翻訳: 1000 Terms and Phrases
- 翻訳
- translation
- de-encryption
- deciphering
- rendering
- translational
- translate
- to translate
- metaphrase
- rendition
- version
- Translation Works
- Translations
- Translating
- translationally
- 翻訳権
- translation rights (to a book)
- 翻訳語
- term used in translation
- translation equivalent
- word borrowed and translated from another language
- 翻訳時
- translation time
- compile time
- 翻訳家
- translator
- Translators
- 翻訳書
- translation
- Translated books
- 翻訳者
- translator
- Translators
- 翻訳調
- translationese
- translatese
- translatorese
- 翻訳人
- interpreter
- translator
- 翻訳文
- translation
- Translated text
- 非翻訳
- untranslated
- noncoding
- nontranslated
- 翻訳後
- posttranslational
- posttranslationally
- post-translational
- 翻訳設定
- Translation options
- Translation preferences
- 翻訳停止
- translational arrest
- 間接翻訳
- indirect translation (use intermediate language(s))
- 翻訳借用
- loan translation
- calque
- 翻訳時間
- translation time
- translating time
- 自動翻訳
- automatic, machine translation
- automatic translator
- automated translator
- 機械翻訳
- machine translation
- mechanical translation
- automatic translation
- MT
- 用例翻訳
- example-based translation
- 翻訳通信
- Communication with translation
- translation for communication
- 直接翻訳
- direct (source->target language) translation
- 同時翻訳
- cotranslation
- cotranslate
- cotranslational
- co-translational
- co-translate
- co-translationally
- 翻訳可能
- translatable
- translatability
- 翻訳領域
- coding region
- open reading frame
- ORF
- 翻訳調節
- translational control
- translational regulation
- 翻訳制御
- translational control
- translational regulation
- 翻訳開始
- translation initiation
- 翻訳抑制
- translational repression
- 翻訳終結
- translation termination
- 翻訳効率
- translational efficiency
- 翻訳産物
- gene product
- translation product
- 翻訳能力
- translation ability
- translation capability
- translatability
- 翻訳中途
- Articles in translation
- 翻訳聖書
- Bible versions and translations
- - 翻訳集
- A collection of translated short stories.
- 翻訳の経緯
- History of translation
- 最近の翻訳
- Recent translations
- 翻訳管理者
- Translation administrators
- 翻訳の統計
- Translation statistics
- 翻訳元言語
- language being translated from
- source language
- 翻訳指示文
- compiler directing statement
- 翻訳先言語
- language being translated to
- target language
- 穿孔翻訳機
- interpreter (device)
- 自動翻訳機
- automatic translation machine
- 補完型翻訳
- translation with supplementation
- 多言語翻訳
- Multi-lingual Translation
- 非翻訳領域
- noncoding region
- Untranslated region
- UTR
- non-coding region
- 自然な翻訳
- an artless translation
- 翻訳開始点
- translation start site
- 万能翻訳機
- Universal translator
- 英和翻訳者
- English to Japanese translator
- 和英翻訳者
- Japanese to English translator
- 翻訳後修飾
- Posttranslational modification
- PTM
- post-translational modification
- 翻訳を除外
- Filter out translations
- 翻訳査読者
- Translation reviewers
- 翻訳:統計
- Translating:Statistics
- 翻訳伸長停止
- translational arrest
- 翻訳について
- Regarding translation
- 翻訳ルーチン
- compiler
- translating routine (translator)
- translator (translating routine)
- 完全自動翻訳
- fully automatic high quality translation
- FAHQT
- 多段翻訳方式
- Multi-Level Translation Method
- 通訳及び翻訳
- interpretation and translation
- パターン翻訳
- Pattern Translation
- 間違った翻訳
- an incorrect translation
- 不正確な翻訳
- an inaccurate translation
- タンパク翻訳
- protein translation
- 翻訳抑制因子
- translational repressor
- 非翻訳RNA
- noncoding RNA
- ncRNA
- untranslated RNA
- nontranslated RNA
- 翻訳開始因子
- eukaryotic translation initiation factor
- eukaryotic initiation factor
- 翻訳開始部位
- translation start site
- 翻訳アレスト
- translational arrest
- 翻訳終了因子
- termination factor
- 各国の翻訳家
- Translators by nationality
- 日本の翻訳家
- Japanese translators
- 不器用な翻訳
- a maladroit translation
- 自動数学翻訳
- automatic mathematical translator
- 中国の翻訳家
- Chinese translators
- 翻訳査読記録
- Translation review log
- 翻訳から除去
- remove from translation
- 翻訳のみ表示
- Show translations only
- 翻訳協力リンク
- Help translate link
- 日英翻訳ソフト
- Japanese/English translation software
- 英日翻訳ソフト
- English/Japanese translation software
- 転送穿孔翻訳機
- transfer interpreter
- 翻訳プログラム
- translator
- translation program
- translating routine (translator)
- translator (translating routine)
- 意味解析型翻訳
- Semantic Analysis based Translation
- 意味理解型翻訳
- Semantic Comprehension based Translation
- 用例ベース翻訳
- example-based translation
- 構文解析型翻訳
- Syntactic Analysis based Translation Method
- 数式翻訳を表す
- stands for formula translation
- 誤って翻訳する
- translate incorrectly
- オンライン翻訳
- On-line translation
- 5'非翻訳領域
- 5' untranslated region
- 5' UTR
- 5'UTR
- タンパク質翻訳
- protein translation
- 翻訳開始因子5
- eukaryotic initiation factor-5
- 3'非翻訳領域
- 3' untranslated region
- 3' UTR
- 3'UTR
- 非翻訳型RNA
- noncoding RNA
- untranslated RNA
- 非翻訳性RNA
- noncoding RNA
- untranslated RNA
- 翻訳開始コドン
- translation initiation codon
- 翻訳終止コドン
- translation termination codon
- 翻訳伸長因子P
- elongation factor P
- factor EF-P
- 翻訳開始因子1
- eukaryotic initiation factor-1
- 翻訳開始因子2
- eukaryotic initiation factor-2
- 翻訳開始因子3
- eukaryotic initiation factor-3
- 翻訳開始複合体
- initiation complex
- ドイツの翻訳家
- German translators
- 翻訳支援ツール
- Computer-assisted translation
- ロシアの翻訳家
- Russian translators
- フリーの翻訳者
- freelance translator
- 自動データ翻訳
- automatic data translator
- 翻訳対象ページ
- Pages in translation
- 翻訳言語を変更
- Change translation language
- 翻訳を査読する
- Review translations
- 翻訳を絞込み:
- Filter translations:
- 他言語での翻訳
- In other languages
- 活動中の翻訳者
- Active translators
- 同義語と翻訳語
- Synonyms and translations
- 翻訳の取り込み
- Import translations
- ページ翻訳記録
- Page translation log
- 言語内翻訳状況
- Language statistics
- [$1]の翻訳
- Translation for [$1]
- 翻訳対象に指定
- mark for translation
- 利用可能な翻訳
- Translations available
- 翻訳パッケージ
- translation package
- 翻訳エディター
- Translation editor
- 全ての翻訳を査読
- Review all translations
- 他言語での翻訳:
- Other languages:
- 翻訳単位[$1]
- Translation unit [$1]
- 翻訳ページの雛型
- Translation page template
- 『解体新書』翻訳
- Translation of 'Kaitai Shinsho'
- 翻訳☆は最高だ。
- Honyaku Star is awesome.
- 転送せん孔翻訳機
- transfer interpreter
- 国際機械翻訳協会
- International Association for Machine Translation
- IAMT
- 翻訳ソフトウェア
- translation software
- 形態素解析型翻訳
- Morphological Analysis based Translation
- 翻訳権、翻案権等
- Rights of translation, adaptation, etc.
- オフライン翻訳者
- Offline translator
- Offline translators
- 4.10 翻訳
- 4.10. Translation
- 詩のゆがんだ翻訳
- a perverted translation of the poem
- 翻訳開始因子2B
- eukaryotic initiation factor-2B
- 翻訳開始因子4E
- eukaryotic initiation factor-4E
- 翻訳開始因子5B
- eukaryotic initiation factor-5B
- 翻訳開始因子4A
- eukaryotic initiation factor-4A
- 翻訳開始因子4F
- eukaryotic initiation factor-4F
- 翻訳開始因子4G
- eukaryotic initiation factor-4G
- 3' 非翻訳領域
- Three prime untranslated region
- イタリアの翻訳家
- Italian translators
- スペインの翻訳家
- Spanish translators
- 翻訳 (生物学)
- Translation (biology)
- 日本文学の翻訳者
- Translators from Japanese
- 5' 非翻訳領域
- Five prime untranslated region
- クルアーン翻訳者
- Quran translators
- オランダの翻訳家
- Dutch translators
- Google翻訳
- Google Translate
- 翻訳不可能な芸術
- untranslatable art
- ゴシック聖書翻訳
- the Gothic Bible translation
- 自動翻訳サービス
- automated translation service
- フランスの翻訳家
- French translators
- 翻訳テンプレート
- translation templates
- イギリスの翻訳家
- British translators
- 翻訳者権限の申請
- Request translator permissions
- 翻訳の専門家です
- I am a professional translator of
- このページを翻訳
- Translate this page to
- 翻訳が必要な表現
- Expressions needing translation
- 翻訳可能なページ
- Translatable pages
- この翻訳について
- About this translation
- 翻訳の変更を保存
- Save changes to translation
- 翻訳ソースを表示
- View translation source
- 何を翻訳できるか
- What can be translated
- 翻訳を失効させない
- Do not invalidate translations
- 不足翻訳のみを表示
- Show only missing translations
- 翻訳☆は一番です。
- Honyaku Star is number one.
- 翻訳用計算機記述項
- source computer entry
- 逐次翻訳型の手続き
- interpretative procedure
- 完全自動高品質翻訳
- fully automatic high quality translation
- FAHQT
- 知識ベース型の翻訳
- knowledge-based translation
- 徳川家広(翻訳家)
- Iehiro TOKUGAWA, translator.
- 通訳又は翻訳の業務
- Interpretation or translation;
- もとの原語への翻訳
- translation back into the original language
- ラテン語へ翻訳する
- translate into Latin
- タンパク質翻訳領域
- protein coding region
- 翻訳フレームシフト
- translational frameshifting
- 翻訳タンパク質修飾
- translational protein modification
- ペプチド鎖翻訳開始
- translational peptide chain initiation
- 小分子非翻訳RNA
- small untranslated RNA
- 低分子非翻訳RNA
- small untranslated RNA
- ハンガリーの翻訳家
- Hungarian translators
- 文字通り翻訳される
- literally translated
- ウクライナの翻訳家
- Ukrainian translators
- 翻訳管理ライブラリ
- Translation Management Library
- ポーランドの翻訳家
- Polish translators
- イスラエルの翻訳家
- Israeli translators
- 削除された翻訳単位
- Deleted translation units
- 翻訳単位のプログラム
- separately compiled program
- 翻訳アセンブラ指示文
- assembler directive
- 翻訳プログラム指示文
- translator directive
- 翻訳コンパイラ指示文
- compiler directive
- 日本知的財産翻訳協会
- Nippon Intellectual Property Translation Association
- NIPTA
- 真核生物翻訳開始因子
- eukaryotic initiation factor
- eIF
- タンパク質翻訳後修飾
- post-translational protein modification
- 真核細胞翻訳開始因子
- eukaryotic translation initiation factor
- タンパク質翻訳後加工
- post-translational protein processing
- スプライシング翻訳物
- spliced transcript
- 原核生物翻訳開始因子
- prokaryotic initiation factor
- 翻訳での構成の不変性
- the invariance of the configuration under translation
- Bing 翻訳ツール
- Bing Translator
- すべての翻訳から検索
- Search from all translations
- 翻訳を始めましょう!
- Start translating!
- 定義と翻訳を取り込む
- Import definitions and translations
- 翻訳ページを削除する
- Delete translation page
- 翻訳可能ページを移動
- Move translatable page
- このページを翻訳する
- Translate this page
- 翻訳は保存されました
- Translation has been saved
- 翻訳、上海市支社社長。
- He served as a translator and a president of Shanghai City Branch.
- 翻訳の質が良くなった。
- The quality of translation has improved.
- コンピュータによる翻訳
- computer-aided translation
- 翻訳☆はかっこういい。
- Honyaku Star is cool.
- 原文自動書換型翻訳方式
- MT Method using automatic rewriting of source language
- ハイブリッド型翻訳方式
- Hybrid Translation
- 翻訳、翻案等による利用
- Exploitation by means of translation, adaptation, etc.
- このページの全翻訳結果
- All translations of this page
- 真核生物翻訳開始因子5
- eukaryotic initiation factor-5
- eIF-5
- eIF5
- eukaryotic translation initiation factor 5
- 真核生物翻訳開始因子1
- eukaryotic initiation factor-1
- eIF-1
- eIF1
- eukaryotic translation initiation factor 1
- 原核生物翻訳開始因子3
- prokaryotic initiation factor-3
- 真核生物翻訳開始因子2
- eukaryotic initiation factor-2
- eIF-2
- eIF2
- eukaryotic translation initiation factor 2
- 原核生物翻訳開始因子2
- prokaryotic initiation factor-2
- 原核生物翻訳開始因子1
- prokaryotic initiation factor-1
- 真核生物翻訳開始因子3
- eukaryotic initiation factor-3
- eIF-3
- eIF3
- eukaryotic translation initiation factor 3
- 翻訳不可能なイディオム
- an untranslatable idiom
- アメリカ合衆国の翻訳家
- American translators
- 未翻訳メッセージを表示
- Show untranslated messages
- 翻訳が中止されたページ
- Discouraged pages
- 翻訳メモリーからの提案
- Suggestions from translation memories and machine translation
- 翻訳元の文章:[$1]
- Translation source text: [$1]
- ヨーロッパ機械翻訳協会
- The European Association for Machine Translation
- EAMT
- 翻訳は削除されています
- Translation has been deleted
- アジア太平洋機械翻訳協会
- Asia-Pacific Association for Machine Translation
- AAMT
- その翻訳は原典に忠実だ。
- The translation is true to the original.
- 彼の翻訳は原典に忠実だ。
- His translation is close to the original.
- 通訳、翻訳又は速記の業務
- interpretation, translation, or shorthand writing work;
- 翻訳☆は使いやすいです。
- Honyaku Star is easy to use.
- このバージョンの翻訳者:
- Translation of this version by:
- 真核生物翻訳開始因子2B
- eukaryotic initiation factor-2B
- eIF-2B
- eIF2B
- eukaryotic translation initiation factor 2B
- 真核細胞翻訳開始因子2B
- eukaryotic initiation factor-2B
- 真核生物翻訳開始因子4E
- eukaryotic initiation factor-4E
- eIF4E
- eIF-4E
- eukaryotic translation initiation factor 4E
- 真核生物翻訳開始因子5B
- eukaryotic initiation factor-5B
- eIF5B
- 真核生物翻訳開始因子2α
- eIF2alpha
- eukaryotic initiation factor-2alpha
- 真核生物翻訳開始因子4F
- eukaryotic initiation factor-4F
- eIF-4F
- eIF4F
- eukaryotic translation initiation factor 4F
- 真核生物翻訳開始因子4A
- eukaryotic initiation factor-4A
- eIF-4A
- eIF4A
- eukaryotic translation initiation factor 4A
- 真核生物翻訳開始因子4G
- eukaryotic initiation factor-4G
- eIF-4G
- eIF4G
- eukaryotic translation initiation factor 4G
- 真核生物翻訳開始因子4B
- eIF-4B
- eIF4B
- eukaryotic initiation factor-4B
- eukaryotic translation initiation factor 4B
- 多数の言語を話せる翻訳者
- a multilingual translator
- 彼は国連のために翻訳する
- He translates for the U.N.
- Bing バー翻訳ツール
- Bing Bar Translator
- 新規および既存の翻訳単位
- New and existing translation units
- すべての翻訳可能なページ
- All translatable pages
- 翻訳可能ページを削除する
- Delete translatable page
- 不完全な翻訳に対する警告
- Warnings about incomplete translations
- メッセージ群内の翻訳状況
- Message group statistics
- 翻訳ページ上部のフォーム
- Form at the top of the translation page
- 著書翻訳を相当数手掛けた。
- He then translated many books.
- 翻訳を原文と比べてみよう。
- Let's compare the translation with the original.
- 翻訳は決して容易ではない。
- Translation is by no means easy.
- Piwik の翻訳について
- About Piwik translations
- 証人尋問・鑑定・通訳・翻訳
- Examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation
- このメッセージは未翻訳です
- this message is untranslated
- この版を翻訳対象に指定する
- Mark this version for translation
- 翻訳ページ[$1]の一部。
- Part of translation page [$1].
- [[$1] 翻訳を手伝う]
- [[$1] Help with translations]
- 翻訳が提案されているページ
- Pages proposed for translation
- 翻訳付きでページを書き出し
- Export page with translations
- 翻訳が見つかりませんでした
- Translation was not found
- 拡張MediaWiki翻訳
- Extended MediaWiki translation
- ウィリアム・マーティンと翻訳
- William Martin and translation
- 曖昧な翻訳は承認できません。
- Fuzzy translations cannot be accepted.
- 翻訳ページ[$1]を削除中。
- Deleting translation page [$1].
- 翻訳☆は和英・英和辞書です。
- Honyaku Star is a Japanese/English and English/Japanese dictionary.
- 翻訳解釈実行プログラム指示文
- interpreter directive
- タンパク質翻訳後プロセシング
- post-translational protein processing
- オラクル二進内部翻訳ルーチン
- oracle binary internal translator
- 翻訳できるものがありません。
- Nothing to translate.
- オフラインでの翻訳を読み込む
- Import offline translations
- 翻訳可能ページ[$1]を移動
- Move translatable page [$1]
- この翻訳を改善してください。
- Improve this translation
- 翻訳パッケージをインストール
- Install a language package
- 翻訳に関する利用者の環境設定
- User preference settings related to translation
- あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
- That translation is said to be true to the original.
- その翻訳は原文に忠実であった。
- The translation was true to the original.
- この本は何回か翻訳されている。
- This book has undergone several translations.
- この言葉はうまく翻訳できない。
- This word does not translate well.
- ページの版を翻訳対象に指定する
- Mark versions of pages for translation
- その後も翻訳の業務に携わった。
- After that, he was involved in translation work.
- 彼の詩は日本語に翻訳できない。
- His poetry does not translate into Japanese.
- 彼女はそれを一語一語翻訳した。
- She translated it word for word.
- 彼の小説は日本語に翻訳された。
- His novel was translated into Japanese.
- 彼はその一節を英語に翻訳した。
- He rendered the passage into English.
- 通訳及び翻訳 (第百三十六条)
- Interpretation and Translation (Article 136)
- - 法律、旧約聖書の翻訳(蘭)
- - Active in law; translated Old Testament into Japanese
- このページを翻訳対象に指定する
- Mark this page for translation
- 翻訳用プログラムが死んでいます
- Translator died
- その翻訳はこの本の付録にある。
- a translation of which is appended to the present work.
- 真核生物翻訳開始因子2キナーゼ
- eIF-2 kinase
- eIF2 kinase
- 新しい翻訳単位。名前:[$1]
- New translation unit.Name: [$1]
- 主要言語以外への翻訳を禁止する
- Prevent translations to other languages than the priority languages
- 翻訳先言語を指定してください。
- Please specify a destination language.
- この言語について翻訳を開始する
- Start translation for this language
- オフライン翻訳のために書き出し
- Export for off-line translation
- この版を翻訳対象に指定しました
- Marked this version for translation
- 翻訳可能ページ[$1]の一部。
- Part of translatable page [$1].
- 自分自身の翻訳を承認できません
- You cannot accept your own translations
- 翻訳されるべきメッセージの一覧
- List of to be translated messages
- 英字新聞・露字新聞の翻訳に従事。
- He translated English and Russian newspapers.
- - ゴーゴリ、ゴーリキーの翻訳集
- A collection of Japanese translations of Gogol and Gorky's works.
- 『解体新書』の主幹翻訳者の一人。
- He was one of the main translators of 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- 翻訳は特に初期に多く掲載された。
- Especially in the first stage, translations were often published.
- 翻訳に当たったのは日本人である。
- Translations were conducted by Japanese individuals.
- 翻訳可能ページ[$1]を削除中。
- Deleting translatable page [$1].
- この作者は、翻訳に非常に苦しんだ
- This author really suffers in translation
- 真核生物翻訳開始因子2αキナーゼ
- eIF2alpha kinase
- eIF-2alpha kinase
- 彼の本は、きわめて翻訳可能である
- his books are eminently translatable
- 自分自身の翻訳を承認できません。
- You cannot accept your own translations.
- [$1]の翻訳統計([$2])。
- Translation statistics for [$1] ([$2]).
- 翻訳が1つもない言語を表示しない
- Do not display languages which do not have any translations
- 「[$1]」には翻訳がありません
- There are no translations for '[$1]'
- 以下、翻訳の主要な特徴を列挙する。
- Main characteristics of the translation are as follows:
- その翻訳は原文に極めて忠実である。
- The translation is quite true to the original.
- この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
- Read this passage and translate it into Japanese.
- 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
- It is difficult to translate a poem into another language.
- この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
- In this case, translation is, in effect, impossible.
- 翻訳を完了している言語を表示しない
- Do not display languages which have completed translation
- 私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
- I have read many of his novels in translation.
- 翻訳☆の全文検索機能はすごく速い。
- The full-text search capability of Honyaku Star is amazingly fast.
- ヨーロッパ多言語間コンピュータ翻訳
- European Translation
- 翻訳作業の初期から関わったという。
- He was reportedly engaged in the translation work from the beginning.
- 外国語でされた国際特許出願の翻訳文
- Translations of international patent application in foreign language
- 大きいと見なされる翻訳単位のサイズ
- The size of translation unit to be considered large
- 外国語の慣用表現とその翻訳を含む本
- a book containing common expressions in a foreign language along with their translations
- 翻訳を取り込んで要修正の印を付ける
- Import and fuzzy translations
- 色の凡例:最後の翻訳が[$1]日前
- Legend for the color: Last translation [$1] days ago.
- 翻訳が完了したグループを表示しない
- Suppress completely translated message groups
- 主な半翻訳本に砲家必読11冊がある。
- Hoka Hitsudoku (literary, guidelines on gun battery) (Vol. 1-11) is one of his main translations.
- ウィリアム・シェイクスピア全集の翻訳
- The translation of the complete works of William SHAKESPEARE
- その翻訳はまったく原文に忠実である。
- The translation is quite true to the original.
- その翻訳は原作に見事に忠実であった。
- The translation was nicely true to the original.
- このページの翻訳を手伝ってください。
- Help translate this page.
- このページを翻訳対象から除去します。
- Remove this page from translation.
- 大変お手数ですが翻訳お願い致します。
- I apologize for the extra work, but can you please translate this.
- 英国の翻訳者でプロテスタントの殉教者
- English translator and Protestant martyr
- 原文のメッセージの自国語翻訳を表示.
- Display native language translation of a textual message.
- 単語、または句の行間の翻訳を提供する
- provide an interlinear translation of a word or phrase
- 彼女は、フランスの詩を英語に翻訳した
- She rendered the French poem into English
- このページを通常の翻訳に復元します。
- Restore this page to normal translation.
- メッセージを翻訳する権限が必要です。
- You need permission to translate messages.
- 翻訳用インターフェイスを使用して編集
- Edit using the translate interface
- 白眉は『解体新書』翻訳時の回想である。
- The highlight of the book was the memoir on translation of 'Kaitai Shinsho (New Book of Anatomy).'
- その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
- The novel has been translated into many languages.
- これをフランス語に翻訳してくれないか。
- Will you translate this into French?
- もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
- Set your translation against the original once again.
- 私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
- I translated the poem as best I could.
- なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
- Because I want to be a translator.
- あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
- Can you translate English into Japanese?
- 翻訳が必要なテンプレートはありません。
- There are not any banners to edit translations for.
- 翻訳か通訳者になろうと勉強しています。
- I am studying to be a translator or interpreter.
- 翻訳は母国語をよりよく知るのに役立つ。
- Translating helps us to know our mother tongue better.
- 翻訳文字列 (現在の言語: [%s])
- Translation string (current language: [%s])
- 彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
- He had his secretary translate the letter into English.
- {{GENDER:[$1]|翻訳者}}
- {{GENDER:[$1]|translator}}
- コンテンツページの翻訳のための拡張機能
- Extension for translating content pages
- ページ翻訳システムに関連した操作の記録
- Log for actions related to the page translation system
- MediaWikiの翻訳投稿者、開発者
- Translation committer for MediaWiki, developer
- 翻訳は1862年上海滞在期に着手された。
- translating work was begun in 1862 when he was staying in Shanghai.
- この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
- Translating this poem is too much for me.
- {{ns:project}}:翻訳管理者
- {{ns:project}}:Translation administrators
- 「[$1]」は翻訳できないメッセージです
- '[$1]' is not a translatable message
- 明治に入ってからは英書翻訳を生業とした。
- From the Meiji period, he made living out of translation of English literature into Japanese.
- 帰藩後は、翻訳方兼練兵掛として勤務する。
- After coming back to his domain, he served as a government official concerning translation and a military drill.
- 彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
- She translated the book from Japanese into English.
- 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
- Father translated the French document into Japanese.
- 西洋語からの本格的な翻訳書として日本初。
- It was the first book of full-fledged translation into Japanese from a Western language.
- 梵文原典から日本語に翻訳すると次の通り。
- The Sanskrit text was translated into Japanese as follows:
- 映画またはテレビ番組の外国語の会話の翻訳
- translation of foreign dialogue of a movie or TV program
- このページのこれ以上の翻訳を中止します。
- Discourage further translations on this page.
- 翻訳メモリーの提案があるメッセージを表示
- Show messages with suggestions from translation memory
- {{ns:project}}:翻訳査読者
- {{ns:project}}:Translation reviewers
- 翻訳元ページの新版に適合するように更新中
- Updating to match new version of source page
- あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
- I'd like you to translate this book into English.
- 彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
- He translated the book from French into English.
- 外国語でされた国際実用新案登録出願の翻訳文
- Translations of International Utility Model Registration Application in foreign language
- - < 翻訳がありません >
- No dirmngr
- メッセージカタログに複数形の翻訳があります
- message catalog has plural form translations
- 精神科医の所見を翻訳する必要がありますか?
- Is there a need to translate the psychiatrist's remarks?
- トルストイの小説は、上手く英語に翻訳される
- Tolstoy's novels translate well into English
- 翻訳用に設定されたメッセージ群はありません
- No message groups have been configured for translation.
- 翻訳とメッセージ群に対する全ての査読の記録
- Log of all reviews to translations and message groups.
- {{GENDER:[$1]|翻訳査読者}}
- {{GENDER:[$1]|translation reviewer}}
- このページの最新版を翻訳対象に指定します。
- Mark the latest version of this page for translation.
- {{GENDER:[$1]|翻訳管理者}}
- {{GENDER:[$1]|translation administrator}}
- 評論家一覧、比較文学、翻訳文学も参照のこと。
- See also the list of critics, comparative literature and literature in translation.
- スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
- Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
- 出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人の氏名
- the names of the witness(es), the expert witness(es), the interpreter(s), and the translator(s) who appeared;
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述
- questions asked during examination of the witness(es), the expert witness(es), the interpreter(s), and the translator(s), and the statement given thereby;
- 9世紀に翻訳した聖書に用いられているスラブ語
- the Slavic language into which the Bible was translated in the 9th century
- 全く翻訳されていないメッセージ群を表示しない
- Suppress completely untranslated message groups
- このプロジェクトの全翻訳者とその他のメンバー
- All translators and other members of this project
- 1月、ハウフの童話を翻訳した『盗侠行』を発表。
- In January, he published 'Thieves,' a nursery story by Hauff he translated into Japanese.
- 7月、翻訳小説集『美奈和集』(春陽堂)を刊行。
- In July, he published 'Minawashu,' a book of translated novels (Shunyodo).
- つまり漢文表記そのままであって、翻訳ではない。
- Therefore, it was not a translation but a book written in Chinese.
- 通訳及び翻訳については、前章の規定を準用する。
- The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to interpretation and translation.
- 翻訳はサミュエル・ムーア訳の英語訳からの重訳。
- The English version made by Samuel MOORE was translated into Japanese.
- 「金剛頂経」を漢語に翻訳し、灌頂道場を開いた。
- He translated 'Kongocho-kyo' into Chinese, and opened Kanjo Dojo.
- このメッセージは翻訳者によるレビューが必要です
- this message needs to be reviewed by the translator
- 異なった文化の文学作品の研究(しばしば翻訳で)
- study of literary works from different cultures (often in translation)
- 書面での情報をある言語から別の言語に翻訳する人
- a person who translates written messages from one language to another
- 翻訳単位名[$1]は、複数回使用されています。
- Translation unit name [$1] is used more than once.
- 1872年 同僚の宣教師らと福音書の翻訳を開始。
- Along with colleague missionaries, he began translating the Gospel in 1872.
- また、オランダ語文献の翻訳作業も多く行っている。
- Also, Choei was engaged in translating numerous Dutch literature.
- 次に『万国公法』翻訳の動機にも原因の一端がある。
- Another reason is attributed to motivation for translation of 'Bankoku Koho.'
- タチヤーナ・ソコロワ=デリューシナの翻訳がある。
- There is a translation by Tatyana SOKOLOVA-DELYUSINA.
- その作家がそのおとぎ話を私達の母国語に翻訳した。
- The author translated the fairy tale into our mother tongue.
- ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
- Yoko translated some poems from Japanese into English.
- その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
- I'll need at least three days to translate that thesis.
- 彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
- She translated the letter from Japanese into French.
- 日本における最初の『共産党宣言』の翻訳であった。
- It was the first translation of 'Communist Party Declaration' in Japan.
- 他の言語から翻訳する際にある言語に導入された表現
- an expression introduced into one language by translating it from another language
- どこにいてもウェブ ブラウザで翻訳できます...
- Translate with your web browser anywhere...
- 正規表現`[%s]'を翻訳できません: [%s]
- cannot compile regular expression `[%s]': [%s]
- ミルトンの韻文の彼女の翻訳は、とても感動的だった
- her rendition of Milton's verse was extraordinarily moving
- ページ「[$1]」は既に翻訳対象ではありません。
- Page [$1] is no longer marked for translation.
- 拡張版翻訳エディタ(JavaScriptが必要)
- Enhanced translation editor (JavaScript)
- 修正が必要な翻訳にはこのような印が付いています。
- Outdated translations are marked like this.
- メッセージの翻訳を可能な限り最新に保つようにする
- Keeps the localised messages as up to date as possible
- 現在ソフトウェア上で採用されている翻訳メッセージ
- Current translation in software
- この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
- Translating this material calls for a lot of patience.
- 私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
- To the best of my knowledge, this is the only translation available.
- 私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
- I am thinking of getting it translated into English.
- {{PLURAL:[$2]|翻訳者}}: [$1]
- {{PLURAL:[$2]|Translator|Translators}}: [$1]
- テンプレートの、利用できるすべての翻訳をプレビュー
- Preview all available translations of banner
- 前野良沢・杉田玄白とともに『解体新書』を翻訳した。
- Junan cooperated with Ryotaku MAENO and Genpaku SUGITA to translate 'Kaitai Shinsho' (New Book of Anatomy).
- 前章の規定は、通訳及び翻訳についてこれを準用する。
- The provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to interpretation and translation.
- 明治以降各宗教の聖地へ行く事をこの言葉に翻訳した。
- After the Meiji period, this word was used as the translated term for visiting holy places of various religions.
- 一度に一行ずつソース言語翻訳して実行するプログラム
- a program that translates and executes source language statements one line at a time
- 翻訳カタログを異なった文字エンコーディングに変換.
- Converts a translation catalog to a different character encoding.
- その文が機械語に翻訳される言語で書かれたプログラム
- a program written in a language from which statements are translated into machine language
- {{GENDER:[$1]|[$1]}}による翻訳
- Translation made by {{GENDER:[$1]|[$1]}}
- また幕府の外国方に雇われて公文書の翻訳をおこなった。
- He was employed by gaikokugata of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and translated official documents.
- 翻訳と創作の中間的な作品で、雅俗折衷体の文体による。
- It is a work somewhere between translation and fiction, and it was written in the gazoku-setchu style (the mixture of elegant and common language).
- この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
- How long did it take you to translate this book?
- 1916年 アンリ・ポアンカレの『科学の価値』を翻訳
- 1916: Translated Henri Poincaré's 'La Valeur de la Science' (The Value of Science) into Japanese.
- 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
- Can computers actually translate literary works?
- かねてから蘭書翻訳の志を抱いていた良沢はこれに賛同。
- Ryotaku MAENO, who had long ambitioned to translate Dutch books, agreed to Genpaku SUGITA's proposal.
- 真言は音が重要であることから、翻訳せず音写を用いる。
- What is important about the shingon is its pronunciation; therefore, the words have been kept untranslated but have been transcribed.
- ウィキページ[[[$2]|[$1]]]に対する翻訳。
- Translation of the wiki page [[[$2]|[$1]]].
- しかし1880年に当時の文部省が翻訳書を不適当とする。
- In 1880, however, the Ministry of Education of the time disqualified the translation.
- どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
- Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
- 『解体新書』の翻訳で有名な、杉田玄白・前野良沢の弟子。
- He was a disciple of Genpaku SUGITA and Ryotaku MAENO who were famous for the translation of 'Kaitai Shinsho' (New Book of Anatomy).
- 私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
- As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
- Piwik をあなたの母国語に翻訳するのを支援します。
- Help translate Piwik into your language.
- 僕は何の和英辞書を使うか?翻訳☆に決まっているだろう。
- What Japanese/English dictionary do I use? Honyaku Star of course!
- アセンブリー言語をコンピュータ言語に翻訳するプログラム
- a program to convert assembly language into machine language
- バイナリメッセージカタログを原文の翻訳の記述から生成.
- Generate binary message catalog from textual translation description.
- 翻訳ブックレットの作者は他に少なくとも三、四人はいた。
- There were at least three or four other writers of translation booklets:
- だが C/FO の材料は翻訳なしの日本語のままだった。
- C/FO's materials, however, remained in untranslated Japanese.
- このページの最新版がすでに翻訳対象に指定されています。
- The latest version of this page has already been marked for translation.
- またロシア語が堪能で同時代のロシア文学を翻訳、紹介した。
- He was also excellent at Russian, and translated contemporary Russian literature into Japanese and introduced them to readers.
- 最初の外国語への翻訳は、恐らく末松謙澄による英訳である。
- The first translation into a foreign language was probably an English translation made by Kencho SUEMATSU.
- 当初はオランダ陸軍の操典類の翻訳による教育が中心だった。
- At the beginning, they were educated mainly by using the translated manuals of the Dutch army.
- 文久2年(1862年)、江戸幕府海軍操練所翻訳方に出仕。
- In 1862, he served as a translator in the Navy Training Center of Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
- It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
- ヴァーシリー・ゴローニンの『日本幽囚記』も翻訳している。
- He also translated 'Nihon Yusyuki' by Vasilii Mikhailovich Golovnin.
- 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
- The translation of the French novel took him more than three months.
- 第六号の訳文の翻訳料 用紙一枚につき最高裁判所が定める額
- The translation fee for a translated document set forth in item (vi): the amount specified by the Supreme Court per page;
- 国語でない文字又は符号は、これを翻訳させることができる。
- The court may have letters or marks written in languages other than the national language translated.
- バジル・ホール・チェンバレンはこの日本の国歌を翻訳した。
- Basil Hall Chamberlain translated the lyrics for Kimigayo.
- Basil Hall Chamberlain translated this National Anthem of Japan.
- - 日本で幾つか翻訳された塔を舞台とした外国の推理小説。
- This is the title of some translated versions of a foreign mystery set in a tower.
- そこで、暗号解読ともいえる方法により、翻訳作業を進めた。
- Therefore, their translation work resorted to the means that may be called decipherment.
- ドイツ人クルムスの解剖学書がオランダ語に翻訳されたもの。
- The book was an anatomical text written by a German named Johann Adam KULMUS which was translated into Dutch.
- 1つの言語から別の言語に翻訳するためのコンピュータの使用
- the use of computers to translate from one language to another
- 対象の翻訳ページ[[:[$2]]]は既に存在しています。
- The target translation page [[:[$2]]] exists.
- translatewiki.net での翻訳作業を手伝う
- Help translating at translatewiki.net
- 『万国公法』の翻訳がもたらしたものは外交概念に留まらない。
- Translation of 'Bankoku Koho' brought not only diplomatic ideas.
- 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
- So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
- 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
- Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
- 1844年にオランダ国王から幕府に開国を勧めた親書を翻訳。
- He translated the personal letter to propose the opening of a country to the world to the Edo Shogunate from King of the Netherlands in 1844
- 中村正直同人社を創立、西国立志編など多くの翻訳書を発刊した
- Masanao NAKAMURA: Founded Dojinsha (a private school) and published many translations such as Saigoku Risshihen (a translation from Self-Help written by Samuel Smiles)
- この法令は概要のみ翻訳されています。概要のデータはこちら。
- This law is not translated yet, but an outline of the law is available here.
- 与えられた入力ファイルから翻訳可能な文字列を取り出します.
- Extract translatable strings from given input files.
- 翻訳は、…手際が良く…一般的に控えめである−ニューヨーカー
- the translation is...light-handed...and generally unobtrusive- New Yorker
- 機械語に翻訳したデータの記録、処理または伝送を制御する作業
- an operation that controls the recording or processing or transmission of interpretation of data
- ゲーテ自身はこれを翻訳不可能な言葉で行ないました[24]。
- Goethe himself did this in untranslateable language.24
- 結果として、ファン翻訳は非合法に作成された派生作品となる。
- Consequently, fan translations are unlawfully prepared derivative works.
- かれらが字幕をつける番組は、翻訳者たちが好きな番組だった。
- the shows that groups subtitled were usually those that their translators enjoyed.
- 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
- Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
- 「[$1]」は翻訳単位[$2]の名前として正しくありません。
- '[$1]' is not a valid name for translation unit [$2].
- 翻訳作業に直接関わった様子はないが、その子甫周を参加させた。
- He had never directly participated in the translation work, but let his son Hoshu KATSURAGAWA join the translation team.
- - 明治維新の西洋化思想は、海外の出版物の翻訳にも影響した。
- The westernized thinking of the Meiji Restoration also had an effect on the translation of publications from overseas.
- 一方で翻訳は日本独自の文化や言語表現のために苦労が見られる。
- On the other hand, it is hard to translate them because of Japanese unique culture and verbal expressions.
- def.po 翻訳
- def.po translations
- 四世紀にウルフィラ司教が行った聖書の翻訳が唯一の現存する記録
- the only surviving record being fragments of a 4th-century translation of the Bible by Bishop Ulfilas
- もう一つの形またはスタイルまたは言語に翻訳されることができる
- capable of being put into another form or style or language
- これはアメリカコミック本出版社のために専門翻訳をする会社だ。
- a company that went on to do professional translations for American comic book companies.
- 翻訳☆は、単なる辞書ではなく、日英対訳コーパスでもあります。
- Honyaku Star is more than a dictionary, it is also a Japanese/English bilingual corpus.
- ただ翻訳後もしばらくは「万国公法」の方が優勢で使用され続けた。
- However, for a while after the translation of the book, the word 'bankoku koho' was often used because it was well known.
- 1928年 マックス・プランクの『物理学的世界像の統一』を翻訳
- 1928: Translated Max Planck's 'Die Einheit des physikalischen Weltbildes' (The Unity of the Physical World Picture) into Japanese.
- 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
- The translator found it impossible to explain what he meant.
- 一方、日本の漫画は多くの言語で翻訳され世界的に人気がでている。
- On the other hand, Japanese comics are translated into many languages and gained worldwide popularity.
- なお、この項目はポルトガル語からさらにスペイン語に翻訳された。
- This word was also translated from Portuguese into Spanish.
- [$1]が[$3]の翻訳を{{GENDER:[$2]|承認}}
- [$1] {{GENDER:[$2]|accepted}} translation [$3]
- ファンサブ集団は、通常は翻訳者たちの気まぐれで運営されていた。
- Fansubbing groups usually ran at the whim of their translators:
- その翻訳は、原文であるフランス語の繊細さの大部分を飛ばしている
- the translation misses much of the subtlety of the original French
- {{GENDER:[$1]|[$1]}}による翻訳([$2])
- Translation made by {{GENDER:[$1]|[$1]}} ([$2])
- 21歳で、オランダの医学書『ターヘル・アナトミア』の翻訳に参加。
- At the age of 21, he was involved with the translation of 'Ontleedkundige Tafelen' which was a Dutch medical text.
- 西洋医学翻訳書『解体新書』を刊行した江戸の杉田玄白らと交友した。
- He had contact with Genpaku SUGITA and others of Edo, who published a translation of a book of Western medicine 'Kaitai Shinsho' (New Book of Anatomy).
- 彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
- His novels, having been translated into English, are widely read in America.
- 他に手がなかったので、ファンたちは翻訳なしの番組でも喜んで見た。
- Because there was no other alternative, fans reported that they were happy enough to watch untranslated shows.
- 対象の翻訳ページの題[[:[$1]]]が無効です(長過ぎる?)。
- The target translation page title for [[:[$1]]] would be invalid (too long?).
- 翻訳管理者が、このメッセージ群の主要言語を[$1]に設定しました。
- A translation administrator has set the priority languages for this group to [$1].
- 慶応3年(1867年):加賀藩壮猶館にて英書翻訳や英学教授に従事。
- 1867: he was engaged in translation of English books and worked as a professor of English studies at Soyukan of the Kaga Domain.
- 大統領!(市川左團次 (2代目)、翻訳劇に積極的に取り組んだため)
- 'Daitoryo' for Sadanji ICHIKAWA (the second) who had been taking a positive attitude toward performing plays from foreign countries ('daitoryo' means 'president;' in Japan, it also suggests the president of America or a representative of foreign countries)
- 幕末には編暦以外にも天文や測量、地誌、洋書翻訳なども取り仕切った。
- In addition to the job of making a calendar, Tenmonkata was also in charge of astronomy, surveying, topography and the translation of western books during the last stage of Edo period.
- あるプログラミング言語を他のプログラミング言語に翻訳するプログラム
- a program that translates one programming language into another
- 翻訳は完全に原作品に依存しているので、そこには著作権は存在しない。
- Because translations are wholly based on their original works, no copyrights can subsist in them.
- オンライン和英辞書の中で、いうまでもなく翻訳☆はとびきり最高です。
- Out of all the online Japanese/English dictionaries, it goes without saying that Honyaku Star is the best of the best.
- 代表作に『小説神髄』『当世書生気質』およびシェイクスピア全集の翻訳。
- His best-known works are 'Shosetsu Shinzui' (The Essence of Novels), 'Tosei shosei katagi' (The Character of Modern Students, 1885-6) and his translation of the complete works of Shakespeare.
- 現在、翻訳ページが移動されているため、このページはロックされています
- This page is locked because the translatable page is currently being moved.
- 定義には{{PLURAL:}}がありますが、翻訳に存在していません。
- Definition uses {{PLURAL:}} but translation does not.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人に対して過料又は費用の賠償を命ずる裁判
- A decision ordering a civil fine against or compensation of expenses for a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator; or
- 単純な翻訳ではなく、実用的な解剖学書として再構成された本だと言える。
- It can be said that it is not a mere translation, but is a book which was reorganized into a practical anatomy text.
- 淳庵も加えて、翌日の3月5日から前野良沢邸に集まり、翻訳を開始した。
- From the next day, April 19, they gathered at the house of Ryotaku MAENO to start its translation, to whom Junan NAKAGAWA also jointed.
- 翻訳やあらすじ解説本の著者たちは、一冊3ドル以上のものを狙っていた。
- Authors of translation and plot synopses booklets were interested in more than the $3 per book:
- この分析が示したように、こうした翻訳、複製、流通の段階は違法である。
- As this analysis has shown, these translation, reproduction, and distribution steps were illegal.
- 教師は彼が生徒に与えた後傾についての原文をラテン語から英語に翻訳した
- the teacher translated Latin texts into English which he gave to his students for retroversion
- インターフェイス メッセージをあなたの言語に翻訳して他の人を助ける!
- Help others by translating interface messages into your language.
- タグの対応がとれていません。翻訳の雛型:[$1]
- Unbalanced tag.Translation template: [$1]
- 翻訳ページ[$1]の削除が{{GENDER:[$2]|完了しました}}
- {{GENDER:[$2]|completed}} deletion of translation page [$1]
- このページには翻訳対象に指定されていない[[$1] 変更]があります。
- This page contains [[$1] changes] which are not marked for translation.
- 1853年のマシュー・ペリー来航の際はアメリカ大統領からの国書を翻訳。
- He translated the sovereign's message from President of the U.S. in the arrival of Commodore Matthew (Calbraith) Perry in 1853.
- 英語のプリンセスの翻訳語として、王族の女性一般に使用されることもある。
- It is also used for female members of a royal family in general as a translation of the English word princess.
- 主にベーダの神話の翻訳と儀式イデオロギーを中心に展開するヒンズー教の形
- the form of Hinduism that revolves primarily around the mythic version and ritual ideologies in the Vedas
- 他の二人にとって、翻訳ブックレットの刊行はよい出発点となったのだった。
- For the other two, publishing translation booklets turned out to be a good starting point.
- どっちの条約も、国内法が翻訳ライセンスの権利を確立すべしと定めている。
- both treaties specify that domestic law must establish the right to atranslation license;
- オーストリアの私の姻戚が米国を訪問するとき、私は翻訳しなければならない
- I have to translate when my in-laws from Austria visit the U.S.
- 翻訳☆で検索すれば、辞書の検索結果と、用例を同時に得ることができます。
- When you search in Honyaku Star, you get dictionary results and example sentences together.
- この群では、この言語への翻訳は停止されています。理由:''[$1]''
- Translations to this language in this group have been disabled.Reason:''[$1]''
- translatewiki.net のウェブ翻訳インターフェイスの概要
- Translatewiki.net web translation interface overview
- 最も単純な翻訳支援は、ただ、潜在的に有用な情報を集めただけのものです。
- The simplest translation aids are just a collection of potentially useful information.
- そして、外国奉行支配通弁御用雇として、翻訳の仕事に従事することとなった。
- Then he was in charge of translation as Gaikoku bugyo shihai tsuben goyoyatoi (an interpreter of the magistrate of foreign affairs).
- そして一時江戸に入り、鈴木春山に匿われて兵学書の翻訳を行うも春山が急死。
- He later entered Edo, where he was given shelter by Shunzan SUZUKI and spent time translating military science books, but Shunzan died suddenly.
- 『万国公法』の翻訳は、幾人かの中国人の協力があってはじめて可能であった。
- Translation of 'Bankoku Koho' was possible only with cooperation by several Chinese persons.
- ドイツ法学の専門家として大蔵省翻訳課長、少書記官、法制局専務などを歴任。
- As an expert of German law, he worked as the Chief of the Translation Section at the Ministry of the Treasury, Assistant Secretary, and then the Senior Managing Director of the Cabinet Legislation Bureau.
- 前野良沢は翻訳作業の中心であったが、著者としての名は『解体新書』に無い。
- Ryotaku MAENO played a central role in their translation work, but his name was not written in any part of 'Kaitai Shinsho' as an author.
- --use-untranslated 未翻訳のメッセージを考慮
- --use-untranslated consider untranslated entries
- 何か別のものから派生していない、コピーされていない、あるいは翻訳されない
- not derived or copied or translated from something else
- 「スーパーマン」はドイツの「Ubermensch」のための翻訳借用である
- `superman' is a calque for the German `Ubermensch'
- 舞台上のスクリーンに映し出された外国のオペラ(または合唱曲)の歌詞の翻訳
- translation of the words of a foreign opera (or choral work) projected on a screen above the stage
- 未翻訳の作品については、AX スタッフは字幕を作って上映する許可を得た。
- For untranslated Japanese materials, AX staff secured permissions to create and screen subtitles.
- この翻訳は定義に沿っていない、または不正な構文を使用しています:[$1]
- This translation does not follow the definition or has invalid syntax: [$1]
- タグの対応がとれていません。翻訳の雛型:[$1]
- Unbalanced tag.Translation template: [$1]
- 『源氏物語』は、日本文学の代表的なものとして、多くの言語に翻訳されている。
- 'The Tale of Genji' has been translated into many languages as a representation of Japanese literature.
- 杉田玄白は晩年に、『解体新書』翻訳のときの様子を『蘭学事始』に記している。
- Genpaku SUGITA in his later years wrote in 'Rangaku Kotohajime' on the circumstances and the way in which 'Kaitai Shinsho' had been translated.
- しかし、翻訳について両者の意見が対立して未完に終わった、と伝えられている。
- However, legend has it that the translation was unaccomplished because they conflicted over the way it was translated.
- 和歌なども翻訳され、例えば扇子に記したマラルメの4行詩はその影響とされる。
- Waka (Japanese poetry) and others were also translated and influenced writers and poets such as Mallarme, as shown by Mallarme's quatrain written down on a sensu (folding fan).
- 649年、インドより帰還した玄奘もまた『般若心経』を翻訳したとされている。
- It is said that Genjo, who had returned from India in 649, also translated 'Hannya Shingyo.'
- ジョゼフ・スミスが翻訳した、アメリカの古代の民族の記録であるといわれている
- supposedly a record of ancient peoples of America translated by Joseph Smith
- C++ と Java の `catch' を一つの翻訳ユニットにまとめます
- mixing C++ and Java catches in a single translation unit
- --statistics 翻訳に関する統計情報を表示
- --statistics print statistics about translations
- {{#languagename:{{UILANGCODE}}}}の翻訳活動
- Translations in {{#languagename: {{UILANGCODE}} }}
- 翻訳可能ページ[$1]の削除が{{GENDER:[$2]|完了しました}}
- {{GENDER:[$2]|completed}} deletion of translatable page [$1]
- 世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、現在、翻訳に多くの努力が費やさ。
- Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問については、調書を作らなければならない。
- A record shall be made of the examination of witnesses, expert witnesses, interpreters, and translators.
- 家庭裁判所は、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。
- The family court may examine witnesses, or order to give expert opinion, or to make interpretation or translation.
- イタリアの文献、研究資料の蒐集整理、展示、情報提供、複写頒布、翻訳および刊行
- Collection, exhibition, information service, copy service, translation, and publication of Italian documents and research materials.
- アラブ人たちはギリシアの詩人ではなく、ギリシアの哲学者の翻訳を奨励しました。
- The Arabs encouraged translations from the Greek philosophers, but not from the Greek poets.
- ページ「[[:[$1]]]」の翻訳指定を{{GENDER:[$2]|解除}}
- {{GENDER:[$2]|removed}} page '[[:[$1]]]' from translation
- 統計の一次情報源は、翻訳拡張内の 3 つの特別ページから提供されたものです:
- The primary sources of stats are provided by three special pages in the Translate extension:
- そうした外国作品の翻訳だけでなく、帰国後から演劇への啓蒙的な評論も少なくない。
- He not only translated such foreign pieces, he also made a good deal of philosophical critiques of plays after his return to Japan.
- 1771年(明和7年)杉田玄白らと共に『解体新書』翻訳に参加し、訳述に当たる。
- In 1771, he participated in the translation of 'Kaitai Shinsho' as well as Genpaku SUGITA and others.
- [%s]: 警告: ソースファイルにあいまい (fuzzy) な翻訳があります
- [%s]: warning: source file contains fuzzy translation
- 教会の反対を喚起させた彼の聖書の英語への翻訳(後に欽定英訳聖書の基礎を作った)
- his translation of the Bible into English (which later formed the basis for the King James Version) aroused ecclesiastical opposition
- この議論を提出したいちばん悪名高い例が、ハロウィーン文書(原文、翻訳)だろう。
- This argument was perhaps most infamously made by the Halloween Documents,
- このメッセージを正しく翻訳するための情報が足りない場合は助けを求めてください。
- Ask for help if there is not enough information to translate this message correctly.
- %{language}ページの翻訳 %{page_name}が削除されました。
- %{language} translation of page %{page_name} has been deleted.
- フランスでは、日本学の権威ルネ・シフェールが翻訳に当たった(1988年に公刊)。
- In France, Rene SIEFFERT, an authoritative scholar of Japanese studies, produced a translation (which was published in 1988).
- また台湾では林文月の翻訳『源氏物語上・下』(中外文学月報社、1982年)がある。
- Additionally, there is a translation entitled 'The Tale of Genji, Vols. 1 and 2' by LIN wen yue in Taiwan (Zhong wai wen xue yue kan she, 1982).
- 蘭学の発展のためには、蘭日辞書の翻訳が必要と考え、師である大槻玄沢にこれを頼む。
- He asked Gentaku OTSUKI to make a Dutch-Japanese Dictionary since he thought it was necessary for the development of Western studies.
- 以後も、ジョージ・バーナード・ショーの翻訳などをするが、次第に文学から遠ざかる。
- Subsequently, he was also involved in the translation of books written by George Bernard Shaw, but he gradually lost interest in literature.
- 幕府天文方では世界地図の翻訳事業がなされ、1810年『新訂万国全図』を刊行した。
- Bakufu Tenmonkata (officers in charge of astronomy) started translating maps of the world, and published 'Shintei Bankokuzenzu' (A revised World Map) in 1810.
- イギリスのシェークスピアの翻訳に従事する傍ら、日本の近代劇の創造にも手を染めた。
- While he was engaged in translating Shakespeare's English works, he launched the creation of Japanese modern dramas.
- そのため近年は世界的に高い注目度を誇っており、様々な国で翻訳され出版されている。
- Thus, Japanese comics draw great deal of global attention recently and they are translated and published in various countries.
- 日本語訳聖書中においても、旧約聖書・新約聖書の両方に「祭」の翻訳がなされている。
- In the Bible translated into Japanese, a translation of 'matsuri' is given in both the Old Testament and the New Testament.
- アニメの草創期には、翻訳、再構成や再製作は、収益の達成に反するものではなかった。
- Translation, reconstitution, and reproduction were not antagonistic to profit-making in early anime history;
- 第一言語は、このウィキのインターフェイスで使用する言語と翻訳対象の言語を兼ねます
- The primary language doubles as your interface language on this wikiand as default target language for translations.
- アントン・チェーホフの翻訳やイプセン研究会の記録(藤村、花袋らが参加)などを掲載。
- It contained articles such as translations of Anton CHEKHOV and the proceedings of the IBSEN study group (group participants included Toson, Katai and others).
- なお、日本語に翻訳されると、原文におけるこれらの技法が十分に伝わらないことがある。
- These techniques are sometimes not fully captured in Japanese translations.
- 最も注目すべき特徴は、この翻訳が原著よりも一層自然法的性格を強めていることにある。
- Most important feature to be noted is that this translation had strengthened nature of natural law compared to the original text.
- したがって1875年の段階では『万国公法』の交戦規定の部分のみを抽出翻訳している。
- Therefore only the part regarding rule of conduct in 'Bankoku Koho' was translated in 1875.
- さらに、重訳や抄訳も含めると、現在、20言語以上の翻訳が確認できるとのことである。
- With relay translations and abridged translations taken into account, it has in fact been translated into more than 20 languages.
- 雑誌に掲載されたのは全156本中16本が翻訳であって、中村正直が7本を占めている。
- The 16 translations among 156 articles were published in the bulletin, among which 7 were translated by Masanao NAKAMURA.
- 幕末から明治にかけて英語の通訳および翻訳方として外交交渉に尽くすところが多かった。
- He did a lot for diplomatic negotiations as an interpreter and translator of English from the last days of the Tokugawa Shogunate to the Meiji era.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人は、裁判長又は陪席の裁判官が、まず、これを尋問する。
- The witness, expert witness, interpreter or translator shall first be examined by the presiding judge or an associate judge.
- 翻訳本で現在入手可能なものには、学研M文庫から出ている平岩弓枝訳(全1巻)がある。
- There is a translated version by Yumie HIRAIWA (complete 1 volume) available currently from Gakken M Bunko.
- 複数の翻訳ドメインを指定された出力形式で単一のファイルに出力することはできません.
- Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format.
- def.po 古いソースに対する参照翻訳
- def.po translations referring to old sources
- 1883年朴泳孝ら開化派が発行した「漢城旬報」に井上は翻訳、編集指導として関わった。
- Inoue was engaged in translation and editorial supervision of a Korean newspaper, 'Hanseong Sunbo (Kanjo Junpo)' (Hanseong Ten-day Reports) issued by the Kaika group (advocate for civilization) including Yonghyo PAK (박영효) in 1883.
- 続いて、杉田玄白らによる『解体新書』の翻訳を機に、蘭方医学への関心が急速に高まった。
- Next, attention to Ranpoigaku was rapidly raised by the translation book 'Kaitai shinsho' (New Book of Anatomy) by Genpaku SUGITA and other fellows.
- 47歳の時に幕府の招聘を受け天文台訳員となり、蘭書(西洋の学術書)の翻訳に従事した。
- He was invited from bakufu to become the translator of astronomical observatory at his age of 47 and was engaged in translating Western books (Western academic books.)
- その翌日より、前野良沢、杉田玄白、中川淳庵によって、『解体新書』の翻訳作業が始まる。
- The following day, Ryotaku MAENO, Genpaku SUGITA and Junan NAKAGAWA commenced working on their translation of 'Kaitai Shinsho.'
- そのほか、明治時代以降は英語などの外来語やそれを翻訳した和製漢語も多く使われている。
- In addition, after the Meiji period, Japanese people have often used words of foreign origin such as English, and waseikango (Japan-made Chinese words) which were translated words of foreign origin.
- 英国の古典学者で、プラトンとアリストテレスの翻訳で知られる(1817年−1893年)
- English classical scholar noted for his translations of Plato and Aristotle (1817-1893)
- コンピュータが更なる翻訳なしで直接使うことができるようコーディングされた命令のセット
- a set of instructions coded so that the computer can use it directly without further translation
- こうしたブックレットは、翻訳者の製作コストを回収するために一部2-3ドルで売られた。
- The booklets sold for $2 or $3 per copy to recoup the translator's costs of production.
- そしてそれは、いまでもめんどうな盗聴での言語の翻訳の問題を増やすものになりますか?
- And would that add to your already difficult case of language translation in many of your wiretaps?
- UCC もベルヌ条約も、著作権作品の翻訳についての例外条項に関する文言を含んでいる。
- Both UCC and Berne contain language relating to exceptional cases for translations of copyrighted works,
- このメッセージ群はこの言語への全ての最近の翻訳を表示しています。校正作業に便利です。
- This message group shows all recent translations into this language.Most useful for the proofreading tasks.
- 翻訳可能ページ[$1]を新しい名前[$3]に変更{{GENDER:[$2]|完了}}
- {{GENDER:[$2]|completed}} renaming of translatable page [$1] to [$3]
- 続けざまに『世界文学』などへの投稿や著書、またフリードリヒ・ニーチェの翻訳を刊行する。
- He published a steady stream of articles in 'Sekai Bungaku' (World Literature) and other journals, and also published his translations of Friedrich NIETZSCHE's books.
- しかし、これが近代的な西欧的国際関係の論理に翻訳されたとき、日韓での認識の差が生じた。
- However, when it was interpreted with the logic of modern West European international relationships, a difference in perception between Japan and Korea occurred.
- メッセージカタログには複数形の翻訳がありますが, 出力形式はそれらを実装していません.
- message catalog has plural form translations, but the output format does not support them.
- プトレマイオス2世の依頼でユダヤ人の学者によってヘブライ語から翻訳されたといわれている
- said to have been translated from the Hebrew by Jewish scholars at the request of Ptolemy II
- がページ「[[:[$1]]]」を翻訳対象に{{GENDER:[$2]|指定しました}}
- {{GENDER:[$2]|encouraged}} translation of page [[:[$1]]]
- このページには最後に[[$2] 翻訳が指定]されて以降に[[$1] 変更]があります。
- This page has [[$1] changes] since it was last [[$2] marked for translation].
- この言語は、翻訳管理者がこのページに設定した主要言語に含まれていません。理由:[$1]
- This language is not among the priority languages set by a translation administrator for this page.Reason: [$1]
- がページ「[[:[$1]]]」を翻訳対象から{{GENDER:[$2]|外しました}}
- {{GENDER:[$2]|discouraged}} translation of page [[:[$1]]]
- この規約を理解するための情報として、要約(英語) や 非公式の翻訳 をごらんください。
- Information to help understand these terms: a human readable summary and some informal translations
- 芦田によるアナトール・フランスの短篇小説の翻訳が原因で発売禁止処分を受け、終焉を迎える。
- This series of the magazine was banned because of a short story of Anatole France translated by ASHIDA, resulted in the end of publication.
- {{PLURAL:[$1]|このページ|これらのページ}}には、さらなる翻訳が不要です。
- {{PLURAL:[$1]|This page has|These pages have}} been discouraged from further translation.
- 『解体新書』を翻訳した杉田玄白をはじめ、当時の蘭学者の間に源内の盛名は広く知られていた。
- Gennai's reputation was widely spread among Dutch scholars of those days, including Genpaku SUGITA, who translated a Dutch anatomical text, 'Kaitai Shinsho.'
- 同年小塚原刑場で腑分けに立ち会い、翌日から前野良沢・杉田玄白とともに翻訳作業を開始する。
- Within the same year, he participated in an anatomy at Kozukahara-keijo execution ground, and since the next day, he began to translate the book with Ryotaku MAENO and Genpaku SUGITA.
- また、ツルゲーネフなどロシア文学作品を翻訳した文体も既存の文語からの離脱の試みであった。
- The writing style adopted in translating Russian literary works such as Turgenev's was also an attempt of breaking away from the previous style.
- これらの翻訳の存在によって、この経典が広い地域にわたって読誦されていたことが理解できる。
- These translations show that this sutra had been extensively read and recited.
- メッセージカタログには文脈依存の翻訳がありますが, 出力形式はそれらを実装していません.
- message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them.
- 翻訳ページ[[:[$1]]]の削除中に問題が{{GENDER:[$2]|発生しました}}
- {{GENDER:[$2]|encountered}} a problem while deleting translation page [[:[$1]]]
- 言語ポータルのトークページで、特定の言語に関する問題を、翻訳者と議論することもできます。
- You can discuss issues concerning a particular language with its translators on the talk page of the language portal.
- このような宗教的使命感こそが翻訳動機の核であったといえる(張嘉寧1991、佐藤1996)。
- It can be said that such religious sense of responsibility was the core of motivation for the translating work (張嘉寧 1991, Sato 1996).
- 本来は応声虫は中国のものであり、日本の逸話は中国の文献を翻訳・脚色したものとする説もある。
- One theory has it that the story of Osei-chu has its origin in China and that the Japanese Osei-chu was created based on translation and dramatization of the Chinese original.
- 杉田玄白の同書入手の仲立ちになったのは、『解体新書』の翻訳メンバーでもある中川淳庵だった。
- The person who acted as a broker when Genpaku SUGITA obtained the book was Junan NAKAGAWA, a member of the team translating 'Kaitai Shinsho.'
- 翻訳の際に「神経」「軟骨」「動脈」「処女膜」などの語が作られ、それは今日でも使われている。
- During its translation work, several new words were created, like 'shinkei' (nerve), 'nankotsu' (cartilage), 'domyaku' (artery), 'shojomaku' (hymen) and so on, all of which are still used today.
- 九品(くほん)は、仏教で、経典を翻訳した際に、上記の中国の分類を用いて充当したものである。
- When Buddhist scriptures were translated, the above-mentioned classification 'kuhon' was used.
- 手紙一本で、C/FO のような組織が喜んで無料で日本の未翻訳テープを送ってくれるのだから。
- because, with one letter, groups like the C/FO would be delighted to send the untranslated Japanese materials for free.
- 本規定の翻訳版と日本語版の解釈に相違がある場合は、日本語版の解釈が優先されるものとします。
- In the event of any differences in the interpretation of translated versions and the Japanese version of the Terms and Conditions, the Japanese version shall take precedence.
- このページでは指定した言語におけるメッセージの翻訳状況をメッセージ群ごとに表示しています。
- This page shows translation statistics for all message groups for a language.
- {{PLURAL:[$1]|これらの|この}}ページには翻訳対象に指定された版があります。
- Some version of {{PLURAL:[$1]|this page has|these pages have}} been marked for translation.
- また、ロシア文学の翻訳もよくし、イワン・ツルゲーネフの「あひゞき」「めぐりあひ」は特に有名。
- He also translated many Russian literature works into Japanese, and his translations of Ivan Turgenev's 'Aibiki' (The Rendezvous) and 'Megurial' (Chance Meetings) are especially famous.
- 翻訳は、文学作品を超え、ハルトマン『審美学綱領』のような審美学(美学の旧称)も対象となった。
- The subject of his translations was not limited to literature; he also dealt with aesthetics such as 'Shinbigaku Koryo' (aesthetic program) by Hartmann.
- 『解体新書』翻訳のときは、あたりまえであるがオランダ語の研究が十分ではなく、誤訳も多かった。
- It goes without saying that, when 'Kaitai Shinsho' was being translated, the study of the Dutch language was far from sufficient, and there were numerous errors in the translation.
- '利用者権限の設定:' 利用者ページに利用者権限を変更するタブを追加(翻訳者権限付与に使用)
- 'Set User Rights:' adds a tab on userpages to change the user rights (used to give a user translator rights)
- 字幕版が製作されたのは、翻訳者がその番組が好きだったからで、別に市場が要求したからではない。
- The subtitled version was produced because the translator liked that show, not because the market demanded it.
- ページ「[[:[$1]]]」の版 [$3] を翻訳対象に{{GENDER:[$2]|指定}}
- {{GENDER:[$2]|marked}} revision [$3] of page '[[:[$1]]]' for translation
- 翻訳可能ページ[[:[$1]]]の削除中に問題が{{GENDER:[$2]|発生しました}}
- {{GENDER:[$2]|encountered}} a problem while deleting translatable page [[:[$1]]]
- 翻訳☆はとても読みやすいユーザーインターフェースがありますので、ほかのウェブ辞書より好きです。
- I like Honyaku Star more than other Web dictionaries because it has a very clean user interface.
- 原判決の証拠となつた証言、鑑定、通訳又は翻訳が確定判決により虚偽であつたことが証明されたとき。
- It has been proven through a final and binding judgment that testimony, expert evaluation, interpretation, or translation which served as evidence in the original judgment was false;
- 建設と言う言葉自体が明治時代に外来語を翻訳した時に出来た和製熟語でありそれ以前は普請と言った。
- The word '建設' (kensetsu) was created by translating the English word into Japanese during the Meiji period, and replaced the previous word '普請'(fushin).
- 英語で書かれたラジオの配線図を入手し、これを文明が翻訳して組み立てたものが同店から発売された。
- He obtained and translated the diagram written in English and the shop built a radio based on it for sales.
- --previous 翻訳されたメッセージの前の msgid を残す
- --previous keep previous msgids of translated messages
- 4世紀の終わりに主に聖ジェロームによってヘブライ語とギリシア語から翻訳された聖書のラテン語の版
- the Latin edition of the Bible translated from Hebrew and Greek mainly by St. Jerome at the end of the 4th century
- 大村は西洋兵術書を翻訳したばかりでなく、それを現状に即し実戦に役立つようわかりやすく書き改めた。
- Omura translated Western military tactics and rewrote them, making them more relevant to actual warfare and easy to understand.
- 当時幕府の留学生だった中村正直が自助論を翻訳、『西国立志篇』として1871年に日本で発売された。
- Translated by Masanao NAKAMURA who was then an exchange student sent by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), Self-help was released under the title of Saigoku Risshihen in 1871 in Japan.
- 宇田川榕菴はこれらの出版に際し、日本語のまだ存在しなかった学術用語に新しい造語を作って翻訳した。
- For the publication, Yoan created new coined terms into the scientific terms which did not exist in Japan.
- このウールジーの著作は、実はマーティンも『公法便覧』(1877年)というタイトルで翻訳している。
- The work by Woolsey was translated by Martin as well and the title of the translation was 'Koho Benran' (公法便覧) (1877).
- 東洋の影響を受け、江戸では杉田玄白、前野良沢らがより正確性の高いオランダ医学書の翻訳に着手する。
- Inspired by Toyo, in the city of Edo, Genpaku SUGITA, Ryotaku MAENO and others started to translate a Dutch medical book with higher accuracy.
- 翻訳可能ページは、{{PLURAL:[$1]|以下の問題}}により、新しい名前に移動できません:
- The translatable page cannot be moved to a new name because of the following {{PLURAL:[$1]|error|errors}}:
- 今後行う OpenStreetMap のライセンス変更についてお読みください (翻訳) (議論)
- Find out more about OpenStreetMap's upcoming license change (translations) (discussion)
- 主に西洋内科の医学書を翻訳し、内科の発展に寄与しながら私塾・蘭馨堂を開いて後進の指導にもあたった。
- He taught younger people in his private school, Rankeido while he contributed to the development of internal medicine, mainly translating the medical books of the Western internal medicine.
- 蛮書和解御用は、外交文書の翻訳にも当たるようになり、洋学所、1858年設置の蕃書調所と改編される。
- Bansho-wage Goyo started to translate diplomatic documents and was renamed Yogakusho (Institute of Foreign Study), and in 1858, it was reorganized as Bansho shirabesho.
- オランダ人医師ディクテン(Gerardus Dicten 1696年?-1770年)の翻訳による。
- A Dutch doctor named Gerardus DICTEN (ca. 1696 - 1770) translated the text into Dutch.
- とりわけ鳩摩羅什(くまらじゅう)の手が入ったと言われる漢訳「妙法蓮華経」を最もすぐれた翻訳とした。
- Especially, he considered that 'Myohorenge-kyo' ('Miaofa Lianhua-jing' commonly translated as 'the Lotus Sutra') which was said to have been translated into Chinese by Kumaraju (Kumaarajiiva) was the best translation.
- 翻訳ブックレットは通常は25-30ページで、映画全編、または番組数本分のせりふすべてを含んでいた。
- A translation booklet would usually be twenty-five to thirty pages with the entire dialogue for a full length movie or a batch of episodes.
- ストリームラインは、自分たちがもとの日本語を忠実に翻訳しているということを強調しようとしたからだ。
- because Streamline tried to emphasize was that they were faithfully translating the original Japanese.
- MediaWiki及びその他を翻訳するための[[Special:Translate|特別ページ]]
- [[Special:Translate|Special page]] for translating MediaWiki and beyond
- またアメリカ独立宣言の全文を翻訳して『西洋事情』(初編 巻之二)中に「」として掲載して日本に伝えた。
- He translated the whole text of the Declaration of Independence and introduced it to Japan by printing it as 'The exhortation of independence of the 13 states in the US in July 4, 1716' in 'Seiyo jijo' (first edition, Vol. II..)
- 原著と翻訳を比較する際、まず注意を払わねばならないのは、原著の第何版を底本としたのかという点である。
- In comparing the original article and translation, we have to pay attention which version of the original article is used as the original text.
- 出席者は他に玄沢の師でありすでに『解体新書』の翻訳で名を上げていた杉田玄白や、宇田川玄随などがいた。
- Other participants were Genpaku SUGITA and Genzui UDAGAWA who were Gentaku's teachers and already famous for the translation of 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- そこで、訳語の適正化と統一を目的とした組織「同志會」を提唱し日本の翻訳事業に大きな道筋を指し示した。
- Therefore, he proposed to establish 'Doshikai', the organization for proper and unified translation, which provided a great direction for translation business in Japan.
- 第百八十四条の七第三項本文の規定は、第二項又は前項に規定する翻訳文が提出されなかつた場合に準用する。
- The main clause of Article 184-7(3) shall apply mutatis mutandis to the case where the translation under paragraph (2) or the preceding paragraph has not been submitted.
- 翻訳☆は、世界一総合的で、かつ自由なオンラインの日英辞書およびコーパスになることを目標としています。
- The goal of Honyaku Star is to be the world’s most comprehensive free, online Japanese/English dictionary and corpus.
- [$2]はページ「[[[$1]]]」の最新版ではありません。翻訳対象に指定できるのは最新版のみです。
- [$2] is not the latest version of the page [[[$1]]].Only latest versions can be marked for translation.
- 『万国公法』の翻訳を共に求めながら恭親王奕訢と訳者マーティンの思惑は、ひたすらすれ違っていたといえる。
- Progressing translation work of 'Bankoku Koho' together, however, the thought of Grand Prince Yixin and that of the translator Martin were absolutely different.
- 大坂へ戻ると小石らのため蘭書を翻訳し、医院と学塾を兼ねた私塾である絲漢堂を開き診療と教育活動に務める。
- After returning to Osaka, he translated Dutch books for Koishi and others, and opened his private school and clinic, Shikan-do, where he both taught and practiced as a physician.
- [1] ヴィルヘルム・フォン・フンボルト男爵のドイツ語からの翻訳「統治の領域と義務」11、13ページ
- Note 1 The Sphere and Duties of Government, from the German of Baron Wilhelm von Humboldt, pp. 11, 13.
- ファンサブグループは、通常な翻訳家、編集、タイプセッター、タイマー、一次流通者をそれぞれ一人以上含む。
- A fansub group traditionally consists of one or more translators, editors, typesetters, timers, and first-tier distributors.
- 注意:「Wikipedia」はシャツの袖では「Wikipedia 10」の画像となり、翻訳されません。
- Please note: 'Wikipedia' on the shirt sleeve will be the 'Wikipedia 10' graphic, which is not translated.
- 翻訳は、各メッセージで元の英語のサブページに、各言語ごとの言語コードxxxなら/xxxで行なわれます。
- Translations can be made for each message in a separate subpage of the English original for each language, /xxx for language code xxx.
- 天保3年(1832年)、和泉国岸和田医となり、のち幕府の天文方阿蘭陀書籍和解御用、すなわち翻訳係となる。
- In 1832, Sanei became a doctor of Kishiwada in Izumi Province and was later appointed as a translator belonging to Tenmonkata (Astronomical Institute) of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 彼が翻訳者であったという幸運もあって、源氏物語は多くの読者を持つことなり、当時の文学界の話題ともなった。
- Thanks to his translation, 'The Tale of Genji' became popular among readers, and in the process it became a topic of discussion in literary circles.
- 参議院議員の弦念丸呈(ツルネン・マルテイ)が1980年にフィンランド語の翻訳(但し抄訳)を出版している。
- Mrtti TURUNEN, a member of the House of Councilors, made a Finnish translation (although abridged), which was published in 1980.
- しばしばこれらは翻訳者の名前をとって「与謝野源氏」、「谷崎源氏」といった風に「○○源氏」と呼ばれている。
- These translations are often called '**** Genji' after the translator such as 'YOSANO Genji' and 'TANIZAKI Genji.'
- 実際の解剖と見比べて『ターヘル・アナトミア』の正確さに驚嘆した玄白は、これを翻訳しようと良沢に提案する。
- Genpaku SUGITA was so much struck by the preciseness of the 'Ontleedkundige Tafelen' comparing it with the actual dissected parts of body, that he proposed Ryotaku MAENO to make a translation of it together with him.
- 『解体新書』の本文の翻訳がほぼ完成し、解剖図の画家を捜していることを知らされた際、小田野直武を紹介した。
- Gennai HIRAGA, who was told that the translation of the text of 'Kaitai Shinsho' was almost completed and a painter was being scouted for anatomical drawings, introduced Naotake ODANO to Genpaku SUGITA.
- 明治期に若松賤子と並び称された翻訳家で、また随筆家・歌人でもあった(『鴎外の思い出』岩波文庫、1999年。
- A translator who ranked with Shizuko WAKAMATSU in Meiji period, an essayist and a poet ('Ogai no Omoide' (My memory for Ogai) published by Iwanami bunko, 1999.
- 現在日本や中国などのアジア諸国において用いられている外交概念は、この翻訳書とともにもたらされたものである。
- Diplomatic concepts used today in Asian countries including Japan and China was brought with this translation.
- 特許法第百八十四条の七第三項本文の規定は、第二項又は前項に規定する翻訳文が提出されなかつた場合に準用する。
- The main clause of Article 184-7(3) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the case where the translation under paragraph 2 or the preceding paragraph has not been submitted.
- 著作者は、その著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to translate, arrange musically or transform, or dramatize, cinematize, or otherwise adapt his work.
- 次に掲げる者は、当該二次的著作物の原著作物につき第二十七条の翻訳、編曲、変形又は翻案を行つたものとみなす。
- The following persons shall be deemed to have made a translation, musical arrangement, transformation or adaptation as provided for in Article 27 with respect to original works of the derivative works concerned:
- 見ながら勝手にストーリーを類推するなら、映画の各種アクションを元に、いろんな翻訳がでっちあげられてしまう。
- If viewers made up the story as they went along, they could concoct many different translations based on the subsequent actions in the film;
- またはあなたの翻訳を translations@wikimedia.org に電子メールで送ってください。
- Or e-mail your translation to translations@wikimedia.org
- もっとも公務のかたわら、『ファウスト』などゲーテの三作品をはじめ、外国文学の翻訳・紹介・解説もつづけていた。
- In spare moments from his public service, he continued his translation, introduction and comment on foreign literature, including Goethe's three masterpieces such as 'Faust.'
- ここまで取り上げた『万国公法』はいずれも漢字文化圏に伝播したものであるが、モンゴルにももたらされ翻訳された。
- A series of 'Bankoku Koho' we have seen above spread in a cultural sphere, in which Chinese characters were used; however, 'Bankoku Koho' was introduced to Mongolia and translated there.
- 日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
- In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びにこれらの者を尋問する機会を尋問に立ち会つた者に与えたこと。
- the questions asked during examination of the witness, expert witness, interpreter, or translator, the statement given thereby, and the fact that the persons who were present at the examination were given the opportunity to examine said person;
- 安永 (元号)2年(1773年)、翻訳の目処がついたので、世間の反応を確かめるために『解体約図』を刊行する。
- In 1773, when the achievement of their translation work became in sight, they published 'Kaitai Yakuzu' (Illustrations of a dissectioned body) in order to check public responses.
- 当初、玄白と淳庵はオランダ語を読めず、オランダ語の知識のある良沢も、翻訳を行うには不十分な語彙しかなかった。
- At the beginning, both Genpaku SUGITA and Junan NAKAGAWA were unable to read the Dutch language, and even Ryotaku MAENO's Dutch vocabulary was not enough for translation.
- ロシアの作家で、最も有名な小説がソ連当局に禁止されたが、翻訳されて海外で出版された(1890年−1960年)
- Russian writer whose best known novel was banned by Soviet authorities but translated and published abroad (1890-1960)
- -fdump-final-insns=filename\t翻訳終了時に filename へ命令をダンプする
- -fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation
- 翻訳者たちはブックレットを、ファンジン形式(ファンのサブカルチャー向けアマチュア製作雑誌注29) で売った。
- Translators would publish the booklet in fanzine format, i.e., as an amateur-produced magazine written for a subculture of fans.31
- 大村は宇和島藩で西洋兵学・蘭学の講義と翻訳を手がけ、1854年、55年には長崎へ赴いて軍艦製造の研究を行った。
- Omura gave lectures on and translated Western knowledge and military theory and, in 1854 and 1855, he went to Nagasaki to study the construction of warships.
- 原文からの完訳としては、豊子愷の翻訳『源氏物語上・中・下』(人民文学月報社、1980年から1982年)がある。
- FEN Zi-kai made a complete translation, 'The Tale of Genji, Vols. 1, 2 and 3,' from the original text (Jinmin Bungaku Gepposha, 1980 to 1982).
- そう編集長、叔母さんっていうのは、こないだのあなたの翻訳にあれほどたくさんの予約をかきあつめてくれた人ですよ」
- It was she, Mr. Editor, who got together so many subscribers for your last translation.'
- その存在が知られるのは解体新書の翻訳作業の困難を記した杉田玄白の『蘭東事始(蘭学事始)』を待たねばならなかった。
- The book became famous after Genpaku SUGITA issued 'Rangaku Kotohajime' (The Beginning of Dutch Studies) that described how difficult it was to put Ontleedkundige Tafelen into Kaitai Shinsho.
- 当初中国側の意識では、『万国公法』の翻訳によって中国がただちに国際法制約下に入ることを意味するものではなかった。
- At first Chinese side did not recognize that translation of 'Bankoku Koho' directly meant joining the system based on international law.
- 特に教育及び翻訳によって近代中国に多大な影響を与えたことで知られ、『万国公法』の訳出はその代表的な事績といえる。
- He is known with his significant influence to modern Chine in the field of education and translation and translation of 'Bankoku Koho' can be said to be his representative achievement.
- ただ第一巻一章等ところどころ発見されておらず、必要な箇所のみ翻訳したのか、単に発見されていないのかは不明である。
- Some parts of the book such as chapter one of volume one have not been discovered yet and it is unknown whether it was a partial translation for necessary parts or there are parts which have not been discovered yet.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するときは、その氏名及び住居を記載した書面を差し出さなければならない。
- When filing a request for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the requester shall submit a document containing the name and residence of such person.
- 陪席の裁判官は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問するには、あらかじめ、その旨を裁判長に告げなければならない。
- For an associate judge to examine a witness, expert witness, interpreter, or translator, he/she shall notify the presiding judge to that effect in advance.
- しかしやがてそれらの小説を実用目的ではなく楽しみとして読むものが現れ、影響を受けた創作や翻訳を行うものが現れた。
- In the course of time, some people started to read these novels not only for the practical purpose but for pleasure, and some also started to translate them and write stories under their influence.
- 前出の翻訳ブックレットと同じく、C/FOのニュースレターはおそらくアニメ雑誌以前には最も情報豊かな出版物だった。
- As with the aforementioned translation booklets, C/FO newsletters were perhaps the most insightful publications that were being distributed before the anime magazines,
- このように、外国文学などの翻訳を手始めに(『即興詩人』『ファウスト』などが有名)、熱心に評論的啓蒙活動をつづけた。
- Thus, he passionately continued his critical enlightenment activities, starting with translations of foreign literature ('Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) and 'Faust' are well-known).
- 『明六雑誌』のこれまで述べてきたような特徴は、彼らの論説に混じって掲載された翻訳の中にその源泉を見ることができる。
- The origin of above characteristics of 'Meiroku Zasshi' can be seen in the translations published along with their articles.
- 鳩摩羅什(クマーラ・ジーヴァ)が漢字に翻訳した法華経一部八巻二十八品の題目(題名)は、「妙法蓮華経」の五字である。
- Nichiren chant (title) of Hoke-kyo Sutra Part 1, Volume 8, Chapter 28, which Kumaraju translated into Chinese characters, consists of five letters, 'Myohorenge-kyo (妙法蓮華経).'
- 英国の作家で、フランスや他の情報源から抜粋されるアーサー王についてロマンスに関する翻訳を発表した(1471年死去)
- English writer who published a translation of romances about King Arthur taken from French and other sources (died in 1471)
- この時点で、C/FO は、未翻訳のテープをメンバー支部に流通させるためのすさまじい公式ネットワークを確立していた。
- At this point, the C/FO had established a massive official system for the distribution of untranslated tapes among its member chapters.
- 一方、『雨月物語』を見ると、うまく原典の白話小説の調子を翻訳し、漢文調と和文調の織り交ざった独自な文体となっている。
- However, 'Ugestu Monogatari' transformed the style of the original text, hakuwa shosetsu, into a unique style that was a mixture of Chinese and Japanese.
- 海難審判所から証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人として召喚を受け、正当の理由がないのに出頭せず、又はその義務を尽さない者
- A person who fails to appear at a tribunal or perform duties with no justifiable grounds after he/she has been summoned as a witness, appraiser, interpreter or translator by the Japan Marine Accident Tribunal;
- 第六十四条第三項の規定は、前項の規定により同項第五号の要約の翻訳文に記載した事項を特許公報に掲載する場合に準用する。
- Article 64(3) shall apply mutatis mutandis where the matters stated in the translation of the abstract as provided in item (v) of the preceding paragraph are to be contained in the patent gazette under the preceding paragraph.
- 前三号に掲げるものの翻訳物及び編集物で、国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人が作成するもの
- translations and compilations prepared by organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies of [any of] the materials listed in the preceding three items.
- だが日本の業界は、アメリカ企業が何もかも書き換えるものと思っていたので、ずいぶんひどい翻訳を送ってくる傾向があった。
- The Japanese industry was so used to the Americans completely rewriting everything, however, that they tended to send over very sloppy translations.
- 第三十一条第一号、第三十二条、第三十六条、第三十七条、第三十九条第一項、第四十条第二項、第四十一条又は第四十二条 翻訳
- Article 31, item (i), Article 32, 36 or 37, Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraph (2), or Article 41 or 42: translation.
- この漢字に翻訳された五字・七字の題目を連続的に唱えることで、経典のすべてを読み実践するのと同じ功徳があるとされている。
- The continuous recitation of five or seven letters of Nichiren chant (which are translated into Chinese characters) is regarded as being the same pious act as reading and practicing all sutras.
- 翻訳じゃなくても、ざっとあらすじを説明して、人々がそれを手に入れて見たときにストーリーくらいはわかるようにするわけだ。
- Even if it wasn't a translation, it was just quick synopsis so that people knew what the storyline was when they picked it up and started watching it.
- 1955年には、駐日大使でもあったエドウィン・O・ライシャワーが英訳して紹介し、各国語に翻訳されて広く知られる所となる。
- In 1955, it was translated into English and introduced by U.S. Ambassador to Japan Edwin O. Reischauer, and after being translated into several other languages it became widely known.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定は、公判期日前にこれをする場合においても、これを送達することを要しない。
- An order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator need not be served, even in the event that said order is issued prior to a trial date.
- さらに近代国際法の受容が進んだことで、単なる翻訳でなく『万国公法』に中国人自らが注釈を施した著作も刊行されるようになった。
- As acceptance of modern international law had progressed, not only mere translation but also works in which 'Bankoku Koho' was annotated by Chinese people were issued.
- うちいくつかを以下に挙げるが、その数の多さから日本における翻訳書が清末の人々の近代国際法受容に一役買っていたことがわかる。
- Some of them are shown below and we can know from the large number of translated books in Japan that such translation played a certain role to make Chinese people accept modern international law at the end of Qing dynasty.
- 西周は オランダに留学してライデン大学のフィッセリングに直接教えを受けており、その講義を書きとめ翻訳したものが本書である。
- Amane NISHI studied at Leiden University in the Netherlands and had got directly lectured by Vissering, and the book was translation of his notes of lectures.
- 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
- When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.
- 蛮書和解御用(蕃書和解御用、ばんしょわげごよう)は、1811年(文化 (元号)8年)に江戸幕府によって設置された翻訳機関。
- Bansho-wage Goyo (Government Office for Translation of Barbarian Books) was a translation organization established by the Edo Bakufu in 1811.
- 二次的著作物 著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、又は脚色し、映画化し、その他翻案することにより創作した著作物をいう。
- "derivative work" means a work created by translating, arranging musically, or transforming, or dramatizing, cinematizing or otherwise adapting a pre-existing work;
- ペルシャの詩人、数学者、天文学者で、彼の詩はエドワード・フィッツジェラルドの翻訳によって普及した(1050年−1123年)
- Persian poet and mathematician and astronomer whose poetry was popularized by Edward Fitzgerald's translation (1050-1123)
- なかなかおもしろいことに、C/FO会員が1980年代初期に確立したペンフレンド関係は、未翻訳アニメの重要な入手源となった。
- Interestingly enough, the pen pal relationships that C/FO members struck up in the early 1980s became significant sources of untranslated anime.
- その中心となって活躍したのが若松賤子で、227号から45回に渡って連載した『小公子』は後の翻訳児童文学に大きな影響を与えた。
- Shizuko WAKAMATSU played an active role in contributing to the column and the serial novel Shokoshi (Little Lord Fauntleroy) which started in the 227th issue to run for the 45 consecutive issues had an enormous influence on translated children's literature in succeeding years.
- 実際、この同文館では『万国公法』に続き『星軺指掌』・『公法便覧』・『公法会通』といった国際法の翻訳が行われ刊行されていった。
- In fact, following 'Bankoku Koho,' translations of international law such as '星軺指掌,' '公法便覧 (Introduction to the Study of International Law),' and '公法会通' were translated and published by Dobunkan.
- [$1]がメッセージ群[$3]の[$4]の翻訳の進捗状況を[$5]から[$6]に{{GENDER:[$2]|変更しました}}
- [$1] {{GENDER:[$2]|changed}} the status of [$4] translations of message group [$3] from [$5] to [$6]
- ポルトガル人宣教師たちは彼らの信仰を広めるために日本語を学び、数多くの文法書、辞書を作成し、また文芸作品の翻訳も行っていた。
- Portuguese missionaries, learning Japanese for the purpose of spreading their belief, wrote a large number of grammar books and dictionaries and translated literary works.
- こうした本の翻訳者や編集者は、自分たちの作業は日本で刊行されているロマンアルバムやアニメ専門本に相当するものだと考えていた。
- Translators and compilers of these books considered their work the American equivalents of roman albums and other anime specialty books that were being published in Japan.
- もちろん例外はいた(たとえば翻訳家兼著者のフレッド・ショット)が、多くは別に日本の大衆文化にひかれて日本にきたわけじゃない。
- with a few notable exceptions (e.g., the translator and author Fred Schodt), they did not come to Japan because of its popular culture.
- [[Special:Log/pagetranslation|ページの翻訳記録]]で、エラーや完了メッセージを確認して下さい。
- Please check the [[Special:Log/pagetranslation|page translation log]] for errors and completion message.
- 帰国後、訳詩編『於母影』、小説『舞姫』、翻訳『即興詩人』を発表し、また自ら文芸雑誌『しがらみ草紙』を創刊して文筆活動に入った。
- After coming back to Japan, he published a book of songs 'Omokage' (Vestiges), a novel 'Maihime' (The Dancing Girl) and a translated book 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet), and also began to issue a literary magazine 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) by himself to start his career as a writer.
- この書は Introduction to the Study of International Law (1860)の翻訳書。
- The book was translation of the Introduction to the Study of International Law (1860).
- 『源氏物語』の英訳本The Tale of Genjiにおいて、訳者アーサー・ウェイリーはこの「鈴虫」だけ翻訳を抜かしている。
- The English translation of 'The Tale of Genji' by Arthur Waley does not contain the chapter of 'Suzumushi.'
- 蘭学興隆に伴い、幕府は高橋景保の建議を容れ、1811年に天文方に蛮書和解御用を設けて洋書翻訳をさせたが、これは未完に終わった。
- As Rangaku flourished, bakufu adopted a proposal by Kageyasu TAKAHASHI, and established Bansho-wage Goyo (Government Office for Translation of Barbarian Books) and made them translate foreign books, but the project was left unfinished.
- 若松賤子が「小公子」の翻訳で試みた「ありませんかった」のような文体も、当時の注目を浴びたが、これは受け継ぐものが現れなかった。
- Shizuko WAKAMATSU attempted in translating 'Little Lord Fauntleroy' in an 'arimasenkatta style', which attracted attention at that time, but which no one succeeded.
- この感覚は、言うなれば、すべての感覚の母語であり、あらゆる感覚は有機体の役に立つにはこの接触感覚に翻訳されなければなりません。
- This is, so to say, the mother-tongue of all the senses, into which they must be translated to be of service to the organism.
- なお、正岡子規が「野球(のぼーる)」という雅号を用いたのは中馬庚が「ベースボール」を「野球」と翻訳する4年前の1890年である。
- Incidentally, the use of the pen name 'Nobooru' by Shiki Masaoka preceded Kanae CHUAMAN's translation of baseball as yakyu in 1890 by four years.
- 西欧言語習得が簡単になること、翻訳の際、西欧学問の用語をそのまま、つまり適切な訳語を作る苦労無しに、移入できることを理由とした。
- This was because learning Western languages became easier and because it became possible to import academic terms of Western leaning directly and without any trouble to create suitable translations.
- 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問をする場合には、訴訟関係人に対し、これらの者を尋問する機会を与えなければならない。
- In cases where the presiding judge examines a witness, expert witness, interpreter, or translator, he/she shall give the persons concerned in the case an opportunity to examine such persons.
- 「血税」とは、フランス語の「impôt du sang」の直翻訳であり、「impôt」が「税」、「sang」が「血」の意である。
- Ketsuzei' was a direct translation from the French word 'impôt du sang' ('impôt' means 'tax' and 'sang' means 'blood.')
- その他に翻訳作業に関わった者は、巻頭に名前が出てくる石川玄常、『蘭学事始』に名前が出てくる烏山松圓、桐山正哲、嶺春泰などがいる。
- The other participants in the translation work were Genjo ISHIKAWA, whose name appeared in the preface of Kaitai Shinsho, as well as Shoen KARASUYAMA, whose name appeared in 'Rangaku Kotohajime,' Shotetsu KIRIYAMA, Shuntai MINE and so on.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- その特許出願が外国語書面出願であつて第三十六条の二第二項に規定する外国語書面の翻訳文が特許庁長官に提出されていないものである場合
- where the patent application is a foreign language written application and translations of foreign language documents under Article 36-2(2) have not been submitted to the Commissioner of the Patent Office.
- 魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。
- It means 'Tengu came down in Chinese,' and this Tengu was translated from Ulkā (憂流迦 in Chinese characters), a name for a comet in the Sanskrit of ancient India.
- 341年に西ゴート王国の司教になり、聖書をギリシア語からゴート語に翻訳したカッパドキア人の子孫であると信じられているキリスト教徒
- a Christian believed to be of Cappadocian descent who became bishop of the Visigoths in 341 and translated the Bible from Greek into Gothic
- 翻訳したページと、%{english_original_link} の間で競合が発生しました。英語版の内容が優先されるでしょう。
- In the event of a conflict between this translated page and %{english_original_link}, the English page shall take precedence
- 雑誌帝国文学や明星上で発表したイタリア・イギリス・ドイツ・フランス・プロヴァンスといった海外の詩の翻訳したものをとりまとめている。
- He compiled the translated foreign poems included in the magazines such as Teikokubungaku and Myojooriginally, originally written in Italian, English, German, French, and Provencal.
- たとえば『万国公法』の翻訳認可を上奏した恭親王奕訢は、西欧列強側の外交要求を論破する根拠として『万国公法』を求めていたにすぎない。
- For example, Grand Prince Yixin, who asked permission from the throne to translate 'Bankoku Koho,' needed 'Bankoku Koho' only to enable him to refute the arguments made by powerful western countries in their diplomatic requests.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- この法律の規定により出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人には、国土交通省令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- Travel expenses, daily allowances and accommodation charges as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, infrastructure, Transport and Tourism shall be paid to expert witnesses, appraisers, interpreters, and translators who appear before the tribunal pursuant to the provisions of this Act.
- チベットにおける個別の仏典翻訳は、7世紀ソンツェン・ガンポ王の命令で、経典のチベット語訳は、トンミサンボータによって始められたが、
- In Tibet, the translation of individual Buddhist scriptures was begun by order of King Songtsan Gambo in the seventh century; the translation of Buddhist sutra into the Tibetan language was begun by Tonmisanboda (トンミサンボータ).
- ページ [$1] は翻訳に対応していません。「translate」タグが含まれていて、かつ文法的に正しいことをを確認してください。
- Page [$1] is not suitable for translation. Make sure it has 'translate' tags and has a valid syntax.
- Page [$1] is not suitable for translation.Make sure it has 'translate' tags and has a valid syntax.
- これらは国際法の知識や実態を紹介しているが、その情報は『万国公法』や同じくマーティン翻訳の『公法便覧』、中国の諸新聞に基づいている。
- Those source of information introduce knowledge of international law and actual cases and the original information was adopted from 'Bankoku Koho,' Martin version 'Koho Benran' or newspapers from China.
- こうした翻訳の問題もあって、生の魚肉を食する習慣が無い地域では、「日本では魚などを生のままで食べている」という理解を取ることがある。
- Partly because the problem with this translation, it often caused the instant reaction of 'the Japanese eat raw fish' in regions without the custom of eating raw fish.
- 第三十条第一項、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十四条第一項又は第三十五条 翻訳、編曲、変形又は翻案
- Article 30, paragraph (1) or Article 33, paragraph (1) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the same Article), Article 34, paragraph (1) or Article 35: translation, arrangement, transformation, and adaptation;
- 1989-1993年におけるファンサブ活動は、翻訳、タイプセット、ビデオテープへの複製さらには第一次流通が組み合わさったものである。
- The act of fansubbing during 1989-1993 combined translation, typesetting, and reproduction onto a videotape, followed by an initial round of distribution.
- 留学中に手に入れた西洋の解剖書『ターヘル・アナトミア』を杉田玄白、中川淳庵、桂川甫周ら盟友と3年5ヶ月で翻訳し『解体新書』を編纂した。
- He translated the Western anatomy book 'Ontleedkundige Tafelen,' which he obtained in Nagasaki, into Japanese with Genpaku SUGITA, Junan NAKAGAWA, Hoshu KATSURAGAWA in three years and five months to issue the translation as 'Kaitai Shinsho' (New Book of Anatomy).
- 結婚して虎賀壽は土井姓になったが、妻の土井杉野は、元東北大に学んだ学徒で、土井すぎのの名でアンナ・シュウエル『黒馬物語』の翻訳がある。
- Torakazu did not actually change his surname to Doi until his marriage to Sugino DOI, a student at Tohoku University who translated Anna SEWELL's 'Black Beauty: the Autobiography of a Horse' under a phoneticized version of her own name, Sugino DOI.
- 大きな仕事がヘブライ語とギリシア語からラテン語への聖書(ウルガタ聖書になった)の翻訳であった初期の使徒教会の偉大なファザーのうちの1人
- one of the great Fathers of the early Christian Church whose major work was his translation of the Scriptures from Hebrew and Greek into Latin (which became the Vulgate)
- 1945年にナグ・ハマディの町の近くで農民によって発見されたギリシア語からコプト語に翻訳された13冊の古代のパピルス写本のコレクション
- a collection of 13 ancient papyrus codices translated from Greek into Coptic that were discovered by farmers near the town of Nag Hammadi in 1945
- 明治維新のころも、西洋の文物を輸入するときに、翻訳語として漢文に源流をもつ語彙が多く採用されたこともあって、漢詩が流行した時期もあった。
- Around the time of the Meiji Restoration, when many western books were imported, many vocabularies which had Chinese origin were adopted as they were translated, so there was a time when Chinese poetry became popular.
- 総理衙門の公認を得てからは総理衙門章京の地位にあった陳欽・李常華・方濬師・毛鴻図らが協力して校訂に臨み半年がかりで翻訳を完成させている。
- After obtaining official permission by Zongli Yamen, it was revised with cooperation by Qin CHEN, Changhua LI, Junshi FANG, and Hongtu MAO, who were officials of Zongli Yamen, and translation was completed after a half year.
- 複数の翻訳ドメインを指定された出力形式で単一のファイルに出力することはできません. 代わりに PO ファイルの文法を使ってみてください.
- Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead.
- 前野良沢、杉田玄白、中川淳庵が小塚原の刑場で腑分けを見学して後、『解体新書』の翻訳作業、発行に至るまでの経緯が、臨場感豊かに書かれている。
- The book vividly describes with much presence the process that Ryotaku MAENO, Genpaku SUGITA, and Junan NAKAGAWA observed an autopsy at the execution site in Kozukahara and then started translating the book, and managed to publish it.
- まもなく三河国田原藩重役渡辺崋山と知り合い、その能力を買われて田原藩のお雇い蘭学者として小関三英や鈴木春山とともに蘭学書の翻訳に当たった。
- After a short while, Choei got acquainted with Kazan WATANABE, a senior vassal of the Tahara Domain of Mikawa Province and was employed as a Dutch scholar at the domain for his brilliant talent, where he translated Western studies literature with Sanei KOSEKI and Shunzan SUZUKI.
- この時期、日本より大陸にもたらされた翻訳書は法律方面に限らず多数に上るため、新知識を求める人々の便となるように幾つか書籍目録が作成された。
- In this period, a large number of translations (not limited to those related to laws) were brought from Japan to the continent and, for the convenience of people looking for new knowledge, several book catalogs were made.
- ここでいう「非マーティン版」とは、ヘンリー・ホイートン本を原著とするものの、直接翻訳するなどして、マーティン本を経由していないものを指す。
- 'Series not originated from Martin version' means those books which are directly translated and not translations of Martin version but originated from the book written by Henry WHEATON.
- しかし、抄訳であることに加えて、翻訳の質が悪いことから、当時においても殆ど注目されなかった(後述のウェイリーは、参照していたようである)。
- However, it was an abridged translation, and the quality was poor, so it didn't attract very much attention (WALEY, as mentioned later, seems to have read it).
- 山形監獄に収容された陸奥は、せっせと妻亮子に手紙を書く一方で、自著をあらわし、イギリスの功利主義哲学者ベンサムの著作の翻訳にも打ち込んだ。
- Mutsu, who was kept under restraint in Yamagata Prison, busily wrote letters to his wife Ryoko; on the other hand, he wrote a book and also devoted to translating a work by Bentham, a utilitarian philosopher of England.
- 当時、杉田玄白らは『ターヘル・アナトミア』がドイツ語からの翻訳書であることを理解しておらず、もともとオランダ語で書かれた本だと思っていた。
- At that time, Genpaku SUGITA was unaware that 'Ontleedkundige Tafelen' was a Dutch translation from the original German language text and had thought that the book was originally written in Dutch.
- 明治2年7月8日 (旧暦)(1869年8月15日)、太政官に設置された省庁の一つで、裁判や刑罰の執行、欧米の法令の翻訳などを管轄していた。
- Gyobu-sho was one of the ministries established in Dajokan (Grand Council of State) on August 15, 1869, having authority over trials, execution of punishments, translation of laws and ordinances adopted in Western countries, etc.
- 前項に規定する期間内に外国語書面(図面を除く。)の同項に規定する翻訳文の提出がなかつたときは、その特許出願は、取り下げられたものとみなす。
- Where the translation of foreign language documents (excluding drawings) as provided in the preceding paragraph is not submitted within the time limit as provided in the preceding paragraph, the patent application shall be deemed to have been withdrawn.
- 翻訳、通訳、語学の指導、広報、宣伝又は海外取引業務、服飾若しくは室内装飾に係るデザイン、商品開発その他これらに類似する業務に従事すること。
- The applicant must engage in translation, interpretation, language instruction, public relations, overseas transactions, fashion or interior design, product development, or other, similar duties.
- 第一項の申請書には、締結しようとする協定が、日本語以外の国語で書かれている場合においては、その日本語による翻訳文書を添えなければならない。
- An application under the provision of paragraph (1) shall, in case written in any language other than Japanese, be accompanied by its translation.
- 留学生たちは、自らが日本の大学で新知識の吸収に努めたばかりでなく、雑誌を自ら立ち上げてそこに翻訳を掲載したり、書物にまとめて刊行したりした。
- Chinese students not only tried by themselves to absorb new knowledge in universities in Japan but also published own magazines in which their translations were published and also published their articles in the form of books.
- 『解体新書』は基本的に『ターヘル・アナトミア』の翻訳であるが、他にも数冊の洋書が参考にされており、杉田玄白による独自の注釈も付けられている。
- 'Kaitai Shinsho' is basically a translation of 'Ontleedkundige Tafelen,' but referred to several other Western books and incorporated Genpaku SUGITA's own notes.
- また、812年にはシーレンドラボーディ(Śīlendrabodhi)とペーチェク(dPal brTsegs)によってチベット語に翻訳された。
- It was also translated into Tibetan in 812 by Śīlendrabodhi and dPal brTsegs.
- 以上のようなマーティンの翻訳傾向は、東アジアにおける国際法受容に大きな影響を及ぼし、日本ではより一層儒教的自然法概念と結合し理解されていった。
- The tendency of translation by Martin as described above affected acceptance of international law in east Asia and, in Japan, it was understood combined more deeply with Confucian concept of natural law.
- 明治初期の法律用語の翻訳は、津田真道・加藤弘之・箕作麟祥・西周 (啓蒙家)の四人によって進められたが、彼らが参照したのが『万国公法』であった。
- Translation of law terms was conducted by Mamichi TSUDA, Hiryoyuki KATO, Rinsho MINOTSUKURI and Amane NISHI (illuminator) and what they referred to was 'Bankoku Koho.'
- この条約の締結後、これをモデルとした条約を清朝は各国と締結していき、『万国公法』が翻訳刊行された当時、すでに20数カ国と条約が交わされていた。
- After conclusion of this treaty, the Qing dynasty concluded treaties modeled after it with various countries and, when 'Bankoku Koho' was published, such treaties had been concluded with over twenty countries.
- フェノロサが1882年に龍池会で行った講演『美術真説』で使った Japanese painting の翻訳が「日本画」という言葉の初出である。
- The word 'Nihon-ga' was adopted from the translation of the term 'Japanese painting' for the first time when Fenollosa gave his lecture on 'The New Theory of Art' at the Dragon Pond Society (Ryuchikai) in 1882.
- 1950年、『ツァラトゥストラはこう語った』の翻訳を、『展望』誌上で「青木智夫」の名でこき下ろしたのは、ドイツ文学者・東大教授の手塚富雄である。
- In 1950, Doi's translation of 'Also sprach Zarathustra' was lambasted in the magazine 'Tenbo' (Foresight) by Tomio TEZUKA, a scholar of German literature and a professor at the University of Tokyo, writing under the pen name 'Tomoo AOKI.'
- ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。
- However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.
- 福沢は黒田から前記「海律全書」の翻訳を依頼されたが、一瞥した福沢は、その任に当たるについては榎本の他にその資格なしとして辞退したと伝えられている。
- It is said that FUKUZAWA was asked to translate the aforesaid 'Bankoku Kairitsu Zensho' by KURODA, but after one glance at it he refused to accept the task, saying that no one but ENOMOTO was qualified to undertake it.
- 在学中の1914年(大正3年)には、第三次『新思潮』に、オスカー・ワイルドの『社会主義下における人間の魂』を翻訳し、「社会主義論」として発表した。
- In 1914, while he was a student, he translated Oscar Wilde's 'The Soul of Man Under Socialism' and published it as 'Theory of Socialism' in the third 'Shin-Shicho' magazine.
- そのために『万国公法』等の翻訳普及と、お雇い外国人からの近代国際法の知識吸収を積極的に図り、転じて「万国公法」を周辺諸国に積極的に適用していった。
- Therefore, Japan made efforts for diffusion of 'Bankoku Koho' and other books, actively gathered information on modern international law from hired foreigners and actively applied 'Bankoku Koho' for diplomacy between neighboring countries.
- 裁判長は、必要と認めるときは、何時でも訴訟関係人の証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人に対する尋問を中止させ、自らその事項について尋問することができる。
- When the presiding judge finds it to be necessary, he/she may have a person concerned in the case stop questioning a witness, expert witness, interpreter, or translator at any time, and ask a question with regard to such matter himself/herself.
- ファンダムの構成が変わるにつれて、「ファンサブ」、つまりファンによるアニメビデオの翻訳と字幕追加が1990年までには流通プロセスに追加されていた。
- Following a shift in the constitution of the fandom, fansubbing, or translation and subtitling of anime videos, was added to the distribution process by 1990.
- その後、鳴滝塾時代の同門・二宮敬作の案内で伊予国宇和島藩主伊達宗城に庇護され、宗城の下で兵法書など蘭学書の翻訳や、宇和島藩の兵備の洋式化に従事した。
- And then, Choei, taken under the wing of Munenari DATE, the lord of the Uwajima Domain of Iyo Province, with the help of Keisaku NINOMIYA, one of Narutakijuku peers, was engaged in the translation of Western studies literature including strategy books as well as in the westernization of the domain's military equipment under Munenari.
- このメッセージ群では翻訳作業の進捗状況を示します。進捗状況は、設定変数$wgTranslateWorkflowStatesによって定義されています。
- This message group shows the translation workflow states.The states are defined in the configuration variable $wgTranslateWorkflowStates.
- 翻訳者は当時中国で布教していたアメリカ人プロテスタント宣教師ウィリアム.マーティンで、その訳書は東アジアに本格的に国際法を紹介した最初の書物である。
- The translator was William Martin who was American Protestant missionary, who had been engaged in missionary work in China at that time and the translation was the first book that introduced full-fledged international law to East Asia.
- translatewiki.net は、翻訳コミュニティ、言語コミュニティ、フリーでオープンソースなプロジェクトのための地域化プラットフォームです。
- Translatewiki.net is a localisation platform for translation communities, language communities, and free and open source projects.
- 机の中にはハウプトマンの『ミカエル・クラマー』の翻訳原稿があり、そのト書きは紫のインクで書かれ、また真ちゅうのピンでまとめられた小さな紙束もあった。
- In the desk lay a manuscript translation of Hauptmann's Michael Kramer, the stage directions of which were written in purple ink, and a little sheaf of papers held together by a brass pin.
- おもしろいことに、UCCもベルヌ条約も対象となる言語で正式な翻訳が存在しない場合の非独占的なライセンス取得のための具体的ガイドラインを提供している。
- Curiously, both UCC and Berne offer specific guidelines for obtaining non-exclusive licenses to prepare translations when an authorized translation does not exist in a target language.
- 明治時代の前半に多くの翻訳唱歌ができたが、日本語訳詞を'無理にはめこんだ'ぎこちない歌が多く、日本人作曲家によるオリジナルの歌を望む声が高まっていた。
- Although many foreign songs were translated for school music classes in the early Meiji period, most of them were awkward, with translated lyrics forcibly set to the music; accordingly, there was high demand for Japanese songs composed by Japanese composers.
- 日本は中国における西欧学術書翻訳に対し、国際情報源として非常な注意を払っていたが、『万国公法』が中国で刊行後すぐ日本にもたらされたのもそのためである。
- 'Bankoku Koho' was brought to Japan soon after its publication because Japan paid full attention to the translations of academic books on western studies in China as the source of international information.
- またこうした自然法を強調する翻訳傾向は総理衙門から派遣され訳書を校訂した4人の章京たちによる語彙選択も影響していると考えられている(張嘉寧1991)。
- It is believed that selection of vocabulary by four government officials who were dispatched from sorigamon and revised translation also affected to this tendency of attaching importance to natural law (張嘉寧1991).
- マーティン自身も認めるように、翻訳は原典の大意を生かしつつ要約したものであり、原典に挙げられた事例の詳細な説明や時日、注釈は省略されていることが多い。
- As Martin himself admitted, the translation was such that summarized the original using its drift, and detailed explanation of cases, data on timing and commentaries shown in the original were often omitted.
- 第四十三条の規定により著作物を翻訳し、編曲し、変形し、又は翻案して利用する場合には、前二項の規定の例により、その著作物の出所を明示しなければならない。
- Where exploitation is made of works by translating, arranging musically, transforming or adapting them pursuant to the provision of Article 43, clear indication of the source of the work must be made, as provided for in the provisions of the preceding two paragraphs.
- 二葉亭 四迷(ふたばてい しめい、元治元年2月28日 (旧暦)(1864年4月4日) - 明治42年(1909年)5月10日)は、日本の小説家、翻訳家。
- FUTABATEI Shimei (April 4, 1864- May 10, 1909) was a Japanese novelist and translator.
- 翻訳に着手したのは、アメリカ人宣教師ウィリアム・マーティン(William Alexander Parsons Martin、中国名:丁韙良)であった。
- An American missionary, William Martin (William Alexander Parsons Martin; Chinese name '丁韙良') set his hands to translation.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定があつたときは、その取調を請求した訴訟関係人は、これらの者を期日に出頭させるように努めなければならない。
- When an order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator has been issued, the person concerned in the case who has filed the request for said examination shall endeavor to have such person appear on the date for the examination.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、第四十条の規定を準用する。
- The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case.
- 実行されることができるコンピュータで読取り可能な機械語に特定のプログラミング言語で書かれるソースコードを翻訳するために、コンピュータープログラムを使用する
- use a computer program to translate source code written in a particular programming language into computer-readable machine code that can be executed
- [%s] の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。
- Report [%s] translation bugs to <http://translationproject.org/team/>
- 基底ページが移動されました。[[Special:Log/pagetranslation|ページの翻訳記録]]で、エラーや完了メッセージを確認してください。
- The base page is now moved.Please check the [[Special:Log/pagetranslation|page translation log]] for errors and completion message.
- だが、明治6年(1873年)に井上や渋沢が辞し、続いて大蔵卿に大隈重信が就くと組織改変で翻訳局は縮小され、翌年には廃止となり卯吉は大蔵省紙幣寮に異動となる。
- However, in 1873 Inoue and Shibusawa resigned, and when the Shigenobu OKUMA took office as Minister of Finance the translation bureau was curtailed through a ministry reorganisation and abolished the following year, forcing Ukichi to transfer to the ministry's department for currency.
- 1840年に天文台訳員に任命され、1843年に老中・水野忠邦の命でオランダの政治書(国憲)を翻訳したが、水野の失脚によりこの書は日の目を見ないことになった。
- He was appointed to the translator of the astronomical observatory in 1840 and translated Dutch political book (Constitution) by the order of roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate) Tadakuni MIZUNO, but this book did not come out due to MIZUNO's downfall.
- さらに江戸幕府及び西南雄藩では独自にイギリス、フランスの教練書を翻訳し、銃器や戦術の進歩に対応した『英国歩兵練法』『佛蘭西歩兵操練書』等の教練書を作成した。
- The Edo shogunate and the southwest strong domains translated the English and the French military drill handbooks independently and published them as 'Eikoku hohei renpo' (英国歩兵練法) (English-style training method for infantry) or 'Furansu hohei sorensho' (French-style infantry training text), which responded to the progress of small arms and military strategy.
- 最初の翻訳という性質上仕方ないことであるが、『解体新書』には誤訳も多かったため、のちに大槻玄沢が訳し直し、『重訂解体新書』を文政9年(1826年)に刊行した。
- Not a few mistranslation was found in 'Kaitai Shinsho' although it was naturally unavoidable in any attempt of new translation, so that Gentaku OTSUKI subsequently retranslated it and published 'Jutei Kaitai Shinsho' (re-revised Kaitai Shinsho) in 1826.
- 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない
- When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance.
- またドイツ留学中、田村怡与造に講じていた難解なクラウゼヴィッツの『戦争論』について、師団の将校たちに講義をするとともに、井上光師団長などの依頼で翻訳をはじめた。
- He gave a lecture to officers on the very profound and subtle book, 'On War' by Clausewitz, a lecture he used to give for Iyozo TAMURA during his stay in Germany, and also translated it on the request of Hikaru INOUE, a division chief.
- 翻訳局では経済学や西洋文明史が教授され、このころにフランソワ・ピエール・ギヨーム・ギゾーなどの影響を受け医科から転向したといわれ、またキリスト教にも接している。
- At the translation bureau he took classes on economics and the history of Western civilisation, and in this time was influenced by the works of men such as Francois GUIZOT, focussing his attention away from medicine, and also coming into contact with Christianity.
- また1874年(明治7年)には英国の科学の本を翻訳した「ものわりのはしご」を出版、晩年に半生記「わがよのき」を書き残したが、これらは全て仮名文字で記されている。
- In 1874, he published a book called 'Monowari no hashigo,' a translated British science book; he also left his writing, 'Wagayo no ki' (the writing about my life) all written in kana alphabet.
- 一方、外国からの開国要求を警戒した江戸幕府により、政治・思想面では抑圧が加わり、シーボルト事件、蛮社の獄などの弾圧事件が起こり、続いて蘭書翻訳取締令が出された。
- On the other hand, the Edo bakufu, on the alert for foreign countries calling for the opening of Japan, started to suppress political and ideological activities, and crackdowns such as Siebold Incident and Bansha no goku (Imprisonment of scholars of Western learning) took place, which were followed by orders to restrict translation of foreign books.
- 隠退後も文化活動を続け、1919年には光寿会を設立して仏典原典(梵字で記述)の翻訳にあたり、1921年には上海市に次代を担う人材育成のために策進書院を開校した。
- After his retirement, he continued cultural activities and in 1919, established Kojukai in order to translate the original text of Buddhist scriptures described in Bonji (Siddham script), and in 1921, he opened Sakushin shoin (a school) in Shanghai City to bring up talented people, who would lead the next generation.
- プロジェクトにコミットされた翻訳の公開は、そのプロジェクトを管理している人によって制御され実行されており、translatewiki.netの手を離れています。
- The software release of translations which have been committed to a project is controlled and executed by the project administrators and is out of the hands of translatewiki.net.
- 著書である『五輪書』は、現代も人生哲学書として、あるいは経営、スポーツなどの指導書としても読まれ、日本のみならず翻訳されて世界各地で愛読され影響を与え続けている。
- His book 'Gorin no sho' is still read by many people not only in Japan but also all over the world through many translations and it has broad influence as a philosophical essay about life or as instruction on business and sports.
- 万国公法(ばんこくこうほう)は、19世紀後半から20世紀前半にかけて近代国際法を普及させたという点で、東アジア各国に多大な影響を与えた国際法解説書の翻訳名である。
- 'Bankoku Koho' is a translated name of a commentary on international law, which gave considerable influences to various countries in East Asia by diffusing modern international law in a period from the second half of the nineteenth century to the first half of the twentieth century.
- 自由民権運動の指導者であるため、一般には近代立憲的な自由主義の思想を持っていたとされ、また中江兆民がルソーを翻訳したことから、近代思想の輸入者というイメージもある。
- As he was the leader of Jiyu Minken Undo, Itagaki has been generally regarded as having the philosophy of modern constitutional liberalism, and also, he has the image of an importer of modern philosophy like Chomin NAKAE, who translated the works of Jean-Jacques Rousseau into Japanese.
- 日本文化は有史以来、中国文化圏に属し輸入文化・翻訳文化の側面を持ち、積極的に外国の文化を摂取し、これを在来の文化と融合して日本化することで独自の文化を形成してきた。
- Since recorded history, the Japanese culture which has belonged to Chinese culture has had aspects of imported culture and translated culture, and has actively ingested foreign cultures, and Japan has formed its original culture by fusing such foreign cultures with conventional culture, and Japanizing fused cultures.
- ''このメッセージに関する説明はありません。''もしこのメッセージが、どこでどのように使われているか知っている場合、説明を投稿して、他の翻訳者を助けてください。''
- ''This message has no documentation.''If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.''
- 前条本文の規定により証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を速記した速記録を調書の一部とするについては、第三十八条第三項から第六項までの規定による手続をしない。
- The proceedings under the provisions of Article 38, paragraphs (3) through (6) shall not be carried out for the process of deeming that a stenographic record of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby constitute a part of the examination record pursuant to the provisions of the main clause of the preceding Article.
- このため、両者の違いを知る天文学者の中には明治時代に英語やドイツ語にあったAstronomyを翻訳して星学など「天文(学/道)」に代わる用語を作ろうとした経緯がある。
- Because of this, in the Meiji period, astronomers who knew the difference between the two tried to translate the English or German word 'Astronomy' into terms other than 'tenmon (gaku/do)', such as 'seigaku (study of stars)'.
- 翻訳者への依存度が高かったということが、当時の多くのファンたちの抱いていた「なんで聖闘士星矢が訳されたの、なぜコレコレの作品が訳されたの?」という疑問への答えとなる。
- This dependence on translators answers the ruminations of many fans during this period, 'well, why did somebody do Saint Seiya, or why did somebody do this?'
- このファンネットワークは、大量に流通する未翻訳アニメを基盤としていたが、1980 年代後期における生のアニメに対する関心の引き金となった、閉鎖型改宗コモンズとなった。
- The fan network, which ran on massively distributed, untranslated anime, became a closed proselytization commons that catalyzed interest in unadulterated anime in the late 1980s.
- これら外国から日本に対する公文書にはオランダ語の翻訳を附することが慣例となっていたため、英語とオランダ語を対照するのに都合がよく、これで英語の勉強をおこなったりもした。
- As it was a custom to add a Dutch translation to an official document in Japan, he took the advantage of the job to learn English by comparing English with Dutch of the documents.
- 『解体新書』の翻訳、それに続く杉田玄白の天真楼での弟子の育成、さらに大槻玄沢の『蘭学階梯』の出版と芝蘭堂での弟子の育成によって、蘭学は一般的な広がりを持つようになった。
- With the translation of 'Kaitai Shinsho' (New Book of Anatomy), followed by the apprentice's education in Genpaku SUGITA's Tenshinro Building, and in addition, Gentaku OTSUKI's publication of 'Rangaku Kaitei' (an introductory book of the Western science study by Masatsuna KUTSUKI), the apprentice's education in Shiran-do, the western sciences came to have a general popularity.
- 厳復が『天演論』(1898年刊)というタイトルで翻訳紹介したこの思想は、瞬く間に世紀末の中国を席巻し、「弱肉強食」「適者生存」「優勝劣敗」ということばが流行語となった。
- Yan Fu introduced the thought by his translation, titled '天演論' (translation of 'Evolution and Ethics' by T.H. HUXLEY) (published in 1898), and it dominated China in end of the century making phrases such as 'The best always win' (弱肉強食), 'the survival of the fittest' (適者生存)' and 'struggle for existence' (優勝劣敗) famous.
- 従事しようとする業務に関連する業務について三年以上の実務経験を有すること。ただし、大学を卒業した者が翻訳、通訳又は語学の指導に係る業務に従事する場合は、この限りでない。
- The applicant must have at least 3 years' experience in the relevant duties; provided, however, that this shall not apply to cases where the applicant who has graduated from university is to engage in translation, interpretation, or language instruction.
- このころまでは翻訳が多かったが、1909年(明治42年)に『スバル (文芸雑誌)』が創刊されると、これに毎号寄稿して創作活動を再開した(木下杢太郎のいう「豊熟の時代」)。
- Until around then, he mainly did translation, but after the issue of 'Subaru' (literature magazine) in 1909, he started writing again and contributed to the magazine every month (A time Mokutaro KINOSHITA referred to as 'The Time of Harvest').
- 特に4世紀における鳩摩羅什(クマーラジーヴァ)の翻訳による漢訳仏典の充実は、漢字を共通の国際文字として使用する周辺諸国への北伝仏教の拡大に大きな影響を及ぼすこととなった。
- Especially, the fulfilling Chinese Buddhist scriptures translated by Kumaraju in the fourth century gave a great impact on the spread of Hokuden bukkyo in the surrounding countries where kanji (Chinese characters) was used as common international writing.
- 坪内 逍遥(つぼうち しょうよう、正字体:逍遙、1859年6月22日(安政6年5月22日 (旧暦)) - 2月28日)は明治に活躍した日本の小説家、評論家、翻訳家、劇作家。
- Shoyo TSUBOUCHI (坪内 逍遥, orthographic style: 逍遙, June 22, 1859 - February 28, 1935) was a novelist, critic, translator, and playwright in Japan who was active in the Meiji Era.
- 前条の規定により証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を録音した録音体を反訳した調書を作成する場合においては、第三十八条第三項から第六項までの規定による手続をしない。
- In the event that the examination record has been created by transcribing a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby pursuant to the provisions of the preceding Article, the proceedings under the provisions of Article 38, paragraphs (3) through (6) shall not be carried out.
- いかにして後代、そのエジプト文字で書かれた高貴な書物が、バーモント州の農夫より1825年に神秘的な預言者に生まれ変わった、ジョセフ・スミス・ジュニアーによって翻訳されたか。
- how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, Jr., a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825;
- 特にそれは個人的、家族、または「その他これに準ずる限られた範囲内」(「私的使用」と呼ばれる)、引用(画像の引用も含む)、営利を目的としない上演等、一部作品の翻訳が含まれる。
- most notably, it permits reproduction for personal, family, or 'limited circle' use (called 'private use'), quotations (including pictorial quotations), performances for non-profit functions, and translations for certain classes of works.
- 以下では最初に翻訳命名されたW.マーチンの『万国公法』とその重訳本を中心に記述し、この本がもたらした西欧起源の国際法がアジア諸国にどのように受容されていったかについても触れる。
- The first part of this article will focus on 'Bankoku Koho', the first translation of the commentary, translated and named by W. Martin and its re-translations to other languages and it will mention how international law originated in Western Europe brought by this book was accepted in Asian countries.
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 長兄は病気で大学南校を中退し、警視庁 (内務省) で翻訳係をしていたが、出来の良かった末弟の金之助を見込み、大学を出て立身出世をさせることで夏目家再興の願いを果たそうとしていた。
- Daisuke left Daigaku Nanko before graduation because of sickness and worked as a translator at the Tokyo Metropolitan Police Department (under Naimusho); Daisuke placed confidence in his bright youngest brother Soseki, and intended him to graduate from a university to succeed in life and to restore the Natsume family.
- 群:これは、[[Special:LanguageStats|言語の統計]]ページでも表示されている、あらゆるメッセージ群です。なので、翻訳者は、そのページに戻る必要がありません。
- {{int:Translate-page-group}}: This can be any message group that is also shown in the page with [[Special:LanguageStats|language statistics]], so that a translator does not have to go back to that page.
- その翻訳戯曲を高く評価したのが徳富蘇峰であり、8月に蘇峰が主筆をつとめる民友社の雑誌『国民之友』夏期文芸付録に、訳詩集『於母影』(署名は「S・S・S」(新声社の略記))を発表した。
- Soho TOKUTOMI regarded his translation highly, and in August Ogai published a book of poems 'Omokage' (Vestiges) (his signature was S. S. S) which he translated into Japanese as an appendix to the summer issue of 'Kokumin no tomo' (The Nation's Friend), a magazine published by Minyusha, for which Soho was working as a chief editor.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、犯罪の捜査をするについて必要があるときは、被疑者以外の者の出頭を求め、これを取り調べ、又はこれに鑑定、通訳若しくは翻訳を嘱託することができる。
- A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may ask any person other than the suspect to appear in their office, interrogate him/her or request him/her to appraise, translate or interpret if it is necessary for the investigation of a crime.
- サンスクリット語の原典を正確に翻訳するためのチベット語文法と語彙の整備が行われ、シャンイェシェデ、カワペルツェク、チョクロルイゲンツェンらが作業に従事、824年、一応の完成をみた。
- In order to translate the original scriptures in Sanskrit, Tibetan grammar and vocabulary were set up, and due to the efforts of Shanyeshede (シャンイェシェデ), Kawaperutseku (カワペルツェク), Chokuroruigentsen (チョクロルイゲンツェン) and others it was completed in about 824.
- 1993 年頃には、ファンサブ屋 (こうしたビデオを「ファンサブ」と呼んだ初の例は1993年3月だ注59) たちはお互いに協力して同じ番組の翻訳が二種類リリースされないようにした。
- By 1993, fansubbers (the first known reference to the videos as 'fansubs' was made in March 1993)61 coordinated with one another to prevent releasing two translations for the same show;
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、裁判所速記官その他の速記者にこれを速記させ、又は録音装置を使用してこれを録取させることができる。
- With regard to the questions asked during the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, the court or any judge may have them taken down in stenographic notes by a court stenographer or any other stenographer, or may have them recorded using a sound recorder.
- 『解體新書』(かいたいしんしょ、解体新書)は、ドイツ人医師クルムスの医学書Anatomische Tabellenのオランダ語訳『ターヘル・アナトミア』を江戸時代の日本で翻訳した書。
- 'Kaitai Shinsho' is a Japanese translation of 'Ontleedkundige Tafelen' which was a Dutch book of medical science translated from Anatomische Tabellen written by a German doctor Kulmus.
- ヨーローッパでの偽作事件ではピエール・ルイスがフェニキアで発掘し翻訳したと偽った『ビリティスの歌』、フリードリヒ・ヴァーゲンフェルトにより偽作された『フェニキア史』などが有名である。
- Cases in Europe include, 'Song of Bilitis' misrepresented by Pierre Louis,saying that he dug out in Phoenicia and translated, and 'History of Phoenicia' forged by Friedrich Wagenfeld are famous.
- しかし、三遊亭円朝が明治時代にグリム童話の『死神』か、イタリアのオペラ(歌劇)の『靴直クリピスノ』の翻訳本を参考にした創作落語の『死神 (落語)』で、巷に広まったことが知られている。
- However, it is known to have spread among the people through creative rakugo 'Shinigami (rakugo)' (Death (rakugo)) by Encho SANYUTEI during the Meiji period, which was composed using the translated book of either 'Godfather Death' in the fairy tales by the Grimm brothers or the Italian opera (musical) 'Crispino'.
- 1910年になるまで朝鮮語に翻訳されたものは刊行されなかったが、日本がすぐ反応して多くの読者を獲得し、同時に翻刻・和訳・注釈と様々なバージョンが生み出されていったのとは好対照といえる。
- Until 1910 there was no Korean translated version and the fact is opposite to Japan, where people quickly responded to the new thoughts, many became readers of the book and various versions such as reprint, translated and with translator's notes came out.
- 初の有名な翻訳ブックレットは、高橋留美子の『うる星やつら』劇場版『うる星やつら オンリーユー』のテキストを紹介したもので、トーレン・V・スミスが1985年6月に作ったものだった注30。
- The first well-known translation booklet presented the text in Rumiko Takahashi's Urusei Yatsura theatrical feature Only You, produced by Toren V. Smith in June 1985.32
- しばしば、日本人で基地周辺をうろついてるような連中に一話を完全に翻訳してもらったりしたけれど、これはかなり努力が必要で、まあたくさんアルコールを提供するとかその手の袖の下が必要でね!
- Every now and again we'd be able to dupe one of our Japanese hanger-ons to actually translate an episode, but that usually took a lot of doing, usually a lot of bribery of alcohol or something a long those lines!
- 尺振八の私立共立学舎に入学し、翌明治5年(1872年)に大蔵大輔井上馨と渋沢栄一が人材育成機関として構想した大蔵省翻訳局が発足し、乙骨や尺が登用されると島田とともに応募し上等生徒となる。
- He entered Shinpachi SEKI's private school, and in the following year (1872) after Otsukotsu and Seki were hired by the Ministry of Finance translation bureau - an office conceived by Minister of Finance vice secretary Kaoru INOUE and Eiichi SHIBUSAWA for training talented individuals - Ukichi and Shimada applied and were accepted there as first class students.
- 明治40年(1907年)、いったん政界を引退し、早稲田大学総長への就任、大日本文明協会会長としてのヨーロッパ文献の日本語翻訳事業、南極探検隊後援会長への就任など、精力的に文化事業を展開した。
- He withdrew from the political world temporarily in 1907 and put his energies into the development of cultural affairs, such as assuming the post of the President of Waseda University, contributing to the translation project of European literatures as the President of the Great Japan Civilization Association, and assuming the post of campaign club leader of the Antarctic exploration.
- 以下は[$1]における翻訳の変更の一覧です。変更を精査し、それぞれのメッセージに対して行いたい操作を選択してください。変更を無視することを選んだ場合、次回のインポートでそれは上書きされます。
- Below is list of translation changes in [$1] language.Please review the changes and choose an action you want to do for each translation.If you choose to ignore changes, they will be overridden on next export.
- この書は'Das europaische Volkerrecht der Gegenwart auf den bisherigen Grundlagen'を翻訳したものである(住吉1973)。
- The book is translation of 'Das europaische Volkerrecht der Gegenwart auf den bisherigen Grundlagen' (Sumiyoshi 1973).
- 当時の総税務司として上海にいたロバート・ハート(Robert Hart、中国名:羅伯特•赫徳)は Elements of International Law の一部を翻訳し清朝に提供している。
- Robert Hart (his name in Chinese:羅伯特•赫徳), who stayed in Shanghai as an Inspector General of Customs translated a part of 'Elements of International Law' and provided to the Qing dynasty.
- メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし 'Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;'というヘッダエントリがありません
- message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with 'Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;'
- このメッセージ群には省略可能なメッセージがあります。省略可能なメッセージは、その言語において特別な必要性(スペースを除去する、固有名詞を翻字するなど)がある場合にのみ翻訳してください。[$1]
- This message group contains optional messages.Optional messages should only be translated when your language has special requirementslike not using spaces or transliterating proper names. [$1]
- 「[[#listmessages|メッセージ一覧]]」の節では、一覧表示が説明されました。翻訳可能なメッセージの一覧ページは、ページ冒頭に、何を表示するか管理するためのフォームを含んでいます。
- In the section '[[#listmessages|List of messages]]' the list view was explained. The page with the list of translatable messages also contains a form at the top of the page allowing control over what is displayed.
- 漢訳仏典圏では、鳩摩羅什訳の『妙法蓮華経』が、「最も優れた翻訳」として、天台宗教学や多くの宗派の信仰上の所依として広く用いられており、「法華経」は「妙法蓮華経」の略称として用いられる場合もある。
- In the countries where Buddhism sutras were translated into Chinese, 'Myohorenge-kyo' (translated by Kumaraju) was considered to be 'the best translation' and was used as the essential sutra for Tendai sects and many other sects, so that the name 'Hokke-kyo sutra' is in some cases used as an abbreviation for 'Myohorenge-kyo.'
- メッセージカタログには複数形の翻訳があります. しかし出力形式はそれを実装していません. 属性ファイルの代わりに 'msgfmt --java'を使って Java クラスを生成してみてください.
- message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using 'msgfmt --java', instead of a properties file.
- 翌明治12年(1879年)に大蔵省を辞職し、翻訳業を手がけつつ新聞への投書や著述活動を行い、同年にはイギリスの『エコノミスト』誌を範とした『東京経済雑誌』を創刊し、自由主義の立場での論陣を張った。
- In 1879 he left the Ministry of Finance and wrote editorials and articles for newspapers while working as a translator, eventually launching his own magazine, the liberally aligned 'Tokyo Keizai Zasshi' (Tokyo Economics Magazine) modelled on the British 'Economist' magazine in the same year.
- 宝永3年(1706年)には、フランスの外科医アンブロワーズ・パレの著書のオランダ語版を翻訳した『紅夷外科宗伝』を刊行しており、同書には本草学者・朱子学者として名高かった貝原益軒が序文を寄せている。
- In 1706, he published '紅夷外科宗伝', which he translated into Japanese from a Dutch version of a book written by a French surgeon, Ambroise Paré, and Ekiken KAIBARA, who was famous as a scholar of herbalism and Neo-Confucianism, contributed a preface to this book.
- 日月神示はその登場以来、関係者や一部専門家を除きほとんど知られていなかったが、1990年代の初め頃より神典研究家で翻訳家の中矢伸一の著作等により広く一般にも知られるようになって来たと言われている。
- Since the appearance, almost no one knew about Hitsuki Shinji except the people concerned and some experts, but since around the early 1990's it has come to be known commonly due to the books written by Shinichi NAKAYA, a Shintoist and translator.
- この本の訳者瓜生三寅は、マーティン版『万国公法』に批判的で、原著から直接翻訳し、タイトルも'International Law'の訳語として「万国公法」を使用せず「交道」ということばを採用している。
- The translator, Mitora URYU was critical about Martin version 'Bankoku Koho,' therefore he translated directly from the original and used the word not 'bankoku koho' but 'kodo' as translation of 'international law'for the title of the book.
- 森 鷗外(もり おうがい、文久2年1月19日 (旧暦)(1862年2月17日)- 大正11年(1922年)7月9日)は、明治・大正期の小説家、評論家、翻訳家、劇作家、帝国陸軍軍医、官僚(高等官一等)。
- Ogai MORI (February 17, 1862 - July 9, 1922) was a novelist, critic, translator, playwright, surgeon of the Imperial Army and Bureaucrat (Senior Official First Class).
- 彼は宣教活動のかたわら、洋書の翻訳と出版活動にも携わり、信心書『イミタチオ・クリスティ』(Imitatio Christi, 『キリストにならう』)の日本語訳「こんてんつすむんぢ」などを出版している。
- Besides missionary work, he was involved in translating foreign books and publishing, and he published 'Kontentsu sumunji' as the Japanese translation of a pious book 'Imitatio Christi' ('The Imitation of Christ').
- M.Taineが記述した、幼児の精神的成長に関する非常に興味深い知見―これはMINDの最新号(p. 252)に翻訳された―を見て、私自身の幼児たちを37年間にわたって観察した日記に目を通そうと考えた。
- M. Taine's very interesting account of the mental development of an infant, translated in the last number of MIND (p. 252), has led me to look over a diary which I kept thirty-seven years ago with respect to one of my own a infants.
- また、原典に忠実な翻訳以外に、橋本治の『窯変源氏物語』に見られる大胆な解釈を施した意訳小説や、大和和紀の漫画『あさきゆめみし』や小泉吉宏の漫画『まろ、ん』を代表とした漫画作品化などの試みもなされている。
- In addition to translations true to the original text, various freely translated novels making radical interpretations were written, as represented by 'The Tale of Yohen Genji' by Osamu HASHIMOTO, and some have tried to turn it into a manga comic like 'Asaki Yume mishi (Not Having a Dream)' by Waki YAMATO and 'Maro,' by Yoshihiro KOIZUMI.
- この書の初版は1836年に刊行されたが、アメリカ・イギリスといった英語圏のみならず他のヨーロッパ言語圏でも非常な好評をもって迎えられ、フランス語版・ドイツ語版をはじめとして各国の言語に相次いで翻訳された。
- The first edition of this book was published in 1836, it was very well accepted in English-speaking countries such as U.S.A and Great Britain but also in other countries in which Europe languages were spoken, it was translated into languages of various countries starting with French and German versions.
- 教部省の意向で根本真苗・吉良義風が共同で『上記』の翻訳作業を行い、1875年(明治8年)に『上記』及び『上記直訳』41冊を発表すると、続けざまに、井上頼圀が『上津文辨義』、後藤碩田が『上記考』を発表した。
- According to the indication of Kyobusho (Ministry of Religion), Manae NEMOTO and Yoshikaze KIRA worked with coalition to translate 'Uesufumi' and in 1875, they published 41 volumes of 'Uetsufumi' and 'Direct translation of Uetsufumi', Yorikuni INOUE published 'Uetsufumibengi' and Sekiden GOTO 'Uetsukiko'.
- また、漢字翻訳によるこの五字の題目を本仏の名号と見なして南無(帰命)しようとする立場の者から見れば、五字の題目に込められた教えの実践法とは八巻二十八品ではなく、七字の題目すなわち「南無妙法蓮華経」となる。
- Moreover, from the viewpoint of a person who tries to regard the Nichiren chant of five Chinese characters as Myogo (Amida's name) of the Original Buddha, the way of practice on teaching in five letters of the Nichiren chant is not Volume 8 Chapter 28 but instead the seven-letter Nichiren chant, which is, 'Namu Myohorenge-kyo (南無妙法蓮華経).'
- 『蘭学事始』の中で語られている『解体新書』翻訳時のエピソードのひとつに、「鼻の所に『フルヘッヘンド』という語があったが意味がわからず、しばらく考えて『堆い(うずたかい)』のことだと判明した」というものがある。
- An anecdote of translating 'Kaitai Shinsho' described in 'Rangaku Kotohajime' is that Genpaku didn't understand a word 'verheffen' in the section of nose and thought for a while until he got that the word meant 'mound'.
- 学者のあり方から妾の是非(男女同権論等)、哲学や信教の自由などの宗教論、文字改良論などの教育論、死刑廃止論等の社会問題関連、貨幣・貿易等の経済諸問題、はては妖怪の類まで、非常に広きにわたる論説・翻訳を扱っている。
- It dealt with articles and translations in wide areas, ranging from the style of scholar, right and wrong of concubine (feminism etc.), Philosophy, religious arguments including freedom of faith, educational arguments such as an opinion to improve letters, social problems such as the abolition of death penalty, economic problems such as currency and trades, to specters.
- 馬琴は『高尾船字文』『傾城水滸伝』など翻案作品を執筆しただけでなく、原典の翻訳『新編水滸画伝』の刊行に関わったほか、金聖嘆による七十回本を批判して百二十回本を正統とする批評を行うなど、『水滸伝』の精読者であった。
- Bakin was so intensive a reader of 'Suikoden' that he wrote such works as 'Takaosenjimon' and 'Keisei Suikoden' (A Courtesans' Shui hu chuan) adapting 'Suikoden,' was involved in the publication of 'Shinpen Suikogaden,' translation of the original, and insisted that the 120 episode version was orthodox, criticizing the 70 episode version by Kim Thanh Than.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所又は裁判官が相当と認めるときは、録音したもの(以下「録音体」という。)を反訳した調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, if the court or any judge finds it to be appropriate, the examination record shall be created by transcribing the sounds recorded (hereinafter referred to as the 'sound recording').
- 元来は題名の意であり、法華経(サッダルマ・プンダーリカ・スートラ)の翻訳題(あて字)である妙法蓮華経(鳩摩羅什【くまらじゅう】による訳)の五字のことを指しているが、南無(帰依するの意)を加えて七字にしても「題目」と呼ぶ。
- Originally, it meant a title and five letters of Myohorenge-kyo (translated by Kumaraju), constituting the translated title (phonetic equivalent) of Hoke-kyo Sutra, and it is called the 'Nichiren chant' even when the two letters of Namu (meaning 'of becoming a believer') are added.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording.
- 公判準備において裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合の調書については、被告人又は弁護人が尋問に立ち会い、且つ立ち会つた訴訟関係人及び供述者が同意したときは、次の例によることができる。
- In cases where the court, an authorized judge, or a commissioned judge examines a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator during trial preparation, an examination record may be made according to the following rules, if the accused or his/her defense counsel is present at the examination and if the persons concerned in the case who are present and the person who gives the statement consent thereto:
- 外国語でされた国際出願につき前項の申出をする者は、申出に際し、明細書、請求の範囲、図面(図面の中の説明に限る。)、要約その他の経済産業省令で定める国際出願に関する書類の日本語による翻訳文を特許庁長官に提出しなければならない。
- A person making a request under the preceding paragraph with regard to an international application in a foreign language shall submit at the time of the request to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of documents concerning the international application as required by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, including the description, scope of claims, drawings (limited to the explanations in the drawings), and abstract.
- A person making a request under the preceding paragraph with regard to an international application in foreign language shall submit at the time of the request to the Commissioner of the Patent Office Japanese translations of documents concerning the international application as required by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, including the description, scope of claims, drawings (limited to the explanations in the drawings), and abstract.
- カンギュルとは釈尊のことばそのものである「カー」をチベット語に「ギュル」(翻訳)したもの、テンギュルとは、竜樹らインドの仏教学者たちが「カー」に対してほどこした注釈である「テン」をチベット語に「ギュル」したもの、の意味である。
- Bkah-hgyur means 'hgyur (translation)' of 'Bkah,' i.e., Syakamuni's word itself, and Bstan-hgyur means 'hgyur (translation)' of 'Bstan,' i.e., a commentary of 'Bkah' by scholars of Indian Buddhism such as Ryuju.
- 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を録音した録音体を反訳した調書を作成する場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が録音体の再生を請求したときは、第二項第一号及び第二号の手続をしなければならない。
- In the event that the examination record has been created by transcribing a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during trial preparation, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings set forth in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statements requests that the sound recordings be played back to him/her.
- ウィキメディアの[http://meta.wikimedia.org/wiki/Language_committee 言語委員会]が翻訳を要求するMediaWiki拡張機能にサポートされた、すべてのメッセージからなる上位メッセージ群
- Meta message group containing all messages for supported MediaWiki extensions required to be translated for the Wikimedia [http://meta.wikimedia.org/wiki/Language_committee Language committee]
- 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を速記した速記録を調書の一部とする場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が速記原本の訳読を請求したときは、第二項第一号及び第二号に定める手続をしなければならない。
- In the case where it is deemed that the stenographic record of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during the trial preparation constitute a part of the examination record, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings specified in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statement requests an oral translation of the stenographic notes.
- イギリスの「歩兵操練・図解」を翻訳し、江戸幕府の洋式歩兵部隊の編成を窪田鎮章(窪田鎮勝の子)と進めていた古屋佐久左衛門は、衝鋒隊(鳥羽伏見の戦いで戦死した佐久間近江守の第11連隊と、やはり戦死した窪田鎮章の第12連隊の残存兵力を結集)を組織した。
- Sakuzaemon FURUYA, who had translated 'Hohei soren and zukai' (the Infantry Training Manual and Illustrations) and was trying to establish a Western-style infantry for the Edo shogunate, formed the Shohotai together with Shigeaki KUBOTA (son of Shigekatsu KUBOTA) by joining the surviving forces of the eleventh regiment under the command of Sakuma, governor of Omi Province, who had been killed in the Battle of Toba-Fushimi, and the twelfth regiment under the command of Shigeaki KUBOTA, who had also been killed in war.
- しかし、文献学的にはテキストの主要部分が高麗大蔵経版(13世紀前半)の鳩摩羅什訳『摩訶般若波羅蜜経』からの抽出文そのものであり、玄奘が翻訳した『大般若波羅蜜多経』の該当部分とは異なるため、これも羅什訳と同様に玄奘訳であるということが疑われている。
- However, in the aspect of philology the majority of the text was an abstraction from 'Maka Hannya Haramitsu-kyo Sutra' of Tripitaka in the Korean edition (in the first part of the thirteenth century) translated by Kumaraju, and was different from the corresponding part of the 'Mahaprajnaparamita-sutra' translated by Genjo, so that there is also suspicion about whether it was translated by Genjo, as well as the Buddhist sutra, which was said to be a translation by Raju.
- 2009年8月の間は、別の[[Project:Rally-2009-08|翻訳大会]]が、オランダのウィキメディア地域別協会である[http://nl.wikimedia.org Wikimedia Nederland]の資金提供で開催されました。
- During August 2009 another [[Project:Rally-2009-08|translation rally]] was organised, funded by [http://nl.wikimedia.org Wikimedia Nederland], the Dutch Wikimedia chapter.
- さらに詳しく知りたい方は続きを読んでください。以下の説明は特に読まなくてもかまいませんが、地域化のより高度な機能を正しく理解したいなら、一読をお勧めします。ただし、まずはしばらく翻訳を行ってみて、より詳しく知る必要を感じてから読むのが最良でしょう。
- Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.
- 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、被収容者にその費用を負担させることができる。この場合において、被収容者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。
- In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses to the inmate. In the case of the foregoing, if the inmate has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
- 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、被留置者にその費用を負担させることができる。この場合において、被留置者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。
- In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses to the detainee. In the case of the foregoing, if the detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
- 「美術」という日本語の単語は西洋語からの翻訳語であり、1873年(明治6年)、当時の日本政府がウィーン万国博覧会へ参加するに当たり、出品する品物の区分名称として、ドイツ語のKunstgewerbeの訳語として「美術」を採用したのが初出と言われている。
- The Japanese word 'bijutsu' is the translation of the Western word that means 'art,' and in A.D. 1873, the then Japanese government participated in the Vienna International Exhibition, and used for the first time 'bijutsu' as the translation of the German word 'Kunstgewerbe' in order to distinguish Japanese exhibits from others, they say.
- 大日経は7世紀の中頃、インドで成立したものと言われ、インド出身の僧・善無畏(ぜんむい、637年 - 735年)が弟子の一行(いちぎょう、683年 - 727年)とともに8世紀前半の725年(開元13年)前後に漢訳(当時の中国語に翻訳)したものである。
- Dainichi-kyo Sutra (Mahavairocana Sutra) is believed to have been established in India in the middle of the 7th century and it was translated into Kanji characters (translated into the then Chinese language) around 725 in the early 8th century by Zenmui (683 - 735), a native Indian monk, along with his disciple Ichigyo (683 - 727).
- 東京高等裁判所は、第一項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法第一編第十一章から第十三章まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- またチベットは8世紀より僧伽の設立や仏典の翻訳を国家事業として大々的に推進、同時期にインドに存在していた仏教の諸潮流を、数十年の短期間で一挙に導入、その後チベット人僧侶の布教によって、大乗仏教信仰はモンゴルや南シベリアにまで拡大されていった(チベット仏教)。
- In addition, beginning in the 8th Century, Tibet extensively promoted the establishment of sangha and the translation of Buddhist scriptures as national projects, and introduced various Buddhist sects that existed in India at that time in a burst as short as several decades; subsequently, Mahayana Buddhism was extended to Mongolia and South Siberia through propagation by Tibetan monks (Tibetan Buddhism).
- 日本醸造協会の資料ページによれば、「酵母」「清酒発酵母」という翻訳語が初めて醸造雑誌に見られるようになるのは明治21年(1889年)~22年にかけてであったが、その後しばらくは「酵母」「清酒酵母」「醸母」「醸母菌」「イースト」などさまざまな呼称で表現されていた。
- According to the reference offered by Brewing Society of Japan, translations such as '酵母(yeast)' or '清酒発酵母 (sake yeast)' first appeared in brewery magazines in the period during 1889 to 1890, which were described variously as '酵母,' '清酒酵母,' '醸母,' '醸母菌,' or 'イ-スト' for some time.
- 各加盟者は、この協定の実施により直接に生じる情報を非商業上の利用のために翻訳し、複製し、及び公に頒布する権利を有する。この規定の下で作成される著作権のある著作物の写しであって公に頒布されるすべてのものは、著作者が明示的に記名を拒否しない限り、著作者の氏名を明示する。
- Each Member shall be entitled, for non commercial uses, to translate, reproduce, and publicly distribute Information directly arising from the execution of this Agreement. All publicly distributed copies of a copyrighted work prepared under this provision shall indicate the names of the authors of the work unless an author explicitly declines to be named.
- 前項の規定により閲覧を禁止すべき事由の有無を確認するため自弁の書籍等の翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。この場合において、海上保安被留置者が負担すべき費用を負担しないときは、その閲覧を禁止する。
- In cases where a translation of self-supplied books, etc. is necessary in order to examine whether or not to prohibit the access pursuant to the preceding paragraph, the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses to the coast guard detainee. In the case of the foregoing, if the coast guard detainee has refused to incur the expenses to be incurred by him/her, then the access to the books, etc. shall be prohibited.
- 刑事施設の長は、被収容者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- またこの訳は、この書が世に広く知られるようになるとともに、'International Law'の訳語としても定着していき、Elements of International Law 以外の国際法解説書を翻訳する際においても「万国公法」ということばがタイトルに使われるようになった。
- This translated term, bankoku koho had come to stay as a translation of 'international law,' as the book 'Bankoku Koho' became widely known, and even when translating commentaries on international law other than 'Elements of International Law,' this term 'bankoku koho' was used for the title.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 訴訟関係人が同意し、且つ裁判長が相当と認めるときは、公判調書には、被告人に対する質問及びその供述並びに証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述の記載に代えて、これらの者の供述の要旨のみを記載することができる。この場合には、その公判調書に訴訟関係人が同意した旨を記載しなければならない。
- If the persons concerned in the case give their consent and the presiding judge finds it to be appropriate, in lieu of entering the questions asked of the accused, the statement given thereby, and the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, and the statement given thereby, the court may enter a summary of these persons' statements in the trial record. In this case, an entry to the effect that the persons concerned in the case have given their consent shall be included in said trial record.
- 『解体新書』は一般に『ターヘル・アナトミア』の翻訳書と言われているが、それ以外にも『トンミュス解体書』『ブランカール解体書』『カスパル解体書』『コイテル解体書』『アンブル外科書解体篇』『ヘスリンキース解体書』『パルヘイン解体書』『バルシトス解体書』『ミスケル解体書』などが参考にされている。
- 'Kaitai Shinsho' is generally understood as a translation of 'Ontleedkundige Tafelen,' but it had referred also to 'Thomas Kaitaisho' (Book of Anatomy by Thomas BARTHOLIN), 'Blankaart Kaitaisho' (Book of Anatomy by Steven BLANKAART), 'Caspar Kaitaisho' (Book of Anatomy by Caspar SCHAMBERGER), 'Coiter Kaitaisho' (Book of Anatomy by Volcher COITER), 'Ambroise Gekasho Kaitai-hen' (Book of Surgery and Anatomy by Ambroise PARÉ), 'Veslingius Kaitaisho' (Book of Anatomy by Johann VESLING), 'Palfijn Kaitaisho' (Book of Anatomy by Jan PALFIJN), 'Barushitosu Kaitaisho,' 'Miskell Kaitaisho' (Book of Anatomy by MISKELL) and so on.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認め、かつ、検察官及び被告人又は弁護人が同意したときは、録音体を公判調書に引用し、訴訟記録に添付して公判調書の一部とすることができる。
- In the case of having a sound recording made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by a person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate and the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel give their consent, the sound recording may be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record.
- 裁判長は、被告人、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人が特定の傍聴人の面前(証人については、法第百五十七条の三第二項に規定する措置を採る場合及び法第百五十七条の四第一項に規定する方法による場合を含む。)で充分な供述をすることができないと思料するときは、その供述をする間、その傍聴人を退廷させることができる。
- When the presiding judge believes a witness, expert witness, interpreter, or translator to be unable to give sufficient testimony in the presence of a specific observer (with regard to a witness, this includes cases where the measures prescribed in Article 157-3, paragraph (2) of the Code have been taken, and cases where the method prescribed in Article 157-4, paragraph (1) of the Code is adopted), he/she may have said observer leave the court while said witness, expert witness, interpreter, or translator gives his/her testimony.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the coast guard detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 国際特許出願の出願人は、条約第三十四条(2)(b)の規定に 基づく補正をしたときは、国内処理基準時の属する日までに、日本語特許出願に係る補正にあつては同条(2)(b)の規定に基づき提出された補正書の写し を、外国語特許出願に係る補正にあつては当該補正書の日本語による翻訳文を、特許庁長官に提出しなければならない。
- Where an applicant of an international patent application has made an amendment under Article 34(2)(b) of the Treaty, such applicant shall submit to the Commissioner of the Patent Office, in the case of amendment with regard to a patent application in Japanese language, a copy of the written amendment submitted under Article 34(2)(b) and, in the case of amendment with regard to a patent application in foreign language, a Japanese translation of the said written amendment, on or before the date which the National Processing Standard Time falls into.
- 学費を払う余裕はなかったので、福澤が奥平壱岐から借り受けて密かに筆写した築城学の教科書(C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852年)を翻訳するという名目で適塾の食客(住み込み学生)として学ぶこととなる。
- Since he could not afford the school fees, he became a dependent (resident student) of Tekijuku on the pretext of translating a handwritten copy of a textbook on fortifications he had secretly made from a book (C.M.H.Pel,Handleiding tot de Kennis der Versterkingskunst,Hertogenbosch 1852) he had borrowed from Iki OKUDAIRA.
- 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない。証拠書類又は証拠物の取調を請求するについては、あらかじめ、相手方にこれを閲覧する機会を与えなければならない。但し、相手方に異議のないときは、この限りでない。
- When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance. When requesting examination of documentary or material evidence, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to inspect the evidence in advance; provided, however, that this shall not apply when the opponent has no objection.
- しかし、そのころはまだ文語文の作品も多く書かれ、和歌の塾に通い、古典の教養を持っていた樋口一葉は古文の呼吸をつかった雅文体で「にごりえ」「たけくらべ」などの作品を書き、翻訳で言文一致を試みた森鴎外も、「舞姫」や「即興詩人」では文語にもどし、評論の分野では北村透谷や幸徳秋水は、漢文書き下しの文体を使って論文を書いていた。
- However, at that time a lot of works were written in literary style Japanese: HIGUCHI Ichiyo, who learned at 'Waka School' and was versed in Japanese classics, wrote 'Nigorie', 'Takekurabe' and so on in the gabuntai style, using the breathing of the classics, MORI Ogai, who challenged a genbinicchi style in his translations, adopted literal style Japanese, and in the field of critical essays Tokoku KITAMURA and Shusui KOTOKU wrote essays in 'kanbun-kakikudashi-bun (semi-Chinese style Japanese)'.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を調書に引用し、訴訟記録に添附して調書の一部とするものとする。ただし、裁判所又は裁判官が、尋問又は手続に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。
- In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by persons concerned in the case, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of that examination record by quoting it in the examination record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court or the judge finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination or during the proceedings.
- 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。
- The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を公判調書に引用し、訴訟記録に添附して公判調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。
- In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel.
- これはマーティンが友人宛の手紙で「私の仕事は、この無神論的政府(加筆者注:清朝のこと)をして、神と神の永遠の正義を認めさせることにある。そしておそらく彼らにキリスト教精神のいくらかを与えうるだろう」と書いているように、『万国公法』翻訳における、自然法という形而上学的な規範として国際法を捉える向きはマーティンの宗教的使命感からくる偏向であった。
- This was a bias resulting from Martin's religious sense of mission in which international law was grasped as metaphysical norm like natural law in translating 'Bankoku Koho' as Martin himself wrote in his letter to his friend, 'My job is to make this atheistic government (Qing dynasty [note by the writer]) to recognize God and God's eternal justice. I would be able to give them spirit of Christianity to some extent.'
- 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通訳又は翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- つまり、「ベースボール」を「野球」と最初に翻訳したのは中馬庚であるが、読み方は異なるが「野球」という表記を最初に行い、さらに「バッター」「ランナー」「フォアボール」「ストレート」「フライボール」「ショートストップ」などの外来語を「打者」「走者」「四球」「直球」「飛球」「短遮(中馬庚が遊撃手と表現する前の呼び名)」と日本語に訳したのは正岡子規である。
- Although it was Kanae CHUMAN who first translated baseball as yakyu, it was Shiki MASAOKA who first presented baseball as 'yakyu'although it was pronounced differently at the time, moreover, it was he who coined the translations for foreign words such as 'batter', 'runner', 'four balls', 'straight ball', 'fly ball', 'short stop,' changing them into 'dasha', 'sosha', 'shikyu', 'chokyu', 'hikyu' and 'tansha,' which was the word used before Kanae CHUMAN later used the term 'yugekishu.'
- 二次的著作物である翻訳物の前項に規定する部数の複製物が第二十八条の規定により第二十一条に規定する権利と同一の権利を有する者又はその許諾を得た者によつて作成され、頒布された場合(第二十八条の規定により第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利と同一の権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)には、その原著作物は、発行されたものとみなす。
- An original work shall be deemed to have been "published" when reproductions of its translation (a form of derivative works) have been made and distributed, in such quantities as prescribed in the preceding paragraph, by a person who, pursuant to Article 28, is entitled to the same right as that provided for in Article 21 or by a person with authorization from such a person; provided, however, that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same right as one of those provided for in Article 26, Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3 pursuant to the provisions of Article 28.
- 国際特許出願の出願 人は、第十七条の三の規定にかかわらず、優先日から一年三月以内(第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願のうち、国内書面 提出期間内に出願人から出願審査の請求のあつた国際特許出願であつて国際公開がされているものについては、出願審査の請求があつた後を除く。)に限り、願 書に添付した要約書について補正をすることができる。
- Notwithstanding Article 17-3, an applicant of an international patent application may amend the abstract attached to the application only within one year and three months from the priority date (in the case of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4(1), where such application falls under an international patent application of which the applicant has requested an examination within the Time Limit for the Submission of National Documents and the international publication has been effected, excluding the time after the request for an examination of the application has been filed).
- 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉 2000年7月26日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
- Copyright ; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright ; Kareha 2000-2001, waived.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧し、かつ、謄写する機会を与えること。
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection)
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator,an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection)
- '警告:'ソフトウェアのインターフェースに使用されているテキストを編集しています。このページの変更はすべての利用者のユーザーインタフェースに影響します。翻訳をする場合、MediaWikiの地域化プロジェクト[http://translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=ja translatewiki.net]の利用を検討してください。
- 'Warning:' You are editing a page which is used to provide interface text for the software.Changes to this page will affect the appearance of the user interface for other users.For translations, please consider using [http://translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=en translatewiki.net], the MediaWiki localisation project.
- 二次的著作物である翻訳物が、第二十八条の規定により第二十二条から第二十四条までに規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて上演、演奏、上映、公衆送信若しくは口述の方法で公衆に提示され、又は第二十八条の規定により第二十三条第一項に規定する権利と同一の権利を有する者若しくはその許諾を得た者によつて送信可能化された場合には、その原著作物は、公表されたものとみなす。
- An original work shall be deemed to have been "made public" (a) when its translation (a form of derivative works) has been made available to the public, by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Articles 22 to 24 or by a person with authorization from such a person, by means of its stage performance, musical performance, screen presentation, public transmission or recitation, or (b) when such translation has been made transmittable by a person who, pursuant to the provisions of Article 28, is entitled to the same rights as those provided for in Article 23, paragraph (1) or by a person with authorization from such a person.
- '警告:'ソフトウェアのインターフェイスの文章として使用しているページを編集しています。このページの変更は他の利用者のユーザー インターフェイスの外観に影響します。翻訳する場合、MediaWiki のローカライズ プロジェクト [//translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=ja translatewiki.net] の使用を検討してください。
- 'Warning:' You are editing a page which is used to provide interface text for the software.Changes to this page will affect the appearance of the user interface for other users.For translations, please consider using [//translatewiki.net/wiki/Main_Page?setlang=en translatewiki.net], the MediaWiki localisation project.
- 何が翻訳待ちかの概要を示すメインページは特別ページ[[Special:LanguageStats|{{int:languagestats}}]]です。ページ最上部のフォームでは、報告を見たい言語の言語コードを入力できます。メイン メニューのリンク「{{int:bw-sidebar-translate}}」から、各利用者が選択したインターフェイスの言語のページに簡単にアクセスできます。
- The main page for overview of what still needs to be translated is the special page [[Special:LanguageStats|{{int:languagestats}}]]. A form at the top of the page allows for entering a language code to report on. The link '{{int:bw-sidebar-translate}}' in the main menu gives easy access to the page in the interface language that users have selected.
- 「南無」はnamo (サンスクリット語) の漢語への音写語で「わたくしは帰依します」と意味し、「妙法蓮華経」の五字はサンスクリット語の「サッダルマ・プンダリーカ・スートラ(saddharmapuNDariika-suutra、)」を鳩摩羅什(くまらじゅう、サンスクリット語 Kumārajīva,、クマーラジーヴァ、略称 羅什(らじゅう)または什(じゅう))が翻訳した版の法華経の正式な題名(題目)である。
- '南無' (Namu) is a transliteration of Namo (Sanskrit) to Chinese and it means 'I devote myself,'and the five letters, '妙法蓮華経'(myoho-renge-kyo), were the formal title of Hokkekyo (the Lotus Sutra) when it was translated from 'saddharmapuNDariika-sutra'in Sanskrit by Kumarajiva (Sanskrit Kum{a-}raj{i-}va, abbreviated as Raju or Ju).
- 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright ;
- Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright ; Kareha 2000-2001, waived.
- 公判調書が次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期日において又はその期日までに、前回の公判期日における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音した録音体又は法第百五十七条の四第二項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体について、再生する機会を与えなければならない。
- If a trial record has not been completed by the next trial date, the court shall, upon the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, provide an opportunity, on or by the next trial date, for the play back of a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned on the previous trial date, or for the playback of a recording medium on which the questions asked during examination of a witness, the statement given thereby, and the circumstances thereof have been recorded pursuant to the provisions of Article 157-4, paragraph (2) of the Code.
- 外国会社半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。
- When a Foreign Company Semiannual Securities Report is submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Semiannual Securities Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Semiannual Securities Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as 'Supplementary Documents' in this Article) shall be attached to the Foreign Company Semiannual Securities Report, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 外国会社報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条及び次条第四項において「補足書類」という。)を添付しなければならない。
- When Foreign Company Reports are submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as 'Supplementary Documents' in this Article and paragraph (4) of the following Article) shall be attached to the Foreign Company Report as specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 外国会社四半期報告書には、内閣府令で定めるところにより、当該外国会社四半期報告書に記載されている事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものの要約の日本語による翻訳文、当該外国会社四半期報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他内閣府令で定めるもの(以下この条において「補足書類」という。)を添付しなければならない。
- When a Foreign Company Quarterly Securities Report is submitted, Japanese translations of the summary of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters stated in the Foreign Company Quarterly Securities Report and documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Quarterly Securities Report, and other documents specified by a Cabinet Office Ordinance (such documents are hereinafter collectively referred to as 'Supplementary Documents' in this Article) shall be attached to the Foreign Company Quarterly Securities Report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- ;メッセージ説明: すべてのソフトウェアは、それが文脈上であっても、理解しづらい巧妙なメッセージを含んでいます。しかし、それらのメッセージに対する有用な説明が、translatewiki.net 内にはあります。もしなかったとしても、それを得ることは不可能ではありません。[[Support|サポートページ]]で、要請してください。メッセージ説明は、使われ方(ボタン、タイトル)や、変数の中身や、その他の翻訳に際して要注意点などを提供します。
- ; Message documentation: All software contains those tricky messages that are hard to understand, even with context. Chances are that those messages already have helpful documentation in translatewiki.net. Even if there is not, we will help you to get it. Just place your request on our [[Support|support page]]. Documentation tells you about the context (button, title), contents of the variables and anything else you need to be aware of when translating.
- 国際特許出願の出願人は、日本語特許出願にあつては第百八十 四条の五第一項、外国語特許出願にあつては第百八十四条の四第一項及び第百八十四条の五第一項の規定による手続をし、かつ、第百九十五条第二項の規定によ り納付すべき手数料を納付した後、国際特許出願の出願人以外の者は、国内書面提出期間(第百八十四条の四第一項ただし書の外国語特許出願にあつては、翻訳 文提出特例期間)の経過後でなければ、国際特許出願についての出願審査の請求をすることができない。
- A request for an examination of an international patent application shall not be allowed unless, for an applicant of the international patent application, the procedure under Article 184-5 in the case of a patent application in Japanese language or the procedures under Article 184-4(1) and 184-5(1) in the case of a patent application in foreign language have been taken and the fee payable under Article 195(2) has been paid, and, for any person who is not the applicant of the international patent application, the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a patent application in foreign language under the proviso to Article 184-4(1), the Special Time Limit for the Submission of Translation) has lapsed.
- translatewiki.netは、翻訳コミュニティ、言語コミュニティ、そしてフリーでオープンソースなプロジェクトのための、地域化プラットフォームです。最初は、MediaWikiの地域化から始まりました。以降、MediaWikiの拡張機能やFreeColそしてその他のフリーでオープンソースなプロジェクトのサポートが追加されました。[[Special:MyLanguage/Project list|サポートされているプロジェクトの完全な一覧]]をご覧ください。
- Translatewiki.net is a localisation platform for translation communities, language communities, and free and open source projects. It started out with localisation for MediaWiki. Later support was added for MediaWiki extensions, FreeCol and other free and open source projects. See the [[Special:MyLanguage/Project list|complete list of supported projects]].
- しかし、単なる翻訳ではなく Adolf Ijpeij による 『Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde』 (『依氏広義』)、スモーレンブルグ(F. van Catz. Smallenburg)の『Leerboek der Scheikunde』 (『蘇氏舎密』)などの他の多くのオランダ語の化学書から新しい知見の増補や、宇田川榕菴自身が実際に実験した結果からの考察などが追記されている。
- It was not simply the translation book, however, he augmented the book with new knowledge from the Dutch chemical book such as 'Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde' ('Ishi Kogi') by Adolf Ijpeij and 'Leerboek der Scheikunde' ('Soshi Seimi') by F. van Catz. Smallenburg, and edited it with the considerations from the results of the experiment by Yoan himself.
- 第一項の規定により明 細書、特許請求の範囲又は図面について補正をするときは、誤訳訂正書を提出してする場合を除き、願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面(第 三十六条の二第二項の外国語書面出願にあつては、同条第四項の規定により明細書、特許請求の範囲及び図面とみなされた同条第二項に規定する外国語書面の翻 訳文(誤訳訂正書を提出して明細書、特許請求の範囲又は図面について補正をした場合にあつては、翻訳文又は当該補正後の明細書、特許請求の範囲若しくは図 面))に記載した事項の範囲内においてしなければならない。
- Except in the case where the said amendment is made through the submission of a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings originally attached to the application(in the case of a foreign language written application under Article 36-2(2), the translation of the foreign language documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description, scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said translation or the amended description, scope of claims or drawings))
- *[[Map of translators|すべての翻訳者の地図]].*[[Special:ActiveUsers|アクティブなユーザ (過去 30 日間に編集) の一覧]].*[[Special:ContributionScores|League table of the most active users]] on translatewiki.net. *[[Special:UserOptionStats|ユーザ設定の使用状況]].*[[Special:ListGroupRights|User rights per user group]].
- *[[Map of translators|Map of all translators]].*[[Special:ActiveUsers|List of active users (who edited on the last 30 days)]].*[[Special:ContributionScores|League table of the most active users]] on translatewiki.net. *[[Special:UserOptionStats|User preference usage]].*[[Special:ListGroupRights|User rights per user group]].
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等(供述書、供述を録取した書面で供述者の署名若しくは押印のあるもの又は映像若しくは音声を記録することができる記録媒体であつて供述を記録したものをいう。以下同じ。)のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧する機会(弁護人に対しては、閲覧し、かつ、謄写する機会)を与えること。
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( 'recorded statement documents' means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator,an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( 'recorded statement documents' means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
- 注:注 33:Littardi, Cedric. 'An Interview with Isao Takahata,' Issue #6, AnimeLand (フランスのアニメファンジン). 1992. 仏英翻訳 Ken Elescor, October 1993, 編集 Steven Feldman. Nausicaa.Net. 8 Dec. 2003. McCarthy, Helen. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation. Berkeley: Stone Bridge Press. 1999. pgs. 78-79 も参照.
- 35 Littardi, Cedric. 'An Interview with Isao Takahata,' Issue #6, AnimeLand (a French anime fanzine). 1992. Translated from the French by Ken Elescor, October 1993, with editing by Steven Feldman. Posted to Nausicaa.Net. 8 Dec. 2003. See McCarthy, Helen. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation. Berkeley: Stone Bridge Press. 1999. pgs. 78-79.
- OpenOffice.org や Excel などのスプレッドシート・ソフトウェアで書き出せる、タブ区切りテキストファイルから、定義および翻訳を取り込みます。ファイルの形式は、TSV書き出しページで出力されるものと同じでなくてはなりません。列名を変更してしまうと取り込みが失敗します。識別子や意味定義の表現を変更した場合、その行は無視されます。列を追加した場合、'definitions_iso' または 'translations_iso' の形式に従う必要があります。'iso' とは ISO 639-3 言語コードのことです。「試験実行」ボックスを選択した場合、行われる処理を報告しますが、実際の変更はされません。実際の取り込みの前に試験実行をすることを勧めます。
- Import definitions and translations from a tab delimited text file that you may have exported from OpenOffice.org, Excel or other spreadsheet software.The format of the file must be the same as the files exported on the [[Special:ExportTSV|ExportTSV]] page.If you have changed the column names, the import will fail.If you have changed the id or the defining expression of any defined meaning, that line will be ignored.If you have added columns, they must be in the form 'definitions_iso' or 'translations_iso', where iso is an ISO 639-3 language code.If the 'test run' box is checked, any actions that would be taken are reported, but no changes are actually made.You are encouraged to do a test run before you do an actual import.