続き: 1000 Terms and Phrases
- 続き
- sequel
- continuation
- continuation (in time and space)
- second series
- succession
- spell
- more
- 手続き
- procedure
- process
- formalities
- procedure (in programming)
- due formalities
- formality
- modus
- 引続き
- continuing for a long time
- in succession
- without a break
- 雨続き
- raining for days on end
- 一続き
- a chain (of)
- a series (of)
- spell
- 永続き
- permanence
- continuation
- long-lasting
- to last a long time
- to continue
- to keep at something for a long time
- 間続き
- adjoining
- adjoining rooms
- 長続き
- permanence
- continuation
- long-lasting
- to last a long time
- to continue
- to keep at something for a long time
- 続き柄
- relationship
- connection
- relationship to
- 続き物
- a serial story
- continuity
- series
- ひと続き
- a chain (of)
- a series (of)
- 手続き的
- procedural
- procedural (knowledge, etc)
- 手続き法
- procedural law
- adjective law
- 引き続き
- continuing for a long time
- in succession
- without a break
- continuously
- 雨天続き
- long spell of rainy weather
- 晴天続き
- spell of fine weather
- 続き漫画
- serial cartoon
- serial comic
- serial comic strip
- funny
- 寒さ続き
- a spell of cold weather
- 寒空続き
- a spell of cold weather
- 手続き学習
- procedural learning
- 手続き宣言
- procedure declaration
- 出国手続き
- departure (sailing) formalities
- 支払手続き
- payment arrangements or procedures
- 婚姻手続き
- marriage procedures
- procedure of marriage
- 行政手続き
- administrative procedure
- 税関手続き
- customs procedures (at the airport, etc.)
- 利用手続き
- utilisation procedure
- 督促手続き
- summary debt collection procedure
- 長続きする
- last long
- be here to stay
- longstanding
- long-lived
- 訴訟手続き
- litigation procedure
- proceedings
- process
- 搭乗手続き
- boarding
- check-in
- Airport check-in
- 略式手続き
- summary proceedings
- 懲戒手続き
- Disciplinary procedure
- 購買手続き
- purchasing procedure
- 手続き定義
- procedure definition
- 一連の手続き
- A series of procedure
- 手続き形言語
- procedural language
- 手続きを経る
- to go through formalities
- 手続き型言語
- procedural language
- 手続き分岐文
- procedure branching statement
- 手続きの入口
- entry of a procedure
- 支払い手続き
- payment arrangements or procedures
- 手続き的推論
- procedural reasoning
- 手続き的表現
- procedural representation
- 手続き的意味
- procedural semantics
- 手続きの付加
- procedural attachment
- 非同期手続き
- asynchronous procedure
- 手続き向き言語
- procedural language
- 再入可能手続き
- reentrant procedure
- 偶発時用手続き
- contingency procedure
- 非手続き型言語
- nonprocedural language
- 法眼門下の続き
- Volume 26 is a continuation of the previous volume covering disciples of Hogen.
- 手続きの呼出し
- invocation of procedure
- 人事訴訟手続き法
- Personal Status Actions Procedure Law (e.g. divorce actions, etc.)
- Personnel Affairs Procedure Law
- 手続き部の終わり
- end of procedure division
- 異議申立て手続き
- objection procedure
- 認定・評価手続き
- procedure for approving and evaluating
- 馬祖門下の続き。
- Volume 7 is a continuation of the previous volume covering biographies of the disciples of Mazu.
- Volume 8 is a further continuation of Volume 7 covering biographies of the disciples of Mazu.
- 母方で縁続きの人
- one related on the mother's side
- 「続きをどうぞ」
- ``Pray proceed.''
- 調整過程は続き、
- The adjustment continues;
- 手続きを進めます
- going ahead with the procedures
- 法廷の法的手続き
- a legal proceeding in a court
- セットアップ手続き
- setup procedure
- 逐次翻訳型の手続き
- interpretative procedure
- 知識の手続き的表現
- procedural representation of knowledge
- 手続き型の知識表現
- procedual knowledge representation
- コートのえりの続き
- continuation of the coat collar
- 回想は続きました。
- They go on with their recollections.
- 手続きサブルーチン
- procedure subroutine
- 続き漫画専門の雑誌
- a magazine devoted to comic strips
- 訴訟手続きを起こす
- institute legal proceedings against
- 搭乗手続きカウンター
- check-in counter
- いい天気が続きます。
- The weather will stay nice.
- 雨の日が続きました。
- The rainy days continued.
- 続き漫画の中の一コマ
- a single drawing in a comic strip
- 父親の方で縁続きの人
- one related on the father's side
- 手続き的サーフェイス
- procedural surface
- EAネットの手続き規則
- Rules of Procedure for EANET
- 手続き規則及び草稿の質
- the rules on procedure and the quality of drafting
- 商用車の事前通関手続き
- commercial vehicle preclearance
- MACの任務及び手続き
- MAC Charges and Procedures
- 面倒な手続きを切り抜ける
- cut through red tape
- グリフ手続きインタプリタ
- glyph procedure interpreter
- 彼が早速その続きを読む。
- He reads the next part immediately.
- 通常の手続きに代わるもの
- an alternative to the normal procedure
- それは長続きしなかった。
- It was not for long;
- STACの任務及び手続き
- STAC Charges and Procedures
- 引き続き、月山も開山した。
- He then founded a shrine on the Gassan Mountain.
- しかし長続きはしなかった。
- But it did not exist for very long time.
- 第二段、世界起源神話の続き
- The second section: The continuation of the mythology of the world's origin
- 斡旋[公害紛争処理手続き]
- conciliation
- 無益に時間を消費する手続き
- needlessly time-consuming procedure
- 議院の規則と手続きの専門家
- an expert in parliamentary rules and procedures
- 許可取得手続きに関する支援
- support to licensing process;
- 運営評価人の任務及び手続き
- Management Assessor Charges and Procedures
- 長く複雑で困惑させる手続き
- a long and complicated and confusing procedure
- いつまでも運が続きますように
- knock on wood
- しばらく野球の話が続きます。
- They've been talking about baseball for a while.
- 主務大臣に対する申出の手続き
- Procedure of notification to the competent minister
- D. 車を返す手続きをする
- Making Arrangements to Return the Car
- Making Arrangements to Return the Car
- 搭乗手続きは何時からですか。
- When should I check in?
- 財産譲渡手続きが専門の弁護士
- a lawyer who specializes in the business of conveying properties
- 17 先生による続きの物語:
- 17. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR:
- 18 先生による続きの物語:
- 18. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR:
- 18 Narrative Continued by the Doctor:
- 16 先生による続きの物語:
- 16. NARRATIVE CONTINUED BY THE DOCTOR:
- しかし秘密は長続きしなかった。
- However, the secret did not last long.
- 長続きの悪事もついにはしくじる
- The pitcher goes once too often to the water but is broken at last.
- 立柱祭に続き行われるが非公開。
- This ceremony follows Ricchu-sai on the same day, but it is not open to the public.
- 一連のものや一続きのものの始め
- the beginning of a series or sequence
- 通常週続き、くぼんだ傷跡が残る
- normally lasts three weeks and leaves a pitted scar
- とジョーダンが続きを代弁する。
- said Jordan helpfully.
- フォント関連識別子の登録手続き
- Procedures for registration of font-related identifiers
- 附属書:運営評価人の選出手続き
- Annex: Selection Process for Management Assessor[5]
- 法的手続きの普通の経過を超えて
- beyond the usual course of legal proceedings
- 長続きのしない過度な情熱の対象
- an object of extravagant short-lived passion
- RPC: 手続きが利用できません
- RPC: Procedure unavailable
- 外国人が市民権を与えられる手続き
- the proceeding whereby a foreigner is granted citizenship
- さらに続きの説明を士官は待った。
- The officer waited for further explanation.
- 子供が遊ぶ時に着る、上下続きの服
- a one-piece garment for children to wear at play
- 事務手続きをする事務員または官僚
- a clerk or bureaucrat who does paperwork
- 一方が他方に対して取る法的手続き
- a judicial proceeding brought by one party against another
- 私達の幸せが永遠に続きますように
- May our happiness be everlasting
- 彼が早めに入会手続きを済ませます。
- He will finish the admission procedure early.
- それぞれ手続きの方法が異なります。
- The procedures are each different.
- パパのあとに踊りながら続きました。
- and danced after him,
- そして大いなる静けさが続きました。
- And a great quiet had followed.
- 一続きのものや連続したものの終わり
- the ending of a series or sequence
- 医学的診断を下す際に行われる手続き
- a procedure followed in making a medical diagnosis
- そしてまたコーラスが続きます:――
- Then came the chorus again: --
- 物理的な追放、法的手続きは伴わない
- no physical expulsion or legal process is involved
- 舞台から一続きの廊下のように見える。
- It looks like a passage which leads from the stage.
- 入国時の動物検疫手続きの変更について
- Change in animal quarantine procedures at time of entry into Japan
- 民間絵師の場合は手続きが面倒だった。
- In the case of nongovernmental eshi painters, the procedures were laborious.
- 引き続き十年以上日本に居所を有する者
- A person having a residence in Japan continuously for ten years or more.
- 音に続き、ドアが勢いよく開けられた。
- then a hasty opening of doors.
- まるで続き物であるかのように、加える
- add as if on a string
- 「だったら、ぼくは往診の続きをやる。
- 'In that case I shall continue my professional round.
- ここ数日、暑苦しい日が続きますしね。
- The weather has been so very warm these last few days.
- 法的手続きの未知であるか架空の関係者
- an unknown or fictitious party to legal proceedings
- 法的な手続きをへて何かを占有すること
- the taking possession of something by legal process
- 戦いは夜まで続き、無数の死傷者が出た。
- The battle continued into the night, with too many killed and wounded to count.
- この対比は、長続きしないかもしれない。
- The contrast may not last.
- モナコ公国博士研究員に適応される手続き
- Procedures applied for the Principality of Monaco Postdoctoral Research Fellowships
- スピーチの瞬間を含む時間の一続きの時間
- any continuous stretch of time including the moment of speech
- 本丸跡は現在は完全に陸続きとなっている。
- At present, the place where the Honmaru stood is accessible by land.
- この内、表と中奥は一続きの御殿であった。
- Omote and Nakaoku was a continuous stretch of the palace.
- 雪峯門下の続き、保福従展、雲門文偃など。
- Volume 19 is a continuation of the previous volume covering disciples of Seppo including Juten HOFUKU and Bunen UNMON.
- 引き続き五年以上日本に住所を有すること。
- Having continuously had a domicile in Japan for five years or more;
- 詔書、勅書の手続きを簡略化した勅命文書。
- Documents of imperial commands, for which the procedures were simpler than those for shosho and chokusho.
- C. 英語の試験を受験する手続きをする
- Arranging for an English Test
- Arranging for an English Test
- ともに一続きになる(凝集言語中の形態素)
- string together (morphemes in an agglutinating language)
- 目的のものを得るための過程あるいは手続き
- a procedure or process for obtaining an objective
- その声が鬼が眠りに落ちるまで続きました。
- And it went on singing till the ogre fell asleep,
- 彼女のすぐ後にケイト叔母も続き、叫んだ。
- Close on her heels came Aunt Kate, crying:
- 手続き番号 %ld を再割り当てできません
- can't reassign procedure number %ld
- プログラムに対して不正なRPCの手続きです
- RPC bad procedure for program
- CSガスより弱いが、より長続きする催涙ガス
- a tear gas that is weaker than CS gas but lasts longer
- かれは手を振ることでその続きをはしょった。
- He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.
- 安全基準及び手続きに関する協力を推進する。
- promote co-operation on safety standards and procedures;
- 法的手続きで、関係者の出頭を命令する召喚状
- a summons that commands the appearance of a party at a proceeding
- フェンシング一続きの間の平坦な長方形エリア
- a flat rectangular area for fencing bouts
- 続きもの(作品が数話に渡って展開されるもの)
- Serial comic (A work is developed with several episodes.)
- 乱後に河内源氏では内訌が続き大きく凋落する。
- After the rebellion, the internal strife of Kawachi-Genji (Minamoto clan) continued and it lost traction seriously.
- 激しい攻防が続き、勝敗は決まらず夜になった。
- They fiercely fought until nightfall without any decisive result.
- 東映フライヤーズは引き続き共有の形を採った。
- However, they continued to share ownership of the Toei Flyers.
- そして、大懺悔、後行道と続き回向文でおわる。
- Oisange and gogyodo (making a spiritual barrier between our world and the after-death world prior to the end of Shuni-e) follow and it ends up with ekomon (a verse that transfers merit back to Buddhas, bodhisattvas, and past teachers for their further empowerment to bring beings to the way of the Buddha).
- つなげられた、あるいは接続されたひと続きの物
- a linked or connected series of objects
- 許可取得手続きの支援のために必要な内容と作業
- The nature and work necessary to support the Licensing process.
- 子孫は引き続き伊勢祭主及び神祇大副を世襲する。
- The descendants continued to succeed to the positions of Ise Saishu and Jingi taifu.
- 戸籍作成の翌年から班田収授の手続きが開始する。
- The procedure for Handen Shuju started from the next year after the family register was made.
- ただし作者には続きの構想案があった模様である。
- However, it seems that the author had the successive plot.
- 円形のものも続き、方形に近い住居跡も復活する。
- In addition to the round dwelling layout, a more quadrilateral type begins to return at excavation sites.
- 法的義務の遅滞により他人の法手続きを妨げること
- laches
- [スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]
- [Press space to continue, 'q' to quit.]
- その後に戦車が続き、さらに槍兵と弓兵が続いた。
- while the spearmen and bowmen followed the chariots.
- 合法で、議会で制定した訴訟手続きを処理する方法
- a mode of conducting legal and parliamentary proceedings
- 灰色または茶色の一続き、柄、ムラのある色を持つ
- having a grey or brown streak or a pattern or a patchy coloring
- 血縁関係にない人間間の親子関係を作る法的手続き
- a legal proceeding that creates a parent-child relation between persons not related by blood
- 監査を終了させるために行われる監査手続きの一覧
- a listing of audit procedures to be performed in completing an audit
- 天気は、ひどく荒れ、きびしい寒さが続きました。
- The weather was very wild and cold;
- イーター機構及びフランス当局の間の協力の手続き
- Procedures for Cooperation between the ITER Organization and the French Authorities
- 適正な法的手続きなしに、絞首にて人を罰する行為
- the practice of punishing people by hanging without due process of law
- 皇位の相譲が続き、その間は飯豊青皇女が執政した。
- Giving the throne over to each other continued, and during that time, Iitoyo ao no himemiko (the term himemiko refers to imperial princess) carried out public administration.
- しかし平氏一門の拠点は引き続き六波羅館であった。
- However, the base of the Taira clan continued in Rokuhara yakata.
- この永勘定が年貢の取り立てに引き続き用いられた。
- This Ei account system actually continued to be used for the collection of nengu (annual tax).
- 史料批判など歴史学の基礎手続きを尊重していない。
- It didn't go through basic procedures concerning history including historical material criticism.
- その権限は江戸時代に入っても引き続き認められた。
- The Matsumae Domain was allowed to carry authority even during the Edo period.
- その場合にはルート変更の手続きが必要になります。
- In that case, you need to go through the re-routing procedure.
- この場合は、2月末日までに所定の手続きが必要だ。
- In this case, you must follow the set procedures by the end of February.
- 法の原則とは対照的に、法廷の実務と手続きに関する
- relating to court practice and procedure as opposed to the principles of law
- 予定されているひと続きのものを実証するプログラム
- a program exemplifying a contemplated series
- アスカムの話の続きに、興味が掻き立てられていた。
- He was really curious to hear what Ascham had to tell him.
- 身元確認のため、人の指紋をインクで押印する手続き
- the procedure of taking inked impressions of a person's fingerprints for the purpose of identification
- 台飾(だいかざり)は貴人の客に対する手続きである。
- Daikazari is a procedure used to serve tea for nobilities.
- 先代に引き続き将軍家・三千家御用達柄杓師を務める。
- Just like his father, he was a purveyor to the Shogun family and the three Houses of Sen.
- 第一引数は引数を一つとる手続きでなければなりません
- First argument must be a procedure taking 1 argument
- そして恥ずかしげもなくジェーンがそれに続きました。
- and the shameless Jane rose with him;
- 法的手続きの当事者である、身元不明または架空の男性
- an unknown or fictitious man who is a party to legal proceedings
- すでに進行中の訴訟に人が加わることを許可する手続き
- a proceeding that permits a person to enter into a lawsuit already in progress
- 数学上の問題のあるクラスを解決するための標準手続き
- a standard procedure for solving a class of mathematical problems
- 詳細な規則及び手続きは内部事務連絡文書で示される。
- The detailed rules and procedures shall be set out in an Internal Administrative Circular.
- カタツムリと特定の他の軟体動物の完全な上下続きの殻
- the entire one-piece shell of a snail and certain other molluscs
- しかし家計は引き続き窮乏し、品位保持も困難を極めた。
- However, the financial state of the family continued to be strained, and even holding on to the family status became extremely difficult.
- この文章を宣旨、ここまでの一連の手続きを宣下と呼ぶ。
- This is called Imperial decree and these series of procedure is called Imperial proclamation.
- 貴人点(きにんだて)も貴人の客に対する手続きである。
- Kinin date is also a procedure used to serve tea for nobilities.
- しかし三関は完全に放棄はされず、引続き機能していた。
- However, Sangen was not completely abolished and remained in operation.
- 兵士たちが後に続き、逃亡者へ向けて一斉射撃を行った。
- followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives;
- 群集が馬車のあとに続き、声高に褒めたたえるのでした。
- Crowds followed the cab, cheering it lustily;
- 出発の少なくとも30分前に搭乗手続きをしてください。
- You should check in at least thirty minutes before departure.
- そういう手続きによって、進化論は明かに科学的なんだ。
- By that procedure, evolution is clearly scientific,
- 16 先生による続きの物語:どうやって船を見捨てたか
- 16 Narrative Continued by the Doctor: How the Ship Was Abandoned
- 17 先生による続きの物語:小型ボートの最後の航行
- 17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip
- そこでかかしが先にたち、ほかのみんなが後に続きます。
- So he led the way and the others followed.
- 詳細な規則及び手続きは内部事務連絡文書で定められる。
- The detailed rules and procedures shall be set out in an Internal Administrative Circular.
- 法的手続きに頼ることなく追い出す、または立ち退かせる
- expel or eject without recourse to legal process
- 批判的な基準または手続きを無視したことによって顕著な
- marked by disregard for critical standards or procedures
- 適正手続きを義務付け、自己負罪と二重の危険を禁止する
- mandates due process of law and prohibits self-incrimination and double jeopardy
- 薩軍は敗戦続きに気勢揚がらず、民家に放火して退却した。
- Having been defeated in succession, the Satsuma army was in low spirits, and retreated after setting fire to private houses.
- 親などの再婚によって縁続きとなった自分とは血縁のない~
- step-
- そのほかにも、天平時代は例年旱魃・飢饉が続きであった。
- In addition, there were continuous droughts and famine every year during the Tenpyo period.
- 法嗣という師匠から弟子へと悟りの伝達が続き現在に至る。
- Transmission of enlightenment from masters to disciples continues down to the present day (Hassu is the disciple who inherited the teaching of the master).
- これはツバメからのラブコールで、それは夏中続きました。
- This was his courtship, and it lasted all through the summer.
- 鉄棒を握ったまま、わたしもモーロックたちに続きました。
- My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path.
- 今日、それは適正手続きにふさわしい裁判の基本原理を指す
- today it refers to fundamental principles of justice commensurate with due process
- 菜園の西側が山城屋(やましろや)という質屋の庭続きで、
- On the west side of the vegetable yard was the adjoining garden of a pawn shop called Yamashiro-ya.
- こうした状態が5年間続き、その間、船は大陸を3周した。
- The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent.
- 裁判所が出した判決の説明、変更、破棄を求める法的手続き
- a proceeding brought to obtain an explanation or an alteration or a reversal of a decree by the court that rendered it
- 司法手続きの過程で、ある人に偽誓をするよう誘導すること
- inducing someone to make a false oath as part of a judicial proceeding
- 両界曼荼羅はその後の時代にも引き続き多く制作されている。
- In the later periods, a good number of Ryokai mandala were continuously created.
- 分部氏は三の丸に陣屋を構え、11代続き明治維新を迎えた。
- The Wakebe clan set up the jinya (regional government office) at the Sannomaru, and the clan lasted for 11 generations to enter the Meiji Restoration.
- 三航艦に続き、大本営海軍部の進出計画もあったといわれる。
- As well as the third fleet, it is said that there was a plan of the advancement of the Navy of the Imperial Headquarters.
- 文化文政年間は豊作の年が続き、米の在庫がだぶついてきた。
- Good harvests continued for years during the Bunka and Bunsei eras and rice stocks increased excessively.
- また、清軍との間に王宮で戦闘が続き、双方に死者を出した。
- Additionally, a conflict with the Quing continued in the palace, leading to deaths on both sides.
- 8月(司法制度、訴訟手続き、問注所・侍所の組織と職掌)、
- August: Judicial system, law procedures, organization and management of monchujo (board of inquiry) and samurai-dokoro (board of retainers.)
- また、それを背景に、引き続き警察が没収により徹底させた。
- As such, the police completely enforced this law and completely confiscated such weapons.
- 条約の実施に関する問題の解決のための多数国間の協議手続き
- multilateral conference procedures to resolve problems concerning the implementation of the convention
- 合格者には、本人宛、入学手続き等の関係書類を郵送します。
- We will send the relative documents, such as admission procedures, to successful candidates.
- ファイル [%s] は [%d] 番目のパートに続きます
- File [%s] is continued in part [%d]
- ただし――ただしこれがみんな、同じ夢の続きなら別だけど。
- `unless--unless we're all part of the same dream.
- フランスはイーター協定第二十条の規定を引き続き遵守する。
- France shall continue to observe the provisions of Article 20 of the ITER Agreement;
- 一般的な会計実務を定義する決まり、手続きと慣習のあつまり
- a collection of rules and procedures and conventions that define accepted accounting practice
- 非常事態が解消した後の解関(開関)も同様の手続きによった。
- Kaigen (to open a gate of seki) after the state of emergency was solved took the same procedure as this.
- 今後も引き続きご愛顧いただけますよう、お願い申し上げます。
- Thank you for your continuous support.
- 従って、今では犯人引き渡しの手続きが必要になっていたのだ!
- and it was now necessary to procure his extradition!
- 正当な法手続きによって、ある人間が無罪か有罪かを決めること
- the determination of a person's innocence or guilt by due process of law
- 詳細な規則及び手続きは、運営に関する内部配布物に示される。
- The detailed rules and procedure shall be set out in an Internal Administrative Circular.
- 文書印刷応用(DPA)−第1部:抽象サービス定義及び手続き
- Document printing application (DPA) - Part 1: Abstract service definition and procedures
- 正式な法的手続きなしに、暴力行為によって死に至らしめること
- putting a person to death by mob action without due process of law
- この結び方は天明ごろまで続き当時非常に好まれたことがわかる。
- It can be understood that Kichiya musubi was well received at the time, as it continued to be in style until the Tenmei era.
- 江戸城を明け渡しの手続きを終えた後は即刻田安家へ返却を願う。
- Condition Number Five: Once the process in the surrender of Edo Castle is complete, the Tokugawa family should immediately implement procedures for returning Edo-jo Castle to the Tayasu family.
- しかし、12世紀以後も引き続き雑役免系荘園は各地で残存した。
- However, Zoyakumen kei shoen still existed at various places during the twelfth century.
- 2007年(平成19年)12月 民事再生手続き開始の申し立て
- December 2007: it filed for bankruptcy protection.
- 租鉱権者は、引き続き六箇月以上その事業を休止してはならない。
- Holders of mining lease right may not continue to suspend their business for six months or longer.
- とわたしは、前回の会合について心理学者の話の続きをすませた。
- I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting.
- その後には歴史的にはもっと有名なプトレマイオスが続きました。
- who was followed by the historically more celebrated Ptolemy.
- 原告または検察官を続行させないという趣旨への法廷記録の手続き
- an entry in the court record to the effect that the plaintiff or prosecutor will not proceed
- 死の直後には「華族一代論」を出版し、襲爵手続きも行わなかった。
- Immediate after his death, his family published his last paper to oppose the succession of the kazoku status 'Study on the One-Generation Kazoku,' and did not take the procedure to success the peerage.
- 次代、惟永以降、冷泉家一門からの養子が続き、和歌の家となった。
- From the next generation, Korenaga, adopted children from the Reizei family and this family became the house of waka poetry.
- 灰白色の断崖が続きそれが鶴の群れに見えることから名付けられた。
- It was named as a row of grayish white cliffs looked like a flock of cranes.
- いわば日本の酒文化のなかにこれら洋酒を認知する手続きであった。
- It was a process to admit these foreign liquors in the Japanese liquor culture.
- また15社は中国側の検疫手続きを免れていたことが判明している。
- Furthermore, it became clear that 15 companies had been exempt from going though the quarantine procedure in China.
- 明治時代以降も引き続き死者の功績を称える目的で贈位が行われた。
- Zoi has been continued also after the Meiji period for the purpose of commemorating the deeds of the deceased.
- 1875年に左右両院が廃止されたが、正院は引き続き存置される。
- In 1875, although both councils of Right and Left were abolished, the Seiin was continued.
- いったん藩地と人民を朝廷に返還する手続きを取った(版籍奉還)。
- Once the new government would implement the process; the lords would return their territorial domains and residences to the Imperial Court ('Hanseki hokan;' the return of the lands and people from the feudal lords to the Emperor).
- 受領が国内武士を把握する手続きは次のようであったとされている。
- It is said that zuryo obtained information about samurai in his province by the following procedure:
- 次男の貞次(弥蔵)が技術を伝え、尾張藩成立後も引き続き栄えた。
- His second son Sadatsugu (Yazo) taught the techniques and continued to prosper even after the Owari Domain formed.
- その後に楽隊が続き、最後にはね回っている行者たちがやってきた。
- Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs,
- こちらにきて英語の試験を受ける手続きをするように言われました。
- I was told to come here to arrange for an English test.
- 生物兵器を使用して攻撃に対する防御策を講じることに関する手続き
- procedures involved in taking defensive measures against attacks using biological agents
- そして、一分かそこら、とても居心地の悪いだんまりが続きました。
- and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.
- 関連したひと続きの話の一部分をなす文学作品または戯曲の短い部分
- a brief section of a literary or dramatic work that forms part of a connected series
- 上方では前座噺として長い続きものの「旅のネタ」を行うことが多い。
- In Kamigata rakugo, a series of performances relating to travel are often performed as zenza-banashi.
- 名取団の増員後の兵力は不明だが、引き続き胆沢城の守備にあたった。
- Although the military strength after increasing soldiers of Natori-dan is unknown, Natori-dan continued to defend Isawa-jo Castle.
- また、キリスト教(耶蘇教)は、新政府によって引き続き厳禁された。
- On the other hand, the new government maintained prohibition of Christianity.
- 1回において、すべてのプレイヤーによってなされる一続きの同種の札
- in a single round, the sequence of cards played by all the players
- 政府高官がある条例または政策を説明することを要求する議会の手続き
- a parliamentary procedure of demanding that a government official explain some act or policy
- 「私に代わっていくつかの法律手続きをやっていただきたいのですが」
- ''I wish you to undertake some legal business for me,'
- ひっきりなしに冷たい雨が降り続き、みぞれまじりになっていました。
- A persistent, cold rain was falling, mingled with snow.
- ウェンディが最初に生まれ、それからジョン、マイケルと続きました。
- Wendy came first, then John, then Michael.
- 司法手続きで目撃者の出席を強制する法廷権威によって発行された令状
- a writ issued by court authority to compel the attendance of a witness at a judicial proceeding
- 炭所望(すみしょもう)は客に所望して炭をついでもらう手続きである。
- Sumishomo is a procedure for requesting the guest to add some charcoal to the stove.
- しかし能は織田信長や豊臣秀吉ら時の権力者に引き続き愛好されていた。
- However, Noh continued to be loved by the contemporary powerful men such as Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI.
- However, Noh was continuously favored by the person of power at the time such as Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI.
- スターキーは体をくねらせ船から水中へ飛びこみ、ジョンが続きました。
- He wriggled overboard and John leapt after him.
- また校長に談判すると、あれより手続きのしようはないのだと云う答だ。
- I called the attention of Badger to the fact, and he replied that that was about all that could be done under the circumstance.
- とオオカミは言うと、全速力で駆け出し、ほかのみんなも後に続きます。
- said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.
- そして引き続き午後一ぱいは、このバカテル倶楽部で過したのであった。
- He had also played there in the afternoon.
- 選出手続きは、同様な事業の評価に関する個人の能力及び経験に基づく。
- The selection process shall be based on the qualifications of the individual and experience in assessments of “similar” projects;
- 文書印刷応用 (DPA)−第3部:管理の抽象サービス定義及び手続き
- Document printing application (DPA) - Part 3: Management abstract service definitions and procedures
- 急降下に続き、背面飛行、その後水平な飛行へと戻る上昇から成る宙返り
- a loop consisting of a dive followed by inverted flight followed by a climb that returns to horizontal flight
- 貴人清次(きにんきよつぐ)は貴人とその随伴に茶を供する手続きである。
- Kinin kiyotsugu is a procedure for serving tea to nobilities and their accompanying servants.
- 『四課三伝法第一』を巻頭に、占うにあたっての手続きから解説が始まる。
- With 'Shikasandenho Daiich' being at the beginning of the book, the explanation starts with the procedures of divination.
- 増援を得た薩軍と官軍の戦闘は24、25日と続き、戦況は一進一退した。
- The battle between the reinforced Satsuma army and the government army continued through 24th and 25th without being decided.
- 信長に続き日本の最高権力者となった豊臣秀吉は、晩年熱心に能を演じた。
- Hideyoshi TOYOTOMI, who became the leading powerful authority in Japan succeeding Nobunaga, practiced Noh ardently in his later years.
- Hideyoshi TOYOTOMI, who became a person of supreme power in Japan after Nobunaga, performed Noh eagerly during his last days.
- 本人が満二十歳に達した後でも、引き続き前項の規定によることができる。
- The provisions of the preceding paragraph shall remain applicable after the Juvenile reaches 20 years of age.
- 三段目、四段目とあとに続き、ついに劇場の天井にまで届く高さに達した。
- then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses.
- 共同被告は、離婚手続きにおいて別居中の配偶者に不倫で慰謝料を請求した
- the codefendant charged with adultery with the estranged spouse in a divorce proceeding
- そして議会の顔である大統領、そして政治の手続きそれ自体を変えてきた。
- you have changed the face of congress, the presidency, and the political process itself.
- 財務管理部はリスク評価手続きに関連した金融取引の一覧を準備すること。
- The Finance Management shall prepare a list of financial transactions according to risk evaluation procedures.
- 年次予算の作成、採択及び実施並びに内部における財務管理のための手続き
- the procedure for the preparation and adoption of the annual budget, the implementation of the annual budget and internal financial control;
- 不履行のローンに対する担保を取り戻すため、債権者が開始する法的手続き
- the legal proceedings initiated by a creditor to repossess the collateral for loan that is in default
- 特別の仕事形態を伴う実際上の、または機械的な性質の行為の過程や一続き
- a process or series of acts especially of a practical or mechanical nature involved in a particular form of work
- 表千家では初座で床に飾りつけておき、客が所望して拝見する手続きをいう。
- In the Omotesenke style, these refer to procedures in which such utensils are displayed in tokonoma at shoza, and the guest requests to see it.
- また、宣旨をさらに手続きのうえで簡略化した綸旨も出されるようになった。
- Rinji, which was issued through more simplified procedures than Senji came to be issued.
- 裁判の前に双方が集まり、訴訟手続きの概要を示し、係争点を明確にする会議
- a conference held before the trial begins to bring the parties together to outline discovery proceedings and to define the issues to be tried
- 背景的な知的財産は、引き続き当該知的財産を所有する当事者の財産とする。
- Background Intellectual Property shall remain the property of the party that owns this intellectual property.
- 勘解由使により編纂・集成され、官吏交替の手続きは交替式に則して行われた。
- They were collected and compiled by Kageyushi, and the replacement procedure was conducted based on Kotaishiki.
- 続き1942年、「大日本帝国海軍発祥之地」石碑と両爪錨の像が立てられた。
- In 1942 a stone monument for commemorating the birthplace of the Imperial Navy of Japan and a monument in the shape of a stockless anchor were built.
- 天慶9年(946年)村上天皇が即位すると引き続き関白として朝政を執った。
- When Emperor Murakami succeeded to the throne in 946, he continued to govern as the chancellor.
- 陸続きの部分に三の丸を配し、二の丸・北の丸・本丸が琵琶湖に突出していた。
- While the Sannomaru (outer part of the castle) was situated inland, the Ninomaru (second bailey), the Kita-no-maru (north compartment of the castle), and the Honmaru (the keep of a castle) were built over and into the water.
- 第一章から三章までが六壬神課で占うに当たっての手続きの解説となっている。
- The procedures of the divination with Rikujinshinka are explained in Chapter 1 to Chapter 3.
- 酸茎菜の収穫は年明けまで続き、2月末ごろにはその年の漬け込みは終了する。
- The Sugukina harvest continues until the turn of the year, and the year's pickling is completed by the end of February.
- 有害な化学物質及び農薬の国際貿易における事前通報・合意手続きに関する条約
- Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade
- 9月18日、第2次松方内閣発足で引き続き、外務大臣兼文部大臣として入閣。
- September 18: He entered the cabinet and continued with his joint assignment as Minister of Education and Foreign Minister in the Second Matsukata Cabinet.
- -Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する
- -Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures
- 関数、手続き、サブルーチン、コマンドあるいはプログラムに渡される参照か値
- a reference or value that is passed to a function, procedure, subroutine, command, or program
- 特に西洞院家は江戸時代まで続き、分家により同家も含め5家の堂上家を出した。
- The Nishinotoin family in particular survived into the Edo period, and this head family and four branch families became Tosho-ke (the hereditary lineage of court nobles occupying relatively high ranks).
- 当家は7代続き、うち2人が老中、1人が寺社奉行と幕閣の中枢に進出している。
- This family continued for seven generations, and among them there were some who moved into the nerve center to become high officers in the Bakufu: two people became roju (senior councilors), and one person became the magistrate of temples and shrines.
- 戦国時代_(日本)以後も引き続き設置されたが、豊臣政権下で全廃されている。
- The checkpoints were still in use after the Sengoku Period (Period of Warring States), but were all abolished under the Toyotomi administration.
- 山道に入ると緩やかな上り坂が続き、やがて古道左手に山口茶屋跡が見えてくる。
- After entering the mountain, a gentle ascent extends and leads to ruins of Yamaguchi-jaya Teahouse at the left.
- 引き続き摂政関白は置かれたものの、これにより名目上の存在に近いものとなる。
- Through such system, although the Sessho and Kampaku offices continued, they did not have actual power to rule the government.
- 一方、国府台の織部桔梗会では、瑞阿弥没後も引き続き式正茶法を教授している。
- On the other hand, at the Kikyokai Association in Konodai, the Shikisei tea ceremony continued to be taught after Zuiami's death.
- 頼朝時代に続き頼家が「一の郎党」として頼みとしていた景時もこれに加わった。
- Kagetoki, on whom Yoriie relied as 'the number one vassal' following the reign of Yoritomo, also joined this movement.
- それに続き、二条城において重臣や公家衆を招いて将軍就任の祝賀の儀を行った。
- After that the statesmen and nobles were invited for an inaugural celebration at Nijo-jo Castle.
- 南側東端が1号で、以下時計回りに2号、3号と続き、東側南端が20号である。
- The mural on the east edge of the south wall was No. 1, then No. 2 and No. 3, continuing in a clockwise fashion ending with the No. 20 on the south edge of the east wall.
- 第一号の措置は、その少年が満二十歳に達した後も、引き続きその効力を有する。
- The measure prescribed in item (i) shall remain effective after the Juvenile reaches 20 years of age.
- 民事法または刑法の手続きにおいて事実を裁定し、争点を判定する12人の陪審団
- a jury of 12 to determine the facts and decide the issue in civil or criminal proceedings
- じいさんが続きを読んでくれるように頼んだので、一時間ほど読んでやりました。
- He asked me to go on with it, and I read to him for an hour,
- 別の手続きを進めることができるように、一時的にプログラムの実行を止める信号
- a signal that temporarily stops the execution of a program so that another procedure can be carried out
- 忠吉死後、尾張は家康九男徳川義直に与えられたが、重直は引き続き義直に仕える。
- After Tadayoshi's death, although Owari was given to Ieyasu's ninth son Yoshinao TOKUGAWA, Shigenao continuously served Yoshinao.
- 壁面などの広い面積を装飾するため複数枚の大型タイルに柄続きの総柄に仕上げる。
- In order to decorate a large area such as a wall surface, a part of the picture drawn on each of more than two large-sized tiles constitutes one painting.
- ミカド時代から引き続き、文部省の星野辰男(保篠龍緒)と権田保之助が協力した。
- Continuing from Mikado days, Tatsuo HOSHINO of Ministry of Education and Yasunosuke GONDA gave their assistance.
- その日から竹の中に金を見つける日が続き、竹取の翁の夫婦は豊かになっていった。
- After that he finds gold in bamboos every day, and the couple become rich.
- ただし、精錬所の操業は1980年代まで続き、鉱毒はその後も流されたとされる。
- However, the ore refinery operations continued until 1980, and the mineral poison kept pouring into the rivers thereafter.
- 任期が満了して、再任されず又は人事官として引き続き十二年在任するに至つた場合
- When he/she has completed his/her term of office and has not been reappointed, or when he/she has been continuously in office as a Commissioner for twelve years.
- 特記事項のないものは1972年に前所属機関区から転入の手続きがとられている。
- Unless otherwise noted, the steam locomotives were transferred from the previous engine depots in 1972.
- -Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する
- -Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures
- それはあとから話すが、校長はこの時会議の引き続きだと号してこんな事を云った。
- The principal then at the meeting said something to the effect
- フックははっと息をのみ飛びあがって逃げ出し、甲板長のスメーが後に続きました。
- he gasped, and bounded away, followed by his bo'sun.
- 接受国は、イーター施設の引渡しの後、第二十条の規定に引き続き拘束されること。
- after the handing over of the ITER facilities, the Host State shall continue to be bound by the provisions of Article 20; and
- 当事者の代わりに訴訟手続きに対して何かを申し立てる、法的で論理的な形式の陳述
- a statement in legal and logical form stating something on behalf of a party to a legal proceeding
- 現存する養老律令によると、班田収授の手続きは次のとおりだったことが判っている。
- According to the existing Yoro Ritsuryo Code (code promulgated in the Yoro period), the procedure for making application for Handen Shuju is recognized as follows.
- 冷泉が譲位しても、引き続き冷泉の子孫が皇統を維持する見通しが立ったからである。
- Because now there was a chance for Reizei's descendants to continue the Imperial line even after Reizei's abdication.
- 駅前の自社店舗での販売のみとしながら、引き続き駅弁マーク入りの駅弁を販売する。
- They continue to sell Ekiben while using the 'Ekiben mark' at only their own stores in front of stations.
- 略儀には紅生絹の引き返し仕立て(裾口を折山にして、表裏一続きの生地でしたてる。
- In semi-formal style, it was a light pink color with plain silk and made by 'Hikikaeshi jitate.' (the outside and inside of the sleeves were made with one piece of fabric
- 第1ターミナル出国手続き後エリアでは、現在、リニューアル工事を行っております。
- The area after Passport Control Control in Terminal 1 is presently under renovation.
- 新環境ガイドラインに基づく異議申立て手続きに係るパブリック・コンサルテーション
- public consultations regarding procedures to submit objections concerning Japan Bank for International Cooperation Guidelines for Confirmation of Environmental and Social Considerations
- --続きあり-- これは検索可能なインデックスです。[%s] で検索できます。
- --More-- This is a searchable index. Use [%s] to search.
- 当事者達の自由意志に基づいて創設される信託(一般に手続きは書類をもって進める)
- a trust created by the free and deliberate act of the parties involved (usually on the basis of written documentation)
- 同じ種類の治療を必要とする患者が集められた病院の一区画(あるいは一続きの部屋)
- block forming a division of a hospital (or a suite of rooms) shared by patients who need a similar kind of care
- MACは、より詳細な手続き規則を、イーター理事会の承認を前提として作成できる。
- The MAC may draw up more detailed Rules of Procedure, which would be subject to the approval of the IC.
- 二つの朝廷が対立する南北朝時代 (日本)は1392年まで続き、北朝に統一された。
- The period of the Northern and Southern Courts (Japan), during which two courts simultaneously existed, lasted until 1392, whereupon the Southern Court was unified into the Northern Court.
- これを貰い受けた人の家運がたちまちに傾くことが続き、土蜘蛛の祟りかと恐れられた。
- The people who were handed over the lantern had their family fortunes declined immediately after receiving the lantern, so people feared it must be the curse of tsuchigumo.
- 打ちこわしは3日間にわたって続き米穀商や鴻池家のような有力商人の店が襲撃された。
- The destructive riot in Osaka lasted for three days, in which the stores of rice dealers and influential merchants, like Konoike family, were attacked.
- この続き、および路面電車については日本の鉄道史 (大正-昭和前半)を参照のこと。
- Refer to Japanese Railway History (the Taisho Period - early half of the Showa Period) for the remaining as well as Electric street car history.
- 進行性(痛みがない)のリンパ組識の肥大に続き、脾臓と肝臓の肥大が起こる、悪性疾患
- a malignant disorder in which there is progressive (but painless) enlargement of lymph tissue followed by enlargement of the spleen and liver
- STACは、より詳細な手続き規則を、イーター理事会の承認を前提として作成できる。
- The STAC may draw up more detailed Rules of Procedure, which would be subject to the approval of the IC.
- 江戸時代は264年間に渡って続き、幕府は朝廷を禁中並公家諸法度などにより統制した。
- The Edo period lasted for 264 years and the bakufu controlled the Imperial Court based on Kinchu narabini kuge shohatto (a set of regulations that applied to the emperor and the Kyoto nobles).
- 手続き上の間違いで最初の裁判が適切でない、または不公正であると分かったとき行われる
- occurs when the initial trial is found to have been improper or unfair due to procedural errors
- 米国憲法修正14条によって、そして修正第5条の正当手続き条項によって保障される権利
- a right guaranteed by the Fourteenth Amendment to the US Constitution and by the due-process clause of the Fifth Amendment
- それから椅子に座り、探るようにミス・ベイカーを、それからぼくを見て、続きを言った。
- She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued:
- 眼窩上静脈と滑車上静脈により形成された短い静脈で顔面静脈として引き続き存在している
- a short vein formed by the supraorbital vein and the supratrochlear vein and continuing as the facial vein
- 明治以降も引き続き研究が進み、しかも明治20年ころのものでも和算の影響が濃厚である。
- The study on kiku-jutsu developed well into Meiji period, and the strong influence of wasan was palpable even as late as 1887.
- この2派の流れは明治時代になってからも続き、明治時代の多くの書家に影響を与えていく。
- The lines of these two styles remained even during the Meiji period, affecting many calligraphers during the period.
- その後も品戸の廃止が続き、平安時代の『延喜式』には鼓吹司にのみ品部が設置されている。
- Shinabe continued to be abolished one after another, and 'the Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) published in the Heian period shows shinabe existed only under Kusuishi (Drums and Fifes Office).
- 一方、政情不安は続き、658年に有間皇子が謀反を起こそうとしたとして処刑されている。
- On the other hand, the political uncertainty continued and in 658, Prince Arima was executed for attempting a rebellion.
- 現在ではこの手続きはオンラインでも受け付けているが、オンライン申請された実績は無い。
- Nowadays, the application can be done online but no request has been made online so far.
- 更に睨み合いが続き、士気の低下を恐れた武田氏の重臣たちは、上杉軍との決戦を主張する。
- As the confrontation state extended further, senior vassals of the Takeda clan, fearing demoralization of its forces, insisted that they should start a decisive battle with Uesugi's forces.
- 後漢末期から戦乱の時代が長く続き、中国の社会は混乱を極め、ほとんど崩壊に至っていた。
- Following the end of the Eastern Han Dynasty, there was a long period of war, bringing Chinese society to the brink of collapse.
- 第八十六条の規定に違反して事業に着手しないとき、又は引き続き六箇月以上休業したとき。
- They do not start their businesses in violation of Article 86, or they continue to suspend their businesses for six months or longer;
- 斎宮は初斎院に引き続き、この野宮で斎戒生活を送りながら翌年9月まで伊勢下向に備えた。
- Saigu prepared for leaving the capital and going down to Ise until next September, living a purification life in Nonomiya immediately after Shosaiin.
- B: それから、英語のテストを受ける手続きのために英語学校に行かなければなりません。
- B: You also need to go to the English Language Institute to make arrangements for an English test.
- コドモ達は家に放り込まれ、4人の頑丈な海賊が家を肩に担いで、他のものは後に続きます。
- The children were flung into it, four stout pirates raised it on their shoulders, the others fell in behind,
- 司法手続きの際、裁判の支払いのために必要となるかもしれない財産の差押えを認可する令状
- a writ authorizing the seizure of property that may be needed for the payment of a judgment in a judicial proceeding
- 提出者の審問がなされるまで手続きを保留するために法廷あるいは役人に提出される正式通知
- a formal notice filed with a court or officer to suspend a proceeding until filer is given a hearing
- 藤原北家白河家流では、藤原伊尹の子孫経尹-行尹と続き、行尹が勘解由小路を号したとある。
- The Shirakawa family lineage of the Northern House of the Fujiwara clan continued to FUJIWARA no Tsunetada, the son of Koretada/Koremasa and his son Yukitada, and Yukitada then took the name Kadenokoji.
- 前回に引き続き少数激戦となり、総じて市長与党的な立場にある保守系議員が得票を伸ばした。
- As had happened previously, the election was strongly contested, with mayor-supporting ruling-party candidates, such as those of a conservative bent generally garnering the votes.
- しかし政局の混乱が続き、また恩賞の不公平により武士階級の支持を得ることはできなかった。
- But the political situation remained bogged down in chaos, and because of inequalities and unfairness in the giving of rewards, Godaigo was never able to gain control over the warrior class.
- 以後、これに対する修正や批判、新説の提唱が続き、多くの学説が並立する状況が続いている。
- Since then, corrections, criticisms, and the presentation of new theories have been successively presented to date, and still various theories are argued.
- これは明治期の地租改正まで続き、全国でもおよそ最も長い減免措置であろうと言われている。
- Such reduction or exemption from tax continued up to the land-tax reform in the Meiji period; it is said Totsukawa might have received reduction or exemption measures for the longest time in Japan.
- 須磨は激しい嵐が続き、光源氏は住吉三神に祈ったが、ついには落雷で邸が火事に見舞われた。
- Violent storms came one after another, and although Hikaru Genji prayed to the three deities of Sumiyoshi, his residence was struck by lightning and fire in the end.
- こうした抵抗はこの後も続き、1896年4月には民政に移行するが、総督は軍部が独占した。
- With the resistance continuing, power was transferred to a civilian government in April 1896, but the governorship was occupied only by military personnel.
- 義満以後の室町幕府においても引き続き武家執奏による朝廷への介入が行われることとなった。
- And because of the situation in the later Muromachi bakufu after Yoshimitsu, intervention by bukeshisso still continued.
- 前二条の場合には、内閣は、あらたに内閣総理大臣が任命されるまで引き続きその職務を行ふ。
- In the cases mentioned in the two preceding articles, the Cabinet shall continue its functions until the time when a new Prime Minister is appointed.
- 日本国民であつた者の子(養子を除く。)で引き続き三年以上日本に住所又は居所を有するもの
- A child (excluding an adopted child) of a Japanese citizen, the former continuously having a domicile or residence in Japan for three years or more;
- それから、強い想像がやってきて、次に快楽、邪悪な喜び、そして悪に対する同意が続きます。
- then the strong imagination, afterwards pleasure, evil affection, assent.
- と命令すると、すぐに夜の闇へ飛び出して行き、ジョンとマイケルとウェンディが続きました。
- he cried imperiously, and soared out at once into the night, followed by John and Michael and Wendy.
- 竹中直人が秀吉役を演じるのは大河ドラマ「秀吉 (NHK大河ドラマ)」に続き2度目である。
- Naoto TAKENAKA played the part of Hideyoshi for the second time, with the first time being the Taiga-dorama (NHK Historical Drama) 'Hideyoshi'.
- 峰続きの台地や谷を隔てた丘陵や台地の各所にも曲輪を置いて堀割を造って防御をかためている。
- Defenses was reinforced by the building of castle walls on each of the hills and plateaus that separate the plateaus and valleys of successive peaks, and the construction of ditches.
- 下級裁判所の決定の見直しや判決の破棄、再審を求めて、上訴人が上級裁判所に訴える法的手続き
- a legal proceeding in which the appellant resorts to a higher court for the purpose of obtaining a review of a lower court decision and a reversal of the lower court's judgment or the granting of a new trial
- 見渡す限りの広い平原はどの方角へも空の端まで続き、木の一本、家の一軒もありませんでした。
- Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.
- 3週間の間続き、およそ3,000マイルを走るプロの競輪選手のためのフランスの自転車レース
- a French bicycle race for professional cyclists that lasts three weeks and covers about 3,000 miles
- ノルマン人がヘースティングズの戦いに続き、イングランドに侵入して住みついた(1066年)
- the invasion and settlement of England by the Normans following the battle of Hastings (1066)
- 戦いは夕刻まで続き、政長は夜半に社に火をかけ、自害を装い逃走、勝元邸に匿われたと言われる。
- The battle continued until the evening, and Masanaga set the shrine on fire late at night; he is said to have pretended suicide and escaped to take refuge in Katsumoto's residence.
- 『続世継』は、『大鏡』の続きであるという意味で、『小鏡』とは、現在の歴史という意味である。
- 'Shoku Yotsugi' means that it is the continuation of 'Okagami,' and 'Kokagami' means that it is a present history.
- 1988年、前年のSF大作『首都消失』に続き、日中合作の超大作映画『敦煌 (映画)』公開。
- Following the science-fiction film 'Shuto Soshitsu' in 1987, the Sino-Japanese mega-production 'Tonko' was released in 1988.
- 人事官は、これを再任することができる。但し、引き続き十二年を超えて在任することはできない。
- A Commissioner may be reappointed. However, he/she may not remain in office continuously for a period exceeding 12 years.
- 土地・建物なども一度は競売手続きが進められたがその後中止され、管財人が売却先を探していた。
- Its land and buildings had been on the verge of being auctioned off, but after the plan was changed the trustee was looking for potential buyers.
- 拝殿と本殿をつなぐ部分に幣殿が造られることも多く、これらを一続きに建てる場合も少なくない。
- A heiden is typically built between the haiden and honden on the same axis; it is not uncommon for these buildings to be joinder.
- 宮中での御修法はこれより明治になるまで続き、明治以後は東寺に場所を移して今も行われている。
- The esoteric ritual held in the Imperial Court in every year until the Meiji Restoration, and in the Meiji period and later, has been held at To-ji Temple.
- 受入れ機関と引き続き一年以上の取引の実績又は過去一年間に十億円以上の取引の実績を有する機関
- An organization which has conducted business transactions with the accepting organization for at least 1 year or business transactions totaling at least 1 billion yen within 1 year.
- 事業年度末までに使用されなかった拠出表明割当額は、その設定目的のために引き続き有効である。
- Commitment appropriations not used by the end of the financial year shall remain valid for the purpose for which they were established.
- 前年の亀山城_(丹波国)(現亀岡市)に続き、福智山城(後の福知山城)を現福知山市に築城する。
- He constructed 福智山城 (Fukuchiyama-jo Castle) (later 福知山城 (Fukuchiyama-jo Castle)) in the present-day Fukuchiyama City, following the construction of Kameyama-jo Castle in the previous year.
- 朝廷が行政能力をもっていないため、引き続き旧幕府が新政府下の実質的な政権を担う予定であった。
- The former Shogunate was to continue to take hold of the government even under the new government, for the Imperial Court did not have any administrative functions.
- このような人形を婚礼道具のひとつとした時代は近年まで続き、1980年代半ばまで多くみられた。
- The custom of giving these kinds of dolls as wedding furnishings was common until the middle of the 1980s.
- その後、映画では東千代之介と市川雷蔵が天狗を演じたものの、いずれも長続きせずに終わっている。
- After that, Chiyonosuke AZUMA and Raizo ICHIKAWA performed Tengu in the movies, but neither of them made many films.
- 複数の段が続き物の話を構成している場合もあれば、1段ごとに独立した話となっている場合もある。
- At times, multiple chapters constitute a serialized story and at times, a single chapter tells an independent story.
- 朝業は、堀江山城の山続きの北側500mほどの山頂に新たに川崎城 (下野国)を築き居城とする。
- Tomonari built Kawasaki-jo Castle (Shimotsuke Province) on the mountaintop approximately 500 meters north along the mountainous line of Horieyama-jo Castle.
- 明治元年(1868年)の神仏分離令に続き、明治5年、修験禁止令が出され、修験道は禁止された。
- Following the Ordinance Distinguishing Shinto and Buddhism in 1868, a law banning Shugendo was introduced, prohibiting Shugendo practice.
- この協定は、それぞれの署名者の手続きに従って、批准し、受諾し、又は承認されなければならない。
- This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the procedures of each Signatory.
- 貞親の子の伊勢貞宗、孫の伊勢貞陸は台頭する細川氏の細川政元と協調し引き続き幕政に重きをなした。
- Sadamune ISE, a child of Sadachika, and Sadamichi ISE, a grandson of Sadachika, cooperated with Masamoto HOSOKAWA who was from the rising Hosokawa clan and continued to have the influential position in the bakufu..
- 以降、天理大学雅楽部は『教訓抄』記載の伎楽の復元試作を続け、復曲は引き続き芝祐靖氏が当たった。
- Since then, this department at Tenri University has continued the attempt to restore gigaku performance described in 'Kyokunsho,' (the oldest comprehensive music book of Japan) while the re-composition of the music part of the performance was continued by Mr. Sukeyasu SHIBA of the Imperial Household Agency.
- なお、中国宋 (王朝)代の禅書「五燈会元(ごとうえげん)」の第4には、この続きが書かれている。
- In addition, this case continued into the fourth section of Zen 'Gotoegen' which was written during Song Dynasty of China.
- 日本国民の養子で引き続き一年以上日本に住所を有し、かつ、縁組の時本国法により未成年であつたもの
- An adopted child of a Japanese citizen, said child continuously having a domicile in Japan for one year or more, and having been a minor according to his/her national law at the time of adoption;
- 死亡したことその他の事由により所管局長が引き続き希望者登録をすることが適当でないと認めるとき。
- The director with jurisdiction finds that it is not appropriate to maintain the desired registration due to the foreign national's death or for any other grounds.
- これもまたあけられ、下に通じる石のらせん階段が続き、その終わりにはまたもや恐ろしげな扉だった。
- This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.
- 以後、一条家の優位が100年以上にわたって続き、一条家の九条流における嫡流の地位が定着していた。
- Thereafter, the predominance of the Ichijo Family was maintained for over 100 years, whereby the position of the Ichijo Family as legitimate blood of Kujo-ryu (Kujo family line) was well established.
- 一方鎌倉幕府は引き続きこの酒屋の禁止を続け、禁止対象である酒屋から課税する事にも否定的であった。
- On the other hand, the Kamakura bakufu continued to ban Sakaya and had a negative view for imposing taxes on Sakaya, which was subjected to prohibition.
- この修造は、11世紀中頃から1160年代の南大門再建まで続き、境内の堂宇の多くが修理修造された。
- This renovation started in the middle of the eleventh century and ended with reconstruction of the Nandai-mon Gate in the 1160's with many temple buildings in the precincts repaired or renovated.
- この時代の前期には引き続き院政が行われていたものの、政治・文化の中心は次第に鎌倉へ移っていった。
- In the former half of the Kamakura period, the nominal rule of the cloistered emperor still continued in Kyoto, but Kamakura gradually replaced Kyoto as the center stage of Japanese politics and culture.
- 1895年には神宮司庁に引き継がれるが、皇典講究所のメンバーが引き続き編集委員を担当したという。
- The project was then moved to the Jingu Shicho in 1895, and the members of the Koten Kenkyusho continuously took the charge of the members of the editorial board.
- 委員の任期が満了したときは、当該委員は、後任者が任命されるまで引き続きその職務を行うものとする。
- When the terms of office of commissioners expire, such commissioners shall perform their duty continuously until their successors are appointed.
- Even after the expiration of the term of office of a board member, the said board member shall continue to perform his/her official duties until his/her successor is appointed.
- When the terms of office of the Commission Member expire, such Commission Members shall perform their duties continuously until their successors are appointed.
- 適切な法的手続きと防護策なしに、人は生命、自由または財産を奪われてはならないという原則に基づいた
- based on the principle that a person cannot be deprived of life or liberty or property without appropriate legal procedures and safeguards
- イーター機構の事業資源管理規則の範囲内で、詳細な財務手続きに関して-特に調達に関して-合意する。
- agree upon detailed financial procedures – particularly as concern procurements – within the Project Management Resource Regulations of the ITER Organization;
- だが、三好氏は三人衆と松永久秀の内紛が続き、朝倉氏は一向一揆対策に追われて上洛どころではなかった。
- However, the Miyoshi clan was plagued by the continued internal strife between the three men and Hisahide MATSUNAGA, while the Asakura clan was preoccupied with fighting Ikko Ikki (mobbing by mainly peasants faithful to the Ikko sect of Buddhism), both unable to think about sending their Shogun candidates to the capital.
- 初夏に採れた新茶を茶壺に封じて寝かせておき、炉開きの頃に封切る「口切の茶事」のための手続きである。
- It is a procedure conducted in a 'tea ceremony for kuchikiri,' where the seal of a jar in which the first tea harvested in early summer is contained to let it stand is broken around the time of the first use of the fireplace.
- 新規業者の参入のほか、既存の業者が中央会を脱退した上で引き続き駅構内での販売を行っている例もあり、
- In addition to the newcomers, some former member companies continued to sell Ekiben within station precincts after leaving the Center Committee.
- 政権が安定し、鎖国により外国と隔絶された日本では、平和な時期が長く続き、再び独自の文化が発達した。
- In Japan where the administration was stabilized and which was isolated from foreign countries due to national isolation, a peaceful time lasted long, and its own culture developed again.
- 折りしも元興寺の鐘楼の童子たちが毎晩のように変死する事件が続き、鬼に殺されたものと噂が立っていた。
- Just then, acolytes at shoro (bell tower) of Gango-ji Temple were dying of unnatural deaths almost every night, and there was a rumor that an ogre was killing the acolytes.
- 対馬海峡はまだユーラシア大陸と陸続きで、対馬海峡が形成されたのは第四紀になってからと言われている。
- The Tsushima Strait was still part of the Eurasian Continent then and it is said that the strait was formed during Quaternary period.
- 百姓申状の提出や起請文の作成など所定の手続きを経ていれば合法的な抵抗手段として認められていた。
- The process was recognized as a lawful means of resistance in the event that a hyakusho moshijo (a written report submitted from a low-ranking person to a higher ranking person) was submitted, kishomon (sworn oath) was made and fixed procedures were adhered to.
- しかし、太政官札価値の下落はなおも続き、明治2年6月には正金100両に対し185両にまで低下した。
- However, the value of Dajokan-satsu continuously dropped to be 185 ryo against 100 ryo of specie money in June 1869.
- その後も快進撃は続き、延元3年/暦応元年に入ると箱根を突破して美濃国青野原の戦いで北朝方を破った。
- His army continued to advance southward and in 1338, he crossed Mt. Hakone and defeated an army of the Northern Court in the battle of Aonogahara, Mino Province.
- 漢詩・漢文が上代に引き続き栄え、特に『和漢朗詠集』でも多く採り上げられた白居易の影響は大きかった。
- Chinese poetry and classics have flourished since ancient times, and Juyi BAI was an especially influential poet whose works were collected in 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese Poems to Sing).
- (最初の正妻は葵の上。紫の上は正式な結婚手続きを踏んでいないため、正妻格に留まるとする説が有力)。
- (His first lawful wife was Lady Aoi. According to a prominent theory, Lady Murasaki's status is regarded as only remaining eligible to be a lawful wife because she did not go through the proper marriage process.)
- しかしその子孫は大和一円に広がり、引き続き南都勢力との抗争を繰り返しながら土着傾向を強めていった。
- However, his descendants were scattered throughout Yamato Province; they were continuously in conflict with the forces of Nanto but were undergoing increased indigenization.
- 前号に掲げる場合のほか、資産の運用に係る業務を引き続き委託することに堪えない重大な事由があるとき。
- In addition to what is listed in the preceding item, when there are any material grounds whereby the entrustment of business pertaining to asset investment cannot be continued.
- 前項第一号又は第二号に掲げる者が、本邦に上陸した後引き続き不法に在留するときも、同項と同様とする。
- Any person listed in the preceding items (i) or (ii) who has landed and stayed in Japan illegally shall be punished in the same manner.
- 日本で生まれ、かつ、出生の時から国籍を有しない者でその時から引き続き三年以上日本に住所を有するもの
- A person born in Japan, not having any nationality since the time of birth, and continuously having a domicile in Japan for three years or more since that time.
- フランス領事館でも同じ手続きをとり、かごに乗ってホテルに戻って荷物を受け取り、波止場に戻ってきた。
- The same formalities having been gone through at the French consulate, and the palanquin having stopped at the hotel for the luggage, which had been sent back there, they returned to the wharf.
- 手続きを怠ったせいで息子に遺してしまった財産のことを思って、草葉の陰で悔しがっていたかもしれない。
- and now might gnash his teeth in the other world, at the thought of the wealth his remissness had left him.
- 明治天皇の元で岩倉具視は右大臣を務め、堀河康隆も引き続き侍従を務めるなど、宮中において重きをなした。
- The members of the family played the central roles at the Imperial Court of Emperor Meiji: Tomomi IWAKURA became Udaijin (minister of the right) and Yasutaka HORIKAWA held Jiju.
- - かつては鞆の浦に浮かぶ島のひとつだったが、慶長時代の鞆城築城時に埋め立てられ陸続きとなっている。
- It used to be one of the islands at Tomonoura, but today the island is connected to the main island which was made so by land reclamation at the time of constructing the Tomo-jo Castle in Keicho era (1596 to 1615).
- 『通玄寺志』によると父に引き続き「四辻宮」を名乗っていたことが分かるが、生没年など詳細は不明である。
- According to the record of 'Tsugenjishi,' he named himself 'Yotsutsujinomiya' after his father, however, the years of his birth and death, etc. are unknown.
- 江戸時代に入っても、対馬藩にはその権限が引き続き認められ、幕府の対朝鮮外交を中継ぎする役割を担った。
- The Tsushima Domain was allowed to carry authority even during the Edo period, having the honor of coordinating the diplomatic exchanges between the Bakufu and Korea.
- 死亡したことその他の事由により所管局長が引き続き日本人希望者登録をすることが適当でないと認めるとき。
- The director with jurisdiction finds that it is not appropriate to maintain the desired registration for Japanese nationals due to the Japanese national's death or for any other reason.
- アジアと小アジアの小型の交配種のアンズで、紫がかった小枝を持ち、白い花に続き下部に紫色の果物をつける
- small hybrid apricot of Asia and Asia Minor having purplish twigs and white flowers following by inferior purple fruit
- 帰りがけに新聞屋に談判に行こうと思ったが、学校から取消(とりけし)の手続きはしたと云うから、やめた。
- I was going to the newspaper office to give them a piece of my mind on my way back but having been told that the school had already taken steps to have the story retracted, I did not.
- 重茶碗(かさねちゃわん)は客が大勢の場合の取り扱いで、茶碗を2枚または3枚重ねて持ち出す手続きである。
- Kasane chawan is a procedure for serving tea to a large number of guests, in which two or three chawan are piled up when taken out.
- (この傾向は産地偽装問題が発覚する2000年頃まで続き、その当時では三輪素麺の7割は島原産であった)。
- (This tendency continued until around 2000 when the problem of fraudulently claiming the origin arose, and seventy percent of Miwa somen was actually produced in Shimabara at the time.)
- 天慶4年(941年)朱雀天皇が元服しため摂政を辞すが、詔して引き続き万機を委ねられ、関白に任じられた。
- He resigned from the regency after Emperor Suzaku's coming-of-age in 941, but he was entrusted by imperial edict with the continuing management of court affairs and was appointed to serve as the chancellor.
- このとき天皇は国是決定のための諸侯会同召集までとの条件付ながら緊急政務の処理を引き続き慶喜に委任した。
- On this occasion, the Emperor delegated the continuous transaction of immediate government affairs to Yoshinobu until the levy of lords meeting to decide national policy.
- ただし、天皇が発する命令やその手続きについては、律令に規定があり、天皇の行為は律令の制約を受けていた。
- But the Ritsuryo system contained regulations concerning Imperial edicts and their handling, meaning the emperor's conduct was in fact restricted.
- 江戸後期は法住─法恕─興雅─栄性─信海─真雄─児玉浄雄と続き、明治維新後、根来寺に座主称号が復活する。
- During the late Edo Period, Hoju-Hojo-Koga-Eisho-Shinkai-Shinyu-Joyu KODAMA became the head, and after the Meiji Restoration, Negoro-ji Temple restored the temple head priest title.
- 醍醐寺にて恵印灌頂に続き、金胎両部伝法灌頂を法畢した年(昭和16年)の12月8日は日米開戦の日である。
- The teachings of the school, Kintai-ryobu denpo-kanjo was completed after Ein Kanjo (the ceremony to be the successor of a ritual of the Ein School) was held at Daigo-ji Temple in 1941, the year when war between Japan and the United States broke out on December 8.
- 便宜上の理由で、イーター理事会規則第十四条に類似した書面手続きが用いられるが、期日は二十一日間である。
- For reasons of expediency, a written procedure may be used, in analogy to the ITER Council Rules of Procedure, Article 14, but with a time limit of 21 calendar days.
- こうした慣行はその後も続き、現代でも多くの神社で神に供御するための田として、神田・御神田が存続している。
- This custom continued through history and even today many Shinto shrines have Shinden or Omita as the rice fields to offer Kugo (food for deities).
- しかし一部(主に東北地方など積雪・寒冷地)では引き続き旧暦3月3日に祝う(新暦4月3日に祝う所もある)。
- In some parts (mainly cold snowy regions such as the Tohoku region) of the country, however, Hina-matsuri is still observed on March 3 by the old calendar (there are other regions that celebrate the festival on April 3 according to the new calendar).
- 江戸時代、鎖国の世にも長崎を通じて中国との交流は続き、儒学者などの間には中国崇拝の風潮が強く残っていた。
- In the Edo period, exchanges with China continued through Nagasaki even in the state of national isolation, and strong trends to admire China remained among Confucian scholars.
- 故に、記述が簡略であるため、他の日記に見られる朝儀の次第や、政務の手続き等の詳細な記述が余り見出せない。
- For this reason descriptions are shortened and there are few details of the procedures of imperial court ceremonies or government affairs as can be found in other diaries.
- そのまま睨み合いが続き、武田軍は戦線硬直を避けるため、29日に川中島の八幡原を横断して海津城に入城した。
- The confrontation state continued as it was, and since Takeda forces didn't like the deadlock situation, they moved across Hachimanbara in Kawanakajima to enter Kaizu-jo Castle on October 7.
- 以前の地方の銭座の中には引き続き鋳銭事業が継続された所もあるが、これらについても金座の監督下に置かれた。
- Some of the old local zeniza continued mintage, but they were also brought under control of kin-za.
- 外枡形は、主な曲輪の虎口の外に地続きの小さな方形空間を張り出させ、最前にもう1つの門を開いたものである。
- Soto-masugata was an enclosure projected outside the main Koguchi in Kuruwa, and a gate was fixed to it to make another gate at the forefront.
- 神から賜わったあなたの位は永遠にかぎりなく続き、あなたの王のつえは公平のつえである。 (詩篇 45:6)
- Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom. (Psalms 45:6)
- 結論を受け入れるのを拒否するのは自由だけど、それが科学的で合理的な手続きだって主張するのはそうじゃない。
- One is at liberty to refuse to accept the conclusion, of course, but not to claim that that is a rational scientific procedure.
- 2人は自分たちのやったことに呆然とし、それに引き続きあっけにとられ、少し後ずさりして、部屋を覗き込んだ。
- The besiegers, appalled by their own riot and the stillness that had succeeded, stood back a little and peered in.
- イーター機構におけるフランス及び国際秘密情報に関する規則を最良のものにするために、以下の手続きを定める。
- In order to best accommodate the regulations on the French and international classified information in the ITER Organization, the following Procedure is set up:
- 上記において特に、その手続き及び方法が、イーター機構と国内機関の連携の運営を行う上で効果的かを検証する。
- Specifically in the above, verifying that the processes and methods are effective in managing the interfaces between the IO and the DAs;
- 手続きが内密に行われる起訴の形式を示していることまた、被告人が裁判官として務める検察官によって尋問される
- especially indicating a form of prosecution in which proceedings are secret and the accused is questioned by a prosecutor who acts also as the judge
- しかし、田地の不足、班田手続きの煩雑さ、偽籍の増加等により、平安時代初期には班田収授が実施されなくなった。
- However, due to the deficiency of rice fields, the complexity of the procedure for Handen Shuju, the increase of false registers and so on, Handen Shuju was abandoned in the early Heian period.
- ただし、君が代の歌詞への反対意見や、教育現場での君が代斉唱反対運動は現在でも続き、賛否両論が対立している。
- However, there still exists pro and con opinions against the words of Kimigayo and opposition movements against the chorus reading of Kimigayo in the field of education.
- 小習(こならい)・習事(ならいごと)とは茶道の修道課程のひとつで、道具や状況に応じた手続きをまとめたもの。
- Konarai, or naraigoto, is a learning course of tea ceremony, which putting together the procedure of the use of each utensil and the procedures appropriate for the situations.
- 一方、天領であった甲斐国では甲州金座の松木家に甲州金の発行が引き続き認められ、これは元文年間頃まで続いた。
- On the other hand, in Kai Province, which was a tenryo (a shogunal demesne), the Matsumoto family, the Koshu kin-za, was allowed to continue the issue of Koshu kin, lasting till the Gembun era (1736-1740).
- (高宗の解放嘆願書の効無く、大院君の幽閉は3年間続き、帰国は駐箚朝鮮総理交渉通商事宜の袁世凱と共とだった。
- (Daewongun's confinement continued for another three years despite Gojong's petitions appealing for his release, and when he returned home it was with YUAN Shikai, Resident in Korea for Diplomatic and Commercial Relations.)
- この時代に入っても古墳の造営は引き続き行われているが、一応、仏教公伝の時期をもって古墳時代と区切っている。
- Mounded tombs continued to be constructed in this period, but the Kofun period ended with the official introduction of Buddhism into Japan.
- 白状しますと、自動化された文明と退廃した人類に関する最初の理論についての自己満足は、長続きしませんでした。
- `I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure.
- ただ海では1つの波にもうひとつの波が続き大波になるものですが、ピーターはたった一つ震えを感じただけでした。
- but on the sea one shudder follows another till there are hundreds of them, and Peter felt just the one.
- でもわたしは、真理の探究だけに関心を向けようと思っていたので、その正反対の手続きが必要となるな、と思った。
- but as I then desired to give my attention solely to the search after truth, I thought that a procedure exactly the opposite was called for,
- 堅くて細長い葉と、長持ちする黄色か白の花に続き、食用だが味気のない小さな果実をつける多数の低木と小さな高木
- any of numerous shrubs and small trees having hard narrow leaves and long-lasting yellow or white flowers followed by small edible but insipid fruits
- その後、当主は京極高光、京極持高、京極高数と続き、それぞれ侍所所司として室町時代に頻発した乱の鎮圧にあたる。
- Thereafter, Takamitsu KYOGOKU, Mochitaka KYOGOKU, and Takakazu KYOGOKU successively became the family heads, and they suppressed the frequently-occurring wars during the Muromachi period as Samurai-dokoro shoshi (Governor of the Board of Retainers).
- 中立の間に水を張った花入を床に飾りつけておき、後座の席入りのあとに客に所望して花をいけてもらう手続きである。
- In the hanashomo procedure, a hanaire that is filled with water during nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea) is displayed in the tokonoma, and after seki iri (taking a seat in a tea room) for atoza, requesting the guest to arrange flowers in the vase.
- 養父に引き続き上京町年寄、及び徳川家斉、表千家・了々斎、裏千家・認得斎、武者小路千家・好々斎の御用を務める。
- Following his adoptive father, he took the position as town head at Kamigyo District, and was a purveyor to Ienari TOKUGAWA, Omote Senke Ryoryosai, Urasenke Nintokusai, and Mushanokoji Senke Kokosai.
- ただし、日本国憲法下においても、皇室伝来の美術品などは引き続き「御物」と呼ばれ、宮内庁侍従職が管理していた。
- The art works handed down to the Imperial Family are still called 'gyobutsu' under the Japanese Constitution, being supervised by the Board of Chamberlains of the Imperial Household Agency.
- 送金委託契約の成立後にその依頼内容を変更する場合には、取扱店の窓口において、次の変更手続きにより取扱います。
- In the case the applicant desires to amend the content of the request after the Contract has been entered into, such amendments shall be processed according to the following procedures at the teller's counter of the Office in Charge.
- 永小作人が引き続き二年以上小作料の支払を怠ったときは、土地の所有者は、永小作権の消滅を請求することができる。
- If an emphyteuta fails to pay the rent for two or more consecutive years, the landowner may demand the extinction of the emphyteusis.
- このように、「絵」の部分が長大に続き、巻物を繰り広げるにつれて画面が展開していく構図を「連続式構図」という。
- This kind of composition of long successive series of 'e' to show development of scenes by unrolling a scroll is called 'progression style composition.'
- フランス国籍を持つイーター機構職員は、効力を有する手続きに従い、産業担当省の保安国防理事会により許可される。
- The staff of the ITER Organization that have the French nationality shall be cleared by the Security and Defense Directorate of the Ministry in charge of Industry in accordance with the procedures in force.
- イーター機構の事務局長は、労働監査局行政官の建設地立ち入り手続きが可能な限り短時間で完了することを確保する。
- The Director-General of the ITER Organization shall ensure that site access formalities for officers of the Labour Inspectorate shall be completed within the shortest possible time.
- まっすぐで針穴のない編み針を使用して、または機械で、編み糸を一続きのつながった輪に絡み合わせて作成する手芸品
- needlework created by interlacing yarn in a series of connected loops using straight eyeless needles or by machine
- また義光の甥にあたる松根光広の子孫は宇和島藩の家老家として続き、幕末には伊達宗城を補佐した松根図書が出ている。
- Descendents of Mitsuhiro MATSUNE, a nephew of Yoshiaki, survived as a house of chief vassal of Uwajima Province, and Zusho MATSUNE assisted Munenari DATE at the end of the Edo period.
- 明治に至り廃藩置県等の体制の変革により、同心・足軽等一部は羅卒・兵卒・下士官・末端役人として引き続き出仕した。
- The arrival of the Meiji period and system reforms such as Haihan-chiken (the abolition of feudal domains and establishment of prefectures) meant that some doshin and ashigaru continued to serve as police officers, soldiers, noncommissioned officers and low-level officials.
- 兼家自身は天皇不在の内裏に深夜参入し、大急ぎで譲位の手続きを進めて翌朝には皇太子懐仁(一条天皇)を践祚させた。
- Kaneie himself arrived in the middle of the night at the Imperial Palace without its emperor to quickly do the administrative work necessary for abdication and the next morning, he had the Crown Prince Yasuhito (Emperor Ichijo) ascend to the throne.
- だが、父・後陽成上皇との不仲はその後も続き、南光坊天海や板倉勝重の仲裁にも関わらず不仲は後陽成の死まで続いた。
- However, the bitter relationship with his father, Retired Emperor Goyozei, continued for a long time despite the intermediary of Nankobo Tenkai and Katsushige ITAKURA until his father died.
- 漢詩・漢文が引き続き栄えるとともに、初の勅撰和歌集である古今和歌集が編纂され、和歌が漢詩と対等の位置を占めた。
- While Chinese prose and poetry continued to thrive, the first of the Chokusen wakashu (anthologies of waka poetry compiled by Imperial command), the Kokin wakashu (Collection of Ancient and Modern Poems), was compiled and waka poems achieved a status equal to that of Chinese poems.
- (「ポケット」連載分は一連につながっている所がある。また『鞍馬天狗倒れず』は『天狗倒し』の続きとなっている)。
- (Some of the stories published consecutively in the magazine 'Pocket' were a series. 'Kurama Tengu Taorezu' (Kurama Tengu is not defeated) follows 'Tengu Daoshi' (Defeating Tengu)).
- しかし、この時期に元の内部でも反乱が続き、日本へ軍が出せる状態ではなくなり、クビライの死と共に完全に頓挫した。
- However, the successive occurrence of rebellions in the Yuan Dynasty during this period made it impossible to send an army to Japan, and following the death of Kublai, the plan was completely abandoned.
- 本規定に定めのない事項については、日本および関係各国の法令、慣習および関係銀行所定の手続きに従うこととします。
- Matters not stipulated herein shall be governed by laws, regulations, customs and practices of Japan and other relevant countries and the procedures prescribed by the Banks Concerned.
- 二条城は大御所(家康)の本営となり、伏見城から出撃する将軍秀忠の軍勢に続き、家康は二条城から大坂へ駒を進めた。
- With Nijo-jo Castle as the Ogosho (Ieyasu) headquarters Ieyasu made a move toward Osaka from Nijo-jo Castle following Shogun Hidetada's army that departed from Fushimi-jo Castle.
- 免許を受けた日から一年間、又は引き続き二年間休業したときは、都道府県知事は、その漁業権を取り消すことができる。
- When the absence from work is made for one year from the date when a license was granted or made for two years successively, the Governor concerned may rescind the fishery right.
- -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始める
- -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.
- この細い黒線が道――本道――であり、これを500マイル南に下ればチルクート・パスに続きダイーを抜けて海に出る。
- This dark hair-line was the trail--the main trail--that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water;
- 公賢の死後もその続きにあたる部分を書いた人物がいたと考えられているが、それを今日の形にしたのは甘露寺親長である。
- Some unknown people are considered to have taken over to write the continuation after Kinkata's death, but it was Chikanaga KANROJI who made Kodaireki as it is today.
- これによって、維新の功労者に対して一定の生活保障と明治政府への引き続きの協力を要請するという意味も含まれていた。
- The purpose of these rewards were to guarantee living of those who had distinguished service in the Restoration, as well as to demand continuous assistance to Meiji government.
- しかしながら、四品以上に叙爵される場合同様、幕府の許可後、各主家で独自に使者を派遣し、叙爵の手続きをとっていた。
- However, in the same way as in cases for instance where an imperial court rank of Shihon or higher was to be awarded, the master family sent the Imperial court a messenger to have the rank awarded, after getting approval from the bakufu.
- 会長及び委員の任期が満了したときは、当該会長及び委員は、後任者が任命されるまで引き続きその職務を行うものとする。
- When the terms of office of the Chairperson and Board members expire, they shall continuously execute their duties until their successors are appointed.
- When the term of office of the chairperson or a commissioner has expired, said chairperson or commissioner shall continue to perform his/her duty until a successor is appointed.
- 学校の方はどうかこうか無事に勤まりそうだが、こう骨董責(こっとうぜめ)に逢(あ)ってはとても長く続きそうにない。
- I seemed to be able to get through the school somehow, but I would soon give out if this 'curio siege' kept on long.
- 幕末から明治期にかけても京都では幾山検校の『萩の露』や古川龍斎の『春重ね』など、手事物の地歌曲は引き続き作られた。
- From the end of the Edo period to Meiji period, jiuta by tegotomono such as 'Hagi no tsuyu' (Dew on the Bush Clover) by kengyo IKUYAMA or 'Harugasane' by Ryusai FURUKAWA and so on were continuously composed in Kyoto.
- 本来の趣旨はアメリカ軍から軍票による支払いを受けた日本企業がアメリカに対して支払いを行う場合の手続きを定めている。
- The purpose of the order was to determine the procedure for Japanese companies that were paid by American military currency to apply for the payment.
- 「色白う眉目は好い男にて有りけれども立ち居振る舞いの無骨さ、言いたる詞続きの頑ななる事限りなし」(『源平盛衰記』)
- 'Though a fair-skinned, good-looking man, his blunt demeanor and stubborn wording are helpless' ('Genpei Josuiki')
- (撤廃される)一円知行地でも、(引き続き)半済が公認されている地であっても速やかに本所の雑掌に半分を引き渡すこと。
- Whether it was either Ichien Chigyo territory that was to be subjected to the repeal or territory in which hanzei continued to be officially implemented, half of the land was to be immediately handed over to a honjo's zassho.
- 日本列島では、まだユーラシア大陸と陸続きの時代に石製加工具類が発掘されており、約3万年前に人類が存在したとされる。
- Tools made of stone used when the Japanese archipelago was still connected to the Eurasian Continent by land were unearthed, indicating human beings were present 30,000 years ago.
- ただし、転封の多い譜代大名や旗本の場合は、特に手続きもなく分家の領地が本田高として扱われるようになるケースがある。
- However, in the cases of fudai daimyo (daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) and hatamoto (direct retainers of the bakufu) who were often transferred from one fief to another, the territory of a branch family was sometimes treated as a registered rice paddy with no specific procedure.
- 第三条の規定の施行前に採用され、その施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間については、なお従前の例による。
- Regarding the period of training of legal apprentices, who were appointed before effectuation of Article 3 and are continuing apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- 大量の所持品をアフリカに送る手続きをとりながら、プリマスから引き返したことについては、何も言うつもりはありません。
- Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save
- その制約は明治維新後も続き、押小路家・壬生家は男爵に叙せられたのに対して、平田家は並官人と同様の士族として扱われた。
- That rule was taken over after the Meiji Restoration: The Oshinokoji family and the Mibu family were conferred the title of Viscount, but the Hirata family was treated as a family of samurai descendants like the general lower ranking officials.
- これによれば、宮人の准位が最も高いのは蔵司で、以下膳司、縫司、内侍司と続き、これが後宮十二司の位置付けにも影響した。
- According to this, the highest juni among kunin was Kura no tsukasa followed by Kashiwade no tsukasa, Mui no tsukasa and Naishi no tsukasa, which influenced grading of kokyu junishi.
- 校班田、および墾田管理の必要から生まれた条里プランは、10世紀以降に班田収授が行われなくなっても引き続き使用された。
- The plan of jori that was created due to needs of inspection and allotment of rice fields and management of newly developed rice fields was continuously used after the 10th centry, when handen shuju was not enforced any more.
- 有効期間の満了後引き続き管理型信託業を営もうとする者は、政令で定める期間内に、登録の更新の申請をしなければならない。
- A person who intends to continue to carry out Custodian Type Trust Business after the expiration of the validity shall apply for renewal of its registration within the period specified by a Cabinet Order.
- 会社が正当な理由がないのにその成立の日から一年以内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したとき。
- when the Company fails to commence its business within one year from the day of its formation or suspends its business continuously for one year or more, without justifiable grounds; or
- 委員長及び委員の任期が満了したときは、当該委員長及び委員は、後任者が任命されるまで引き続きその職務を行うものとする。
- When the term of office of the chairperson or members expires, the current chairperson or members shall continue to execute their duties until successors are appointed.
- これが毎日毎日続きましてね、ホームズさん、土曜日には支部長が来て一週間の仕事に対してソブリン金貨四枚を支払いました。
- 'This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work.
- 旧姓名は松尾勝彦であったが、為任長女冷泉貴実子の婿として第25代当主を継承するために、家裁手続きを経て現姓名に改めた。
- Tamehito was originally called Katsuhiko MATSUO but, on marrying Kimiko REIZEI, Tameto's daughter, changed his name through the family courts to become the twenty-fifth head of the Reizei family.
- ただし楽曲形式的にはほとんど地歌の手事物の踏襲であり、またこの時代でも、三味線と箏のための曲も引き続き作られてはいる。
- However, this music largely adhered to the traditions of tegotomono in jiuta, and the music for shamisen and koto continued to be composed in this period.
- 海難に際しての宗教的儀式にとどまらず、現場検証や補償、役人の証文交付など一連の必要な手続きをくるめて浦終いと呼ばれた。
- Urajimai included not only religious ceremonies, but also a series of necessary procedures such as on-site investigations, compensations, bond issuance by officials and so on.
- この傾向は晩期前半まで続き、後半はさらに定住化が進み、瀬戸内から九州北部は 稲作を導入し、弥生時代早期へと移ってゆく。
- The adoption of sedentary life kept its pace in the first half of the last period and accelerated its pace in the latter half of the last period; Setouchi and the northern Kyushu regions introduced rice cropping and the Jomon period transitioned into the early Yayoi period.
- その後、江戸城、彦根城、篠山城、亀山城 (丹波国)、駿府城、名古屋城、高田城などの築城が続き、大名が普請に動員された。
- After that, Edo-jo Castle, Hikone-jo Castle, Kameyama-jo Castle (Tanba Province), Sunpu-jo Castle, Nagoya-jo Castle, and Takada-jo Castle were constructed, and the territorial lords were mobilized for Fushin.
- 明治時代に入って、吉凶付きの暦注は迷信であるとして政府に禁止されたとき、六曜だけは迷信の類ではないと引き続き記載された。
- During the Meiji period, rekichu with fortune was regarded as a superstition and banned by the government, but only rokuyo was considered not to be a kind of superstition and continued to be described.
- 弓削の戦いで六角高頼に敗れた、六角政暁と京極持清の連合軍は雪辱を果たすべく、第一次観音寺城の戦いに続き戦闘準備を整えた。
- The allied forces of Masaaki ROKKAKU and Mochikiyo KYOGOKU, who were defeated by Takayori ROKKAKU in the Battle of Yuge, prepared for action after the first battle of Kannonji-jo Castle so as to avenge their defeat at that battle.
- 前項の有効期間の満了後引き続き差止請求関係業務を行おうとする適格消費者団体は、その有効期間の更新を受けなければならない。
- Any qualified consumer organization which intends to continue services involved in demand of an injunction after the expiration of the validity in the preceding paragraph, shall apply for a renewal.
- 正当な理由がないのに、当該登録を受けた日から六月以内に貸金業を開始しないとき、又は引き続き六月以上貸金業を休止したとき。
- Where the Money Lender, without justifiable grounds, does not commence the Money Lending Business within six months from the day on which the Money Lender was registered, or has suspended the Money Lending Business for six months or more.
- 事務局長が承認した医師が、引き続き任務を遂行することが不適切な職員について、その専門家としての意見を事務局長に提供する。
- The doctor approved by the Director-General shall provide expert advice to the Director-General on the unsuitability of any staff member to continue to occupy their post.
- 日本での主産地は群馬県で国内産の9割を占め、第2位は栃木県、第3位は茨城県と続き、全国の約97%は北関東で生産されている。
- Gunma Prefecture, a major konnyaku producing area in Japan, accounts for 90% of domestic konnyaku production, followed by Tochigi Prefecture as the second and Ibaragi Prefecture as the third, so Kita Kanto (Northern Kanto) produces 97% of Japan's konnyaku.
- 詔書は天皇と公卿全員の意見の一致が必要であり、手続きが煩雑なため、即位、改元など儀式的な事項にのみ用いられるようになった。
- The imperial rescript required a consensus among the emperor and all the Court nobles, and because of its complex procedure, it was used only on the ritual events such as accession and kaigen (changing the name of an era).
- 今回の模写には橋本明治が引き続き参加したほか、吉岡、吉田、近藤、野島、大山も前回の模写に助手として参加していた画家である。
- In this reproduction, not only Meiji HASHINOTO, but also some assistant painters as Yoshioka, Yoshida, Kondo, Nojima, and Oyama continuously participated since the previous reproduction.
- (着用者から見て)正面~左側面~背面までの3面が一続きとなり、空いた右面は脇楯(わいだて)と呼ばれる別部品により覆われる。
- As seen from a wearer, the front, the left side, and the back are connected as one piece and the missing right side is covered with another piece called the arm shield (waidate).
- しかし、理由は不明であるが、この谷森の説は採用されず、ある時期まで引き続き仮のまま野口王墓は文武陵とされていたようである。
- For unknown reasons, however, Tanimori's theory was never accepted and it seems that Noguchino Ono-haka remained to be tentatively identified as the Monmu Mausoleum until certain time.
- 日本で生まれた者で引き続き三年以上日本に住所若しくは居所を有し、又はその父若しくは母(養父母を除く。)が日本で生まれたもの
- A person born in Japan, and continuously having a domicile or residence in Japan for three years or more or whose father or mother (excluding an adoptive parent) was born in Japan;
- 現在の議定書の終了を宣言した締約者は、現在の議定書に基づいて入手したフランスの秘密情報を引き続き保護し保障する義務を負う。
- Party denouncing the present Protocol shall remain bound by its obligation to protect and safeguard French classified information to which it has gained access on the basis of the present Protocol.
- 坂上志努の子の一人である坂上駒子の子が坂上弓束で、首名、老、大国、犬養、そして坂上苅田麻呂と続き、坂上田村麻呂にたどり着く。
- SAKANOUE no 弓束, the child of SAKANOUE no 駒子, who was one of the children of SAKANOUE no 志努, was followed by 首名, Okina, 大国, Inukai, SAKANOUE no Karitamaro, and SAKANOUE no Tamuramaro.
- - たつや、引き続き牛丼の販売をつづける方針をしめすが、BSEの影響をうけ、価格変動が頻繁に発生する(200円-300円)。
- Tatsuya showed its policy to continue gyudon sales but had to often change the prices due to the effect of BSE (200 yen - 300 yen).
- 実際、この同文館では『万国公法』に続き『星軺指掌』・『公法便覧』・『公法会通』といった国際法の翻訳が行われ刊行されていった。
- In fact, following 'Bankoku Koho,' translations of international law such as '星軺指掌,' '公法便覧 (Introduction to the Study of International Law),' and '公法会通' were translated and published by Dobunkan.
- 冒頭で移り行くもののはかなさを語った後、同時代・または過去の災厄についての記述が続き、後半には自らの草庵での生活が語られる。
- In the opening of the work, he wrote about the transitory nature of fleeting things, and then the disasters that had occurred in his time or in the past, and his life in a thatched hut was described during the latter part.
- 農作物価格の下落が続き、元来決して裕福とはいえない農産地域の中には、さらなる困窮に陥る地域も多く見られるようになっていった。
- Prices of farm products continuing to fall, many regions among agricultural production regions, which were originally far from wealthy, were put into further poverty.
- しかし、近年暖冬続きで雪不足に悩まされることが多いうえ、氷室小屋を保有する白雲楼ホテルが平成10年(1998年)に倒産した。
- However, the area has been troubled with the lack of snow due to the warm winters of recent years, and the Hakuunro Hotel, which was the owner of the himuro hut, went bankrupt in 1998.
- 博士研究員は、加盟者あるいはイーター機構が実施する公開競争雇用手続きを通した研究奨励金の後援国の国民から要請され選抜される。
- Post-doctoral researchers shall be requested and selected from nationals of the Parties or sponsor countries of the fellowship through an open competitive recruitment procedure carried out by the ITER Organization.
- それに引き続き京都の松浦検校、石川勾当、菊岡検校らが京都地歌の曲を多数作曲し、それらの曲に八重崎検校らが箏のパートを作曲した。
- Using this style, Kengyo MATSUUA, Koto ISHIKAWA and Kengyo KIKUOKA composed a large number of Kyoto jiuta for which Kengyo YAEZAKI and others wrote the koto parts.
- 直木は後に仮託説を捨てたが、仮託というアイデアは、直系・嫡系皇位継承法説からも、これを否定する立場からも引き続き参考にされた。
- NAOKI, later discarded the pretext theory, but the idea of pretext was succeeded by the supporters of the direct line imperial succession code theory and the legitimate child imperial succession code theory, as well as, those who denied the theory.
- 外国会社が正当な理由がないのに外国会社の登記の日から一年以内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したとき。
- when the Foreign Company fails to commence its business within one year from the day of registration of the Foreign Company or suspends its business continuously for one year or more, without justifiable grounds;
- それから突然、罵詈雑言がとびかい、他の物音、椅子やら机やらがひとかたまりでひっくりかえり、剣のかち合う音が続き悲鳴があがった。
- Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises--the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain,
- 昨晩、確かに彼はプリマスで過ごし、実際に、ここで調査に居合わせている間に、荷物の一部をアフリカに送り出す手続きを取っているよ。
- It appears that he did indeed spend last night there, and that he has actually allowed some of his baggage to go on to Africa, while he returned to be present at this investigation.
- 接受機構はゲスト事務所の運営に関して責任を持つ。そこでは、接受機構がイーター機構の職員とその家族の管理・移転手続きを支援する。
- The Host Organization shall be responsible for the running of the Welcome office, where the Host Organization will provide help to staff from the ITER Organization and their families in the different administrative and relocation procedures.
- これらの思いが、江戸時代まで続き昇華した結果として、捕鯨によるクジラの資源としての徹底利用や、鯨塚が日本各地にある理由でもある。
- Such ways of thinking had been retained through the Edo period and sublimated into an idea, which resulted in the practice of utilizing every inch of captured whales as a resource and a number of mounds for whales erected in various locations throughout Japan.
- 義満が幼少の頃の室町幕府は吉野朝廷との抗争が続き、さらに足利氏の内紛である観応の擾乱以来、幕政をめぐる争いが深刻さを増していた。
- When Yoshimitsu was young, there were constant struggles between the Muromachi Shogunate and the Yoshino Imperial Court, and moreover, since the Kanno Disturbance, an internal conflict of the ASHIKAGA family, had occurred, the strife between the Shogunate and the Court intensified.
- しかし文化・経済の交流は続き、擦文時代には出羽地方の古墳の影響を受けた末期古墳が築造され、また恵庭市では和同開珎も出土している。
- Nevertheless, cultural and economic contacts continued and, in the Satsumon period, a Makki (Ezo-style) tomb was constructed inspired by tombs in the Dewa region and Wado Kaichin coins have been unearthed in Eniwa City.
- しかしながら、温泉旅館の不振と共にこうした小規模施設も廃業が続き、なかには廃屋同然の建物が並ぶエリアもみられるようになってきた。
- However, along with the slump of onsen-ryokan, these small businesses closed one after another, and some areas are almost completely occupied by abandoned houses.
- 第六十二条第一項若しくは第二項の規定に違反して事業に着手しないとき、又は同条第三項の規定に違反して引き続き一年以上休業したとき。
- They do not start their business in violation of paragraph (1) or (2) of Article 62, or they continue to suspend their business for one year or longer in violation of paragraph (3) thereof;
- 御子については、「神よ、あなたの御座は、世々限りなく続き、あなたの支配のつえは、公平のつえである。 (ヘブル人への手紙 1:8)
- But of the Son he says, 'Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. (Hebrews 1:8)
- 一件二百五十万ユーロを超えない項目は、本附属書4-11項にあるとおり競争入札手続きに従って事務局長によって承認されるものとする。
- for items not more than 2,500,000 Euro to be procured following competitive tendering action as outlined in Paragraphs 5-11 of this Annex – by the Director-General;
- 中央では好古の孫にあたる橘則隆の子孫が嫡流として続き、中世にはこの系統から橘氏唯一の堂上家で、代々橘氏長者となった薄家を輩出した。
- In the middle, the descendents of TACHIBANA no Noritaka, who was Yoshifuru's grandson, succeeded as the legitimate line of the clan, and in the Middle Ages, the Susuki family, which was the only Tosho-ke (the hereditary lineage of Court nobles occupying relatively high ranks) from this lineage and succeeded uji no choja (the head of the clan) of the Tachibana clan for generations, was produced.
- 秋祭り・冬祭り・春祭りは元々一続きの祭り(収穫・魂の更新・祈年)であったのが、秋祭りと春祭りが分離して残りが冬祭りとなったと説く。
- And he claimed that autumn festivals, winter festivals and spring festivals were originally a series of festivals (harvest, renewal of souls and prayer for a good crop), and then autumn festivals and spring festivals were separated, and the rest became winter festivals.
- さらにこれらのグループには、片桐家を宗家として仰ぐもの、慈光院を宗元として緩やかに糾合したもの、引き続き独立しているものとがある。
- Some groups respect the Katagiri family as grand master, some groups regard Jiko-in Temple as the origin of the school, and others continue independently.
- 紀貫之の『土佐日記』が書かれたのに続き、清少納言の随筆『枕草子』、紫式部の『源氏物語』など古典文学の代表作と言える作品が著された。
- During this period, works that can be said to be representative of Japanese classical literature were written, starting with the 'Tosa Nikki' (The Tosa Diary) written by KI no Tsurayuki, then the miscellaneous compositions of 'Makura no soshi' (the Pillow Book) by Sei Shonagon, as well as 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji) by Murasaki Shikibu.
- 勝と官軍参謀・西郷隆盛との交渉がまとまり江戸城が無血開城されると、慶喜の身柄は水戸へ移され、藩校弘道館の一室にて引き続き謹慎した。
- The negotiation between Katsu and the Staff Officer of the Imperial Army, Takamori SAIGO, reached an agreement and Bloodless Surrender of Edo-jo Castle took place; Yoshinobu was moved to Mito and he continued his disciplinary confinement in a room within Kodokan of [Mito] Han (Domain) School.
- 大国主の稲羽の素兎(因幡の白兎)や求婚と受難の話が続き(大国主の神話)、スクナヒコナと供に大国主の国づくりを進めたことが記される。
- It was followed by stories of Okuninushi such as the white hare of Inaba, an offer of marriage, and disasters (mythology of Okuninushi), and then it stated that Okuninushi proceeded the development of National land together with Sukunahikona.
- 実際に朝廷は外交に関しては全く為す術が無く、10月23日に外交については引き続き幕府が中心となって行なうことを認める通知を出した。
- As expected, the Imperial Court had no ability for diplomacy and served a notice to admit that the bakufu would keep on dealing with diplomatic matters on November 18.
- これにより、討幕の名分を失わせるとともに、徳川家は天皇の下に一元化された政治の中枢に入り、引き続き実権を掌握する事を想定していた。
- Because of this move, whilst the anti-Shogunate group lost their justification to attack the Shogunate, the Tokugawa family intended to gain entry into the administration unified by the name of the Emperor and continue their control of power.
- 前条の場合において、同条の賃借人は、不可抗力によって引き続き二年以上賃料より少ない収益を得たときは、契約の解除をすることができる。
- In the cases of the preceding Article, the lessee referred to in that Article may cancel the contract if he/she has made profits less than the rent for at least two consecutive years due to force majeure.
- 鉱業権者は、引き続き一年以上その事業を休止しようとするときは、期間を定め、事由を具して、経済産業局長の認可を受けなければならない。
- Holders of mining right shall specify the period, give the grounds and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry, if they intend to continue to suspend their business for one year or longer.
- 平安時代中期以後は、藤原北家に押され政治的に衰退する中、武智麻呂の四男藤原巨勢麻呂の子孫が中央貴族として続き、多くの学者を輩出した。
- After the mid-Heian era, amid the political decline of the Southern House due to the expanding power of the Northern House, the descendant of FUJIWARA no Kosemaro, who was the fourth son of Muchimaro, survived as the central nobility and many of the descendants became scholars.
- 翌4日も戦闘が続き、5日になると明治天皇が小松宮彰仁親王に錦の御旗を与え(岩倉具視が偽造したという説もある)、新政府軍が官軍となる。
- The battle continued on the following day (January 28), and on January 29, Emperor Meiji granted the Imperial standard to Imperial Prince Komatsunomiya Akihito (some believe Tomomi IWAKURA forged it); consequently, the new government's forces became the Imperial forces.
- その後、中務卿に任命されたものの、大叔父・後醍醐天皇との対立は続き、足利尊氏によって持明院統の光明天皇が即位すると、これを支持した。
- After that, the Imperial Prince was appointed to Nakatsukasakyo (an official position equivalent to Shoshiinojo (Senior Fourth Rank, Upper Grade)), the conflict between his granduncle, Emperor Godaigo continued, he was supportive when Emperor Komyo succeeded to the throne which was organized by Takauji ASHIKAGA.
- 相馬事件がきっかけとなり、精神病者の監護(監禁および保護)の手続きについて問題意識が高まり、1900年に精神病者監護法が制定された。
- On the back of the incident, general concerns on how to treat people with mental illness, particularly on custody and protection, increased only to establish the Mental Patient Custody Act in 1900.
- 更に、実際の訴訟手続において法手続きに通じた公事宿・公事師と呼ばれる仲介人なくしては、内済・相対の合意や裁判の遂行は不可能であった。
- Moreover, in actual legal proceedings, agreement of settlement out of court or without arbitrator, or pursuance of trial was impossible without arbitrator called kujiyado or kujishi that was well informed about legal proceedings.
- 入漁権者が引き続き二年以上入漁料の支払を怠り、又は破産手続開始の決定を受けたときは、漁業権者は、入漁権の消滅を請求することができる。
- If a piscary holder fails to pay the fishery fee for two years or more successively or encounters the decision to commence bankruptcy proceedings, the fishery right holder may request the extinction of the piscary.
- 幸い物理学校の前を通り掛(かか)ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
- Thinking thus, I happened to pass front of a school of physics, and seeing a sign posted for the admittance of more students, I thought this might be a kind of 'affinity,' and having asked for the prospectus, at once filed my application for entrance.
- サウルの家とダビデの家との間の戦争は久しく続き、ダビデはますます強くなり、サウルの家はますます弱くなった。 (サムエル記下 3:1)
- Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David grew stronger and stronger, but the house of Saul grew weaker and weaker. (2 Samuel 3:1)
- イーター機構の政策、システム及び手続きの策定における独立した助言者としての参加を含み、上記に関するあらゆる項目に関して助言すること。
- Advise on any matter relating to the above, including involvement as an independent advisor in the formulation of policies, systems and procedures of the ITER Organization;
- だが、創成期の武家政権と既存の朝廷勢力の権限を巡る駆け引きと緊張関係は引き続き存在し、その一応の解決をみるのは承久の乱以後の事である。
- However, the politics over rights and the tense relationship between the initial warrior class government and the conventional Imperial Court forces continued, and it was resolved to a certain degree only after the Jyokyu Rebellion.
- 明治維新の後も引き続き親しまれたが、第二次世界大戦での敗戦後に「文化の移り変わり」「河川の劣化」(水質汚濁)などで勢いを失っていった。
- It was popular even after the Meiji Restoration, but its popularity started to decline due to the 'change of culture' and 'deterioration of rivers' (water pollution) after losing World War II.
- 宗匠位は妙心寺管長代理の真浄宗詮、のちに仁峰令譲へと引き継がれて伊勢へ移るが、引き続き京城にて盛んに行われ終戦により引き揚げとなった。
- Although the position of the tea master was passed to Sosen Shinjo, a deputy of the chief abbot of Myoshin-ji Temple, and then to Reijo Jinpo, subsequently moving to Ise City with her; however, the practices of the tea ceremony of the school were frequently performed in Keijo, and because of the end of the World War II, the school was evacuated from Keijo.
- 長可を追った後も引き続き信濃に進駐していた景勝は、御館の乱の影響もあってかかねてから北条に対して警戒心を露にし、合戦準備を進めていた。
- Kagekatsu, who was stationed in Shinano even after repelling Nagayoshi, displayed his wariness of Hojo, probably due to the influence of the Otate War, and was getting ready for battle.
- 発給手続きは、天皇が内侍司に伝え、そこから蔵人頭に、蔵人頭から担当上卿に上卿から外記局、弁官、内記局などに伝えられて初めて発給された。
- Senji was issued only after the processes of transmission from the emperor to Naikikyoku (Secretaries' Office of the Central Affairs), via Naishi no tsukasa (female palace attendants), Kurodo no to (Head Chamberlain), Shokei (court nobles who work at Imperial Court as high rank post) in charge, Gekikyoku (Secretaries' Office of the Council of State) and Benkan.
- 西インド諸島産の木質のはい登り植物で、とげのある茎を持ち、円錐花序をなす数多い芳香性の白い花に続き小さな黄色からオレンジの果実をつける
- West Indian woody climber with spiny stems and numerous fragrant white flowers in panicles followed by small yellow to orange fruits
- 戦国時代は、室町時代後期から引き続き、戦乱の影響もあって人や物の流動が活発化したことから、貨幣の持つ相対的な価値が向上することになった。
- Continuing from the latter half of the Muromachi Period and partly because of influences of disturbances of war, as the flow of persons and cargo was activated in the Sengoku Period, the relative value of currency increased.
- 改正運動は執拗に続き、大正11年(1922年)3月には集会の自由を禁じた第5条2項の改正に至った(新婦人協会治安警察法第五条改正運動)。
- The movement for the amendment to the law lasted and at last in March 1922 it led to the amendment of the second clause of Article 5 that prohibited freedom of assembly (the Association of New Women's campaign for the amendment to Security Police Law, Article 5).
- 城跡には引き続き役所が置かれたり、新たに公園や神社が設置されたことが多かったが、主要都市ではほぼすべての城跡に大日本帝国陸軍が駐屯した。
- Government offices were often established or new parks or shrines were built at castle sites, and the Imperial Japanese Army was stationed at almost all the castle sites in the main cities.
- その後も引き続き門首代行に就くことが決められ、同年7月31日に光暢の三男・大谷暢顕が第二十五代門首を継承するまでの間、その任に当たった。
- After that, Ennei worked as the acting chief priest as was determined until Choken OTANI, the third son of Kocho, succeeded to the twenty-fifth chief priest on July 31. 1996.
- その後、「高尊王―都賀直―阿多倍王」と続き、阿多倍王の孫が、坂上氏初代の志努であるという(別説では「阿智使主―都加使主」の子ともされる)。
- The successive descendants of Prince Achi were '高尊王, TSUGA no Atai, 阿多倍王,' and so on, and the grandchild of 阿多倍王 is said to have been the founder of Sakanoue clan 志努 (Another theory suggests that 志努 was the child of Tsuka no Omi, who was the child of Achi no Omi).
- 王妃が成婚前より皇族(内親王又は女王)であった場合は、成婚後も(皇后となるまでは)王妃であるとともに引き続き元来の身位も併存(保持)する。
- In the case of the marriage of a member of the Imperial Family (an imperial princess or a princess); she becomes her husband's princess (until becomes an empress) and also continues to carry her original status.
- これは、残心をより高いレベルに昇華し、一つの技を行う前・行っている最中・終えた後も引き続き一貫して維持される精神状態を体現したものである。
- This embodies a state of mind in which the zan-shin is sublimated into a higher level to be maintained consistently before, during and after the attack.
- 傾斜に沿って上にいくつかの焼成室が続き、それらが繋がった細長い形態をしているため、横から見ればかまぼこが連続したようなイモムシ状に見える。
- Then, several connecting baking chambers, which due to their long narrow shape look like a row of caterpillars when viewed from the side, continue up the slope.
- その後混乱は続き、まずは細川澄之が、続いて細川澄元が討たれて、最終的に政権を奪ったのは本願寺に対して一番の強硬派であった細川高国であった。
- The disturbance continued in which Sumiyuki HOSOKAWA was killed first and then Sumimoto HOSOKAWA was slew, and the one who finally took the administration was Takakuni HOSOKAWA, the toughest hard-liner against Hongan-ji Temple.
- 義経は、平氏滅亡後直後に法皇から院の親衛隊長とも言うべき院御厩司に補任され、検非違使・左兵衛尉を伊予守と兼務し続け、引き続き京に留まった。
- Yoshitsune continued staying in Kyoto, as he was appointed by the Cloistered Emperor to additionally fill the vacant position of In no Miumaya no Tsukasa (retainer responsible for the stability of the cloistered emperor's government), or in other words, as the chief of the Cloistered Emperor's bodyguard, in addition to occupying the posts of police and judicial chief (Kebiishi) and officer of Outer Palace Guards (Saemon no jo), as well as the post of governor of Iyo Province.
- 横山城は近江北部の浅井郡と坂田郡とを分ける姉川の南岸の山の峰続きに永禄3年(1561年)、浅井長政が対六角氏用の防衛拠点として築城させた。
- Yokoyama-jo Castle was constructed in 1561 on a ridge of the mountain chain on the south side of the Ane-gawa River running between Azai County and Sakata County by Nagamasa AZAI as a base of defense against the Rokkaku clan.
- 第七条各号のいずれかに該当して引き続き貸金業を営んでいる場合において、新たに受けるべき第三条第一項の登録を受けていないことが判明したとき。
- Where a Money Lender who falls under any of the items of Article 7 continues to engage in the Money Lending Business, and it is found that the Money Lender has not newly was registered under Article 3, paragraph (1) as required;
- 四座のうち奈良から京都に進出した観世、宝生を上掛り(かみがかり)と呼び、引き続き奈良を根拠地とした金春、金剛を下掛り(しもがかり)と呼ぶ。
- Among the four theatres, Kanze and Hosho (which advanced from Nara to Kyoto) are called Kami-gakari, while Komparu and Kongo (which continued to be based in Nara for their activities) are called Shimo-gakari.
- 本議定書に従い、秘密情報は、フランスの法律で定められた国家防衛秘密性質の情報、手続き、有体物、文書、コンピュータデータ又はファイルを含む。
- According to this Protocol, classified information shall include information, procedures, objects, documents, computer data or files of a classified national defense nature, as described by French law.
- 絹の小紋染めの流行は、江戸時代から引き続き、伝統的な晴着として大いに人気を集めたが、あらかじめ先染めの糸で文様を織り出した縞や絣も好まれた。
- Silk textiles with Komonzome small dyed motifs had still been in fashion since the Edo period, which became popular to make into traditional best clothes; on the other hand, textiles woven with pre-dyed threads known as Shima stripe and Kasuri splash patterns were also popular.
- 正応三年(1290年)二月、出家し法諱を素実とし、公式の院政を停めたが、その後も政治への関与が続き、持明院統の中心としてその繁栄につとめた。
- He became priest in February 1290 and had the Buddhist name of Sojitsu, he stopped officially ruling the cloistered government, however he continued to be involved in politics and later contributed as a main person in the Jimyoin Imperial line.
- 筒井氏内部の家督争いに畠山氏、越智氏らが介入し、更には当の畠山氏の家督争いと続き、応仁の乱を経て大和国は戦国時代へと突入していくこととなる。
- After that, the Hatakeyama clan and the Ochi clan intervened into the succession dispute of the Tsutsui clan, which further developed into the succession dispute of the Hatakeyama clan, followed by the Onin war, and then, Yamato Province entered the Sengoku period (period of warring states).
- 元弘の乱で鎌倉幕府に付いた買得人は売却した本主(あるいはその子孫)に返還し、朝廷(大覚寺統)に付いて軍忠をあげた買得人は引き続き保証される。
- Purchasers who were on the Kamakura bakufu side in the Genko War shall return the land to honshu who sold it (or their descendants), while purchasers who made a distinguished contribution on the Imperial Court (Daikakuji-to Line) side in the war shall continue to be guaranteed ownership of the land.
- 金閣寺を主人公の養賢は、はるか室町時代から続き永劫に続くと思われながらも、実はいつ破壊されるとも限らない完璧で永遠で儚い美として捉えていた。
- The main character Yoken regarded the Kinkaku-ji Temple as a flawless, eternal and frail beauty, which, in fact, would not be surprising to see destroyed at any time, even though it had existed since the Muromachi period and seemed likely to last forever.
- 867年(貞観_(日本)9年)頃、内外官の交替手続きに関する法令を集成した『新定内外官交替式』(貞観交替式)が勘解由使においてまとめられた。
- Around 869, 'Shinjo naigekan kotaishiki' (literally, new kotaishiki for officers living in Kyoto as well as those outside Kyoto) (Jogan kotaishiki) (literally, kotaishiki in the Jokan era), in which laws and regulations concerning replacement of officers living in Kyoto as well as those outside Kyoto were collected, were compiled by kageyushi.
- 使節遵行(しせつじゅんぎょう)とは、中世日本において、不動産をめぐる訴訟(所領相論)に対し幕府が発した裁定を執行するための現地手続きをいう。
- Shisetsu jungyo was a on-site procedure to carry out a judgment which was handed down by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) on shoryo soron (litigation over real estate) in the medieval Japan.
- 商品市場における取引等の委託につき、転売又は買戻しにより決済を結了する旨の意思を表示した顧客に対し、引き続き当該取引を行うことを勧めること。
- recommending to a customer who manifested intent to complete settlement by reselling or repurchasing with regard to the consignment of transactions, etc., on the Commodity Market to continue said transaction;
- 永小作人は、不可抗力によって、引き続き三年以上全く収益を得ず、又は五年以上小作料より少ない収益を得たときは、その権利を放棄することができる。
- If an emphyteuta has gained no profit whatsoever for three or more consecutive years or has gained profits less than the rent for five or more consecutive years due to force majeure, he/she may surrender his/her rights.
- 第十六条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けた外国人である乗員は、解雇により乗員でなくなつても、本邦にある間は、引き続き乗員とみなす。
- Any foreign crew member who has been granted permission for landing pursuant to the provisions of Articles 16 to 18 shall continue to be regarded as a crew member, after ceasing to be a crew member through discharge, as long as he/she remains in Japan.
- 後にこの地域が、マホメット教徒の征服者の支配下にはいると、パルシー族は、豚肉を絶つという条件で、征服者たちから引き続き信教の自由を得ました。
- When those regions afterwards fell under the dominion of Mahomedan conquerors, the Parsees obtained from them a continuance of indulgence, on condition of refraining from pork.
- 本附属書の適用のための手続きを明らかにするために必要な場合は、イーター機構とフランスの当局との間でその他の追加議定書を締結することができる。
- Other additional protocols may be concluded between the ITER Organization and the French authorities, as and when necessary, to clarify the procedures for application of this Annex.
- 親王妃が成婚前より皇族(内親王又は女王)であった場合は、成婚後も(皇后となるまでは)親王妃であるとともに引き続き元来の身位も併存(保持)する。
- When a member of the Imperial Family (Naishinno or princess) marries a Shinno and becomes a Shinnohi, she retains her maiden title as well as the title of Shinnohi until she becomes an empress.
- また、オホーツク海高気圧が5月前半に出現した場合に、北東気流の影響を受け易くなるため、関東以北の太平洋側で低温と曇雨天が長続きすることがある。
- If Okhotsk anticyclon appears in the first half of May, as it tends to be influenced by northeast airstream, on the Pacific side from the Kanto region to the north, low temperature and cloudy or rainy weather continues for a long period of time.
- 兼家の死後は長男の藤原道隆が引き続き外戚として摂政・関白を務め、一条天皇の中宮に娘の藤原定子(ていし)を入れるが、長徳元年(995年)に病没。
- After Kaneie died, his eldest son, FUJIWARA no Michitaka, became regent and kampaku to the Emperor as his maternal relative, and FUJIWARA no Teishi became Emperor Ichijo's second consort; however, in 995 he died.
- 飢饉の様子を記録した『耳目心痛記』(じもくしんつうき)によると、「道を往けば、餓死者が野ざらしになり、村では死に絶えた家が続き日増しに増えた。
- The following is recorded in 'Jimokushintsuuki' which describes the state fo the famine: 'Walking along the road, I saw people who died of starvation left to rot, and in villages the number of empty house was increasing day by day.
- 正当な理由がないのに、許可を受けてから三月以内に第一種特定商品市場類似施設を開設せず、又は引き続き三月以上当該施設における取引を停止したとき。
- When an Establisher of a Type 1 Specified Facility has failed to establish a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market within three months after receiving permission, or has suspended transactions at said facility continuously for three months or more, without justifiable grounds
- 皇太子妃が成婚前より皇族(内親王又は女王)であった場合は、成婚後も(皇后となるまでは)親王妃であるとともに引き続き元来の身位も併存(保持)する。
- If the crown princess is a member (imperial princess or princess) of the imperial family before marriage, she continues to have the original position as well as crown princess after marriage (until she becomes an empress).
- また、四条~西京極橋の左岸にはソメイヨシノの桜並木が延々と続き、開花シーズンになれば壮麗な眺めになり、桜の名所の一つとして市民に親しまれている。
- On the left bank of the Shijo-to-Nishi-Kyogoku-bashi Bridge portion of the river, Someiyoshino cherry trees are lined for a very long distance, and their blossoms in full bloom provide a magnificent view, are favored by citizens as a beauty spot to enjoy cherry blossoms.
- 旧細野村の区域は京北町大字細野となり、残りのの1町4村の計41の大字は引き続き京北町の大字となり、発足当初の京北町は42の大字で構成されていた。
- The area of the former Hosono village became Oaza Hosono, Keihoku Town, and the other forty-one Oaza (one town and four villages) became the Oaza in Keihoku Town, therefore, there were forty-two Oaza in the Keihoku Town at the time of establishment.
- それによって御台所の立場は不動のものとなったが、約100年もの間、御台所不在の期間が続き、その間は先代将軍の正室や将軍子女らが、大奥を主宰した。
- As a result, Midaidokoro's position was consolidated, but during the Midaidokoro's absence for about 100 years, the previous Shogun's lawful wife or Shogun's children organized O-oku.
- この法律の施行前に採用され、この法律の施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間及び国庫から給与を受ける期間については、なお従前の例による。
- Regarding the term of apprenticeship and period for receiving salaries from the national treasury of legal apprentices, who were appointed before enforcement of this act and continue their apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- かれにしてみれば息子が乞食になろうと知ったことではなかったのだが、自分の健康を過信するあまり手続きを先延ばした結果、手遅れになってしまったのだ。
- He had had all the heart to leave his son a beggar, but proud even of his health and strength, had put off the act till it was too late,
- 室町時代には日明貿易によって引き続き中国文化が持ち込まれ、この時期に輸入された織物や陶器、書画などは、現代に残る伝統工芸品の技術に流れ込んでいる。
- In the Muromachi period, Chinese culture continued to be brought in by the trade between Japan and the Ming Dynasty in China, and textiles, earthenware, and calligraphic works and paintings which were imported during this time fed into techniques of traditional crafts remaining in the modern age.
- 明治時代に入って活字本が出版されるようになってもこの状況はしばらく続き、与謝野晶子によるものなど、当時の現代語訳もこれらの本文を元に作られていた。
- Even after the Meiji period began and printed books came to be published, such conditions continued for a while, and the modern translations in those days by Akiko YOSANO and others were made on the basis of the manuscript.
- 朝廷は国教として仏教を保護するいっぽう、「僧尼令」などの法令によってきびしく統制し、僧侶になる手続きや資格をさだめて仏教の民間布教に制限を加えた。
- While protecting Buddhism as a state religion, the Imperial Court controlled it strictly with laws and regulations such as Soni ryo (Regulations for Monks and Nuns) and restricted private missionary activities by stipulating procedures and qualifications to become a monk or nun.
- しかし、各大名は知藩事(藩知事)として引き続き藩(旧大名領)の統治に当たり、これは幕藩体制の廃止の一歩となったものの現状は江戸時代と同様であった。
- However, daimyo continued to rule domains (former territory of daimyo) as chihanji (hanchiji), and this system was the same as that of the Edo period though it was a step forward towards abolishing the eudal system.
- 創造説科学論者がダーウィン理論に反対して起した議論で、最も古く、長く続き、興味深い議論に、いわゆる設計論、現代風の名前でいえば、知的設計論がある。
- One of the oldest, most persistent, and most interesting arguments raised by Creation Scientists against Darwinian theory is the so-called Design Argument or, to use its modern name, the Argument from Intelligent Design.
- 楽譜の肝心な部分は、弟子が肉筆で加筆するようになっている(師匠に手続きをふんで入門し、門人にならないと、楽譜を教えてもらえない仕組みになっていた)。
- At that time, the core parts of a score weren't written in advance, so each disciple of a master had to add those parts later (the system was employed in which, when a person wanted to learn certain musical scores it was necessary to enter the school of the master through necessary procedures and become his disciple.)
- 道長と伊周の対立は続き、7月24日 (旧暦)(8月22日)には陣座で諸公卿を前に激しく口論し、その3日後2人の従者が都で集団乱闘騒ぎを起こしている。
- The standoff between Michinaga and Korechika continued, and on August 22, they had an acrimonious argument in front of various nobilities in Court, and 3 days later, two of their squires instigated a mass brawl in the capital.
- 外国諜報活動偵察法の司法認可の要求に対する手続きを定めるため、また外国諜報活動偵察法の法廷を作るため1978年にアメリカ連邦議会により通過された法令
- an act passed by Congress in 1978 to establish procedures for requesting judicial authorization for foreign intelligence surveillance and to create the Foreign Intelligence Surveillance Court
- ロザリンドは、横領者フレドリックがロザリンドの父を追放したときに、フレドリックの娘シーリアの遊び相手として宮廷に引き続き滞在することが許されていた。
- whom the usurper, Duke Frederick, when he banished her father, still retained in his court as a companion for his own daughter, Celia.
- 彼はやにわに立ち上がり、こういう事項はもっと私的な場所でするべきだと言って、一室に入っていったので、ジョヴァンニやその他の市民は彼の後に続きました。
- but he rose at once, saying that such matters ought to be discussed in a more private place, and he betook himself to a chamber, whither Giovanni and the rest of the citizens went in after him.
- ただし、土御門家といえども幸徳井家と興福寺などの南都社寺との関係に直接干渉することは出来ず、南都社寺への日時勘申などは引き続き幸徳井家が担当している。
- However, even with their powerful influence, the TSUCHIMIKADO family was not able to interfere with the relationship between the KOTOKUI family and Nanto shrines like the Kofuku-ji Temple; therefore, the KOTOKUI family continued to oversee the Nichiji Kanjin (a way of divining something according to the time and day) to the Nanto shrines and temples among other tasks.
- 以後後一条天皇の即位まで約50年間弟の円融系との皇位迭立が続き、円融系を父方、冷泉系を母方とする曾孫の後三条天皇の即位で両皇統は融合される事となった。
- Subsequently, the Imperial Throne was shared with his brother (from the Enyu line) for about 50 years until Emperor Go-Ichijo succeeded to the throne; the Imperial line was brought together after the enthronement of Emperor Go-Sanjo, who was a great-grandchild from both lines, having his mother from the Reizei line and his father from the Enyu line.
- 神風連の乱に呼応して福岡県で福岡藩秋月藩士宮崎車之助を中心とする秋月の乱、10月には山口県で前原一誠らによる萩の乱など反乱が続き、それぞれ鎮圧される。
- Akizuki War led by Kurumanosuke MIYAZAKI, a feudal retainer of Akizuki Domain, the branch domain of Fukuoka Domain, broke out in Fukuoka prefecture in response to Shimpuren-no-ran War, and Hagi-no-ran War (turmoil of dissatisfied warriors at Hagi) led by Issei MAEBARA and other shizoku in October of the same year in Yamaguchi prefecture, etc., but each war was subdued.
- この意識は少なくとも室町末期ごろまで続き、後世に言われるような「裏切りは卑怯」「主君と生死を共にするのが武士」といった考え方は当時は主流ではなかった。
- This concept continued until at least the late Muromachi period and the ideas that a 'betrayer is a coward' 'samurais should die with their lords' were not mainstream at the time.
- ただし、その中には、天皇在位のままで死去するのは不吉であるとして、崩御直前に譲位の手続きが行われて太上天皇の尊号が贈られ、そのまま崩御した例も見られる。
- However, they include instances where Emperors thought it was ominous to die while in the reign and arrangements were immediately made to hand over the throne before the demise, with the honorary title of Daijo Tenno being awarded and the Daijo Tenno passing away soon thereafter.
- 例としては、1990年(平成2年)2月は月の後半を中心に曇雨天続きで、東京での同・月間日照時間は僅か81時間しかならず、大暖冬を象徴するかのようだった。
- As an example, in February 1990, cloudy days continues centering on the latter half of the month and total hours of sunlight was only 81 hours symbolizing quite unusually warm winter.
- 荘園と公領は前代に引き続き名田に分割編成され、百姓はこの名田の名主に補任(ぶにん)されて年貢(ねんぐ)、公事(くじ)、夫役(ぶやく)の納入責任を負った。
- Shoen and koryo were divided and organized into myoden as in the previous period, and hyakusho were appointed to nanushi (village headman) of the rice field lots to be responsible for payment of nengu (land tax), kuji (public duties), and buyaku (compulsory services).
- 安永年間より前の宝暦・明和年間(1751~71年)は、越前五郷地方は天候不順がつづき、大雨による洪水や日照り続きの干ばつによって農産物は大凶作となった。
- During 1751 and 1771, Echizen go-go suffered from serious famine because of unsettled weather such as a floods from heavy rain and also a long drought.
- 叡尊は荒廃した既存仏教に対する批判から律宗の覚盛とともにこれまで国家が定めた手続きによる方法しか認められていなかった授戒を自らの手で行った(自誓授戒)。
- Eison implemented Jukai (handing down the precepts), a procedure which was limited to what had been defined by the state, by himself with Kakujo in the Risshu sect because he criticized the degraded existing Buddhism (vow by oneself and Jukai).
- 非居住者となる以前から引き続き所有する上場会社等以外の会社の株式又は持分の譲渡(非居住者である個人から前項各号に掲げるものに対して行われる譲渡に限る。)
- Transfer of the shares or equity of a corporation other than Listed Corporations, etc., which have been held by a person prior to his/her becoming a non-resident (limited to transfer from an individual who is a non-resident to any of those listed in the items of the preceding paragraph)
- しかし延岡になら空いた口があって、そっちなら毎月五円余分にとれるから、お望み通りでよかろうと思うて、その手続きにしたから行くがええと云われたげな。――」
- But he said there is an opening in Nobeoka which would give him five yen extra a month and he thought that would suit his purpose, and the principal had made all arrangements and told Koga-san he had better go.......'
- そこに示されたすさまじい手続きは、UCCやベルヌ条約がそうしたライセンスを尊重するまでに最低でも3年の期間を経なければならない、などの規定を含んでいる。
- The draconian procedures required to obtain such a license include a minimum three-year period after publication before UCC or Berne would honor such a license.
- だが、不幸な歳月は続き、中年近くになっても、金を儲けることもできなければ、健康状態を完全に回復することもできず、病的なまでの絶望感に打ちひしがれていた。
- And as the years dragged on, and he neared middle-age without making any more money, or acquiring any firmer health, a sick despair possessed him.
- 訴訟当事者が特定の一連の質問、特定の目撃者、証拠、あるいは他の問題が不正確で続けられるべきではないと主張し、法廷に不正にあるいは違法に判決を求める手続き
- a procedure whereby a party to a suit says that a particular line of questioning or a particular witness or a piece of evidence or other matter is improper and should not be continued and asks the court to rule on its impropriety or illegality
- 白河は応徳3年(1086年)に当時8歳の善仁皇子(堀河天皇)へ譲位し太上天皇(上皇)となったが、幼帝を後見するため白川院と称して、引き続き政務に当たった。
- In 1086, Shirakawa abdicated to Imperial Prince Taruhito (Emperor Horikawa), who was then eight years old; he named himself Shirakawa-in and became Dajo Emperor (Joko), but to oversee the young Emperor he continued the conduct of political affairs.
- 明和7年(1771年)、後桜町天皇は英仁親王に譲位、後桃園天皇が即位するが、父である桃園天皇に続き、後桃園天皇も安永8年(1779年)に22歳で夭折する。
- In 1771, Empress Gosakuramachi abdicated the throne to Imperial Prince Hidehito, thereby Emperor Gomomozono was enthroned, but he also died at the age of twenty-two in 1779 after his father Emperor Momozono.
- その後源義朝の代になり、源氏重代の刀である友切を持っているのにも関わらず敗戦続きなのを八幡大菩薩に恨み、「世の末になって剣の力も失せたのか」と嘆いていた。
- MINAMOTO no Yoshitomo, although possessing Tomogiri, the sword inherited by generations of the Minamoto clan, kept losing battles and, blaming it on Hachiman, the God of War (and guardian of the clan), mourned, 'will the sword's power still be missing at the end of the world.'
- しかし、日本古代史の学界からは史料批判などの歴史学の基本的な手続きを踏んでいないとして「学説として批判・検証を受ける段階に無い」と見做され黙殺されている。
- However, this theory has been ignored by the academic circles of ancient Japanese history, who claim that, 'This theory is not at the level of being evaluated or examined,' and it has not gone through the basic methodology necessary for historical science such as the cross examination of historical documents.
- こうした手続きをせずに移動(逃散や逃亡など)をすると、改帳の記載から漏れて帳外れ(無宿)扱いになり、居住の制約などを受けるなどの不利益を被ることとなった。
- If a person left the domicile without doing the above-mentioned procedures (elopement or moonlight flit), he/she was removed from Shumon Ninbetsu Aratame Cho, the status called 'cho hazure' (homeless), and suffered disadvantages such as a restriction on residency.
- 各加盟者の票を加重するに当たっては、各加盟者のイーター機構への貢献を反映させる。票の配分及び意思決定の原則を含む加重投票方式は、理事会手続き規則で定める。
- The respective weights of the votes of the Members shall reflect their contributions to the ITER Organization. The weighted voting system, which shall include both the distribution of votes and the decision making rules, shall be set out in the Council Rules of Procedure.
- この傾向は1970年代頃まで続き、本来のワインはむしろ「葡萄酒」と呼ばれ、趣味性も高く、一部の愛好家の嗜好においてはヨーロッパからの輸入ワインに頼っていた。
- This trend continued until the 1970s when real wine was rather called 'budoshu' (grape liquor) and considered as hobby, and some wine lovers imported European wine to satisfy their tastes.
- 律令制が本格的に施行された8世紀のうちから、官吏、特に国司交替の手続きに関する法令(詔勅・太政官符)を集成した私撰の「交替式」と呼ばれる書物が存在していた。
- As early as the eight century when the Ritsuryo system was enforced on a large scale, a privately compiled book called 'Kotaishiki' existed, in which the laws and regulations concerning the procedures for replacing government officers, in particular, kokushi (provincial governors) (Shochoku - imperial edicts) and Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) were collected.
- 家宣は大老格の柳沢吉保をはじめ側用人・松平忠周、松平輝貞ら前代の権臣を更迭したが、勘定奉行には他に適任者がいないということで引き続き荻原重秀が留任していた。
- Ienobu removed influential vassals in the previous government such as Yoshiyasu YANAGISAWA, the chief minister as well as Terusada MATSUDAIRA, the lord chamberlain, but only Shigenobu OGIWARA, the commissioner of finance stayed in his position since no other person fitted the position.
- また、陸続きの隣国が存在せず、また天皇を君主とした国家体制が続いてきたこともあり、隣国との通謀や亡命の可能性が低く、天皇を抜きとした政権転覆も考えにくかった。
- Japan was an island country and with its stable state system with the emperor, betrayal or defection to neighboring countries, as well as overthrowing the government without an emperor, was unlikely.
- 町人の場合、初めの頃こそは親戚や知り合いの先輩女中の口利きを頼ったり、旗本や御家人の家へいったん養女入りしたりという、迂遠な根回しや手続きを経て大奥入りした。
- At first, townspeople needed an intermediary like relatives, acquaintances or senior jochu, or roundabout maneuvering or procedures like adopting their daughters to hatamoto to send them to O-oku.
- 正当な理由がないのに、商品取引受託業務を開始することができることとなつた日から三月以内にその業務を開始しないとき、又は引き続き三月以上その業務を休止したとき。
- When the Futures Commission Merchant has failed to commence a Commodity Transactions Brokerage Business within three months from the day on which it became possible to commence said business or when it has continuously suspended said business for three months or more without a justifiable reason
- こうして結成された○○講は、日蓮正宗法華講全国連合会に加盟申請書を提出し、総本山内の日蓮正宗法華講全国連合会事務所(通称法華講事務所)で加盟手続きが行われる。
- The organization, XX Ko, established under above procedure, submits the application to become a member of Nichiren Shoshu Hokke Ko Zenkoku Rengokai, and then the paperwork will being processed in the office of Nichiren Shoshu Hokke Ko Zenkoku Rengokai within sohonzan (known as Hokke Ko office).
- そんな状況が長く続き、ポリーをタイプの仕事に送り返そうかと考え始めた時、ミセス・ムーニーはポリーと若い男たちのうちの一人の間に何かが起きていることに気づいた。
- Things went on so for a long time and Mrs. Mooney began to think of sending Polly back to typewriting when she noticed that something was going on between Polly and one of the young men.
- 手続きにおいて見出されたあらゆる機能不備簡潔に記述される。会計検査官が必要と考える場合は、起こり得る会計に対する影響の評価及びその結果として勧告される対処方法
- Any malfunctions found in the procedures should be briefly described, the possible financial consequences evaluated and remedies eventually suggested, if the auditor considers it necessary;
- ところが明治天皇は黒田の辞表のみを受理して、他の閣僚には引き続きその任に当たることを命じるとともに、内大臣の三條實美に内閣総理大臣を兼任させて内閣を存続させた。
- However, Emperor Meiji didn't accept the resignation except KURODA's, and ordered the other ministers to stay in their positions and newly appointed Sanetomi SANJO as Prime Minister keeping him as Minister of the center, in order to maintain the cabinet.
- 新法第二十六条第三項の規定は、同条第二項第二号に掲げる譲渡のうち、この法律の施行の日前から引き続き適法に所有する会社の株式又は持分の譲渡については、適用しない。
- The provision of Article 26, paragraph 3 of the New Act shall not apply to the transfer of a share or equity of a corporation, which has been legally held before the date of enforcement of this Act, among the transfers listed in paragraph 2, item 2 of the said article.
- もしこういう企業がアメリカ国内にとどまり、政府のキーリカバリに参加し、DESを見放さないように説得できるなら、政府の勝利は続き、市民のプライバシーは負け続ける。
- If those companies can be convinced to stay in the US, play the government's key-recovery game, and stick with DES, the government continues to win, and the privacy of the public continues to lose.
- 個人秘密使用許可に関し、上記第五条に規定するイーター保安組織は、フランスの秘密情報の保護手続きについて、イーター職員に周知し、また責任の認知について署名させる。
- Upon being granted their PSC, the ITER security structure referred to in Article 5 above shall brief the ITER staff members concerned on procedures of protection of French classified information and shall have them sign an acknowledgement of responsibility.
- 文化文政年間は豊作の年が続き、幕府は文化3年(1806年)にふたたび文化の勝手造り令を発し、酒株を持たない者でも、新しく届出さえすれば酒造りができるようになった。
- Because of the continuous good harvest during the Bunka and Bunsei era (1804 to 1829), the bakufu promulgated the katte-zukuri decree of Bunka in 1806 which made it possible for a person who did not have sakekabu to brew sake as long as he or she filed it.
- 更に予定では菊亭晴季の辞任を前提に秀吉を右大臣に昇進させ、二条昭実は1年程度の関白在任を経て近衛信輔に関白を譲り信輔は引き続き左大臣を兼ねる予定であったようである。
- It seems the plan was to promote Hideyoshi to Udaijin on the premise of Harusue KIKUTEI's yielding the position to him, to let Akizane NIJO serve as Kanpaku for a year and him relinquish the position to Nobusuke KONOE, and to let Nobusuke serve both as Sadaijin and Kanpaku.
- 元弘の変が失敗に終わったあとも、幕府の追及を逃れた後醍醐の皇子護良親王、楠木正成らのゲリラ的抵抗運動は続き、規模的にも地域的にも次第に純然たる叛乱へと拡大していった。
- After the Genko Incident ended in failure, guerilla like resistance continued under Godaigo's son, Imperial Prince Moriyoshi and Masashige KUSUNOKI, and gradually the size and region increased until it was a true insurrection.
- しかし胡弓は本来三曲の楽器であり、現在でも胡弓楽は伝承されているし、胡弓入り三曲合奏も引き続き行われているので、三曲から胡弓を除いたり過去のものにするのは不当である。
- It is inappropriate, however, to exclude kokyu from sankyoku and to regard it as a thing of the past because kokyu was originally one of the instruments of sankyoku, kokyu-gaku is still passed down, and the sankyoku gasso with kokyu is still played.
- 1952年(昭和27年)サンフランシスコ講和条約により、小笠原諸島6村は日本政府の行政から分離され廃止、アメリカの信託統治領となり引き続きアメリカ軍管理下に置かれる。
- In 1952, due to the Peace Treaty signed in San Francisco, six villages in Ogasawara Islands were removed from the public administration of the Japanese government, abolished, put under an American trusteeship and remained under the rule of the U.S. Forces.
- しかしこの記述が、月将と時刻の十二支から天地盤を作成して、日の干支から四課を作成する手続きについての記述であることを理解するには、六壬神課についての知識が必須となる。
- However, knowledge about Rikijinshinka is indispensable in order to understand that this paragraph is the explanation of the procedures to make Tenchiban based on Gessho and junishi of the time and derive Shika based on the Oriental zodiac of the day.
- しかし長続きはせず、前科のあった、向畑は博打と売春、怪しげな投機話に明け暮れ、日露戦争が始まり年金が停止されると婦女暴行事件を起こし逮捕されるなど惨めな晩年を迎えた。
- However, their bright life didn't last long, and Mukoubatake who was an ex-convict got addicted to gambling, prostitution and shady speculation, and then during the Russo-Japanese War, he lost his pension and arrested on charges of sexual assault and resulted in spending pitiful later years.
- 全国統一の同門組織として社団法人淡交会を結成し、また家元を財団法人化するなど、裏千家茶道の組織化も引き続き行われ、流派別の茶道人口としては最大規模を誇るようになった。
- He continued his efforts to systemize organization of Urasenke's tea ceremony by setting up a national organization of fellow members, named Tanko-kai, and also by obtaining corporate status for the head of the school and his family, so Urasenke is now proud of being the largest scale school among many tea ceremony schools.
- それに続き、若嶌權四郎の後継者とされていた23代横綱大木戸森右エ門の横綱免許取得を巡る対立から、五条家頼みの綱である大阪相撲と吉田司家との間に亀裂を招く結果をも招いた。
- In addition to that, the conflict over the yokozuna license acquisition by Yokozuna Moriemon OKIDO, the twenty-third, who was supposed to be the successor to Gonshiro WAKASHIMA, resulted in a rift between the Yoshida Tsukasa family and the Gojo family's last hope, the Osaka zumo.
- これらの地区は、近世の行政区画では知恩院門前、建仁寺門前、祇園廻り、大仏廻りなどと称されたが、平地部は早くから町地化されて市街地の一部となり、「洛外町続き」と称された。
- In the administrative division during the early modern era, these areas were referred to as Chionin Monzen, Kenninji Monzen, Gion Mawari, Daibutsu Mawari, and so on, but parts of the flat lands were turned into towns and became a part of urban area, and referred to as 'Rakugai Machi-tsuzuki.'
- これらの要因などから発泡酒で成功を収めるのは難しいと考えられ、発泡酒は酒税法で定義されているものの長期間参入する企業が無い状況が続き、休眠状態のジャンルとなってしまう。
- Due to those factors, success in low-malt beer production and sales was considered difficult, and the low-malt business petered out for a while, although low-malt was defined by Liquor Tax Act, no companies entered low-malt business for a long time.
- 平和な時代が続き、庶民が次第に力を蓄え武士以上の豪奢な着物を着用するようになると、江戸幕府は士農工商身分確定のために躍起となって次々と禁令を発したのは先述の通りである。
- As aforementioned, common folks were gradually empowered as peace continued, some of them wore more gorgeous kimono than the bushi class, Edo bakufu shogunate tried vehemently to ban luxurious kimono one after another in order to fix class distinctions.
- 役所で取り扱う文書には元号を使うこと、印鑑を押すこと、定められた形式に従って作成された文書以外は受理しないこと等々の、文書と手続きの形式を重視した文書主義が導入された。
- A document-based principle, attaching importance to the format of documents and procedures was introduced, which gave regulations such as using only the era name in the documents handled by government offices, affixing seals, accepting only the documents created in accordance with the predetermined format, and so on.
- 宇都宮氏には引き続き下野守護職が残されたものの、鎌倉公方の理不尽な方針に不満を抱かせ、室町幕府直属の京都扶持衆に加わって鎌倉公方に対して抵抗を続けながら勢力挽回を図った。
- Although the Utsunomiya clan kept the post of Shimotsuke Shugoshoku, it was dissatisfied with the Kamakura Kubo's unreasonable policy, and therefore it tried to regain its power while continuing resistance against the Kamakura Kubo by joining Kyoto-fuchishu (warriors in the Kanto and the northeastern regions) directly under the Muromachi bakufu's command.
- また、長年続いた礼銭の観念から賄賂に対する罪悪感は希薄な状態が続き、江戸幕府そして明治政府以後に至るまでこうした賄賂や買収を巡る問題が絶えない一因とも考えられるのである。
- It is also possible to suppose that the issues of bribery and corruption kept appearing from the Edo bakufu through and after the Meiji government because people had been accustomed to the concept of the reisen and not felt so guilty for a long time.
- ただ、これらは明治6年5月8日の太政官布達第154号による官等表改正で軍隊における階級呼称一覧として引き続き用いられ、西欧近代軍の階級呼称を和訳する際にも当てはめられた。
- However, these were continuously used as the title of military ranks established by the Dajokan Futatsu No. 154 issued on May 8, 1873 as well as for the Japanese translation of the title of military ranks of Western Modern army.
- 今後一切現金提供を求めないという条文が契約書に盛り込まれたが、工事は1950年の第4次工事まで続き、最終的に古河側は総工費3200万円の4%にあたる119万円を負担した。
- The contract included the clause that the union should not demand money after that, however the works continued until the fourth construction in 1950, and ultimately the Furukawa side paid 1,190,000 yen which was 4 percents of total cost of 32,000,000 yen.
- これは、住職を辞して後も引き続き寺院に居住して、後継の住職に対して指導・教育に当たるとき、身分上と言えども、寺院の徒弟(前住職)が住職に指導するということになってしまう。
- When the chief priest continues to live in the temple to educate a successive one after the retirement from the chief priest, even in the terms of the status, the apprentice (previous chief priest) in the temple would teach a chief priest.
- イーター機構及び国内機関が実施した活動の運営と統合の効率化のための、イーター機構が用いた運営の手続き及び方法のレビュー。この活動は以下の評価を含むが、それに限定されない:
- Review the management processes and methods utilized by the IO for effectiveness of the management and integration of the activities carried out by the IO and the DAs. This activity shall include, but not be limited to, assessment of the:
- イーター機構が行う運営上の手続き及び方法が、イーター機構と加盟者の国内機関が行う効果的な運営及び活動の統合に十分で適切であり、それらが効果的に適用されているかを検証する。
- Verifying that the management processes and methods utilized by the IO are sufficient and suitable for effective management and integration of the activities carried out by the IO and the Domestic Agencies (DAs) of the Members, and that they are being applied effectively;
- 合一が行われるものの、両統迭立の約束が守られることはなく持明院統の皇統が続いたため、南朝の遺臣たちによる皇位の回復を目指しての反抗が15世紀半ばまで続き、後南朝と呼ばれる。
- After the unification was completed, however, the promise to uphold the alternate succession was broken and the Jimyoin lineage continued to monopolize Imperial succession, and consequently former Southern Court retainers continued their resistance, in their attempts to restore their own lineage to the Imperial throne, into the middle of the fifteenth century, and were later dubbed 'gonancho' (ex-Southern Court forces).
- 伏見は引き続き政務を執ったが政権は安定せず、正安3年(1301年)、幕府は治天・天皇の交替を要求し、皇太子邦治(17歳、後二条天皇)が践祚して後宇多による院政が開始された。
- Fushimi continued to attend to government affairs, but the government did not stabilize and the bakufu ordered a change in Chiten and Emperor in 1301, with the Crown Prince Kuniharu (aged 17, Emperor Gonijo) ascending the throne and Gouda starting a cloistered government.
- それでも鎌倉には「尚逐日可有合戦之由」と、再び合戦が起こるという風聞が飛び交う緊張した状況が続き、定例の評定は事実上流会となり、京の公家には「関東しづかならず」と書かれる。
- Even with the efforts, the rumor that a war might occur again any time, for example, the saying that 'A war may occur any day,' was circulated in Kamakura, with a tense situation remaining and with regular council meetings not being held virtually, and kuge (court nobles) in Kyoto wrote that 'Kanto was not quiet.'
- 八代国治は『吾妻鏡』に恨みでもあるのだろうか、源頼家の怨霊が乗り移ったのだろうか、と思いたくなるぐらい『吾妻鏡』を語気強くこき下ろすが、これもまた原勝郎の警鐘の続きである。
- Kuniji YASHIRO seems to have had a grudge against 'Azuma Kagami,' because he criticized it severely as if he was possessed by a vengeful ghost of MINAMOTO no Yoriie, continuing the warnings of Katsuro HARA.
- 当行が変更依頼を受けたときは、当行が適当と認める関係銀行および伝送手段により、内容変更依頼書の内容に従って、変更の指図を発信するなど、遅滞なく変更に必要な手続きをとります。
- Upon acceptance of a request for amendment, the Bank shall implement necessary procedures without delay such as issuing amendment instructions in accordance with the substance of the Application for Amendment, selecting the Banks Concerned and selecting the transmission method which the Bank deems appropriate.
- 当主によると明治維新後、男爵位を政府から薦められたものの手続き費も儘ならないほど窮迫していたようで、ご先祖が権力に驕ることの無かった事に誇りを持っているとおっしゃっていた。
- According to the head of the family, although he was nominated for a barony by the government after the Meiji Restoration, the family was so destitute that they could not afford the processing fee for the peerage and he also mentioned that he was proud of ancestors for not having been arrogant about their power.
- 特許業務法人は、前項の規定による場合のほか、社員が一人になり、そのなった日から引き続き六月間その社員が二人以上にならなかった場合においても、その六月を経過した時に解散する。
- In addition to cases pursuant to the provision of the preceding paragraph, if a patent professional corporation only has one member and does not increase to two or more members for six consecutive months from the date on which it came to have only one member, the patent professional corporation shall be dissolved when said six months have passed.
- 殻類や他の草の中に黒穂病を引き起こす菌類で、主として葉や茎にダメージを与える、植物組織の中で胞子のう群が一続きになっているのが特徴、その後、破裂して黒い大量の胞子を放出する
- a smut fungus causing a smut in cereals and other grasses that chiefly affects leaves and stems and is characterized chains of sori within the plant tissue that later rupture releasing black masses of spores
- なお、2003年11月3日の勲章制度改正以降に授与される勲章には「勲一等」のように数字で表現される勲等は冠されないが、改正前に叙授されたものは引き続き旧来どおりに呼称される。
- In addition, the decorations, which are bestowed since a revision of the decoration system in November 3, 2003, do not have a number prefix such as 'the First Order' but the ones before the revision are called as they used to be.
- しかし、明治以降の日本とスペインは、スペイン内戦~第二次世界大戦にかけての一時期を除き、政治・外交上の懸案も少ない代わりに関係や関心も希薄という状況が続き、現在に至っている。
- Since then, there have been few political or diplomatic concerns between Japan and Spain and the two countries have had little interest in each other (except during the period of the Spanish Civil War and the Second World War) to date.
- 彼の名はとこしえに続き、その名声は日のあらん限り、絶えることのないように。人々は彼によって祝福を得、もろもろの国民は彼をさいわいなる者ととなえるように。 (詩篇 72:17)
- His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. (Psalms 72:17)
- 1995年には漫画雑誌の販売金額が3557億円、単行本の販売金額が2507億円であったが、漫画雑誌の売上は減少が続き、2005年には漫画雑誌の販売金額が単行本の金額を下回った。
- In 1995, the sales of comic magazines and comic books were 355.7 billion yen and 250.7 billion yen, respectively, but the sales of comic magazines have been decreasing and the sales in 2005 was below that of comic book.
- 先の5月16日の「倉栖兼雄書状」の続きには、次のように記されている、「...爰に今月七日夜(子の刻)駿州(宗方)御事、御使上洛の間、造意此の如く露顕するの上は、世上自然静謐す。
- The previously mentioned letter by Kaneo KURASU dated May 16 also included the following passage: Concerning the incident on Sunshu (Munekata) in the night of May 7 (0 AM, May 8), the state of society became calm naturally while the messenger was in Kyoto, because it was revealed that the incident was caused by an intrigue.
- 村田あがによれば江戸時代の家相説では、その一例として「九畳八畳の続き間の如きは、土生金の吉相なり」(かぎ括弧部は村田あがの著物より引用)といったように使われていたとされている。
- According to Aga MURATA, in the kaso theory during the Edo period, as an example, it is said to have been used such as, 'something like the adjoining rooms of nine jo (counter for tatami mats) or eight jo have a luck of earth giving rise to metal' (the part in the quotation marks is cited from the book by Aga MURATA).
- だが、土倉役を巡る延暦寺との対立は引き続き、その後も延暦寺などが勝手に徴収を行い、幕府が禁令を出すという事態の繰り返しが100年近く経た文明_(日本)年間にも繰り返されている。
- A conflict over dosoyaku with the Enryaku-ji Temple continued for nearly a hundred years, and the state that Enryaku-ji Temple collected dosoyaku at their discretion and the bakufu issued the ban was occurred repeatedly even in Bunmei Era (1469-1487).
- 戦後になると、上方落語同様に衰退著しく、二代目旭堂南陵と二代目旭堂小南陵(後の三代目旭堂南陵)父子のみの状態が続き、1965年に二代目が亡くなった後は三代目の孤軍奮闘が長く続いた。
- After the war, it went into a substantial decline like kamigata rakugo (rakugo as performed in the Kyoto-Osaka region), consisting only of Nanryo KYOKUDO the second and his son, Konanryo KYOKUDO the second (later Nanryo KYOKUDO the third), for a certain period of time, and following the death of Nanryo the second in 1965, Nanryo the third fought a long, lonely battle.
- 法律家はお決まりの手続きを踏むだけで (聞くところによると遺言の大半がこの例に当たるらしいが),あるいは適当なアイデアを述べ,実際には何の創造的な仕事をせずに賃金を手にしている。
- A lawyer can get quite a bit of money simply for spitting out the appropriate ideas, not doing any actual creative work, or simply for applying rote procedures -- most wills reportedly fall in this category.
- イーター理事会の尽力により解決できないこの協定の解釈あるいは適用に関する両締約者間のいかなる紛争も、締約者の要請により、イーター協定第二十六条に規定される手続きに従い解決を目指す。
- Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement which is not settled by the good offices of the ITER Council, may, at the request of the Parties, be presented for settlement in accordance with the procedures set out in Article 25 of the ITER Agreement.
- しかし、8代藩主伊達斉村以降は30歳に達せず早死にする藩主が多く、一門からの養子でかろうじて無嗣改易を免れる状況が続き、これによる藩政の沈滞化が幕末の失敗につながった物と考えられる。
- However, many domain lords of the Date clan after the eighth, Narimura DATE, died before thirty, and a child adoption from other Date families continued to avoid the Mushi-kaieki (degrading of a social rank for the extinction of a family line), which led to the weak administration of the domain and finally the fall of the Date clan at the end of the Edo Period.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- 分割債権記録に記録される電子記録債権が原債権記録において分割払の方法により債務を支払うものとして記録されている場合には、分割記録の後も原債権記録に引き続き記録されることとなる支払期日
- In case where the Electronically Recorded Monetary Claims recorded in the Divided Monetary Claims Records are recorded as obligations to be paid in installments in the Original Monetary Claims Record, the date of payment which is to be continuously recorded in the Original Monetary Claims Record after the division record;
- 堤防建設や浚渫では限界が出てきており、宅地化の進行でこれ以上の河川改修は補償の観点から難しく、抜本的な治水対策が叫ばれる一方で関西圏地域の人口急増に伴い水需要も引き続き急増していた。
- Building barrages and dredging the river bed had only a limited effect, and it was almost impossible to improve the river further because of compensation issues, while there were growing calls for fundamental flood control measures, and demand for water was rapidly increasing due to the rapid growth of the population in the Kansai region.
- 清和天皇に二人の娘を入内させたのに続き、陽成天皇の元服に際し、さらに娘の藤原佳美子または藤原温子を入内させようとしたのを、母后の高子が拒否したためではないかというのが、近年の説である。
- There is a recent theory regarding the above situation, which asserts that Mototsune sent his two daughters to become Emperor Seiwa's ladies, followed by sending another daughter, either FUJIWARA no Kamiko or FUJIWARA no Onshito, to Emperor Seiwa when Emperor Yozei had his coming-of-age ceremony; however, the Empress might have refused to have them.
- 弘安の役後、幕府は元軍の再度の襲来に備えて御家人の統制を進めたが、文永の役に続き弘安の役においても十分な恩賞給与がなされなかったため、戦費で窮迫した御家人達は借金に苦しむようになった。
- After Koan no Eki, in order to prepare for the next attack by the Yuan army, bakufu tried to strengthen its control over the vassals, but the vassals came to live in debt because they did not receive sufficient rewards in Koan no Eki as well as Bunei no Eki.
- 畿内では古墳時代後期(6世紀中ごろ)に前方後円墳が衰退するとともに、埴輪も次第に姿を消していったが、なおも前方後円墳を盛んに築造した関東地方においては埴輪も引き続き盛んに作られ続けた。
- In Kinai region, the Haniwa were disappeared as large keyhole-shaped tomb mounds declined in the late Tumulus period (around the middle of the sixth century), however, in Kanto region, where large keyhole-shaped tomb mounds were built vigorously, the Haniwa still continued to be made.
- 公家及び公家随身による鷹狩も徳川家康による禁止まで引き続き行われ、公卿の持明院家、西園寺家、地下の下毛野家などが鷹狩を家業とし、和歌あるいは散文形式の技術書(「鷹書」)が著されている。
- Taka-gari by court noble and its attendants had been also performed until it was forbidden by Ieyasu TOKUGAWA, and Jimyoin family and Saionji family of noble and Shimotsuke family of Jige (officer not allowed to enter the Imperial palace) had made Taka-gari their family business and wrote a technique book ('book of falconry') on Waka style or prose style.
- この協定の実施の過程においてイーター機構が知的財産を生み出す場合には、イーター機構が当該知的財産を所有する。イーター機構は、知的財産の記録、報告及び保護のための適当な手続きを作成する。
- Where intellectual property is generated by the ITER Organization, in the course of execution of this Agreement, it shall be owned by the ITER Organization. The ITER Organization shall develop appropriate procedures for the recording, reporting and protection of the Intellectual Property
- 経済産業大臣は、製錬事業者が正当な理由がないのに、経済産業省令で定める期間内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したときは、第三条第一項の指定を取り消すことができる。
- When a licensee of refining activity fails to commence his/her activity within the period provided for in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Ordinance of METI'), or suspends his/her activity for more than one year continuously, without justifiable grounds, the Minister of METI may rescind the designation set forth in Article 3 (1).
- Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初の文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完します。
- Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered.
- 多くの科学的手続きの本質は、物理的現象の仮説モデルに基づく予測(モデルが説明しようと設計された事実性について直接的な観測に基づく証拠はなくてもよい)を作り、次に予測を検証することなんだ。
- The essence of many scientific procedures is making predictions based on a hypothetical model of a physical phenomenon (without having direct observational evidence of the reality which that model is designed to explain) and then testing the prediction.
- 経済産業大臣は、加工事業者が正当な理由がないのに、経済産業省令で定める期間内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したときは、第十三条第一項の許可を取り消すことができる。
- When a licensee of fabricating or enrichment activity fails to commence his/her activity within the period provided for in the Ordinance of METI, or suspends his/her activity for more than one year continuously, without a justifiable grounds, the Minister of METI may rescind the permission set forth in Article 13 (1).
- 主務大臣は、原子炉設置者が正当な理由がないのに、主務省令で定める期間内に原子炉の運転を開始せず、又は引き続き一年以上その運転を休止したときは、第二十三条第一項の許可を取り消すことができる。
- When a licensee of reactor operation fails to commence operation of his/her reactors within the period provided for in the Ordinance of the competent ministry, or suspends operation for more than one year continuously, without a justifiable reason, the competent minister may rescind the permission set forth in Article 23 (1).
- とはいえ、末期養子の認可のためには、幕府から派遣された役人が直接当主の生存と養子縁組の意思を確かめる判元見届(はんもとみとどけ)という手続きが必要であり、無制限に認められたわけではなかった。
- However, even after the lifting of a ban, for Matsugo yoshi to be given approval, the procedure of 'Hanmoto Mitodoke', in which the family head was confirmed as alive and his will for adoption was certified by a bakufu official, had to be carried out, which made it not always as straightforward as it could have been.
- 歴史学、考古学等の研究者は、本説の内容に関して、史料批判など歴史学の基礎手続きを踏んでいないこと、考古学の資料分析の成果とそぐわないこと等をもって、検証に耐えうる内容ではないとみなしている。
- Researchers on history and archaeology regarded the Kyushu dynasty theory as a theory which is worth investigating because basic procedures on history such as historical material criticism had not been conducted and it was inconsistent with the results of archaeological material analysis.
- 公開会社でない株式会社における前項の規定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主」とあるのは、「株主」とする。
- With regard to application of the provisions of the preceding paragraph to a Stock Company that is not a Public Company, the phrase 'A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'A shareholder.'
- また、幕府法に反しない限りにおいて藩独自の統教権が認められ、更にそれらに反しない限りにおいては引き続き宗派による宗法制定や個別寺院の治教権も認められていた(真言宗金剛寺定・天台宗園城寺定)。
- Also, the tokyo-ken of each domain was recognized independently as long as they were not against the Bakufu laws and each sect's right to set their own sect rules as well as each temple's chikyo-ken were reserved without interruptions as long as they did not violate the Bakufu laws or domain's tokyo-ken (e.g. laws of Shingon sect Kongo-ji Temple, laws of Tendai sect Onjo-ji Temple).
- 第七十条第一項第一号、第七十四条、第七十四条の二又は第七十四条の四の犯罪が行われることをあらかじめ知らないでその犯罪が行われた時から引き続きその船舶等又は車両を所有していると認められるとき。
- If it is recognized that the person had no advance knowledge that the crime set forth in Article 70, paragraph (1), item (i), Article 74, Article 74-2 or Article 74-4 would be committed, and continued to own the vessel, aircraft or vehicle since the crime was committed.
- 本協定は、両締約者が署名をした日に効力を生じ、引き続き行われる承認又は批准に従う場合は、関係する締約者が他方の締約者に承認又は批准が行われたことを文書で通知した日に効力を生ずると理解される。
- This Agreement shall enter into force on the date of its signature by the Parties, it being understood that where it is subject to subsequent approval or ratification, it shall enter into force on the date on which the Party concerned has given written notification to the other Party that approval or ratification has taken place.
- 人情噺はたいていの場合続きものによる長大な作品で、かつては主任(トリ)に出た噺家が10日間の興行中連続して演じるものであったが、現在ではその区切りのいい一部分が取出されて演じられることが多い。
- Mostly ninjo-banashi form a long series of connected works, so in the past the central storyteller, or tori, performed a sequence of ninjo-banashi for ten consecutive days, but nowadays only individual sections of the sequence are performed in many cases.
- 前号に規定する場合において、分割記録の後も原債権記録に引き続き記録されることとなる電子記録債権が分割払の方法により債務を支払うものであるときは、当該電子記録債権の各支払期日ごとに支払うべき金額
- In the case prescribed in the preceding item, when Electronically Recorded Monetary Claims to be continuously recorded in the Original Monetary Claims Record after the division record, are to be paid in installments, the amounts to be paid on the respective dates of payment of said Electronically Recorded Monetary Claims; and
- 経済産業大臣は、再処理事業者が正当な理由がないのに、経済産業省令で定める期間内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したときは、第四十四条第一項の指定を取り消すことができる。
- When a licensee of reprocessing activity fails to commence his/her activity within the period provided for in the Ordinance of METI, or suspends his/her activity for more than one year continuously, without a justifiable grounds, the Minister of METI may rescind the designation set forth in Article 44 (1).
- だが、その後も天皇と良房の暗闘は続き、良房の圧力の前に在位中には内裏の外れにある東宮や嵯峨上皇の離宮だった冷然院などに居住して、遂に一度も内裏正殿を居住の間として生活を送ることはなかったという。
- However, the darkness between Emperor Montoku and Yoshifusa continued, and it is said while Emperor Montoku was in power he moved to the togu (a palace for a crown prince) located at the end of the palace, or Reizen-in where the Retired Emperor Saga's palace was located far from the palace; he never lived or spent time in the main building of the palace because Yoshifusa had put political pressure on him.
- 公開会社でない株式会社における前項各号の規定の適用については、これらの規定中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。
- With regard to application of the provisions of the items of the preceding paragraph to a Stock Company that is not a Public Company, the phrase 'holding consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'holding.'
- 第四項の規定は、第五項本文に規定する場合(同項ただし書の規定により内閣総理大臣の認可を受けて持株特定子会社となつた特例子会社対象会社を引き続き持株特定子会社とする場合を除く。)には、適用しない。
- The provisions of paragraph (4) shall not apply to cases prescribed in the main clause of paragraph (5) (excluding cases where the Bank Holding Company continues to have the Company Eligible to be a Special Subsidiary Company which has become a Specified Bank Holding Company Subsidiary as its Specified Bank Holding Company Subsidiary with the authorization from the Prime Minister pursuant to the proviso to paragraph (5)).
- 第八百十七条の二に規定する請求の時に六歳に達している者は、養子となることができない。ただし、その者が八歳未満であって六歳に達する前から引き続き養親となる者に監護されている場合は、この限りでない。
- No person who has attained 6 years of age at the time of the application referred to in the provisions of Article 817-2 shall be adopted; provided that this shall not apply if he/she has not attained 8 years of age and has been continually cared for by a person to be an adoptive parent since before the child attained 6 years of age.
- 法務大臣は、数次再入国の許可を受けている外国人で再入国したものに対し、引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、その者が本邦にある間において、当該許可を取り消すことができる。
- If the Minister of Justice finds that it is not appropriate to grant further multiple re-entry permission to a foreign national who has re-entered Japan with multiple re-entry permission, the permission may be revoked while said foreign national is in Japan.
- 経済産業大臣は、廃棄事業者が正当な理由がないのに、経済産業省令で定める期間内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したときは、第五十一条の二第一項の許可を取り消すことができる。
- When a licensee of radioactive waste disposal or storage fails to commence his/her activity within the period provided for in the Ordinance of METI, or suspends his/her activity for more than one year continuously, without a justifiable grounds, the Minister of METI may rescind the permission set forth in Article 51-2 (1).
- あなたがたの麦打ちは、ぶどうの取入れの時まで続き、ぶどうの取入れは、種まきの時まで続くであろう。あなたがたは飽きるほどパンを食べ、またあなたがたの地に安らかに住むであろう。 (レビ記 26:5)
- Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. (Leviticus 26:5)
- こうした事態を憂慮した伊藤は初代内閣総理大臣就任とともに引き続き初代宮内大臣を兼ねて天皇の意向を内閣_(日本)に伝えることで天皇の内閣への不信感を和らげ、伊藤の目指す立憲国家建設への理解を求めた。
- Concerned about this, Ito told the Cabinet (Japan) of the emperor's intention once he had been appointed to serve as the first Prime Minister while also serving as the Minister of the Imperial Household at the same time in order to quell the emperor's distrust of the Cabinet and gain his acceptance for the constitutional government Ito sought to implement.
- 南北朝時代_(日本)前期(14世紀中頃)に書かれた事がほぼ確実とされている『増鏡』の冒頭にも『増鏡』が『弥世継』の続きである事が明言されており、当然にこの時代には『弥世継』が存在していた事になる。
- In the opening pages of 'Masu Kagami,' which is almost certain to have been written in the first half of the period of (Japanese) Northern and Southern Courts (around the middle of the 14th century), the author made a definite statement that 'Masu Kagami' was a sequel to 'Iya Yotsugi,' which naturally suggests that 'Iya Yotsugi' had already existed in that time.
- 宮家創設から半世紀後、後桃園天皇が崩御し皇継が絶えそうになった際、閑院宮家から典仁親王の第6王子・兼仁王が光格天皇となり、その後、光格→仁孝→孝明→明治→大正→昭和→今上と続き、今日に続いている。
- After a half century since the new Miyake was founded, Emperor Gomomozono died and no successor was in Miyake, but prince Tomohito from the Kaninnomiya family, the sixth prince of prince Sukehito, became Emperor Kokaku, and afterwards, continued to Emperor Kokaku, Emperor Ninko, Emperor Komei, Emperor Meiji, Emperor Taisho, Emperor Showa and the present Emperor as of now.
- 今上天皇、皇后美智子は、践祚後も暫くは引き続き赤坂御所(現東宮御所)に居住しながら皇居宮殿に通っていたが、皇居内吹上地区の一角に新たな御所が建設され、1993年(平成5年)12月から使用している。
- The present Emperor and Empress Michiko continued to live in Akasaka Gosho (current Togu Gosho (Crown Prince's Palace)) for some time after accession to the throne and commuted to the Imperial Palace, but started to live in the new Gosho from December 1993, which was built in a corner of the Fukiage area in Kokyo.
- 主なる万軍の神は言われる、見よ、わたしはあなたの上に恐れを臨ませる、それはあなたの周囲の者から来る。あなたは追われて、おのおの直ちに他人に続き、逃げる者を集める人もない。 (エレミヤ書 49:5)
- Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, Yahweh of Armies, from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. (Jeremiah 49:5)
- 引き続き権力を握った仲麻呂(恵美押勝に改名)は唐で安史の乱が発生したことを機に、淳仁天皇の名において隣国新羅の討伐を目論み、国内制度も日本的なものから唐のものへ名称を変更するなどの政策を推し進めた。
- Inspired by the Anshi War in Tang Dynasty, Nakamaro, (now EMI no Oshikatsu) who continued in power, planned to attack neighboring Shiragi (ancient Korean kingdom) and forged ahead with such policies as to change the names of domestic systems from Japanese style to Chinese style.
- そして、江戸時代には祭り文化とあいまってますます栄え、この勢いは昭和初期まで続き、第二次世界大戦前の東京都内では、年間600超える縁日が催されており、忌日をのぞき日に2・3ヶ所で縁日が行われていた。
- The festival culture prospered even more during the Edo Period and continued until the early Showa Period (1926 - 1989); there were more than 600 fairs held annually in Tokyo Prefecture before World War II, with two or three held everyday except unlucky days.
- 東日本では稲荷塚古墳の発見に続き、群馬県藤岡市の伊勢塚古墳、群馬県吉岡町の三津屋古墳、山梨県東八代郡一宮町 (山梨県)(現笛吹市)の経塚古墳と発見が続いたため八角墳に対する考え方を変える事となった。
- This way of thinking toward an octagonal burial mound was changed due to the continuous discovery of the Isezuka-kofun Tumulus (located in Fujioka City, Gunma Prefecture), the Mitsuya-kofun Tumulus (located in Yoshioka-cho, Gunma Prefecture), and the Kyozuka-kofun Tumulus (located in Ichinomiya-cho, Higashi Yashiro County, Yamanashi Prefecture [present day Fuefuki City]) after the discovery of the Inarizuka-kofun Tumulus in the Eastern Japan.
- 都道府県知事は、第五条第一項の許可を受けた者(以下「第一種製造者」という。)が正当な事由がないのに、一年以内に製造を開始せず、又は一年以上引き続き製造を休止したときは、その許可を取り消すことができる。
- If a person who obtained permission under paragraph (1) of Article 5 (hereinafter referred to as 'Class 1 Producer') has, without justifiable grounds, failed to commence production or sale within one year or has suspended production for an uninterrupted period of not less than one year, the prefectural governor may revoke the permission therefor.
- したがって、明治憲法に定められた改正手続きによって行われたのは便宜的・形式的なもので、実質的に日本国憲法は、改正ではなく「新たに制定」、両者の間の法的連続性は「実質的には無し」という解釈が取られている。
- So it meant that the constitutional amendment, which had been conducted following procedures defined by the Meiji Constitution (Constitution of the Empire of Japan), was merely expedient and perfunctory, and practically speaking, the Constitution of Japan was 'newly established,' not the amended version, and it had 'no substantial' legal continuity with the Constitution of the Empire of Japan.
- その後暫くは、頼綱は追加法を頻繁に出すなど手続きを重視した政治運営を行っていたが、1287年(弘安10年)に、征夷大将軍源惟康が立親王して惟康親王となった時期に政治姿勢を一変させ、恐怖政治へと邁進した。
- For a while afterwards, Yoritsuna carried out politics focusing on procedures, for example, frequent submission of additional laws, but in 1287, at the time when Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') MINAMOTO no Koreyasu was given the title of Imperial Prince and became Imperial Prince Koreyasu, Yoritsuna changed his attitude toward politics suddenly and worked toward a reign of terror.
- イーター機構は、候補者及び応札者に対して、競争入札となった契約を授与していない、あるいは手続きを再開するという如何なる決定に対する根拠も含めて、契約の授与に関して得られた決定を可能な限り早急に通知する。
- The ITER Organization shall inform the candidates and tenderers as soon as possible of decisions reached concerning the award of the contract, including the grounds for any decision not to award a contract for which there has been competitive tendering or to restart the procedure.
- 理事会は、イーター機構が開発し、又は取得する生み出された知的財産の報告、保護及び記録のための適当な手続き(例えば、加盟者が利用することができるデータベースの作成によるもの)をできる限り速やかに採択する。
- For Generated Intellectual Property developed or acquired by the ITER Organization, the Council shall adopt, as soon as practicable, appropriate procedures for the reporting, protection and recording of such Intellectual Property for example through the creation of a database to which the Members may have access.
- 内部監査業務は、それがレビューしたいかなる活動又は業務に対しても直接責任を負わない。それは、通常内部監査業務がレビューする活動について、手続きを作成し取り入れる、記録を準備する、従事することを行わない。
- The Internal Audit Service shall not have direct responsibility over any of the activities or operations that it reviews. It should not develop and install procedures, prepare records, or engage in activities that would normally be reviewed by the Internal Audit Service.
- この戦いで蓮綱は幽閉されて間もなく死去、蓮慶は処刑され、蓮悟・顕誓・実悟は加賀を脱出して全国の末寺・門徒に対して引き続き追討命令が下され、6年後の旧賀州三ヶ寺門徒の本覚寺襲撃計画を理由に正式に破門された。
- Consequently, Renko was confined and died soon, Renkei was executed, Rengo, Kensei, and Jitsugo fled from Kaga and became the subject of orders to hunt them down issued to branch temples and followers all through the country, and six years later they were officially excommunicated for the Hongaku-ji Temple assault plan executed by the old Gashu Sanka-ji Temples followers.
- 塩谷氏は、重興塩谷氏の時代に入り、永禄7年(1564年)10月7日に、義孝が弟の塩谷孝信に殺害され川崎城を奪われて以降内紛が続き、天正18年(1590年)には、家臣の岡本正親に独立されるなど衰退していく。
- As for the SHIONOYA clan, during the period of the Juko SHIONOYA clan Yoshitaka was killed by his younger brother Takanobu SHIONOYA on November 20, 1564 and Kawasaki-jo Castle was overtaken, after which internal troubles continued, and in 1590 the retainer Masachika OKAMOTO became independent, etc., and the clan declined.
- 経済産業大臣は、使用済燃料貯蔵事業者が正当な理由がないのに、経済産業省令で定める期間内にその事業を開始せず、又は引き続き一年以上その事業を休止したときは、第四十三条の四第一項の許可を取り消すことができる。
- When a licensee of spent fuel interim storage activity fails to commence his/her activity within the period provided for in the Ordinance of METI, or suspends his/her activity for more than one year continuously, without a justifiable grounds, the Minister of METI may rescind the permission set forth in Article 43-4 (1).
- 監査法人は、前項の規定による場合のほか、公認会計士である社員が四人以下になり、そのなつた日から引き続き六月間その公認会計士である社員が五人以上にならなかつた場合においても、その六月を経過した時に解散する。
- In addition to the cases provided for in the preceding paragraph, also in the case where the number of partners who are certified public accountants becomes no more than four and the number of partners who are certified public accountants fails to become five or more for six consecutive months from such date, an audit corporation shall dissolve when said six months have elapsed.
- 江戸時代は山科や四宮、そして髭茶屋追分(現在の大津市追分)までが東海道(三条通の開通に伴い、今は旧街道・旧三条通り等と呼ばれる)の街道筋として一続きの町となり、飛脚や参勤交代をはじめ多くの人々が行き交った。
- During the Edo period, Yamashina, Shinomiya, and Higechaya-oiwake (present day Oiwake, Otsu City) constituted a town along the Tokaido Road (it is now called Old Kaido Road or Old Sanjo-dori Street after the opening the Sanjo-dori Street), where there were many travelers including express messengers and parades by daimyos who would alternate their Edo residence.
- キリシタン大名の大村純忠(有馬晴純の次男で大村氏の養子となった)の子で、初代藩主・大村喜前は江戸幕府開府後も引き続きこの地において2万7900石を有する領主として存続し、明治維新を迎えた極めて稀な藩である。
- Son of Sumitada OMURA (a Christian daimyo who was the second son of Haruzumi ARIMA and was adopted by the Omura clan), Yoshiaki OMURA was the first lord of this domain and he continued to rule over this land, which yielded 27,900 koku in rice, even after the establishment of the Edo Shogunate. This domain was extremely unusual given the fact that it was still intact at the time of the Meiji Restoration.
- だが、慶長8年(1603年)、徳川家康は征夷大将軍となり江戸幕府を開設、続いて風説通りに家康は源氏長者・右大臣・秀頼には内大臣昇進があったものの、幼少であるという理由で関白は引き続き兼孝が務める事となった。
- In 1603, however, Ieyasu TOKUGAWA became Seii Taishogun and established the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and then, as it had been rumored, he was promoted to Genji Choja (the head of the Minamoto clan) and Udaijin while Hideyori was promoted only to Naidaijin and Kanetaka continued to serve as Kanpaku for the reason of Hideyori's being too young.
- また、クワガタムシやカブトムシなどのコガネムシ上科に含まれる昆虫については、外来生物法に基づく輸入規制や証明書の添付義務もありますので、環境省が依頼生物法ホームページにて、輸入に関する手続きをご確認下さい。
- Members of the scarab beetle family, such as the stag beetle and Japanese rhinoceros beetle are further subject to import restrictions stipulated in the Invasive Alien Species Law and require submission of proof of species when importing into Japan. Please consult the Ministry of the Environment's Invasive Alien Species Law homepage for further details and procedures regarding the import of these species into Japan.
- 鎌倉時代後半から南北朝にかけての天皇家では、持明院統・大覚寺統の両統から後深草天皇・伏見天皇・後宇多天皇などの能書が輩出され、上代様の美に帰ろうとする格調高い和様が続き、後世、日本の書流宸翰様と呼ばれている。
- The Imperial Family, from the late Kamakura period to the Northern and Southern Dynasties, produced Nosho of those Emperors Gofukakusa, Fushimi, and Gouda and others from both the Jimyoin line and Daikkakuji line, and the elegant Japanese style to return to the beauty of Jodaiyo continued, and then, it has been called 'Japanese calligraphy Imperial-letter style.'
- この法律の施行の際現に共済事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合は、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、新協同組合法第九条の六の二第一項の規定にかかわらず、引き続き当該共済事業を行うことができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative which is already engaged in mutual aid activities at the time of the enforcement of this Act may continue to engage in said mutual aid activities until the day on which six months have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of Article 9-6-2, paragraph (1) of the New Cooperatives Act.
- が、旧顕本法華宗の改革派である本山妙國寺、本山本興寺、本山玄妙寺、本山妙立寺、や、旧本門宗の大本山重須本門寺、本山小泉久遠寺、本山柳瀬実成寺とそれらの末寺は引き続き、日蓮宗の内部で固有の教義を維持し続けている。
- However, some temples have been keeping their original dharma without leaving the Nichiren sect; the followings are such temples; the reformist Honzan (head temple of the lower rank) of the former Kenpon-hokke sect including Myokoku-ji Temple, Honko-ji Temple, Genmyo-ji Temple and Myoritsu-ji Temple and their branch temples; the Daihonzan of the former Honmon sect, Omosu Honmon-ji Temple, and the Honzan of the same sect including Koizumi Kuon-ji Temple and Yanase Jitsujo-ji Temple and their branch temples.
- 全てのイーター機構の職員及び出向職員が高いレベルで倫理的な行いを固守するため、また財務上の不正行為及び汚職の疑いに最初に遭遇した際の行動のため、不正行為反対の政策に従い採択される適切な手続きの策定を支援すること。
- Assist in the formulation of appropriate procedures to be adopted under the antifraud policy to ensure that all staff members of the ITER Organization and seconded staff adhere to the highest standards of ethical conduct; and to act as the initial point of contact for allegations of financial fraud and corruption;
- 蔵屋敷が集中する大坂では、文久2年(1862年)頃から米価の高騰が続き、元治元年(1864年)に征夷大将軍徳川家茂が大坂城に入って以後、主だった幕閣や諸侯、旗本及びその家臣たちが大坂に集中して急激に人口が増加した。
- In Osaka, where warehouses of rice and other products stood densely, the price of rice continued rising from around 1862, and since Iemochi TOKUGAWA entered Osaka-jo Castle as Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') in 1864, major cabinet members of the Shogunate, territorial lords, hatamoto (direct retainers of Edo bakufu), and their vassals also came to live in Osaka, and its population increased rapidly.
- 足利義稙(義稙)は家臣の細川政元により将軍職を追われて実権のない隠居となり、以降政治の実権のない守護大名およびその家臣の傀儡という立場に等しい将軍が続き、最終的には1573年、織田信長によって室町幕府は滅ぼされた。
- Yoshitane ASHIKAGA was forced to quit as shogun by his own subordinate Masamoto HOSOKAWA and became a powerless retiree, and after this incident, shoguns became almost powerless puppets of Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) and his former subordinates, finally the Muromachi bakufu was ruined by Nobunaga ODA in 1573.
- 大島口・芸州口・山陰口・小倉口の四方面で戦闘が行われ、芸州口は膠着したが、大村益次郎が指揮した山陰口は奇兵隊を中心とする諸隊の活躍で連戦連勝し、大島口・小倉口も高杉晋作の電撃作戦で勝利し、幕府軍は惨敗続きであった。
- The battle was was waged at four different locations, that is, ay Oshima-guchi, Geishu-guchi, Sanin-guchi and Kokura-guchi, and Geishu-guchi remained deadlocked, but the forces at Sanin-guchi, which commanded by Masujiro OMURA won through the hard work of many of the forces there, of which the Kiheitai Army was the foresmost; Oshima-guchi and Kokura-guchi were also won by means of sudden attacks oby Shinsakau TAKASUGI, and the force of shogunate suffered a crushing defeat.
- が、新制度下の国会弔詞では旧制度叙勲済の死亡者については引き続き旧勲章を省略して従来の呼称方式を用いるのに対し、新制度下で叙勲された死亡者に対しては「正三位旭日大綬章日本太郎君は多年憲政に……」のように呼称している。
- Under the new institution, in the message of condolence read in the Diet, the deceased, who was bestowed the medal for merit in the old institution, is addressed without the decoration as in the traditional way; and the deceased, who has been bestowed the decoration in the new institution, is addressed like 'Senior Third Rank, the Grand Cordon of the Order of the Rising Sun, Taro NIPPON has long been contributed to the constitutional government....'
- 以後の蓮悟の実悟への仕打ちは続き、永正16年(1519年)に本願寺に「一門一家制」を導入した際に実悟は蓮如の子という事で最上級の「連枝」になる可能性もあったにも関わらず、蓮悟の意見で最下級の「一家」に編入されている。
- Thereafter, the unjust treatment of Jitsugo by Rengo continued, and in 1519 when 'Ichimon-Ikke System' (system divided the Hongan-ji families into Ichimonshu [clansman, for legitimate son] and Ikkeshu [the same lineage people as the Hongan-ji Temple, for second son and younger]) was introduced in Hongan-ji Temple, Jitsugo was placed in the lowest grade 'Ikke' due to Rengo's opinion, although there was a possibility that Jitsugo would be placed in the highest grade 'Renshi' because Jitsugo was a biological child of Rennyo.
- 関宿藩藩士・和田正路の随筆『異説まちまち』によれば、出雲国(現・島根県北東部)で雨続きで湿気が多い時期に、谷川の水が流れていて橋の架かっているような場所へ行くと、白い光が蝶のように飛び交って体に付着して離れないという。
- 'Isetsu machimachi,' an essay written by Masamichi WADA, who was a feudal retainer of Sekiyado Domain, describes that in Izumo Province (the present-day northeast part of Shimane Prefecture), when they went into a valley where a stream was running under the bridge on one of the days under the long spell of rainy and humid weather, people experienced a situation where white lights were flying like butterflies and once they adhered to people's body, they could not be easily taken away.
- 法務大臣は、前項の許可を受けている者が同項の規定に基づき付された条件に違反した場合その他その者に引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。
- The Minister of Justice may revoke the permission in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice when a foreign national, to whom permission was granted based on the preceding paragraph, violates conditions imposed on him/her pursuant to the provisions of the same paragraph, or in the event that it is found to be inappropriate to continue granting permission to the foreign national.
- 前項の規定により引き続き解体業に該当する事業を行うことができる場合においては、その者を当該事業を行う事業所の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けた解体業者とみなして、この法律の規定(第六十五条を除く。)を適用する。
- In the case where an entity may continue to conduct business falling under a Dismantling Operation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that entity shall be deemed a Dismantling Operator having received the notification of the governor having jurisdiction of the address of the business office where said business is conducted, and the provisions of this Act (excluding Article 65) shall be applied.
- ルノーは週末ごとに三沢から東京にドライブして(訳注:これはまちがいではない)、買い物をしてはスタジオの人々に「ブツ」を届け、人間関係を深めて業界で何が起きているかを知り、日本のアニメ雑誌で読んだ話の続きをきくのだった。
- Renault would drive from Misawa to Tokyo every weekend to shop, to drop 'goodies' off to people in studios, to build up relationships and find out what was going on in the industry, and to follow up on things he was reading in Japanese animation magazines.
- この傾向は明治時代以降も続き、征韓論が台頭したとき、そして実際に大韓帝国を併合する際(韓国併合)や、日韓同祖論が生まれて外地における同化政策(皇民化教育など)が進められるようになったときも、その思想的背景の一つとなった。
- It continued to support this theory in and after the Meiji period.
- 家庭裁判所は、第一項の規定により、少年院に収容中の者の保護処分を取り消した場合において、必要があると認めるときは、決定をもつて、その者を引き続き少年院に収容することができる。但し、その期間は、三日を超えることはできない。
- In a case where the family court rescinds the protective measures against a person in a juvenile training school pursuant to the provisions of paragraph (1), the family court may, by a ruling, have him or her stay in the juvenile training school if it is found necessary; provided, however, that this period shall not exceed three days.
- 会社は、当分の間、会社がこの法律の施行の際現に営んでいる業務であって、承継会社に引き継がれるものとして承継計画に定められたもの以外のもの(新法第二条第一項に規定する業務に該当するものを除く。)を引き続き営むことができる。
- The Company may, for the time being, continue to operate the businesses which have been operated by the Company at the effective time of this Act, and which are excluded from the businesses to be succeeded to by the Succeeding Companies under the provisions of the Succeeding Plan (except the businesses under the provisions of Article 2 paragraph (1) of the New Act).
- 新ガス事業法第二条第五項の規定により新たにガス導管事業となる事業を営んでいる一般ガス事業者は、第二条の規定の施行の日から六十日間は、新ガス事業法第二十二条の五第一項の規定にかかわらず、当該事業を引き続き営むことができる。
- A General Gas Utility that conducts a business which shall fall into the category of Gas Pipeline Service Business pursuant to Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act may, notwithstanding the provisions of Article 22-5, paragraph 1 of the New Gas Business Act, continue to conduct the business for 60 days from the date of enforcement of Article 2.
- 抗議の手紙が殺到した。若干の猶予をという嘆願や、このままでは確実に破産してしまうという釈明の手紙もあったと思う。ヘイリング氏が目を輝かせながらそれらを読みふけるうちにも、立て続けに訴訟がおき、立て続けに手続きが執られた。
- his eyes gleaming with joy, the letters of remonstrance, the prayers for a little delay, the representations of the certain ruin in which the opposite party must be involved, which poured in, as suit after suit, and process after process, was commenced.
- この『保元物語』に『平治物語』『平家物語』『承久記』を合わせた4作品は「四部の合戦状」(『平家物語勘文録』)と称され、保元から承久にいたる武士の勃興期の戦乱をひと続きのもとして理解する見方が中世からあったことが確認できる。
- In addition to 'Hogen Monogatari,' 'Heiji Monogatari (The Tale of Heiji),' 'Heike Monogatari (The Tale of the Heike)' and 'Jokyu Ki (A Record of Jokyu)' are known generically as 'Four Volumes of Battle Story' ('Heike Monogatari Kanbunroku (Report),' which confirms that in the Middle Ages the manner of taking these battles in the periods of Hogen to Jokyu--a period of warriors' uprisings--as a series of incidents had already existed.
- 上記4.4項に係らず、また最大効率を得る目的で、事務局長は職員との協議の後に競争(機構内または機構外)にかけることなく当該職員を同じ級の他の役職に異動することができる。詳細な規則及び手続きは、内部事務連絡文書に定められる。
- Notwithstanding Article 4.4 above, and with a view to obtaining maximum efficiency, the Director-General, after consultation with the staff member, may transfer the latter to another post of the same grade without opening it to competition (whether external or internal). The detailed rules and procedures shall be set out in an Internal Administrative Circular.
- なぜなら、だれかに罰金を科したり、投獄するといった不愉快な手続きを踏むことなしに、あらゆる支配的意見を外見上は平穏に保ちながら、一方では思想の悪病に取りつかれた異義申し立て者による理性の行使を完全に禁止しないで済むからです。
- because, without the unpleasant process of fining or imprisoning anybody, it maintains all prevailing opinions outwardly undisturbed, while it does not absolutely interdict the exercise of reason by dissentients afflicted with the malady of thought.
- この年の5月から6月にかけて当時相論で行われていた「三例三答」と呼ばれる手続きに従い、信輔は4度(本来は3度であるが補足として4度目の意見書を出した)、昭実は3度意見書を提出して自己の主張の正当性と相手の主張の誤りを主張した。
- From May to June of the year, according to the procedure of the sanrei-santo (legal proceedings of three questions and three answers, 三例三答) utilized in the soron (legal dispute) at that time, Nobusuke submitted a written statement four times (officially, a written statement should be submitted three times, but he submitted a forth supplementary one), and Akizane submitted three times, in order to insist on the legitimacy of their own statements and the errors of the opponent's.
- なお、同詔では漢詩などの文学材料としても用いられていた孔安国の注釈に関しては、天皇及び皇族の教育以外の場では引き続き使用が認められており、この導入が大学寮全体の支持すら得られていなかった政治的なものであったことを裏付けている。
- However, in the Mikotonori, the commentaries by Ko Ankoku that were used as a literary reference, such as in Chinese poetry, were permitted to be continually used in education other than that of Emperors and the Imperial Family, which supports the fact that this adoption was only to seek political advantage and did not even gain support of the whole Daigakuryo (Bureau of Education under the Ritsuryo system).
- 大石寺派僧俗にとってみれば、大石寺の住職は依然変わりなく法主(ほっす)の地位ではあるが、管長の地位は謗法の人間が占めている場合もある、などという、信仰上極めて耐え難い異常事態が続き、教団の存立そのものも危ぶまれる事態となった。
- The rank of the chief priest of Taiseki-ji Temple remained the same as Hoshu, while the position of the chief abbot was sometimes assumed by those from Hobo which was an unusual and humiliating situation for monks and other people of Taisekiji School, and the religious group itself was in an insecure situation.
- 理事会は、免除を引き続き享受することが正義の実現を阻害するものであり、かつ、当該免除の放棄がイーター機構及び加盟者の利益に反するものではないと認める場合には、イーター協定第十二条の規定に従って、いかなる関連する免除も放棄する。
- In accordance with Article 12 of the ITER Agreement, the Council shall waive any relevant immunity in any case where the Council considers that retaining it would impede the course of justice and that such a waiver would not be contrary to the interests of the ITER Organization and its Members.
- しかしながら、続く平城天皇朝の大同2年(807年)に当時政権№2,3の座にあった、藤原雄友(是公の子:大納言)・藤原乙叡(継縄の子:中納言)が伊予親王の変により失脚し、仲麻呂に続き、豊成・乙麻呂の系統も中央貴族としては衰退した。
- However, in 807, during the era of Emperor Heijo, FUJIWARA no Otomo (son of the Korekimi, or Dainagon (chief councilor of state)) and FUJIWARA no otoei/Tadatoshi (son of the Tsugutada, or Chunagon (vice-councilor of state)), who were in the second and third positions of the political power at the time, fell from power as a result of Iyo Shinno no Hen (the Conspiracy of Imperial Prince Iyo), whereby the family lines of Toyonari and Otomaro declined as the central nobility, followed by the fall of Nakamaro.
- 論争は、比叡山へ帰った後も続き、『法華去惑』(こわく)『守護国界章』『決権実論』『法華秀句』などを著したが、決着が付く前に最澄も徳一も死んでしまったので、最澄の弟子たちが徳一の主張はことごとく論破したと宣言して論争を打ち切った。
- The debate continued even after he returned to Mt. Hiei-zan and he authored 'Hokkekowaku,' 'Shugo-kokkai-sho' (An Essay on the Protection of the Nation), 'Ketsu-gonjitsu-ron' and 'Hokke Shuku' (The Outstanding Principles of the Lotus Sutra), but since both Saicho and Tokuitsu died before the debate ended, Saicho's disciples ended the debate by announcing that Tokuitsu's assertions were entirely outdebated.
- 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 事務局長は、適切な場合は、上記5項及び6項に規定された手続きに替わって応札者の公開入札を決定できる。この場合、イーター機構は、応札者への公開入札の公示が、各加盟者の領域において同等な様式で同時に行われることを保証するものとする。
- Where appropriate, the Director-General may decide, instead of the procedures set out in paragraphs 5 and 6 above, to publish an open call for tenders. In this case the ITER Organization shall ensure that publication of the call for tenders occurs at the same time and in comparable fashion in the territories of each Member.
- 鳥羽・伏見の戦い直後の明治元年(慶応4年)1月17日(1868年2月10日)、参与・大久保利通は、総裁・有栖川宮熾仁親王に対して、天皇が石清水八幡宮に参詣し、続いて大坂行幸を行なって、その後も引き続き大坂に滞在することを提言した。
- Directly after the battle of Toba and Fushimi on February 10, 1868, Sanyo and Toshimichi OKUBO regarding the presidency and Imperial Prince Taruhito, Arisugawa-no-miya, advocated that the emperor make a pilgrimage to Iwashimizu Hachimangu Shrine, and then go to Osaka where he would continue to reside.
- 鎌倉幕府創設者である初代将軍源頼朝の死後、幕府内部の権力闘争が続き正治2年(1200年)の梶原景時の変、建仁3年(1203年)の比企能員の変によって有力者が滅ぼされ、幕府の実権は14歳の3代将軍源実朝を擁する北条時政が握っていた。
- After the death of MINAMOTO no Yoritomo, the founder of the Kamakura bakufu, political strife over authority within the bakufu continued to happen, resulting in the deaths of political leaders in such cases as the Kagetoki Kajiwara Incident (1200) and the Conspiracy of Yoshikazu HIKI (1203), and it was in fact Tokimasa HOJO who had political authority over 14 year-old MINAMOTO no Sanetomo, the third shogun of the Kamakura bakufu.
- 理事会の指示に従い、会計検査官は事務局長又は他の機構職員による証明書の全部又は一部の受諾に関し単独で判断を下す。会計検査官は、引き続き貯蔵品及び設備に関連する記録を含む彼らが選択する全ての記録の詳細な調査及び検証を行うことができる。
- Subject to the directions of the Council, the auditors shall be the sole judges as to the acceptance in whole or in part of the certifications by the Director-General or other staff of the Organization; they may proceed to such detailed examination and verification as they choose of all financial records, including those relating to supplies and equipment;
- 裏書が付いている第1-3巻の3巻が、洞院公賢が書いた最初の形態であり、そのことは彼自身が書いた日記『園太暦』の延文元年(1356年)4月9日_(旧暦)条にて、皇代暦の続きを編纂したと記しており、これが第4巻部分であると考えられている。
- The third volume belonging to the first three volumes with uragaki is the original form written by Kinkata TOIN which is indicated in the page of April 9, 1356 (the first year of the Enbun era) (old calendar) of his own diary 'Entairyaku', which says he had edited the continuation of Kodaireki, and this continuation is considered to be the fourth volume.
- 敵討の許可が行われたのは基本的に武士階級についてのみであったが、それ以外の身分の者でも敵討を行う者はまま見られ、上記のような手続きを踏まなかった武士階級の敵討同様、孝子の所業として大目に見られ、場合によっては賞賛されることが多かった。
- Basically, Katakiuchi was permitted only to those of the samurai hierarchy, although it was occasionally performed by those of other social standings; such cases were overlooked as deeds by dutiful children, as with the Katakiuchi by those of the samurai hierarchy who did not go through the above-described procedures; and in some cases these deeds were praised.
- 再生手続が終了した際現に係属する第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、再生計画認可の決定の確定前に再生手続が終了したときは終了するものとし、再生計画認可の決定の確定後に再生手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) which are pending at the time of close of rehabilitation proceedings shall be closed if the close of rehabilitation proceedings occurs before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, and shall continue to be pending if the close of rehabilitation proceedings occurs after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding.
- 前項の規定により引き続き共済事業を行うことができる場合においては、その事業協同組合又は事業協同小組合を新協同組合法第九条の六の二第一項に定める行政庁の認可を受けた事業協同組合又は事業協同小組合とみなして、新協同組合法の規定を適用する。
- In the case where a business cooperative or a minor business cooperative may continue to engage in mutual aid activities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of the New Cooperatives Act shall apply by deeming said business cooperative or minor business cooperative to be a business cooperative or a minor business cooperative which has obtained the approval of the administrative agency specified by Article 9-6-2, paragraph (1) of the New Cooperatives Act.
- 本協定は当初の五年間効力が続き、一方の締約者が他方の締約者に文書で終了の通知を行わない場合、若しくは更新日の少なくとも六箇月前に、両締約者がその他の期間で更新することに同意した場合を除き、毎回新たに五年の期間で自動的に更新が行われる。
- This Agreement shall remain in force for an initial period of five (5) years and shall thereafter be renewed automatically, each time for a new period of five (5) years, unless a written notice of termination is given by one of the Parties to the other, or the Parties have agreed on its renewal by another period, at least six (6) months prior to the renewal date.
- 総株主(次に掲げる株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主(次に掲げる株主を除く。)
- a shareholder (excluding the following shareholders) holding consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than three-hundredths (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all shareholders (excluding the following shareholders):
- この松明は上堂の松明といわれ、本来は、初夜の行を始めるために練行衆が登り廊を登るときに道明かりとして焚かれるもので、一人の童子が松明をかざして、後に一人の練行衆が続き、入堂された後に、その松明を舞台(欄干)に回り、火を振り回すのである。
- This Taimatsu torch is called the Taimatsu torch of jodo (to enter into a hall of temple) and originally it is lighted up as a street light when Rengyoshu go up Noboriro to begin gyoho of shoya, where one of Doji holds up the Taimatsu torch and one of Rengyoshu follows him and after they go in, they bring the torch on the stage (parapet) and brandish the fire.
- この法律の施行の際現に共済事業を行う協同組合連合会は、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、新協同組合法第九条の九第五項において準用する新協同組合法第九条の六の二第一項の規定にかかわらず、引き続き当該共済事業を行うことができる。
- A federation of cooperatives which is already engaged in mutual aid activities at the time of the enforcement of this Act may continue to engage in said mutual aid activities until the day on which six months have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of Article 9-6-2, paragraph (1) of the New Cooperatives Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the New Cooperatives Act.
- 国防保安の上級理事会は、この時、イーター機構の事務局長に、直接、特にフランス以外の国籍あるいはフランスが一般秘密協定に署名していない国の人の場合、秘密情報使用許可手続きに影響を及ぼし得る、予見できる困難について、自分の見解を述べられる。
- the High Directorate of Defense and Security may, at this point, make his observations directly to the Director General of the ITER Organization, on the foreseeable difficulties which could affect the security clearance procedure, particularly in the case of citizens of other nationalities than French or of countries with which France has not signed a general security agreement.
- 日本政府内では小村寿太郎、桂太郎、山縣有朋らの対露主戦派と、伊藤博文、井上馨ら戦争回避派との論争が続き、民間においても日露開戦を唱えた戸水寛人ら七博士の意見書(七博士建白事件)や、万朝報紙上での幸徳秋水の非戦論といった議論が発生していた。
- While debates continued within the Japanese government between factions including Jutaro KOMURA, Taro KATSURA, and Aritomo YAMAGATA and an anti-war faction including Hirobumi ITO and Kaoru INOUE, these discussions were mirrored in the public sphere by an pro-war petition circulated by seven professors (Seven Professor's Petition) including Hirondo TOMIZU and an anti-war argument and discussion by Shusui KOTUKU which was published in the Yorozuchoho (a daily newspaper).
- 破産手続が終了した際現に係属する破産債権査定申立ての手続は、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは終了するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- The proceedings for petition for bankruptcy claim assessment which are pending at the time of close of bankruptcy proceedings shall be closed if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.
- 本議定書の目的は、イーター協定第十四条に従い、イーター機構による職場の衛生及び安全規則の適用、およびイーター建設地において労働者が職務を実施する際のそれらの適用の確認に係るフランス当局とイーター機構との間の協力の手続きを定めることである。
- The purpose of the present Protocol is to define the modalities of cooperation between the French authorities and ITER Organization concerning the application of the occupational health and safety rules by the ITER Organization and the verification of their application for workers performing their job on the ITER site, in accordance with Article 14 of the ITER Agreement.
- 最初の水素プラズマ運転に繋がる調達、建設/組み立て及び検収の全体計画を図9-1に示す。これは、様々な仮定に基づいて展開された標準シナリオを表している。実際の計画は、サイトに依存する許認可手続きやITERが建設される組織や取り決めに依存する。
- The overall schedule for procurement, construction/assembly, and commissioning that leads up to the first hydrogen plasma operation is shown in Figure 9-1. It represents a reference scenario developed on a number of assumptions. The actual schedule that can be realized will depend on the site specific licensing procedure, as well as the organization and arrangements under which ITER would be built.
- 貸金業者が第三条第一項の登録を受けた後、次の各号の一に該当して引き続き貸金業を営もうとする場合において、同項の規定により内閣総理大臣又は都道府県知事の登録を受けたときは、その者に係る従前の内閣総理大臣又は都道府県知事の登録は、その効力を失う。
- Where a Money Lender, after being registered under Article 3, paragraph (1), falls under any of the cases listed in the following items but intends to continue to engage in the Money Lending Business, and newly receives a registration from the Prime Minister or prefectural governor pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1), the registration pertaining to the Money Lender previously received from the Prime Minister or prefectural governor shall cease to be effective:
- また、天皇の信頼する宮中側近を宮内大臣の管轄下の宮中顧問官に任じて天皇との直接的な関係を絶ったものの、漢学者として内外の信望の厚い元田を引き続き天皇の私的顧問として遇し、他の側近には爵位を与えて天皇と彼らの天皇への忠誠心を尊重する姿勢も見せた。
- Although he cut direct ties between the Emperor and his trusted close advisors in the Imperial court by assigning them to Imperial court councilor under the jurisdiction of Minister of the Imperial Households, he showed his respect for the Emperor and the close advisors' royalty for the Emperor by continuously treating Motoda, who gained both domestic and international prestige as a scholar of the Chinese classics, as the private advisor to the Emperor and by conferring the dignity of a peerage to other close advisors.
- 公判前整理手続に付された事件については、被告人又は弁護人は、証拠により証明すべき事実その他の事実上及び法律上の主張があるときは、第二百九十六条の手続に引き続き、これを明らかにしなければならない。この場合においては、同条ただし書の規定を準用する。
- With regard to a case which has been placed in a pretrial arrangement proceeding, when the accused or his/her counsel has facts to be proved by evidence or any other factual or legal allegations, he/she shall clearly reveal them after the proceeding prescribed in Article 296. In this case, the proviso of the same Article shall apply mutatis mutandis.
- 一般ガス事業者以外の者であって、新ガス事業法第二条第五項の規定により新たにガス導管事業となる事業を営んでいる者は、第二条の規定の施行の日から六十日間は、新ガス事業法第三十七条の七の二第一項の規定にかかわらず、当該事業を引き続き営むことができる。
- A person other than a General Gas Utility who conducts a business which shall fall into the category of Gas Pipeline Service Business pursuant to Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act may, notwithstanding the provisions of Article 37-7-2, paragraph 1 of the New Gas Business Act, continue to conduct the business for 60 days from the date of enforcement of Article 2.
- 前項の規定により引き続き破砕業に該当する事業を行うことができる場合においては、その者を当該事業を行う事業所の所在地を管轄する都道府県知事の許可を受けた破砕業者とみなして、この法律の規定(第七十二条において準用する第六十五条を除く。)を適用する。
- In the case where an entity may continue conducting a business falling under a Shredding and Sorting Operation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that entity shall be deemed a Shredding and Sorting Operator having received permission of the governor having jurisdiction of the address of the business office where said business is carried out, and the provisions of this Act (excluding Article 65 applied mutatis mutandis pursuant to Article 72) shall be applied.
- 義持の治世は懐良親王が制圧していた九州を有力大名の大友氏・大内氏・菊池氏が引き継いで統治していたり、関東地方の鎌倉公方は半独立国状態となるなど、不安定要素はいくつも存在したが、政治的には小康状態が続き、室町時代の中では比較的安定した時代であった。
- In the reign of Yoshimochi, there existed a number of unstable factors - the OHTOMO clan, the OHKOUCHI clan and the KIKUCHI clan, as powerful lords, took over and ruled Kyushyu where Prince Kanenaga had conquered, or the Kamakura ministry in Kanto region became a semi-independent state - but politically, a brief period of tranquility lasted and it was relatively stable times during Muromachi era.
- 発行済株式(次に掲げる株主の有する株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主(次に掲げる株主を除く。)
- a shareholder (excluding the following shareholders) holding consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than three-hundredths (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the Issued Shares (excluding the shares held by the following shareholders):
- 寛弘2年(1005年)に道長は土御門殿から東三条殿に移り住んだが、直後に内裏の火災のために避難してきた一条天皇の里内裏となり、以後も内裏の火災が続き、次の三条天皇の里内裏や冷泉上皇の後院にもなり、寛弘8年(1011年)に冷泉上皇はここで崩御した。
- In 1005, Michinaga moved to Higashi Sanjo-dono Residence from Tsuchimikado-dono Residence, but immediately after that, the dairi (the imperial residence in the palace) caught fire, and it became the Emperor Ichijo's satodairi (an emperor's residence other than the one in the palace) who fled from the fire; Because the dairi caught fire again and again, it became the satodairi for the next Emperor Sanjo and the goin (an emperor's residence other than the one in the palace) for the Retired Emperor Reizei, who died there in 1011.
- 前項の規定により引き続き共済事業を行うことができる場合においては、その協同組合連合会を新協同組合法第九条の九第五項において準用する新協同組合法第九条の六の二第一項に定める行政庁の認可を受けた協同組合連合会とみなして、新協同組合法の規定を適用する。
- In the case where a federation of cooperatives may continue to engage in mutual aid activities pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of the New Cooperatives Act shall apply by deeming said federation of cooperatives to be a federation of cooperatives which has obtained the approval of the administrative agency specified by Article 9-6-2, paragraph (1) of the New Cooperatives Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) of the New Cooperatives Act.
- その六十二週の後にメシヤは断たれるでしょう。ただし自分のためにではありません。またきたるべき君の民は、町と聖所とを滅ぼすでしょう。その終りは洪水のように臨むでしょう。そしてその終りまで戦争が続き、荒廃は定められています。 (ダニエル書 9:26)
- After the sixty-two weeks, the anointed one shall be cut off and shall have nothing; and the people of the prince who shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and even to the end shall be war; desolations are determined. (Daniel 9:26)
- いずれの場合にも財務長官は、ある特定作品への著作権に利害を主張するいかなる人物であれ、規定の料金を払うことで、税関からその作品の複製または音声録音と思われる物品の輸入が起きた際に税関から通知を受けるための手続きを、規定によって定めることができる。
- In either case, the Secretary of the Treasury is authorized to prescribe, by regulation, a procedure under which any person claiming an interest in the copyright in a particular work may, upon payment of a specified fee, be entitled to notification by the Customs Service of the importation of articles that appear to be copies or phonorecords of the work.
- 第十九条に規定される勤務評定報告書は、国内機関に提出される。各出向契約においてはイーター機構から第十九条に基づき提供される勤務評定が、出向機関の手続きに基づき出向職員の報酬決定に使われることが合意される。報酬決定の結果は、毎年事務局長に報告される。
- The reports specified in Article 19 shall be submitted to the Domestic Agency. Within each secondment agreement it shall be agreed that the evaluation reports provided by the ITER Organization according to Article 19 will be used in the determination of remuneration for the seconded staff, in accordance with the procedures of the seconding organization. The consequences of these determinations will be reported annually to the Director-General.
- 銀行持株会社を当事者とする事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(当該事業の譲渡又は譲受けをした銀行持株会社が、その譲渡又は譲受け後も引き続き銀行持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Any transfer of business where a Bank Holding Company transfers or acquires whole or part of its or other's business (limited to the case where the Bank Holding Company which transferred or acquired the business continues to exist as a Bank Holding Company even after the transfer or acquisition) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by Cabinet Order.
- Any transfer of business where a Bank Holding Company transfers or acquires whole or part of its or other's business (limited to the case where the Bank Holding Company which transferred or acquired the business continues to exist as a Bank Holding Company even after the transfer or acquisition) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by a Cabinet Order.
- しかしながら日本とペルーの間では当時二国間条約が締結されておらず、政府内には国際紛争をペルーとの間で引き起こすと国際関係上不利であるとの意見もあったが、副島は人道主義と日本の主権独立を主張し、マリア・ルスに乗船している清国人救出のため法手続きを決定した。
- However, no bilateral treaty was signed between Japan and Peru in those days, and some government officials argued that causing a dispute with Peru could result in a disadvantage for Japan in international relations; nonetheless, Soejima resolved to take legal steps to rescue the Qing people in the name of humanitarianism and Japan's sovereignty.
- 内閣総理大臣は、取引所取引許可業者が正当な理由がないのに、取引所取引業務を行うことができることとなつた日から三月以内に業務を開始しないとき、又は引き続き三月以上その業務を休止したときは、当該取引所取引許可業者の第六十条第一項の許可を取り消すことができる。
- When an Authorized Transaction-at-Exchange Operator has not resumed its business within three months since the day when the Authorized Transaction-at-Exchange Operator was permitted to conduct the Transaction-at-Exchange Operation, or has continued to suspend its business for three months or more without any justifiable grounds, the Prime Minister may rescind the permission of said Authorized Transaction-at-Exchange Operator granted under Article 60(1).
- 植木方面、木留・吉次方面、鳥巣方面、熊本方面では引き続き官軍と薩軍の攻防戦が繰り広げられ、2月20日~27日には熊本方面、3月1日~31日には田原・吉次方面、3月10日~4月15日には鳥巣方面、3月4日~4月15日には植木・木留方面で激しい戦闘が行われた。
- The government army and the Satsuma army kept engaged in battles of attack and defense in the areas of Ueki, Kitome and Kichiji, Torisu, and Kumamoto; from February 20 to 27, they fiercely fought in the Kumamoto area, from March 1 to 31, in the areas of Tabaru and Kichiji, from March 10 to April 15, in the area of Torisu, and from March 4 to April 15, in the areas of Ueki and Kitome.
- 行政庁は、組合若しくは中央会が前項の命令に違反したとき、又は組合若しくは中央会が正当な理由がないのにその成立の日から一年以内に事業を開始せず、若しくは引き続き一年以上その事業を停止していると認めるときは、その組合又は中央会に対し、解散を命ずることができる。
- When a cooperative or an FSBA has violated an order set forth in the preceding paragraph, or when an administrative agency finds that a cooperative or an FSBA has failed to commence its activities within one year from the date of establishment or has suspended is activities for one year or more on a continuous basis without justifiable grounds, the administrative agency may order the cooperative or the FSBA to be dissolved.
- 朝鮮における壬午事変・甲申政変や清の戊戌の変法の失敗、長続きしなかったイランのイラン立憲革命やロシア帝国のセルゲイ・ヴィッテ改革、ピョートル・ストルイピン改革などが典型である(朝鮮の改革運動については金玉均など、清の改革については光緒帝、黄遵憲なども参照)。
- The examples of unsuccessful reforms are as follows: the Imo Incident and the Gapsin Corp in Korea; the Hundred Days' Reform in Qing; the Persian Constitutional Revolution in Iran; and the Reform of Sergei Witte and the Reform of Pyotr Stlypin in Russian empire (Regarding the movement of the reforms in Korea, refer to the article of 'Kim Ok-gyun,' and regarding the reforms in Qing, refer to the articles of 'Guangxu Emperor' and 'Huang Zunxian').
- 雇用の期間が満了した後労働者が引き続きその労働に従事する場合において、使用者がこれを知りながら異議を述べないときは、従前の雇用と同一の条件で更に雇用をしたものと推定する。この場合において、各当事者は、第六百二十七条の規定により解約の申入れをすることができる。
- In cases where an employee continues to engage in his/her work after the expiration of a term of employment, if an employer knows of the same and raises no objection, it shall be presumed that the further employment is entered into under conditions identical to those of the previous employment. In such cases, each party may request to termination under the provisions of Article 627.
- イーター機構は、本附属書に規定する手続きに従い、建設、運転、除染期間及び廃止の準備において、設備の運転に必要な機器及び装置並びに関連する設備及び装置を含むフランスの国内法令に定める「基盤原子力設備」の安全及び保安を確保するための必要な措置を講ずるものとする。
- The ITER Organization shall take the necessary steps to guarantee the safety and security of its "installation nucléaire de base"as defined in French laws and regulations, including the equipment and facilities required for the operation of this installation and its related installations and equipments, during their construction, operation, de-activation, and in providing for decommissioning, in accordance with the procedures defined in this Annex.
- 再生手続が終了した際現に係属する第百六条第一項の訴えに係る訴訟手続であって、再生債務者等が当事者でないものは、再生計画認可の決定の確定前に再生手続が終了したときは中断するものとし、再生計画認可の決定の確定後に再生手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- An action set forth in Article 106(1) which is pending at the time of close of rehabilitation proceedings and in which the rehabilitation debtor, etc. does not stand as a party shall be discontinued if the close of rehabilitation proceedings occurs before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, and shall continue to be pending if the close of rehabilitation proceedings occurs after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding.
- 前項に規定するもののほか、法務大臣又は理事長は、それぞれその任命に係る役員(監事を除く。)の職務の執行が適当でないため支援センターの業務の実績が悪化した場合であって、その役員に引き続き当該職務を行わせることが適切でないと認めるときは、その役員を解任することができる。
- In addition to the cases provided for by the preceding paragraph, the Minister of Justice or the President may dismiss an officer, when the business performance of the JLSC has deteriorated because the fulfillment of the duties of the officer (excluding inspectors) appointed by either of them is not appropriate and it is recognized that it is inappropriate for the officer to continue fulfilling those duties.
- 刑事施設の長は、被収容者が、前項の規定により養育され一歳に達した子について、引き続いて刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、その被収容者の心身の状況に照らして、又はその子を養育する上で、特に必要があるときは、引き続き六月間に限り、これを許すことができる。
- In cases where an inmate requests to continue to bring up the child who has been brought up inside the penal institution pursuant to the provision of the preceding paragraph and has become one year of age, if required in the particular case in light of the mental and physical conditions of the inmate or for fostering the child, the warden of the penal institution may permit the inmate to continue to do so for a maximum of six months.
- ところが検非違使などの令外の官はこのような律令官制の統属関係を横断的にこえてひとつの政務を処理することができ、従来の律令国家の規定を越えて決済を速やかに行なうことができたため、律令制の複雑な官僚機構にともなう煩瑣な手続きをせずに特定の政務を完結的に行なうことができた。
- However, ryoge no kan such as kebiishi were able to process one government affair in a cross-sectoral manner beyond the line of governance of organizations under the ritsuryo codes and therefore able to promptly make settlements beyond rules of traditional Japanese nation under the ritsuryo codes, so they were able to perform certain governmental affairs on their own without following minute procedures due to complicated bureaucratic organization under the ritsuryo codes.
- この時代には前代に引き続き来迎図や装飾経なども制作されているが、六道輪廻思想を背景とした六道絵、亡者を裁く冥界の王たちを描いた十王像、日本の神を仏教の仏が姿を変えたものとする本地垂迹説に基づく垂迹画など、新しいジャンルが現れた時代でもあり、仏教絵画の内容は多彩になった。
- In this period, Raigo-zu (painting of Descent of Amitabha Tathagata) and sosyoku-kyo (copying of a sutra with decorative ryoshi-paper) were created following the previous period, but we see the advent of new genres such as Rokudo-e (paintings of the six realms) in the context of philosophy of the six realms, Juo-zo (the statue of Juo) depicting the dead realm's king who judges the dead, and suijakuga which are paintings based on the theories of Buddhist/Shinto unity, and the contents of Buddhist paintings became diverse.
- 内閣総理大臣は、金融商品取引業者等が正当な理由がないのに、金融商品取引業等を行うことができることとなつた日から三月以内に業務を開始しないとき、又は引き続き三月以上その業務を休止したときは、当該金融商品取引業者等の第二十九条又は第三十三条の二の登録を取り消すことができる。
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. has not resumed its business within three months since the day when the Financial Instruments Business Operator was allowed to conduct Financial Instruments Business, etc. or has continued to suspend its business for three months or more without any justifiable grounds, the Prime Minister may rescind registration of said Financial Instruments Business Operator, etc. under Article 29 or Article 33-2.
- 銀行持株会社を当事者とする会社分割(当該会社分割により事業を承継させた銀行持株会社又は当該会社分割により事業を承継した銀行持株会社が、その会社分割後も引き続き銀行持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Any company split of which a Bank Holding Company is a party (limited to the case where the Bank Holding Company which had its business succeeded through the company split or the Bank Holding Company which succeeded to other's business through the company split continues to exist as a Bank Holding Company after the company split) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by Cabinet Order.
- 第百十二条の二第一項の規定により引き続き係属するものとされる第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、終了するものとする。この場合においては、第百十二条の二第三項の規定は、適用しない。
- The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1), which shall continue to be pending pursuant to the provision of Article 112-2(1), shall be closed when an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made. In this case, the provision of Article 112-2(3) shall not apply.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に廃棄物処理法第十四条第六項又は第十四条の二第一項の許可を受けている者であって、破砕業に該当する事業を行っているものは、同号に掲げる規定の施行の日から三月間は、第六十七条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity having obtained the license of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 6 or Article 14-2, Paragraph 1 and conducting the business falling under a Shredding and Sorting Operation may continue carrying out said business for three months from the date of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 notwithstanding the provisions of Article 67, Paragraph 1.
- 都市再開発は既存の市街地で権利変換を行うもので、地域住民との合意形成に時間を要するが、未だ市街化されていない地域で行われるニュータウン建設などの場合は、農地などの大規模な土地を比較的低価格で得ることが可能であり、かつ効率的に都市計画決定などの手続きを進めることも可能である。
- Since urban redevelopment is conducted by exchange of rights in an existing urban area, it requires some time for consensus building with local residents; however, when a new towns is constructed in areas that has not been urbanized yet, it is possible to acquire large area of land, such as land used for agriculture, for a relatively low price and to carry out effectively necessary procedures including urban planning decisions.
- だが、鎌倉幕府は今回の事件は大覚寺統全体が関与していないものであるから、後醍醐天皇と対立関係にある大覚寺統嫡流から皇太子を輩出して、引き続き大覚寺統と持明院統が交代で皇位継承(両統迭立)をすべきであるとしたため、持明院統もこれに同意して当時13歳の康仁親王の立太子を容認した。
- However, the Kamakura bakufu insisted that because this incident had nothing to do with the Daikakuji Imperial line, the Daikakuji Imperial line should appoint a successor to the Crown Prince, and Imperial succession should be shared alternately between the two parties in turns continuously, the Jimyoin Imperial line agreed to this and accepted Imperial Prince Yasuhito as Crown Prince who was thirteen years old at the time.
- 銀行持株会 社を当事者とする会社分割(当該会社分割により事業を承継させた銀行持株会社又は当該会社分割により事業を承継した銀行持株会社が、その会社分割後も引き 続き銀行持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Any company split of which a Bank Holding Company is a party (limited to the case where the Bank Holding Company which had its business succeeded through the company split or the Bank Holding Company which succeeded to other's business through the company split continues to exist as a Bank Holding Company after the company split) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by a Cabinet Order.
- 会社の取得した附則第三条 第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地のうち、公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地について は、昭和四十七年四月一日)前に取得したものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplemental Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Public Corporation prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, prior to April 1, 1972).
- イーター機構及びその部署が、事業資源管理規則(PRMR)・PRMRの実施規則(実施規則)・国際会計基準(IPSAS)・全社的リスク管理の枠組み及び内部統制に関する国際的に認められた基準を順守することを確保する上で、確立されたシステム、政策、手続きが、適切であるかをレビューすること。
- Review established systems, policies and procedures to determine if they are adequate to ensure compliance by the ITER Organization, Departments and Offices with the Project Resource Management Regulations (PRMR), Implementing Measures of the PRMR (Implementing Measures), International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), and internationally recognized standards on enterprise risk management framework and internal controls;
- 弁官は改めて写本を作成し、その内容の実施を命じる太政官符を添付、地方に対しては勅旨をそのまま太政官符化した騰勅符の形式で施行することになっていた(なお、公式令には緊急時などに太政官での手続きを省略して中務省符で出す略式の勅旨の規定も存在するが、現存の記録では実施が確認できていない)。
- Benkan would re-create a manuscript, attach a Daijokanpu (the official document of the Daijokan) that ordered the implementation of the contents, and for local regions, an imperial order would be implemented by dispatching the Daijokanpu on a post-horse (In addition, there is also a regulation in the Kushiki-ryo for an informal imperial order given with a Nakatsukasashopu [the official document of Ministry of Central Affairs] by omitting the procedures at the Dajokan in an emergency).
- これに対し、明治憲法下で命令事項とされていたものは、それが日本国憲法下でも命令事項である場合は引き続き命令としての効力を有するが、法律事項である場合は原則として1947年12月31日限りでその効力が打ち切られた(日本国憲法施行の際現に効力を有する命令の規定の効力等に関する法律1条)。
- An order under the Meiji Constitution, however, is deemed valid if only it stipulates matters which should be stipulated by an order under the current Constitution as well, whereas if such an order stipulates matters which should be stipulated by law under the current Constitution, it ceased to be effective in principle on December 31, 1947 (Act on Effect, etc. of Provisions of Orders Effective as of Time of Enforcement of the Constitution of Japan, Article 1).
- 受益証券発行信託においては、第九十二条第十一号の規定にかかわらず、六箇月(これを下回る期間を信託行為において定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き受益権を有する受益者に限り第四十四条第一項の規定による差止めの請求権を行使することができる旨の信託行為の定めを設けることができる。
- In the case of a trust with beneficiary certificates, notwithstanding the provisions of Article 92, item (xi), provisions may be established in the terms of trust to the effect that the right to demand a cessation under the provisions of Article 44, paragraph (1) may be exercised only by a beneficiary who has continually held a beneficial interest during the preceding six months (or any shorter period provided for by the terms of trust).
- 逮捕又は勾引に引き続き勾留する場合を除いて被告人を勾留するには、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- When the accused is to be detained, except when detained just after being arrested or subpoenaed, the accused shall immediately be notified that he/she is entitled to appoint counsel and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead; provided, however, that this shall not apply when counsel has been appointed for the accused.
- その後、武者小路穣の「戊辰役の一資料」(『史学雑誌』第61編8号、昭和28年)、鎌田永吉の「いわゆる大政改元をめぐって」(『秋大史学』14号、昭和42年)と続き、昭和56年、藤井徳行「明治元年 所謂「東北朝廷」成立に関する一考察」(「近代日本史の新研究1」)で詳細な研究がまとめられた。
- After that, 'A Material for the Boshin War' by Minoru MUSHANOKOJI ('Shigaku zasshi' (Journal of Historical Studies), Vol. 61, No.8, 1953) and 'Regarding so-called Taisei Kaigen (changing era name to Kaigen)' by Eikichi KAMATA ('Shudaishigaku' (in-house magazine of historical study group in Akita University, Akita Prefecture), No. 14, 1967) followed, then detailed study was complied in 'Consideration for establishment of so-called 'Tohoku Chotei (the Tohoku Court) in 1868' by Noriyuki FUJII ('New Study of Modern Japanese History 1') in 1981.
- 破産手続が終了した際現に係属する破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは終了するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- An action to oppose bankruptcy claim assessment, which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party, shall be concluded if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.
- 国土交通大臣は、安全統括管理者又は運転管理者がその職務を怠つた場合であつて、当該安全統括管理者又は運転管理者が引き続きその職務を行うことが輸送の安全の確保に著しく支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、鉄道事業者に対し、当該安全統括管理者又は運転管理者を解任すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the Railway Business Operator to dismiss Chief Safety Management Officer or Operation Manager, when he/she finds that the said Chief Safety Management Officer or Operation Manager has neglected their duties and there is a risk that to have them stay in their job may extremely hinder the security of the safety of transportation.
- 調達配分及び特定な項目の費用に関する詳細な調整が、締約者に割り当てられている総費用を保護する為に起こるかもしれない。特に、イーター機構により実施される設計見直し及び複数の締約者に割り振られている極めて重要な調達品一式のために必要となる事前資格審査手続きの結果として、詳細な調整が起こりうる。
- Detailed adjustments on Procurement Allocation and on costs of specific items may arise, while preserving the overall cost sharing by the Parties. In particular, detailed adjustments might take place as a result of the design review conducted by the ITER Organization and of the prequalification which will be needed for the critical procurement packages shared by multi-Parties.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置がとられている事件について、第十八条から第二十条まで、第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をする場合において、必要と認めるときは、決定をもつて、少年を引き続き相当期間少年鑑別所に収容することができる。但し、その期間は、七日を超えることはできない。
- When making a ruling as prescribed in the provisions in Articles 18 to 20, Article 23, paragraph (2) or Article 24, paragraph (1) where the measures prescribed in the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii) are implemented, the family court may, by a ruling, continue to commit the Juvenile to a juvenile classification home for a reasonable period if it is found necessary; provided, however, that the period shall not exceed seven days.
- 鉄道事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該鉄道事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた鉄道事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
- In the case the Railway Business Operator died, if the heir (in the cases there are two or more heirs, if the heir to succeed the said Railway Business was determined by their agreement, then it is said heir who succeeds. The same shall apply hereafter.) intends to continue to manage the Railway Business that the decedent was managing, he/she shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 60 days after the death of the decedent.
- 秘密契約とは、法的な性質や種類に係らず、契約者又は下請け契約者の候補が、公共又は私的に係らず、契約締結中又は契約実施中に、保護された情報、手続き、有体物、文書、コンピュータデータ又はファイルについての知識を有している、もしくは事務所又は建物の中にそれらを保有している、あらゆる契約を意味する。
- classified contract shall mean any contract, whatever its legal characteristics or denomination, in which a potential contractor or sub-contractor, public or private, during the contract signing or during its execution, has knowledge of or detains in their offices or buildings protected information, procedures, object, documents, computer data or files.
- 国土交通大臣は、安全 統括管理者又は運転管理者がその職務を怠つた場合であつて、当該安全統括管理者又は運転管理者が引き続きその職務を行うことが輸送の安全の確保に著しく支 障を及ぼすおそれがあると認めるときは、鉄道事業者に対し、当該安全統括管理者又は運転管理者を解任すべきことを命ずることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may order the Railway Business Operator to dismiss Chief Safety Management Officer or Operation Manager, when he/she finds that the said Chief Safety Management Officer or Operation Manager has neglected their duties and there is a risk that to have them stay in their job may extremely hinder the security of the safety of transportation.
- 詔書・勅書が太政官の正式な手続、宣旨が発給されるまで蔵人・上卿・弁官など複数の役人の間で伝言がなされたのに対し、綸旨はそれよりもさらに手続きが簡略され、蔵人が「綸言は以下の通り」(書出部分ならば「蒙綸旨云/被綸言云」・書止部分ならば「綸言如此/天気如此」という文言)と書いて自らの名義で発行した。
- Shosho (an imperial edict, decree) and chokusho (an official document issued by the Emperor) were issued by Dajokan (Grand Council of State) through official procedures after the imperial edict was informed to two or more government officials such as Kurodo, Shokei (court nobles who work at the Imperial Court as high rank post) and benkan (officials of the Dajokan), while rinji was issued by Kurodo through more simplified procedures, in the name of Kurodo as containing the phrase 'The imperial edict is as follows' (the phrase '蒙綸旨云/被綸言云' (the following imperial edict is given) was stated at the front, and the phrase '綸言如此/天気如此' (the imperial edict is as stated above) was stated in the conclusion.).
- 「拾遺」の名義は前代の勅撰集に漏れた秀歌を拾い集める意で、その名の通り、この集では紀貫之(107首)をはじめとする古今歌人が引き続き多数入集する一方、柿本人麻呂(104首)ら万葉集歌人が再評価され、大中臣能宣(59首)・清原元輔(48首)・平兼盛(39首)ら後撰集時代の歌人の作が新たに補われた。
- The name 'Shui' means to glean excellent poems that had not been selected in the previous imperial collections, and by definition, while many poets from Kokin wakashu including KI no Tsurayuki (107) were selected again, poets from Manyo shu (Collection of Ten Thousand Leaves) such as KAKINOMOTO Hitomaro (104) were re-evaluated, and poems by ONAKATOMI no Yoshinobu (59), KIYOHARA no Motosuke (48) and TAIRA no Kanemori (39) from Gosen wakashu era were added.
- 2003年(平成15年)11月3日以降、日本の勲章の官民格差是正と多角的な観点を求める声に基づいて太政官布告が改正され、大勲位以外の、数字で表現する等級としての勲等は廃止された(ただし、改正後の太政官布告の条文にも引き続き「勲等」の文言があり、表記ができなくなっただけで概念としては残っている)。
- On November 13, 2003, according to the demands for removal of the disparity between public and private for decoration in Japan and for various viewpoints in selecting the recipients, the Decrees of Cabinet were amended so that the medals for merit except for the supreme order, i.e., the grades represented by number, were abolished (but provisions of the amended Decrees of Cabinet still describe the word 'medal for merit,' which means that they merely prohibit the people from declaring the medals for merit and that the concept of the medals for merit still remains.)
- 鉄道事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場 合においてその協議により当該鉄道事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた鉄道事業を引き続き経営しようと するときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
- In the case the Railway Business Operator died, if the heir (in the cases there are two or more heirs, if the heir to succeed the said Railway Business was determined by their agreement, then it is said heir who succeeds. The same shall apply hereafter.) intends to continue to manage the Railway Business that the decedent was managing, he/she shall obtain approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within 60 days after the death of the decedent.
- 日本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由により前章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなる外国人は、第二条の二第一項の規定にかかわらず、それぞれ日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日を限り、引き続き在留資格を有することなく本邦に在留することができる。
- Any person who has renounced Japanese nationality, or any foreign national who is to stay in Japan without following the procedures for landing provided in the preceding Chapter, through birth or for any other cause, may, notwithstanding the provisions of Article 2-2, paragraph (1), continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not exceeding 60 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.
- 法人がその目的以外の事業をし、又は設立の許可を得た条件若しくは主務官庁の監督上の命令に違反し、その他公益を害すべき行為をした場合において、他の方法により監督の目的を達することができないときは、主務官庁は、その許可を取り消すことができる。正当な事由なく引き続き三年以上事業をしないときも、同様とする。
- In cases a juridical person carries on any business which is outside the scope of its purpose(s), or violates any conditions on which it obtained the permission of the establishment or any supervisory order issued by the competent government agency, or otherwise commits any act which is to prejudice the public interest, if the purpose of supervision cannot be achieved by any other means, the competent government agency may rescind its permission. The same shall apply if the juridical person, without any justifiable reason, does not conduct any business for three consecutive years or more.
- 任命権者は、前項の期限又はこの項の規定により延長された期限が到来する場合において、前項の事由が引き続き存すると認められる十分な理由があるときは、人事院の承認を得て、一年を超えない範囲内で期限を延長することができる。ただし、その期限は、その職員に係る定年退職日の翌日から起算して三年を超えることができない。
- In the case when the term set forth in the preceding paragraph or the term extended pursuant to the provision of this paragraph is about to expire, an appointer may extend the term within the limit of not exceeding one year, with the approval of the National Personnel Authority, if there are sufficient reasons for concluding that there are still grounds set forth in the preceding paragraph. However, the extended term shall not exceed three years from the day of the mandatory retirement day pertaining to the official concerned.
- 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、新受託者等が信託事務の処理をすることができるに至るまで、引き続き受託者としての権利義務を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provisions of Article 57, paragraph (1)), the former trustee shall continue to have the rights and duties of a trustee until a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.
- 金融商品取引契約(当該金融商品取引契約の内容その他の事情を勘案し、投資者の保護を図ることが必要なものとして政令で定めるものに限る。)の締結の勧誘を受けた顧客が当該金融商品取引契約を締結しない旨の意思(当該勧誘を引き続き受けることを希望しない旨の意思を含む。)を表示したにもかかわらず、当該勧誘を継続する行為
- an act of continuing to solicit a customer to conclude a Contract for Financial Instruments Transaction (limited to those specified by a Cabinet Order, by taking into consideration the contents of the relevant Contract for Financial Instruments Transaction and other circumstances concerned, as contracts for which protection of investors is particularly necessary) despite the fact that the customer has, after receiving solicitation, manifested the intention not to conclude said Contract for Financial Instruments Transaction (including the intention to refuse to continue to receive solicitation); and
- 前項に定める場合を除き、入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員に対し、引き続き当該許可を与えておくことが適当でないと認める場合には、法務省令で定める手続により、当該許可を取り消すことができる。この場合において、その乗員が本邦にあるときは、当該乗員が帰船又は出国するために必要な期間を指定するものとする。
- In addition to the cases referred to in the preceding paragraph, the immigration inspector may revoke the permission, in accordance with the procedures provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, if the immigration inspector finds it inappropriate to continue granting the permission concerned. In this case, when the crew member is in Japan, the immigration inspector shall designate a period within which the crew member shall return to his/her ship or depart from Japan.
- そこで、昭和8年(1933年)に西園寺を助ける目的で「重臣」制度が設けられて、総理大臣経験者と枢密院議長が元老西園寺とともに会議を開いて後継選定を図ることにしたのが始まりである(五・一五事件後の後継首相奏薦にあたっても元老は首相経験者から意見を聴取しているが、正式な手続きとして定められたものではなかった)。
- It was for this reason that in 1933 the 'senior statesmen' system was established to help SAIONJI, and that former prime ministers and the Chairman of the Privy Council, together with genro SAIONJI, started to hold a meeting to plan the selection of a successor (Genro had heard the opinions of former Prime Ministers after the May 15th Incident upon recommending a succeeding prime minister to the Emperor, but that had not been established as an official procedure then.).
- しかし、紫式部が中宮彰子に伺候したのは清少納言が宮仕えを退いてからはるか後のことで、二人は一面識さえないはずである(もっとも、角田文衞博士は論文「晩年の清少納言」で異説を提唱し、『権記』に見える一宮敦康親王の「少納言命婦」を手掛かりに、清少納言が定子死後もその所生の皇子女に引き続き仕えた可能性を指摘した)。
- However, it was long after Sei Shonagon left the Imperial Court that Murasaki Shikibu began to serve Empress Shoshi, so they couldn't have known each other (but Dr. Bunei TSUNODA advocated a different opinion in his thesis 'Sei Shonagon: Her Later Years,' and he pointed to the possibility that she might have continued her service at the Imperial Court after Teishi passed away, with reference to the word 'Shonagon Myobu' of Ichinomiya Atsuyasu Imperial Prince in 'Gonki' (FUJIWARA no Yukinari's Diary).
- 新聞の記事は校長とも相談して、正誤を申し込(こ)む手続きにしておいたから、心配しなくてもいい。僕の弟が堀田君を誘(さそ)いに行ったから、こんな事が起(おこ)ったので、僕は実に申し訳がない。それでこの件についてはあくまで尽力(じんりょく)するつもりだから、どうかあしからず、などと半分謝罪的な言葉を並べている。
- he said in a semi-apologetic manner. 'I've talked with the principal in regard to the story in the paper, and have arranged to demand that the paper retract the report, so you needn't worry on that score. You were plunged into the trouble because my brother invited Mr. Hotta, and I don't know how I can apologize you! I'm going to do my level best in this matter;you gentlemen please depend on that.'
- 保安条項契約とは、法的な性質や種類によらず、契約者あるいは下請け契約者の候補が、公共又は私的によらず、契約締結中又は契約実施中に、保護された情報、手続き、有体物、文書、コンピュータデータ又はファイルについての知識を有している、もしくは事務所又は建物の中にそれらを保有している、あらゆる契約又は取引を意味する。
- security clause contract shall mean any contract or market, whatever its legal characteristics or denomination, in which a potential contractor or sub-contractor, public or private, during the contract signing or during its execution, has knowledge of or details in their offices or buildings protected information, procedures, objects, documents, computer data or files.
- 米不足が解消した後も、酒造米の配給 (物資)が続き自由に酒造米を購入できなかったこと、低コストで清酒を製産できるので利益率が高いこと、大量に生産できるので消費の拡大に対応ができたこと、消費者が米不足のため低精白になり雑味などが増えた純米酒よりは三倍増醸清酒を好んだことなどにより、戦後の清酒の主流であり続けた。
- Even after the alleviation of rice shortage, it remained the main stream of the post-war seishu, because rice for sake brewing could not be purchased freely due to the continued rationing, profitability was high due to the production of seishu at low cost, the expansion of consumption could be met due to the high-volume production, and the consumers preferred the sanbai zojo seishu to the junmaishu (sake made without added alcohol or sugar) that contained more miscellaneous flavors due to insufficient polishing in response to the rice shortage.
- この法律の施行の際現に共済事業及びこれに附帯する事業並びに新協同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合であって同条第七項に規定する特定共済組合に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities incidental thereto, or activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in paragraph (7) of the same Article may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.
- 特定社員又は六箇月前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、取締役が特定目的会社の目的の範囲外の行為その他定款に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合において、当該行為によって当該特定目的会社に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。
- In cases where a director engages, or is likely to engage, in an act outside the scope of the purpose of a Specific Purpose Company or any other act in violation of the articles of incorporation, if said act is likely to cause substantial detriment to said Specified Purpose Company, a Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months may demand that said director cease said act.
- 主務大臣は、前項の規定により商品取引受託業務の停止を命じた場合において、その日から三月を経過した日における当該商品取引員の純資産額規制比率が引き続き百パーセントを下回り、かつ、当該商品取引員の純資産額規制比率の状況が回復する見込みがないと認められるときは、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消すことができる。
- In the case where the competent minister ordered the suspension of a Commodity Transactions Brokerage Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if he/she finds that the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant on the day when three months have elapsed from the day of such order continues to be below 100 percent and that the status of the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant is not likely to recover, he/she may rescind the license under Article 190, paragraph (1) of said Futures Commission Merchant.
- フランスの当局は、イーター機構の公的な活動の遂行のために真に必要な物品又は役務がイーター機構によって又はイーター機構のために購入され、又は使用される場合において、当該物品又は役務の価格の一部として税が含まれるときは、制定された手続き規則が基準を満たすことを条件として、当該税を免除し、又は還付するために適当な措置をとる。
- When goods or services, strictly necessary for the exercise of the official activities of the ITER Organization, are purchased or used by or on behalf of the ITER Organization, and when the price of such goods or services includes taxes or duties, the French authorities shall take appropriate measures to grant exemption from such taxes or duties or to provide for their reimbursement, provided that established rules of procedures are being complied with.
- 室町時代・戦国時代 (日本)の朝廷・室町幕府の財政基盤が大変弱かった事から、官職・役職への補任や継目安堵(将軍の就任に際して引き続き所領安堵の安堵状を得る事)の文書発給条件として謝礼としての礼銭の献上が期待されるようになり、いつしか論理がすり替わって礼銭の献上の多寡によって発給の是非が決定されるようになっていったのである。
- In the Muromachi and Sengoku (warring states) periods, the Imperial Court and the Muromachi bakufu were in severe financial difficulties, and as a result, the reisen as a gratuity was expected to be presented as a condition for receiving the documents of awarding government posts and official positions as well as of the tsugime ando (receiving again the ando-jo, or document to authorize the ownership and control of the shoryo, or territory, in case of appointment of Shogun); before long, the logic was changed, and whether the documents were issued or not came to depend on the amount of the reisen presented.
- 天正13年7月11日_(旧暦)(1585年8月6日)には近衛前久の猶子として関白宣下を受け、同時にこの相論の当事者である二条昭実・近衛信輔、そして菊亭晴季に従一位が授けられ、併せて近衛家に千石、他の摂家に五百石の加増があった(なお、秀吉の左大臣又は右大臣昇進については見送られて引き続き近衛信輔と菊亭晴季が任じられている)。
- On August 6, 1585, Hideyoshi received the Imperial edict to award him the position of Kanpaku as Sakihisa KONOE's adopted son, and at the same time, the main participants in the soron, Akizane NIJO and Nobusuke KONOE, and Harusue KIKUTEI all received the rank of the Juichii (Junior First Rank); furthermore, the Konoe family was awarded the increase of their territory by one thousand goku (unit for crop yield), and the other sekke (family lines of regents and chief advisors to the Emperor) by five hundred goku; yet, Hideyoshi was passed over for promotion to Sadaijin or Udaijin, and Nobusuke KONOE and Harusue KIKUTEI each continued to serve as Sadaijin and Udaijin.
- 前項に規定する「遊休財産額」とは、公益法人による財産の使用若しくは管理の状況又は当該財産の性質にかんがみ、公益目的事業又は公益目的事業を行うために必要な収益事業等その他の業務若しくは活動のために現に使用されておらず、かつ、引き続きこれらのために使用されることが見込まれない財産として内閣府令で定めるものの価額の合計額をいう。
- The 'amount of idle property' set forth in the preceding paragraph means the total amount of value provided for in Cabinet Office Ordinance as the property, in view of the circumstances of use or management of property by public interest corporations or of the nature of said property, that are not currently used for the business for public interest purposes or the Profit-Making Businesses necessary to operate the business for public interest purposes or other businesses or activities and that are not expected to be used for these businesses or activities in the future.
- 破産手続が終了した際現に係属する第百二十七条第一項又は第百二十九条第二項の規定による受継があった訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは中断するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。
- An action taken over pursuant to the provisions of Article 127(1) or Article 129(2) which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party shall be discontinued if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings.
- しかし大津地裁で扱われるべき事件を正常な手続きなしで大審院に移したり(大逆罪の適用を考慮していた為、皇室罪に関する裁判はすべて大審院における一審において判決が下されることから、適用可否判断を含め地裁ではなく大審院に持ち込まれることになった)、裁判に直接関わっていなかった児島が干渉を重ねたことは裁判官の独立等の問題として残った。
- Basically, Tsuda's trial should have been handled by the Otsu District Court, but it was taken over by Daishin-in without taking a formal procedure (Since Tsuda's case could be treated as a high treason, Daishin-in, which handled all crime cases against the Imperial family, was required to judge whether it should be treated as a high treason and if so, rendered a judgment).
- アヘン戦争(1840年 - 1842年)の敗北により結ばれた南京条約の締結(1842年)に続き、アロー号戦争(1857年 - 1860年)、清仏戦争(1884年 - 1885年)、日清戦争(1894年 - 1895年)、義和団の乱(19世紀末 - 20世紀初頭)といった事件が起こっていき、帝国主義列強に侵略されていくことになる。
- After concluding the Treaty of Nanjing in 1842 following the Opium War (1840 – 1842), China endured the Arrow War (1857 – 1860), the Sino-French War (1884 – 1885), the Sino-Japanese War (1894 – 1895) and the Giwadan War (late 19th century – early 20th century) before being invaded by powerful countries of imperialism.
- 発行登録を行つた有価証券の発行者である会社は、第五条第四項に規定する要件を満たすため必要があるときは、第二十四条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定による有価証券報告書を提出する義務が消滅した後においても、引き続き同条第一項に規定する有価証券報告書及びその添付書類を提出することができる。
- A company which is the Issuer of the Securities for which a Shelf Registration has been made may continue the submission of Annual Securities Reports required under Article 24(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); hereinafter the same shall apply in this paragraph) and documents to be attached thereto even after the obligation to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) extinguishes, if their submission is necessary to satisfy the requirements of Article 5(4).
- 前項の「電子契 約」とは、販売業者又は役務提供事業者と顧客との間で電磁的方法により電子計算機の映像面を介して締結される売買契約又は役務提供契約であつて、販売業者 若しくは役務提供事業者又はこれらの委託を受けた者が当該映像面に表示する手続きに従つて、顧客がその使用する電子計算機を用いて送信することによつてそ の申込みを行うものをいう。
- An 'electronic contract' referred to in the preceding paragraph shall mean a sales contract or a Service Contract concluded between the seller or the Service Provider and the customer by an electromagnetic means through computer screens, for which application is made when the customer sends the application from the computer he/she uses in accordance with the procedure that is displayed on the screen by the seller or the Service Provider or a person entrusted by the seller or the Service Provider.
- 一般貨物自動車運送事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該一般貨物自動車運送事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下同じ。)が被相続人の経営していた一般貨物自動車運送事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
- Upon death of a general motor truck transportation business operator, in the event that the inheritor (if there are two or more inheritors, the one who has been decided to succeed to the said general motor truck transportation business upon consultation; the same shall apply hereinafter) wishes to continue to manage the general motor truck transportation business which the decedent had manage, the inheritor shall obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within sixty days after the death of the decedent.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により業務の全部又は一部の停止を命じた場合において、その日から三月を経過した日における当該金融商品取引業者の自己資本規制比率が引き続き百パーセントを下回り、かつ、当該金融商品取引業者の自己資本規制比率の状況が回復する見込みがないと認められるときは、当該金融商品取引業者の第二十九条の登録を取り消すことができる。
- In cases where the Prime Minister has ordered the suspension of whole or part of its business under the provisions of the preceding paragraph, if he/she finds that the Capital-to-Risk Ratio of said Financial Instruments Business Operator on the day when three months have passed since the day of the order continues to be less than 100 percent and that the status of the Capital-to-Risk Ratio of said Financial Instruments Business Operator is not likely to recover, he/she may rescind registration of said Financial Instruments Business Operator under Article 29.
- 明治政府から太政官達書として大蔵省に発せられた文書で、今まで全国の城郭の土地建物については、陸軍省所管財産であったが、今後陸軍が軍用の財産として残す部分については存城処分、すなわち引き続き陸軍省所管の国有財産行政財産とするも、それ以外については廃城処分、すなわち大蔵省所管の国有財産普通財産に所管換えし、大蔵省において処分すべし、とした。
- This Ordinance is a document issued from the Meiji Government to Okura-sho as a notice of Dajokan, stating that among the lands and buildings of castles across the country that had belonged to the Department of War, those that are to be retained by the Army for military purposes will be kept, meaning they will continue to be national administrative assets, and the other lands and buildings will be disposed of, meaning they will be national ordinary properties managed by and to be disposed of by Okura-sho.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に廃棄物処理法第七条第一項若しくは第六項若しくは第七条の二第一項又は第十四条第一項若しくは第六項若しくは第十四条の二第一項の許可を受けている者であって、解体業に該当する事業を行っているものは、同号に掲げる規定の施行の日から三月間は、第六十条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity having obtained the license of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 1 or Paragraph 6; Article 7-2, Paragraph 1; Article 14, Paragraph 1 or Paragraph 6; or Article 14-2, Paragraph 1 and conducting the business falling under Dismantling Operation may continue carrying out said business for three months from the date of enforcement of the provisions listed in the same Item notwithstanding the provision of Article 60, Paragraph 1.
- 第二種貨物利用運送事業者が死亡した場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該第二種貨物利用運送事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。次項において同じ。)が被相続人の経営していた第二種貨物利用運送事業を引き続き経営しようとするときは、被相続人の死亡後六十日以内に、国土交通大臣の認可を受けなければならない。
- Upon death of a second class consigned freight forwarding business operator, in the event that the inheritor (if there are two or more inheritors, the one who has been decided to succeed to the said second class consigned freight forwarding business upon consultation; the same shall apply in the following paragraph) wishes to continue to manage the second class consigned freight forwarding business which the decedent had managed, the inheritor shall obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within sixty days after the death of the decedent.
- 各加盟者は、他の加盟者及びイーター機構がこの附属書に基づいて配分される知的財産権を取得することができることを確保する。各加盟者又はイーター機構が団体と締結する契約は、この附属書の規定に適合するものでなければならない。特に、すべての加盟者及びイーター機構は、この附属書の遵守を確保するために適当と認める公的な調達の手続きに従わなければならない。
- Each Member shall ensure that the other Members and the ITER Organization can obtain the rights to Intellectual Property allocated in accordance with this Annex. Contracts placed by each Member or the ITER Organization with any Entity shall be consistent with the provisions of this Annex. In particular, appropriate public procurement procedures must be followed by all Members and the ITER Organization in order to ensure compliance with this Annex.
- 主宰者は、前項に規定する場合のほか、当事者の全部又は一部が聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書又は証拠書類等を提出しない場合において、これらの者の聴聞の期日への出頭が相当期間引き続き見込めないときは、これらの者に対し、期限を定めて陳述書及び証拠書類等の提出を求め、当該期限が到来したときに聴聞を終結することとすることができる。
- In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, in cases where some or all of the parties fail to appear on the date of the hearing and do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph 1, and when such persons are not expected to appear on an date for the hearing for a considerable period of time, the presiding official may ask submission of written statements and production of documentary evidence, etc. of them with the due date, and conclude the hearing when the due date falls.
- 前二項に定めるもののほか、地方公共団体は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定民間施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is an administrative asset in accordance with the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building after the termination of the Selected Project, a local government may, when it finds necessary, continue to lease the said land which is an administrative asset to the operator notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 昭和元年(1926年)12月28日、践祚直後の昭和天皇は西園寺に対し特に勅語を与え(「大勲位公爵西園寺公望ニ賜ヒタル勅語」)、これにより、西園寺は「最後の元老」として引き続き内閣総理大臣奏薦の任に当たることが制度上確定、昭和15年(1940年)1月の米内内閣までは何らかの形で首班推奏に関与し続けることになる(第二次近衛内閣については奏薦を謝絶している)。
- On December 28, 1926, Emperor Showa, who had just been enthroned, issued an ordinance to Saionji in particular ('Ordinance given to the Supreme Order Prince Kinmochi SAIONJI'), and by this, it became institutionally certain for Saionji to be 'the last Genro' and to continue serving as an advisor regarding the appointment of the Prime Minister, and he continued in one way or another to be involved in the recommendations of the Cabinet Chiefs until the Yonai Cabinet was formed in January, 1940 (he declined to give recommendations to the Second Konoe cabinet).
- 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where a person who has leased an administrative asset pursuant to preceding paragraph is to own or utilize the relevant Specified Facility used for the Specified Private Project after the termination of the relevant Selected Project, the local government may, when it finds necessary, lease the said administrative asset to the person, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 特定持株会社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A Specified Holding Company shall take necessary measures for ceasing to be a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the business year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period.
- ご馳走もそうした宴会につきものの余興が終ると、オリヴェロットは巧みに深刻な話題をしはじめ、教皇アレクサンデルとその息子チェザーレ、ならびにその事業の偉大さについて語り、その話題にジョヴァンニや他の者たちが反論すると、彼はやにわに立ち上がり、こういう事項はもっと私的な場所でするべきだと言って、一室に入っていったので、ジョヴァンニやその他の市民は彼の後に続きました。
- When the viands and all the other entertainments that are usual in such banquets were finished, Oliverotto artfully began certain grave discourses, speaking of the greatness of Pope Alexander and his son Cesare, and of their enterprises, to which discourse Giovanni and others answered;but he rose at once, saying that such matters ought to be discussed in a more private place, and he betook himself to a chamber, whither Giovanni and the rest of the citizens went in after him.
- この頃になると、算博士の世襲化が進み算道によって奉試に合格するとともに、譜第の家系であることが算博士就任の要件とされるようになり、当初は家原氏・大蔵氏が平安時代前期には世襲化も兆候を見せるものの長続きせず、両氏の没落後は小槻氏・三善氏の両氏が世襲するようになり、自己の算道を家学・秘伝化し、また有能な門人を養子として家名を継承させることで他氏を排除するようになった。
- Around this time, the heredity of San hakase grew in importance, and being part of a hereditary family joined passing Hoshi as a requirement for assuming the role of San hakase; initially, in the early Heian period, the Iehara and Okura clans began to make it into the heredity, but this did not last; then, after the ruin of the preceding clans, the Ozuki and Miyoshi clans began to utilize heredity, made their own Sando into hereditary learning and secret teachings, and excluded other clans by adopting capable disciples to inherit the family name.
- これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による、「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになった後で初めて言えることである。その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない。」
- The view in favor of reconsidering these three groups is as follows: according to Akio ABE, 'the question if it is appropriate or not to classify the manuscripts into Aobyoshibon and Kawachibon according to their Okugaki should be asked after comparing the texts and determining the existence of such group of text. To classify the manuscripts by Okugaki in avoidance of the process means less than the tentative work of a previous stage in the work of comparing the texts themselves.'
- 特定持株会 社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社 とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であ ることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A Specified Holding Company shall take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period.
- 例外的な場合として、国内機関と事務局長との間で合意がなされた場合、物納機器の調達機能を国内機関からイーター機構に移転できる。この場合、イーター機構が納入業者と契約を結び実行するのに対し、国内機関の責任は入札手続き及び国内機関とイーター機構間で合意される契約費用、イーター機構の契約管理費用及び調達機能の移転に伴うその他の費用をまかなうために必要な資金の提供に限定される。
- In exceptional cases, if agreed between the Domestic Agency and the Director General, the procurement function for an in-kind component may be transferred from the Domestic Agency to the ITER Organization. In such a case the ITER Organization may issue and implement the contract with the supplier while the Domestic Agency’s responsibilities could be limited to the call for tender process and provision of necessary funds to cover the contract cost, ITER Organization contract administration costs and other costs associated with the transfer of the procurement function, to be agreed between the Domestic Agency and the ITER Organization.
- 制度改正により、新制度下で「勲○等」の勲等を授与することはできなくなったが、太政官布告の規定上は「六級」(6つの級)という個別呼称のない概念としての勲等が引き続き存置されており、新制度下の勲章はそれら個別名称を持たない6区分の勲等のいずれかに属しているものとなっているため、勲章を授ける(受ける)ことの意義の中に(明示的ではないが)事実上勲等の属性を帯びたものとなっている。
- Under the amended system, the government cannot bestow the medals for merit like 'the XXX Order of Merit,' but the Decrees of Cabinet still stipulates 'Six Classes' as the concept of the medals for merit without individual naming; therefore, the decorations conferred under the new system belong to any of the medals for merit, which is divided into six without individual naming, so that the bestowal (or receipt) of the decoration virtually means, if not explicitly, the bestowal (or receipt) of the medals for merit.
- 承継会社の取得した附則 第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る土地で承継会社が引き続き保有する土地のうち、地方税法(昭和二十五年法律第二百 二十六号)第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において会社が当該土地を取得した日以後十年を経過したものに対して は、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Succeeding Companies are required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxation Act (Act No. 226 of 1950) after the Company acquired said land.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に解体業に該当する事業を行っている者(第一項に規定する者を除く。)は、同号に掲げる規定の施行の日から三月を経過する日(その者がその日以前に第六十一条第一項の申請書を提出した場合にあっては、第六十条第一項の許可又は第六十二条第二項の規定による通知がある日)までの間は、第六十条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity currently conducting business falling under a Dismantling Operation (excluding the entities prescribed in Paragraph 1) may continue conducting said business during the period until the date (in the case where that entity submitted the written application of Article 61, Paragraph 1 before that date, the day when there is the license of Article 60, Paragraph 1 or notification according to the provisions of Article 62, Paragraph 2) when three months have elapsed from the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 notwithstanding the provision of Article 60 paragraph 1.
- 機構は、中小企業総合事業団法及び機械類信用保険法の廃止等に関する法 律附則第四条第一項の規定により産業基盤整備基金の権利及び義務を承継したときは、その承継の際現に財政融資資金預託金として預託しているものについて は、通則法第四十七条の規定にかかわらず、当該財政融資資金預託金の契約上の預託期間が満了するまでの間は、引き続き業務上の余裕金として財政融資資金に 預託することができる。
- When NEDO has succeeded to the rights and obligations of the Industrial Infrastructure Development Fund pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act to Repeal the Small and Medium Sized Enterprise Corporation Act and the Machinery Credit Insurance Act, it may keep on deposit the amount of money that had already been deposited with the Fiscal Loan Fund as of the time of the succession, as surplus funds for its functions involving the Fiscal Loan Fund, up until the expiration of the contractual deposit period for said deposits with the Fiscal Loan Fund, notwithstanding the provisions of Article 47 of the Act on General Rules.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に破砕業に該当する事業を行っている者(第一項に規定する者を除く。)は、同号に掲げる規定の施行の日から三月を経過する日(その者がその日以前に第六十八条第一項の申請書を提出した場合にあっては、第六十七条第一項の許可又は第六十九条第二項の規定による通知がある日)までの間は、第六十七条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity conducting business falling under a Shredding and Sorting Operation (excluding the entities prescribed in Paragraph 1) may continue conducting said business during the period until the date (in the case where that entity submitted the written application set forth in Article 68, Paragraph 1 before that date, the day when there is the license of Article 67, Paragraph 1 or notification according to the provisions of Article 69, Paragraph 2) when three months have elapsed from the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 notwithstanding the provision of Article 67, Paragraph 1.
- 特権及び免除は、締約者の代表の一身上の便宜のために与えられるものではなく、イーター機構に関連する任務の遂行における完全な独立を確保するために締約者の代表に与えられる。各締約者は、免除を引き続き享受することが正義の実現を阻害するものであり、かつ、当該免除が与えられる目的を害することなくこれを放棄することができると認める場合には、イーター協定第十二条の規定に従って、その代表の免除を放棄する。
- Privileges and immunities are accorded to Representatives of a Party not for their personal advantage, but in order to ensure complete independence in the exercise of their functions in connection with the ITER Organization. In accordance with Article 12 of the ITER Agreement, each Party shall waive the immunity of its Representatives in any case where it considers that retaining it would impede the course of justice and that it can be waived without prejudicing the purposes for which it was accorded.
- この法律の施行の際現に共済事業及び新協同組合法第九条の九第一項第二号の事業並びにこれらに附帯する事業並びに同条第五項において準用する新協同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う協同組合連合会であって新協同組合法第九条の九第四項に規定する特定共済組合連合会に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- A federation of cooperatives which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (ii) of the New Cooperatives Act, or activities incidental thereto, or those other than activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) at the time of the enforcement of this Act and which is a specified federation of mutual aid associations prescribed in Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.
- 会社の取得した附則第三条 第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和五十七年四月一日以後に取得したものに限る。)のうち、地方税法 (昭和二十五年法律第二百二十六号)第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において、公社が当該土地を取得した日以後十 年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired on April 1, 1982 or later), no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950) after the Public Corporation acquired said land.
- 総枠の原則は、契約変更の場合に適用される。この附属書13項に従って契約の授与を承認する場合、理事会は、事務局長の権限で承認され得る契約変更の上限を設定することができる。申請された変更が、当該契約が最初に授与された手続きの内容に対して適用されるものとして13.1若しくは13.3項で設定された上限値を超えるような契約費用の増加を引き起こすような場合、事務局長は、理事会で承認を得るため、変更の申請を提出する。
- The principle of aggregation shall apply in the case of amendments to contracts. In approving the award of contracts in accordance with paragraph 13 of this Annex, the Council may set an aggregate ceiling within which contract amendments may be approved under the authority of the Director-General. Where a proposed amendment is such as to cause the aggregate cost of the contract to exceed the threshold values set out in paragraphs 13.1 or 13.3 as applicable to the nature of process by which the contract was first awarded, the Director-General shall submit the proposed amendment for approval by the Council.
- この法律の施行の際現に 旧電気法第十九条第一項の認可を受けている供給約款、同条第四項の規定による届出をした選択約款又は第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条 件により特定規模需要に応ずる電気の供給を行っている一般電気事業者は、新電気法第二十一条第二項の規定にかかわらず、この法律の施行の日(以下「施行 日」という。)以降引き続き従前の例によりその特定規模需要に応ずる電気の供給を行うことができる。
- A General Electricity Utility that supplies electricity to meet Specified-Scale Demand under general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 of the Old Electricity Act, Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to paragraph 4 of the said Article, or rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act may, if such approval or notification has been granted or given prior to the enforcement of this Act, continue to supply electricity to meet such Specified-Scale Demand as before on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') and thereafter, notwithstanding the provision of Article 21, paragraph 2 of the New Electricity Act.
- 前項の規定は、子会社対象銀行等が、銀行又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行の子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該銀行は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、当該子会社対象銀行等が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible to Be Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank by acquisition of its Shares, etc. by the Bank or its Subsidiary Company through enforcement of security interest or by any other cause specified by Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank shall take necessary measures for causing the Bank, etc. Eligible to Be a Subsidiary Company to cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank has obtained an authorization from the Prime Minister for causing the Bank, etc. Eligible to Be a Subsidiary Company, which became to its Subsidiary Company, continue to be its Subsidiary Company.
- 第二項の規定による申請があつた場合(三十日以下の在留期間を決定されている者から申請があつた場合を除く。)において、その申請の時に当該外国人が有する在留資格に伴う在留期間の満了の日までにその申請に対する処分がされないときは、当該外国人は、その在留期間の満了後も、当該処分がされる日又は従前の在留期間の満了の日から二月を経過する日のいずれか早い日までの間は、引き続き当該在留資格をもつて本邦に在留することができる。
- In the case where an application pursuant to the provisions of paragraph (2) is made (except for an application by a foreign national who is granted permission with a period of stay of not more than 30 days), if the disposition for the application has not been made by the expiration date of the period of stay for the status of residence which the foreign national had at the time of the application, such foreign national may, even after the expiration date of the period of stay, reside in Japan continuously under such status of residence until the date the disposition is made or 2 months from the date of the expiration of the previous period of stay, whichever comes first.
- 公益法人の毎事業年度の末日における遊休財産額は、公益法人が当該事業年度に行った公益目的事業と同一の内容及び規模の公益目的事業を翌事業年度においても引き続き行うために必要な額として、当該事業年度における公益目的事業の実施に要した費用の額(その保有する資産の状況及び事業活動の態様に応じ当該費用の額に準ずるものとして内閣府令で定めるものの額を含む。)を基礎として内閣府令で定めるところにより算定した額を超えてはならない。
- The amount of idle property of a public interest corporation at the last day of each business year shall not exceed the amount that is calculated, as provided for in Cabinet Office Ordinance, as the amount necessary to operate continuously in the following business year the business for public interest purposes of the same content and scale as the business for public interest purposes operated by the public interest corporation in the business year in question on the basis of the amount of cost required for the operation of the business for public interest purposes in the business year in question (including the amount of items provided for in Cabinet Office Ordinance as those similar to the amount of cost in question according to the circumstances of property owned by them and type of their business activity).
- 前項の規定は、子会社対 象銀行等が、銀行又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行の子会社となる場合には、適用しない。ただ し、当該銀行は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、当該子会社対象銀行等が 当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank by acquisition of its Shares, etc. by the Bank or its Subsidiary Company through enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank shall take necessary measures for making the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank has obtained an authorization from the Prime Minister for having the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company, which became to its Subsidiary Company, continue to be its Subsidiary Company.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- 第三項の規定は、特例子会社対象会社が、前条第四項に規定する内閣府令で定める事由により銀行持株会社の持株特定子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その持株特定子会社となつた特例子会社対象会社を引き続き持株特定子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、当該特例子会社対象会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに持株特定子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provisions of paragraph (3) shall not apply to cases where a Company Eligible to be a Special Subsidiary Company comes to fall under the category of a Specified Bank Holding Company Subsidiary by the causes specified by Cabinet Office Ordinance as provided in paragraph (4) of the preceding Article; provided, however, that except in cases where said Bank Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister for continuously having a Company Eligible to be a Special Subsidiary Company which has become its Specified Bank Holding Company Subsidiary as its Specified Bank Holding Company Subsidiary, said Bank Holding Company shall take the necessary measures for said Company Eligible to be a Special Subsidiary Company to cease to be a Specified Bank Holding Company Subsidiary by the day on which one year elapses from the date on which that cause arose.
- 特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員は、特定目的会社に対し、書面その他の内閣府令で定める方法により、役員等の責任を追及する訴え(以下この条において「責任追及の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及の訴えが当該社員若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該特定目的会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。
- A Specified Equity Member or Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) may request that the Specific Purpose Company file an action seeking liability against an Officer, etc. (hereinafter referred to as an 'Action Seeking Liability' in this Article) in writing or by any other method specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to Actions Seeking Liability which have as their purpose the pursuit of unlawful gains for the member or a third party or infliction of damages on said Specific Purpose Company.
- 特に、1887年に条約改正や欧化政策に対する反発から伊藤に対して宮内大臣を辞任を要求する意見が宮中側近側より出た際には、天皇は伊藤の辞任を認めず、引き続き宮内大臣の職と憲法草案作成の職務にあたるように指示し、宮中側近側にあった農商務大臣谷干城が条約改正案反対の上奏を行おうとした際には元田による谷への謁見の勧めにも関わらず、「機務六条」の原則を理由に外務大臣の職務を犯すべきではないとしてこれを受け入れずに、谷の更迭を許した。
- Especially when supporters of his close advisors in the Imperial court demanded Ito to resign from the Imperial Households Minister in 1887 in protest against the revision of the treaty and his Europeanization policy, the Emperor did not accept Ito's resignation and, instead, ordered him to continue to serve as the Imperial Households Minister and to work on the draft constitution, and also when Tateki TANI, the Minister of Agriculture and Commerce on the side of Emperor's close advisors in the Imperial court, attempted to report against the proposal for revision of the treaty to the throne, the Emperor would not see Tani against Motoda's advice, saying he should not violate the duties of the Minister of Foreign Affairs according to the principles of 'Kimu rokujo' and allowed to remove Tani.
- 承継会社の取得した附則 第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る土地で承継会社が引き続き保有する土地のうち、旧法附則第三条第八項の規定により 会社が取得したもの(旧法附則第四条第一項の規定による解散前の日本電信電話公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和 四十七年四月一日)前に取得したものに限る。)に対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Company under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions of the Former Act (limited to the land acquired by Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation before dissolution in accordance with the provisions of Article 4 paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Former Act prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, limited to the land acquired prior to April 1, 1972)).
- 貸金業者について、第三条第二項若しくは第十条第二項の規定により登録が効力を失つたとき、第二十四条の六の四第一項、第二十四条の六の五第一項若しくは第二十四条の六の六第一項の規定により登録が取り消されたとき、又は第十条第三項の規定により引き続き貸金業を営むことができる期間を経過したときは、当該貸金業者であつた者又はその一般承継人は、当該貸金業者が締結した貸付けの契約に基づく取引を結了する目的の範囲内においては、なお貸金業者とみなす。
- With regard to a Money Lender when his/her registration has ceased to be effective pursuant to Article 3, paragraph (2) or Article 10, paragraph (2) or has been rescinded under Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1), or Article 24-6-6, paragraph (1), or when the period allowed to continue the Money Lending Business has expired under Article 10, paragraph (3), the person who was a Money Lender or his/her general successor shall be deemed to be a Money Lender for the purpose of completing transactions under Contracts for Loans concluded by said Money Lender.
- 前項の規定は、子会社対象銀行等が、銀行持株会社又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行持株会社の子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合を除き、当該子会社対象銀行等が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank Holding Company by acquisition of its Shares, etc. by the Bank Holding Company or its Subsidiary Companies by the enforcement of security interest or by any other cause specified by Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company shall take necessary measures for having the Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company, which became its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank Holding Company has obtained an authorization from the Prime Minister for having that Bank, etc. Eligible to be a Subsidiary Company continue to be its Subsidiary Company.
- 事務局長は、第一条3 項記載の各役職の要件と募集期限、及び要件に照らし、候補者の能力を審査する手続きを定め、各締約者に通知し、事務局長は、各締約者の慣例に従い候補者を指名するために十分な時間を各締約者に保証する。国内機関は、イーター機構が選考するため、候補者を指名し、回答する。事務局長は、イーター機構の職員の中から選出委員会を編成し、ここに外部の委員を加えることができる。候補者の審査を経て、選出委員会は事務局長に採用の推薦をする。
- The Director-General shall set down and issue to all the parties the requirements for each post including closing dates, as established under Article 1.3 and the procedures for verifying candidates’ capacities in relation to the requirements. The Director-General will ensure that reasonable time is allowed for the Parties to nominate candidates in compliance with the practices in the Parties' countries. The Domestic Agencies will then respond with nominations of candidates for consideration by the ITER Organization. Selection boards shall be chosen by the Director-General from among the staff of the Organization, to which he may add external examiners. After its examination of the candidates the selection board shall submit recommendations to the Director-General.
- この法律において「配偶者からの暴力」とは、配偶者からの身体に対する暴力(身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものをいう。以下同じ。)又はこれに準ずる心身に有害な影響を及ぼす言動(以下この項において「身体に対する暴力等」と総称する。)をいい、配偶者からの身体に対する暴力等を受けた後に、その者が離婚をし、又はその婚姻が取り消された場合にあっては、当該配偶者であった者から引き続き受ける身体に対する暴力等を含むものとする。
- The term 'spousal violence' as used in this Act means bodily harm by one spouse (illegal attacks threatening the other's life or body; the same shall apply hereinafter) or the words and deeds of one spouse that cause equivalent psychological or physical harm to the other (hereinafter collectively referred to as 'bodily harm' in this paragraph), and shall cover cases where, subsequent to being subjected to violence by one spouse, the other spouse has obtained a divorce or annulment of the marriage but continues to be subjected to violence by his/her former spouse.
- 前項の規定 は、子会社対象銀行等が、銀行持株会社又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行持株会社の子会社とな る場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受け た場合を除き、当該子会社対象銀行等が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank Holding Company by acquisition of its Shares, etc. by the Bank Holding Company or its Subsidiary Companies by the enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company shall take necessary measures for having the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company, which became its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank Holding Company has obtained an authorization from the Prime Minister for having that Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company continue to be its Subsidiary Company.
- 総特定社員(次に掲げる特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員(次に掲げる特定社員を除く。)又は総優先出資社員(次に掲げる優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員(次に掲げる優先出資社員を除く。)
- a Specified Equity Member (excluding the Specified Equity Members prescribed in the following sub-items) who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding the Specified Equity Members prescribed in the following sub-items), or a Preferred Equity Member (excluding the Preferred Equity Members prescribed in the following sub-items) who has continuously held not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding the Preferred Equity Members prescribed in the following sub-items) for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period):
- A: こちらに来て英語の試験を受ける手続きをするように言われました。 私は八木和宏です。A: I was told to come here to arrange for an English test. My name is Kazuhiro Yagi.B: しばらく、お待ちください。 あなたの記録を見ます。 (しばらくして)あなたのTOEFLの得点は495点ですね。 あなたは他の英語の試験を受けなければなりません。
- B: Just a minute, let me get your records. (pause) I see your TOEFL score is 495. You're required to take another English test.
- 前項の規定による場合を除くほか、有議決権事項を会議の目的とする社員総会については、総優先出資社員の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員は、取締役に対し、社員総会の目的である事項(当該優先出資社員が議決権を行使することができる事項に限る。)及び招集の理由を示して、社員総会の招集を請求することができる。
- In addition to cases under the preceding paragraph in cases of a general meeting of Members wherein a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members has been made the subject of the general meeting of members, a Preferred Equity Member who has held not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Preferred Equity Members continuously for the preceding six months (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) may request that the directors call a general meeting of members by pointing out a matter which is a subject for a general meeting of members (limited to a matter on which said Preferred Equity Member may exercise his/her voting rights) and showing the reason for such a meeting to be called.
- 第五十六条第一項第四号から第七号までに掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、新たな受託者(第六十四条第一項の規定により信託財産管理者が選任された場合にあっては、信託財産管理者。以下この節において「新受託者等」という。)が信託事務の処理をすることができるに至るまで、引き続き信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その義務を加重することができる。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iv) to item (vii), the former trustee shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee (if a trust property administrator is appointed pursuant to the provisions of Article 64, paragraph (1), the trust property administrator; hereinafter referred to as a 'new trustee, etc.' in this Section) becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, the new trustee's duties may be expanded.
- 施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったものについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
- With respect to dispositions pertaining to Affairs of the State, etc. made prior to the Date of Enforcement by the administrative agencies (hereinafter referred to as the 'Administrative Agencies Having Made the Dispositions' in this Article) that have been subordinated, prior to the Date of Enforcement, to higher administrative agencies prescribed under the Administrative Appeal Act (hereinafter referred to as the 'Higher Administrative Agencies' in this Article), the Administrative Appeal Act shall apply to appeals filed against such dispositions pursuant to the said Act, on the assumption that the Administrative Agencies Having Made the Dispositions are still subordinate to the Higher Administrative Agencies after the date of enforcement. In this case, the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies of the Administrative Agencies Having Made the Dispositions shall be the administrative agencies to which the Administrative Agencies Having Made the Dispositions have been subordinated prior to the date of enforcement.
- With regard to an appeal under the Administrative Appeal Act against a disposition pertaining to affairs of the State, etc. issued prior to the enforcement date where the administrative agency which has issued said disposition (hereinafter referred to as the 'acting agency' in this Article) had a higher administrative agency prescribed in the same Act (hereinafter referred to as a 'higher administrative agency' in this Article) prior to the enforcement date, the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply by deeming that said acting agency still has a higher administrative agency on or after the enforcement date. In this case, the administrative agency which shall be deemed to be the higher administrative agency of said acting agency shall be one which was the higher administrative agency of said acting agency prior to the enforcement date.
- Appeals under the Administrative Appeals Act concerning dispositions pertaining to affairs of the national government, etc., that were implemented before the date of enforcement, and for which there was a higher administrative agency as prescribed in said Act (hereafter in this Article referred to as 'higher administrative agency') than the administrative agency that implemented said dispositions (hereafter in this Article referred to as 'administrative agency ordering the disposition') before the date of enforcement, shall still be regarded as having a higher administrative agency than said administrative agency ordering the disposition even after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeals Act shall be applied. In this case, the administrative agency deemed to be the higher administrative agency of said administrative agency ordering the disposition shall be the administrative agency that was the higher administrative agency of said administrative agency ordering the disposition before the date of enforcement.
- Appeals under the Administrative Appeals Act concerning dispositions pertaining to affairs of the national government, etc., that were implemented before the date of enforcement, and for which there was a higher government agency as prescribed in said Act (hereafter in this Article referred to as 'higher government agency') than the government agency that implemented said dispositions (hereafter in this Article referred to as 'disposing agency') before the date of enforcement, shall still be regarded as having a higher government agency than said disposing agency even after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeals Act shall be applied. In this case, the government agency regarded as a higher government agency of said disposing agency shall be the government agency that was the higher government agency of said disposing agency before the date of enforcement.
- In the case where an appeal is filed pursuant to the Administrative Appeal Act with an administrative agency performing any action pertaining to affairs of the state (hereinafter referred to as 'the administrative agency ordering the action' in this Article) before the day of enforcement, and said administrative agency ordering the action is subject to a higher administrative agency as provided in the same Act (hereinafter referred to as a 'higher administrative agency' in this Article), the provisions of the same Act shall be applied to the appeal after the day of enforcement by deeming that said administrative agency ordering the action has continued to be subject to the higher administrative agency. In this case, the administrative agency regarded as the higher administrative agency of said administrative agency ordering the action shall be the administrative agency that was the higher administrative agency of said administrative agency ordering the action before the day of enforcement.
- With regard to appeals, in accordance with the Administrative Appeal Act, against dispositions pertaining to the Office Work of the National Government, etc. that were rendered prior to the date of enforcement and for which a higher administrative agency set forth in said Act (hereinafter referred to in this Article as the 'Higher Administrative Agency') existed above the administrative agency that rendered such disposition (hereinafter referred to in this Article as the 'Disposing Agency') prior to the date of enforcement, the Higher Administrative Agency shall be deemed to exist above such Disposing Agency continuously on and after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply. In this case, the administrative agency that is deemed as the Higher Administrative Agency above such Disposing Agency shall be the administrative agency that was the Higher Administrative Agency above such Disposing Agency prior to the date of enforcement.
- With regard to appeals, in accordance with the Administrative Appeal Act, against dispositions pertaining to the Office Work of the National Government that were rendered prior to the date of enforcement and for which a higher administrative agency set forth in said Act (hereinafter referred to in this Article as 'Higher Administrative Agency') existed above the administrative agency that rendered such disposition (hereinafter referred to in this Article as 'Disposing Agency') prior to the date of enforcement, the Higher Administrative Agency shall be deemed to exist above such Disposing Agency continuously on and after the date of enforcement, and the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply. In this case, the administrative agency that shall be deemed as the Higher Administrative Agency above such Disposing Agency shall be the administrative agency that was the Higher Administrative Agency above such Disposing Agency prior to the date of enforcement.
- With regard to appeals under the Administrative Appeals Act concerning dispositions pertaining to the affairs of the national government, etc. that were made before the effective date, and for which there was a higher administrative agency provided for in the same Act (hereinafter referred to as the "higher administrative agency" in this Article) than the administrative agency that made such dispositions (hereinafter referred to as the "ordering agency" in this Article) before the effective date, it shall be deemed that there is a higher administrative agency than the ordering agency even after the effective date, and the provisions of the Administrative Appeals Act shall apply. In this case, the administrative agency deemed to be the higher administrative agency of the ordering agency shall be the administrative agency that was the higher administrative agency of such ordering agency before the effective date.
- With regard to appeals relating to dispositions pertaining to national affairs conducted before the enforcement of this Act, if the relevant government agency (hereinafter referred as to "administrative agency ordering the disposition" in this article) had a higher government agency prescribed in the Administrative Appeal Act before the day of enforcement (hereinafter referred as to "higher government agency" in this article), the said higher government agency shall be deemed to remain in existence even after the day of enforcement, in which case the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply to such appeal. In this case, said higher government agency shall be deemed to be the one that was then a higher government agency of the administrative agency ordering the disposition before the enforcement of this Act.
- 施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行 政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったも のについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用 する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
- When there was any decision made before the day of enforcement of this Act pertaining to an affair of the national government, etc., and when before the enforcement of this Act there was a higher administrative agency (hereinafter referred to as the 'higher agency') as set forth in the Administrative Appeals Act above the administrative agency that made that decision (hereinafter referred to as 'the deciding agency' in this Article), for any appeal that was filed pursuant to the provisions of the same Act, the relevant deciding agency shall be deemed to continue to have a higher agency above it and the Administrative Appeals Act shall continue to apply even after the day of enforcement of this Act. In this case, the administrative agency deemed to be the higher agency above the deciding agency shall be the administrative agency that was the higher agency above said deciding agency before the day of enforcement.
- With respect to the appeals under the Administrative Appeal Act with respect to the dispositions pertaining to Affairs of the State, etc. made prior to the date of enforcement by the administrative agency (hereinafter referred to as 'administrative agency having disposition') for which there was a higher administrative agency as described in said Act (hereinafter referred to as 'higher administrative agency' in this Article) prior to the date of enforcement, the provisions of the Administrative Appeal Act shall apply, deeming that the administrative agency having disposition still has a higher administrative agency after the date of enforcement. In this case, the administrative agency deemed to be the higher administrative agency of said administrative agency having disposition shall be the administrative agency that was a higher administrative agency of said administrative agency having disposition prior to the date of enforcement.
- Any appeal under the Administrative Appeal Act concerning a disposition pertaining to affairs of the national government, etc. which has been made before the implementation date by an administrative agency (hereinafter in this Article referred to as a 'disposing agency') with its higher agency defined in the Administrative Appeal Act (hereinafter in this Article referred to as a 'higher government agency') before the implementation date, shall be subject to the application of the Administrative Appeal Act by regarding that such disposing agency shall continue to have such higher administrative agency on and after the implementation date. In this case, an administrative agency to be regarded as the higher government agency of such disposing agency shall be the administrative agency which has been the higher government agency of such disposing agency before the implementation date.
- With respect to dispositions pertaining to Affairs of the State, etc. made prior to the Date of Enforcement by the administrative agencies (hereinafter referred to as the 'Administrative Agencies Having Made the Dispositions' in this Article) that have been subordinated, prior to the Date of Enforcement, to higher administrative agencies prescribed under the Administrative Appeal Act (hereinafter referred to as the 'Higher Administrative Agencies' in this Article), the Administrative Appeal Act shall apply to appeals filed against such dispositions pursuant to the said Act, on the assumption that the Administrative Agencies Having Made the Dispositions are still subordinate to the Higher Administrative Agencies after the date of enforcement. In this case, the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies of the Administrative Agencies Having Made the Dispositions shall be the administrative agencies to which the Administrative Agencies Having Made the Dispositions have been subordinated prior to the date of enforcement.
- With respect to dispositions pertaining to Affairs of the State, etc. that were made prior to the Date of Enforcement by an administrative agency (hereinafter referred to as the 'Administrative Agency Ordering the Disposition' in this Article) that has been subordinated, prior to the Date of Enforcement, to a higher administrative agency as prescribed under the Administrative Appeal Act (hereinafter referred to as the 'Higher Administrative Agency' in this Article), the Administrative Appeal Act shall apply to appeals filed against such dispositions pursuant to said Act, on the assumption that the Administrative Agency Ordering the Disposition remains subordinate to the Higher Administrative Agency after the date of enforcement. In this case, the administrative agency deemed to be the Higher Administrative Agency of the Administrative Agency Ordering the Disposition shall be the administrative agency to which the Administrative Agency Ordering the Disposition was subordinated prior to the date of enforcement.
- 前項本文の場合において、当該書類の虚偽記載等の事実の公表がされたときは、当該虚偽記載等の事実の公表がされた日(以下この項において「公表日」という。)前一年以内に当該有価証券を取得し、当該公表日において引き続き当該有価証券を所有する者は、当該公表日前一月間の当該有価証券の市場価額(市場価額がないときは、処分推定価額。以下この項において同じ。)の平均額から当該公表日後一月間の当該有価証券の市場価額の平均額を控除した額を、当該書類の虚偽記載等により生じた損害の額とすることができる。
- In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, when Public Announcement of the Fake Statement, etc. is made, with regard to a person who acquired the Securities within one year prior to the day when the Fake Statement, etc. is announced (hereinafter referred to as the 'Day of Announcement' in this paragraph) and continues to hold the Securities at the Day of Announcement, the amount calculated by deducting the average market value (or, where no market value exists, their estimated disposal value; hereinafter the same shall apply in this paragraph) during one month after the Day of Announcement from the average market value during one month prior to the Day of Announcement may be presumed as the amount of damage.
- 前条第一項、次条第一項、第八条第三項若しくは第四項、第八条の二第三項、第八条の二の五第三項又は第十七条の四第一項若しくは第二項の規定により必要な措置が命ぜられたにもかかわらず、その措置が履行されず、履行されても十分でなく、又はその措置の履行について期限が付されている場合にあつては履行されても当該期限までに完了する見込みがないため、引き続き、火災の予防に危険であると認める場合、消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める場合又は火災が発生したならば人命に危険であると認める場合
- where the necessary measures ordered under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, paragraph (1) of the following Article, Article 8, paragraph (3) or paragraph (4), Article 8-2, paragraph (3), Article 8-2-5, paragraph (3) or Article 17-4, paragraph (1) or paragraph (2) have not been implemented at all or have not been fully implemented, or such measures should be implemented by a certain time limit but the implementation thereof is not expected to be completed by said time limit, and for these reasons, the fire chief or fire station chief still finds the position, structure, equipment or the status of the management of the property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds them to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that they will endanger human life once a fire occurs; or
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.
- 特定出資(次に掲げる特定社員の有する特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員(次に掲げる特定社員を除く。)又は発行済優先出資(次に掲げる優先出資社員の有する優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員(次に掲げる優先出資社員を除く。)
- a Specified Equity Member (excluding the Specified Equity Members prescribed in the following sub-items) who holds not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding Specified Equity held by the Specified Equity Members prescribed in the following sub-items) or a Preferred Equity Member (excluding the Preferred Equity Members prescribed in the following sub-items) who has continuously held not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of issued Preferred Equity (excluding the Preferred Equity held by the Preferred Equity Members prescribed in the following sub-items) for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period):
- この協定に基づき接受機構がイーターに提供する役務は以下の手順に従い、役務取り決めの変更については両締約者にしかるべき通知を行う。締約者は、各年度九月までにその年の見積もりと今後四年間の表示予測を連絡委員会で合意を得る。見積もりと予測は第六条の規定に従い、要求される役務の仕様とそれらに供給する人的資源と費用の見積もりを主表題の下に含める。本年の間、締約者は必要な時には役務の仕様変更について自由に合意でき、第一条3に従い役務の全支出がイーター予算手続きで決められた限度内になるように協力する。
- Services provided by the Host Organization to ITER under this Agreement shall be subject of the following procedure, designed to give due notice to both parties of changes in the service arrangements. By September, each year, the parties shall agree within the Liaison Committee an Estimate for the year, and an indicative forecast for the following four years. Both the Estimate and the forecast shall include, under a set of main headings a specification of the services required and an estimate of the manpower and cost to provide them in accordance with the provisions of article 6. During the current year, the parties shall be free to agree variations in the specifications of the services as the need may arise, and they shall cooperate to ensure, subject to article 1-3, that the total expenditure on services lies within the limits defined by the ITER budgetary procedure.
- この法律の施行の際現にこの法律による改正前の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律第三条ただし書の政令で定める場合に該当することにより同条の届出をしないで新規化学物質を製造し、又は輸入している者のうち政令で定める者は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から六月を経過する日までの間は、この法律による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下「新法」という。)第三条第一項の規定にかかわらず、同項の届出をしないで、引き続き当該新規化学物質を製造し、又は輸入することができる。
- A person who is specified by Cabinet Order among persons who actually manufacture or import a new chemical substance at the enforcement of this Act by falling under the cases specified by Cabinet Order under the proviso to Article 3 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. prior to the revision by this Act without making the notification set forth in said Article may continue to manufacture or import said new chemical substance without making the notification set forth in paragraph (1) of Article 3 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after the revision by this Act (hereinafter referred to as 'new Act') for the period from the day of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'enforcement day') until a day when six months elapses, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 3 of the new Act.
- 施行日前に第七条の規定による改正前の弁護士法(以下「旧弁護士法」という。)第三十条第三項の許可を受けて営利を目的とする業務を営み、若しくはこれを営む者の使用人となり、又は営利を目的とする法人の業務執行社員、取締役、執行役若しくは使用人となっている弁護士は、施行日において引き続きその業務を営み、又はその地位にあろうとするときは、施行日前に、第七条の規定による改正後の弁護士法(以下「新弁護士法」という。)第三十条第一項各号に掲げる区分に応じ、同項各号に規定する事項を、所属弁護士会に届け出ることができる。
- If prior to the amendment of the Attorney Act ('Old Attorney Act') pursuant to Article 7, an attorney who prior to the enforcement of this Act obtained the permission set forth in paragraph (3) of Article 30 and operates a profit-making business, or became an employee of a person operating such a business, or became an executive member, director, executive officer or employee of a profit-making juridical person, and wishes to continue such a business or be in such a position after the enforcement of this Act, may, prior to the effective date, in accordance with the classifications set forth in the items in paragraph (1) of Article 30 of the Attorney Act as amended by Article 7 ('New Attorney Act'), provide notification of the matters set forth in the items of the same paragraph to the bar association to which he/she belongs.
- この法律の施行の日の六月以前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱を 掘採している者又はその承継人がこの法律の施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該掘採区域につ いては、その者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘権の設定の 出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願には、適用 しない。
- If a person or his/her successor who continues to mine uranium ore or thorium ore six months prior to the enforcement of this Act files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in such digging area, notwithstanding the provision of Article 27 of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application.
- 施行日の前日に従前の研究 所の職員として在職する者が、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となり、かつ、引き続き研究所の職員として在職した後引き続いて国家公務員退 職手当法第二条第一項に規定する職員となった場合におけるその者の同法に基づいて支給する退職手当の算定の基礎となる勤続期間の計算については、その者の 研究所の職員としての在職期間を同項に規定する職員としての引き続いた在職期間とみなす。ただし、その者が研究所を退職したことにより退職手当(これに相 当する給付を含む。)の支給を受けているときは、この限りでない。
- Any person who holds a position as an employee of the existing Institute on the day before the enforcement date shall continue on and become an employee of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, and in the case that said person continues on to become an employee pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1) of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act after his/her tenure as an employee of the Institute, for the calculation of the term of his/her services that serves as the basis for calculating the retirement allowance to be received pursuant to said Act, his/her tenure as an employee of the Institute shall be deemed to be his/her ongoing tenure as an employee prescribed in said paragraph; provided, however, that this shall not apply when said person has received a retirement allowance (including benefits equivalent to this retirement allowance) as a result of retiring from the Institute.
- 前項に定めるもののほか、国は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第六項において同じ。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where an Appointed Business Operator who has leased administrative property pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own or use the Specified Facilities pertaining to the Specified Private Project after the termination of the Selected Project, the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said administrative assets (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. by the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the facility that was the Public Facility etc. of the Selected Project; hereinafter the same shall apply in paragraph (6)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act, to the extent that the lease does not prevent the original use or purpose of the asset.
- 法務大臣は、前項の規定による通知を行うときは、意見の聴取を行う期日までに相当な期間をおくものとする。ただし、当該外国人が上陸許可の証印又は許可(在留資格の決定を伴うものに限る。以下この項において同じ。)を受けた後、当該外国人が関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十七条に規定する貨物の輸入に係る検査(当該上陸許可の証印又は許可を受けた後に引き続き行われるものに限る。)を受けるための場所にとどまる間に、当該外国人について法第二十二条の四第一項第一号に該当すると疑うに足りる具体的な事実が判明した場合であつて当該通知をその場で行うときは、この限りでない。
- The Minister of Justice shall give the notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph a reasonable period of time before the date of the hearing; provided, however, that this shall not apply in the event that, after the foreign national concerned has received a seal of verification for landing or special permission (limited to those involving the decision of status of residence; hereinafter, the same shall apply in this paragraph), a specific fact that constitutes reasonable grounds to believe that the foreign national falls under Article 22-4, paragraph (1), item (i) of the Immigration Control Act is found during the time that the foreign national is at the inspection location (limited to inspections conducted immediately after he/she received said seal of verification for landing or special permission) pertaining to the import of freight prescribed in Article 67 of the Customs Act (Act No. 61 of 1954) and when the notice is given on the spot.
- 貸金業者が死亡した場合においては、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者。以下この条において同じ。)は、被相続人の死亡後六十日間(当該期間内に第六条第一項の規定による登録の拒否の処分があつたときは、その日までの間)は、引き続き貸金業を営むことができる。相続人がその期間内に第三条第一項の登録の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。この場合において、これらの期間内の営業については、相続人を貸金業者とみなす。
- Where the Money Lender has died, his/her heir (where there are two or more heirs and where an heir to succeed to the business has been selected by the consent of all heirs, said person; hereinafter the same shall apply in this Article) may continue to conduct the Money Lending Business for 60 days after the death of the decedent (if registration has been refused pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) within that period, the period up to the day when registration is refused). In the case where the heir has filed an application for registration under Article 3, paragraph (1) within that period and when such a period has elapsed, the same shall apply to the period until the registration or the refusal of the registration with regard to said filing is determined. In this case, with regard to the business conducted during said period, the heir shall be deemed to be the Money Lender.
- 正当な理由がないのに商品市場を開設することができることとなつた日から三月以内に全部若しくは一部の商品市場を開設しないとき、引き続き三月以上全部若しくは一部の商品市場における先物取引(上場商品に係る商品市場にあつては第二条第八項第一号又は第二号に掲げる取引、上場商品指数に係る商品市場にあつては同項第三号に掲げる取引に係るものに限る。以下この号において同じ。)を停止したとき、又は全部若しくは一部の商品市場における先物取引が第十五条第一項第一号若しくは第八十条第一項第三号に掲げる基準に適合しなくなつたとき。 第九条若しくは第七十八条の許可又は定款の変更の認可を取り消すこと。
- If a Commodity Exchange fails to open all or some of the Commodity Markets within three months from the day on which it became possible to open said Commodity Markets, if it has continuously suspended Futures Transactions (limited to those pertaining to transactions set forth in Article 2, paragraph (8), item (i) or (ii) in the case of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity and limited to those pertaining to transactions set forth in item (iii) of the same paragraph in the case of a Commodity Market pertaining to a Listed Commodity Index; hereinafter the same shall apply in this item) on all or some of the Commodity Markets for three months or more or if Futures Transactions on all or some of the Commodity Markets no longer conform to the criteria set forth in Article 15, paragraph (1), item (i) or Article 80, paragraph (1), item (iii), without a justifiable reason- Rescission of the permission under Article 9, license under Article 78 or approval for an amendment to the articles of incorporation
- 会社の取得した附則第三条 第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和 四十七年四月一日)から昭和五十七年三月三十一日までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の 属する年の一月一日において、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第七条第一項に規定する市街化区域内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当 該土地を取得した日以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in 'urbanized areas' as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land.
- 検察官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について前項の規定により弁護人を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは裁判官に対して弁護人の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When the public prosecutor informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of the preceding paragraph for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, he/she shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 司法警察員は、第三十七条の二第一項に規定する事件について第一項の規定により弁護人を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは裁判官に対して弁護人の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When the judicial police officer informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of paragraph (1) for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judicial police officer shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A person who became a holder of voting rights in a Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or greater by a means other than the transactions or acts listed in the items of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17, paragraph (2); hereinafter referred to as 'Specified Major Shareholder' in this Article and Article 65) shall take necessary measures to cease to be a holder of voting rights in the Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or greater by the day on which one year has elapsed from the end of the business year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting rights in a Bank which amounts to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more even after the Last Day of the Grace Period.
- 理事会会合から次回の会合までの間に、議長は提案を書面にて、三十暦日以内に提案に対する判断を求めることを記して、最速な手段で、事務長を介して加盟者に送達することができる。全加盟者から書面での同意が得られたこと、又は異議がない旨を記した書面を受け取ることで、その決議案(複数の場合もある)は承認されたものとする。加盟者が三十日以内に返答しない場合、事務長が当該加盟者に提案を受領したことを確認し、その後これを書面にて議長に確認することで、この提案に対してその加盟者の承諾が得られたものと見なす。イーター協定第六条8項で全会一致を必要とする決定については、全加盟者の書面による同意を必要とする。事務長は加盟者に対し、書面手続きの結果を通知する。
- Between meetings of the Council, the Chair may transmit through the Secretary proposals in writing to the Members by the most rapid practical means, with a view to securing a decision on them within thirty calendar days. The proposed decision(s) shall be approved upon receipt of written agreement or written statements of no objection by all Members. If any Member does not reply within thirty days, that Member’s consent to the proposal shall be assumed only where the Secretary has confirmed receipt of the proposal with the Member in question and subsequently confirmed this in writing to the Chair. Those decisions that require unanimity under Article 6 (8) of the ITER Agreement shall require affirmative written consent of all Members. The Secretary shall notify the Members of the results of the written procedure.
- 前項各号に 掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に 規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日 から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要 の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内 閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as 'Specified Major Shareholder' in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.
- 前二項に定めるもののほか、国は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定建物のうち選定事業に係る公共施設等の部分以外の部分(以下この条において「特定民間施設」という。)を選定事業の終了(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了を含む。以下この条及び次条において同じ。)の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、国有財産法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者(当該選定事業を行うため締結した契約の解除による終了の場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等が当該公共施設等の管理に関し適当と認める者に限る。第八項において同じ。)に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in to provisions of preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased the land which is an administrative asset pursuant to the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building (excluding the portion which is used as Public Facility etc. of the relevant Selected Project) (hereinafter referred to as the 'Specified Private Facility' in this article) after the termination of the Selected Project (including the termination due to early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project; hereinafter the same shall apply in this article and the following article), the national government may, when it finds necessary, continue to lease to the lessee the said land which is an administrative asset (provided that, in the case of early termination of the contract which was entered into to implement the said Selected Project, the lessee is a person who is recognized by the Administrator of Public Facility etc. to be appropriate for the administration of the said Public Facility etc. pertaining to the property that was the Specified Private Facility; hereinafter the same shall apply in paragraph (8)) notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 18 of the National Property Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)は、株式会社に対し、書面その他の法務省令で定める方法により、発起人、設立時取締役、設立時監査役、役員等(第四百二十三条第一項に規定する役員等をいう。以下この条において同じ。)若しくは清算人の責任を追及する訴え、第百二十条第三項の利益の返還を求める訴え又は第二百十二条第一項若しくは第二百八十五条第一項の規定による支払を求める訴え(以下この節において「責任追及等の訴え」という。)の提起を請求することができる。ただし、責任追及等の訴えが当該株主若しくは第三者の不正な利益を図り又は当該株式会社に損害を加えることを目的とする場合は、この限りでない。
- A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) may demand the Stock Company, in writing or by any other method prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, to file an action for pursuing the liability of an incorporator, Director at Incorporation, Company Auditor at Incorporation, Officer, etc. (meaning the Officer, etc. prescribed in Article 423(1); hereinafter the same shall apply in this Article) or liquidator, an action seeking the return of the benefits set forth in Article 120(3) or an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) or Article 285(1) (hereinafter referred to as an 'Action for Pursuing Liability, etc.' in this Section); provided, however, that this shall not apply in cases where the purpose of the Action for Pursuing Liability, etc. is to seek unlawful gains of such shareholder or a third party or to inflict damages on such Stock Company.
- 前項の規定により引き続き銀行代理業を営む場合においては、その者を銀行代理業者(新銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。以下同じ。)とみなして、新銀行法第十三条の二、第二十四条、第二十五条、第三十八条、第四十八条、第五十二条の三十六第二項及び第三項、第五十二条の三十九から第五十二条の四十一まで、第五十二条の四十三から第五十二条の五十六まで、第五十二条の五十八から第五十二条の六十まで、第五十三条第四項、第五十六条(第十一号に係る部分に限る。)並びに第五十七条の四第二項の規定並びにこれらの規定に係る新銀行法第九章の規定を適用する。この場合において、新銀行法第五十二条の五十六第一項中「次の各号のいずれか」とあるのは「第四号又は第五号」と、「第五十二条の三十六第一項の許可を取り消し」とあるのは「銀行代理業の廃止を命じ」とする。
- In the case where a person continues to engage in Bank Agency Services under the preceding paragraph, the provisions of Article 13-2, Article 24, Article 25, Article 38, Article 48, Article 52-36, paragraphs (2) and (3), Articles 52-39 to 52-41 inclusive, Articles 52-43 to 52-56 inclusive, Articles 52-58 to 52-60 inclusive, Article 53, paragraph (4), Article 56 (limited to the part pertaining to item (xi)) and Article 57-4, paragraph (2) of the New Banking Act and the provisions of Chapter IX of the New Banking Act pertaining to these provisions shall apply by deeming the person as a Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2, paragraph (15) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms 'in the following items' and 'rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36, paragraph (1)' in Article 52-56, paragraph (1) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'item (iv) or (v) below' and 'order the Bank Agent to abolish his/her Bank Agency Services,' respectively.
- 前項の規定により引き続き金融商品取引業を行うことができる場合においては、相続人を金融商品取引業者(投資助言業務を行う者に限る。)とみなして、第三十六条から第三十六条の三まで、第三十七条、第三十七条の三、第三十七条の四、第三十七条の六から第三十八条の二まで、第四十条、第四十一条から第四十一条の五まで、第四十四条から第四十四条の三まで、第四十五条、第四十七条から第四十七条の三まで、第四十九条の二第四項、第四十九条の四、第四十九条の五、第五十一条、第五十二条第一項(第一号又は第六号から第九号までに係る部分に限る。)、第四項若しくは第五項又は第五十六条の二(第一項又は第三項に限る。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、第五十二条第一項中「第二十九条の登録を取り消し」とあるのは、「金融商品取引業の廃止を命じ」とする。
- When Financial Instruments Business is allowed to be continued under the provisions of the preceding paragraph, the heir shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Investment Advisory Business), and the provisions of Article 36 to Article 36-3, Article 37, Article 37-3, Article 37-4, Article 37-6 to Article 38-2, Article 40, Article 41 to Article 41-5, Article 44 to Article 44-3, Article 45, Article 47 to Article 47-3, Article 49-2(4), Article 49-4, Article 49-5, Article 51, Article 52(1) (limited to the part pertaining to item (i) or (vi) to (ix)), Article 52(4) or (5), or Article 56-2 (limited to paragraph (1) or paragraph (3)) (including punishment pertaining to these provisions) shall apply. In this case, the term 'rescind its registration under Article 29' in Article 52(1) shall be deemed to be replaced with 'order the abolition of Financial Instruments Business.'
- 金融商品取引業者である個人(投資助言業務を行う者に限る。)が死亡した場合においては、相続人は被相続人の死亡後六十日間(当該期間内に第二十九条の四第一項の規定による登録の拒否の処分があつたとき、又は次項の規定により読み替えて適用する第五十二条第一項の規定により金融商品取引業(投資助言業務に限る。以下この項から第五項までにおいて同じ。)の廃止を命じられたときは、当該処分のあつた日又は当該廃止を命じられた日までの間。以下この項において「継続業務期間」という。)は、引き続き金融商品取引業を行うことができる。相続人が継続業務期間内に第二十九条の登録(当該相続人が金融商品取引業者である場合にあつては、第三十一条第四項の変更登録。以下この項において同じ。)の申請をした場合において、当該継続業務期間を経過したときは、その申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。
- When an individual that is a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Investment Advisory Business) has died, the heir may continue to conduct Financial Instruments Business for 60 days after the death of the decedent (if registration under Article 29-4(1) has been refused or the abolition of Financial Instruments Business (limited to Investment Advisory Business; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (5))has been ordered under Article 52(1) which is applied by replacing certain terms under the provisions of the following paragraph during said period, the period up to the day when registration was refused or the abolition was ordered; hereinafter referred to as the 'Continued Business Period' in this paragraph). When the heir has filed an application for registration under Article 29 (if the heir is a Financial Instruments Business Operator, when the heir has filed an application for registration of change under Article 31(4); hereinafter the same shall apply in this paragraph) during the Continued Business Period, and when the Continued Business Period has passed, the same shall apply to the application until the registration or refusal of registration is determined.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第二条第十四項に規定する銀行代理業(以下「銀行代理業」という。)を営んでいる者(次条第一項の規定により施行日において新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)は、施行日から起算して三月間(当該期間内に新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可に係る申請について不許可の処分があったとき、又は次項の規定により読み替えて適用する新銀行法第五十二条の五十六第一項の規定により銀行代理業の廃止を命じられたときは、当該処分のあった日又は当該廃止を命じられた日までの間)は、新銀行法第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、引き続き銀行代理業を営むことができる。その者がその期間内に同項の許可の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について許可又は不許可の処分があるまでの間も、同様とする。
- A person who has engaged in Bank Agency Services as defined in Article 2, paragraph (14) of the Banking Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Bank Agency Services') at the time when this Act comes into effect (excluding a person who is deemed to obtain a permission under Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act on Effective Date under the provisions of paragraph (1) of the following Article of the Supplementary Provisions) may continue to engage in Bank Agency Services within three months from the Effective Date (or, in the case where a disposition of disapproving the application for permission referred to in Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act or where abolition of Bank Agency Services is ordered under Article 52-56, paragraph (1) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provisions of the following paragraph, until the day on which that disposition or order of the abolition is given), notwithstanding the provisions of Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act. In the cases where said person filed an application for permission referred to in Article 52-36, paragraph (1) of the New Banking Act during said period, even after said period has elapsed, the same shall apply until the disposition of granting or disapproving permission is given.
- この法律の施行の日の一年以 前から引き続きウラン鉱若しくはトリウム鉱の取得を目的とする土地の使用に関する権利を有している者(土地の所有者を除く。)又はその承継人がこの法律の 施行の日から三月以内にウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願をしたときは、当該権利を行使することができる土地の区域については、その 者は、鉱業法第二十七条の規定にかかわらず、他の出願(前条の規定による出願、この法律の施行前にした出願及び試掘権者がその試掘鉱区と重複してした採掘 権の設定の出願を除く。)に対し優先権を有するものとし、かつ、鉱業法第十四条第二項、第十六条、第二十九条、第三十条及び第三十二条の規定は、その出願 には、適用しない。ただし、当該土地の区域について前条の規定によるウラン鉱又はトリウム鉱を目的とする鉱業権の設定の出願が許可されたときは、同法第十 六条、第二十九条又は第三十条の規定については、この限りでない。
- If any person or his/her successor who continues to possess the right of use of land for acquisition of uranium ore or thorium ore (except for the owner of land) files an application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore within three months from the day of enforcement of this Act, such person shall have the right of priority to other applications (except for the applications filed pursuant to the provision of the preceding Article, the applications filed before the enforcement of this Act and the applications for creation of digging right filed by holders of prospecting right redundantly in their prospecting areas) in the area of land where such right can be exercised, notwithstanding the provision of Article (27) of the Mining Act, and the provisions of paragraph (2) of Article 14 and Articles 16, 29, 30 and 32 of the Mining Act shall not apply to such application. However, if the application for creation of mining right for uranium ore or thorium ore in the area of such land as prescribed in the preceding Article is permitted, this shall not apply to the provisions of Articles 16, 29 and 30 of the said Act.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行 法」という。)第二条第十四項に規定する銀行代理業(以下「銀行代理業」という。)を営んでいる者(次条第一項の規定により施行日において新銀行法第五十 二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)は、施行日から起算して三月間(当該期間内に新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可に係 る申請について不許可の処分があったとき、又は次項の規定により読み替えて適用する新銀行法第五十二条の五十六第一項の規定により銀行代理業の廃止を命じ られたときは、当該処分のあった日又は当該廃止を命じられた日までの間)は、新銀行法第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、引き続き銀行代理業を 営むことができる。その者がその期間内に同項の許可の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について許可又は不許可の処分があるま での間も、同様とする。
- A person who has engaged in Bank Agency Service as defined by Article 2(14) of the Banking Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Bank Agency Service') at the time when this Act comes into effect (excluding a person who is deemed to obtain a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on Effective Date under the provisions of paragraph (1) of the following Article of the Supplementary Provisions) may continue to engage in Bank Agency Service within three months from the Effective Date (or, in the case where a disposition of disapproving the application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act or where abolition of Banking Business is ordered under Article 52-56(1) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provision of the following paragraph, until the day on which that disposition or order of the abolition is given), notwithstanding the provision of Article 52-36(1) of the New Banking Act. In the cases where said person filed an application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act during said period, even after said period has elapsed, the same shall apply until the disposition of granting or disapproving permission is given.
- 研究所の成立の際現に前条に 規定する政令で定める部局又は機関の職員である者のうち、研究所の成立の日において引き続き研究所の職員となったもの(次条において「引継職員」とい う。)であって、研究所の成立の日の前日において経済産業大臣又はその委任を受けた者から児童手当法(昭和四十六年法律第七十三号)第七条第一項(同法附 則第六条第二項、第七条第四項又は第八条第四項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による認定を受けているものが、研究所の成 立の日において児童手当又は同法附則第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項の給付(以下この条において「特例給付等」という。)の支給要件に該 当するときは、その者に対する児童手当又は特例給付等の支給に関しては、研究所の成立の日において同法第七条第一項の規定による市町村長(特別区の区長を 含む。)の認定があったものとみなす。この場合において、その認定があったものとみなされた児童手当又は特例給付等の支給は、同法第八条第二項(同法附則 第六条第二項、第七条第四項又は第八条第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、研究所の成立の日の前日の属する月の翌月から始める。
- From among persons who, at the time of establishment of the Institute, are actually employees of an agency or a department specified by Cabinet Order, as prescribed in the preceding Article, when there is any person who has proceeded to become an employee of the Institute on the day of establishment of the Institute (hereinafter referred to as a 'successional employee' in the following Article) and who has obtained recognition pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of the Child Allowance Act (Act No. 73 of 1971) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (2), Article 7, paragraph (4), or Article 8, paragraph (4) of the supplementary provisions of said Act; hereinafter the same shall apply in this Article) from the Minister of Economy, Trade and Industry, or when there is any person who has been delegated by the Minister of Economy, Trade and Industry on the day preceding the date of establishment of the Institute and who falls under the payment requirements for child allowance or the benefits specified in Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1) or Article 8, paragraph (1) of the supplementary provisions of said Act (hereinafter referred to as 'special benefits, etc.' in this Article) on the day of establishment of the Institute, payment of child allowance or special benefits, etc. to said person shall be deemed as having been recognized by the mayor (including ward mayors of special wards) pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (1) of said Act on the day of establishment of the Institute. In this case, payment of such child allowance or special benefits, etc. that were deemed to have been recognized shall begin the month after the month in which the day preceding the day of establishment of the Institute falls, notwithstanding the provisions of Article 8, paragraph (2) of said Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 6, paragraph (2), Article 7, paragraph (4), or Article 8, paragraph (4) of the supplementary provisions of said Act).
- 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined in Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue to extend credit, etc. in a total amount that exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13, paragraph (2) of that Act on the day after that day.
- 新銀行法第十三条第二項 (新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定す る同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超え ている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する 信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過 する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引 き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得 ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段に おいて準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.
- 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined in Article 2, paragraph (11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined in 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue to extend credit, etc. in a total amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 新銀行法第五十二条の六 第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一 項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限 度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持 株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項におい て同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその 子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会 社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、 適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同 日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがあ る場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日 において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とする。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (1) of the Banking Act after its revision by the provisions of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by the provisions of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by the provisions of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by the provisions of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by the provisions of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives') (hereinafter referred to as the 'Cases where provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning Credit Extended, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to a single person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act, in an amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) thereof, until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue to extend credit, etc. in excess of the Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business activities of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三 条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下 「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による 改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期 信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第 一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項 に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀 行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同 組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀 行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫 又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とす る。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等 が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそ れがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十 三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(1) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by the provision of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by the provision of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by the provision of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative') (hereinafter referred to as the 'Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. (meaning Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue granting of credit, etc. in excess of the Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act on the day after that day.