縁: 1000 Terms and Phrases
- か縁
- cavity margin (e.g. tooth, body)
- 縁海
- epicontinental sea
- marginal sea
- 縁起絵
- Engi paintings (which show the miraculous origins/legends of temples, sects, etc.)
- 縁応力
- extreme fisher stress
- 縁唐錦。
- Ryokukaranishiki (Chinese brocade) is used.
- 社寺縁起
- Shaji engi (Illustrated handscrolls of temples and shrines)
- 絶縁継手
- insulation joint
- insulating coupling
- 大陸縁弧
- continental-margin arc
- 絶縁劣化
- insulation aging
- insulation deterioration
- 縁日の屋台
- Street Stall for Ennichi
- 寺院の縁起
- Engi (writing about the history) of temples
- 血縁ドナー
- related donor
- living-related donor
- 所縁の寺社
- Temples and shrines related to Tada-Genji
- 大陸棚外縁
- shelf break
- shelf edge
- 欧米の縁起物
- Lucky charms in Europe and America
- 中国の縁起物
- Lucky charms in China
- 宗麟の血縁。
- A blood relative of Sorin OTOMO.
- 絶縁耐力試験
- dielectric strength test
- 絶縁抵抗測定
- insulation resistance test
- 信貴山縁起絵巻
- Shigisan Engi Emaki (picture scroll depicting the stories about Mt. Shigi)
- 「無縁」の否定
- A denial of 'Muen' (to break off the relationship with the outside world)
- 石山寺縁起絵巻
- The Ishiyamadera Engi Emaki (Illustrated Handscroll of the Legends of Ishiyama-dera Temple)
- 順縁の反対語。
- It is the antonym of the word jun-en.
- 粉河寺縁起絵巻
- Kokawadera Engiemaki (a picture scroll of the legends of Kokawadera Temple)
- Kokawadera Engiemaki (a picture scroll of legends of Kokawadera Temple)
- 名越 無縁寺の場
- The scene at Muen-dera Temple (temple for the souls of the dead who have no relatives) in Nagoe
- 融通念仏縁起絵巻
- The Yuzu Nenbutsu engi emaki (Illustrated Handscroll of the Origins of the Yuzu Nenbutsu sect)
- 北野天神縁起絵巻
- The Kitano Tenjin engi emaki (Illustrated (Handscroll of) Legends of Kitano Tenjin Shrine (dedicated to SUGAWARA no Michizane))
- アビスパ福岡との縁
- Relation to Avispa Fukuoka
- 大覚寺建立の縁起。
- Origin of the Daikaku-ji construction.
- 武道と縁の深い神社
- Jinjas (shrines) that are deeply related to budo
- 熊手守りと縁起熊手
- Kumade-mamori (rake-shaped amulets) and Engi-kumade
- 東南アジアの縁起物
- Lucky charms in Southeast Asia
- 縁起物としての熊手
- Kumade as an auspicious object
- 大石内蔵助の縁者。
- A relative of Kuranosuke OISHI.
- 養子縁組・婿入り。
- Adoption or marrying into a family.
- その他は縁日を参照。
- Please refer to fairs for other stalls.
- 巷奇『元興寺縁起帳』
- It was written as '巷奇' in 'The Origin of Gango-ji Temple.'
- 板敷:板張りの縁側。
- Itajiki: the external corridor with a boarded floor.
- 御縁二段ひろ縁なり。
- There was a wide veranda with low and high tiers.
- 信貴山縁起(院政期)
- Shigisan Engi (legends of Mt. Shigi) (in the Insei period)
- ワサビとは遠縁である。
- They are remote from wasabi.
- 三角縁神獣鏡出土の古墳
- Tumulus where the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was discovered
- 「縁切寺」の別称あり。
- It is also known as 'Enkiri-dera Temple.'
- 横浜フリューゲルスとの縁
- Relation to Yokohama Flugels
- 鬼と縁が深い名刀である。
- It is a celebrated sword and is deeply connected to ogres.
- 紀年銘をもつ三角縁神獣鏡
- Sankakubuchi Shinjukyo Mirror inscribed with counted years
- 三角縁神獣鏡に関する議論
- Discussion about the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror
- - 恵心僧都源信縁の寺。
- This temple is related to Eshin Sozu Genshin.
- 不退寺 在原業平所縁の寺
- Futai-ji Temple: A temple associated with ARIWARA no Narihira
- 縁日は毎月10日である。
- The fair day is the tenth of every month.
- 外縁の幅も約4.4mある。
- The width of the outer edge is about 4.4m.
- 金襴縁と毛縁のものがある。
- There are two kinds of such costumes, one bordered with gold brocades and another with furs.
- - 縁日、駄菓子屋、お祭り
- Fairs, mom-and-pop candy stores, and festivals
- 縁城寺宝篋印塔〔京丹後市〕
- Hokyointo pagoda of Enjo-ji Temple [Kyotango City]
- ネイティブアメリカンの縁起物
- Native Americans' lucky charms
- 一つ、深厚の宿縁、浅薄の事。
- Hitotsu, shinko no shukuen, senpaku no koto.
- 縁 然ル上者其元儀 何方縁組
- 縁 然ル上者其元儀 何方縁組
- 老舎は義和団との因縁が深い。
- Lao She had a deep relationship with the Boxers.
- 信貴山縁起絵巻(朝護孫子寺)
- Shigisan Engi-emaki (The illustrated handscroll of Legends of Mt. Shigi): owned by Chogosonshi-ji Temple
- 五十嵐陽一との血縁関係は不明。
- His blood relationship with Yoichi IGARASHI is not clearly expressed.
- 平太はその場で板額を離縁する。
- Heita divorces Hangaku on the spot.
- 葉はへら形で葉縁に鋸歯を持つ。
- Leaves are in the shape of a spatula, and have saw-tooth edges.
- 「勝ち栗」として武家の縁起物。
- It is a lucky charm for samurai families, for 'kachi' also means a victory.
- 正月の縁起物としても食される。
- It is also eaten as a lucky charm in the New Year.
- 縁側には、濡縁とくれ縁がある。
- Engawa fall into two classes: Nure-en and Kure-en.
- 日本では縁座の死刑はなかった。
- The capital punishment was not carried out for enza in Japan.
- 北野天神縁起絵巻(北野天満宮)
- Kitano Tenjin Engi Emaki (The illustrated handscroll of the history of Kitano Tenman-gu Shrine): owned by Kitano Tenman-gu Shrine
- 「血縁」による「武士団」の結合
- The 'bushidan' union by 'blood relation'
- 「信貴山縁起絵巻」とも称する。
- It is also known as 'Shigisan Engi Emaki.'
- やがて播磨に縁談が持ち込まれる。
- Soon, an offer of marriage is brought to Harima.
- 周縁は2分高く、小文唐錦を敷く。
- The margins of the platform is 6mm high, and Komon Karanishiki (Chinese brocade) is placed under the bowl.
- 縁が赤く着色されていることが多い。
- The edges are mostly colored red.
- 曲舞(くせまい) - 清水寺縁起。
- Kusemai (music and dance with a fan performed to the sound of a tsuzumi, or Japanese hand drum) - The Origin of Kiyomizu-dera Temple.
- 欣子内親王はのちに光格天皇と縁組。
- Later on, Imperial Princess Yoshiko married Emperor Kokaku.
- また毎月7日が七福神の縁日である。
- On the seventh day of every month, a festival of shichifukujin is held.
- 縁起物であるとする理由は諸説有る。
- There are various opinions surrounding the rationale for surume to be considered a good-luck item.
- 三行り半とは、離縁状の俗称である。
- Rienjo was commonly called Mikudarihan, meaning three lines and a half.
- 日本のほうが縁座の範囲が狭く軽い。
- The scope of enza was narrower and the punishment was lighter in Japan.
- 上記のような縁起を担ぐ事は行わない。
- No activity suggesting belief in omens, such as those described above, is conducted.
- 縁起を担いで望年会と書くこともある。
- Believing in omens, Kanji 望 (to hope) is used for Bo of Bonenkai in some cases instead of 忘 (to forget) as usual.
- 鎌倉市の東慶寺も縁切寺として名高い。
- Tokei-ji Temple in Kamakura City was also famous as a divorce temple.
- 離縁と離縁状(離縁状)に関する規定。
- Law regarding divorce and letter of divorce
- アンズの近縁種であり、容易に交雑する。
- It is closely related to the apricot and crossbreeds easily.
- 後醍醐天皇宸翰四天王寺縁起(四天王寺)
- Emperor Godaigo's shinkan, Shitenno-ji engi (Shitenno-ji Temple)
- ただし、必ずしもワサビと近縁ではない。
- However, they aren't necessarily closely related to wasabi.
- 一般におめでたい存在、縁起物とされる。
- They are supposed to be auspicious existence and lucky charms.
- この度、双方協議の上、離縁いたします。
- On this occasion, by mutual agreement, we will divorce.
- 血縁関係が無い有力な配下の場合もある。
- They are sometimes influential vassals without blood relationship.
- 洛外(らくがい) - 洛中の周縁の地域
- Rakugai: The surrounding area of Rakuchu
- 古代から現代に至るまで皇室との縁は深い。
- The Imperial Family has had a close relationship to sumo since ancient times.
- 天國案春岐廣庭天皇- 『元興寺伽藍縁起』
- Amekunioshiharukihironiha no sumeramikoto-mentioned in the book 'Ganjo-ji temple garan engi', (the history of Ganjoji temple).
- 縁結びの神として遠方からの参拝客も多い。
- Many people from far away visit the shrine believing it as a god of marriage (matchmaking).
- 巻第十二 本朝付仏法(法会の縁起と功徳)
- Volume 12 Honcho, Buddhism (the history and merits of public Buddhist assemblies)
- そのため、それぞれ東征軍との縁故がある。
- Therefore, each of these women was connected to the 'expeditionary force to the east.'
- その多くは血縁や師弟関係で結ばれている。
- Many of them are tied by blood-related or master-and-pupil relationship.
- 御縁輪ニハ餓鬼共ニ鬼どもをかゝせられた。
- On the outside of the partition, many ogres including hungry ghosts were painted.
- 西洋史において特定の血縁集団をさす用語。
- This is the term that refers to specific kinship groups in Western history.
- 広義にはイセエビ科の数種を指す(近縁種)。
- In a broad sense, it indicates several kinds of Ise ebi that belong to Parimuridae (related species).
- 歌詞は縁起をかつぐ内容が多いが例外もある。
- The lyrics of the song may be associated with believing in omens, but there are exceptions.
- 十六(じゅうろく) 敦盛戦死の年齢に由縁。
- Juroku (sixteen): Comes from the age of Atsumori when he was killed in battle.
- これが縁となって二人は親しむようになった。
- It brought them close together.
- 正始元年(西暦240年)三角縁神獣鏡3面。
- Three Sankakubuchi Divine Beasts Mirrors in 240.
- 甲斐荘正秀 正博の養子となるが、後、離縁。
- Masahide KAINOSHO, adopted by Masahiro but was dissolved later.
- 無城の新規取立大名として菊間縁側に詰めた。
- He served as the new mujo daimyo (daimyo without castle) at a broad veranda of Chrysanthemum Room in Edo-jo Castle.
- 山陰文化観光圏;「ご縁で結ばれる、感動の旅」
- Sanin cultural sightseeing area: 'Impressed tour connecting by fate'
- 上前と下前の縁に沿って縫いつけられている襟。
- Collars sewn to the hems of Uwamae and Shitamae
- 箸置は用いず、箸は折敷の縁に乗せかけてある。
- No chopstick rest is used and the chopsticks are put on the edge of the lacquered wooden tray.
- 稲荷社の縁日で、雑節の一つとすることがある。
- A Hatsu-uma festival is held at Inari-sha shrines, and this is often counted as one of Japan's zassetsu (festivals other than those held on the twenty-four points of the old solar calendar, the five seasonal festivals, etc.).
- もともと金魚は縁起物として中国より伝わった。
- Goldfish were originally brought to Japan from China as good luck charms.
- 縁起物を祭りで焼く事により、それを天にかえす
- There is an idea that sending back the lucky charms to the heaven by burning them in the festival.
- 紀年鏡には三角縁神獣鏡以外のものも含まれる。
- The date-inscribed mirrors include non-triangular-rimmed mirrors.
- ここから修学院離宮の外縁を巡る登山道を登る。
- From there, climb the road around the periphery of Shugakuin Rikyu (the Shugakuin imperial villa).
- 粉河寺縁起絵巻(粉河寺、京都国立博物館寄託)
- Kokawadera Engi-emaki (The illustrated handscroll of Legends of Kokawa-dera Temple): owned by Kokawa-dera Temple, and deposited in Kyoto National Museum
- このようにして、鵺は宿縁を晴らしたのだという。
- It is said that, in this way, the Nue revenged itself on Yorimasa.
- 「ふぐ」では「不遇」「不具」となり縁起が悪い。
- The sound 'fugu' was thought to be ominous as it is reminiscent of other Japanese words, 'fuguu' (ill-fated) and 'fugu' (disabled).
- キリは終りの意で、縁起をかついで佳字をあてる。
- Kiri (the concluding segment of a Noh play which combines chant and dance) means the end, and the word Kiri is expressed in writing by using Chinese characters of good meanings with a superstitious view of bringing good fortune.
- 養子縁組をすることができない(皇室典範9条)。
- Members of the Imperial family cannot adopt (Article 9 of the Imperial House Act).
- 約3寸(約9cm)の平たい丸石で縁欠いてある。
- A flat and round stone of about 9cm with its edges cut is used.
- 富会といわれ新年の縁起物としての行事であった。
- It was called tomie as a New Year's event wishing good luck.
- 純仁は怒りの余り、兄妹の縁を切るまでに至った。
- Sumihito was furious about the incident, and he disowned Princess Hanako.
- 養子縁組を繰り返しながらも幕末まで継承された。
- Members of the family inherited the position until the end of Edo period while repeating adoptions.
- 器の縁に酒を注ぐための注ぎ口が付いているもの。
- Katakuchi is a vessel with a pouring spout for pouring sake on its edge.
- 縁日の風物詩の出店として伝統的にみられるもの。
- Street stalls have traditionally been a special feature for ennichi.
- その下は、床組をし、長手方向に縁甲板等を張る。
- Under this structure, a floor-supporting structure is built, and flooring boards are placed longitudinally on the supporting structure.
- 皇族の養子縁組は禁止された(旧皇室典範42条)。
- Adoption by the Imperial family was banned (Article 42 of the former Imperial House Act).
- その後、内親王に縁談はなく生涯を独身で過ごした。
- The Imperial Princess had no subsequent marriage offer, so she remained single throughout her life.
- その時に妻子を離縁したという秘話が伝わっている。
- There is a secret story that says he divorced his wife and left his child behind.
- 5-9対の小葉は1-2cmの楕円形で縁は鋸歯状。
- Five to nine pairs of folioles are oval-shaped, 1 to 2 centimeters, and have sawtooth edges.
- なお、「縁起熊手」を売る風習は、全国各地にある。
- The custom of selling 'engi-kumade' (gook luck rakes) is seen all over Japan.
- 以下の項目には近縁楽器の道具についても記述する。
- The following items also describe tools for related musical instruments.
- 深く厚いと思った宿縁は、実は浅く薄かったのです。
- Our Karmic Ties that seemed to have been deep and thick has been shallow and thin in fact.
- 縁座(連座)に関する規定は、唐と日本で異なった。
- Provisions regarding enza or complicity were different in Tang Dynasty China and Japan.
- 祝い過ぎるも異なること(縁起の担ぎすぎの失敗談)
- It is strange to celebrate too much (a story of failure by believing too strongly in omens)
- 御縁輪のはた板ニハしやちほこひれうかゝせられ候。
- On the wall panel, Shachihoko(mythical creature with a tiger's head and the body of a fish)was dynamically painted.
- 血統、系図によって結び付けられた血縁集団のこと。
- It means a kinship group connected by their common bloodline or genealogy.
- 近年、最後の製造者の縁者によって製作が再開された。
- However, in recent years the last manufacturers' relatives have resumed manufacturing Kyo tops.
- 近縁の野菜としてコマツナ、カツオナなどが知られる。
- Komatsuna and katsuona are known as its related vegetables.
- 身の形が家屋の縁側に似ていることからそう呼ばれる。
- The name comes from the fact that its shape looks like 'engawa'which is a veranda of a Japanese house.
- 一ノ間北東の板張りの縁は「洗詩台」と呼ばれている。
- The (external) corridor with a boarded floor running north east of the Ichi no ma is called 'Senshidai.'
- 養蚕が衰退してからは商売繁盛の縁起物とされている。
- Since the sericulture has declined, it has been regarded as a lucky charm for a prosperous trade.
- 奇数を縁起の良い数と考える中国の思想の影響もある。
- It is influenced by the Chinese idea of regarding odd numbers as lucky.
- また、松竹梅の形にし、縁起物としても作られている。
- Additionally, they're made in the form of 'sho-tiku-bai' (pine, bamboo and plum) as auspicious objects.
- その後、外縁付鈕式、扁平鈕式、突線鈕式と変遷する。
- After the lozenge type, the crown shape underwent a transition: the outer-edged type, the flat type and then the raised-line type.
- 『石清水八幡遷座縁起絵』は彼の作品であると伝える。
- 'Iwashimizu hachiman senza engi e' (a scroll picture showing the origin of the Iwashimizu hachiman-gu Shrine) is probably his work.
- また自分の修行を妨げる因縁も指していう場合がある。
- In some cases, the gyaku-en refers to the fate that interferes with one's ascetic practices.
- 『助六所縁江戸櫻』(すけろく ゆかりの えどざくら)
- 'Sukeroku Yukari no Edozakura.'
- 'Sukeroku Yukari no Edozakura'
- 『助六所縁八重櫻』(すけろく ゆかりの やえざくら)
- 'Sukeroku Yukari no Yaezakura.'
- いずれにしても武家以外の庶民には縁遠い服装であった。
- In any case, these formal clothes had little to do with the people other than samurai.
- 市や縁日や祭りなどの射的も古くは弓矢で行われていた。
- The target practice in a market, fair, and festival was also performed by Yumiya in olden times.
- 初夢でこれらを見ることが出来れば縁起がいいとされる。
- It is a good omen if your Hatsuyume (the first dream in the New Year) is a dream about those objects.
- その縁で、十郎は能を好んだ家康に『談儀』を献上した。
- That led to Juro's presenting 'Sarugaku dangi' to Ieyasu who loved Noh.
- それゆえ、鵲橋とは男女が良縁で結ばれる事を意味する。
- So Syakuhashi means that a man and a woman make a good match and get together.
- 酉の市で縁起物を買う風習は、関東地方特有の年中行事。
- The tradition of buying lucky charms in Tori no ichi is an annual event unique to the Kanto region.
- 廃家・絶家した家を、縁故者が戸主となり再興すること。
- This means someone who has a relationship with an abolished Ie or/and an ended Ie(廃家・絶家) will be a head of the family to revive the Ie.
- 家族の婚姻・養子縁組に対する同意権(旧民法750条)
- Consent right regarding marriage of family members and adoption (the Old Civil Codes, Article 750)
- その他では家督相続や養子縁組が事由の抗争も発生した。
- Others involved inheritance of the family name and adoption.
- 貞顕の叔母は五大院氏に嫁いでおり、縁戚関係があった。
- With his aunt having married Godaiin, Sadaaki was a relative of the Tokuso family.
- 武士団の構成員のうち惣領と血縁関係がある分家や庶子。
- They are branch family members and child born out of wedlock who had blood relationship with soryo (heir) among the members of bushidan.
- 三角縁神獣鏡の銘文中に紀年が記された四面の鏡がある。
- The Sankakubuchi Shinjukyo Mirror has tetrahedral mirrors with the counted years inscribed.
- 「大安寺伽藍縁起并流記資財帳」では御野王と記される。
- His name is recorded as '御野王' (Mino no Okimi) in 'Daianji Garan Ruki narabini Shizaucho' (The History of Daian-ji Temple and the record of the estates).
- 備考:市村座以外で河東節「所縁江戸櫻」が使われた初例。
- Notes: This was the first time Katobushi was used at a theater other than the Ichimura-Za.
- しかし「ふく」であれば「福」につながり縁起がよいから。
- On the other hand, the sound 'fuku' was considered lucky as it is the same as 'fuku' (good fortune).
- ただし、同書に上記の縁起と関わるような記事は一切ない。
- However in this book there is no description related to the engi (writing about the history) mentioned above.
- さきほど里の女が語った賀茂の神の縁起を狂言口調で語る。
- Massha no kami recites the engi of Kamo in kyogen style which was told by Sato no onna a little while ago.
- 藤原式家の広嗣の弟たちも多くが縁坐して流罪に処された。
- Most brothers of Hirotsugu of the Ceremonial House of the Fujiwara clan were charged as an accomplice because of their kinship with the offender and exiled.
- 縁金と違い、目釘を外して分解しても取ることはできない。
- Unlike Fuchi-gane, Tsuka-gashira cannot be removed by pulling Mekugi (peg) and taking a sword apart.
- 山城屋和助は長州人という縁故で兵部省御用商人となった。
- Wasuke YAMASHIROYA became a government contractor of Hyobusho (Ministry of Military) because he came from Choshu.
- 赤松家と有馬家の縁の強さを象徴している一幕といえよう。
- This is a symbolic episode of the intimate relationship between the Akamatsu family and the Arima family.
- 縁高は客の人数分重ねられ、1段に1個の菓子が入っている。
- There is one layer of fuchidaka for each guest, and each layer contains a sweet.
- しかし戦争による疲弊から縁日は祭りとともに消えていった。
- However, fairs and festivals vanished in the impoverished post-war period.
- 巻き物(書物)に似た形から、知識が増える事を願う縁起物。
- Furthermore, date-maki has been eaten to pray for success in the academic field because of its appearance, which is similar to that of a rolled book.
- この儀式で、近親縁者を招き、宴席を設けるところもあった。
- Close relatives were invited to the ceremony and sometimes a banquet was also arranged.
- また大相撲の土俵にはスルメが縁起物として埋められている。
- Additionally, surume is buried in the sumo ring as a good-luck item.
- 今も辻の本興寺、辻の薬師堂等の名称にその縁を残している。
- The names of Tsuji no Honko-ji Temple (Honko-ji Temple on the preaching street) and Tsuji no Yakushido (Yakushido on the street) retains a relation with tsuji.
- 以後継承者なく絶家となり、子孫・縁者も不明となっている。
- There was no successor since then, the family ended, and the whereabouts of the descendants and the relatives are not known.
- 門葉(もんよう)とは、一般的に血縁関係がある一族を指す。
- The term 'monyo' generally referred to families that were related by blood.
- また涅槃経には、毒鼓の縁という有名なたとえ話が説かれる。
- Additionally, there is a famous allegorical story called Dokku no En in the Nehan-gyo Sutra (the Sutra of the Great Nirvana).
- 同年末、日活に提携絶縁状を提出したがそれが訴訟に発展する。
- At the end of the year, Chiezo Productions sent a letter to break off its relationship with Nikkatsu, but this turned into a dispute and went into litigation.
- 血縁・芸系の面では観世流小鼓方と交渉を保ちつづけたらしい。
- It seems that the group kept the connection with kotsuzumi-kata in Kanze-ryu with respect to blood relationship and performance style.
- 賀茂御祖神社の縁起を気品高く、また勇壮に表現した能である。
- It is a Noh work that expresses the engi (history) of Kamomioya-jinja Shrine elegantly and valiantly.
- そのことから、大酉祭を行い、熊手を縁起物とするとしている。
- On the basis of this anecdote, Otori-sai is held and a rake is considered a lucky charm.
- 御簾(みす)とは、特に緑色の布の縁取りなどをした簾のこと。
- Misu are a type of Sudare that has been provided with a cloth fringe, which is often green in color.
- 開幕前の大番は松平氏や家康の縁類が番頭に就く事が多かった。
- Before the Edo period began, the Matsudaira clan and the relatives of Ieyasu were often hired as the captain of oban.
- 東映は、正社員の採用において学歴や縁故を大変重視していた。
- Toei put much emphasis on educational background and personal connections when recruiting full-time employees.
- 作者は不詳、摂関家やその縁戚の源氏に近い男性官人説が有力。
- Although the author is unknown, a convincing theory is that it was written by an official, probably a man who was close to the Fujiwara regent's line or to the Minamoto clan, which was related by marriage.
- その後は高国の与党で政賢の縁戚であった細川尹賢が継承した。
- After that, the headship was succeeded by Tadakata HOSOKAWA, who was a relative of Masataka and an ally of Takakuni.
- 平成初期のF1ブームを思うと、奇縁というべき出来事である。
- Considering the F1 boom in the beginning of the Heisei period, the Crown Prince Akihito's experience in Nürburgring can be referred to as an event with a strange turn of fate.
- しかし、後にこの養子縁組は解消となり、白川家は断絶となる。
- However, the adoption was broken off afterward, and the Shirakawa family was ended.
- 信貴山縁起絵巻とならび称される日本の絵巻物の最高峰の一つ。
- This scroll is valued as one of the most outstanding Japanese picture scrolls along with Shigisan Engi Emaki.
- しかし、橘氏と縁戚関係にあった藤原氏が是定として相続した。
- It was however taken over by the Fujiwara clan, the relatives of the Tachibana clan, as Zejo (the title of the chieftain of a clan especially the Tachibana clan and the O clan).
- 左前を生前に行なうことは非常に縁起が悪いことであるとされる。
- Dressing a person in Hidarimae order is hated as a quite ominous thing.
- 物部氏が石上神宮の神宝を管理する由縁はこのことであるという。
- This is said to have been the reason why the sacred treasures of Ishigami-jinja Shrine were under the custody of the Mononobe clan.
- ちなみに、この縁で豪徳寺は井伊家の菩提寺となったといわれる。
- Gotoku-ji Temple is said to have became an ancestral temple of the Ii family in this connection.
- 濡縁は、外側軒下に造られる、壁や雨戸がない簡易なものである。
- Nure-en is a simple Engawa which is built under eaves and has no walls and no rain shutters.
- もっとも、必ずしも全ての離縁状が3行半であったわけではない。
- But not all Rienjo were necessarily written in three and a half lines in fact.
- 織田信長は、寺社の「無縁」性が敵対者の盾となることを嫌った。
- Nobunaga ODA disliked that the idea of 'Muen' of temples and shrines becoming a shield of his enemies.
- 宗砌、専順、心敬に連歌を学び、東常縁に古今伝授を授けられた。
- He studied renga under Sozei, Senjun and Shinkei, and received instruction in the secret traditions of the Kokinshu (Kokin Denju) by Tsuneyori TO.
- したがって血縁的な関係の延長上に形成されたとする見方もある。
- Therefore, in a different view, it was formed as an extension of blood relations.
- 武者返し:武家屋敷で、表長屋の外溝の縁に一歩置きに立てた石。
- Mushagaeshi : In a samurai residence, the stone which was put at every step on the brink of the outside dike of the row house along the main street.
- 皇后以外は板敷きの上に南北に土敷という繧繝縁の畳2帖を敷く。
- In the case the bedroom for others, two jo (176x176 cm) of tsuchishiki, which is a type of tatami mat with ungenberi-rim, is laid on the boarding floor in a meridional direction.
- 創風会のニューヨーク公演にも同行するなど、創風会とは縁が深い。
- He was so deeply affiliated with the Sohu Association that he accompanied their performance to New York.
- 祖霊や神仏に供えられると共に親類縁者が集まって食べる例が多い。
- In most cases, somen is not only offered to sorei (ancestral spirit, collective of ancestral spirits which have lost their individualities, ancestor deified as a kami, spirit of a kami) and Shinto and Buddhist deities, but also served to relatives by blood and marriage who gathered for the event.
- 一般に女性と褌は縁がないと思われがちだが、決してそうではない。
- It is generally believed that women have nothing to do with fundoshi loincloth, but that is not correct.
- 姉の夫である藤原頼通との養子縁組を前提に源姓を授かり臣籍降下。
- After the arranged adoption together with FUJIWARA no Yorimichi, who was his older brother in law, he received the name of Minamoto and demoted from nobility to subject.
- 縁日(えんにち)とは、神仏との有縁(うえん)の日のことである。
- Ennichi are days when people have a spiritual connection with Shinto or Buddhist deities.
- 外題には縁起を担いで伝統的に「割れない」奇数の字数が好まれる。
- Traditionally, people in Kabuki have favored odd-numbered Chinese characters as Gedai, considering the odd number as the lucky one because it cannot be 'broken' into the same two numbers.
- しかしながら、断切は硬く扱いにくいため縁付が好んで使用される。
- However, because the tachikiri type is hard and cannot be handled easily, the entsuki type is used preferably.
- 四方の縁(へり)を錦(にしき)などで囲った正方形の敷物である。
- A shitone is a square cushion which has four edges bordered with Nishiki (brocade), etc.
- 縁は位階により五位以上は黄絹、六位以下は紺布などとなっていた。
- As different materials were used for the edges, depending on Ikai (Court rank), the edges were bordered, for example, with koken (yellow silk) for people with goi (Fifth Rank) or people higher than goi in the rank, while they were bordered with dark blue cloth for people with rokui (Sixth Rank) or people lower than rokui.
- 七柱それぞれの社(やしろ)を順に回り、縁起を呼ぶお参りがある。
- There is a way to visit shrines to get good luck by going to each of seven shrines in order.
- 縁起のいい語句や戒めの言葉などが刻されているので吉語印と呼ぶ。
- As lucky words and phrases or words of warning were carved on the seals, it is called kitsugoin (seal engraved auspicious words or phrases).
- 日本では縁起物とされ結納品などにも用いられ寿留女と表記される。
- In Japan, surume is considered to bring good luck whereby it is used as one of the auspicious gifts exchanged between the families of a bride-to-be and groom-to-be; in this case, surume is written out in kanji characters representing three wishes, i.e. long life and happiness, to stay with her husband for life, and to be a good wife.
- 戸主の同意を得ずに婚姻・養子縁組した者の離籍(旧民法750条)
- Right to remove family member who got married or adopted without from household register (the Old Civil Codes, Article 750)
- また陸上交通は、巨椋池を避けるように盆地の外縁部を通っていた。
- Overland traffic went through the outer edge of the basin as if to avoid Ogura-ike Pond.
- つまりは平の人ということを意味し、平家血縁者であることを示す。
- In other words, '伻' means persons of Taira and/or the relatives of the Taira family.
- 縁語、掛詞などをふんだんに自由自在に用い、美文的なものであった。
- As above, homekotoba were usually written in an ornate style, including a lot of engo (two words related in meaning), kakekotoba (pivot words) and the like at will.
- 本人が知らないうちに、複雑に絡み合う因縁に捕らわれることになる。
- Unknowingly, he gets involved in an intricate web of destinies.
- 体色は黒色で頭胸甲に黄色の模様、腹の節ごとに黄色の縁取りがある。
- The body color is black, its carapace has yellow patterns, and every node has yellow hemming.
- 湯木貞一と縁故のあった画家須磨対水により縁起を担いで付けられた。
- The restaurant was named by a painter, Taisui SUMA, who had a connection with Teiichi YUKI, for good luck.
- 出前の場合には、寿司桶と呼ばれる、ふち(縁)の低い桶に盛り込む。
- In the case of a home-delivery service, sushis are put in a bowl with a low brim, called sushi oke (wooden bowl for sushi rice).
- その庭場において御利益品や縁起物を売を打つ(売る)商売人である。
- Tekiya are merchants who sell blessed items or lucky charms at niwaba.
- 「カツ」と「勝つ」の語呂合わせで、縁起を担いで食べることがある。
- A homophone of 'Katsu' (a pork cutlet) means 'to win,' and some people eat cutlets believing in omens.
- お供えする側も縁側の盗みやすい位置にお供えするなど工夫していた。
- Offerers devised the places to make offerings on such as a veranda (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden) from where children could steal them easily.
- また、縁金と共に本来2つに分かれている柄を結束させる効果がある。
- Together with Fuchi-gane (the other end of a hilt), it has an effect to connect the hilt which originally consists of two parts.
- 松平信平は徳川頼宣の娘を正室として、紀伊家縁者として家を興した。
- Nobuhira MATSUDAIRA married a daughter of Yorinobu TOKUGAWA as his seishitsu (legal wife) and established a family as a relative of Kii family.
- 弥生時代以降から側縁に磨きをかけた磨製石器としての石鏃が増える。
- The production of ground stone tools that involved the method of grinding the side of Sekizoku increased after the Yayoi period.
- その基準は人格のほか年齢、代々の天皇や諸侯との血縁関係であった。
- Its criteria was personality, age and blood relationship with previous Emperors and lords.
- 若水を汲む時には「黄金の水を汲みます」など縁起の良い言葉を唱えた。
- An auspicious phrase, such as 'I draw golden water,' was chanted on drawing wakamizu.
- 片山九郎右衛門家や観世銕之丞家が歴代の井上八千代と縁戚関係にある。
- Kuroemon KATAYAMA family and Tetsunojo KANZE family have had a close relationship with the successive Yachiyo INOUE.
- そうとも知らない舅の弓師藤九郎は、借金の返済と妻お節の離縁を迫る。
- Not knowing his true intention, his father-in-law and bow maker Tokuro pressed him to repay his debt and divorce his wife Osetsu.
- ・親から子へ次々と増えて成長するため、縁起物として重用されている。
- ・As it increases and reproduces from parent to children, it is valued as a bringer of good luck.
- 現在では邪を払う縁起の良いものとされ、飾り矢として親しまれている。
- Nowadays, it is regarded as bringing luck, and is well known as Kazariya (decorative arrow)
- 縁起物(えんぎもの)とは、よい事があるようにと祝い祈るための品物。
- Engimono (a lucky charm) is an object with which to celebrate or pray for something good.
- つるしの漢字表記「吊るし」は、縁起物には不適当なため推奨されない。
- Tsurushi is written '吊るし' in Kanji, but the character is not appropriate to indicate lucky objects so it is not recommended to write it in Kanji.
- 子どもが健やかに育つことを願い傘に手作りの縁起小物をつるしたもの。
- Wishing their children's sound growth, people started to hang from an umbrella hand-made items believed to bring good luck.
- 夫が、離縁状を妻(または妻の父兄)に交付することで離婚は成立する。
- The divorce came through when the husband issued Rienjo to his wife or his wife's father or brother.
- 三角縁神獣鏡を卑弥呼が魏皇帝から賜った100枚の鏡であるとする説。
- The theory which assumed that excavated triangular-rimmed mirrors were from amongst the 100 mirrors which Himiko was given by the Emperor of Wei.
- 定子皇后の鳥辺野陵近く、皇室と縁深い御寺・泉涌寺の仏殿の隣に立つ。
- It was erected next to a Buddhist sanctum in Sennyu-ji Temple, which has a karmic bond with the Imperial Family, near Toribeno-ryo of Empress Teishi.
- 父・岩室宗賢もその縁で家臣に取り立てられ法橋の位を与えられていた。
- For that reason, her father, Soken IWAMURO was promoted to become a vassal and appointed to Hokkyo (the third highest rank for Buddhist priests).
- これを不義とみた角太郎は、雛衣を離縁、自らは返璧の庵に蟄居していた。
- Believing that his wife had committed adultery, Kakutaro divorced Hinakinu and he himself was confined to a hermitage in Tamagaeshi village.
- とくに堺市の外縁部に位置し、古来から堺とのつながりが深い地域に多い。
- In particular, many such regions are located on the outskirts of Sakai City, and they have a strong connection with Sakai since the ancient days.
- 東久邇家は前述した通り、昭和天皇の皇女を通じても天皇家と縁戚である。
- As mentioned before, the Higashikuni family is also related to Imperial Family through Emperor Showa's Princess.
- そうではない場合は、宮家に所縁のある地名などを用いることが多かった。
- On other occasions, the name of a place related to the prince's family was used.
- また、この神社の他に西区内や明石市には所縁を称する神社が数多くある。
- In addition to this shrine, there are many other shrines that are supposed to have ties with the Emperor Ninken in Nishi Ward of Kobe City, Akashi City and Miki City.
- 近年では破魔矢・破魔弓ともに神社などの厄除けの縁起物として知られる。
- Recently, both hamaya and hamayumi are known as lucky apotropaic charms of shrines.
- 後に、一年の好運を射止める縁起物として初詣で授与されるようになった。
- Later, it became a custom that Hamaya would be given in Hatsumode, the first prayer at a Shinto shrine and/or temple on New Year's Day, thus regarding Hamaya as a lucky charm by which to win good fortune throughout the year.
- 正客は縁高の一番下の段を残し、残りを次客に送る(次客も同様にする)。
- The guest of honor leaves the bottom layer of the fuchidaka and passes it to the next guest (the next guest follows in the same way).
- - 縁日で見かける例もあるが、駅前などで恒常的に商売するものをさす。
- Some are seen at fairs, but it generally refers to those who constantly do business in front of stations, and in other busy areas.
- 縁付(えんつき・えんづけ)と断切(たちきり)の2種類販売されている。
- Two types of gold leaf, called entsuki (leaf which is cut individually and sandwiched between sheets of specially made paper, also referred as enzuke) and tachikiri (leaf which is cut all together after being put between sheets of paper to make stacks of over 1000) are sold.
- 国治郎 爪印(爪印とは、親指の爪の縁に墨を塗ってつけた筋状の印。)。
- Kunijiro, tsumein (tsumein is the impression of the thumbnail edge)
- 離縁状の内容を3行半で書く習俗があったことから、このように称される。
- Since there was a custom to write the body of the letter in three and a half lines, it was commonly called like that.
- 西部は外秩父山地の外縁となっており、南北に八王子構造線が貫いている。
- The western part is the outer edge of Sotochichibu Mountains, and the Hachioji geotectonic line runs through it from north to south.
- 末期養子(まつごようし)とは、養父が死に瀕したときに縁組された養子。
- The term 'Matsugo yoshi' refers to a son who was adopted on his adoptive father's deathbed.
- デンキウナギ目という分類で、ウナギよりもナマズやカラシンに近縁である。
- They are classified into the order Gymnotiformes and they are closer relatives of catfish and Characiformes than Anguilliformes.
- 「がんもどき」の名称が「癌(がん)」につながり縁起が悪いとも言われる。
- It is sometimes said to bring bad luck since the name of 'ganmodoki' could lead to 'gan' (cancer).
- 個人船と「もやい船」と呼ばれる自治会など地縁組織が合同で出す船である。
- Some boats are private ones while some are jointly sponsored boats called 'moyai-bune' which are built by local organizations, such as a neighborhood residents' associations.
- 神饌として伊勢神宮に奉納される他、縁起物として贈答品に添えられてきた。
- As sacred food for gods, noshi abalone was not only offered to Ise-jingu Shrine, but also attached to gifts as amulets that bring good luck.
- -海ほおずきやホオズキ,朝顔や小さな鉢植えなど縁起のいいとされるもの。
- Umi hozuki (a kind of sea nail), winter cherries, morning glories, or small potted plants that are considered to be good luck plants.
- 長女の初節句に、無病息災、良縁を祈願して、雛壇の両脇に細工を吊すもの。
- They are decorated on both sides of Hina dolls on tiered platforms for the first sekku (seasonal turn) of the first daughter of a family to wish for good health and good match.
- 水戸と敦賀が、天狗党の縁で姉妹都市提携を結んだ時期は1964年だった。
- In 1964, Tsuruga and Mito entered into the sister-city affiliation due to a relationship of the Tenguto.
- 公文書などよりも、板碑や過去帳、巡礼札、古社寺縁起などに多く見られる。
- They are more often seen in Itahi (board monument), Kakocho (a family register of deaths), Junreifuda (pilgrimage tags), and Koshaji engi (writings about the history of old temples and shrines) than in official documents.
- 長政と織田信長妹の縁組の仲介役を務めたという説もあるがはっきりしない。
- According to a theory, he served as a mediator for the marriage of Nagamasa and Nobunaga ODA's younger sister, however, it is not certain.
- 公務においてもタコグラフの製造工場を見学するなど、自動車との縁が深い。
- His close relationship with cars leads him to the official duties related to cars, such as visiting a Tachograph manufacturing plant.
- 院宮家は、自らの側近や血縁者を国守・受領に任命することが通例であった。
- It was customary that Innomiya families appointed their close retainers or relatives to kokushu and zuryo.
- 破魔矢(はまや)とは、正月の縁起物として寺院・神社で授与される矢である。
- Hamaya is an arrow given as a lucky charm of the New Year by a temple and/or a Shinto shrine.
- 元は市や縁日で蓮の葉商いや棒手振といわれる庶民の街商であったといわれる。
- They were originally stalls run by common people such as Lotus Leaf traders and botefuri (peddlers who carried wares hanging from a pole) during markets and fairs.
- 年の最後の縁日を納め(おさめ)の○○または終い(しまい)○○と称される。
- The last ennichi of the year are named by attaching the word 'Osame no' (ending) or 'Shimai' (last) to the beginning of the names.
- 当時、夫にのみ離婚をなす権限があったため、離縁状を書くのは夫に限られる。
- Since only the husband had the authority to divorce in those days, it was only the husband who wrote Rienjo.
- いずれにせよ本人は死刑になるが、縁座には以下のような細かな違いが生じる。
- In any level, the offenders themselves were executed, but there were small differences in treatments of their relatives found guilty as a result of enza.
- 治天の君に仕えた乳母の血縁者や、中流貴族の国司(受領)出身者が多かった。
- Many of them were blood relatives of menoto (wet nurses) who served Chiten no kimi, or middle-class nobles who formerly served as Kokushi (also called Zuryo; provincial governors.)
- 介錯が済むと、表裏白張り白縁の屏風をめぐらせ、死骸を人に見せぬようにする。
- When the duty of the kaishaku was completed, white folding-screens would be erected in order to hide the body from view.
- 三千家御用達の棚や香合、炉縁などを製作する指物師が代々継承する名跡である。
- It is a professional name of headship passed down through a family of joiners who have made shelves, incense containers and hearth frames for the three Houses of Sen.
- また、朱雀は上に由来して寺社の縁起や地方の地誌等に私年号として散見される。
- Because of the above-mentioned reasons, Suzaku also appears from time to time in the origin stories of temples and shrines, as well as in the private (non-official) era names listed in the topographies and so forth.
- これをきっかけに九条家と縁戚関係にあった3名の公卿・官人は政界に復帰した。
- Taking this opportunity, the three kugyo (court nobles) or government officers, who were relatives of the Kujo family, returned to the national political world.
- この縁で阿弥陀寺(上京区鶴山町に移転)には、「織田信長公本廟」が現存する。
- Because of this relation, the 'mausoleum of Nobunaga ODA' in fact exists in the Amida-ji Temple (moved to Tsuruyamacho, Kamigyo Ward).
- 本能寺の変では縁戚の明智光秀に味方せず、後に天下人となる豊臣秀吉に服した。
- At the Honnoji Incident, he did not support Mitsuhide AKECHI, his own relative, and served Hideyoshi TOYOTOMI, who later became tenkabito (person becoming the ruler of the country).
- 律令に従えば后位は天皇との血縁・配偶関係に基づいて下記のように定められた。
- According to Ritsuryo (the Legal Codes), Koi which was based on the blood or marriage relationship to Emperor, was established as following.
- かつての御料車がプリンス製の日産・プリンスロイヤルだったのはその縁である。
- His fondness for the Prince resulted in the adoption of the Nissan Prince Royal manufactured by Prince Motor Company as an official state car (a car used by the government to transport the nobility) in the past.
- (父祖の地上野国新田郡徳川郷の時宗寺院、徳川満徳寺は後に縁切寺とされた)。
- (His ancestor's temples (Jishu-jiin [Jodo (Pure Land) sect] and Tokugawa Mantoku-ji Temple) located in Tokugawa hamlet, Nitta County in Kozuke Province later on became Engiri-ji temple (a refuge for women seeking divorce).
- 四面に縁をめぐらした平面の形状および構造は鎌倉期以降の三間仏堂を思わせる。
- The shape and structure of the flat part with edges around reminds one of sangen Buddhist temples after the Kamakura period.
- 和服の縁のうち、首の周りと胸部の位置にある部分に縫いつけた、細長い布の部分。
- The strip of cloth sewn to the edge of Nagagi around the neck and chest.
- 禁裏御用を勤めていた縁により、家元をはじめとする職分の多くが東京に移住した。
- Not only the head family but also many occupational branch families moved to Tokyo, taking advantage of the history that the Izumi school had long served as an official Kyogen school in the Imperial Palace.
- えんがわ(縁側、エンガワ)とは、魚の部位の通称で、刺身や寿司のネタのひとつ。
- 'Engawa' is a part of fish meat and one of the toppings of sashimi or sushi.
- 助右衛門は源五兵衛の放埓を責めた上で、伯父の縁を切ると言い渡して去っていく。
- Sukeemon accuses Gengobe of such immoral behavior, and declaring that he has done with his nephew, Sukeemon leaves.
- 寺社に所属する職業芸能人であり会日(縁日の原形)に寺社や大道で披露していた。
- Sarugaku was performed by professional entertainers who belonged to temples and shrines and performed at shines and temples or on main streets during kaijitsu (the original form of fairs).
- 銭を取り外し角棒に通し、まとめて縁に鑢がけを行いバリ (曖昧さ回避)を取る。
- Coins were removed from edasen, threaded onto a rectangle section bar, and the edges of coins were filed at one time in order to get rid of burr (disambiguation).
- しかし、応永26年(1419年)にその養子縁組となり「賀茂友幸」と名乗った。
- Tomonori was adopted by Sadahiro KAMO and changed his name to' Tomoyuki KAMO' in 1419.
- しかし、程なく非血縁的武士も寄子として扱われ、やがて後者が占めることになる。
- But soon unrelated samurai were treated as Yoriko, and eventually when people referred to Yoriko, they meant the latter.
- 家業の傍ら趣味を広げ、萬福寺との縁もあったことから煎茶に興味を持つようになる。
- He expanded his hobbies aside from his family profession, and because he also had a connection to Manpuku-ji Temple he became interested in Sencha.
- 母が関白藤原頼通の正室隆姫女王の妹であった縁で、娘のない頼通夫妻の養女となる。
- Because her mother was the younger sister of Princess Takahime, the legal wife of Kanpaku (the chief advisor to the emperor) FUJIWARA no Yorimichi, she became the adopted daughter of the Yorimichi couple who had no daughters.
- 近年では、継体以前には大王の地位は特定の血縁に固定されなかったとする説も強い。
- Recently, another prevailing opinion says that the position of great king had not been occupied by a specific blood relationship before Keitai.
- 由良之助は密書を読むが、おかると縁の下に隠れていた九太夫に盗み見されてしまう。
- Yuranosuke reads the secret letter, but Kudayu, who has been hiding under the floor together, and Okaru steals a glance at the letter.
- 猫は農作物やカイコを食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあった。
- Because cats would get rid of mice that feed on agricultural crops and silkworms, a maneki-neko was a lucky charm for sericulture in ancient times.
- 分類学的にはそれぞれ大きく離れているが、2と3は同じ緑藻に属し、いくらか近縁。
- Taxonomically, each of them is dramatically different, but 2 and 3 belong to the same green alga and somewhat closely related.
- 橋を守る女神として祭られているが、縁切りの神でもあり、悪縁を切るご利益がある。
- Though she was enshrined as a bridge-protecting deity, she is also a deity of separation, who answers prayers to end bad relationships.
- 形は様々であるが、宝船やマツ、鶴、カメ、エビなどの縁起物が選ばれることが多い。
- Although it may vary widely in shape, auspicious designs, such as a treasure ship, pine tree, crane, tortoise, lobster, etc. are often selected.
- 戸主の同意を得ずに婚姻・養子縁組した者の復籍拒絶(旧民法741条2・735条)
- Right to refuse reverting to previous household register against family member who got married or adopted without agreement of head of a family (the Old Civil Codes, Article 741-2 and 735).
- なお、三角縁神獣鏡の画像は、画文帯神獣鏡の画像を巧妙に変更して創り上げている。
- The image of the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was created by artfully changing the image of the Gabuntai Shinjukyo Mirror.
- これが基となって朝廷に縁を持ち、南北朝時代には光厳天皇が山国郷に一寺を開いた。
- This brought about a relationship between the area and the imperial court, leading to the founding of a temple in Yamaguni-go by Emperor Kogon.
- 其の縁り有る此の地に不幸賊名に斃れたる誇り有る人々に対し今慰霊碑の建つるを見る
- So we build this memorial monument on this site for the proud people who unfortunately passed away with the stigma of being enemies of the Imperial Court.
- 繧繝縁(うんげんべり)の畳2枚を並べ敷き、さらにその上に1枚を敷き、座とした。
- Two Tatami mats with Ugen-beri (brocade hems with strip patterns of some colors) were placed and another mat was put on top for Emperor's seat.
- その他の者どももいずれも縁塗または折烏帽子に鎧直垂の上に鎧を着し、太刀を佩く。
- No matter who the other people were, lacquered and painted headgear was worn and armor worn over court robes and a long sword carried.
- そのため家門は血縁関係以外に所領、官職、位階など人的要素とは別の拠り所をもつ。
- So, apart from its blood relationship, a kamon (family) has an anchorage other than a human element, such as territorial land, a government position or a court rank.
- 院司は藤原忠雅・時忠・宗盛・親宗・平時家など平氏一門とその縁戚が多く任じられた。
- Many people from the Taira clan and their relatives, such as; FUJIWARA no Tadamasa, Tokitada, Munemori, Chikamune, and TAIRA no Tokiie, were appointed as Inshi (the staff for a retired emperor).
- 彼女と宮の誕生日は同じであり、そのことから皇后は強い縁を感じていたとも言われる。
- Because the Empress Teimei and Chichibu no Miya share the same birthday, the Empress Teimei seemed to strongly sense a shared fate with him.
- 忠成王には縁戚の九条道家がつき、邦仁王には土御門定通がつき夫々幕府に働き掛けた。
- Prince Tadanari, supported by his relative, Michiie KUJO, and Prince Kunihito (Emperor Gosaga) supported by Sadamichi TSUCHIMIKADO, made separate approaches to the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 仏教においてこれを縁起の良いものとすることに由来して「燈花会」と命名されている。
- The event is named 'Tokae' because in Buddhism the lump is considered something auspicious.
- 喜三郎の意見に悩む辰五郎は、女房のお仲に意気地がないから離縁すると言い出される。
- Kisaboro's words weighed heavily on Tatsugoro's mind; Tatsugoro looked so indecisive that his wife Onaka pronounced a divorce between them.
- 的屋という職の減少が日本の各地の縁日の減少に多大な影響を与えている事は否めない。
- It cannot be denied that the decrease of the tekiya profession greatly contributed to the decrease in the number of fairs in local areas of Japan.
- 余談だがその年には熊手商の多くは縁起熊手に「火の用心」のシールを貼って売りだす。
- In addition, most kumade merchants sell engi-kumade with the sticker of 'Hi no yojin' (watch out for fire) in those years.
- これは繊切りのダイコンとニンジンを、縁起の良いとされる紅白の水引に見立てたもの。
- Here, daikon and carrot are regarded as red and white 'mizuhiki' (an ancient applied art of tying various knots of special cords) which is said to be a good omen.
- その後は子や孫に囲まれて、華やかな衣装や宴とは無縁の静かな一生を送ることとなる。
- They subsequently lived a quiet life without glamorous dresses or feasts, surrounded by their children and grandchildren.
- また江戸急進派の中心人物高田郡兵衛も旗本内田元知との養子縁組騒動を機に脱盟した。
- One of the central members of Edo radicals Gunbei TAKATA also left the group when he arranged the adoption with a direct retainer of the bakufu Mototomo UCHIDA.
- 明智光秀の娘は荒木村次の妻となっていたため、親戚の縁で選ばれたと考えられている。
- It has been considered that Mitsuhide AKECHI was chosen as an emissary due to the relation as a relative because his daughter had married Muratsugu ARAKI.
- 同船は三島由紀夫もこの2年前に乗船したことがあり、日本人とは縁の深い船であった。
- The Japanese often used this ship: for example, a Japanese novelist Yukio MISHIMA took this ship two years ahead of the Crown Prince's boarding.
- 12世紀の『粉河寺縁起絵巻』もまた、地方社会に生きる人びとが描かれた絵巻である。
- 'Kokawadera engi emaki' (a picture scroll of legends of Kokawa-dera Temple) in the 12th century also describes the common people in local society.
- 藩主の谷家は公家の園家を通して皇室との縁が深く、現皇室にも谷家の血が入っている。
- The Tani family, which governed the domain, had a close relationship with the Imperial Family through their connection with the Sono family, in fact, today's Imperial family members are related to the Tani family.
- 5・6重は八角堂に熊本城天守のような内高欄廻縁の四方の望楼が乗るような姿である。
- The fifth story above ground was octagonal, carrying the sixth story, a lookout tower with a square ground plan, veranda and balustrade, which is believed to be similar to the castle tower of Kumamoto-jo Castle.
- 後述のごとく、表題は寺社縁起絵に属するものであるが、内容は高僧伝絵の範疇に入る。
- As described below, the title falls into the genre of Jisha Engi-e (literally, illustrated origins of shrines and temples), but the story itself belongs to the genre of Kosoden-e (illustrated biographies of notable Buddhist monks).
- 現宗家は喜多六平太 (16世)であるが、現在喜多流は職分会が宗家と絶縁状態にある。
- The Kita school, whose current headman is Roppeita KITA (the 16th generation), is currently disconnected with the school's shokubunkai (gathering of a school's occupational branch family).
- また、この神社の他に神戸市西区内や明石市や三木市には所縁を称する神社が数多くある。
- In addition to this shrine, there are many other shrines that are supposed to have ties with the Emperor Ninken in Nishi Ward of Kobe City, Akashi City and Miki City.
- 縁起のよい魚として扱われ、めでたい席や門出を祝う席などの料理として好んで使われる。
- These fishes are considered to bear good luck and are used as ingredients in foods for happy events and celebrations.
- 神様に供えたものであるので、包丁などで「切る」行為は礼を欠き、縁起が悪いとされる。
- Because kagami-mochi has been offered to deities, 'cutting' it with a knife or other implement is considered discourteous and a bad omen.
- 同時に寺社などとの取り交わしによって、縁起物を売る時は神の依り代になるともいえる。
- At the same time, through their dealings with temples and shrines, they were considered to be yorishiro (objects representative of a divine spirit) when selling lucky charms.
- 捩襠(ねじまち)といって縁を縫わずに巻いて糊でとめており、襞は上の部分にしかない。
- Kiri-hakama was made to use nejimachi method; the hems are rolled up and glued instead of sewing while the upper part was tucked.
- また、「切る」「割る」という言葉を避けて「開く」という縁起の良い言葉を使っている。
- Note that expressions such as 'kiru (cut)' and 'waru (break)' are avoided but instead the lucky word 'hiraku (open)' is used.
- 江戸時代には捕鯨の隆盛と共に庶民の縁起物として広く節気などに食されるようになった。
- In the Edo period, with flourishing of whale hunt, whale meat became a popular lucky charm for ordinary people and was eaten at sekki.
- 「江赤見聞記」は吉良家の遠縁にあたる伏見奉行建部政宇の目をくらますためとしている。
- Koseki Kenmonki' explained that it was to deceive Fushimi bugyo Masanoki TAKEBE, who was a distant relative of the Kira family.
- 特に高梨氏とは以前から縁戚関係を結んでおり、父長尾為景の実母は高梨家出身であった。
- In particular, with the real mother of Tamekage NAGAO, Kagetora's father, being from the Takanashi family, the Nagao family had a relation with the Takanashi family for a long time.
- 家治の嫡男徳川家基は若くして死去したため、後継者が血縁者から選ばれることになった。
- Since the legitimate son of Ieharu, Iemoto TOKUGAWA, died young, a successor was selected from legitimate relatives.
- 竹に雀(仙台笹) 上杉定実より養子縁組の引き出物として贈られたものを変形したもの。
- Take ni suzume (bamboo and sparrow): this crest was a modified version of the original one that was given by Sadazane UESUGI as a gift, when the Date clan adopted a child of the Uesugi clan.
- また、庶流の小笠原元続は将軍足利義澄の死去後に幕府を離れ、縁戚の後北条氏を頼った。
- Also Mototsugu OGASAWARA from a branch line left bakufu after the death of Shogun Yoshizumi ASHIKAGA and turned to his relatives, the Gohojo clan.
- 万葉集とは違い、比喩や縁語、掛詞などの技巧をこらした繊細で、優美な歌が多く作られた。
- Unlike the poets of 'Manyoshu,' the poets of this period expressed much more delicate senses to make more elegant tanka, using sophisticated techniques such as hiyu (metaphor), engo (correlative words) and kakekotoba ('pivotword' or words having alternative meanings).
- だが、ロブスターはイセエビよりもザリガニに近縁で、エビの分類上では別々に区分される。
- However, lobsters are closer to crayfish than Japanese spiny lobsters, and lobsters are categorized into different groups of Decapoda.
- 現代の日本の生活で浴衣が用いられるのは、主に花火・縁日・盆踊りなどの夏の行事である。
- In the modern life in Japan, people wear yukata primarily for such occasions as fireworks, temple festivals, Bon festival dances and other summer events.
- これが機縁となって、「スポーツの宮様」として各種のスポーツ振興に取り組むこととなる。
- Triggered by this, he worked on the promotion of various sports as 'Prince of Sports'.
- 讃岐国志度寺の縁起、藤原氏にまつわる伝説を素材に、ドラマチックに作り上げられた作品。
- It is a play dramatically written based on the history of Shido-ji Temple in Sanuki Province and the legend of the Fujiwara clan.
- これは、外題には縁起を担いで「割れない」奇数の字数にすることが慣例になったいたため。
- The reason is; it became custom that the number of Chinese characters in the title should be an odd number because people followed the superstition that an odd number of Chinese characters cannot be devided.
- 本家・分家、家督、養子縁組、入り婿、部屋住み・やっかい者、後家・行ず後家、名字・屋号
- Head family and branch family, family estate, adoption, Irimuko (man who takes his wife's premarital family name), Heyazumi (an adult-aged eldest son who has yet to come into his inheritance), Yakkaimono (dependent), Goke (widow) and Ikazu goke (unmarried old woman), and Myoji (family name) and Yago (house name)
- 日記や故実書では厳密な使い方が普通で、歌論書や寺社縁起などではあいまいな用法が多い。
- In diaries and writings on records of the past, the word is usually used strictly, and in documents of theory about classic Japanese poem and legends of temples and shrines, the word is often used in the vague way.
- 頂(いただき)は撮(と)り総(すべ)て嚢(のう)の如くにして、縁(もとはり)を着く。
- The top of the cap was put together to form a pauch-like shape and the hem of the cap was where the head was placed.
- そのため信濃に縁のある人物として、親鸞の高弟で法然門下の西仏という僧とする説がある。
- So there is an opinion that the author should have been a person who was related to Shinano, and it would have been a monk called Saibutsu, Shinran's high-caliber disciple and also Honen's disciple.
- このように会所は、権力者の邸宅内にあって無縁の者と深く関りをもつ、異質な空間だった。
- Like this, Kaisho was located within the residence of a powerful ruler and was a unique space that had a deep connection with unrelated people.
- 第二に中世以来の「無縁」概念(都市をアジールとする考え)との関連性も指摘されている。
- Secondly, it is also pointed out that jishi menkyo had a connection with the concept from the medieval ages that the town was the 'asylum' (the area on which the political power could not exert its sovereignty).
- 二重目以上の窓はすべて華頭窓を配し、最上階には実用でない外廻り縁と高欄を付けている。
- For all windows in the second and third layers, kato-mado (foliate-top window) are arranged, and in the top layer ornamental sotomawaribuchi (long and rod-like dressed lumber put in the part of ceiling surface and wall surface meeting) and koran (banister) are attached.
- 『源氏物語絵巻』、『信貴山縁起絵巻』、『鳥獣人物戯画』と並んで四大絵巻物と称される。
- It is counted as one of the four most prominent narrative picture scrolls along with 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated handscrolls of the Tale of Genji), 'Shigisan Engi Emaki' (picture scroll of the burning of Mt. Shigi), and 'Choju Jinbutsu Giga' (scrolls of frolicking animals and humans).
- そしてこの「起き上がり」「七転八起」と言う特性から、次第に縁起物とされるようになった。
- These characteristics of a daruma doll, such as 'standing up again' (okiagari) and 'stumbling seven imes but recovering eight' (nanakorobi-yaoki), gradually made it a lucky charm.
- 祭礼時の縁起物や互助活動の手間に対する対価は謝意であり、祝儀不祝儀であり代金ではない。
- The consideration of the time and effort spent by tobishoku for the lucky charms sold at rites and festivals and for the mutual aid activities was paid by showing appreciation or giving congratulatory and commemorative gifts, not by offering the payment.
- いつ頃から反転したのかは不明であるが、こうすることで縁起直しを図ったと考えられている。
- Such inversion is considered to have been achieved in order to change people's luck, though it isn't known when this occurred.
- 日本薬局方に収載されている苦味チンキや、正月に飲む縁起物の薬用酒の屠蘇の材料でもある。
- It's an ingredient for the pharmacopeial bitter tincture and medicated liquor of the lucky charm called toso (New Year's spiced sake), which is enjoyed on New Year's Day.
- これは畳の上で履物を穿くのは葬儀中の死者以外におらず縁起が悪いこととされるためである。
- The custom of wearing footwear on a tatami floor is allowed only to the departed during their funerals, thus it is considered to be a bad omen.
- この理由は、前述した様に縁起物であるため、割り切れる数字(偶数)を避けてのことである。
- The reason is that it is a lucky object as stated above, for which Japanese people avoid using even numbers, because even numbers are divisible.
- 大高は断ったが、腰抜け侍と見て調子に乗った団蔵は「詫び証文を書け」と因縁をつけてくる。
- When Otaka refused, Danzo got carried away thinking he was a coward samurai and started telling him to write an apology.
- 熊太郎の内縁の妻おぬいが、村の顔役の松永傳次郎の弟、松永寅次郎と密通していた事が発覚。
- Kumataro's common-law wife, Onui was found to have been in an affair with Torajiro MATSUNAGA, a younger brother of an influential man in the village, Denjiro MATSUNAGA.
- 身分や年齢の制限を満たすための便法として養子縁組を行なうものがあり、屯田養子といった。
- In order to fill the requirements of social status and age, adoptions were arranged: Those children were called Tonden Adopted Children.
- 伊東らの遺体はしばらく放置してあしてあったが、光縁寺に埋葬したあと戒光寺に改葬された。
- Their bodies were left for some time, and later buried at Koenji Temple and reburied at Kaikoji Temple.
- 八戸藩 - 藩主・南部信順が島津氏の血縁ということもあり、沙汰無しとなったと言われる。
- Hachinohe Domain: no punishment is said to have been given since Nobuyuki NANBU, the lord of the domain, was kin of the Shimazu clan.
- 委員長時代に「つるし上げた」縁で、上田正昭名誉教授を大阪女子大学の学長にかつぎあげた。
- He pressed emeritus professor Masaaki UEDA into serving as the president of Osaka Women's University because he had a connection with Ueda since the time when he, as the then chairman, teased Ueda with sharp questions.
- 有平糖から派生した金華糖は鯛などの縁起物をかたどった砂糖菓子で駄菓子としても親しまれた。
- Kinkato (traditional sugar confections), originated from aruheito, is a sugar confectionery and models lucky charm such as sea bream and so on and is popular as dagashi (cheap sweets).
- 神仏の降誕・示現・誓願などの縁(ゆかり)のある日を選んで、祭祀や供養が行われる日である。
- Days related to Shinto or Buddhist deities such as their births, manifestations and oaths have been selected for ennichi, and religious or memorial services are held on these days.
- 普通は土台に板かけをし、外側には、縁束を立て、縁かまちをわたして縁板が張られ固定される。
- Normally, Enzuka (short posts) are first disposed outside the building to stand up in a row, Engamachi (horizontal member) is then disposed to extend on the Enzuka, and En-ita (boards used to make the floor) are finally provided to extend between the edge of the house building and the Engamachi.
- したがって、今後あなたが誰と縁組みしようとも、私に異議はなく、翻意することもありません。
- Therefore, whomever you will remarry, I will not object to that and will not change my mind about this divorce.
- 縁座の免除については、男で年80以上または篤疾、女で年60以上と廃疾の者は没官を免れた。
- Males aged eighty and over and females aged sixty and over, as well as disabled people were immune from confiscation.
- 那珂八幡古墳(福岡市博多区、三角縁五神四獣鏡、前期、後円部正円形でない、墳丘長約75m)
- Nakahachiman-kofun Tumulus (Hakata Ward, Fukuoka City, Sankakubuchi Goshin Shijukyo, in the early period, not a precisely round shape in the rounded part, about seventy-five meters long in the hill tomb)
- 景初四年(年号は正始_(魏)に変わり存在しないが西暦240年を指す。)三角縁盤龍鏡2面。
- Two Sankakubuchi Banryu Mirrors in 240 (4th Year of Jingchu [the name of an era had changed and it no longer exists but it is 240 in Western calendar system]).
- これは、院政が摂関家を牽制するため、受領層を主な支持基盤としていたこととも無縁ではない。
- This is not completely unrelated as the cloistered government used the class of zuryo (the head of the provincial governors) as its main support base in order to supervise the sekkan-ke (the families which produced regents).
- 後に、擬似的な血縁関係で編成された家臣団での格式を指す名称としても使用されることもある。
- Later, it was also used for the rank name in reference to a social status among vassals who were related by similar blood.
- 1967年(昭和42年)4月『野崎村』お光・『助六由縁江戸櫻』揚巻で、七代目中村芝翫襲名。
- He adopted the name of Shikan NAKAMURA (VII) in the play of Omitsu in 'Nozaki-mura Village' and Agemaki in 'Sukeroku Yukari no Edo Zakura' (Sukeroku in Edo during cherry blossom) in 1967.
- いずれも市川宗家が助六を勤め、河東節で「出端の唄」を語る、『助六由縁江戸桜』の場合である。
- All of the examples are from 'Sukeroku Yukari no Edozakura,' in which the head of the ICHIKAWA family plays Sukeroku with 'Deha no Uta' narrated in Katobushi.
- 関西などでは、縁日の屋台、お好み焼き店やうどん・蕎麦店、茶店、喫茶店で供されることが多い。
- In Kansai, it is often served at food wagons at festival, okonomiyaki (savory pancake) shops, udon/soba restaurants, tea stalls and tea houses.
- 所縁ある福岡市の香椎宮や筥崎宮、福岡県宇美町の宇美八幡宮、壱岐市の聖母宮でも祀られている。
- She was also enshrined in Kashii-gu Shrine and Hakozakigu Shrine in Fukuoka City where she had close ties to, Umi-hachimangu Shrine in Umi cho Fukuoka Prefecture, and Seibo-gu Shrine in Iki City.
- また「釜の下に鬼を封じた」というのは、そのまま吉備津神社における鳴釜神事の縁起につながる。
- Also, the part about 'sealing the ogre under the iron pot' directly relates to the origins of the Narukama Shinji Ritual of Kibitsu-jinja Shrine.
- 天文方は世襲制であったが、時には天文学に通じた人物を追加あるいは養子縁組して世襲を許した。
- The position of Tenmonkata was basically inherited based on the hereditary system, but persons who were well-versed in astronomy were sometimes added or allowed to inherit the position by adoption.
- 実際には縁起を担ぐ意味で勝栗やコンブ・米・スルメ・塩などが神への供物として埋められている。
- In fact, Kachiguri (dried chestnuts), dried kelp, rice, dried squids, and salt are buried in the dohyo as ritual gifts for gods.
- 菓子は縁高(ふちだか)と称する重箱に入っており、黒文字と称する木製の楊枝が添えられている。
- Sweets are put in a jubako called fuchidaka (a tray with high edges) and a wooden toothpick called kuromoji is attached.
- 縁起物や芝居の一場面など古典的なものから、動物やアニメのキャラクターまで題材は多岐に渡る。
- Kamikiri covers various subjects from classical ones, such as a good luck charms or scenes of a play, to animals or cartoon characters.
- なお、これらの一部は、冬季の縁日には出店しない(夏を中心に、4月~10月頃のみ出店する)。
- Incidentally, some of the stalls do not open for ennichi in the winter season; they open for ennichi from April to October, especially in the summer.
- ワサビの名が付く近縁な植物、特にホースラディッシュと区別するため本わさびと呼ぶことがある。
- It is sometimes called hon-wasabi (real wasabi) in order to distinguish it from other closely related plants that are also referred to as wasabi, particularly horseradish.
- 鎌倉幕府においては、烏帽子親と烏帽子子は実際の血縁関係が無くてもこれに准じるものとされた。
- The Kamakura bakufu defined that the relationship between eboshi-oya and eboshi-go is equal to that between real parent and child, even if the former has no blood relation.
- 花が咲いた朝顔は「彦星」と「織姫星」が今年も出会えたしるしとして、縁起の良いものとされた。
- Morning glory in bloom was regarded as a kind of lucky charm, because people believed that it was a sign that the 'Cowherd star' and the 'Weaver star' could see each other again that year.
- 唐草は四方八方に伸びて限りが無く延命長寿や子孫繁栄の印として大変縁起が良い物とされていた。
- Arabesque was considered to be a highly auspicious token for longevity, fertility, and family prosperity due to its endless rambling behavior.
- 山鹿素行が赤穂に配流になった縁で藩主が山鹿素行に師事し、赤穂藩は山鹿流兵法を採用していた。
- Ako Domain had adopted Yamaga style tactics when Sako YAMAGA was exiled to Ako, and the lord of the domain studied under him.
- 泰盛と縁戚関係のあった金沢貞顕は下総国に蟄居の身となり、宇都宮景綱、長井宗秀らが失脚した。
- Sadaaki KANESAWA, Yasumori's relative, was confined in Shimousa Province and Kagetuna UTSUNOMIYA and Munehide NAGAI fell from power.
- 「仍って庇の出様、縁側の造り方等、まったく日本国特殊のものにして、而も其形似すべからず。」
- Thus the form of eaves and the construction of veranda-like porches are completely peculiar to Japan, and also the shape need not be similar.'
- この清玉の勧進はその、網野の説く、「無縁」の原理の薄れていった時代を象徴しているといえる。
- The solicitation by Seigyoku represents the feature of the times, which is pointed out by Amino, that the philosophy of 'muen' (to break off the relationship with the outside world) diminished.
- 得宗の後継者が得宗被官の血縁となり、北条氏は得宗被官に飲み込まれていく事態が発生していた。
- The successor to the position of head of the Tokuso family became a relative of a retainer of the Tokuso family, creating the situation wherein the Hojo clan became engulfed by retainers of the Tokuso family.
- 三角縁神獣鏡は中国国内では1面も出土しておらず、中国の鏡ではないと中国の学者が述べている。
- No Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors have been discovered in China and Chinese scholars say that it is not Chinese.
- 卑弥呼に下賜された銅鏡は100枚だが、それをはるかに超える数の三角縁神獣鏡が出土している。
- Though 100 bronze mirrors were given to Himiko as an imperial grant, many more Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were discovered.
- しかし、源氏一族に属していても、平氏に縁(ゆかり)や義理があって同族に弓を引いた者もいた。
- However, there were some who fought against the Minamoto clan even if they were part of it because of a connection with the Taira clan or an obligation.
- 土橋氏は根来寺に泉識坊を建立して一族を送り込んでいた縁もあり、根来寺との協力関係を強めた。
- The Dobashi clan strengthened its relationship with the Negoro-ji Temple, partly because it had Senshiki-bo Temple built in the Negoro-ji Temple and sent a member of the family.
- しかし、近年、中国の一部にある柳スギがきわめて近縁、または同一種と考えられるようになった。
- However, in recent years it has been considered that Cryptomeria fortunei trees found in parts of China are very closely related to or are the same species as the Japanese cedar.
- また、『霊異記』の警告に反し、実際の俗人の生活様式が殺生戒と無縁ではなかったこともわかる。
- One can figure out that, contrary to the admonition mentioned in Ryoiiki, the actual life style of laypersons was applicable to Sessho-kai (the Buddhist precept of the prohibition of killing living things indiscriminately).
- 高さ2尺4寸、片幅3尺5分、五分角、鳥の子白張、蝋色縁のものを基本とし、これを利休形と呼ぶ。
- Basically, the screen is 72.72 cm in hight, 92.4 cm in width (one side), 17mm in thickness, upholstered with white torinoko paper (stout smooth paper), with lacquered black edge; this type of screen is called the Rikyu style.
- 本蔵は止めるどころか縁先の松の片枝を切り捨て「まずこの通りに、さっぱりと遊ばせ」と挑発する。
- Instead of trying to stop Wakasanosuke, Honzo instigates him by slashing a branch of a pine tree located off the veranda, saying, 'it will be refreshing, like this.'
- からし(カラシ、芥子、辛子)はアブラナ科の植物カラシナおよび近縁種の種子から作られる香辛料。
- Mustard is a spice made from the seeds of Brassica juncea and related species.
- ここで多用されるのはアキアミやその近縁種だが、これらは厳密にはアミではなくエビの仲間である。
- Actes japonicus and its related species are used to produce this kind of Shiokara, but strictly speaking, they are a kind of shrimp, not of mysid shrimp.
- カシワは新芽が出るまで古い葉が落ちないことから「家系が絶えない」縁起物として広まっていった。
- It spread as a bringer of good luck because kashiwa (oak) leaves never fall before new burgeons have roots in the tree, and that inspired the idea that 'family line never fails.'
- 橋姫は、妬んでいた女、その縁者、相手の男のほうの親類、しまいには誰彼かまわず、次々と殺した。
- She killed the woman she envied, then the woman's relatives, the relatives of the woman's man, and finally just anybody.
- またこれが庶民にも伝わり、女児のいる家庭に縁起物の歳暮として年の暮れに贈られるようになった。
- This custom spread among the common people, and it became popular to present Hagoita to families with girls as seibo (year-end gift) of lucky charms at the end of the year.
- 株式市場や各農林水産関係の市場や初売りまたは、祭りでの縁起物の売買などでも行われる事を指す。
- It also refers to the first sale of the year at the stock market and at forestry and fisheries-related markets as well as the purchase and sale of good luck charms at festivals.
- この役目は当初、日下部博貞の予定だったが、日下部は浅野家の遠縁にあたるので榊原に変更された。
- Although this position was initially supposed to be given to Hirosada KUSAKABE, Sakakibara was chosen instead, since Kusakabe was distantly related to the Asano family.
- 氏姓制度の基盤は、血縁集団としての同族にあったが、それが国家の政治制度として編成し直された。
- The basis of the system of clans and hereditary titles was an extended family as a kin group, but it was reorganized as a political system of the state.
- また縁のある土地にもそれぞれの伝承が残っており、小栗の通った熊野街道は小栗街道とも呼ばれる。
- Places related to Oguri retain their respective traditions, and Kumano-kaido Road, which was taken by Oguri, is also called Oguri-kaido Road.
- 「岩倉」「広御所」とも宮号の由来は居所か領地に縁があると推測されるのみで、詳細は未詳である。
- It is just a guess that the origin of the reigning name 'Iwakura' and 'Kogosho' is an address or demesne (land attached to a manor and retained by the owner for their own use), and the details are unknown.
- そのため、上原謙やその息子の加山雄三が受け継いできた池端家は、岩倉家の縁戚ということになる。
- Therefore, the Ikehata family, which has been passed down from Ken UEHARA to his son Yuzo KAYAMA, is a relative of the Iwakura family.
- 結衆に欠員が出ても、残った結衆が修善によって、先に往生した結衆との縁を保たなければならない。
- Even if there are absent members, the members that are left must keep ties with deceased members by Shuzen (restoration).
- これが現在でも受け継がれ、正月などのハレとケの日の行事には欠かせない縁起物の食材となっている。
- This belief was handed down to the present and mochi is a kind of good-luck food indispensable for events held on a special day such as New Year's Day and on an ordinary days.
- 茶筅を茶碗の縁において持ち替えながら上下を繰り返すが、このとき軽く音を立てる習いになっている。
- It is a tradition to make small sounds when shifting the chasen from one hand to the other, putting it on the rim of the tea bowl, while moving it upward and downward repeatedly.
- そのため、熾仁親王は血縁者が朝敵となった事を恥じて自ら東征大総督となる事を志願し、勅許を得た。
- Therefore, Imperial Prince Taruhito felt shame about his relatives going against the Imperial Palace and he, himself, accepted the charter to become the Great Governor-General in charge of the military expedition to the east.
- 小耳に聞いた祖父さんの、似ぬ声色で小ゆすりかたり、名せえ由縁の弁天小僧菊之助たあ、俺がことだ。
- komimi ni kiita tottsuan no, ninu kowairo de koyusuri katari, na sae yukari no Bentenkozo Kikunosuke taa ore ga koto da (It is me, Benten kozo kikunosuke, who blackmailed people with awkward impression of my grandfather's voice, whose name is related to mine.)
- 千歳飴は、鶴亀(つるかめ)や松竹梅などの縁起の良いシンボルの描かれた千歳飴袋に入れられている。
- Chitoseame is contained in the chitoseame-bukuro (bag) on which lucky symbols of cranes and turtles, and shochikubai (pine, bamboo and plum trees) are printed.
- 縁起物の代表である熊手は、鷲が獲物をわしづかみすることになぞらえ、その爪を模したともいわれる。
- A rake, which is a typical lucky charm, is said to be also modeled on the claws of an eagle, copying the image of an eagle clutching its prey.
- 斬と絞の区別は無視され、主犯だけが死刑になり、縁座者への刑は律の規定より軽くなる傾向があった。
- There was a tendency that differentiation between decapitation and hanging were disregarded, and only the principal offenders were killed, while enza convicts had lighter punishment than specified in the ritsu provisions.
- 縁座(親族の連座)は、実行時にのみ発生し、率いた人数と武力行使の程度によって3段階に分かれた。
- Only in the case of completed disobedience, enza (to be guilty for the relative's crime) was stipulated, and there were three levels of enza according to the number of people led and the extent of exercise of force.
- そこで、嫁を迎えて身持ちを固めさせようと、吉備津神社の神主、香央造酒の娘と縁組がまとめられた。
- So, he comes up with the idea of taking a woman as his son's wife in order to make him behave, and he arranges a match between his son and Miki KASADA, a daughter of the head priest at Kibitsu Shrine.
- 国府(こう)型-横型石刃(翼状剥片)の一側縁への刃潰し加工-主に瀬戸内、関西、中国、四国に分布
- Ko type: Horizontal stone knife (wing-shaped flake) which has one blunted edge; distributed mainly in Setouchi, Kansai, Chugoku and Shikoku regions
- 茂呂(もろ)型-一縦型石刃の側縁と反対側基部への刃潰し加工-主に関東、中部地方南部、東海に分布
- Moro type: Vertical stone knife which edge and the base of the opposite side is blunted; distributed mainly in Kanto region, the southern part of Chubu region and Tokai region
- 平家の正当血縁者が落ち延びたとされ苗字から平家の者であることを悟られぬよう苗字を『伴』とした。
- It is believed that legitimate relatives of the Taira family escaped to this place and used the surname 'Ban' to conceal the fact that they were the relatives of the Taira clan.
- 惣村(そうそん)は、中世日本における百姓の自治的・地縁的結合による共同組織(村落形態)を指す。
- A soson meant a community (in the form of a village) organized through autonomous, territorial connections among peasants in medieval Japan.
- 古い唐傘を末広がりの縁起物として売込みをかける詐欺師と思い込みの激しい太郎冠者のやり取りを謡う。
- The number describes an exchange between a swindler, who pushes an old oiled-paper umbrella as an increasingly successful lucky charm, and Tarokaja (a common name for a manservant in Kyogen, Noh farce) who is strongly opinionated.
- さらに、血縁の嫡庶遠近に関わらず功績のあった者のみに自らと同様、源姓使用を許す門葉として遇した。
- Furthermore, regardless of how close or what the blood or maternal family relations were, he allowed only those who made achievements to use the family name of Minamoto in the same manner as himself.
- 飛鳥時代においては、仏像制作技術を持った血縁集団が存在しており、その長たる者を仏師と称していた。
- In the Asuka period, there were kin groups which had the skills of sculpting Buddhist statues, and the head of the family was called busshi.
- たとえば、最近では「始終ご縁(十円硬貨4枚、五円硬貨1枚)がありますように」といった感じである。
- A recent example is 'shiju-goen'(four 10-yen coins and a 5-yen coin which come to forty five (shiju go) yen) which means forming a lot of good relationships.
- 本来は桂文楽の「六代目」に当るが、八は末広がりで縁起がいいということで、勝手に八代目と名乗った。
- Although he was supposed to be 'the sixth' of Bunraku KATSURA, he took the liberty of calling himself the eighth because eight (八) spreads out wide toward the end, which means good luck.
- 源頼朝と血縁関係にあった2歳の藤原頼経が鎌倉に下向することでようやく将軍職を相続することとした。
- The proposal was eventually realized in the way that the two-year old FUJIWARA no Yoritsune who had a blood relationship with MINAMOTO no Yoritomo would leave the capital for Kamakura to succeed shogunship.
- 島を抜けた与三郎が下男の忠助のはからいで縁を切った生みの親に出会う情感豊かな「伊豆屋店先の場」。
- An expressive 'scene at the store of Izuya,' which describes that Yosaburo meets his renounced biological parents thanks to the arrangement of his houseboy Tadasuke, after escaping from the island.
- 時節による滋養強壮の目的で長寿や薬事効果を期待して食された物として鰻や初鰹なども縁起物といえる。
- Eel and hatsugatsuo (the season's first bonito) are also included in Engimono, because they are eaten for the purpose of nutritional fortification according to seasons as well as in the hope of obtaining longevity and medical effects.
- 損得関係なく商取引において、景気付けの縁起担ぎとして、一年の始まりなどに高値で取引する事を指す。
- This term is used to describe the high prices caused by people making deals with no regard for profit or loss for good luck on the first business day of the New Year.
- 「縁者が摂津で酒造りを始めたところ良い出来であったので、その子孫が池田郷に住んで酒造家になった」
- Then, since their relatives began brewing liquor in Settsu Province and it was good, their descendants moved to Ikeda district and became brewers.'
- 於大の方は兄の水野信元が信秀についたために、1544年(天文13年)9月頃、広忠と離縁している。
- ODAI no kata divorced Hirotada in September 1544 because her brother, Nobumoto MIZUNO sided with Nobuhide.
- 僧侶、婦人、官戸、陵戸、家人、公奴婢、私奴婢が犯人の場合、本人が刑されるだけで、縁座はなかった。
- There was no enza (only the convicts themselves were punished) if the convicts were Buddhist monks, ladies, public slaves, imperial tomb guards, Kunuhi (government-owned slave), or Shinuhi (privately-owned slave).
- これはオランダに開かれた港・長崎が近く、蘭書や輸入品の入手が容易だったことと無縁ではないだろう。
- This is thought to be related to the fact that they were close to the port that was open to Holland, Nagasaki, and they could easily obtain Dutch books and imported commodities.
- また、和賀氏や阿曽沼氏庶流鱒沢氏、九戸氏らと婚姻関係や養子縁組を積極的に行い、大いに威をはった。
- Furthermore, he excercised his power by actively arranging marriages and adoptions with the Waga clan, the Masuzawa clan which was a branch family of the Asonuma clan, and the Kunohe clan.
- 伝統的権威を求心力とした時代、その重要な要素である血縁や格式が武士の心理において大きく作用した。
- Because it was an age when traditional authority was used as a centripetal force, blood relations and the social standing which were the important elements of traditional authority significantly acted on the psychology of the warriors.
- 資定には男子がなく、柳原家の分家の町家(公家)の町資将の子の柳原淳光を養子縁組として相続させた。
- As Sukesada had no sons, he adopted Atsumitsu YANAGIWARA and appointed him successor to the position of head of the family; Atsumitsu was a son of Sukemasa MACHI of the Machi family, a branch family of the Yanagiwara family who were kuge (court nobles).
- 桓武天皇が即位10年となった延暦9年(791年)に、縁戚関係にある大枝諸上らに大枝の姓を与えた。
- In 791, Emperor Kanmu, in the tenth year of his reign, gave OE no Morogami, with whom the Emperor was a relative, gave the Sei of Oe.
- 勘文中に「熊野権現垂迹縁起」(くまのごんげんすいじゃくえんぎ)が引用されていることでも知られる。
- It is known by the fact that 'Kumano Gongen Suijaku Engi' was cited in its text.
- しかし、ここでも近世における「家」からの先入観は一旦捨て去った上で、「血縁」を考える必要がある。
- However, 'blood relation' should be interpreted without the modern preconception of the 'house.'
- 家門(かもん、独Geschlecht)とは歴史学における男子直系を根幹とした血縁集団を指す用語。
- A kamon (family) (in German, Geschlecht) refers to a kinship group based on the male direct line in historical science.
- 中国の二胡など胡琴系楽器とはやや縁が遠く、むしろ東南アジアの楽器に近いのではないかという説がある。
- According to a theory, Kokyu is not close to kokin (huqin - any Chinese string instrument played with a bow) related instruments, such as the erhu, but is closer to instruments in Southeast Asia.
- 太平記、北野天神縁起絵巻などに取材しており、後世の歌舞伎、菅原伝授手習鑑にも影響を与えたとされる。
- This story introduced elements from Taiheiki (a collection of war stories in the old days in Japan), Kitano-tenjin-engi-emaki (a series of picture books of stories about Michizane SUGAWARA and Kitano-tenjin shrine), etc., and it is said that Raiden also influenced a kabuki work, Sugawa-denju-tenarai-kagami created in the later days.
- 上記の「祭礼(祭り)や市や縁日などが催される、境内、参道や門前町」を庭場という。(以下庭場と記述)
- The ground of shrines or temples, on the approach to them or in temple towns during festivals, markets, and fairs' mentioned above are known as niwaba (literally meaning 'yard' and described 'niwaba' hereinafter).
- その表現に富む描写などが北野天満宮の『北野天神縁起』に似通った点もあり、藤原信実筆とつたえられる。
- Since expressive descriptions are somewhat similar to 'Kitano Tenjin Engi' (an illustrated history of Kitano shrine) of Kitano Tenmangu Shrine, it is believed that the painter was FUJIWARA no Nobuzane.
- 年越し蕎麦(としこしそば)とは、大晦日(12月31日)に縁起をかついで食べられる蕎麦のことである。
- Toshikoshi-soba (Buckwheat Noodles Eaten on New Year's Eve) is a term for buckwheat noodles which are eaten on New Year's Eve (December 31st) for good luck.
- また、女性が銅鏡台に供えた鏡餅を開く事を「初顔」を祝うといい、二十日(はつか)にかける縁語とした。
- Also, the event of kagamibiraki carried out by a woman using a kagamimochi offered before a bronze-mirrored dressing table is called a celebration of 'hatsukao (the first face),' and this word is an engo (word associated) with the word 'hatsuka,' meaning the twentieth day.
- 日本では、幸運や金運を「かき集める」という意味を込めて、商売繁盛の縁起物として熊手を飾る事がある。
- In Japan, kumade is sometimes put up as an auspicious object for prosperous business in the sense of 'kakiatsumeru' (collecting) luck or economic fortune.
- しばしば、湯飲みなどに「春夏 二升五合 冬」と書いて、「商い(秋無い)益々繁盛」の縁起物とされる。
- On a teacup or something, they often write 'spring, summer, 2 masu 5 go, and winter' (no autumn), and these words read as 'akinai masu masu hanjo' (means 'business prospers more and more'), and the thing with these words is regarded as a good luck charm.
- ちなみにこの本多氏は、徳川四天王で有名な本多忠勝や徳川家康側近の本多正信らとは何の血縁関係もない。
- There was no blood relationship between this Honda clan and Tadakatsu HONDA, who is known as one of Tokugawa-shitenno (four generals serving Ieyasu TOKUGAWA), or Masanobu HONDA, a close aide of Ieyasu TOKUGAWA.
- 徳川家康より米良山が鷹巣山に指定されたことが縁で召し出され、交代寄合衆(四衆に準ずる家)となった。
- The clan became acquainted with Ieyasu TOKUGAWA when Mt. Mera was designated as Mt. Takanosu, and picked by Ieyasu, after which they received kotaiyoriai-shu status (a family with the status equivalent of that of the Shishu).
- このことから、奈良を中心とする近畿地方(奈良・大阪・京都)に三角縁神獣鏡の出土が多いことがわかる。
- This shows that many Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were discovered in the Kinki region (Nara, Osaka, and Kyoto Prefectures) centering on Nara Prefecture.
- ただし古代の天皇については、そもそも血縁による皇位継承を行っていたかどうか疑問を呈する意見もある。
- There are opinions that doubt whether Emperors in ancient times succeeded to the Imperial Throne based on blood relationships in the first place.
- 古くはふすま汁(小麦煮汁)、または飯糊などに布を浸し、戸袋、縁側、雨戸などに貼り付け、仕上げをした。
- A long time ago, a piece of fabric was immersed in wheat-bran water (made by boiling wheat), starch made from steamed rice or the like and then stretched out on a veranda (a narrow, wooden passageway along the edge of a house facing the garden), the Amado (a wooden shutter constructed at the various openings of a building to protect the interior), a case for Amado or the like in order to apply the finishing touches.
- 備考:助六を市村羽左衛門と市川團十郎以外の役者が演じた舞台で河東節「所縁江戸櫻」が使われた唯一の例。
- Note: This was the only performance where Katobushi 'Yukari no Edozakura' was used on the stage of Sukeroku impersonated by an actor other than Uzaemon ICHIMURA and Danjuro ICHIKAWA.
- もめた挙句に長兵衛ようやく受け取り、またこれがご縁ですので文七を養子に、近江屋とも親戚付き合いをと。
- After arguments, Chobei eventually accepted the money, and Chobei offered to adopt Bunshichi as his child and to make a relationship with Omiya as his relative in connection with this incident.
- が、路線の違いを巡って師匠と絶縁したり、晩年は芸に悩んでうつ病になるなど、芸の上では悩みが多かった。
- However, he was full of distress in terms of his performance - He broke relations with his master due to the difference of their direction, and he suffered depression from his performance.
- 16世紀頃から口縁部に縁帯をもつすり鉢が生産され、擂り目も隙間を埋め尽くすように施されるようになる。
- Since around the sixteenth century, Suribachi began to be produced with an edge belt at the rim and the ridged pattern was also added as if to fill the gap.
- 当然父として憤った五左衛門は無理やり嫌がるおさんを引っ張って連れ帰り、親の権利で治兵衛と離縁させた。
- Gozaemon who naturally got mad as a father forced unwilling Osan to bring back home, and had her divorce Jihe using the right as a parent.
- 実はこの二人は夫婦であり、三五郎は塩冶家に所縁のある者の倅、千太郎であるが、訳あって勘当されている。
- In fact, these two are a husband and his wife, and Sangoro is Sentaro, a son of a person related to the Enya family, who has been disowned due to a reason.
- 食べるときにはごま塩をふりかけるがそのゴマも切ったり炒ったりすると縁起が悪いとされ、そのまま用いる。
- When eating sekihan rice, people sprinkle onto it some gomashio (salt with sesame) containing unprocessed sesame seeds instead of the usually cut and parched ones, because the act of cutting or parching is regarded as ominous.
- 陶磁器でできた丼や茶碗など、やや重たいものは安定して持つために、親指のつけねを縁につけて安定させる。
- When you have to hold slightly heavier bowls such as those of ceramics, you press your thumb's webbing against the rim of the bowl to keep it firm.
- 江戸千家は徳川吉宗の命を受けて表千家に弟子入りした川上不白が興したもので、三千家との血縁関係はない。
- Edosenke is a school established by Fuhaku KAWAKAMI, who was ordered by Yoshimune TOKUGAWA to become a disciple of the Omotesenke, so does not have a blood relationship to the Sansenke.
- 古典的な儀式や儀礼の場では縁起物として扱われ、結納の際に相手方に納める品としても代表的なものである。
- At traditional ceremonies or rituals, surume is regarded as a token of good luck being a representative item among betrothal gifts for the other party.
- 箱王丸は出家を嫌い箱根を逃げ出し、縁者にあたる北条時政を頼っていった(時政の前妻が祐親の娘だった)。
- Hakoomaru who disliked the priesthood escaped from Hakone and visited his relative, Tokimasa HOJO (Tokimasa's former wife was a daughter of Sukechika).
- 謀反しようとしたが人々を動かす能力・威力が欠けていた者は、本人はやはり斬だが、縁座が狭く軽くなった。
- A person who attempted muhon but failed for one's insufficient ability or power to mobilize people, would also be decapitated, but the punishment for enza (to be guilty for the relative's crime) charge was lighter and less people were affected.
- 侵攻に先立ち、北近江を治める浅井長政には、妹であるお市の方を娶らせて織田氏との縁戚関係を結んでいた。
- Prior to the invasion, he had his sister Lady Oichi marry to Nagamasa AZAI, who governed Kitaomi, to establish a relationship between the Azai and the Oda clan.
- 父・昭和天皇同様、タイ王国をはじめとする東南アジア、及び動植物の宝庫であるマダガスカルとの縁が深い。
- Similar to his father the Emperor Showa, Imperial Prince Akishino-no-miya Fumihito has established good relationships with countries in Southeast Asia like the Kingdom of Thailand as well as Madagascar, a rich repository of animals and plants.
- 無縁の空間としての伝統は、形を変えて江戸時代にも変らず、また近代まで、そこかしこに残っていたという。
- The tradition as the space of irrelevance changed its shape but stayed the same during the Edo period, and remains even to the present day.
- 逆縁(ぎゃくえん)とは、仏の教えを素直に信じない(縁に背く)こと、またはそのような救い難い人をいう。
- The gyaku-en indicates the concept of not believing in the teachings of Buddha (i.e., defying the 'en', or connection with Buddha) unquestioningly or someone who can not be saved.
- 信貴山縁起(しぎさんえんぎ)は、平安時代末期の絵巻物で、2006年現在、日本の国宝に指定されている。
- Shigisan Engi (Legends of Mt. Shigi) is a set of picture scrolls made in the late Heian period, and was designated as a national treasure in 2006.
- 一門や庶家、縁戚、或いは有力国人や土豪を系譜に持つ有力家臣が大名家の内政を左右することは珍しくない。
- Generally presiding over the politics of a daimyo family were clan members, branch families, relatives, powerful Kokujin and vassals who were descendants of the Dogo.
- 類似点が多いもの、および、類縁ではないが「不可思議な鏡」という点での相似性が見られるものをここに示す。
- A mirror that has many similarities to Ungaikyo, and other supernatural mirrors - though not similar to Ungaikyo - are explained below.
- その悪縁か白猿(註。七代目市川団十郎の俳名。初演では勘平はその団十郎がつとめた)に、よう似た顔の錦絵の
- Wondering if it caused such a misfortune, I am watching a color woodprint of a figure which looks like Hakuen (Note: Hakuen is the nickname of Danjuro ICHIKAWA VII and he played Kanpei in the premiere).
- なお、利用の際は近縁種のスズハモ M. bagio(Hamilton, 1822年)と特に区別しない。
- When it is used, it is treated the same as a similar species, Suzuhamo, Muraenesox bagio (Hamilton, 1822).
- 時期は不明であるが、養母東福門院の薦めにより、四代将軍徳川家綱との縁談が持ち上がったこともあるという。
- Though the precise date is not known, it was said that Akenomiya had an offer of marriage to Ietsuna TOKUGAWA, the fourth Tokugawa shogun, on the recommendation of her adoptive mother, Tofukumonin.
- すでにその段階から「仕込み」が始まっているとの酒蔵の考えによるものであり、縁起かつぎとして行っている。
- It is because of the belief of the sake breweries that the 'preparation for brewing' begins already from that stage and they do out of superstition for good luck.
- 四段目が与の重(よのじゅう)と呼ばれるのは四(し)が死を連想させ縁起が悪いと考えられているためである。
- The yo (与) -no-ju (the fourth box) is written as '与' instead of '四,' because the pronunciation of '四' is the same as that of '死 (death).'
- しかし幕末頃から売られるようになった「切り山椒」が黄金餅に変わって市の縁起物となり現在にいたっている。
- However, 'Kirizansho' (rice cake made from a mixture of sugar, powdered Japanese pepper, and rice flour), which began to be sold around the last days of the Tokugawa shogunate, replaced Kogane-mochi and became the lucky charm of the fair up to now.
- 墨を塗る行為も元は縁起行為であり、墨には厄除けや殺菌効果としての病気除けの効果があると考えられていた。
- The action of painting a face with India ink also used to be an action for good luck, and India ink was considered to have an effect of protection from evil, and of protection from disease due to its antiseptic effect.
- しかし、互助活動に対しての謝礼の授受が今でいう民事介入と言う表現になりやくざと同一視される由縁である。
- However, the system of rewards that existed as part of their mutual assistance activities developed into what is now called 'minji kainyu' (essentially protection rackets) and which is seemed associated with the yakuza.
- ちなみに、幹や枝が鉢の上縁よりも下に垂れ下がっているものを懸崖、鉢の上縁ぐらいのものを半懸崖、と呼ぶ。
- Incidentally, bonsai with trunks and branches growing downwards below the rim of the pot are called Kengai style bonsai and those with the trunks and branches at about the level of the rim of the pot are called Han Kengai (semi-cascade) style bonsai.
- また、薩摩・長州の均衡をとって西郷の縁戚である川村を加えて薩摩出身者の動揺を防ぐ等の意も含まれていた。
- Also, the government had other purposes including that of balancing Satsuma and Choshu by involving KAWAMURA, who was a relative of SAIGO, to prevent those from Satsuma from being upset.
- 徳山の家中は9月30日 (旧暦)を限って立ち退きを命じられ、萩その他の縁故者を頼ってそれぞれ移転した。
- The former retainers of the Tokuyama family were ordered to vacate their residences by November 13, and moved to their relatives residences in other places including Hagi.
- 仏教の僧尼が度縁を得る際に国家が認めた正式な僧侶であることを認める証明書として公験が朝廷より出された。
- Kugen was issued by the Imperial Court as a certificate that was given to the Buddhist monks and nuns officially approved by the state when they received doen (identification of monk or nun).
- 篆刻は最も後発の文人技芸といえるが、これは中国社会の経済的な興隆・産業の発達・技術革新と無縁ではない。
- Tenkoku can be said to be the latest art of Bunjin, which is not unrelated with economic prosperity, development of industries and technological innovation in the Chinese society.
- ゆえに権力者が寺内で権力を振りかざすことも認めない――このような寺社の思想を伊藤正敏は「無縁」と呼ぶ。
- Therefore, authorities where not allowed to have power in the temple, and such an idea regarding temples and shrines was called 'Muen' by Masatoshi ITO.
- が、色川氏などは堀内氏との因縁からその指揮下に入ることを嫌い、朝鮮出兵の際には藤堂氏の指揮下に入った。
- However, the Irokawa clan and others disliked being ruled by the Horiuchi clan because of the previous relationship and joined the troops under the Todo clan at the time of Japan's Invasion of Korea.
- 「王」の身位は天皇との血縁関係で決まり、本来は官職に付随する性質のものではない(詳しくは皇族を参照)。
- Whether the title of 'prince' could be given or not was decided by the blood relationship with the emperor, and so a certain post was not essentially accompanied by the title (for details refer to the article of 'Imperial Family.')
- 東常縁や細川幽斎(藤孝)といった文化人の武家をも巻き込んで有職故実や古今伝授という文化の相伝を続けた。
- Involving also men of culture among samurai, such as Tsuneyori TO and Yusai (Fujitaka) HOSOKAWA, they continued to hand down culture of yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) and kokin denju (the secret transmissions of the 'Kokinshu,' Anthology of Old and New Japanese Poems).
- 大体は各チームのスポンサーとなる大貴族が、親類縁者・家臣など関係者の中からその道に優れた人を抜擢する。
- Most of the time, major nobles, who were sponsors of each team, selected those skilled in a specific field from their relatives, vassals, and related parties.
- このような祭りの縁日等大きなイベントに出店する屋台は的屋と呼ばれる人たちによって営まれている場合が多い。
- A street vendor opens a stall store for significant events, such as during festival days; this is often run by people called 'Tekiya' (a street vendor or peddler at local festivals in and around the precincts of shrines and temples).
- 三千家の縁戚として表千家の茶を業とする高倉久田家と、久田流(ひさだりゅう)を称する両替町久田家とがある。
- There are the Takakura Hisada family, who were tea masters of the Omotesenke school under the Sansenke (three houses of Sen, [Omotesenke, Urasenke and Mushakojisenke]), and the Ryogae-machi Hisada family, called the Hisada school.
- 「威勢がいい」を意味する縁起物として武家に好まれており、語呂合わせから定着していったとも考えられている。
- It is also estimated that the way of saying Ise ebi came to be established because they were loved by samurai as a lucky charm with the punning of Ise ebi and 'isei ga ii' (spirited).
- 思わぬ因縁に驚く三人であったが白蓮の下男に変装していた役人寺澤搭十郎に知れる事となり、捕り手に囲まれる。
- The three get surprised at this unexpected truth, when an official Tojuro TERASAWA who has disguised himself as Hakuren's manservant learns the situation and orders the torite (officials in charge of imprisoning offenders) to surround them.
- 伊勢物語の筒井筒の物語で、女は縁談を断って愛する男を待ち続け、結婚後も浮気する夫の帰りを待ち続けている。
- In the story of 'Tsutsuizutsu' in Ise Monogatari, a woman rejects an offer for marriage to wait for her beloved man, and after marriage, again waits for her unfaithful husband's return.
- お守りを売っているのと変わらないわけで、その品そのものの商品価値より縁起物としての色合いが強いのである。
- Though it is no different from selling ordinary charms, the fact that they are holy charms means they are worth more than their actual value.
- 粉河寺縁起絵巻(こかわでら えんぎ えまき)は、日本の代表的な絵巻物の一つであり、国宝に指定されている。
- Kokawadera Engiemaki (a picture scroll of the legends of Kokawadera Temple), one of representative picture scrolls in Japan, is designated as a national treasure.
- 「三角縁神獣鏡は古墳ばかりから出土しており、邪馬台国の時代である弥生時代の墳墓からは1枚も出土しない。」
- All triangular-rimmed mirrors were unearthed from tumuli and there are no triangular-rimmed mirrors from tombs in the Yayoi Period, which was the time of Yamatai.'
- 豊臣政権下で尼崎郡代700石であった建部光重の子・建部政長は池田輝政の養女を母とする池田家縁家とされる。
- Masanaga TAKEBE, a child of Mitsushige TAKEBE who was a 700 koku Amagasaki Gundai (intendant of a region or administrator of a town) under the Toyotomi government, is said to have been a relative of the Ikeda family as his mother was the adopted daughter of Terumasa IKEDA.
- 景初三年(西暦239年)三角縁神獣鏡と神獣鏡種類、画文帯神獣鏡(大阪府和泉市黄金塚古墳)が、各1面ずつ。
- Sankakubuchi Shinjukyo Mirror, Divine Beasts Mirror Kind and Gabuntai Shinjukyo Mirror (Imperial mausolea and tombs of Koganezuka Tumulus in Izumi City, Osaka Prefecture) each in 239.
- なお、「微過に縁て」皇子の列から除かれたという御方大野の父を磯城皇子と見る説があるが、その根拠は乏しい。
- One theory has it that Shiki no miko was the father of Mikata no Ono, who was deprived of his prince title 'due to a minor offence,' but the theory lacks substantial evidence.
- なお入内に際し、正室の近衛熈子が伯母にあたる縁から、江戸幕府第6代征夷大将軍徳川家宣の猶子となっている。
- When she got married, she became the adopted child of Ienobu TOKUGAWA, the sixth Seii taishogun (literally, 'great General who subdues the barbarians') of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), because his lawful wife Hiroko KONOE was Hisako's aunt.
- 寛延元年(1748年)10月、京都所司代牧野貞通が朝廷と交渉し、倫子女王と徳川家治との縁組が決定された。
- In October 1748, the marriage between Princess Tomoko and Ieharu TOKUGAWA was arranged, because the Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy), Sadamichi MAKINO negotiated with the Imperial Court.
- また、大寺社内は「無縁所」とよばれる地域であり、生活に困窮した庶民が多く移民し、寺社領地内に吸収された。
- The lands of large temples were considered 'Muensho' where the common people who had a hard life would move in and become absorbed.
- さらに平氏一門の平頼盛・平親宗、縁戚の花山院兼雅も、それぞれ右衛門督・右中弁・春宮大夫の官職を解かれた。
- Furthermore, TAIRA no Yorimori and TAIRA no Chikamune of TAIRA clan, and also their relative, KASANNOIN Kanemasa were dismissed from their court posts of Uemon no Kami (the chief of a government office called 'uemonfu'), Uchuben (dupty minister of department overseeing some major ministries), and Togu no Daibu.
- 正月の寺社や縁日など大きな行事の場所にはたこ焼き、焼きそば、綿菓子、餅、おもちゃなど様々な屋台が出店する。
- Vendors are active inside shrines and temples during the New Year holiday and on the festival days; there are many types of street stalls selling specialized items: Takoyaki (octopus dumplings), yakisoba (fried soba noodle), cotton candies, rice cakes, and toys.
- これが歴代の市村羽左衛門にも継承され、河東節「所縁江戸櫻」は70年以上にわたって羽左衛門占有の曲となった。
- This was succeeded to successive Uzaemon ICHIMURA, and Katobushi 'Yukari no edozakura' began the song dedicated to Uzaemon for over seventy years
- 関八州の各地で生まれた彼らは、それぞれに辛酸を嘗めながら、因縁に導かれて互いを知り、里見家の下に結集する。
- Born in different places within Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region), they get to know each other guided by the fate while experiencing hardships, and gather together under the Satomi family.
- 丶大から里見家との因縁を知らされた犬士たちは、主人殺しの廉で処刑されようとする荘助を救う為大塚村へと急ぐ。
- The Dog Warriors were told by Chu-dai about their fateful connection with the Satomi family, and they hurried to Otsuka village in order to rescue Sosuke, who was about to be executed for killing his master.
- 多くは徒党を組んで行動し、飲食代を踏み倒したり因縁をふっかけて金品を奪うなどの乱暴・狼藉をしばしば働いた。
- Kabuki-mono often ganged up to bilk or to rob money and valuables of people by picking fights.
- 週刊誌によると、皇統と血縁関係がない梨本隆夫が養子になり梨本の名で詐欺行為に荷担していると報道されている。
- According to the weekly magazine, it was reported that Takao NASHIMOTO was adopted, and had no blood relationship to the Imperial family, and he joined to carry out fraud under the name of Nashimoto.
- これらを背景として、遊郭は庭場(寺社や縁起に係わる場所)と同じ意味合いを持ち的屋が生業を営む場所であった。
- As a result, licensed quarters carried the same meaning as the niwaba (places connected to temples, shrines and good omens) and was a place where tekiya plied their trade.
- 現在では流鏑馬など故実の祭礼式などで使用され、また飾り矢として邪を払う縁起の良いものとして親しまれている。
- Nowadays, it is used in rituals that succeed ancient customs such as yabusame (archery on horseback), and it is also regarded as lucky, and is well known as Kazariya (decorative arrow) that removes negative vibes.
- 橙(みかん)は代々続くようにと子孫繁栄を願った物を、燃やし易くする為に踏み潰す事が縁起上良くないとされる。
- Daidai (bitter orange) is believed to bring descendants prosperity, so if people trample daidai to burn them quickly, it is considered as bad luck.
- 実際には養子によって流内の有力者をその家系に組みこむなど、単純な血縁による世襲とも言いきれない部分がある。
- It cannot be said to be a pure blood lineage because influential members of a school may be incorporated through adoption.
- 父方の縁により三井家などから援助を受けるが、家業の建て直しがうまくいかず、逆境の中アルコール依存症となる。
- Joeki received support from various people including the Mitsui family with whom he had connections through his father but failed to rebuild the family business, which led him to develop alcohol dependency.
- くれ縁は、母屋の外側に下屋を造りその下に雨戸を立てて外部と内部の中間に位置する部屋としたようなものである。
- Kure-en is Engawa built by adding Shitaya (small roof) and rain shutters outside the house building to make a space like a room between the interior and the exterior of the house.
- 戸主が、婚姻や養子縁組などの理由により他の家に入るために、元の家を消滅させることをいう(旧民法762条)。
- It means abolishment of one's own family for being a family member of another family due to marriage or adoption (the Old Civil Codes, Article 762).
- これは権力に対する独立・中立性の放棄であり、寺社側が拒否したのも「無縁」の思想からすれば当然のことである。
- This was equal to the abandonment of independency and neutrality against authority, so that it is natural that the temples and shrines rejected these requests with the idea of 'Muen.'
- また経清は陸奥奥六郡を牛耳る豪族・安倍頼時の娘を娶って縁戚関係を結び、安倍氏一門の南方の固めとなっていた。
- Additionally, Tsunekiyo married a daughter of ABE no Yoritoki, a member of the local ruling family who controlled Okuroku-gun (six counties in the middle of Mutsu Province) in Mutsu Province, to form a relative alliance with them and took charge of the south side defense of the Abe clan's family territory.
- 五条家自身は既に京都相撲の力士・大碇紋太郎に横綱免許を発給したことを最後に相撲界との縁から遠ざかっている。
- The Gojo family has distanced itself from the world of sumo wrestling since it last issued a yokozuna license to a sumo wrestler of Kyoto zumo, Montaro OIKARI.
- 幕政を牛耳った執権北条氏から時折、警戒の念を抱かれつつ、代々、北条氏との縁戚関係を結ぶことで家系を保った。
- Although the family occasionally aroused the suspicions of the Hojo clan, which held control over the shogunate government as they held the post of regent, the lineage was maintained for generation after generation because of their marital relations with the Hojo clan.
- また、地縁的結合をもって結成される場合もあり、「里座」・「町座」と呼ばれる里単位・町単位の座も結成された。
- Local-based za were sometimes established; for example, village-based za called 'sato-za' and town-based za called 'machi-za' were formed.
- 当主が既に死亡しているにもかかわらず、周囲のものがそれを隠して当主の名において養子縁組を行うこともあった。
- Even when the head of the family had been already dead, sometimes an adoption was carried out in the name of the family head by concealing his death for some time.
- ただし、後に徳川家斉の正室となった広大院の場合、立場が微妙であったためか当初は「御縁女様」と呼ばれている。
- However, in the case of Kodaiin, who later became the legal wife of Ienari TOKUGAWA, she was referred to as 'Goenjosama' at first, possibly because she was in such a delicate position.
- 又中世の血族意識から起こった風俗であるので、主君のように血縁関係のない者について行われることは少なかった。
- Furthermore, since this custom arose out of the sense of blood ties in the medieval period, it was rarely carried out against someone who had no blood relationship, such as one's lord.
- 除幕式には、董子妃や威仁親王夫妻、提唱者の元老たちに加え、因縁の深かった徳川慶喜も列席して祝辞を述べている。
- At the unveiling ceremony, in addition to Empress Tadako, Imperial Prince Takehito and Princess, other old people who proposed the statue be built, Yoshinobu TOKUGAWA who had a close relationship to the Prince came and made speeches.
- 古代以来、構造は中心に柄と一体である「棒」を通し、扇部分の縁を「枠」によって素材を固定する例が多数を占める。
- Since ancient times, most Uchiwa fan have had a structure of one main center 'rod,' which also becomes a handle part, and a 'frame' for fixing the material, which shapes the outline of the fan part.
- 細く長くなっており(直径約15mm以内、長さ1m以内)、縁起が良いとされる紅白それぞれの色で着色されている。
- The candy is thin and long (within about 15mm in diameter and 1 meter in length) and colored in red and white which is thought to be a good omen.
- 濡縁の木材は、水による腐食や風化に比較的強いものである必要があり、合板やベニヤ板などの新建材は不向きである。
- Because wood used for Nure-en needs to be relatively durable to corrosion by water and weathering, new housing materials, such as plywood or veneer boards, are not suitable.
- 水戸藩以外の徳川御三家、御三卿などには秘匿されていたが、写しは関白以外の摂家を通じて縁家の大名に送付された。
- The mitchoku was kept secret from the Tokugawa gosanke and gosankyo (three privileged branches of Tokugawa family) other than the Mito Domain but the copies of it were sent to other related daimyo (Japanese feudal lord) through Sekke (line of regents and advisers) except Kanpaku.
- また、新しい県令などの上層部には旧藩とは縁のない人物を任命するためにその県の出身者を起用しない方針を採った。
- In order to appoint persons who had no relation with a former domain to a senior post such as kenrei, a policy to not appoint those that hailed from prefecture in question was adopted.
- つまり魏の王朝が卑弥呼や壱与に下賜するために特別に鋳造したのが三角縁神獣鏡であるという新説が提出されている。
- New theory that it was Sankakubuchi Shinjukyo Mirror that Wei dynasty specially casted for presenting as an imperial grant to Himiko and Iyo has been submitted.
- 宋は圧迫されて北方の帝国と国家同士の擬制的な血縁関係(たとえば宋を兄、遼を弟とするような外交関係)を結んだ。
- Under the pressure of these dynasties, the Sung dynasty made a fictitious blood relationship (for example, diplomatic relations assuming Sun as the older brother and Liao as the younger brother) with them.
- 基氏は後堀河天皇に仕え、後堀河天皇崩御後、仏に供花したことを機縁とし、挿花を能くし生花青山流の基礎を開いた。
- Motouji served Emperor Gohorikawa and after the death of the Emperor, starting from offering flowers to Buddha, he learned and became good at flower arrangement and established the foundation of the Seizan school of flower arrangement.
- 萱野家の初代萱野正的は伝左衛門の姉の婿であり、「茶事に因縁ある」と記されていることから重府の子と見られている。
- The first head of the Kayano family, Masateki (正的) KAYANO, a husband of Denzaemon's older sister, was recorded to 'be related with chaji, tea ceremony,' so that he was regarded as a child of Shigefu.
- 『不動利益縁起絵巻』にも安倍晴明とその使役される式神が5体描かれていて、鶏や角盥や五徳を擬人化したものである。
- ABE no Seimei and five shikigami (deity which performs according to Onmyoshi) are seen in 'Fudo Rieki Engi Emaki,' and these shikigami are the personified chicken, tsuno-daira and gotoku.
- 東久邇家は明治天皇の皇女を通じても天皇家と縁戚であり、「最も天皇家の血が濃い旧皇族」などと評されることがある。
- The Higashikuni family is also related to the Emperor's family through Emperor Meiji's Princess, sometimes comments are heard; 'the family who's blood line is the closest to the Imperial Family.'
- 母が市村羽左衛門の姉だった縁で市村座の座元(所有権)を継承、のちに役者にも転じて八代目市村宇左衛門を襲名した。
- He inherited the proprietorship of the Ichimura-za theater because his mother was an elder sister of Uzaemon ICHIMURA, and he later became an actor and adopted the name Uzaemon ICHIMURA (VIII).
- やがて、酒部の子孫を自称する人々や、その遠縁にあたる者などが、朝廷や寺院とは関係のないところで酒を造り始めた。
- Subsequently, people who claimed descent from sakabe or their distant relatives began to brew sake independently of the Imperial Court and temples.
- 当時日本の支配領域の外か外縁にあった五所川原窯からは、地元の津軽半島だけでなく、北海道まで製品が送り出された。
- Since Goshogawara kiln was at the outer edge or the outside of the territory dominated by Japan, Sueki products were sent not only to local Tsugaru Peninsula but also to Hokkaido.
- 日本各地の寺社の縁起や地方の地誌・歴史書等には私年号(逸年号。朝廷が定めた元号以外の年号。)が多数散見される。
- In the engi (writing about the history) of temples and shrines throughout Japan and local reports or history books, shinengo (itsunengo [era name really existed and taken out of official history], eras other than the era names set forth by the imperial court) often appears.
- 彼は非常に日本との関係が深く、特に川島浪速とは自分の娘(日本名川島芳子)を後に川島の養女にするなど縁があった。
- He had a strong relationship with Japan, especially with Naniwa KAWASHIMA, and Shanqi's daughter was later adopted by Kawashima (her Japanese name was Yoshiko KAWASHIMA).
- 一方で血縁と伝統的な主従関係の下に成立した譜代の家臣と実力を買われ登用された新参の軋轢も生まれることもあった。
- On the other hand, there were also conflicts between hereditary vassals, who held their status based on bloodline or traditional master-vassal relationships, and individuals who were newly appointed due to their abilities.
- この「桃地」が忍びの者を統括した百地一族との血縁というところから一時流行した芭蕉忍者説の根拠の一つとなっている。
- This 'Momochi' is a blood relative of the Momochi family that controls ninja, which is one of the grounds for the temporarily popular legend that Basho was ninja.
- 『栄花物語』によれば、頼通の父藤原道長は、両親共に皇族の高貴な隆姫との縁談を「男は妻がらなり」と歓迎したという。
- According to 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes), FUJIWARA no Michinaga, Yorimichi's father, was pleased with his son's marriage with Takahime, whose parents were Imperial Family, saying 'The future of a man depends on his wife.'
- また数年後、忠実は嫡男忠通と院の養女・藤原璋子(のちの待賢門院)との縁談を断り、再び白河院の勘気を蒙るに至った。
- After a few years Tadazane refused the marriage arrangement with his eldest son, Tadamichi and the adopted daughter, FUJIWARA no Shoshi (later called Taikenmonin), by doing this, again, he gave bad impression to Emperor Shirakawa in.
- 芸者 菊野 小万の朋輩である菊野は、源五兵衛を気の毒に思いながらも、伊之助との縁から三五郎と小万を手伝っている。
- Geisha Kikuno: Kikuno, Koman's friend, was helping Sangoro and Koman for Inosuke although she was feeling pity for Gengobe.
- よく用いられる図柄は新年の干支(十二支)、宝船や七福神などの縁起物、フキやウメの花など早春を象徴するものである。
- Frequently used patterns include the zodiac animals (junishi) of the new year, lucky charms such as a treasure ship and the Seven Deities of Good Luck, symbols of early spring such as Japanese butterbur and plum blossoms.
- 「のし」は延寿に通じ、アワビは長寿をもたらす食べ物とされたため、古来より縁起物とされ、神饌として用いられてきた。
- Since the word 'noshi' (meaning 'expanding' or 'flattening' in Japanese) implies longevity, abalone was believed to be an auspicious food that prolonged life, and has been used as sacred food offered to Shinto gods since ancient times in Japan.
- 釈迦は、その理由を「現象しているもの(諸行)は、縁起によって現象したりしなかったりしているから」と説明している。
- Buddha explained it as 'phenomena that exist or do not exist due to omens.'
- 三角縁神獣鏡があらわれる前の3世紀前葉には、「神獣鏡」類の画文帯神獣鏡と呼ばれる中国鏡が、約60面出土している。
- Before the third century when the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror appeared, about sixty Chinese mirrors called Gabuntai Shinjukyo Mirrors (Mirror with figures of deities and sacred animals) in a kind of 'mirror with engravings of divine beasts.'
- この筆には、五色の縷がつけられ、その大仏殿の外までにもひかれた長い糸に、我先に大仏に結縁しようと民衆は群がった。
- Five-colored strings were tied to this brush, and people rushed to the long strings running out of the Great Buddha Hall in order to have a relationship with the Great Buddha.
- 無力化した公家は有職故実や和歌、古典の研究を行い、一条兼良や東常縁、三条西実隆などの公家より古典文化が守られた。
- The now effectively powerless nobility busied themselves by researching the intricacies of court practices, waka poetry, and classical literature, and indeed, it is thanks to the efforts of aristocrats like Kaneyoshi ICHIJO, Tsuneyori TO, and Sanetaka SANJONISHI that the classical canon was preserved.
- 近年はレースが接着されて折り返して帯の縁から見せられるものも登場、着付けの補助具から装飾品のひとつになりつつある。
- Nowadays people can show their obiita with lace plastered from the rim of obi, and obiita is becoming a kind of accessory rather than an aid tool for wearing kimono.
- 蓮生が男らに誰が笛を吹いていたのかと尋ねると、男らの一人が笛にまつわる因縁について語り、十念を授けて欲しいと言う。
- When Rensho asks them who was playing the flute, one of them tells him about the unfortunate history of the flute and asks Rensho to give ten Buddhist invocations.
- また会日を根源とすることが、縁起と神事や祓いや占いなどの価値観が商売としても商品にも反映されているといえるだろう。
- While kaijitsu are considered to be the origin, the goods sold also reflected values such as omens, rituals, exorcism, and fortune telling.
- そのためハイカルチャーとしてのアートの業界とは無縁の存在であった(よって村上隆は「絵師」として認知されていない)。
- As a consequence their world has had nothing to do with the art industry which belongs to the high culture (thus people do not think of Takashi MURAKAMI as an 'eshi').
- 神仏に対する供物や神具を清めるほかに、花柳界や相撲のような水商売の世界では一種の縁起かつぎとして人に対しても行う。
- It is performed to purify altarages or ritual articles presented to Shinto and Buddhist deities and may also be performed for those who believe in omens in the world of chancy business such as Sumo or karyukai (world of the geisha).
- そのため宝船はおめでたい船とされ、この船に七福神が乗っている様子をかたどった置物などが縁起物として親しまれている。
- Therefore, Takarabune is considered to be an auspicious ship, and figures that depict Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck) on board of this ship are popular as lucky charms.
- 関東屋は庸軒の叔父の藤村紹和を元祖とする縁戚であり、養子による継承を重ねて正斎のあと一時断絶したがのちに再興した。
- Kantoya was ran by Yoken's relatives, its originator being Tsugukazu FUJIMURA, Yoken's uncle; Kantoya was temporarily discontinued after Seisai in spite of successions by adopted sons, but it was later restored.
- 押圧剥離・・・石材の縁に尖ったシカの角や骨、あるいは木などの柔らかい打撃具を当て、力を加えて微細な石片を剥離する。
- Pressure-flaking: applying softer striking tools such as deer's horns and bones or wood to the edge of a stone and putting pressure on it to peel off a small piece of stone.
- 絵柄は数種の構図が知られており、高貴な身分を示す繧繝縁の畳に伏し美麗な几帳の陰に姿を隠したものが最も一般的である。
- Among the various styles of portrait composition known, it was most common to show people of noble birth seated on tatami mats with dyed rims, their figures hidden behind beautiful screens.
- 南北朝時代 (日本)、新田義貞を中心に南朝 (日本)に参加した新田一族と異なり、山名時氏は縁戚の足利尊氏に従った。
- Unlike the Nitta family who participated in the Southern Courts, Tokiuji YAMANA obeyed his relative, Takauji ASHIKAGA.
- 斯波氏庶家にあたる斯波大野氏からの養子縁組であった斯波義敏と、渋川氏出身の斯波義廉とが家督を巡って争ったのである。
- Yoshitoshi SHIBA who was adopted by the Shiba Ono clan, a branch family of the Shiba clan, and Yoshikado SHIBA who came from the Shibukawa clan fought over the reign of the family.
- これによって「惣組」(上京・下京)-「町組」(「組町」とも)-各町という近世京都の地縁共同体が形成される事になる。
- As a result of this, an early modern period Kyoto consisting a territorially-connected community of 'Sogumi' (Kamikyo and Shimokyo), 'Machigumi' (also known as kunimachi) and each 'machi' (town) came to be formed.
- 資訓の後を継いだ白川資長には実子がなく、伯爵上野正雄(北白川宮能久親王の庶子)の男子の上野久雄を養子縁組に迎えた。
- Sukenaga SHIRAKAWA, who succeeded Sukekuni, was childless, so Sukenaga adopted Hisao UENO, the son of Count Masao UENO (the illegitimate child of Imperial Prince Kitashirakawa no Miya Yoshihisa).
- 東十二畳敷、御縁六てう敷、次三てう敷、其次八てう敷御膳を拵申所、又其次八畳敷御膳拵申所、六てう敷御南戸、又六畳敷。
- In the east, there was a twelve-mat Japanese room, which was surrounded by a six-mat room, a three-mat room, as well as two eight-mat Japanese rooms used for meal, a six-mat-sized storage room, and a six-mat room.
- 智仁親王は、豊臣秀吉の猶子であったが、天正17年(1589年)に秀吉に実子豊臣鶴松が生まれたために縁組が解消された。
- Imperial Prince Toshitito was Hideyoshi TOYOTOMI's adopted son, but the appointment was cancelled after Hideyoshi had his biological son, Tsurumatsu TOYOTOMI in 1589.
- しかし養父の死後尾上家から離縁されたため、大坂に戻って師匠・額十郎の俳名だった延若を名乗り、初代實川延若を襲名した。
- However, after the death of his adopted father, he was thrust out of the ONOE family and returned to Osaka where he took the name Enjaku which was the pen name of his teacher Gakujuro, and became Enjaku Jitsukawa (I).
- しかし、そうした彼らでも認めざるをえないのは、皇位を占めている血縁集団が世界最古の在位の君主家だということである。」
- 'But still they had to admit the Japanese Imperial family was the oldest sovereign family in the world.'
- 「あおぐ」ためより「はらう」「かざす」ためのもので、威儀、儀式、縁起、祈り、軍配、行司、信仰、占いなどにつかわれた。
- Uchiwa fan in the old days was aimed at 'brushing something off' or 'holding it up high' rather than 'making a wind,' which was used for several purposes including a symbol of dignity, ritual, good-luck token, prayer, religious faith and fortune-telling, as well as used as military leader's fan and sumo referee's fan.
- これを機縁として、薩長藩閥による政権運営に対する批判が自由民権運動となって盛り上がり、各地で政治結社がおこなわれた。
- Following this statement, criticism of oligarchy by Satsuma and Choshu clans grew into the Freedom and People's Rights Movement, and political associations were established in various places.
- 律令制の実施後の部称は、たんに父系の血縁を表示するだけの称号であるにすぎず、所属する集団との関係を示すものではない。
- The names of the be (division) after the enforcement of the ritsuryo system were merely titles which just showed a blood relationship with the paternal line, and did not indicate the relationship to the group to which one belonged.
- 彼らの中には、三角縁神獣鏡を、卑弥呼の遣使を記念して呉 (三国)の工人などに日本で作らせたものだと主張する者もいる。
- Some of them advocate that the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was produced in Japan by craftsmen and others in the Wu dynasty (Three Kingdom) in celebration of Himiko's dispatch.
- 一方で西国では百姓が地縁的な結合を強め、村落を形成し、地頭とは別個に荘園経営を請け負う百姓請も見られるようになった。
- In the meantime, in Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki)) as the peasants strengthened their territorial bond and formed villages, Hyakushouke (the contract system that the manor's owner entrust a peasant to manage his manor and pay the customs) began to appear in addition to Jitouke.
- 一方で西国では百姓が地縁的な結合を強め、村落を形成し、地頭とは別個に荘園経営を請け負う百姓請が見られるようになった。
- Meanwhile, in Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki), peasants strengthened their territorial bonds, formed villages, and established the hyakushouke system (the contract system where the manor's owner entrusts a peasant to manage his manor and pay the customs) to operate shoen independent of jito's management.
- 錦絵新聞は「発想・スタイルの目新しさとゴシップ主体の性格」が受け、それまで新聞に縁のなかった一般大衆に大人気となった。
- Nishiki-e-shinbun was welcomed due to 'the novelty of its ideas and style, and its character featuring mainly gossip' and was very popular among the general public who had been away from newspapers.
- 備考:この上演から河東節を使うようになり、このときの「出端の唄」の曲名が「所縁江戸櫻」(ゆかりの えどざくら)だった。
- Notes: Katobushi has been used from this performance, and the title of the 'Deha no Uta' in this performance was 'Yukari no Edozakura.'
- 昔はさしも大切に仕えた地方の神が、次第に軽ぜられてのちついに絶縁して、いつとなく妖怪変化の類に混じた経路を語っている。
- This story tells us how local gods once treated very respectfully were gradually made light of, finally got abandoned, and transformed into a kind of mixture with specters over time.
- 郊外においては、蓮の葉商いのそのまま形で、地域に根ざした人々が、祭りなどで先祖代々に渡り、季節の縁起物を販売している。
- In the suburbs, the lotus leaf trade continues as it is, with local people having sold seasonal items as lucky charms for generations at festivals and so on.
- 当時の横浜駅は現在の桜木町駅で、居留地を出てすぐのところであり、新橋駅(現在の汐留)は後述の築地居留地の外縁にあった。
- Yokohama Station in those days corresponds to the present-day Sakuragicho Station and was located right in front of the settlement, while Shimbashi Station (today's Shiodome) was just outside of Tsukiji settlement, described elsewhere.
- 天正年間に徳川家康が江戸に入ると、甲府の守随兵三郎は江戸に出て甲府以来の旧縁を述べて関八州の権衡業を司ることを求めた。
- When Ieyasu TOKUGAWA entered Edo during the Tensho era, Heizaburo SHUZUI of Kofu went to Edo and asked Ieyasu for the right to control the Kenko (leather scale) business in Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region), explaining the old relations from Kofu.
- なお、父の縁座によって処分を受けた子や15歳未満で刑が執行されていない幼年者への恩赦は年限に限らずに恩赦が認められた。
- Pardons were granted for children who were punished because of their father's guilt (enza) and for juveniles under fifteen years old where the punishment was not enforced yet, regardless of their term.
- 承応3年(1654年)八条宮智忠親王には継嗣となる王子がいなかったため、親王の養子縁組となり若宮、又は阿古麿と称する。
- Because Imperial Prince Hachijonomiya Toshitada didn't have an heir son, in 1654, Yasuhito was adopted by Toshitada and called Wakamiya or Akomaro.
- 緋色の紗地に窠紋の刺繍をした袍を用い、その上に毛縁の裲襠 (りょうとう)と呼ばれる袖の無い貫頭衣を着装し、金帯を締める。
- The dancer wears scarlet silk ho (outer robe or vestment) with kamon (one of yusoku-monyo, traditional design motifs) embroidery and on top of that, wear sleeveless kantoi (simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) called keberi no ryoto (sleeveless poncho with fur edging, worn on top of outer robe) and tie golden obi (sash for kimono).
- しかしながら、公家と武家との通婚や養子縁組を良しとしなかった父帝後水尾天皇の反対によりこの縁談は成立することはなかった。
- This marriage was not realized because her father, Emperor Gomizuno, was opposed to it, since he frowned on any marriage or adoption between kuge (court nobles) and buke (samurai families).
- カシワの葉は新芽が育つまでは古い葉が落ちないことから、「子孫繁栄(家系が途切れない)」という縁起をかついだものとされる。
- Since oak leaves do not fall until the shoots grow, it is seen as a sign of 'fertility and family prosperity (continuation of the family line).'
- 「あおぐ」ためより「はらう」「かざす」ためのものであり、威儀、儀式、縁起、祈願、軍配、行司、信仰、占いなどにつかわれた。
- Uchiwa fan in the old days was aimed at 'brushing something off' or 'holding it up high' rather than 'making a wind,' which was used for several purposes including showing dignity, ritual, good-luck token, prayer, religious faith and fortune-telling, as well as used as military leader's fan and sumo referee's fan.
- 戦国時代の出陣の際、勝ち栗や喜ぶなどの縁起を担いだ出陣式に醤油で炊かれた塩昆布は細目昆布を醤油で煮込んだものと思われる。
- It seems that shio-konbu boiled with soy sauce was cooked using L. religiosa in the Sengoku period (period of warring states), which was served in the ceremony to go into a battle as lucky foods along with dried chestnuts, because the sound of konbu (kelp) made people think of joy (joy is 'yoro-kobu' in Japanese, 'yoro-kobu' and 'yoro-konbu' have similar sounds) and dried chestnuts made them think of victory (dried chestnuts are called 'kachi-guri' [literally, victory and chestnut] in Japanese).
- 婚姻・養子縁組をした者が離婚・養子離縁をした際に、復籍するはずの家が廃家や絶家により無くなっていたとき(旧民法740条)
- In case that someone who had got married or adopted can not return to his/her own family after dissolution because the family was abolished (the Old Civil Codes, Article 740).
- 縁切寺(えんきりでら)とは、女性の側からの離婚が困難であった当時、そこに駆け込むことによって離婚が達成される尼寺である。
- The divorce temple was a convent, which was a safehouse for women seeking a divorce in those days when women had no right to obtain a divorce from their husbands; once a wife fled into there, she can obtain a divorce from her husband.
- この過程で葛城氏の円大臣は血縁的に近い市辺押磐皇子らの履中系と結ぶこととなり、允恭系との対立をますます深めたのであろう。
- It seems that during this period, Tsubura no Okimi became more closely connected to the Richu family which had members such as Prince Ichinobe no Oshihano, and his relation with the Ingyo family became more antagonistic.
- そこでの「血縁」は、「家」ではなく、嫁と夫、親と子・孫という血縁であって、よく「イエ」と「ミウチ」という言い方をされる。
- The 'blood relationship' was not a 'house' but a blood relationship of a wife and husband, parent and child as well as grandchild, and was referred often as 'ie' (currently defined as house) or 'miuchi' (currently defined as close relatives).
- 康信は有能な役人として知られていたが、親類に源頼朝の乳母がいた縁もあって、初代執事として京都から鎌倉へ招かれたのである。
- Through the influence of his relative who worked as a wet nurse of MINAMOTO no Yoritomo, Yasunobu, known as a competent government official, was invited from Kyoto to Kamakura to assume the role as the first head of the monchujo.
- 家の子と郎党の差異は、家の子が武士の一族・子弟であり、血縁関係を有していたのに対し、郎党はそうでなかったという点にある。
- The difference between the ienoko and the roto was that the ienoko was a family member or a son of samurai and had a blood tie, while roto was not.
- 居合せた兄弟分の亀右衛門にも非難され、辛抱していた辰五郎だが、ついに以前から用意していた離縁状を逆に突き付け、心中を語る。
- Tatsugoro was also blamed by Kame-emon, a sworn brother who happened to be there; Tatsugoro, who tried to control his temper, lost his patience, and spoke his mind at last, bringing out a letter of divorce he had already prepared.
- 今川焼きの型にお好み焼きの具を入れ、卵を落として焼いた「大阪焼き」が東北地方、関東地方の縁日の屋台や店舗で販売されている。
- Osaka-yaki, which is cooked by baking okonomiyaki-type batter in imagawa-yaki molds and topping with an egg is sold in shops, stands, and stalls at fairs and festivals in the Tohoku and Kanto regions.
- 歌舞伎十八番「助六由縁江戸桜」の主人公、助六の愛人の名が揚巻であることから、 油揚げとのり巻きの洒落から名付けられている。
- This name is taken from the hero's name in a Kabuki 'juhachiban' play, 'Sukeroku yukarino Edozakura' (Sukeroku, Flower of Edo), and because the name of Sukeroku's mistress is Agemaki, the sushi of a combination of aburaage (age) and norimaki (maki) was so named as a pun.
- 酉の市の縁起物は、江戸時代より熊手の他に「頭の芋(とうのいも)」(唐の芋)や粟でつくった「黄金餅(こがねもち)」があった。
- In addition to the rakes, the lucky charms of Tori no ichi included 'To no imo' (head potatos) (which are pronounced in the same manner in Japanese as Chinese potatoes) and 'Kogane-mochi' (gold rice cake) made of awa (millet) from the Edo period.
- 縁側(えんがわ)は、日本の日本の住宅に独特の構造で、家屋の建物の縁(へり)部分に張り出して設けられた板敷き状の通路である。
- Engawa is a term used to refer to a wooden-floored corridor built along the outside of the house building, which is a structure unique to Japanese traditional houses.
- この絵図面入手経路について岡野金右衛門とお艶の逸話(後述)が生まれたが、寺坂の私記には「内縁をもって入手した」としている。
- Although there is a story about Kinemon OKANO and Otsuya (mentioned later) explaining how they acquired the map, Terasaka's diary stated that 'it was through a member from Kira's side.'
- 現代の離婚届が夫婦連名で国に対して行う確認的届出の文書であるのと異なり、離縁状は夫の単独行為である離縁を証する文書である。
- Unlike the report of divorce in the modern Japan, which is a confirmation document submitted to the government under joint signature of the couple, Rienjo was a document to confirm a divorce, which was a unilateral action by the husband.
- 「よって、三角縁神獣鏡は邪馬台国の時代のものではなく、後のヤマト王権が邪馬台国との関係を顕示するために偽作したのものだ。」
- Therefore, triangular-rimmed mirrors do not belong to the time of Yamatai, and the later Yamato rulers forged them in an attempt to demonstrate a relationship with Yamatai.'
- 海軍では出身地閥より閨閥が重視される傾向が生まれ、海外留学経験・海軍兵学校での席次ともに夫人の血縁が出世の要件と言われた。
- The Navy became inclined to value Keibatsu Blood Connection more than the hometown clique and it was said that the blood relationship of one's wife was the factor of career progress along with experience of studying abroad and the class standing at Naval Academy
- 一方邪馬台国=九州説を主張する研究者は、三角縁神獣鏡全体が(魏の年号が刻まれてはいるが)後世の偽作物であると見なしている。
- On the other hand, researchers advocating the Yamatai-Koku kingdom in the Kyushu region consider the all Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were be forged by future generations (though the name of era in Wei dynasty was inscribed on them.)
- かつての巡礼者が本尊である観音菩薩との結縁を願って、氏名や生国を記した木製の札を寺院のお堂に打ち付けていたことに由来する。
- The name originates from the old custom that pilgrims nailed wooden votive plates inscribed with their names and birth provinces to the main hall of a temple, hoping to make a connection with the principal object of worship, Kannon (Goddess of Mercy).
- 平安時代末期、それこそ12世紀中頃の武士団の結合はどうだったのかというと、一番強い結束力はやはり「血縁」だったようである。
- The strongest bonding strength was 'blood relation' without a doubt if one contemplated about the unification of bushidan of the late Heian period or the mid-twelfth Century.
- 多くは実質的な目的よりも職場や友人、地縁的な付き合いの延長としての色彩が強く、中には一人で複数の無尽に入っている人もいる。
- There is a strong suggestion that many of them are an extension of working places, friends, and territorial associations rather than fulfilling the original purpose, and occasionally one person joins more than one Mujin.
- また、北海道・北東北、南西諸島などの周縁部については、これらとは異なる時代区分が用いられている(詳細→日本史時代区分表)。
- Concerning the areas located remotely from the center of Japan, such as Hokkaido, the northern Tohoku area and the islands in the southeast of the main islands of Japan, different classifications of historical periods are used (for more information, refer to the table of the classification of historical periods in Japanese history).
- 正月の初夢に見ると縁起が良い夢をあげて「一富士、二鷹、三なすび」(いちふじ、にたか、さんなすび)という伝統的な表現がある。
- There is the traditional expression 'Mount Fuji for first, hawk for second and eggplant for third' as the lucky items to dream about in the first dream of the new year.
- 領主による処刑の危機を脱した二人は信濃で毛野と邂逅して里見家との縁を伝えるが、毛野は残る仇・籠山逸東太への復讐を誓っていた。
- After escaping from execution by a lord, Kobunji and Sosuke met Keno by chance in Shinano and told her about their fateful connection with the Satomi family, but Keno had already vowed to avenge her last remaining foe, Itsutota KOMIYAMA.
- 恵方巻、恵方巻き(えほうまき)は、節分に食べると縁起が良いとされる巻き寿司またはそれを食べる近畿地方を中心とした風習である。
- Ehomaki (written as 恵方巻 or 恵方巻き) refers to the maki-zushi (sushi roll) eating which on the day of Setsubun (the traditional end of winter) is considered to bring good luck, or the custom centered around the Kinki region of eating the ehomaki.
- 但しこの躙り口によって、それまで中立ちに際しての待合に用いられていた縁側が取り除かれ、腰掛待合が別に設けられるようになった。
- However, this Nijiriguchi consequently removed the veranda (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden) used as Machiai at Nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea), and Koshikake-Machiai (a simple styled bench for guests to wait for a tea ceremony) was separately set.
- 「勺」は元々、古代中国における、小さなコップの口縁に長い柄のついた酒をくむ用器のことであり、その容積が勺という単位となった。
- Originally, 'shaku' (in pinyin, 'shao') was a small cup with a long handle attached to its rim, and this cup seen in ancient China was for scooping up alcohol, and its capacity became the volume unit called shaku.
- 戸川氏は、元は戦国大名宇喜多氏の家臣であったが、宇喜多家の内紛の際に徳川家康の仲介があった縁で、のちに旗本に取り立てられた。
- Having originally been a retainer of the Ukita clan, a Sengoku daimyo, the Togawa clan was given Hatamoto status because of their acquaintance with Ieyasu TOKUGAWA related with his intermediacy on internal issues of the Ukita family.
- 13代将軍徳川家定正室として江戸城大奥の総責任者であった天璋院(近衛敬子)は、薩摩国の出身で島津斉彬の養女であった縁がある。
- As the seishitsu (legal wife) of the thirteenth Shogun, Iesada TOKUGAWA, Tenshoin (Sumiko KONOE) was the person chiefly responsible for management of affairs inside Edo-jo Castle Ooku (the inner palace of Edo-jo Castle); in addition, she was from Satsuma Province and was the adopted daughter of Nariakira SHIMAZU, so she had connections with Satsuma (the new government side).
- 三角縁神獣鏡の出土を府県別にみると京都府が50枚以上、次いで奈良県の44枚が群を抜いており、福岡県、大阪府が30枚台である。
- The discovery of Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors by prefecture amount to more than fifty in Kyoto Prefecture and fourty-four in Nara Prefecture, which are outstanding, followed by thirty or more in Fukuoka and Osaka Prefectures.
- 関ヶ原の戦いの後、忠興は徳川家との関係を重視し、警戒を解くために嫡男・細川忠隆とその妻・千世(前田利家の娘)の離縁を命じた。
- After the battle of Sekigahara, Tadaoki considered the importance of the relationship with the Tokugawa family, therefore he ordered a divorce of his legitimate son Tadataka HOSOKAWA and Tadataka's wife Chiyo (a daughter of Toshiie MAEDA) to end the Tokugawa family's vigilance.
- 隆姫が後に摂政藤原頼通の正室となると、子供のなかった藤原頼通は資定王と養子縁組をするために臣籍降下させ、源師房と名を変えた。
- Takahime later became the lawful wife of FUJIWARA no Yorimichi who held the title of Sessho (Regent); however, because FUJIWARA no Yorimichi had no children, he adopted Prince Sukesada and renamed him MINAMOTO no Morofusa, whereupon Prince Sukesada's status was demoted from a member of the Imperial Family to that of a commoner.
- 12世紀後半の作と考えられる『信貴山縁起絵巻』(奈良県生駒郡、朝護孫子寺蔵)は寺院の創建にまつわる話を絵巻としたものである。
- 'Shigisan engi emaki' (Ikoma-gun, Nara Prefecture, possessed by Chogosonshi-ji Temple) which is believed to be a creation from the latter half of the 12th century is the emakimono based on the story regarding the foundation of the temple.
- サハリンから日本列島沿岸に沿って海嶺やマグニチュード7クラスの地震の多発域が帯状に連なっており、これを日本海東縁変動帯と呼ぶ。
- Between Sakhalin and the coastline of the Japanese archipelago, there is a band of areas where the magnitude 7 class earthquakes frequently occur that is referred to as the Japan Sea Eastern Margin Mobile Belt.
- 長じて摂関家の嫡男藤原忠通との縁談が持ち上がったが、璋子の素行に噂があったため忠通の父藤原忠実は固辞し、白河院の不興を買った。
- There was a marriage proposal for the eldest son of the family eligible for regents and chancellor, FUJIWARA no Tadamichi, however, a rumor went around about Shoshi's behavior, Tadamichi's father, FUJIWARA no Tadazane, did not give approval to the proposal and it left a bad impression on Shirakawa in.
- また、菅原道真が梅を詠んだ短歌は有名で、後に「釣りのときの弁当に梅干しを入れると、魚が釣れなくなる」という縁起かつぎを生んだ。
- Additionally, a tanka (a 31-syllable Japanese poem) composed by Michizane SUGAWARA about ume blossoms is well known, having given rise to a superstition that 'if you place an umeboshi in a box lunch you take when you go fishing, you will not catch fish.'
- 日本古来の物として特殊な例としては祭りなどで選ばれた福男やなまはげなどの演者、大相撲など神の依り代になった人も縁起物とされる。
- Special examples peculiar to Japan include fukuotoko (the luckiest man) selected in a festival, performers such as namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year) and people who become yorishiro (object representative of a divine spirit) in events such as the ground sumo tournament.
- また、祭礼や縁日や市などの寺社の参道や境内や門前町・鳥居前町において参詣者に授与・販売する歴史的、文化的背景のあるものを指す。
- Engimono also means something to be sold or offered to visitors at sando (an approach to the temple), temple or shrine grounds, Monzen-machi (a temple town) and Toriimae-machi (town in front of torii [Shinto shrine archway]) on the day of festivals and fairs, based on the historical and cultural backgrounds.
- 離縁状(りえんじょう)とは、江戸時代に庶民が離婚する際、夫から妻(または妻の父兄)に宛てて交付する、離婚を確認する文書である。
- Rienjo is a document for confirming a divorce that was issued by a husband to his wife (or his wife's father or brother) during the Edo period.
- 当時は字が書けない人もいたがその場合は3本の線とその半分の長さの線を1本書くことにより、離縁状の文言を書いた取扱がされていた。
- As there was some illiterate population in those days, those who did not know their letters were allowed to draw three and a half lines to substitute the body of the letter.
- 国人間の重層的な姻戚関係により奥州国人すべて親族血縁の誼を通じていたため、領土紛争も互いの存亡をかける争いには発展しなかった.
- Because all the local lords in the Oshu region had a close relationship each other through either blood or marriage, a territorial dispute hardly developed into a dead or alive conflict.
- その連歌といえば、鎌倉時代中ごろから約百年、御霊の鎮魂の性格を持つ花の下連歌が無縁の遁世者によってひらかれ、好評を博していた。
- Concerning that renga, the Hananomoto-renga (a form of renga), which had the characteristic of quelling the soul of the dead, performed by unrelated people who entered the priesthood, was performed for about a hundred years from the mid-Kamakura period and became popular.
- なお足利将軍家は、清和天皇の子孫が臣籍降下した清和源氏の一流(河内源氏)であり、皇胤であるため天皇家とは遠い血縁関係にあたる。
- The Ashikaga shogun family is a line from Seiwa-Genji (Kawachi-Genji [Minamoto clan]) whose descendant demoted from nobility to subject so the family was an Imperial descendant (posterity) and was remotely related to the Imperial Family.
- 十八代当主 徳川恒孝(会津松平家から養子。松平一郎と、家正の娘・徳川豊子との間の子。血縁上、先代・家正の孫。元日本郵船副社長)
- Tsunenari TOKUGAWA, the eighteenth family head, who was adopted from the Aizu-Matsudaira family, and was a child of Ichiro Matsudaira and Toyoko TOKUGAWA, daughter of Iemasa; he was a blood-related grandson of Iemasa, the previous family head; and he was a former vice president of Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line).
- また、源頼朝の縁戚として朝廷にも影響力を有した一条家 (中御門流)(のち断絶)及び江戸幕府高家の大沢氏も持明院家の系統である。
- The Ichijo family (Nakamikado-ryu - the Nakamikado line) who had strong influence on the Imperial Court as a relative of MINAMOTO no Yoritomo (later extinguished) and the Osawa clan, a Koke (privileged family under the Tokugawa Shogunate), were also from the Jimyoin family line.
- 官奴婢の年 66 歳以上および廃疾の者は官戸とされさらに官戸は76歳以上になると(反逆縁座は80歳以上)解放されて良民となる。
- Kunuhi were granted the status of kanko upon reaching the age of 66 or becoming disabled, and kanko would be freed as ryomin (upper class) upon reaching 76 years of age (80 for those related to a rebel).
- そうした中で、百姓らは、水利配分や水路・道路の修築、境界紛争・戦乱や盗賊からの自衛などを契機として地縁的な結合を強めていった。
- Under those circumstances the peasants strengthened their territorial connections through the distribution of water supplies, the construction and repair of channels and roads, and self-defense from border conflicts, wars and robbers.
- 黄色系統の色の紗地に窠紋の刺繍をした袍を用い、その上に毛縁の裲襠 (りょうとう)と呼ばれる袖の無い貫頭衣を着装し、銀帯を締める。
- They wear ho (outer robe or vestment) embroidered with kamon (one of yusoku-monyo, traditional design motifs) on yellow-colored silk gauze, and keberi no ryoto (sleeveless poncho with fur edging worn, on top of outer robe), a type of kantoi (simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) over the ho, and do up a silver band.
- この語は主に小説や詩などを批評する際に用いられた(例願以今生世俗文字業狂言綺語之誤 翻為当来世々讃仏乗之因転法輪之縁 白楽天)。
- This Buddhist terminology was mainly used to criticize novels, poems, and so on (for example, Bai Letian said, 'Having been absorbed in worldly literature, I have made mistakes to lure people by using 'Kyogen Kigo.' Recognizing such a sin, I would like to admire Buddhism and devote myself to enlighten people by delivering sermons in the next life.')
- 一人ずつ「渡り台詞」で見得を切り、縁語や掛詞を駆使した七五調のリズミカルな「連ね」で名乗る姿には歌舞伎の様式美が凝縮されている。
- The beauty of form is concentrated in the scene that each man makes Mie (a pose) while saying 'watarizerifu' (dialogue passed along), and makes a speech using rhythmical 'tsurane' (range) in shichigo-cho (seven-and-five syllable meter rhythm) commanding engo (associated words) and kakekotoba (pivot words).
- 二位尼は涙をおさえて「君は前世の修行によって天子としてお生まれになられましたが、悪縁に引かれ、御運はもはや尽きてしまわれました。
- Ni-no Ama tried not to cry and said to the Emperor, 'You were born as a son of Heaven because you did a good deed in your past life, but your life seemed to be finished due to bad luck.
- 大学之助の仲間笹川勘兵衛は主君俊行が弥十郎の妻で妹の皐月に懸想してることを知り、夫婦を離縁させようと計略をしかけ皐月を監禁する。
- Kanbe SASAGAWA, a fellow of Daigakunosuke, comes to know that his lord Toshiyuki is in love with Satsuki, his younger sister and Yajuro's wife, and he then confines her in attempt to divorce her from Yajuro.
- 古くは寺社などの神託を受けて商品ではなく縁起物を振舞うことを生業とし、その謝意として祝儀を受け取る祭りには欠かせない、職である。
- The Lotus Leaf Trade were businesses that were asked by shrines and temples to sell holy good luck charms, rather than merchandise, receiving in return gifts of gratitude, and as such were indispensible for festivals.
- 平氏の流れを汲む平忠正と服部氏は縁戚関係であり、中根は大久保長安事件に連座して失脚した服部正重(4代目服部半蔵)の叔父にあたる。
- TAIRA no Tadamasa who was descended from the Taira clan and the Hattori clan were relatives and Nakane was an uncle of Masashige HATTORI (the fourth Hanzo HATTORI) who fell from power because of the involvement in Okubo Nagayasu Incident.
- ハレとケは、社会学者エミール・デュルケームの聖俗二元論との類縁性、すなわち、「ハレ=聖」「ケ=俗」の関係で論じられることもある。
- Hare and ke can also be argued on the affinity of sociologist Émile Durkheim's Dualism of the Sacred and the Profane, that is, the connection of 'hare = sacred' and 'ke = profane.'
- 離婚または離縁によって実家に復籍すべき者が実家の廃絶によって復籍することができない場合には再興することができる(旧民法740条)
- After divorce or dissolution, a person who shall return to one's family but the family is abolished, can revive the family (the Old Civil Codes, Article 740).
- また、縁切寺であった満徳寺(群馬県太田市(旧尾島町))に残る離縁状は満徳寺離縁状と呼ばれ、仏教用語が用いられた独特の文面を持つ。
- The letters of divorce kept by Mantoku-ji Temple (Ota City [former Ojima-machi town] Gunma Prefecture), which was a divorce temple, are called the Mantoku-ji Letter of Divorce, which are written in a unique style containing Buddhist terminology.
- 一つ、今般双方勝手合を以て離縁に及び、然る上は其の元儀、何方に縁組み致し候とも、私方に二心無く、これにより離別一札くだんの如し。
- Hitotsu, konnpan sohokatteai wo motte rien ni oyobi, shikaruueha sonomotogi, izukata ni engumiitashisoro tomo, watakushikata ni futagokoronaku, koreniyori ribetsu issatsu kudan no gotoshi.
- 2月9日、西郷の縁戚川村純義中将が軍艦に乗って西郷に面会に来たが、会うことができず、県令大山綱良と鹿児島湾内の艦船上で会見した。
- On February 9, Vice Admiral Sumiyoshi KAWAMURA, a relative of SAIGO, came by warship to see SAIGO but had no chance to see him, then met prefectural governor Tsunayoshi OYAMA on the warship in Kagoshima Bay.
- 坂の名である「雲母」の由縁は、この山道が花崗岩の砕けた地質であり、土砂中に雲母が含まれていることによる、とされるが、異説もある。
- The reason why the name of the slope is Kirara is said to be due to the inclusion of cracked granite, which includes Kirara (雲母: mica), but other theories exist as well.
- 信長が帰依していたとする阿弥陀寺(上立売大宮)縁起によれば、住職清玉が裏の生垣から割入って密かに運び出し、荼毘に付したとされる。
- According to Amidaji (Kamidachiuriomiya) Engi (the history of the Amida-ji Temple), of which temple Nobunaga was a believer, the chief priest, Seigyoku, sneaked in through the hedge in the back of the temple and carried out the body and burnt it.
- その傍ら、組下大名に参戦を呼びかけたが、縁戚であった細川幽斎・細川忠興父子は3日に「喪に服す」と称して剃髪、中立の構えを見せた。
- Along with that, Mitsuhide called on the Kumishita daimyos (daimyos who served under powerful bushos) to join his camp, but father and son Yusai HOSOKAWA and Tadaoki HOSOKAWA, who were his relatives through marriage, showed a stance to maintain a neutral position by shaving their heads on June 3 to express their claimed intention of 'taking to mourning.'
- 崇神天皇・応神天皇・継体天皇など、古代の天皇の何人かは、前代の天皇とは血縁は無く皇位簒奪を行ったのではないかという説が存在する。
- There is a theory that says some Emperors in ancient times, such as Emperor Sujin, Emperor Ojin, and Emperor Keitai, usurped the imperial throne regardless of blood relations with the past Emperors.
- このため、「間男7両2分」の賠償金を姦夫から取り立てたり、姦婦を離縁することで内々に事態の収拾を図るという例が多かったのである。
- Consequently, in many case, they saved the situation among themselves by collecting reparations known as 'maotoko seven ryo two bu' (compensation seven ryo two bu for adultery) from the adulterer, or divorcing the adulteress.
- 1542年には伊達稙宗父子が家督の位置付けを巡って争いを起こし、血縁関係にある奥羽諸大名を巻き込んだ大乱(天文の乱)へ発展した。
- In 1542, Tanemune DATE and his son began conflicts with respect to the reigns of the family and it developed into a great uprising involving many daimyo in the Ou Region that had blood relationships (Tenbun Turbulence).
- このとき上京を命じられ、同時に2年前に駿府で談判した縁故のある熾仁親王の邸に、ドイツ留学に出発するまでのあいだ同居する事となった。
- At that time he was ordered to come to Tokyo and at the same time it was decided that he would live in the residence of Prince Taruhito whom he has negotiated with in Sunpu two years ago until he left for studying in Germany.
- 他にも壱岐市の壱岐湯ノ本温泉で産湯をつかわせたなど、九州北部に数々の伝承が残っており、九州北部に縁の深い人物であったと推測される。
- In addition, there are many traditions concerning Empress Jingu in northern part of Kyushu such as bathing her newborn baby at Ikiyunomoto-Onsen Hot Spring in Iki City, therefore, it is considered that she had strong associations with this area.
- 幕切れの見得は、工藤が立って鶴の見得、十郎、五郎、朝比奈が富士山の見得、鬼王が平伏して亀の見得とそれぞれ縁起物で名づけられている。
- The poses at the curtain fall have auspicious names as follows; the standing pose of Kudo (Tsuru no mie or crane's pose), Juro, Goro, and Asahina's Fujisan no mie (pose of Mt. Fuji), and the prostration of Kio (Kame no mie or turtle's pose).
- 多くは、基礎の上には造られず、柱を束石(礎石)の上にたて、その上に縁桁と呼ばれる丸太や方形木口の平行材を掛け、木造軸組工法をする。
- In many cases, Kure-en is not built on the base of the house building, but built on Engeta (circular or rectangular cross-section horizontal member) extending on posts which are placed on Tsukaishi (foundation stone) to stand up in accordance with the timber framework method.
- 三角縁神獣鏡が出土するのは4世紀以降の古墳からのみで、邪馬台国の時代である3世紀の墳墓からは1面も出土しておらず、年代が合わない。
- It doesn't chronologically match because Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was discovered only in a tumulus after the fourth century, never in tombs after the third century which corresponds to the era of the Yamatai-Koku kingdom.
- 不思議なことに日本国内のほとんどの大きな龍穴とされる場所には、古社が鎮座するなどしており、またその土地は天変地異とは無縁だという。
- Curiously enough, in the most places which are supposed to be large Ryuketsu in Japan, old shrines stand and the place has been said to be free from natural disasters.
- 維新後伊佐家が5代限りで茶道と無縁になった際に、門人だった袖山宗脩(1853年 - 1932年)によって継承され伊佐派と称している。
- After the Meiji Restoration, the Isa family retired from the tea ceremony after the fifth generation headman, but Munenaga SODEYAMA (袖山宗脩, 1853 - 1932), who was a disciple of the school, restored the family's tea ceremony, and his group has called themselves Isa-ha group since then.
- こんな縁が唐紙(からかみ)の、鴛鴦(おし)のつがひの楽しみに泊り泊りの旅籠屋(はたごや)で、ほんの旅寝の仮枕、嬉しい仲ぢやないかいな
- It is comforting to find a pair of mandarin ducks drawn on a paper door in our temporary lodging.
- 壊れた車に因縁を持ち、身分が低いとはいえ貴族をお供につれているとなれば、六条御息所しかありえないと観客にはわかるようにしている演出。
- This scene is created in order that an audience can easily find out the evil spirit is Rokujo no Miyasudokoro, because she is the only person who has some story related to a broken carriage and she can have a noble attendant even though the rank of that attendant is not so high.
- いわゆる肉穂花序の付属体は円錐形で高くまっすぐに伸び上がり、仏縁苞は上向きにラッパ状に開き、舷部(伸び出した部分)は背面に反り返る。
- The florescence consists of a conic appendix growing upright on a so-called spadix and a horn-like spathe opening upward with the limb of the spathe (projecting part) recurving to the stem.
- 絹川は、「伊達競阿国戯場」系の脚本では、頼兼の放蕩を断つため高尾太夫を殺しており、「薫樹累物語」では高尾の妹・累との因縁が描かれる。
- Kinugawa kills Takao-dayu to stop Yorikane's debauchery in the script derived from 'Date Kurabe Okuni Kabuki,' while 'Meiboku Kasane Monogatari' tells about his connection with Kasane who is a younger sister of Takao.
- 新三郎は二人への面目が立たず、おみよの元に来て、「お前との関係もこれまで、新助と言う男がいるのだから身を引く」と心ならずも縁を切る。
- Losing face for the two, Shinzaburo visits Omiyo, and reluctantly breaks off the relationships with Omiyo, saying that I will now end the relationships with you, because you have a lover named Shinsuke.'
- 現在は祭礼や縁日に人出が減ったのに比べ、自治体が管理する公園や遊技場において各種団体が主催するフリーマーケットなどが多くなっている。
- While the number of people attending festivals and fairs is decreasing, the number of events such as flea markets, run by various organizations and held in municipally managed parks and recreation halls, is on the rise.
- さらに、同じコンブ目に属する近縁なものとしては、ワカメなどが属するアイヌワカメ科や、コンブの原始的な形といわれるツルモ科などがある。
- In addition, there are closely related genera belonging to the same Order Laminariales, such as the genus Alaria praelonga to which wakame seaweed and others belong, and Chordaceae which is believed to be retaining traces of the primitive appearance of kelp.
- もう一つ、平安時代後期に盛んに製作されるようになった絵巻物の中にも、寺院の開山縁起や高僧の伝記のような仏教を題材としたものが見られる。
- Furthermore, among the emakimonos (illustrated scrolls) which were widely produced in the late Heian period, we find those whose subject matter is Buddhism such as legends of the temple foundation and biographies of high ranking monks.
- 戦前は改姓や養子縁組が容易に行えたため、改姓に際する問題はなかったが、戦後の民法改正によって改姓の際に家庭裁判所の許可が必要となった。
- Before the World War II, it was a simple matter to change one's family name or adopt a child, and there were no problems involved in the process, but after the World War II, the civil law was revised and the permission of a family court became necessary in order to change one's family name.
- 奈良時代と平安時代初めに、謀反を起こした(とされた)人はほとんど死刑になったが、その対象者と縁座の範囲・量刑は政治的判断で左右された。
- From the Nara Period through the early Heian Period, most people charged with muhon were executed, but the extent of the prosecution and accompanying enza, or the severity of the punishment, were affected by political decisions.
- さらに、鏡の鈕孔を長方形に作る癖を持つ、ある中国工人群が三角縁神獣鏡を製作しており、その手法が魏の官営工房に繋がる可能性が強いという。
- Besides, a group of Chinese craftsmen that made bodkins of the mirrors in a square shape made the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror and their skills could lead to government-operated crafts in the Wei dynasty.
- そして、備中松山城主となった三村家親の娘を室とし、石川氏・庄氏両備中守護代家同様、備中一円に勢力を広げる三村氏との縁故を深めていった。
- Furthermore, by marrying one of the daughters of Iechika MIMURA who became the lord of the Bicchu Matsuyama-jo Castle, Takatoku deepened his relationship with the Mimura clan who was extending power over the entire Bicchu as well as the Ishikawa clan and the Sho clan, both of whom were serving as Shugodai of Bicchu.
- ただでさえ少なかった秀吉の縁者である豊臣秀長・豊臣鶴松・大政所・朝日姫らが、天正末期に次々と死去したことは、豊臣政権に大打撃を与えた。
- Hideyoshi originally had few relatives, and as Hidenaga TOYOTOMI, Tsurumatsu TOYOTOMI, Omandokoro, Asahihime (Hideyoshi's younger sister and Ieyasu's lawful wife) and others passed away one after another, it caused heavy damage to the Toyotomi government.
- なお、「する」という言葉が博打や商売で「お金をする」につながるとの語呂合わせから、縁起をかついであたり鉢、あたり棒と呼ばれることも多い。
- In addition, since the word 'Suru' is a word play which refers to the word 'drop money' which is found in the gambling and business world, it is often called Ataribachi (a hit bowl) or Ataribo (a hit stick) for good luck as well.
- 伊勢神宮での神事に使用される国崎(三重県鳥羽市国崎町)産の熨斗鰒にちなみ、御師が縁起物として配りだしたのが一般に広まったきっかけである。
- They became popular after onshi (low-ranking Shinto priests) began to distribute them as lucky charms, in tribute to the noshi abalone produced in Kuzaki-cho, Toba City, Mie Prefecture which were used in Shinto rituals in Ise Jingu Shrine.
- 幸若舞『大職冠』とも共通性がみられ、結末に縁起物語にみられるような詞章があるなど、能と他の芸能の関連性を考えるうえでも、貴重な作である。
- In terms of considering how Noh relates to other performing arts Ama is a valuable play, due to the commonalities that can be seen with the Kowaka-mai (story-telling with a simple dance) 'Taishokukan' and the shi-sho (context of a poem or a book with musical components) at the end which is seen in historical stories.
- 古書院、中書院、新御殿はいずれも入母屋造、柿葺(こけらぶき)で、書院造を基調としているが、古書院の縁側などには数寄屋風の要素も見られる。
- The Kosho in, Chusho in and Shingoten have buildings with a half-hipped roof (Irimoya zukuri) and is roofed with shingles (Kokera buki) and all were built based upon the traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma, there is a slight Sukiya style (a house built in the style of a tea-ceremony house) being used in the narrow wooden passageway of Kosho in.
- 小型の弓にお守りなどをつけた神社の縁起物の「破魔矢」は、神奈川県の破魔矢奉製所(寿製所と誤記してる例多し)という会社が商標登録していた。
- Hamaya,' a lucky charm given by shrines today, was originally a trademark registered by a company in Kanagawa Prefecture called Hamaya Hoseisho, which produced 'Hamaya' by decorating a small bow with amulets or other materials.
- 的屋(てきや)とは、祭礼(祭り)や市や縁日などが催される、境内、参道や門前町において屋台や露天で出店して食品や玩具等を売る小売商を指す。
- Tekiya are merchants who sell items such as food or toys on the street or stalls set up in the ground of shrines or temples, on the approach to them or in temple towns during festivals, markets, and fairs.
- ここは公家であり、大石と遠縁にあたる摂関近衛家の領地で、内蔵助親戚の同志進藤俊式の一族進藤長之(近衛家諸大夫)がこの土地を管理していた。
- It was a property of Oishi's distant relatives, the Konoe family, who was a court noble as well as Regent, and the property was managed by Toshimoto SHINDO (who worked as the Konoe family's Shodaibu) who was from the same clan as a comrade of Kuranosuke's relative Nagayuki SHINDO.
- 内蔵助は、盟約に加わることを望んだ嫡男大石良金だけを自分のもとに残して、妻香林院や子供らは絶縁の上、豊岡の石束毎公のところへ帰している。
- Kuranosuke kept his legitimate son Yoshikane OISHI by his side, who wished to join the group, and sent his wife Korinin and other sons to Tsuneyoshi ISHIZUKA's in Toyooka after disowning them.
- 本書は、豊受太神が、葛城と縁の深いことを示唆し、別名とする天御中主尊の『中』に、何か深い意味が隠されていることを示している可能性もある。
- The book points out that Toyouke no Okami has a deep relationship with Katsuragi and the word '中' (naka) in the god's another name, Amenominakanushi no Mikoto (天御中主尊), may have some deep meaning in it.
- 秀政は下総国古河から信濃国飯田を経て、慶長18年(1613年)には父祖縁の地である信濃国松本藩(現在の長野県松本市)8万石に転封となる。
- After Koga of Shimousa Province and Iida of Shinano Province, Hidemasa was relocated to his ancestral land, Matsumoto Domain, Shinano Province (presently Matsumoto City, Nagano Prefecture) holding 80,000 koku.
- 『粉河寺縁起絵巻』は後白河天皇のプロデュースとも言われるが、はっきりはぜず、その成立時期は、12世紀後半から13世紀初頭までと諸説ある。
- 'Kokawadera Engiemaki' is said to have been created by Emperor Goshirakawa, but not certain, but as for its completion, there were various theories that stated between the late twelfth century to the early thirteenth century.
- ちゃんこ鍋は昔からそっぷと呼ばれる鶏ガラで出汁をとることが多いが、これは人間と同じように二本脚で立つ鶏から縁起を担ぐ意味も込められている。
- Soup stock for the chankonabe has been often taken from chicken bones called soppu since early times to bring good luck from a chicken standing on two legs like human beings.
- 以後師によって立役としての厳しい薫陶を受け、1935年音羽屋所縁の名跡二代目尾上松緑を襲名する(歌舞伎座『伽羅先代萩』荒獅子男之助ほか)。
- Thereafter, he received thorough instruction in lead roles from his teacher, and in 1935 he took the name Shoroku ONOE (II) after Shoroku OTOWAYA (Kabukiza Theater 'Meiboku Sendaihagi' starring Otokon Oosuke Arajishi and others)
- たとえば能であれば、所縁曲の相違、使用する謡曲の相違、戯曲に対する解釈の相違、舞の調子や工夫の相違、装束の選びかたの相違などがあげられる。
- For example, in case of Noh, schools have differences in music, songs used in dramas, interpretation of dramas, tones and ideas for dances, selection of costumes, and so on.
- 斎院退下の後ひっそりと暮らしていた篤子内親王は、30近くになってからの縁談、しかも相手が19歳も年下の甥であることを恥ずかしがったという。
- It is said that Imperial Princess Tokushi, who lived in obscurity after retirement from Saiin, was bashful about the offer of marriage at the age nearly 30, and especially about the match being her nephew 19 years younger than herself.
- 古書院縁側からさらに張り出した竹簀子(すのこ)のベランダ状のスペースは「月見台」と称され、桂離宮の主要テーマが観月にあることを示している。
- The veranda area coming out of the narrow wooden passageway of Kosho in, which is made with a lattice, is called 'Tsukimidai' (the place to view the moon), it tells you that the main theme of Katsura Rikyu was to observe the moon.
- 具体的には、農家でありながら、縁日や市の立つ日や祭り時には、福飴や餅などを製造し販売していて、それが何代にも継承されている事があげられる。
- More specifically, farmers make and sell good luck candies and sticky rice cakes during festivals, markets, and fairs, having passed down the business over several generations.
- 材質は欅(ケヤキ)の木がその堅さゆえ最も多く使用されており、上部の縁に黒柿(柿の木数百本の1本の割合で存在)を使用したものが特に好まれた。
- The most common material used was Japanese zelkova for its hardness, and hibachi with a rim of kuro gaki (striped ebony from one of the hundreds of varieties of persimmon trees) were especially preferred.
- 一条家は源頼朝の縁戚で、2年前に死去した一条能保は頼朝の妹婿、その翌年(すなわち拘束の5ヶ月前)に急逝した息子・高能は頼朝の甥にあたった。
- The Ichijo family were relatives of MINAMOTO no Yoritomo: Yoshiyasu ICHIJO, who died two years before, was the husband of Yoritomo's younger sister and Takayoshi, Yoshiyasu's son who died suddenly the following year (or five months before the arrest) was a nephew of Yoritomo.
- ただし、これは一種の緊急避難の措置であり、危篤状態にあった当主が奇跡的に回復した場合などには、当主がその縁組を取り消すことも可能であった。
- However, as Matsugo yoshi was an emergency measure, if the family head managed to recover miraculously, he was able to cancel the adoption.
- またムラサキダコに縁の近いカイダコ類は、同様に外洋で遊泳生活をし、雌は腕から貝殻を分泌してその中に包まっており、この貝殻の中で卵を保育する。
- Moreover, species of paper nautilus which is similar to the blanket octopus are also drifting in the ocean, and the female of which secretes shells from its arms and wraps itself in the shell and incubates eggs in it.
- 岸田吟香(実業家)と円山大迂(篆刻家)は明治12年(1879年)ごろ、吟香が上海に開いた商業上の関係を機縁として徐三庚に親近し教えを受けた。
- Ginko KISHIDA (a business man) and Taiu MARUYAMA (tenkokuka - a seal engraving artist) learnt from Xu Sangeng, taking the opportunity to start commercial relationships in Shanghai.
- 人にとって潜在的にある願望として、祭りなどで、「おかめ」や「ひょっとこ」になったり、縁日でお面を被る行為は、ハロウィンの仮装とも合い通じる。
- To change yourself for example by becoming 'okame' (plain-looking woman) or 'hyottoko' (clown) by wearing their masks at festivals is a natural human desire, which has something in common with wearing costumes at Halloween.
- その他、籤や銀杏、椎などの元は時節や節気の縁起物である食品や祭礼用の品を売る屋台(古くは蓮の葉商いといった)などが縁日などではお馴染み深い。
- There are also stalls that sell food and festival goods such as lottery tickets, ginko nuts and sweet acorns, which were originally sold as seasonal good luck charms (what was traditionally called the Lotus Leaf Trade) and are often found at fairs.
- 重箱に詰めるのは、めでたさを「重ねる」という意味で縁起をかついだものである(同様の意味合いから、雑煮もおかわりをするのが良いとされている)。
- The style of packing foods in nests of lacquered boxes represents multilayered happiness (for the same reason, it is said that one should ask for a refill when eating zoni).
- The style of packing foods in nests of lacquered boxes represents multilayer happiness (for the same reason, it is said that one should ask for a refill when eating zoni).
- これと同じように、内でもなければ外でもないという縁側に、空間を仕切る意識が希薄な日本家屋空間独特の曖昧さの構造を見るという文化論も語られる。
- In a similar manner, it is sometimes said that an ambiguous characteristic unique to Japanese houses, in which intention to clearly partition spaces is weak, can also be found in Engawa, which is not totally outside the building but not totally inside the building either.
- また、婚約の勅許を下した仁孝天皇は、「水戸は先代以来、政教能く行われ、世々勤王の志厚しとかや、宮の為には良縁なるべし」と満足したといわれる。
- When the Emperor Ninko gave permission for the marriage, he was satisfied with it, saying as following: 'Because the Mito Domain have been dedicated to both religions and politics since the period of their predecessors, and have been highly loyal to the emperors for generations, this marriage should be good for the Princess.
- また、室町時代に断絶したものの、源頼朝の縁戚として鎌倉幕府と強く結びついた一条家 (中御門流)(同名の摂家とは別家)も持明院家の庶家である。
- The Ichijo family which had strong tie with the Kamakura government being related to MINAMOTO no Yoritomo (different from the Ichijo family of regent families) was a collateral family of the Jimyoin family, too.
- 1951年(昭和26年)から1958年(昭和33年)にかけて製造された十円硬貨には、その縁にギザがあり、俗にギザ十(ギザジュウ)と呼ばれる。
- As 10-yen coins produced between 1951 and 1958 have an engrailed rim, they are nicknamed 'Giza-ju' (jaggy 10-yen).
- 京都の上醍醐寺は西国観音霊場の第十一番として数えられるが、そのご詠歌には「逆縁も 漏らさで救う 願あれば 准胝堂は たのもしきかな」とある。
- The Kamidaigo-ji Temple in Kyoto is counted as the eleventh in the Saigoku Kannon Reijo, or the holy places of Kannon (Goddess of Mercy) in the Western Provinces, and its goeika (song in praise of the Buddha) reads, 'If there should be a prayer to save even all the gyaku-en, how dependable the Junteido (main sanctuary of the Kamidaigo-ji Temple) would be!'
- 伊達稙宗は婚姻や養子縁組を通じて蘆名氏・最上氏・田村氏・白河結城氏・岩城氏・相馬氏などの洞を包括して更に大きな洞を形成しようとしたのである。
- Tanemune DATE sought to organize an even larger Utsuro by integrating the Ashina clan, the Mogami clan, the Tamura clan, the Shirakawa Yuki clan, the Iwaki clan and the Soma clan through marriage and/or adoption.
- その「型」を習得できない者は、たとえ実際の血縁関係に基づく次世代の人間でも後継者とは認められない場合もあり得た(世阿弥『風姿花伝』別紙口伝)。
- It was possible not to be accepted as the successor if he/she couldn't master the 'Kata', even if he/she was someone from the next generation of the blood relationship (Besshikuden of 'Fushikaden' written by Zeami)
- 皇位を巡る争いとは生涯無縁であったが、学識豊かで楽才にも優れた風流人であり、父醍醐天皇は崩御の間際に重明親王を代明親王共々召して遺詔を託した。
- He never had any disputes over the imperial throne, but he had made great attainments and had refined taste and excellent musical talent, so his father, Emperor Daigo, left him a will in the presence of both Imperial Prince Shigeakira and Imperial Prince Yoshiakira during the Emperor's last moment.
- 王族の国際結婚が盛んで、父が他国の王族であっても血縁は繋がっていることが多かったため、女系による王朝交代が円滑に行なわれたのだとする説もある。
- There is a theory that Royal Families are connected by blood even if his/her father is a royal family member from another country; international marriage between Royal Families was common, for that reason, female-line dynasty change was smooth.
- 天皇は亡母の遺訓に従って兼通を関白に任じて、さらに貞元2年(977年)に関白兼通が重病に陥ると、兼通の要望に従って遠縁の藤原頼忠を後任とした。
- The Emperor appointed Kanemichi as the chancellor, following his mother's will, but after that Kanemichi became very ill in 977 and the Emperor appointed FUJIWARA no Yoritada, a distant relative, to take over Kanemichi's position, since that was Kanemichi's wish.
- 食味的には小豆の方が上であるが小豆は胴割れ(皮が破れること)しやすく切腹を連想させて縁起が悪いとされ、特に関東地方でささげを用いることが多い。
- Although red adzuki beans are better for eating than black-eyed peas, the former could be regarded as inauspicious since it might easily crack in body (or peel), which would remind one of seppuku (suicide by disembowelment), so that black-eyed peas may be used instead of adzuki beans, especially in the Kanto region.
- - 1684年(貞享元年)に松尾芭蕉が門人の一人である千里の縁(ゆかり)の地、葛城市の竹内で「綿弓や琵琶になぐさむ竹のおく」という句を詠んだ。
- - In 1684, Basho MATSUO wrote a poem that reads, 'The sound of watayumi bow beating cotton is beautiful like that of Japanese lute buoying my spirit' at Takenouchi, Katsuragi City that was associated with one of his pupils Senri.
- スクナヒコナは「日本霊異記」の道場法師、『天神縁起』の菅原道真を媒介し中世の『小男の草子』、近世の『御伽草子』の一寸法師にまでつながっていく。
- Sukunahikona is linked to the Issunboshi of the Middle Ages in 'Kootoko no Soshi' and to the modern Issunboshi in 'Otogi Zoshi' through intermediaries of Dojohoshi in 'Nihon Ryoiki' (Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition, written in the early Heian period) and SUGAWARA no Michizane in 'Tenjin Engi' (The History of Kitano Tenjin Shrine).
- このため、第4代藩主として嘉高の母の縁戚に当たる備中松山藩から分部信政(池田長信の三男で、皮肉にも池田長重の甥に当たる)を養嗣子として迎えた。
- Therefore, for the fourth lord of the domain, Nobumasa WAKEBE (third son of Naganobu IKEDA, and ironically a nephew of Nagashige IKEDA) was adopted to be the heir from the Bitchu-Matsuyama clan which was a relative of Yoshitake's mother.
- しかし、兵庫県たつの市御津町の前方後円墳権現山51号墳の後方部の石槨から三角縁神獣鏡が5面発見され、石槨すぐそばで都月型円筒埴輪が発見された。
- However, five Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were discovered from at the back of Ishiki (a room made of stone in the tomb, in which coffins were placed) of Mt.Gongen Gojuichigo-kofun Tumulus, Mitsu-cho, Tatsuno City, Hyogo Prefecture, and Totsuki-style cylindrical Haniwa was discovered from beside Ishiki.
- 三角縁神獣鏡(さんかくぶちしんじゅうきょう・さんかくえんしんじゅうきょう)は、銅鏡の形式の一種で、縁部の断面形状が三角形状となった大型神獣鏡。
- Sankakubuchi Shinjukyo Mirror/Sankakuen Shinjukyo Mirror is a kind of bronze mirror and large mirror engraving divine beasts with a triangular-rim in its cross-section.
- 『万葉集』の代表的歌人でありながら正体不明な「柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)」や「額田王(ぬかたのおおきみ)」等は九州王朝縁の人物である。
- `KAKINOMOTO no Hitomaro' or `Nukata no Okimi,' who are famous poets of the 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) and are unidentified are persons related to the Kyushu dynasty.
- ただし、養子縁組とは違い、契約関係によって成立し、子供の姓は変わらないなど親子関係の結びつきが弱く擬制的な側面(その子の後見人となる)が強い。
- Unlike adoption, however, Yushi was based on a contract and had a weak connection, and a child's surname was not changed, so it was rather a fictitious parent-child relationship (in which a parent became guardian in many cases).
- 皇位簒奪(こういさんだつ)とは、直接血縁にない者、あるいは血縁がより遠い者が天皇の地位(皇位)を奪取すること、ないしそれを批判的に表現した語。
- The usurpation of the imperial throne is either when those who do not have direct blood relationship or have remote blood relationship seize the Emperor's position or when this is expressed in a critical manner.
- 末期養子(まつごようし)とは、江戸時代、武家の当主で嗣子のない者が事故・急病などで死に瀕した場合に、家の断絶を防ぐために緊急に養子縁組をした。
- During the Edo period, when a head of a samurai family, without a son to carry on the family name, was on his deathbed due to an accident or disease, a son was urgently adopted in order to prevent the extinction of the family name.
- 久邇宮邸は香淳皇后の生家であり、聖心女子大学は今上天皇の皇后である美智子の出身校でもあるため、くしくも二代にわたり皇后と縁のある地となっている。
- The Kuni no Miya palace was where the Empress Kojun was born, the present Emperor's Empress, Michiko graduated from the University of the Sacred Heart, thus the place is related via the second generation to the Imperial family.
- 灰を入れて細菌の繁殖を抑えるのが「灰持酒」の名の由縁であり、対して一般的な清酒は江戸時代より加熱による殺菌を行ったことから「火持酒」と称される。
- Adding charcoal to control the reproduction of bacteria is the origin of the term akumochizake (which incorporates the character for charcoal) and in comparison the common sake brewed since the Edo Period was heated during manufacture in order to kill the bacteria and is therefore called 'Himochizake' (which incorporates the character for fire).
- 院政期には源師頼を祖とする土御門流(村上源氏系)と源有仁を祖として縁戚の徳大寺実定・三条実房が完成させた花園流(閑院流系)もあったとされている。
- It is thought that there was also the Tsuchimikado School (Murakami-Genji (Minamoto clan) line) founded by MINAMOTO no Moroyori and the Hanazono School (the Kanin School line) founded by MINAMOTO no Arihito and perfected by his relatives Sanesada TOKUDAIJI and Sanefusa SANJO during insei period (during the period of the government by the retired Emperor).
- 戸主の同意を得ずに婚姻・養子縁組をした者が離婚・養子離縁した際に、復籍すべき家の戸主に復籍拒絶をされたとき(旧民法741条・742条・750条)
- In case that someone who had got married or adopted without agreement of head of his/her own family and can not return to his/her own family after dissolution because the family head refuses (the Old Civil Codes, Article 741, 742 and 750).
- その他、日記に現れる作品のジャンルは寺社縁起や説話、軍記物などを含めて幅広く、すでに散逸して『実隆公記』でしか知ることのできない作品も存在する。
- Other genres of literature which appear in the diary are histories of temples and shrines, narratives, and war tales, and moreover some works were already dispersed and lost, so you can know them only through 'Sanetaka Koki.'
- 明治9年(1876年)全華族の融和と団結を目的とした宗族制度が発足し、華族は武家と公卿の区別無く系図上の血縁ごとに76の『類』として分類された。
- In 1876, Sozoku System (the system of the paternal family group) was enacted for the integration and solidarity of kazoku, and according to it, all kazoku were classified into 76 groups based on the family lines regardless of the differences of their original statuses as buke (samurai families) and kugyo (court nobles).
- 力を持った武士らが開発領主となるとき、その兄弟子弟、親類縁者も周辺を開拓し、小規模開発領主となって、その一族が結束してひとつの「武士団」となる。
- When the powerful bushi group became the kaihatsu-ryoshu, its brothers, children, and relatives cultivated the surrounding area into small cultivating land owners, and that clan gathered to form one 'bushidan.'
- そして、その多くは京の貴族の縁者である私営田経営者と、郡司層と国衙の利害対立、あるいは私営田経営者同士の対立は往々にして実力行使として爆発する。
- In addition, many of those conflicts that occurred between shieiden managers related to aristocrats of Kyoto and the classes of gunji (district managers), kokuga (provincial government offices), or amongst managers of shieiden themselves that occasionally exploded and used of military force.
- 実はこのとき、父である幟仁親王はまだ正室の二条廣子と結婚する前であり、熾仁親王は後の嘉永元年9月(1848年10月)に廣子と養子縁組を行っている。
- In fact, his father, Imperial Prince Takahito, had not yet married Hiroko NIJO at that time; he organized an adoption engagement with Hiroko in October 1848.
- 会日が縁日に変化し、庶民の生活習慣に深く根ざすようになった事や、各地域での経済の発展と市(定期市)の発生が、的屋を中心とする露天商の発展を促した。
- The transformation of 'kaijitsu' (gatherings) into fairs, becoming an integral part of people's lifestyle, together with the growth of local economies and the emergence of markets, prompted the growth of stalls centered around tekiya.
- 手書き(伝統的な様式を重んじて毛筆で記述する他、カラフルなサインペンや画材を用いることもある。先述の干支や、縁起物の図柄を添える例も広く見られる)
- Handwriting: In addition to brush writing in acknowledgment of a traditional style, colorful felt-tip pens or drawing materials are used, but patterns of the zodiac animals and lucky items, as mentioned above, are also often used.
- しかし次第にこの原則は崩れ、財政難などから、藩主の庶子は、養子縁組先がないと、家老はおろか給人級の家臣として分家させられることも珍しくなくなった。
- However, over time this rule came to be broken and for financial or other reasons, it was not rare for an illegitimate child of a lord not adopted by a family to be appointed as a Karo or forced to leave the master's family, generating a branch family with territory.
- スカパーの中継においても京都サンガに縁の深い解説者やピッチレポーターを協力として送り込み、そのアクの強いキャラでホームアドバンテージを獲得している。
- Also in the case of a relay by Sky PerfecTV!, Kyoto Sanga has sent in commentators and pitch reporters who are closely related to itself as a means of cooperation, and has obtained home advantage thanks to their strong personalities.
- 久邇家は香淳皇后を通して天皇家と縁戚関係にあるが、これは香淳皇后が入内したことによるもので久邇家嫡流には明治天皇以降の天皇の男系血統は入っていない。
- The Kuni family is related to the Emperor's family through Empress Kojun, this was because the Empress made a bridal entry into the Imperial Palace, there was no direct male blood line from the Imperial Family in the successors of the Kuni family since Emperor Meiji.
- そして10月14日の夜明け頃、二人は俗世との縁を絶つ為に髪を切った後、治兵衛は小春の喉首を刺し、自らはおさんへの義理立てのため、首を吊って心中した。
- Then, at around dawn on October 14, after Jihe and Koharu cut their hair to disconnect with the secular world, Jihe knifed Koharu in the throat, and hung himself to loyal to Osan, to commit love suicide.
- 実際には、千坂兵部は元禄13年(1700年)に死去しており、色部又四郎は父親の喪中で出仕していず、上杉家の縁戚である高家畠山義寧が綱憲を止めている。
- In reality, Uesugi family relative and koke member Yoshiyasu HATAKEYAMA was the one who stopped Tsunanori, since Hyobu CHISAKA had died in 1700 and Matashiro IROBE was not at work due to mourning for his father.
- 巻頭歌人にして最多入集は選者雅世の父飛鳥井雅縁(29首)であり、雅世(18首)自身、雅経(18首)・飛鳥井雅有(14首)ら選者の先祖の優遇が目立つ。
- The selector Masayo's father, Masayori ASUKAI's poems were selected most (29 poems) and one of his poems was put at the beginning of the book; besides it is obvious that the poems by the selector's ancestors were treated favorably: Masayo's own poems (18 poems), Masatsune's (18 poems), and Masaari ASUKAI's (14 poems) were frequently selected.
- 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
- Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- そして海路から縁戚に当たる石見国の吉見正頼を頼って脱出しようとしたが、暴風雨のために逃れることができず、9月1日に義隆は長門深川の大寧寺で自害した。
- Yoshitaka tried to get out by sea route relaying on his relative, Masayori YOSHIMI in Iwami Province, but failed due to rainstorm, and killed himself at Dainei-ji Temple in Nagatofukawa on September 1.
- また上杉氏は上杉謙信亡き後、養子縁組・上杉景勝の代であり、かつて関東・越後国から猛攻をかけ武田信玄を苦しめた強力な軍団は御館の乱で勢いを弱めていた。
- With respect to the Uesugi clan, after Kenshin UESUGI's death, his adopted son, Kagekatsu UESUGI became the family head and the strong troops that harassed Shingen TAKEDA by fiercely attacking the Kanto Region and Echigo Province had been weakened by the Otate no Ran (Otate disturbance).
- また一方で、作者の縁者であり関東管領上杉氏と対立して永享の乱の後に殺された持氏側近一色直兼・上杉憲直らのことは「誠に志の深き者なり」などと称揚する。
- On the other hand, it praises the Mochiuji-side advisors, Naokane ISSHIKI and Norinao UESUGI, who were related with the author and opposed the Kanto kanrei Uesugi clan, as 'very committed people.'
- また非血縁関係の家臣・国人領主たちに「一家」・「一門」などの称号を与えて自己の一族扱いをしてゆく事によって組織における指導的地位を確保しようとした。
- They treated the vassals and Kokujin ryoshu, who had no blood relations, as equals to family members by conferring them the title of 'ikka' or 'ichimon' in an attempt to maintain their leading position in the organization.
- これに関連し、古くは「手をつく」=「負ける」という連想から、縁起を担ぐためウシやブタなどの四足動物の肉を使うことは避けていたが、現在では使われている。
- In the related matter, the meat of animals with four legs such as beef and pork was avoided long ago to keep off bad luck because those animals are suggestive of 'going down on all fours' meaning 'losing a sumo match,' but those meats have been used now.
- 『南総里見八犬伝』は、室町時代後期を舞台に、安房里見氏の姫・伏姫と神犬八房の因縁によって結ばれた八人の若者(八犬士)を主人公とする長編伝奇小説である。
- 'Nanso Satomi Hakkenden' is a fantasy novel about eight youngsters (eight dog warriors) bound by a fateful connection in another world between Princess Fuse, a princess of the Satomi clan in Awa Province, and the god dog Yatsufusa, set in the late Muromachi period.
- 日持ちの良い食品であることから末永く幸せが続くという意味とする説、室町時代の頃からお金を「お足」といい、足の多いスルメは縁起が良いとする説などがある。
- One of such opinions is that because it keeps for a long time, surume is a symbol of happiness that lasts for many years, another one is that since the Muromachi period, money has been referred to as 'oashi' (legs) whereby surume with many legs (tentacles) brings good fortune.
- なぜ、三角縁とするかの理由については、ほとんどが凸面鏡であり、三角縁にすると構造上作りやすいから、あるいは、神聖な場所を囲む瑞垣をまねた等の説がある。
- As for the reason for the triangular-rim, there are some theories that most of mirrors were convex and it was structurally easier to make them with a triangular-rim, or that wooden fences surrounding a holy place were the model.
- しかし後代になって武士と町人の経済力が完全に逆転すると、今度は旗本や御家人の方から持参金付き養女縁組みの話を持ちかけくることも珍しくなくなっていった。
- However, once the financial strength reversed between samurai and townspeople completely, it was not uncommon that hatamoto and gokenin proposed adoptions with dowries.
- 準譜代大名(じゅんふだいだいみょう)外様大名の中で、幕閣において長年の功績のある大名を始めとして、主に血縁関係により譜代大名に準ずる家格の大名をいう。
- A quasi fudai daimyo refers to some tozama daimyo (outsider to the ruler) clans, who became treated as fudai daimyo clans (relative or very close to the ruler), mainly in regards to the blood relations to the ruling family of the Edo period in Japan, mainly because of their the clans' achievement over the time.
- そのため、江戸時代以後は父母(祖父母)が子(孫)との関係を絶つことを「勘当」、それ以外の親族による縁戚関係断絶行為一般を「義絶」と称するようになった。
- Therefore, in and after the Edo period the term 'kando' came to be used to mean the extinction of the relation between parents (grandparents) and children (grandchildren), while the term 'gizetsu' came to be used to mean other general acts of canceling the kinship by relatives.
- これは、一旦世襲親王家として定めると、世代を経て皇統との血縁関係が離れていっても容易にこれを解消することができず、弾力ある運用が難しくなるためである。
- This was necessary for the resilience of the Meiji system - if the rights of the Seshu-Shinno-ke were accepted under the law, they could not have been easily rescinded, even as the blood line diverged from the reigning imperial line over the generations.
- 法華経の方便品第2で、肝心な教えが説かれる前に5000人の増上慢の比丘が去ったという「五千起去」(ごせんきこ、ききょ)は、逆縁の典型的な例といわれる。
- The incident 'Gosenkiko, or Gosenkikyo' in which 5,000 arrogant ascetic monks, believing to have become enlightened, left before being taught the crucial lessons in the chapter two of the Buddha's words in the Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), is said to have been a classic example of the gyaku-en.
- 上述の通りだるまは、何らかの祈願が達成すると目入れをするが、だるまは縁起物、拝むものとしての側面を持っているために、仏像と同じく「開眼」する必要がある。
- As mentioned above, a purchaser paints in an eye of a daruma doll after the fulfillment of some special wish; however, daruma dolls are charms and objects of worship that require 'eyes-opening' (spiritual awakening) in the same manner as Buddhist images.
- ちなみに天皇の側近であった広幡兼胤の日記によれば、天皇は十二支の巳に縁があり、生年が巳年というだけでなく、崩御されたのが巳年巳月巳日巳刻であったという。
- According to his close aides, Kanetane HIROHATA's diary, it is said the Emperor had a close relationship to the snake among the twelve animal signs of the (Chinese and Japanese) zodiac, not only was he born in the year of the snake, but he also died in the year of snake, the month, the date and the time of the snake.
- そのため、東寺周辺の農家の人々は東寺の縁日にあたる21日は葱畑に入らないようになり、その日に葱を食べると一家に不幸が起こるという言い伝えがあったという。
- Therefore, it is said that the farmers around To-ji Temple stopped entering the leek filed on the 21st, the fete day of To-ji Temple, and there was a tradition that eating leeks on that day caused misfortunes to the whole family.
- 三角縁神獣鏡が畿内を中心に出土することから、卑弥呼の鏡説をとるのは邪馬台国=畿内説をとる研究者に多く、日本製説をとるのは邪馬台国=九州説をとる者に多い。
- Because Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were discovered mainly in the Kinai region, many researchers advocating the Yamatai-Koku kingdom in the Kinai region maintain Himiko's mirror and many researchers advocating Yamatai-Koku kingdom in Kyushu region maintain the mirrors were produced in Japan.
- 石川県の金沢市には正月に色とりどりの辻占煎餅を、縁起物として家族で楽しむ風習があり、現在も和菓子店における辻占の製作風景は、年末恒例の風物詩となっている。
- In Kanazawa City, Ishikawa Prefecture, there is a custom that the whole family enjoy colorful tsujiura-senbei as good lucky charms, and even now the scene of tsujiura production in Japanese sweets shops is a special feature at the year end.
- ちなみにダービーマッチとは本来、地元を同じくするチーム同士の試合をいうが、日本では因縁があったり特別盛り上がる試合を指すこともあり、川中島ダービーは後者。
- By the way, the term of a Derby match is originally used for indicating a match between teams whose hometowns are the same, but in Japan, is sometimes used also indicating a match that becomes especially excited due to a special historical reason, and the Kawanakajima Derby is a typical example of the latter type.
- また、大企業の経営者が子や係累に経営を継がせることも一般的であるが、これについては縁故採用・出世の極端な形であるともとれ、批判をする者(佐高信ら)もいる。
- It is also common that the CEO of a large enterprise will pass on their business to their children or family members or in-laws; however, this can be considered an extreme example of nepotism, and some commentators have criticized this practice (e.g. Makoto SATAKA).
- 土器の中には口縁部に人面を表わしたものもあるが、一般にこの時代には具象的な人物表現はまれで、前代に盛んに作られた土偶もこの時代にはほとんど姿を消している。
- Some earthen vessels were engraved with a human face on their rim, but in general, the figurative expression of a human is rare during this period, and the earthen figurines enthusiastically made in the former period was almost gone in this period.
- 旧多田荘の荘域にあたる現在の兵庫県川西市・三田市・猪名川町・宝塚市及びその周辺の地域には現在でも多田源氏にまつわる伝承を縁起に残す寺社が複数存在している。
- There are a number of temples and shrines, which handed their legends related to Tada-Genji down to generations, around Kawanishi City, Sanda City, Inagawa-cho and Takarazuka City of Hyogo Prefecture which lie in the former grounds of Tada Manors.
- 日本海東縁変動帯では、,ネフチェゴルスク地震、北海道南西沖地震、日本海中部地震、庄内沖地震、新潟地震、新潟県中越地震、新潟県中越沖地震などが発生している。
- There were various earthquakes in the Japan Sea Eastern Margin Mobile Belt so far including the Neftegorsk earthquake, the South-West off Hokkaido earthquake, Middle Japan Sea earthquake, Shonai earthquake, Niigata earthquake, Niigata Chuetsu earthquake and the Niigataken Chuetsu-oki Earthquake in 2007.
- 略喪服(色喪服)は参列者および遠縁者など血縁の近さ遠さによって黒喪服を着るのが重い場合や、年回忌の折に着用する(通常は三回忌以降は略喪服を着ることが多い)。
- The informal Mofuku or colored Mofuku is worn for occasions where it is too heavy for a person to wear black Mofuku as the person is not closely related to or a close relative of the deceased or that some anniversary memorial service for a deceased person, usually, dressed on the third anniversary and later.
- この相違の背景には、血縁関係が薄い(→継体天皇参照)次代の継体天皇の即位を正当化する意図が『書紀』側にあり、武烈天皇を暴君に仕立てたとする説が一般的である。
- The general explanation behind these differences is, that Emperor Buretsu was passed off as a tyrant in 'Shoki' with the intention to justify the enthronement of the next era's Emperor, Keitai, who was only distantly related (see Emperor Keitai).
- ウンシュウミカンは当初「長島蜜柑」「唐蜜柑」等と呼ばれていたが、種子を生じない性質から武士の世に在っては縁起が悪いとされ、ほとんど栽培されることはなかった。
- Unshu mikan was called 'Nagashima mikan' or 'Tau mikan' at first, however, its seedless trait was hated at the time of samurai rule as ill-omened, and was scarcely grown.
- もともとの本曲は、普化宗で吹禅に使われた曲を指していたが、1871年の普化宗廃止後は宗教音楽とは無縁な尺八のみの独奏曲や重奏曲も本曲と呼ばれるようになった。
- The term honkyoku originally referred to the pieces that were practiced by adherents to the Fuke sect; however, following the abolition of the Fuke sect in 1871, the scope of meaning of the term expanded to include solo musical compositions unrelated to religion that were played on the shakuhachi, and even compositions consisting of more than one part for the shakuhachi came to be called honkyoku.
- 古代のウジは、血縁関係ないし血縁意識によって結ばれた多くの家よりなる同族集団で、有力家族の長が氏上(うじのかみ、うじがみ)となり、族長的な地位に立っていた。
- Ancient uji were peer groups of many families joined by blood relationships or blood consciousness, and the head of a powerful family became the head of the uji and occupied a position similar to the head of a clan.
- これは氏族社会における血縁関係者に課された集団責任・連帯責任が、氏族社会の崩壊と地縁による社会形成に伴って転換されて慣習法化されたものであると言われている。
- This has been said to be the group responsibility/collective responsibility imposed on people in a blood relationship in a clan society, that changed into a common law, following the collapse of a clan society and social shaping by territorial connections.
- こうした風習は民間にも広まり、年始に親類縁者や友人知人を招いて馳走することを「椀飯振舞」「節振舞」と呼び、これが転じて「大盤振舞」という言葉の語源となった。
- Such customs spread to the public and the act of inviting relatives and friends at the beginning of the year was called 'Oban burumai,' 'Sechi burumai,' and this is said to be the origin of 'Oban burumai (being generous).'
- 特に後者はいわゆる火焔式土器と称されるもので、口縁部には鶏冠ないし王冠を思わせる複雑な形状の装飾を付し、器面にも粘土紐の貼り付けで複雑な文様を表わしている。
- Of the two, the latter is what is called 'kaen-shiki doki' (the flame-shaped earthen vessel), and an elaborate decoration like a cockscomb (or a crown) was put on the rim, and clay strings were attached to the vessel's surface for showing an elaborate pattern.
- 通説的には惣領制が崩壊し、庶子家が独自の動きを取り始めると一族一揆を結ぶことで庶子家との繋がりを維持したが、やがて地縁による国人一揆へと発展したと言われる。
- It is commonly accepted that when the Soryo system (a system in which the eldest son would succeed as head of the family) collapsed, the branch families began to act independently from the main line of the house, which led to them maintaining relationships with other branch families by forming ichizoku ikki (family ikki) with them, and this is said to have developed into the forming of kokujin ikki based on territorial connections.
- だるま(達磨)は、仏教の1派である禅宗開祖の達磨の坐禅姿を模した置物、または玩具であり、現在では禅宗のみならず宗教、宗派を越え縁起物として広く親しまれている。
- A daruma is a doll or toy representing the sitting figure of Bodhidharma, the founder of the Zen, a sect of Buddhism, who is practicing Zen meditation; at the present time, it is widely popular as a lucky charm not only in the Zen sect, but also in different religious sects, across religions.
- そこには逆さに返した畳二畳(土色の畳白縁の物)を撞木に敷き、縦の畳に浅黄色ないしは青色の布か布団6尺4幅を敷く(場合によってはその上に白砂を蒔く場合もある)。
- The floor of this room would consist of two inverted tatami mats (earth color tatami mats with white borders) laid out on wooden boards, with the vertical tatami covered with four 6-shaku (approximately 181.8 cm) pale yellow or blue cloths or futons (white sand was scattered on top of these on some occasions).
- 寛永5年(1628年):目付豊島明重が、西の丸表御殿で縁談のもつれから老中井上正就に斬りつけ、正就と制止しようとした青木忠精を殺害し、その場で自害した豊島事件
- 1628: the Toshima incident, in which Inspector Akishige TOSHIMA attacked a member of the Shogun's council of elders, Masanari INOUE, in nishi no maru palace (a castle compound to the west of the main compound) with his sword due to complications caused by an offer of marriage and killed Masanari as well Tadakiyo AOKI who was trying to stop him and committed suicide.
- 河越重頼と平賀義信の妻は頼朝の乳母比企尼の次女と三女で、武蔵国の郡司である比企氏の家督は比企尼の甥比企能員が継承し、武蔵国は頼朝の縁者によって治められていた。
- Musashi province was governed by the relatives of MINAMOTO no Yoritomo; Shigeyori KAWAGOE's wife was the second daughter of Yoritomo's wet nurse Hikinoama; Yoshinobu HIRAGA's wife was the third daughter of Hikinoama; the head of the Hiki clan who was gunji (district official) of Musashi province was succeeded by Hikinoama's nephew Yoshikazu Hiki.
- 当時の、平安時代末期に消失する前の大仏の様子は、後代、平安時代の作ではあるけれども、唯一『信貴山縁起』(絵巻、朝護孫子寺蔵)の絵からうかがい知ることができる。
- We can imagine the actual appearance of the Great Buddha before its loss at the end of the Heian period only through a picture in 'Shigisan engi' (The Legends of Mt. Shigi) (a picture scroll possessed by Chogosonshi-ji Temple) although it was painted later during the Heian period.
- また企業や団体での類似の現象も院政と比喩されることがあるが、この場合は忠実な腹心や縁者を後継者として確定させることにより権力の更なる強化を図る意味合いが強い。
- Also, similar situations in companies or groups are sometimes described as insei, but in such cases the further strengthening of power is sought by deciding on a loyal right-hand man or a relative as one's successor.
- これらのなかで、とくに『伴大納言絵巻』と『信貴山縁起絵巻』の両絵巻は都の庶民のみならず地方農村の庶民生活をいきいきと描いており、時代の空気がよく示されている。
- Above all, 'Ban Dainagon Emaki' and 'Shigisan engi emaki' vividly describe the life of the common people in local villages as well as the common people in Kyoto, and the mood of the period is seen through them.
- なおこのとき市村座座元の市村亀蔵(後の九代目羽左衛門)が河東節「所縁江戸櫻」を使ったのを最後に、以後はこれがもっぱら歴代の市川團十郎によって使われるようになる。
- Katobushi 'Yukari no Edozakura' was used by Kamezo ICHIMURA (later Uzaemon ICHIMURA IX), the proprietor of the Ichimura-Za, in this performance for the last time and thereafter, it has been exclusively used by successive Danjuro ICHIKAWA.
- 「因果同士の悪縁が、殺すところも宇都谷峠、しがらむ蔦の細道で、血汐の紅葉血の涙、この引明けが命の終わり、許してくだされ文弥殿」の名科白で有名になった作品である。
- The play became well-known with the famous lines of, ' our evil karma led us to Utuyano-toge where I kill you, in the tangled ivy path, the maples of blood stain are bloody tears, your life will end in this morning, forgive me, Mr. Bunya'
- なお、近縁種のヤマコンニャク(A. kiusianusまたはA. hirtus var. kiusianus)が四国南部から九州、南西諸島、台湾に自生している。
- By the way, Yamakonnyaku (A. kiusianus or A. hirtus var. kiusianus), species related to konnyaku, grows wild in southern Shikoku, Kyushu, Nansei Islands and Taiwan.
- - 的屋とは基本的には祭礼や縁日や時節や年中行事で、寺社の参道や境内または門前町を主に、人出が見込まれる場所を渡り歩き商売をする、日本古来の伝統的な生業を指す。
- Tekiya is basically a traditional ancient Japanese vocation in which one travels looking for business in locations where a large number of people are expected, mainly around the sando (an approach to the temple) or precincts of temples and shrines, for rites and festivals, fairs, and annual events.
- この結果に激怒した信長は勝手に軍を動かした信雄に激怒し絶縁すると脅して諫める一方、2年後の天正9年(1581年)には自らおよそ4万の兵を率いて伊賀に攻め込んだ。
- Nobunaga who was furious at this outcome raged at Nobuo who had moved army without permission and admonished him suggesting breakup of their relationship, but after two years, in 1581, he invaded into Iga Province himself leading about 40,000 soldiers.
- 仁和寺の隆暁法印という人が無数の餓死者が出たことを悲しみ、行き交うごとに死者の額に「阿」の字を書いて結縁し、その数を数えたところ、四万二千三百余に達したという。
- Ryugyohoin, in Ninna-ji Temple, mourned the countless people who died of starvation, and every time he encountered the dead he would write a letter of '阿' on their foreheads for Kechien (making a connection with Buddha for the repose of the spirit), and it is said that the number of the dead exceeded 42,300.
- 椀の持ち方は、左手の指を平たく伸ばし、親指を起こして椀の縁に引っ掛け、残りの四本が底のところにある「糸底」(底の円周状に突起している部分)をのせるようにして持つ。
- A bowl is held in one's hand in such a way that the thumb of the left hand is raised to catch a brim of the bowl and the remaining four fingers of the left hand are stretched flatly to support the bowl's 'itozoko' (a raised circular rim at the bottom of a bowl).
- それに加え、家族の身分関係の変動(婚姻、養子縁組など)について戸主の同意を必要とするものがあったため、家族が家を去るか否かにつき戸主の意向に左右されることになる。
- In addition, regarding changes of status (due to marriage, adoption or other backgrounds) family members need agreement of their head of a family, so the decision of leaving the household is made by the head of the family.
- 6月(旧暦)、関東申次を務め北条氏と縁のあった公家の西園寺公宗らが北条高時の弟北条泰家(時興)を匿い、持明院統の後伏見天皇を奉じて政権転覆を企てる陰謀が発覚する。
- In the sixth month (under the old lunar calendar) it came to light that the Court noble Kinmune SAIONJI, who served as Kanto moshitsugi (a mediator position between Court and shogunate) and was related to the Hojo clan, and other nobles sheltered Yasuie (Tokioki) HOJO, younger brother of Takatoki HOJO, and that in obedience to the will of Emperor Gofushimi of the Jimyoin lineage, a conspiracy had been formed to overthrow the new government.
- 日本海(にほんかい、またはにっぽんかい)は、西太平洋の縁海で、樺太、北海道、本州、九州、ユーラシア大陸の朝鮮民主主義人民共和国、大韓民国、ロシア連邦に囲まれている。
- The Sea of Japan is a marginal sea of the Western Pacific being surrounded by Sakhalin, Hokkaido, Honshu (the main island of Japan), Kyushu as well as the Democratic People's Republic of Korea (North Korea), the Republic of Korea and the Russian Federation in the Eurasian Continent.
- すり鉢は、口縁部の変化や擂り目の量の変化(新しくなるにつれて擂り目が増える)が著しい遺物であるため、考古学において遺跡の年代を決める編年の資料に使われることがある。
- Suribachi is sometimes used to date ruins in archaeology since its rim and number of ridged patterns change greatly according to its usage (a newer Suribachi has more ridged patterns).
- 庶民の尊敬の対象は大名や征夷大将軍(上様、将軍様)に向けられ、天皇や公家は庶民とは間接的に縁のある存在(天子様)として敬意が払われる程度であったとも考えられている。
- It is believed also that the target of respect was pointed at the daimyo and Seii Taishogun (Ue-sama, Shogun-sama), and the Emperor and Kuge were given respect only because of their indirect relationship with common people.
- 今川焼きを元に、種々の動物などを模した形に焼いた菓子が生まれ、その中で縁起が良く庶民がなかなか食べられない鯛の形をしたものが特に優勢になり現在に至ったとされている。
- Various animal shaped imagawa-yaki cakes were created and sea bream shaped cakes became particularly popular because sea bream were considered lucky fish and was too expensive for ordinary people.
- この「内縁」とは、堀部弥兵衛の後妻の実家忠見氏は吉良邸の隣人である本多長員(幕府から派遣される越前松平家家老(監視役))の家臣であることから忠見氏ともいわれている。
- Some suggest that this 'member from Kira's side' is thought to be a member of the Tadami clan since the house of Yahei HORIBE's second wife was the Tadami, and they were retainers of Kira's neighbor Nagakazu HONDA (chief retainer of the Matsudaira family in Echizen, who was sent from the bakufu (supervisor)).
- 日本各地の寺社の縁起や地方の地誌・歴史書等にヤマト王権以前に九州王朝が定めたとも考えられる「九州年号表」(517年~700年(695年)下記参照)が多数散見される。
- `The list of the Kyushu era' (517 - 700 [695] see below), which is considered to be established by the Kyushu dynasty before the Yamato kingship are frequently appeared in local reports on engi (writing about the history) of temples and shrines or on localities in many parts of Japan.
- 土佐光信が『北野天神縁起絵巻』を作る際に実隆が詞書を書く縁で、光信が描いた実隆の肖像画の下絵が残されているが、これを見た実隆は「十分に似ず、比興なり」と評している。
- When Mitsunobu TOSA created 'Picture scroll of the origin of Kitano Tenjin Shrine,' to which Sanetaka wrote a legend to explain what it depicts, Mitsunobu also made rough sketches of Sanetaka, and Sanetaka commented that 'it doesn't bear resemblance to me very much, and is dull to see.'
- 織田という地名は、古代その地に越前国敦賀郡伊部郷(いべのごう)という郷があり、そこへ高麗から織女が漂着し、そのことを縁起して織田(オリタ→オタ)と改めたといわれる。
- The place name of Oda originated from Orita to which the ancient Inbenogo Tsuruganokori Echizen Province was renamed in commemoration of a female weaver who came from Goryeo (Orita changed to Oda).
- 理由は「主君であった信長は右大臣を極官として光秀に殺害されており、右大臣は縁起が悪いので出来るならば右大臣は避けて左大臣への昇進をお願いしたい」というものであった。
- That is to say, Hideyoshi hoped to be promoted to Sadaijin instead of Udaijin, if possible, because his master, Nobunaga, was killed by Mitsuhide with the title of Udaijin as his highest rank and thus serving as Udaijin would be a bad omen.
- 慶長20年(1615年)に持明院基久が豊臣秀頼方に従い大坂の役で没したため、家系は断絶の危機にさらされたが、遠縁の持明院基定(徳川氏の家臣大沢基宿の子)が相続した。
- Because Motohisa JIMYOIN fought on the Hideyori TOYOTOMI side and died in 1615 during the Sieges of Ozaka, the family faced the danger of extinction, but a distant relative, Motosada JIMYOIN (son of Motoie OSAWA, a vassal of the Tokugawa clan) succeeded the family line.
- もともと2代杖信の弟子で西勝寺の皆乗院公道が秋田に茶道を普及していた縁があり、宗震は4回にわたって秋田を訪れ伝道に携わり、それ以来秋田を中心に東北地方に広まっている。
- At the edge of the earlier connections that Kodo KAIJOIN of Saisho-ji Temple who was a disciple of the second head, Joshin, spread tea ceremony in Akita, Soshin visited Akita four times to involve in the promotion and the school has known over the Tohoku region, especially in Akita since then.
- 中島貞夫の著書によると東京大学、早稲田大学、慶應義塾大学、日本大学芸術学部、京都撮影所枠で京都大学、同志社大学以外の学生は採用に至ることは縁故以外ではなかったという。
- According to a book written by Sadao NAKAJIMA, graduates of universities other than Tokyo University, Waseda University, Keio University, and Nihon University College of Art, and of Kyoto University or Doshisha University for the Kyoto Studios, were not recruited unless they had strong personal connections.
- しかし、平安時代に入ると、譲位による皇位継承の複雑化に伴い、天皇の交代に伴う后位の引き上げや政治的な背景による后位の決定が恒常化し、天皇の血縁や配偶関係は無視された。
- However, once the Heian period started, the blood or marriage relationship with Emperor was ignored due to the complicated succession to the Imperial Throne caused by the abdication of several Emperors, which constantly led to elevate the lower position of a woman to 'Koi' in the changing of Emperor and also to appoint who was 'Koi' on the grounds of political background.
- 鎌倉時代は源頼朝と遠縁として、また父が頼朝の父 源義朝と浅からぬ縁があったこと、頼朝の御台所 北条政子の妹を正室としたこともあり、幕府の信望を得て門葉として遇された。
- During the Kamakura period, he was treated as Monyo (meaning a blood relation) having won the trust of the bakufu because he was a distant relative to MINAMOTO no Yoritomo, his father had a close relationship with Yoritomo's father (Yoshitomo), and his legitimate wife was a sister of Masako HOJO, who was Yoritomo's wife.
- その政治権力を背景として、有力貴族らが縁者や係累を特定の国の受領に任命することが徐々に慣例化していき、現地へ赴任した受領の俸料・得分を自らの経済的収益としたのである。
- With their political power as a background, it gradually became a custom that powerful nobles appointed their relatives or dependents to zuryo of specific provinces, and they acquired, as their revenues, the salary and tax gained by the zuryo they sent to the provinces.
- 維新以後は一千年続いた仏式の行事はすべて停止され、「尊牌」と称された天皇や皇族の位牌は京都の泉涌寺にまとめられ、天皇家とは縁切りということになり、仏教とは疎遠となった。
- After the Meiji Restoration, each and every function held according to Buddhist rites that continued for a thousand years have stopped, the mortuary tablets of the Emperors and the Imperial families, which were called 'Sonpai,' were gathered in Sennyu-ji Temple in Kyoto, and the Emperor became estranged to Buddhism since the relationship between both was assumed to have been ended.
- 出稼ぎの杜氏のなかにはその誠実な働きを認められて酒屋の当主と養子縁組した者、暖簾分け(のれんわけ)をしてもらった者、酒株を購入して自分の小さな造り酒屋を開いた者もいる。
- Among toji who went to another region to work during the off-season, some people were adopted by sake store owners because of their faithful performance, some were allowed to start a new business under the same names of their owners, or some opened their own small sake stores by purchasing sakekabu (officially recognized brewing permits).
- すなわち、所有者が生前に自己の相続人に対して無償で財産の譲与を行って相続と同じ効果を図るものとそれ以外の第三者(非血縁者であるのが一般的)に対して贈与を行うことである。
- One is the gift of property made to the heir for free while the owner is still alive to achieve the same effect as inheritance and the other is the gift made to a third party other than the heir (usually, unrelated person).
- 自賛談のようにみえる章段も、(中略)中宮と中宮を取り巻く人々が失意の時代にあっても、天皇の恩寵を受けて政治とは無縁に美と好尚の世界に生きたことを主張している(上野理)。
- There are some chapters that seem like mere self-praise, but in them the author claimed that the Empress and the people around her received the Emperor's favor and led a life filled with aesthetic sentiment and exquisite taste, living in a world that was cut off from the politics of the time and disappointment. (Osamu UENO).
- 縁戚関係にある北畠親房とともに、東北地方支配を目的に、義良親王(後村上天皇)を長とし、親房の子の北畠顕家を陸奥国に任じて補佐させる形の陸奥将軍府設置を進言して実現させる。
- He and Akiie KITABATAKE, his relative, advised the emperor on the establishment of Mutsu Shogunfu (local institution of the Kenmu government) with Imperial Prince Norinaga (later Emperor Gomurakami) as a head assigning Akiie KITABATAKE, a child of Chikafusa to Mutsu Province to assist Norinaga with the intention of ruling the Tohoku region.
- - 江戸時代に隆盛を極めた祭り文化により、市や縁日や温泉場で行われた弓矢や吹き矢の射的の的で、板でできた書割りで仕掛けが施してあり、当たった場所により的の書割りが動いた。
- Born in the festival culture that flourished in the Edo period, karakuri mato was a target for an arrow (or a blowgun dart), whose painted board had a device that made a comical movement when the archer shot it appropriately.
- 竈門神社の縁起にあるように「四神相応の地」といわれ、首都としての立地条件を備えており、また、これは水城等の建設された664年や大宰府が建設された618年には確定していた。
- As described in engi (writing about the history) of Kamado-jinja Shrine, it is said to be `the place for Shijin so,' and it was conveniently located as a capital before 664 when mizu-shiro (castles on lakes or marshes for defensive reasons) was constructed or 618 when Dazai-fu was constructed.
- しかし、政宗はそうした親族血縁や幕府の旧権威を良しとせず、伊達氏の勢力拡大を推し進め、足利一門の畠山氏嫡流の流れを汲む二本松氏を打倒し、蘆名氏や旧奥州探題・大崎氏と戦った。
- However, as Masamune did not respect such relationship and old authorities of bakufu, he promoted a territorial expansion of the Date clan by beating the Nihonmatsu clan, a branch family of the Hatakeyama clan (one of the Ashikaga clan), and fighting against the Ashina clan and the Osaki clan, a former Oshu Tandai.
- またこの縁起「信長公阿弥陀寺由緒之記録」は古い記録が焼けたため享保16年に記憶を頼りに作り直したと称するもので、仏教への不信の信長が帰依していたとすることも含め信じがたい。
- In addition, as it is also told with respect to this history book, 'Nobunagako Amidaji Yuishono Kiroku,' that because the old records were burnt, it was reconstructed in 1731 based on memory, this book is unbelievable including the story that Nobunaga, who did not believe Buddhism, was the believer of this temple.
- 初代定逸は武家伝奏を務め、6代野宮定晴・10代野宮定祥は議奏を務め、幕末の11代野宮定功は和宮親子内親王御縁組御用掛・議奏・武家伝奏を歴任するなど、朝議に参与した者が多い。
- Many members of the family held important posts in the court: The first head of the family, Sadatoshi became Buketenso (a messenger between the Imperial court and the military government), the sixth head of the family, Sadaharu NONOMIYA and the tenth head of the family, Sadanaka NONOMIYA became Giso (officer conveying what the congress decides to the emperor), at the end of Tokugawa shogunate, the eleventh head of the family, Sadaisa NONOMIYA became Goengumi-goyogakari (officer taking care of matches for the Imperial Family) for Imperial Princess Kazunomiya Chikako, he later also became Giso and Buketenso.
- タンジェリン(enTangerine)・マンダリンオレンジ(enMandarin orange) (学名は共にCitrus reticulata)とは近縁であるが別種である。
- Unshu mikan is closely-related to the Tangerine (enTangerine) and Mandarin orange (enMandarin orange)(the scientific names for both of them is Citrus reticulata), however, unshu mikan belongs to different species.
- 餅と菜を一緒に取り上げて食べるのが習わしで、「名(=菜)を持ち(=餅)上げる」という縁起担ぎだったという(上記の習わしが武家社会一般の作法だったという説は、誤伝による俗説)。
- It is said to have been a practice of picking up mochi and a piece of vegetable together to eat, which was for good luck with a pun: 'mochi ageru' (raise a mochi = win), and 'na' (vegetable, or 'name' in Japanese) to make it 'win one's name.'
- 後に、家内安全を祈願する幣串と同じように、家の鬼を祓う魔除けとして上棟式に小屋組に奉納される神祭具の事で、近年では破魔矢・破魔弓ともに神社などの厄除けの縁起物として知られる。
- Later they became shinsaigu (equipment used in rituals) which were dedicated in koyagumi (roof truss or framework) at the time of Jotoshiki (the roof-laying ceremony) as an amulet against Devils, just like heigoshi used to pray for safety of the family, and these days, along with hamaya and hamayumi, they are known as lucky charm against evils offered in shrines.
- また、江戸時代中期頃から、スルメの「スル」という部分が「金をする(使い果たす)」という語感を持つため、縁起をかついで言い換えた「アタリメ」という言葉が用いられるようになった。
- Since 'suru' in surume suggests 'to lose money,' around the mid-Edo period, it was reworded to 'atarime' ('atari' means to win) to be used for good luck.
- 「前世の因縁に結ばれた義兄弟」「共通する聖痕・霊玉・名前の文字」「抜けば水気を放つ名刀・村雨」などのモチーフを借りた作品は枚挙にいとまない(→南総里見八犬伝を題材にした作品)。
- Countless works use similar motifs as those of 'Hakkenden,' including 'Gikyodai (nonbiological brothers based on mutual vows) bound by a fateful connection in another life,' 'common stigma, ball of soul or character in the name' and 'Murasame, celebrated sword which gives out mist when drawn.' (see 'Works based on Nanso Satomi Hakkenden.')
- 生まれて初めて富士山を祀る神社に参拝する行事で、山開きの日(多くは6月1日)の例祭に、初山団扇と呼ばれる団扇を購入して親類縁者に配り、子供の成長の御礼と報告を兼ねる場合が多い。
- In an event that a child visits the shrine where Mt. Fuji is enshrined for the first time, his or her parents buy Uchiwa fan called Hatsuyama Uchiwa in the annual festival held on the opening day of a mountain to climbers (usually June 1), distributing it to relatives for expressing their appreciation and telling relatives about their child's growth.
- 祭りは住民参加型であれば、復活するものも多いが、縁日は職業としての的屋が担う部分が多くあり、廃業や転職などと時代錯誤的な世間の風潮とあいまって、その総数は減少の一途をたどった。
- Many festivals have been reestablished by local residents, but most fairs are run by tekiya who, through leaving the business and changing jobs, as well as being seen as somewhat anachronistic, are steadily decreasing in number.
- - 時節や年中行事に必要な縁起物である木の実や葉っぱや野菜、魚(地域によっては普段は禁じられていた獣肉など)などのいわゆる、季節物・消え物(きえもの)を市や縁日で販売していた。
- This term was used to refer the selling of lucky charms required for times or annual events, what is called, seasonal items or items that would only be used once such as nuts, berries, vegetables, fish (and, depending on the district, meat, which was normally banned) at markets or festivals.
- そのため奥州は朝廷における政争と無縁な地帯になり、奥州藤原氏は奥州17万騎と言われた強大な武力と政治的中立を背景に源平合戦の最中も平穏の中で独自の政権と文化を確立する事になる。
- Thus, the Oshu region incurred no effect from the political strife which occurred in the Imperial Court, and even during the middle of the Genpei War, the Oshu Fujiwara clan enjoyed a peace through which it established independent politics and culture backed by its political neutrality and huge military forces, which is said to have reached 170,000 cavalry.
- 前述のように、鯨肉は戦国武将の友好のための贈答品とされたり、食材の格付けとして魚の中で最高位にあった事など高い評価を受け、正月や節季など縁起に係わるものとしての地位を有していた。
- As described above, whale meat was used as a gift among busho (Japanese military commanders) in the Sengoku period, was ranked number one of the fishes in a rating of foodstuffs, and was positioned as an item to be used on auspicious occasions, such as the New Year and the ends of seasons.
- 後冷泉天皇に皇子誕生が見られず焦っていた頼通や上東門院は、摂関家と縁の深い内親王を東宮妃に入れることで打開を図ったと見られるが、馨子内親王には夭折した一男一女がいたきりであった。
- Anxious about Emperor Goreizei, who did not have a prince, FUJIWARA no Yorimichi and Jotomonin tried to resolve the situation by having the Imperial Princess who had close ties with the Sekkan-ke (line of regents and advisers) enter the court and become the Crown Princess; however, Imperial Princess Keishi had only one male and one female children, both of whom had died young.
- 古典的理解での摂関政治では、幼帝の外祖父とその血縁者のみが摂政、後に関白や公卿の権利を持っていたが、院政の成立後には藤原北家頼通流にのみ摂政・関白職が世襲されることが公認される。
- In the traditional sense of the regency, only an infant emperor's maternal grandfather and his relatives had the right to take the post of regent, and then the post of chancellor or court noble, but after the cloistered government was formed, it was officially recognized that the posts of regent and chancellor were to be passed down from generation to generation only within Yorimichi's line in the Northern House of the Fujiwara clan.
- 橘を植えるのは、河勝宅地の縁だけではなくて、橘が古くからトキジクノカクノコノミといわれ、その葉が寒暖の別なく常に生い茂り栄えるから、長寿瑞祥の樹として珍重されたからでもあるという。
- A mandarin orange tree was transplanted not only for its relation with Kawakatsu; with the name of 'Tokijikuno Kakuno-konomi,' an ever-shining fruit, it was treated as a symbol of long life and auspiciousness since old times due to its always having dense leaves regardless of the difference in temperature.
- 露仏同盟を結びロシアへ資本を投下していたフランスと、ヴィルヘルム2世 (ドイツ皇帝)とニコライ2世とが縁戚関係にあるドイツは心情的にはロシア側であったが具体的な支援は行っていない。
- France which invested capital into Russia under the Franco-Russian Alliance and Germany whose Emperor Wilhelm II (the Kaiser) was a relative of Nicholai II were sympathetic of Russia, but offered no specific assistance to Russia.
- 縁のある人物が一部を加筆するといったケース(時代を遡った日本の例になるが、『源氏物語』は一部の巻が紫式部以外による執筆を疑われている)などは、普通贋作とは(無論偽書とも)呼ばない。
- If a literary work is partly added by persons related to the original writer, it would not be called 'forged writings' (as for 'The Tale of Genji,' though this is a sample from ancient Japan, some volumes are doubted to be written by other person than Murasaki Shikibu).
- そして、「悪友を親しむ者は共に悪名を免かる可らず。我は心に於て亜細亜東方の悪友を謝絶するものなり」といい、東アジアの悪友とは縁を切って近代化を進めて行くことが望ましいと結んでいる。
- With 'Those who cherish bad friends cannot escape the fate of being branded as a bad person,' my heart and determination lie in the refusal of bad friends,' he says that Japan should promote modernization by cutting ties with bad friends in East Asia.
- 祭礼時に祭、縁日、市(酉の市、だるま市、羽子板市、朝顔市)の境内、参道、門前町などで寺社との取り交わしにより神託を受け(熊手、達磨、羽子板、朝顔)などを売る(的屋と同じ)ものも多い。
- At rites and festivals, there are many tobishoku (same as tekiya [street vendors]) who sell rakes, daruma (Dharma dolls), hagoita (battledores) and morning glories in the precincts of shrines and temples holding festivals, fairs and markets (Tori no ichi [open-air market], Daruma-ichi [fair of Dharma dolls], Hagoita-ichi [battledore fair] and Asagao-ichi [Morning-glory fair]), and along the sando (approach to the temples) or in Monzen-machi (temple towns), after receiving the oracle by communicating with temples.
- 旧暦7月24日以外の地蔵菩薩の縁日の24日は、地蔵会(じぞうえ)、地蔵祭と呼ばれるが、旧暦7月24日については盂蘭盆(お盆)期間中であり、それにちなんで地蔵盆と呼ばれるようになった。
- On the 24th when the fair is on, except July 24 in the old calendar, is called Jizo-e (an event to commemorate Jizo as the protector of children) or Jizo-bon, however, in terms of July 24 in the old calendar, since it is during Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs), it is called Jizo-bon.
- 女性の労働力によって支えられている養蚕や製糸・織物業が主体となっている地域では離婚後も女性の収入源が確保されているため、離縁状は養蚕地帯において多く残されていることが指摘されている。
- It is pointed out that a lot of Rienjo are remaining in the silkworm-raising districts, because a source of income for wife was secured after the divorce in the regions where the people were mainly engaged in sericulture, silk reeling, and textile manufacture, all of which were supported by female labor.
- 一方、皇族(大王 (ヤマト王権)の一族)を中心とする支配体制を強化し、血縁や勢力にとらわれない人材登用を進めるため、官位(冠位)の制度(官職と位階を関連づける制度)も取り入れられる。
- The official rank (cap rank) system (the system where a government post was associated with a court rank) was also adopted in order to consolidate the government headed by the imperial families (a clan of okimi [Yamato Dynasty]) and to appoint talented people into government service free from blood relations and influence.
- 現在はその後の市町村の統廃合により、更に外縁の旧愛宕郡部を中心としたかなり大きなものとなっている(右京区が旧京北町と合併するまでは、京都市全11区の中で最も大きい面積の区であった)。
- Due to reorganization of cities, towns and villages, the area of this ward has become considerably large, centered on former Otagi-gun which was located remotely (until Ukyo Ward merged former Keihoku-cho, Sakyo Ward occupied the largest land area among all the eleven wards of Kyoto City).
- 不輸の権は官省符荘をもって成立したが、のちに地方における国司の権限が強大となると、しばしば自分自身や、縁故のある貴族・寺社に対し、国司による認可(国司免判)が認められるようになった。
- Although Fuyu no ken was established in the form of Kanshofu sho, as kokushi (provincial governors) came to have more authority later on, they were often allowed to grant authorization (remission of tax by kokushi) to themselves, as well as connected aristocrats, shrines and temples.
- または生前の仇敵が供養をなすことから親類縁者でもない者が供養する、また年長者が年少者の供養をすることを逆縁というが、これが俗に転用されて、親より先に死ぬことを逆縁というようになった。
- The gyaku-en also referred to cases in which one's archenemy or unrelated person held a memorial service for him/her or the older people held a memorial service for the younger ones; consequently, the meaning of the gyaku-en was converted to commonly refer to the case where a child died before his/her parents.
- その態度に立腹した弾四朗は、お菊が管理を委任されていた10枚揃えないと意味のない家宝の毒消しの皿のうちの一枚をわざと隠してお菊にその因縁を付け、とうとう責め殺して古井戸に死体を捨てた。
- Danshiro, offended at her attitude, hid one of the ten poison-neutralizing plates of the family treasure which were committed to Okiku's management and worthless unless all the plates were completely reserved, on purpose to blame her, and he finally strangled her to death and dumped her body in an old unused well.
- その後、十二世山脇元康が十一世の遺子と縁組みをして宗家を継承したものの、女性問題や芸力の不足によって流内の統一をはかることができず、ついに狂言を廃して、和泉流は宗家不在の状態となった。
- Then, Motoyasu YAMAWAKI, the twelfth married a daughter of Mototeru YAMAWAKI, the eleventh, becoming an heir to the Soke family: however, he was unable to bring the school together due to love affairs and lack of talent, and in the end, he retired from Kyogen, leaving the Izumi school without a Soke head.
- 厩戸の父は推古天皇の同母兄の用明天皇、母も異母妹(かつ生母同士が実の姉妹関係)の間柄であり、竹田皇子亡き後において厩戸が天皇にとって最も信頼のおける血縁者であったからだと見られている。
- This is thought to be because of a relationship that the father of Umayado was her elder brother, Emperor Yomei, and also his mother was her younger paternal half-sister (and their biological mothers were sisters), and thus Umayado was her most trustworthy relative.
- このように酉の市とは、秋の収穫物や実用の農具が並んだ近郊農村の農業市が江戸市中へと移行するに従い、招福の吉兆を満載した飾り熊手などを市の縁起物とする都市型の祭へと変遷してきたのである。
- In this way, Tori no ichi transformed from the agricultural fair of the neighboring farm villages displaying autumn harvests and practical farming tools into the urban festival, having kazari-kumade (decorative rakes) full of good omens that brought in good fortune and so on as the lucky charms of the fair, as it moved from the countryside to the city of Edo.
- 羽根突き(はねつき)は、1300年の歴史を持つ、日本の正月によく行われる伝統的な遊戯のひとつであり、2人がムクロジの種子に羽を付けたものを羽子板で打ち合う、女子の遊戯や縁起行為である。
- Hanetsuki, with a history of 1,300 years, is one of traditional games often played in New Year's Holidays in Japan, and is a girls' game or action for good luck where two players bandy a fletched soapberry seed with Hagoita (battledore).
- この日は儀式の最中に大雨となり、貴族の中には途中で帰ってしまった者が多くいたが、一方民衆は、大仏の縁にすがろうと、開眼の筆に結び付けられていた七町ものながいながい「善の綱」に群がった。
- Since it started raining heavily on this day, many of the nobles went home in the middle of the ceremony while the common people flocked to the very long 'strings of good' seven-cho (approximately 763.63m) in length, which were tied to the ceremony brush, in order to form a relationship with the Great Buddha.
- 京都府の椿井大塚山古墳および奈良県の黒塚古墳から大量に出土した三角縁神獣鏡のいずれかがこれに該当するものではないかと言われているが、古くから論争が繰り広げられており、結論は出ていない。
- A great deal of Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors (a round mirror with raised edge and relief engraving of animals and gods) excavated from either of Tsubaiotsukayama Tumulus in Kyoto Prefecture and Kurozuka Tumulus in Nara Prefecture are believed to be the one which determines the location of Yamataikoku Kingdom, and this has long been controversial but no conclusion has been reached.
- 洞(うつろ)とは、室町時代後期から安土桃山時代にかけて、現在の東北地方及び関東地方の戦国大名に見られた形態で惣領である当主を中心に一族・家臣をまとめた擬似的要素のある族縁共同体のこと。
- Utsuro was a quasi family-related community from the late Muromachi period to the Azuchi-Momoyama period that organized family members and vassals around the head of the family, called soryo (heir); organizations such as these were seen among Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in the Tohoku and Kanto regions.
- 旧皇族は、貞常親王の兄彦仁王が、皇子を遺さずに死去した称光天皇の跡を継いで天皇(第102代後花園天皇)となって以後、現在の皇室とは血統が完全に分岐しているため、男系での血縁は非常に遠い。
- After Emperor Shoko died without having any children to succeed his position, the former Imperial family was succeeded by Imperial Prince Sadatsune's older brother, Prince Hikohito, (the hundred and second Emperor Gohanazono) since the family was not succeeded by the original Imperial blood line, there was no direct continuity of the blood line from male side of the Imperial Family.
- これに激しく怒った崇徳は、自分の舌を噛み切って、その血でせっかくの五つの写本全てに「日本国の大魔縁となり、皇を取って民とし民を皇となさん」「この経を魔道に回向(えこう)す」と書き込んだ。
- Sutoku got furious with Imperial Palace's response, he bit his tongue and wrote on his manuscript book with his blood, ' I will become evil spirit in Japan and change Emperors into ordinary people, ordinary people into Emperor.' 'I will pray for this manuscript book to be used in evil direction.'
- 「から」が空に通じるとして、縁起を担いで、白いことからウツギ(うのはな、主に関東地方)、包丁を使わず切らずに食べられるところから雪花菜(きらず、主に近畿地方)などと言いかえることもある。
- Since the word 'kara' has a meaning of emptiness, sometimes it is restated for good luck as 'utsugi' (or unohana meaning deutzia, mainly used in Kanto region) because of its whiteness or 'kirazu' (written as 雪花菜, mainly used in Kinki region) because it is edible without cutting.
- ところで、最古の埴輪である都月形円筒埴輪と最古の前方後円墳の副葬品とされる大陸製の三角縁神獣鏡とが、同じ墓から出土しないで、前者が出ると後者が出ないし、その反対もあることが知られていた。
- By the way, it was known that Totsuki-style cylindrical Haniwa, which are the oldest Haniwa, and Sankakubuchi Shinjukyo Mirror (triangular-rimmed mirror) made in continent, which are thought to be the oldest burial goods of large keyhole-shaped tomb mound, were not found in the same tomb, that is, when the former were unearthed from a tomb, the latter were not found there, and vice versa.
- 2代野宮定縁・3代野宮定基は中院家からの養子で、定縁は熊沢蕃山に和漢の学を学び、定基は有職四天王(滋野井公澄・平松時方・東園基量・野宮定基)の一人として名高く、賀茂祭の復興にも尽力した。
- The second head of the family, Sadayori NONOMIYA, an adopted son from the Nakanoin family, learned Japanese and Chinese culture from Banzan KUMAZAWA, and the third head of the family, Sadamoto NONOMIYA, also an adopted son from the Nakanoin family, was well known as one of the Yusoku-shitenno (the four specialists of the ancient practices) (Kinzumi SHIGENOI, Tokikata HIRAMATSU, Motokazu HIGASHIZONO and Sadamoto NONOMIYA) and a sponsor to restore the Kamo Festival.
- 頼朝の直系が断絶し、困惑した幕府は、朝廷へ親王将軍を要望したが、治天の君・後鳥羽天皇はこれを拒否し、曲折の末、頼朝の遠縁に当たる摂関家の幼児藤原頼経が新将軍=鎌倉殿として迎え入れられた。
- Yoritomo's direct family line died out and the bakufu, concerned by this, requested that the Imperial Court appoint an Imperial Prince shogun, but Chiten no kimi (the retired emperor in power), the Emperor Gotoba refused this and as a result of a series of complicated moves, a Sekkan-ke (the families which produced regents) infant, FUJIWARA no Yoritsune, who was distantly related to Yoritomo, was welcomed as a new shogun = Kamakura-dono.
- もともとは、因果や道理に違背・違逆して、人間の倫理に反する言動や行為により仏道に違背することであるが、後に仏法を誹謗したことが逆に縁となって、仏法に帰依するような場合も指すようになった。
- The gyaku-en originally meant the act of opposing Buddhism by defying fate and order as well as by making unethical remarks and committing unethical acts; subsequently, however, the word also began to indicate cases where criticizing Buddhism triggered inversely one to become a monk.
- いっぽう幕末になると名古屋の吉沢検校の『花の縁』、『夏衣』などをはじめ九州の『尾上の松』、『海女小舟』、広島の『花形見』など、各地でも京流手事物の形式にのっとった曲が作られるようになった。
- On the other hand, across Japan in the end of Edo period, the works which applied the form of Kyoto-style tegotomono were composed, such as 'Hana no enishi,' 'Natsugoromo' and so on by kengyo YOSHIZAWA in Nagoya, 'Onoe no Matsu' (Pine Tree On Mountain) and 'Ama obune' in Kyushu and 'Hanagatami' in Hiroshima and so on.
- その上から「竜鬚の地舗(りょうびんのじしき)」という色とりどりに染めたイグサで織った筵に青い縁を縫ったもの、「茵」(しとね)と言って畳を芯にした綿入れの座布団、枕几帳、沈の枕、夜具を置く。
- Furthermore, 'ryobin no jishiki', which is a blue-trimmed mat woven with soft rush dyed in various colors, and 'shitone,' which is wedded zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor) with interlining made of tatami, makuragicho (a small kicho screen set by the bedside), chinnomakura (a pillow made with eagle-wood) and bedclothes are placed thereupon.
- 伏見宮家のほか、桂宮・有栖川宮・閑院宮の各世襲親王家に共通することであるが、これら4家が親王の地位を世襲し皇位継承権を維持できたのは、血縁によるものではなく、あくまでも家の特権としてである。
- It is commonly known that other hereditary Imperial Families such as; Katsuranomiya, Arisugawanomiya, Kaninnomiya, and including Fushiminomiya, were able to succeed to positions of Imperial princes and maintain the Imperial succession, because they enjoyed the special privilege of the family, not because they had close blood lines to the main family.
- しかし戦後に、歴史とりわけ天皇に関する自由な研究が認められることになったことから、継体は従来の大王家とは血縁のない「新王朝の始祖(初代大王)」とする説(水野祐「三王朝交代説」)が提唱された。
- But after the World War II, it was allowed to conduct the study of history, especially study of emperor more freely, which gave rise to a theory claiming that Keitai was the 'founder of a new dynasty (the first king)' ('Changes of Dynasties Theory' by Yu MIZUNO).
- 中世の朝廷は朝儀に関する有職故実を家学化して、公家の諸家がそれを家職として分掌することで維持され、万が一断絶に至った場合にはそうした家を養子縁組によって再興・継続させる方針が採られていった。
- The court of the middle ages was maintained by establishing Yusokukojitu (precedent cases and stories about court protocol) of Chogi as a Kagaku and the various aristocratic families became in charge of it as Kashoku and if the family had no successor, such families were reestablished by taking members in by adoption.
- とはいえ、末期養子の認可のためには、幕府から派遣された役人が直接当主の生存と養子縁組の意思を確かめる判元見届(はんもとみとどけ)という手続きが必要であり、無制限に認められたわけではなかった。
- However, even after the lifting of a ban, for Matsugo yoshi to be given approval, the procedure of 'Hanmoto Mitodoke', in which the family head was confirmed as alive and his will for adoption was certified by a bakufu official, had to be carried out, which made it not always as straightforward as it could have been.
- シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。
- Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.
- 古くは市(朝市、定期市)や縁日などで時節の縁起物を売っていた蓮の葉商いや、その目抜き通りで大道芸などを行っていた手品師、太神楽とも言われる曲芸師や曲独楽師などが、現在の的屋の源流ともいわれる。
- It is said that today's tekiya date back to traders of lotus leaves (dealing with seasonal goods) who sold lucky charms of the season at markets (morning markets and seasonal markets) and fairs, magicians performing street performances on the main streets, and acrobatic artists also known as daikagura (lion dancer) and kyokugomashi (spinning trick performers).
- 卑弥呼の遣使にちなんだと見られる景初三年、正始元年銘の三角縁神獣鏡が畿内を中心に分布、かつこれらが発掘される古墳の多くは年輪年代学等の結果により3世紀に築造されたと見られ、時代が合致すること。
- Triangular-rimmed mirrors inscribed 景初三年 or 正始元年 (Chinese names of an era, 239 or 240), which apparently commemorated Himiko's dispatching of envoys, were distributed centering upon Kinai region, and also many tumuli from which these mirrors were excavated presumed to have been constructed in the 3rd century - according to the findings of dendrochronology - which match with the dates of Yamatai.
- しかし、血縁が遠すぎて皇位継承者として国民の支持が得られないと反対派から批判された「旧皇族」に代えて、彼ら「皇別摂家」から皇位継承者を迎えてはどうかとの意見が男系維持論者の一部から提起された。
- However, some advocates of male-lineage succession suggested that members of the Kobetsu Sekke be selected as successors to the imperial throne instead of members of the 'former imperial family', because some people opposed the selection of the latter as successors since their more distant kinship to the imperial family means they would not enjoy public support.
- 京都市中に造り酒屋などが発生したが、文安の麹騒動のように市中の商人同士で商圏をめぐって争いごとが起こると、そうした俗世の混乱とは無縁に淡々と酒造りを続ける僧坊酒がさらに評価を高めることになった。
- Sake breweries developed in Kyoto City but soboshu, made by temples which quietly continued brewing sake without being bothered by worldly complication, was more highly-esteemed as merchants in town began to fight over the market as in the case of Bunan no Koji Sodo (Riot caused by rice malt sellers in the Bunan era).
- - 祭り矢・祭り弓を起源とし、江戸時代には市や縁日が立つ参道や境内、門前町で出店や夜店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われ、庶民はこれを縁起担ぎとして楽しんだ。
- It originates from matsuriya and matsuriyumi, for in the Edo period common people enjoyed, as superstition, aiming at targets with a bow and arrows and were given prizes and prize money according to the position and type of targets on an approach to the temple where a fair or festival was held and at stands and yomise (night stall) in temple grounds and Monzen-machi.
- 江戸時代初期の女性で、江戸幕府3代征夷大将軍・徳川家光の乳母として有名な春日局も三条西家に縁のある人物で、三条西実条と猶妹の縁組をし、公卿である三条西家の息女として御所に参内し、局号を許された。
- Kasuga no Tsubone, a woman in the early Edo period who gained notoriety as a menoto (a woman providing breastfeeding to a highborn baby) of the third-generation Shogun of the Edo shogunate, Iemitsu TOKUGAWA, was also related to the Sanjonishi Family; she made an arrangement to become an adopted sister of Saneeda SANJONISHI, whereupon she served the Imperial Palace as a daughter of the Sanjonishi Family and was given the title of Tsubone.
- 祭りや市や縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・鳥居前町・遊郭で出店や夜店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。
- It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.
- 屋台や行商や街商と重複する部分もあるが、行商は固定客に対しての訪問販売が主であり、街商は市や縁日で一所(ひとつところ)で留まって商売する事や物売りが必ずしも屋台ではなかった事から区別する事が出来る。
- Monouri partly overlaps with food stalls, peddlers, and stallholders, but differs from them in that monouri does not necessarily use the food stall, that peddlers mainly sell goods to fixed customers by door-to-door sales, and that street vendors do their businesses by occupying their places in bazaar or small-town festivals.
- このことを香央が自分の妻につたえると、先方も娘もこころまちにしているのに、この様な不吉なことを公表すれば、どうなるかわからない、ふたりが結婚するのは変えられない、といい、そのまま縁組はすすめられた。
- When KASADA consults his wife about this oracle, she says they can't change their decision because their daughter and the groom's family are counting the days, so if they reveal the bad fortune like this, they won't know what might happen, and the marriage is decided.
- また、三善康信が為康の血縁であることは間違いないと考えられているが、系譜上為康の子・康信の父とされる三善康光(康久)についての詳細は不明で実際に為康と康信がどのような血縁関係にあるのか定かではない。
- Although it is highly plausible that Yasunobu MIYOSHI was a relative of Tameyasu, little details are known about Yasumitsu (Yasuhisa) MIYOSHI who was depicted on the family tree as a son of Tameyasu and the father of Yasunobu; therefore, the nature of the relationship between Tameyasu and Yasunobu is uncertain.
- ヤマト王権の形成期、「カバネ(カバネ)」と呼ばれる血縁集団から「氏(ウジ)」と呼ばれる同族集団が現れ、この「氏」や「部(ベ)」と呼ばれる職能集団が、それぞれの勢力や能力によって王権内の仕事を分掌した。
- In the formative period of the Yamato Dynasty, clans called 'uji' appeared from consanguineous groups called 'kabane,' and such professional groups called 'uji' or 'be' took charge of duties according to their power and ability.
- むしろ古代ローマ帝国は例外的で、古代・中世世界における他の地域の多くの帝国、王国における皇帝や国王、貴族や行政官、騎士などの地位は、厳密な血縁関係を軸とした排他的な継承によって独占的に占有されてきた。
- The Roman Empire was rather exceptional; often in other regions, empires and kingdoms of the ancient and medieval world the status of an emperor, king, aristocrat, administrative official, or knight was strictly passed on through a blood line.
- 縁日や市や祭りが催される場所を求め渡り歩き(近隣や遠方への旅回り)床店(「とこみせ」とは組立式の移動店舗)で商売をする、いわゆる露天商であり、個人や個人経営の組もあるが、神農商業協同組合の組合員も多い。
- They, so-called rotensho (stallholder), traveled to locations near and far in search of fairs, markets, and festivals, selling their goods from portable stalls known as tokomise, and while some were individually or privately run, most were members of the Shinno Commercial Cooperative Association.
- また、町内によっては大日如来が祭られており、それらの町内では大日如来の縁日である旧暦7月28日もしくは、それ前後(地蔵盆同様、お勤めする時期に7月もしくは8月の差異あり。)に、同様の祭り・大日盆を行う。
- Sometimes Dainichi Nyorai (Mahavairocana) is enshrined in some towns, and in these towns the same festivals or Dainichi-bon are celebrated on either July 28 in the old calendar, which is the festival of Dainichi Nyorai, or on, before or after this date (similar to Jizo-bon, either July or August is recommended).
- 1995年に「らぽーる」(後述)が出来るまでは、大規模小売店は西舞鶴に一箇所(さとう舞鶴店)しか無く、駅前商店街(東舞鶴:三条・八島・大門商店街、西舞鶴:マナイ商店街)が競争とは無縁な経営を続けていた。
- Until the development of La Port (explained later) in 1995, there were no mass merchandising stores other than one store in Nishi-Maizuru (Sato Maizuru), and a shopping district near the train station (Higashi-Maizuru: Sanjo/Yashima/Omon malls and Nishi-Maizuru: Manai mall) which was able to operate without severe competition.
- 細かく分ける場合、頭に被る部分の上部を額(ひたい)、縁を玉縁(たまべり/前面から側面を磯・後ろを海と呼ぶ)、巾子に、纓を入れる纓壺(えつぼ)、纓の根元にある纓壺に差し込む纓袖(えそで)、纓と呼び分ける。
- More specifically, a Court cap consists of the following parts: hitai which refers to the upper part of the main part put on the head, tamaberi which refers to the brim of the main part (the front and the side of the brim are called iso, and the rear part is called umi), koji, etsubo which refers to the pocket in which an ei is inserted, esode which is also inserted in an etsubo, and ei.
- だが、錦連行の実在性は確かではなく、実在人物である錦良助と三善清行・三善茂明との血縁関係の有無も不明である(勿論、「三善清行-錦良助-錦連行-三善茂明」という茂明を清行の曾孫とする系譜は事実ではない)。
- It is uncertain, however, whether Tsurayuki NISHIKI really existed, and whether Ryosuke NISHIKI, who did exist, was related to Kiyoyuki MIYOSHI and Shigeaki MIYOSHI (and it is certainly not true to state that Shigeaki was a great-grandson of Kiyoyuki as depicted in the family line of 'Kiyoyuki MIYOSHI - Ryosuke NISHIKI - Tsurayuki NISHIKI - Shigeaki MIYOSHI').
- 中世後期に入ると、下記(世阿弥『風姿花伝』別紙口伝)に代表されるように「家学」そのものの継承を優先として血縁者ではなくても教えに忠実な門人が継ぐ場合でも結果的には「家学」は守られるという考え方も生じた。
- In the late medieval period an idea came about that 'kagaku' was consequently upheld even when it was inherited, not by relatives, but by pupils who were committed to the doctrine with a view to giving priority to the inheritance of 'kagaku' itself, as represented as follows ('Fushikaden' [The Flowering Spirit] Besshi Kuden [a separate secret teaching] written by Zeami).
- しかし、既に見つかったものだけでも400枚以上になること、中国社会科学院考古学研究所長である王仲殊が「それらは漢鏡ではない」と発表したことなどから、九州説の側から「三角縁神獣鏡は全て偽作」との反論を受けた。
- However, because more than 400 mirrors have been found and Zhongshu WANG, who was director of the Institute of Archaeology under the Chinese Academy of Social Sciences, insisted that 'they are not Han mirrors,' this theory was refuted by researchers of the Kyushu theory, who said that 'all the triangular-rimmed mirrors are forged.'
- 孝謙上皇と淳仁天皇の時代の759年(天平宝字3年)11月16日、藤原氏と縁が深く(仲麻呂の祖父藤原不比等は淡海公、父藤原武智麻呂は近江守)仲麻呂も近江国守であったことから、近江国に保良宮の造営が開始された。
- On December 13, 759, in the period of retired Empress Koken and Emperor Junnin, construction of Horanomiya was started in Omi Province because it was deeply related to the Fujiwara clan (Nakamaro's grandfather FUJIWARA no Fuhito's posthumous title was Tankaiko [Tankai means Omi], and his father FUJIWARA no Muchimaro was an Omi no kami [governor of Omi Province]) and Nakamaro himself was an Omi no kuni no kami (governor of Omi Province).
- しかし『上宮聖徳法王帝説』や『元興寺縁起』は、欽明天皇の戊午年10月12日 (旧暦)(同年が欽明天皇治世下にないため(宣化3年)と推定されている)に仏教公伝されることを伝えており、こちらが通説になっている。
- However, according to 'Jogu Shotoku Hooteisetsu' (Biography of Shotoku Taishi) and 'The Origin of Gango-ji Temple,' official introduction of Buddhism was on October 12 in the Bogo year (in the old lunar calendar, and it is guessed to be in 537 because it was not under the reign of the Emperor Kinmei), which is commonly believed.
- 余りにも濃すぎる血縁関係のためか、夫帝との間にはついに御子は恵まれなかったが、それゆえに皇位継承争いに巻き込まれることもなく平穏な生涯をまっとうできたのは、ある意味で内親王にとっては幸せだったのかもしれない。
- Maybe due to the thick blood relationship with her husband, they were less fortunate not to have any children, but because of that, she did not get involved in any Imperial succession conflict and lived out her peaceful life, so maybe she was happy in a way.
- 当時、既にあった宮家(伏見宮・有栖川宮・桂宮)は何れも天皇とは遠縁であり、皇統の断絶を危惧するも即位となれば天皇の近親者が相応しいとの考えから宝永7年(1710年)8月10日、新井白石の建議により創設された。
- On September 3, 1710, the Kaninnomiya family was founded by the proposal of Hakuseki ARAI insisting that close blood relatives of Emperor should ascend to the throne, but there was an anxiety at that time that imperial line might become extinct since Miyake (house of an imperial prince) such as the Fushiminomiya, Arisugawanomiya and Katsuranomiya families had not close blood relations with Emperor.
- 業倫は、八代荘設立の経緯と「熊野権現垂迹縁起」の記述とを根拠として、忠重らの狼藉を、院庁下文を無視し、伊勢と同体である熊野権現を侵犯したことから律令の盗大祀御神物に相当するとして、絞刑とするべきだと勘申した。
- Based on the details concerning the establishment of Yatsushiro no sho and the description of 'Kumano Gongen Suijaku Engi,' Gyorin reported that the conducts of Tadashige etc came under the clause of Todaishi goshinbutsu of Ritsuryo code because they neglected innocho kudashibumi and offended Kumano Gongen Deity which was identical with Ise, and that they should be sentenced to death by hanging.
- 伏見宮家の縁故で、女流漢学者で勤王論者の若江薫子(1835―1881年)が家庭教師として忠香の娘たちの養育に携わっていたが、女御を一条家から出すのに際し、薫子は姉を差し置いて妹の寿栄君を推薦したと言われている。
- Through connections of the Fushimi-no-Miya family, Nioko WAKAE, a female scholar of Chinese classics and an imperialist (1835-1881), was involved in the nurturing of Tadaka's daughters as a tutor, but in the face of choosing a consort from the ICHIJO family, Nioko is said to have recommended the younger sister Suegimi over the older sister.
- おあさの贋手紙をこしらえた道玄とお兼は、伊勢屋の主人に面会しおあさが同衾したと因縁を吹っかけ強請りを働くが、駆けつけた松蔵に、道玄の落とした煙草入れを証拠にお茶の水の殺人を仄めかされ、二人はすごすごと退散する。
- Dogen and Okane forges Oasa's letter and visits the master of Iseya, and blackmails him by picking a quarrel for sleeping with Oasa, but they retreat in disappointment when Matsuzo who dashes into the scene drops a hint of the murder at Ochanomizu with evidence of a tobacco pouch that Dogen had dropped and lost.
- 昭和天皇の侍従長を務めた入江相政の著作「入江相政日記」には、「東宮様のご縁談について平民からとは怪しからん」と香淳皇后が秩父宮妃勢津子、宣仁親王妃喜久子の両親王妃とともに昭和天皇に訴えたという内容の記述がある。
- In 'a diary of Sukemasa IRIE' written by Sukemasa IRIE who served as the Grand Chamberlain of the Emperor Showa, there is a description that the Empress Kojun complained to the Emperor Showa with both Princess Chichibu Setsuko and Princess Kikuko, the wife of Imperial Prince Nobuhito, saying 'It is unforgivable to have a common woman as a wife for the Crown Prince.'
- 冬の間、本州付近を支配していた大陸高気圧の張り出しや、移動性高気圧の通り道が北に偏り、一方で、その北方高気圧の張り出しの南縁辺に沿って、冷湿な北東気流が吹いたり、本州南岸沿いに前線が停滞し易くなるために生ずる。
- This phenomenon occurs because of the fact that a front tends to become stationary along the southern shore of Honshu as expansion of continental anticyclone which was dominant during winter in the vicinity of Honshu or the path of the migratory anticyclone leans to the north, and on the other hand, cold and wet northeast airstream flows along southern edge of the expansion of anticyclone from the north.
- 一代限りの身分ではあるが、実際には引退に際し子弟や縁者を後継者とすることで世襲は可能であり、また薄給ながら生活を維持できるため、後にその権利が「株」として売買され、富裕な農民・商人の次・三男の就職口ともなった。
- The status of ashigaru was restricted to a single generation but in actuality could be inherited by a child or relative upon retirement and, this right later went on to be bought and sold as 'kabu' and also became a position of employment for the second and third sons of wealthy farmers and merchants, because they could make their living by being an ashigaru although their salaries were low.
- また三角縁神獣鏡を、呉 (三国)の鏡または呉 (三国)の工人の作であり、呉 (三国)の地が西晋に征服された280年以降のものとする説もあるが、様式論からはかならずしも呉 (三国)の作であるといいきれるものでない。
- Also, although there is a theory that triangular-rimmed mirrors were made during the Wu dynasty (Three Kingdoms) or were made by Wu craftsmen after the Wu dynasty was conquered by the Western Jin in 280, theories of style would suggest that these works may not have any connection with the Wu dynasty (Three Kingdoms) at all.
- また緯度については天体観測からほぼ正確に測定できているものの、経度については測定に必要なクロノメーターの未発達などの理由により若干精度が劣り、北海道や九州南部などの辺縁部では実際の位置よりもやや東方向にずれている。
- Furthermore, while degrees of latitude are almost correctly measured on the basis of astronomical observation, degrees of longitude are less precise due to a lack of well-developed chronometers required for measurement, and lines of longitude deviate a little eastward from the actual position in marginal areas such as Hokkaido and the south Kyushu.
- 天智4年(665年)2月(即位元年起算よると天智10年正月)、百済官制(百済の1等官)鬼室福信の功によりその縁者である鬼室集斯(きしつしゅうし)に小錦下の位を授けた(天智8年(669年)に近江国蒲生郡に送られる)。
- In February 665, due to the meritorious deeds of the First Ranking official Fukushin KISHITSU of Kudara, the rank of Shokinge was conferred to his relative Shushi KISHITSU; he was sent to Gamo County, Omi Province in 669.
- 確かに冷泉天皇以降歴代の天皇は内親王に恵まれること少なく、斎院の候補者となるべき皇女が存在しなかった時期もあったが、歴代摂関と濃い血縁関係にあったことが幼くして両親に死別した内親王の生涯の安定を支えたことは疑いない。
- Without a doubt, emperors after Emperor Reizei were less fortunate to have imperial princesses, so there was a time when a princess could not be a possible candidate for Saiin, but there was no doubt that her strong blood relations with successive regents kept her life stable even though she lost her parents at a young age.
- 後一条天皇の時、皇太子敦明親王が皇太子辞退を申し出ると、親王の男子(三条天皇の孫)に特に親王の称号を許して以後厳密な規定がされなくなり、孫以下の皇親でも天皇の養子縁組・猶子となって親王の待遇を受ける事が可能となった。
- When Crown Prince Atsuakira requested to withdraw from the crown princeship during the reign of Emperor Goichijo, the title of imperial prince was specially granted to the crown prince's son (grandson of Emperor Sanjo), lifting the strict measures regarding entitlement and allowing Koshin two generations and beyond to be able to receive the rights granted to imperial princes by becoming the adopted child of an emperor.
- 大倉喜八郎や福田増兵衛といった政商、第一銀行といった大資本が朝鮮貿易に参入するようになると、対馬商人たちは経済的に脇に追いやられるようになり、本来貿易が許されないはずの開港地の外縁へと暴力的に進出していくようになる。
- As the businessmen with political ties, Kihachiro OKURA and Zohei FUKUDA, and the holders of great capital such as the Bank of Daiichi started to enter the trade with Korea, the merchants in Tsushima were expelled economically and furthermore advanced violently to the outskirts of the open ports.
- 合戦の経過は詳らかではないが、鎌倉時代末期成立の『大山寺縁起』によると、義親は蜘戸(雲津浦)に城を築いて立てこもり、正盛は因幡伯耆国出雲三カ国の軍勢を率いて海を渡り、山を越えて、攻め立て、遂に義親を討ち取ったとある。
- The details of the kassen (battle, engagement) are unknown, but according to 'Daisenji engi' (tales of the origin of Daisen-ji Temple) which was completed at the end of the Kamakura period, Yoshichika built a castle at Kumoto (Kumotsuura) and barricaded himself in it, against which Masanori charged leading the troops of three provinces of Inaba, Hoki and Izumo, crossing the sea and the mountains, and he finally killed Yoshichika.
- しかし、名和長年同様に季房から則景へと繋がる系譜の確証となる資料がないため、近時、赤松則村(赤松円心)が北畠親房との縁により、後醍醐天皇方に参戦した際に北畠家の属する村上源氏の末裔を自称することを許可された説もある。
- However, similar to the case of Nagatoshi NAWA, there is no document that confirms the lineage from Suefusa to Norikage, and recently, there is a theory arguing that Norimura AKAMATSU (Enshin AKAMATSU) was allowed to proclaim himself as a descendant of the Murakami-Genji (Minamoto clan) when joining the Emperor Godaigo side because of the connection with Chikafusa KITABATAKE, and since the Kitabatake family belonged to the Murakami-Genji (Minamoto clan).
- この事件は、すでに将軍家と血縁もなく、北条本家との関係も希薄となって影響力の低下を恐れた政子が、牧氏事件と同じ構図を創り上げて義時後家として強い立場を持つ事になる伊賀氏を強引に潰そうとして仕掛けたものとする見方もある。
- Some say Masako HOJO, in fear of decline of her own influence in the Kamakura bakufu due to having no blood relationship with the Shogun family and the weak connection with the head family of HOJO, designed this incident, which has the same content with the Incident of Maki clan, in order to forcibly ruin the Iga clan, who were to hold strong power as Yoshitoki's widow.
- 血統的には山背大兄王の方が蘇我氏に近いが(聖徳太子は蘇我氏の血縁であり、山背大兄王の母は蝦夷の妹である)、有能な山背大兄王が皇位につき上宮王家(聖徳太子の家系)が勢力を持つことを嫌った蝦夷は田村皇子を次期皇位に推した。
- Prince Yamashiro no Oe had a closer blood relation with the Soga clan (Prince Shotoku was biologically related to the Soga clan, and Prince Yamashiro no Oe's mother was a younger sister of Emishi), however, Emishi recommended Prince Tamura for the next Imperial Throne since he disliked Jogu Oke (Prince Shotoku's family line) to gain more power by choosing the competent prince Yamashiro no Oe for the next emperor.
- 種類としては、北部九州の弥生遺跡から出土する方格規矩鏡(ほうかくきくきょう)や内行花文鏡(ないこうかもんきょう)、大和を中心として全国各地の前方後円墳から出土する三角縁神獣鏡(さんかくぶちしんじゅうきょう)などがある。
- There are Hokakukikukyo Mirror, excavated from the Yayoi remains in northern part of Kyushu, Naiko Kamonkyo Mirror, and Sankakubuchi Shinjukyo Mirror (triangle-edged divine beasts mirror), excavated from keyhole-shaped mound centering around Yamato throughout the country.
- 更には、縁日の出店を回って場所代を取り立てたり、賭博場を黙認する代わりに寺銭を巻き上げたり、はては売春婦から税を取ったり、市内に関門を設けて女子供にまで通行税を出させるなどといった事を行い、住民の反感を買うことになった。
- Furthermore, they even did bad things, such as demanding unreasonable commissions to stall keepers at fairs, pestering hush money in exchange of tolerating gambles, imposing tax on prostitutes and collecting passage fee from women and children at the gates set up in the city, all of which provoked residents' antipathy.
- また、近年では、ある特定の血統が大王(天皇)位を独占的に継承する「王朝」が確立するのは継体・欽明朝以降のことで、それ以前は数代の大王が血縁関係にあっても「王朝」と呼べる形態になっていなかったとする見解が主流になっている。
- In recent years the mainstream is the theory which says that the 'dynasty,' in which a specific blood line inherits great king (emperor) exclusively, established after the dynasties of Emperor Keitai and Emperor Kinmei; until then, even if great kings of several generations shared the same blood line, they were not in a form to be called 'dynasty.'
- だが、親鸞死後より教団形成に努めてきた他の浄土真宗の系統に比べて教団形成は大きく出遅れ、室町時代前期の本願寺は青蓮院の末寺とされ、大谷家としては日野家(親鸞の実家)の縁で九条家の家司に准じた事も行っていたと言われている。
- However, the Honganji Buddhist sect was founded much later than the Buddhist sects founded by other schools of the Jodo Shinshu sect following Shinran's death, and Hongan-ji Temple was still considered a branch temple of Shorenin at the beginning of the Muromachi period; it is said that because of their ties with the Hino family (Shinran's family), the Otani Family performed similar management duties to those performed by the Kujo Family.
- 晩年は政務や人事の方針を巡って道家と不仲になったが、道家の後に摂関となった近衛兼経と道家の娘を縁組し、さらに道家と不和であった道家次男の九条良実(公経が養育していた)をその後の摂関に据えるなど朝廷人事を思いのままに操った。
- In his final years, discord arose between him and Michiie regarding government policies and over plans for court appointments, and then Kanetsune KONOE, who became Sekkan (Regent) after Michiie, married Michiie's daughter, but thereafter Kintsune saw to it that Yoshizane KUJO (whom Kintsune had raised), who got along even worse with Michiie despite being Michiie's second son, was installed as Sekkan, insuring he could continue to manipulate court appointments as he saw fit.
- 通季の曾孫西園寺公経のとき、源頼朝の姪を妻としていたことから承久の乱に際して鎌倉幕府の縁者として警戒されて朝廷に幽閉され、かえって乱後に幕府の信任を受けて関東申次として朝廷の実権を握り、太政大臣にまでのぼって家格を高めた。
- Kintsune SAIONJI, who was a great grandson of Michisue, was confined by the imperial court during the Jokyu-no-ran War because, having married the niece of MINAMOTO no Yoritomo, he was being watched over as a relative of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun); after the war, however, Kintsune gained the confidence of the shogunate, wielded the real power in the imperial court through holding the office of Kanto Moshitsugi, and rose to the position of Daijo daijin (grand minister of state), raising the social standing of the Saionji Family.
- その後、信長からの上洛参集要求などを拒んで対立した越前国の朝倉氏に対し、元亀元年(1570年)4月には信長が越前への侵攻を開始すると、朝倉との縁(同盟関係、主従関係とも)も深かった長政は信長から離反し、織田軍の背後を襲った。
- Later, because, in June 1570, Nobunaga started invading Echizen Province against the Azai clan of the province, who refused his demands such as gathering for going to the capital and came to have a conflict with him, Nagamasa, who had also close relationship (alliance and lord-vassal relationship) with Asakura, seceded from Nobunaga and attacked Oda troops from behind.
- 重忠討伐の際、重忠を擁護したという義時は、その後重忠の遺児を庇護したなどという形跡はなく、重忠の所領は義時・政子の姉妹である重忠の妻に安堵され、その妻は北条氏の縁戚足利義純に再嫁して畠山氏を継承し、重忠の血筋は断絶している。
- Although Yoshitoki protected Shigetada at the time of the rebellion, there was no evidence that he looked after Shigetada's children after his death; Shigetada's wife, who was a sister of Yoshitoki and Masako, was approved to inherit Shigetada's territories, however, she married Yoshizumi ASHIKAGA, who then became head of the Hatayama clan, which in fact ended Shigetada's family line.
- 一部の愛好者のみがこのことばを細々と伝えてゆくなかで、摂家だけではなく、そこから新しく分家を興した者たち、養子縁組に出て他家を相続した者たち、さらにはその男系子孫たちをも「皇別摂家」というカテゴリでくくるようになっていった。
- While the word has been passed down to future generations by some enthusiasts of the term, the category of Kobetsu Sekke started to include people who newly established a branch family, people who succeeded other families through adoption and their male descendants.
- 仏教が百済経由で日本へ公式にもたらされた(仏教公伝)時期については、公式の史書である『日本書紀』には552年、『上宮聖徳法王帝説』や『元興寺縁起』には538年とあるが、今日では後者の538年を仏教公伝の年とするのが定説である。
- The exact year of official introduction of Buddhism via Paekche (an ancient Korean kingdom) into Japan is argued between the A.D. 552-theory (backed up by the official Japanese history book Nihonshoki) and the A.D. 538-theory (backed up by 'Jogu Shotoku Hooteisetsu' (Biography of Prince Shotoku) and 'Gango-ji Engi' (History of the Gango-ji Temple)), and today, the established theory is the latter.
- この時萩藩で政務を担当していた浦元敏と国司広通は事を穏便に解決しようと、徳山藩の重臣と縁故の深い奈古屋与左衛門(徳山藩家老・奈古屋玄蕃と徳山藩士・奈古屋里人の叔父)を特使として徳山藩に派遣したが、別段謝罪の意思を表明しなかった。
- To settle the situation peacefully, Mototoshi URA and Hiromichi KOKUSHI, who were in charge of political affairs in the Hagi clan at that time, sent Yozaemon NAGOYA (an uncle of Genba NAGOYA, a chief retainer of the Tokuyama clan, and of Satondo NAGOYA, a samurai retainer of the Tokuyama clan), who had a close connection with senior retainers of the Tokuyama clan, to the Tokuyama domain as a special envoy, but the Tokuyama clan expressed no apology specifically.
- 『養老令』によると「凡縁東辺北辺西辺諸郡人居、皆於城堡内安置。其営田之所、唯置庄舎。至農時堪営作者、出就庄田 謂、強壮者出就田舎、老少者留在堡内也。収歛訖勒還 謂、要勒而還於城堡也。」との記述があり、考古学の成果とほぼ一致する。
- For the most part, the descriptions '凡縁東辺北辺西辺諸郡人居、皆於城堡内安置。其営田之所、唯置庄舎。至農時堪営作者、出就庄田 謂、強壮者出就田舎、老少者留在堡内也。収歛訖勒還 謂、要勒而還於城堡也。' in Yoro-ryo (Yoro Code) correspond to what has been found in archaeology.
- 野宮定逸は花山院定熙の孫だったが、父の花山院忠長が慶長14年(1609年)後陽成天皇の勅勘により蝦夷地(北海道)に流罪になったため(猪熊事件)、祖父に養育されて成人し、後水尾天皇の意向により祖父の養子縁組として野宮家を創立した。
- In 1609, Tadanaga KAZANIN was banished to Ezochi (Hokkaido) by Imperial order from Emperor Goyozei because of the Inokuma Incident, his son, Sadatoshi NONOMIYA was adopted and raised by his grandfather, Sadahiro KAZANIN, and later Emperor Gomizunoo allowed Sadatoshi to found the Nonomiya family.
- 京畿道まで進出した日本軍は、冬の訪れを前にして寒冷期の漢江渡河の困難さを鑑み、慶尚道から全羅道の沿岸部へ撤収し、文禄の役の際に築かれた城郭群域の外縁部(東は蔚山から西は順天市に至る範囲)に新たな城郭群を築いて久留の計を目指した。
- Before winter, taking into consideration the difficulty of crossing Han-gang during the cold season, the Japanese army, which advanced to Gyeonggi Province, retreated from Gyeongsang Province to the coastal area of Jeolla Province and tried to build a permanent camp by constructing a number of new castles on the outer border of the area of castles constructed during Bunroku war (ranging from Ulsan in the east to Suncheon-si in the west).
- 現在でも観光地などでのアイスクリーム売りやパンの移動販売、郊外から都心へ通う行商人(関東圏では千葉の行商人が良く知られる存在である)公園付近で定置で営業するおでんの屋台、祭りや縁日の的屋業などは地方、都心に限らず健在な地域も多い。
- Even today, ice cream sellers, mobile bakeries, peddlers coming into the city from the suburbs (in the Kanto area, peddlers from Chiba are well-known), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, and sake) yatai doing business in a fixed location near parks, and tekiya at festivals and fairs remain common not only in inner-cities, but in various regions.
- 三角縁神獣鏡が出土するのは4世紀以降の古墳のみだというが、近年の年輪年代学の成果により、古墳時代の開始は3世紀に繰り上がっており、3世紀に編年される古墳から出土するので、むしろこの鏡が魏時代のものとして矛盾がないことを示している。
- Against the argument that Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was discovered only in tumulus after the fourth century, it consistently shows that this mirror was made in the Wei dynasty because the beginning of the Tumulus period was moved up to the third century and it was discovered in the tumulus chronologically in the third century due to the recent study results of the chronology in annual rings.
- その後は、しばらく陸奥は平穏であったが、依然として東北には陸奥国に編入しきれていない蝦夷の領域があり、頼義の遠縁にあたる大和源氏の源頼俊が出羽清原氏の援軍を得て、青森北端までを制圧し、陸奥国府の威光が東北一帯まで及ぶようになった。
- After that Mutsu was calm for a while but there still remained the area in Ezo which was not annexed to Mutsu Province, so MINAMOTO no Yoritoshi from Yamato-Genji (Minamoto clan), who was remotely related to Yoriyoshi, subdued as far as the northern edge of Aomori with the troops of the Kiyohara clan in Dewa Province and the authority of Mutsu kokufu came to range throughout Tohoku area.
- 伏見宮家は、貞常親王以来連綿として皇位継承権を保持してきており、それは当然、そこから派生した各宮家にも及んでいるものであるが、伏見宮家が保持した皇位継承権は、単に本家との血縁の近さに基づくものではないことには留意しなければならない。
- The Fushiminomiya family succeeded to the throne from generation to generation since Imperial Prince Sadatsune and of course this influenced their branch families however, it must be noted that the Fushiminomiya family's right to succeed the throne was not just due to the fact they had a close blood line to the main family.
- これらのテロ計画に、熾仁親王本人を始め有栖川宮関係者が関知・関与していたか否か今日では証明できていないが、元来長州毛利家と縁戚で自他共に認める尊攘論者だった熾仁親王は、有力な過激派シンパとして容保たちからさらに警戒されるようになる。
- It can not be proved, nowadays, whether Prince Taruhito and other Arisugawanomiya related people, had something to do with the above terrorism or not, since Prince Taruhito was a relative of the Mori family of Choshu, and also well known supporter of the Emperor by other Imperial members, Prince Taruhito himself admitted it, he became being alarmed by Katamori and his group as an extreme (communist) sympathizer.
- つづいて縁の無い折敷に土器(かわらけ)を2つかさねて、向こうにコンブ1きれを置いて、コンブを首の口によせ傍に置き、上の杯に2度酒をつがせ、飲ませる体にして傍にふせて置き、またコンブを口に寄せ、下の杯に酒を2度いれて飲ませる体にする。
- As matters progressed, two earthenware plates were placed on top of each other on an rimless tray; on the far side a laver of dried konbu (kelp) was placed, which was then placed toward the head's mouth; sake (rice wine) was poured twice into the upper earthenware plate which is then placed face down near the head as if to give a drink; in addition, sake was again poured twice into the lower earthenware plate and placed as if to give a drink after the kelp was again placed toward the mouth.
- 西南戦争が最終局面に入った9月19日、西郷軍では一部の将士の相談のもと、山野田・河野主一郎が西郷の救命のためであることを西郷・桐野に隠し、挙兵の意を説くためと称して、軍使となって西郷の縁戚でもある参軍川村純義海軍中将のもとに出向いた。
- On September 19 when the Seinan War entered in the final phase, after having consulted some high-level samurai and officers in Saigo's forces, YAMANODA and Shuichiro KONO visited Vice Admiral of the Imperial Navy Sumiyoshi KAWAMURA, a relative of Saigo, as military messengers on the pretext of making an explanation of why they took up arms, concealing the real intention of pleading for SAIGO's life from SAIGO and KIRINO.
- 俊房は伯母隆姫女王が藤原頼通の正妻、母は頼通の異母妹藤原尊子という「摂関家よりの人物」であり、これを知った弟の東宮尊仁親王(後の後三条天皇)は怒り狂ったが、俊房が摂関家の縁者であることもあり、除位などの具体的な処罰までには至らなかった。
- Since Toshifusa's aunt, Princess Takahime was FUJIWARA no Yorimichi's wife and his mother was Yorimichi's half younger sister, FUJIWARA no Takako (Sonshi), and Toshifusa was a person who was on 'Sekkan-ke (the families which produced regents) side', so his younger brother, Crown Prince Takahito (later Emperor Gosanjo) was furious after knowing about the above incident, but Imperial Princess Kenshi did not receive any practical punishment to lose her official position since Toshifusa was the relative of Sekkan-ke.
- 通例であれば無縁仏として集合墳墓に改葬されるところだが、青山霊園の場合、2006年度に東京都側が78基にのぼる管理費滞納お雇い外国人墓所を文化史的に再評価し、史跡として保護する方針であることが2005年2月18日の読売新聞で報じられた。
- In such cases, the remains are usually reclassified as muen botoke (a person who has died leaving nobody to look after his or her grave) and reburied in a communal grave; but in the fiscal year of 2006, as reported by the Yomiuri Shimbun (the Daily Yomiuri) on February 18, 2005, in the case of the Aoyama Cemetery the Tokyo Metropolitan Government re-evaluated 78 graves of Oyatoi-gaikokujin for which the maintenance fee has not been paid as important from the perspective of cultural history, and it plans to preserve them as historical sites.
- しかし、将軍家の近習であった経緯から織田信長には非協力的であったとされ、天正10年(1582年)の本能寺の変では能勢頼次が明智光秀方に加勢し、豊臣秀吉によって光秀が滅ぼされると頼次は能勢を追われ先祖多田頼貞に縁のある備前に潜伏したという。
- However, they are said to have taken a no cooperative stance toward Nobunaga ODA because they were attendants to the Shogun, so at the Honnoji Incident in 1582 Yoritsugu NOSE supported Mitsuhide AKECHI and after Mitsuhide was destroyed by Hideyoshi TOYOTOMI Yoritsugu was forced from Nose and hid in Bizen Province, which was associated with his ancestor Yorisada TADA.
- 内容は、神武天皇より堀河天皇の寛治8年(1094年)3月2日 (旧暦)までの国史について、帝王系図の類を基礎に和漢年代記を書入れ、さらに六国史や『慈覚大師伝』などの僧伝・流記・寺院縁起など仏教関係の記事を中心に、漢文・編年体で記している。
- It was written in classical Chinese and in chronological order, dealing with the national history ranging from Emperor Jinmu's reign to March 26 1094 (Emperor Horikawa's reign) in which chronicles of Japan and China based on a genealogical table of the Emperor were added, and besides that Rikkokushi and 'Jikaku Taishi Den' (Biography of Bishop Jikaku), which contains the Buddhist related articles such as biographies of priests, history, and origins of temples were put in the book.
- ナイフ形石器(ナイフがた せっき)とは、後期旧石器時代に特徴的な、石刃(刃器)などの剥片に刃潰し剥離(剥片自身がもつ鋭い側縁の一部をナイフの刃のように残し、ほかの側縁を鈍くつぶす調整剥離)を加え、現在のナイフに似た形に仕上げた石器である。
- Stone tools resembling a knife were characteristics to the end period of the Paleolithic period, and they were made by blunting and exfoliating flakes like stone knives (blades) (i.e. Exfoliation was adjusted so that the sharp edge of flake would be partly remained like a knife blade and the rest of the edge would be blunted), and by forming the flakes into a shape similar to modern knives.
- 旧来の恩赦規定をそのまま残すものの、より儀式的なものとして手続の主体を評定所に置くとともに、旧来は縁座のケースも含めて15歳以下の未成年にも課されていた追放などの重罰については直ちに恩赦の対象とするなどの事実上の刑罰の緩和策が盛り込まれた。
- A scheme to mitigate actual punishments was incorporated, although former regulations on pardon remained as they were, but they were put together with conventional procedures in the hands of the council chamber, and Juveniles younger than fifteen who were formerly given severe punishments like banishment including cases where they were guilty only because of a relative's crime (enza) became eligible for pardon right away.
- さらに宗教(神道・仏教・民間信仰)や「道」という概念と渾然一体となって武芸の残心という所作や神事としての縁起などの価値観や心、若しくは占いや神事と遊興が結びついてハレや射幸心(射倖心)といった価値観や心の一端を形成し、日本の文化を担っている。
- It was also related with religion (Shinto, Buddhism, and folk beliefs) and the idea of 'michi' (way), forms a part of the concept of value and heart in the way of military arts such as zan-shin and the engi (writing about history) as in Shinto rituals or in the concept of values and hearts such as hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) or shako-shin by a mixture of fortune telling or Shinto rituals and pleasure, and consists of Japanese culture.
- 成綱の兄・源有綱は源頼朝の挙兵の際に参陣していることから、成綱もまた鎌倉幕府に従ったと思われる(神奈川県厚木市の「及川村」という地名は成綱または成綱の子・及川光綱の縁かとも思われるが、古くは「及河」とも書き「おいがわ」と濁って読むのが正しい。
- Apparently, Naritsuna also followed the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) because Naritsuna's elder brother, MINAMOTO no Aritsuna, joined MINAMOTO no Yoritomo when Yoritomo rose up in arms (the place name 'OIGAWA village' in Atsugi City, Kanagawa Prefecture, seems to have had a relationship with Naritsuna or Naritsuna's son Mitsutsuna OIKAWA, but formerly it was also written as '及河' and was properly read as 'OIGAWA' in a dull sound.
- 地域によっては餅を三枚重ねたり、二段の片方を紅く着色して縁起が良いとされる紅白としたもの(石川県で見られる)、餅の替わりに砂糖で形作ったもの、細長く伸ばしたものを渦巻状に丸め、とぐろを巻いた白蛇に見立てたものなど様々なバリエーションが存在する。
- There are many variations of kagami-mochi; in some areas, three rice cakes are stacked up, or one of the two layers of rice cakes is colored red in order to represent kohaku (red and white), which is believed to be a good omen (in Ishikawa Prefecture), or shapes are created out of sugar instead of rice cakes, or rice cakes are shaped long and slender and made into a scroll so as to resemble a coiled, white snake.
- 幕末までに勃興したオランダ人は、維新後は土木の河川技術方面でヨハニス・デ・レーケ等多くの人材が雇用された(オランダの治水技術が関係者に高く評価された背景があるとされているが、アントニウス・ボードウィン博士兄弟との縁故による斡旋という説もある)。
- The Dutch had risen to influential positions by the end of the Edo period, and after the Restoration many Dutchmen, notably Johannis de RIJKE, were hired in the field of river engineering (It is said that this was because Dutch flood control technology was highly praised by those connected to this field of engineering; however, a different theory holds that the large-scale hiring of Dutch river engineers was due to the nepotism of Dr. Anthonius Franciscus BAUDUIN and his younger brother.)
- 明治時代にはいってからは、たとえば報道画家・山本松谷(1869年?-1965年)の『風俗画報』のうち『銀座地蔵前縁日』(1901年頃か?)にサザエの壺焼きを商う屋台が描かれており、サザエの壺焼きが海辺の町から都市部に進出してきていたことがわかる。
- In the Meiji era, a news painter Shokoku YAMAMOTO (c.1869 - 1965) reported with a picture titled 'Ginza Jizo-mae ennichi' (a fair in front of the Ginza-Jizo, guardian deity of children) in a magazine 'Fuzoku Gaho' (Manners and Customs in Pictures) (c. 1901) that there were street stalls selling 'sazae no tsuboyaki,' and this shows that the shops had moved from seaside towns into urban areas.
- これについて、河内祥輔は九条兼実の日記『玉葉』建久9年正月6日・7日条に源頼朝が、後鳥羽天皇(当時)退位後の後継者として、天皇の同母兄で頼朝の遠縁にあたる持明院陳子を妃としていた守貞親王を推挙する意向を示していることを記していることを指摘している。
- Concerning this matter, Shosuke KOUCHI points out as follows: The article on February 20 and 21, 1198, in 'Gyokuyo,' a diary written by Kanezane KUJO, describes that MINAMOTO no Yoritomo had the intention of recommending Imperial Prince Morisada, an elder brother of the Emperor and a distant relative of Yoritomo, as the successor to Emperor Gotoba (at that time) after the Emperor abdicated.
- 贈答、祭(盆踊りなどで持って踊る)、縁起もの(縁日に売られる)、宣伝する(広告)、装う(おしゃれの小道具)、流行にのる(おしゃれ、描かれる模様)、狩る・追う(蛍狩り・追い、遊び)、選別(籾殻を、農耕)、火消し(火の粉を払う、村の共有品、大型のうちわ)
- It is also used as presents, a lucky charm (sold at a festival day), and used for enjoying festivals (enjoy dance holding it in Bon Festival Dance and other festivals), advertising, putting it on (as a fashion tool), following the current fashion (influenced by the pattern on the fan part), catching fireflies and driving insects away, sorting out paddy from rice husks, extinguishing fire (by fanning the sparks away, a large type was used).
- 『明月記』元久元年(1204年)正月18日条によると、都で「北条時政が畠山重忠と戦って敗北し山中に隠れた。大江広元がすでに殺されたとの事だ。」という風聞が流れ、広元の縁者がそのデマに騒ぎ荷物を運び出す騒動になるなど、両者の対立は周知の事となっていた。
- According to the entry of February 27, 1204 in 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), a rumor that Tokimasa HOJO had lost to Shigetada HATAKEYAMA and fled to the mountains and that Oe no Hiromoto had been killed had already spread; as relatives of Hiromoto panicked and moved out with their belongings, it was clear that there was bad blood between Tokimasa and Shigetada.
- しかし実質的な内容が簒奪であっても表向きは「自主的に血縁関係が無い有徳の人物に君主の地位を譲る」禅譲と称されることがあり、これは前王朝から王位・帝位を獲得した方法について、肯定的ないし賞賛する立場からの表現であり、批判的な立場からは「簒奪」とされる。
- However, even when it was practically an usurpation, sometimes, it is officially referred as a peaceful transfer of power by 'giving the position of the monarch voluntarily to someone with virtue who are not related by blood ties' which is an expression from a favorable standpoint or in praise of the method to acquire the crown from the former dynasty and it is referred as 'usurpation' from a critical standpoint.
- 2005年11月 京都・南座顔見世にて十種香の八重垣姫、曽根崎心中のお初、由縁の月の伊左衛門で上方歌舞伎の大名跡・四代目坂田藤十郎を襲名(但し、2006年歌舞伎座の初春興行では「四代目」を名乗っておらず、231年ぶりに復活させた名跡であるとしている)。
- In November 2005, he succeeded to the stage name, Tojuro SAKATA and became the fourth thereof, which is a great stage name in Kamigata-kabuki (the kabuki society in the Kansai region) when he played Yaegaki-hime, the princess of Jusshu-ko (10 kinds of incense), O-Hatsu of Sonezaki-shinju and Izaemon of Yuen-no-Tsuki in the all-actor show-up performance at the Minami-za theater in Kyoto (however, he didn't refer to himself as 'the fourth' in the New Year's performance at the Kabuki-za theater in 2006 but said the stage name was the one he had revived after its 231-year absence).
- 552年(欽明天皇13年)に百済から仏像と経文が伝来する(仏教伝来そのものに関しては、『上宮聖徳法王帝説』(「志癸島天皇御世 戊午年十月十二日」)『元興寺伽藍縁起』(天國案春岐廣庭天皇七年歳戊午十二月)を根拠として戊午年・538年とする説が有力である。
- In 552, budda statues and sutras; sacred literature telling religious techniques, were introduced to Japan from Paekche while It is argued that Buddhism was introduced in 538 based on descriptions in 'Jogu Shotoku Hooteisetsu' (Biography of Shotoku Taishi), 'Ganjo-ji temple garan engi', (the history of Ganjoji temple), (both saying 538 is the year when Buddhism came to Japan.
- 『土蜘蛛草子』には、九十九神の原型ともいえる描写があり、鶏や狐の姿をした女性や妖怪としての獏が描かれ、五徳と牛が合体したものや、杵に蛇の体と人の腕が2本くっついたものや、角盥(つのだらい)の縁に歯が生えそのまま顔になっている人形(ひとがた)が描かれている。
- Paintings of the model of Tsukumogami (九十九神) are seen in 'Tsuchigumo no Soshi,' such as women whose figures are the chicken and fox, apparitions of baku (mythological Chinese chimera), things that combine the gotoku (kettle stand) and cattle, the kine (pounder) to which a snake and human teeth are attached, and the hitogata (doll) whose face is tsuno-darai (horned basin) with teeth.
- 『日本書紀』では「十二月 戊辰朔壬申 始行冠位 大德 小德 大仁 小仁 大禮 小禮 大信 小信 大義 小義 大智 小智 并十二階 並以當色絁縫之 頂撮總如囊 而著縁焉 唯元日著髻華 髻華 此云 十二年春正月 戊戌朔 始賜冠位於諸臣 各有差」と記述されている。
- The 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) gives the start date of the system and lists the twelve ranks.
- 魏の鏡であるか、それとも日本製なのかについては、どちらの説にも決定的な証拠はないが、近年定説化しつつある年代観からすれば景初三年銘、正始元年銘の三角縁神獣鏡自体は紀年にあるとおり3世紀の鏡として理解できるため、邪馬台国大和説の有力な根拠のひとつとなっている。
- Though there is no crucial evidence to determine whether the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was made in the Wei dynasty or in Japan, it is one of the compelling evidences of the Yamato theory of the Yamatai-Koku kingdom because the mirror inscribed with the years 239 and 240 can be considered to be mirrors from the third century as seen when counting years according to the accepted view of chronology in recent years.
- 近世の山科流は極彩色で縁取りした金の源氏雲を描き(金は泥絵具・箔ともに例がある。山科流の女子用は雲に金銀を用いるが、横目扇は金一色)、飛鶴2羽と大松を描き、松の根元の丘には笹を描き、左に群青色の水を配し、水には銀泥で観世水(波)を描き、なかに緑色の亀を描く。
- Fans of Yamashina school in the early-modern times had a picture as follows: gold Genjigumo (floating clouds) with brilliant-colored frames (both pigments made from earth materials and foil were used for gold; gold and silver were used for girl's fan of Yamashina school but only gold was used for cross-grained fans); two flying cranes and a big pine tree; bamboo grass on the hill at the bottom of the pine tree; ultramarine water on the left; in the water there were Kanzemizu (whirling waves) drawn with silver paint; and a green turtle.
- 「所縁江戸櫻」というのは、そもそもは河東節による「出端の唄」の曲名で、この河東節を七代目團十郎(五代目海老蔵)が成田屋の専売特許扱いにしてしまったため、他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、この「出端の唄」を長唄・常磐津・清元などに書き替えたもので行う。
- Originally, 'Yukari no Edozakura' was a title of 'Deha no Uta' by Katobushi and Danjuro ICHIKAWA VII (Ebizo ICHIKAWA V) had a patent on the song of Katobushi; therefore, when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- その後女性の衣装としてのみ発展し、関所を通る際は未婚女性は振袖を着用しないと通過が出来ない(年齢や身分をごまかしているのではと因縁をつけられたため)など、未婚女性といえば振袖を着用するものという認識が広まった(余談だが関所の近くにはたいてい貸し振袖屋があったという)。
- Thereafter, the furisode began to be developed exclusively as a kind of clothing for women, leading to such steps as the creation of a rule that unmarried women passing barrier checkpoints were not allowed to pass unless they were wearing furisode (because a woman was suspected at the barrier checkpoint that she tried to disguise her age or social status, unless she were wearing furisode), thus expanding recognition that 'as for unmarried women, they wear furisode' (incidentally, it is said that there were furisode rental shops near almost all the checkpoints).
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- 長大な物語の内容は、南総里見家の勃興と伏姫・八房の因縁を説く発端部(伏姫物語)、関八州各地に生まれた八犬士たちの流転と集結の物語(犬士列伝)、里見家に仕えた八犬士が関東管領・滸我(古河)公方連合軍との戦争(関東大戦、対管領戦)を戦い大団円へ向かう部分に大きく分けられる。
- The long plot of this novel can be roughly divided into three parts; the beginning part telling the sudden rise of the Satomi family in the Nanso region and the fateful connection between Princess Fuse and Yatsufusa (Story of Princess Fusa), the story of eight dog warriors who, born in different places within Kanhasshu, wander and band together (Lives of Dog Warriors) and the part leading to the denouement in which the eight dog warriors, serving the Satomi family, fight the kubo (shogunal representative) allied forces led by Koga, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) (the great battle of Kanto or the war against Kanrei).
- このため、五摂家の当主らが秘かに宮中で会議を開き、英仁親王の将来における皇位継承を前提に中継ぎとしての新天皇を擁立する事が決定、天皇の異母姉である智子内親王が英仁親王と血縁が近く政治的にも中立であるということで桃園天皇の遺詔があったという事にして即位を要請したのである。
- Thus a secret meeting was held in the Imperial Palace with the heads of the five families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku, it was decided to have a temporary Empress until Hidehito was old enough to succeed to the throne in the future, thus the Emperor's half older sister, Princess Toshiko, who had close blood relationship to Prince Hidehito and who maintained neutrality in politics, was appointed to succeed to the throne.
- 比企能員の変で滅ぼされた有力豪族比企氏の縁戚児玉党など、武蔵国には比企氏と繋がりをもつ者が多く、比企の跡を勢力下に収めようとした時政の武蔵進出は、武蔵武士団の棟梁である重忠の勢力圏への進入であり、比企の乱後の戦後処理を巡って時政と重忠は対立する関係となっていたのである。
- In Musashi province, there were many samurai groups such as the Kodamas who were related to the Hiki clan, the powerful local ruling family that died out in the Conspiracy of Yoshikazu HIKI; Tokimasa's attempt to conquer Musashi province after the demise of the Hiki clan meant entering territory controlled by Shigetada as the head of the samurai groups in Musashi, and Tokimasa and Shigetada came to have arguments over the conspiracy.
- 義廉と縁戚関係にあった宗全は、一色義直や土岐成頼らとともに義廉を支持し、さらに貞親が謀反の噂を流して義視の追放を図ったことから、義視の後見人である勝元は宗全と協力して貞親を近江に追放、このとき、政変に巻き込まれた季瓊真蘂、斯波義敏、赤松政則らも一時失脚して都を追われた。
- Sozen, who was a relative of Yoshikado, supported Yoshikado in alliance with Yoshinao ISSHIKI and Shigeyori TOKI among others and as Sadachika circulated a rumor of planned rebellion in an attempt to expel Yoshimi; in response, Katsumoto who was the guardian of Yoshimi cooperated with Sozen to expel Sadachika to Omi, and Shinzui KIKEI, Yoshitoshi SHIBA and Masanori AKAMATSU among others, involved in the coup, were also expelled from the capital in a temporary deposition.
- この時期、諸国の神社領は、地頭、非御家人のみならず、本所による恣意的な神官任命や別相伝(神社領が細分化され本所である摂関家等の縁故者に占有されること)承認により、神官による神社領管理が不安定となっており、このため財源に事欠くことから神社における諸儀式が滞るようになっていた。
- In this period, the management of shrine estates by Shinto priests was destabilized by arbitrary appointment of priests and approval of betsusoden (fragmentation of shrines' estates to be separately possessed by Sekkanke (families qualified for appointment as Prince Regent or Chief Advisor to the Emperor) or other persons having particular relations, who were honsho (nominal landowners)) by not only jito (estate stewards) and higokenin (lower-ranking samurai not under official control of the Bakufu) but also by honsho, and the consequent lack of funds prevented shrines from duly performing various rituals.
- 以仁王の乱が鎮圧された後の6月、平氏は乱に関わった園城寺に対する朝廷法会への参加の禁止、僧綱の罷免、寺領没収などの処分を行ったが、興福寺はこの時の別当玄縁が平氏に近い立場をとっており、興福寺内部に平氏との和平路線をとる勢力が現れた事により、園城寺ほど厳しい処分はされなかった。
- In June, after Rising of Prince Mochihito subdued, the Taira clan gave punishment to Onjo-ji Temple which joined the rising such as prohibition to participate in Imperial Court/Buddhist mass, dismissal of Sogo, and forfeit of the temple estate, but Kofuku-ji Temple did not receive punishment as severe as Onjo-ji Temple, because Gen-en, the Betto at the time was close to the Taira clan, and there was a group which took peaceful stance to the Taira clan inside Kofuku-ji Temple.
- 喜八郎の祖父は長崎番十人組頭をし彼の孫の松雄が第二次世界大戦前夜の上海で特務機関員をしていた時にドイツ軍の親衛隊から迫害されていたユダヤ人の一団を三菱から徴用した船で米国へ逃がしたが、そのことは如何にもキリシタン大名を輩出した大村藩と開明的長崎港の歴史的縁を偲ぶ物語と言えよう。
- Kihachiro's grandfather was Nagasaki-ban Junin-gumi kashira, head of an autonomous group of 10 families, and is known for helping a group of Jews who were being persecuted by the Schutzstaffel (SS) to escape to the U.S. on a ship conscripted from Mitsubishi when Matsuo, his grandson was serving as in Special Service Agency in Shanghai on the eve of the Second World War; a story which reminds us of the historical bond between the domain of Omura that produced Christian daimyos and the open and liberal port of Nagasaki.
- 「寺島」は五代目菊五郎の本名「寺島清」を「島の中にある寺」に、「祖父さん」は五代目菊五郎の祖父にあたる化政期に名優と謳われた「尾上菊五郎_(3代目)」に、「名せえ由縁」は五代目菊五郎の次男が「尾上菊之助」であることにそれぞれ掛けている。これが「くすぐり伝統芸能のくすぐり」である。
- The term 'terajima' referring to 'a temple in an island' is a pun for 'Kiyoshi TERASHIMA,' real name of Kikugoro the fifth, the term 'tottsuan' is a pun for 'Kikugoro ONOE the third' who was a grandfather of Kikugoro the fifth and was reputed to be a great actor in the Bunka Bunsei period, and the phrase 'na sae yukari' is a pun for 'Kikunosuke ONOE' who was a second son of Kikugoro the fifth.
- だが、東大寺の開山である良弁が死の間際に当時僧侶として東大寺にいた親王禅師(早良親王)に後事を託したとされること(『東大寺華厳別供縁起』)、また東大寺が親王の還俗後も寺の大事に関しては必ず親王に相談してから行っていたこと(実忠『東大寺権別当実忠二十九ヶ条』)などが伝えられている。
- However, it is said that Roben, who was the founder and the first chief priest of the Todai-ji Temple, asked Imperial Prince Zenji (Imperial Prince Sawara) to take care of affairs in the future ('Todai-ji Kegon no Bekkyo Engi'), and that the priests in Todai-ji Temple were sure to consult Imperial Prince Sawara about important affairs of the temple even after he returned to the secular life (Jitchu 'Todai-ji Associated Grand Abbot Jitchu Twenty Nine Articles').
- またこの事件は、争いに明け暮れる京都市中の商人たちとは無縁に坦々と生産が続けられた、奈良の『菩提泉(ぼだいせん)』『山樽(やまだる)』『大和多武峯(たふのみね)酒』、越前の『豊原(ほうげん)酒』、近江の『百済寺酒』、河内の『観心寺酒』などの僧坊酒がさらに評価を高める原因にもなった。
- In addition, this incident led to a higher reputation of Soboshu such as 'Bodaisen,' 'Yamadaru' (literally, barrel in a mountain), and 'Tafunomine sake' (sake on Mt. Tafunomine) in Nara, 'Hogen sake' (literally, sake of rich field) in Echizen Province, 'hyakusaiji sake' (sake of Hyakusai-ji Temple) in Omi Province and 'Kanshinji shu' (sake of Kanshin-ji Temple) in Kawachi Province, which were uneventfully produced with no influence from the belligerent merchants in Kyoto.
- 邪馬台国の女王、卑弥呼は魏に遣使していたとされ、中国の歴史書『三国志 (歴史書)』「魏志倭人伝」には239年(景初3年)魏 (三国)の皇帝が卑弥呼に銅鏡百枚を下賜したとする記述があることから、三角縁神獣鏡がその鏡であり、魏、または朝鮮半島の楽浪郡・帯方郡の製作であるとする説がある。
- Based on the story that the princess of Yamatai-Koku kingdom, Himiko was considered to be dispatched to the Wei dynasty and according to a description in the Chinese history book 'Sangokushi' (Three Kingdom Saga - history book) 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') that in 239 the Emperor of the Wei dynasty (Three Kingdoms) gave a hundred bronze mirrors as an imperial grant to Himiko, there is the theory that Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was the said mirror and it was produced in the Wei dynasty or Rakuro County or Taiho County (ancient counties that existed in the northern Korean Peninsula) in the Korean Peninsula.
- - 都市部においては、天下普請の施行により、鳶職や植木職などの建設に係わる者が、町場の相互関係の中で特別な義務と権限(町火消しなど)を持つようになり、特定の縁起物(熊手、朝顔)や売り上げが確実に見込める物(正月のお飾り)の販売を独占する傾向にあり、現在でもその不文律が継承されている。
- In the urban site, with the policy of tenka fushin (nation wide constructions carried out by Tokugawa shogunate), people connected to construction, such as scaffolders and gardeners, were given special duties and rights (such as acting as firefighters) in the town's correlation and tended to monopolize the market for special good luck charms (rakes or morning glories) or items that would definitely sell (for example, New Year decorations); this unwritten law continues even today.
- 現在、長浜市元浜町の安藤家は観光地として残っているが、吉川家・下村家は跡地として、縁戚関係にあった下郷傳平(初代)が購入しており、北船町の吉川家跡地が長浜市立長浜幼稚園、西本町の下村家跡地が滋賀県第一小学校(明治4年~7年・現長浜市立長浜小学校)を経て財団法人下郷共済会となっている。
- At the present day, the Ando family remains as one of the sightseeing spots in Motohama Town, Nagahama City, but the sites of the Yoshikawa and Shimomura families were bought by Denbei SHIMOGO (the first) who had a relation to the families by marriage, the site of the Yoshikawa family has been used as Nagahama municipal kindergarten, and the site of the Shimomura family has been used by Shimogo Kyosaikai foundation after used as Shiga prefectural Daiichi Elementary School (from 1871 to 1874, present day Nagahama municipal elementary school).
- このように、庶家は主家の中で非常に強い影響力を有したが、主家が戦国大名化するにつれ、領土経営に寄与する有能な人材が登用され、主君に忠実な家臣団、直臣団が編成されると、主家とは血縁関係もない、主従関係を結んでから日の浅い者も登用されるようになり、庶家の影響力が低下する例も少なくなかった。
- Although shoke had a very strong influence in the employer's household, when efficient human resources were employed, contributing to the management of the territory and vassal groups who were loyal to the master were organized as the employer became a sengoku daimyo, those who had no blood relations with the employer or who had a short history as master and vassal, were also employed there were many examples seen where the influence of shoke was weakened.
- - 寺社の造営、修繕や維持管理を目的としたもので、具体的には参道や境内、門前町において祭りや縁日を開催し、出店者から売り上げの一部を、場所代として提供してもらう事や、宝くじの元となった富くじの収益や、庶民が自ら行う賭博が合法であった時代には、賭博開帳の場所代としての寺銭などが挙げられる。
- Jisha fushin aimed to construct, repair and manage jisha (temples and shrines) and specifically, it included holding festivals or fairs along the sando (the road approaching a temple), inside the precincts, or in the temple town; they also collected a portion of the sales from street vendors as rent for their stalls, proceeds from tomikuji (lottery), precursor to today's takarakuji, and terasen (fee charged to a gambling salon) as rent from gambling halls in the days when gambling held by common people was legal.
- 一方で、三角縁神獣鏡と同じようなものは中国では出土しておらず、中国で既に改元された年号や実在しない年号の銘が入ったものもあることから、日本製、あるいは中国から渡来した工人の製であるとする説、また、中国製で船で日本に運ばれた舶載鏡とする説、日本で中国の鏡を真似てつくった倣製鏡説などがある。
- On the other hand, because of the fact that no mirror similar to the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was ever discovered in China and that some mirrors had the name of eras already changed in China or had nonexistent eras, there are theories that they were made in Japan or produced by the craftsmen that came from China, or they were made in China and loaded on a ship destined to Japan or they were modeled on Chinese mirrors and produced in Japan.
- また、室町時代には足利義尚の代まで足利将軍家と結縁し、室町幕府3代征夷大将軍足利義満の室となった日野業子・日野康子(業子の姪)、4代足利義持の室となった日野栄子(康子の実妹)、6代足利義教の室となった日野宗子・日野重子姉妹、8代足利義政の室となった日野富子と4代の将軍の御台所を輩出している。
- In the Muromachi period, until the generation of Yoshihisa ASHIKAGA, the House of Hino was related to the House of Ashikaga shogunate by marriage: the House of Hino produced wives of the shogun for four generations, including Nariko HINO and Yasuko HINO (a niece of Nariko), who became wives of the third shogun Yoshimitsu ASHIKAGA of the Muromachi shogunate; Eiko HINO (younger blood sister of Yasuko), who became a wife of the fourth shogun Yoshimochi ASHIKAGA; sisters Muneko HINO and Shigeko HINO, who became wives of the sixth shogun Yoshinori ASHIKAGA, and Tomiko HINO, who became a wife of the eighth shogun Yoshimasa ASHIKAGA.
- 板額は離縁されたのち「・・・去られた女房は三界に家なし、家が無ければ主もなし。誰に憚り遠慮せん。」の台詞と「たとえこの門磐石にて固めるとも、夫思いの我が念力、やわか通さでおくべきかと」という浄瑠璃の詞に乗り、夫に会釈ののちもみ手をして門前に行き、懐紙で門にあてて押すという演じ方が伝わっている。
- It is perceived by the audience that, after being divorced, uttering the lines of '…the abandoned woman has no home of her own in the three worlds, and, if no home, then no master. There is nobody to show a reserved attitude.' and the joruri expression of 'Even if this gate is fortified with large stones, the force of my will arising from my devotion to my husband shall force through the gate.', Hangaku gives a nod to her husband, rubs her hands together, gets to the front of the gate, and then touches the gate with the kaishi (paper folded and tucked inside the front of kimono) to push it.
- 当時の建物の敷地は現在の建物の東隣にある、石碑や像などが建っていて寺田屋の庭のようになっている場所(京都市伏見区南浜町262番地)であるが、この土地は大正3年(1914年)に所有者(寺田屋主人とは血縁関係にない)から当時の京都府紀伊郡伏見区に寄付され、市町村合併を経て現在は京都市の市有地である。
- The premises of the building at that time correspond to the area (262 Minamihama-cho, Fushimi Ward, Kyoto City) to the east of the current building, which includes a monument and a stone statue, serving as a garden for the current Teradaya; the ground was donated to Fushimi Ward, Kii District at that time in 1914 by the landowner (who is not related to the owner of the current Teraedaya), and after municipal mergers, it is presently owned by Kyoto City.
- 貞享5年(1680年)有栖川宮幸仁親王の養子となるが、幸仁親王に実子が誕生したことに加え、元禄5年(1692年)作宮の夭折によって常磐井宮(桂宮)が空主となっていたため、元禄8年(1695年)幸仁親王との養子縁組を解消し、翌元禄9年(1696年)7月常磐井宮家を相続し、新たに京極宮の宮号を賜った。
- Although he was adopted by Imperial Prince Arisugawanomiya Yukihito in 1680, he cancelled the adoption in 1695 because Imperial Prince Yukihito's own child was born and Tokiwainomiya lost its family head due to Sakunomiya's early death in 1692, inheriting the Tokiwainomiya family by being granted the new reigning name, Kyogokunomiya in July, 1696.
- 室町幕府や戦国大名なども市場や道路などのいわゆる「アジール」的な場所での質取行為は禁止したものの、前述の地縁に関する認識の存在と慣習法としての一般認識の存在、他に債務者に対して債務返済への心理的圧力としてある程度までは有効性があったことから、規制は行われても禁止にまで踏み切った法は存在しなかった。
- While the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) banned Shichitorikoi in so-called sanctuary-like places such as markets and streets, there were only restrictions and was no law to ban the actions because Shichitorikoi was effective as the existence of the above-mentioned cognition of the group responsibility in a local community and the general cognition as a common law and mental pressure on the debtor to pay for his or her debt.
- 大将の装束は、縁塗または梨地打烏帽子をかむり、鎧直垂の上に鎧を着し、弽(ゆがけ)を差し、鞘巻をいたし、太刀を佩き、上帯鉢巻を締め、きりふ中黒の征矢をさし、逆顔の箙を負い、鞭を箙に差し、頬貫を穿き、左手に重藤の弓をにぎり、右手に扇をもち、床机に敷皮をしかせて腰を掛け、白毛のところをふまえて着座する。
- The commander's dress would consist of: wearing lacquered or painted headgear, dressing in armor on top of ceremonial court robes, wearing yugake (a tool to draw a bow), sayamaki (short sword) and tachi (long sword), his outer sash was tied with a headband, in the folds of which an white arrow of eagle tail-feather with black point in the middle collected from the battlefield was inserted, on his back he carried a quiver of arrows; amongst which a whip stick was placed (which was threaded), wearing tsuranuki (footwear), clasping a lacquered 'Shigeto' bow in the left hand and holding a folding fan in the right hand; a rug was placed on a folding stool, whereupon the commander sat on the white section of the fur.
- 岡山県にて広く語り継がれている吉備津神社 (岡山市)の縁起物語によると、地域を荒らし鬼ノ城(きのじょう)に住む「鬼」である温羅(うら)を犬飼健(いぬかいたける)・楽々森彦(ささもりひこ)・留玉臣(とめたまおみ)という三人の家来と共に倒し、その祟りを鎮めるために温羅を神社の釜の下に封じたとされている。
- According to a historical story of Kibitsu-jinja Shrine in Okayama City, which has been passed down throughout Okayama Prefecture, Kibitsuhiko no Mikoto and his three retainers, Inukai Takeru, Sasa Morihiko, and Tome Tamaomi defeated Ura, an 'oni' (ogre) who lived in Kino-jo Castle and was terrorizing the area, and to break his curse, they are said to have sealed Ura under the iron pot of the shrine.
- 仮に後白河法皇の奥州後三年記後白河法皇の承安版『後三年絵』と同時期の1171年(承安 (日本)1)前後としても、『信貴山縁起絵巻』から、『愚菅抄』において慈円が「日本国の乱逆と云ふことはをこりて後、むさ(武者)の世になりける也」と書いた「保元の乱」、「平治の乱」を挿んで、更にその10年近く後ということになる。
- Even if 'Gosannene' (the picture scroll depicting the Gosannen War - the Later Three Years' War) of Cloistered Emperor Goshirakawa, which was the Joan version of 'Oshu-gosannen-ki' (A Chronicle of Later Three Year's War in Oshu), was written around same period of year 1171, it was close to ten years after 'Hogen Disturbance' and 'Heiji Disturbance' written in 'Shigisan engi emaki' to 'Gukansho' by Jien as 'revolutions in Japan that led to the world of musa (samurai).'
- 一寸法師、すねこたんぱこ、あくと太郎(あくとは踵)、豆助(親指)、指太郎(生まれた場所を表す名。)、豆一、五分太郎(次郎)(小さいことを表す名。)、三文丈、一寸小太郎、タニシ、カタツムリ、かえる、アイヌのコロポックルカムイ、キジムナー、ケンムンなど、誕生の際異常に小さい点では桃太郎、瓜子姫、かぐや姫も類縁関係である。
- They are Issunboshi, Sunekotanpako, Akuto Taro (Akuto means heel), Mamesuke (thumb), Yubitaro (name that describes where he was born), Mameichi, Goburato (Jiro) (a name that describes that he is small), Sanmontake, Issunkotaro, Tanishi (mud snail), Katatsumuri (snail), Kaeru (frog), Koropokkuru (small people in Ainu folklore) Kamui of Ainu, Kijimuna, Kenmun, and on the point of being very small at birth, Momotaro, Uriko Hime (Princess Uriko) and Kaguya Hime (Princess Kaguya) are also related.
- 足助氏はその後も御家人として存続したが、4代目惣領・足助重方とその子・足助親重は官位を有し昇殿をも許されるなど朝廷との繋がりは依然として深く、加えて一族の中には有力御家人安達氏との縁戚がおり、弘安8年(1285年)の霜月騒動で一族の足助重房が連座して滅ぼされたことなどから、次第に鎌倉幕府への不満を強めていくこととなる。
- After that, the Asuke clan survived as a vassal of the shogunate, but its relationship with the Imperial Court was still so close that the fourth head, Shigekata ASUKE, and his son Chikashige ASUKE had been given official rank and allowed to enter the denjo room in the palace; moreover, its dissatisfaction with the Kamakura bakufu increased because of problems such as the Shimotsuki Affair in 1285, in which Shigefusa ASUKE was involved and destroyed because, in the Asuke clan, there were relatives of the powerful gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods), Adachi clan.
- 陰陽師もしくはそれを下地にした物語の式神は、和紙札の状態(式札と呼ばれる)で、使用時には鳥や獣等へ術師の意志で自在に姿を変えるというように描かれることが事が多いが、『不動利益縁起』に描かれる式神は、室町時代から江戸時代にまでの、擬人化された鶏や牛の器物(道具)の妖怪と同じものであり、これは荒ぶる神としての式神をあらわしている。
- In most literature and tales about, or involving an Onmyoji, the Shikigami that the Onmyoji employed usually appears in the form of a piece of washi (Japanese paper) that morphs into a bird or beast according to the will of Onmyoji, but the 'Fudo-riyaku-engi' describes the Shikigami as an anthropomorphic vessel (tool) shaped as a bird or cow, much like the specters and demons throughout the Muromachi period to the Edo period and it depicts the Shikigami as a violent god.
- また、特に八代目市川雷蔵については、その後の映画界での大活躍を鑑みた場合、歌舞伎界との血縁の薄さ、当初の養父が脇役役者という境遇ゆえに、歌舞伎界がその才能を伸ばす事ができず映画界へと流出させてしまった事が、興行という意味において当時の歌舞伎と映画は競合する関係にあった以上、関西歌舞伎にとっては後年さらに大きな痛手となってゆく。
- With respect to Raizo ICHIKAWA VIII in particular, considering his later achievements in the movie industry, the fact that the kabuki world would not develop his talent and let him move to the film industry because of his weak blood relationship with the kabuki world and the fact his initial foster father was a supporting player resulted in major damage to Kansai Kabuki, in the sense of kabuki's performance as a business, because kabuki at that time was competing with films.
- 下官人は一種の「株」の形で身分を売買することが行われ(表面上は買主が売主の養子縁組に入る場合が多い)、また必要な人員確保を理由とした官司による取立も行われたため、京都や周辺の商人や農民が社会的身分の上昇や生活の糧(仕事)の獲得などを目的に地下官人の身分を得る例もあった(催官人は官司からの地下人補任の申請があれば、ほとんどの場合そのまま受理していた)。
- The rank of Shimokanjin was traded in the form of 'stock' ostensibly through adoption of 'the buyer' by 'the seller' in most cases, and sometimes 'collected' by the government office on the pretext of staff acquisition, which led some cases of merchants and farmers in Kyoto and its surroundings acquiring the rank of Jige official for the purpose of raising their social status or earning their living, i.e., securing their jobs (In most cases, Saikanjin accepted the application for appointment of Jigenin by the government office without question).
- 実弟である源範頼、阿野全成そして義経らはこれに含まれず、頼朝と比較的血筋の近い河内源氏のうちでも新田氏の庶子 山名義範や足利義兼に限られ、逆に、頼朝の4代前の祖先 源義家の弟 源義光を祖先とする甲斐源氏の加賀美遠光、安田義資、また6代前の祖先 河内源氏の祖 源頼信の兄 源頼光を祖先とする摂津源氏の源有綱など限りなく遠縁の者が門葉に列していることが確認できる。
- Yoritomo's own younger brothers, MINAMOTO no Noriyori, Zenjo ANO and Yoshitsune, weren't included in these monyo, while those included were limited to Yoshinori YAMANA, a child born out of wedlock of the Nitta clan, among the Kawachi-Genji that had relatively close blood ties with Yoritomo, and Yoshikane ASHIKAGA; however, those who were distantly related were also included, such as Tomitsu KAGAMI of the Kai-Genji that had descended from MINAMOTO no Yorimitsu, the younger brother of MINAMOTO no Yoshiie, the ancestor of four generations before Yoritomo, and Yoshisuke YASUDA; and MINAMOTO no Aritsuna of the Settsu-Genji (Minamoto clan), which was descended from MINAMOTO no Yorimitsu, the elder brother of MINAMOTO no Yorinobu, the originator of the Kawachi-Genji, the ancestor of six generations before.
- また灘区に伝わる『柴田家文書酒造り始之由来』には、「むかし大内裏(朝廷)で造酒之寮(造酒司)と呼ばれる御官人が祭祀のために酒を造っていたが、室町時代になると酒の需要が高まり、とても追いつかなくなったので、御官人の縁者が市中でも造り始めたところ、とりわけ摂州表で造る酒は出来柄がよかった。」と書かれ、室町時代が酒造業にとって急成長の時代であったことを裏付けている。
- In addition, in 'the Shibata family document: The origin of sake brewing' handed down in the Nada Ward, it is described that 'in ancient times, governmental officials called Miki no tsukasa brewed sake for rites and festivals in Dainairi (the Imperial Court), but in the Muromachi period the demand of sake became too high for them to sufficiently supply it, so relatives of the governmental officials began to brew sake in town, among which the sake produced around Sesshu was good quality,' which showed that the sake brewing industry grew rapidly in the Muromachi period.
- その傍証として、ワケ号を負う履中・反正とは根本的に異質な名であることや、この2天皇から病気を理由に愚か者として軽蔑されていて、即位が円滑に行われなかったという所伝、当時の有力豪族たる蘇我・葛城氏の系譜に、武内宿禰の子として若子宿禰という人物の存在が伝えられ、時代が重なること、さらには、倭王済(允恭)と倭王珍(反正に比定される)の血縁関係を記さない『宋書』の問題などが挙げられる。
- Collateral evidences for that include: a fact that his name is fundamentally different from those of Richu and Hanzei which bear the title of wake (which means 'coming into being'); a legend that he was despised by these two Emperors as a fool because of his illness and his accession to the throne did not proceed smoothly; a story told in genealogies of Soga and Katsuragi clans which were the influential Gozoku of the time that there was reportedly a person known as WAKUGO no Sukune who was a son of TAKENOUCHI no Sukune at a period which overlaps that of Ingyo; and a problem in the 'So-jo' (the Book of Song) that it does not describe any blood relationship between King Sai of Wa (Ingyo) and King Chin of Wa (identified with Hanzei).
- 九条道家ら公卿勢力は、順徳天皇の皇子である忠成王(仲恭天皇の異母弟)を擁立しようとしたが、執権北条泰時は、承久の乱の関係者の順徳上皇の皇子の擁立には反対の立場を示し、中立的立場であった土御門上皇の皇子の邦仁王を擁立しようとし、鶴岡八幡宮の御託宣があったとして邦仁王を擁立した(実は土御門定通の妻は泰時の異母妹であったため、邦仁王と北条氏とは縁戚関係にあったという特殊な事情もあった)。
- Michiie KUJO from one of the Court noble forces, tried to have Prince Tadanari (Emperor Chukyo's half younger brother), Emperor Juntoku's Prince, succeed to the throne, however, the regent, Yasutoki HOJO was against it since Retired Emperor Juntoku's Prince was involved in the Jokyu Disturbance, he then tried to have Retired Emperor Tsuchimikado's Prince, Prince Kunihito become Emperor and allowed the Prince to be enthroned by saying he received an oracle from Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine (In fact, Sadamichi TSUCHIMIKADO's wife was Yasutoki's half younger sister, thus there was an unusual situation whereby the Prince Kunihito and Hojo clan were relatives to each others).