美人: 290 Terms and Phrases
- 美人
- beautiful person (woman)
- Bijin
- Mito
- Yoshito
- Yoshihito
- belle
- bloom
- dish
- fox
- rose
- swan
- beauty
- 美人画
- Ukiyo-e portraying beautiful women
- Bijinga
- Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women)
- 美人局
- scheme in which a man and woman trick another man into a compromising situation for blackmail
- badger game
- 美人劇場
- Ziegfeld Girl (film)
- 年増美人
- woman of mature beauty
- 性格美人
- woman with a wonderful personality
- 整形美人
- a plastic-surgery beauty
- 月下美人
- Dutchman's pipe cactus (Epiphyllum oxypetalum)
- night-blooming cereus
- queen of the night
- Hani-
- Hanii
- 虞美人草
- field poppy
- Papaver rhoeas
- 八方美人
- one who is affable to everybody
- a flunky
- person beautiful from all angles
- everybody's friend
- person who shows people what they want to see
- one who tries to please everyone
- 美白美人
- beautiful white-skinned lady (usu. wrt to freckle removal and skin whitening products)
- 美人薄命
- beauty and fortune seldom go together
- the beautiful die young
- 東方美人
- Dong Fang Mei Ren tea
- 金美人参
- type of yellow carrot grown in Okinawa
- 絶世の美人
- Venus
- fairest of her sex
- marvel of beauty
- 黒髪の美人
- a dark-haired beauty
- 花を欺く美人
- woman as pretty as a flower
- 美人画と広告
- Bijinga and advertisement
- 美人画・風俗画
- Beautiful women paintings and genre paintings of manners and customs
- 当時全盛美人揃
- Toji Zensei Bijin-zoroi (A Set of the Great Beauties of the Present Day)
- 美人コンテスト
- beauty contest
- Beauty pageants
- 浮世絵の美人画
- Bijinga in ukiyoe
- 水も滴る美人。
- She is a graceful beauty.
- 美人でもある。
- She's also a beauty.
- 浅黒い肌の美人
- a dark-skinned beauty
- 美人国二人行脚
- Two Arabian Knights
- ブルネットの美人
- a brunette beauty
- 彼は八方美人だ。
- He's everybody's friend.
- 日本画の中の美人画
- Bijinga in Japanese art
- マドンナは美人だ。
- Madonna is a beauty.
- 彼女はすごい美人!
- She's an eye-opener.
- 八方美人になるな。
- Don't try to be all things to all men.
- 目の覚めるような美人
- striking beauty
- 明治・大正期の美人画
- Bijinga in the Meiji and Taisho periods
- 日本の美人コンテスト
- Beauty pageants in Japan
- 美人コンテスト出場者
- Beauty pageant contestants
- 彼女は本当に美人だ。
- She is a real beauty.
- 薔薇の花のように美人で
- fair as a rose
- あの女が美人なものか。
- She is no beauty.
- 彼女はたいした美人だ。
- She's very beautiful.
- この美人をよく見てみろ
- Get a load of this pretty woman!
- 八方美人頼むに足らず。
- A friend to everybody is a friend to nobody.
- 美人の妻が彼の自慢だ。
- His beautiful wife is his pride.
- 「美人の湯」といわれる。
- Nicknamed 'Bijin-no-yu' (a hot spring of beauty) Hot Spring
- 美人図(奈良県立美術館)
- Bijin-zu (picture of a beautiful woman) (Nara Prefectural Museum of Art)
- 「競細腰雪柳風呂」美人画
- Kurabegoshi-yukiyanagiyu' Bijinga (a type of ukiyo-e portraying beautiful women)
- 彼女は姉に劣らず美人だ。
- She is not less beautiful than her sister.
- 彼女も姉と同様に美人だ。
- She is no less beautiful than her sister.
- 彼女は文句なしの美人だ。
- She is a perfect dream.
- 菱川師宣:『見返り美人図』
- Moronobu HISHIKAWA: 'Looking Back Beauty'
- 画像-15:美人画の一つ。
- Picture-15: A Bijin-ga
- 彼の姉さんはすごい美人だ。
- His sister is a real beauty.
- 面長猪首型の美人画が特徴。
- He is known for his characteristic Bijinga (a portrait of a beautiful woman) which has an oval face with a bull neck.
- 彼女は若い頃は美人だった。
- She was a beauty in her day.
- 彼女は決して美人ではない。
- She is by no means beautiful.
- 美人画、肉筆画(絹本着色)。
- Bijin-ga (portrait of a beautiful women), original drawing (ink and color on silk).
- 確かに彼女は絶世の美人です。
- It is true she is a rare beauty.
- 彼女は成長して美人になった。
- She's grown up to be a beautiful woman.
- 彼女は美人だ遠くから見ると。
- She's a beauty from a distance.
- 彼の姉妹は二人とも美人です。
- Both his sisters are beautiful.
- 彼女は美人と言うより才女だ。
- She is more clever than beautiful.
- 本朝三美人の一人とも称される。
- She is also said to have been one of the Honcho Sanbijin (the three beautiful women of Imperial Reigns)
- 曾我蕭白― 美人図(18世紀)
- Shohaku SOGA - Bijin-zu (picture of a beautiful woman) (18 century).
- 美人画 若い女性を描いたもの。
- Bijinga: Pictures depicting young women.
- スミス夫人は美人で有名だった。
- Mrs. Smith was a famous beauty.
- 私の姉は美人だと言われている。
- It is said that my sister is beautiful.
- 弱気が美人を得たためしがない。
- Faint heart never won fair lady.
- 彼女はなんと美人なのでしょう。
- What a beautiful woman she is!
- 彼女は美人だとうぬぼれている。
- She prides herself on her beauty.
- 彼女は母親と同じぐらい美人だ。
- She is as beautiful as her mother.
- 有力な女房の親類で18歳、美人。
- She is a beautiful woman at the age of eighteen, and has a relative who is an influential court lady.
- 三番目(女) 美人がシテとなる。
- Third drama (woman): A beautiful woman becomes the protagonist (shite).
- その姉妹は2人ともとても美人だ。
- Both sisters are very beautiful.
- 君の姉さん、相変わらず美人だね。
- Your sister's as beautiful as ever.
- 若いころ彼女は美人だったらしい。
- She seems to have been beautiful in her young days.
- 彼女は学校では美人で評判だった。
- She was noted for her good looks at school.
- 母は近代美人画の大家、上村松園。
- His mother was one of the masters of bijinga in modern era (pictures of beautiful women), Shoen UEMURA.
- 彼女は若いころ美人だったようだ。
- It seems that she was a beauty in her day.
- 彼女は姉に優るとも劣らぬ美人だ。
- She is not less beautiful than her sister.
- 彼女は美人だったと言われている。
- She is said to have been beautiful.
- 彼女は美人コンテストに参加した。
- She participated in the beauty contest.
- 彼女は、美人というよりかわいい。
- She is more pretty than beautiful.
- 1909年、『松園美人画譜』を出版
- 1909: 'Shoen Bijin Gafu' (picture book of beautiful women painted by Shoen) was published.
- 画像-1 :『五美人図』 肉筆画。
- Picture 1: 'Five Bijin-zu' (picture of a beautiful woman), an original drawing.
- その秘書は美人の上に英語が得意だ。
- The secretary is good at English in addition to being beautiful.
- 彼女は若いころは美人だったようだ。
- She seems to have been a beauty in her day.
- 彼女は母とまったく同じほど美人だ。
- She is no less beautiful than her mother.
- 彼女は明らかに美人だが欠点もある。
- She is a beauty, admittedly, but she has her faults.
- サンドラは成人して美人になりました。
- Sandra has grown up to be a beautiful woman.
- 彼女は成長すれば美人になるでしょう。
- She will be a beauty when she grows up.
- 彼女は均整のとれた赤毛の美人であった
- she was a statuesque redheaded eyeful
- 彼女は、ブロンドの絶世の美人であった
- she was a blonde bombshell
- その肖像画は美人の横顔を描いている。
- The portrait shows the profile of a beautiful woman.
- 彼女は若いころ美人だったに違いない。
- She must have been beautiful when she was young.
- 彼女は若い頃は美人だったに違いない。
- She must have been beautiful when she was young.
- 彼女は姉とまったく同じくらい美人だ。
- She is no less beautiful than her sister.
- 彼女は自分が美人だとうぬぼれている。
- She flatters herself by thinking that she is beautiful.
- あの店で美人の店員が僕に着いてくれた。
- A beautiful salesgirl waited on me in the shop.
- 美人店員は手袋を袋に包みながら尋ねた。
- The saleswoman queried as she wrapped the gloves.
- 彼女は美人であるばかりか気立てもいい。
- She is not only beautiful but also amiable.
- 彼女は若いころ美人だったかもしれない。
- She may have been beautiful when young.
- 彼女は美人でしかも知性も備わっている。
- She has beauty and what passes for intelligence.
- あの女の子は美人であるとうぬぼれている。
- That girl is arrogant because of her beauty.
- 彼女は美人コンテストに参加するつもりだ。
- She plans to take part in the beauty contest.
- なるほど彼女はかわいいが美人とはいえない。
- She is no doubt pretty, but she isn't beautiful.
- 上海には東京よりずっとたくさん美人がいる。
- There are many more beautiful ladies in Shanghai than in Tokyo.
- 私の母は娘のころ美人だったと言われている。
- My mother is said to have been beautiful when she was a girl.
- 彼女が美人だと思っているのは私たちだけだ。
- We are alone in believing that she is a beautiful woman.
- 確かに彼女は美人ではないが、気だてがよい。
- She is not beautiful, to be sure, but she is good-natured.
- 男は度胸 弱気が美人を勝ち得たためしなし。
- Faint heart never won fair lady.
- 美人の妻を持った者は目が二つでは足りない。
- He who has a fair wife needs more than two eyes.
- 友人のケイは美人だが、人に思いやりがない。
- My friend Kei is beautiful, but she is not considerate to others.
- 画像-11:『山城国 井手の玉川』 美人画。
- Picture-11 'Yamashiro no kuni Ide no Tamagawa': Bijinga (a type of ukiyo-e portraying beautiful women)
- 市の肖像画は「戦国一の美人画」として名高い。
- The portrait of Ichi is well-known as the best Bijinga (Beautiful Woman Picture) of the Sengoku period.
- 「飛鳥美人」のニックネームで親しまれている。
- This group of women are well known by a nickname of 'Asuka Bijin (Asuka beauties).'
- ジェーンは、お母さんと同じくらいの美人です。
- Jane is no less beautiful than her mother.
- なるほど彼女は美人ではないが、気立てがよい。
- She is not beautiful, to be sure, but she is good-natured.
- 「クレオパトラ」は美人の代名詞になっている。
- The name 'Cleopatra' has become a byword for a beautiful woman.
- 大正三美人の一人として数えられる場合もある。
- She was counted amongst the three beautiful women in the Taisho period.
- 彼女は若いときさぞかし美人だったに違いない。
- She must have been a beauty when she was young.
- 彼女は若い頃ずいぶん美人だったにちがいない。
- She must have been very beautiful when she was young.
- 二十七世婦(婕妤、美人、才人。正三品~正五品)。
- Third, there were twenty-seven seihu (a court lady) (nine Jieyus [婕妤], nine Beautiful Ladies [美人], and nine Talented Ladies [才人]: Third to fifth grade ranking).
- こうして作られた美人画は現在も多数流通している。
- Today such made-up bijinga were still distributed.
- 安永期、北尾重政は写実的な美人画で人気を博した。
- During the Anei era, Shigemasa KITAO enjoyed popularity for his Bijinga.
- その女の子はひどく不美人というほどではなかった。
- The girl was not downright homely.
- 九条武子、柳原白蓮と並んで大正三美人と称された。
- She was referred to as one of the three beautiful women of the Taisho period, along with Takeko KUJO and Byakuren YANAGIHARA.
- 歴史絵や美人画、役者絵などの浮世絵を主に手がける。
- He mainly drew pictures of historical subjects, beautiful women, and actors for ukiyoe woodblock prints.
- その黒い服を着ていると、彼女は美人な印象を与える。
- She cuts a beautiful figure in that black suit.
- さまざまな姿態、表情の美人を追求した美人画の大家。
- Endeavouring to depict beautiful women of various postures and facial expressions, he was a master of bijin-ga (a genre of ukiyo-e specializing in the portrayal of beautiful women).
- 因に両作品の間に夏目漱石の『虞美人草』が連載された。
- Incidentally, Soseki NATSUME's 'Gubijinso' (The Poppy) was serialized between these works.
- 真臘では女性が醸すことから「美人酒」と呼ばれていた。
- In Zhenla (Khmer Empire of Cambodia), it was called 'bijinzake' (literally, beauty's liquor) since it was produced by women.
- 西川祐信― 美人若衆見立高砂図 江戸時代(18世紀)
- Sukenobu NISHIKAWA - Bijin Wakashu Mitate Takasagozu, Edo period (18 century).
- ジムは八方美人だから、彼の言うことは当てにならない。
- You cannot rely upon Jim's words since he tries to please everybody.
- 不美人でありながらも生涯光源氏と関り続けた女性の一人。
- She is one of the women who were not beautiful, but kept a relationship with Hikaru Genji throughout her live.
- 竹久夢二の美人画や高畠華宵の挿絵などが人気を得ている。
- Bijinga (pictures portraying beautiful women) of Yumeji TAKEHISA and illustrations drawn by Kasho TAKABATAKE attained popularity.
- 妖艶な美人画絵師としての英泉はこの分野で磨かれていく。
- Eisen as a Bijinga Eshi painter of voluptuous women gradually developed his technique in that field.
- たしかに彼女は美人ではない、しかし彼女はたいへん賢い。
- She is not pretty, to be sure, but she is very clever.
- また、代表作として有名な『見返り美人図』は肉筆画である。
- The famous 'Mikaeri Bijin zu (Picture of Looking-Back Beauty),' his most important work, is an original drawing.
- 彼女はけっして美人ではないが、何とも言えない愛敬がある。
- She is not at all a beauty, but she has an unspeakable charm.
- この美人画の分類は、明治以前の絵画まで遡って対象とされた。
- The category of bijinga applied retroactively to the paintings before the Meiji period.
- 寛政年間にはより肉感的な喜多川歌麿の美人が一世を風靡した。
- During the Kansei period, more sensual, beautiful women drawn by Utamaro KITAGAWA became predominant.
- 菱川師宣の代表作「見返り美人」の着物はこの元禄小袖である。
- The kimono clad lady depicted in the masterpiece of Moronobu HISHIKAWA, 'Mikaeri Bijin' (Beauty Looking Back) is wearing this Genroku kosode.
- 私たちの先生は美人であったが、着飾るような人ではなかった。
- Our teacher was a beautiful lady, but was not the type of person who dressed up.
- 「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」
- 'Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her.' 'Thought you'd agree.'
- 美人の名高くして、情事の数々を尽くし、悪事を重ねたという。
- Renowned for her beauty, she carried on many affairs and did wrongs.
- 『尊卑分脈』では本朝三美人の一人と称され、才媛とうたわれた。
- In 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the 14th century that records the lineages of the aristocracy), she was called one of three beautiful women of Imperial Reigns and declared a talented woman.
- ロイクラトーンのイベントの中では、美人コンテストが特に有名。
- Among various events performed in this Loy Krathong festival, particularly well known is a beauty contest.
- その後朝日新聞社に入社し、「虞美人草」「三四郎」などを掲載。
- Later, he entered The Asahi Shimbun Company, and wrote novels 'Gubijinso' (Red Poppy), 'Sanshiro' and others for the newspaper.
- ジェーンは、お母さんと同じくらいか、あるいはそれ以上美人です。
- Jane is no less beautiful than her mother.
- 「天下の美人もこれでおだぶつだね。」とわるい女王さまはいうと、
- You paragon of beauty,said the wicked woman, you are done for now,
- 天明期には鳥居清長の八頭身で手足が長く描かれた美人が好評を博す。
- In the Tenmei period, beautiful, well-proportioned women with long arms and legs drawn by Kiyonaga TORII achieved popularity.
- 美人薄命とはいうけれど。ということは、内のかみさんは長生きだな。
- Beautiful women die young - or so the saying goes. If so then my wife is going to live a long life.
- 同年6月、職業作家としての初めての作品「虞美人草」の連載を開始。
- In June in the same year, he started serially publishing 'Gubijinso,' his first work as a professional writer.
- 彼女は美人で頭がよくて、最もいいことには、大変こころがやさしい。
- She is beautiful, intelligent and, what is best of all, very kind-hearted.
- 数多くの美人画を残しており、その作品は「夢二式美人」と呼ばれた。
- He painted a lot of Bijinga (pictures of beautiful women), and such works produced by Yumeji TAKEHISA are called 'Yumeji shiki bijin' (beautiful women of Yumeji style).
- 夏目漱石は、『虞美人草』の中で夏の風物詩として褌を取り上げている。
- In his novel 'Gubijinso' (The Poppy), Soseki NATSUME referred to fundoshi loincloth as a special feature of summer.
- 鳥羽院の女房に菖蒲前という美人がおり、頼政は一目ぼれをしてしまう。
- One of the court ladies to Toba-in, whose name was Ayame-no-mae, was very beautiful, and Yorimasa fell in love with her at first sight.
- 美人コンテストの優勝者は、公園や老人ホームに身を捧げて過ごしている
- The Beauty Queen spends her time dedicating parks and nursing homes
- それで、2人の美人は、それぞれ恋人といっしょになって幸せになるさ。
- and then the two fair ladies may each one be happy with the man she loves
- 額田王が絶世の美人であったというのは、小説などでは通説となっている。
- It is a commonly accepted view in novels that Nukata no Okimi was a woman of unmatched beauty.
- あんなに美人なんだから、彼女も優越感を感じているんだろうな、きっと。
- I'll bet it gives her a feeling of superiority to be so beautiful.
- お梅は垢ぬけて愛嬌がよい、隊士たちが評判にするような凄い美人だった。
- Oume was a fine and charming woman, and she was so beautiful that the she became popular among the Shinsengumi members.
- 寛政3年(1791年)頃から描きはじめた「美人大首絵」で人気を博した。
- He achieved great popularity with his 'Bijin Okubi-e' (close-up portraits of beautiful women) which he began to compose around 1791.
- 美人画、役者絵、武者絵のほか、旅行ブームに伴い名所絵(風景画)が発達。
- Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women), Yakushae (print of Kabuki actors), Mushae (Ukiyoe prints of warriors) and Meishoe (landscape drawings), as a result of travel boom, were developed.
- 独自性の際立つ退廃的で妖艶な美人画で知られ、春画と好色本にも作品が多い。
- He was renowned for decadent and voluptuous Bijinga (a type of Ukiyo-e portraying beautiful women) with strong originality and produced many works of Shunga (erotic arts) and Koshokubon (books on love).
- これにより、美人画の人物の顔の表情や内面を詳細に描くことが可能になった。
- This enabled him to minutely depict a belle's facial expressions and feelings.
- その一方で、美人画に描かれる対象は必ずしも女性に限らないとの考えもある。
- On the other hand, there is also the view that the subject depicted in bijinga does not have to be a woman.
- 彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。
- She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
- 勢夜陀多良比売が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。
- Omononushi, having heard of Seyadatarahime's reputation as a great beauty, fell in love with her at first sight.
- 顔貌描写に羽子板絵式の装飾味を持たせ、美人画にも独特のはれやかさを示した。
- He demonstrated a unique flamboyant quality in his bijin-ga (pictures of beautiful women) by adding decorative elements found in hagoita battledores on top of the detailed portrayal of facial expressions.
- 美人画・風俗画も手がけており、『風俗三十二相』でみずみずしい女性達を描いた。
- He also drew beautiful women paintings and genre paintings of manners and customs; fresh young women in 'Fuzoku sanjuniso' are famous.
- 誰彼かまわず良い顔ばかりしていると、そのうち八方美人としか思われなくなるよ。
- If you buddy up to everybody and anybody, pretty soon people will think you're just a people-pleaser.
- 虞美人草(1907年6月 - 10月、『朝日新聞』/1908年1月、春陽堂)
- Gubijinso (June 1907 - October, 'Asahi Shinbun'/January 1908, Shunyodo)
- おれは美人の形容などが出来る男でないから何にも云えないが全く美人に相違ない。
- I am not a fellow given to describing a belle, but there was no need to repeat asserting that she was beautiful.
- 右衛門尉と同年齢、特に美人というわけでもないが、心ばえはよく、夫に仕えている。
- She is as old as Uemon no jo, and not so beautiful but a person with a good heart, serving her husband.
- 歌麿はそれまで全身を描かれていた美人画の体を省き顔を中心とする構図を考案した。
- Utamaro devised a new composition focusing on a woman's face while omitting her body which the traditional bijin-ga portrayed.
- このような人物画は古今東西にあるが、美人画という用語は日本発祥の呼び方である。
- Similar figure paintings can be found in all ages and countries, but the term 'bijinga' originated in Japan.
- リリーは色の黒い森の女神達の中でももっとも美しく、ピカニニ族一番の美人でした。
- She is the most beautiful of dusky Dianas [Diana = goddess of the woods] and the belle of the Piccaninnies,
- 松の前は美人だが愛情の足りない女で、鶴の前は不美人だが愛情に溢れた女であった。
- Matsu no mae was beautiful but was lacking in affection, while Tsuru no mae was not beautiful, but was full of affection.
- 衆道における若衆や、歌舞伎の女形を描いた浮世絵も美人画のうちに含める場合がある。
- Sometimes, ukiyoe depicting a young man in a homosexual relationship or an actor in a female role is also counted as bijinga.
- 実際、浮世絵の美人画は様式化されたもので美しい女性をリアルに描いたものではない。
- In fact, bijinga in ukiyoe is stylized and is not a realistic depiction of beautiful women.
- 鈴木春信の死後、美人画は中性的・人形的な絵柄から写実的なものへと変化していった。
- After Harunobu SUZUKI's death, Bijinga began to change from androgynous, doll-like patterns to realistic ones.
- 天国で天上の人々と一緒に暮らすと信じられている完璧な深い目の美人の乙女うちの1人
- one of the dark-eyed virgins of perfect beauty believed to live with the blessed in Paradise
- さらに、菱川師宣の画風を取り入れ、美人画に長け、京坂浮世絵界の第一人者となった。
- Furthermore, he borrowed the painting style of Moronobu HISHIKAWA and exhibited great skills in bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women), and thereby became the leading authority of the Ukiyoe world in Kyoto-Osaka prefectures.
- 特に細密な美人画は当時から称賛されていたようで、「春章一幅価千金」と記されている。
- His detailed bijinga (portraits of beautiful women) seem to have been highly recognized at that time, and were described as 'Shunsho Ippuku Atai Senkin' (One painting by Shunsho is worth a thousand gold coins).
- 美人画で一世を風靡し、春画で知られる英泉であるが、名所絵(風景画)にも定評がある。
- While Eisen dominated the minds of the people with his Bijinga and was well-known by his Shunga, he also established a reputation for his Ukiyoe landscapes (landscape painting).
- 明治後期から大正にかけて、美人画が企業の広告ポスターとして印刷され出回るようになる。
- From the latter part of the Meiji period until the Taisho period, bijinga came to be printed as publicity posters of companies and were circulated.
- これに対し幕府はたびたび制限を加えたが、歌麿は判じ絵などで対抗し美人画を書き続けた。
- In response to it, the shogunate often gave him restrictions, but Utamaro continued to portray beautiful women in the form of hanji-e (picture puzzles).
- 明治時代になっても、浮世絵では幕末からの様式を引き継ぐ美人画がしばらく刷られていた。
- Even after the Meiji period, people still printed bijinga in ukiyoe with the style which was taken over from the end of Edo period.
- 画稿の中には光琳の作品としては唯一のものとされる美人図が含まれていることも注目される。
- Among the sketches are sketches of beautiful women-- a rare form of work by Korin.
- さらに喜多川歌麿が登場し、繊細で上品で優雅なタッチで、美人画の大首絵を数多く手がけた。
- Furthermore, Utamaro KITAGAWA made his appearance and drew many Okubie ('large-head' pictures), which was a type of Bijinga with a delicate, elegant, gracious touch.
- ヴェロナでも評判の美人はみな出席し、モンタギュー家の者でさえなければ誰でも歓迎された。
- All the admired beauties of Verona were present, and all comers were made welcome if they were not of the house of Montague.
- すると、天皇は女色で上人の呪術を破ろうと、内裏一の美人・雲の絶間姫を上人の元に送り込む。
- Then, the emperor sends Kumonotaema hime (princess), the most beautiful lady in the court to Narukami, trying to break the spell with woman's charms.
- 師の英山は4歳年上でしかない兄弟子のような存在ながら、可憐な美人画で人気の絵師であった。
- Eizan, his teacher was like his Anideshi (senior apprentice) only four years older than him, but a popular Eshi painter for sweet Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women).
- 自分も若いときは仮面をつけたものだ、美人とひそひそ話だってやれたもんだ、と言うのだった。
- and said that he had worn a mask when he was young and could have told a whispering tale in a fair lady's ear.
- 美人ではありませんでしたが、大きくてやさしい茶色の目をしていて、かわいらしい笑顔でした。
- She wasn't beautiful, but she had big, kind brown eyes and a sweet smile.
- 歌川派の創始者歌川豊春の元で学び、理想の美しさを表現した役者絵や美人画で絶大な人気を得た。
- He learned under Toyoharu UTAGAWA, the founder of the UTAGAWA school, and gained enormous popularity for his yakusha-e (a print of Kabuki actors) and bijin-ga (a print of beautiful women) in which his ideal beauty was portrayed.
- 代表作としては、世界的に有名な肉筆浮世絵である『見返り美人図』(右上の画像)が挙げられる。
- His masterpiece is 'Mikaeri Bijin-zu' (A Beauty Looking over Her Shoulder) (see the top right image) which is an internationally acclaimed original ukiyo-e drawing.
- 母親がたまたま美しいからと言って、必ずしもその娘が成長して美人になると言う事にはならない。
- Just because a mother happens to be beautiful it does not necessarily follow that her daughter will grow up to be the same.
- 女王さまは自分が国で一番の美人にならないうちは、くやしくてくやしくて、たまらなかったのです。
- for so long as she was not the fairest in the whole land, envy let her have no rest.
- お園は非常に怜悧で、また美人であったので、源助は田舎の先生の教育だけで育てる事を遺憾に思い、
- As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her:
- 彼女は美人で、また温和誠実な人柄であり、家康の信頼厚く、周囲の家臣や侍女達にも好かれていた。
- She was beautiful, gentle and sincere in nature, trusted greatly by Ieyasu, and liked by the surrounding vassals as well as her maids.
- 多くは江戸時代の浮世絵の流れを汲んでいるが、洋画であっても同じ主題のものであれば美人画と呼ぶ。
- While many bijinga paintings are of the school of ukiyoe (Japanese woodblock prints) from the Edo period, Western paintings having the same theme are also called bijinga.
- 喜多川歌麿の死後、美人画の主流は渓斎英泉が描くような官能的な色っぽい美人や可愛げに移っていく。
- After Utamaro KITAGAWA's death, the mainstream of Bijinga turned toward sensual, sexy beauty and loveliness such as Eisen KEISAI drew.
- 源氏物語で最も細かく容貌を描写された女性で、美男美女ぞろいの源氏物語の中では異色の不美人である。
- In The Tale of Genji, she was a female character whose appearance was described most elaborately, and an unusually plain woman among the other beautiful characters.
- 肉筆画の代表作としては、肉筆美人画「雪月花図」(三幅対、重要文化財指定、MOA美術館蔵)がある。
- One of his most famous brush paintings is a bijinga 'Setsugekkazu' (Paintings of Snow, the Moon, and flowers) (3-panel work, designated important cultural property, and owned by the MOA Museum of Art).
- 美人画という用語は、1940年代から1950年代の頃に日本美術展覧会で醸成され形作られた言葉である。
- The term 'bijinga' was created and shaped in The Japan Fine Arts Exhibition in the 1940's and 1950's.
- 万延元年(1860年)11月に帰郷、防長一の美人と言われた山口町奉行井上平右衛門の次女、まさと結婚する。
- Takasugi returned home in December 1860 and married the second daughter of Yamaguchi town magistrate Heiemon INOUE, Masa, who was said to be the most beautiful lady in Suo and Nagato Provinces.
- 英泉の描いた美人画は、江戸時代の後期、文化・文政期の退廃的な美意識を象徴的に表していると考えられている。
- Bijinga painted by Eisen is considered to have symbolically shown a decadent sense of beauty in the Bunka-Bunsei eras in the late Edo period.
- 美人画(びじんが)は、一般に女性的な容姿や内面の美しさ、いわゆる女性美をモチーフにした絵画のことを指す。
- Bijinga is a general term for paintings that are in the motif of so-called feminine beauty, or feminine looks and inner beauty.
- 美人画を描かなかった(『万葉の春』の様に例外もある。)松篁だが、松園の影響を受けていることを認めている。
- Although Shoko did not draw bijinga (there are exceptions such as 'Manyo no Haru' [A Spring of the eternal world]), he admitted receiving influence from Shoen.
- 夕霧は娘の中で一番美人と誉れ高い藤典侍腹の六の君を、落葉の宮に預けて教養の豊かな女性に育てようとしている。
- Roku no Kimi, a daughter between Yugiri and To no Naishinosuke, was said the most beautiful woman of his daughters, so he tried to leave her with Ochiba no Miya in order to bring her up to an well-educated woman.
- その後、錦絵の確立とともに、華奢で少女のようなあどけなさを持つ女性を多く描いた鈴木春信の美人画が流行した。
- Later, with the establishment of nishiki-e (a color woodblock print), bijinga by Harunobu SUZUKI, many of whose paintings depicted beautiful women with girlish innocence, became popular.
- ある客車では、趣味のよい服装をした若い美人が、経験豊かな旅行者がもつあらゆる贅沢な品に囲まれて座っていた。
- In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler.
- 浮世絵においても、古くからあるテーマのひとつであり、ごく初期では菱川師宣の肉筆美人画「見返り美人」がある。
- Bijinga has long been one of the themes in ukiyoe, and an example of the very early stage is 'Mikaeri Bijin' (Beauty Looking Back), which is nikuhitsu bijinga (hand paintings of beautiful women) by Moronobu HISHIKAWA.
- 彼が言うには、あの人はパーシー族のインド人で、美人として有名であり、裕福なボンベイ商人の娘ということだった。
- who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant.
- 美人であるという奥方に興味を持った正太郎は、女についていき、奥方と悲しみを分かち合おうと訪問することとなった。
- Shotaro gets interested in the wife, who has been well known for her beauty, and he follows the woman to visit the wife and share sorrows with her.
- その中でも浮世絵以来の美人画の様式を引き継いでいる人気イラストレーターとして、林静一、中村佑介らがあげられる。
- Of those, Seiichi HAYASHI and Yusuke NAKAMURA, among others, are named as popular illustrators who inherit the style of bijinga since ukiyoe.
- 美人画家の鏑木清方の傑作「築地明石町」のモデルとして知られる(実はモデルは栄子の異母妹のませ子ともいわれる)。
- She is known as a model of 'Tsukiji Akashi Cho,' the masterpiece by Kiyokata KABURAGI, a painter of Bijinga ('Beautiful Woman Picture') (but it is also said that the model was Maseko, her younger paternal half-sister).
- 文化_(元号)・文政期以降になると渓斎英泉が描くような嗜虐趣味や屈折した情念を表すような退廃的な美人画が広まる。
- After the Bunka-Bunsei period, bijinga of a decadent style such as those drawn by Eisen KEISAI, which are of sadistic taste and represented perverse pathos, became popular.
- しかし終りに美人弱者の運命――婦人と子供との哀れな最期――双腕に幼帝を抱き奉った二位の尼の入水を語った時には――
- But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless,--the piteous perishing of the women and children,--and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms,--
- 頭部の背後に光背(後光)があることからこれが仏画であることがわかるが、一見すると奈良時代の美人画のように見える。
- A halo depicted behind the Kichijoten's head shows that the portrait is a Buddhist painting, but at a glance, it appears to be a Bijinga (Beautiful Woman Picture) from the Nara period.
- 武子は才色兼備としてもてはやされ、柳原白蓮(大正天皇生母・柳原愛子の姪)、江木欣々とともに大正三美人と称された。
- Takeko was praised for her intelligence and beauty, and was known as one of the 'Taisho san bijin' (three beautiful women of the Taisho period) along with Byakuren YANAGIHARA (niece of Emperor Taisho's mother, Aiko YANAGIHARA) and Kinkin EGI.
- 本来古代においては太った福々しい体躯の不美人は災厄の魔よけになると信じられ、ある種の「美人」を意味したとされる。
- Originally in ancient times, it was believed that a plain-looking woman with fat and well-looking body could be an amulet warding off evils, and was thought of as some kind of 'beauty.'
- 萬龍(まんりゅう、1894年7月 - 1973年12月)は明治末に「日本一の美人」と謳われ、当時人気を博した芸妓。
- Manryu (July 1894 - December 1973) was a geisha who enjoyed significant popularity at that time and was touted as 'the most beautiful woman in Japan' at the end of the Meiji period.
- 秋田県湯沢市(七夕絵どうろうまつり)浮世絵美人が描かれた数百の絵どうろうを特色とする、約300年の伝統をもつ七夕。
- Yuzawa City, Akita Prefecture (Tanabata Edoro Matsuri [tanabata painted garden lantern festival]), a tanabata with a 300 year old tradition with its feature of displaying hundreds of garden lanterns on which Ukiyoe bijin (beautiful woman) are painted.
- 色の白い、ハイカラ頭の、背の高い美人と、四十五六の奥さんとが並(なら)んで切符(きっぷ)を売る窓の前に立っている。
- A beautiful girl, tall, white-skinned, with her head done up in 'high-collared' style, was standing with a woman of about forty-five or six, in front of the ticket window.
- ミシマノミゾクヒの娘のセヤダタラヒメ(勢夜陀多良比売)が美人であるという噂を耳にした大物主は、彼女に一目惚れした。
- Having heard people say that Seyadatarahime, the daughter of Mishima no mizokui, was a beauty, Omononushi who fell in love with her at first sight.
- 萬龍は絵葉書美人として人気を博し、1909年(明治42年)「文芸倶楽部」誌で行われた芸妓の人気投票では第一位になった。
- Manryu gained in popularity as a beautiful model for postcards and was ranked top among geishas by a popularity vote conducted by 'Bungeikurabu' (a literary magazine in the Meiji period) in 1909.
- この風流な保津川下りは夏目漱石の『虞美人草』を始め、水上勉、薄田泣菫、大町桂月、三島由紀夫など幾つもの文学作品に登場した。
- Elegant trips down the Hozu-gawa River appeared in the literary works of Tsutomu MINAKAMI, Kyukin SUSUKIDA, Keigetsu OMACHI and Yukio MISHIMA, let alone 'Gubijinso (The Poppy) ' written by Soseki NATSUME.
- 現代ではかつてないくらい美女(美少女)を描いた様式化された絵が氾濫しているが、多くは浮世絵や日本画の美人画の様式とは隔絶している。
- Today, stylized drawings of beautiful women (beautiful girls) are overflowing as never before, but many of them are isolated from ukiyoe or bijinga of Japanese art.
- だが上記縁起物での「売れ残り」の意味、あるいは時代とともにかわる美意識の変化とともに不美人をさす蔑称としても使われるようになった。
- However, with the implication of 'remaining unmarried on the shelf' and the changes in aesthetic feelings, the amulet became a derogatory term that meant a plain-looking woman.
- それまでの華美な役者絵・美人画は発行を厳しく制限され、風景画や風刺画、あるいは色数の少ない作品への転換を余儀なくされていたのである。
- Publishing ornate yakusha-e (prints of kabuki actors) and bijinga (type of ukiyo-e portraying beautiful women) were strictly restricted and painters were obliged to shift to landscape drawings, satirical drawings or works with a lesser number of colors.
- 英泉は英山宅の居候(いそうろう)となって門下で美人画を学びつつ、近在の葛飾北斎宅にも出入りし、私淑をもってその画法を学び取っていく。
- While Eisen lived in Eizan's house without paying and learned Bijinga as a disciple, he frequently visited the house of Hokusai KATSUSHIKA nearby and brought himself under Hokusai's benign influence in painting technique.
- 江戸川乱歩・三島由紀夫などの偏愛のために「芳年といえば無惨絵」と思われがちだが、その画業は幅広く、歴史絵・美人画・風俗画・古典画に渡る。
- Although Yoshitoshi is associated with atrocity prints because his prints were favored by those including Ranpo EDOGAWA and Yukio MISHIMA, his art covered a wide range of historical paintings, beautiful women paintings, genre paintings of manners and customs, and paintings of classical subjects.
- 浮世絵の風景画は当時「名所絵」と呼ばれており、このシリーズの商業的成功により、名所絵が役者絵や美人画と並ぶジャンルとして確立したと言える。
- The landscape Ukiyoe picture was called 'Meishoe' in those days; this series was such a great commercial success that Meishoe was defined as a new genre along with Yakushae (a print of a Kabuki actor) and Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women).
- 以後、4枚の天井石と8枚の壁石は1枚ずつ移動され、5月10日・5月11日には「西壁石3」と呼ばれる、「飛鳥美人」が描かれた石が移動された。
- All of the four pieces ceiling stones and 8 pieces of the wall stones were relocated piece by piece and the wall called 'west wall stone 3'--on which Asuka Bijin (Asuka beauties) was drawn--was moved on May 10 and 11.
- 悪事はのぼる上の宮、岩本院で講中の、枕捜しも度重なり、お手長講と札付きに、とうとう島を追い出され、それから若衆の美人局、ここやかしこの寺島で、
- akuji wa noboru kaminomiya, iwamotoin de koju no, makurasagashi mo tabikasanari, otenagako to fudatsuki ni, toto shima o oidasare, sorekara wakashu no tsutsumotase, koko ya kashiko no terajima de (My crimes were getting serious, and I often committed bedroom theft; at last I was driven away from the Island because of my stealing, so pulled badger games at various temples.)
- 例えば、タレントの井上聡(次長課長)が「世界三大美人に入っている日本人は?」という問いに「小野妹子」と答えたことがあった(本当の正解は小野小町。
- For example, Satoshi INOUE, half of the comedy duo Jicho-Kacho, answered 'ONO no Imoko' when asked 'who is a Japanese woman chosen as being among the world's three most beautiful women?' (the correct answer was 'ONO no Komachi).
- 浮世絵師としての英泉は、当初、師・英山が描くような儚(はかな)げな女性の美人画を描いていたが、その後、独自の妖艶な画風で人気を博することになる。
- Eisen as an Ukiyoe artist at first painted Bijinga of frail women as his teacher, Eizan, did but later ended up becoming popular by his unique voluptuous painting style.
- 翌日の郡の農産物品評会に出品することになっていて、もぎたてのブロンド美人を、じいさんがじっくり愛でることができるように持ってこい、というわけです。
- which was to be shown next day at the county fair, and to bring it in for Mr. Lenman to gaze on its blonde virginity.
- 大正時代は、竹久夢二が「夢二式美人」と呼ばれる浮世絵風の様式と大正浪漫を融合させた美人像で人気を博し、夢二の美人像は現代に至っても非常に人気がある。
- In the Taisho period, Yumeji TAKEHISA gained popularity by his bijinga which blended ukiyoe style with the trend of Taisho Roman (general term for the thought and cultural events that are suggestive of the Taisho period) called 'Yumeji shiki bijin' (beautiful women of Yumeji style); the bijinga of Yumeji style are still very popular even today.
- 当初は英山の影響を受けて可憐に描いていた美人画のほうも、この時分から英山色を脱して独自の艶を放つようになり、それに連れ、評判を取るようにもなっていた。
- Although he painted his Bijinga (a type of ukiyo-e portraying beautiful women) sweetly under the influence of Eizan at first, he started making them uniquely voluptuous around that time, by which his works became popular.
- 『建礼門院右京大夫集』にも上西門院の美人で有名だった女房が通盛の妻となり、夫の死の後を追ったことが「これまでにない契の深さよ」と京都でも評判になったと記されている。
- Also in 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu' (The poetic Memoirs of Lady Daibu), there is an entry that a rumor earned popularity in Kyoto that a court lady who was famous for her beauty served Josaimonin, became a wife of Michimori, and followed after her husband when he died with the words, 'What a strong tie of a husband and a wife that has never ever been.'
- 哲学者の梅原猛は、『アート・トップ』1978年12月号に掲載された小論で、「上村松篁の花鳥画は、鳥の世界に移された一種の美人画である。」と言う様な主旨を述べている。
- In an essay published in the December 1978 edition of a periodical called 'Art Top,' a philosopher Takeshi UMEHARA described the flowers-and-birds painting of Shoko UEMURA is a type of bijinga descended into the world of birds.'
- 「大首絵」に残された役者の面相を美化することのみに終始しない研ぎ澄まされた感性は他の追従を許さない鋭さが見られ、「美人画」の上品な描写に独自の才能を見ることができる。
- His finely honed sensibility seen in his 'Okubie' (large-head pictures) was never limited to the beautification of the looks of actors and allowed no one else to imitate, and his refined original talent is seen in the elegant portrayal of 'Bijinga' (beautiful-woman pictures),
- 源頼朝の御所に勤める女官であった姫の前は美人で有名で、『吾妻鏡』に「比企の籐内朝宗が息女、当時権威無双の女房なりて、殊に御意に相叶う、容顔太だ美麗なり」と記されている。
- Hime no Mae, who worked at MINAMOTO no Yoritomo's Palace as a court lady was famous for her beauty, and according to 'Azumakagami' (a histrical book written in the Kamakura period), she was described as 'a daughter of Tomomune TONAI in HIki county and at the time a matchlessly powerfull employee, a favorite of MINAMOTO no Yoritomo, and a very beautifull woman.'
- が、作家永井路子は彼女を母や姉達ほど美人でもなく機転が利く訳でもないが、どんな運命に巻き込まれても平然と受け流し、その度に魅力を増していく女性という、全く別の解釈をしている。
- However, a novelist Michiko NAGAI made a completely different explanation that Sugen-in was not so beautiful as her mother and sisters and not quick-witted, but she could calmly take any fate in stride and added charms to herself each time she got over it.
- 1890年、第3回内国勧業博覧会に「四季美人図」を出品、一等褒状受賞(この絵を、来日中であったヴィクトリア (イギリス女王)の三男アーサー (コノート公)が購入し話題となった)。
- 1890: She submitted her work 'Shiki Bijin-zu' (lit. 'Paintings of Beautiful Women in Four Seasons') to the Third National Exposition and won the First Meritorious Award (She drew attention when her work was purchased by Prince Arthur, Duke of Connaught, the third son of Victoria, Queen of England, who was visiting Japan).
- 彼自身の独特な美意識による「夢二式美人画」と呼ばれる作品の多くは日本画の技法で描かれ(掛軸や屏風仕立てで遺る)、また洋画(キャンバスに油彩)技法による女性像や風景画も遺されている。
- Most of his works called 'Yumeji shiki bijin', which show his unique sense of beauty, were painted on hanging scrolls and folding screens using Japanese painting techniques, but some images of women and landscapes were painted on canvas using oil painting techniques.
- 夜が更けて、千手たちが帰ろうとすると、重衡はこれを引き留めて盃を進めさせ、朗詠し、前漢楚の故事をひいて燭が暗くなるのは虞美人(項羽の妻)の涙、夜が更けるのは四面楚歌の声さと言った。
- It became late at night and when Senju and others were about to leave, Shigehira stopped them and offered drink while recited and, taking after the historical event of the former Han and Chu, said as follows; the candle dims due to the tears of Gubijin (Yu Meiren, who was the wife of Koseki Xiang Yu) and the night falls due to the voice of Shimensoka (being surrounded by enemies on all sides).
- かつて、明治時代の改造紙幣にその肖像が用いられ、これが日本における最初の女性肖像紙幣となったが、その原版はイタリア人技術者エドアルド・キヨッソーネが作成したため、西洋風の美人に描かれている。
- The portrait of Empress Jingu was used for a banknote in the Meiji period and she became the first Japanese woman to be featured on the Japanese banknote, however since its original version was made by an Italian engineer, Edoardo Chiossone, she was portrayed as a beautiful woman in western style.
- しかし、次第に外国人好みの美人画が不足していったことから、明治末期から大正にかけて局部を書き換えた春画や、複数の春画を切り張りして一枚の美人画に仕立て上げたものを輸出するようになっていった。
- However, from the end of the Meiji period to the Taisho period, when bijinga (beautiful women's pictures) that foreigners liked gradually became out of stock, the shunga, which was partly repainted around genitals and collaged to make a woman's picture were exported.
- そこへ通りかかったこの土地の住人に、従者が「海中より珠をとってきた海人のことを知っていたら語ってくれ」というと、「奈良の大織冠の娘で淡海公の妹にあたる光伯女は、大変な美人で高宗皇帝の后となられました。
- When the retainer says to an inhabitant of the land who was passing by, 'Tell us if you know the story of the diver who retrieved an orb from the sea,' the inhabitant answers, 'The daughter of Mitsunori, the Taishokkan (Holder of the Grand Crown) from Nara who was Lord Tankai's younger sister, was very beautiful and became the empress of Emperor Gojong.
- 田中との親交を物語るエピソードとして、幼時から「美人ではないが(演技力がある)」という冠詞をもって語られることの多い田中に、『お遊さま』撮影に際し「あなたを最も美しく撮ります」と語ったという話がある。
- There is a story to show his friendship with Tanaka: When filming 'Oyu-sama,' he said to Tanaka, who had been often described as 'not beautiful (but good at acting)' since childhood, 'I will film you most beautifully.'
- しかしながら、美しい女性を描いた洋画は数多いが、そのテーマはほとんどの場合神話や伝説、歴史、宗教などを主題に据えており(19世紀以降の洋画はそうではないものも多いが)、日本の美人画とは必ずしも同一視しがたい。
- However, while there are many Western paintings which depict beautiful women, the themes in most cases concern mythology, or legend, history or religion (although this is not the case with many of the Western paintings after the 19th century), they cannot always be regarded as being the same as the Japanese bijinga.
- 明治末期頃は、新しい女性像を提案する画家(上村松園、鏑木清方、池田蕉園、北野恒富など)の台頭や、過去の封建的な女性に対する社会的認知が変化を見せ始めたことが美人画という新しい分類が生まれた一要因とみなされる。
- It is considered that, around the end of the Meiji period, factors such as the rise of new painters who proposed new woman figures (Shoen UEMURA, Kiyokata KABURAGI, Shoen IKEDA, Tsunetomi KITANO, etc.) and changes beginning to be seen in the social cognition of women, which had been feudalistic in the past, contributed to the appearance of bijinga as a new category.
- それ以前は、女性をモチーフとした例えば浮世絵に見られる諸作品は「美人絵(びじんえ)」や「女絵(おんなえ)」として分類されていたが、特に後者の呼称では源氏物語絵巻にあるような引目鉤鼻の記号的な女性図をも含んでいた。
- Before then, various works such as those found in ukiyoe, that are in the motif of women, were categorized as 'bijin-e' (paintings of beautiful women) and 'onna-e' (women pictures); but the latter term, for example, also included symbolic paintings of women with hikime-kagihana (drawn-line eyes and a hook-shaped nose) such as those found in 'Genji Monogatari Emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji).
- 同時代に書かれた吾妻鏡では「可醜陵園妾(彼女と比べれば)陵園の美女ですら醜くなってしまう)」「件女面貌雖宜」、すなわち美人の範疇に入ると表現されているが、大日本史など後世に描かれた書物では不美人扱いしているものもある。
- The 'Azuma Kagami' which was written by Hangaku's contemporary related that '(If compared to Hangaku Gozen,) even the fair lady grave keeper ('Ryoen no sho [bijo]' in Japanese, referring to a poem of the same title by a Chinese poet Bai Juyi [Hakurakuten or HAKU Kyoi]) would look ugly,' that is, Hangaku was portrayed as beautiful, whereas the 'Dainihonshi' (Great History of Japan) and some other literature of the succeeding generations described her as a plain woman.
- しかし、現代の日本の漫画で描かれる大きな目の女性が、現代において美しいとされる女性の顔をリアルに写し取ったものではないのと同じように、小さい目は美人画の様式とも言うべきものであり、小さな目が江戸時代に特に好まれたわけではないようである。
- However, as the large-eyed women drawn in modern Japanese manga are not the realistic reflection of faces of women that are considered beautiful today, small eyes can be called a style of bijinga, and it does not seem to suggest that small eyes were especially favored in the Edo period.
- そして、日本一の美女と言われ、美人の代名詞であった看板女優・山本富士子が他社出演の許可と出演本数を少なくするという約束を守ってほしいと頼んだところ永田社長の怒りを買い、一方的に解雇され、五社協定にかけられ他社の映画や舞台にも出演できなくなる。
- In addition, Fujiko YAMAMOTO, a top actress who was known as the most beautiful woman in Japan, requested permission to appear in films produced by other companies and to reduce the number of films required under contract, angering Daiei president Nagata and resulting in her dismissal and a ban on appearing in any film or theatrical production under the five-party agreement among the top film companies regarding management of film cast and crew.
- 作品は役者絵、武者絵、美人画、名所絵(風景画)から戯画、春画までさまざまなジャンルにわたっているが、中でも歴史・伝説・物語などに題材を採り、大判3枚つづりの大画面に巨大なクジラや骸骨、化け物などが跳梁するダイナミックな作品に本領を発揮している。
- His works cover various genres from prints of Kabuki actors (Yakusha-e), warriors (Musha-e), beautiful women (Bijin-ga) and landscapes (Fukei-ga), to caricature and erotic arts (Shun-ga), but especially, his skills are most reflected on three dynamic large-sized pieces which depict histories, legends and stories through powerful subjects, such as massive whales, skeletons and monsters.
- 上村 松園(うえむら しょうえん、本名:上村 津禰(つね)(常子(つねこ)とも)、1875年(明治8年)4月23日 - 1949年(昭和24年)8月27日)は、明治の京都府下京(しもぎょう)に生まれ育ち、女性の目を通して「美人画」を描いた日本画。
- Shoen UEMURA (real name: Tsune or Tsuneko UEMURA, April 23, 1875, - August 27, 1949), born and raised at Shimogyo, Kyoto Prefecture in the Meiji period, was a Japanese-style painter who drew 'Bijinga' ('Beautiful Woman Painting') from a woman's viewpoint.
- 京都市下京区四条通御幸町の葉茶屋「ちきり屋」の次女として生まれ、京の伝統文化に育まれた松園は、明治・大正・昭和を通して生涯、「一点の卑俗なところもなく、清澄な感じのする香高い珠玉のような絵」、「真・善・美の極致に達した本格的な美人画」(松園のことば)を念願として女性を描き続けた。
- The second daughter of the owners of a tea shop in central Kyoto, Shoen grew up surrounded by traditional Kyoto culture and spent her whole life painting women, aiming to produce, in her own words, 'pictures like exquisite jewels, clear and without a trace of vulgarity' and 'authentic 'bijinga' paintings that are the culmination of truth, goodness and beauty.'
- 美人画とは単に美しい女性をモチーフにした絵画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新潮世界美術辞典』(新潮社、1985年、ISBN 4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美人画全集 名作選Ⅰ』(関千代 著、集英社、1979年)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美人を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。
- Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, 'Kojien' dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and 'Shincho Encyclopedia of World Art' (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing 'women's beautiful looks', and 'Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I' (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.