背負う: 26 Terms and Phrases
- 背負う
- to be burdened with
- to take responsibility for
- to carry on back or shoulder
- to have (something) in the background
- to be in front (of something)
- 十字架を背負う
- to have a cross to bear
- to carry a heavy burden
- bear a cross
- 使番衆…百足の旗を背負う伝令役。
- Shiban shu (commander for flags) …a messenger carrying a flag of Mukade on one's back.
- 重いバックパックを背負うハイカー
- a hiker encumbered with a heavy backpack
- 1束(特に背中に背負うような物)
- a bundle (especially one carried on the back)
- 実際の、または隠喩的な重荷を背負う
- carry a burden, either real or metaphoric
- ヴァルキリープロファイル 咎を背負う者
- Valkyrie Profile: Covenant of the Plume
- 空穂とは矢を入れて背負う道具のことである。
- A utsubo refers to an arrow quiver to be carried on the back.
- 今度は、倍の重さの荷を背負う羽目になった。
- And thus his trick recoiled on him, for he now carried on his back a double burden.
- この荷物を背負うのを、ちょっと手伝ってくれませんか?」
- you may place it again upon my shoulders.'
- 酸素を背中に背負うのは、宇宙飛行士にとって不可欠なことだ
- the backpacking of oxygen is essential for astronauts
- 世の中の悲哀を背負うために生まれてきたようには思えません。
- She did not seem created for the sorrows of this world.
- それにしても、まさか、奴のことまで、背負う羽目になるとは……」
- together with his burden, himself as well.'
- 腰に差す(吊るす)には長すぎる為、背負うか担ぐかして携帯された。
- It was carried on the back or the shoulder because it was too long to put (or hang) at the waist.
- 所有者がすべての決定をくだして、賞賛も批判もすべて自分で背負う。
- The owner makes all decisions and collects all credit and blame.
- 背中に刀を背負うと動くとき邪魔になるため、大半は普通の武士のように腰に下げていた。
- The sword carried on the back encumbered their move, they normally belted a sword on.
- 我々は調印された合意の履行とそれぞれが背負う義務の履行の要求をモットーに掲げていました。
- We raised the motto of demanding the implementation of the signed agreements and dues due on each party.
- マキノ正博は、省三の遺した37万円の巨額な負債を、長男であるというだけの理由でたったひとりで背負うこととなった。
- When Shozo died, he left behind debts of 370,000 yen, which Masahiro MAKINO alone was made to take on for the sole reason that he was the eldest son.
- だが、もし自分自身の重荷を振り落として、その代わりにあのなかのだれかの重荷を背負うことができたら、どんなにうれしいことだろう。
- and how gladly he would have taken up the load of any one of them, if only he might have shaken off his own!
- 当時23歳のマキノ正博が、マキノ・プロダクションおよび牧野省三の遺した「37万円」という巨額の負債をひとりで背負うこととなった。
- Then 23-year-old Masahiro MAKINO was put into the position to bear the management of Makino Production as well as a huge debts of '370,000 yen' which he inherited from Shozo MAKINO.
- なお唐代成立の偽経とされる「大黒天神法」には、烏帽子・袴姿で右手の拳を腰に当てて、左手で大きな袋を左肩に背負う厨房神・財神として描かれている。
- In the 'Daitokuten jinho,' believed to be a fake sutra created in Tang-period China, he is characterized as god of both wealth and the kitchen, and is depicted wearing eboshi (the formal cap for court nobles) and hakama with his right fist at his side and his left hand clutching a large bag he is slinging over his left shoulder.
- 盛親以外には、細川興秋は父・細川忠興から自刃を命じられ、増田長盛は盛次の罪を背負う形で配流先の岩槻区で、また古田重然は国松を匿った疑いでそれぞれ自刃した。
- Besides Morichika, Okiaki HOSOKAWA was ordered by his father to commit jijin (suicide with one's sword) by his father, Tadaoki HOSOKAW, Nagamori MASHITA committed jijin in Iwatsuki Ward where he was banished to compensate for Moritsugu's crime, and Shigenari FURUTA did so for the suspicion of harboring Kunimatsu.
- 当時は文部省唱歌の「赤とんぼ童謡「赤とんぼ」」などに見られるように、現在で言えば義務教育期間に当たる子どもが、幼い子どもを背負うなどして一日じゅう面倒を見ていた。
- In those days, one of the school songs of the Ministry of Education, a children's song 'Akatonbo' (red dragonfly) illustrates, it was common for school age children of today to take care of younger children all day long.
- 現代では漫画などで「泥棒が盗品を風呂敷に包んで背負う姿」などに描かれている「唐草模様」(当ページの写真参照)も元来吉祥文様であって、めでたいもののひとつであり、犯罪に関連するものでは全くなかったことに留意すべきである。
- The 'arabesque pattern' (see the photograph on this page) which can be seen presently on cartoons and so on depicting a 'thief who shoulders stolen goods wrapped in arabesque-pattern Furoshiki,' is originally an auspicious omens motif and it should be kept in mind that the pattern has nothing to do with criminal offenses.
- 古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。
- In ancient times, imitating the costume of 'bugaku' (court dance and music), tayu put on 'torikabuto' (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on 'samurai-eboshi' (formal headwear for court nobles), 'suo' (ceremonial dress of lower-class samurai) and 'hirabakama' (man's formal divided skirt) and saizo put on something like 'daikokuzukin' (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag.
- それぞれの語源については諸説があり、「和上同慶」「和を背負う」「和と一緒」「輪を背負う」という意味からきているという説や、「エッサ」は古代ヘブライ語(古代ヘブライ語で「エッサ」とは「運ぶ」と言う意味である)から来ていると言う説、又は単なる「えっさほいさ」といった掛け声であるという説など様々である。
- There are various explanations for the origin of these cries people use when shouldering the mikoshi with one of them being that 'Wasshoi' originated from 'Wajo Dokei,' 'to carry harmony,' 'to stay with harmony,' or 'to carry a wheel,' whereas, 'Essa' was derived from Ancient Hebrew (in which the word 'essa' meant 'to carry'), or they are just cries that go 'Essa, hoisa.'