考える: 1000 Terms and Phrases
- 考える
- to consider
- to think about
- assume
- reason
- regard
- believe
- cogitate
- conceive
- envisage
- on one's mind
- opine
- presume
- reckon
- reflect
- see
- speculate
- thinking
- と考える
- know
- put down ~ [~ down]
- repute
- 併せ考える
- to consider together
- ~を考えると
- come to think of ~
- considering ~
- 事実を考えると
- in view of the fact that ~
- 前もって考える
- preconceived
- conceive beforehand
- 翻って考えると
- on second thought
- on (further) reflection
- じっくり考える
- brood on ~
- brood over
- contemplate
- mull
- ponder
- think
- 一生懸命考える
- beat one's brains
- 思慮深く考える
- look at thoughtfully
- 人が考える状態
- a state in which one thinks
- いいほうに考える
- look on the bright side
- ~について考える
- give ~ a thought
- thik about
- 誰が考えるんだよ
- Who would've thought?
- 割り引いて考える
- take something with a grain of salt
- 目的として考える
- have in mind as a purpose
- 知恵を絞って考える
- rack one's brain
- 考える前に行動する
- act first, think later
- まずは彼は考える。
- He just says to himself:
- 考えることができる
- capable of being thought about
- 私は私の頭で考える。
- I think with my head.
- 胸に手を当てて考える
- think the matter over
- 可能性であると考える
- consider as a possibility
- 物語を根本的に考える
- Think the matter through
- 行動する前に、考える
- think before you act
- ぼんやりと考えること
- woolly thinking
- 義務的であると考える
- consider obligatory
- そのことについて考える
- give it a thought
- 明日の由布院を考える会
- Group to Think about the Future of Yufuin
- 頭を絞って必死で考える
- beat one's brains out
- 彼がXの意味を考える。
- He thinks about the meaning of X.
- 人間は考える葦である。
- Man is a thinking reed.
- 判断する、または考える
- judge or regard
- 歴史学は長期的に考える
- history takes the long view
- 彼は形而上学的に考える
- he thinks metaphysically
- 慎重かつ合理的に考える
- consider carefully and rationally
- 主題に関して深く考える
- reflect deeply on a subject
- 注意深く前もって考える
- carefully thought out in advance
- 心において活発に考える
- have on one's mind, think about actively
- ~についてくよくよ考える
- dwell on [upon] ~
- 彼が昨日の問題を考える。
- He thinks about yesterday's problems.
- 理論的に考えるための体系
- a system of reasoning
- 判決を考えるのに使われる
- can be used in formulating a judgment
- 考えることさえできずに、
- for the capacity to think had gone from them;
- 考えるのにも疲れたし。
- I'm tired of thinking.
- 私たちがさらに考えるなら
- if we further suppose
- 過去をいつまでも考えるな
- Don't dwell on the past
- 妥当、または当然と考える
- consider reasonable or due
- よく考える、慎重審議する
- give careful consideration to
- 彼はすべてをお金で考える。
- He sees everything in terms of money.
- 私に考える時間をください。
- Give me some time to think it over.
- その人の立場になって考える
- put oneself in someone's shoes
- 単なる記載漏れと考えるか。
- This can be considered to be a simple omission.
- Xと考えることができます。
- It can be considered X.
- 悪いか間違っていると考える
- consider bad or wrong
- 熱心に長く静かに考えること
- a calm, lengthy, intent consideration
- 抽象的または理論的に考える
- consider abstractly or theoretically
- 「明日考えることにしよう。
- 'We will consult about what is best tomorrow.
- 休み、かつ考える秘密の場所
- a privy place to rest and think
- 考えるべき問題にとりかかる
- take up a matter for consideration
- それはよく考える必要がある
- I need to give it a good think
- 自ら何かを考えるようにする
- cause oneself to consider something
- お気に入りの物として考える
- consider as the favorite
- 正しくて妥当であると考える
- consider right and proper
- 計画を立てる、または考える
- make or work out a plan for
- 意識して考えることが出来る
- be capable of conscious thought
- まず行動して後から考える人
- someone inclined to act first and think later
- われわれは後者だと考える。
- We conclude the latter:
- 考えるだけでも忌まわしい。
- The very thought is abhorrent to me.
- 彼がそう考えるのは当然です。
- That he should think so is quite natural.
- 彼はなんでも金本位に考える。
- He thinks of everything in terms of money.
- 子どもの未来を考える議員連盟
- Parliamentary Association for the Future of Children
- 彼がふと一年前の事を考える。
- He randomly thinks about what happened a year ago.
- 彼がいろいろと対策を考える。
- He thinks about many countermeasures.
- 心の中で考える、または形作る
- conceive or fashion in the mind
- あらかじめ想像しまたは考える
- imagine or consider beforehand
- 哲学的観点から状況を考える人
- someone who considers situations from a philosophical point of view
- 人種を分けるべきだと考える人
- someone who believes the races should be kept apart
- 慎重に考えることができるさま
- capable of being considered carefully
- あることを注意深く考える過程
- the process of giving careful thought to something
- その問題を良く考えるべきだ。
- You should consider the problem.
- 私たちは彼が正直だと考える。
- We consider him honest.
- そう考えるのは私だけじゃない。
- It's not just me who thinks so.
- It's not just me who thinks that.
- 彼は、たいてい話す前に考える。
- More often than not, he thinks before he speaks.
- 彼がそう考えるのは全く当然だ。
- It's quite natural for him to think so.
- 彼はしばしば目を閉じて考える。
- He often thinks with his eyes shut.
- 彼はゆっくり考えることしない。
- He never stops to think.
- 彼は、すべてをお金から考える。
- He thinks of everything in terms of money.
- 年から考えると彼は若く見える。
- He looks young considering his age.
- 老後に備えようと誰でも考える。
- Everybody thinks he will provide for his old age.
- 墓は家が単位と考える人が多い。
- Many people consider graves in terms of family units.
- 一人一人が明日の環境を考える。
- Everyone thinks about the environment for the future.
- そのことは考える必要があった。
- It was really worth considering
- かかしは考えることにしました。
- The Scarecrow decided to think,
- 起因すると考える、または与える
- attribute or give
- エジプト人は神聖であると考える
- held sacred by the Egyptians
- 真実として考えるまたはとらえる
- consider or hold as true
- 我々もそう考えるべきなのだ。
- So should we.
- 私たちはトムが正直だと考える。
- We consider Tom honest.
- 若い人はそう考える傾向がある。
- Young people tend to think so.
- 息子のことを考えると頭が痛い。
- My son is my biggest headache.
- 彼の死を考えると私は悲しくなる。
- It makes me sad to think of his death.
- 母は何でもお金の観点から考える。
- My mother thinks of everything in terms of money.
- 物事をじっくり考える慎重派です。
- I'm the type who likes to think things over very carefully.
- 彼は自国の立場からものを考える。
- He thinks in terms of his own country.
- 彼は何でも金銭の立場から考える。
- He thinks of everything in terms of money.
- 賢人は皆同じように考えるものだ。
- Great minds think alike.
- 地球環境と夏時間を考える国民会議
- Citizens' Conference to Think about the Global Environment and Daylight Saving Time
- 私がそろそろ明日の対策を考える。
- It is almost time for me to think about countermeasures for tomorrow.
- 行動に移す前に注意深く考える特性
- the trait of thinking carefully before acting
- そのように考えるのは間違っている
- it is wrong to think that way
- 人は、考える唯一の生きものである
- Man is the only creature that thinks
- 我々がこの問題を考える必要がある
- It behooves us to reflect on this matter
- 何の疑いもなく本当であると考える
- regard as true beyond any doubt
- あなたは何故そう考えるのですか。
- Why do you think so?
- 「では陪審は判決を考えるように」
- `Let the jury consider their verdict,'
- 私たちはトムが正直者だと考える。
- We think of Tom as an honest man.
- そのように考える根拠があるのか。
- Do you have any grounds for thinking so?
- 将来について考えるのが当然です。
- You should think about your future.
- 彼女は何でもお金に換算して考える。
- She thinks of everything in terms of money.
- 彼はすべてお金という点から考える。
- He thinks of everything in terms of money.
- 彼は何事もお金という点から考える。
- He thinks of everything in terms of money.
- 「余計なことを考えるものではない。
- 'Don't waste your time with such silliness.
- 慎重に、そして徹底的に考える思想家
- a thinker who considers carefully and thoroughly
- 間違っているか不適当であると考える
- deem wrong or inappropriate
- 自分自身の考えと気持ちをよく考える
- reflect on one's own thoughts and feelings
- あることを真実であると考える支持者
- a supporter who accepts something as true
- 既成概念にとらわれずに物事を考える
- think outside the box
- 考えることに精神的刺激を与える何か
- anything that provides mental stimulus for thinking
- 何かを慎重に考える、または思案する
- consider or ponder something carefully
- この問題は全体的に考えるべきです。
- We should consider this problem as a whole.
- どうしてそんな風に考えるのですか。
- What makes you think that way?
- あなたは家族の事を考えるべきです。
- You must think of your family.
- 左翼は完全雇用がよろしいと考える。
- Leftists favor full employment.
- そう考えると理由が君にはあるのか。
- Do you have any grounds for thinking so?
- 言語を知識の形態と考える人もいる。
- Some consider language as a form of knowledge.
- 性格は猪突猛進で、考えるより行動派。
- He is an impulsive doer who puts action before thinking.
- 彼は自分の失敗をよく考えるべきです。
- He should reflect on his failure.
- 眠るというより考える為に横になった。
- I lay down not so much to sleep as to think.
- 彼は全てお金という点から物を考える。
- He thinks of everything in terms of money.
- 日本人はそのように考える傾向がある。
- Japanese people tend to think that way.
- 彼はいつも自分の利益を第一に考える。
- He always puts himself first.
- 食ウェブサイト「考えるパン」編集長。
- He is also a chief editor of the Web site for food 'Kangaeru pan' (Thinking Bread).
- 全国牛乳パックの再利用を考える連絡会
- Consulting Group for Recycling of Milk Carton
- 考えることによって何かを創造する行為
- the act of creating something by thinking
- 彼はもう概念的に考えることができない
- he can no longer think conceptually
- 物質以外には何も存在しないと考える人
- someone who thinks that nothing exists but physical matter
- 彼は売春を犠牲者のいない犯罪と考える
- he considers prostitution to be a victimless crime
- 人間の特性を何かのせいであると考える
- attribute human qualities to something
- 深く考える、研究する、または討論する
- engage in deep thought, consideration, or debate
- 抽象的考えが明らかになるように考える
- consider an abstract concept to be real
- 前もってまたは事前に考えるか反射する
- think or reflect beforehand or in advance
- この問題全体として考える必要がある。
- We must take this matter into account as a whole.
- 「やれやれ、少しは考えるがよいぞ!」
- `Why, look here!'
- 「ほう、もう少し考えるべきだったね。
- 'Indeed, I should have thought a little more.
- 税金を払うのは私達の義務だと考える。
- We think that it's our duty to pay taxes.
- 言語を知識の一形態と考える人もいる。
- Some consider language as a form of knowledge.
- 読書は時間の浪費だと考える人もいる。
- Some people think of reading as a waste of time.
- 私は吸う前に吸って良いのか良く考える。
- I think twice before I smoke.
- フックが考えるには、これで十分でした。
- Sufficient of this Hook guessed to persuade him
- 抽象的な何かを具体的なものと考えること
- regarding something abstract as a material thing
- 実証主義者視点から何が後に続くか考える
- consider what follows from the positivist view
- 自身の運命を考える社会規範のない一匹狼
- anomic loners musing over their fate
- 既存の枠組みにとらわれずに物事を考える
- think outside the box
- 血縁者であると考えるまたは、として扱う
- consider or treat as relative
- この問題を全体として考える必要がある。
- We must take this matter into account as a whole.
- そして死にたいなどと考えるのもよそう。
- nor wish myself dead.
- 君がそんな風に考えるのはどうしてだい。
- What is it that makes you think that way?
- 彼の言をまじめに考えるのはばかげている。
- It is foolish to take his word seriously.
- 彼はなんでもぎょうぎょうしく考える人だ。
- He makes mountains out of molehills.
- 考える者があれば、その人々は賢明である。
- If any think that are wise.
- 君とであった場所のことをよく考えるんだ。
- I'm often thinking about the place where I met you.
- 注射のことを考えると怖くて震えてしまう。
- I tremble with fear at the thought of an injection.
- 私たちが世界の未来を考えることは大切だ。
- It's important for us to think about the future of the world.
- 彼は私に考える時間を与えてくれなかった。
- He didn't give me time to think.
- 自殺を考える程の大きなショックを受ける。
- He was so shocked that he considered committing suicide.
- 序破急一組で楽式とも考えることができる。
- Johakyu can be regarded as a form of music in its own right.
- 行動する前に計画する、筋書きを考えること
- planning or plotting in advance of acting
- カトリック教会は法王を無謬であると考える
- the Catholic Church considers the Pope infallible
- 社会的責任を考えるコンピュータ専門家の会
- Computer Professionals for Social Responsibility
- 自分の境遇や気持ちについてよく考えること
- thoughtfulness about your own situation and feelings
- 神学を学ぶ人、または神学について考える人
- someone who is learned in theology or who speculates about theology
- 人が人の威厳以下であると考えることをする
- do something that one considers to be below one's dignity
- 秩序立てて考えることができない原因となる
- cause to be unable to think clearly
- 結びつき、または関連性があるように考える
- conceive of as united or associated
- 道徳的標語には真の価値があると考える主義
- a doctrine holding that moral statements have a truth value
- その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。
- You ought to think over whether the premise is valid or not.
- 「あたしにだって考える権利があります!」
- `I've a right to think,'
- あまり深刻に考えるな、ゲームなんだから。
- Don't be so serious. It's only a game.
- 次に何をしでかすかを考えるとぞくぞくする。
- It always thrills me to think of what she'll do next.
- 私はテレビを見るのは時間の浪費だと考える。
- I think of watching TV as a waste of time.
- 女というものは何でもお金に換算して考える。
- A woman thinks of everything in terms of money.
- 君の年齢だったら、私もそう考えるだろうね。
- At your age I would think so, too.
- 支出を費用よりもむしろ固定資産として考える
- consider expenditures as capital assets rather than expenses
- 特殊な場合または特殊な事例は別として考える
- consider apart from a particular case or instance
- あなたが適当と考える、好きなようにする自由
- freedom to do as you see fit
- 「もう考える時間ならたっぷりあっただろう」
- 'You've had plenty of time already,'
- ルソーの哲学は、人々が本質的によいと考える
- Rousseau's philosophy holds that people are inherently good
- だまされやすい観察者は、魔法であると考える
- considered magical by naive observers
- 宗教を政治や教育から排斥すべきだと考える人
- someone who believes that religion should be excluded from government and education
- 運の悪いことが起こるかもしれないと考える人
- thinks about unfortunate things that might happen
- 意識のある存在に特徴的な考える能力を欠いた
- lacking the thinking capacity characteristic of a conscious being
- その問題は結論を出す前によく考えるべきだ。
- You should consider the problem before coming to a decision.
- 我々はしばしば黒色を死と結び付けて考える。
- We often associate black with death.
- このように考えると多くの問題が起きてくる。
- When we think this way, many problems arise.
- 過去の失敗をくよくよ考えるのはよしなさい。
- Don't dwell on your past mistakes!
- 3世紀の紀年鏡をいかに考えるべきかという点。
- Points to consider where the date-inscribed mirrors in the 3rd century are concerned.
- (この他に「伊勢系」を分けて考える説もある)
- (In addition to this, 'the Ise group' can be another group according to another theory)
- 人の立場になって考えることも時には必要だよ。
- It's good to put yourself in someone else's place now and then.
- 私は全てのことについて考えることはできない。
- I can't think of everything.
- だからこのようなことを考えるのは意味がない。
- Thus, it is meaningless to think of this.
- あとは、それを読んだ人たちが何を考えるかだ。
- The rest will depend on what those who read the book think.
- 銃が入手しにくい社会の仕組みを考えるべきだ。
- Thought should be given to building a society where it is not easy to obtain guns.
- 環境問題について、課題と将来の方向を考える。
- We think about the challenges and future directions of environmental problems.
- (天皇を)元首と言って差し支えないと考える。
- We think it is correct to call the Emperor, the head of the country.
- いままでのことを考えると、今度は三度目です。
- It is not to be doubted this third time, after what has gone before.
- 彼はなにごとも考える間もなく、立ち上がった。
- Like one possessed, he got up.
- フィリアス・フォッグには考える間もなかった。
- Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think,
- フリントのことを考えると、背筋が寒くなるぜ。
- If it don't make me cold inside to think of Flint.
- 次に何をしたらいいか考えることが出来ますか?
- Can you think what to do next?
- エンジンの状態を考えると、動いたことが驚きだ
- given the engine's condition, it is a wonder that it started
- 時期を考えると、雨は当然期待されるものだった
- rain was a logical expectation, given the time of year
- 複数にする、複数のものに起因すると考える行為
- the act of pluralizing or attributing plurality to
- 不機嫌に、あるいは心配して何かについて考える
- think moodily or anxiously about something
- すでに選択したことについてもう一度考えること
- thinking again about a choice previously made
- いったいどうしてあなたはそう考えるのですか。
- Why should you think so?
- トレーナーは彼女の健康のことを考えるべきだ。
- The trainer must think of her health.
- 『ご主人が考えるほどたくさんじゃないですよ』
- ''Not so many as you might think,'
- ヘビのことを考えるだけで彼女の顔は青くなる。
- The very thought of snakes makes her turn pale.
- 君がそのようなことを考える正当な理由はない。
- You have no good reason for thinking as you do.
- 彼女は自分の将来のことを考えると不安であった。
- She felt uneasy at the thought of her future.
- 『枕草子』の成立を考える上で重要な人物である。
- He was an important person in consideration of how 'Makura no soshi' came into existence.
- でも、ウィーナの方が考えるには気分がよかった。
- But Weena was a pleasant substitute.
- それからどうすればいいか考えることにするよ。」
- and then we'll see what we can do.'
- 全ての人が謙遜が美徳であると考えるわけではない
- not everyone regards humility as a virtue
- 他人が考えることはすべて彼にとって無関心である
- what others think is altogether indifferent to him
- あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。
- Those college students give me a bad headache.
- これからの星勘定を考えると、一敗もしたくない!
- When I think of our standing in the series from now I don't want us to lose even once!
- 深く考えるとパニックに陥りそうな気がしていた。
- he was aware of the panicky feeling that it caused,
- 今日、私たちに考えるべき社会問題が数多くある。
- We have a lot of social problems to think about today.
- 彼女は失敗したときのことを考えると眠れなかった。
- She could not sleep at the thought of her failure.
- 生物の中で人類が独特であると考えるのはたやすい。
- It is easy to consider man unique among living organisms.
- 彼女は来るものと君が考えるのはもっともなことだ。
- You can reasonably expect her to come.
- 私は行動の決断をする前によく考える時間が欲しい。
- I need time to mull things over before I decide what to do.
- サンスクリット語の起源から考えると可能性が高い。
- This theory is highly plausible when taking into account the origin of the Sanskrit language.
- やることなすこと、考えることまで自己中心だった。
- his every act and thought centred on self;
- 「ただ、すてきですばらしいことを考えるだけだよ」
- 'You just think lovely wonderful thoughts,'
- 現在の情報を考えると、意見の相違は予測可能である
- differences of opinion are quite expectable given the present information
- 我々は神について自然界に内在するものとして考える
- we think of God as immanent in nature
- 精神的な目的に関して、熱心に、そして詳細に考える
- think intently and at length, as for spiritual purposes
- ――ねえ、おねがいだから、考えるのを手伝ってよ!
- --Oh, Kitty, DO help to settle it!
- もちろんアーティストたちのことを考えると遺憾だ。
- Of course she was sorry for the sake of the artistes.
- 他人の名声を自分のものと考えるのは愚かなことだ。
- They are not wise who give to themselves the credit due to others.
- また社会主義の影響から、貧民救済策について考える。
- Besides, being influenced by socialism, he considered how to give aid to poor, needy people.
- 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。
- The thought of going to work tomorrow really depresses me.
- 現代的に考えるならば、私的な魂・公的な魂と言える。
- If we take a modern view, Sakitama and Kushitama can be interpreted as a private soul and a public soul, respectively.
- 奇数を縁起の良い数と考える中国の思想の影響もある。
- It is influenced by the Chinese idea of regarding odd numbers as lucky.
- ある特殊の質問を考える2人かそれ以上の人の間の会議
- a conference between two or more people to consider a particular question
- 自分が聖戦であると考えるものに関与するイスラム教徒
- a Muslim engaged in what he considers to be a jihad
- 道徳的言明が適切な態度と行動を規定すると考える主義
- a doctrine holding that moral statements prescribe appropriate attitudes and behavior
- リバータリアンは実業家がボスになるべきだと考える。
- Libertarians think we should be bossed by businessmen.
- この説もこの後の源氏の衰退を考えるうえで重要である。
- This argument may help to explain the future decline of Kawachi-Genji.
- これは当時の日本の状況を考えると妥当な選択であった。
- It was an appropriate decision considering Japan's circumstances at the time.
- 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。
- It is wrong to think that men are superior to women.
- 私はしばしば人生の意義について深く考えることがある。
- I often meditate on the meaning of life.
- 信長の朝廷に対する姿勢を考える上で重要な問題である。
- This is an important issue from the viewpoint of Nobunaga's attitude towards the Imperial Court.
- 禅寺の庭も共有される景を修行のひとつであると考える。
- Gardens of Zen temples also needed to be shared as Zen monks thought a scene was also part of their practice.
- むしろ認識と実践(あるいは体験)とは不可分と考える。
- Instead, it is considered that recognition and practice (or experience) are inseparable.
- それを考えるだけで、本当に肉体的な反応が生じました。
- The bare thought of it was an actual physical sensation.
- こう考えるとウェンディはすっかり安心するのでしたが、
- and this gave her complete ease of mind.
- 人種差別主義者は、そのような人々が劣っていると考える
- The racist conceives such people to be inferior
- 私たちはロシア人の観点からこの問題を考えるべきである
- we should consider this problem from the viewpoint of the Russians
- (動作を)前もって考える、熟考する、あるいは計画する
- consider, ponder, or plan (an action) beforehand
- 厳密に文字通りに解釈すること(意図を考えるのでなく)
- a strictly literal interpretation (as distinct from the intention)
- 「陛下は、ものを考えると泣かずにいられるんですか?」
- `Can YOU keep from crying by considering things?' she asked.
- マルクス主義者は官僚がボスになるべきであると考える。
- Marxists think we should be bossed by bureaucrats.
- 私たちは彼の成功は天才よりも努力するものだと考える。
- We attribute his success more to hard work than to genius.
- この時の両親の腹の中は、今から考えると涙なきを得ない。
- I cannot help but cry when I think about how hard my parents had to endure at that time.
- 考えることは自由であるとは、一般に言われていることだ。
- It is a common saying that thought is free.
- このことも、醤油の成立を考える上でともども注目される。
- This is also remarkable to find out how soy-sauce was established.
- 「酒を造る米」イコール「酒米」と考えることはできない。
- We cannot consider that 'rice for producing sake' is 'sakamai.'
- 人々を幸福にするのは何なのかを考えることは価値がある。
- It is worthwhile considering what it is that makes people happy.
- 停車時間を考えると、時速二十マイルくらいで走っていた。
- Counting the stops, it did not run more than twenty miles an hour,
- あぁ、そう考えるのはどれほどうれしかったことだろう!
- and oh, how I rejoiced to think it!
- その教師はいつも「なぜか」と考える生徒を高く評価する。
- The teacher always thinks highly of the students who try to think, 'Why?'.
- 当時の火縄銃や弾丸の性能を考えると、驚異的な腕前である。
- Taking the performance of matchlocks and bullets of that time into consideration, he was an extremely excellent gunman.
- これに失望した通憲は無力感から出家を考えるようになった。
- Disappointed with his fate, he considered joining the priesthood.
- そう考えると、彼が義忠流であったとする説が妥当性が高い。
- From the above, the opinion that he belonged to the Yoshitada lineage is entirely appropriate.
- 大君の意思を知った薫は中の君を匂宮と結婚させようと考える
- Kaoru, who knew Oigimi's intention, thought of marrying Naka no kimi to Nioumiya.
- 彼女は何でも金銭の見地で考えると言われるのももっともだ。
- She may well be said to think of everything in terms of money.
- 全てを考えると君は故郷へ帰って両親のお世話をするべきだ。
- All things considered, I think you should go back home and take care of your parents.
- 最近は個人的メールのことを考える余裕もありませんでした。
- I have hardly had a minute lately to think about personal e-mails.
- 考えるための『日本語リテラシー』教育(2006年度採択)
- For thinking 'Japanese Literacy' education (adopted in the 2006 academic year)
- 子供の学費を考えると、オチオチビールも飲んでられないな。
- Knowing how much school for my kids is costing it's impossible to relax with a beer and take it easy.
- 何かが起こったとき自分がどうするかについて考える認知過程
- the cognitive process of thinking about what you will do in the event of something happening
- 幸い、人間による加工品も、記録として考えることができる。
- Fortunately, other human artifacts count as records too:
- そして、考える間もなく、ぶじに向こう側についていました。
- and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.
- 六十秒と続けて考えることもできない言葉屋と競い合うため?
- To compete with phrasemongers, incapable of thinking consecutively for sixty seconds?
- 我々はこれらの質問を聞かれた順序と逆の順序で考えるべきだ
- we shall consider these questions in the inverse order of their presentation
- 私は、彼の妻と彼が離婚することを考えることができなかった
- I could not think of him in disassociation from his wife
- そして寛正5年(1464年)には隠居を考えるようになった。
- In 1464, he began to think about retiring.
- 疲れきっていたので勉強するのはもちろん考えるのも嫌だった。
- I was too exhausted to think, let alone study.
- 失業の経験がゆっくり人生に着いて考える機会を与えてくれた。
- Being unemployed gave me the chance to stand back and think about my life.
- 実際に新田一族の中でも足利氏を武家の棟梁と考える者もいた。
- In fact, some people of the Nitta clan thought the Ashikaga clan was the head of the samurai families.
- 浄土真宗では、故人は臨終と同時に仏(諸仏)になると考える。
- Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) holds that the deceased turns into Buddha (various Buddha).
- 「日本酒度が低ければ甘口」と短絡的に考えるのは正しくない。
- It is not correct to consider too quickly 'If nihonshudo is low, the sake is amackuchi.'
- 読みの変化が指し示す集団の変化に対応すると考える説もある。
- There is a theory stating that the difference in reading corresponds to the difference in ethnic groups.
- 花山の悲しみは尋常ではなく、出家遁世を考えるほどであった。
- The sadness of Kazan was abnormal and he even thought about becoming a priest and retiring from the world.
- 将来は太陽がどんどん冷却化すると考えるのが通例のようです。
- It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future.
- ひどいことだ、プール、まったく、考えるだけでぞっとするよ。
- it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider;
- じゃあ明日また戻っておいで、わたしも考える時間がいるのだ」
- Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over.'
- 同じで、同等でまたは類似している物として考えるまたは述べる
- consider or describe as similar, equal, or analogous
- あるものを議論の基準として仮定する、あるいは当然と考える人
- someone who assumes or takes something for granted as the basis of an argument
- 完全に理解しないまま、または決めることが出来ないまま考える
- think about without fully understanding or being able to decide
- 国内説の中には、邪馬台国と高天原を関連付けて考える説もある。
- Among the theories of the interior, some states that Yamataikoku (Yamatai Kingdom) had something to do with Takamanohara.
- 現代的な著作物の観念から見た作者とは分けて考える必要がある。
- It is therefore necessary to consider pre-modern authorship in different light from the authors of modern writings.
- 彼女が私を愛していると考えるなんて何と愚かなことなんだろう。
- What a fool I am to think that she loves me!
- 私は長嶋茂雄を除いては誰も国民的英雄と考えることはできない。
- I cannot look on anybody as a national hero with the exception of Shigeo Nagashima.
- 習い始めて2年しかならないのを考えると、彼の英語も悪くない。
- His English is not bad, seeing that he has studied for only two years.
- というのは、君主が自身を維持するために必要だと考える集団が、
- for when that body is corrupt whom you think you have need of to maintain yourself
- 僕が考えるには、これは船長がけがをしているからだと思われた。
- That was what it was, thought I, to have the captain wounded;
- そして、そのように考えると、それには否定的に答えるしかない。
- and, when so conceived, it must be answered in the negative.
- それについて熱心に考えることによって、問題を解決しようとする
- try to solve a problem by thinking intensely about it
- あなたは、あなたのした全ての困難な仕事を考えると昇進に値する
- You deserve a promotion after all the hard work you have done
- 私はこれら2つの証拠を頭の中で結び付けて考えることができない
- I cannot connect these two pieces of evidence in my mind
- 最後まで従った忠誠を評価されたためではないかと考える者がいる。
- Some believe that it was because his loyalty which he kept till the end was appreciated.
- これにより三宅・高田ら一行はみな美濃から来たと考えるのである。
- Due to this, it is believed that the party of Miyake, Takata, and others were from Mino Province.
- 帝はみずからの子と信じて疑わず、これを皇太子にしたいと考える。
- The emperor believes that it is his own son, and thinks about making him the heir apparent.
- 病院に歩み入ることを考えると不安になる人がいるのも無理はない。
- It is no wonder that some people feel anxiety at the thought of walking into a hospital.
- 彼が腹を立てていることを考えると、何か誤解があるにちがいない。
- Seeing that he is angry, there must be some misunderstanding.
- 京(京都)が元は都市名であることを考えると、逆転現象と言える。
- These two can be called inversion phenomena in considering Kyo (Kyoto) was originally a city name.
- それを変更する目的で、それが前に投票されたと再度考える(法案)
- consider again (a bill) that had been voted upon before, with a view to altering it
- そして神様だけが、僕にたくさん考えることがあるのを知っていた。
- and heaven knows I had matter enough for thought
- 外部から抑制を課されない状態で行動する、話す、あるいは考える力
- the power to act or speak or think without externally imposed restraints
- いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。
- There is no thinking without what is called 'association of ideas.'
- また、治世の前期と後期の評価を分けて考えるべきだという説もある。
- Also some say that the first and second halves of Tsunayoshi's reign must be evaluated separately.
- ってゆーか、こうやってぐじぐじ考えるのが情けないんじゃないのか?
- Or rather, is it not just pathetic that I think such whiny thoughts like this?
- 幸福と言うものを世俗的な成功と言う点から考えるのは間違っている。
- It was wrong to try to judge happiness in terms of worldly success.
- 折口信夫の思想体系を考える上でもっとも重要な鍵概念の一つである。
- It is one of the most important key concepts in understanding Shinobu ORIKUCHI's system of thoughts.
- これらは郷士という存在を考える際に別物として除外する必要がある。
- It is necessary to exclude these individuals by virtue they are in a different category to goshi.
- しかし、これも日本酒の起源を考えるのに興味深い史料の一つである。
- However, this is one of the interesting historical materials to take into consideration for the origin of sake.
- 日本家屋の玄関、学校の昇降口も、土間の一種と考えることも出来る。
- The entrance halls of Japanese houses and the entrances/exits of schools are also considered to be doma.
- また、蝦夷がツングース系の北方民族と考える説がないわけではない。
- Incidentally, a few theories insist that the Emishi were Tungus, the northern people.
- 「世間の人はあなたが考えるようには、私を買い被ってくれませんよ。
- `other people don't think quite so much of me as you seem to do,
- ジョンが考えるには、2回目の海で3回目の夜ということなのでした。
- John thought it was their second sea and their third night.
- 彼らは、知能検査が評価したものが知性であると考えるのが常であった
- they used to think that intelligence is what an intelligence test tests
- 人々が現実離れするほど気楽に見えるときにいると考える想像上の場所
- an imaginary place where you say people are when they seem optimistically out of touch with reality
- これは当時のヨーロッパ人の日本観から考えると驚くべき高評価である。
- This was a surprisingly high evaluation considering the western view of Japan at that time.
- しかし、それをもって盗作あるいは剽窃と考えることはあやまりである。
- However, it is wrong to take the work as a literary theft or plagiarism because of this.
- 彼は金儲けに没頭しすぎていたので、他のことを考える余裕がなかった。
- He was so intent on money-making that he had no time to think of anything else.
- 彼は自分の犬があの残忍な男に売られると考えるのに耐えられなかった。
- He could not bear to think of his dog being sold to that cruel man.
- 現実にもどって、仕事のことを考えるのでなければ事業は長続きしない。
- A person won't remain long in business if he does not come down to earth and think business.
- 万一考えることをやめれば、その人はもはや人間ではなくなるであろう。
- A man who should stop thinking would no longer be a man.
- さらに進んで、「初め定めた法」を近江令と考える早川庄八の説がある。
- Shohachi HAYAKAWA more clearly argues that the law 'established for the first time' refers to Omi-Ryo.
- ワトソン、僕は考えるんだが、これは実際ドラマチックな事件だったよ。
- and I think, Watson, that under the circumstances it was a dramatic one.
- 「領事殿、もし私が考えるようなしたたか者なら、必ずここに来ます。」
- 'If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.'
- なぜなら、考えるのも感じるのも能動主体としての人間なのであるから。
- since it is the agent man that does the thinking and feeling.
- 自由−完全な自由−考えるか、感じるか、または満足させると同時に行う
- liberty--perfect liberty--to think or feel or do just as one pleases
- あなたが彼は有罪であると考えるならば、あなたはの判断は間違いである
- if you think him guilty you judge amiss
- 物事を、その現実の姿よりも理想的な形として考えることによる非実用性
- impracticality by virtue of thinking of things in their ideal form rather than as they really are
- そして恋しい藤壺の身代わりに理想的な女性に育てようと考えるのだった。
- Then he considered bringing her up to an ideal lady instead of Fujitsubo, whom he loved.
- 室町時代・戦国時代 (日本)を中心とした中世後期の日本社会を考える。
- Consider the Japanese society of the later middle ages around the Muromachi and Sengoku periods (the Warring States period).
- 当時の学者らはむしろ定免法を採用するべきであると考える者が多かった。
- Rather, many scholars of that time thought that jomen ho should be adopted.
- 蕎麦屋を考える上で逸することができないのが、出前という仕組みである。
- The system known as demae (delivery) is something that one cannot overlook when thinking about soba restaurants.
- こう考えると、代々のどの継承時に言及されても自然なものと理解できる。
- If standing on this assumption, it seems natural that the code has been cited by each emperor/empress upon his/her enthronement.
- これを、違う目的に到達できる別々の道がある、と考えるのは誤りである。
- It is wrong to think there are different paths leading to different destinations.
- 楽しみで行うことでさえ、まず第一に考えることは慣習に従うことであり、
- even in what people do for pleasure, conformity is the first thing thought of;
- なぜあることをしているかをを考える場合、人は合理的に解釈すべきである
- When one wonders why one is doing certain things, one should rationalize
- 「とにかくものすごい雷雨でして、ものを考えることもできないくらい!」
- `It was SUCH a thunderstorm, you can't think!'
- 後付の逸話であるからこそ、年代の矛盾が出てくると考えるのが自然だろう。
- It is natural to think that since it was an added episode there are some contradictions on dates.
- 神道においては、万物は「むすひ」の働きによって生じ、発展すると考える。
- In Shinto, it is considered that all the things in the universe are produced and develop by the power of 'Musuhi'.
- パッと聞いたところではよく分からないがその後よく考えると笑えてくるもの
- This is a punch line which is hard to understand immediately, but gets a laugh after people ponder on it for a while.
- 私には、私案に対して異議申し立てがなされるなどと考えることはできない。
- I can think of no one objection, that will possibly be raised against this proposal,
- しかし、私たちはこの問題をそのように考えるのが正しいとは思いません。
- But we don't think that is the right way to consider the question.
- コンピュータが論理的に考えることができるようなプログラムを作成すること
- creating a program that enables the computer to reason logically
- ああ、そう考えると私、おかしくなりそうで、夜も一睡もできないんです。」
- Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night.'
- 今の若い人たちに一番必要なのは、自分でものを考える習慣を付けることだ。
- What is most necessary for young men today is to develop the habit of thinking for themselves.
- 生駒氏より劣る事は、出生当時の両家の情勢を考えると、実際には考えにくい。
- Thus, considering the conditions of the Saka and Ikoma families, it makes no sense at all, as a matter of fact, that the lineage of the Saka family was ranked lower than the lineage of the Ikoma family.
- 自分では、分かったつもりでいたけど、改めて考えると分かんなくなってきた。
- I was sure I understood it, but on thinking it over, I realized I didn't know at all.
- 体が弱くなって行くにつれて、禎子はますます死について考えるようになった。
- As Sadako grew weaker, she thought more about death.
- 神道では、生者の魂は不安定で、放っておくと体から遊離してしまうと考える。
- According to Shinto, the soul of a living person is unstable, and if ignored it will become separated from the body.
- 社会進化論は、あらゆる人類が同じ発展をすると考える単一的発展史観を取る。
- Evolutionism takes a simple view of humankind development that all mankind develop through the same process.
- 現在の巡査階級の警察官に当たるのは三廻などの同心と考えるのが妥当である。
- It is a good guess that Doshin such as Sanmawari corresponded to current policemen with the rank of constable.
- 直系継承法と考えると、傍系継承で即位した実例との矛盾が生じるためである。
- Because if they consider it a direct succession code, there is an inconsistency between the real cases in which the imperial throne was succeeded to an indirect descendent.
- 心は本物であるが、物体は、意識のただのアイデアあるいは状態であると考える
- holds that the mind is real but that objects are just ideas or states of consciousness
- 3人をこんな哀れな島においていくなんて考えると、僕らみんなの胸をうった。
- It went to all our hearts, I think, to leave them in that wretched state;
- 少女がどんなに美しいものを見たのかを考える人は、 誰一人いませんでした。
- No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen;
- 12日、大江広元は処置を考える頼朝に対して全国への守護・地頭の設置を進言。
- On December 12 (November 12 under the old lunar calendar), OE no Hiromoto proposed the establishment of Shugo and Jito (military governor and estate steward) to Yoritomo, who was thinking of measures to take.
- しかし、古事記などもあわせて考えると、本説がもっとも主流の説となっている。
- However, in taking records such as the 'Kojiki' (Records of Ancient Matters) into account, this is the most widely accepted theory.
- 伊勢派のはたしたことはそれに対抗する神道側の努力だったと考えるべきだろう。
- It should be considered that what Ise school achieved was efforts of people on the Shinto side who were opposing the party.
- 結論としては、正徳の治と享保の改革には断絶があると考えるのは相当ではない。
- As a conclusion, it is not reasonable to think that there was a discontinuity between Shotoku no chi and Kyoho reforms.
- 「もう日が暮れる」――彼はそう考えると、ぼんやり腰かけてもいられなかった。
- Realizing that the sun was about to set, Ryohei could no longer just sit idly.
- パスパルトゥーはうじうじ考えるたちではなかったから、ドックへと足を向けた。
- Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks.
- そもそも僕には考える時間も、行動して自分を救い出す時間もほとんどなかった。
- I had scarce time to think--scarce time to act and save myself.
- 人間は一本のアシに過ぎず、その本性はきわめて弱いが、人間は考える葦である。
- Man is but a reed, the weakest in nature, but he is a thinking reed.
- これは、村長というのが世襲だということを考えるとなおさら興味深いものです。
- This is particularly interesting given that being chief is a hereditary role,
- 職員は、イーター機構が必要と考える時はいつでも裏付けとなる証明を提出する。
- The staff member shall provide supporting evidence whenever the ITER Organization deems it necessary.
- 同じように動くまたは機能する知覚領域の形勢を一体として考える組織の形態原則
- a Gestalt principle of organization holding that aspects of perceptual field that move or function in a similar manner will be perceived as a unit
- 自然界のあらゆる現象をそれ1つで解明できる解釈など存在しないと考える哲学者
- a philosopher who believes that no single explanation can account for all the phenomena of nature
- 初期に行われたような、友人間の私的な共有は著作権侵害を構成しないと考える。
- We hold that private sharing among friends, as fans did in the early days, does not constitute infringement.
- 仮に、最初に京に届いた早馬の言上を事実とすれば、以下の様に考える事も出来る。
- Assuming that the contents of the first message having arrived at Kyoto, carried by post horses, were true, the following considerations are feasible as well:
- その後、何とか命ばかりは助けようと考える児玉党の説得に応じ、児玉党に降った。
- Later on, he was persuaded by the Kodama Party who desperately wanted to save his life, and decided to follow the Kodama Party.
- また比売塚の近所に赤穂神社があり、これを比売塚の拝殿であると考える人もいる。
- Furthermore, near Himezuka, there is Ako-jinja Shrine, which some people regard as Haiden (worship hall) for Himezuka.
- 子供はそのことを覚えているので、人間の世界でもそうに違いないと考えるのです。
- and children remember this, and think it must be so among humans also,
- コミュニティとしても、問題(C)から、プロジェクトの分裂を避けたいと考える。
- The community also has an interest, under issue (c), in preventing forking.
- そしてついに、御者があやしみはじめたと考えると、馬車をおりて歩くことにした。
- And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot,
- 数で考える、または数を扱うことに関連すること、あるいはそれらの能力があるさま
- relating to or having ability to think in or work with numbers
- オックスフォード大学固有の方言で、気取ってもったいぶった英語と考える人が多い
- the dialect of English spoken at Oxford University and regarded by many as affected and pretentious
- そして陪審にむかって小さなふるえる声で「判決を考えるがよい」ともうしました。
- `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
- 前述の1万2000という数は、途中で合流した農民を含む数と考える研究者もいる。
- Some researchers say that the number of 12,000 demonstrators includes those who joined the procession later.
- 正史に人麻呂の記述が無い点を指摘し、無理があると考える識者の数が圧倒的に多い。
- The overwhelming majority of informed circles believe that the view described above is illogical, pointing out the fact that there is no record on KAKINOMOTO no Hitomaro in the official history.
- なお、一部には、『日本紀』と『日本書紀』とは別の書であると考える研究者もいる。
- In addition, some researchers think that 'Nihongi' is a different book from 'Nihonshoki.'
- このことから、この5ヶ月間で教義を練り上げ、しかも伝授したと考える必要がある。
- Therefore it needs to be considered that Ninkan developed the creed, and then further initiated to people in these five months.
- 日本列島の地域で制作・享受された美術をその範囲とすると考えるのが一般的である。
- Geographically speaking, it is common that the arts produced or enjoyed on the Japanese archipelago are regarded as the objects which Japanese art history covers.
- 文化的遺産としての「道路名」は、極力、往古の名称を残していくべきものと考える。
- Keeping the old street names unchanged as a 'street name' cultural asset is considered that should be done.
- 普遍概念が本当であり、それらについて考える誰もと無関係に存在すると信じる哲学者
- a philosopher who believes that universals are real and exist independently of anyone thinking of them
- その件で、完全に彼女は気をとられている・・・彼女は他の何も考えることができない
- The matter preoccupies her completely--she cannot think of anything else
- (「コーラスで考える」というのがどういう意味か、わかってもらえるといいんだけど
- (I hope you understand what THINKING IN CHORUS means
- 西郷は、その自白内容から、大久保も刺殺に同意していると考えるようになったらしい。
- Saigo started to think that Okubo also agreed to stab him from the deposition.
- 人名の誤記や混同が多い資料である事を考えると、景季を景時と誤記した可能性もある。
- Considering that this material has lots of writing errors and mix-ups of names, there is the possibility of Kagesue being mistaken for Kagetoki.
- 余りよく知り合っていない人に反対するのは、礼儀正しくないことだと考えるのである。
- They consider it impolite to disagree with someone they don't know very well.
- 「八意」は多くの知恵という意味であり、また立場を変えて思い考えることを意味する。
- Yagokoro (八意) means a lot of wisdom, or thinking from someone else's standpoint.
- 人間は、言葉をしゃべり、ものを考えることができるという点で動物とは異なっている。
- Man differs from animals in that he can speak and think.
- 今日・明日の事しか考えない人々の姿を見て考えると、人の生涯は儚いものであります。
- Judging from people who think about today and tomorrow only, human life is transitory.
- 考えれば考えるほど、私は精神病のケースを取り扱っているのが確かなように思われた。
- The more I reflected the more convinced I grew that I was dealing with a case of cerebral disease:
- 批判する者の中には、欧州中央銀行に課せられた目標が不適切であると考える者がいます。
- Among the critics are those who think that the objective set for the European Central Bank is not appropriate.
- 従って祭神は戎総本宮を名乗る西宮神社と同じくヒルコであったと考えるのが自然である。
- Therefore it is natural that its enshrined deity was Hiruko like Nishinomiya-jinja Shrine, which presents itself as the Ebisu Sohongu Shrine.
- さらに、胎蔵曼荼羅は、中央・右・左の3つのブロックに分けて考えることが必要である。
- Further, Garbha-mandala should be seen by dividing it into three blocks, namely center, right and left block.
- 事実上の支配があって、その支配を法的に保証するのが土地証文、と考えるべきだとする。
- He further discusses that it should be understood that there was a de facto domination and an act and a deed for land to legally guarantee the domination.
- このように同じ二人説でも、その二人の名前のちがいをどう考えるかは説が分かれている。
- Thus, in the same two-persons theory, the interpretations of the difference of the two names differ among them.
- そもそも初めて前方にその姿を見たときから、僕は宝島のことを考えるだけでも嫌だった。
- and from the first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.
- 線が引かれた方向に続いていると知覚する先天的な傾向があると考えるゲシュタルトの法則
- a Gestalt principle of organization holding that there is an innate tendency to perceive a line as continuing its established direction
- フランスの作家で、探偵小説の創始者であると考える人もいる(1832年−1873年)
- French writer considered by some to be a founder of the detective novel (1832-1873)
- あなたのとこのハッカーは色々なやり方で気晴らしをし、物事を考える必要があるのです。
- Your hacker needs to recreate and think about things in many ways.
- この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
- With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
- この錯綜から、このあたりの書紀の記述に誤りがあるのではないかと考える歴史学者もいる。
- Because of this complication, some historians think that this part of the descriptions in Nihonshoki includes errors.
- 石刃技法は、人類の進化ホモ・サピエンスの拡散を考える上で重要な要素と考えられている。
- The blade technique is thought to be an important factor in the research of human evolution and spread of Homo sapiens.
- しかし、このときの人数は警察発表の2500人のほうがより確かだと考える研究者は多い。
- Many researchers, however, say the correct figure was 2,500 which the police had announced.
- 郷愁にふける時、私達は子供時代をこの上なく幸福な時期と考える傾向があるかもしれない。
- In nostalgic moments we may tend to think of childhood as a time of almost unbroken happiness.
- 後に忠之の時代に福岡藩が起こった事を考えると、この長政の心配は当たっていた事になる。
- The fact that the Fukuoka Domain was formed later in the days of Tadayuki proves that Nagamasa's concerns were legitimate.
- 更に鎌倉への下向を考えるが、3日の書状が届いた事により、京に留まり院の守りを続けた。
- Furthermore, he considered descending to Kamakura, but because of the letter he received on the 3rd he remained in Kyoto and continued to protect the Imperial Palace.
- この事を考えると、日本と朝鮮の間には相当の技術格差があったのではないかと考えられる。
- Considering this, it is supposed that there might have existed a significant difference between the technological level of Japan and that of Korea.
- このように、関東における武士の発生は、馬の生産地を背景にしていた考えることができる。
- As could be seen, the origin of bushi in Kanto region had the background of horse breeding grounds.
- いろいろ総合して考えると、複雑な地下換気システムがあるという強い示唆が得られました。
- Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation,
- ヨハネの黙示録(黙示録の本のように)の聖書予言が現在遂行される途中にあると考える教理
- the doctrine that the Scripture prophecies of the Apocalypse (as in the Book of Revelations) are presently in the course of being fulfilled
- ただし、本来の伝承では、洪水によって増水した川などの短い距離であったと考える説もある。
- However, there is one theory that views that in the traditional lore, the distance was short such as in a river whose water level had increased due to flooding.
- またその流行により、自分で印を作ろうと考える者も出始め、やがて篆刻へとつながって行く。
- Moreover, as part of that trend, some people started thinking of making seals by themselves, and before long their idea led to tenkoku (seal-engraving).
- 当時の状況を考えるに、宇喜多氏と豊臣秀吉との関係で上洛していた可能性が高いと思われる。
- Considering the circumstances of those days, it is highly likely that he went up to Kyoto because of a relationship between the Ukita clan and Hideyoshi TOYOTOMI.
- 母は不明、桓武天皇皇女伊都内親王(業平の母)説もあるが、生年から考えるに史実ではない。
- His mother was not known; there is a view that his mother was the Imperial Princess Itonai (Narihira's mother), who was a daughter of the Emperor Kanmu, but, judging from his year of birth, it cannot be the historical fact.
- 天正12年(1584年)に武蔵が生まれたと考えると慶長9年(1604年)のことになる。
- If Musashi was born in 1584, it is considered that he went to Kyoto in 1604.
- 鎌倉時代中期になると、逆に仏が神の権化で、神が主で仏が従うと考える神本仏迹説も現れた。
- By the middle of the Kamakura era there appeared a group of people who insisted in the Shinpon butsujaku theory that Buddhas were in turn the embodiment of Shinto gods and that Shinto gods were the masters that Buddhas followed.
- (反対に、いつでも礼拝の対象を持ち歩く事は、良い事であると考える本願寺派僧侶もいる。)
- (Some monks of Hongan-ji School consider, to the contrary, that it is good behavior to always bring an object of worship.)
- しかし、この地の人たちが中国の後漢と通交があったのではなかろうかと考えることができる。
- However, it may be possible to think if the people in this area had communications with the Later Han of China.
- これは、当時の元が日本に使者を送った理由や情勢を考えると、至極妥当だとする考えである。
- It seems to be very reasonable, taking into consideration the reason for Yuan's sending envoys to Japan then and its circumstances.
- 先のような、旅行社のツアーに対して一定の費用負担を求めようと考える組織も出てきている。
- Volunteer organizations are emerging that are considering claiming certain expenses when conducting travel agency tours such as those mentioned above.
- そしていまや菱形は、なにも考えるひまを与えないくらいの速さでますます平たくなってきた。
- And now, flatter and flatter grew the lozenge, with a rapidity that left me no time for contempla- tion.
- パスパルトゥーの活発な性向が、フォッグ氏のそれと調和するかどうかを考えるのはまだ早い。
- It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr. Fogg.
- さびしい人生だったよ、というのも作られたばかりだったから、何も考えることがなかったし。
- It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.
- 考えが我々の行動を導き、それらの価値が測定される器具であると考える実用主義の哲学の体系
- a system of pragmatic philosophy that considers idea to be instruments that should guide our actions and their value is measured by their success
- そしてひとりぼっちなのを考えると、おっきな涙が二つ、ほっぺたをつたって流れ落ちました。
- and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.
- 官を辞した西園寺はフランス留学を考えるようになり、東京や長崎でフランス語の勉強を始めた。
- After he resigned from his government position, he began to consider studying in France, and he started to study French in Tokyo and Nagasaki.
- ただ、フランキー堺は後に、後から考えると監督の言う通りにしておけば良かったと語っている。
- However, Frankie SAKAI commented later in life that afterwards he thought back that he should have done as the director said.
- 山車には、曳き山、舁き山などが含まれ、読みの意味から考えると山(置き山)なども含まれる。
- The term 'Dashi' includes Hikiyama (pulled-type float), Kakiyama (shouldered-type float) and other types of floats, while Okiyama (fixed-type float) may also be included in this category from the meaning of its kanji
- 巨椋池の形態に大きな変化を与えた事業によって、いくつかの段階に分けて考えることができる。
- The history of Ogura-ike Pond can be broken down into several phases by the projects that significantly altered the shape of that pond.
- ロミオは恋人とのことや2人の楽しかった出会いのことを考えると、とても眠れそうになかった。
- and Romeo, who was too full of thoughts of his mistress and that blessed meeting to allow him to sleep,
- 一家の名誉を旧に復することを考える気持ちがぼくの中になかったといえばうそになるだろうね。
- and it did not seem to me unworthy of a man of family to think of restoring the lost lustre of his name.
- 彼は、タラントの犯した罪を考えると、それほど寛大に扱われるべきではなかったと怒りを感じた
- he felt incensed that Tarrant should have been treated so leniently given his crime
- 正しい者の心は答えるべきことを考える、悪しき者の口は悪を吐き出す。 (箴言 15:28)
- The heart of the righteous weighs answers, but the mouth of the wicked gushes out evil. (Proverbs 15:28)
- フォークやはしを使う人々は、しばしばフォークやはしを使わない人々のことを未開だと考える。
- Those who use forks or chopsticks often think people who don't are uncivilized.
- 北条氏は自らの出自を明らかにする系図も残せない程度の豪族であったと考えることも可能である。
- It is also possible to hypothesize that the HOJO clan maintained local rule of a size neither large enough nor powerful enough to maintain a genealogical table by which to identify its ancestral origin.
- 特に治長は淀殿と密通していたとの記録もあることから、治長こそ実父であると考える学者は多い。
- In particular, with respect to Harunaga, since there is a record that he had illicit intercourse with Yodo-dono, there are many researchers who consider Harunaga the real father.
- こうしたことを考えると、この家督移譲は六角家からの独立を意図した芝居であった可能性が高い。
- Taking these into consideration, there is a high possibility that this transfer may have been a play aiming to become independent from the Rokkaku family.
- インコやオウムと仲良く楽しく健やかに暮らすために、飼鳥の行動学やペットロスについて考える。
- In order to live happily and healthily with parakeets or parrots, you should think about the behavioral science of domesticated birds and of pet loss.
- 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
- I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
- 隠居が問題で、その家が滅んだ例もあるほどで、隠居は言わば慎重に考える必要があると思われる。
- Because there were cases where inkyo was problematic and the whole family ruined, inkyo has to be considered carefully.
- 現代人の考える「美術」に該当する遺物が出現するのは新石器文化に相当する縄文時代からである。
- It is from the sites in (and after) this Jomon period, which falls under the Neolithic culture, that the relics people of today regard as 'art' can be found.
- 地球温暖化や砂漠化の進行を考える上で、黄砂の発生頻度の変化は重要な視点の1つとされている。
- It is said that the occurrence frequency of kosa offers an important viewpoint for considering the advance of global warming and desertification.
- 7世紀の東アジア情勢を考えると、倭国にとって隋との国交を開いておくことが是非必要であった。
- Considering the situation in east Asia in the 7th century, it was considered extremely necessary for Japan to open diplomatic relations with Sui.
- 摂関政治ではそれが父系から母系に移り、院政で再び父系に移ったと考えることも出来るのである。
- One can say that in the regency, that function moved from the paternal line to the maternal line, and then moved back to the paternal line again in the cloistered government
- ピーターはすっぽんぽんでしたが、寒いだろうなとか不幸なのでは?と考えるのは間違っています。
- But, though he was now quite naked, you must not think that he was cold or unhappy.
- 豊臣氏を継いだのは秀次と思われ、秀次は家督を相続したが廃嫡されたと考えるのが妥当と思われる。
- Hidetsugu seems to succeed TOYOTOMI clan; it seems to be reasonable to think that Hidetsugu succeeded a family estate once, but was disinherited later.
- 幸長の死の翌年に家康が大坂冬の陣を発動したことを考えると、近年では暗殺説も有力とされている。
- Considering the fact that Ieyasu raised Osaka Fuyu no Jin in the next year of Yoshinaga's death, more and more people began to think that the assassination theory is quite credible.
- 当時の時代背景から考えると、貴族など裕福な者たちが、寺社を建て仏像・絵像を寄進し、礼拝した。
- Considering the historical background, rich people such as nobility constructed temples, donated statues and pictures, and prayed.
- 起源については定かではないが、奈良時代の「踏歌(とうか)」より変遷したものと考える説がある。
- The origin is not clear, but manzai is theoretically considered to have changed from 'toka' in the Nara period.
- この事が切っ掛けで、脆弱な立場の留守職に、限界を感じ「大谷廟堂」の寺院化を考えるようになる。
- Triggered by the above incident, he realized the limitation in the weak position of Rusushiki and started to think of the conversion of 'Otani Byodo Mausoleum' into a temple.
- 選択の自由と個人の責任を強調するが、相対する宇宙に人間の実存は説明できないものと考える哲学者
- a philosopher who emphasizes freedom of choice and personal responsibility but who regards human existence in a hostile universe as unexplainable
- 進化を単純な有機体から非常に複雑なものへの道を外れることのない上向きの前進だと考える人もいる
- some people see evolution as an undeviating upward march from simple organisms to the very complex
- それゆえ、わたしは彼の前におののく。わたしは考えるとき、彼を恐れる。 (ヨブ記 23:15)
- Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. (Job 23:15)
- 信仰の問題を考えると、30年代、および西欧の共産主義との恋愛ということに向かわざるをえない。
- The problem of faith brings us to the Thirties and the Western love-affair with communism.
- むしろ陰謀家の如水に対比することで、長政の家康に対する忠誠を強調した逸話と考えることができる。
- Rather, it seems that this anecdote served to emphasize Nagamasa's fidelity to Ieyasu by contrasting with the scheming Josui.
- 元々は大国主とは関係のない伝承を、大国主の話として『古事記』に取り込んだものと考える説もある。
- There is a view that a lore, that was originally unrelated to Okuninushi, was incorporated into the 'Kojiki' as a story of Okuninushi.
- 大彦の活躍した時代は3世紀末から4世紀初頭と推定され、崇神より一世代後と考えるのが妥当である。
- These facts indicate that Obiko lived from the late third century to early fourth century, a period that was one generation after the Emperor Suijin.
- 両親とも天武天皇の系統の川継こそが正統の皇位継承者であると考える者も少なくなかったと思われる。
- Many believed that Kawatsugu, whose parents were both from the Imperial line of Emperor Tenmu, should be the legitimate succession to the Imperial Throne.
- 将棋や囲碁の対局時、棋士 (将棋)や棋士 (囲碁)が考える際に手で開け閉めしていることがある。
- When playing Shogi (Japanese chess) or Igo (game of Igo), a Kishi (player) is likely to unfold or fold a Sensu while thinking about his strategy.
- 江戸時代の中期までは一般に出回る茶のほとんどは現在の基準で考えると番茶であったといわれている。
- It is said that until the mid-Edo period, the majority of the commonly sold tea was bancha according to modern standards.
- 補助のマスターは、町のために教育上何ができたかについて考えるために、彼ら自身の委員会を形成した
- the assistant masters formed a committee of their own to consider what could be done educationally for the town
- 物質的な現象しか知りえないので、霊的な問題や究極の要因を理解することは不可能であると考えるさま
- holding that only material phenomena can be known and knowledge of spiritual matters or ultimate causes is impossible
- 万軍の主はこう言われる、あなたがたは、自分のなすべきことを考えるがよい。 (ハガイ書 1:7)
- This is what Yahweh of Armies says: 'Consider your ways. (Haggai 1:7)
- これを見た日蓮とその信者は立正安国論をこの事態の到来を予知した予言書であると考えるようになった。
- These developments led Nichiren and his followers to believe that his Rissho Ankoku-ron was a book of prophecy that predicted the future.
- これは後で書かれた玉鬘系の方がより作者の精神的成長を反映しているためであると考えると説明がつく。
- This is because the Tamakazura series, which was written later, reflects the author's character as a more mature person.
- やりがいはあるけれどもリスクと労働時間を考えると・・・、ものすごく損な商売なのかもしれませんね。
- It's a job worth doing, but if I think about the working hours and the risk ... I could be onto a real losing proposition here.
- 一旗本にまで身分を落としていた福島家の大名家再興を考えるようになり、しきりに活動するようになる。
- Naohide became anxious to restore the Fukushima family, which had been reduced to a direct vassal of the shogun, and started to work on it.
- これは反対に当時の村内部で重層的な階層が形成されていたことを示していると考えることも可能である。
- In other words, it can be said that multilayered classes were formed within a village in those days.
- しかし、ここでも近世における「家」からの先入観は一旦捨て去った上で、「血縁」を考える必要がある。
- However, 'blood relation' should be interpreted without the modern preconception of the 'house.'
- ただし『占事略决』が六壬神課の解説書であることを考えると『常以月将加占時』が正しいと考えられる。
- Given the fact that 'Senji ryakketsu' is a commentary on Rikujinshinka, '常以月将加占時' is considered to be correct.
- そして、平安時代以降になってそのような区別が薄れたため、一つに統合されていったと考えるのである。
- It says that the distinction of such types gradually faded away after the Heian period and they were unified.
- なお、尺八は縦笛であるから、共鳴管の長さは管の上端(正確には尺八)から下端(管尻)までと考える。
- Since the shakuhachi bamboo flute is an end-blown flute, the length of its resonance tube is considered to be from the upper part (precisely, the part of Shakuhachi bamboo flute) to the lower part of the tube (the end of tube).
- 12.それゆえ、自軍の状況を判断しようと考える際には、次のようなやり方を比較の基準にしましょう。
- 12. Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise: --
- 彼の声には、あなたが流行に合わせて装っている青年にみられると考えるゆっくりした口調の跡はなかった
- his voice had no trace of the drawl that you would expect to find in a fashionably dressed young man
- 包含される原則の基で、あるいは他と関連する一般的な集団と共に、を考える、関連するあるいは分類する
- think of, regard, or classify under a subsuming principle or with a general group or in relation to another
- 簡略されているが記憶すべき言いならわしで、多くの人々が真実と考える経験上の重要な事実を表している
- a condensed but memorable saying embodying some important fact of experience that is taken as true by many people
- 高天原は神の住まう場所であるから天上に決まっており、それ以外の場所を考えるのは不遜であるとする説。
- It is a view that Takamanohara was a place where gods lived, so it is no doubt that the place was located in the heaven, and it was arrogant to think of a place other than this.
- 『日本書紀』は男依をこの軍の主将とは明言せず、総司令官の役目は高市皇子にあったと考える学者もいる。
- 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) does not specify him as a commander-in-chief, and therefore some scholars believe that it was Prince Takechi who had this role.
- 全国的な影響力から江戸の物価統制を中心に考えるのは当然であり官僚としての内山もこれを支持している。
- It was a matter of course to focus on price control in Edo in terms of national influence and Uchiyama as government official also advocated it.
- いわばアメノウズメの逸話は古代の神に仕える巫女たちの姿を今に伝えるものであると考えることができる。
- The episode of Amenouzume is a legend that tells the story of a Miko (shrine maiden) who served the ancient deities.
- つまり武装を必要としない江戸時代の安定を見るまでは、あらゆる階層が武装していたと考えるほうがよい。
- That is, it is better to think that all the classes had been armed until the society was stabilized in Edo period.
- この事件以後おもに北条氏と有力御家人との間の政争が続くため、この事件をその発端と考える見方である。
- After this incident, a series of political strife between the Hojo and the senior vassals occurred, so this incident is deemed as the beginning of them.
- しかし、韓国以外のアジア・アフリカ地域でもこの種の条約を「無効・違法」と考える動きが出てきている。
- However, in Asia other than Korea and African areas, a movement to see this kind of treaty as 'invalid and/or illegal' is rising.
- 情報項目(データ・オブジェクト)について行われた操作をそれらの定義の一部であると考えるデータベース
- a database in which the operations carried out on information items (data objects) are considered part of their definition
- そうすれば、わたしは多くの異なるアプリケーションをほとんど考えることなく切り替えることができます。
- That way, I can quickly select between many different applications with little thought.
- その時すべての人は恐れ、神のみわざを宣べ伝え、そのなされた事を考えるであろう。 (詩篇 64:9)
- All mankind shall be afraid. They shall declare the work of God, and shall wisely ponder what he has done. (Psalms 64:9)
- 「ウィンディバンクさん−つまり、私の父ですが−がまったくのんきに考えるのを見て腹が立ったからです。
- 'for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank--that is, my father--took it all.
- しかし、その様子に今はすっかり見捨てられた北の方は絶望し、父親の兵部卿宮も実家に戻らせようと考える。
- However, his wife, who he had completely abandoned by that time, despaired, so her father, Hyobukyonomiya, also thought of making her come back to his residence.
- ただし、祖父・浅井長政や祖母・お市の方が長身だったことを考えると、秀頼が大柄でもなんら不思議はない。
- However, when we consider his grandfather, Nagamasa ASAI and grandmother Oichi no kata who were tall, it is no wonder that Hideyori was large in body size.
- このため、事件となった第4回押出しも、農民側が先に警官に暴力をふるった例はないと考える研究者が多い。
- Thus, many researchers think that it was unlikely that peasants first did violence to the police on the fourth demonstration which developed into an incident.
- しかし、平曲の音階・譜割から、天台宗大原流の声明の影響下に発生したものと考える説が妥当と判断される。
- However, it is considered appropriate that heikyoku was generated under the influence of shomyo (chanting of Buddhist hymns) by the Ohara School of the Tendai Sect, considering the musical scales and the way the music was composed for heikyoku.
- 彼の経歴を考えると、平家に弱年より仕えていることから父である季遠も平家の御家人であった可能性が高い。
- Taking into consideration the fact that he had been serving the Taira family since he was young, his father Sueto was probably gokenin of the Taira family, too.
- その意味で、パーリ語経典が原初の形態を伝えていると考えることは、間違いではないが正確な表現ではない。
- In that sense, it is not only a false expression but also an incorrect one to think the Pali Buddhist sutra keep the original forms.
- 憲法を考えるグループも生まれ、植木枝盛、交詢社(慶應義塾関係者のクラブ)らによる憲法私案が作られた。
- Among other groups that prepared drafts for the constitution, Emori UEKI and the Kojunsha (a club founded by alumni of Keio university) developed the drafts.
- 特に陰陽では相反する要素と考える男女の関係性などを含む様々な側面でも利用されたことは想像に難くない。
- Especially in the philosophy of Onmyo, it is not hard to imagine that term was applied to various aspects of things including the relationship between men and women, which are considered to be of opposite elements.
- 評価者に影響されることを考えると、そもそも味で食文化を評価すること自体に意味が無いという意見もある。
- There is an opinion that, considering that the evaluation of taste is affected by the evaluator, it would be meaningless to evaluate food culture based on taste.
- この事件、ひいては足利義輝の幕権強化を考えるに当たって問題となるのが、義輝の三好家との距離感である。
- A major factor to be considered in discussing this incident as the attempt by Yoshiteru ASHIKAGA to strengthen the Bakufu's authority is his perceived sense of distance from the Miyoshi family.
- 一部の権威者は、それらが類人猿の先祖であると考えるが、その他の人はそれらが同類にすぎないと考えている
- some authorities consider them ancestral to anthropoids but others consider them only cousins
- その最も特徴的な教義は、現実の原則と源は超越し、不可知の存在であると考え、不可知の存在であると考える
- its most distinctive doctrine holds that the first principle and source of reality transcends being and thought and is naturally unknowable
- 自民族を大量殺戮したカンボジア人は狂っていると誰もが考えるけれども、我々は違うと言えるのだろうか?
- People think the Cambodians were crazy for exterminating themselves, but are we any different?
- 智徳ら参加者が書いた記録が、『日本書紀』が壬申の乱を執筆するときの材料になったと考える歴史学者が多い。
- There are many historians who think that the events recorded by Chitoko and other participants served as the material sources of the Jinshin War when the writers of the Nihon Shoki were composing its passage.
- この人類学が描く弥生人の広がりと九州王朝説の九州王朝勢力の拡大は極めてよく一致すると考える意見がある。
- There is an opinion that the spread of Yayoi-jin people stated in the theory in anthropology extremely corresponds with the expansion of the influences of the Kyushu dynasty stated in the theory of Kyushu dynasty.
- 「一霊四魂」とは、人間の心は四つの魂から成り立ち、それらを一つの「霊」がコントロールしていると考える。
- According to 'Ichirei shikon,' the human's mind is considered to consist of four souls, which a 'spirit' controls.
- また、起源の異なる他の信仰と結びついて、東日本ではえびす、西日本では大黒天を田の神と考える地方が多い。
- Linked with other beliefs of different origins, Tanokami is commonly regarded as Ebisu (god of fishing and commerce) in Eastern Japan and Daikokuten (Mahakala) in Wewtern Japan.
- 戦での首切りの習慣や周辺諸民族の風習と併せて考えると、切腹は南方諸民族の共有していた生命観に行き着く。
- Considering both the practice of beheading during battle and the customs of surrounding peoples, one concludes that seppuku originated from a belief of life that was shared by southern peoples.
- このことから外麦が常態となった近現代で初めて今のような細さが実現できた、と考えるほうがよさそうである。
- Therefore, it would be better to think that producing thin somen that are available nowadays was made possible in modern times, when imported wheat became common to be used.
- 皇后・女院という女性の最高位には昇ったものの、泰子の年齢を考えると皇子女出産は不可能に近いことだった。
- It was almost impossible for her to have a Prince or a Princess at her age although she obtained a high rank as a woman, such as Empress and Nyoin.
- と考えるのは、どれほど自分が幼かった頃のことをすっかり忘れてしまっているかを示しているようなものです。
- it shows how completely you have forgotten your own young days.
- そんなに時がたたないうちに、もう一度豆のつるのてっぺんで運試しをしてみようと考えるようになったのです。
- and it wasn't very long before he determined to have another try at his luck up there at the top of the beanstalk.
- そんな恐ろしい時にも男の子達がピーターのことを考えるなんて、ピーターにとってはすごく光栄なことでした。
- It was a high compliment to Peter that at that dire moment their thoughts turned to him.
- しかし王国を獲得したり創建したキュロス等の人たちのことを考えると、全員が称賛に値することがわかります。
- But in considering Cyrus and others who have acquired or founded kingdoms, all will be found admirable;
- つまり生活の糧や金銭的稼ぎのために、社会や国家が悪だと考えるものを奨励するのを生業としている場合です。
- when he makes it his occupation, for subsistence or pecuniary gain, to promote what society and the State consider to be an evil.
- 舞台の上の「アウラ」はマクベスから発せられ、観客は俳優の「アウラ」から離して考えることができないのだ。
- The aura which, on the stage, emanates from Macbeth, cannot be separated for the spectators from that of the actor.
- 児童心理学者の中には、親はもっと子供と遊んでやり、考えさせる問題を与えてやるべきだ、と考える人が多い。
- Many child psychologists think that parents should play with their children more often and give them problems to think about.
- 人麻呂・赤人が歌聖として崇拝されたところから、このような家集の意識が生れてきたものと考えることができる。
- It can be said that the people's interest in kashu grew about the time when Hitomaro and Akahito were being revered as 'kasei's (great poets).
- 『今昔物語集』を『宇治大納言物語』を改訂増補強したものと考える場合、作者は宇治大納言源隆国と考えられる。
- If one regards 'The Collection of Tales of Times Now Past' as a revised, enlarged and expanded version of 'Uji Dainagon Monogatari' (Tales of the chief councilor of state from Uji), then it would seem that the compiler was the major counselor from Uji, MINAMOTO no Takakuni.
- 七味唐辛子(しちみとうがらし)はこれをベースにほかの香辛料を混ぜて作られるため別物と考えることができる。
- Meanwhile, Shichimi-togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) can be classified as a different seasoning from Ichimi-togarashi, because it's a compound of Ichimi-togarashi and other spices.
- その地は大和神社の付近と推測でき、もとはその周辺をヤマトといったのに始まるのではないかと考える人も多い。
- Yamato-mura is believed to be the area surrounding the present-day Oyamato-jinja Shrine and some view this area as the first one that came to be referred to as Yamato.
- それは、根本私領だけでなく、郡司としての自分の支配、取り分を固定化しようとする行為と考えると解しやすい。
- This is easy to understand if considered as an action to stabilize not only their original private land but also their domination and share as gunji.
- あまり注目される事が無いが頂上からの出土が無いことは銅鐸の用途や信仰的位置を考える上で重要と考えられる。
- No excavation from the top of the hill is probably an important clue to revealing the purpose of dotaku and their religious status although this fact gets less attention.
- 鯨肉の消費の歴史を考えるうえでは、魚介類・獣肉類全体の流通・消費形態の変化を理解することが不可欠である。
- When considering the history of whale meat consumption, it is essential to understand how the ways of distributing and consuming fishes/shells and animal meat as a whole have changed.
- 用語マホメット教は、マホメットではなくアラーが彼らの宗教を創立したと考えるイスラム教徒にとって不快である
- the term Muhammadanism is offensive to Muslims who believe that Allah, not Muhammad, founded their religion
- このことから、朗詠江注は、和漢朗詠集本文への書き入れなどが主であり、一書ではなかったと考えるべきであろう。
- For this reason, it should probably be concluded that the Roei Gochu was not written as book, but composed of mainly notes written into the text of the Wakan Roei Shu.
- 死去までに度重なる加増で六十俵四人扶持(四公六民の税率で考えると150石分の価値がある)までになっている。
- Until his death, his stipend was repeatedly increased up to that of sixty bales for forty people (worth of one hundred and fifty koku in the tax rate of shiko-rokumin [forty percent for the government and sixty percent for citizens, land tax system during the Edo period]).
- その後、まもなく、77歳で没したとみられることから考えると、生まれは早くとも942年以降のものとみられる。
- Considering that he died soon thereafter at the age of 77, he was probably born later than 942.
- 密教の占星術では、北斗七星の七つの星の内の一つをその人の生まれ星として本命星と定め、運命を司る星と考える。
- In the astrology of Esoteric Buddhism, one of the seven stars of the Big Dipper is assigned as the honmyojo of a person and dominates the person's destiny.
- 採用する酵母は、多種多様な清酒酵母から、造り手が目指す酒質に適すると考えるものが通常は一種類だけ選ばれる。
- Usually, only one type of yeast, which is considered best suiting the sake quality targeted by the sake manufacturer, is chosen from various sake yeasts.
- 一方で遊女と内裏の舞踊・音楽の教習所である「内教坊」の「伎女」になんらかの関連があると考える研究者もいる。
- On the one hand, there are some scholars who think that yujo had something to do with 'gijo' (music-playing women) in 'Naikyobo,' a training center of Imperial dancing and music.
- そこで、これ以降の「初め定める法」は本来の不改常典から変質したと考える説や、まったく別物だとする説もある。
- Then, some theories argue that 'the law conceived and established for the first time' is a code modified from the original Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, while others insist that it is a completely different one.
- けれど無論その時は、私はその家の主人の急病で夢中だったから、そんな他のことなどは考える所じゃなかったのだ。
- At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else.
- それからはすべてが狂乱――考えることを許されないいまわしいもののあいだを忙しくとびまわる記憶の狂乱である。
- and then all is MADNESS -- the madness of a memory which busies itself among forbidden things.
- けれどもどうしても他のことを考えることができず、ついに自分の全身が氷づけになったところを想像してしまった。
- But the thought asserted itself, and persisted, until it produced a vision of his body totally frozen.
- それで今、万軍の主はこう言われる、あなたがたは自分のなすべきことをよく考えるがよい。 (ハガイ書 1:5)
- Now therefore this is what Yahweh of Armies says: Consider your ways. (Haggai 1:5)
- シュールレアリストを真似て言うと、 − 私はふざけているわけではない − 私は完全失業がよろしいと考える。
- Like the surrealists -- except that I'm not kidding -- I favor full unemployment.
- 社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。
- When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
- また、東山天皇が成長すると、霊元上皇の院政を疎ましく考えるようになり、反対に基熙への依存を強めるようになる。
- Once Emperor Higashiyama grew up, he began to detest the Insei of the Retired Emperor Reigen, and became more dependent on Motohiro.
- それらの結果、祭を行うことそのものが目的に成り代わっているような、目的から考えると形骸化した状況の祭も多い。
- As a result of those, many matsuri fell into the state of losing substance from the viewpoint of purpose as shown by an example that the holding of matsuri itself became a purpose.
- 「武術」としての道場などで教える手裏剣と、忍者が本来の使用意図で携帯した手裏剣は別物として考える必要がある。
- Shuriken, the use of which was taught at dojo (halls used for martial arts training) as a 'martial art,' and the shuriken which ninja carried following its original use, should be treated as separate things.
- 否定的な意見の根拠としては、次の例などがあり、合気道をそのまま一般的な護身術として考えることに疑義を呈する。
- Reasons for the negative opinions include the following, questioning the idea of considering aikido as a common art of self-defense.
- また、当然信長としても鶴翼包囲を予見し、限られた数の鉄砲を両翼に集中的に配置していたと考えるのが自然である。
- Naturally, Nobunaga would have anticipated the two-flanking wings formation to concentrate gunners whose availability was limited on both wings.
- やはり日本の戦国時代における騎馬隊は全員騎乗で戦う遊牧民族や近代兵科の騎兵とは異なるものと考える必要がある。
- It is therefore necessary to distinguish the Japanese cavalry in the Sengoku period from the nomadic or the modern military cavalry in which all fight on horseback.
- また、このどぶろく特区には課題があると考える人もおり、以下の理由から特区として未成熟であるという意見もある。
- Also, some people think that such special zones of Doburoku have problems and some say that the special zones of Doburoku are immature for the following reasons:
- そして迫ってきた恐怖に対して、それが人間の身勝手さに対する強硬な懲罰なのだと考えることで耐えようとしました。
- `Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness.
- 世界の核融合計画が、いまや科学的及び技術的にITERという重要なステップを踏み出す準備ができていると考える。
- considers that the fusion programme at the world level is now scientifically and technically ready to take the important ITER step, and
- 神話は作られたものであるから、そこに出てくる高天原がどこにあったかなどと考えること自体が無意味であるとする説。
- It is an opinion that in the first place myths are something that were artificially created, so it is nonsense to think where Takamanohara was located.
- 以上のことから、天王山周辺は行基にゆかりの深い地であることは確かで、宝積寺は「山崎院」の後身と考える説もある。
- It is certain from the above evidence that the area surrounding Mt. Tenno holds a deep connection to Gyoki and there is a theory that Hoshaku-ji Temple is the successor to 'Yamazaki-in Temple.'
- ゆえに、清酒(せいしゅ)が日本酒そのものの誕生とほぼ同時期である上代に造られたと考えるのにはさほど無理はない。
- Therefore, it is not difficult to think that seishu was produced in Jodai, about the same time as the production of sake itself also began.
- 日本食であるにも関わらず、料理と酒が一緒に出てくる場合は、あまり格式の関係ない、くだけた席と考えるべきである。
- Despite being Japanese cuisine, there are some dishes that may be served together with alcoholic drinks, which are to be understood as informal with little relationship to formality.
- (なお、この場に桂川甫周がいたとする説もあるが、『蘭学事始』の記述からは、いなかったと考えるのが自然である)。
- (There is a theory that they were joined by Hoshu KATSURAGAWA, but it should be more natural to understand he did not attend there, judging from descriptions of 'Rangaku Kotohajime' [The Beginning of Dutch Studies] written by Genpaku SUGITA at a later stage).
- 兄弟継承の古い慣習に対抗するために不改常典が持ち出されたと考えると、聖武天皇の詔も元明天皇の詔も理解しやすい。
- The edict of Emperor Shomu as well as that of Empress Genmei can be easily understood, if you suppose that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten was brought forward in order to cope with the old practice of the brother to brother succession.
- ロミオは誠実かつ熱烈な恋人であり、恋のために夜も眠れず、人目をさけ、1人でロザラインのことを考える人であった。
- For Romeo was a sincere and passionate lover, and one that lost his sleep for love and fled society to be alone, thinking on Rosaline,
- またしばらくして、わたしはこれらの井戸を、斜面のあちこちに立っている高い塔と結びつけて考えるようになりました。
- `After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes;
- 覚えてらっしゃるでしょうか、フックはコドモそれぞれに木が一本ずつ必要と考えるなんてと男の子達をばかにしました。
- Hook, you remember, had sneered at the boys for thinking they needed a tree apiece,
- こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
- This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
- かつて、畿内説は「魏志倭人伝」の方角表記が誤っていると考える研究者(「連続説」、主に京都大学系)に多く見られた。
- The Kinai region theory was found among many researchers who thought the direction written in 'Gishiwajinden' was incorrect ('the contiguous journey theory,' mainly found in connection with Kyoto University).
- この韻律は開音節という日本語の特質から必然的に成立したリズムであって、俳句の制約とか、規則と考えるべきではない。
- This rhythmic pattern is something that inevitably formed from the characteristics of the Japanese language called 'kaionsetsu' (open syllable), and it should not be considered as a restriction or rule that exits solely for the haiku.
- 現在の知見からは邪馬台国時代にすでに古墳築造が始まっていると見るべきであり、偽作と考えるべき前提が成り立たない。
- From our present perspective, it seems that Tumulus construction had already started at the time of Yamatai, and so the assumption that triangular-rimmed mirrors were forged falls down.
- (より)九州王朝説でも九州では軍事が民生を圧迫していたと考えるが、九州の勢力は独自に軍事活動を行っていたとする。
- The Kyushu dynasty theory states that military affairs put pressure on the people's livelihood, but it also states the Kyushu forces performed military activities on their own.
- 非蔵人から権大納言にまで昇進したことを考えると、政治家として稀有の人物であり、その存在意義は大きかったといえる。
- Judging from his rise from hikurodo to Gon Dainagon, he was a rare person as a statesman, and the significance of his existence was quite large.
- 神道では死を穢れたものと考えるため、聖域である神社では葬式は通常おこなわず、故人の自宅か葬斎場で行うことが多い。
- As death is considered to be Kegare (impurity) in Shinto, and funerals are not usually held in a Shinto shrine which is sanctuary and in many cases it is held at the house of the dead or a funeral hall.
- ところが、かぶき者が流行り、追い腹を忠臣の証と考える風習ができ、世間から讃えられると一層まねをするものが増えた。
- However, when Kabukimono (dandy, or people who behave in unique manner believing it is fashionable) became popular, the custom of believing oibara as the proof of loyalty was established, and the public praised the custom, people who committed suicide were increased all the more.
- 日本列島への渡来時期や製法、文化を考えると、同じく米を原料としている日本酒の原形とはなり得ないと考えられている。
- In view of the time of importation into Japan, method of production and culture, it is thought that kuchikami-sake couldn't be the origin of Japanese sake, though both use rice as ingredient.
- 動転した清盛は九州へ落ち延びることも考えるが、紀伊の武士・湯浅宗重や熊野別当・湛快の協力により、17日帰京する。
- Stunned by the turn of events, Kiyomori considered slipping off to safety in Kyushu, but finally decided to march on the capital with the combined strength and cooperation of the warrior of Kii, Muneshige YUASA as well as Tankai of Kumano Betto (Chief), setting out for Kyoto on February 3.
- 眼の前にさし迫った火刑の死を考えると、あの井戸の冷たさという観念が、苦痛をやわらげる香油のように心に浮んできた。
- Amid the thought of the fiery destruction that impended, the idea of the coolness of the well came over my soul like balm.
- ある提議を信じるのが当を得ているかどうかわかっているのなら、それが真実かどうか考える余地を排除できるでしょうか。
- If we would know whether or not it is desirable that a proposition should be believed, is it possible to exclude the consideration of whether or not it is true?
- 行為における卓越性について、人々はお互いにまねる以外はまったくすべきではないことだ、と考える人はだれもいません。
- No one's idea of excellence in conduct is that people should do absolutely nothing but copy one another.
- 彼女は、彼女には魂、内部の生命がないと考える、しかし、本当は、彼女はそれに接近する手段がない−デイビッド・デンビ
- she thinks she has no soul, no interior life, but the truth is that she has no access to it- David Denby
- 作者については、近世までは『保元物語』と同一とみる理解が通説であったが、近年は別人であると考えるのが一般的である。
- It was a common view that the author of the story was the same as that of 'Hogen Monogatari' until the early-modern times, but in recent years it has generally been assumed that the two works were written by different authors.
- 漢の印制度および金印の役割から通説のように金印を博多湾程度の領域しか有しない小国が授かることはないと古田は考える。
- Considering the seal system of Han and the role of the golden seal, FURUTA denied the popular theory and believed that the golden seal wouldn't be given to a small country which has as small a territory as Hakata.
- 美しいものについて考えるとき、私は見つめて感心すること以外には自分には何もすることがないということがわかったのだ。
- When I considered beautiful things I found that there was nothing for me to do but to gaze and admire.
- 当時、家康自身の命が危険だった状態であり、他人の暗殺など考える暇があったとは考えられず、信憑性に乏しいと思われる。
- At the time, Ieyasu was on verge of death, so he couldn't have had the time to plan the assassinations of others; therefore, this theory lacks credibility.
- よって訳者の混同により二訳ありとの過失が生じたものと考えられ、仏説観無量寿経のみが存在すると考えるのが通説である。
- Therefore, the translators may have confused and misunderstood that there were two translations, but now it is commonly known that only Bussetsu Kanmuryoju Kyo sutra exists.
- あえて対立するよりは他宗の仏事にはその教義に合わせ、自分の家の仏事には浄土真宗の教義通りに行うと考える門徒も多い。
- There exist many monto who comply with the respective doctrine of the sect in question when attending Buddhist services of other sects so that they can avoid needless confrontation, and follow the doctrine of Jodo Shinshu Sect only in the event of their families' Buddhist service.
- また、国内のキリスト教徒の増加と団結は幕府にとっても脅威となり締め付けを図ることとなったと考えるのも一般的である。
- Another conceivable reason for the Bakufu's regulation on diplomatic exchanges was the threat posed to the Bakufu by an increase in Japanese having faith in Christianity and their unity.
- 義実は定包の妻玉梓の助命を一度は考えるが、金碗八郎に諌められてその言葉を翻し、玉梓は呪詛の言葉を残して斬首された。
- Yoshizane considered sparing Tamazusa, Sadakane's wife, but went back on his word after being reproached by Hachiro KANAMARI, and so Tamazusa was decapitated with curses.
- ただ、上総介兼重は一介の素浪人が持てるような(安価な)刀ではないことを考えると、ご落胤の可能性は高いとも考えられる。
- However, given that a sword made by Kazusa no suke Kaneshige would have been expensive and not one which a mere ronin (masterless samurai) could have possessed, it is highly possible that he was an illegitimate child of the lord.
- しかし、この後90年程下るが永禄年間には矢部氏の本家筋が復活していることから、宗春が生き延びたと考えることもできる。
- After 90 years in the Eiroku era, however, since the original family of the Yabe clan was restored, Muneharu might have survive.
- これに対し、第5回、第6回押出しが行われており、鉱毒反対運動の弱体化は、事件や裁判とは関係ないと考える研究者もいる。
- However, some researchers say the Kawamata Incident or the trials of the Kawamata Incident had nothing to do with weakening of the opposition movement because two demonstrations, the fifth and the sixth, were staged after that.
- 事件によって有力な活動家が拘束され、また、活動を行うと逮捕されるかもしれないという不安からったと考える研究者がいる。
- Some researchers say it was because leading activists were arrested at the Incident and because peasants were afraid that they might also be arrested.
- まして、政治的には大変な時代であり、しかもその中心にいた後白河法皇その人の事績であると考えると、驚嘆せざるを得ない。
- Beyond that, it was politically difficult times, and it's amazing considering it was the achievement of Cloistered Emperor Goshirakawa who was in the center of it.
- まずは箸墓古墳の被葬者を卑弥呼と考え、台与らその次世代の王を西殿塚古墳の被葬者と考えるものである(白石 1999)。
- First, by presuming that the deceased person in Hashihaka-kofun Tumulus was Himiko (first known ruler of Japan), the deceased person in Nishitonotsuka-kofun Tumulus could be the next king such as Toyo (a relative and a successor of Himiko) (by Shiraishi, 1999).
- ただし、厳密に考える歴史学者の中には、河内国を本拠地とした河内源氏は源頼信に始まり源義忠または源為義に終わるとする。
- However, some strict historians think that Kawachi-based Kawachi-Genji began with MINAMOTO no Yorinobu and ended with MINAMOTO no Yoshitada or MINAMOTO no Tameyoshi.
- このようなことを考えると、書道界における模刻の功績は決して軽くはなく、むしろその存在に負うところが多いことが分かる。
- From that standpoint, mokoku has made enormous contributions to the world of calligraphy and so much so that the calligraphy world owes much to the existence of mokoku.
- この成立年代を考えるならば、小辺路の名は早ければ戦国時代 (日本)末期から近世初頭には知られていたことが推測できる。
- For the year of the compilation, it is considered that the name Kohechi had been known as early as the end of the Sengoku period (Period of Warring States, Japan) to the beginning of the early-modern period.
- 殿塚の方は高市皇子を祀ったものといわれていることから、もう一つの姫塚のほうに十市皇女が祀られていると考える人もいる。
- In view of the fact that Tonozuka is said to have been dedicated to Prince Takechi, some think that Himezuka was dedicated to Tochi no Himemiko.
- ぼくたちの道徳的な態度というのは、何かをしたら人がどれだけ助かるか、人がどれだけ害を被るか考えることで決まってくる。
- Our moral attitudes comes from thinking how much it will help people and how much it will hurt people to do certain things.
- でもそうするのはちょっとした冒険なので僕をふるいたたせ、そして船首の側には水だるがあると考えるのが勇気百人力だった。
- The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water breaker beside the fore companion doubled my growing courage.
- 政治家巡りの目的地にたどり着くまでのあいだ、マーチには橋で起こった不思議な出来事以外にも考えることがたくさんあった。
- Even before reaching the shrine of his political pilgrimage he had many other things to think of besides the odd incident of the bridge;
- 私は、それを政府が品性低劣な行いをするよりも、一部の犯人が逃る方が弊害が少ないと考える−オリバー・W・ホームズ・Jr
- I think it a less evil that some criminals should escape than that the government should play an ignoble part- Oliver Wendell Holmes, Jr.
- なお、ワニのマングローブ林等での移動を考えると山幸彦と海幸彦において、大きな和邇ほど遅くなる理由も合理的に説明できる。
- Considering the movement of crocodiles in mangrove forests, it can be explained logically in the story of 'Yamasachihiko and Umisachihiko' that the larger the crocodile the slower it is.
- 編者は弘文天皇の曾孫にあたる淡海三船と考える説が有力である、また他に石上宅嗣、藤原刷雄、等が擬されているが確証はない。
- As to the editor of Kaifuso, the most popular opinion has been that it was the great grandson of Emperor Kobun OMI no Mifune and while other people such as ISONOKAMI no Yakatsugu and FUJIWARA no Yoshio were also considered, it remains inconclusive.
- 信虎が嫡男の晴信(信玄)を疎んじ次男の武田信繁を偏愛しており、ついには廃嫡を考えるようになったという親子不和説がある。
- In one theory, it was due to his bad terms with Harunobu: Nobutora disliked his heir Harunobu (Shingen) and was partial to his second son Nobushige TAKEDA, and started to think about disinheritance.
- この帖に関しては、幼児虐待や幼児殺しをしてしまう親が度々ニュースになるなど、説得力のない文章だと考える人や意見もある。
- Some people consider this chapter unconvincing, because there are some parents in the news who abuse and kill their children.
- 先に見た縁起や講式等の記述等と併せて考えるならば、中世初期にはかなり体系的な飯縄信仰像が形成されていたと考えられよう。
- Taking into consideration the descriptions including engi and Izuna-koshiki, it can be assumed that a systematic Izuna belief was already formed in the beginning of the Middle Ages.
- この矛盾を解消するために、古事記・日本書紀編纂の過程において別天津神は隠れたことにされた、と考えることができるだろう。
- It's conceivable that Kotoamatsukami were hidden in the process of editing Kojiki and Nihonshoki (Chronicles of Japan) in order to resolve this contradiction.
- 日本の仏教の一部では、神仏習合の影響により、三十三回忌・五十回忌をめどに「祖先神」として一体化すると考える場合もある。
- In some Buddhist sects in Japan, it may be considered by the influence of the syncretism of Shinto and Buddhism that the individual spirit will become unified with the sosen shin (ancestral god) at the time of the sanjyusankaiki or the gojyukaiki (the 49th anniversary of one's death).
- しかし、浄土真宗の一部の宗派で問題にしている、「名号のみ」を本尊とする事には繋がらないと、浄土真宗の他宗派では考える。
- However, certain sects of Jodo Shinshu do not relate Myogo Honzon to regarding 'Myogo only' as Honzon.
- 特に通夜は急に執り行われることが多いため、参加する姿勢が大事と考える人もいる(仕事帰りなどで作業服しかない場合など)。
- Moreover, since Tsuya are suddenly conducted in many cases, some consider it important to take a positive attitude to attend the Tsuya (for instance, where only a work uniform is available when on the way home from work).
- そのため、ボケとツッコミは厳密には、固定化された役割とは限らず、やり取りの様を概念化したものだと考えるのが妥当である。
- Therefore, it is a good guess that boke and tsukkomi are not fixed roles in a precise sense, and the exchange of conversation between the two roles is just conceptualized.
- 羅什が法華経・摩訶般若波羅蜜経・大智度論を重要視していたことを考えると、天台宗設立の契機は羅什にあるといえなくもない。
- In view of the fact that Kumaraju attached importance to Hoke-kyo sutra, Makahannya haramikyo sutra and Daichidoron, it can be said that the foundation of the Tendai Sect was triggered by Kumaraju.
- せめて朝鮮における覇権だけは保ちたいと考える清は、威信に懸けても朝鮮をめぐる争いで譲るわけにはいかなくなってしまった。
- Qing, which would like to keep the hegemony in Korea, could not give in the battle over Korea at any cost.
- それを考えるにつけ、まわりにいる寄る辺ない蛮族どもの虐殺を始めてやりたい気になりかけましたが、何とか自分を抑えました。
- As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself.
- 骸骨をみつけて、そんなことを考えるようになってから、やつらの話し声はだんだん小さくなり、ほとんどささやくくらいだった。
- Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now,
- 工員たちが、すべての人が日曜日に働くと、六日の賃金を得るのに七日働かなければならないと考えるのは、全く正しいことです。
- The operatives are perfectly right in thinking that if all worked on Sunday, seven days' work would have to be given for six days' wages:
- 軽々しく「これは聖なるささげ物だ」と言い、また誓いを立てて後に考えることは、その人のわなとなる。 (箴言 20:25)
- It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows. (Proverbs 20:25)
- しかし大内・尼子氏の安芸国内における影響力の低下を受けて、常に大大名の顔色を窺う小領主の立場から脱却を考えるようになる。
- Witnessing the decline of the Ouchi and the Amago clan in Aki Province, he began to re-evaluate his position as a minor lord who was entrusted with watching out for more powerful daimyo.
- この状況に大隈は落胆し、30日に現職在任のままで兼務していた会計官副知事(由利の後任)を辞任することも考えるようになる。
- OKUMA was disappointed with this situation, and on the 30th, he began to think about resigning his post as a finance office vice prefectural governor (successor to Yuri), which he held along with his present post.
- 男性が女性よりすぐれているとか、女性が男性よりすぐれているとか考えるのは、愚かであるばかりでなく、こっけいなことである。
- It is ridiculous as well as foolish to think of the superiority of man to woman or woman to man.
- 私たちは人をその人の人格を基に判断しようと考えるかもしれないが、それらは一見したところでははっきりわからないものである。
- Although we may intend to judge a person on the basis of his or her personal qualities, they are not visible at first sight.
- しかしながら糠漬けは現代でもポピュラーな食べ物であり、ご飯、味噌汁、糠漬けの朝食を日本人の原風景の一つと考える人も多い。
- However, nuka-zuke is a popular food even today, so many people consider the breakfast of boiled rice, miso soup and nuka-zuke as an image originating in the Japanese mind.
- 下は庶民から上は大名クラスの領主達に至るまで、ほとんど全ての階層が、自ら同等な階層の者と考える者同士で一揆契約を結んだ。
- In that society, people of nearly every level, from the commoners to the feudal lords in the daimyo (territorial lord) class signed contracts of ikki with others whom they considered to be of the same level.
- そこで、中国の制度文化の導入に熱心だった天智天皇が、流血事を避けるために直系相続を導入しようと構想したのだろうと考える。
- Then, it is supposed that Emperor Tenchi, who were anxious to introduce the Chinese culture, might have conceptualized to introduce the practice of direct line succession in order to avoid bloodshed.
- また宣教師によって齎された西欧式の印刷術・機具による活字本、所謂キリシタン版についても、通常は古活字本と区別して考える。
- Also, Katsuji-bon made with the Western printing technique and instruments brought by missionaries called Kirishitan-ban (Jesuit Mission Press) are usually distinguished from Kokatsuji-bon.
- 初めは与える方も宗教的な思いもあって寄付をしていたが、徐々にもらう方ももらって当然と考えるようになり感謝もしなくなった。
- At first almsgivers gave charity partly because of religious ideas, but receivers came to take alms for granted.
- 近江八景の絵画作品の登場が17世紀後期以降であることを考えると、先行すべき和歌の成立が17世紀初期であるのは自然である。
- Regarding the fact that art work relating to Omihakkei appeared in the late 17th century, it is natural that waka which should be ahead of art work was established in the early 17th century.
- 僕は自分の場所で寝よう(そう考えると笑いがこらえられなかった)そして朝に僕をみつけたときのみんなの顔を楽しもうと思った。
- I should lie down in my own place (I thought with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.
- 素晴らしい絵が壁にかかり、アターソン氏が考えるところでは、それは絵の目利きであるヘンリー・ジキルからの贈り物なのだろう。
- a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur;
- 口先だけの言葉が戦争をする計略と力だと考えるのか。あなたは今だれを頼んで、わたしにそむいたのか。 (イザヤ書 36:5)
- I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me? (Isaiah 36:5)
- わたしはこう考える。現在迫っている危機のゆえに、人は現状にとどまっているがよい。 (コリント人への第一の手紙 7:26)
- I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is. (1 Corinthians 7:26)
- だってアリスは落ちながら、まわりを見まわして、これからどうなっちゃうんだろうと考えるだけの時間がたっぷりあったからです。
- for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.
- 日本書紀によれば継体天皇7年(西暦513年)百済太子淳陀死去とあり、純陁と淳陀が同一人物ではないかと考える学者も存在する。
- According to Nihonshoki (Chronicles of Japan), Prince Junda of Baekje passed away in 513, and there are scholars who believe that Sunta and Junda were the same person.
- 地名の語源は諸説あるが、江は川あるいは入江とすると、戸は入口を意味するから「江の入り口」に由来したと考える説が有力である。
- Although there are many theories on the etymology of the Edo as a place name, the theory that the Character 'e' [江] refers to a river or mouth of a river, and 'to' [戸] as a gate or theshhold and hence 'entry to a river' has been widely accepted.
- ヨルダンから始まり、イラクで存続する、そして、バプテスマのヨハネが救世主であったと考える小さなグノーシス派セクトのメンバー
- a member of a small Gnostic sect that originated in Jordan and survives in Iraq and who believes that John the Baptist was the Messiah
- そして、だれか異なる生活様式を試してみるのが適切だと考えるときには、異なる生活様式の価値が事実上示されることは、有用です。
- and that the worth of different modes of life should be proved practically, when any one thinks fit to try them.
- このような事を考えると、家康側が全面的にこじつけたものではなく、豊臣側の軽率な行為が付け入る隙を与えたという性格の方が強い。
- When taking these into consideration, it is considered that the allegation on Ieyasu's side was not a far fetched one, but rather that a careless act on the Toyotomi side allowed the Ieyasu side a chance to take advantage.
- 当時の男性の平均身長は159cm程度であったため、屈強な武将たちの中で考えると「小柄」という表現が正しいことがわかっている。
- Since the average height of men at the time was about 159 centimeters, an expression of being a 'small' man among tough busho (Japanese military commander) was appropriate.
- ただし、水をせき止めるには不都合な門と木樋の存在、そして小水城の存在意義を考えると、この説は説得力に欠けるという見方もある。
- However, the opinion is seen as lack in persuasiveness because there was gates and a wooden gutter inconvenient for keeping water back and the existence of Komizuki.
- 直弼の嫡男である井伊直憲は有栖川宮家から夫人を迎えており、井伊家は旧譜代大名のなかでは、むしろ厚遇されたと考えるべきである。
- Naonori II, Naosuke's legitimate son, married a daughter of the Arisugawanomiya family, and it should be noted that the Ii Family were rather treated very well among other old fudai daimyo.
- 大友皇子に関しては、天智天皇10年に大友皇子と五人の重臣が必ず守ると誓った「天皇の詔」を不改常典を指すものと考える説もある。
- There is a theory that advocates that the 'Emperor's Edict,' which Prince Otomo and his five senior vassals made an oath to guard by any means in 671, is Fukai-no-Joten/ Fukaijoten.
- 『記・紀』に記された系譜記事からすると、応神は当時の王統の有力者を合成して作られたものと考えるのが妥当であるとする説がある。
- From articles on genealogy written in 'the Kojiki and Nihonshoki (Chronicles of Japan),' there is a theory which claims that it is reasonable to think that Ojin was made up by combining influential persons of the time in the royal line.
- 乞食を生業としている人に加えて、事実上乞食同然の妻子を抱えた、農夫の大部分と農場や工場で働く人のことを考えるとそうなるのだ。
- adding those who are beggars by profession, to the bulk of farmers, cottagers and labourers, with their wives and children, who are beggars in effect;
- 理由は、アルセーヌ・ルパンはこれから実行する盗みのことを考えるだけでなく、自分に不利な条件もすべて数え上げているからです。」
- Because he thinks not only of the crime which he is committing, but of all the circumstances that might tell against him.'
- 内部の運営上の上訴は、規則で定められている自分の権利が侵害されていると考える職員が、道理に基づいて要求するための手順である。
- An internal administrative appeal is a procedure whereby a staff member who considers that he has suffered an infringement of his rights as laid down in these Regulations submits a reasoned request.
- 口先だけの言葉が戦争をする計略と力だと考えるのか。あなたは今だれにたよって、わたしにそむいたのか。 (列王紀2 18:20)
- You say (but they are but vain words), 'There is counsel and strength for war.' Now on whom do you trust, that you have rebelled against me? (2 Kings 18:20)
- しかし、侍所別当という重職がこのようないきさつで交代するとは考えにくく、実際には頼朝の意向によるものと考えるのが妥当であろう。
- However, it does not make sense that an important position like Samurai-dokoro betto could be taken over due to such circumstances; it is more reasonable to think that it was according to Yoritomo's wish.
- 長い時間で見た場合、古代家産制を継承した家司制度が平安時代の変質を通じて中世主従制へと転換していったと考えることが可能である。
- In the long term, it is likely viewed that the Keishi system inheriting the ancient family property system came to be converted into the medieval master-servant system through the transformation in the Heian period.
- しかし、義光の子孫が、武田氏、佐竹氏、小笠原氏、南部氏と発展していったことを考えると一族の繁栄に対する義光の功績は偉大である。
- On the other hand, since Yoshimitsu's descendants--which include the Takeda, Satake, Ogasawara, and Nanbu clans--ended up flourishing, Yoshimitsu's contributions to the family's prosperity could actually be seen as quite significant.
- あと、「十三回忌」は、十二支が一巡する事をもとに勤めると考え「二十五回忌」は、十二支が二巡したとも五十回遠忌の半分とも考える。
- The jyusankaiki may also be considered one round of jyunishi (twelve signs of the Chinese zodiac) and the nijjyugokaiki (the 24th anniversary of one's death) two rounds or half of the gojyukai onki (the 49th anniversary of one's death).
- それぞれの相談役は自分の利害を考えるでしょうし、君主はそれらを統制する術も、そういう助言を通して理解する術も知らないでしょう。
- Each of the counsellors will think of his own interests, and the prince will not know how to control them or to see through them.
- そのように考えると、元年に太歳記事がないのは見落としのせいではなく、もともとそのように編集されていたのだとするほうが自然である。
- In consideration of that fact, it is natural to think that the tai sui article did not appear in the first year not because it was overlooked, but because it was edited in such a way from the beginning.
- ザビエルはイグナチオから強い影響を受け、俗世での栄達より大切な何かがあるのではないかと考えるようになり、聖職者を志すことになる。
- Being greatly influenced by Ignatius, Xavier began to believe in the existence of something more important than seeking glory in this world, and aimed at becoming a clergyman.
- 天智天皇崩御の際、草壁・大津は10歳前後であり、郎女との年齢差を考えると、このふたりの郎女が同一人物であるかどうかは問題もある。
- Kusakabe and Otsu were around ten years old when Emperor Tenchi passed away; therefore, the difference in their ages with Iratsume makes it somewhat difficult to believe these two Iratsume were the same person.
- これは楽家の収入が石高制であり、幕府や諸藩と同様に飢饉や物価上昇のあおりを受けて困窮したことに対する打開策と考えることができる。
- It can be considered that this was a measure against the poverty of gakuke caused by the influences of famines and price increases similarly to bakufu and the clans because of the income of gakuke being based on the koku system.
- しかし同じ醸造技術者ではあっても、流派ごとの技法の有無や、集団としての制度などを考えると、後世の杜氏の直接的起源とは言いがたい。
- Although they were indeed brewing specialists, it is hard to say that they were the direct origin of latter-day toji, in terms of whether there were group-specific techniques or not, and/or in terms of their organization system.
- 自分たちがコーランの唯一の正しい解釈者であると信じ、穏健なイスラム教徒が不信心者であると考える過激派スンニ派のイスラム過激派組織
- a militant group of extremist Sunnis who believe themselves the only correct interpreters of the Koran and consider moderate Muslims to be infidels
- 「御れう人」とは麗人のことであり、76歳の老人にまで解釈が及ぶものかどうか疑問であり、秀吉に女児が生まれたと考える方が妥当である。
- The document says that the person for whom Hideyoshi donated the statue was 'a beauty', so that it is suspicious whether it means 76 years old woman; and it is appropriate to think that Hideyoshi had a girl.
- それとともに中国領内にある嶺南地方をヴェトナムと一体として考える思想が衰退し、18世紀末には正史において南越国は正統から外された。
- In association with it, the idea of regarding China's Lingnan region as a part of Vietnam declined, and Nanetsukoku finally lost its legitimacy in the official history book at the end of 18th century.
- 「のりと」の「のり」には「宣り聞かせる」という意味が考えられることから、宣命体の祝詞が本義を伝えるものであると考えることもできる。
- Because the prefix 'nori' in 'Norito' can have connotations of declarations to subordinates, it is possible to assume that the senmei-tai style Norito can be the quintessence of Norito.
- しかも大工道具が未発達で台鉋もない時代で、骨太い組子しか作れなかった為、今日から考えると実に武骨で大変重い建具であったと思われる。
- In addition, because it was an age when carpenters' tools such as dai-ganna (a plane) were not yet developed and only big-boned combined wooden materials in a frame were produced, it seems to have been a very unrefined and heavy fitting compared to those used today.
- 放つ心・止める心・無の心(無我の境地、色即是空、我考える故我在り)・残す心・丹ずる心・錬る心について詳しくは弓道または弓術を参照。
- As for ho-shin, shi-shin, mu-shin (a state of mind free from delusion, shikisokuzeku - form is emptiness, matter is void, all is vanity, and I exist because I think), zan-shin, tan-shin and ren-shin, see the article of Kyudo (Japanese art of archery) or Kyujutsu (Japanese art of archery) for details.
- 法隆寺の隣にある中宮寺の本尊像は、右脚を左膝に乗せ(半跏)、右手を頬に当てて考えるポーズを取る(思惟)、典型的な半跏思惟像である。
- The principal image of Chugu-ji Temple, next to Horyu-ji Temple, is a typical hanka shiyui-zo, a position with the left leg pendent (hanka), the right leg crossed over the left knee, and the fingers of the right hand lightly touching the cheek (shiyui).
- 延喜8年(908年)に宇多上皇のために信濃国が与えられ、10年後に更に武蔵国が与えられたのが最古の例と考えるのが妥当とされている。
- However, it is now most commonly believed that the oldest example of the system being used occurred when Shinano Province was given to Retired Emperor Uda in 908, followed by Musashi Province ten years later.
- また、国家への強制に基づく条約調印を無効とする国際慣習法上の規範もしくは規則が1905年にはなかったと考える立場からの主張もある。
- There is also a claim from the position in which they think that in 1905 there were no norms or regulations in the international common law which could invalidate a conclusion of a treaty based on compulsion against a state.
- 私たちは、こういったいくつかの事実から、まばたき―明らかに、彼らの保護に役立っている―は経験を通しては得られなかったものと考える。
- We may infer from these several facts that the winking of the eyes, which manifestly serves to protect them, had not been acquired through experience.
- 注釈・加点自体は現在の観点からすれば物足りない部分もあるが、中世歌学を考えるうえでの重要な資料のひとつであり、その価値はやはり高い。
- In spite of the fact that some of his annotations and guiding 'punctuation' marks do not quite suffice by today's standards, they are counted among important materials for studying medieval poetry and regarded as highly valuable.
- ただし「風呂」とは本来、サウナ風呂のことを指し、蒸気を満たした「室(むろ)」が語源であることを考えると、上の説は前後が逆転している。
- However, because 'Furo' is originally a term used to refer to a sauna bath and its original form was 'Muro,' which is a space filled with water vapor, the relationship between the cause and the result seems to have been reversed in this view.
- そこでわたしは、やろうとしていたことについて考えるのを中断して、このプログラムを起動するたびに毎回最大化ボタンをクリックするのです。
- So I am forced to stop what I'm doing and click maximise every time I start the program.
- しかし,その GNU/Linux にしても,使い易さ,信頼性等を考える場合,特殊用途の機器の水準からはあまりにも遠くかけ離れている。
- But GNU/Linux is an incredibly long way away.
- 物事がもはや疑わしいものでなくなれば、それについて考えるのを止めてしまうという人類の致命的な性向が、人類の誤りの大半の原因なのです。
- The fatal tendency of mankind to leave off thinking about a thing when it is no longer doubtful, is the cause of half their errors.
- TF としては、NRC の安全性への取り組みは、過酷事故を含む予期しない事象に対処する強力なプログラム無しには不完全であると考える。
- The Task Force concludes that the NRC’s safety approach is incomplete without a strong program for dealing with the unexpected, including severe accidents.
- そのため、伊行自身による改訂のほかに別人が独立した注釈書にするために編纂するに当たって大幅な内容の取捨選択が行われたと考える説もある。
- For this reason, there is a theory that in addition to the revisions by Koreyuki himself, someone else made significant decisions on what to include when compiling the Genji Shaku into an independent commentary.
- このことから考えると、吉宗は当時、先物市場のリスクヘッジの特性を理解していなかったのではないか?という意見が、現在の研究者の間にある。
- When the above are considered, some current researchers think that Yoshimune did not understand the risk hedge characteristic of the futures market at the time.
- 年齢を考えると、天正元年(1573年)9月頃に山名家と離反するあたりから、本格的に実戦に参加し始めたものと思われる(このとき17歳)。
- Considering his age, it is likely that he officially started to join actual fighting when he seceded from the Yamana clan in around October, 1573 (when he was 17).
- しかも家康が用いた法令は祖法でありそれを改正する事自体が、家康と幕府を侮辱する反逆的行為であると考える儒教的・保守的な考え方もあった。
- The law of Ieyasu was the ancestral law, changing it could be regarded as a treasonable act which insulted Ieyasu and the Shogunate in the Confucian and conservative point of view.
- 18日間として考えると土用入りの日から6日以内に丑の日があると(すなわち土用入りの日が申から丑の間の場合)もう一度丑の日が巡って来る。
- Provided that the doyo has 18 days, the Ox day comes around twice when the first Ox day comes within 6 days from the first day of the doyo, in other words, when the first day of the doyo falls on the day of the Monkey, Cock, Dog, Boar, Rat or Ox (based on the twelve signs of the Chinese zodiac).
- また、激派の中には返納派が密かに幕府へ勅書を渡してしまうのではないかと疑い、脱藩して実力行使にて幕府返納を阻止しようと考える者もいた。
- Some of the extremists thought that the conservatives may secretly give the chokusho to the bakufu, and tried to leave the domain and resort to violence to stop it.
- だが、宗盛はせめてこのサクラは熊野と共に見たい、またそれで熊野を元気づけようと考える(「この春ばかりの花見の友と思ひ留め置きて候」)。
- However, Munemori would like to see this year's cherry blossoms together with Yuya, and thinks of cheering her up with the view ('At least this spring, I think of her as my companion to view the cherry blossoms, and keep her by my side').
- なお近年、葛城氏を北部の葦田宿禰系(葦田宿禰 ─ 蟻臣)と南部の玉田宿禰系(玉田宿禰 ─ 円大臣)の2系統に峻別して考える見解もある。
- Recently, some prefer to view the Katsuraki clan as two separate lineages: the line of Ashita no sukune (Ashita no sukune - Ariomi) in the north and the line of Tamada no sukune (Tamada no sukune - Tsubura no Okimi) in the south.
- そして血とテーブルの上にひっくりかえったシェリー酒との流れは、今でも私はその時の光景を考えると気持ちが悪くなるような様子で流れていた。
- and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it.
- 考古学的な見地からは、平群氏の奥津城とされる平群谷古墳群(平群町に所在)の変遷を考えると、同氏の台頭は6世紀中期以前には遡れないという。
- According to archeologists, when they see the changes of Heguridani-kofun Tumulus Cluster (located in present Heguri Town) which is said to be the okutsuki (Shinto tomb) of the Heguri clan, the emergence of the Heguri clan cannot be traced before the middle of the sixth century.
- しかもこの郎女は大伴田主・大伴宿奈麻呂とも相聞歌をかわしており、これらをすべて実際の恋と結びつけて考えると、きわめて不自然な長さとなる。
- Furthermore, as this Iratsume had romantic exchange of poems with OTOMO no Tanushi and OTOMO no Sukunamaro, the length would be extremely unnatural for love affairs if these were all actual love of one Iratsume.
- しかし三方及第はそうした流儀を越えて技を競い批評し合うシステムであったと考えることができ、これは日本の伝統芸能の中では特異なものである。
- However, it can be considered that sanpokyudai was a system to compete for their skillfulness and evaluate each other across such schools and sanpokyudai was a peculiar case in Japanese traditional entertainment.
- 遺跡の性格としては居住域というよりも、頻繁に人々や物資が集まったり箸墓古墳を中心とした三輪山などへの祭祀のための聖地と考える学者も多い。
- There are also many scholars suggesting that these remains were the evidences that this place functioned as a hub for the people and the products to be redistributed, or as a sacred place for performing rituals around Hashihaka Tumulus toward Mt. Miwa, rather than the place provided for residential purposes.
- こういった場合、再度隠れ里に行くことができなかったり川上から漆塗りの器が流れてきたりすることから隠れ里自体を妖怪化して考えることがある。
- Even in such cases, however, outside people couldn't find kakurezato again, or saw lacquer ware come floating down from upstream and as a result, they sometimes came to think of kakurezato as something like a specter.
- 幸若舞『大職冠』とも共通性がみられ、結末に縁起物語にみられるような詞章があるなど、能と他の芸能の関連性を考えるうえでも、貴重な作である。
- In terms of considering how Noh relates to other performing arts Ama is a valuable play, due to the commonalities that can be seen with the Kowaka-mai (story-telling with a simple dance) 'Taishokukan' and the shi-sho (context of a poem or a book with musical components) at the end which is seen in historical stories.
- ハッカー世界とアカデミズム世界での、コミュニケーションのあり方のちがいや支持構造のちがいについて考えるとき、これが足がかりになるからだ。
- because we can relate it to a difference between academia and hackerdom in their communications and support structures.
- しかしながらいずれも確証があることではなく、何より軍記物語の生成・成長過程を考えると、特定の作者を想定することが有益とは言えないであろう。
- However not every opinion is based on evidence, and first of all, given the process involved in compiling a military chronicle, there is little use in attributing the work to a particular author.
- 駒姫がまだ実質的な側室ではなかったにも関わらず、助命嘆願を無視して処刑されたことを考えると、当時義光が秀吉から冷遇されていたことがわかる。
- It was certain that Yoshimitsu was treated unfavorably by Hideyoshi, given that Komahime was executed, despite not yet being Hidetsugu's actual concubine and Yoshimitsu's pleas to have her life spared.
- ただし、強弱や主客といえるような区別は存在し、大きいもの(巨石・山河)や古いもの長く生きたものが、その力が大きいと考えると同時に尊ばれた。
- However, there were some distinction such as strong and weak or main and sub, where larger ones (giant rock, mountain and river) and long-living old ones were regarded to have a stronger power and valued.
- 日本語では日本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考えると、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも考えられるとの指摘もある。
- In Japanese, since according to Japanese myth the name of the place where the land of the underground spring existed was called 'yomi' (lit. 'night-see'), it has been proposed that the word 'yomi' is actually a corruption of yume (dream).
- 通常葬儀は滅多に行われない上、親族が亡くなることを考えるのは縁起が悪いなどの理由もあって一般人はどうしていいのかよくわからないものである。
- Besides being rarely conducted, a funeral is not discussed as it is suggestive of bad luck of the family member's death, and so ordinary persons are at a loss as to what to do when the time comes for a funeral.
- 側面に掛ける理由は、浄土真宗の仏壇は浄土をあらわしたものであり、故人も諸仏として、その中心にいる阿弥陀如来へ向いていると考えるからである。
- The reason why homyo-jiku are hanged on the inner sides of altar is explained as, in the Jodo Shinshu school, any altar is considered to represent jodo (a pure land) where all the deceased, being treated as Buddha, face toward Amida Nyorai (Amidabha) in the center.
- 「三畳敷は、紹鴎の代までは、道具無しの侘び数寄を専らとする」という記載もあり草庵茶室の成立を考える上でなくてはならない資料を提供している。
- The description, 'the sanjo-jiki (a tea room with three tatami mats) rooms had been dedicated to the wabi-suki style without using utensils up to Joo's time,' is an essential reference material in studying the development of Soan (thatched hut) tea houses.
- ただし近年では、劇付随音楽としての竹本の独自性や技術を積極的に再評価し、文楽義太夫とはまた別の音楽として考える傾向がつよくなってきている。
- Recently, however, there is a growing trend toward the active revaluation of the originality and techniques of Takemoto as accompaniment to plays and a growing tendency to consider Takemoto and Bunraku Gidayu as separate music.
- アンモナイトは本来海底に生息する生物であることから、かつての海底が隆起したものと考えることが出来るが、詳しい地形形成履歴は分かっていない。
- Since ammonites originally lived at the bottom of the sea, it is conceivable that in the past, the bottom of the sea upheaved; however, the detailed history of topographic formation is still unclear.
- これを農民らに負担を強いるようしむけたものだと考える研究者もいるが、差し戻し審を前回と別の裁判所で行うのは当時の慣例だったという主張もある。
- Some researchers say the trial was held at a court different from the previous court because that would put a greater burden on peasants, but other researchers say it was customary to hold trials at a different court in those days.
- このように、真宗門徒としては仏教の教えに従っていると考える一方で、他宗派の人にとっては物知らずだということになり、軋轢が生まれることもある。
- As described above, what is in compliance with the teachings of Buddhism from the viewpoint of monto is taken by the believers of other sects as mono shirazu (don't know anything) and such a misunderstanding sometimes causes conflict.
- 現代の日本人の大多数は、宗教に対する帰属意識は薄く、実際には宗教儀礼に参加しているにもかかわらず自分のことを「無宗教」と考える日本人も多い。
- The majority of Japanese people today lack a sense of belonging to religions, and many Japanese also consider themselves to have 'no religion,' although they actually engage in religious rituals.
- また、人々が称賛に値すると考えることをなんであれ行う理由として、こういう教説が(可能ならば)持ち出されてしかるべきだと考えられているのです。
- and it is understood that they are to be put forward (when possible) as the reasons for whatever people do that they think laudable.
- だが、その一方で欧米的な三権分立の導入を進める江藤に対して行政権司法権と考える伝統的な政治的価値観を持つ政府内の保守派からは激しく非難された。
- However, Shinpei's introduction of western style separation of power (administration, legislation, and judicature) was harshly criticized by conservative elements within the government who held the Meiji values of executive and judicial power.
- この時点で、政治の第一線から退き、上皇の息子である皇太子恒貞親王の為に尽くすことを考えるが、仁明天皇の慰留を受けて中納言の地位に留まっている。
- At this point of time, he considered to retire from active stage of politics and serve the Crown Prince Tsunesada, who was the son of the Retired Emperor, but, being persuaded by the Emperor Ninmyo, he stayed in the position of the chunagon.
- 彼らの中には、非公認の自称や私称として「郷士」を名乗る者も存在したが、制度ではなく私称であるので、学術的に郷士を考える際に混同すべきではない。
- Amongst such individuals there were people who gave themselves the (unofficial) private title of `Goshi` however this was not formal arrangement, but instead, a private title, and therefore such individuals can be easily confused with `true` goshi when considering goshi from an academic standpoint.
- 前者とすると院らの収入が少なすぎる上に任命された受領にとってのメリットも無くなるために後者であろうと考える説が有力であるが、詳細は不明である。
- According the to first theory, income to the recipients would have been too small and zuryo would not benefit from the system, so the second theory is more plausible, however the details are unknown.
- 内的再構とは、一つの言語の言語史を他言語との比較からのみ考えるのではなく、その言語内の共時態の研究を通じて求めていこうとするアプローチである。
- The internal reconstruction is an approach to the history of certain language through not only comparison with other languages but also a study on the synchrony of the language.
- またルーツを古代イスラエルに求めたり、八幡神(やはたのかみ)信仰の成立に深く関わったと考える人もいるが、字音の類似などによる俗説の域を出ない。
- There are some people who believe that the family came from ancient Israel or was deeply involved in establishing the belief in Yawata no kami (the Shinto god of war), but these are no more than popular stories based on the similarity in the pronunciation of a character.
- 私は自分のなかにある獣のことを考えると憎しみや恐れをいだいたが、もちろん前日のぞっとするような危険のことは、忘れようとしても忘れられなかった。
- I still hated and feared the thought of the brute that slept within me, and I had not of course forgotten the appalling dangers of the day before;
- 似たような官司に花苑司(かえんし)があるがこれは短期間設置されただけあり、また名称などから考えるに庭園管理に特化したものではないかと考えられる。
- There was Kaenshi, who was a similar government official, but it was set up only for a short time and considering the name, the duty was considered to have been specialized in the management of gardens.
- また、物部氏の祖神であるニギハヤヒ(にぎはやひのみこと)に関する独自の記述が特に多く、現存しない物部文献からの引用ではないかと考える意見もある。
- There are particularly extensive descriptions related to Nigihayahi (child of Tenjin (god of heaven)), the Soshin (ancestor honored as god) of the Mononobe clan, which led to opinions that the text were extracted from a Mononobe document, a document that no longer exists.
- 一説に、この祭は道饗祭に起こり、道饗と道鏡とは音が相通じるから、上のような性的な行事に付会され、道鏡を祭神と考えるようになったのであろうという。
- Some say that the festival originated from Michiae-matsuri Festival (or Dokyosai (道饗祭)), and as Dokyo(道饗) and Dokyo(道鏡, deity) were pronounced the same way, Dokyo was associated with the above-described sexual event, thus being regarded as an enshrined deity.
- 葬儀終了後に「振り塩」と呼ばれる清めの塩を撒く(ただし、これは神道由来の慣習であって、死を穢れとみなさない仏教の教義に反すると考える意見もある。
- After a funeral ceremony, salt is scattered to purify, which is called 'Furishio.' (However, it is a custom that originated from Shinto and some believe that it goes against the doctrine of Buddhism which does not regard death as Kegare (impurity).
- 直系・嫡系皇位継承法説を支持する学者の多くは、桓武天皇以降に不改常典は形骸化し、内容が理解されないまま先例を踏襲して書き継がれていったと考える。
- Many of the scholars who support the direct line imperial succession code theory or the legitimate child imperial succession code theory think that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten had become a dead letter after the reign of Emperor Kanmu, and it had continued to be written according to precedent without understanding the contents.
- こういう人たちは、いったん権威者から教え込まれた信念を抱くと、当然にもそれに疑念を持つことを許すのは、まるで益がなく有害なことだと考えるのです。
- Such persons, if they can once get their creed taught from authority, naturally think that no good, and some harm, comes of its being allowed to be questioned.
- 暴力的手段で政府を崩壊し、イスラム国家を設立しようと考える、マレーシアで不満を抱いた中産階級の専門家から成る急進主義の反政府イスラム教徒グループ
- a radical insurgent Islamist group consisting of disaffected middle-class professionals in Malaysia who want to overthrow the government by violent means and set up an Islamic state
- 連句(歌仙)にきわめて低い評価しか与えず、発句のみをもって俳句の概念をつくりあげたこと、などは近代俳句に大きな弊害を与えていると考える向きもある。
- His notion of making a Haiku concept only by stressing the first line of a waka poem, and giving only meager recognition to renku (a lined verse) kasen(a master poet of classical waka), was thought by some to be causing a great deal of adverse effects on the present day Haiku.
- しかしながら、大阪府羽曳野市の飛鳥戸神社(延喜式名神大社)の祭神が昆伎王であることを考えると、その子孫が日本に残留したのは間違いないと考えられる。
- However, given that Asuka-jinja Shrine (Engishikimyojin-taisha Shrine) in Habikino City, Osaka Prefecture, enshrines Konki O as its deity, there is no doubt that his descendants remained in Japan even after Konki O's departure.
- 室町時代には一条兼良の著書「尺素往来」に、「索麺は熱蒸し、截麦は冷濯い」という記述があり、截麦(切麦)がうどんの前身と考える説が最も有力とされる。
- There is a description in 'Sekiso Orai' (Basic encyclopedia) written by Kanera (aka. Kaneyoshi) ICHIJO during the Muromachi period, 'Somen is steamed hot, while Kirimugi is washed in coldwater,' which strongly supports the theory that Kirimugi is the predecessor of Udon noodles.
- また公案とは論理的、知的な理解を受け付ける事が出来ない、論理を超えた話であり、考えることではなく、公案になり切ることを通してのみ知ることができる。
- Koan cannot be received with logical, intellectual understanding, and are stories beyond logic that can be understood only by completely becoming the Koan itself instead of thinking.
- だが、蕎麦の茹で時間が30-60秒と極めて短く、溶け出す量は限られること、またルチンは不溶性であること等から考えると、あまり理にかなってはいない。
- This explanation, however, is not logically sound considering the facts such as that cooking time for soba is extremely brief being only thirty to sixty seconds which limits the amount of the nutrients to liquate out and that rutin is water insoluble.
- あの機械がほんの少しばかり下っただけであの鋭いきらきら光る斧(おの)を私の胸に突きこむのだ、ということを考えると、体じゅうの神経がみなうち震えた。
- Still I quivered in every nerve to think how slight a sinking of the machinery would precipitate that keen glistening axe upon my bosom.
- しかし、蛇の一種の古語である「ミヅチ」や、ヤマカガシを「ヤマカガチ」と古来言った件などに見られるように「ち」とは蛇の意味と考えるほうが自然であろう。
- It would be natural, however, for 'chi' to mean a serpent because of these examples 'mizuchi,' is a kind of an archaic word for a serpent, and 'yamakagachi,' meant a tiger keelback in ancient times.
- 日本の古神道の由来の民間信仰・神道の根底には、自然崇拝の考え方があり、あらゆる物に神・精霊や魂などの霊的存在が宿ると考えるアニミズムの要素があった。
- Folk beliefs which were the origin of Ancient Shinto and Shinto were based on the concept of nature worship, and this had an animistic element that regarded every object as occupied by a spiritual entity such as a god (deity), a spirit, or a soul.
- このことは、旧幕臣の腐敗こそが江戸幕府の滅亡の原因で維新のために尽力した薩長土肥の若い人材こそが政府に必要であると考える大久保には理解できなかった。
- Okubo couldn't understand Kido's decision because he thought that the corruption among the retainers of the shogun was the cause of the Edo bakufu's fall and young people of Satsuma, Choshu, Tosa and Hizen who strived to bring about the Meiji Restoration should be utilized for the new government.
- 天王寺合戦は島津家の「薩藩旧記」で「真田日本一の兵、古よりの物語にもこれなき由、徳川方、半分敗北」、「家康が切腹も考えるほどだった」などと記された。
- The Battle of Tennoji was described in 'Sappan Nikki' of the Shimazu Family as follows: 'Because the Sanada troop was the srongest troop in Japan, stronger than any troop in stories from ancient times, the Tokugawa army was half defeated', 'Ieyasu even thought of committing seppuku', and so on.
- 今日の日本では嫡流という価値観や概念は日常的なものとしては存在していないが、それでも本家や長男を中心に家の祭祀や家名存続を考える志向が強いといえる。
- The values and concepts of chakuryu no longer exist in the daily life of today's Japan, and yet there is a strong tendency to consider the family's religious services and the continuation of the family name mostly in terms of honke and the eldest son.
- 例えば、すぐに喜ぶこととか、いつもちゃんとなにかをしていること、そして何をしていてもそのことこそがとても重要なことだと考えることを教えてくれました。
- To be easily pleased, for instance, and always to be really doing something, and to think that whatever he was doing was a thing of vast importance.
- そして反省できるような年頃になり、周囲の状況をみて、世間での自分の出世と地位をよく考えるようになると、完全な二重生活を送るようになってしまったのだ。
- and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life.
- しかしながら賭けてもいいが、中産階級がきわめて重要な問題と考える点について投票で破れたばあい、この国でも新たな奴隷所有者の戦争が起こることでしょう。
- But, mark me, as soon as it finds itself outvoted on what it considers vital questions, we shall see here a new slaveowners's war.
- 会計検査官は抜き取り検査により内部統制の信頼性を検証し、必要と考える場合には、理事会、運営諮問委員会又は事務局長に対してそれに係る報告書を作成する。
- Auditors shall verify by spot checks the reliability of internal controls and may make such reports with respect thereto as they deem necessary, to the Council, to the Management Advisory Committee or to the Director-General;
- アメリカ料理といえば、ハンバーガーやフライドポテトを考える人は多いでしょう。でも実は、アメリカには各地においしくて健康的な料理がたくさんあるのです。
- Many people think the culinary landscape in the United States consists mainly of hamburgers and french fries, but the truth is that a wide variety of delicious and healthy cuisine is available across the nation.
- このウィキのチャット機能を利用する権限がありません。もし、これが誤りであるあるいは再考が必要であると考えるのであれば、管理者に連絡を取ってください。
- Sorry, you do not have permission to chat on this wiki. If you think this was a mistake or would like to be reconsidered, please contact an administrator.
- だが、慶長13年(1608年)に永楽通宝の使用を禁ずる法令が幕府から出されている事から、永楽通宝に代わる然るべき銅銭が存在したと考えるのが妥当である。
- However, considering the act enacted by the government in 1608 that banned the use of the Eiraku Tsuho coins, it is reasonable to think that other appropriate copper coins would have existed.
- 『日本書紀』683年の記事に「今より以後、必ず銅銭を用いよ。銀銭を用いることなかれ。」とあり、富本銭以前に流通していた銀銭ではないかと考える説もある。
- There is a view that Mumon-ginsen coins were silver coins circulated before Fuhonsen coins, because in 'the Nihonshoki' (Chronicles of Japan) it says in 683, 'Do not use silver coins but use bronze coins hereafter.'
- これらを280年以降の製造と考えると、紀年鏡に記される年号が何ゆえに三国時代 (中国)の235年から244年に集中しているのか、整合的な理解が難しい。
- If it is argued that these mirrors were produced after 280, it is difficult to understand why the era inscribed in them was between 235 and 244 during the Three Kingdom Period (China).
- これは、この世で死者となった瞬間に仏として極楽浄土に生まれる(往生即成仏)とされているため、霊魂として現世でさまよう様なことはないと考えるためである。
- This is because according to the teachings of Jodo Shinshu Sect, the dead immediately reincarnate as Buddha in the Pure Land (going to heaven and immediately becoming a Buddha) and therefore, they never wander in this world as souls.
- 但し、「年紀」を意味する『紀』の文字を含む『帝紀』、『帝王本紀』、『先紀』と『紀』の文字を含まない『日嗣』等は分けて考えるべきであるとする見解もある。
- However, there are opinions that the 'Teiki,' 'Teio Honki,' and 'Senki,' which have the letter 'ki' meaning 'nenki' and the 'Hitsugi' which does not have the letter 'ki' should be thought separately.
- そして私は、この問題のこうした見解は主に、かつては新しい真理が求められたにせよ、現在は今ある真理で十分だと考えるような人に限られていると信じています。
- and I believe this view of the subject is mostly confined to the sort of persons who think that new truths may have been desirable once, but that we have had enough of them now.16
- 完全な、近接した、または隙間を埋めるものとして不完全な物体を知覚し、非対称の刺激を左右対称であると知覚する先天的な傾向があると考えるゲシュタルトの法則
- a Gestalt principle of organization holding that there is an innate tendency to perceive incomplete objects as complete and to close or fill gaps and to perceive asymmetric stimuli as symmetric
- マルコ・ポーロの東方見聞録に登場する黄金の国ジパングのイメージは、奥州藤原氏(後に安東氏)による十三湊大陸貿易によってもたらされたと考える研究者もいる。
- Some researchers believe that the image of the golden country of Jipang, which is mentioned in 'The Travels of Marco Polo,' was brought about through trade with the Asian continent through the port of Tosaminato by the Oshu-Fujiwara clan (later the Ando clan).
- それを考えるとしばしば僕は答えられなくなったり非常にばかげたもたついた答えしかできなかったりしたが、それに対して彼はいつも笑い、二三度うなずいたものだ。
- Often when I thought of this I could make no answer or only a very foolish and halting one upon which he used to smile and nod his head twice or thrice.
- さらに、事業者の安全に関する自発的活動は、効果的に実施、継続されれば安全性を高めることになるが、必要とされる規制要件を代替するものと考えるべきではない。
- In addition, voluntary safety initiatives by licensees can enhance safety if implemented and maintained effectively, but should not take the place of needed regulatory requirements.
- 落書(らくしょ)などもその系譜に含めて考えることができるが、独自のジャンルとして発達したのは江戸時代中期で、享保頃に上方で活躍した鯛屋貞柳などが知られる。
- While rakusho (lampoon) can be in the same category, Kyoka was established as a unique genre during the mid Edo period, and among famous Kyoka poets was Teiryu TAIYA, who was active in Kamigata (Kyoto and Osaka area) during the Kyoho era.
- これはセルフうどん店の普及率の高さに見られる様に「食事は素早く提供されて、手早く食べられれば良い」と考える、いわゆる「食に短気な県民」が大半だからである。
- This is because most of them are, as we say, 'short tempered about food' and think 'the sooner the food is served and eaten, the better it is' as seen in the popularity of the self-service udon shops.
- 飛鳥池遺跡そのものが飛鳥寺の傍に存在しており、同寺または「造飛鳥寺司」と称される同寺造営のための臨時の官庁(造寺司)の関連施設と考えるのが適当であること。
- The Asukaikekobo ruins are located beside Asuka-dera Temple and it is appropriate to consider that the ruins were the affiliated facilities of either Asuka-dera Temple or a temporary authority (Zojishi [officials in charge of building temples]) called 'Zo Asuka-dera jishi.'
- そのため、豊臣方の制止を無視して「だまし討ち的に」内堀まで埋め立てたとする通説は俗説であるが、以上のような経緯が誇大に伝えられた結果と考えることができる。
- Therefore, a popular theory is that the Tokugawa side reclaimed even the uchibori 'in a cheating way', ignoring the determent of the Toyotomi side, however, the theory may have come from the results that the exaggerated above-mentioned process has been passed down
- しかしながら、クジラが生物学的にはクジラ目に属する多くの種の総称であることを考えると、マグロもサバも同じ『サバ亜目の魚』として同一に扱うのに近いと言える。
- However, considering that the term of whale is used for indicating every type of whales belonging to Cetacea biologically, it can be said that the situation would be near to handling tunas and mackerels equally as 'fishes of scombroidei.'
- ジョン・カルバンの絶対予定説に反対して、人間の自由意志が神の主権と互換性を持つと考える17世紀の神学(その創設者J・アルミニウスの名をとって名づけられる)
- 17th century theology (named after its founder Jacobus Arminius) that opposes the absolute predestinarianism of John Calvin and holds that human free will is compatible with God's sovereignty
- ひとつは、土地で知行を与える行為を中世のものとみなし、地方知行を中世の制度の名残として次第にそこから脱却して近世的な蔵米知行に移行していった考える説である。
- The first one is the theory that providing chigyo in a form of territory was a medieval practice and chigyo, which was a legacy of the medieval system, was gradually transferred to a form of kuramaichigyo in the early-modern times.
- 日本酒の消費が表向き数字の上では右肩上がりであった昭和時代中期には、日本酒の将来をまじめに考える造り手は圧倒的な少数派であり、脚光を浴びるには至らなかった。
- In the middle of the Showa period (around 1947 to 1970) when the consumption of sake grew in number, the sake breweries who thought seriously about the future of sake were very few and were not paid any attention.
- 理由は、「術」という名は技術の上達のみに終始し、「礼儀」は無用と考えることになるのでよくなく、「武」は技術でないという観念を明確にするため、であったという。
- The reason was said to be that the term 'jutsu' was not suitable because it focused on only progress of the arts and was likely to result in the idea that 'courtesy' was unnecessary, and that 'do' had to be used to clarify the concept that 'bu' was not an art.
- 西部講堂は、「自主管理、自主運営による表現の場が確保されることこそが、文化にとってあるべき姿」と考える団体・メンバーが、西部講堂連絡協議会(西連協)を構成。
- Seibu-Kodo liaison council (Sei Ren Kyo) was organized by groups and members who believed that 'Securing the place for expression using self-control and self management is what culture ought to be.'
- しかし、閻魔はYama(ヤマ)であるが、夜摩・焔摩はYaamaあるいはYaamaa(ヤーマ、ヤーマー)なので、本来は関係ないが混同されたと考える向きもある。
- However, some people believe these two were basically unrelated but might have been confused because 閻魔 (Enma) is Yama while 夜摩・焔摩 (Yama/Enma) is Yaama or Yaamaa.
- しかし、江戸時代中期になると、公儀による訴訟体制の整備や科学的な考え方をする人が増え湯起請が正しいと考える当事者は少なくなったため、この方法は廃れていった。
- However, by the mid Edo period, the legal system had been improved by kogi (the shogunate government) and people had become more science-oriented and accordingly few people believed in yugisho, so eventually this method died out.
- 元正天皇が母親に天皇を持つ女系天皇であったことは確かだが、同時に父親から皇統をたどることのできる男系天皇でもあり、男女双系天皇であると考えるのがふさわしい。
- It is certain that Emperor Gensho is a Female-line Emperor having his mother as Emperor as well as being a Male-line Emperor that can be traced back to his father, therefore; he is a Female & Male-line Emperor.
- このことから、タラシヒコの称号は7世紀前半のものであるとして、12,13,14代の称号は後世の造作と考える説があり、景行天皇の実在性には疑問が出されている。
- For this reason, there is a theory that the title 'Tarashihiko' was made and used in the early seventh century, and this title was given to the twelfth to fourteenth Emperors after the seventh century, so existence of Emperor Keiko is being questioned.
- 巨万の富を築いた悪女・悪妻と評される事もあるが、その手腕で幕府財政を支えていたのは確かであり後世の女性蔑視・商業蔑視の影響を差し引いて考える必要があるだろう。
- She is sometimes said to have been an evil millionairess and a bad wife, but her ability surely supported the shogunate's finances, so we might have to consider that her bad reputation has been influnced by the tendency of later generations to have come to look down on women and merchant activities.
- (その時の縮小版展覧図録である『光琳百図』上下は、当時の琳派を考える上での基本資料である。また、この図録は後にヨーロッパに渡り、ジャポニズムに影響を与えた。)
- (Two volumes of 'Korin Hyakuzu' [One Hundred Paintings by Korin], cut-down version of the exhibition catalog, is a basic material for the research of the Rinpa school of that time. This catalog was later exported to Europe and influenced Japonism)
- 系譜に理由の記載は無いが、この2年後に本家である宇都宮氏も改易された事実とあわせて考えると、豊臣政権内の政争に巻き込まれたものと考えられているが定かではない。
- There is no description of the reason in the family tree, but two years later the UTSUNOMIYA clan, a head family, was also ordered 'kaieki', which suggests they were involved in political strife in the TOYOTOMI administration, but this isn't clear.
- この規則の創案者や支持者に、キリスト教的な徳について彼らが作ってきた概念がご自身の自己意識から引き出したのだろうと考えるような無礼を働くつもりはないのですが。
- We will not do the authors and abettors of the rule the injury of supposing, that the conception which they have formed of Christian virtue is drawn from their own consciousness.18
- 手続きにおいて見出されたあらゆる機能不備簡潔に記述される。会計検査官が必要と考える場合は、起こり得る会計に対する影響の評価及びその結果として勧告される対処方法
- Any malfunctions found in the procedures should be briefly described, the possible financial consequences evaluated and remedies eventually suggested, if the auditor considers it necessary;
- つまり、声の出して歌を詠み、一回的に消えていく時代から、歌を書記して推敲していく時代を迎えたことによって、より複雑で、多様な枕詞が生み出されたと考えるのである。
- That is to say, getting out of the time when a poem is sung loudly and disappears at once and entering the time a poem is written down and gets polished are thought to have resulted in inventing more complex and various makurakotoba.
- 根拠は、仲麻呂の権力と、造東大寺司の官人の異動をリンクさせて考えると、仲麻呂が権力を増大させていく過程と、雄足の抜擢とが相関関係を持って見えるというものである。
- This is because there are correlations between process of an increase of Nakamaro's power and Otari's exceptional promotion, when we think about Nakamaro's power and personnel relocation of government official of Office of Todai-ji Temple Construction together.
- 『武公伝』の話に従えば、晩年の武蔵は弟子等に盛んに吉岡に勝利したことを語っていたが、武蔵の生前に巷間に「吉岡が勝利した」という異説があったと考えることができる。
- 'Buko-den' explains that in his later years, Musashi often told his disciples that he had beaten the Yoshioka; however, when he was alive, some people might have been already saying that the Yoshioka had beaten Musashi.
- 現在では津田説が細部まで正しいとは必ずしも考えられてはいないが、日本神話を考古学などの証拠なく弥生・古墳時代の史的事実の反映と考える説は基本的に退けられている。
- Nowadays, the fine details of the Tsuda theory are not always considered to be correct, but the approach that views Japanese mythology as a reflection of historical facts from the Yayoi to the Tumulus periods without archeological proof, is basically avoided.
- 正座の歴史では、正座の座り方(後述)がいつ頃から始まったのか、という部分と、この座り方を「正座」とする概念がいつ頃発生したのか、について分けて考える必要がある。
- It is necessary to approach the history of seiza from two directions: when did the seiza style (described below) start, and when did the style begin to be considered as seiza?
- もともとはフランス料理のCôteletteまでルーツを辿ることができるが、日本の「カツレツ」という料理方法は独自に発展したもので、和食と考えるのが一般的である。
- Its roots originally go back to the Côtelette of French cuisine, but Japan's 'tonkatsu' recipe has developed separately and is therefore considered a Japanese dish.
- また、中世のもう一つの歴史認識は、年中行事や有職故実などの儀礼を通じて歴史を考えるというもので、そのため、故実を伝えるための日記や各種記録文書が多数作成された。
- During the medieval period, history was also recognized through ceremonies in annual events and in Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and therefore, many diaries and records were written to hand over practices from older days to later generations.
- しかしながらこの説が主張するように、政治的な粛清に人麻呂があったのなら、当然ある程度の官位(正史に残る五位以上の位階)を人麻呂が有していたと考えるのが必然である。
- If Hitomaro was politically purged as advocated by this view, however, it is logical to consider that Hitomaro had a certain level of official rank (not lower than the Fifth Rank) that should have been recorded in the official history.
- 嵌め込み式の障子(副障子)と引き違いの障子とは、ほぼ同時期の発明と考えると、『竹取物語』の成立時にはすでに一部の上流階級の邸宅には、引き違いの襖があった事になる。
- Considering that the set-in Shoji (fukushoji, or set-in translucent screens) and the sliding Shoji were invented almost at the same time, apparently there were sliding Fusuma as a part of residence of upper class until the establishment of 'Taketori Monogatari.'
- 日本美術の流れを理解するには、常に中国や朝鮮半島の美術史と対比して考えねばならず、日本の美術が日本人のみの手によって自律的に発達したものと考えることは誤りである。
- Therefore, in order to understand the trend of Japanese art, it should always be compared with the art history of China and Korea, and if you think Japanese developed their art all by themselves, it is wrong.
- しかしながら、徳川氏にとっては縁の深い三河国を失い、さらに当時の関東が北条氏の残党などによる不穏な動きがあったことを考えると、家康にとっては苦難であったと思われる。
- However, it is considered that this change of territories caused him distress, because he lost the Mikawa Province to which he had been firmly related, and because in addition, there were disquieting movements in the Kanto region of that time, for example, by remaining retainers of the Hojo clan.
- このことからして、義家が早い時期から義忠を河内守として河内源氏の本拠地たる河内国の長官になる運動をしていたと考えると、義忠後継が早い時期に決まっていたものとされる。
- This suggests that, by appointing him as Kawachi no kami, governor of the stronghold of Kawachi-Genji, Yoshiie may have already chosen Yoshitada as his successor and set in motion his rise to leadership at an early stage.
- 九州説は距離表記が誤っていると考える研究者(「誤記説」、主に東京大学系、白鳥庫吉及び内藤湖南を参照)あるいは榎一雄に代表される「放射説」を取る研究者に多く見られた。
- The Kyushu theory was found among researchers who doubted the description of distance ('the writing error theory,' mainly held in connection with the University of Tokyo; see Kurakichi SHIRATORI and Konan NAITO for details) or researchers who took 'the radial journey theory' as represented by Kazuo ENOKI.
- 蘇我氏を逆臣として誅滅を図ったクーデターに関しては、元明天皇(天智天皇の子)、藤原不比等(藤原鎌足の子)の意向を受けて「加筆」されたのではないかと考える学者もいる。
- Some scholars think that the description of the coup which aimed to kill the Soga clan as treacherous retainers was 'added,' following the intentions of Emperor Genmei (a child of the Emperor Tenchi) and FUJIWARA no Fuhito (a child of FUJIWARA no Kamatari).
- 一緒に出土した土器や地層の状況から前期・難波宮の完成前後のものと考えられ、万葉仮名は天武・持統朝(672年-697年)に成立したと考える説に再考を促す発見であった。
- Based on earthenware excavated at the same time and the conditions of geological formation, it is considered that mokkan was made around the time when the early Naniwa no Miya was completed and it was the finding which urged reconsideration of the existing belief that Manyo-gana came into existence between 672 and 697.
- 外地を喪失した法的な時期については、日本国との平和条約第2条に外地の権原放棄に関する規定があるため、同条約の発効日(1952年4月28日)と考えるのが一般的である。
- The effective date (April 28, 1952) of the peace treaty with Japan is generally considered as the date on which Japan officially lost Gaichi, as Article 2 of the said treaty stipulated the renunciation of titles in Gaichi.
- (ユダヤ人は口に出すには神聖すぎると考える)神に対するヘブライ語の名前を意味する(普通YHWH(ヤハウェ)またはJHVH(エホバ)と字訳される)ヘブライ語の四文字語
- four Hebrew letters usually transliterated as YHWH (Yahweh) or JHVH (Jehovah) signifying the Hebrew name for God which the Jews regarded as too holy to pronounce
- そこから単純に100里+100里=200里が不弥国(大隅半島付近?)と考えると、さらに10日南に水行する邪馬台国なるものは日本列島を飛び越えて太平洋上になってしまう。
- If the journey is simply 200 ri (100 ri plus 100 ri) from Ito, ending up in the state of Fumi (possibly near today's Osumi Peninsula), to then travel south by sea for 10 days would mean that Yamatai is located in the Pacific Ocean, past the Japanese islands.
- 泰時は「道理」(武士社会の健全な常識)を基準とし、先例を取り入れながらより統一的な武士社会の基本となる「法典」の必要性を考えるようになり、評定衆の意見も同様であった。
- Yasutoki started to consider the need for a 'legal code' that employed the sound commonsense in the warrior society called 'dori' as its criterion in order to serve as the basis of a more unified warrior society, thereby employing the precedents, and the opinions of the council members were similar to his own.
- 観光行政サイドとしては、ボランティアガイドを利用して、少しでも訪れる人を増やすとともに、じっくりと見て回ってもらって滞在時間を伸ばし、観光消費に結び付けたいと考える。
- Tourism administration bodies find it desirable to use volunteers to increase income by increasing the numbers of visitors while ensuring that they see as much as possible and stay for as long as possible.
- 修二会の過去帳拝読で読まれる「青衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「青旗」等、「青」の意味を考える価値はあると考えられる。
- Shoe no nyonin' (a women in blue cloth) in the reading of a family register of deaths in Shuni-e (Omizu-tori or Sacred Water-drawing Festival) or 'blue flag' in the makurakotoba (a set epithet) of Mt. Katsuragi and so on, the meaning of 'blue' is worth of considering.
- 可能ならば、もう少し益がありそうに見えるガス抜きの方法を見つける努力をすることで、もしくは「バックグラウンドで考える」方法を管理職に説明できないか考えてみることです。
- Try to find ways to decompress that look a little more useful, if you can, or see if you can explain the 'background thought' process to your manager.
- ファーストテナーとバリトンとミス・ヒーリーは一緒に立ち、落ち着いて待っていたが、ベル氏の神経は聴衆が彼が遅刻して来たと考えるのではないかと懸念して大いに動揺していた。
- The first tenor and the baritone and Miss Healy stood together, waiting tranquilly, but Mr. Bell's nerves were greatly agitated because he was afraid the audience would think that he had come late.
- このような点からみて、石川郎女というのは「石川氏のお嬢さん」程度の意味で、何人かおなじ名乗りの人物がいたのだろうと考えるのが学会レベルでは一般的である(阿蘇瑞枝など)。
- It is generally accepted in the academic arena (according to Mizue ASO, etc.) that Ishikawa no Iratsume simply means 'a young lady from the Ishikawa clan,' and there were several people with the same name, based on these points.
- なお、室町時代の日本画壇が水墨画一色であったと考えるのは誤りで、この時代には伝統的な大和絵の屏風も盛んに描かれていたことが、20世紀後半以降の研究で明らかになっている。
- In addition, according to research after the late 20th century, it is wrong to think that all paintings in Muromachi Period in Japan were Suiboku-ga, and the traditional Yamatoe painting on folding screen were also painted actively during this period.
- これに対して立憲君主制の国歌(たとえばイギリスの『女王陛下万歳』など。)と比較しても極端な天皇賛美の意味はなく、天皇象徴制の国歌ではごく普通の国歌だと考える意見もある。
- On the other hand, there is an opinion that, compared to national anthems of a constitutional monarchy (for example, 'God Save the Queen'), Kimigayo does not have a meaning of extreme praises for the emperor and it is a quite normal national anthem for the system that recognized the emperor as a symbol of the unity of the people.
- この時代、鉱毒が減ったような報道が多くされたのは、鉱毒発生当初は山田郡は鉱毒激甚地とはみなされていなかったため、マスコミが取材に訪れなかったためだと考える研究者がいる。
- During this period, it was reported that the mining pollution was decreased in many presses, however, some researchers consider that it was because Yamada County had not been regarded as heavily polluted area in the beginning of the mining pollution and journalists did not visit there yet.
- 実際には鎌倉幕府の摂家将軍や宮将軍、江戸幕府の大政委任論のように、幕府もまた朝廷の実質とは一線を画しつつも、朝廷から分離してその存在を考えることはできないものであった。
- As a matter of fact, the bakuhu also could not exist without the Imperial Court while keeping the characteristic of its own which is different from the one in the Imperial Court, such as Sekke Shogun and Miyashogun (shogun from the Imperial Court) from Kamakura bakufu, and Taisei-ininron (a theory holding that government powers were delegated to the Shogun by the Tenno) of Edo bakufu.
- 後小松上皇が北朝の傍流である伏見宮家から彦仁王(後花園天皇)を後継者に選ぼうとしたことをきっかけに、北朝は皇統断絶して皇位継承権を失ったと考える南朝側は激しく反発する。
- Retired Emperor Gokomatsu took this opportunity to select Prince Hikohito (Emperor Gohanazono) of the Fushiminomiya branch of the Northern lineage to be the successor; in response, the Gonancho faction, which now with the Northern dynasty's Imperial line extinct, he had expected that the Northern lineage would have lost its authority over matters of Imperial succession, vehemently opposed this decision.
- たぶん、絶望におち入り既に密告されることを覚悟したベドウスは、かえってハドソンに復讐をし、出来得るだけの金を懐にして、この国からどこかへ逃げて行ったと僕は考えるんだよ。
- I think that it is most probable that Beddoes, pushed to desperation and believing himself to have been already betrayed, had revenged himself upon Hudson, and had fled from the country with as much money as he could lay his hands on.
- 「だからさ、西洋料理店というのは、ぼくの考えるところでは、西洋料理を、来た人にたべさせるのではなくて、来た人を西洋料理にして、食べてやる家(うち)とこういうことなんだ。
- 'I'm starting to think that at this restaurant, they don't make meals for the people that come, they make the people that come into meals.
- そして、この道徳はよく踏みにじられるとしても、多くの論客がかなりの程度これを守り、またさらに多くの論客が誠実にそれを守ろうと努力していると考えるのは、うれしいことです。
- and if often violated, I am happy to think that there are many controversialists who to a great extent observe it, and a still greater number who conscientiously strive towards it.44
- 会計検査官は金融取引を承認しない権限は有さないが、財務に関する見識、合法性又は妥当性に関して会計検査官会が疑わしいと考えるあらゆる取引について事務局長に注意を喚起する。
- Auditors shall have no power to disallow financial transactions, but shall bring to the notice of the Director-General any transaction which in their opinion may be of doubtful financial wisdom, legality or propriety.
- しかし、この記事が、ヤマト王権において、服属させた周辺の豪族を県主として把握し、県主によって支配される領域を県(アガタ)と呼んでいたことを伝えていると考えることはできる。
- However, it can be thought that these articles refer to the fact that, during the Yamato Dynasty, powerful families of areas loyal to the court were controlled by being appointed agatanushi and that the areas ruled by agatanushi were called agata.
- ところが、延宝3年(1674年)に第4皇子である五宮(後に朝仁親王と命名、後の東山天皇)が誕生すると、天皇は当時4歳の一宮よりも五宮に皇位を継がせたいと考えるようになる。
- However, when Gonomiya, the Emperor's fourth son (later Imperial Prince Asahito and still later Emperor Higashiyama) was born in 1674, the Emperor began to think of having Gonomiya, rather than four years old Ichinomiya, succeed his throne.
- しかし仮に今、無理に彼と大尉との立場が入れ替えられたとしたら、彼は、囚われの野生の動物のような想いを味わうだろうし、そうなれば、その場から逃げ出したいと考えるはずだった。
- But now if he were going to be forced into a personal interchange with his master he would be like a wild thing caught, he felt he must get away.
- ウィーン学派で、古臭い伝統に逆らった、リーグルとヴィックホフは、知覚のまとまり方を考えることから、古い伝統がそれ以降のアートの様式を埋もれさせてしまうという結論に至った。
- The scholars of the Viennese school, Riegl and Wickhoff, who resisted the weight of classical tradition under which these later art forms had been buried, were the first to draw conclusions from them concerning the organization of perception at the time.
- C/FO は組織内部では何の生涯もないアニメへのアクセスを約束していたけれど、C/FO ネットワークへのアクセスを獲得するのは、普通考えるよりずいぶん難しいものとなった。
- Although The C/FO promised unfettered access to anime within its organization, access into C/FO's networks proved more difficult that one might expect.
- しかし、お雇い外国人であるエドモンド・モレルの発案により、予算の問題や今後の鉄道敷設のことを考えると、加工しやすい国産の木材を用いたほうがよいということになり、変更された。
- However, the plan was changed because the employed foreigner Edmund Morel suggested using Japanese lumber, which was easier to process hence a better choice for future railway construction and also preferable in terms of the budgetary issue.
- 神道においては、「人はみな神の子であり、神のはからいによって母の胎内に宿り、この世に生まれ、この世での役割を終えると神々の住まう世界へ帰り、子孫たちを見守る」ものと考える。
- In Shinto, it is considered that 'all humans are children of gods; through gods' arrangement, they are put in the mother's womb and enter the world, and after humans finish playing a role on the earth, they return to the world of gods and protect their descendants.'
- しかしながら、室礼(しつらい)としての「賢聖の障子」は、取り外される事が前提の嵌め込み式である事を考えると、出入口として設けた「障子戸」が、固定式の扉であっては都合が悪い。
- However, considering that the 'Kenjo no shoji' as Shiturai was a removable set-in door, it was not convenient if 'Shoji-to' as a way in or out was a fixed door.
- 刀剣・武具も日本美術の伝統を考えるうえで軽視できない存在であり、「武士の魂」と称され神聖視されている刀剣はその外装や小道具のみならず、刀身自体が美的鑑賞の対象となっている。
- Swords and arms cannot be disdained in the tradition of Japanese art, and especially swords have been sanctified as the soul of samurai, so that the exterior ornament, the attached tools, and the blade itself become appreciated as a symbol of beauty.
- 山鹿は朱子学を批判したが、制度により共同体がつくられ所属する人間に倫理を担わせると考えるのは現実には学校という制度で今日も生きており、逆に山鹿の考え方は少数派となっている。
- Though Yamaga criticized Shushigaku, the thought that people were responsible to the ethics of a community made by a system to which they belonged, remains in the current school system, while the thought propogated by Yamaga is in the minority.
- また、ある人は、この日がかの日よりも大事であると考え、ほかの人はどの日も同じだと考える。各自はそれぞれ心の中で、確信を持っておるべきである。 (ローマ人への手紙 14:5)
- One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. (Romans 14:5)
- 義国の長男、新田義重が上野国の新田に進出したこととあわせて考えると、義国の下野国、上野国、武蔵国の三国に進出しやすい足利庄に拠点を定めた戦略眼が優れていたことを証明している。
- Yoshikuni's tactics and the fact that his eldest son Yoshishige NITTA extended his power to Nitta, Kozuke Province indicate Yoshikuni's excellent strategic insight focusing on Ashikaga no sho manor which had easy access to Shimotsuke, Kozuke and Musashi Provinces.
- しかし、当時、世継ぎのいない大名家を幕府が次々と改易していた事実を考えると、四辻氏は世継ぎを得るために家臣たちの了解と勧めによって、側室として納れた女性であった可能性が高い。
- However, considering the fact that bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was enforcing Kaieki (forfeit rank of Samurai and properties) one after another on Daimyo families (feudal lord families) without a successor, it is highly likely that the concubine Yotsutsuji was requested to enter the Uesugi family and acknowledged by the retainers to conceive a successor.
- ただ、禅宗は臨機応変であり、大乗仏教はあらゆる道に仏道が含まれていると考えるので、坐禅以外のことはしてはならないということはないが、このようなことは初心者には理解が及ばない。
- However, since the Zen sect is occasion-suited and Mahayana Buddhism considers Buddhism as being included in all ways, it does not forbid to do other things except mediation, but it is difficult for a beginner to understand these things.
- また、地域の観光事業者としても、ガイドが有料になれば価格競争の激しい旅行会社のツアーから外される恐れがあるため、できれば無料若しくは極めて低廉であり続けてもらいたいと考える。
- In addition, if these guides were to charge fees, there is the fear that they may be withdrawn from tour itineraries in a market in which competitiveness is so dependent on price, so it is desirable that they remain free or very inexpensive.
- 青表紙本が出来た経緯についても、源氏物語を極めて重要視した藤原定家の態度を考えると30年もの間源氏物語の写本を全く持っていなかったとするのは極めて不自然であるとする意見もある。
- There is also a view about the completion of the Aobyoshi-bon manuscript that it is quite unnatural he had not kept The Tale of Genji at all for thirty years, taking into consideration the fact that FUJIWARA no Teika treated The Tale of Genji as a very important literary work.
- 特に欧米の事情に通じた人材となると、自然と幕末に留学をした旧幕臣が占める割合が高くなってしまい、特に旧幕臣の一掃こそが改革の早道と考える大久保利通らの反感を強める原因となった。
- Especially, since most personnel who knew well about Europe and America were naturally those who had studied abroad and they were former retainers of shogun, this caused strong antipathy from Toshimichi Okubo who thought the fastest way of reformation was to wipe out old retainers of shogun.
- 事実上の運賃である寄付金額がわずか100円であることや、鞍馬寺の拝観料に相当する「愛山料」が200円(中学生以下は無料)であることを考えると、非常に良心的な「運賃設定」と言える。
- The donation-cum-fare of just \100, and the \200 'aizanryo' admission fee of Kurama-dera Temple (free for junior high school students and under) can be said to be quite reasonable.
- 太鼓台には神輿(神の輿)としての役割はないが、布団屋根の太鼓台の布団部分、また神輿屋根の太鼓台の擬宝珠部分には神霊が宿ると考える地域があることから、ある種の依り代とも考えられる。
- Although the taikodai serves no function in festivals as mikoshi (portable shrine), the taikodai is also believed to be a kind of yorishiro (an object where the gods reside) because divine spirits are thought to dwell at the roof part of the futonyane (roof part of a taikodai is called 'futon') on the taikodai, or at a giboshi (a decoration in the shape of the onion-bulb jewel) of the mikoshiyane (a roof of a mikoshi) on the taikodai in some areas.
- 諸行無常は必然とした上で、教義の伝承を最重要と説いていることから、後代の解釈では、物として実在する仏舎利を過度に崇拝崇敬することは釈迦の意向から逸脱している、と考える向きもある。
- Because the Buddha explained that the handing down of doctrine was of the greatest importance as Shogyo-mujo (all things are impermanent) is inevitable, in later years there were some who believed that worshiping and venerating the Buddha's sariras, which exist as tangible things, deviates from the Buddha's intention.
- 漢書で一般的な里約400メートルを用い、方角も正確だとの前提に立って直線距離で考えると、上陸地点から陸行500里の伊都国は、九州北岸から200km東南の宮崎県=日向としか読めない。
- If you use ri as a measurement of distance, which is about 400 meters and is generally used in historical records of the Han Dynasty, and think in a straight line bearing right, there is only one possible location for the state of Ito which was 500 ri in-land from the embarkation point, that is Hyuga, Miyazaki Prefecture, 200 Km to the southeast of the northern shore of Kyushu.
- 第1段階は景初3年(239)・正始元年(240)前後と推定できるから、一つの段階を約10年あまりと考えて、第2段階は250年前後、第3段階は260年前後、あとの段階も同様に考える。
- As the first phase can be guessed to be around 239 or 240, based on about more than ten years per phase, the second phase is considered to be around 250, the third to be around 260 and the same for later phases.
- 庶民の間では、芸事や趣味の道が次第に洗練されたものになり始め、『風姿花伝』のように芸の道を人間の道と重ね合わせて修行のありようを考えるという視点も、この武家階級の時代の産物である。
- Among ordinary people, their accomplishments and hobbies began to be refined, and the following perspective was also a product of the era of the bushi class arms: they had the insight into practice by superposing their accomplishments on their lives as expressed in 'Fushikaden.'
- なぜなら、別の人から国家の支配責任を任されている人は、自分のことなど決して考えず、ひたすら君主のことを考えるべきであり、君主が関わりをもたないことに注意を払ってはならないからです。
- because he who has the state of another in his hands ought never to think of himself, but always of his prince, and never pay any attention to matters in which the prince is not concerned.
- わたしは、主イエスにあって知りかつ確信している。それ自体、汚れているものは一つもない。ただ、それが汚れていると考える人にだけ、汚れているのである。 (ローマ人への手紙 14:14)
- I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. (Romans 14:14)
- 「桐壺」の巻が『長恨歌』をオマージュして書かれたことから、桐壺更衣のモデルはヒロインの楊貴妃であると考える説や、また藤原沢子(仁明天皇女御、光孝天皇生母)をモデルとする説などがある。
- Because the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) was written in order to pay homage to 'The Song of Everlasting Sorrow,' there is a view that Kiritsubo no Koi was modeled after Yang Guifei, the heroine in the song, while some people consider that FUJIWARA no Takushi (a consort of Emperor Ninmyo or the biological mother of Emperor Koko) was her model.
- 安帝紀に「倭国王帥升等」とあるように、倭国王は地域の小国家ではなく、いくつかの地域国家連合の首長としての「倭国の王」と考えることができ、これは倭国の成立を示すものではないかとされる。
- As it is written 'the King of Wa Suishora' in the Record of Emperor An, it is possible to think that the King of Wa was not a toparchy of the region, but was a 'King of Wa' as a chief of several regional nations, and this is thought to be the establishment of Wakoku (country of Wa).
- だから、わたしたちの中で全き人たちは、そのように考えるべきである。しかし、あなたがたが違った考えを持っているなら、神はそのことも示して下さるであろう。 (ピリピ人への手紙 3:15)
- Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you. (Philippians 3:15)
- この頃の事は国人衆の記述が多い『余目氏旧記』にも出でこない事を考えると、足利一門として大崎氏や最上氏と同列に認識されていたと思われ、塩松氏(石橋氏)は高い家格を誇っていたこともわかる。
- Because what happened to the clan at that time was not written in the 'Amarume shi Kyuki' (Old Record by the Amarume Clan) which had many details of local lords, the clan, which was ranked in the same level as the Osaki and the Mogami clans as a family of the Ashikaga clan, boasted of high family status.
- 積悪の余り、遂に子孫に及ぶか」と記したことも合わせ考えると、それらの説話も、個々には事実ではあり得ないが、しかし当時の京の人間の義家観として、義家の実像の一面を伝えているようにもとれる。
- The sins he built up have finally claimed his descendant,' and other tales may not be true individually, they may have captured one aspect of Yoshiie as viewed by Kyoto residents at that time.
- 一方、鹿児島では、2月9日に県庁に自首してきた野村綱から、「大久保から鹿児島県内の偵察を依頼されてきた」という内容の自供を得て、西郷暗殺計画には大久保利通も関与していたと考えるに至った。
- On February 9, in Kagoshima, Tsuna NOMURA surrendered to the prefectural office and confessed that he was sent by OKUBO on reconnaissance in Kagoshima Prefecture; accordingly, it was concluded that Toshimichi OKUBO was engaged in the plan of assassinating SAIGO.
- しかし本質的な部分である巨大な眉をあらわにすれば、すぐに自分が相手をしているのが、あらゆる組み合わせ力の中でも最も驚嘆すべきものであることがわかるだろう――考える夢見者、夢見る思考家だ。
- Reveal the essential feature, the immense brown, and you know at once that you have to deal with that most formidable of all composite individual forces -- a dreamer who thinks, a thinker who dreams.
- 唯一、人生に意味を与えてくれるような芸術作品の中に美しい人生と言うものも含めて考える事によって、私は後にこの途方もない考えを修正したのだが、それでも私が尊重していたのはやはり美であった。
- Although I modified this extravagance later by including the beautiful life among the works of art that alone gave a meaning to life, it was still beauty that I valued.
- 序文に天武天皇が撰録帝紀 討覈舊辭 削僞定實 欲流後葉帝紀を撰録し、旧辞を討覈して、偽りを削り実を定めて、後葉に流(つた)へむと欲(おも)ふと詔していることから、勅撰と考えることも出来る。
- However, it is possible to consider it as official history given that Emperor Tenmu stated in the preface that the emperor would advisedly select Teiki, and find kyuji to eliminate the false parts and find the truth for it to succeed to the later ages.
- 以上の説は、「卑弥呼」に該当する人物が『記紀』や古系図に明確に特定できる形で残っているとする前提があるが、日本古代の記録の残存状況から考えると、そのようなことは期待できないとする説である。
- The theories mentioned above assume that Himiko is identifiable as a character in the Kiki, or old genealogies, but there are also opinions that insist this cannot be done, especially considering the state of the remaining records of ancient Japan.
- その一方で長期に渡る鎖国の反動からか文化・風土面においても世界的に類を見ない規模の欧化政策(脱亜入欧)を行い、現代に至るまでの日本人における白人コンプレックスの礎となったと考える者もいる。
- On the other hand, there is also an opinion that the Japanese government introduced a Europeanization policy (leave Asia, enter Europe) into its culture and its natural features on an such an unprecedented scale due to a backlash against its extended seclusionism, that it layed a foundation for the people of Japan to have an inferior complex to the Caucasian that remains even today.
- ある宮家から最初に華族となった王は侯爵(華頂侯爵など)とし、2人目以降は伯爵(東伏見伯爵など)とする、という慣行が定着していたほどであるから、準則は厳密に遵守されたと考えるのが妥当である。
- The regulation was considered to be obeyed strictly since there was a traditional practice established whereby the first Prince who became nobility from Miyake was to become marquis (Marquis Kacho and so on), and after the second Prince, they started using count as a title (Count Higashifushimi and so on).
- そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。 (ヨハネによる福音書 1:22)
- They said therefore to him, 'Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?' (John 1:22)
- ――そして『ダーティペア』テレビ版は 1990 年のかなり後まで日本語テレビで放映されなかったし、ビデオ化もされなかったことを考えると、そのおおまかな時期は 1985-1986 年になる。
- -and approximate date-1985 to 1986-of the TV recordings, given that Dirty Pair TV was not aired on Japanese TV or distributed on video until well after 1990.
- もう一つ − これが問題の要点であり、革命的な新しい出発だと私は考えるのだが − 我々は有用な労働を残し、それを、ゲームのようなそして技能のような、多種多様な娯楽に変換しなければならない。
- On the other hand -- and I think this the crux of the matter and the revolutionary new departure -- we have to take what useful work remains and transform it into a pleasing variety of game-like and craft-like pastimes,
- 源氏物語のそれぞれの部分についての研究がより精緻になるに従って源氏物語全体に一貫した主題を見つけることは困難になり、「読者それぞれに主題と考えるものが存在することになる。」という状況になる。
- As the study becomes deeper and more specific regarding each part of 'The Tale of Genji,' it becomes harder to find a consistent theme in the work; therefore, circumstances arise in which 'each reader conceives his or her own theme.'
- 一般的には、「三局」と称された少納言局・弁官局・外記局を率いる少納言・弁官・外記と三局に属した史 (律令制)・史生以下の下級官人(反対に考えると、公卿・議政官を除く全ての太政官官人)を指す。
- Jokan was a broadly used term to indicate government officials such as the Shonagon (lesser councilor of state), Benkan (controller) and Geki (secretary of the Grand Council of State), who were the three directors of the Sankyoku (an assortment of three bureaus: the Shonagon bureau, Benkan bureau and Geki bureau, respectively), the Shi (an official in charge of records), the Shisho (an official in charge of miscellaneous documents) and lower ranking Kanjin (government officials) affiliated with the Sankyoku, or in other words, Jokan indicates all of the officials of the Daijokan except the Kugyo (top court officials) and the Giseikan (Legislature).
- 芥川は、物質的な幸福だけを真の幸福と考える若侍と、精神の内部における幸福を最大視する翁と、この相対する二つの型の人間の会話を最後において、種類の異なった幸福感を示し、原作に多少の綾を付与した。
- Akutagawa added a conversation of two types of people, a young samurai who takes only the physical comforts as happiness and an old man who regards psychological satisfaction as most important, at end of the plot of its original to show two different kinds of feeling of happiness and his own color.
- 浅野はこれで二度目の勅使饗応役であったことを考えれば不自然なものが多く、また長矩が失敗すれば上役である吉良も責任を問われるため、吉良がこのようなことをするとは思えないと考える義士研究家が多い。
- Many researchers on gishi (loyal retainer) think it is unlikely for Kira to do such things because Kira was responsible for Naganori's failure and there are many questionable point considering that it was Asano's second time as a person in charge of the entertaining Imperial envoy.
- 慈照寺の庭園には多くの名石、名木が配され、建材にも贅を尽くしていること、当時の東山文化が茶道趣味と禅宗文化を基調にしたものであったことを考えると、当初から銀箔を貼る計画はなかった可能性が高い。
- Considering that the gardens of Jisho-ji Temple contain many famous stones and trees with absolutely no expense spared in their design, and also that the Higashiyama culture of the period was based on the simplicity of the tea ceremony and Zen, it is highly likely that never were any plans to cover the structure in silver leaf.
- 君主を含む権力者が、世襲その他のあらかじめ決められている地位継承の規定や慣例によらず、有能であるなどの理由で、その地位にふさわしいと考える者に自分の地位を譲ることは、譲位ではなく、禅譲と言う。
- The transfer of a position from a powerful person, including a monarch, to another person who he considers is appropriate for the position because he is capable, regardless of heredity or predetermined regulations or customs of succession of a position, is not an abdication of the throne, but jozen (peaceful transfer of power).
- また直木孝次郎は『万葉集』と飛鳥・平城京跡の出土木簡における用例の検討から「露盤銘の全文については筆写上の誤りを含めて疑問点はあるであろうが、『聖徳皇』は鎌倉時代の偽作ではないと考える」とする。
- Kojiro NAOKI argues 'that 'Shotoku no Sumera' is not a forgery created during the Kamakura period, although the authenticity of the entire text of Robanmei including transcription errors is doubtful' based on the examples in the 'Manyoshu' and the official messages written on the wooden plates discovered from the sites of Asukakyo and Heijokyo.
- 「続群書類従・工藤二階堂系図」では維遠、維行、維頼、行遠の4代が遠江守に任官したことになっているが、いずれも二階堂氏として家を興した後に作成された系図であろうことから割り引いて考える必要がある。
- Although the records of 'Zoku Gunshoruiju' (The Collection of Historical Sources, second series) and 'Family Tree of the KUDONIKAIDO clan' show that four generations of the NIKAIDO family from Koreto, Koreyuki, Koreyori to Yukito served as Totoumi no kami (the governor of Totoumi Province), both records could be created after the establishment of the NIKAIDO clan therefore these descriptions might be fabricated in some parts.
- この思想で考えると斑鳩の地に都を置いた推古天皇9年(601年)の辛酉の年より二十一元遡った辛酉の年を第一蔀のはじめの年とし、日本の紀元を第一の革命と想定して、神武の即位をこの年に当てたのである。
- Based on this idea, the Kanototori year, which was the first year of the former 21 cycles from the Kanototori year of 601 when a capital was placed at Ikaruga, was defined as the first year of the first period and the year of the enthronement of Emperor Jinmu on the assumption that the beginning of Japan was the first revolution.
- しかし、同じ詔の中で「月日とともに長く、天地とともに変わらず、改めてはならない法として立てられた」とほぼ同じに長々しく形容されている二つの法が別のものを指すというのは不自然だと考える学者が多い。
- However, many scholars consider that it is unnatural to think that the two different laws are similarly modified by the excessively long adjective phrase that means 'established as the irreversible and eternal code, which should not be modified as long as the universe exists and as long as the sun and the moon shed light' could exist in the same edict.
- しかし、今日のボードゲームやテレビゲームの中にさいころ(あるいは代用品としてルーレット)を用いてゲームを進行させる作品が多く存在しており、これらを双六の進化・発展した姿であると考える事も出来る。
- Still nowadays, there are many games, such as board games and video games that use dices (or a roulette, in place of dices) and they can be regarded as improved and evolved forms of the Sugoroku game.
- 前項の適用を妨げることなく、フランスの関係者のイーター機構の建物及び構内への立ち入りはイーター機構の事務局長又はその代理人の事前の同意を必要とする。当該許可は次の事例の場合に与えられると考える。
- Without prejudice to paragraph 6 above, the access of French officials to the buildings and premises of the ITER Organization shall require the prior consent of the Director-General of the ITER Organization or his delegate. Such consent shall be deemed to be given :
- わたしはこう考える。神はわたしたち使徒を死刑囚のように、最後に出場する者として引き出し、こうしてわたしたちは、全世界に、天使にも人々にも見せ物にされたのだ。 (コリント人への第一の手紙 4:9)
- For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men. (1 Corinthians 4:9)
- 孫たちがよちよち歩きで庭に出て来るのを見るにつけ、そのおい先を考えると、ワン、ツー、スリー、拡大のガラスからのぞきさえすれば、見るまに背(せ)の高い、育ち上がったみごとな大男になってしまいました。
- Or, when she watched her grandchildren playing in the yard, and thought of their future--one, two, three--she changed her position ever so slightly, and they became grown-up men and women, as tall as giants.
- 水野の三王朝交替説はその後様々な研究者により補強あるいは批判がなされていくが、現在では万世一系を否定する学者でも水野の唱えるように全く異なる血統による劇的な王権の交替があったと考えるものは多くない。
- Later, Mizuno's changes of three dynasties theory has been reinforced or criticized by various researchers and at present even among the scholars denying the unbroken imperial line, not many think that there was dramatic change of sovereignty with the entirely different blood line as Mizuno advocated.
- つまり政子の関与により頼家から実朝への将軍職委譲がなされたという事件の側面をみることができるとともに、鎌倉幕府の権力構造を考える上で、のちの執権職につながる役割を考察する材料となることは確かである。
- In other words, one aspect of this incident shows Masako's involvement in relinquishment of shogunship from Yoriie to Sanetomo and the role of Masako is surely a good material in the study of the power structure of the Kamakura bakufu, as it eventually developed into the post of shikken.
- テレビや新聞で「平成天皇」という呼称が用いられないのは、前述したように「追号になるはずの“平成天皇”を存命中に用いるのは不敬」という考えに起因するからだと考える人が、いわゆる保守派を中心にして多い。
- There are many people, particularly among the so-called conservatives, who think that the name of 'Heisei Tenno' (the Emperor Heisei) is not used on television or in the newspaper because it arises from the idea that 'it is irreverent to use 'Heisei Tenno' (the Emperor Heisei) which should be a posthumous title of the present Emperor during his lifetime' as described above.
- イーター機構は、1に規定する権利を行使するに当たって、いずれの加盟者が行ういかなる申入れに対しても、イーター機構の利益を害することなくこの申入れを実施することができると考える限り、妥当な考慮を払う。
- In exercising its rights referred to in paragraph 1, the ITER Organization shall pay due regard to any representations by any of its Members insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the ITER Organization.
- また、尊仁親王を東宮としたいという天皇の考えを察した頼通が先手を打ち、東宮のことはゆっくりと考えるべきであるとして時間稼ぎに走ろうとしたところ、藤原能信が東宮のことは今すぐ決めるべきだと薦めて実現した。
- Yorimichi who got a scent of the Emperor's wish to appoint Imperial Prince Takahito as the Crown Prince beat him to it, and tried to gain time because he thought that the matter of Crown Prince should have been considered slowly; however, since FUJIWARA no Yoshinobu recommended to decide the matter of Crown Prince at once, it was realized to appoint Imperial Prince Takahito as the Crown Prince.
- その後「漢画」に対する「和画」や、「唐画」に対する「和画」などと、呼び方やその区分は時代によって異るが、海外から新しく流入した画風に対し、旧来のものを日本の伝統的なものと考えるパターンは繰り返されていた。
- Subsequently, the terms used, such as 'Kanga' (Chinese painting) compared with 'Waga' (Japanese painting), or 'Kara-e' compared with 'Waga,' varied according to the era, however the trend to consider those paintings and techniques from the past as traditional Japanese in comparison with the new styles imported from overseas has continued.
- しかし十数個同時に出土する例は「大変事」の規模にあわせたために大量に埋納したのか、全国各地で出土するのは全国規模で弥生時代を通して「大変事」が頻発したのか、等を埋納状況などを踏まえた上で考える必要がある。
- However, the states of a burial need to be still considered: whether the case of discovering over ten dotaku from one site shows such many were buried in accordance with the scale of the 'great happening,' or whether the case of the concurrent burials all over the country show the 'great happening' occurred on a nationwide scale during the Yayoi period.
- また、生駒氏が側室となったのが、俗説にある通り弘治2年(1556年)9月以降であり、織田信雄の誕生が永禄元年(1558年)3月末であるならば、通常の妊娠期間等を考えると、信忠生母説に疑問が出てくる事となる。
- According to popular belief, it was not until October of 1556 that the Ikoma clan began providing concubines to the Oda family, which causes questions to arise as to the mother of Nobutada if one takes into consideration the normal duration of pregnancy and the birth of Nobukatsu ODA who was born in late March, 1558.
- 成立は、隆房の若い時期の習作と考える説(鈴木徳男)や、治承元年(1177年)以降、正治2年(1200年)以前とする説(佐藤恒雄)、文治建久期、遅くとも正治以前とする説(上野順子)などがあり、はっきりしない。
- As for when the Roei Hyakushu was completed, there are various opinions, including that it was an etude made by the young Takafusa (opinion offered by Tokuo SUZUKI), that it was finished after 1177 and before 1200 (opinion offered by Tsuneo SATO) and that it was completed between 1185 and 1198, or before 1199 at the latest (opinion offered by Junko UENO), but the real date remains inconclusive.
- 飯茶碗一膳の飯の量を消費する時間は、一般的な食事作法・習慣から考えると、惣菜としてのおかずを順々に一口ずつ食べて、全品を平らげながら食べ終わることから、飯茶碗一杯分の飯の消費は、食事時間とほぼ同じ傾向がある。
- In view of general manners and habits of dining, because the meal is finished by eating a mouthful of each dish one after another, the time to consume a bowl of rice is substantially equal to the time for the meal.
- 一方で、そもそも「阿弥陀仏」とは、姿かたちなく、無量であり不朽である「真実」を表すものとして歴史上の人物である釈迦により説かれたものであるから、釈迦の真意はむしろ「阿弥陀仏」に込められていると考える人もいる。
- On the other hand, some people think that 'Amidabutsu' was preached by the historical Shaka as having no figure, being immeasurable and showing eternal 'truth,' so that Shaka's true intension is included in 'Amidabutsu.'
- というのは、君主が自身を維持するために必要だと考える集団が、それが民衆であれ兵士であれ貴族であれ、堕落しているなら、その気風に合わせ、彼らを喜ばせざるをえず、それで、良い行いが君主を害することにもなるのです。
- for when that body is corrupt whom you think you have need of to maintain yourself ? it may be either the people or the soldiers or the nobles ? you have to submit to its humours and to gratify them, and then good works will do you harm.
- この事実がいかに驚くべきことにせよ、女性に結婚が必要なものと考えるよう教えこみ、たいていの女性は妻にならないより複数の妻の一人となったほうがましだと納得させる、世の中の一般的な観念と習慣によって説明できます。
- and however surprising this fact may appear, it has its explanation in the common ideas and customs of the world, which teaching women to think marriage the one thing needful, make it intelligible that many a woman should prefer being one of several wives, to not being a wife at all.
- しかし、ちょっとよく考えると、こういう場合が厳密には個人に自由の定義には含まれていないにしろ、個人の自由という原理が基づいている根拠はこの場合にも当てはまることが示されることで、第一印象は訂正を受けるのです。
- But a little reflection corrects the first impression, by showing that if the case is not strictly within the definition of individual liberty, yet the reasons on which the principle of individual liberty is grounded, are applicable to it.
- 当時は佐々成政の没落前(ことによると、信孝の切腹前)でもあることから、信高生母の一族と本領が近い佐々氏が秀吉との対抗上地縁があり、生母の身分も高い信高と縁組して織田家の外戚となろうとしたと考えると自然であろう。
- It is quite natural to think that before the downfall of Narimasa SASSA (and thus, before the seppuku of Nobutaka), the Sassa clan, whose original fief was close to that of Nobutaka's mother's family, tried to become maternal relatives of the Oda clan, in opposition to Hideyoshi, by form a marriage bond with Nobutaka, with whom the Sassa clan had a territorial relationship and whose mother's social status was also high.
- こう考えると、折檻状の内容では追放の理由としては弱く、また、信盛自身に謀反の兆候があった証拠もないから、信長がそのような評価を下したとすれば信盛の運がなかった、あるいは信長の内心に理由があったという見方もある。
- After considering these points, the contents of the letter of chastisement are weak as a basis for Nobumori's banishment, and there is no evidence to show Nobumori was planning a rebellion, so Nobunaga's negative evaluation of Nobumori was just Nobumori's bad luck, or from another viewpoint, it was Nobunaga's will.
- そのアジスキタカヒコネあるいは父神の大国主、母神の多紀理毘売との組み合わせから市杵島姫(イチキシマヒメ)(宗像三女神、弁才天と習合)、ミツハノメ、アメシルカルミズヒなどもシタテルヒメの異名同神と考える者もいる。
- Based on the combination with Ajisukitakahikone or the fatter Okuninushi and the mother Takiribime, some regard that Ichikishimahime (syncretized with Munakata Sanjojin and Benzaiten), Mitsuhanohime, and Ameshirukarumizuhi are the same deity as Shitateruhime with different names.
- また、町衆主導によって行われたと評価されてきた明応9年(1500年)の祇園祭の再興も本来祇園祭が疫病平癒の祭りであったことを考えると、逆に当時の社会不安の反映が祇園祭再興を促したという側面も考えられるのである。
- Also, the resumption in 1500 of the Gion Festival, which had been acclaimed for the townsmen's initiative behind it, may be considered to have been motivated in part by the social unrest prevailing then, given the history that the Gion Festival had originally been an event of prayer for recovery from epidemics.
- その夜、ロミオは夢を見たのだが、その内容はというと、自分が死んでいて(死者に考えることができるとは妙な夢といえる)、それを恋人がやってきて発見し、自分に接吻して命を吹き込むと、彼はよみがえり、皇帝となったのだ。
- He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think) and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips that he revived and was an emperor!
- 会計検査官は、検査の実施に必要だと考える全ての会計帳簿及び記録に対し、いかなる時でも自由にアクセスすることができる。検査の目的で必要とする機密文書は、事務局長又はその他の権限を有する職員に申し込めば利用できる。
- Auditors shall have free access at any time to all books of account and records which they deem necessary to carry out the audit. Confidential documents required for the purposed of the audit shall be made available on application to the Director-General or any other authorized staff member;
- もし、この頃に屋根葺が行われたとすれば、銘のある瓦と同種の瓦が相当数出てこなくてはならないが、それらの資料の得られないところから考えると、何かの災害によって応急的に一部の瓦が補足されたのではなかろうかと思われる。
- If the roof had been put on around that time, quite a few tiles that are the same type as those with inscriptions had to be found but, in view of their absence, it is considered that some of the tiles may have been added to address an emergency situation due to some disaster or another.
- このように、仏塔や仏像を創設し、その中に宿る仏性を見つめていくことで、仏の世界へ近づくことが出来るという解釈が成立していることから、仏舎利への敬慕信仰という思想自体も正道から外れたものではない、と考える向きもある。
- As described above, there is an interpretation that people can get closer to the world of Buddha by creating stupas and Buddhist statues and staring into the eyes of Buddha-nature within; thus there are those who believe the philosophy that respects and worships Buddha's sariras is not an unrighteous act.
- 日本人の死後の世界観としては、神道的な観点から人間も自然の一部と考えるため「生前の行いの善悪にかかわらず無に(自然)還る。」という考えや、仏教的な観点から死後釈迦の下で修行をし「仏に成る(成仏)」という考えがある。
- With regards to the afterlife, Japanese think 'one returns to nothing (nature) regardless of whether one did good or bad in one's lifetime' based on the Shinto perspective that human beings are part of nature, but also think one undergoes training under Shakyamuni after his/her death to 'become a Buddha' (entering Nirvana) from a Buddhist viewpoint.
- また、日本酒に限って言えば、従来の愛好者は「味にうるさく」「気難しい」「こわいオジサン」という偏見をもたれがちであったために、新規参入しようかと考える若者にとって、畏怖から忌避の対象となっている側面があると思われる。
- In addition, in so far as sake, it seems that young people who newly drank alcoholic beverages tend to avoid sake with awe because conventional devotees tended to be seen with a bias as 'people with a dainty tooth,' 'stubborn,' and 'awful middle-aged men.'
- また、天智天皇紀と天武天皇紀の間で大海人皇子を「皇太子」「皇太弟」「東宮」とばらばらの用語で表現しており、大海人皇子が皇位を辞退して出家した場面が巻をへだてて2度出てくる点も、改定時の整理が不十分だったためだと考える。
- Ban also pointed out other evidences that revision was not organized properly; for example, Prince Oama was variously referred to as 'kotaishi (crown prince),' 'kotaitei (the younger brother of an Emperor who is heir apparent),' or 'togu' in Tenchi Tenno ki and Tenmu Tenno ki, and a story that Prince Oama declined the Imperial Throne and became a priest appeared twice in different volumes.
- しかし水野忠重の家臣であった「五郎左衛門某」の子が、忠重の死後(慶長5・1600年)に水野勝成に仕え、血縁関係にある水野家の重臣をつとめたと考えるのはごく自然なことと思われる(前掲「三百藩家臣人名事典」6巻111項)。
- However, it is quite natural to think that the son of 'Gorozaemon,' who was a vassal of Tadashige MIZUNO, served for Katsunari MIZUNO after the death of Tadashige (1600) and became the senior vassal of the Mizuno family ('Sanbyakuhan Kashin Jinmei Jiten' vol.6, No.111).
- しかし宗套は禁中茶会の17年前に示寂しており、彼が関わったとすれば利休が宗套から与えられたのは「利休宗易」の名であり、若年時は諱の「宗易」を使用し、後に宮中参内に際して字の「利休」を居士号としたと考えるのが自然であろう。
- However, Soto had already died 17 years before the Kinchu tea ceremony was held, so if he had something to do with giving Rikyu the name, it would be 'Rikyu Soeki' that Soto gave to Rikyu, and Rikyu only used the first name 'Soeki' when he was young, and later on may have used the last name 'Rikyu' on occasions when he entered the imperial palace.
- また、源頼朝が彼の命を助けて御家人の列に加えたことからも源頼朝と血縁的に近い人であったことが想像される(ただし、頼朝は親族に対して警戒心を抱いていたことを考えると、近すぎず遠すぎずといった微妙な位置であった可能性が高い)。
- It can also be imagined that he was a close blood relative of MINAMOTO no Yoritomo, who saved his life and added him to the member of gokenin (however, we should not forget that Yoritomo had wariness toward his relatives, so he would have probably kept his relatives at a discreet distance.)
- 先鋒と交渉役を務めた小西行長や宗義智の日本軍一番隊は、しばしば秀吉が考える「李氏朝鮮の服属と明遠征の先導(征明嚮導)」を「朝鮮に明への道を借りる(假途入明)」に言い換えた上で李氏朝鮮に求めに応じるよう交渉を呼びかけている。
- The First Division of the Japanese army of Yukinaga KONISHI and Yoshitomo SO, who acted as the spearhead and negotiators by changing Hideyoshi's idea 'subjection of Yi Dynasty Korea and guiding expedition to Ming' to 'to borrow roads to Ming from Korea' and asked Yi Dynasty Korea to negotiate to accept the requests.
- しかしながら、いくつかの例では、食品や地下水の汚染のレベルが数年後に上昇する可能性があり、無視できぬ量の劣化ウランが食物連鎖に侵入する可能性があると考えるに足る理由がある場所について、観察と適切な調査がなされるべきである。
- However, in some instances the levels of contamination in food and groundwater could rise after some years and should be monitored and appropriate measures taken where there is a reasonable possibility of significant quantities of depleted uranium entering the food chain.
- もしコンスタンティヌス帝の庇護のもとではなく、マルクス・アウレリウス帝の庇護のもとでキリスト教の信仰が帝国の宗教として採用されてたなら世界中のキリスト教がどんなに違ったものになっていただろうと考えると、悲痛な思いがします。
- It is a bitter thought, how different a thing the Christianity of the world might have been, if the Christian faith had been adopted as the religion of the empire under the auspices of Marcus Aurelius instead of those of Constantine.
- 中国王朝から見た華夷秩序は、中華思想に基づく世界観を現実に投影したもので、中国を「華」(文明)と自認し、中国という同心円的ヒエラルキーの中心から離れるに従い「華」から離れ「夷狄」(野蛮)に近づいていくと考える国際秩序である。
- Kaichitsujo looked from Chinese dynasty was a view of the world based on Sinocentrism projected to the reality and it was international order in which China is recognized as 'Ka' (culture) and the more remote from China, which was the center of concentric circle-shaped hierarchy the more remote from 'Ka' and come closer to 'iteki' (barbarians).
- 一進会の主張はあくまで日韓両国民の対等な地位に基づく日韓共栄であって日本の考える韓国の吸収併合とは全く異なるものであることや、日韓併合については韓国側の要求は一切受け入れない方針であったため日本政府は一進会の請願を拒否した。
- The Japanese Government refused their demand because Isshinkai claimed for the mutual prosperity between Korea and Japan on a basis of Korean and Japanese people's equal position, which was completely different from the merger and annexation of Korea, that Japan was expecting, and also Japan was taking its own policy that any request from Korea was unacceptable for the Japanese annexation of Korea.
- その江戸幕府においても高家が大名に礼儀作法を伝授する際に受け取る「束脩」などは一種の幕府公認の礼銭であり、かの『忠臣蔵』の最初の場面である浅野長矩と吉良義央の遣り取りも実は「束脩」の性質を巡るトラブルと考える事も可能である。
- In the Edo bakufu, however, the 'sokushu' (initiation fees) that Koke (government position in charge of rituals and ceremonies) received from Daimyo when teaching manners can be considered to be a type of reisen officially recognized by the bakufu; in fact, it is possible to assume that the fight between Naganori ASANO and Yoshihisa KIRA in the first scene of the 'Chusingura' (The treasury of Loyal Retainers) was over the nature of the 'sokushu.'
- この点に関して、財務および行政の統制のために必要な法や、不法な営利を回収する法、およびこの問題に関して必要な法的枠組みを提供するだろうと皆さんが考えるその他の法をすべて完成するように、私は皆さんの偉大なる評議会に熱望します。
- In this regard, I urge your esteemed Council, to complete all the laws necessary for financial and administrative control, unlawful profit―making, retirement law and any other laws that, you feel, will provide legal frameworks necessary in that regard.
- これは、晩年の武蔵が度々吉岡との勝負を語っていたという逸話と対照的であり、『五輪書』に岩流との勝負についての記述が全くない事実を考えると晩年の武蔵は舟島での岩流との勝負について自ら語ることが殆どなかったと推測することができる。
- In his late years, Musashi often told about the fights with the Yoshioka, however, as for the duel with Ganryu, there remain very few reliable tales and Musashi himself didn't mention anything about it in 'Gorin no sho,' therefore, presumably, he scarcely told about the duel with Ganryu in Funa-shima.
- この僧たちは造酒司の酒部とは異なり、菩提酛に代表されるようなそれぞれの寺院の味や造り方を分化させていったため、のちの杜氏集団の流派の原型と見ることもできるが、集団としての制度など考えると、後世の杜氏とは直接的なつながりはない。
- Unlike sakabe at the Miki no Tsukasa, such priests can be somewhat regarded as the origin of latter-day toji schools because they developed each temple's unique taste and brewing method such as bodaimoto (the oldest starter of refined sake), but they still did not have a direct relation with latter-day toji, in view of their organization system.
- 末法思想(まっぽうしそう)とは、仏教の予言思想の一種であり、釈迦の立教以来1,000年(500年とする説もある)の時代を正法(しょうぼう)、次の1,000年を像法(ぞうぼう)、その後10,000年を末法の三時観で分けて考える。
- Mappo-shiso is a kind of Buddhist prediction philosophy under three periods which the period of 1,000 years (also said to be 500 years) after the establishment of Buddhism by Shaka is called Shobo, and the following period of 1,000 years is called Zobo and the following period of 10,000 years is called Mappo and these three periods are considered as different.
- 理由は不明だが、大正時代、製錬方法が浮遊選鉱法に変更されたことにより渡良瀬川を流れる鉱石くずの粒が細かくなり、浮遊したまま川を流れるようになったため、上流部の渡良瀬川右岸に多く流れ込んで堆積するようになったと考える研究者がいる。
- The reason is unknown, however, some researchers consider that since the method of extraction was changed to froth flotation (flotation) in the Taisho period, copper waste became smaller enough to float on the river, and that a lot of those wastes accumulated in the right side of the upper stream of Watarase-gawa River.
- ハイドのことを考えるだけでむかむかして寒気がする私だが、その卑劣さと生への執着の情熱を振りかえり、自殺でハイドとの関係を断ち切ろうとする私の力をどれほど恐れているかを知ったときは、心の底から彼に対する哀れみの念を禁じえなかった。
- I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him.
- しかし、その場合は、垂仁天皇の様な男子ではなく、黄幢を本当に授けられた卑弥呼は女性なのだから、記紀が間違っているか、卑弥呼は、記紀には全く関係が無いか、登場していないか、少なくとも倭王としては登場していない、と考えるべきであろう。
- However, in that case, Himiko, who actually received the Kodo was a woman, unlike Emperor Suinin who was male, so either kiki is wrong, Himiko is unrelated to kiki or does not appear in it, or at least does not appear as king of Wa.
- 同時に官有物の払い下げによって官営工場の民間移管を表明したが、大隈は殖産興業政策そのものは放棄せず、殖産興業を大久保の遺志と考える薩摩藩出身の高官や大隈の下で大蔵省に起用された肥前藩出身の若手官僚(石丸安世・石橋重朝ら)も同調した。
- At the same time, he announced to transfer the control of government-owned factories to private sector as part of disposition of government property, but he did not abandon the encouragement of new industry policy itself which was aligned with high officers from Satsuma Domain, who believed the encouragement of new industry was the wish of Okubo, and the young bureaucrats (including Yasuyo ISHIMARU and Shigetomo ISHIBASHI) from Hizen Domain, who entered the Ministry of the Treasury under the leadership of Okuma.
- しかし外山・佐阿弥・十二次郎・観世元雅越智観世など他の作者付には見られない作者が挙げられ、これらの人物については信用のおける古書を参照しているとも考えることも出来、信頼には検討を要するとは言え、傍証が得られれば重要な資料となり得る。
- However, it includes writers such as Sotoyama, Saami, Junijiro, Kanze Motomasa and Ochi Kanze who do not appear in other sakushazuke and it can be thought that details regarding these individuals is based on credible ancient texts, so although it is important to remain skeptical, this book will become a valuable resource if its content can be corroborated.
- 上中町内では生活・経済の面でもつながりが強い小浜市と合併すべきという声もあったが、小浜市と合併した場合に上中町は小浜市の一地域に過ぎず、「上中が主導権を握れない」と考える町民が多く、住民投票でも小浜市との合併は反対派が多数を占めた。
- Some said that Kaminaka-cho should merge with Obama City, which has close ties in terms of daily life and economic activities; however, many were against the merger saying Kaminaka would not capture the initiative; the majority of voters opposed the merger with Obama City in a referendum.
- 仮に韓国人研究者たちが考えるように『万国公法』が中国で公刊されてすぐ伝来したのだとすると、1877年までの間表面的には国際法に対応しようとする積極的な動きがなかったことになり、その対応の緩慢さは一層際だつことになる(金容九1999)。
- If 'Bankoku Koho' had been brought to Korea soon after it was published in China, it means there was no action to deal with international law on a superficial level until 1877, so the slow response would stand out (金容丸 1999).
- これを再び統一したのは北宋であったが、宋王朝は遼や金 (王朝)などと対立していたことなどから、中国全土に対して強力な支配を行っていたとは必ずしもいえないが、宋のもとで中国の社会が安定し農業や商業が飛躍的に発展したと考えることはできる。
- It was the Northern Sung Dynasty that unified China again, but it can not be said that the Sung Dynasty was able to exert a controlling force over the whole area of China, since Sung was confronted with the Ryo and Jin Dynasties, but it can be thought that society achieved stability, and agriculture and commerce made remarkable progress in China during this period.
- しかしそのような説がある一方で、必ずしも長編の物語であるから長い執筆期間が必要であるとは言えず、数百人にも及ぶ登場人物が織りなす長編物語が矛盾無く描かれているのは短期間に一気に書き上げられたからであると考えるべきであるとする説もある。
- On the contrary, there is a view that it doesn't necessarily take a long time to write an extended story, and it should be considered that she wrote it over a short period of time without stopping, which made it possible to maintain the cohesiveness of such a long tale having more than 100 characters.
- ところが、「古文」・「今文」ともに再発見の経緯から「偽書」であるとする疑惑を抱えており、特に唐代に入ると、どちらを『孝経』の正本と考えるかという認識の違いから、「古文」派と「今文」派に分かれて相手の系統を「偽書」とする攻撃を繰り返した。
- However, there were suspicions that the books may be fake due to the circumstances in which they were rediscovered, and during the Tang Dynasty, two distinct schools were formed—the 'Kobun' school and the 'Kinbun' school—as a result of a difference in opinion regarding which was the authentic 'Kokyo' book, with both accused the other of following a 'forged book.'
- なお、『新撰姓氏録』左京皇別に敏達天皇の孫として見える「百済王 (皇族)(くたらのみこ)」も彦人大兄皇子の子であることは確実だが、『古事記』に掲げられた系譜には見えないため、多良王(久多良王の久が脱落)や茅渟王と同一人に考える説がある。
- It is certain that Kutarano Miko was reported in 'Shinsen Shojiroku' (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility) as a grandson of the Emperor Bidatsu on Sakyo Kobetsu (clans branched out from the Imperial Family) was a son of Oshisaka no Hikohito no Oenomiko, but since his name was not mentioned in the genealogy in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), there is a theory that Kutara no Miko was the same person as Tara no Miko (Ku from Kutara was dropped) and Chinu no Okimi.
- 詳しくは自然法と実定法の記事に譲るが、自然法とは法の淵源(法律の拠って立つ根拠、すなわち法源)を人為的に定められたものに求めず、人の理性によって発見される、時代や地域を超越した普遍性(と思われるもの)と正義に由来すると考える法概念である。
- Although details should be consulted with articles on natural law and positive law, natural law is a legal concept which does not look for the origin of law (basis on which law can exist, namely source of law) in artificial provisions but considers that source of law is derived from generality (or what thought to be) and justice.
- 五ヶ瀬川・大瀬川以南のこの地域に土持氏領が拡大するのは、建武 (日本)3年(1336年)に土持栄宣が縣荘の半分職を獲得(「田部氏系図」)して以降と考えられるから、土持氏がこの城に居城するのは14世紀前半の半ば以降と考えるのが妥当であろう。
- As it is believed that Tsuchimochi clan's expansion of territory into this region south of the Gokase-gawa River and the Ose-gawa River came with acquisition of half of Agata no sho by Hidenobu (栄宣) TSUCHIMOCHI in 1336 ('Tanabe clan Tree'), it is therefore reasonable to consider that Tsuchimochi clan occupied the castle some time after the first quarter of the 14th century.
- 室町時代までは日本の神話や古代の歴史を伝えている重要な歴史書として『先代旧事本紀』を含めて「三部の本書」とされることが多かったが、江戸時代に入って「先代旧事本紀」が偽書であると考えるようになって以後この二書のみで記紀とされることが多くなった。
- Until the Muromachi Period, more people collectively called the two books and 'Sendai Kujihongi' (Ancient Japanese History) as 'Sanbu no honsho' (three books of origin), which were important historical books telling Japanese myths and ancient history, but 'Sendai Kujihongi' was thought to be an apocryphal book in the Edo Period and after that, more people called only these two books Kiki.
- このフォームを使ってページ「'[$1]'」の即時削除を依頼できます。管理者はこの依頼を審査し、十分な根拠があると考える場合、このページを削除します。あなたは下のドロップ・ダウンリストから削除の理由を選択し、その他の関連情報を提供してください。
- You can use this form to mark the page ''[$1]'' for speedy deletion.An administrator will review this request, and, if it is well-founded, delete the page.You must select a reason for deletion from the drop-down list below, and add any other relevant information.
- 行われた操作は自動的に有害と判断されたため実行できませんでした。行なった編集が確かに建設的なものであると考えるなら、管理者に連絡をして、行なおうとしていた操作について知らせてください。操作に対して発動した違反規則の概略は次の通りです:[$1]
- This action has been automatically identified as harmful, and therefore disallowed.If you believe your edit was constructive, please inform an administrator of what you were trying to do.A brief description of the abuse rule which your action matched is: [$1]
- わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。 (ピリピ人への手紙 1:7)
- It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace. (Philippians 1:7)
- しかし、最初の築城者となるとまったく不明であり、あえて推定するならば、縣荘を支配していた、門川伊東氏関連かと思われるが、後述の「古城」や「中野城」あるいは「中城」との関係や、この地域を最近まで「本村」と呼んでいたことも考慮して考える必要がある。
- However, when it comes to the first builder, it is absolutely unknown, and rather if we were to guess, it could be someone related to Kadokawa Ito clan who occupied Agata no sho, however it is also necessary to consider the relationship with the 'Furushiro' (Old Castle), 'Nakano-jo Castle' or 'Naka no shiro Castle' mentioned later, as well as that this area was called 'Hon-mura' (main village) until recently.
- 江戸時代末期・明治時代の開国による外交関係の樹立から大陸情勢への関係が不回避となると、当時の武将達が三韓征伐を想起したように、秀吉の朝鮮出兵もクローズ・アップされるようになり、大陸への進出は豊臣秀吉公の遺志を継ぐ行いだと考えるものも多くなった。
- When involvement in situations in the continent became inevitable as a result of the establishment of diplomatic relationships by opening Japan in the last days of the Edo and the Meiji periods, same as commanders at the time of war were reminded of sankan-seibatsu (the conquest of three countries in old Korea), dispatch of troops by Hideyoshi came to be closed up and many came to consider advancing into the continent was conduct following Hideyoshi's wishes.
- 関係史料が少ないため、平氏政権における国守護人・地頭の設置とそれに伴う支配の深化がどれほど進んでいたかは、必ずしも明らかとなっていないが、学界では、これら国守護人・地頭は、後の鎌倉幕府における守護・地頭の先駆的な存在だと考えるようになっている。
- It is not clear how large an influence the establishment by the Taira clan administration of Jito and Province officers had, or the amount of control they exerted because there are few related historical documents, but the academic field proposes that the Jito and Province officers were like a prototype for Shugo and Jito in the Kamakura bakufu.
- 一方、旧自由党系内部でもとりあえず選挙に備えた新党の母体となる政治結社を結成しようとする(政社系)河野広中らと立憲改進党系が離脱した以上は新党ではなく自由党再興を目指すべきで今は政治結社を考える時ではないとする(非政社系)大井憲太郎らが対立する。
- At the same time, within the former Liberal Party, there was a confrontation between two groups: one led by Hironaka KONO (seisha group) who aimed to form a temporary political organization to prepare for the election which would be a parent organization of a new political party and the other led by Kentaro OI (hi-seisha group) who aimed to restore Liberal Party rather than form a new political party now that the Constitutional Progressive Party left and emphasized that it was not a time to think about a new political party.
- 欲望と刺激の個性が展開するよう助長されるべきではないと考える人はだれであれ、社会は強い気性を必要とせず、つまり豊かな性格の持ち主を多く抱えこむことが有利なことではないのであって、勢力が一般平均が高いのは望ましくないのだと、主張するにちがいのです。
- Whoever thinks that individuality of desires and impulses should not be encouraged to unfold itself, must maintain that society has no need of strong natures―is not the better for containing many persons who have much character―and that a high general average of energy is not desirable. 5
- 福田豊彦は、1974年の「王朝国家をめぐって」(『東国の兵乱ともののふたち』に収録)と言う論文で、「荘園寄進の対象(本家領家)ではなくて、寄進に当たっての媒介の役割を果たした貴族層(預所など)との接点で考える必要がありそうに思います。」と述べている。
- In his paper 'Ochokokka o megutte' (About the Monarchic State) (collected in 'Togoku no heiran to mononofutachi' (Wars And Warriors in Eastern Japan)) written in 1974, Toyohiko FUKUDA stated, 'I believe there is a need to think not from the perspective of the honke (the highest shoen class) or ryoke (who was given shoen by the Imperial Court) but aristocrats (such as the Azukaridokoro) who acted as the mediators of donation of estates.'
- このように現在の源氏物語の本文研究の学問的水準から考えると問題も多く、批判されることもしばしばある校本ではあるが、歴史上初めて完成した学術的な源氏物語の校本でありながら、21世紀に入っても通常の研究に利用しうる源氏物語の校本としては最も整ったものである。
- As mentioned above, there are many problems from the view of an academic level of the present text study of The Tale of Genji, and the variorum is often criticized, but it was the best organized variorum among those of The Tale of Genji which can be used for the regular study even in the 21st century, although it was the earliest academic variorum of The Tale of Genji in history.
- 神道の死生観では、人は死後、インドの仏教のように転生したり、日本の仏教のように地獄 (仏教)や極楽へ行ったり、キリスト教のような遠い死者の世界に行ったりするのではなく、生者の世界のすぐ近く(山中や海上の他界)にいて、盆や正月に子孫の元に帰ってくると考える。
- While people after death transmigrate in Indian Buddhism, go to Hell or Buddhist paradise in Japanese Buddhism, or the faraway world for the departed in Christianity, in the Shinto view of life and death, they stay close to the world of living things (the next world in mountains or on the sea), and come back to their descendants during the Bon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) and New Year.
- ただし、『一代要記』や『本朝皇胤紹運録』を基に逆算される舒明の生年(593年)とその弟の存在を考えると、592年の推古天皇即位後もしばらく生存していたはずで、非蘇我系の王位継承候補者として、蘇我系の竹田皇子や聖徳太子と比肩し得る地位を保っていたと思われる。
- But he must have been alive for a while after the Empress Suiko was enthroned in 592, according to the birth year of the Emperor Jomei, calculated back based on 'Ichidai Yoki (summary chronicle of each reign), 'Honcho koin jounroku' (the Emperor's family tree, made in the Muromachi period) and the existence of his brother; it is assumed that he held the equal power as a candidate of the successor to the throne with Takeda no miko, the Soga clan origin, and the Prince Shotoku.
- この論文は、現在広範に用いられている全ての古い管理システムが前提とする哲学が、各作業員が自ら考える最善の方法で実際に仕事をするための最終的な責任が本人に残され、相対的に管理者の支援と助言はほとんどないということを不可避なものとなっていることを示すであろう。
- This paper will show that the underlying philosophy of all of the old systems of management in common use makes it imperative that each workman shall be left with the final responsibility for doing his job practically as he thinks best, with comparatively little help and advice from the management.
- 定期的な枠組み計画の下で合意された又はフランスの権限のある当局により文書化された所見に基づいた、本条第三項に規定された査察に関して、イーター機構の事務局長が、これらの査察を行うフランスの関係者がイーター機構の建物及び構内への立ち入りに同意するものと考える。
- With respect to the inspections referred to under paragraph 3 above that have been agreed under the periodic framework programmes or that result from findings documented by the competent French authorities, the Director-General of the ITER Organization shall be deemed to have given his consent to grant access to the buildings and premises of the ITER Organization by French officials undertaking these inspections.
- 宮本無(原文は無の異字体の无)二助藤原一真が慶長12年(1607年)細川家家臣友岡勘十郎に授けた当理流の免許状が現存することから、宮本無二助を新免無二と同一人物であると考えるなら、舟島での試合以前から新免無二と細川家の結びつきが深かったと推察する事ができる。
- A certificate remains of the Tori-ryu School that 'Miyamoto Muninosuke Fujiwara Kazuma' gave a vassal of the Hosokawa family, Kanjuro TOMOOKA (in the original, Muninosuke '無二助' is written as '无二助', '无' is the same kanji character as '無'); if 'Muninosuke MIYAMOTO' were identical with 'Muni SHINMEN' (Musashi's father, according to 'Kokura Hibun'), Muni is considered to have known the Hosokawa family before the duel.
- ところが、平家と後白河法皇の確執が深まった治承3年(1179年)、宋銭による資金力が平家を台頭させたと考える法皇の意を受けた松殿基房や九条兼実が「宋銭は(日本の)朝廷で発行した貨幣ではなく、私鋳銭(贋金)と同じである」として、宋銭流通を禁ずるように主張した。
- Meanwhile, in 1179 when discord between the Taira family and the Cloistered Emperor Goshirakawa deepened, Motofusa MATSUDONO and Kanezane KUJO, with the intention of the Cloistered Emperor who thought the funds the Taira family got through the Sung currency was the source of their emergence, insisted on banning the circulation of the Sung currency as 'they are not coins that (Japanese) Imperial Court issued and they are the same as Shichusen (counterfeit money)'.
- 疑わしさの残る問題にはどれにも自由な議論がなされるべきだと承知しているときには、無謬性を仮定しないと思っているのに、特定の原理あるいは教説が非常に確実だ、つまりは確実だと確信しているので、疑念をさしはさむことを禁じるべきだと考えるというのは、奇妙なことです。
- Strange that they should imagine that they are not assuming infallibility, when they acknowledge that there should be free discussion on all subjects which can possibly be doubtful, but think that some particular principle or doctrine should be forbidden to be questioned because it is so certain, that is, because they are certain that it is certain.
- これは男尊女卑に基づく陋習であり、高台院以外の多くの女性との間にも子ができにくかった(長浜城時代の子を事実として含めれば、夭折した男児二人、女児一人が秀頼の前にいたことになる)ことから、やはり秀吉自身が子ができない(できにくい)体質であったと考えるべきだろう。
- It was an incorrect judgment based upon the idea of predominance of men over women and, as he did not have many children with a number of ladies other than Kodaiin (if we count a child during the age of Nagahama-jo Castle as really existing, there must have been two boys and a girl who died very young before Hideyori.), we should consider that Hideyoshi's physical conditions were the causes why he did not have many children.
- 天海が2代将軍となった徳川秀忠の諮問に対し、明神は豊国大明神として豊臣秀吉に対して送られた神号であり、その後の豊臣氏滅亡を考えると不吉であると提言したことで、家康の神号は「東照大権現」と決定され、家康の遺体を久能山東照宮から日光東照宮に改葬、輪王寺を建立した。
- In response to an inquiry from the second shogun, Hidetada TOKUGAWA, Tenkai suggested that myojin was a title of god donated to Hideyoshi TOYOTOMI as Hokoku Daimyojin (Great Luminous Deity of Our Bountiful Country) and it was an ill-omened title considering the collap of Toyotomi clan, so the title of god of Ieyasu was determined to be 'Tosho Daigongen', and the body of Ieyasu was moved from Mount Kuno Toshogu Shrine to Nikko Toshogu Shrine and Rinno-ji Temple was built.
- また、仮にこれらすべてが単純に古代山城であった場合でも、それらが戦略拠点たりえた状況を含めて、そのようなものが西日本の広範な地域に存在していること、現在までほとんど知られていなかったことは、大和王朝成立前後や、その過程の古代史を考える上で非常に重要なはずである。
- Also, even if all of these were simply ancient mountain castles, as they exist in a broad area of western Japan in potentially strategic positions and have been nearly unknown until now, they are historically important when considering the period around the formation of Yamato Dynasty and the process of its creation.
- 清朝の暦法(時憲暦)が、実はイエズス会の宣教師が伝えた技法を採用していることを知った征夷大将軍徳川吉宗は、キリスト教色を排除した形で西洋天文学を取り入れた暦法を採用したいと考えるようになり、その意向を受けた西川正休・渋川則休らの手によって改暦の準備が始められた。
- Knowing that the rekiho (method of making calendars) used by the Qing dynasty (the Jikenreki; known in English as the Chinese calendar) was, in fact, based on Western calendrical methods introduced by Jesuit missionaries, Yoshimune TOKUGAWA, the then Seii taishogun (literally, great general who subdues the barbarians), decided to adopt a new calendrical system by introducing Western astronomy with all Christian influence removed, and in accordance with Yoshimune's wishes, Masayoshi NISHIKAWA and Noriyoshi SHIBUKAWA began preparations to reform the calendar.
- 阿部秋生により唱えられたもので、伝承によれば青表紙本とは藤原定家の目の前にあったある写本の一つを忠実に写し取ったものであり、藤原定家の目の前にあったある写本とは別本の一つになるはずであるから青表紙本とは実は別本の一つにすぎないとして青表紙本を別本に含めて考える説である。
- The theory was advocated by Akio ABE, which claims that it is traditionally said that Aobyoshi-bon manuscript was faithfully transcribed from one of the manuscripts which was in front of FUJIWARA no Teika, and it should have been one of the Beppon, therefore Aobyoshi-bon is, in fact, only a variant of the Beppon, and it should be treated as the one in the same group as Beppon.
- 古い史料による確認は困難なものの、母である糠手姫皇女(田村の御名は彼女から継承されたものである)が舒明よりも20年以上長く生きて天智天皇3年(664年)に死去している事や、子である天智天皇らの年齢を考えると、ほぼ正確な年齢(もしくは数年の誤差)ではないかと見られている。
- Although confirmation using old historical materials is difficult, his age of death is thought to be nearly exact (or with a few years of error), considering the age of his son, the Emperor Tenchi and others, and that his mother, Nukadehime no Himemiko (the name of Tamura was succeeded from her) lived for more than 20 years after his death and died in 664.
- しかし、現在では『上宮聖徳法王帝説』(聖徳太子の伝記)の「志癸島天皇御世 戊午年十月十二日」や『元興寺伽藍縁起』(元興寺の成り立ち・変遷を記述したもの)の「天國案春岐廣庭天皇七年歳戊午十二月」を根拠に538年(戊午年、宣化天皇3年)に仏教が伝えられたと考える人が多いようである。
- However, based on the phrases 'the twelfth day of the tenth month in the year tsuchinoe-uma (583), during the reign of Emperor Kishishima (Kinmei)' in 'Jogu Shotoku Hoo Teisetsu' (a biography of Prince Shotoku) and 'the twelfth month of the year tsuchinoe-uma, the seventh year of the reign of Emperor Amekuni Oshiharuki Hironiwa (Kinmei)' in 'Gango-ji Garan Engi' (a history of the origins of Gango-ji Temple), many people seem to think that Buddhism was introduced in 538.
- 清の徐継畭の『瀛環志略』や李氏朝鮮の安鼎福の『東史綱目』には、倭寇の原因は日本に対する侵略行為(元寇)を行った高麗(朝鮮)への報復である、と記述されており、応永の外寇以前の前期倭寇は局地的な奪還・復讐戦であるとして『倭寇』と呼ばず、これ以降の後期倭寇を『倭寇』と考える説もある。
- In both the 'Ying huan zhi lue' by the Qing-period Chinese writer Jiyu XI and the 'Tongsa kangmok' by the Joseon-era Korean writer Chong Bok AN, the motivation of the Wako is considered to be retribution for Goryeo-era Korea's participation in the two invasions (by the Mongols) of Japan, and as such some have argued that the actions of the early Wako, who appeared before the Oei Invasion, should be considered a local effort to recapture lost wealth and a war of vengeance against Korea and China, so these pirates should not be called Wako (Japanese pirates); according to this theory, only pirates appearing after this point should be considered 'Wako,' or Japanese pirates.
- しかしながら、主要な管理構造に影響を与えることなく、配置された既存の職員数の限度内で、予算で承認された職員の定員内で、最大限の効率を得るためにイーター機構の組織再編が必要と事務局長が考える場合は、事務局長は、組織再編の結果変更された職位について機構内競争を実施することができる。
- However, in cases where the Director-General considers it necessary to reorganize the ITER Organization without affecting the main management structure, within the limit of the number of the existing staff in post and within the approved staff complement in the budget, as to obtain maximum efficiency, he may organize internal competitions for positions that have been changed as a result of the reorganization.
- いずれにしても、昆陽の試作が、幕府(町奉行)が行った本格的な試作であったこと、「蕃薯考」が出版され、栽培の普及を意図したこと、この試作以降、薩摩芋を幕府が救荒作物として考えるようになったことなどから、この試作が、薩摩芋の関東への普及にとって画期的な事件であったと位置づけられている。
- Anyway, because Konyo's trial pieces were the real trial prototype that the shogunate (magistrate of the town) had done, 'Idea of Sweet Potatoes' was published, the spread of cultivation was intended, the shogunate came to regard the sweet potato as an emergency crop after this experimental trial, and this experimental trial led to an epoch-making event for the spread of the sweet potato to Kanto, thus Konyo's status was firmed.
- それゆえ、狭義の意味での唐手の歴史は佐久川に始まる(さらに厳密に言えば、佐久川はあくまで「トゥーディー」=中国武術の使い手であり、「日本の武技の手・空手」の起源を考えるならば、佐久川の弟子の松村宗棍以降になる)が、「手」も含めた沖縄の格闘技全般の唐手の歴史は、もちろんそれ以前にさかのぼる。
- Therefore, karate in a more limited sense dates from Sakukawa (more strictly speaking, however, Sakukawa was merely a master of toudee, or Chinese martial arts; when discussing the origin of karate as an art of Japan's martial skills, it has to wait until the era after Sokon MATSUMURA, a pupil of Sakukawa), but of course the history of karate as an Okinawan martial art as a whole, including tee, dates from periods prior to Sakukawa.
- しかしながら、京に伝えられた義家の無限地獄の伝承や、義家の同時代人藤原宗忠が、その日記『中右記』に、「故義家朝臣は年来武者の長者として多く無罪の人を殺すと云々。積悪の余り、遂に子孫に及ぶか」と記したことも合わせ考えると、義家に従って参戦した京武者から伝え聞いた義家のひとつの側面であり実話と見なしうる。
- However, considering the tradition of Yoshiie's hell in Kyoto and a description of 'Chuyuki' (a diary written by FUJIWARA no Munetada who lived in the same period as Yoshiie) as 'The late Yoshiie Ason had killed many innocent people as the head of warriors for a long time. His piling sins may affect on his descendants,' it is one of the aspects of Yoshiie told by a samurai in the imperial capital who joined the war with Yoshiie, so that it can be regarded as the truth.
- またオランダにも(クロケット)と呼ばれる料理があり、こちらはホワイトソースでできたもののほか、ジャガイモで作られたものもあり、ジャガイモコロッケの起源ではないかとの憶測があるが、フランスからオランダにクロケットが伝播したのが1909年とされ、日本のコロッケの普及時期に比するとオランダ伝来と考えるだけの信憑性は薄い。
- There is a dish called croquette in the Netherlands also, one of which is a white sauce-based type and another which is a potato-based type, and it has been speculated that potato korokke might have originated in that potato-based type; however, it was the year 1909 when croquette was introduced from France to the Netherlands, and it is not likely that potato korokke was brought from the Netherlands to Japan, judging from the period that korokke first appeared and was gaining popularity in Japan.
- イーター協定第十四条及び本附属書の遵守に関する紛争の場合、フランスの当局は状況を改善するために必要と考える行動をイーター機構に通告する。もし定められた期間内に解決策が見出されなければ、フランスの当局は、緊急時におけるイーター施設の運転の一時停止命令を含む暫定的予防措置をイーター機構に対して講ずる又は課すことができる。
- In case of a dispute concerning compliance with Article 14 of the ITER Agreement and this Annex, the French authorities shall notify the ITER Organization of actions it deems necessary to rectify the situation. If no resolution can be found within a period to be specified, the French authorities may take or impose on the ITER Organization interim protective measures including, in the event of an emergency, an order that operation of the ITER facilities be suspended.
- しかし、河内源氏の「棟梁の系譜」を考えるならば、石川源氏は河内源氏の本領の石川荘を相続しているとはいえ源義時の末裔でしかなく地方武士団の規模を出ず、細々と先祖伝来の本拠地の領地を守っていただけの石川源氏やその後継の石川氏は河内源氏の流れを汲む地方源氏の一つとは言えても、河内源氏そのものの名に値するのかという反論がある。
- However, taking consideration of the 'lineage of the family leader', Ishikawa-Genji is just a descendant of MINAMOTO no Yoshitoki even though Ishikawawa-Genji inherited Ishikawa manor, the main domain of Kawachi-Genji, and they remained to be a local samurai group, it can be said that the Ishikawa-Genji and its descendant, Ishikawa clan, who protected the inherited main domain on a reduced scale, is one of local Genji descended from Kawachi-Genji, but it is arguable whether it deserves the name of Kawachi-Genji.
- ITER理事会は、この安全性評価により、ITERが安全に過度のリスクを及ぼすこと無しに、また、重要な環境への影響無しに、建設され運転され得ることを示していると考える。そして参加極の専門家の積極的な参加によって成し遂げられた解析及び評価は、潜在的ホスト国における規制への適用へ向けて十分に発達した技術的基礎を提供している。
- The ITER Council considers that the safety assessments show that ITER can be constructed and operated without undue risk to health and safety and without significant environmental impact. The analyses and assessments completed with the involvement of experts from all Parties offer a well-developed technical basis for applications to the regulatory authorities of potential host countries for approval to construct and operate ITER.
- 欠史八代を史実の反映と見る立場からは、書紀の記述によると、神武天皇が畿内で即位後は畿内周辺の狭い領域のことしか出てこないが、崇神天皇の代になって初めて、日本の広範囲の出来事の記述が出てくるので、神武天皇から開化天皇までは畿内の地方政権の域を出ず、崇神天皇の代になって初めて日本全国規模の政権になったのではと考える説もある。
- Descriptions in the Kojiki and the Nihon Shoki after the enthronement of Emperor Jinmu are limited to the Kinai region (region around Kyoto and Nara) and its surrounding areas until Emperor Sujin, after whose enthronement descriptions of events in various other areas in Japan appear. Based on these descriptions, some of those who regard the eight undocumented generations of emperors as genuine historical figures argue that the ancient Yamato government was a local power during the period between Emperor Jinmu and Emperor Kaika and established its power nationwide only in the generation of Emperor Sujin.
- 行なわれた操作は自動的に有害と判断されました。そのため操作は実行されず、また、アカウントが乗っ取られていると判断され、全ての権限が剥奪されました。この措置が誤りであると考える場合、この操作についての説明を添えてビューロクラットに連絡し、権限の復帰を依頼してください。操作に対して発動した違反規則の概略は次の通りです:[$1]
- This action has been automatically identified as harmful.Consequently, it has been disallowed, and, since your account is suspected of being compromised, all rights have been revoked.If you believe this to have been in error, please contact a bureaucrat with an explanation of this action, and your rights may be restored.A brief description of the abuse rule which your action matched is: [$1]
- しかしながら、それ以外の読者たちにも、この論文における同じ原理がすべての社会活動において機械技師たちと同等の効力が適用されるであろうということ、また家庭の管理、農場の管理、小さいもから大きなものまで全ての商人のビジネス管理、教会、慈善施設、大学、および政府の省庁の管理にも同じように適用できることを理解してもらいたいと考える。
- It is hoped, however, that it will be clear to other readers that the same principles can be applied with equal force to all social activities: to the management of our homes; the management of our farms; the management of the business of our tradesmen, large and small; of our churches, our philanthropic institutions our universities, and our governmental departments.
- '警告':行われた操作は自動的に有害と判断されました。建設的でない編集は速やかに差し戻されます。被害程度の大きい破壊的編集や頻繁な破壊行為は、アカウントまたはIPアドレスのブロックにつながります。行なった編集が、確かに建設的なものであると考える場合、投稿ボタンを再度クリックしてください。操作に対して発動した違反規則の概略は次の通りです:[$1]
- 'Warning': This action has been automatically identified as harmful.Unconstructive edits will be quickly reverted,and egregious or repeated unconstructive editing will result in your account or IP address being blocked.If you believe this edit to be constructive, you may click Submit again to confirm it.A brief description of the abuse rule which your action matched is: [$1]
- 阿部秋生により唱えられたもので、「もし青表紙本が藤原定家の目の前にあったある写本(当然これは古伝本系の別本の一つである)の中の一つを忠実に写し取ったものであるならば、青表紙本とは実は古伝本系別本の一つであるということになる。」という考え方をもとに、青表紙本を別本に含めて考えることにより、源氏物語の本文を河内本と別本の二系統に分類する考え方である。
- This is a theory advocated by Akio ABE that Aobyoshi-bon could be included in the Beppon group, so the texts of The Tale of Genji are divided into two groups, Kawachi-bon and Beppon lines, which was based on the idea that 'if Aobyoshi-bon had been a manuscript faithfully transcribed from the manuscript (one of the Beppon of the old traditional line in those days) which had been right in front of FUJIWARA no Teika, the Aobyoshi-bon, in fact, would be one of the Beppon of the old traditional line.'
- 曾孫にあたる佐藤栄作は『今日は明日の前日』という自伝の冒頭に「私の家はもともと毛利氏の家臣で萩市に住んでいた。(中略)曽祖父は毛利家本藩の直参だったのだがあまり格の高いものではなかったようだ。しかし、いまから考えると当時の革新派で毛利藩が九州に出兵した時などはその攻撃軍に加わっている。そんなことで明治維新の後は島根県の県令になった」と書いている。
- His great-grandson Eisaku SATO wrote at the beginning of his autobiography 'Kyowa Ashitano Zenjitsu' (Today is the day before tomorrow) that 'my ancestors were originally vassals of the Mori clan and were living in Hagi City (omission), my great-grandfather was serving directly the main Mori clan, however he was not at a high rank, yet, thinking about it now, he was a reformist at that time and when the Mori clan went to fight in Kyushu, he joined in the attacking force, after the Meiji Restoration he became the governor of Shimane Prefecture.'
- ただし一葉が経済的に窮乏した原因には、父親が薦めた許婚者を父親の死後に樋口家側が破棄したこと(ちなみに許婚者は後に秋田県知事・山梨県知事となる)や、一葉の労働に対する蔑視意識、士族や華族を崇拝する思想などの一葉自身の内面的事情が少なくないため、一葉を才能に恵まれながら資金的に不遇な生涯を送った聖人のように考えるのは一方的な見方であるとの意見もある。
- However, because some of the causes for Ichiyo's financial troubles can be attributed to the internal affairs of Ichiyo herself - for example, the Higuchi family's annulment of the engagement that her father had recommended after her father's death (parenthetically, the fiance later became the governor of Akita and Yamanashi prefectures), Ichiyo's disdain for labor, and her worshipful feelings towards shizoku and kazoku (the peerage) - some think it one-sided to consider Ichiyo a talented but financially troubled saint.
- 但しこれらの伝承は「紫式部が源高明の死を悼んで『源氏物語』を書き始めた」とするどう考えても歴史的事実に合わない説話や、紫式部が菩薩の化身であるといった中世的な神秘的伝承と関連づけて伝えられることも多かったため、古くからこれを否定する言説も多く、近世以降の『源氏物語』研究においては『源氏物語』の成立や構成を考えるための手がかりとされることはなかった。
- However, these traditions have been told in relation to the tale that 'Murasaki Shikibu began writing to comfort her sorrow over the death of MINAMOTO no Takaakira,' which is not true to the historical fact, or in a mysterious medieval folktale that Murasaki Shikibu was an incarnation of Bodhisattva; thus there have been many statements that deny them since old times, and they haven't been taken as clues to consider the formation and structure of 'The Tale of Genji' in the study of 'The Tale of Genji' since modern times.
- さて、先の検勘の際に強引な日程を組んだ背景には、外国との関係の都合上贋貨と正貨の等価交換をやむなく認めたものの、実際に全ての贋貨を同じように正貨と等価で引き換えた場合には明治政府の財政が破綻するのは目に見えていたからであり、その額をなるべく抑制したいという明治政府と貿易関係の維持のために政府の崩壊に至る事態は避けたいと考える外国公使との思惑の一致があったからである。
- Now, the main reason behind the scheduling of such a tight agenda for the authenticity testing was that, while the exchange of equivalent amounts of counterfeit for specie was accepted as unavoidable given the government's relationship with foreign countries, it was clear that if all the counterfeit money was exchanged for specie of an equivalent price, the Meiji Government would face financial ruin, so the Meiji Government wanted to keep this amount to a minimum; at the same time, the foreign ministers of Japan's trading partners wanted to avoid a situation in which the government might collapse so as to ensure that they could maintain their trade relationships with the Meiji Government, so the motives of both sides coincided.
- この結果、土地は天皇のものであり、臣民は天皇または領主からその使用を許されているに過ぎないと考える公地公民制思想(王土王民説)や封建領主による領主権や村などの地域共同体による共同保有といった封建制度的な土地保有形態が完全に崩壊し、土地にも保有者個人の所有権が存在する事が初めて法的に認められることになり、土地が個人の財産として流通や担保の対象として扱われるようになった。
- As a result, the idea in that all land was under the sole ownership of the emperor and individuals were merely borrowing the land from the emperor or the idea in that feudal lords had the land ownership or the idea of cooperative ownership by local communities such as villages were completely collapsed; private land ownership by individuals was recognized legally for the first time in Japan; and land came to be treated as the objects of circulation or collateral as the property of individuals.
- 一種の人質であり、豪族が服属したことを示したものと考える説が有力だが、延喜17年(917年)の太政官符に、出雲国造が「神宮采女」と称して妾を蓄えることを禁止しつつも神道祭祀に必要な場合には1名に限り認める内容のものがあることを根拠に、地方の祭祀を天皇家が吸収統合していく過程で成立した制度で、祭祀においては妾と同一視され後述のとおり子供が出来る行為を伴ったと推測した説もある。
- While the most likely opinion has it that powerful regional clans offered their daughters as a kind of hostage to show their subjugation to the emperor, there is another opinion based on the official document from Daijokan in 917, which forbade Izumo no Kuninomiyatsuko to have a mistress under the pretext of 'Jingu Uneme' except for one Uneme for shinto religious services as required, that Uneme was supposedly a system established in the process of integration of regional religious services by the Imperial family, and that Uneme was identified with the mistress in the religious service, implying the conduct of making Uneme pregnant as mentioned later.
- しかし、その意見が正当ならば(こうした論者はこのようにいうでしょうが)、まだ開化の進んでいない時代に、昔の人たちが今日では真実だと思われている意見を迫害したことがあるからという理由で、その正当な意見に基づいて行動することにひるみ、真剣に考えるとこの世でもあの世でも人類の福祉に危険であるような教説が広くばら撒かれるのを許すというのは、良心にもとるばかりか卑怯なことではないのか。
- But when they are sure (such reasoners may say), it is not conscientiousness but cowardice to shrink from acting on their opinions, and allow doctrines which they honestly think dangerous to the welfare of mankind, either in this life or in another, to be scattered abroad without restraint, because other people, in less enlightened times, have persecuted opinions now believed to be true.
- それだから、自分の新しい君主国で自分自身の身の安全を確保し、味方を増やし、武力か策略で制圧し、自分を人々から敬愛されるとともに畏怖されるようにし、兵士に従われかつ敬われ、彼を傷つけるだけの力と理由のある者たちを根絶し、古い制度を新しい制度に変え、苛烈にして慈悲深く、寛大でかつ気前よくし、不忠の軍隊を解体して新しい軍隊を創設し、王侯君主とは友好を保って、彼らが熱心に彼を援助し、困らせるにも慎重を期さざるをえないようにすることが、必要だと考える人には、この人の行動ほど生きいきとした実例は見つからないでしょう。
- Therefore, he who considers it necessary to secure himself in his new principality, to win friends, to overcome either by force or fraud, to make himself beloved and feared by the people, to be followed and revered by the soldiers, to exterminate those who have power or reason to hurt him, to change the old order of things for new, to be severe and gracious, magnanimous and liberal, to destroy a disloyal soldiery and to create new, to maintain friendship with kings and princes in such a way that they must help him with zeal and offend with caution, cannot find a more lively example than the actions of this man.
- 消費者は、事業者が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げなかったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。
- Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations.
- 消費者は、事業者 が消費者契約の締結について勧誘をするに際し、当該消費者に対してある重要事項又は当該重要事項に関連する事項について当該消費者の利益となる旨を告げ、 かつ、当該重要事項について当該消費者の不利益となる事実(当該告知により当該事実が存在しないと消費者が通常考えるべきものに限る。)を故意に告げな かったことにより、当該事実が存在しないとの誤認をし、それによって当該消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことがで きる。ただし、当該事業者が当該消費者に対し当該事実を告げようとしたにもかかわらず、当該消費者がこれを拒んだときは、この限りでない。
- Consumers may rescind their manifestations of intention to offer or accept a consumer contract if a business operator represents to said consumers the advantages as to important matters or things related to said important matters but intentionally fails to represent disadvantageous facts (limited to those facts that consumers would normally consider to be non-existent by such representation) at the time of solicitation by a business operator to enter into such consumer contract, as to important matters, and said consumers thereby mistakenly believe the non-existence of such facts. Provided, however, that this shall not apply where the business operator has attempted to make representations of such facts to said consumers and said consumers refuse to hear such attempted representations.
- しかし、環濠集落の出現は、未だ戦闘の証拠がほとんどない弥生時代早期にさかのぼること(福岡県江辻遺跡、同那珂遺跡群など)、受傷人骨などの事例から戦乱が頻発したと考えられる前期後半~中期前半、特に中期初頭以降の北部九州ではむしろ環濠集落の事例は少ないこと、しばしば環濠を掘削する際に排出された土を利用して環濠の外側に盛り土をした痕跡のある事例が報告されているが、環濠の外側に盛り土をすることによって、外敵を有利にしてしまう(外敵は、盛り土を矢避けにしたり、盛り土の上から攻撃できる)ことなどから、環濠集落と戦乱とを直接的に関連づける、すなわち環濠集落を防衛集落と考える研究者は最近では少なくなってきている。
- However, recently not many researchers consider moat settlements as defensive and directly related with wars, for several reasons such as; the emergence of moat settlement goes back to earlier Yayoi period when there was very little evidence of battles (Etsuji site and Nakai sites in Fukuoka Prefecture), less moat settlements are excavated from northern Kyushu in the latter half of early period to first half of middle period, especially beginning of middle period when frequent wars were thought to have occurred from the evidence of human bones with trauma, and banks were created outside the moat in some cases using soil dug up to make the moat, which gives an advantage to the enemy (Enemy can use the bank as a shield against arrows and also can attack from the top of a bank.)
- {{SITENAME}} にはページ削除の手順が複数あります:*あなたがこのページは'即時削除'が適当だと考える場合、[{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delnom&queue=speedy}} こちら]で提示することができます。*このページは即時削除に適わないが、削除が'議論を引き起こさないだろう'場合、[{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delnom&queue=prod}} 無議論削除を提案]します。*このページの削除が'議論を引き起こすだろう'場合、[{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delnom&queue=deletediscuss}} 議論を開始]します。
- This wiki has a number of processes for deleting pages:*If you believe that this page warrants it, you may [{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delnom&queue=speedy}} suggest it for ''speedy deletion''].*If this page does not warrant speedy deletion, but ''deletion will likely be uncontroversial'', you should [{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delnom&queue=prod}} propose uncontested deletion].*If this page's deletion is ''likely to be contested'', you should [{{fullurl:{{FULLPAGENAME}}|action=delnom&queue=deletediscuss}} open a discussion].