肌: 477 Terms and Phrases
- 肌
- skin
- body (in the context of intimate bodily contact)
- surface
- grain (e.g. of wood)
- texture
- disposition
- temperament
- character
- type
- flesh
- 白肌
- white-coloured skin
- vitiligo
- leucoderma
- leukoderma
- Shirahada
- 素肌
- bare (naked) body
- complexion (e.g. face)
- bare flesh
- bare skin
- 地肌
- texture
- grain
- one's skin (lacking makeup, etc.)
- natural skin
- bare skin
- surface of the earth
- bare ground
- 鳥肌
- gooseflesh
- goose pimples
- goose bumps
- horripilation
- 赤肌
- grazed skin
- abraded skin
- bare of trees
- 肌荒
- dry skin
- bad skin
- rough skin
- 肌合
- disposition
- temperament
- turn of mind
- atmosphere
- feeling
- 肌衣
- underwear
- underclothes
- lingerie
- chemise
- singlet
- 雪肌
- snow's surface
- lily-white skin
- 肌色
- flesh-coloured
- flesh-colored
- skin-coloured
- skin-colored
- flesh color
- 岩肌
- bare rock
- rock surface
- rock face
- 黄肌
- yellowfin tuna (Thunnus albacares)
- 鶏肌
- gooseflesh
- goose pimples
- goose bumps
- 小肌
- mid-sized konoshiro gizzard shad (i.e. about 15 cm in size)
- 諸肌
- both bare shoulders
- stripped to the waist
- 鮫肌
- rough skin (like that of a shark)
- Samehada
- 山肌
- mountain's surface
- bare surface of a mountain
- 肌馬
- broodmare (horse breeding)
- 肌着
- underwear
- underclothes
- lingerie
- chemise
- singlet
- Undergarment
- 両肌
- both bare shoulders
- stripped to the waist
- 槙肌
- caulking
- calking
- oakum
- 無地肌
- Muji hada (no grain pattern)
- 縮緬肌
- Chirimen hada (crepe pattern)
- 則重肌
- Norishige hada (Norishige pattern)
- 小糠肌
- Konuka hada (very fine grain pattern)
- 松皮肌
- Matsukawa hada (pine tree surface pattern)
- 板目肌
- Itame hada (wood grain pattern)
- 柾目肌
- Masame hada (straight grain pattern)
- 杢目肌
- Mokume hada (burl wood grain pattern)
- 伝法肌
- rough-and-tumble
- bullying disposition
- 肌あれ
- dry skin
- bad skin
- rough skin
- 肌荒れ
- dry skin
- bad skin
- rough skin
- 肌合い
- disposition
- temperament
- turn of mind
- atmosphere
- feeling
- 肌寒い
- chilly
- unpleasantly cold
- 学者肌
- scholarly bent of mind
- 黄肌鮪
- yellowfin tuna (Thunnus albacares)
- もろ肌
- both bare shoulders
- stripped to the waist
- もち肌
- soft skin
- smooth skin
- 玉の肌
- skin as beautiful as a gem
- beautiful skin
- 人肌燗
- sake warmed to human body temperature (approx. 37 degrees C)
- 肌触り
- the touch of
- feel of
- texture
- 肌襦袢
- undershirt worn under nagajuban
- Hada-juban (an undershirt with tie strings worn beneath kimono)
- 肌布団
- thinner futon (in contact with the skin)
- 肌脱ぐ
- to remove one's shirt thus revealing the skin
- to remove the upper part of one's garments
- to work with great effort
- 名人肌
- artist's or master's temperament
- 片肌脱
- one shoulder exposed (e.g. because one sleeve of the kimono is undone)
- ひじき肌
- Hijiki hada (dark sea-wead shap pattern)
- 梨子地肌
- Nashiji hada (pear skin pattern)
- 小板目肌
- Ko-itame hada (small wood grain pattern)
- 大板目肌
- O-itame hada (large wood grain pattern)
- 中杢目肌
- Chu-mokume hada (medium burl wood grain pattern)
- 大杢目肌
- O-mokume hada (large burl wood grain pattern)
- 小杢目肌
- Ko-mokume hada (small burl wood grain pattern)
- 肌が合う
- to be compatible
- to get along well
- 肌掛布団
- thinner futon (in contact with the skin)
- 肌を許す
- to surrender one's chastity to a man
- 肌で知る
- to know something by direct experience
- to know through the skin
- 政治家肌
- being something of a politician
- having something of the politician in one
- 一肌脱ぐ
- to pitch in and help
- help out
- 諸肌脱ぎ
- stripping to one's waist
- being bare from the waist up
- 芸術家肌
- being something of an artist
- having something of the artist in one
- 鮫肌井守
- rough-skinned newt (Taricha granulosa)
- 肌触わり
- the touch of
- feel of
- texture
- 肌理細か
- smooth
- meticulous
- painstaking
- detailed
- 片肌脱ぎ
- one shoulder exposed (e.g. because one sleeve of the kimono is undone)
- 片肌脱ぐ
- to lend a hand
- to render assistance
- to bare one shoulder
- 鳥肌が立つ
- to get goosebumps
- have goose bumps
- 肌で感じる
- to understand from experience
- experience firsthand
- 肌掛け布団
- thinner futon (in contact with the skin)
- もろ肌脱ぎ
- stripping to one's waist
- being bare from the waist up
- 諸肌を脱ぐ
- to strip to one's waist
- to go at with might and main
- strip oneself to the waist
- 少し肌寒い
- feel a slight chill
- 肌が合わない
- cannot go together (with)
- cannot get on well with
- もろ肌を脱ぐ
- to strip to one's waist
- to go at with might and main
- ~の肌ざわり
- the feel of ~ against one's skin
- 美しい肌の材
- wood of fine grain
- 肌の白い人種
- a light-skinned race
- 肌の黒い人種
- a dark-skinned race
- 早朝の肌寒さ
- the chilliness of early morning
- 浅黒い肌の色
- a swarthy complexion
- 少し肌寒い。
- There is a little chill in the air.
- 地肌による種類
- Kinds by Jihada (surface pattern)
- 肌ざわりのよい
- soft as butter
- soft as down
- soft as wax
- 浅黒い肌の美人
- a dark-skinned beauty
- 浅黒い肌の民族
- dark-skinned peoples
- 風を肌に感じる。
- I feel wind on my skin.
- 肌寒い秋の1日。
- It was a cold fall day,
- 乾燥肌は落屑する
- dry skin desquamates
- 大理石に似た肌理
- a texture like that of marble
- 綾杉肌(月山肌)
- Ayasugi hada (wavy grain pattern, also called as Gassan hada)
- 木のそれに似た肌理
- a texture like that of wood
- 女の肌は熱かった。
- Her skin was hot.
- 乾燥肌用ローション
- a lotion for dry skin
- 岩肌を垂直に登る人
- a climber of vertical rock faces
- ただ肌寒くはあった。
- and slightly chilly.
- 病的に黄ばんだ肌の色
- a sickly yellowish skin color
- ちょっと肌寒かった。
- There was a slight chill in the air.
- 肌が乾燥しています。
- I have dry skin.
- 肌が脂っぽいのです。
- I have greasy skin.
- 人肌に冷めたら食べ頃。
- The rice is ready to eat when the temperature drops to body temperature.
- とても肌の調子が良い。
- My skin is in good condition.
- 赤ん坊のきめの細かい肌
- a baby's delicate skin
- 生まれつき肌にある斑紋
- a blemish on the skin that is formed before birth
- 日焼けした肌に服を着る
- dress the tanned skins
- 通常、肌の上に着られる
- usually worn next to the skin
- 私は浜辺で肌を焼いた。
- I tanned myself on the beach.
- この布は肌にくっつく。
- This cloth adheres to the skin.
- この布は肌触りが良い。
- This cloth is agreeable to the touch.
- 肌荒れがひどいですね。
- Your skin is breaking out.
- 肌あれがひどいのです。
- I have a serious skin problem.
- 彼女の肌は滑らかです。
- Her skin is smooth.
- 顔の肌の肌ざわりと見た目
- texture and appearance of the skin of the face
- 彼女の健康的な顔や肌の色
- her healthy coloration
- 肌がスベスベしているさま
- having smooth skin
- 私の肌は日焼けしやすい。
- My skin burns easily.
- ぬれた服は肌にくっつく。
- Wet clothes adhere to the skin.
- 彼は肌着を裏返しに着た。
- He put on his undershirt inside out.
- 彼ら二人はよく肌が合う。
- They are very compatible.
- 刺激が少なく肌にやさしい。
- They are not so pungent and mild to skin.
- 4枚刃の方が、肌に優しい。
- The quadruple blade is easier on the skin.
- 長襦袢の下に着用する肌着。
- It is an undershirt worn beneath a nagajuban.
- 思わず全身に鳥肌が立った。
- I got goose bumps all over before I knew it.
- 人の髪逆立て鳥肌をたたせる
- have one's hair stand on end and get goosebumps
- 肌と皮膚が日に焼ける仕事場
- workplace where skins and hides are tanned
- 肌にぴったりつくほどきつい
- so tight as to cling to the skin
- 赤い髪をして通常白い肌した
- having red hair and usually fair skin
- 贖罪行為として肌に直に着る
- worn next to the skin as a penance
- 早熟の天才肌の絵師である。
- He was a genius painter who bloomed early.
- 彼女の肌は雪のように白い。
- Her skin is as white as snow.
- 彼女の肌はすぐ日焼けする。
- Her skin burns easily.
- そのほうが、肌にはやさしい。
- It's much gentler to the skin.
- 肌にできる硬くて異常な突起物
- a firm abnormal elevated blemish on the skin
- 上着の下、肌の上に着ける衣類
- undergarment worn next to the skin and under the outer garments
- 蒸し暑いと同時に肌寒く感じる
- felt sticky and chilly at the same time
- それが肌をすっきり引き締める。
- It tightens the skin refreshingly.
- 水分をしっかり肌に補給します。
- It hydrates the skin well.
- Xで肌のバリア機能を高めます。
- X improve the barrier function of the skin.
- 肌を洗い、調子を整えるクリーム
- a cream that cleanses and tones the skin
- そしてしずくは私の肌をぬらす、
- And the dew wets my skin,
- 紙やすりの粗い肌合いを持つさま
- having the abrasive texture of sandpaper
- 襟のない紳士用の上半身用の肌着
- a collarless men's undergarment for the upper part of the body
- 石菖や いつの世よりの 石の肌
- Sekisho ya itsunoyoyorino ishinohada
- 赤ん坊は柔らかい肌をしている。
- A baby has delicate skin.
- 馬鹿を承知で一肌脱ぎましょう。
- I'm putting my ass in a sling for you.
- 肌がだんだん健康な色になった。
- The skin gradually took on a healthier look.
- 抗酸化成分が肌の若さを保ちます。
- Antioxidants keep your skin young.
- だいぶ肌の調子が良くなりました。
- My skin tone has really improved.
- それがどうも自分の肌に合わない。
- Somehow, it disagrees with my skin.
- 平安時代の公家の肌着としての小袖
- Kosode as underwear of the court noble in the Heian period
- 肌を洗浄し毛穴を引き締める化粧水
- a lotion for cleansing the skin and contracting the pores
- 健康な若い女性の肌つやのいい顔色
- the clear complexion of a healthy young woman
- 彼女の肌に油をすりこんでください
- rub oil into her skin
- 俗に「人肌大日」とも呼称される。
- It was also referred to as 'Hitohada no Dainichi' (Human Dainichi).
- 彼女は肌を太陽にさらさなかった。
- She didn't expose her skin to the sun.
- 保湿成分が肌のうるおいを保ちます。
- The moisturizer helps keep moisture in the skin.
- 天然成分が肌の新陳代謝を高めます。
- The natural ingredients improve your metabolism.
- それはあまり肌に負担をかけません。
- It doesn't hurt your skin.
- 彼らは、茶色の肌で、髪の毛は黒い。
- They have brown skin and black hair.
- ビタミンCが肌の新陳代謝を促します。
- Vitamin C speeds up the skin metabolism.
- 肌襦袢と長着(着物)の間に着る襦袢。
- It is worn between hada-juban and nagagi; full-length garments (kimono).
- 鋳鋼品鋳肌の外観試験方法及び等級分類
- Visual examination and classification of surface quality for steel castings
- 彼女のドレスは小さく肌を露出していた
- her dress was scanty and revealing
- 脱力感と月経不順、青ざめた肌色が特徴
- characterized by weakness and menstrual disturbances and a green color to the skin
- 中国の音楽はどうも僕の肌に合わない。
- I don't have the feeling for Chinese music in my body.
- 彼の肌は青年の肌のように張りがある。
- His skin has the tone of a young man's.
- 馬の肌はまったく光を宿していなかった。
- the animal's skin had no points of high light.
- 生まれつき肌にある色のついた小さなしみ
- a small congenital pigmented spot on the skin
- 住民の肌の色は黒く、崑崙国だと知れた。
- Since the inhabitants had dark skin, it was understood that the place was the Kingdom of Champa.
- 毛が逆立ち鳥肌がたつ原因となる(誰かの)
- cause (someone's) hair to stand on end and to have goosebumps
- 圧力、熱、痛みを(肌を通して)感じる能力
- the faculty of perceiving (via the skin) pressure or heat or pain
- ヒッチコック映画によって私は鳥肌がたった
- Hitchcock movies horripilate me
- サブロンは肌に潤いを与えるクリームです。
- Savlon is a moisturizing skin cream.
- 猿股や股引とは違い、幅広で肌に密着しない。
- Unlike sarumata (short underpants) and momohiki (long underpants), suteteko is loose-fitting and doesn't stick to the skin.
- ぼくの素肌に乗っかかってるんだよ、そう!
- You're landing on my naked skin, you know!
- 遺伝的に目や肌、髪の色素が欠損していること
- the congenital absence of pigmentation in the eyes and skin and hair
- 表面に名前が書けるような岩肌もありません。
- no rocky wall on whose surface he can get it painted;
- 私の皮膚に鳥肌が立った―――私は恐れていた
- My skin crawled--I was terrified
- 私がテレビで暴力を見るとき、私は鳥肌が立つ
- I horripilate when I see violence on television
- ホラー映画を観ると私は鳥肌がたってしまう。
- I get goose bumps when I see a horror movie.
- 彼女の目の青さが浅黒い肌に浮き出て見える。
- The blue of her eyes stands out against her rather dark skin.
- 汗を洗い流さない方が美肌効果を期待できます。
- Not rinsing off sweat should make your skin more beautiful.
- それが肌のひきしめ・美白効果に優れています。
- It's really effective in strengthening and whitening.
- 切腹人は、検視役に黙礼し、右から肌脱ぎする。
- The seppukunin would silently bow to the coroner and bear the waist by removing the robe from the right.
- 天然保湿成分が、肌に潤いをたっぷり与えます。
- The natural moisturizing ingredient gives your skin plenty of moisture.
- 肌を深く切らないようにガードがついたかみそり
- a razor with a guard to prevent deep cuts in the skin
- 肌色のやや薄い、着飾った黒人が進み出てきた。
- A pale well-dressed negro stepped near.
- 彼は手を伸ばし、彼女の腕の肌をそっと握った。
- He reached his hand, and softly closed it on her bare arm.
- お年寄りの肌は、若い人の肌に比べて反応が弱い
- the skin of old persons is less reactive than that of younger persons
- 鎬地に柾目肌が強く出るのが古一文字と異なる。
- On shinogi (the streaks of each side of a sword) of his swords, sharp masame (straight grain) can be seen, unlike Ko-Ichimonji style (older Ichimonji style).
- あまり長い時間肌を太陽にさらしてはいけない。
- Don't expose your skin to the sun for too long.
- 有効成分が、しっとりすべすべにお肌を保ちます。
- The active ingredient keeps your skin smooth and moist.
- 美肌作りには、毎日のスキンケアが欠かせません。
- Daily skin care is essential to create beautiful skin.
- 象牙のような肌をした銀髪の老婆がドアをあけた。
- An ivory-faced and silvery-haired old woman opened the door.
- みんな緑の服をきて、緑っぽい肌をしていました。
- --walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.
- 地の肌が文字の形となって、名前となるわけです。
- The naked earth peers through in the form of great letters and names;
- 部屋の中に霊気を感じて、彼女の腕に鳥肌が立った
- a sensed presence in the room raised goosebumps on her arms
- 増加したメラトニンの沈着による異常に黒ずんだ肌
- abnormally dark skin caused by increased deposits of melatonin
- 空のカップを肌に当てて表面から血を吸引する治療
- a treatment in which evacuated cups are applied to the skin to draw blood through the surface
- 所収の短歌にちなみ「やは肌の晶子」と呼ばれた。
- She was called 'Yawahada no Akiko' after a poem in the anthology.
- きめの粗い材質がその子の柔らかい肌を傷つけた。
- The rough material hurt the child's tender skin.
- 容姿端麗、肌はきめ細やかで、非の打ち所がない。
- he exclaimed, in the beauty of her shape and in the fairness of her complexion!
- 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか?
- Is it true that men have greasier skin than women?
- エステティシャンがあなたを理想の肌へと導きます。
- Our estheticians will bring out the best in your skin.
- それがSPF15で肌を日光の刺激から保護します。
- It protects your skin from the sun with SPF15.
- 肌脱ぎも襷掛けも、左袖を弦で払わないためにする。
- Hadanugi and the use of tasuki are to avoid flapping the left sleeve with the string.
- 肌はむき出しになっているところは日に焼けていて、
- His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun;
- 光学素子及びシステム用の製図手法—第8部:面の肌
- Preparation of drawings for optical elements and systems−Part 8 : Surface texture
- 坑内における落盤、肌落ち及び側壁の崩壊防止の方法
- The method of preventing cave-in, falls of rocks and collapse of sidewalls in the pit.
- その黒っぽいコートは彼女の浅黒い肌には合わない。
- That dark coat does not match her dark skin.
- 彼らはひと肌ぬごうともせず、ぼんやり立っていた。
- They stood idle, instead of putting their shoulder to the wheel.
- 男性は左袖を脱いで片肌を出して行射する(肌脱ぎ)。
- Men remove the left sleeve and shoot with bare skin visible on one side (hadanugi).
- 針をさすと、青い血が出てきて肌が青く染まるのです。
- which lets the blue blood come through and dye them,
- 金色の入日は衰え、空気は肌を刺すようになっていた。
- The golden sunset was waning and the air had grown sharp.
- 燔師とは対照的に、肌理細かな斑点が見られる器をいう。
- In contrast to Hanshi, it means pottery that have a texture of fine spots on the surface.
- これはSPF20で肌を紫外線からしっかりと守ります。
- This product is SPF20, and protects your skin from ultraviolet rays.
- 禿げ上がった地肌によって特徴づけられる頭皮の真菌感染
- fungal infection of the scalp characterized by bald patches
- 彼女の肌は長年戸外で働いたのできめが粗くなっている。
- Her skin is coarse from years of working outdoors.
- 山肌の温暖な気候を活かして多種のみかんを栽培している。
- In Kumamoto Prefecture, they grow many cultivars of mikan by taking advantage of the mild hillside climate.
- その女性は若く、ヨーロッパ人みたいな肌の色をしていた。
- This woman was young, and as fair as an European.
- 肌がヒリつくどころか、使う前より肌が安定してるんです。
- Far from irritating my skin it was better than before I used it.
- 鍛え 小板目肌詰み、僅かに流れ、総体に白けごころがある。
- Forging/ Tight Ko-itame hada (small wood grain pattern), Slight Nagare (stream), Generally Shirake-gokoro (whitish)
- 腿を見ると、彼の浅黒い肌に濃く黒ずんだ打ち傷が目に入った
- And looking at his thighs, he saw the darker bruises on his swarthy flesh
- 副腎皮質機能の低下による腺疾患。貧血と肌の色素沈着が特徴
- a glandular disorder caused by failure of function of the cortex of the adrenal gland and marked by anemia and prostration with brownish skin
- アフリカ出身の(あるいは祖先がアフリカ出身の)肌の黒い人
- a person with dark skin who comes from Africa (or whose ancestors came from Africa)
- (打撲傷、病気、精神的苦痛などによる)肌の色の異常な欠乏
- unnatural lack of color in the skin (as from bruising or sickness or emotional distress)
- 肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。
- He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.
- 肌にシェーバーを滑らす度に確かに滑らか~な感じがします。
- It certainly feels smooth when you run the shaver over your skin.
- 新陰流では上泉信綱が考案したと伝えられ、蟇肌竹刀とも呼ぶ。
- In the Shinkage-ryu school of swordsmanship, it is believed that Nobutsuna KAMIIZUMI devised the fukuro shinai, which is also known as 'hikihada-shinai bamboo sword.'
- 果皮に含まれるクエン酸やビタミンCにより、美肌効果もある。
- Citric acid and vitamin C included in the fruit skin has the effect of making the skin beautiful.
- 薄い色の肌、髪と通常青か灰色の目である、または、があるさま
- being or having light colored skin and hair and usually blue or grey eyes
- カタコンベの硬い岩肌に手をおき、やがて不安は消えていった。
- I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied.
- 「やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君」
- Never knowing the feel of soft flesh, with the warms of flowing blood beneath the skin, aren't you a little lonesome, you who preach the way?'
- その法律は人種宗教肌の色に関わらずすべての人に適用される。
- The laws apply to everyone irrespective of race, creed or color.
- 重曹泉の温泉への入浴は、皮膚をなめらかにする美肌効果がある。
- Sodium bicarbonate springs are believed to be effective for making skin smooth and beautiful.
- 和服着用時、襦袢の下に着る肌襦袢も晒を縫い合わせた物である。
- Hada-juban (an undershirt with tie strings worn beneath kimono), which women put on under juban (an undershirt for kimono) when wearing kimono, is made of sewed sarashi as well.
- 彼は倒れぬよう、とっさに手を伸ばし、彼女の肩の素肌を掴んだ。
- He put out his hand quickly to steady himself, and grasped her bare shoulder.
- - 生きている人の肌に傷をつけることで、所謂傷害罪に相当する
- This is a crime of hurting a living person's skin, equivalent to a charge of bodily injury.
- まだ肌寒き春風に、柳の都後(あと)に見て、気も戸塚はと吉田橋、
- In the cold spring wind, we left the capital and now are at Yoshida-bashi bridge, Totsuka.
- - 「刺青 紙と肌と職人の顔」CLBE PARADA(名古屋)
- Irezumi Kami to Hada to Shokunin no kao (Tatoo paper, skin and face of artisan)' at CLBE PARADA (Nagoya)
- お三輪が奥で花婿を祝う声を聞いてからは、鬘をさばき片肌を脱ぐ。
- Omiwa looses her hair and bares one shoulder after hearing the voices congratulating the groom inside the building.
- 病中病後で体力が落ちている人や乾燥肌の人は特に注意を必要とする。
- Persons whose physical strength has declined due to illness or those with dry skin should pay attention in particular.
- 日本美術展覧会入選(1951年第7回日展、作品「柚子肌釉大皿」)
- Accepted to the Japan Fine Arts Exhibition (1951 the 7th Nitten with 柚子肌釉大皿).
- 冬の冷たい風に何時間もさらされていたせいで肌がカサカサになった。
- After spending hours out in the cold winter wind, my skin got all chapped and dry.
- 平安時代の公家の肌着としての小袖に関して、次のことがいわれている。
- About the Kosode used as underwear of the court nobles during the Heian period, it has been considered as below.
- 肌を日にさらしすぎると、日焼け、場合によっては水ぶくれになります。
- Exposing skin excessively to the sun causes sunburn, sometimes blisters.
- 市販の口紅に使われる科学染料などと違って肌に負担をかけず洗い流せる。
- Unlike chemical coloring matter used for prevailing lipsticks, beni does not hurt the skin when it is washed off.
- ハンカチで包んだランチがシャツの中に素肌と直接触れる形で入れてある。
- It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin.
- 春や秋は少し肌寒い気候です。通常、最も多く観光客が訪れるのは夏です。
- Often the weather is a little chilly in the spring and fall months, so summer is usually the most popular time to visit.
- 特に(色素欠乏症における)肌や、赤血球の中に正常な色素沈着がないこと
- an absence of normal pigmentation especially in the skin (as in albinism) or in red blood cells
- 人種、肌の色、性別、出身国にかかわりなく、雇用の機会が均等である権利
- the right to equivalent opportunities for employment regardless of race or color or sex or national origin
- 高松宮総裁賞(1960年第7回日本伝統工芸展、作品「柚子肌釉大皿」)
- The Takamatsunomiya Award (1960 the 7th Japan Traditional Art Crafts Exhibition for 柚子肌釉大皿)
- 鉄火肌は女性の性格をあらわし、鉄火伝法は男性の性格をいう傾向にある。
- There is a tendency of using tekka hada to express female character, whereas tekka denbo expresses male character.
- 「野だの畜生、おれの事を勇み肌の坊っちゃんだと抜(ぬ)かしやがった」
- 'Damned Clown called me a sporty Master Darling.'
- 国民服の中衣は肌着・下着ではないので、上衣を脱いだ状態でも外出できた。
- As Chui part the national uniform was not an undershirt, people could appear in public in only Chui without wearing Joi.
- 若い皮革の方が肌理が細かく柔らかいためユガケには最適だが、高価である。
- As the texture of young leather is finer and softer, they are the most appropriate for a yugake, but expensive.
- 黒檀のように黒い肌をしており、大きな水晶を崇拝している月の山の王の話。
- of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal;
- ヨーロッパ人が到着したとき、オーストラリアに住んでいた肌の黒い原住民族
- a dark-skinned member of a race of people living in Australia when Europeans arrived
- これらの行動と親分肌の気性から牢名主として祭り上げられるようになった。
- Other prisoners respected him as 'ronanushi' (head of prisoners) for these acts and his boss person character.
- また、古い肌を剥がし新しい肌に刺激を与えて自然治癒力を高める効果もある。
- They are also effective for enhancing natural healing ability by stimulating new skin while removing old skin.
- 辞世の句は、「大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流」。
- His death haiku (Japanese poem) was `大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流.'
- 肌に直接触れるものであるため、晒(さらし)などの綿生地で仕立てられている。
- Since it is worn next to the skin, it is made of cotton such as sarashi (bleached cotton).
- 後に薄くなって各種装束に用いる肌着・下着としての役割を果たすようになった。
- Later it got thinner and started to serve as underwear or underclothes for various kinds of costumes.
- 揚巻は助六に気付けの水を含ませて、肌と肌を合わせ、じっと抱きしめる(濡れ場。
- Agemaki has Sukeroku take a rest and hugs him for a while--Love scene.
- 肌着の上に長襦袢を着て衣紋を抜き、下締を2回巻いて結ばずに前で潜らせておく。
- Put the Nagajuban over underwear, pull the collar back, tie the thin belt by crossing it in the back and insert it between itself and the garment in front without making a knot.
- その様子を見ていた男は乞い願ってその玉を貰い受け、肌身離さず持ち歩いていた。
- A man, who was watching this, pleaded with her to give him the jewel, received it from her, and carried it with him all the time.
- A man who was watching this asked for and was given the ball, and always carried it with him.
- 当時中国では肌の色の黒いマレー人など南方諸国を崑崙と総称していたからである。
- This is because the southern countries, the homelands of the dark skinned races including the Malay, were collectively called Champa by Chinese in those days.
- 13代有隣斎は京都帝国大学の学者出身で、愈好斎とおなじく学究肌の家元であった。
- The 13th Soke Urinsai was a scholar at Kyoto Imperial University was a scholarly iemoto much like Yukosai was.
- 肌のハリを回復させる効果があり、また慢性皮膚病、水虫、じんましんなどにも効く。
- They are effective for the recovery of a firm skin as well as chronic skin diseases, athlete's foot and hives.
- 熨斗袋で金封した上でなおかつ袱紗で包むという肌理細やかな心使いともといわれる。
- It is also said to be a form of sensitive caring to enclose the gift with a noshi envelope and wrap it with fukusa.
- 介者剣術から平服、平時の偶発的個人の戦いを想定する素肌剣術に変わったとされる。
- It is said that kaisha-Kenjutsu changed into suhada-Kenjutsu, which was supposed to be used in an accidental fight during peace time between people wearing ordinary clothes.
- 生まれが高貴な妖精たちは、このみとれる効果を上げるために、肌に針をさすのです。
- The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin,
- 顔は不機嫌で、肌は浅黒く、艶っぽい唇は…軽蔑心で歪んでいた−オスカー・ワイルド
- the face was saturnine and swarthy, and the sensual lips...twisted with disdain- Oscar Wilde
- 少し気になる…まで含めると70%を越える方が毛穴や肌理の粗さを気にしています。
- Including Reponses up to 'It bothers me a bit' over 70% of respondents said that they were concerned about their pores and skin texture.
- 肌の弱い人は入浴を控えるか、入浴後に真水で体をしっかり洗い流すなどの配慮が必要。
- Persons whose skin is sensitive are required to either refrain from bathing or should wash their body thoroughly with fresh water after bathing.
- しかし、『西宮記』の小袖は、公家が肌着として着用した小袖とは別の物だといわれる。
- But it is said that the Kosode in 'Saikyuki' is different from Kosode that prevailed among the court nobles as underwear.
- 彼の手足は頑強で重みがあり、肌は浅黒く、黒く和らいだ、幼げな口髭をそなえていた。
- He had strong, heavy limbs, was swarthy, with a soft, black, young moustache.
- 生きながらとらわれの身にならないよう、フックは肌身はなさず毒薬をもっていました。
- Lest he should be taken alive, Hook always carried about his person a dreadful drug,
- 頭のてっぺんからつま先まで全身緑ずくめで、肌の色さえちょっと緑がかっていました。
- He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint.
- - 直接的解釈では、死んだ人の肌に傷をつけることで、現在の死体損壊罪に相当する。
- A direct interpretation states that Shinihadadachi is a crime of hurting a dead body's skin, equivalent to a charge of vandalizing a corpse.
- 光圀は、学者肌で非常に好奇心の強いことでも知られており、様々な逸話が残っている。
- Known as a scholarly and curious person, he left many episodes.
- 豪傑肌の一廉の人物で、常に「盡忠報國の士、芹澤鴨」と刻まれた鉄扇を手にしていた。
- He was a larger-than-life man of some consequence, and always held in his hand an iron-ribbed fan, on which it was inscribed, 'Kamo SERIZAWA, a most devoted warrior for his country'.
- 危うく車がぶつかりそうになり、彼女は怪我こそしなかったが、ぞっとして鳥肌がたった。
- She wasn't hurt, but she got goose bumps when her car nearly crashed.
- しかし、肌の色は落ちなかった。それどころか、彼はひどい風邪をひいてしまった。
- The servant caught a severe cold, but he never changed his color or complexion.
- 茶道は裏千家8代又玄斎一燈宗室の門に学び、早くから奥義をきわめ学究肌の茶風であった。
- Sotatsu HAYAMI learned tea ceremony under Itto Soshitsu, Yugensai, the eighth head of Urasenke school, and mastered its secrets early on assuming his own scholarly style of tea ceremony.
- ホラハン氏は肌が燃えるようなのを冷ますために部屋をゆっくりと行ったり来たりし始めた。
- Mr. Holohan began to pace up and down the room, in order to cool himself for he his skin on fire.
- 彼女の白い足の甲が毛皮の室内履きの隙間に輝き、芳香を放つ肌の奥で血が熱く燃えていた。
- Her white instep shone in the opening of her furry slippers and the blood glowed warmly behind her perfumed skin.
- 吸引により肌の下の余分な脂肪組織が取り除かれる脂肪組織切除(特に美容上の目的のための)
- lipectomy (especially for cosmetic purposes) in which excess fatty tissue is removed from under the skin by suction
- このような肌合いがちがう弟子たちをうまくまとめることができたところに紅葉の人徳がある。
- It was Koyo's personal magnetism that enabled him to gather together those disciples with different character.
- 大口袴(おおくちばかま)とは、束帯装束の表袴の下に履く裾の大きく開いた紅色の肌袴のこと。
- Okuchi bakama is red-colored wide sleeve hakama which is worn as underwear of the outer hakama for sokutai shozoku (traditional ceremonial court dress).
- 肌は浅黒く、容姿端麗で、颯爽な男ときていて、少なくとも日に一回、たまに二回のときもある。
- He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
- それらを人肌燗・飲用温度あたりまで温めると、花がゆっくり開くようにそれらが感じられてくる。
- But, if such sake is warmed to so-called hitohadakan (literally, temperature of human skin) or drinking temperature, such taste, fragrance, etc. the taste awakens like flower petals opening slowly.
- 安土桃山時代頃から、湯上りに着て肌の水分を吸い取らせる目的でひろく用いられるようになった。
- Since around the Azuchi-Momoyama period, the cloth became widely worn to absorb sweat off the skin after a bath.
- メレンゲをあわす際に、荒熱を取らないと分離するため、人肌(ひとはだ)程度まで冷ますとよい。
- When mixing with meringue, it is better to cool the agar to body temperature to avoid separation caused by hot temperature.
- 髪型とか肌剃とかシャンプーとか、そんなもので僕のかわいい女の子を嫌いになったりするもんか。
- I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.
- 一方、伝法肌の職人は、髷尻短く反りあがり、全体に太短い髷は先を散らして男っぽく結い上げる。
- Additionally, spirited craftsmen were fond of the hairstyle in which the U-shaped part of the topknot was bent up at the tip, and the ends of the topknot that was fairly thick and short were roughly splayed out to look manly.
- 大ネタよりも、軽い小噺や、座敷芸などで本領を発揮した、どちらかというと才人肌の人であった。
- He was sort of a man of talent who showed himself at his best in a funny short story or a party trick and so on rather than a big story.
- 鉄火肌とは、たんに鉄火ともいい、喧嘩っ早いが気風(きっぷ)が良くて、根に持たない性格さす。
- Tekka hada', or simply 'tekka' represents a character of a woman who fights at the drop of a hat, but who is frank and generous, and doesn't hold a grudge against anybody.
- しかし日本語では、外気に触れる服の表面に近い方、つまり肌から遠い方を「上」と呼ぶことがある。
- From another perspective, the outermost surface, i.e., the part farthest from the body is called '上' (Ue.)
- しかし日本語では、肌に近い方、つまり外気に触れる服の表面から遠い方を「下」と呼ぶことがある。
- From the other perspective, the innermost surface is called '下' (Shita).
- 滑らかな肌をしていたが、ひげそりは滑らかとはいかなかったらしい顔が、にこやかに微笑んでいた。
- a smooth but not too smoothly-shaven face, and an Irish smile.
- 実朝は専横が目立った頼家と違って教養に富んだ文人肌で朝廷を重んじて公家政権との融和を図った。
- Unlike Yoriie, who had always insisted on having his own way, Sanetomo was more academically oriented, honored the Imperial Court and strived for a harmonious relationship with the nobility.
- 概して高温で、ニキビ、オイリー肌、皮膚病、リウマチ、気管支喘息、婦人病などの症状に効果がある。
- Their temperature is relatively high and they are effective for pimples, oily skin, skin diseases, rheumatism, bronchial asthma and women's diseases.
- 平安時代の後期から、公家が、肌着として着ていた小袖に華やかな色をつけるようになったといわれる。
- It is also considered the court nobles colored brightly their underwear Kosode from the latter half of Heian period.
- 日に焼けた肌はたるみなく顔にはりつき、短い髪は毎日カットしているのでは思えるほどに整っている。
- His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.
- 像の部材は制作が中止されている間風雨に晒されていたらしく、内部の木肌は酷く痛んだ状態であった。
- It seems that the material of the statue was exposed to the elements while construction was discontinued, as the inside wood surface has been heavily damaged.
- あのべらんめえと来たら、勇み肌(はだ)の坊(ぼ)っちゃんだから愛嬌(あいきょう)がありますよ」
- Why, as to that young tough, he is a winsome, sporty Master Darling'.
- 通常、肌襦袢(はだじゅばん)、長襦袢(ながじゅばん)、羽織(はおり)を作るときは、衽を作らない。
- Generally, underwear, long undergarments, and Haori do not have Okumi.
- 硬い白髪交じりの口ひげ、浅黒い肌、背は高く、しわだらけの顔の男がパートナーと共に出てきて言った。
- A tall wizen-faced man, with a stiff grizzled moustache and swarthy skin, who was passing out with his partner, said:
- 肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、矢板、矢木、ライナープレート等を設けること。
- When it is liable to cause dangers to workers due to fall of rocks, to provide sheet piles, wooden sheets, linier plates, etc.
- 正式名称は袙衣(あこめぎぬ)と言い、肌着と表着の間に「相籠めて」着ることから、その名があるという。
- It is formally called 'Akomeginu' as Akome is worn between undergarment and outer garment (stuffing up or covering something is pronounced 'aikomete' in old Japanese.)
- 特にサハラ以南のアフリカの起源の浅黒い肌を持っている人種集団の、または、そのような人種集団に属する
- of or belonging to a racial group having dark skin especially of sub-Saharan African origin
- ジョーダンは、日に焼けた肌を上塗りするように白粉をはたかれた指先を、しばらくぼくの指に預けていた。
- Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.
- 晩年の思想は、維新(柏尾)、佐幕(沖田)と正反対ではあるが、共に若くして天才肌の剣客、教授方師範。
- Although their late-life beliefs were completely different, restoration (Kashio) and supporting bakufu (Okita), they were both genius expert swordsmen and teachers or masters at young ages.
- これは柔軟性、吸湿性、耐久性、肌理が細かく肌触りが良い、という点から、鹿革が最も適している為である。
- This is because the deerskin is the most appropriate in flexibility, moisture absorbency, durability and fine texture which feels soft.
- 見たところ20歳余で、肌は雪のように白く、紅梅柄の打衣を着て、お経を持って、一人で南へ向かっていた。
- She seemed to be over 20 years old with skin as white as snow, and she was heading south alone, wearing an uchiginu (a beaten silk robe usually worn as support for the outer robes) with a rose plum pattern and carrying a Buddhist sutra.
- 刺激を受け続けると肌の保護作用により角質が肥厚して、ゴワゴワしたり硬くなって、毛穴が目立ってきます。
- If it continues to be stimulated the skin's protective function causes thickening and it becomes stiff and hard with pores that stand out.
- 鉄火伝法(てっかでんぽう)とは「伝法肌」やその他にも、「勇み肌」や「気負い肌」や「任侠肌」ともいう。
- Tekka denbo' is another word for 'denbo hada,' 'isami hada,' 'kioi hada' and 'ninkyo hada.'
- 現在のインドでは、青い肌で水牛に乗った姿で描かれる(本来は黒い肌だが美術上の様式として青く描かれる)。
- In contemporary India he is depicted as the one who has blue skin and is riding on a buffalo (although his skin is black-colored in nature, he is depicted as blue-colored due to the artistic style).
- 透き通った肌に朱色の髪と手甲、緑色の瞳を持ち、ただそこにいるだけで誰もが見とれるほどの神々しさを放つ。
- Ultimo has transparent skin, vermillion hair and green eyes, wearing vermillion, casts divinity spellbinding anybody around him.
- 歌舞伎、歌舞伎舞踊に似てるが、やや写実的になり、ベースは肌色寄りになり、アイメークも若干控えめになる。
- The makeup of Jidaigeki (period drama) is similar to Kabuki and Kabuki Buyo, but it is a little more realistic with the base being closer to natural skin color as well as eye makeup that is more modest.
- 近年は乳児用の肌着の素材としても用いられていたが、現在はガーゼや天竺といった素材に取って代わられている。
- In these past few years, it had been used as a material for baby's underwear, however, at present it is replaced with gauge or tenjiku-cotton.
- 重度の日焼けによる光線過敏症を伴い幼年期に発生し、露出した肌の発疹により特徴付けられるまれな遺伝子の状態
- a rare genetic condition characterized by an eruption of exposed skin occurring in childhood and photosensitivity with severe sunburn
- 本来学者肌で研究熱心な勉学家あったが、置かれた立場の責任上自著を書き著すゆとりがなかったと言われている。
- He was originally endowed with talents as a scholar and studied hard, however, under the situation as the successor, he is said to have had no time to write his own book.
- - 肌の色が白くなる病気で、「白癩(びゃくらい・しらはたけ)」とも呼ばれ、所謂ハンセン病の1種とされる。
- Shirahito refers to a disease of pale skin, also called Byakurai or Shirahatake, and it is said to be a kind of leprosy.
- 鉄火肌の女性や、鉄火伝法の男性を主人公としたものや、激しいといった意味や、博打打を主題とした邦画である。
- They were Japanese movies dealing with violence or gamblers, or they were movies featuring women of tekka hada or tekka denbo men as the main character.
- 黒田孝高の投獄場所は快適な場所とはいえず、肌はカサカサになり、膝は曲がったまま終生不具者となってしまった。
- The place where Yoshitaka KURODA was imprisoned was not a pleasant place and his skin lost all moisture and he got handicapped for his lifetime with his knee bent.
- 肌着なのに、なぜ華やかにしたかはよく分かっていないが、襟と首の間から肌着が少し見えるから、という説がある。
- It is unknown why they brightly colored their underwear, but according to opinion, this is because their underwear was slightly shown between the collar and the neck.
- この点については、各化粧品メーカーも承知してるようで、自然の肌色、肌の質感に極力近づけるように研究中らしい。
- Every cosmetics manufacturer understands this issue, and are continually researching how to get as close as possible to the natural color and feel of skin.
- 鐵胤の人物は温厚・学者肌・学問一筋の勉学家であり、人と競わず緻密で物事をおろそかにせず、生一本の人であった。
- Kanetane devoted his life to studying and worked hard for which he obtained a lot of endowments as a scholar; he was a good-tempered person, disliked arousing rivalry, earnestly devoted himself to close examinations, and never neglected his duties.
- 盆栽(ぼんさい)とは、草木を鉢に植えて、枝ぶり、葉姿、幹の肌、根及び鉢の総称、もしくはその姿全体を鑑賞する趣味。
- Bonsai is an inclusive term referring to plants planted in a pot, their foliage, shape of leaves, bark on the trunk, roots and the pot, and also to the hobby of enjoying all of this form.
- それが滑走により移動することができる前足と後ろ足の間に毛皮に覆われたしわのある肌を有するアジアの夜行性の齧歯動物
- nocturnal rodent of Asia having furry folds of skin between forelegs and hind legs enabling it to move by gliding leaps
- 髪、瞳、眉などに黒、唇に朱を塗り、髪や装身具の一部に金属を用いるほかは、木肌の美しさを生かした素地仕上げとする。
- Except that its hair, pupils, and eyebrows etc. were painted black and the lips were painted red, and metal was used in some part of hair and accessories, it is finished with beautiful wood surface.
- 他にも『花園天皇宸記』と言う日記を残したり、読経・念仏を欠かさなかったなど、文人肌で信心深かったと言われている。
- He also wrote his diary called 'The diary of the Emperor Hanazono' (Shinki), and he often practiced sutra-chanting and Buddhist invocation, it is said he was well acquainted with the literature and was a religious person.
- 一説には、訳文が完全なものでないことを知っていたので、学究肌の良沢は名前を出すことを潔しとしなかったのだという。
- Another estimate says that Ryotaku MAENO, an academic person, knew faultiness of his translation in Kaitai Shinsho and he disliked to ruin his reputation by putting his name on it.
- 鳥の子の肌合いを活かした無地、機械による漉き模様、後加工による模様付けなど、和紙ふすま紙のなかでは最も種類が多い。
- Among Japanese fusuma papers, it has the widest variety such as the plain paper that makes use of the touch of torinoko, the pattern put into paper by machine and patterns accomplished by later additional processing.
- しかしながら、その後、鉄火肌と相俟って、男気(おとこぎ)のある「弱気を助け強気を挫く」ような者を指すようになった。
- Later, however, the meaning of tekka denbo was combined with that of tekka hada to describe manly men who help the weak and crush the powerful.
- 通常、肌襦袢と長襦袢を着用するが、長襦袢の衿になっている半襦袢一枚を代用として、裾除けまたはステテコと共に着用する。
- Usually, hada-juban and nagajuban are worn beneath kimono, but hanjuban, which has the same collar as that of nagajuban, is worn instead of nagajuban, together with susoyoke petticoat or suteteko (men's underwear).
- そしてインド人の集団が、空気が肌寒い季節になっているのに、彼らの宗教で義務づけられている沐浴をまじめに実行していた。
- and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions.
- ずい道支保工の補強作業又は補修作業が行なわれている箇所で、落盤又は肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるところ
- Places where the work to reinforcing or repairing tunnel shoring is being carried out and where it is liable to cause dangers to workers due to cave-in or falling of rocks.
- 硫酸塩は、強張った患部(硬くなった肌)を柔らかくして動きやすくする働きを持っているため痛風や神経痛の症状に効果が高い。
- As hydrosulfate has the effect of easing the stiff part (stiff skin) and making easier to move, sulfate springs are quite effective for gout and neuralgia.
- 男性的な楮の穀紙や奉書紙に対して、肌合いが優しくきめの細かい雁皮紙は、詠草(えいそう)料紙(りょうし)として愛用された。
- As opposed to the kokushi (paper made from the fibers of the mulberry tree, which is native to Japan and widely cultivated) and hoshogami (heavy Japanese paper of the best quality) made of kozo (mulberry tree) and seen as masculine paper, ganpishi, which was gentle to touch and fine textured, were favored as ryoshi for eiso.
- まっすぐな木目と、暗い皮をはぐとピンクがかった色から黄色がかった色の地肌を有する硬く強い耐久性のあるゼブラの木を産生する
- yields hard strong durable zebrawood with straight grain and dark strips on a pinkish to yellowish ground
- 1枚の鹿の皮革の中で最適な厚みや肌理、傷の有無等一番良い所から皮革を取るため、鹿一頭からはユガケ1つ分の皮革しか取れない。
- Only one portion of deerskin for a yugake can be taken out from one deer because it is taken out from the best part which has the most appropriate thickness and texture and has no scars and so on.
- あたりは冬めいて薄暗く、生彩を無くし、そして緩い、潤むような重苦しい霜気が、肌に沁み入り、彼の知覚を鈍磨させるようだった。
- It was grey, deadened, and wintry, with a slow, moist, heavy coldness sinking in and deadening all the faculties.
- 彼は、毛布がずれて下がって、彼女の片方の肩と、片腕の肌が露わになっていることにはじめて気づき、彼女の片方の小さな胸を認めた
- He saw for the first time that one of her shoulders was quite uncovered, one arm bare, he could see one of her small breasts;
- 公家が肌着として着た服と、盤領(あげくび)の服の2種類の服のどちらも、公家は「小袖」と呼んでいたのではないかといわれている。
- It is considered that the court nobles might have called both kinds of garments of the garment they used as underwear and the agekubi.
- 地鉄は「梨子地」と呼ばれる小板目肌が最も良くつんだもので、地沸(ぢにえ)厚くつき、地には線状の湯走り(ゆばしり)が見られる。
- They have a flecked texture called 'nashiji' that looks like the grains of a board, featuring a thick surface patterns and misty lines on it.
- 黒人の奴隷を買った男が、彼の黒い肌を見て、前の主人が怠慢で、彼を洗ってやらなかったので、汚れがこびりついているのだと思った。
- THE PURCHASER of a black servant was persuaded that the color of his skin arose from dirt contracted through the neglect of his former masters.
- 年齢を重ねてくると皺が増えたり肌が荒れやすくなってきたりするので、それをカバーするため、若い時と比べて厚化粧になる場合が多い。
- Wrinkles in the face increase and skin is liable to become rough with aging, so makeup often gets heavier the older one gets in order to cover up these imperfections.
- しかし、本州と同じ時期に、年によっては、2週間くらい、主にオホーツク高気圧の勢力南下に伴うぐずつき肌寒い天気が続くことがある。
- In certain years, however, in the same period as Honshu, unsettled chilly weather caused mainly by force of Okhotsk anticyclone coming down to the south continues for around two weeks.
- 後世、少年や武家の袴として白や浅葱の大口袴を独立して使うようになったため、正式な肌袴としての大口袴を特に赤大口と呼ぶこともある。
- The authentic okuchi bakama was sometimes called 'akaokuchi,' to differentiate it from white or pale blue okuchi bakama which was later worn by boys or samurai as outer wear.
- 梅雨の時期、特に長雨の場合は、日照時間が短いため、気温の上下(最高気温と最低気温の差、日較差)が小さく、肌寒く感じることがある。
- During the period of tsuyu, in particular in the case of long rain, as the hours of sunlight is short, the up and down of air temperature (difference between the highest and lowest air temperature in a day) is small and it is sometimes felt chilly.
- 喫煙による短期的な影響には、体調が悪いこと、ぜいぜい息をすること、病気に対する抵抗力の全般的な低下、口臭、肌荒れなどが含まれる。
- Short-term effects of smoking include unfitness, wheezing, a general vulnerability to illness, bad breath, bad skin and so on.
- どちらかといえば秀才肌で生真面目な感のある最澄が、これほどまでに攻撃的な姿勢で論争に臨んだ背景として、いくつかの原因が考えられる。
- We can assume several reasons why Saicho was aggressively involved with this dispute though he was rather a smart and solemn guy.
- 曲芸師やダンサーが着る、ウェストから足までの体の部分を覆う、肌に密着したニットの長靴下で、婦人や女児がストッキングとしても着用する
- skintight knit hose covering the body from the waist to the feet worn by acrobats and dancers and as stockings by women and girls
- 「…年長でもあり、キャリアも他の二人より上なので、…一種の親分肌の頼もしさがなければならず、そうした貫録とでもいったものが第一でしょう。
- Osho Kichisa is older then the other two and has better career, so he must be reliable as a boss person; I think such kind of a presence is the most important.
- 涙に汚れ、赤らみ青ざめていたけれど、そばかすの散る柔らかな肌は薄桃色のままで、ミスター・フィンクの拳による引っかき傷も痣も見当たらなかった。
- Tear-stained it was, flushing and paling, but its velvety, pink-and-white, becomingly freckled surface was unscratched, unbruised, unmarred by the recreant fist of Mr. Fink.
- この場は様式化され、大広間には雲竜の墨絵の衝立が置かれ、弾正の衣装は白のじばんに刀の下げ緒で襷をかけ、素肌に素網を着用するのが定着している。
- This scene has been stylized, with a screen of dragon in the clouds painted in black ink placed in the hall and Danjo wearing a white Juban (undershirt for Kimono), tucking up the sleeves of his Kimono with a cord used for fastening a sword to a belt, and Suami (a mesh shirt representing habergeon) next to his skin.
- 日本刀を鑑賞するときには、特にこの刀身に注目することが多く、刀を打つときにできた刃の様子を、刃紋、沸(にえ)、肌などと呼んで鑑賞の対象とする。
- When appreciating Japanese swords, the body of blade is especially paid attention to in most cases, and the appearance of the blade created when forging the sword is regarded as an object of art and named Hamon, Nie or Hada which is a pattern on the blade.
- 着用の場合には、本来は素肌の上に直接着るものとされており、近年では下着を着用することが多くなったが、それでも和装用スリップや肌襦袢程度である。
- Under normal circumstances, the yukata is supposed to be worn direct to the skin, but nowadays many people put on underwear which is, however, no more than an underslip for kimono or hadajuban (an undershirt with tie strings to be worn beneath the kimono) underneath the yukata.
- また加工方法によって、独特の心地よい肌触りを持ったちりめん、家紋などを入れた一般的な紬(つむぎ)、夏用の着物と同じ絽(ろ)などの風合いがある。
- Depending on the weaving methods, there are such flavors as Chirimen (silk crepe) with typically pleasant texture, commonly-used Tsumugi (pongee) with family crest and so on and Ro (silk gauze) which is also used for Kimono (Japanese traditional clothing) for summer.
- 上に被せる革筒は、もともと遠出する武家が鞘全体へ被せて汚れや損傷などを防いだ道具(表面の皺が蟇蛙に似ていたため蟇肌と呼ばれる)から始まっている。
- The leather sleeve covering the sword originates from a tool used by samurai when they traveled a long distance, used to protect the sheath from dirt and damage by placing the tool along the whole length of the sheath; the wrinkle on the surface of the tool resembles the skin of a toad, and as such it is called hikihada (skin of toad).
- 伝統的な手漉き越前和紙の「本鳥の子」は、高級襖紙の代名詞であり時間が経つほどに鳥の子の肌は独特の風合いを保ち、むしろ新しいものよりも上品な肌合いになる。
- The 'hon-torinoko,' a traditional handmade Echizen paper, is a synonymous with high-quality fusuma paper, which keeps its unique taste and rather, exhibits a more refined touch as it ages.
- 襖障子は、表面仕上げに鳥の子紙を貼り、その上に金箔を貼りその上から極彩色の岩絵の具で絵柄を描くか、鳥の子の地肌に直接彩色あるいは墨で絵を描いたものを指した。
- Fusuma-shoji referred to shoji on which torinoko paper was pasted for finishing the surface, patterns were drawn by richly colored mineral paints on an applied gold foil over it or the pictures were drawn in colors or with Sumi directly on the surface of the torinoko paper.
- しかし私がベッドに半分くるまりながら、ロンドンの中心街での朝の光のなかでみた手は、明らかに、貧弱な筋ばった、ごつごつとした肌の色が黒い、毛むくじゃらの手で、
- But the hand which I now saw, clearly enough, in the yellow light of a mid-London morning, lying half shut on the bed-clothes, was lean, corded, knuckly, of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair.
- 泥土を混入して着色すると、虫害に強く紙の隠蔽性が向上するとともに、日焼けせず長期間の保存に耐える耐候性が向上し、紙の肌がきめ細かくしっとりとした風合いがでる。
- After coloring the soil-contained paper, it not only becomes resistant to insect damage and increases the ability of concealment, but also becomes more durable for longer life without turning yellow from light and in fact becomes more beautiful and has a smoother surface over time.
- 黄櫨には稀に木肌に杢が出る事があり、縄目杢、縮み杢、鳥眼杢、鶉杢等、基本的に華美な装飾を嫌う和弓の中で自然が魅せる美として映り、紋竹と合わせて珍重されている。
- On rare occassions, hazenoki develops moku (a name of a rare pattern) on bark such as Nawamemoku (knot moku), chijimi moku (contracted moku), bird eye moku, and quail moku decorations considered to be the beauty of nature that appears on a wakyu valued along with mondake (bamboo with patterns).
- 入ってきたのはたくましい中背の男で、三十歳ぐらい、ひげをきれいにそり、黄ばんだ肌、人当たりのよい、こびるような物腰で、驚くほど鋭い、見通すような灰色の目をしていた。
- The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.
- そのため、村上天皇の頃に、存命中だった妹の中宮安子から「将来、摂関たることあれば、必ず兄弟の順序に従いなさい」との書付を受け、兼通はこの書を懐に入れて肌身離さず持っていた。
- Therefore, he always carried a note with him, which was written by his younger sister, Empress Anshi, during Emperor Murakami's reign, ordering that her brothers should be appointed to the post of Adviser to the Emperor or Imperial Regent in the order of their ages.
- 武士や庶民がすでに着用していた服は、公家が肌着として着ていた小袖と形が似ていたらしく、武士や庶民はすでに自分達が着ていた服を「小袖」と呼ぶようになっていったと推測されている。
- It is supposed that the warriors and citizens had used garments that might have looked like underwear of the court nobles Kosode, therefore, the warriors and citizens began to call their garments 'Kosode.'
- 従卒は、空き地の縁に──皮をはがれ、むき出しに輝いている巨きな樹の幹が、まるで手肢を伸ばした、褐色の肌をした裸身のように、幾つも倒れている、明々とした空き地の縁に、立っていた。
- The orderly stood on the edge of the bright clearing, where great trunks of trees, stripped and glistening, lay stretched like naked, brown-skinned bodies.
- 事業者は、坑内における落盤、肌落ち又は側壁の崩壊により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、支保工を設け、浮石を取り除く等当該危険を防止するための措置を講じなければならない。
- The employer shall, when it is liable to cause dangers due to cave-ins, fall of rocks or collapse of sidewalls in a tunnel, provide shoring, remove loose stones or take other measures to prevent such dangers.
- その目的は何らかの呪的行為にあるとされるが、また前項の生膚断が肌を傷つけられた被害者がまだ生存しているのに対し、被害者を傷つけて死に至らしめる、所謂傷害致死罪に相当するとの説もある
- The purpose of this crime is said to be enact a curse; however, in another theory, while the victim of Ikihadadachi described in the previous section was still alive when his/her skin was hurt, the victim of shinihadadachi was injured to death, therefore it is equivalent to a charge of injury resulting in death.
- 体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。
- It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man.
- バーテル・ダーシー氏、テノールの、浅黒い肌、スマートな口ひげの若い男は、劇団の主役のコントラルトを非常に高く称えたが、ミス・ファーロングは彼女の演技のスタイルはむしろ俗悪だと思った。
- Mr. Bartell D'Arcy, the tenor, a dark- complexioned young man with a smart moustache, praised very highly the leading contralto of the company but Miss Furlong thought she had a rather vulgar style of production.
- 胡麻を、舌触りが滑らかになるまで肌理細かく擂るのは大変に手間のかかる作業だが、家庭で作るならば市販の練りゴマを使い、葛粉は片栗粉(とはいえ大半はジャガイモでんぷんだが)で代用すればよい。
- Grinding sesame seeds sufficiently to achieve a silky smooth, soft texture is time consuming, so for home-made goma-dofu, sesame pastes sold in stores can be used instead of grinding the sesame seeds yourself, and potato starch can be used instead of kuzu starch.
- あるいは、肌寒さゆえに暖炉にあたりながら椅子に腰掛け、メイドの姿も釣り人の姿も見えず、ただウェイターだけがベルを鳴らしさえすればくるといった夕べには、彼女はラピン族の物語の空想に遊んだ。
- or when they were sitting over the fire in the evening, for it was cold, and the maiden ladies had gone and the fishing man, and the waiter only came if you rang the bell for him, she let her fancy play with the story of the Lappin tribe.
- 衣装は、緋色で、派手な刺繍をした襦袢の上に、やや地味な着物(小袖ではなく、広袖の場合が多い)を、片肌脱ぎで着用、たっつけと呼ばれるズボン型の袴を着用、花笠(花笠まつりと同じ)を背中に付ける。
- The costumes are a scarlet and colorfully embroidered juban (underwear), slightly somber kimono (wide-sleeved, not short-sleeved), a pants-type hakama called Tattsuke and a bamboo hanagasa hat decorated with artificial flowers (the same as is used for the Hanagasa Festival), and the Tekomai dancers first put on the juban, the kimono without putting an arm through one sleeve of the kimono, the hakama, and the hanagasa on their back.
- 硫酸カルシウムはにがりの主成分である塩化マグネシウムと比べ適正な凝固反応が起こるいわゆる凝固のストライクゾーンが広いため、保水性が高く肌理の細かい高品質な豆腐が、比較的容易に作りやすかった。
- When compared with magnesium chloride, a main ingredient in bittern, calcium sulfate had a wider zone in which the proper coagulation reaction occurred (being referred to as the strike zone of coagulation) and made it comparatively easy to make high-quality tofu, which was water-retentive and fine.
- 元々少年少女は、肌がきれいなので、口紅を塗っただけで驚くほど美しく、華やかになるが、その一方で、年配女性と同様の厚化粧をしても年増の厚化粧という感じにならず、清楚で可憐で華やかな感じになる。
- Since the bare skin of boys and girls is clean to begin with, they become surprisingly beautiful after only putting on lipstick, but even if they wear heavy atsugesho similar to elderly women, rather than giving the impression of toshima no atsugesho, they become even more beautiful.
- 「竹雀」の由来は、お三輪が官女(いじめの官女)たちに、求女に会いたければ「竹に雀の」馬子歌を歌えと言われ、右肌を脱ぎ左の裾を端折り、手拭いの鉢巻に糸を巻くおだまきを持って踊ることに由来する。
- The scene of 'Takesu' (literally means 'Sparrow and Bamboo') is so called because Omiwa is told by court ladies (who bully her) to sing Mago-uta (a kind of folk song sung by packhorse drivers) of 'Take ni Suzume no' (Sparrow and Bamboo) to be allowed to see Motome, and she dances with her right shoulder bared, the bottom left of her clothes folded, a cloth headband on her head, and a spool in her hands.
- 概ね、自然の肌色より大幅に明るい色のファンデーションを塗る、ベースリッチ型と、濃い色のアイシャドーを広い範囲に塗ったり濃い色のほほ紅、口紅を塗ったりするポイントリッチ型、及び、その両方に分類される。
- As a whole, atsugesho can be classified into three types: the first is a rich-based type in which a color foundation is used that is much lighter than a natural skin color; another is a rich-pointed type in which thickly colored eye shadow is used widely around the eyes, thickly colored blush on the cheeks and lipstick; or a combination of both types.
- これは、和式便所は洋式に比べて便器の設置で手間と費用がかからないことや、清掃が簡単であるうえ洋式便所では便座に直接肌を密着させなければならず、不特定多数で共用される便所では不潔感を与えるためである。
- This is because the washiki lavatory basin is easy to install, easy to clean, and low cost compared with yoshiki and in the case of yoshiki the skin must be directly in touch with a toilet seat and general public shares it, which gives a nasty feeling.
- ユガケを挿す際、下に「下ガケ」と呼ばれる木綿等の薄い生地で出来た肌着のようなものを付けるが、これは手汗を吸い取り湿気からユガケを保護する為のもので、手汗を掻いた場合はこまめに取り替えるのが好ましい。
- When wearing a yugake, they put on something like an underclothing, called 'shitagake' (cotton underglove), which is made from a thin material such as cotton and so on and the purpose of shitagake is to absorb a hand sweat and protect a yugake from the humidity, and when sweating on the hand, it is better to change it frequently.
- 降伏を決意した榎本は、オランダ留学時代から肌身離さず携えていたオルトラン著「万国海律全書」(自らが書写し数多くの脚注等を挿入)を戦災から回避しようと蝦夷征討軍海陸軍総参謀黒田了介(黒田清隆)に送った。
- Having decided to surrender, ENOMOTO sent his 'Bankoku Kairitsu Zensho (a compendium of international marine laws)' by Ortolan (which was a copy made by ENOMOTO himself on which he added many footnotes and other comments), which he had carried with him continually since he was in the Netherlands, to Ryosuke KURODA (Kiyotaka KURODA), a general staff of the punitive forces against Ezo, hoping it would not be lost in the battle.
- 民話に登場する鬼は、金または栗色の髪で赤い肌である事が多い為、ロシア方面などからの海賊を、外国人を知らない民衆が見て怪物だと思い込んだのではないかとも言われている(色素の少ない肌は日焼けすると赤くなる)。
- Because Oni appears in folk tales most often with gold or light brown hair and red skin, it is said that Japanese people who had never seen foreigners mistook pirates from Russia or other countries for monsters (as lightly pigmented skin turns red due to sunburn).
- 東北大学医学部の熊谷岱蔵博士は青山博士とは姻戚関係で、平田宗家とも関係深く、現在では昭和天皇の手術で一躍世界に知られた東京大學の森岡恭彦博士は、手術のとき平田神社のお守りを肌身につけて手術に臨まれたという。
- Dr. Taizo KUMAGAI of the medical school of Tohoku University was a relative of Dr. Aoyama, and had a deep relationship with the Hirata family; Dr. Yasuhiko MORIOKA, who became world-famous when he operated on Emperor Showa, also had a relationship with the Hirata family and he wore a good-luck charm from the Hirata-jinja Shrine when performing the operation.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行なう場合において、落盤又は肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、ずい道支保工を設け、ロツクボルトを施し、浮石を落す等当該危険を防止するための措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case of a construction work of tunnels, etc., and when it is liable to cause dangers to workers due to a cave-in or fall of rocks, take measure such as providing tunnel shoring, use lock bolts and removing loose stones in order to prevent the said danger.
- 『雍州府志(ようしゅうふし)』には、「およそ 加賀奉書 越前鳥の子、是を以て紙の最となす」とあり、『和漢三才図絵』には、越前府中の鳥の子は、「紙肌滑らかにして書きやすく、性堅くして久しきに耐え、紙王というべきか」とある。
- In the 'Yoshufu-shi' (a geographical description of Yamashiro province) there is a description bout 'Kaga hosho (heavy Japanese paper made in Kaga province) and Echizen torinoko as being the best paper,' and in the 'Wakansansaizue' there is a description of torinoko of Fuchu in Echizen Province; 'the surface of the paper is smooth and easy to write on, is firm enough to endure long storage, this could be called the king of paper.'
- アングル・ミユキ株式会社は2002年(平成14年)にアングル株式会社が経営不振により御幸毛織グループの傘下に入ったことで社名が変更になったものだが、前身は1894年(明治27年)にメリヤス肌着の製造販売を開始したことから始まる。
- Angle-Miyuki Co., Ltd. is a company which changed the company name from Angle Co., Ltd. because Angle Co., Ltd. came under the umbrella of the Miyukikeori group because of its financial difficulties in 2002, and its predecessor started business by beginning to manufacture and sell knitted underwear in 1894.
- 謙信の義理堅さ、約束事に対する姿勢は大変有名で、北条氏康は彼について「信玄と信長は表裏常なく、頼むに足りぬ人物だ。謙信だけは請け合ったら骨になっても義理を通す人物だ。それ故、肌着を分けて若い大将の守り袋にさせたい」と発言している。
- Kenshin's strong sense of duty and attitude towards convention were very famous, and Ujimasa HOJO said about him as follows: 'Shingen and Nobunaga are always honest and reliable. Kenshin fulfilled duties when he was requested even after his death. Hence, he wished to make talisman for the protection of young Taisho (general) with part of his underclothes'.
- 事業者は、坑内で採石作業を行なう場合において、落盤、肌落ち又は側壁の崩壊により労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、支柱又は残柱を設け、天井をアーチ状とし、ロツクボルトを施す等当該危険を防止するための措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case of carrying out a quarrying work in a pit and when it is liable to cause dangers to workers due to cave-in, fallen rocks or collapsed sidewalls, take measures to prevent the said dangers by providing supports or residual poles, making the ceiling an arch, using lock bolts, etc.
- 文久3年9月、芹沢が懸想していた吉田屋の芸妓小寅が肌を許さなかったため、立腹した芹沢が吉田屋に乗り込み、店を破壊すると主人を脅して、小寅と付き添いの芸妓お鹿を呼びつけ罰として2人を断髪させる乱暴を行っている(「浪士文久報国記事」)。
- In September 1863, because Geigi Kotora of Yoshida-ya Geisha House, with whom SERIZAWA was in love, refused his advances he became angry and marched into Yoshida-ya, terrified the owner by saying that he would destroy the Geisha House; he also summoned Kotora and her attendant, Geigi Oshika, and committed the outrage of making them cut their hair ('Roshi Bunkyu Hokoku Kiji').
- 1965年(昭和40年)に肌着に自社ブランドを立ち上げた三越が、高級感を持たせるためや女性が代理購入する場合でも恥ずかしくないように越中褌を「クラシックパンツ」と命名して販売したため、他の百貨店などでもそう呼ぶようになったとの説がある。
- There is an opinion that because Mitsukoshi which started up the company's store brand in underwear in 1965 sold Ecchu fundoshi by naming them 'Classic Pants' in order to make them create an impression of the high-grade undergarment and for women not to be embarrassed when they buy one on behalf of men, the other department stores and shops have come to call them by the same name.
- 上質なものは、手漉きの風合いをつくりだすために、抄紙機を非常に緩慢な速度で動かし、繊維の絡みを十分に行うように漉くため、紙の肌合いが手漉きに近いものができ、その紙質の繊維の均質さから、用途によっては手漉きの本鳥の子よりも好まれることも多い。
- High-quality machine-made torinoko, with a touch is close to that of handmade torinoko, since the fibers are tangled with one another sufficiently by making the shoshi-ki machine run at a very slow rate in order to create a handmade feel, is often more favored for use than the handmade hon-torinoko because of its homogeneity of fibers in the paper.
- すると初秋(はつあき)の風が芭蕉(ばしょう)の葉を動かして、素肌(すはだ)に吹(ふ)きつけた帰りに、読みかけた手紙を庭の方へなびかしたから、しまいぎわには四尺あまりの半切れがさらりさらりと鳴って、手を放すと、向(むこ)うの生垣まで飛んで行きそうだ。
- The early autumn breeze wafted through the leaves of the banana trees, bathed me with cool evening air, rustled the letter I was holding and would have blown it clear to the hedge if I let it go.
- 彼等は冬山での行動にある程度習熟しており、「足に唐辛子を擦り付けて、足温を安定させる」「足に油紙を巻いて水分の浸入を防ぐ」「肌着と衣服の間に新聞紙を仕込んで、体温の安定化、寒気の遮断をする」「食料(握り飯)に油紙を巻いて凍結を防ぐ」等の独自の耐寒装備をしていた。
- They were acquainted with winter mountains to some extent and used their original cold protection techniques such as ' rubbing red peppers on one's feet to make the temperature of the feet stable' 'wrapping water-resistant paper coated with oil around one's feet to prevent water from invading' ' tucking newspaper between underwear and clothes to make body temperature stable and shut out the cold air' 'wrapping water-resistant paper coated with oil around food (rice balls) to prevent them being frozen'.
- ヘラで練る方式の機械で作った餅は、杵搗き餅と比べて細かい気泡が多く含まれ、雑煮に入れた場合に柔らかくなりすぎる、伸ばした時の表面の肌目の細かさなどといった食味の違いがあるが、一般には杵と臼で搗く餅を比較する機会が少ない理由から同等の食味を持つものとして扱われている。
- Compared to pestle-pounded mochi, mochi which is made by a spatula-kneading-type machine: containing fine foam; and differs in taste in that this mochi becomes too soft when put in zoni (soup which contains vegetables, some kind of meat, and mochi and is served on the New Year's Day), its texture is rough when stretched, etc., however, these two types of mochi are handled to have the almost same taste because there generally are few opportunities to compare pestle-pounded mochi with this machine-kneaded-type of mochi.
- 和服を構成する要素には、肌襦袢(はだじゅばん)、長襦袢(ながじゅばん)、長着(ながぎ)、羽織(はおり)、伊達締め(だてじめ)、腰紐(こしひも)、帯(おび)、帯板(おびいた)、帯締(おびじめ)、袴(はかま)、足袋(たび)、草履(ぞうり)、下駄(げた)などがあるが、省略できるものもある。
- The full Wafuku attire is composed of Hadajuban or undergarment, Nagajuban or garment worn under kimono, Nagagi or ankle-length kimono, Haori or half coat, Datejime or thin stiff sash worn under Obi, Koshihimo or thin sashes tied to keep kimono in place, Obi or sash, Obiita or thin board inserted beneath women's Obi, Obijime or cloth belt worn over women's Obi, Hakama or trousers or pleated skirt worn over kimono, Tabi or split-toed socks, Zori or sandals, and Geta or clogs, some of which can be omitted.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業(ずい道等の掘削の作業又はこれに伴うずり、資材等の運搬、覆工のコンクリートの打設等の作業(当該ずい道等の内部又は当該ずい道等に近接する場合において行なわれるものに限る。)をいう。以下同じ。)を行なうときは、落盤又は肌落ちによる労働者の危険を防止するため、次の措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out construction work of tunnel, etc., (meaning an excavating work of tunnels, etc., or transportation of muck, materials, etc., or concrete placing, etc., work of lining associated with it (limited to the work carried out in the said tunnel, etc., or at a place near the said tunnel, etc.); the same shall apply hereinafter), take the following measures to prevent the dangers to workers due to cave-in or fall of rocks:
- 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にずい道等を使用させる場合で、当該労働者がずい道等の建設の作業を行なうとき(落盤又は肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときに限る。)は、当該ずい道等についてずい道支保工を設け、ロックボルトを施す等落盤又は肌落ちを防止するための措置を講じなければならない。
- The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, when having workers of the contractor use tunnels, etc., and when the workers are engaged in the construction work of tunnels, etc., (limited to when it is liable to cause dangers to workers due to cave-ins or fall of rocks), take measures to prevent cave-ins or fall of rocks such as providing with tunnel shoring and installing lock bolts.
- 世界には五色人(いついろひと。黄人(きびと、日本人を含むアジア人)、赤人(あかびと、ネイティブアメリカンやユダヤ人等に少し見られる)、青人(あおびと、肌が青白い。現在は純血種ほとんどなし)、黒人(くろびと、インドの原住民族やアフリカ人等)、白人(しろびと、白い肌やプラチナ、ブロンドを髪をしたヨーロッパ人))が存在していた。
- There existed itsuirohito (five-color people) (kibito (yellow people, Asian including Japanese), akabito (red people, some native Americans and Jews); aobito (blue people, pale skin, very few pure-blooded at present), kurobito (black people, natives in India and Africans, etc.) and shirobito (white people, Europeans with white skin and platinum blonde hair) in the world.
- 為三郎たちが芹沢の部屋へ様子を見に行くと、中は血の海で平山の首は胴から離れ、芹沢と寝ていたお梅は湯文字一枚をつけただけのほとんど全裸(この晩は芹澤と情交があったわけではなく、泥酔した芹澤がしきりに寒がるために自分の着衣も着せ掛けてやった上で肌で温めていたためだという。事件当夜は日中から雨天であり、ただでさえ気温は低めだった)で血だらけで倒れていた。
- When Tamesaburo and others came to Serizawa's room to see what was going on, there was a pool of blood inside, Hirayama's head was severed from his body, and Oume, who was sleeping with Serizawa, lay covered in blood, wearing only her yumoji and almost totally naked (it is not that she had a sexual relationship with Serizawa that night, and it is said that because Serizawa, being completely drunk, complained of being cold, so she put her dress over him and tried to warm him with her body. On the night of this incident, it had been raining since daytime, and the temperature was low).
- 役柄による多少の違いはあるが、おおむね、自然の肌色より若干明るめ(ロシア系は、かなり白目)のファンデーションを顔全体に塗る、茶色がかったほほ紅、ノーズシャドーを入れる、青いアイシャドーを、まぶた一杯に差す、茶色のダブルラインを入れる、上下のまぶたにアイライナーを、思いっきり太く入れる、付けまつげを付ける、鮮やかな口紅を、輪郭をはっきり描く、という場合が多い。
- There are some differences depending on the role, but in general, ballet dancers frequently put on foundation somewhat lighter than natural flesh color (considerably whitish in the case of Russian dancers) on their entire face, brownish blush and nose shadow, blue eye shadow covering the whole eyelid as well as a brown double line, boldly thick eyeliner on the upper and lower eyelids, they wear tipped eyelashes, and clearly paint the shape of the lips with brilliant-colored lipstick.
- 他に「ペルシアの巫女」は頭にヴェール、「リビアの巫女」は灯りのともった蝋燭、「キンメリアの(イタリアの)巫女」はコルヌコピア、「エリュトレイア(リディア)の巫女」は「受胎告知」の預言者として百合、「サモスの巫女」は「キリストの降誕」の預言者として秣桶(まぐさおけ)か揺り籠、「クマエの巫女」も「キリストの降誕」の預言者として貝殻、「ヘレスポントスの巫女」は「キリストの磔刑」の預言者として釘、「アグリッパの(エジプトの)巫女」は浅黒い肌で「キリストの笞打ち」の預言者として笞、「エウロパの巫女」は「出エジプト記」の預言者として「嬰児虐殺」の剣を持つ。
- Besides the above, 'the Sibyl of Persia' wears a veil over her head; 'the Sibyl of Libya' carries a lit candle; 'the Sibyl of Cimmeria' holds a cornucopia; 'Herophile, from Eritrea,' the prophet of the Annunciation, carries a lily; 'the Sibyl of Samos,' a prophet of the Nativity, carries a manger or a cradle; 'the Sibyl of Cumae,' another prophet of the Nativity, carries seashells; 'the Sibyl of Helespontos,' the prophet of the Crucifixion of Jesus Christ, carries nails; 'the Sibyl of Agrippa,' the prophet of the Persecution of Christ, carries moss, showing her dark skin; and 'the Sibyl of Europa,' the prophet of the Book of Exodus, carries a sword of 'Massacre of the Innocents.'