背広: 18 Terms and Phrases
- 背広
- business suit
- threads
- Suit (clothing)
- 私は新しい背広を買った。
- I bought a new suit of clothes.
- 彼はくたくたの背広を着ていた。
- He was wearing a threadbare suit.
- 海岸へ背広を着ていく理由はない。
- There is no reason to wear a suit to the beach.
- 彼のネクタイは背広によく合っている。
- His tie corresponds well with his suit.
- 君のネクタイは背広によく調和している。
- Your tie blends well with your suit.
- この背広に似合うネクタイが欲しいのですが。
- I want a tie to go with this suit.
- この背広にあうネクタイを探すのを手伝ってくれ。
- Help me pick out a tie to go with this suit.
- 息子に新しい背広を買ってやらなければならない。
- I must buy a new suit for my son.
- この背広に似合うネクタイを選ぶのを手伝ってください。
- Help me pick out a tie to go with this suit.
- この書物の中で日本で初めて「背広」という言葉を使用したと言われる。
- It is said that the word 'sebiro' (business suit) was used in the book for the first time in Japan.
- 他、背広着用時に佩用するバッジ型(七宝焼き)の徽章でも五芒星が使われていた。
- In addition, the badge type (cloisonne) mark, worn when they were in business suit, used Gobosei.
- 羽織を着るべき場面か、着なくてもいい場面かの判断は、洋服の背広やジャケットの場合に類似する。
- The criteria of whether he should wear a half coat Haori or not is similar to the case of a suit and jacket in Western clothing.
- 国民服令によると、国民服は、正装かつ礼服であり、背広を着るような場面で着る服だと決められた。
- According to the National Uniform Edict, the national uniform was defined as full dress and formal clothing, and that should be worn on occasions requiring a person to wear a jacket.
- 和服、着物、背広、浴衣、筒袖、留袖、色留袖、狩衣(かりぎぬ)、訪問着、付け下げ、小紋、色無地、紬、ウール着物、羽織、束帯、十二単(じゅうにひとえ)、甚平、法衣
- Traditional Japanese clothes, kimono (Japanese traditional clothing), Sebiro (business suit), yukata (Japanese summer kimono), Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve), Tomesode (formal, usually black, kimono with designs along the bottom of the skirt worn by married women on ceremonial occasions), Iro-Tomesode (colored, not black, Tomesode), Kariginu (informal clothes worn by Court nobles), Homongi (semi-formal kimono for women), Tsukesage, Komon (kimono with fine pattern), Iromuji (colored kimono without designs), Tsumugi (pongee), Uru kimono (woolen kimono), Haori (Japanese half-coat), Sokutai (traditional ceremonial court dress), Juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono), Jinbei (informal summer clothes for men (short jacket and trousers)), and Hoi (clerical garment)
- なぜなら、防衛省の職員は、制服組はもちろん背広組も自衛隊の隊員とされ(自衛隊法2条5項)、隊員は政治的行為が制限されているからである(同法61条、同施行令86条)。
- This is because personnel of the Ministry of Defense, including the uniform team and the sebiro team, are considered as a part of Self-Defense Forces (Self-Defense Forces Act Chapter 2, Article 5), and the Self-Defense Forces are restricted by the political acts (in the same Act; Chapter 61, the same implementation orders; Article 86).
- なお、武官にあたる自衛官(いわゆる制服組)のみならず、文民(文官)にあたる内部部局の防衛参事官、書記官等(いわゆる背広組)であっても、防衛大臣その他の国務大臣を兼ねることは禁じられていると解される。
- Also, even if a candidate was a Self-Defense Official (the so-called uniform team), a civilian (civil officer), the internal Defense Counselor, or secretary (the so-called sebiro (business suit) team), it is understood that it is prohibited to be appointed concurrently as the Secretary of State for Defense and any other Minister of State.