脈: 1000 Terms and Phrases
- 天脈拝診
- Medical examination of an emperor
- 尊卑分脈
- 'Sonpi Bunmyaku,' the biographies of the nobles and humbles
- 顎動脈枝
- branch of the maxillary artery
- バニ山脈
- Jebel Bani (mountain range)
- 脈がない。
- Hey, there's no pulse.
- 腎臓の静脈
- veins of the kidney
- 下肢の静脈
- veins of the lower leg
- 門脈に注ぐ
- empties into the portal vein
- 未知の山脈
- Unknown Mountain Range
- トロス山脈
- Toros Daglari (mountain range)
- Taurus Mountains
- タネン山脈
- Tanen Taunggyi (mountain range)
- ヌーバ山脈
- Dar Nuba (mountain range)
- 尊卑分脈には
- The records from Sonpi Bunmyaku:
- 前庭球の静脈
- vein of the vestibular bulb
- 肝動脈の支流
- a branch of the hepatic artery
- 外陰部の静脈
- vein of the pudendum
- 仙骨部の静脈
- vein of the sacral region
- 舌静脈の支流
- a tributary of the lingual vein
- チンリン山脈
- Qi'n Ling Mountains
- デマンダ山脈
- Sierra de la Demanda
- ドメイコ山脈
- Cordillera Domeyko
- パイホイ山脈
- Khrebet Pai Khoi (mountain range)
- ヒマラヤ山脈
- Himalaya
- Himalayas
- バルカン山脈
- Balkan Mountains
- Balkans
- バリサン山脈
- Barisan Mountains
- Pegunungan Barisan
- バイカル山脈
- Baikal'skii Khrebet (mountain range)
- Baikal Mountains
- ハンガイ山脈
- Hangayn Nuru (mountain range)
- サトプラ山脈
- Satpura Mountains
- Satpura Range
- 脈が遅いです。
- My pulse is slow.
- 近現代書の人脈
- Personal relationships in the modern calligraphic world
- 三代伝持の血脈
- A bloodline of three generations
- 膝窩静脈に注ぐ
- empty into the popliteal vein
- 陰核表面の静脈
- superficial dorsal veins of the clitoris
- 基底静脈の支流
- tributaries to the basal vein
- 脈管である特性
- the property being vascular
- 陰茎深部の静脈
- deep vein of the penis
- 睾丸からの静脈
- a vein from the testicles
- 腕頭静脈に注ぐ
- empties into the brachiocephalic vein
- 上眼静脈に注ぐ
- empties into the superior ophthalmic vein
- 臍帯にある静脈
- a vein in the umbilical cord
- 腋窩動脈の延長
- a continuation of the axillary artery
- 陰核の深部静脈
- deep veins of the clitoris
- 静脈切開を行う
- practice venesection
- チュコート山脈
- Chukot Mountains
- Chukot Range
- チェーレン山脈
- Kjelen (mountain range)
- テハチャピ山脈
- Tehachapi Mountains
- トーンガト山脈
- Torngat Mountains
- チーリエン山脈
- Qi'lian Mountains
- ダーウィン山脈
- Cordillera Darwin
- セルカーク山脈
- Selkirk Mountains
- セントラル山脈
- Cordillera Central
- タンヌオラ山脈
- Khrebet Tannu-Ola (mountain range)
- タラマンカ山脈
- Cordillera de Talamanca
- パナミント山脈
- Panamint Mountains
- パカライマ山脈
- Pacaraima
- Serra Pacaraima
- ヒストレド山脈
- Sierra de Jistredo
- ハオチール山脈
- Gauttier Mountains
- ズデーテン山脈
- Sudeten Mountains
- 脈がはやいです。
- My pulse is fast.
- 東寺天台大血脈図
- To-ji Temple certificate of Tendai lineage
- 外腸骨動脈の延長
- a continuation of the external iliac artery
- 大腸を流れる静脈
- vein serving the large intestine
- 腿部の主要な動脈
- the chief artery of the thigh
- 静脈切開を施す人
- someone who practices phlebotomy
- ロッキー山脈原産
- originally of eastern Rocky Mountains
- 複数の動脈の炎症
- inflammation of several arteries
- 前腕の複数の静脈
- any of several veins of the forearm
- 小脳を満たす動脈
- an artery that supplies the cerebellum
- 胸壁を流れる静脈
- veins that drain the thoracic walls
- 私は山脈を見た。
- I saw a chain of mountains.
- 君の脈は正常だ。
- You have a regular pulse.
- 脊髄を流れる静脈
- veins that drain the spinal cord
- 小脳を流れる静脈
- the veins draining the cerebellum
- 鎖骨下静脈に注ぐ
- empties into the subclavian vein
- 上腕の主要な動脈
- the main artery of the upper arm
- 動脈硬化症になる
- affected by arteriosclerosis
- チェルスキー山脈
- Khrebet Cherskogo (mountain range)
- Chersky Range
- タルバガタイ山脈
- Tarbagatai Mountains
- ノートルダム山脈
- Notre Dame Mountains
- ネルチンスク山脈
- Nerchinskii Khrebet (mountain range)
- サフェドコー山脈
- Safed Koh (mountain range)
- 史料:『尊卑分脈』
- Reference: 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)
- 不整脈があります。
- I have an irregular pulse.
- 彼は脈拍がおそい。
- His pulse beats slow.
- 内証仏法相承血脈譜
- Naishobuppo sojo-kechimyaku-fu
- 善光寺における血脈
- Kechimyaku at Zenko-ji Temple
- 結膜を排水する静脈
- veins draining the conjunctiva
- 前腹壁に役立つ静脈
- veins serving the anterior walls of the abdomen
- 脳蓋内動脈の動脈瘤
- an aneurysm of the carotid artery
- 腓骨動脈に付随する
- accompany the peroneal arteries
- S状静脈洞で終わる
- terminates in the sigmoid sinus
- 陰茎の深い背部静脈
- deep dorsal vein of the penis
- 金脈が見つかる鉱山
- a mine where gold ore is found
- ペニスの先端の静脈
- vein of the head of the penis
- 社会的な文脈の謎。
- Social-context mysteries.
- 循環器系及び脈管系
- Circulatory system and vascular system
- 角ばった静脈の継続
- a continuation of the angular vein
- 静脈に見られる血液
- blood found in the veins
- パロパマイサス山脈
- Paropamisus Mountains
- ヒンドゥークシ山脈
- Hindu Kush Mountains
- 脈絡膜叢を満たす動脈
- an artery that supplies the choroid plexus
- 副門静脈として終わる
- terminate as accessory portal veins
- 肝臓で血液を運ぶ静脈
- a short vein that carries blood into the liver
- 大腿静脈の深部に注ぐ
- empty into the deep femoral vein
- 対になった硬膜静脈洞
- a paired dural sinus
- アラスカ中南部の山脈
- a mountain range in south central Alaska
- 右大動脈洞から起こる
- arises from the right aortic sinus
- 2つの大脳静脈の一方
- either of two cerebral veins
- 血は静脈で踊りだし、
- The blood went bounding along his veins;
- 動脈の内部の裏の炎症
- inflammation of the inner lining of an artery
- 脈拍の時間を計る回路
- a circuit that times pulses
- 内腸骨静脈に流れこむ
- empties into the internal iliac vein
- 腎動脈に不随する静脈
- veins that accompany renal arteries
- トランスヒマラヤ山脈
- Trans-Himalayas
- ドラケンスバーグ山脈
- Drakensberg (mountain range)
- 血脈相承 (日蓮正宗)
- Kechimyaku Sojo (Nichiren Shoshu sect)
- 各宗派における血脈相承
- Kechimyaku-sojo in Each Sect
- 地中海からヒマラヤ山脈
- Mediterranean to Himalayas
- 前毛様体静脈に流入する
- empty into the anterior ciliary veins
- 顔面静脈の耳下腺の支流
- parotid branches of the facial vein
- アパラチア山脈の西地域
- the western part of the Appalachian Mountains
- 穿孔動脈に不随する静脈
- veins that accompany the perforating arteries
- 鎖骨下動脈の最初の支流
- the first branch of the subclavian artery
- あなたの脈は普通です。
- Your pulse is normal.
- 医者は私の脈をとった。
- The doctor felt my pulse.
- 医者は彼の脈をとった。
- The doctor felt his pulse.
- 手の甲および手掌の動脈
- dorsal and palmar arteries of the hand
- 静脈の炎症(通常足で)
- inflammation of a vein (usually in the legs)
- 陰茎の背面の表面の静脈
- superficial dorsal veins of the penis
- 手の甲と手のひらの静脈
- dorsal and palmar veins of the hand
- ニューイングランド山脈
- New England Range
- ニーデレタウェルン山脈
- Niedere Tauern (mountain range)
- 腎臓を流れて腎静脈に注ぐ
- drain the kidney into the renal vein
- カシミール地方北部の山脈
- a mountain range in northern Kashmir
- ヒンドゥークシ山脈の延長
- an extension of the Hindu Kush
- ヒマラヤの西に延びる山脈
- a mountain range extending to the west of the Himalayas
- 動物の静脈血管のシステム
- the system of venous blood vessels in an animal
- 動脈壁の中の脂肪性沈着物
- a fatty deposit inside an arterial wall
- 動脈を循環する血液の圧力
- the pressure of the circulating blood on the arteries
- 唇を満たす顔動脈の1支流
- an artery that is a branch of the facial artery that supplies the lips of the mouth
- 両側の外外陰部静脈の支流
- tributaries of the external pudendal vein on either side
- 副作用に頻脈や震えがある
- side effects include tachycardia and shakiness
- 静脈が茎から平行に走る葉
- a leaf whose veins run in parallel from the stem
- 大動脈腸骨動脈閉塞性疾患
- aortoiliac occlusive disease
- 角膜縁付近の強膜の小静脈
- small veins in the sclera near the corneal margin
- 結腸に血液を供給する動脈
- arteries that supply blood to the colon
- 毛様体から来る小さな静脈
- small veins coming from the ciliary body
- 彼の脈は規則正しいですか。
- Is his pulse regular?
- 球形嚢と卵形嚢を流れる静脈
- veins that drain the saccule and utricle
- クリトリスにいきわたる静脈
- veins that serve the clitoris
- 静脈を通しての栄養分の管理
- administration of nutrients through a vein
- 静脈のようなパターンを作る
- make a veinlike pattern
- 網膜の後ろの脈絡膜層の炎症
- inflammation of the choroid layer behind the retina
- 左心室と大動脈の間の半月弁
- a semilunar valve between the left ventricle and the aorta
- 腹部と肋間筋を供給する動脈
- an artery that supplies the abdomen and intercostal muscles
- 副作用は、頻脈と震えである
- side effects are tachycardia and shakiness
- 彼は社外で人脈を築いている。
- He's building up a network of acquaintances outside his office.
- 文脈により指す対象が異なる。
- Its meaning differs depending on contexts.
- アテローム性動脈硬化症の特徴
- characteristic of atherosclerosis
- 頭蓋腔内の一対の大きな静脈洞
- either of a pair of large venous sinuses in the cranial cavity
- 眼の脈絡膜に役立つ2つの静脈
- either of two veins serving the choroid coat of the eye
- 造影剤で満たされた動脈のX線
- an X ray of an artery filled with a contrast medium
- 陰嚢から陰部静脈へ流れる静脈
- veins passing from the scrotum to the pudendal veins
- それから、脈絡もなく続ける。
- Then she added irrelevantly:
- これはアルプス山脈の絵です。
- This is a view of the Alps.
- 大静脈の入り口には3枚ある。
- viz., three at the entrance of the hollow veins
- 外陰部静脈の両側の一対の支流
- paired tributaries of the external pudendal veins on each side
- フランスとスペインの間の山脈
- a chain of mountains between France and Spain
- 鉱脈あるいは断層に隣接した岩
- a rock immediately adjacent to a vein or fault
- 韓人を診脈して嘖々の譽を博す。
- He treated Koreans and they greatly honored him for his service.
- 患者の体内で再び脈打ち始める。
- In the patient's body the pulse began beating again.
- 『尊卑分脈』には「尋覚」とも。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (biographies of nobles and humbles), he was also called 'Jinkaku.'
- 睾丸に供給している大動脈の分岐
- a branch of the aorta supplying the testicles
- 血管閉塞を伴う動脈硬化症の段階
- a stage of arteriosclerosis involving closure of blood vessels
- 骨盤部を流れる3つの静脈の一つ
- one of three veins draining the pelvic area
- と娘は脈絡のないことを言った。
- said the girl irrelevantly.
- 暗い背の静脈を取り除く(エビ)
- remove the dark dorsal vein of (a shrimp)
- 胸壁と腹壁に流れる静脈系の1つ
- one of a system of veins that drain the thoracic and abdominal walls
- 血塊(血栓)の形成を伴う静脈炎
- phlebitis in conjunction with the formation of a blood clot (thrombus)
- 「天脈拝診日記」と孝明天皇暗殺説
- Journal of Medical Examination of Emperor' and a theory on the assassination of Emperor Komei
- 『尊卑分脈』には享年72とある。
- According to 'Sonpi Bunmyaku,' he died at the age of 72.
- 融通念仏宗もその文脈で出てくる。
- The Yuzu Nenbutsu sect also appeared within this context.
- 鈴鹿山脈の最北端に位置している。
- It is at the northernmost end of the Suzuka Mountain Range.
- 静脈の一部または全部の外科的除去
- surgical removal or all or part of a vein
- メサビ山脈の北東ミネソタの或る町
- a town in northeastern Minnesota in the Mesabi Range
- 石英の岩脈に花崗岩と一緒に現れる
- found in quartz veins associated with granitic rocks
- 鼓室を流れ、下顎後静脈に注ぐ静脈
- a vein that drains the tympanic cavity and empties into the retromandibular vein
- 否定的な文脈でしばしば使用される
- used often in a negative context
- 腎皮質にある星状の細静脈の集まり
- a star-shaped group of venules in the renal cortex
- 胃噴門からの静脈の結合から生じる
- arises from a union of veins from the gastric cardia
- あの山脈の名前は何と言いますか。
- What's the name of the mountain range?
- 抗生物質の静脈投与のための商標名
- trade name for a parenteral antibiotic
- 左下の心室から大動脈までの開口部
- the orifice from the lower left chamber of the heart to the aorta
- 胃壁を流れるいくつかの静脈の1つ
- one of several veins draining the stomach walls
- 『尊卑分脈』によると名は隆元とも。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), he is also called Takamoto.
- 『尊卑分脈』で源義経の妾とされる。
- 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base) states that she was a mistress of MINAMOTO no Yoshitsune.
- 時々、深刻な静脈瘤の場合になされる
- sometimes done in cases of severe varicose veins
- 静脈またはあばら骨の網状組織を持つ
- having a network of veins or ribs
- 動脈の内膜(内部の裏)の脂肪沈着物
- a fatty deposit in the intima (inner lining) of an artery
- 大脳皮質に血液を供給する動脈の総称
- any of the arteries supplying blood to the cerebral cortex
- 何か切望された、特に麻薬の静脈注射
- something craved, especially an intravenous injection of a narcotic drug
- 臍の周囲の皮膚で発生する小さな静脈
- small veins arising in skin around the navel
- 上腸間膜と結合し、門静脈を形成する
- joins the superior mesenteric to form the portal vein
- 身体の両側の臀部の筋肉を流れる静脈
- veins draining the gluteal muscles on either side of the body
- 網膜静脈の結合により形成される静脈
- vein formed by the union of the retinal veins
- 橈骨動脈の脈拍(手首で感じられる)
- pulse of the radial artery (felt in the wrist)
- 内頸静脈に注ぐ咽頭神経叢からの静脈
- veins from the pharyngeal plexus that empty into the internal jugular vein
- (花について)葉脈に似た紫を見せる
- (of flowers) showing purple markings that resemble veins
- 横隔膜を流れる2つの静脈のどちらか
- either of two veins that drain the diaphragm
- 上行結腸を満たす回腸結腸動脈の支流
- the branch of the ileocolic artery that supplies the ascending colon
- 2本の腸骨静脈が結合して形成される
- formed from the union of the two iliac veins
- 冠動脈疾患又はその徴候がないこと。
- A person shall not have coronary artery disease or its sign.
- そして大動脈の入り口にも3つある。
- and three at the mouth of the great artery,
- 脈打つ灰色がどんどん濃くなりました
- The palpitating greyness grew darker;
- 文脈が単数系と複数形で一致しません
- context mismatch between singular and plural form
- ビンジア山脈の最後の斜面を下った。
- soon descended the lower spurs of the Vindhias,
- 山脈中で周囲の頂より低い地形の場所
- the location in a range of mountains of a geological formation that is lower than the surrounding peaks
- 虹彩、毛様体、脈絡膜を含む眼の部分
- the part of the eye that contains the iris and ciliary body and choroid
- 他にも、『天狗堂脈論』なども著した。
- In addition to this, he also published '天狗堂脈論.'
- 母は藤原孝泰女(尊卑分脈での記載)。
- His mother was wife of FUJIWARA no Takayasu (description in Sonpi Bunmyaku [Bloodlines of Noble and Base]).
- 真如苑の法脈は真如苑宗とも称される。
- The system of teaching Shinnyoen Buddhism is also referred to as the Shinnyo-en sect.
- 心臓の静脈の大部分を受け入れる短い洞
- a short sinus receiving most of the veins of the heart
- 視神経にある網膜の中央動脈に付随する
- accompanies central arteries of the retina in the optic nerve
- 耳下腺の一部を流れ、下顎後静脈に注ぐ
- they drain part of the parotid gland and empty into the retromandibular vein
- 腹部器官から肝臓まで血液を運ぶ静脈系
- system of veins that carry blood from the abdominal organs to the liver
- 骨盤と脚に血液を供給する大動脈の1つ
- one of the large arteries supplying blood to the pelvis and legs
- 会陰を浄化する内的外陰部の静脈の支流
- tributary of the internal pudendal vein that drains the perineum
- 動脈血内の酸素含有量が異常に低いこと
- abnormally low oxygen content in arterial blood
- 言葉の意味は文脈によって変わりうる。
- The meaning of words can change according to their context.
- 弓形になり、下向きになる大動脈の一部
- the part of the aorta that arches and turns downward
- 母は『尊卑分脈』で源義仲の娘とされる。
- Her mother is considered to be a daughter of MINAMOTO no Yoshinaka, according to 'Sompi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base).
- 蔵人であったとされる(『尊卑分脈』)。
- It is said that he was Kurodo (Chamberlain) ('Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- He is said to be a Kurodo (Chamberlain) ('Sonpi Bunmyaku').
- 歌脈書(脈を診る方法をまとめた診療書)
- 'Kamyakusho' (Treatment book which described methods for measuring a pulse)
- 頸動脈の分岐の近くに位置する化学受容器
- a chemoreceptor located near the bifurcations of the carotid arteries
- アラバマからアレゲーニー山脈で生長する
- grows from Alabama to the Allegheny Mountains
- 肛門管と直腸の壁を流れるいくつかの静脈
- any of several veins draining the walls of the anal canal and rectum
- 中央側頭静脈と結合し、下顎後静脈に注ぐ
- join the middle temporal vein to empty into the retromandibular vein
- 内大脳静脈を形成するのに役立つ長い静脈
- a long vein that helps to form the internal cerebral vein
- 顔を供給するいくつかの動脈のうちの1つ
- one of several arteries supplying the face
- 脊髄神経に付随するいくつかの静脈の1つ
- one of several veins accompanying spinal nerves
- 肺動脈が血塊や異物によって閉塞すること
- blockage of the pulmonary artery by foreign matter or by a blood clot
- その知識は脈々と受け継がれてきたのだ。
- and it had inherited the knowledge.
- アルプス山脈はヨーロッパの中央にある。
- The Alps are in the center of Europe.
- 我々はその山脈で土着のガイドを雇った。
- We had native guides on our trip to the mountain.
- 医者はその患者の脈は少し速いと思った。
- The doctor thought the patient's pulse was rather rapid.
- カスケード山脈裾の東のオレゴン中部の町
- a town in central Oregon at the eastern foot of the Cascade Range
- 肘で橈骨動脈と尺骨動脈の二叉に分かれる
- bifurcates into the radial and ulnar arteries at the elbow
- 血液が大動脈から心臓へ逆流するのを防ぐ
- prevents blood from flowing from the aorta back into the heart
- ロッキー山脈の南および西への大きな高原
- a large plateau to the south and west of the Rocky Mountains
- 前頭蓋窩の髄膜を満たす前篩骨動脈の支流
- branch of the anterior ethmoidal artery that supplies meninges in the anterior cranial fossa
- 『内証仏法血脈譜』を書いて正統性を説く。
- He wrote 'Naisho-Buppo-Kechimyakufu' and preached his legitimacy.
- 琵琶湖の東、鈴鹿山脈の西山腹に位置する。
- It is located on the east side of Lake Biwa, the west mountain side of the Suzuka mountain range.
- 『尊卑分脈』はこれを「打死」と表現する。
- 'Sonpi Bunmyaku' described his death as 'a killing in a battle.'
- アテローム性動脈硬化症の危険性にかかわる
- associated with the risk of atherosclerosis
- ワシントン州南西部カスケード山脈の活火山
- an active volcano in the Cascade Range in southwestern Washington
- 眼窩の底と中間壁の静脈網を排液させる静脈
- a vein that drains a venous network in the floor and medial wall of the eye socket
- 右心室から肺動脈に通じる孔の異常な狭小化
- abnormal narrowing of the opening into the pulmonary artery from the right ventricle
- 大動脈から分岐し心臓に血液を供給する動脈
- the artery that branches from the aorta to supply blood to the heart
- 内頚静脈と鎖骨下静脈が合流してできる静脈
- veins formed by the union of the internal jugular and subclavian veins
- 外頸動脈に源を発し、舌の下部を満たす動脈
- an artery originating from the external carotid artery and supplying the under side of the tongue
- ブルガリアおよびバルカン半島の主要な山脈
- the major mountain range of Bulgaria and the Balkan Peninsula
- 左心室から各動脈へ血液を運ぶ大きな動脈幹
- the large trunk artery that carries blood from the left ventricle of the heart to branch arteries
- 大陰唇から内部の外陰部まで臀部を通る静脈
- veins that pass posterior from the labia majora to the internal pudendal vein
- 地中海沿岸の近くのイスラエル北西部の山脈
- a mountain range in northwestern Israel near the Mediterranean coast
- イタリアの半島まで長さが広がっている山脈
- a mountain range extending the length of the Italian peninsula
- 内腸骨静脈と外腸骨静脈によって形成される
- formed by the internal and external iliac veins
- これは単に肺から戻ってくる静脈だからだ。
- because it is simply a vein which comes from the lungs,
- 虫垂動脈を伴い、回結腸静脈で空になる静脈
- a vein that accompanies the appendicular artery and empties into the ileocolic vein
- 浅側頭静脈と結合し、下顎後静脈を形成する
- joins the superficial temporal vein to form the retromandibular vein
- joins the superficial temporal veins to form the retromandibular vein
- 官位は従五位下、甲斐国守(『尊卑分脈』)。
- His official court rank was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) and he filled the post of Kai no kuni no Kami ('Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- 藤原仲麻呂の七男(「尊卑分脈」)とされる。
- He was said to be the seventh son of FUJIWARA no Nakamaro ('Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- 体温上昇、脈拍上昇・・・酸素欠乏状態です。
- Body temperature rising, pulse rising ... he's in a state of oxygen deficiency.
- 母は北条実時女、『尊卑分脈』では源定忠女。
- His mother was a daughter of Sanetoki HOJO, but according to 'Sonpibunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) a daughter of MINAMOTO no Sadatada.
- 『尊卑分脈』の経家の注に「号藤谷」とある。
- The note regarding Tsuneie in 'Sonpibunmyaku'(a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) mentions '号藤谷.'
- ヒマラヤ山脈やミャンマー、中国などが原産。
- It originally came from the Himalayan mountains, Myanmar, China, and so on.
- 1ヶ月から3ヶ月の間隔で静脈内で与えられる
- it is given intravenously at one-month to three-month intervals
- ピレネー山脈およびスペイン北部の山岳地帯の
- of Pyrenees and mountains of northern Spain
- 北極地方とアルプス山脈の常緑低木の小さな属
- small genus of evergreen Arctic and alpine shrubs
- いくつかの動脈と胸郭の肋間腔を供給すること
- several arteries and supplying the intercostal spaces of the rib cage
- 胸部で腹部の大動脈に分岐する大動脈の下行部
- the descending part of the aorta that branches into the thoracic and abdominal aortae
- 首と腕に血液を供給する2本の動脈のどちらか
- either of two arteries that supply blood to the neck and arms
- 彼の脈は弱く、絶えたりつづいたりしていた。
- His pulse was feeble and intermittent,
- 化学の文脈の中で生物学を理解するための努力
- the effort to understand biology within the context of chemistry
- 空腸を供給する上腸間膜動脈の分岐である動脈
- an artery that is a branch of the superior mesenteric artery that supplies the jejunum
- 琵琶の名手だったと言われる(『尊卑分脈』)。
- He is said to have been a master of biwa (Japanese lute) (from 'Sonpi Bunmyaku,' a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 花や葉の輪郭と葉脈を細い線状の截金で模る文様
- A pattern that imitates the contours of flowers, leaves, and leaf veins using straight pieces of gold leaf.
- 山地:比良山地、野坂山地、伊吹山地、鈴鹿山脈
- Mountainous lands: Hira mountain range, Nosaka mountain range, Ibuki mountain range, Suzuka mountain range
- 眼とその周囲の構造物をみたす内頸動脈の1支流
- a branch of the internal carotid artery that supplies the eye and neighboring structures
- 眼角静脈を形成するために眼窩上静脈と結合する
- unites with the supraorbital vein to form the angular vein
- 南米南部の、アンデス山脈と南大西洋の間の地域
- region in southern South America between the Andes and the South Atlantic
- バルカン山脈を含む南東ヨーロッパの大きな半島
- a large peninsula in southeastern Europe containing the Balkan Mountain Range
- 腹腔動脈から発して、血液を脾臓に供給する動脈
- an artery that originates from the celiac trunk and supplies blood to the spleen
- 深い静脈に注ぐ皮下組織にある多くの静脈の1つ
- one of a number of veins in the subcutaneous tissue that empty into deep veins
- 嚢の叢を排水し、内部回腸の静脈を連結する静脈
- veins that drain the vesical plexus and join the internal iliac veins
- そのふたつの発言はあまりにも脈絡がなかった。
- The juxtaposition of these two remarks was startling.
- 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
- The meaning of a word is determined by the context where it is used.
- 北極地方からカスピ海に延びるロシア西部の山脈
- a mountain range in western Russia extending from the Arctic to the Caspian Sea
- 山脈によって取り囲まれる南東部アリゾナの都市
- a city in southeastern Arizona ringed by mountain ranges
- 耳の尻と下顎後静脈の交差点によって形成される
- formed by the junction of the posterior auricular and the retromandibular veins
- 倒れて脈が無く呼吸が停止した人への最初の処置
- the first treatment for a person who has collapsed and has no pulse and has stopped breathing
- 脳、眼、頭の内部に血液を供給する頸動脈の支流
- the branch of the carotid artery that supplies blood to the brain and eyes and internal parts of the head
- 『尊卑分脈』によると判官を務めていたとされる。
- He is said to have served as Hangan (an inspector [third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period]) according to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 官位は従四位下・左少将・参議(『尊卑分脈』)。
- He rose to the rank of Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) and to the title of Sashosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) and Sangi (councilor) ('Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base)).
- 当然、日興から日目への血脈相承も認めなかった。
- Naturally, the temple did not approve the transfer of Kechimyaku Sojo from Nikko to Nichimoku.
- 厳密には、二箇相承と血脈相承とは別ものである。
- Strictly speaking, Nika Sojo and Kechimyaku Sojo are different things.
- 公定は『尊卑分脈』の編纂者としても有名である。
- Kinsada is also known as the editor of 'Sonpibunmyaku' (a book about pedigree records of famous people).
- 彼が叫ぶと、首の静脈がはっきりと浮き上がった。
- When he shouted, the veins in his neck stood out clearly.
- 金茶色の頭と首を持つ北半球の山脈にすむ大型ワシ
- large eagle of mountainous regions of the northern hemisphere having a golden-brown head and neck
- 脳の大脳半球で役割を果たすいくつかの静脈の総称
- any of several veins serving the cerebral hemispheres of the brain
- スペイン西のピレネー山脈で独立祖国を創造したい
- want to create an independent homeland in Spain's western Pyrenees
- 動脈壁のような弾性組織に見られる繊維性硬蛋白質
- a fibrous scleroprotein found in elastic tissues such as the walls of arteries
- 指またはつま先に間に流れている静脈のうちの1つ
- one of the veins serving the fingers or toes
- 顔、舌、頭の外面部に血液を供給する頸動脈の支流
- the branch of the carotid artery that supplies blood to the face and tongue and external parts of the head
- バーモント州を通じて南北に延びるアパラチア山脈
- a range of the Appalachian Mountains that extends from south to north through Vermont
- ブリティッシュ・コロンビア南東部のロッキー山脈
- a range of the Rocky Mountains in southeastern British Columbia
- またその心臓も脈も静かに動かないからではない。
- it is not that the heart and pulse are still;
- 上行腰静脈の延長として発生し、上大静脈で終わる
- arises as a continuation of the right ascending lumbar vein and terminates in the superior vena cava
- ビスケー湾の海岸に沿った北スペインの一連の山脈
- a range of mountains in northern Spain along the coast of the Bay of Biscay
- 上総国介平兼忠の子だが『尊卑分脈』には見えない。
- He was the son of TAIRA no Kanetada, Assistant Governor of Kazusa Province, but there is no description about him in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base).
- 『尊卑分脈』によれば長成は皇后宮亮となっている。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in thefourteenth century that records the lineages of the aristocracy), Naganari was kogogu no suke (person who is in charge of the matters concerning the empress).
- 液体(特に動脈の血液)の流れを測定するための器具
- an instrument for measuring the flow of liquids (especially arterial blood)
- 足から血液を運ぶ足の2つの主要な浅静脈のどちらか
- either of two chief superficial veins of the leg that drain blood from the foot
- 側頭葉皮質を供給する脳の両側面の3つの動脈の総称
- any of the three arteries on either side of the brain supplying the cortex of the temporal lobe
- 最終的に静脈血の循環に加えられるリンパ液を運ぶ管
- a vascular duct that carries lymph which is eventually added to the venous blood circulation
- 肺の下葉から血液を還流する2つの(左右の)肺静脈
- either of two pulmonary veins (left and right) returning blood from the inferior lobes of the lungs
- 前庭の球を供給する女性の内部の外陰部の動脈の分岐
- a branch of the internal pudendal artery in females that supplies the bulb of the vestibule
- 腹部の前方壁に供給している3つの動脈のうちの1つ
- one of three arteries supplying the anterior walls of the abdomen
- コーカサス山脈のイベリアの出身者、または、居住者
- a native or inhabitant of Iberia in the Caucasus
- ピレネー山脈で発祥し、北西にビスケー湾へと注ぐ川
- a river that rises in the Pyrenees and flows northwest to the Bay of Biscay
- 頚椎の孔を通り、椎骨動脈の周囲に叢を形成する静脈
- a vein that goes through the foramina of the cervical vertebrae and forms a plexus around the vertebral artery
- バルカン山脈はブルガリアの中央を東西に走る山脈。
- The Balkan Mountain range runs across Bulgaria from west to east.
- アンデス山脈原産だが、毛皮用に捕獲され飼育される
- native to the Andes but bred in captivity for fur
- 文字列中の文脈セパレータ <EOT>
- context separator <EOT> within string
- 別名に『新編纂圖本朝尊卑分脈系譜雜類要集』がある。
- It is also known as 'Shoke-Okeizu.'
- 手あるいは足の甲と手掌・足底の静脈を結びつける静脈
- veins connecting the dorsal and palmar veins of the hand or the dorsal and plantar veins of the foot
- 外鼻を流れ、眼角静脈または顔面静脈に注ぐ静脈の1つ
- one of the veins that drain the external nose and empty into the angular or facial vein
- アテローム性動脈硬化症の、あるいはそれに関するさま
- of or relating to atherosclerosis
- ティートン山脈の最高峰(標高13、766フィート)
- the highest peak in the Teton Range (13,766 feet high)
- 胃の小湾と食道の腹部の部分を供給する腹腔動脈の分岐
- a branch of the celiac artery that supplies the lesser curvature of the stomach and the abdominal part of the esophagus
- 彼は肘で体を起して、ゆらめき光る山脈を、見つめた。
- He roused on to his elbow and stared at the gleaming mountains.
- 肺から心臓の左心房まで動脈血を運ぶ4つの静脈の総称
- any of four veins that carry arterial blood from the lungs to the left atrium of the heart
- 上行子宮頸部の動脈を伴い、椎骨静脈に通じている静脈
- a vein that accompanies the ascending cervical artery and opens into the vertebral vein
- 大脳半球の下面を流れ、海綿静脈洞と横筋洞に注ぐ静脈
- veins that drain the undersurface of the cerebral hemispheres and empty into the cavernous and transverse sinuses
- 南米産の低木で、アンデス山脈の原住民がその葉を噛む
- a South American shrub whose leaves are chewed by natives of the Andes
- - 肋膜炎にかかり、ついで脳動脈硬化により逝去した。
- She suffered from pleurisy and died from the ensuing cerebral arteriosclerosis.
- 師泰・師世の後は師秀が継承し、高氏の血脈は保たれた。
- After Moroyasu and Moroyo, Morohide succeeded to the family and the family line of the Ko clan was maintained.
- 孫に『尊卑分脈』を編んだ洞院公定(実夏の子)がいる。
- He had a grandchild, Kinsada TOIN (Sanenatsu's child) who edited Sonpi Bunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 執権北条氏が幕府の実権を握った後も命脈を保っていた。
- The clan kept surviving after the Regent Hojo clan took over power of the Shogunate.
- シルヴィウス裂溝から海綿静脈洞の線に沿った大きな静脈
- a large vein along the line of the Sylvian fissure to the cavernous sinus
- アメリカの北部平原および西部山脈の中で最大の野ウサギ
- largest hare of northern plains and western mountains of United States
- 両腕の脈や頸動脈の脈の欠如によって特徴づけられる障害
- disorder characterized by the absence of a pulse in both arms and in the carotid arteries
- ロッキー山脈南部からアリゾナまでと東は大西洋沿岸まで
- grow in Rocky Mountains south to Arizona and east to the Atlantic coast
- 側頭葉の内側の表面に沿って通り、大脳静脈に注ぐ大静脈
- a large vein passing along the medial surface of the temporal lobe and emptying into the great cerebral vein
- 重要な農業地域の中心でありシエラネバダ山脈への出入口
- center of an important agricultural area and gateway to the Sierra Nevada Mountains
- でも自分の脈が早くなり、どきどきするのが感じられた。
- --but I know my pulse went dot and carry one.
- というと、それから針をとりだして、静脈に突き刺した。
- and with that he took his lancet and opened a vein.
- これでまた心臓と動脈がさっきのように膨張するわけだ。
- which cause the heart and the arteries again to expand as before.
- そして、その脈搏は真の人間のそれであったからである。
- and the pulse a man's.
- アテローム性動脈硬化症で詰まった動脈内部の外科的切除
- surgical removal of the inner lining of an artery that is clogged with atherosclerosis
- メキシコ湾の海岸線へ平行して走る、北東メキシコの山脈
- a mountain range in northeastern Mexico the runs parallel to the coastline of the Gulf of Mexico
- 尊卑分脈(『新編纂図本朝尊卑分脉系譜雑類要集』)の註記
- A note in the Japanese Various Family Trees ('New Compilation of Japanese Various Family Trees Analogy')
- 子の平維良は鎮守府将軍だが「尊卑分脈」には記載が無い。
- His son, TAIRA no Koreyoshi was Chinju-fu shogun (Commander-in-Chief of the Defense of the North), but there is no description about him in 'Sonpi Bunmyaku.'
- 『尊卑分脈』の記述によれば、その後帰京し没したという。
- According to the description of 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), he later returned to Kyoto and died.
- 慶安4年(1651年)に没することでその血脈は絶えた。
- He died in 1651, and his lineage ended.
- 讃岐山脈南側(徳島県板野郡上板町)で主に作られている。
- It is mainly produced on the south side of the Sanuki Mountain Range (Kamiita-cho, Itano-gun, Tokushima Prefecture).
- 文脈的に何も特記がない場合は徳川将軍家の御膳酒をさす。
- When no special mention is made in the context, it refers to the gozenshu for the Tokugawa Shogun family.
- 正式名称は『新編纂圖本朝尊卑分脈系譜雜類要集』である。
- The full title is 'Shin-Hensanzu-Honcho-Sonpi-Bunmyaku-Keifu-Zatsurui-Yoshu.'
- ロッキー山脈のちょうど東の乾燥した高地の平原によくある
- common on the dry upland plains just east of the Rocky Mountains
- ハート型の3葉の葉と白い紫の脈のある花のユーラシア植物
- Eurasian plant with heart-shaped trifoliate leaves and white purple-veined flowers
- 米国西部、およびロッキー山脈とシエラネヴァダ山脈の間の
- of United States west between Rocky and Sierra Nevada Mountains
- 甲状腺を流れ、無名静脈に注ぐ両側のいくつかの静脈の総称
- any of several veins on each side that drain the thyroid gland and empty into the innominate vein
- シベリア北西部(ウラル山脈の東)に住むウゴル系遊牧民族
- a member of the nomadic Ugrian people living in northwestern Siberia (east of the Urals)
- カリフォルニア州シェラネヴァダ山脈の川の土手に繁殖する
- colonizes stream banks in the Sierra Nevada in California
- 脾臓の表面のいくつかの小さな静脈によって形成される静脈
- a vein formed by several small veins on the surface of the spleen
- 中国と南アフリカのヒマラヤの山脈の一年生または多年生草
- annual or perennial herbs of Himalayan China and South Africa
- アペニノ山脈に位置し、完全にイタリアに取り囲まれている
- located in the Apennines and completely surrounded by Italy
- インド北部の天山山脈の山頂(高さ2万4406フィート)
- a mountain peak in the Tien Shan mountains in northern India (24,406 feet high)
- 圧力を適用することによって動脈から血の流れを止める包帯
- bandage that stops the flow of blood from an artery by applying pressure
- 下にある大きなポンプの脈動でめまいがしていたからです。
- for the throb of the great pump below made me giddy.
- 股関節と大腿筋を流れる支脈の結合によって形成される静脈
- a vein formed by the union of tributaries that drain the hip joints and thigh muscles
- 没年は治承元年(1177年)ともされる(『尊卑分脈』)。
- According to 'Sonpibunmyaku' (literally, Bloodlines of Noble and Base), it is said that Tametomo actually died in 1177.
- 局所麻酔下で行う内頚動脈内膜剥離術と全身麻酔下での比較。
- A comparison of carotid endarterectomy performed under local anaesthetic vs general anaesthetic.
- だが、彼の持った最大の特技は「人脈作り」の才能であった。
- His most remarkable talent among them was `building up a network of connections.'
- 『尊卑分脈』などの系統図にしか登場しない謎の人物である。
- He is a mysterious person who appears only in genealogies such as 'Sonpi Bunmyaku.'
- 県の周囲を山脈・山地が取り囲み、中央部に琵琶湖が広がる。
- Shiga Prefecture is surrounded with mountainous lands and the center of it is occupied with Lake Biwa.
- それを裏付けるように、鈴鹿山脈の主要な地質は礫岩である。
- This is evidenced by the fact that the Suzuka Mountains consist mainly of a layer of conglomerate.
- 北アメリカ西部産の、革質で卵形の葉は中脈まで分かれるシダ
- stiff leathery-leaved fern of western North America having ovate fronds parted to the midrib
- 1対の子葉と網状脈の葉を持つ胚をつくる、種子植物からなる
- comprising seed plants that produce an embryo with paired cotyledons and net-veined leaves
- アテローム性動脈硬化症のように、動脈壁に粉瘤ができること
- the formation of atheromas on the walls of the arteries as in atherosclerosis
- 刺咬口器と、網状の静脈のある4つの大きな膜状翅を持つ昆虫
- insect having biting mouthparts and four large membranous wings with netlike veins
- それは悪寒の初期症状にも似ていて、脈拍が落ちてくるのだ。
- This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse.
- ──頭に堪え難い苦しみが脈打ち、彼の気力は失われてきた。
- he had an intolerable great pulse in his head, and he was sick.
- 心臓はその直後に収縮をはじめ、動脈もいっしょに収縮する。
- which immediately thereafter begins to contract, as do also the arteries,
- 午後八時、列車はハンボルト山脈の隘路《あいろ》を抜けた。
- It was eight o'clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range,
- 太平洋岸を5000マイルにわたって延びる南アメリカの山脈
- a mountain range in South America running 5000 miles along the Pacific coast
- 織田政権下で織田信長の妹婿に迎えられて細々と命脈を保った。
- Akimoto was welcomed as the husband of the younger sister of Nobunaga ODA under the Oda government, and managed to maintain his life.
- 踵で発生し、脚後部を上行し、膝窩静脈の後脛骨静脈につながる
- arising in the heel and running up the back of the leg to join the posterior tibial veins of the popliteal vein
- アルゼンチンのアンデス山脈の山(高さ22,241フィート)
- a mountain in the Andes in Argentina (22,241 feet high)
- 外頚動脈から分岐し、表面の構造を形成する2つの動脈のどれか
- either of two arteries branching from the external carotid artery and supplying structure of the face
- 心不全の治療に静脈を通して用いられる薬(商標名イノコール)
- a drug (trade name Inocor) used intravenously in heart failure
- 下大静脈を形成するために、体の反対側からその仲間と結合する
- unites with its fellow from the opposite side of the body to form the inferior vena cava
- 心臓、大動脈、食道、気管、および胸腺を含む肺の間の胸腔部分
- the part of the thoracic cavity between the lungs that contains the heart and aorta and esophagus and trachea and thymus
- その間にも、心臓の気味の悪い脈動は大きくなっていきました。
- Meantime the hellish tattoo of the heart increased.
- そこは北と西へのシティーの交通を担う大動脈の一つであった。
- It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.
- この伝統は変わることなく、いまでも脈々と受け継がれている。
- This tradition itself is thoroughly alive and extremely changeable.
- ペルーにあるアンデス山脈中の山(標高22,205フィート)
- a mountain in the Andes in Peru (22,205 feet high)
- 警告: キーワード '%.*s' に対する文脈がありません
- warning: missing context for keyword '%.*s'
- 大動脈弓から生じ、右鎮骨下動脈と右総頚動脈に分岐する大動脈
- a large artery arising from the arch of the aorta and divides into the right subclavian artery and the right common carotid artery
- 前眼房からの液を前毛様体静脈に排出させる眼の中にある環状管
- a circular canal in the eye that drains aqueous humor from the anterior chamber of the eye into the anterior ciliary veins
- 兵庫(兵庫允)・左衛門少尉の官職に就任した(『尊卑分脈』)。
- He was appointed as Hyogo no jo (an officer of Bureau of Military Storehouses) and Sa-emon-shoi (Jr. Lieutenant of the Left Division of Outer Palace Guards) ('Sonpibunmyaku' [a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy]).
- 場所が伊勢国なので伊勢の国司とするのが自然な文脈解釈である。
- It is contextually natural to understand that he was governor of Ise Province, since it was the scene in Ise Province.
- 『尊卑分脈』では本朝三美人の一人と称され、才媛とうたわれた。
- In 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy), she was called one of three beautiful women of Imperial Reigns and declared a talented woman.
- すくなくとも、室町時代の成立である『尊卑分脈』は信用し難い。
- In any case, 'Sonpi Bunmyaku,' which was completed during the Muromachi period, is not reliable.
- 南ペンシルバニアから北ジョージアまで及ぶ一連のアパラチア山脈
- a range of the Appalachians extending from southern Pennsylvania to northern Georgia
- ヒマラヤ山脈にある、ネパールの山(標高26、500フィート)
- a mountain in the Himalayas in Nepal (26,500 feet high)
- ヒマラヤ山脈にある、ネパールの山(標高27、790フィート)
- a mountain in the Himalayas in Nepal (27,790 feet high)
- アレゲーニー山脈の南西ヴァージニア(ロアノークの西)の大学町
- a university town in southwestern Virginia (west of Roanoke) in the Allegheny Mountains
- ワシントン中部のカスケード山脈の中にある、細くて非常に深い湖
- a narrow very deep lake in central Washington in the Cascade Range
- 舌と口床から血液を受け取り、内頚静脈または顔面静脈に注ぐ静脈
- a vein that receives blood from the tongue and the floor of the mouth and empties into the internal jugular or the facial vein
- 行楽地として、およびそのアルプス山脈の風景のために注目される
- noted as a resort and for its Alpine scenery
- ヒマラヤ山脈にあるインド北部の山(標高25,660フィート)
- a mountain in the Himalayas in northern India (25,660 feet high)
- 幕府要人や公家の人脈を頼り、反朝倉孝景の運動を画策するが失敗。
- Kagetaka tried to plot a movement against Takakage ASAKURA, using his connections with influential people in the Bakufu and Court, but did not succeed.
- 弘長2年(1262年)8月12日、52歳で没(『尊卑分脈』)。
- On October 3, 1262, he died at the age of 52 ['Sonpibunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)].
- また文脈から「一族同様に信頼した若武者」と解釈する向きもある。
- In addition, from the context, some people interpret it as 'a young warrior who can be relied on the same as a member of the family.'
- 和歌山と奈良県の境の果無山脈では12月20日のみ現れるという。
- In Hatenashi mountain range which is the boundary of Wakayama Prefecture and Nara Prefecture, it allegedly appears only on December 20.
- 青みがかった花のあるロッキー山脈のすべすべした葉で覆われた植物
- silky-foliaged herb of the Rocky Mountains with bluish-white flowers
- グルジアとの国境にある北コーカサス山脈の南西ロシアの自治共和国
- an autonomous republic in southwestern Russia in the northern Caucasus Mountains bordering on Georgia
- ヒマラヤ山脈に棲むといわれる人間に似た大きな毛むくじゃらの動物
- a large hairy humanoid creature said to live in the Himalayas
- 血液中のハイ・レベルは冠状動脈疾病の危険を低下させると思われる
- a high level in the blood is thought to lower the risk of coronary artery disease
- アルゼンチンにあるアンデス山脈の山(標高22,210フィート)
- a mountain in the Andes in Argentina (22,210 feet high)
- 一説には、五兄頼綱の養子となっていたともされる(『尊卑分脈』)。
- One theory says that he was adopted by his older brother MINAMOTO no Yoritsuna (according to 'Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- 『尊卑分脈』の記述によれば祖父源頼親の養子となっていたとされる。
- According to the description of 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), he was an adopted child of his grand father MINAMOTO no Yorichika.
- 彼はアルプス山脈の夜明けの美しさをぼんやりとたたずんで見ていた。
- He stood dazedly watching the beauty of the Alpine dawn.
- そして、『尊卑分脈』には寛徳2年に射殺されたとのみ記されている。
- The 'Sonpibunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineage of the aristocracy) simply states that he was killed by an arrow in 1045.
- <藤原北家系>出身、後に除歴)、日陣(門祖)と流れる法脈である。
- ((The Northern House of the Fujiwara clan line), later removed from the succession of chief priests), Nichijin (Monso)).
- (法脈…法然⇒親鸞⇒如信⇒覚如、血統…親鸞⇒覚信尼⇒覚恵⇒覚如)
- (Lineage of dharma (法脈): Honen⇒Shinran⇒Nyoshin⇒Kakunyo, lineage through blood: Shinran⇒Kakushinni⇒Kakue⇒Kakunyo)
- また禅仁・観勢から円頓戒脈を相承して円頓戒の復興に力を尽くした。
- He also succeeded Zennin and Kanzei at school of Endonkai (Perfect and Sudden Precepts) and strove for the restoration of Endonkai.
- アルゼンチンにあるアンデス山脈中の山(標高22、047フィート)
- a mountain in the Andes in Argentina (22,047 feet high)
- 消化管を通す以外の手段で、投与される(筋肉内や静脈注射のように)
- administered by means other than through the alimentary tract (as by intramuscular or intravenous injection)
- 南西コロラド州のサンユアン山脈の山頂(標高14,048フィート)
- a mountain peak in the San Juan Mountains in southwestern Colorado (14,048 feet high)
- 南太平洋海岸のアンデス山脈の西の傾斜にある南アメリカ南部の共和国
- a republic in southern South America on the western slopes of the Andes on the south Pacific coast
- 単に「string」と書けば、パラメータは文脈から決まってくる。
- you could also just say ``string'', and the parameter would be determined from the context.
- あと2,3時間で、ロッキー山脈を横断することができるはずだった。
- In a few more hours the Rocky Mountains were crossed.
- 警告: キーワード '%.*s' の複数形引数に文脈がありません
- warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'
- 目の動脈から始まり、涙腺に直腸目の筋肉、上眼瞼、額に供給する動脈
- an artery that originates from the ophthalmic artery and supplies the lacrimal gland and rectal eye muscles and the upper eyelid and the forehead
- その後、石川氏はしばらくは中流貴族として、その命脈を保つ事になる。
- Afterward, the Ishikawa clan survived as the middle noble class for some time
- 歴史的文脈で宗教書を捉えた時には、その来歴は当然検証の対象となる。
- In case of judging a religious book from a historical standpoint, its origin naturally becomes the object of judgment.
- 金属鉱脈が豊富で周辺には金屋など金属にまつわる地名が多く見られる。
- The range is rich in metal veins, and place names related to metals such as 'kana-ya' (metal house) are common.
- サムニウム人がローマ人を破った紀元前321年のアペニン山脈での戦い
- a battle in the Apennines in 321 BC in which the Samnites defeated the Romans
- 黒海に臨む小アジアの共和国でカフカス山脈でロシアと切り離されている
- a republic in Asia Minor on the Black Sea separated from Russia by the Caucasus mountains
- ヴォルガ川からウラル山脈にかけて居住するタタール人が使うチュルク語
- the Turkic language spoken by the Tatar living from the Volga to the Ural Mountains
- 南西コロラド州のサンファン山脈の最高峰(標高14,309フィート)
- the highest peak in the San Juan Mountains of southwestern Colorado (14,309 feet high)
- 空気は縦穴に空気を取り込んでいる機械の脈動と騒音でいっぱいでした。
- The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.
- ここから列車は、起伏の激しいウォサッチ山脈を東方向に抜けていった。
- From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains.
- それから、コントラバスの弦みたいな太い静脈が浮き出た両腕を出した。
- added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass viol.
- 鬱血性心不全または心臓不整脈を治療するのに用いられるジギタリス製剤
- digitalis preparation used to treat congestive heart failure or cardiac arrhythmia
- 没年は不明であるが、『尊卑分脈』には85歳で卒去したと記されている。
- His age at death is unknown; however, the 'Sonpi Bunmyaku' (a Japanese genealogical text) determined that he died at the age of 85.
- 在国していた父信学とその家族らは、奥羽山脈を越えて仙台藩領へ逃げた。
- Nobumichi and his family who had been in the domain fled to the territory of Sendai Domain beyond the Ou mountains.
- しかし、この戦闘に於いて西久保少佐は敵弾が咽喉動脈を貫通し即死する。
- However, in this battle, the enemy's bullet penetrated the throat artery of Major Nishikubo and he died instantly.
- 官位は従四位下、蔵人、検非違使、左衛門尉、下野国守(『尊卑分脈』)。
- He held the ranks of Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade), Kurodo (Chamberlain), kebiishi (officials with judicial and police powers), Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards), and Shimotsuke no kuni no kami (the governor of Shimotsuke Province) (according to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)).
- 言継の人脈作りの才能は決して上の方ばかりに向けられた訳ではなかった。
- Tokitsugu's talent to build up a network of connections was not always focused on the upper class.
- 単に禅という場合は一般に禅宗を指すが、文脈や場合によって禅那を指す。
- The term Zen generally refers to the Zen sect, but also refers to zenna (a practice to attain enlightenment on the truth with calm emotion and clear mind) depending on a context or a case.
- このような文脈において,唐からの律令摂取に伴い租庸調制は導入された。
- In this context, So-Yo-Cho was introduced from the Tang Dynasty to Japan along with the Ritsuryo system.
- 桓武天皇の形式は、同じ文脈とほぼ同じ語法でその後の天皇に踏襲された。
- The form of Emperor Kanmu's edict was employed in the later successive emperors in the identical context and with almost the same wording.
- 系図である『尊卑分脈』には名前と無位無官であった事だけが残っている。
- In 'Sonpi Bunmyaku,' records of lineage of the aristocracy, only his name and the fact that he had neither court ranks nor official positions were recorded.
- 前腕、手首、および手の筋肉を供給するために腕の動脈から分岐する大動脈
- large artery that branches from the brachial artery to supply the muscles of the forearm and wrist and hand
- 上腸間膜に源を発し、回腸と結腸の境界部分、虫垂、上行結腸を満たす動脈
- an artery that originates from the superior mesenteric artery and supplies the terminal part of the ileum and the cecum and the vermiform appendix and the ascending colon
- 特別な機能を持つ、あるいは所定の動脈や神経から供給を受ける動物の部分
- a part of an animal that has a special function or is supplied by a given artery or nerve
- 熱帯常緑の高木と低木の科で、厚みと輝きのある、葉脈の平行した葉を持つ
- family of tropical evergreen trees and shrubs with thick shining parallel-veined leaves
- 進行性のアテローム性動脈硬化、または血塊によって冠動脈が閉塞すること
- occlusion of a coronary artery caused either by progressive atherosclerosis or by a blood clot
- 肘の下から始まり、手首周りの前腕や手のひらの中のまで伸びる腕の動脈枝
- branch of the brachial artery beginning below the elbow and extending down the forearm around the wrist and into the palm
- コロラド州中部にあるロッキー山脈の最高峰(標高14、431フィート)
- the highest peak in the Rocky Mountains in central Colorado (14,431 feet high)
- だから、文脈を読む以外には、ある言葉の意味を理解する方法はないのだ。
- So there is no way to understand the meaning of words except to read them in context
- 前方の山脈を見据えながら、彼は一言も口にせず一歩一歩踏み出しつづけた
- He walked on and on in silence, staring at the mountains ahead,
- 直接肺動脈を上行大動脈に接続することにより肺循環を迂回する胎児の血管
- a blood vessel in a fetus that bypasses pulmonary circulation by connecting the pulmonary artery directly to the ascending aorta
- それから東に転じて川のすぐふちを渡り、やがてハンボルト山脈に達した。
- Then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range,
- 『公卿補任』、『尊卑分脈』には'仲麿'または'仲丸'と記載されている。
- In the 'Kugyobunin' (a directory of court nobles) and the 'Sonpi Bunmyaku' (records of the lineages of the aristocracy), Nakamaro (仲麻呂) is also referred to as '仲麿' (Nakamaro) or '仲丸' (Nakamaro).
- 『新田足利両家系図』によると享年89、『尊卑分脈』では享年68とする。
- 'The family tree of the Nitta and the Asikaga family' says his age at death is 89 but 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) says it is 68.
- 『尊卑分脈』の記述による官位は従五位下、伊豆国掾、遠江国介、甲斐国守。
- According to the description in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), his official rank was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Izu no kuni no jo (Provincial Governor of Izu Province), Totomi no kuni no suke (Assistant Governor of Totomi Province), and Kai no kuni no kami (Governor of Kai Province).
- 三浦氏の系図は『尊卑分脈』の中ですら、3種類も出てきてはっきりしない。
- There are three kinds of family tree for the Miura clan even in 'Sonpi Bunmyaku' and it is not clear which one is true.
- これは『尊卑分脈』の伝記が物語にしたがって書かれたことを示唆している。
- This indicates that the biographies in 'Sonpi Bunmyaku' were written according to the tale.
- このように『公卿補任』『尊卑分脈』の各記事には、混乱と矛盾が見られる。
- Such confusion and inconsistency is found in articles of 'Kugyo bunin' and 'Sonpi Bunmyaku.'
- また、最近、一部僧侶が日達から日顕への血脈相承があったと発言している。
- Recently, some monks have remarked that Kechimyaku Sojo from Nichidatsu to Nikken was done.
- 長野県にある善光寺では、血脈を浄土往生の認定証のように取り扱っている。
- Zenko-ji Temple in Nagano Prefecture regards the kechimyaku as a certification to be reborn in heaven.
- 古河は採鉱事業の近代化を進めたが、1885年までに大鉱脈が発見された。
- Furukawa promoted the modernization of mining operations, and rich deposits were discovered by 1885.
- ただし、『尊卑分脈』は雅望王が平朝臣を賜って「平雅望」となったとする。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), however, Prince Masamochi was given the title of TAIRA no Ason and became 'TAIRA no Masamochi.'
- 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
- An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
- 脈動の間隔は次第に短く小刻みになり、いよいよ大音響になってきたのです。
- It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant.
- そしいてもう1本が大動脈で、心臓から出て全身にその枝を送り込んでいる。
- and the great artery which, issuing from the heart, sends its branches all over the body.
- アルプス山脈の最後から二番目の更新世の氷河作用とその時蓄えられた蓄積物
- the next-to-last Pleistocene glaciation in the Alps and the deposits laid down at that time
- 2つの単語が(ある文脈で)同じ意味を表し得るときに有する意味論上の関係
- the semantic relation that holds between two words that can (in a given context) express the same meaning
- 『尊卑分脈』『吉見系図』などによると、子孫は吉見氏として続いたとされる。
- According to 'Sonpi Bunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)' and 'Yoshimi Keizu (literally, the genealogy of the Yoshimi clan)', Noriyori's posterity lived on as the Yoshimi clan.
- 『尊卑分脈』では五男、『相馬系図』では長子の平将持がない為に四男である。
- He appears as the fifth son in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), and as the fourth son in 'Soma Keizu' (the Soma family tree) because the eldest son TAIRA no Masamochi does not appear.
- 『尊卑分脈』では四男、『相馬系図』では長子の平将持がない為に三男である。
- He appears as the fourth son in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), and the third son in 'Soma Keizu' (the Soma family tree) because the eldest son TAIRA no Masamochi does not appear.
- 『尊卑分脈』には「渡唐」したと記されているが、大陸渡航に至る経緯は不明。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), he went to Tang, but how he came to go there is unknown.
- 範子が高倉天皇の第四皇子尊成親王の乳母になると、宮廷にも人脈を拡大した。
- After Noriko became the wet nurse of Imperial Prince Takahira, the fourth prince of Emperor Takakura, he expanded his network of contacts at the Imperial Court.
- 日興の法脈を継承し、所依の法華経を本迹に二分し、それぞれに勝劣をたてる。
- With succeeding Nikko's dharma, this school divides the basis of Hoke-kyo Sutra (Lotus Sutra) into Hon-Jaku (Honmon and Shakumon, a theory of the Fundamental Aspect (Honmon) and the Manifestation Doctrine (Shakumon) of the Lotus Sutra in Nichiren Buddhism) and decides mastery for each.
- 果無山脈は遺産にも緩衝地帯にもあたらないが、熊野古道から容易に眺望しうる
- The Hatenashi mountain range is neither a world heritage nor a buffering zone, but Kumano-kodo Road has an easy view of the Hatenashi mountain range.
- カリフォルニアにあるシエラネバダ山脈の最高峰(標高14、495フィート)
- the highest peak in the Sierra Nevada range in California (14,494 feet high)
- 彼はテーブルに肘を突き、両手の間に頭を休め、こめかみの脈動を数えていた。
- He leaned his elbows on the table and rested his head between his hands, counting the beats of his temples.
- もしウェンディの心臓が脈打っていたのなら、みんなに聞こえたことでしょう。
- If Wendy's heart had been beating they would all have heard it.
- そこは玄武岩を基礎とし、頂上をうっそうたる森林でおおわれた山脈であった。
- with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests.
- 2つの単語が(ある文脈で)反対の意味を表し得るときに有する意味論上の関係
- the semantic relation that holds between two words that can (in a given context) express opposite meanings
- 以後、尼の子孫を留守職の後継者と定め、後の本願寺の血脈相続の基礎を築く。
- After that, her descendants were deemed to be successors, which later became a basis of inheritance by Kechimiyaku (血脈), a bloodline or lineage of succession, of Hongwan-ji Temple.
- 『尊卑分脈』によると官位は従四位下、蔵人、佐渡国守、号に「多田蔵人大夫」。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), he held the rank of Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade), and the titles of Kurodo (Chamberlain) and Sado no kuni no kami (Governor of Sado Province), and called himself 'Tada kurodo no daibu' (Master of Chamberlain).
- ここでも薩摩閥の人脈を大いに利かせたため、反感を買うことも多かったという。
- HORI often provoked antipathy from others because once again he tried to utilize his Satsuma clique and its political linkage in his management.
- 明治時代に、武術は廃れ、武術興行などを行いなんとか命脈を保つ状態となった。
- In the Meiji period, bujutsu became old-fashioned and survived only through means of bujutsu performances.
- 義経は合戦後1年間、頼朝の在京代官として政務に従事しており人脈も多かった。
- After the battle, Yoshitsune worked as a local governor staying in Kyoto for one year and became engaged in government affairs, and thus made many personal connections.
- 足利将軍家の血脈が絶えた際には足利宗家の家督を継承することが許されていた。
- This means that the Kira and the Imaga clans were allowed to succeed the family estate of the head family of Ashikaga, if the lineage of the Ashikaga Shogunate family died out.
- 眼窩の内部の角度から始まり、海綿静脈洞と合流するため上眼窩裂を通過する静脈
- a vein that begins at the inner angle of the eye socket and passes through the superior orbital fissure to empty into the cavernous sinus
- (重力の力により)静脈や組織の間への、物質(液体や薬や電解液)の消極的導入
- the passive introduction of a substance (a fluid or drug or electrolyte) into a vein or between tissues (as by gravitational force)
- まるで地上全体に響き伝わるかのように、吐き気の激しい脈動が彼の内で打った。
- A big pulse of sickness beat in him as if it throbbed through the whole earth.
- この山岳には銀鉱脈があることが判明しており、付近の町を栄えさせるでしょう。
- This mountain is well known to have silver veins, and will make nearby towns prosper.
- ネパールとブータンの間のヒマラヤ山脈のインド北東部にある地理的地域と旧王国
- a geographical area and former kingdom in northeastern India in the Himalaya Mountains between Nepal and Bhutan
- 米国北西部の山脈で、ワシントン州、オレゴン州、カリフォルニア州北部に延びる
- a mountain range in the northwestern United States extending through Washington and Oregon and northern California
- ソルトレークシティは、ヨルダン川の岸とウォサッチ山脈との間に位置している。
- built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range.
- 『尊卑分脈』はこの説をとるが、この養子関係等についてはまだ確認されていない。
- Although 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in thefourteenth century that records the lineages of the aristocracy) followed this theory, this adoption has not been confirmed.
- 後、摂津国守・藤原棟世と再婚し娘上東門院小馬命婦をもうけた(『尊卑分脈』)。
- Later, she married FUJIWARA no Muneyo, the Governor of Settsu Province, and bore him a daughter, Kouma no Myobu (wife), Jotomonin ('Japanese Various Family Trees').
- 織田氏と気脈を通じていた尼子遺臣団は、当時毛利寄りであった山名氏を離反する。
- Through secret communications with the Oda clan, the Amago Remnant Corps managed to sever its ties with the Yamana clan, which had been siding with the Mori at the time.
- 周辺は田園風景となり民家も少なく、鈴鹿山脈の南端にあたり小高い山の裾を廻る。
- Trains run through a rural zone where houses are sparsely located, and then run around the foot of a low hill situated at the sourthern edge of the Suzuka mountain range.
- 『尊卑分脈』の系図には、清盛の八女に常盤の娘として「廊御方」が記されている。
- According to genealogy in 'Sonpi Bunmyaku' (Collection of Family Genealogies), Ro no onkata is described as Kiyomori's eighth daughter born by Tokiwa.
- この碾茶を刻み、葉柄、葉脈などを取り除いて真の葉の部分だけにし、粉末にする。
- Tencha leaves are minced to remove leafstalks (petioles), leaf veins and other impurities, so that only pure leaves may be ground into powder.
- ヒマラヤ山脈麓のネパールなど南アジア、中国雲南省から東南アジアにかけた地域。
- Southern Asia, covering Nepal at the base of the Himalayas and the area from China's Yunnan Province to Southeast Asia
- 血脈相承は時と場合により、当分の間は公表しない内証形式がとられることがある。
- Depending on the times and circumstances, Kechimyaku Sojo could be done in the form of confidential affairs whose dissemination to the public would not be expected for some time to come.
- 弘安五年壬午九月 日、血脈の次第・日蓮・日興、甲斐国波木井山中に於て之を写す
- In October (blank), 1282, lineage of Nichiren and Nikko, written at Mt. Hakii in Kai Province.
- フィンランドの内科医で、最初に脈管血友病を解説した(1870年−1949年)
- Finnish physician who first described vascular hemophilia (1870-1949)
- アルゼンチンとチリの国境にあるアンデス山脈中の山(標高22,310フィート)
- a mountain in the Andes on the border between Argentina and Chile (22,310 feet high)
- 光順も家督相続当初は天脈拝診の資格がなく、公卿や女官たちの診察を主としていた。
- Mitsuosa was not entitled to conduct that examinations at that time when he succeeded the family, so he examined mainly court nobles and ladies.
- 「尊卑分脈」では平貞盛の弟陸奥守平繁盛の子で官位官職は従五位上上総介・出羽守。
- He appears in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base) as the son of TAIRA no Shigemori, who was the younger brother of TAIRA no Sadamori and governor of Mutsu Province, and he has the official rank of Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) and is Kazusa no suke (Assistant Governor of Kazusa Province) and governor of Dewa Province.
- 清原氏は高市皇子・長屋王系列の高階氏共々天武系後裔氏族として長く血脈が続いた。
- The Kiyohara clan, together with the Takashina clan of the line of Prince Takechi and Prince Nagaya, lasted generation after generation as descendants of Emperor Tenmu.
- なお、『尊卑分脈』による子の記載は兄頼光、源頼平のものとの間で錯綜がみられる。
- In addition, with regard to the descriptions of his children in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), there was a conflict between his brothers Yorimitsu and Yorihira.
- ミネラルに富む朝明川の水と鈴鹿山脈の颪によって麺作りに適した気候となっている。
- The climate is suitable for producing noodles with the water of Asake River rich in minerals and cold winds blowing down from Suzuka mountain range.
- 日顕は、血脈相承を受けてないのに受けたと詐称して登座した。と主張し始めている。
- It further asserts that Nikken assumed the position of Hossu by pretending that he had been bestowed Kechimyaku Sojo, even though it had not occurred.
- 北山本門寺では、伝統的に言っても、血脈相承というもの自体を極めて軽視してきた。
- Traditionally, Kitayama Honmon-ji Temple has given little consideration to Kechimyaku Sojo.
- この大和行幸を推進したのが、長州藩に気脈を通じる三条実美ら攘夷派公卿であった。
- Those who drove the idea of Imperial Trip to the Yamato Province forward included Sanetomi SANJO and others, the court nobles who belonged to Joi ha group and who had an understanding with Choshu Domain.
- が、『尊卑分脈』等の系図では満季、満快の後裔に「多田」を号す者は確認できない。
- However, in the genealogy of 'Sonpi Bunmyaku' and other historical sources there is no mention of any descendant of Mitsusue, nor that of Mitsuyoshi, called the Tada clan.
- 植物か動物の肋骨状の部分(葉の真ん中の葉脈や、昆虫の翅の肥厚した翅脈のような)
- a riblike part of a plant or animal (such as a middle rib of a leaf or a thickened vein of an insect wing)
- ヒマラヤ山脈中央、チベットとネパールの国境にある山(標高24、780フィート)
- a mountain in the central Himalayas on the border of Tibet and Nepal (24,780 feet high)
- その脈のうち方を聞き分けたら、多分これがあなたのお子だといふことが分るでせう。
- Children's hearts can also beat; go after yours, perhaps you may know your child's;
- ――大静脈から心臓の右へ、そしてvenous artery(肺静脈)から左へ。
- -- from the hollow vein into the right, and from the venous artery into the left;
- ファリントンの額には静脈が浮き立ち、ウェザースの青白い顔色が真っ赤に変わった。
- The veins stood out on Farrington's forehead, and the pallor of Weathers' complexion changed to peony.
- 動脈閉塞が認められる場合に生じて、死組織と暗褐色の乾燥により特徴づけられる壊疽
- gangrene that develops in the presence of arterial obstruction and is characterized by dryness of the dead tissue and a dark brown color
- ロッキー山脈を越えるときでも線路の勾配は一マイル平均百十二フィート未満である。
- - its grade, even on the Rocky Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile.
- (蓮如は、本願寺の血脈である為、宗祖親鸞からの法脈を重んずる宗派では用いない。
- (Since Rennyo had Kechimyaku from Hongan-ji Temple, the sects who value Homyaku from the founder Shinran do not use his work.
- 平田は清浦奎吾・田健治郎・大浦兼武らと並ぶ官僚系の山縣側近として人脈を形成した。
- Tosuke established personal connections as a Yamagata-affiliated government official advisor who was as powerful as Keigo KIYOURA, Kenjiro DEN, and Kanetake OURA.
- しかし『尊卑分脈』「大江氏系図」では大江維光は実父、中原広季は養父とされている。
- However, in 'Sonpi Bunmyaku' and 'Oe shi keizu,' OE no Koremitsu was stated as being his real father, while NAKAHARA no Hirosue was stated as being his adaptive father.
- 秀遠はその子孫・経遠の子とするが、『尊卑分脈』で隆家の子に政則の名は見られない。
- Hideto is supposed to have been a child of Noritaka's descendent Tsuneto, but according to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy), the children of Takaie does not include Masanori.
- 『尊卑分脈』では末弟で平将武の弟であるが、『常陸大掾譜』では将武の兄としている。
- 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) says that he was the youngest brother of TAIRA no Masatake; however, according to 'Hitachi no daijo fu,' he was Masatake's elder brother.
- 以後、日顕及び日蓮正宗への攻撃材料として様々な側面から日蓮正宗の血脈相承を否定。
- Since then, it has continued to deny Kechimyaku Sojo in various respects, doing so as ammunition for attacking the Nikken and Nichiren Shoshu sects.
- 針生の場合は更に『黄帝素問経』・『黄帝鍼経』・『脈決』・『黄帝明堂経』を読んだ。
- In addition, students of acupuncture had to study 'Kotei Somonkyo' (Basic Questions in Yellow Emperor's Inner Canon, covering the theoretical foundation of Chinese medicine and its diagnostic methods), 'Kotei Shinkyo' (Needling Canon in Yellow Emperor's Inner Canon, discussing the acupuncture therapy in detail), 'Myakuketsu' (a Chinese classic on sphygmoscopy), and 'Kotei Myodokyo' (a Chinese classic on acupuncture, highly valued along with Kotei Shinkyo).
- また、『尊卑分脈』では土岐氏の庶流明智氏の系譜を木田氏に連ねるものともしている。
- 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) states that the family tree of the Akechi clan, a branch family of the Toki clan, was also connected to the Kida clan.
- 尊卑分脈(正しくは『尊卑分脉』、そんぴぶんみゃく)は、日本の初期の系図集である。
- Sonpi Bunmyaku is a text compiled in early Japan that records the lineages of the aristocracy.
- 又『尊卑分脈』によると父に葛原親王(桓武天皇第5皇子)、子に平高望とされている。
- According to 'Sonpi Bunmyaku,' his father was Imperial Prince Kuzuwara (fifth son of the Emperor Kanmu) and TAIRA no Takamochi was his son.
- 葉脈のある長細い葉を持つ、ヨーロッパ原産のオオバコで、広く温帯地域に定着している
- an Old World plantain with long narrow ribbed leaves widely established in temperate regions
- 鈍い怒りが再び彼の心の奥に集まり始め、情欲の鈍い火が静脈の中で憤然と燃え始めた。
- A dull anger began to gather again at the back of his mind and the dull fires of his lust began to glow angrily in his veins.
- 第一にユダヤ人の客によりひいきにされたニューヨークのキャッツキル山脈のリゾート地
- a resort area in the Catskill Mountains of New York that was patronized primarily by Jewish guests
- 「尊卑分脈・二階堂系図」によれば維遠、維行が駿河守、維頼が遠江権守で代々従五位下。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text that records the lineages of the aristocracy) and 'Family Tree of the NIKAIDO clan', the NIKAIDO family had been ranked Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) for generations; Koreto and Koreyuki served as Suruga no kami (the governor of Suruga Province) and Koreyori worked as Totoumi gon no kami (the governor of Totoumi Province).
- – 2つの意味を持つ同音異義語を用いて2つの文脈を繋ぐ、あるいは展開していく技法。
- A technique using homonyms, a word having the same spelling but different meanings, to achieve two distinct contexts within the same verse.
- 側室:加古基氏(法名:雲光院覚遍、足利一族)の女(『尊卑分脈』・『系図纂要』より)
- Concubine: a daughter of Motouji KAKO (Buddhist name: Unkoin Kakuhen, a member of the Ashikaga clan) (according to 'Sonpi Bunmyaku' and 'Keizu San'yo')
- 『尊卑分脈』の時忠の項にも母の記載はなく、親宗の項に「母大膳大夫藤家範女」とある。
- Also, in the article for Tokitada in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), there is no description of his mother and, in the article for Chikamune, it is written 'mother, daughter of FUJIWARA no Ienori, Daizen no Daibu (a chief officer of the Division of Meals).'
- 『尊卑分脈』の藤原道隆流・藤原家範女の項には「美福門院女房少将局平親宗母」とある。
- In the article for FUJIWARA no Michitaka linage, daughter of FUJIWARA no Ienori in 'Sonpi Bunmyaku,' it is written 'nyobo (a court lady) for Bifukumonin, shosho no tsubone (the office of minor captain), mother of TAIRA no Chikamune.'
- 『尊卑分脈』では七男で平将為の兄であるが、『常陸大掾譜』では将為の弟となっている。
- 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) says he was the seventh son and an elder brother of TAIRA no Masatame; however, according to 'Hitachi no daijo fu,' he was Masatame's younger brother.
- しかし、軍記物を読んだ『尊卑分脈』編者が廊御方という存在を作り出したとの説もある。
- However, some people argue that the editor who compiled 'Sonpi Bunmyaku,' created Lady Ro from war history books.
- その芸脈は子息の中村歌右衛門 (6代目)、片岡仁左衛門 (13代目)に継承された。
- This artistic proficiency was handed down to their sons, Utaemon NAKAMURA (the sixth) and KATAOKA Nizaemon (the 13th).
- 弘安五年十月十三日、日蓮在御判、血脈次第日蓮日興、甲斐国波木井山中に於いて之を図す
- November 21, 1282, honorable seal by Nichiren, lineage of Nichiren Nikko, written at Mt. Hakii in Kai Province.
- 2005年1月、関西電力は果無山脈に風力発電のための風車を建設する計画を発表した。
- In January 2005, The Kansai Electric Power Co., Inc. announced the plan to construct wind turbines on the Hatenashi mountain range to generate wind power
- 最も広く分布しているカンガルーネズミス:米国中央部・西部の平原や山脈地域に生息する
- most widely distributed kangaroo rat: plains and mountain areas of central and western United States
- 腹部大動脈に源を発し、腰椎、背筋、腹壁を満たす4つまたは5つの対になった動脈の1組
- one of four or five pairs of arteries that originate in the abdominal aorta and supply the lumbar vertebrae and the back muscles and abdominal wall
- こっそりだれかの名前をプロジェクトからはずすことは、文化的な文脈では究極の犯罪だ。
- Surreptitiously filing someone's name off a project is, in cultural context, one of the ultimate crimes.
- 鉱石の大鉱脈を採掘することができます。これは丘陵地帯でのみ見つけることができます。
- The earth opens up and a large vein of ore is available for mining. They are only found on hilly terrain.
- 「尊卑分脈」に記載されている生没年は兄・藤原良継のものと同一で誤記と考えられている。
- The years of birth and death described in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base) are the same as his brother, FUJIWARA no Yoshitsugu, and are believed to be a writing error.
- 以後は御典医時代に築かれた公家人脈に支えられて煎茶道流派「小川流」の構築にいそしむ。
- After then, he devoted himself to establish 'Ogawa school' of green tea ceremony, being supported by his contacts in the court nobles' society built up over years of his service as a Gotenni.
- ひとつにはまず長州人脈を頼りに、若くして大金持ちになったことを妬まれたことがあった。
- One reason was that, thanks to his Choshu connections, he had become a millionaire at a young age.
- 琵琶湖の東、鈴鹿山脈の西山腹に位置する金剛輪寺は、奈良時代の僧・行基の開創と伝える。
- Kongorin-ji Temple is located east of Lake Biwa on the west mountainside of the Suzuka mountain range and is said to have been founded by a priest of the Nara period: Gyogi.
- 創価学会では、1991年の破門以降は、血脈相承はとうの昔に切れていると主張している。
- Since the excommunication in 1991, Soka Gakkai has asserted that Kechimyaku Sojo ended long ago.
- 山脈を隔てて東側となる東日本や太平洋側、内陸部では観測数は少ないが、時々観測される。
- In the eastern part of Japan, on the Pacific Ocean side and in the inner areas, located across mountain ranges, kosa is sometimes observed though not so often.
- 大江広元─毛利季光(毛利四郎、安木守、尊卑分脈には毛利入道と)─毛利広光─章弁─公恵
- OE no Hiromoto - Suemitsu MORI (Shiro MORI, Mamoru YASUGI) - Hiromotsu MORI - 章弁 - 公恵 (In the Sonpi Bunmyaku, a text compiled in the 14th century that recorded the lineages of the aristocracy, Mamoru YASUGI was recorded as'Nyudo MORI')
- 一方大大名の子孫である諸侯華族は裕福であり、旧家臣との人脈も財産を守る上で役立った。
- On the other hand, Shoko kazoku (lord kazoku) originated in dominant lords in the Edo period were still wealthy, and they had good connections with their former retainers, which were helpful in securing their property.
- そして、心臓の左の空洞と大動脈は、なぜ右の空洞と大静脈よりも広くて大きいのだろうか。
- And why should the left cavity of the heart and the great artery be wider and larger than the right cavity and the arterial vein,
- さらにいっそう優しい喜びの波が彼の心臓から流れ出て、暖かい洪水となって動脈を巡った。
- A wave of yet more tender joy escaped from his heart and went coursing in warm flood along his arteries.
- 線路はビンシア山脈がいろんな起伏を作っているために、進路を曲げざるを得なかったのだ。
- This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course.
- 『尊卑分脈』にその名が見られるが、『御堂関白記』などの信頼性の高い史料には登場しない。
- Her name appeared in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), however, she does not appear in reliable historical materials such as 'Mido Kanpakuki' (diary of FUJIWARA no Michinaga).
- この中では、美濃国、甲斐、土佐の書院紙が、今日でも障子紙の産地として命脈を保っている。
- Mino, Kai and Tosa Provinces are still producing shoji paper.
- 白い筋にはヘスペリジンが含まれ、動脈硬化やコレステロール血症に効果があるとされている。
- The white lines out of carpels contain hesperidin and it is said that this is effective against hardening of the arteries and cholesteremia.
- 「破墨」という用語は唐代後半から使用されてきたが、時代や文脈によって意味が違っている。
- The term, 'haboku' was commenced to be used in the latter half of the period of Tang Dynasty, and the meaning of the term varies depending on period and context.
- 保田妙本寺・小泉久遠寺では、日目から日道への血脈相承を認めず、日郷正統説を立てて分派。
- Hota Myohon-ji Temple and Koizumi Kuon-ji Temple did not approve Kechimyaku Sojo from Nichimoku to Nichido but instead split off, claiming the legitimacy of Nichigo.
- 有岡城の戦いは、有岡城とその周辺で行われた戦いだけではなく、六甲山脈でも行われていた。
- In addition to battles which were conducted at Arioka-jo Castle and its neighborhood, certain battles were conducted in Rokko mountains in relation to the war of Arioka-jo Castle.
- (ペンシルバニア州からノースカロライナ州までの)アパラチア山脈周辺の、荒廃した鉱山地域
- an impoverished coal mining area in the Appalachian Mountains (from Pennsylvania to North Carolina)
- ひたむきに5分間やりつづけると、心臓がばくばくと脈打って体表を温め、震えはおさまった。
- He did this for five minutes, violently, and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering.
- そしてだんだん僕の心は落ち着きをとりもどし、脈もだんだんふつうの速度に落ち着いてきた。
- Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time,
- 特徴的に、今日においてすら、超反動主義者の作者は似たような文脈で映画を取り上げている。
- Characteristically, even today ultrareactionary authors give the film a similar contextual significance
- 非常に短い葉以外はバルサムモミに類似した南アレガニー山脈の小さな成長が早いが短命なモミ
- small fast-growing but short-lived fir of southern Alleghenies similar to balsam fir but with very short leaves
- 『尊卑分脈』『平治物語』月日は特定できないものの治承4年に殺害されているとの記載がある。
- The exact date cannot be found in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy) and 'Heiji Monogatari' (The Tale of Heiji), but there's a description that he was killed in 1180.
- 『尊卑分脈』の記述によれば安芸国に流罪となったとされるが、官歴や生没年などは不明である。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), he was exiled to Aki Province, but the record of offices and ranks he held and the date of birth and death are unknown.
- 『尊卑分脈』では平貞盛の弟陸奥守平繁盛の子で平兼忠(上総介・出羽守従五位上)の弟とある。
- In 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), it is written that he was the son of TAIRA no Shigemori, who was the younger brother of TAIRA no Sadamori, and the younger brother of TAIRA no Kanetada (Kazusa no suke (Assistant Governor of Kazusa Province).
- 『尊卑分脈』によれば、「強盗の張本、本朝第一の武略、追討の宣旨を蒙ること十五度」とある。
- According to the 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble), he was 'a ringleader of robberies and the most excellent military strategist in Japan and an imperial decree of dispatching punitive force against him was issued 15 times.'
- 江戸時代において既にポピュラーな儀式であったようで、落語の『お血脈』の題材に使用された。
- It seems that this ritual had already became popular in the Edo period, and was used as material for rakugo (a traditional comic monologue), titled 'Okechimyaku.'
- 弘安五年十月十三日、日蓮在御判 血脈の次第日蓮日興 甲斐国波木井郷の山中に於て之れを図す
- November 21, 1282, honorable seal by Nichiren, lineage of Nichiren Nikko, this is written in the mountain at Hakii-go Village of Kai Province.
- 信道の系統は大久保長安の業績に絡み、数奇な運命を辿りながらも後世にその血脈を伝えている。
- The descendants of Nobumichi helped Nagayasu OKUBO achieve success and survived vicissitudes of history, maintaining their lineage for generations.
- カザフスタンから1千マイルほど東に向かってモンゴル西部と中国北部に広がる中央アジアの山脈
- a mountain range in central Asia that extends a thousand miles from Kazakhstan eastward into western Mongolia and northern China
- 主に皮膚の真皮、静脈と動脈の壁、またいくつかの腱と靭帯で見つかる弾性繊維から成る結合組織
- connective tissue consisting chiefly of elastic fibers found in the dermis of the skin and in the walls of veins and arteries and in some tendons and ligaments
- 黒海とカスピ海の間のヨーロッパとアジアの間の伝統的な境界の一部を形成するコーカサスの山脈
- the mountain range in Caucasia between the Black Sea and the Caspian Sea that forms part of the traditional border between Europe and Asia
- メッセージカタログには文脈依存の翻訳がありますが, 出力形式はそれらを実装していません.
- message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them.
- 詳しい動向は不明であるが、その最期は平家によって討ち取られたとされる(『尊卑分脈』など)。
- Although the details are unknown, he is understood to have been killed in battle by Heike (the Taira family) ('Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) and so on.
- しかしトンネルの出入り口では工法上、掘り割りによって地下水脈を分断する可能性が指摘される。
- However, some point out that the canals of the tunnel may technically cut off underwater channels near the mouths of the tunnels.
- 1949年、石坂洋次郎原作で民主主義を謳歌した青春映画『青い山脈 (映画)』前後篇を監督。
- In 1949, Imai directed the two-part youth film 'Aoi Sanmyaku' (The Green Mountains) which, based on Yojiro ISHIZAKA's work, celebrated democracy.
- 『尊卑分脈』では961年に45歳で卒去したとある事から、逆算して生年は917年生れとなる。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), since it said Tsunemoto died in 961 when he was 45 years old, counting backward from this, his birth year could have been 917.
- 翻訳の際に「神経」「軟骨」「動脈」「処女膜」などの語が作られ、それは今日でも使われている。
- During its translation work, several new words were created, like 'shinkei' (nerve), 'nankotsu' (cartilage), 'domyaku' (artery), 'shojomaku' (hymen) and so on, all of which are still used today.
- スー語を話し、ミシガン湖からロッキー山脈にかけての一帯に住む北米インディアンの諸部族の一員
- a member of a group of North American Indian peoples who spoke a Siouan language and who ranged from Lake Michigan to the Rocky Mountains
- よろよろと迫ってくる、若い従卒の鬱勃とした姿を見ると、同じく、大尉の脈管にも火がめぐった。
- The Captain watched the rather heavy figure of the young soldier stumble forward, and his veins, too, ran hot.
- これによって、arterial vein(肺動脈)と大動脈の枝が心臓とほぼ同時に拡張する。
- causing in this way all the branches of the arterial vein and of the grand artery to expand almost simultaneously with the heart
- 地平線の北方向から東方向にかけて、ロッキー山脈が巨大な半円形のカーテンみたいに見えていた。
- The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains,
- アラスカ山脈の頂(マッキンレー山を含む)と広大なデナリ断層のがあるアラスカの大きな国立公園
- a large national park in Alaska having peaks of the Alaska Range (including Mount McKinley) and the huge Denali fault
- なお、『尊卑分脈』において、刷雄の兄弟とされている藤原薩雄は、刷雄と同一人物とする説がある。
- In 'Sonpi Bunmyaku' (a Japanese genealogical text), there is a hypothesis that FUJIWARA no Yoshio (薩雄), who is said to be a brother to Yoshio (刷雄), are in fact the same person.
- 兼盛の娘(赤染衛門)は大江匡衡に嫁いでおり、その血脈は大江広元や大江姓毛利氏にも流れている。
- Kanemori's daughter (Akazome Emon) was married to OE no Masahira, therefore OE no Hiromoto and the Mori clan whose family name was OE were descended from Kanemori.
- また尊卑分脈や宇都宮系図などによると、兼房の子に藤原宗円がおり宇都宮氏の祖となったとされる。
- According to Sonpi Bunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) and Utsunomiya family records, it is said that he had a son, FUJIWARA no Soen, who became the founder of the Utsunomiya clan.
- 拈華微笑(ねんげみしょう)とは、禅宗において禅の法脈を釈尊から受け継いだとされる伝説のこと。
- The Nenge misho (heart-to-heart communication (lit: holding a flower and subtly smiling) tradition is a Zen legend that holds that, Zen teachings extend from a linage that goes back to the sage Shakyamuni.
- 血脈相承(けちみゃくそうじょう)は、仏教で師から弟子へと法 (仏教)が伝えられることを指す。
- According to Buddhism, Kechimyaku Sojo means the handing down of law (dharma) from a mentor to a disciple.
- 西側には比叡山の山脈があり、東側は琵琶湖に面していることから、天然の要害を具えた地であった。
- As the place faces the mountain range in the west that Mt. Hiei belongs to and Lake Biwa in the east, it was a natural fort.
- 義綱の容疑は冤罪とされ、真相は不明だが『尊卑分脈』などでは義家の弟の義光を真犯人としている。
- It is said that the charge against Yoshitsuna was a false one, and the truth is unknown although 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), etc. consider Yoshiie's younger brother Yoshimitsu as the real criminal.
- そして大尉が鞍の上で安意にくつろいでいるのを見ると、彼の内をまたも熱い閃光が脈打つのだった。
- Then again, seeing the Captain ease himself on the saddle, the flash blazed through him.
- 従卒は静かに坐って、二十キロも先きにある、大地からまっすぐに聳えている青白い山脈を、眺めた。
- He sat still, seeing the blue mountains rising upon the land, twenty kilometres away.
- つやに輝く深緑のライ麦は、重苦しい熱を吐き、山脈は、徐々に徐々に近づくにつれ形姿を露にする。
- The burnished, dark green rye threw off a suffocating heat, the mountains drew gradually nearer and more distinct.
- 高水準は、冠状動脈性心臓病とアテローム性動脈硬化症の増加したリスクと関係していると考えられる
- high levels are thought to be associated with increased risk of coronary heart disease and atherosclerosis
- 事件後、『尊卑分脈』の記述によれば行綱自身も陰謀に加担したとして安芸国に流刑となったとされる。
- 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy) says that after the incidence, Yukitsuna himself was condemned to exile to Aki Province on suspicion of getting involved in the plot.
- 琵琶湖の東、鈴鹿山脈の西山腹に位置し、永源寺 (東近江市)と共に紅葉の名所として知られている。
- They are located in the east of Lake Biwa and the west side of the Suzuka mountain range, and are known as beautiful colored autumnal leaves together with Eigen-ji Temple in Higashiomi City.
- 師保の所伝は、『尊卑分脈』に「従五下、出家」とのみあり、法名、没年等の詳細な経歴は不明である。
- There is mentioning in the 'Sonpi Bunmyaku' of Moroyasu 'being a Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) and entering into priesthood,' but there is no detailed record of his career, such as the year of death.
- 『時宗要略譜』によると時宗十二派のうち、一向派、天童派が一向の法脈を受け継ぐものとされている。
- According to the summary of the Jishu teachings 'Jishu Yoryakufu,' of the twelve schools of the Jishu sect, the Ikko and Tendo schools inherited the teachings of the Ikkoshu sect.
- 元亨2年(1322年)、留守職の血脈継承と東国門徒に対する意見の相違により、覚如に義絶される。
- In 1322, he was disowned by Kakunyo for the difference of opinions about kechimyaku keisho (Transmission of the Heritage; the secret transmission from the Great Master to only one disciple) of rusushiki and about the monto in the eastern Japan.
- (法脈…法然⇒親鸞⇒如信⇒覚如、血統…親鸞⇒覚信尼⇒覚恵⇒覚如)自らを本願寺三世と位置づける。
- (Religious line: Honen=>Shinran=>Nyoshin=>Kakunyo, bloodline: Shinran=>Kakushinni=>Kakue=>Kakunyo) He defined himself as the third head priest of Hongan-ji Temple.
- 御血脈授与所において、志納をすれば誰でも額に「極楽往生を保障する血脈の印」を頂くことが出来る。
- Anyone who pays a fee at the place to provide the kechimyaku can be given 'the kechimyaku stamp ensuring the road to heaven' on its forehead.
- 泰統は晴明から11代の子孫であるが、『尊卑分脈』によると泰統自身は陰陽師の役職に就いていない。
- According to ''Sonpi Bunmyaku', Taito himself was not Onmyoji though he was the 11th descendant of Seimei.
- 頭皮と頭部にある、数本の連結する静脈の一つで、硬膜の静脈洞から頭蓋骨外部の静脈へ血液を送り出す
- one of several connecting veins in the scalp and head that drain blood from sinuses in the dura mater to veins outside the skull
- 動脈は静脈より下にあるし、それを覆っている組織も密度が高いので、圧迫するのがむずかしいからだ。
- because these are situated below the veins, and their coverings, from their greater consistency, are more difficult to compress;
- もともとは、伝統におけるアートの文脈の一本化は宗教におけるアートのなかに見出されたものである。
- Originally the contextual integration of art in tradition found its expression in the cult.
- 『尊卑分脈』には光重が「波多野御曹司」と称したと記載されているが、その詳細については不明である。
- Although 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) described that Mitsushige called himself 'Hatano Onzoshi (son of a distinguished family), the details of which is unknown.
- 孝明天皇の崩御に伴って儲君の睦仁親王(明治天皇)が践祚すると、光順は引き続き天脈拝診を許された。
- Due to the demise of Emperor Komei, Imperial Prince Mutsuhito (Emperor Meiji) of Crown Prince ascended to the throne, and Mitsuosa still remained as a medical doctor for Emperor.
- 応永32年(1425年)6月28日 (旧暦)(尊卑分脈では出家日は6月27日 (旧暦))に出家。
- On July 22, 1425 (July 21, according to Sonpibunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)), he entered into the priesthood.
- これらの新宗教は明治期の激動を潜り抜け、今でも実行教・丸山教・扶桑教などと脈絡を保ち続いている。
- Some of those new religions still survived the hard days of the Meiji era and are still operating, which include such groups as Jikko-kyo, Maruyama-kyo and Fuso-kyo.
- 英語の Milky Way (ミルキーウェイ)は文脈によって「天の川」と「銀河系」の両方を指す。
- 'The Milky Way' implies 'the Garaxy' or 'the galactic system,' depending on the context.
- 主に宗教的意味を伴わない文脈で、「ひと任せ」「他人依存」「成り行き任せ」などの意味で使用される。
- The second group of meanings of Tariki Hongan is mainly used in the context without a religious background, and indicates 'relying on others' or 'letting things take their course.'
- 西山本門寺では、日興から日目への血脈相承を認めず、『八通譲り状』を根拠に日代正統説を立てて分派。
- Nishiyama Honmon-ji Temple did not approve Kechimyaku Sojo from Nikko to Nichimoku but instead split away, claiming the legitimacy of Nichidai based on 'Hattsu Yuzurijo (eight notes that document the will to transfer the property or possession to the offspring or disciples).'
- 小辺路が越えて行くのは、これら紀伊山地の山々のうち伯母子山脈・果無山脈といった西部の山々である。
- Among those mountains of the Kii Mountains, Kohechi goes across the western mountains such as the Obako Mountain Range and the Hatenashi Mountain Range.
- 南~南東から湿った空気が流れ込み、同じようにその空気が山脈にぶつかって局地的な豪雨となりやすい。
- Wet air flows in from south or southeast and clashes to mountains and causes torrential rain locally.
- そして経験的に言って、動脈が一本切られただけで、体内の血液すべてがごく短時間に流れ出してしまう。
- and farther, from experience which shows that all the blood which is in the body may flow out of it in a very short time through a single artery that has been cut,
- 「興福寺縁起」、「大鏡」、「公卿補任」、「尊卑分脈」などの史料では天智天皇の「御落胤」と書かれる。
- In historical materials including 'Kofuku-ji Engi' (origin of Kofuku-ji Temple), 'Okagami' (The Great Mirror), 'Kugyobunin' (directory of court nobles) and 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), Fuhito was referred to as an 'illegitimate child' of the Emperor Tenchi.
- 子に洞院公行・近衛兼嗣母(実夏の養女となる)・尼尊悟・尼理摘がいる(『尊卑分脈』・『摂政家伝』)。
- His children included Kinko TOIN, mother of Kanetsugu KONOE (became an adopted daughter of Sanenatsu), 尼尊悟 and 尼理摘 ('Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)/'Sesshokaden').
- 低気圧に向かって南西から湿った空気が流れ込み、その空気が山脈にぶつかって局地的な豪雨となりやすい。
- Wet air flows into the low-pressure system from southwest and clashes to mountains and causes torrential rain locally.
- 南ブリティッシュ・コロンビアから北カリフォルニアへの東のカスケード山脈の湿気のない北アメリカ北西部
- arid northwestern North America east of Cascade Mountains from southern British Columbia to northern California
- 彼の真正面に、明け方の空の薄青い縁に沿って、青々と、冷涼に、優しげに、山脈が連なり横たわっていた。
- There, straight in front of him, blue and cool and tender, the mountains ranged across the pale edge of the morning sky.
- 海洋中の山、それに山脈までが現在も発見され続けており、そのほとんどはまだ詳しく調べられてはいない。
- Mountains in the ocean and even whole ranges are still being discovered, and most of them have not yet been explored in detail.
- これにより鷹司家は長州藩と気脈を通じているとの嫌疑をかけられ、輔煕は参朝を停止され謹慎処分となった。
- This led the Takatsukasa family fall under suspicion of understanding with the Choshu clan and Sukehiro was banned from the court and suspended.
- 彼は京都に上洛して、延文元年(1356年)、高祖(宗祖)日蓮から日朗・日印と流れる法脈を受け継いだ。
- He went to Kyoto and succeeded the dharma lineage which began from Nichiren, the founder of the sect, to Nichiro and Nichiin in 1356.
- 胸郭を広げ、心臓を止めて血液を人工心肺に迂回させ、そのあいだに心臓弁や冠動脈を手術で修復する心臓手術
- heart surgery in which the rib cage is spread open, the heart is stopped and blood is detoured through a heart-lung machine while a heart valve or coronary artery is surgically repaired
- コネチカット、マサチューセッツおよびバーモントがあるニューヨークの東境界に沿った範囲のアパラチア山脈
- a range of the Appalachian Mountains along the eastern border of New York with Connecticut, Massachusetts, and Vermont
- 口の中はからからに渇いてこわばり、心臓は大きく脈打っていたが、彼には、起き上がる力がないようだった。
- His mouth was dry and hard, his heart beat heavily, but he had not the energy to get up.
- 出自は桓武平氏の末流で、『尊卑分脈』による記述では藤原道長四天王の一人とされた平致頼の5世孫にあたる。
- He was descended from the Kanmu-Heishi (a branch of the Taira clan), and according to 'Sonpi Bunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)', he was the goseimago (the son of great-great-grandchild) of TAIRA no Muneyori who was one of the FUJIWARA no Michinaga Shitenno (the big four retainers of FUJIWARA no Michinaga).
- 『尊卑分脈』には「蔵人大夫」との記述があり、これに従えば都で活動した時期を有し叙爵していたことになる。
- There is a description of 'Kurodo no daibu (Master of Chamberlain)' in 'Sonpi Bunmyaku', and if it is true, he worked in the capital in a period of time and was raised to the peerage.
- 飯野の持っていた人脈は外国人にとって魅力的であり、高宗 (朝鮮王)や孫文も利用しようとしたことがある。
- IINO's personal connections were attractive to foreigners and Gao Zong (King of Korea) and Sun Yat-sen also tried to use it.
- 名前は「安麻侶」「安摩侶」(『日本書紀』「天武天皇紀」上)「石川安麻呂」(『尊卑分脈』)とも書かれる。
- Two different sets of Japanese kanji (安麻侶 and 安摩侶) are used for his given name in the first volume of 'Chronicles of the Emperor Tenmu' in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), and his name is also written as ISHIKAWA no Yasumaro in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- (子孫は)少なくとも南北朝時代 (日本)期までは続いていたことを『尊卑分脈』等で確認することができる。
- The family's existence can be traced back at least to the period of the Northern and Southern Courts by the documents such as 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- しかし、この記事が『尊卑分脈』等の系譜に記載されない忠平の子である可能性もあるので、生年は未詳とした。
- There is, however, a possibility that this child mentioned in the diary could not officially be recognized in the genealogy records, such as the 'Sonpi Bunmyaku' (a book compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), and as such, Moroyasu date of birth remains unknown.
- 唯受一人(ゆいじゅいちにん)血脈相承とも嫡々付法ともいい、日興が正統であるという主張の根拠としている。
- It is also called Yuiju Ichinin Kechimyaku Sojo (only one person to inherit the blood) and Chaku Chaku Fufo (legitimate inheritance), and regard it as the basis for the assertion of Nikko as the legitimacy.
- また、果無山脈関西電力の風力発電計画のように、危機にさらされている箇所があることも課題のひとつである。
- One of the pressing matters is that some sections are just about to be lost, including the section in the Hatenashi Mountain Range which was chosen as the development site for wind power generation by Kansai Electric Power.
- またarterial vein (肺動脈)の入り口にも3枚あって、大静脈の場合とは正反対についている。
- three at the entrance to the arterial vein, which, arranged in a manner exactly the opposite of the former,
- だが、わたしがこうした事柄をどのように扱ったかを示すため、ここでは心臓と動脈の動きについて説明しよう。
- But, in order to show how I there handled this matter, I mean here to give the explication of the motion of the heart and arteries,
- こうして大名としての宇喜多家は滅亡したが、秀家と共に流刑となった長男と次男の子孫が八丈島で血脈を伝えた。
- The Ukita family were destroyed as feudal lords, but the blood linage was passed on to descendants of his first and second sons who were deported to Hachijo-jima Island with Hideie.
- しかしこれによって、かえって甲斐国に勢力を拡張することとなり、清光以降脈々と続く甲斐源氏の始祖となった。
- However, making use of this situation, he came to expand his power in Kai Province, and he became the first generation of the Kai-Genji that had continued from generation to generation since Kiyomitsu.
- 外祖父・西郷正勝の頃には、三河での影響力は皆無に等しく、今川義元の傘下で命脈を保っているに過ぎなかった。
- At the days of Masakatsu SAIGO who was her maternal grandfather, the Saigo clan had no influence in Mikawa Province, only keeping alive under the control of Yoshimoto IMAGAWA.
- 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
- When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.
- 醍醐寺三宝院門跡が伝統血脈を継承し、その中核をなすものが「恵印法流」、つまり「最勝恵印三昧耶法」である。
- Monzeki (a chief priest who is a member of the Imperial Family) of Daigo-ji Temple Sanpo-in was supposed to succeed the traditional bloodline, and the core of succession is 'Ein Horyu,' namely 'Saisho Ein Sanmaya Ho.'
- 実際の戦場での切りあいは型通りではなく、袈裟(鎖骨・頚動脈)に切り込む事が主流であったともいわれている。
- It is said that the fights on actual battlefields were not done according to kata but were done by attempting to cut kesa (the collarbone, the carotid).
- また、グリーンランドやアルプス山脈でも、黄砂由来のものと見られる砂や土壌粒子が観測されたとの報告がある。
- It was also reported that the sand and soil particles considered originating in kosa were found in Greenland and the Alps as well.
- これは結果的に政争に幾度か関わりながらも、由緒ある貴族として命脈を保ってきた伴氏に打撃を与える事となる。
- This incident dealt a strong blow to the Tomo clan, which had, until then, survived so many political conflicts and kept the reputation as a venerable noble family.
- 柳本を発って果無山脈東端にある果無峠を越えると和歌山県側に入り、田辺市本宮町八木尾の下山口にたどり着く。
- Leaving Yagimoto and immediately after crossing Hatenashi Pass at the eastern end of the Hatenashi Mountain Range, the road enters Wakayama Prefecture and reaches Shimoyama-guchi of Yagio, Hongu-cho, Tanabe City.
- 危険の少ない薬物が失敗したとき、心室不整脈を治療するために使用される抗不整脈薬(商標名Tonocard)
- antiarrhythmic drug (trade name Tonocard) used to treat ventricular arrhythmias when less dangerous drugs have failed
- 詳しい事績は不明であるが、右馬助、伊豆国掾、信濃国守などを歴任し従五位下に昇ったとされる(『尊卑分脈』)。
- Although his achievements were not known, he supposedly served as Umanosuke (deputy minister of the institution for the horse care), Izunokuni no jo (provincial governor of Izu), and Shinano no kuni no kami (Governor of Shinano Province), and was promoted to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) ('Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that recorded the lineages of the aristocracy]).
- 永和2年(1376年)頃、諸家の系図を集めて『尊卑分脈』(『新編纂図本朝尊卑分脈系譜雑類要集』)を編んだ。
- Around 1376 he edited 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base) (also known as 'Shin Hensanzu Honcho Sonpi Bunmyaku Keifu Zatsurui Yoshu') by collecting various families' trees.
- 芦名説の問題は、その曖昧な根拠しかないうえに、その人脈を含め、天海と芦名氏を結ぶものが何もないことである。
- A problem of Ashina theory is that it only has ambiguous grounds, and there is no evidence which relates Tenkai and Ashina clan, including personal connections.
- ※元弘元年(1331年)、『口伝抄』を著し、「三代伝持の血脈(けちみゃく)」を表明し、法灯継承を主張する。
- *In 1331 he wrote 'Kuden-sho,' expressed 'Ketimyaku (Lineage Through Blood, 血脈'), which is kept among three generations, and insisted on succeeding the light of Buddhism.
- 元弘元年(1331年)、『口伝抄』を撰述し、「三代伝持の血脈(けちみゃく)」を表明し、法灯継承を主張する。
- In 1331, he wrote 'Kuden Sho' in which he declared 'a bloodline of three generations' and insisted his succession of Hoto (the light of Buddhism).
- 御成敗式目では父祖のための敵討は処罰の対象とされており、江戸時代に見られる敵討の文脈とは異なるものである。
- Under the Goseibai-shikimoku, Katakiuchi for the father or grandfather was the subject of punishment; this is different from the context of Katakiuchi seen in the Edo period.
- 柔らかく軟毛で覆われた葉と茎と、茶色から紫色の葉脈のあるはっきりした黄色い花を有する北アメリカ東部のスミレ
- violet of eastern North America having softly pubescent leaves and stems and clear yellow flowers with brown-purple veins
- ロッキー山脈地帯に見られる多汁質の、地面にはりつく華やかな植物で、濃淡のピンクの花と肉質で澱粉質の根を持つ
- showy succulent ground-hugging plant of Rocky Mountains regions having deep to pale pink flowers and fleshy farinaceous roots
- 海岸平野間の高原およびアパラチア山脈:ヴァージニア、カロライナの北部と南部の一部、ジョージアおよびアラバマ
- the plateau between the coastal plain and the Appalachian Mountains: parts of Virginia and North and South Carolina and Georgia and Alabama
- 列車はサクラメントを出て、ローチン、オーバーン、コルファックスの各駅を経て、シエラネバダ山脈に分け入った。
- The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada.
- 注:『尊卑分脈』では、源季遠の記述として「若狭国住人。刑部卿平忠盛郎党」とあり、実父については触れていない。
- Note: According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), there is a description concerning MINAMOTO no Saneto, 'he lived in Wakasa Province, and was a roto (retainer) of Gyobukyo (Minister of Justice) TAIRA no Tadamori,' although it does not mention his real father.
- 子の重綱と親綱は甥の多田光綱が猶子とし、重綱の子孫が3代後まで存続していることが『尊卑分脈』に記されている。
- His sons, Shigetsuna and Chikatsuna were adopted by his nephew Mitsutsuna TADA, and according to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), Shigetsuna's descendent can be traced down to the third generation later.
- 『琵琶血脈』によれば、貞保親王より琵琶の奥義を伝授された脩は、それを源博雅と源高明に相伝したといわれている。
- According to 'Biwa Kechimyaku,' Osamu was taught the secret lore of biwa by Imperial Prince Sadayasu and then passed that onto MINAMOTO no Hiromasa and MINAMOTO no Takaakira.
- 元亨2年(1322年)、留守職の血脈継承と東国門徒に対する意見の相違により、存覚を義絶し、別当職に復職する。
- In 1322, he severed his relations with Zonkaku and was reinstated in Bettoshoku because of a conflict of opinion concerning the succession of Rusushiki by a bloodline and the attitude toward Togoku Monto.
- やがて政府が動かざるをえなくなり(国体明徴声明)、従来主流であった立憲学派および天皇機関説の命脈は絶たれた。
- Soon after, the government had no other way but to take actions (government announcement), and the thread of life of the constitutional school and the Emperor Organ Theory, which had been a main stream, was broken.
- これらは、かつて水上交通路であった川筋をふくめて、近畿最大の大動脈である京阪間のほぼ全ての交通路が含まれる。
- These are almost all routes between Kyoto and Osaka, which can be called the biggest major transport artery in the Kinki region including rivers which were once water routes.
- 現在、舞鶴港と小樽港を結ぶ大型フェリーが週7便、就航しており、近畿と北海道を結ぶ大動脈として利用されている。
- At present, large ferries voyage seven times a week between Maizuru Port and Otaru Port, acting as a focal point between the Kinki region and Hokkaido.
- 同じように、肺からの血を心臓の左心室に送り込むvenous artery(肺静脈)の入り口にも弁が2つある。
- and, in like manner, two others at the mouth of the venous artery,
- 肺では細かく枝わかれして、動脈からの血管や、われわれの呼吸する空気が通る、気管と呼ばれる管と絡み合っている。
- where it is divided into many branches, interlaced with those of the arterial vein, and those of the tube called the windpipe, through which the air we breathe enters;
- 米国西部(ロッキー山脈)特にイェローストーン国立公園の温泉のまわりの小さな青い花を持つ、フリンジドゼンチアン
- small blue-flowered fringed gentian of western United States (Rocky Mountains) especially around hot springs in Yellowstone National Park
- 狩野派は、室町時代から明治に至るまで400年にわたって命脈を保ち、常に日本の絵画界の中心にあった画派であった。
- The Kano school remained active for over 400 years from the Muromachi period till the Meiji period, and it was always the center of the Japanese painting world.
- 武家伝奏のみならず、後土御門天皇・後柏原天皇両天皇の乳母や二条政嗣室を娘に持つなど、宮廷にも強い人脈を有した。
- In addition to the position of buke tenso, he had a strong human network through his daughters such as menoto (a woman providing breast-feeding to a highborn baby) of Emperor Gotsuchimikado and Emperor Gokashiwabara and the wife of Masatsugu NIJO.
- 書紀はこの「天皇の詔」の内容を記さないが、文脈から大友皇子の皇位継承を命じる詔だろうと従来から推測されていた。
- Although 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) does not touch on the contents of this 'Emperor's Edict,' judging from the context, it had been supposed to be the imperial decree to order Prince Otomo's succession of the throne.
- 北上を続ける梅雨前線は、6月中旬に入ると、中国では南嶺山脈付近に停滞、日本では本州付近にまで勢力を広げてくる。
- In mid-June, baiu front which continues to go up to the north becomes stationary in China in the vicinity of Nanling and extends its force to the area near Honshu (the main island of Japan).
- 抗不整脈薬(商標名エンカイド)は、致命的な不整脈の治療に使用されたが、心臓発作患者の突然死の危険性を増加させる
- antiarrhythmic drug (trade name Enkaid) used to treat life-threatening arrhythmias but increases the risk of sudden death in heart attack patients
- ボルガ川からウラル山脈(名前は、多くの他のグループに起因している)までで生活しているチュルク語を話す人々の一員
- a member of the Turkic-speaking people living from the Volga to the Ural Mountains (the name has been attributed to many other groups)
- 夕方頃に、列車はサトプラ山脈の渓谷に入った。サトプラ山脈は、カンディシュ地方とブンデルカント地方を隔てている。
- The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening.
- なお、苗字や名前の類似性などから、『尊卑分脈』に見える藤原不比等の乳母・田辺史大隅との血縁関係が指摘されている。
- Some point out that TANAHE no Osumi could be related by birth to TANABE no Fubito Osumi, Menoto (wet nurse) of FUJIWARA no Fuhito, whose name appears in 'Sonpibunmyaku,' because of the similarity between their names.
- 大昔から脈々と伝わる自然情緒や精神を第一義とし、外来的な孔子の教え(「漢意」)を自然に背く考えであると非難した。
- He emphasized the natural feelings and spirit that had been inherited from ancient times, and criticized the imported teachings of Confucius, i.e., Chinese-mindedness called 'karagokoro', as teachings that were contrary to nature.
- 『尊卑分脈』によると実父は藤原秀郷流の嫡流とも言える佐藤義清(西行)の兄弟、佐藤仲清で、後藤実基の養子となった。
- According to 'The Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineage of the aristocracy), his biological father was Nakakiyo SATO who was the brother of Norikiyo SATO (Saigyo, who can be said to be a direct descendant of the FUJIWARA no Hidesato line), and he became Sanemoto GOTO's foster son.
- 寛政期以降の系図を収録する貴重な史料であり、その収録内容の多さから「幕末期の『尊卑分脈』」ともいえるものである。
- Since it is a valued historical document that contains family trees from after the Kansei era and covers a wide range of materials, it can be said to be a 'Sonpibunmyaku' of the late Edo period.
- 1419年8月、17歳で8世日影から血脈相承を受けて奥州から京都、越後国などの諸国へ長期間にわたり布教を進めた。
- August 1419: Nichiu, at the age of 17, was chosen by the eighth high priest Nishiei as his successor through granting of Kechimyaku Sojo (transmission of the heritage of the teachings) and engaged himself in missionary activities for an extended period of time, travelling throughout various districts, such as Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa provinces), Kyoto and Echigo Province.
- しかし、血脈相承の最重要の根幹は「本門戒壇の大御本尊」授受の一点のみに存する、とのシンプルな捉え方も一方にある。
- On the other hand, there is a simple understanding of Kechimyaku Sojo that its most essential core element exists only in the transfer of 'Honmonkaidan-no-Daigohonzon' (principal image of the Nichiren Shoshu sect).
- 最澄、円仁、安恵・・というのは天台宗の法脈を表わすもので、曼殊院の歴史は実質的には是算の時代から始まるといえる。
- Saicho, Ennin, and Anne, are names representing religious lineage of Buddhism in Tendai Sect, and it can be said that the history of Manshuin virtually begin in the period of Zesan.
- やがてそれらの勢力も内紛により衰退したり信長に降伏するなどして、織田政権の庇護の下で細々と命脈を保つことになる。
- Miyoshi clan's power over the Shikoku region also declined due to internal conflict and surrender to Nobunaga, and they managed to survive under the protection of the Oda government.
- 自治会(地区会・町内会)や消防団の地域分団の編成単位として、地域自治の最小単位としての命脈を保っている面がある。
- They have survived as the smallest unit of regional autonomy and as an organization unit of residents' association (for example, a regional association, a neighborhood association) or a local fire brigade of a fire company.
- 紫の小花と、香料製造と毛皮の保存に使う精油を産する香りのよい根を持つ、ヒマラヤ山脈東部(カシミール)の一年生草本
- annual herb of the eastern Himalayas (Kashmir) having purple florets and a fragrant root that yields a volatile oil used in perfumery and for preserving furs
- 「広博」とは幅広い人脈を持ち、全体を承知しているという意味と見られ、政子の意志を代弁する人物として認識されていた。
- Extensive knowledge' seemed to mean having a wide human network and knowing everything, and he was recognized as a person speaking for Masako's intentions.
- 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
- Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
- これは、日蓮が説法し、血脈を直接受け継いだとされる弟子の日興と日目が日蓮の見守る中、説法する意味が込められている。
- This is considered to express Nichiren observing the preaching disciples, Nikko and Nichimoku, who heard Nichiren preach and are directly descended from him.
- しかし、長い年月の中で徐々に独立的傾向が高まっていき、遂に血脈相承を否定して大石寺との本末関係を解消するに至った。
- However, over the years it gradually became independent and dissolved the affiliation with Taiseki-ji Temple by denying Kechimyaku Sojo.
- これは、手首に親指を当てて脈拍を計る様子を形取ったものであり、そこから親指の幅を指す現在の寸の意味になったという。
- This represents the shape that a thumb is counting somebody's pulse by feeling the wrist, which is said to lead to the character's present meaning of the breadth of a thumb.
- さらには、心臓が動脈を通じて熱を伝え、同時にもっとサラサラした血を送り込まなければ、腹で消化を行うこともできない。
- In the next place, how could digestion be carried on in the stomach unless the heart communicated heat to it through the arteries, and along with this certain of the more fluid parts of the blood,
- もしローマ字表記が知られていない場合には、本文席はアニメ関連の文脈でよく使われているその人物の名前を尊重している。
- If the person has no known Romanization, this analysis uses the popular usage of the person's name in anime-related discourse.
- 一行はビンディア山脈の主脈を午後八時に通り抜け、北側のふもとに発っていた、壊れかけのバンガローでもう一度停止した。
- The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow.
- 時忠は子の時実を実務官僚・吉田経房の娘と結婚させ、有職の公卿・中山忠親に娘を嫁がせるなど、政界に幅広い人脈を築いた。
- Tokitada had established wide personal relationships in the political world by making his son, Tokizane, marry the daughter of Tsunefusa YOSHIDA, an official in charge of practical matters and making his daughter marry Tadachika NAKAYAMA, a noble who was well versed in the ancient practices of the court and military.
- 公家の乱脈ぶりが白日の下にさらされただけでなく、江戸幕府による宮廷制御の強化、後陽成天皇の退位のきっかけともなった。
- The incident not only disclosed the wild license of court nobles but even triggered tightened control of the Imperial Court by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a Shogun) and abdication of Emperor Goyozei.
- 父より美濃国山県郡 (岐阜県)の所領を継承する一方、都で斎院次官などを務めて従五位下に昇ったとされる(『尊卑分脈』)。
- It is said that while he inherited Shoryo (territory) of Yamagata-gun, Mino-no-kuni (Gifu Prefecture) from his father, he served as Saiinshi no suke (Vice minister of Office of the High Priestess of Kamo-jinja Shrine) and so on in Kyoto and was promoted to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) ('Sonpi Bunmyaku', a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 「娼子」という名前は『尊卑分脈』に依る物で、『公卿補任』では蘇我 媼子(そがのおんし/そがのおうなこ)と書かれている。
- Her name, Shoshi, appears in 'Sonpibunmyaku' (Japanese genealogical text), while in 'Kugyobunin' (directory of court nobles), her name was written as SOGA no Onshi, or SOGA no Ounako.
- 吉川氏を安芸国に移住させることによって、後の吉川氏の発展と、その名と血脈を現代まで残すことに成功した功労者と言えよう。
- It may be fair to say that his decision of transferring to Aki Province contributed greatly to establish the foundation for the growth of KIKKAWA clan that retained its name and lineage of the family into modern era.
- 首藤氏に山内と出てくるのは、『尊卑分脈』において、首藤資通の孫の首藤義通に、山内刑部丞と傍注されているのが最初である。
- The name of Yamanouchi of the Sudo-clan appeared for the first time from Yoshimichi SUDO, a grandchild of Sukemichi SUDO, with a sidenote of Yamanouchi gyobu no jo in 'Sonpi Bunmyaku.'
- 在来鉄道がモータリゼーション進展の波に押されて停滞する一方で、高速旅客鉄道である新幹線は日本の大動脈へと成長していく。
- While the development of the conventional railway was overwhelmed by the wave of motorization and thus slowing down, Shinkansen lines, the high speed passenger railway, started growing as a main artery of Japan.
- なお、学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、
- The following is the general context of Japanese sake production, not academic or professional terms.
- 学生は基礎課程として『黄帝甲乙経』・『脈経』・『神農本草経』(延暦6年(787年)以後は『新修本草』に変更)を読んだ。
- In the basic course, students had to study 'Kotei Ko-otsukyo' (the Chinese classic on clinical acupuncture, written by Huangfu Mi), 'Myakukyo' (the oldest Chinese book on sphygmoscopy), and 'Shinno Honzogyo' (Divine Husbandman's Classic on pharmacology, which is a Chinese classic), and in 787, the last textbook was replaced with 'Shinshu Honzo' (Chinese pharmacology, completed in A.D. 659).
- コロラドのロッキー山脈で生じて、ミシシッピ川の支流になるためにカンザスとオクラホマで、またアーカンソーで南東に流れる川
- a river that rises in the Rocky Mountains in Colorado and flows southeast through Kansas and Oklahoma and through Arkansas to become a tributary of the Mississippi River
- 以後、現在まで天皇の祭祀──たとえば四方拝など──は、陰陽道の血脈を継承する'現代神道'であるとの独自の学説を標榜する。
- He advocated his own theory that religious services for Emperors until now, for example Shihohai (a Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters), are 'Contemporary Shinto' which carries on style of onmyodo.
- 年足は、武智麻呂次男の藤原仲麻呂が設立した紫微中台の大弼としてその補佐に当たり、中流貴族としてなんとかその命脈を保った。
- Toshitari served as Daihitsu (senior assistant president) to the Shibi chudai (the office handled the principal Empress Komyo's affairs) which was established by FUJIWARA no Nakamaro (the second son of Muchimaro), and barely maintained his standing as a middle class nobility.
- 正和3年(1314年)、自身の病身と血脈による留守職継承を既成事実とする為、長男の存覚に留守職を譲り、一条大宮に隠居する。
- In 1314, he handed over the position of Rusushiki to Zonkaku, his eldest son, and entered into a secluded life at Ichijo Omiya due to his own illness as well as with the aim of making the succession of Rusushiki by a bloodline a fait accompli.
- 『占事略决』は、撰者である安倍晴明の没年が『尊卑分脈』によれば1005年とされているので、それ以前に成立したと考えられる。
- 'Senji ryakketsu' is believed to have been compiled before 1005 because, according to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), the author ABE no Seimei' s year of death was 1005.
- それでも一色氏の命脈は戦国期を通じて永らえたが、1579年7月に一色氏が細川幽斎に滅ぼされて以来、細川氏が丹後を支配した。
- Some of the Isshiki clan survived through the Sengoku period for a fairly long time, but in July 1579 Yusai HOSOKAWA defeated the Isshiki clan and thereafter controlled Tango Province.
- また国道1号及び国道9号という大動脈の分岐点であることから、京都府のみならず西日本の交通においても重要な場所となっている。
- Since it is the branching point of the big National Route 1 and 9, it is an important location not only for the transportation of Kyoto Prefecture but Western Japan.
- しばらくは、足の下で折れる小枝の音、頭上でざわめくかすかな微風、自分の呼吸音と耳の血管の脈動以外は何も聞こえませんでした。
- `For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears.
- 藤原京の時代になって持統天皇は禅広王に百済王氏(くだらのこにきし)のカバネを賜り、長く百済王家の血脈を伝えさせることにした。
- Empress Jito honored King Zenko by giving him the hereditary title of Kudaranokonikishi and allowed him to pass on his royal lineage to future generations.
- 信秀や平手政秀以下の家臣団に和歌や蹴鞠の伝授を行って人脈を深め、後に天皇の即位式に対する信秀からの献金獲得の下均しを行った。
- He instructed Nobuhide or Nobuhide's vassals under Masahide HIRATE in Waka, Kemari to enhance the network of connections, and later on, he negotiated a donation from Nobuhide towards the enthronement ceremony for the emperor.
- この場合、『公卿補任』『尊卑分脈』の記載から、難波皇子と栗隈王の間に「大俣王(おおまたのおおきみ)」を1代補うことが出来る。
- In this case, 'Omata no Miko' can be added as one generation between the Prince Naniwa and Kurikuma no Okimi according to the descriptions in 'Kugyobunin' (directory of court nobles) and 'Sonpibunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 一度発見の鉱脈を掘り当てると、かつては活動的であった生命の石化した形態は数を増して膨大なものとなり、分類が必要になりました。
- The lode of discovery once struck, those petrified forms in which life was at one time active increased to multitudes and demanded classification.
- この地域、すなわちウォサッチ山脈とロッキー山脈の間の区間は、アメリカの技術者が鉄道を敷くのにもっとも苦労したところであった。
- It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road,
- 貞泰の子については、尊卑分脈、武茂系図、伊予宇都宮系図、筑後宇都宮系図、下野宇都宮系図その他においては、いくつかの異同がある。
- Regarding Sadayasu's children, there are different notations in the Sonpi Bunmyaku (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), the Mumo family records, the Iyo-Utsunomiya family records, the Chikugo-Utsunomiya family records, and the Shimotsuke-Utsunomiya family records.
- これには、長谷川が所属している東宝側が女形を求めていたことと、歌右衛門が松竹以外の人脈を求めていたからという思惑が動いていた。
- There were ulterior motives in both of the Toho Co., Ltd. side, which Hasegawa belonged to and was searching for an actor of female roles, and Utaemon, who was searching for personal contacts outside Shochiku Co., Ltd.
- 軍事的理由以外にも、日露戦争後は、主要産業を独占化しつつあった財閥が、物流の大動脈である鉄道の意義を高く評価するようになった。
- Besides military reasons, Zaibatsu that were monopolizing the key industries after Russo-Japanese War came to think highly of the significance of railways.
- 伊達政宗が大崎征伐に乗り出すと苦戦を強いられたが、最上氏庶流の黒川晴氏が大崎方に寝返ったことで家の命脈だけは保つことができた。
- When Masamune DATE went on an expedition against Osaki (a siege of Osaki), Yoshinao was forced to engage in a bitter struggle; however, he barely kept the family in existence thanks to Haruuji KUROKAWA, a branch family of the Mogami clan, who switched to the Osaki side.
- その光景には、勘違いのない雰囲気、自然発生的な親密さがただよっていて、だれが見ても、2人は気脈を通じていると評したことだろう。
- There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.
- その線はララミー地方とウィサッチ山脈とを横切り、グレートソルトレークをまわり、モルモン教の拠点であるソルトレークシティに着く。
- crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital,
- その後の保元の乱では、長兄の為重が崇徳上皇方に与したとされる一方で(『尊卑分脈』)、景重は源義朝の郎党として後白河天皇方に参陣。
- When the Hogen War occurred thereafter, his eldest brother Tameshige sided with the Retired Emperor Sutoku (according to 'Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy]), and Kageshige joined the army of Emperor Goshirakawa as a vassal of MINAMOTO no Yoshitomo.
- そのため、西に比叡・比良の山脈を見上げ、東はほぼ全線に渡って琵琶湖の湖面を眺めることができるため、風光明媚な路線として知られる。
- Because the mountains of Hiei and Hira can be seen in the west and Lake Biwa can be seen in the east on almost every section of the Kosei Line, the line is known for its fine views.
- 京都と滋賀の間には昔から交通の大動脈である東海道が整備されており、加えて琵琶湖・淀川(瀬田川)の水路もあり、結びつきが強かった。
- The connection between Kyoto and Shiga has been strong because of Tokaido Road, the very important aorta-like road for transportation, which has been set through them since ancient times, in addition to the water route from Lake Biwa through the Yodo-gawa River (which is called as the Seta-gawa River in this area).
- 鈴鹿山脈の油日岳(標高694m)からの柘植川と、布引山地の笠取山(標高845m)からの服部川を伊賀市北部で合わせ、西流に転じる。
- Joined in the north of Iga City by the Tsuge-gawa River flowing from Mt. Aburahi-dake (694 meters) in the Suzuka mountain range and the Hattori-gawa River from Mt. Kasatori (845 meters) in the Nunobiki Mountains, the Kizu-gawa River changes its course west.
- こうした人形や機械は、動物の大量の骨や筋肉や神経、動脈、静脈などの部品と比べて、ごく少数の部品だけでそういう動きを実現している。
- and that with help of but few pieces compared with the great multitude of bones, muscles, nerves, arteries, veins, and other parts that are found in the body of each animal.
- 都における中級官人として活動し、右衛門尉、検非違使、相模国介、下野国守などを歴任し極位は従五位下であったとされる(『尊卑分脈』)。
- He worked as a middle rank of government official in Kyoto, serving as Uemon no jo (the third ranked official of the Right Division of Outer Palace Guards), Kebiishi (an official with judicial and police powers), Assistant governor of Sagami Province and Shimotsuke no kuni no kami (the governor of Shimotsuke Province) and reached Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) (according to 'Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- 唯授一人の血脈相承を受けた法主(ほっす)が、日蓮正宗の宗門における僧侶の最高位であり、僧侶の階級は大僧正(だいそうじょう)である。
- The hoshu who succeeded the blood line of Yuiju Ichinin is the highest ranked monk of the Nichiren Shoshu Sect, and the rank of the monk was daisojo (a Buddhist priest of the highest order).
- このほか総督府は北廻線、南廻線、中央山脈横断線などの調査も行ったが、これらの新規路線は太平洋戦争の激化により計画にとどまっている。
- In addition, the Sotoku-fu conducted research for the north link line, the south link line and the line through the mountains of central Taiwan but they were not established due to the outbreak of the Pacific War.
- 果無峠(はてなしとうげ、標高1114メートル)は、果無山脈の尾根を古道が横切る小平坦地で、半壊した法筐印塔と第十七番観音像がある。
- Hatenashi Pass (1,114 meters above sea level) is a small flat area which old road meets on the middle of the ridge of the Hatenashi Mountain Range, and there remain a half-damaged Hokyoin-to (Buddhist stupa) and the 17th Kannon-zo.
- そしてダーウィン理論はダーウィン主義についての科学的討論という文脈に含まれるよう配慮されるだろう(そして配慮されるべきなんだ)。
- And the latter can be taken care of (and should be taken care of) within the context of the scientific debates about Darwinism.
- これは名前が不適切で、実際にはただの動脈で、心臓から生じて、そこから出てくるとどんどん枝分かれして、それが肺の一面に広がっていく。
- inappropriately so denominated, since it is in truth only an artery, which, taking its rise in the heart, is divided, after passing out from it, into many branches which presently disperse themselves all over the lungs;
- 肝臓(しばしばアルコール性肝硬変と関係している)での障害に起因する門脈系の静脈の血圧の増加(脾臓と副次的な静脈の腫張を引き起こす)
- increase in blood pressure in the veins of the portal system caused by obstruction in the liver (often associated with alcoholic cirrhosis), causing enlargement of the spleen and collateral veins
- さらにチェイラ渓谷に入り、アメリカ砂漠、シーダー山地、ハンボルト山脈、シエラネバダ山脈を渡って、サクラメントを経て太平洋岸に下る。
- plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacramento, to the Pacific
- さらに京阪では、その大津市馬場から鈴鹿山脈を越えて名古屋市に至る名古屋急行電鉄の建設計画も持っていたが、恐慌のため立ち消えとなった。
- Moreover, Shinkeihan Railway conceived a project to construct the Nagoya Express Railway, which would extend from Baba in Otsu City to Nagoya City across the Suzuka Mountains; however, due to the financial crisis (the Showa Depression) the project became a dead issue.
- 当初、親族と思われる大江匡房の養子となっていたことから大江氏を称したが、天永2年(1111年)に本姓に復したという(『尊卑分脈』)。
- He was initially called Oe shi because he was an adopted child of OE no Masafusa and assumed to be family, but he changed back to his original surname in 1111 ('Sonpi Bunmyaku,' a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- 中世以後、血脈相承によって代々受け継がれてきた宗門・教団の門主・管長などの最高指導者、大本山住職などを尊んで法主と呼ぶようになった。
- After medieval times, the supreme leaders such as chief priests of the sect and religious community which had been succeeded for generations by kechimyaku sojo (Transmission of the Heritage; the secret transmission from the Great Master to only one disciple) and the head priests of the grand head temple had been called hoshu as a honorific title.
- 日蓮(宗祖)から日朗(総本山越後国三条長久山本成寺初祖)、日印(同寺開山)、日静(上杉氏<藤原北家系>出身、後に除歴)の法脈である。
- The dharma lineage of the school began with Nichiren (the founder of the sect) that was passed down to Nichiro (the first chief priest of the Grand Head Temple Chokuzan Honjo-ji Temple in Sanjo in Echigo Province), Nichiin (the founder of the said temple as the chief priest) and Nichijo (originally one of the Uesugi clan (the Northern House of the Fujiwara clan) but he was later removed from the line of heads of the sect).
- また、鳥居が、尚歯会員である幕臣江川英龍と江戸湾岸の測量手法を巡って争った際に、渡辺崋山の人脈と洋学による知識を借りた江川に敗れた。
- In addition, when Torii argued with Hidetatsu EGAWA, the Shogun's retainer and a member of the Shoshikai, over the survey method of Edo Bay, Torii was defeated by Egawa, who utilized Kazan WATANABE's connections and knowledge of Western science.
- そのためか、歴史学や考古学的な文脈においても、飛鳥時代あたりの飛鳥を指すのに「飛鳥京」という名称が必ずしも使われているわけではない。
- Maybe because of the ambiguity of the term, the name 'Asuka-kyo' is not always used to mean the Asuka area in the Asuka period in historical and archaeological contexts.
- よって、前段の不改常典は祖母から孫への譲位と共同統治を正当化する法であり、後段の不改常典は食国の法でその継続を願うという文脈である。
- Therefore, Fukai-no-Joten/ Fukaijoten mentioned in the former part is the law that justifies the succession of the throne from the grandmother to the grandchild and their shared rule, while Fukai-no-Joten/ Fukaijoten mentioned in the latter part are noted as the law of the nation's governance, and is used in a context in which the empress wishes it's effect to continue.
- 大山田湖以前、現在の琵琶湖の位置には山(古琵琶湖山脈)があり、鈴鹿山脈は未だ隆起せず、今日の琵琶湖東南部の河川は伊勢湾へ流れていた。
- Before Lake Oyamada was formed, there had been mountains (古琵琶湖山脈) in the current location of Lake Biwa; the Suzuka Mountains had not yet risen, and the rivers in the southeast of the present-day Lake Biwa flowed out to Ise Bay.
- また、果無山脈それ自体が近隣の河川(熊野川、日置川、富田川、日高川)の分水嶺となっており、工事による河川への悪影響が懸念されている。
- In addition, the Hatenashi mountain range is a dividing mountain of neighboring rivers (the Kumano-gawa River, the Hiki-gawa River, the Tonda-gawa River, and the Hidaka-gawa River), and adverse effect caused by constructions on the rivers is concerned.
- これは大静脈の中にある血が、心臓の右側の空室に入ってくるのはまったく止めない一方で、それが出ていくのはきちんと止めるようにできてる。
- where they are disposed in such a manner as by no means to prevent the blood which it contains from flowing into the right ventricle of the heart, and yet exactly to prevent its flowing out;
- この開戦外交はイギリスとの協調を維持しつつ、対清強硬路線をすすめる川上操六参謀次長の戦略と気脈を通じたもので「陸奥外交」の名を生んだ。
- This diplomacy of starting a war reflected the strategy and a tacit understanding of Soroku KAWAKAMI, the vice-chief of the general staff, who promoted taking a hard-line against China; it came to be known as 'Mutsu diplomacy.'
- その間、後にフランス首相となるジョルジュ・クレマンソーや、留学生仲間の中江兆民、松田正久らと親交を結び、こうした人脈は帰国後も続いた。
- During this time, he became friends with Georges Clemenceau, who later became the Prime Minister of France, and fellow scholars who came abroad to study, such as Chomin NAKAE and Masahisa MATSUDA, with which network he continued even after he came back to Japan.
- そのことを勘案するならば、幸盛が忠誠を誓ったのは「尼子」の血脈ではなく、あくまで大名家としての「尼子家」であったと言えるかもしれない。
- On the other hand, if that is to be taken into consideration, it can also be said to be true that Yukimori's pledged of loyalty was only to the 'House of Amago' in its capacity as a daimyo family, and not to the 'Amago' blood line.
- また31世日因の伝える「日有上人物語佳跡聴聞」によると、6世日時は血脈を相承することなく遷化したため、日阿が相承を一時預かったという。
- Furthermore, according to the 31st high priest Nichiin in 'Record of Priest Nichiu,' because the 6th high priest Nichiji died without transmitting the teachings to a successor, Nichia temporarily assumed succession.
- もっとも喧嘩両成敗は分かりやすく、また双方納得しやすいことからその後も日本人の精神観としては現在まで脈々と受け継がれているともいえる。
- Nevertheless, since the idea of Kenka Ryoseibai was simple to understand and convincing for both parties of a quarrel, it was considered that the idea was passed down up to now through the minds of Japanese people.
- 亀岡盆地(かめおかぼんち)は、京都府亀岡市を中心に位置する盆地で、この地域の大動脈である国道9号沿いに人口、産業、商業が集中している。
- Kameoka Basin is located around Kameoka City, Kyoto Prefecture; the local population, industry and commerce are concentrated along National Route 9, the main artery of this area.
- 同じようにこの医師は、静脈の中のあちこちに配置された薄膜の存在をもとに、血液の動きについてつきとめ、豊富な証拠をもとに明確にしている。
- This physician likewise abundantly establishes what he has advanced respecting the motion of the blood, from the existence of certain pellicles, so disposed in various places along the course of the veins,
- 目の見えない母は、あらゆる小さな木と、小さな花の、一つ/\の上にこゞまつて、その中に脈を打つてゐる、心臓のひゞきを聞いてまはりました。
- But the distressed mother bent down over all the smallest plants, and heard within them how the human heart beat;
- その一つ目が大静脈 (vena cava)で、血液を受け取る最大の管であり、体中の静脈すべてを枝だと考えれば、いわば幹にあたるものだ。
- viz., the hollow vein (vena cava), which is the principal receptacle of the blood, and the trunk of the tree, as it were, of which all the other veins in the body are branches;
- そこはブリッジャー・パスと呼ばれていて、海抜7524フィート、ロッキー山脈を越える線路の中でもかなり高いところを走っている場所である。
- seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains.
- 明治の歴史学者田口卯吉は、元寇回避の功績を執権の時宗に帰する評価を批判し、年齢や人脈などの点から日蒙交渉は政村が主導していたと主張する。
- Ukichi TAGUCHI, a historian in the Meiji period, criticized the reputation that the achievement of avoiding Mongol invasion had attributed to the regent, Tokimune, and insisted that Masamura had took the initiative in the negotiation between Japan and Mongolia, from the viewpoints of age, human network and so on.
- また、杉橋隆夫は牧の方の父あるいは兄とされる牧宗親と池禅尼の兄弟とされる藤原宗親(『尊卑分脈』)は同一人物であるとする説を提示している。
- Takao SUGIHASHI advanced a theory that Munechika MAKI, who was supposed to be Maki no kata's father or older brother, was the same person as FUJIWARA no Munechika, a brother of Ike no zenni ('Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base)).
- しかし利休の血脈としての堺千家は、道安に嫡子がないなかったため断絶した(ただし道安の娘は利休の娘婿である万代屋宗安の息子に嫁いでいる)。
- Sakai-Senke had the blood relationship with Rikyu, however, ended because Doan had no legitimate son (although his daughter married to the son of Soan MOZUYA, the adopted son-in-law of Rikyu).
- 17日には正式に武家伝奏などへ天皇の病名を発表、以後、天脈拝診の資格を持つ15人の医師を下記の3班に分け、24時間体制での治療が始まった。
- On December 17 (in old lunar calendar), the official announcement regarding the name of the Emperor's disease was made to bukedenso (Imperial official in charge of communication between the shogunate and the court) and others, and after that, 15 qualified doctors for Emperor's examination were divided into three groups and around-the-clock medical treatment started.
- 尊卑分脈や宇都宮系図等の各種系図上では、藤原氏北家の関白藤原道兼の流れを汲み(道兼流)、道兼の孫である藤原兼房 (中宮亮)の次男とされる。
- According to various genealogies including the Sonpi bunmyaku (Bloodlines of Noble and Base) and Utsunomiya Keizu (literally, the genealogy of the Utsunomiya clan), Soen was on the lineage of Kanpaku (Chancellor) FUJIWARA no Michikane of the Fujiwara Hokke (the Northern House of the Fujiwara clan) (i.e. a descendant of FUJIWARA no Michikane), and was allegedly the second son of FUJIWARA no Kanefusa (Chugu no suke) who was Michikane's grandson.
- 加納宿(岐阜市加納)以西の中山道ルートには、太平洋沿岸に当たる三重県の鈴鹿山脈を越える本来の東海道に代わって、新たに東海道線が敷設された。
- Along the Nakasen-do corridor to the west of Kano-juku (Kano, Gifu City), the Tokai-do Line was newly constructed replacing the original Tokai-do Road which crossed over the Suzuka mountain range in Mie Prefecture on the Pacific coast.
- 1174年(承安 (日本)4年)には最勝講で祈雨法を修して権大僧都に任じられ、1177年(治承元年)には明雲から一心三観の血脈を相承した。
- In 1174, he was appointed as the Gon dai sozu (the provisional second-highest position, upper grade, of priest) due to his learning of the kiuho (service to pray for rain) at the Saishoko (the annual five days of lectures on the Konkomyo-saishoo Sutra); and in 1177 he inherited, from Myoun, the Kechimyaku (lineage) of isshin sangan (threefold contemplation in a single mind).
- 「中里介山」においては、大正2年より大長編小説『大菩薩峠 (小説)』の連載を始め、昭和にいたるまで脈々と書き続けられ未完のままに終わった。
- Kaizan NAKAZATO began writing a series of novel 'Great Bodhisattva Pass' in 1913 and continued writing even through the Showa period, but ended unfinished.
- また、桓武天皇の後宮に仕えた藤原河子が天皇との間に儲けた仲野親王は宇多天皇の外祖父となったことから、現在でも京家の血脈は受け継がれている。
- Since Imperial Prince Nakano, son of FUJIWARA no Kawako who was a consort of Emperor Kanmu, became a maternal grandfather of Emperor Uda, family lineage of Fujiwara Kyoke is still inherited to present.
- また小辺路で最も南にある峠である果無峠は果無山脈東端の峠であることから、果無山脈伝いに龍神村方面(田辺市龍神村)からの往来があったという。
- Since Hatenashi Pass was the southernmost pass of Kohechi and also the easternmost pass of the Hatenashi Mountain Range, people of Ryujin Village (Ryujin Village, Tanabe City) used some part of Kohechi which went through the Hatenashi Mountain Range.
- また、『尊卑分脈』や『醍醐雑抄』『平家物語補闕剣巻』では、やはり顕時の孫にあたる葉室時長(はむろときなが、藤原氏)が作者であるとされている。
- Also, according to 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble), 'Daigo Zassho' (miscellaneous records made at the Daigo-ji Temple Hon-in), and 'Heike Monogatari Hoketsu Tsurugi no maki' (Supplement Volume, Sword, of Heike Monogatari (The Tale of Heike)) Tokinaga HAMURO (the Fujiwara Clan), a grandson of Akitoki, is considered the author.
- また、『尊卑分脈』の義経の項目にも「鞍馬寺において、東国旅人諸陵助重頼(頼重)を相語らい、約諾せしめ」と『平治物語』とほぼ同様の記載がある。
- A story similar to 'Heiji monogatari' is included in the article about Yoshitsune in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), which describes that 'Yoshitsune talked with a traveler from Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) named Shoryo no suke Shigeyori (Yorishige) and let him promise to accept his request at Kurama-dera Temple.'
- なお、『興福寺縁起』には不比等の出生につき「公避くる所の事有り」とあり、大鏡、公卿補任、尊卑分脈には明記され、天智天皇の御落胤であるとする。
- It is written in 'Kofuku-ji Engi (Origin of Kofuku-ji Temple)' that there are certain matters about Fuhito's birth that haven't been officially recorded; meanwhile, it is explicitly stated in Okagami, Kugyo Bunin (Official Records of the Ancient Government) and Sonpi Bunmyaku (Ancient Family Tree Charts) that Fuhito was Emperor Tenchi's child born out of wedlock.
- 沿線は自動車依存の強い地域ではあるが、この地域の動脈である国道1号線の道路事情がよくないこともあり、利用者数が減少するまでには至っていない。
- The area along the line depends heavily on automobiles, but the number of passengers isn't decreasing due to the traffic congestion on National Route 1, which is an artery in this area.
- 『青い山脈』の成功で手に入れた資金をもとに、東宝から独立してフリーの監督として民主主義の社会の到来を高らかに謳いあげる作品を次々と発表した。
- With the funds earned form the success of 'Aoi Sanmyaku,' he left Toho to work as a freelance director and produced a series of films that celebrated the arrival of a democratic society.
- 日常雑器の中に新たな美を見つけ茶の湯に取り込もうとする彼らの態度は、後に柳宗悦等によって始められた「民芸」の思想にも一脈通ずるところがある。
- They discovered new beauty in daily pottery tried to incorporate it into the tea ceremony and their attitudes were also along the same line with the thought of 'mingei' (folkcraft) started later by Muneyoshi YANAGI.
- 多田氏の衰退後、『群書類従』収録の「多田系図」などによると源兼綱の子である源頼兼(『尊卑分脈』では源頼政の次男とされる)が多田氏を再興した。
- The Tada clan, following its decline, was revived by MINAMOTO no Yorikane, who was the son of MINAMOTO no Kanetsuna according to the 'Tada clan's genealogy' in 'Gunsho Ruiju' (a collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA); however, 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy) states the second son of MINAMOTO no Yorimasa.
- だから評判ゲームは、ハッキングの喜びがまさに個人の主要動機となれるような社会的文脈を提供するにあたって、とても重要なものとなるかもしれない。
- Thus, the reputation game may be critical in providing a social context within which the joy of hacking can in fact become the individual's primary motive.
- 通説では、寛治5年(1091年)生まれ、仁平4年(1154年)出家、久寿2年(1155年)6月26日 (旧暦)に死去となっている(尊卑分脈)。
- According to the popular theory, he was born in 1091, entered into priesthood in 1154 and died on August 3, 1155 (Sonpi Bunmyaku [Bloodlines of Noble and Base]).
- 見方によっては、永衡に反逆の意図があったかどうかは(事実は不明だが、物語の文脈としては)不明であって、頼義の猜疑心が永衡を討たせたともいえる。
- Depending on the viewpoint, it is uncertain whether or not Nagahira intended to betray Yoriyoshi (the facts are unknown but judging from the context of the story), but it can be said that Nagahira's death was caused by Yoriyoshi's suspicion.
- 露伴の指導を仰いだ青木正児によると、日本文脈論(日本文体の発達史)・『曽我物語』と『和讃』についての文学論・近松門左衛門などの講義内容だった。
- According to Masaru AOKI who studied under the supervision of Rohan, he taught literary theory and criticism, including studies on Japanese rhetoric (the history of Japanese stylistics), 'Soga-monogatari' (The Tale of the Soga Brothers), 'Wasan' (Buddhist hymns in vernacular Japanese) and Monzaemon CHIKAMATSU.
- 『尊卑分脈』の記述によれば、小一条院(敦明親王)判官代や讃岐国守などを務め従五位下に昇るが、その後出家し園城寺に住したのちに入寂したとされる。
- According to the description in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), he served as Koichijoin (Imperial Prince Atsuakira) Hogandai (an administrative official of the Retired Emperor's Office) and Sanuki no kuni no kami (Provincial Governor of Sanuki) and was promoted to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), and later became a priest who resided at Onjo-ji Temple and then passed away.
- その幅広い人脈により「夫ノ忠盛ヲモモタヘタル者(夫の忠盛をも支えるほどの者)」(『愚管抄』)と呼ばれ、忠盛の妻たちの中で最も重んじられていた。
- Because of her large network of contacts, she was called as 'a person who supports her husband, Tadamori' (quoted from the 'Gukansho (History Book)' (Jottings of a Fool) and she was highly respected among the wives of Tadamori.
- Because of her wide personal connections, she was called 'a great lady, who even supports her husband Tadamori,' ('Gukansho' (Jottings of a Fool)) and respected most highly among his wives.
- 『尊卑分脈』で宗景の右側に記されている事から、嫡子の宗景より年長だった可能性もあるが、竹崎季長の『蒙古襲来絵詞』には「城次郎」と記されている。
- As he was written on the right side of Munekage in 'Sonpibunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), it's possible that he was older than the legitimate child, Munekage, but in 'Moko Shurai Ekotoba' (picture scrolls of Mongol invasion attempts against Japan) by Suenaga TAKESAKI, he was written 'Shiro jiro' (the second son).
- 摂津源氏の嫡流であった多田氏の一族で、源満仲(多田満仲)の8代孫にあたる源高頼の子とされる(『尊卑分脈』等の系図では経実の名は確認出来ない)。
- It is believed that he was from Tada clan, which was the direct descendant of the Settsu-Genji (Minamoto clan), and was the eighth generation of the decendent of MINAMOTO no Mitsunaka (TADA no Manju) and the son of MINAMOTO no Takayori (the name of Tsunezane is not confirmed in the family trees including 'Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- シベリア気団はしばしば南下して寒波をもたらし、日本の日本海側に大雪を降らせるが、チベット高原では高い山脈が邪魔して気団がそれ以上南下できない。
- The Siberia air mass comes down the south often accompanied by cold wave and brings a heavy snow to Japan on the Japan Sea side, but in Tibetan Plateau, high mountains prevent the air mass from further going down to the south.
- 正面の彼方にはしかし、淡青にかすむ、深い静寂にひたった山脈が、横切るようにつらなり聳え、大気の深処から、雪の微光を穏やかにゆらめき放っていた。
- But right in front the mountains ranged across, pale blue and very still, snow gleaming gently out of the deep atmosphere.
- 『尊卑分脈』による系譜では、景政を平高望の末子平良茂もしくは次男平良兼の4世孫とし、大庭景義・大庭景親・梶原景時らはいずれも景政の3世孫とする。
- According to the genealogy in 'Sonpi Bunmyaku (a Japanese genealogical text)'Kagemasa was the descendant of TAIRA no Yoshishige who was the youngest son of TAIRA no Takamochi or TAIRA no Yoshikane, the second son in the fourth generation; also the text says that Kageyoshi Oba, Kagechika Oba and Kagetoki KAJIWARA were all descendants of Kagemasa in the third generation.
- 富士門流(ふじもんりゅう)は、日蓮系の諸宗派のうち、日蓮の6人の高弟「六老僧」のひとり日興の法脈を継承する諸本山とその末寺に対する総称のひとつ。
- Fujimon School is one of the generic names for numbers of honzan temples (head temples) and their branch temples in Nichiren Sect, which succeed the dharma lineage of Nikko, who was one of 6 high-caliber disciples of Nichiren.
- さらに、これらの山脈は、東西方向に走る地質構造に影響されて、果無山脈、大塔山地といった東西方向に走る山脈を多数派生・交差させながら発達している。
- These mountain ranges are influenced by the geological structure that extends east and west, and derives and crosses a lot of mountain ranges including the Hatenashi Mountain Range and the Oto mountains which run east and west.
- 水野柳太郎は他の天皇の即位詔にかんがみ、文脈は官吏に対して施政方針・諸法令を守って働くよう求めるものだから、諸天皇の施政方針程度のものと考えた。
- Ryutaro MIZUNO, who studied the edicts of other emperors, concluded that the edicts are pronounced in the context in which the emperors call on government officials to work following the administrative policies and laws and codes, and thought that these are nothing more than administrative guiding principles of the emperors.
- そしてその山脈へと向って、ライ麦畑と牧草地とのあいだを、──道の両側に整然と並ぶ、ふしくれだった果樹のあいだを、中隊は休む間なく行軍しつづけた。
- And towards the mountains, on and on, the regiment marched between the rye fields and the meadows, between the scraggy fruit trees set regularly on either side the high road.
- すると小さな6つのバルブが閉じて、大静脈と venous artery(肺静脈)の入り口のバルブが改めて開いて、血がもう二滴入ってくるのを許す。
- and the six small valves close, and the five of the hollow vein and of the venous artery open anew and allow a passage to other two drops of blood,
- 英国の言語学者で、言語の意味論および韻律学の音韻論に寄与し、文脈における音と意味の両方の研究に対する強い主張で知られる(1890年−1960年)
- English linguist who contributed to linguistic semantics and to prosodic phonology and who was noted for his insistence on studying both sound and meaning in context (1890-1960)
- 日興は、1282年(弘安5年)の二箇相承にもとづき、宗祖から「唯授一人の血脈相承(ゆいじゅいちにんのけちみゃくそうじょう)」を受けたとされている。
- It is said Nikko received 'Yuiju Ichinin no Kechimyaku Sojo' (transmission of the heritage of the Law to only one person) from the founder of the Sect in accordance with Nika Sojo (documents which were believed to be addressed from Nichiren to his disciple, Nikko) in 1282.
- 血脈相承(けちみゃく・そうじょう、そうしょう)は、仏教において、法 (仏教)が師から、弟子へと相続されることを、人体における血液の流れに譬えた語。
- Kechimyaku-sojo (also referred as kechimyaku-sosho) or blood inheritance is a metaphor that is used to describe the inheritance of teachings (Buddhism) from a mentor to a pupil, taking the blood flow as an analogy.
- この系統では、原理的著作群で展開された「間柄」という概念を日本思想史に応用し、具体的な文脈によって日本の倫理を正統化しようとする試みがなされている。
- In this category, he applied the concept of 'connection', described in books on theory, to the history of Japanese thought in an attempt to justify Japanese ethics within a specific context.
- 『平家物語』には藤原伊実(惟実)(鳥飼中納言)の娘で、藤原邦綱の養女となったとあるが、『尊卑分脈』や『愚管抄』の記述から邦綱の実子と考えられている。
- While 'Heike Monogatari' (The Tale of Heike) depicts FUIWARA no Hoshi as a daughter of FUJIWARA no Korezane (also known as Torikai Chunagon (vice-councilor of state)), who was later adopted by FUJIWARA no Kunitsuna as his daughter, descriptions in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in thefourteenth century that records the lineages of the aristocracy) and 'Gukansho' (Jottings of a Fool) make it more likely that she was Kunitsuna's own daughter.
- 同じ脈絡で、和田寧はフェルマーの方法、すなわち (f(x + e/2) - f(x - e/2))/e を計算し、e 0 とする方法を発表している。
- Nei WADA also calculated Fermat's Principle, that is to say, (f(x + e/2) - f(x - e/2))/e, and delivered the method in which it was expressed as e 0.
- 塚本説で唱えられた川の流れをほぼ直角に横切っているため矛盾点が生じ、現在の賀茂川の流れはその地下山脈の影響を受けた自然な流れだということが判明した。
- The underground mountain runs at a right angle from the original waterway proposed by Tsukamoto, thereby causing a contradiction; in fact, the current waterway of the Kamogawa River proves to be natural and is influenced by the underground mountain.
- 各小房に4つの雄しべを持つ多くアメリカオークの総称で、ドングリは成熟までに2年を要し、葉脈は通常葉の縁までのびて先端部を形成しているか生い茂っている
- any of numerous American oaks having 4 stamens in each floret, acorns requiring two years to mature and leaf veins usually extending beyond the leaf margin to form points or bristles
- 『尊卑分脈』の経氏の注に「号吉良」と記されていることから、前期東条吉良氏は、経氏の代に初めて東条の地を領有したとも考えられるが、確証は得られていない。
- Since the note regarding Tsuneuji in 'Sonpibunmyaku'(a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) mentions 'name, Kira,' it could be considered that the Tojokira clan of the early period first possessed the territory of Tojo when Tsuneuji became the family head; however, the truth is unknown.
- くすぐったいと感じる場所は、一般に耳の周辺、首筋、脇の下、手の甲、もものつけね、膝の裏、足の甲や裏など、動脈が皮膚に近いところを通っている部位である。
- The body parts that you feel tickling sensation are generally the parts where arteries are close to the skin, such as surrounding of ears, crest of neck, armpit, back of the hand, base of thigh, ham, and dorsum and sole of foot.
- 心臓を停止させ、血液が人工心肺を通してポンプで送られる間に小さな切開を通じて糸を通した小さな器具と小型カメラを用いて冠状動脈バイパスで行われる心臓手術
- heart surgery in which a coronary bypass is performed by the use of small instruments and tiny cameras threaded through small incisions while the heart is stopped and blood is pumped through a heart-lung machine
- 正信会では、1980年の僧侶5名擯斥処分直後に、日達から日顕へ血脈相承した形跡がないので、管長の資格が無いとして、管長地位不存在確認を裁判所に提訴した。
- Soon after the expulsion of five monks in 1980, Shoshin-kai filed court litigation requesting a confirmation of the non-existence of the position of the chief abbot (superintendent priest) on the grounds that Kechimyaku Sojo from Nichidatsu to Nikken doesn't appear to have been done, and that consequently the chief abbot in question lacked qualification.
- 京都要法寺では、初代日尊の時代には、日目から日道への血脈相承も認めていたし、江戸時代には大石寺の最有力の末寺として9代連続で法主を輩出したこともあった。
- During the era of Nichizon, its original chief priest (of Kyoto Yobo-ji Temple) acknowledged Kechimyaku Sojo from Nichimoku to Nichido, and during the Edo period it turned out nine consecutive hossu as being the most overriding branch temple of Taiseki-ji Temple.
- この為義の処刑をめぐっては異説が多く、『愚管抄』は義朝が実行、場所は四塚(平安京からわずかに南)とし、『尊卑分脈』は実行者・場所ともに物語とおなじである。
- There are many different views regarding Tameyoshi's execution, and 'Gukansho' says that Yoshitomo did it at Yotsuzuka (not far south of Heiankyo), while 'Sonpi Bunmyaku' has the same executor and place as described in the tale.
- おもに北海道に住み、特有の文化をもつアイヌの人々の美術や、現代の沖縄県にあたる琉球の美術については、いわゆる日本美術史とは別の文脈で論じられることがある。
- The history of art in the Ainu tribe, which inhabits mainly Hokkaido Prefecture and has a culture of its own, is sometimes discussed separately from what is called Japanese art history, and this is the same as the history of the art from Ryukyu (today's Okinawa Prefecture).
- 腕の静脈を開いて、その傷より上のところにそこそこまっすぐな棒をしばって、あまりきつくねじらないでおくと、血はそういう止血棒なしのときよりも勢いよく流れる。
- who, by binding the arm with a tie of moderate straitness above the part where they open the vein, cause the blood to flow more copiously than it would have done without any ligature;
- また不安定に変化する厩戸王子の表情に注目し、その変貌を「手塚治虫以来日本のマンガに脈うつ男女変身譚および異人変身譚の最大の収穫のひとつだろう」と語っている。
- Moreover, with focusing on the facial expression of Prince Umayado that changes unsteadily, he said that its changes 'are one of the biggest fruit of the stories of transformation (man turns into woman and woman turn into man, or a person turns into a different person) that has been throbbing through Japanese manga since Osamu TEZUKA.'
- 尊卑文脈によれば、有光~四代目の世代(鎌倉前期)の頃に、陸奥石川氏は一族・庶流の分立を進め、城・館を築き石川庄の村々に一族の地頭を配置していったと思われる。
- According to Lineage Sects of Noble and Humble, during the period of the generations from Arimitsu to the fourth head of the clan (the early Kamakura period), the Mutsu Ishikawa clan seemed to have promoted separation of the clan and the illegitimate lineage, have built castles and residents and have posted managers and lords of the manors of the clan in hamlets in the Ishikawa village.
- しかし「沙至比跪」の逸話が史実と見なせるかには疑問の余地があり、これを考慮すると、『書紀』の襲津彦像は総じて没個性的で、各々の記事間にも脈絡がほとんどない。
- However, there is controversy as to whether the legend of 'Hisachiku' can be thought of a historical fact; if we take this into account, Sotsuhiko described in 'Nihonshoki' seems overall to be lacking in personality and articles referring to him do not seem to show coherence in their descriptions.
- 後の方の修飾語なしの「法の随に」については、文脈上不改常典のことと理解すべきだとする説と、他にも見える常套句で特定の法を指したものではないとする説とがある。
- There two theories of interpretation about the phrase 'based on the spirit of the lay' mentioned in the latter part without any adjectives; one advocates that this should be interpreted as Fukai-no-Joten/ Fukaijoten according to the context, and the other argues that this phrase is commonly used in other documents as well and it does not mean a certain specific law.
- 同年12月9日の宮内庁記者会見に於いては、天皇が12月上旬に上室性不整脈に罹患し、また、消化器官検査で胃と十二指腸に炎症が発見されたことがなどが発表された。
- At the press conference on December 9 of the same year, the Imperial Household Agency announced that the Emperor had a supraventricular arrhythmia in the beginning of December, in addition to the inflammation of the stomach and the duodenum that was detected by an examination of the digestive tract.
- 米国西部(ロッキー山脈)の小さな遅く成長する高地の松で、割れた錆びた茶色の樹皮と5つの束になった短い針葉ととげが先にかぶったコーン型の皮をもった厚い枝を持つ
- small slow-growing upland pine of western United States (Rocky Mountains) having dense branches with fissured rust-brown bark and short needles in bunches of 5 and thorn-tipped cone scales
- 「ロック式土地理論の文脈では、新しい成功したプロジェクトを確立した人物は、本質的に新しい領土を開拓して、そこをほかの人たちが入植できるようにしたことになる。
- In the context of the Lockean land theory, one who establishes a new and successful project has essentially discovered or opened up new territory on which others can homestead.
- ――私はその患者の脈の状態や性質やを詳しく書きとめ、それから彼のからだの筋肉の剛直性をためしてみたり、またその感受性や反応の度合いをしらべてみたりしました。
- I made notes of my patient's pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes.
- 次に、以下の「史実との関係」にかかわるが、『尊卑分脈』の為義・義朝等の伝記はこの乱についての根本資料である『兵範記』との間に齟齬がみられ、『保元物語』に近い。
- Although it is related to the following 'Relationship to the Historical Facts,' there is a conflict among the biographies of Tameyoshi, Yoshitomo and others in 'Sonpi Bunmyaku (Biographies of Nobles and the Humble)' and 'Heihan-ki (TAIRA no Nobunori's diary)' (which is a main source of this disturbance); moreover, 'Sonpi Bunmyaku' is closer to 'Hogen Monogatari.'
- 何らかの理由により祖父源経基の養子となり、中級貴族として馬寮、但馬国介、上野国掾、下野国守、筑前守などを歴任し極位は従五位下であったとされる(『尊卑分脈』)。
- He became an adopted sun of his grandfather MINAMOTO no Yoshimoto for some reason, assumed various positions including Maryo (Division of the Bureau of Horses), Tajima no kuni no suke (Assistant Governor of Tajima Province), Kozukenokuni no jo (provincial governor of Kozuke), Shimotsuke no kuni no kami (the governor of Shimotsuke Province), and Chikuzen no kami (governor of Chikuzen Province) as a middle-ranking noble and is said to have ultimately attained the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) (according to 'Sonpi Bunmyaku' [a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy]).
- ワカメに多く含まれる栄養素は、食物繊維、アルギン酸、フコイダンなどで、血中コレステロール値を下げたり、動脈硬化や心筋梗塞を防ぐなどの効果があると言われている。
- The nutritive components in seaweed are dietary fiber, algin acid and fucoidan, and it's said that they serve to lower blood-cholesterol levels and prevent cardiac infarction and arterial sclerosis.
- しかし細川高国は逆に大内義興らと気脈を通じ、永正5年(1508年)3月17日伊勢参宮と称して京都を脱出、伊賀国守護の仁木高長に身を寄せるという大事件がおきた。
- But, a serious incident occurred -- In collusion with Yoshioki OUCHI, Takakuni HOSOKAWA fled from Kyoto on April 27, 1508 on the pretext of visiting Ise Shrine and took refuge with Iga no kuni Shugo (Provincial Constable of Iga Province) Takanaga NIKI.
- 周囲を山脈に囲まれたタクラマカン砂漠などの高低差が大きい発生地では、ほぼ毎日同じ時間帯に山谷風と呼ばれる強風が吹き、これが砂塵を舞い上げているとの指摘もある。
- It is also pointed out that, in areas where kosa can originate that are surrounded by mountain ranges, for example, the Takla Makan Desert, a strong wind called yamatanikaze (mountain-valley wind) blows at the same time every day, making dust fly up.
- 交通の改善により台湾の人口は1895年の260万人から1945年の650万人に増加し、台湾の南北を連絡する交通網は台湾社会の大動脈として現在も利用されている。
- Due to the development of transportation in Taiwan, the population increased from 2.6 million people in 1895 to 6.5 million in 1945 and the transportation network linking the west and north is still used now as the main artery in Taiwan.
- 維新の動乱期に、高杉晋作に師事して奇兵隊に投じ、木戸孝允、山田顕義、井上馨、山県有朋らと交遊関係を結んだがこの人脈がのちに藤田が政商として活躍する素因となった。
- During the turmoil of the Meiji Restoration, he became a follower of Shinsaku TAKASUGI and joined the Kiheitai, forming friendships with Takayoshi KIDO, Akiyoshi YAMADA, Kaoru INOUE and Aritomo YAMAGATA, a network that later helped Fujita to succeed as a politically-connected businessman.
- その後、玉田、松月堂などの一門は昭和初期で命脈がつきたが、本来は江戸の屋号である旭堂が二代目南陵の奮闘もあって、上方講談唯一の屋号として今日まで継承されている。
- Subsequently, the TAMADA and SHOGETSUDO families came to an end during the early Showa period, but the KYOKUDO, originally a trade name in Edo, has been inherited as the only trade name in kamigata kodan to date, by the great efforts by Nanryo KYOKUDO the second.
- 冨士大石寺顕正会では、1999年4月12日の本部指導会以降、正信会の主張に相乗りする形で、教義変更の仏罰で日達は急死したため、血脈相承を誰にも授けられなかった。
- After the headquarters instruction meeting held on April 12, 1999, Fuji Taiseki-ji Kensho-kai asserts, in the form of echoing the assertion of Shoshin-kai, that Nichidatsu could not bestow Kechimyaku Sojo to anyone because he had died suddenly as a consequence of Buddha's penalty relating to the change of doctrine.
- それは静脈の中の血が、心臓を通ってから肺を受けてきただけなので、大静脈から戻ってきたばかりの血よりも薄く、もっと簡単かつ高度に純化されるからとしか考えられない。
- were it not that the blood of the venous artery, having only been in the lungs after it has passed through the heart, is thinner, and rarefies more readily, and in a higher degree, than the blood which proceeds immediately from the hollow vein?
- 僕はどの波にも、岸や船の甲板から見えるような大きな、なだらかなつやつやとした山のかわりに、必ず陸の山脈のように、頂や平らな場所や谷がたくさんあることに気づいた。
- I found each wave, instead of the big, smooth glossy mountain it looks from shore or from a vessel's deck, was for all the world like any range of hills on dry land, full of peaks and smooth places and valleys.
- それ等の花や木は、あなた方の見てお出での、たゞの植木と同じかつこうをしてゐますが、たゞ、ちがふのは、『死』が植ゑてゐる花や木には心臓があつて、脈を打つてゐます。
- they look like other plants, but they have pulsations of the heart.
- 止血棒がそこそこまっすぐたと、それはすでに腕に入っていて、静脈経由で心臓に戻ろうとしている血は止めてしまうけれど、動脈から新しい血が入ってくるのは止められない。
- For it is manifest that the tie, moderately straightened, while adequate to hinder the blood already in the arm from returning towards the heart by the veins, cannot on that account prevent new blood from coming forward through the arteries,
- 血液が希薄化されて、心臓から動脈の末端にまで移動する力のおかげで、滋養の一部が到達したいろんな器官の中に残り、そして器官が排出したものの場所にとってかわるわけだ。
- that the force with which the blood, in being rarefied, passes from the heart towards the extremities of the arteries, causes certain of its parts to remain in the members at which they arrive, and there occupy the place of some others expelled by them;
- これらの品物は、彼の手足、彼の脈拍、彼の消化機能、彼の体温、あるいは彼の四肢や頭脳の動きが彼の物であるというのとまさに同じ意味で、彼の物であると考えらているのだ。
- These articles are conceived to be his in much the same sense as his hands and feet are his, or his pulse-beat, or his digestion, or the heat of his body, or the motions of his limbs or brain.
- 元々崋山は貧しさをしのぐ目的もあり画業を始めたのだが、それが大きく花開き、また画業を習得する際に得た視野や人脈は、崋山の発想を大きくするために得がたいものとなった。
- Kazan had originally started painting partly for the purpose of supporting his family, but his talent brought great success, and the frame of reference and personal connections he obtained as he mastered painting were indispensable for enhancing his very original manner of thinking.
- 信長の死後に台頭した羽柴秀吉(豊臣秀吉)に天正14年(1586年)6月、秀吉に養子であった甥の畠山義真(当時は上杉義真)を人質として差し出し、臣従して命脈を保った。
- To survive after the rise of Hideyoshi HASHIBA (Hideyoshi TOYOTOMI) following Nobunaga's death, Kagekatsu had Yoshizane HATAKEYAMA (he had assumed the name of Yoshizane UESUGI at that time), Kagetora's adopted son and nephew, taken by Hideyoshi as a hostage in June 1586, and rendered homage and service to Hideyoshi.
- 日興の法脈を継承し、勝劣派、宗祖本仏論を奉ずる富士門流に属し、静岡県駿東地方に分布する富士五山や、保田妙本寺、伊豆実成寺とともに、同門流の興門八本山を構成している。
- The temple continues the Buddhist teachings of Nikko, is dedicated to the Shoretsu school's Fuji Faction that believes Nichiren to be the true Buddha, and is one of the Komon Hachi-honzan (the eight head temples of the Fuji Faction) along with the Fuji Gozan (five head temples of the Fuji Faction) in the Sunto region of Shizuoka Prefecture, Hota Myohon-ji Temple and Izu Jitsujo-ji Temple.
- これまで、東大寺の僧といえば羂索堂衆だったところに、寺内の整備が完了する奈良時代の終りのころから、この戒壇院でも、鑑真の法脈を伝える僧が活動をはじめることとなった。
- Although the monks of Todai-ji Temple had been working at Kensaku-do, those who learned the Buddhist laws directly from Jianzhen started their activities also at this Kaidan-in, at the end of the Nara period, when the necessary facilities were completed in the precincts.
- 二箇相承以外にも、両巻血脈といわれる「百六箇抄(血脈抄)」「本因妙抄(法華本門宗血脈相承事)」などがあるが、いずれも同門他派からは疑義の強い書として批判されている。
- There are documents other than Nika Sojo such as 'Hyaku Rokka Sho' (One Hundred and Six Articles, also known as Kechimyakusho) and 'Honinmyosho' (Honin-myo Sho (On the Mystic Principle of the Original Cause, also known as Hokkehonmonshu Kechimyakusojonokoto (document about the inheritance of blood lineage in Hokke Honmon Sect)), which are also called Ryokan Kechimyaku (blood lineage of two books), but both are criticized by other sects within Nichiren sects that they are fake books.
- あと、大動脈とarterial vein(肺動脈)が、venous artery(肺静脈)や大静脈よりもずっとしっかりとして高密な材質からできているのも見てほしい。
- Besides, I wish such persons to observe that the grand artery and the arterial vein are of much harder and firmer texture than the venous artery and the hollow vein;
- 市街地であるため立体交差が要求され(桃山御陵参道との平面交差を当局が許可しなかったとの説もある)、地下線案は地下水脈を断つとして伏見の酒蔵から拒否されたためと伝わる。
- A grade-separated crossing was required due to its location in a built-up area; moreover, it was rumored that the authorities would not approve a grade crossing with the approach to the Momoyama Goryo Mausoleum, and it was said that the proposal for underground facilities was rejected by the Fushimi sake brewers on the grounds that it would block the underground water vein.
- 頼忠は初め母方の伯父である藤原保忠の養子となる予定であったが(『尊卑分脈』)、保忠の早世によって取りやめられ、続いて兄の藤原敦敏が早世したため、小野宮家の嫡男となる。
- At the beginning, it was planned to make Yoritada an adopted son of FUJIWARA no Yasutada ('Sonpi Bunmyaku,' Lineage Sects of Noble and Humble), but it was called off because of Yasutada's early death and as his elder brother, FUJIWARA no Atsutoshi, Yoritada became the heir of the Ononomiya family.
- 熊野古道の中では、起点から熊野本宮大社までを最短距離(約70キロメートル)で結び、奥高野から果無山脈にかけての紀伊山地西部の東西方向に走向する地質構造を縦断してゆく。
- It is the shortest route among Kumano-kodo, the distance from the starting point to Kumano Hongu-taisha Shrine is about 70 kilometers, and it goes over the geologically unique area from Okukoya to the Hatenashi Mountain Range which rises from the east to the west in the western part of the Kii Mountains.
- 西園寺の実弟末弘威麿が学園幹事に就任、同じく実弟の住友財閥当主住友友純が大口の寄付を行うなど、西園寺は自分の持つ政治力、人脈用いて京都法政学校(立命館大学)に協力した。
- Saionji used his political power and network to contribute to Kyoto Hosei School, an evening law school (Ritsumeikan University), including Saionji's biological younger brother, Takemaro SUEHIRO, who became the executive officer of the school, and another biological younger brother, Tomoito SUMITOMO, head of Sumitomo Zaibatsu, who donated large sums to the school.
- 東海道新幹線の名古屋 - 新大阪間経路は、当初計画した鈴鹿山脈経由ルートが費用や技術、工期の制約から断念され、東海道本線同様に関ケ原町を経由するルートに変更されていた。
- For Shinkansen between Nagoya and Shin-Osaka, the route through the Suzuka mountain range was in the initial plan, but was abandoned due to constraints on the cost, technology and the period of work needed and was changed to the one via Sekigahara Town.
- 仏教の基礎である三宝は、宗祖を久遠元初の仏宝とし、南無妙法蓮華経の妙法大曼荼羅を法宝とし、「血脈付法の人」である第2祖日興を随一として歴代の法主を僧宝であるとしている。
- As the basis of Buddhism, Sanbo (3 treasures of Buddhism: Buddha, sutras and priesthood), it is considered the founder of the Sect as the treasure of Buddha of beginningless time, Dai Mandala (Great Mandala) of Nam Myoho Renge-kyo Sutra (Devotion to the Law of Hoke-kyo) as the treasure of sutra, and the successive hoshu, of which Nikko the second, who was 'a person of kechimyaku fuho' (the person receiving the transmission of the heritage of the Law), was at the head, as the treasure of priest (priesthood).
- 師から授けられるものは、本尊や教義・戒律、切紙などの奥義・秘伝の類、あるいは宝物など、要するに血脈相承における「法」とは、”次代の師となるべき者が相続するもの”である。
- The teachings in kechimyaku-sojo consist of the principal object of worship, doctrine, religious precepts, documents describing the esoteric techniques and secrets, and treasures, which are all given from a mentor and, therefore, are 'the things that need to be inherited by a person who will become a mentor in the next generation.'
- どの詔もその具体的内容を示さず、前天皇の即位と統治は不改常典によるものだ、不改常典に従って皇位を伝えよ、天智天皇が定めた法に従って皇位につけ、といった文脈で伝えられる。
- No edict presents a concrete content, but touches it in a context such as; the former emperor's enthronement and its reign is endorsed by Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, the Imperial Throne should be handed down according to Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, or the Imperial Throne should be ascended according to the law established by Emperor Tenchi.
- 広大な人脈を背景に京都社会に類稀な利権構造を築き上げ、その頂点に君臨した人物であることから、京都の田中角栄と呼ぶ向きもある(1984年以降は野中広務が京都のドンとなる)。
- With his broad network, he built a rare vested-interest structure in Kyoto society and reigned over its top, and this makes some people to call him Kakuei TANAKA in Kyoto (since 1984, Hiromu NONAKA became the boss in Kyoto.)
- 大徳寺の山号である龍宝山(りゅうほうざん)の「龍」と中国・臨済宗松源派の祖・松源崇岳(しょうげんすうがく)の禅を正しく継承する松源一脈の「源」の2文字を採ったものである。
- The temple's name is formed from the 'ryu' character of 'Ryohozan,' the sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, of Daitoku-ji Temple, and the 'gen' character of Shogen Ichimyaku who was the pure successor of Zen deriving from Songyuan Chongyue ('Shogen Sugaku' in Japanese), the founder of the Shogen lineage of the Rinzai Sect in China.
- 『尊卑分脈』等によると経基の孫とされる源頼信が誉田八幡宮に奉ったという告文(願文)の写しが石清水八幡宮田中家文書の中にある(石清水八幡宮田中家文書「源頼信告文案」古写)。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) and other records, it is said there was a copy of the Imperial instructions (ganmon (prayer)) in the documents of the Tanaka family of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine (the documents of the Tanaka family of 'MINAMOTO no Yorinobu Komonan' (old manuscripts)), which was said to be enshrined by Tsunemoto's grandchild, MINAMOTO no Yorinobu to Konda Hachiman-gu Shrine.
- 上記の解釈に対し、『涅槃経』優位における解釈では、「秋収冬蔵」の典拠はその通りであるが、恣意的に前の文脈を省略しており、そのためにまったく逆の解釈がなされている、とする。
- Those who support interpretations that place greater emphasis on the independent value of 'the Nirvana Sutra' argue that the paragraph about 'harvesting in fall for winter storage' is correctly cited from the Nirvana Sutra but that his interpretation deliberately omits the statement preceding the paragraph, thereby giving rise to a serious misunderstanding.
- だが、メンバーも多彩で慶應義塾系や自由党_(明治)結成時に分裂した嚶鳴社系、東京専門学校(現早稲田大学)の設立メンバーとなった小野梓のグループなど複雑な人脈が形成された。
- Among them, whose backgrounds were different in many ways, complicated webs of personal connections had eventually been formed to provide some groups, such as Keiogijuku group, Omeisha group (later divided when the Liberal party was established), and Azusa ONO (one of the founding members of Tokyo Senmon Gakko, current Waseda University) group.
- これ以後、天脈拝診(実際に天皇の体に触れて診察すること)の資格を持つ13人に、西尾と久野の2人を加えた15人の典医たちを下記の3班に分けて、24時間体制での治療が始まった。
- After that 天脈拝診 (conducting medical examination by touching Emperor's body) was conducted by qualified thirteen doctors and Nishio and Hisano, total of fifteen doctors who work in the Imperial Palace, then they were separated into three groups to start twenty four hours treatment.
- また、大江広元の舅であった多田仁綱が摂津源氏多田氏の出身と伝え、仁綱の娘は広元との間に大江親広(寒河江氏の祖)を儲けているが、仁綱の名は『尊卑分脈』等の系図に見えていない。
- It is also said that Noritsuna TADA, who was the father-in-law of OE no Hiromoto, was from the Tada clan of 'Settsu-Genji' (Minamoto clan), and that Noritsuna's daughter and Hiromoto had their child, OE no Chikahiro (the founder of the Sagae clan), but the Noritsuna name can't be found in the Tada clan's genealogy on 'Sonpi Bunmyaku' and other historical sources.
- 会津藩、薩摩藩と気脈を通じた久邇宮朝彦親王が巻き返しを図り、参内して孝明天皇を動かし、大和行幸の延期と三条実美ら攘夷派公卿の参朝禁止、長州藩の御門警護解任を決めてしまった。
- Imperial Prince Kuninomiya Asahiko who had communicated with Aizu Domain and Satsuma Domain tried to recover from a setback, went to the Imperial Palace, and had the Emperor Komei postpone the Imperial Trip to the Yamato Province, prohibit Joi ha court nobles such as Sanetomi SANJO to come to the Imperial Palace, and dismiss the Choshu Domain from the position of palace gate guards.
- こういう謎を身につける過程で、ハッカー候補は文脈的な知識を身につけてゆき、(しばらくすれば)そのおかげで確かに三つのタブーやその他の慣習は「あたりまえ」に思えてくるわけだ。
- In the process of acquiring these mysteries, the would-be hacker picks up contextual knowledge that (after a while) does make the three taboos and other customs seem `self-evident'.
- 静脈のほうの流れは、静脈にできた開口部から流れ出てしまうので、止血棒より下、つまりは腕の先端側に向かって、血が動脈から入ってくるような通路が必然的になくてはならないわけだ。
- And since the latter current escapes from the arm by the opening made in one of the veins, there must of necessity be certain passages below the ligature, that is, towards the extremities of the arm through which it can come thither from the arteries.
- 『尊卑分脈』の記述によれば、次男・家光の子孫が5代後まで都の官人として存続しており、また四男で僧となった中納言房西乗の子・為貞は尾張国中野に居住して中野源三を称したとされる。
- According to the account in the 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the genealogy of the aristocracy), the descendants of his second son, Iemitsu, were government officials (primarily of low to medium rank) in the capital down to the fifth generation, and a child named Tamesada born to his fourth son, who had become the monk Bo Saijo, came to hold the title of Chunagon (Middle Counselor) and lived in Nakano, Owari Province, assuming the name Genzo NAKANO.
- でも、どうして血管の中の血は、こうやって絶えず心臓に流れ込んでいるのになくならないんだろうか、そしてなぜ、その心臓を通って血が流れ込む動脈が満杯になってしまわないんだろうか。
- But if it be asked how it happens that the blood in the veins, flowing in this way continually into the heart, is not exhausted, and why the arteries do not become too full, since all the blood which passes through the heart flows into them,
- しかし、人脈としては兄である顕光よりは、兼家から引き続いてその子である道長に近かったようで、長保2年(1000年)に道長の娘である藤原彰子が中宮となると中宮亮に任じられている。
- Check 'Michinaga, as he did with Michinaga'; it seems that one of these 'Michinaga's should be changed.
- その一方、唯授一人の血脈相承者と称する日興門派の大石寺は総門を黒木の御所造(黒門)、三門は朱塗りで二天門には菊紋を施し勅使門を設けるなど、建築で自派の公家への影響力を主張した。
- On the other hand, Taiseki-ji Temple of the Nikko School, who are the successors of the same kechimyaku (heritage of the Law) of Yuiju Ichinin (succeed everything that the master knows about the art to only one excellent disciple), has installed the So-mon gate (main gate) in Palace-style, made of dark wood (Kuro-mon gate), and a red lacquered Sanmon gate and Niten-mon gate with kikumon (chrysanthemum crest) and Chokushi-mon gate (the gate for the Imperial Envoys) and they showed the power of their religious school to the court nobles with architecture.
- だが、南北朝時代 (日本)を経て、室町幕府が京都を支配して朝廷・院庁の政治機能を吸収するようになると、形骸化していくようになり、有職故実の学問として命脈を保つに過ぎなくなった。
- However, after the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the Muromachi bakufu dominated Kyoto and took over the government function of the Imperial Court and Innocho, and Myohodo became a mere name and survived only as a study of historical precedents.
- 前述のように、東西方向に走る山脈はこうした地質構造に支配されており、一方、南北方向に走る山脈には東西方向からの圧力による波状変形が見られるが、断層は乏しく、地質は連続的である。
- As described above, the mountain ranges that stretch east to west are influenced by such geological structures while the mountain ranges that stretch south and north have continuous geology with few dislocations and some rolling deformations by the pressure from the east and the west.
- また、幕末の志士たちの多くが江戸の有名道場で学び、全国に人脈を広げていった例からわかるように、武術の道場は、学問所と同じように、ある意味サロン的な役目を果たすようになっていった。
- And as we can see from the cases in which a lot of the patriots during the end of the Edo period practiced at famous dojo (training halls) in Edo and expanded the networks of personal relationships all over the country, the dojo of bujutsu were getting to perform a function as some salon in a sense just the same as with gakumonjo (academic temples).
- この地ではかつてさまざまな鉱物が産出されており、特に大江山は金属鉱脈が多く河守鉱山では銅鉱・黄銅鉱・硫化鉱・クロム鉄鉱・銀鉱が、また仏性寺鉱山ではモリブデン(水鉛)が採掘された。
- Various kinds of minerals used to be found here, and because Mt. Oe had many metal-bearing veins, copper-bearing ores, copper pyrites, sulfide ores, chrome iron ores and silver-bearing ores were mined in the Komori Mine, while molybdic (yellow lead) was mined in the Busshoji Mine.
- 各プロジェクトはハッカーたちの生々しい社会的な文脈であり、そこへの参加者になりたい人間が活動するためには、いろいろ調べて技術的な理解とともに社会的な理解を身につけなくてはならない
- Each project is a live social context of hackers that the would-be contributor has to investigate and understand socially as well as technically in order to function.
- なお、上記の能勢国基と同一人物として扱われている場合があるが、『吾妻鏡』に見える父および子の名前や年代、そして『尊卑分脈』の記述から能勢国基とは、同じ摂津源氏ではあるが別人である。
- Some historical sources treat MINAMOTO no Kunimoto (the governor of the Tosa Province) as the same person as MINAMOTO no Kunimoto (Kunimoto NOSE) mentioned above, but when we look at the names of the fathers and children of the two people and the historical periods they lived which are described in the 'Azuma Kagami,' and a description in the 'Sonpi Bunmyaku,' it becomes clear that Kunimoto, the governor of Tosa Province, was a different person from Kunimoto NOSE although both belonged to the Settsu Genji.
- 備前松田氏、室町幕臣松田氏と相模松田氏とは緊密な脈絡があり、この時に備前松田氏と室町幕臣松田氏からは松田数秀、松田長秀、松田頼亮、松田秀致、松田盛秀、松田晴秀等が応援に駆け付けた。
- The Bizen Matsuda clan, the Matsuda clan serving as Muromachi Shogunate's retainer, and the Sagami Matsuda clan had a close connection, and Kazuhide MATSUDA, Nagahide MATSUDA, Yorisuke MATSUDA, Hideyuki (秀致) MATSUDA, Morihide MATSUDA and Haruhide MATSUDA from the Bizen Matsuda clan, the Matsuda clan serving as Muromachi Shogunate's retainer rushed over for the back up at that time.
- しかし、前者を支持する説には多くの証拠資料があるのに対し、後者を支持する説には『尊卑分脈』醍醐源氏系図の任尊子行遍への注以外(「新古作者」と記載)にこれといって証拠となる資料がない。
- However, there are many corroborated materials to support the former theory, while there are none to support the latter except a note on Ninsonshi Gyohen about the genealogy of Daigo-Genji (Minamoto clan) collected in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy).
- この点が、当時書かれた数量に対して現存作品の少ないジャンルであるにも関らず、人々へ強い印象を残し、当時、数多く作られた物語の中で本作品を現在まで命脈を保たせる原因となったのであろう。
- At this point, the work has left a strong impression on people, and therefore survived among the many stories that had been written in those days, even though the story belongs to a genre that hasn't survived well.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「酛(もと)」=「酒母(もと/しゅぼ)」はほぼ同義語として考えてよい。
- As a supplement, neither academic or professional, but to promote general understanding, we can consider, limiting the context related to the production method for sake as being synonyms like 'moto' = 'shubo.'
- この様な世相に煽られ公的な弓道場が姿を消していく中、私設弓道場を開くなど弓術古来からの伝統を正しく引き継ごうとする真摯な弓術家の活動により、日本弓道の命脈・伝統文化は保たれていった。
- While the public Kyudo dojos (training halls) disappeared under such social conditions, Japanese Kyudo and its traditional culture survived thanks to activities by sincere Kyujutsu-ka (those who do Kyujutsu), who worked on properly passing down the ancient Kyujutsu traditions by opening private Kyudo dojos, etc.
- 黒船から幕末にかけては、このような営業マンの持つ情報テリトリーと、押し寄せてきた欧米列強の商社マンとの人脈、廻船や早馬など強力な自家流通ルートを生かして、情報産業にも進出していった。
- In the era from the arrival of Kuro-fune (Japanese name for Perry's Fleet) to the end of the bakufu system, sakaya also advanced into information business by effectively using the information territory of these sales persons, human relations with trading company employees from western powers, and their own distribution routes.
- なお、物語では伊豆大島に流された後、鬼の子孫をしたがえた等、荒唐無稽といっていい話を載せているが、流罪後の為朝については、わずかに『尊卑分脈』に伊豆で討たれたことが記されるのみである。
- The tale includes an absurd episode in which, after he was exiled to Izu Oshima Island, he had followers of the ogre's offspring; however, regarding Tametomo after his exile, only the fact that he was killed at Izu is known based on the article in 'Sonpi Bunmyaku.'
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「醪(もろみ)」=「仕込み」=「造り」としてほぼ同意に使われることが多い。
- As a supplement not academic or professional, but for helping the general understanding, limited to the context related to the production method for sake, 'moromi,' 'shikomi' and 'tsukuri' are often used meaning the same.
- この時、住友家総理人広瀬宰平と大阪本店支配人伊庭貞剛は、友親の妻・登久に14代目吉左衛門を襲名させる一方、友忠の妹・満寿の婿養子として清華家の徳大寺隆麿を迎え、住友家の命脈をつないだ。
- At that time the sorinin of the Sumitomo Family, Saihei HIROSE, and the manager of the Osaka main office, Teigo IBA, decided that Tomochika's wife Toku would succeed to the name of the fourteenth-generation Kichizaemon on one hand and that Takamaro TOKUDAIJI, from the Seiga Family, would be adopted as son-in-law to marry Tomotada's younger sister Masu, whereby the bloodline of the Sumitomo Family could be successfully maintained.
- ──大地から真直ぐにそそり立ち、幾重にもかさなりそびえ、なかば大地であり、なかば天空であり、あるいはほの青い頂きに柔らかい雪の裂け目をもつ、天の障壁のような山脈を、見据えながら歩いた。
- that rose sheer out of the land, and stood fold behind fold, half earth, half heaven, the heaven, the barrier with slits of soft snow, in the pale, bluish peaks.
- しかし、当時の複雑な訴訟手続に対して適切なアドバイスを与える存在であるとともに奉行所の役人などとの人脈を用いて訴訟を有利に進めるなど、当時の人々にとってはなくてはならない存在でもあった。
- However, kujishi was playing an important role as advising people regarding the complex legal procedures at that time and taking advantage of the connections with officials of magistrate's offices in the legal procedures, and they were imperative for the people in that period.
- 本館の外見と調和したインド室は、妻の重子夫人の部屋で、インドのアクバル時代の大臣室を模し、インド美術や黒色大理石に宝石を飾った精巧な大額、妻の撮ったヒマラヤ山脈大写真などが飾られていた。
- The Indian room coordinated with the appearance of the main building was the room of his wife, Shigeko where was imitated minister's rooms of the times of Emperor Akbar in India and decorated with Indian art, a large elaborate frame of black marble decorated with jewels and a large picture of the Himalayas taken by her.
- 中川は政財界の主要人物や学界人脈から後援を得るとともに、西園寺公望の実弟・末弘威麿らの協力を得て、上京区三本木通にあった料亭「清輝楼(旧・吉田屋)」を間借りして三年制の夜間学校を設立した。
- Nakagawa gained cooperation from Takemaro SUEHIRO, a younger brother of Kinmochi SAIONJI, as well as backing from key figures in the political and business worlds, as well as the network of the academy, and established a three-year night school by taking a room of 'Seikiro (former Yoshidaya),' a restaurant in Sanbongi-dori Street, Kamigyo Ward.
- 抹茶は、有態に言えばチャノキの葉(茶の葉)を粉としたものだが、その製造工程が煎茶とは異なり、蒸すから乾燥させ、これを砕いて葉脈などの不純物を取り除き、さらに茶臼という臼でひいたものである。
- Powdered green tea is just tea powder made from leaves of tea plants (tea leaves), but its manufacturing process is different from that of green tea for brewing, since powdered green tea is firstly dried after being steamed, then pounded down to eliminate such impurities as the veins of leaves, and further ground by so called 'chausu' (a set of millstones for tea leaves.)
- 日興は7ヵ年留まると石川氏の招きにより大石寺を退出、晩年は重須談所(現在の日蓮宗北山本門寺根源・重須本門寺)に移住し、日目に血脈を譲ったのち、晩年は師弟の教育・指導にあたり、ここで没した。
- Nikko only stayed there for seven years and left the temple after an invitation from the Ishikawa clan when he moved to Omosu-dansho (a Buddhist seminary built in the Omosu Honmon-ji Temple) (current Kitayama Honmon-ji Temple Kongen, also known as Omosu Honmon-ji Temple of Nichiren Sect) in his later years, then he passed the kechimyaku (heritage of the Law) to Nichimoku, taught his disciples up and passed away in this place.
- 官職は奈良時代に法文化された当時はその本来の意味を有していたが、平安時代に入ると新しく血脈的な尊卑をも表現するようになり、ひいては家格の象徴となり、国家的な意味はほとんどなくなってしまう。
- At the time when government posts were put into statutory form in the Nara Period, they kept their original meanings, but in the Heian Period, they started to represent high or low lineage as well and became symbols of Kakaku (family status), and lost the original meaning as government posts of Japan.
- そして医師たちは脈をはかるけれど、血が性質を変えるにつれて、心臓の暖かみによって多かれ少なかれ純化され、前よりも速度が速まったり遅くなったりするのでなければ、あれでなにがわかるのだろうか。
- And what can physicians conjecture from feeling the pulse unless they know that according as the blood changes its nature it can be rarefied by the warmth of the heart, in a higher or lower degree, and more or less quickly than before?
- venous artery(肺静脈)の開口部は、その役割の性質から楕円形になっているので、弁が2つできちんと閉じられるのだが、それ以外の開口部は円形なので、3つあったほうが閉じやすいのだ。
- that the orifice of the venous artery being of an oval shape from the nature of its situation, can be adequately closed with two, whereas the others being round are more conveniently closed with three.
- 小堀遠州流を伝える分家は遠州が家督を継ぐ時に弟小堀正行に分知したのが始まりで、6代政郷までは遠州傍系であったが、7代政報・8代政展は本家から迎えた養子であり、以来血脈としては遠州直系となる。
- The branch of the family that passed on the Kobori Enshu school of tea ceremony originated with Enshu's younger brother Masayuki KOBORI when Masayuki succeeded to the family estate, and while the generations up to the sixth master, Masasato KOBORI, were a collateral line of descent, the seventh master, Masatsugu KOBORI, and the eighth master, Masayasu KOBORI, were adopted from the original family; thereafter, the line of descent has continued directly from Enshu.
- 3月から4月にかけて、東人は騎兵のうち精鋭196騎、鎮兵499人、陸奥国兵5000人、帰順した蝦夷249人を率いて遠征に出発、奥羽山脈を横断し、男勝村の蝦夷を帰順させて奥羽連絡通路を開通した。
- From March to April, Azumahito departed leading 196 elite horse soldiers, 499 soldiers from Chinjufu (Pacification and Defense Headquarters), 5,000 soldiers from Mutsu Province, and 249 subdued Emishi (natives of Ezo), went across the Ou Mountains, and opened the access route to Ou by subduing the Emishi in Okachi Village.
- 無学祖元の死後の弘安9年(1286年)、彼を慕う如大尼(安達泰盛の娘・金沢顕時の妻で本名は千代野であると伝えられている)が無学の塔所として「正脈庵」と呼ばれる庵を築いたのが始まりとされている。
- After the death of Sogen MUGAKU in 1286, Nyotaini (who was considered Yasumori ADACHI's daughter and Akitoki KANAZAWA's wife; her real name was Chiyono), who adored Mugaku, built a hermitage called 'Shomyaku-an' as his graveyard, and this was probably the beginning of Shinnyo-ji Temple.
- 応永33年(1426年)、後小松天皇の命により、時の内大臣洞院満季が『帝王系図』などを照合勘案の上で編纂したものだが、本来は、洞院公定(満季の祖父)の編纂した『尊卑分脈』と一対であったらしい。
- It was edited in 1426 by then Naidaijin (minister) Mitsusue TOIN verifying and taking into consideration 'Teio Keizu' (the Genealogy of the Imperial Family) on Emperor Gokomatsu's instruction, but it is said that it was originally paired with 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble) edited by Kinsada TOIN (Mitsusue's grandfather).
- こうした動きに対し、親鸞の関東における門弟の系譜を継ぐ佛光寺7世の了源(1295年-1336年)など他の法脈は、佛光寺や専修寺などを根拠地として、次第に本願寺に対抗的な立場を取ることになった。
- Against his movement, Ryogen (1295-1336), the seventh head-priest of Bukko-ji Temple, who succeeded the lineage of Shinran's disciples in Kanto region, and other Homyaku gradually took an opposing stance against Hongan-ji Temple, having Bukko-ji Temple and Senju-ji Temple as their bases.
- また子宮内にいるときには子供は肺を使えないので、大静脈から心臓の左心室に血液を流すための穴があり、それがarterial vein(肺動脈)から大動脈へと肺を経由せずに流れ込むための管がある。
- and that in children who cannot use them while in the womb, there is a hole through which the blood flows from the hollow vein into the left cavity of the heart, and a tube through which it passes from the arterial vein into the grand artery without passing through the lung.
- また、『尊卑分脈』の記述によると娘の一人は平信範の室となり信仲なる子を儲けたとされるが、同平氏系図では確認出来ず年代的な整合性においても疑問である(別の一女の夫高階光兼の子に信仲の名がみえる)。
- According to 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), one of his daughters became a wife of TAIRA no Nobunori and bore a son named Nobunaka, but it can not be confirmed in a family tree of the Taira clan, and it is doubtful in terms of the chronological consistency (it is described that another daughter who married with Mitsukane TAKASHINA bore a son named Nobunaka).
- また、『説文』には「人の手をへだてること一寸、脈拍これを寸口といふ」という記述があり、ここから、手の平の下端から1寸の位置で脈を計るため、「寸」の文字がこの長さを表すようになったとする説もある。
- Some says the description in 'Setsumon' (Analytical Dictionary of Chinese Characters) that 'Go a bit (in Chinese characters, 一寸) from the lower end of the palm, and you will find sunko (寸口, the place where the pulse can be felt)' led the character '寸' to indicate the length.
- 同時に、従四位下主税助の官位を授けられ仁孝天皇の天脈拝診(実際に天皇の診察に携わること)も命じられた名医であったが、天保15年(1844年)に実子の光敬(みつたか)に先立たれて後継者を欠いていた。
- At the same time, Mitsumichi was a known doctor who was appointed to conduct actual medical examinations of the Emperor Ninko, with the official court rank of Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade), Assistant Director of the Bureau of Taxation, but he has lost his successor since his biological son Mitsutaka passed away in 1844.
- ここで論壇に登場した女性解放思想家山川菊栄は、保護(平塚)か経済的自立(与謝野)かの対立に、婦人運動の歴史的文脈を明らかにし、差別のない社会でしか婦人の解放はありえないと社会主義の立場で整理した。
- Here a women's liberation activist Kikue YAMAKAWA participated in this dispute of protection (Hiratsuka) versus financial independence (Yosano) by clarifying the historical context of feminist movement and arguing logically from a socialist viewpoint that women's liberation could be achieved only in a society without discrimination.
- 地下鉄京都市営地下鉄烏丸線の工事のときに烏丸中学校付近を掘削したところ、岩盤が発見されて難工事となったが、この地下の岩盤を物理探査法を用いて調査したところ、地下山脈が南東方向に存在することが判明。
- When the area around Karasuma Junior High School was excavated during the construction work of the Karasuma Line of the Kyoto City Subway, bedrock was found, making the construction more difficult; when the underground bedrock was studied through geophysical prospection, it turned out, however, that an underground mountain slopes down southeastward.
- 動脈の先っぽにはさらにもっと小さな通路が続いていて、心臓から動脈に流れこんだ血は、血管の小さな枝に入っていって、そしてそれがまた心臓に戻ってくるのだ、ということを初めて教えたのがこのイギリス人だ。
- and of having been the first to teach that there are many small passages at the extremities of the arteries, through which the blood received by them from the heart passes into the small branches of the veins, whence it again returns to the heart;
- 屋島の合戦に敗れた平教経率いる30名の残党が、讃岐山脈を経て、阿波へと入り、現在の徳島県東みよし町から井川町 (徳島県)(現・三好市)にかけての一帯に住んだが、追手に脅かされ、祖谷に住んだと伝わる。
- It has been passed down that after being defeated in the battle of Yashima, 30 remnants led by Taira no Noritsune escaped to Awa Province via the Sanuki Mountains and lived in the area of present Higashimiyoshi-cho, Tokushima Prefecture, and Ikawa-cho (Tokushima Prefecture, present Miyoshi City), but later they settled at Iya for fear of pursuers.
- 今日、一般的に大峰山(大峯山)といえば山上ヶ岳を指すが、大峯奥駈道でいう「大峯」とは、吉野から山上ヶ岳を経てさらに奥の山々、そして最終的には熊野三山に至る大峰山脈を縦走する修行の道全体を指している。
- Today, generally speaking of Mt. Omine, it refers to Mt. Sanjogatake, however 'Omine' in Omine Okugake-michi refers to the area from Yoshino through Mt. Sanjogatake to the far deeper mountains, and all the paths for asceticism that course longitudinally through the Omine mountains which eventually lead to Kumano Sanzan.
- その弟らも義世の与党として流刑となったため、吉見氏嫡流の命脈は絶え、宗家の家督と武蔵国の所領は二代吉見義春の弟で能登国の住人となっていた吉見頼宗の子、即ち義春の甥である吉見頼隆の系統に引き継がれた。
- Yoshiyo's brothers were all exiled on charge of a privy to Yoshiyo's plot, and the lineage of the direct descendant of the Yoshimi clan came to an end; the family headship and territories of Musashi Province were handed down to the family line of the Noto Province resident Yoritaka YOSHIMI who was a son of Yoshimune YOSHIMI, a brother of the second family head Yoshiharu YOSHIMI (therefore a nephew of Yoshiharu).
- 一方、公家の乱脈ぶりを憂慮した幕府は、公家統制の重要性を悟り、慶長18年(1613年)の「公家衆法度」の制定を招き、さらに慶長20年(1615年)の「禁中並公家諸法度」制定につながっていくこととなる。
- Meanwhile the Bakufu, worried by the lax morals of court nobles, realized the importance of controlling them more strictly, resulting in the institution of Kugeshu hatto (the regulatory law for court nobles) in 1613 and further leading to that of Kinchu narabini kuge shohatto (the regulatory laws for the Emperor and court nobles) in 1615.
- 2001年4月上旬に発生した黄砂は、同月15日にソルトレイクシティ、18日にはカナダからアリゾナ州にかけてのロッキー山脈、19日には五大湖付近でそれぞれ観測され、20日にはカナダ沖大西洋上空に達した。
- The kosa produced in the early April, 2001 reached Salt Lake City on April 15, the Rocky Mountains from Canada to the State of Arizona on April 18, around the Great Lakes on April 19, and over Atlantic Ocean off Canada on April 20.
- 薄暗いお茶の時間になると、この弱々しくも甘美な情熱にひっきりなしに脈動する部屋が常にあり、また、フロアに響き渡る悲しいホルンに吹かれては舞うバラの花びらのような、新鮮な顔があちらこちらをただよっていた。
- At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
- 日本の合戦は中世の弓や近世の鉄砲などといった遠距離兵器が主体であり、中距離での戦いは槍などで闘ったあと、短刀や鎧通しで頸動脈を切るための組み打ちで終結するため、日本刀は槍の補助として使われる事が多かった。
- Battles in Japan had mainly long-distance weapons including bows in the middle age and guns in the modern age, and as for a middle-distance fight, after fighting with Yari (spears), they ended up wrestling to cut the carotid artery by Tanto (short sword) or Yoroidoshi (knife going through armor), so Japanese swords were usually used as assistance for Yari.
- 学問的・専門的にではなく、あくまでも一般的な理解のためという前提で補足すると、日本酒の製法という文脈に限っては、「仕込む」 = 「造る」、「仕込み」 = 「造り」というように、ほぼ同義語として考えてよい。
- As a supplement neither academic or professional, but for promoting general understanding, we can consider, limiting the context related to producing method for sake, that they are synonyms like 'shikomu' (to prepare) = 'tsukuru (to produce) and 'shikomi' (preparation)='tsukuri' (production).
- 南北朝時代 (日本)には、多田頼貞、多田貞綱、多田義基などが南朝 (日本)方の武将として活動しているが、その明確な系譜は未詳である(『尊卑分脈』には多田頼盛の三男能瀬高頼の後裔に頼貞、貞綱の名が見える)。
- During the period of the Northern and Southern Courts, some warlords called Tada, such as Yorisada TADA, Sadatsuna TADA and Yoshimoto TADA, fought on the side of the Southern Court, but the details of their family is unlear; incidentally, in 'Sonpi Bunmyaku' there is the depiction that Takayori NOSE (the third son of Yorimori TADA) had Yorisada and Sadatsuna as his descendants.
- 彼は他人の義務に気をつかいますが 自分の義務は怠ってしまいます。 ( concerned は、この文脈のニュアンスからだと、 いい意味で気をつかっているのではなく、 余計なお世話で首をつっこんでいる感じ )
- He considereth to what duties others are bound, and neglecteth those to which he is bound himself.
- 血液のほかの部分のうち、いちばん勢いよく活力があって、こうした霊気を創り出すにふさわしいものは脳に向かう血液だが、これを説明するには、それを運ぶ動脈がいちばんまっすぐであることを原因として認識すればすむわけだ。
- so that to account for other parts of the blood which, as most agitated and penetrating, are the fittest to compose these spirits, proceeding towards the brain, it is not necessary to suppose any other cause, than simply, that the arteries which carry them thither proceed from the heart in the most direct lines,
- 日蓮本門宗(にちれんほんもんしゅう、本門宗)は、日興門流(=日蓮の弟子日興の法脈を受け継ぐ本山末寺)が1876年(明治9年)に結成し、 1941年の日蓮宗、顕本法華宗との三派合同によって発展解消した、日蓮系の宗派。
- The Nichiren Honmon Sect (Also known as Honmon Sect) is a sect based on Nichiren Buddhism, which was organized by Nikkomon School (a branch temple succeeding the Nikko's Buddhist teaching lineage) in 1876, and merged with the Nichiren Sect and the Kenpon Hokke Sect in 1941 in order to form a better organization.
- ビタミンB1、ビタミンB2、ビタミンB6、パントテン酸、すべての必須アミノ酸、そして大量のブドウ糖が含まれているが、これらの栄養は病院の点滴静脈注射とほぼ同じ内容であり、ブドウ糖以外は製法(後述)による差異も少ない。
- Amazake contains vitamin B1, vitamin B2, vitamin B6, pantothenic acid, all the essential amino acids, and a large amount of glucose; these nutrients are the same as those contained in intravenous drips provided at hospitals and the production method (described later) is also similar to that of the intravenous drips except for the addition of glucose.
- 藤原季範の父は「尊卑分脈」によれば三河に住みながら尾張目代を務めており、当時の受領国司の子弟が、在地に勢力を張るという図式に当てはめれば、行政の祖父らは遠江・駿河などに留住してある程度の勢力を持っていたのかもしれない。
- However, given that the father of FUJIWARA no Suenori assumed the post of Mokudai (a deputy provincial governor) of Owari Province while continuing living in Mikawa (according to 'Sonpi Bunmyaku') and that it was common in this period of time that children of a provincial governor had a big influence on their ruling areas, it is possible the grandfather wielded a certain amount of power in Totoumi and Suruga without leaving these areas.
- 失意のこの頃、佐賀郡松瀬の華蔵庵において湛然和尚に仏道を学び、21歳のときに仏法の血脈(けちみゃく)(師から弟子に法灯が受けつがれること)と下炬念誦(あこねんじゅ)(生前葬儀の式、旭山常朝の法号を受けた)を申し請けている。
- During this period of frustration, he learned Buddhism under Tannen Osho, a chief priest at Kezoan in Matsuse, Saga County, and at the age of 21, he received kechimyaku (heritage of the Law) (the light of Buddhism handed down from a master to his disciple) and akonenju (recite a prayer in a form of verses to praise the Amitabuddah in a religious ritual; in which he received his funeral performed while in life and hogo (Buddhist name) Jocho Gyokuzan).
- 譜代家臣団の大量離反や、朝倉当主の急激な指導力・求心力低下、朝倉景鏡と義景の軋轢などが「朝倉氏の血脈である一門(筆頭・朝倉景鏡)、家来衆」と「六角氏からの養子である本家当主」という構図が解りやすく研究解明が待たれる説である。
- Studying and understanding the situation between 'Asakura blood relations of the family (Kageakira ASAKURA as the head) and retainers' and 'the head of a head family who has been adopted out from the Rokkaku clan' has been expected based on stories such as the massive estrangement of Fudai kashin dan (a group of hereditary vassals), sudden decrease of leading ability/centripetal force of the Asakura family head, and conflicts between Kageakira and Yoshikage ASAKURA.
- 美濃源氏土岐氏の棟梁であった父光長と共に在京し、検非違使、左衛門尉を務めたとされる(『尊卑分脈』)が、寿永2年(1184年)の法住寺合戦で父が後白河院方に加わったため光経もこれに従い、死闘の末に父と共に討ち取られ梟首された。
- It is recorded in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) that he resided in Kyoto together with his father Mitsunaga, who was the family head of the Toki clan of Mino-Genji (Minamoto clan), and assumed such titles as Kebiishi Saemon no Jo (third-ranked officer with judicial and police powers in the Left Division of Outer Palace Guards), and when his father sided with the army of the Retired Emperor Goshirakawa in the Battle of Hoju-ji Temple in 1184, he also accompanied his father and fought together in a fierce battle, but he and his father were killed in action and their heads were exposed to the public.
- また三井組の人間などを背景に、自らの政治権力を利用した汚職行為に非常に熱心で、それが原因で一度は官を辞職したが、長州系列の人脈と革命の元勲としての威光でその同藩出身の山県有朋とともに過去の汚職にも関わらず絶大な存在感を示した。
- And he eagerly became involved in corruption using his political power backed by people of Mitsui group, who forced him to resign once, but with his connections with someone related to Choshu and his prestige as a revolutionary genkun (the statesmen who contributed during the Meiji Restoration), he remained as an important figure along with Aritomo YAMAGATA who was from the same domain, for all his past corruption.
- 自営業でなくても、親と同じ職種につくことは人脈や職務上必要とされる知識といった無形の財産をひきつぐ上で有利であるため、政治家、外交官、大学教員、芸能人など、社会的に突出した職業や地位の多くに、事実上の世襲が多くなる傾向がある。
- Even though it is not an independent enterprise, to take the same occupation as the parent is advantageous in terms of the succession of intangible assets such as goodwill, personal networks and the knowledge required in the course of their work; therefore, many of those occupations or positions that are regarded as socially outstanding such as politicians, diplomatic officials, academics, and entertainers tend to be passed on through the generations.
- 昭和50年代に鹿児島県下で小学生に無料配布されていた西郷隆盛の伝記を簡単にまとめた読本『西郷隆盛』で未亡人の言葉は、亡夫は多くの人間の前に正装ではなく普段着で出るような礼儀をわきまえない人間ではないのにという文脈で解説されている。
- The book 'SAIGO Takamori,' which was simply an organized biography of Takamori SAIGO that was distributed to elementary students in Kagoshima Prefecture free in 1970's, explained that he was not lacking manners, that is, he was not a person who would have gone out to meet people without dressing properly, according to his wife's word.
- 特に『尊卑分脈』の系図に下河辺行平の実子とある斎藤時員の元服が『吾妻鏡』1193年(建久4年)10月10日条に見えることもあり、この斎藤時員(野本時員)の子孫からその家伝・由来が『吾妻鏡』の編纂者の下に提出された可能性もあるという。
- 'Sonpi Bunmyaku' (Biographies of Nobles and the Humble) has an entry dated October 10, 1193, which says that a biological son of Yukihira SHIMOKOBE, Tokikazu SAITO's coming of age ceremony was held, so there is a possibility that the descendant of Tokikazu SAITO (Tokikazu NOMOTO) handed the family tradition or history to the compiler of 'Azuma Kagami.'
- その後、右近衛少将に任じられた(『尊卑分脈』)が、天延元年(987年)頃、同年に出家した兄の源時通の後を追うかのように出家した(三善為康の『拾遺往生伝』には天元 (日本)年間に19歳で出家と記すが、年齢はともかく年代は誤りである)。
- He was assigned later as Ukone no shosho (Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) ('Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy)) but underwent shukke (become the Buddhist monk), following the example of his older brother, MINAMOTO no Tokimichi in the same year ('Shui Ojo-den'(Gleaning passing on to the next life (dying)) of MIYOSHI no Tameyasu stated that he underwent shukke when he was 19 years old during the Tengen period (978 - 983), but while the age seems suitable, the time period is wrong).
- 能勢氏は摂津源氏の流れを汲む一族で、源頼光の玄孫・源国基を祖とするが、多田源氏の惣領であった源頼盛の三男・能瀬高頼の後裔であるともいう(『尊卑分脈』の記述によると国基の後裔は田尻、高頼の後裔は倉垣を本拠としていたものと推察される)。
- The Nose clan follows Settsu Genji having MINAMOTO no Kunimoto, a great-great-grandson of MINAMOTO no Yorimitsu as their ancestor, while they are said to have been the descendant of Takayori NOSE, the third son of MINAMOTO no Yorimori, the successor of Tada-Genji (according to the description from 'Sonpi Bunmyaku,' Kunimoto's descendants were based in Tajiri and Takayori's were in Kuragaki).
- ただし、公家社会でも近衛家のように足利将軍家と婚姻を結び、地方の大名・武士と朝廷との間を取り持つことで社会的な地位をある程度まで保った層から家領を武士に奪われて生活に困窮し地方に疎開するだけの人脈も持てずに没落した層まで様々であった。
- In the court nobles' society, there were various members ranging from one like the Konoe family who had a marital relationship with the Ashikaga shogun's family and maintained a social status to a certain extent by coordinating between local daimyo/samurai and the royal court to those who were ruined after being robbed of territory by samurai and becoming poor and having no personal connection to evacuate the province.
- かって、戦国時代 (日本)、破戒僧の巣であるとして織田信長の焼き討ちにあった事でも知られる同寺ではあるが、このように現在でも反社会的活動を行う団体に寛容なことは、中世以来の同寺に脈々と受け継がれている寛容と受容の精神の証と見る向きもある。
- Even though previously, in the Warring States period, this temple had been burned down by Nobunaga ODA for being a den of immoral monks, it still today is tolerant of anti-social organizations; some view this as proof that the temple's spirit of tolerance and receptiveness has been passed down from the middle ages.
- 『尊卑分脈』の桓武平氏系図で清盛の娘の一人に常盤を母とする廊御方が記されているが、この書物の成立自体が南北朝時代 (日本)末期であり、室町時代以降にも多くの加筆が加えられているので、後代の人が物語に見える説を取り入れ書き加えた可能性がある。
- Although a Lady Ro is mentioned in the genealogy of the Kanmu-Heishi (Taira clan) in the 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble) as the daughter of Kiyomori by Tokiwa, this book was written at the end of the period of the Northern and Southern Courts (Japan) with further information being added from the Muromachi period onwards, and it is possible that this information was a late addition.
- ヤマト王権から明治維新までかろうじて命脈を保った姓(カバネ)は、藤原氏永敏(大村益次郎)・藤原朝臣利通(大久保利通)・菅原氏重信(大隈重信)・源氏有朋(山縣有朋)などに代表される朝臣、「越智氏博文」(伊藤博文)などに代表される宿禰である。
- The only kabane that remained from the Yamato sovereignty till the Meiji Restoration were ason and sukune; Nagatoshi from Fujiwara clan (Masujiro OMURA), FUJIWARA no Ason Toshimichi (Toshimichi OKUBO), Shigenobu from Sugawara clan (Shigenobu OKUMA) and Aritomo from Minamoto clan (Aritomo YAMAGATA) being the examples of ason, and 'Hirobumi from Ochi clan' (Hirobumi ITO) being the example of sukune.
- 60年代に入ると『若い人』(主演石原裕次郎)、『青い山脈』(主演吉永小百合)、『伊豆の踊子』(主演吉永小百合)、『エデンの海』(主演高橋英樹 (俳優))、『帰郷』(主演吉永小百合)などの作品でその才能を遺憾なく発揮し、日本映画の全盛期を飾った。
- In 1960's, he showed his talent freely in movies such as 'Wakai hito' (The young people) (main actor was Yujiro ISHIZAKA), 'Aoi sanmyaku' (The Green Mountains) (main actress was Sayuri YOSHINAGA), 'Dancing Girls of Izu' (main actress was Sayuri YOSHINAGA), 'Eden no umi' (The Sea of Eden) (main actor was Hideki TAKAHASHI), 'Kikyo' (going home) (main actress was Sayuri YOSHINAGA), and he played an active role in the golden age of Japanese movies.
- 以来、唯授一人の血脈相承(ゆいじゅいちにん の けちみゃくそうじょう)が、日蓮正宗の正統性を主張し、また、時の法主による広宣流布指揮の絶対性、教義論争裁定・本尊書写・各種称号授与の専有性を保障するものとして、法主から次期法主へと伝えられている。
- Since then, the sole inheritor of Kechimyaku Sojo has asserted the legitimacy of Nichiren Shoshu sect, and this position has been passed from the incumbent Hossu (chief priest) to his successor; the position itself guarantees absolute authority in controlling propagation activities, as well as the exclusive power to adjudicate on disputes concerning doctrine, to give permission for depicting the principal icon of a temple, and to bestow various titles.
- 学芸自由同盟も翌年には活動停止状態となったが、前記の中井、久野などこの運動に参加した学生のなかから『土曜日 (雑誌)』『学生評論』『世界文化』など反ファシズムを標榜する雑誌メディアが生まれ、自由主義的文化運動は「非常時」下でなおも命脈を保った。
- The Gakugei Jiyu Domei also ceased its activities the next year but students such as the aforementioned Nakai and Kuno who participated in this movement started magazines supporting anti-fascism such as 'Doyobi' (Saturaday), 'Gakusei Hyoron' (Student Editorials), 'Sekai Bunka' (World Culture), and even under 'emergency situation (war period),' the liberal cultural movement continued.
- 後、内侍司尚侍(ないしのかみ・しょうじ)となり(「日本三代実録」貞観 (日本)13年(871年)9月29日条、「文徳天皇実録」嘉祥3年(850年)7月17日条)、嵯峨天皇、淳和天皇の2代の天皇に仕え(「尊卑分脈」、「一代要記」)後宮で権勢を振るった。
- Mitsuko later became Naishi no tsukasa (female palace attendant) Naishi no Kami (Principal Handmaid, as documented in 'Nihon Sandai Jitsuroku' (the sixth of the six classical Japanese history texts) on November 19, 871 and 'The Emperor Buntoku Jitsuroku' on August 31, 850), serving the two emperors including Emperor Saga and Emperor Junna ('Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy) and 'Ichidai Yoki' (summary chronicle of each reign)) and dominating kokyu (empress's residence).
- 大治 (日本)5年(1130年)、清光は一族の佐竹氏(伯父源義業の系統)と争い、朝廷より父とともに常陸から追放され、甲斐国八代郡 (甲斐国)市河荘に(山梨県市川三郷町、旧西八代郡市川大門町)へ流罪となる(源師時の日記『長秋記』、『尊卑分脈』による)。
- In 1130, Kiyomitsu clashed with the Satake clan (family related to his uncle MINAMOTO no Yoshinari) and was banished along with his father by the Imperial Count to Ichikawasho in Yatsushiro-gun, Kai Province (former Nishiyatsushiro district, Ichikawa Misato-cho, Yamanashi Prefecture), according to Choshuki (diary of MINAMOTO no Morotoki) and 'Sonpi-bunmyaku,' an ancient record of family lineages.
- 初代将軍家康は将軍家が断絶した場合の血脈の維持や、全国の大名統制への監視、および幕府への補佐への意味も込めて、将軍家同様に徳川姓を名乗ることが許された徳川御三家を設置し、9男の徳川義直を尾張藩、10男の徳川頼宣を紀州藩、11男の徳川頼房を水戸藩に封じた。
- The first Shogun, Ieyasu, in order to maintain the bloodline in the event that the Shogun household died out, for supervision and control of the Daimyo nationwide, and for support of the Shogunate, established three branch households of the Tokugawa family that were allowed to use the Tokugawa name, and sent the ninth son, Yoshinao TOKUGAWA, to the Owari domain, the 10th son Yorinobu TOKUGAWA to the Kishu domain, and the 11th son Yorifusa TOKUGAWA to the Mito domain.
- 宗教音楽としての本曲は、各地の本曲を収集した黒沢琴古の琴古流本曲、西園流を学び明治期に明暗対山流を興し、明暗教会の再興に尽力した樋口対山(1856年 - 1915年)の系統をはじめ、各地において明治維新後も伝承されたものが現代においても血脈を保っている。
- Honkyoku as religious music continues to be practiced to this today; the following lineages of honkyoku, including those transmitted after Meiji Restoration across the country, has been transmitted as follows; Kinko school honkyoku, which was gathered throughout the country by Kinko KUROSAWA; and that of Taizan HIGUCHI (1856 - 1915), who first learned the Seien school shakuhachi and established Myoan Taizan school, and later made effort to restore Myoan Kyokai (Myoan Church).
- そのため、その権勢や諸大名との人脈から、「天下の総代官」と称され、大久保忠隣と共に大久保派を幕府内に形成し、家康に寵愛されて本多派を形成していた本多正信と、初期幕政の権勢をめぐって争い、岡本大八事件で本多派に勝利し、一時は幕政を牛耳ったとまで言われている。
- As a result, he was called the 'chief officer of the whole country' and formed the Okubo party within the bakufu along with Tadachika OKUBO, battled with Masanobu HONDA, who was favored by Ieyasu, over the power of the early bakufu government, and won against the Honda party, temporarily winning control of the bakufu government.
- 閉ざされたプロジェクトの中で、自分の脳味噌だけを使う開発者は、オープンで発展的な文脈をつくりだして、デザイン空間の探索やコードの貢献、バグつぶしなどの改善をもたらすフィードバックが何百人も(あるいは何千人も)から戻ってくるようにできる開発者に負けてしまうんだ。
- The developer who uses only his or her own brain in a closed project is going to fall behind the developer who knows how to create an open, evolutionary context in which feedback exploring the design space, code contributions, bug-spotting, and other improvements come from from hundreds (perhaps thousands) of people.
- 1900年(明治33年)伊藤の立憲政友会結成に際してその準備過程には参加しながら入党せず、政党外部に身を置きつつ気脈を通じてしばしば政界の表面に登場し、「憲法の番人」を自任して官僚勢力のために種々の画策を講じ、枢密院の重鎮として昭和初期まで政界に影響力を保った。
- Although he took part in preparations for the 1900 formation of ITO's Rikken Seiyukai, he did not join the party; while he stayed outside the party, he often appeared in the political scene by way of his political connections, and proclaimed himself to be 'guardian of the Constitution' as he got involved in various maneuvers for the bureaucratic power; and he remained a powerful figure in the Privy Council and continued to be influential in the political world until the early Showa era.
- 系図の古典たる『尊卑分脈』を『諸家系図纂』に結びつけて再編纂しただけでなく、『寛政重修諸家譜』『藩翰譜』『諸家伝』『地下家伝』など先行の系図集や文献・地誌・記録類を広く渉猟し参考にして、宮家、藤原氏・菅原氏・紀氏・平氏・諸源氏などの諸氏・諸家ごとに集大成している。
- 'Sonpibunmyaku', a classic genealogy, was reedited according to 'Shoka keizusan' (the genealogies of the various families), existing family trees, literature, local reports and records, such as 'Kansei Choshu Shokafu' (genealogies of vassals in Edo Bakufu), 'Hankanpu' (Genealogy of the Protectors of the Shogunate), 'Record of family trees', 'Jigekaden' (a record of family trees of Jige, lower rank court officials, written by Kagefumi MIKAMI), were studied and referenced, and pedigree charts were compiled by family and clan, such as Miyake (house of an imperial prince), Fujiwara clan, Sugawara clan, Ki clan, Taira clan, and various Minamoto clans.
- とりわけ日蓮正宗では現在でも、日蓮の正しい教えが日興 - 日目 - 日道と続く法脈以外には伝わらなかったとして、日朗系などの全ての他門流、さらには他の富士門流諸派(後世になって日蓮宗と妥協的な態度を取るようになり、大石寺に従わなくなった)までも、すべて謗法としている。
- Among them, Nichiren Shoshu Sect still insists thatevery other schools, including Nichiro School, and even other Fujimon Schools (later, it took a conciliatory attitude towards Nichiren Sect and did not follow Taiseki-ji Temple) are took as hobo because Nichiren's correct teachings were only passed to dharma lineage linked to Nichido through Nikko and Nichimoku
- 初代の長者としては、氏族としての藤原氏の基礎を築いた藤原不比等をもって初代とする説(『尊卑分脈』)、藤原緒嗣を初代とする説(『二中歴』)、藤原良世を初代とする説(『公卿補任』)などがあるが、今日の学界では藤原冬嗣・藤原良房・藤原基経の3代いずれかに起源を求める説が強い。
- Concerning who was the first choja, there are the theories that FUJIWARA no Fuhito, who established the base of the Fujiwara clan, was the person (in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy)), FUJIWARA no Otsugu was the person (in 'Nichureki (a kind of encyclopedia),' or FUJIWARA no Yoshiyo was the person (in 'Kugyo bunin' (directory of the successive Imperial officials)), but in the present academic world, the most strongly supported theory is that it originated in FUJIWARA no Fuyutsugu, FUJIWARA no Yoshifusa, or FUJIWARA no Mototsune.
- 鎌倉時代の公家系譜の集大成である『尊卑分脈』(『新編纂図本朝尊卑分脉系譜雑類要集』)になると、「上東門院女房 歌人 紫式部是也 源氏物語作者 或本雅正女云々 為時妹也云々 御堂関白道長妾」と紫式部の項にはっきり道長妾との註記が付くようになるが、彼女と道長の関係は不明である。
- Additionally, 'Various Japanese Family Trees' ('New Compilation of Various Japanese Family Trees Analogy') says that 'a court lady of Jotomonin, a poet, Murasaki Shikibu, an author of The Tale of Genji, or Masatada's granddaughter, Tametoki's daughter, mistress of Michinaga, the chief adviser to the Emperor,' which clearly shows that she was a mistress of Michinaga, but the true relationship between them is unknown.
- たとえばまず、静脈に流れる血液と、動脈から流れる血とで見られるちがいは、それが純化され、まるで心臓を通ることで蒸留されているかのようで、心臓から出てきた直後(つまりは動脈内にあるとき)のほうが、心臓に戻る直前(つまりは静脈内にあるとき)もっと薄く、もっとサラサラして暖かい。
- thus, in the first place, the difference that is observed between the blood which flows from the veins, and that from the arteries, can only arise from this, that being rarefied, and, as it were, distilled by passing through the heart, it is thinner, and more vivid, and warmer immediately after leaving the heart, in other words, when in the arteries, than it was a short time before passing into either, in other words, when it was in the veins;
- 後世では、東国における武門の習いは義家が整備したといわれ、その名声は武門の棟梁としての血脈としての評価を一層高めることとなったというのは、主に南北朝時代の末に、義家の子孫である足利幕府の正統性をうたう為に書かれた『源威集』にある「諸家輩、源家将軍ヲ代々仁王ト奉仰ハ此故也」からの派生。
- Later generations claimed that the Way of the Bushi in Eastern Japan was established by Yoshiie, and that the increased reputation from a blood connection to the chief of the bushi was derived from a phrase in the 'Geni-shu,' written to legitimize the Ashikaga shogunate created by the descendants of Yoshiie during the end of the Nanboku (Northern and Southern Court) period.
- また新幹線に関しては、当初は名古屋から京都まで鈴鹿山脈を一直線にトンネルで抜けるルートでの敷設も計画されていたが、トンネルが長大になり建設に時間・費用を要すること、それに米原が北陸本線(旧:北陸道)との接続点になっていたこともあって、最終的には東海道本線に沿う現行ルートで敷設された。
- In the construction of the Shinkansen, although the initial plan was to build a straight tunnel under the Suzuka Sanmyaku mountain range, the current route of the Tokaido Main Line was finally accepted in consideration of the costly and time-consuming task of making such a tunnel and the role of Maibara Station as a junction to the Hokuriku Main line (formerly Hokuriku-do).
- しかし一方では上記のように伝統の法脈を承け継いでいることもまた事実であり、開祖夫妻はお互いの家系から受け継いだ宗教的背景から自然発生的に興った宗教であり、突然神がかり状態になって興った宗教ではないことなどから、それらの面では単なる新宗教、あるいは新興宗教ではないと、きっぱり否定している。
- However, it is true that Shinnyoen succeeded the traditional dharma lineage as mentioned above, the couples of the founder of the religious sect clearly states that it is different than being just a new religion since this religion started naturally based on the religious background when it was succeeded from another family, and it didn't start by having someone in the group abruptly establish a new channel.
- また、唯識論で説かれた「女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉」(華厳経を出典とする俗説あり)や法華経の「又女人身。猶有女人五障説」を、その本来の意味や文脈から離れ、「女性は穢れているので成仏できない、救われない」という意味に曲げて解釈し、引用する仏教文献も鎌倉時代ごろから増えてくる。
- Additionally, since the Kamakura period more and more of the literature distorted and cited a description in consciousness-only theory of ' 女人地獄使。能断仏種子。外面似菩薩。内心如夜叉 (Women are messengers from hell. They can cut Buddha's seeds. Their outside faces resemble Bosatsu. Their minds are like Yasha (devil))' (there is a superstition adapted from the Kegon-kyo Sutra) and another description in the Hoke-kyo Sutra of ' 又女人身。猶有女人五障説 (There exist women. There is a theory that women are five obstacles)' as 'Because women are unclean, they can neither become Buddha nor be relieved,' apart from the original meanings or contexts.
- しかしこの宣言は、戦前戦中に「修身」の教科書などで国民が意識していた“日本国民は優秀な民族であり、世界の支配者たるべき立場にある”という概念を否定する文脈にあること、詔書の冒頭において「五箇条の御誓文」を掲げていることに見られるように、かならずしも従来の天皇のありかたそのものを否定するものでは無かったとする説もあった。
- There was a theory stating that this declaration, seen as denying that, 'Japanese people are a perfect race in position to rule the world,' which was promoted to the people before and during the war through textbooks of 'Shushin' (moral training), etc., and having a 'Charter Oath of Five Articles' declared at the beginning of Shosho (Imperial edict), not necessarily denied completely the way the Emperor existed in the past.
- なお、近代以降については、写真、グラフィックアートなど、現代(第二次世界大戦以降)においては(日本に限った現象ではないが)、パフォーマンス、ハプニング、ビデオアート、ランドアート、コンセプチュアル・アートなど、さまざまな表現形態が「美術」の文脈で語られ、「美術」とそうでないものとの差異は次第にあいまいになってきている。
- Incidentally, various styles of expression have come to be included in 'art' - from the modern age, photographs, graphic arts, and others, and in the present age (after World War Ⅱ), performing arts, happenings, video art, land art, and conceptual art, which are seen in other countries as well - so that the boundary between 'art' and others gradually becomes ambiguous.
- 代々美濃国を地盤としながら都で活動した家系であったが、父の重遠以降尾張国に拠点を有したとされ、重直もまた父より同国春日井郡浦野の所領を継承する一方で山田郡 (尾張国)山田庄や海部郡 (愛知県)河辺庄などをも知行したことが『尊卑分脈』にみえるなど、弟たちと共にこの時期の尾張国内に大きな勢力を有していたことが推察されている。
- His family was rooted in Mino Province and worked in the capital, but his father Shigetoo and his descendents had a foothold in Owari Province, Shigenao inherited the territory of Urano, Kasugai County, Owari Province, also managed the territories of Yamada-sho Manor, Yamada Province (Owari Province), and Kawabe sho, Ama County (Aichi Prefecture) according to 'Sonpi Bunmyaku', and it is inferred that he and his brothers wielded their influence on Owari Province at these days.
- 藩は気候風土・政治文化・食文化などの関係によって多種多様の領土面積によって成り立っていた為、藩一つ全体が鹿児島県となった鹿児島藩などは別に、山形県・岩手県など複数の藩が一つにまとまった都府県では地方ごとに食文化が異なる状況が生じている(県交通機関の発達していない時代、国境の多くは山脈等の自然地形によって分かれている為)。
- Since a domain was formed by a wide variety of number of territories in accordance with climate and natural features, political culture, food culture, etc., a different food culture was born in each region in prefectures which were formed as a result of merging two or more domains such as Yamagata Prefecture, Iwate Prefecture, etc., except for Kagoshima Prefecture which was formed by one domain, Kagoshima Domain (this was because in a period when prefectural transportation facilities did not develop, many borders were set out according to natural landscape such as mountain ranges).
- 伊藤真乗(修行時代の僧名「天晴(てんせい)」=上醍醐の行場では『あっぱれさん』とよばれていたらしい)は、醍醐修験部(当山派正統法脈)に伝承の在家法流の行を修めた後(昭和14年秋 1939)、さらに本宗部の大法受法に臨み、醍醐寺伝承の出家法流「三宝院流」を履修し畢えて、昭和18年春(1943)、「伝燈大阿闍梨 金剛院真乗」となった。
- Shinjo ITO whose monk name when he was learning was Tensei, but he seemed to be called 'Apparesan' in the gyoba of Kami-Daigo (the upper part of Daigo) after he finished learning the traditional Buddhist teachings of lay believers at the Daigo training place (orthodox dharma lineage of the Tozan school) in 1939; furthermore, he tried to learn 大法受法 of the Honshu department, and he became 伝燈大阿闍梨 金剛院真乗 in 1943 after finishing traditional system of teaching when entering into priesthood of Daigo-ji Temple, 'Sanpoin-ryu.'
- 清公以後、博士が学生と私的な師弟関係を結ぶきっかけとなり一種の学閥の形成が進むとともに、子弟の教育に力を注いだ(勿論、後継者である是善・道真の才能による部分も大きいが)ことによって菅原氏から世襲的に文章博士が輩出されるようになったため、才用(実力)があれば家柄や人脈にとらわれず評価されるべきであると主張した都腹赤(都良香の伯父)をはじめとする他の文章博士の反感を買った。
- Starting with Kiyokimi, instructors at the Academy began to have personal interactions with their students as master and pupils, leading to the creation of a kind of school clique as well as a more concentrated effort by instructors like Kiyokimi truly to teach their students (of course, the contribution to this new system made by Kiyokimi's talented successors Koreyoshi and Michizane is also quite large) and as a result, the position of Monjo hakase became a more or less hereditary one, held by many from the Sugawara clan; this earned the clan the resentment of all the other Monjo hakase, especially MIYAKO no Haraaka (uncle of MIYAKO no Yoshika), who insisted that ability (real merit) should be the key to success, not birth privilege or personal connections.
- 『源氏物語』は、なぜ藤原氏全盛の時代(作者の紫式部も藤原氏で、その上『尊卑分脈』注に「紫式部是也(中略)御堂関白道長妾」とあるなど藤原道長の愛人とされる)に、かつて藤原一族が安和の変で失脚させた源氏(朱雀天皇以降、皇后に源氏がなったことはなく、常に藤原北家からの皇后である)を主人公にし、源氏が恋愛に常に勝ち、源氏の帝位継承をテーマとして描いた(王朝物語の全てが源氏が勝利する(例えば『狭衣物語』の狭衣中将)ことを含む)のか。
- There are questions as to why, as a main character, 'The Tale of Genji' set the Genji clan, which was once made to have fallen from power by the Fujiwara clan in the Anna no Hen Conspiracy (after the reign of Emperor Suzaku there was no empress from the Genji clan but always from the Norther House of the Fujiwara clan, during the height of the Fujiwara clan (the author Murasaki Shikibu was also of the Fujiwara clan, and the commentary of 'Japanese Various Families' Trees' says 'A court lady Murasaki Shikibu,... mistress of Michinaga,'), why Genji won the romance and why it described Genji's succession to the Imperial Throne (including the question of why, in all the dynasty tales, the Genji clan always wins (for example, Sagoromo Chujo in 'The Tale of Sagoromo').
- ;メッセージ説明: すべてのソフトウェアは、それが文脈上であっても、理解しづらい巧妙なメッセージを含んでいます。しかし、それらのメッセージに対する有用な説明が、translatewiki.net 内にはあります。もしなかったとしても、それを得ることは不可能ではありません。[[Support|サポートページ]]で、要請してください。メッセージ説明は、使われ方(ボタン、タイトル)や、変数の中身や、その他の翻訳に際して要注意点などを提供します。
- ; Message documentation: All software contains those tricky messages that are hard to understand, even with context. Chances are that those messages already have helpful documentation in translatewiki.net. Even if there is not, we will help you to get it. Just place your request on our [[Support|support page]]. Documentation tells you about the context (button, title), contents of the variables and anything else you need to be aware of when translating.