続: 1000 Terms and Phrases
- いもづる接続
- daisy chain connection
- 認定の手続等
- Proceedings, etc. for certification
- 審判前の手続
- Proceedings Prior to Inquiry
- 公開停止の手続
- Procedures for Suspension of Public Trial
- 懲戒手続の中止
- Suspension of disciplinary procedures
- ぬる湯/持続湯
- Bathing in tepid hot spring water/long time bathing
- 持続的腎代替療法
- continuous renal replacement therapy
- CRRT
- 約10年間継続。
- It continued for about 10 years.
- 『続日本後紀』。
- 'Shoku Nihon Koki' (Later Chronicles of Japan Continued).
- 石畳の道が続く。
- The stone path stretches out.
- 手続実施者の氏名
- The name of the dispute resolution provider;
- 弁護士法人の継続
- Continuation of a Legal Professional Corporation
- 農業の持続的な発展
- Sustainable Agricultural Development
- 47歳で家督相続。
- He succeeded his father at the age of forty-seven.
- いい天気が続きます。
- The weather will stay nice.
- 雨の日が続きました。
- The rainy days continued.
- 懲戒委員会の審査手続
- Examination procedures of a Disciplinary Actions Committee
- 諡号は仏慧正続国師。
- His shigo (a posthumous name) was Busuiseizoku Kokushi.
- 手続実施者の選任の方法
- The method of selecting dispute resolution providers
- Xが六十八回も続いた。
- X has continued for 68 times.
- 更に男が話を続けます。
- The man keeps on talking.
- 認証紛争解決手続の業務
- Certified Dispute Resolution Services
- 懲戒の手続に関する通知
- Notice regarding disciplinary procedures
- 27歳の時に家督相続。
- He succeeded to his father at the age of twenty-seven.
- 教訓鈔及続教訓鈔 9巻
- Kyokunsho (Selections of Teaching) and Zoku-Kyokunsho (Selections of Teachings, Continued): 9 volumes.
- 現在も発掘が続いている。
- The excavation continues today.
- 彼女が更に言葉を続けた。
- She continued talking.
- 彼が早速その続きを読む。
- He reads the next part immediately.
- 国際仲裁事件の手続の代理
- Representation regarding the procedures for an international arbitration case
- これは大正期まで続いた。
- The 'soy-sauce tax' lasted until Taisho period.
- 連続蒸留焼酎(焼酎甲類)
- Continuous distilled shochu (shochu group Ko)
- ー 90日間座り続ける。
- Continue to sit for 90 days.
- 我慢の時期が続いています。
- They've been going through a tough time.
- 手続実施記録の作成及び保存
- Preparation and Preservation of Procedure Operation Records
- そのまま、今の仕事を続ける。
- I will continue with my current work.
- しばらく野球の話が続きます。
- They've been talking about baseball for a while.
- ともに一進一退の状況が続く。
- The back and forth continues.
- 彼が住所変更の手続をします。
- He goes through the procedure for a change of address.
- より長期間効果が持続します。
- The effect lasts much longer.
- 民間紛争解決手続の業務の認証
- Certification of Private Dispute Resolution Services
- 認証紛争解決手続の業務の廃止
- Abolition of the services of certified dispute resolution.
- 手続実施者の選任に関する事項
- Matters concerning the selection of a dispute resolution provider;
- 認証紛争解決手続の実施の経緯
- The particulars of the certified dispute resolution procedure followed;
- 立柱祭に続き行われるが非公開。
- This ceremony follows Ricchu-sai on the same day, but it is not open to the public.
- Xで長期間の連続利用が可能だ。
- X will enable long-term, continuous usage.
- 農業の持続的な発展に関する施策
- Policy on Sustainable Agricultural Development
- 日本弁護士連合会設立の準備手続
- Preparatory proceedings for the establishment of the Japan Federation of Bar Associations
- そしてそれは今でも続いている。
- The term is still used.
- この作法は本行の間、連日続く。
- This manner continues every day during hongyo.
- 兼続も坂戸城主に任じられている。
- Kanetsugu was also appointed as lord of Sakato-jo Castle.
- 本館の工事は開館後も続けられた。
- The construction of the Main Library continued after the opening of the NDL.
- 彼がずっと深夜生活を続けました。
- He kept up his late nights.
- いまだ景気の低迷が続いています。
- The economy is still in recession.
- それが8カ月連続で前年を下回る。
- It's fallen below last year for eight months in a row.
- 山田さんは前回に引き続いてです。
- Mr. Yamada is continuing on from the last time.
- 認証紛争解決手続の利用に係る特例
- Special Rules on the Use of Certified Dispute Resolution Procedures
- 弓矢の技術に長けた代々続く家系。
- It means a successive lineage that had a high technique of Yumiya.
- 軍需品として僅かな生産が続いた。
- A small amount of Uchiwa fan was produced as war supplies.
- 以後は地元に帰って布教を続けた。
- Thereafter he returned home to go on propagating his religion.
- 郡山廃寺は8世紀後半まで存続した。
- Koriyama-haiji Temple existed until the latter half of the eighth century.
- 紙面の充実に一層の努力を続けます。
- We will step up efforts to improve articles.
- それぞれ手続きの方法が異なります。
- The procedures are each different.
- 彼が早めに入会手続きを済ませます。
- He will finish the admission procedure early.
- それが11月に引き続いて、これだ。
- And yet, it was almost the same as it was in November.
- 11歳の時、父の死により家督相続。
- When he was eleven, his father died and he succeeded as head of the family.
- それ以降は、桜井市教委が調査を継続。
- After the completion of this research operation, Sakurai City Board of Education succeeded the research for further investigation.
- 順調に右肩上がりの成長を続けている。
- We are continuously growing.
- そういった認識を職員が持ち続けます。
- Employees always have that kind of understanding.
- 彼がネットワーク接続状況を把握する。
- He knows all about the network connection status.
- 彼が従来通りの事業活動を継続します。
- He goes about business as usual.
- 民間紛争解決手続の業務の特性への配慮
- Due Consideration to the Nature of Private Dispute Resolution Services
- このあいだも米は水分を吸収し続ける。
- Even during this time, rice continues absorbing moisture.
- 民間絵師の場合は手続きが面倒だった。
- In the case of nongovernmental eshi painters, the procedures were laborious.
- (それで)も満足せず、修行を続けた。
- But he was not satisfied with this so he continued to practice.
- 以後現在までずっと存在し続けている。
- After that, it continues to exist to this day.
- 手続実施者の候補者の職業又は身分の概要
- An outline of the occupation or status of the candidates for dispute resolution providers
- 民間紛争解決手続の業務を行う日及び時間
- The days and hours during which private dispute resolution services are to be carried out
- 認証紛争解決手続の業務を行う日及び時間
- The days and hours during which the certified dispute resolution services are to be carried out
- 主人公は父親と一緒に放浪の旅を続けた。
- The protagonist continued the odyssey with his father.
- しばらく数字とにらめっこの日々が続く。
- I've been staring at the numbers for days.
- 1回の充電で70分の連続使用が可能だ。
- Once the battery is charged, it can be used continuously for seventy minutes.
- 託送供給 振替供給及び接続供給をいう。
- Wheeling Service: Cross-Area Wheeling Service and Intra-Area Wheeling Service.
- 続けて、かき氷器を用いてかき氷を盛る。
- Then, more shaved ice is added using the ice shaving machine again.
- 以後300年にわたり禁制が続けられる。
- Thus the ban was in place for more than 300 years.
- 認証紛争解決手続の業務に関する情報の公表
- Disclosure of Information on the Services of Certified Dispute Resolution
- Disclosure of Information on Certified Dispute Resolution Services
- 一人一人が継続的に環境の改善に努めます。
- Each of us will continuously strive to improve the environment.
- 外国弁護士による国際仲裁事件の手続の代理
- Representation by a foreign lawyer in regard to the procedures for an international arbitration case
- 仲裁手続により仲裁人として取り扱つた事件
- Cases that he/she handled as an arbitrator in arbitration procedures;
- 審判前の手続 (第二十四条―第二十九条)
- Proceedings Prior to Inquiry (Articles 24 to 29)
- 綱紀委員会の委員等の委嘱手続に関する特例
- Special provisions regarding procedures to appoint members, etc. to the Disciplinary Enforcement Committee
- 現在でも複数の流派の伝承が存続している。
- Even today, plural schools' traditional techniques still exist.
- - 神戸らんぷ亭、牛どん販売継続を発表。
- Kobelamptei announced to continue gyudon sales.
- 以下、行司、前頭、世話方、勧進元が続く。
- Subsequently, the list was followed by the introduction of gyoji (a sumo referee), maegashira (the fifth-highest sumo rank), sewagata (sponsor) and kanjinmoto (promoter).
- 現在も真宗大谷派寺院として存続している。
- This Horyu-ji Temple exists now as a temple of the Otani sect of the Shinshu school.
- 1と2は同じ場所に作られたが連続性がない。
- Although 1 and 2 were built at the same location there is no continuity between them.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律
- Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution
- 民間紛争解決手続の業務を行う事務所の所在地
- The location of the office where the services of private dispute resolution are to be carried out;
- 弁護士等の懲戒の手続に関する経過措置の特則
- Special provisions for transitional measures regarding disciplinary procedures against attorneys, etc.
- 弁護士等の懲戒の手続に関する経過措置の原則
- General rule for transitional measures regarding procedures for disciplining attorneys, etc.
- だが、その後も介石は積極的に活動を続けた。
- However, even after that, Kaiseki positively continued his activities.
- 続けて、下記の通り二種の回向を釈している。
- He continues to explain the two types of eko as follows.
- 鉢の後方に置かれ飛び石と連続することが多い。
- It is often placed rearward of the chozubachi and arranged in a continuous manner with the tobi-ishi.
- 認証紛争解決手続の実施に際して行う通知の方法
- The method of notice to be used when implementing dispute resolution procedures
- 認証紛争解決手続の業務を行う日又は時間の変更
- Changes in the days or hours during which certified dispute resolution services are to be carried out
- 集落跡としては鎌倉時代・室町時代まで続いた。
- The community remaining as the remains was active until the Kamakura period or the Muromachi period.
- 彼らは精力的に国内外で公演活動を続けている。
- They continue to perform actively at home and abroad.
- 会員が25日前までに、所定の手続を完了した。
- Members had completed the prescribed procedures by up to 25 days before.
- 3日続伸で10日の上場来高値を更新している。
- It has continued to rise, hitting a new high since it was listed on the 10th.
- 彼が継続的にブログシステムの改善を行います。
- He continuously improves the blog system.
- このキャンペーンは1959年から続いている。
- This campaign has been continuing since 1959.
- この公演は1989(昭和64)まで十回続く。
- This performance was repeated for ten times until 1989.
- 民間紛争解決手続に該当しない裁判外紛争解決手続
- Alternative Dispute Resolution Procedures Not Falling under Private Dispute Resolution Procedures
- 7世紀前半の中頃から8世紀初頭まで続いている。
- This type had been constructed since the mid 7th century until the beginning of the 8 century.
- 一色義定が細川氏に謀殺されるまで抵抗を続けた。
- He kept on resisting until Yoshisada ISSHIKI was murdered by the Hosokawa clan.
- 関西歌舞伎の冬の時代はまだまだ続くのであった。
- The winter of Kansai Kabuki continued.
- 後に大江以言らも参加して20年ほど続けられた。
- Later, OE no Mochitoki and others joined, and the Kangakue continued for about 20 years.
- 旅館のうち、温泉旅館の大半は、不振が続いている。
- Most onsen-ryokan have been experiencing a slump in business.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行令
- Order for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution
- その場合にはルート変更の手続きが必要になります。
- In that case, you need to go through the re-routing procedure.
- 個人のパソコンを会社のネットワークに接続しない。
- Do not connect the personal computers to the corporate network.
- パソコンとの接続にはストレートケーブルを使った。
- I used a straight cable to connect it to the computer.
- 簡単にコードレスで携帯経由のネット接続が出来る。
- You can easily have a wireless Internet connection via mobile phone.
- この場合は、2月末日までに所定の手続きが必要だ。
- In this case, you must follow the set procedures by the end of February.
- 携帯電話経由でPCをインターネットに接続します。
- I connect the PC to the Internet through a cell phone.
- それが接続機器に最大12W程度の電力を供給する。
- It provides up to 12 watts of electricity to the connected equipment.
- この永勘定が年貢の取り立てに引き続き用いられた。
- This Ei account system actually continued to be used for the collection of nengu (annual tax).
- 「いきでいなせな」と続けて用いられることも多い。
- They are often used together in the phrase 'iki de inase na'.
- それまでは飾り続けた状態でよいと考えられている。
- Until then, it is considered acceptable to continue displaying kagami-mochi.
- 妙法院門跡を相続し、一身阿闍梨・護持僧となった。
- He inherited monzeki of Myoho-in Temple and became isshin-ajari (a special class of teaching priests, who were noble and permitted to play the role of ajari) and gojiso (a priest who prays to guard the emperor).
- 父の遺志を継いだ景継は京都に遊学、執筆を続ける。
- To carry out the intention of his deceased father, Kagetsugu went to Kyoto to study and continued to write the book.
- しかし、この状態も長く続かず分裂を繰りかえした。
- However, this framework did not last long and they split repeatedly.
- 鋼橋製の連続桁橋であり、川の中に2つの橋脚がある。
- It is a steel continuous girder bridge with two piers in the river.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律施行規則
- Ordinance for Enforcement of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution
- 認証紛争解決事業者及び認証紛争解決手続に関する統計
- Statistics concerning the certified dispute resolution business operator and the certified dispute resolution procedures
- 薩摩(鹿児島県)の島津氏、明治初年まで禁教を継続。
- The Shimazu clan in Satsuma (Kagoshima Prefecture) continued to forbid such groups until 1868.
- 1912年、『大日本続蔵経』(日本藏經院)が完成。
- 1912: 'Dainihon Zokuzo-kyo Sutra '(Nihon Zokyo-in) was completed.
- これにより室町時代から続いていた内藤氏は滅亡した。
- Thus, the Naito clan which had been existed since the Muromachi period died out.
- 彼がついに5年連続で計7度のチャンピオンに輝いた。
- In the end, he won the championship seven times over five years.
- Xで複数の機器を同時にインターネットに接続できる。
- X allows multiple devices to connect to the Internet.
- 彼らが圧倒的な力で6年連続の優勝を勝ち取りました。
- They won a sixth consecutive victory with overwhelming power.
- 先代に引き続き将軍家・三千家御用達柄杓師を務める。
- Just like his father, he was a purveyor to the Shogun family and the three Houses of Sen.
- しかし病魔の元凶は死んではおらず帝を脅かし続けた。
- However, the head of the disease did not die and continued to threaten him.
- シカケとヒラキを連続させる型をシカケヒラキと呼ぶ。
- The form that links together trick (shikake) and open (hiraki) is called trick-open (shikakehiraki).
- 本願寺は、覚如の後、善如・綽如・巧如・存如と続いた。
- The chief priest of Hongwan-ji Temple was succeeded by Zennyo, Shakunyo, Konnyo, and Zonnyo after Kakunyo.
- 2月11日、出馬投票をやり直して続行競馬として開催。
- These races were held on February 11 after selling betting tickets once again.
- 1月22日、出馬投票をやり直して続行競馬として開催。
- These races were held on January 22 after selling betting tickets once again.
- 外国の裁判所又は行政庁のために行う手続上の文書の送達
- services of procedural documents for a court or administrative agency of a foreign state
- このあと裁きの場が続いて出ると期待していたのである。
- The audience expected an action to follow.
- 大型のものでは、連続ひと月近くも燃え続ける例がある。
- Some large-sized ones continue to burn for nearly one month.
- 続いて、大化の改新後に十師・法頭の制度が設けられた。
- Following this, after the Taika Reforms, the jisshi-hoto no seido (ten preceptors-the lay office system) was established.
- ミサとあわせるかたちで続けて告別式と葬送が行われる。
- Kokubetsushiki and Soso (attendance at a funeral) follow the mass in an appropriate form.
- 更に内記丸に続く郭外の台地には、平侍の長屋等があった。
- Also there were Nagaya (long houses) for Hirazamurai (lower-ranked samurai) on a terrace beyond the Naikimaru.
- 続高僧伝 巻第二十八(天平十二年五月一日光明皇后願経)
- Zoku Koshoden (Continued Biographies of Eminent Priests), Volume 28 (offered by Empress Komyo on the first day of the fifth month of the twelfth year of Tenpyo [June 3, 740])
- 法嗣という師匠から弟子へと悟りの伝達が続き現在に至る。
- Transmission of enlightenment from masters to disciples continues down to the present day (Hassu is the disciple who inherited the teaching of the master).
- 各地の有力寺社が軍事力を保持する傾向はその後も続いた。
- After that, such trend of those dominant temples and shrines in various regions to hold military power continued.
- そして、平安京遷都の後も南北朝時代まで続くこととなる。
- This continued until the period of the Northern and Southern Courts even after the transfer of the capital to Heian-kyo.
- これを機会に、西連協の運営が強化され、今に続いている。
- On this occasion, the management of the Sei Ren Kyo was strengthen, and was carried on up to the present date.
- 裁判手続等の期日における主張若しくは意見の陳述又は尋問
- To present assertions or opinions or to make examination of witnesses on hearing dates for court proceedings, etc.; or
- 完全の能力を有する家督相続人が相続の単純承認を為すこと
- 2) Fully competent successor of the reigns of the family simply accepts the succession.
- しかし険しく厳しい道が続いたので、皆が疲れて止まった。
- The road was so steep and harsh all the way, they were tired and stopped walking.
- 現在では、相続講志12万円以上納付の講員に対して下附。
- At present, it is given to believers who donates more than 120,000 yen.
- 信者にとっては全く関係のない次元で教義論争が続いてきた。
- A heated discussion on religious issues that are irrelevant to normal followers has continued.
- 南宋から明代にかけても各地で私版の大蔵経の作成が続いた。
- From the Southern Sung to the Ming dynasty, private editions of the Tripitaka had been published in various places.
- 合格者には、本人宛、入学手続き等の関係書類を郵送します。
- We will send the relative documents, such as admission procedures, to successful candidates.
- 2006年、相続をめぐるトラブルにより一時営業休止した。
- It suspended its business in 2006 due to problems over inheritance.
- 違反の程度にもよるが、連続して数十発打たれることもある。
- Depending on severity of violation, in some cases, an unsui is struck a few dozen times in a row.
- 壁画の劣化防止策や保存方法について種々の検討が続けられた。
- Various measures have been studied to prevent the deterioration and conserve the mural paintings.
- 八木城は廃城を免れたようで亀山城の支城として存続していた。
- It appears that Yagi-jo Castle was not deserted, and continued to function as a subsidiary castle of Kameyama-jo Castle.
- 当該処分とともに一個の手続を構成する他の処分の取消しの請求
- a claim for the revocation of another original administrative disposition which forms a single procedure together with said original administrative disposition;
- こうして純米酒以外の日本酒が主流を占める時代が長く続いた。
- Accordingly, the era, in which sake other than junmaishu was the mainstream, lasted for a long time.
- また時代行列の後には祭り本来の主役である神幸列などが続く。
- Shinkoretsu (the procession of the shrine god), which is the main figure of the festival, is at the rear of the Jidai procession.
- 連続テレビ小説「京、ふたり」は京都の漬物屋が舞台となった。
- NHK serial TV drama 'Kyo futari' (two persons in Kyoto) was based on pickles shops in Kyoto.
- 江戸時代も後期になると、戦もなく太平の世が長く続いていた。
- There continued an era of peace during the late Edo period.
- 日本の歴史的な文献に初めて登場するのは「続日本紀」である。
- Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued) is the first historical document in Japan with a description of kelp.
- また当時現存していた仏書を学林に収め続蔵経を編纂している。
- He also compiled Zokuzo-kyo Sutra with Buddhist literature that existed during that time in Gakurin (the official academy of scholars).
- 釈尊は、宝塔内に入り、多宝如来とともに坐し、説法を続けた。
- Sakyamuni entered into the hoto and sat down with Taho Nyorai and continued preaching.
- 以上が浄土真宗の立場であり、それを示すのが続く引用である。
- What is mentioned above is the perspective of Jodo shinshu, and the latter quotation exemplifies it.
- 紛争の当事者が認証紛争解決手続を終了させるための要件及び方式
- The requirements and modes of operation for the parties to a dispute to terminate the certified dispute resolution procedures
- 認証紛争解決手続において請求がされた年月日及び当該請求の内容
- The date on which a claim was made in a certified dispute resolution procedure and the contents of said claim
- 2007年(平成19年)12月 民事再生手続き開始の申し立て
- December 2007: it filed for bankruptcy protection.
- 約1億円の改修費は東映が負担し大坂城としての改修は年内継続。
- With Toei Films bearing the remodeling cost of around 1 million yen, work to remake it into Osaka-jo Castle continues within the year.
- 続いて1988年には未盗掘の家形石棺内部の調査が実施された。
- Subsequently the excavation and research inside the undisturbed iegata sekkan (house-shaped stone coffin) was conducted in 1988.
- 箸墓古墳に続く大王墓とみた場合、被葬者を推定する試みもある。
- There's also an approach to suppose the deceased person under the assumption that it was a grave of okimi after Hashihaka-kofun Tumulus.
- 認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全部又は一部の譲渡
- Transfer of all or part of the business or operation of the certified dispute resolution services;
- アルコール度数が連続式で36度未満、単式で45度以下を下回る
- It must be less than thirty-six percent volume in case of being distilled by a continuous still and must have an alcoholic strength of 45% vol or less in case distilled by a pot still.
- 高野山奥の院の霊廟には現在も空海が禅定を続けているとされる。
- It is said that Kukai still continues his zenjo practice in the mausoleum of Oku-no-in in Mt. Koya.
- 紙衣は清浄な物と考えられており、行の期間中はこれを着続ける。
- Kamiko is considered as the thing of purity and they continue to wear it during the practice.
- 自伝として「元杲大僧都自伝」(続群書類従所収)を残している。
- He left an autobiography entitled 'Genko Daisozu Jiden' (included in Zoku Gunsho Ruiju).
- 現在も機関区としての機能を有しており営業線とも接続されている。
- Today this is still a functional engine depot, and is connected to rail lines in operation.
- 江戸時代から明治時代の和風建造物の連続性が高い情緒ある町並み。
- The streets, lined with the attached Japanese-style buildings of the Edo and the Meiji periods, preserve the streetscape continuity and the atmosphere of the periods.
- 彼が複数のストレージ機器を複数のホストコンピュータに接続する。
- He will connect multiple storage devices to multiple host computers.
- 彼が光スイッチの接続技術などを,今回のシステムに応用している。
- He is applying the optical switch connection technology and other technology to this system.
- 火入れをしない場合は瓶内部で発酵が持続し、発泡性のものになる。
- If no pasteurization takes place, fermentation continues in the bottle and sake changes into a sparkling one.
- しかし、紋付羽織袴が男性の正装という習慣は現代でも続いている。
- However, the custom of wearing a combination of a haori and a hakama with family crests as ceremonial dress for men continues even in the present age.
- - 神戸らんぷ亭、オージー・ビーフへきりかえて牛丼の販売継続。
- Kobelamptei continued gyudon sales by switching to Australian beef
- 続けてこの願の目的を述べ重ねて誓った(「重誓偈(三誓偈)」)。
- He then expressed the purpose of the vows and again swore to accomplish them. ('Juseige :Verses reiterating vows (Sanseige sutra)').
- 坂戸山の山麓には長尾政景墓所と上杉景勝・直江兼続の生誕碑がある。
- At the foot of Sakato-yama Mountain, the grave of Masakage NAGAO and a monument commemorating the birth of Kagekatsu UESUGI and Kanetsugu NAOE are located.
- - 土蔵以外の建物を禁じられたため、土蔵が連続する通りになった。
- Constructions other than those using the dozo techniques have been prohibited, resulting in a street with a continuous row of dozo buildings.
- だが、近世の持続可能な里山利用は近代に入ると3度の危機に瀕した。
- However, this sustained state of Satoyam was threatened three times in modern age.
- その申請に係る民間紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法の概要
- An outline of the contents and implementation method of the private dispute resolution services pertaining to the application
- 大相撲の土俵(力士) - 現在でも継続されており議論されている。
- The dohyo (sumo ring) in a grand sumo (wrestling) tournament is the subject of discussion, but it remains as it has.
- 鎖国体制の中でも、制限された形で中国・朝鮮との交流は続いていた。
- Even under the circumstance of national isolation, exchanges with China and Korea continued in restricted form.
- 取組には支障がないが、相撲が続く間は修復することができなかった。
- Fortunately, the damage of the dohyo due to the hole was not serious and following Makushita and Juryo (the second highest division in sumo) bouts were held as scheduled.
- 続いて大日本帝国憲法では制限付ながら「信教の自由」が掲げられた。
- Following this, the Constitution of the Empire of Japan adopted 'freedom of religion,' although with some limitations.
- 古くから続く家には、秘伝を記した書物が伝承されていることがある。
- In houses of ancient families, there are books or private writings handed down from generations.
- そして3度目の危機が、現在まで続く里山の宅地化・里山の放置である。
- And the third and ongoing crisis to date consists of the conversion of Satoyama into housing lands and the abandonment of satoyama.
- 認証紛争解決事業者が行う認証紛争解決手続の業務に関する苦情の取扱い
- The system for handling complaints on the private dispute resolution services carried out by the certified dispute resolution business operator
- また、その東に伸びる五条通が、西大谷や清水寺へと続く五条坂である。
- Gojo-dori Street extends eastward to Gojo-zaka Slope which leads to Nishi-otani and Kiyomizu-dera Temple.
- 著書(詩集)は「狂雲集」、「続狂雲集」、「自戒集」、「骸骨」など。
- His writings (poetry collections) include 'Kyouunshuu', 'Kyouunshuu Continued', 'Jikaishuu', and 'Skeleton'.
- 以後、大阪府教育委員会や藤井寺市教育委員会による調査が続いてきた。
- After that, the board of education of Osaka Prefecture and that of Fujiidera City have continued investigating the site.
- 手続実施者 民間紛争解決手続において和解の仲介を実施する者をいう。
- Dispute resolution providers shall refer to persons who arrange settlement through private dispute resolution procedures;
- 紛争の当事者との間で認証紛争解決手続を実施する契約を締結した年月日
- The date of conclusion of the contract with the parties to the dispute for the execution of certified dispute resolution procedures;
- この3点は松尾家の家宝とされ、相続披露の茶事のみに用いられている。
- These three items were designated as family treasures and have been used only at the tea ceremonies for announcing the succession of the family.
- 乾麺類生産比率において長い間素麺・うどんに続く地位を維持していた。
- In terms of production ratio among dried noodles, hiyamugi noodles maintained its ranking next to somen and udon noodles.
- この流行は寛文3年5月(1665年)に殉死が厳禁されるまで続いた。
- This custom continued until it was banned in June 1665.
- これは、蚊が触れるだけで殺虫効果があり、5年間ほど効果が持続する。
- These have the effect of killing mosquitoes which come into contact with the net and remain effective for a period of five years.
- 5年連続優勝が出た場合にはその選手は大階段の殿堂者として認定する。
- When somebody gets five consecutive victories, the runner enters this competition's hall of fame.
- 通常、胡弓と尺八は持続音楽器として同じ働きをするので互換性が強い。
- Generally, kokyu and shakuhachi are interchangeable with each other, because both of them similarly serve as instruments to make continuous sounds.
- しかし寺務は、そのまま覚信尼と覚惠に委ね、陸奥国での活動を続ける。
- However, Shinnyo continued his activities in Mutsu Province, leaving the operation of the Mausoleum to Kakushinni and Kakue.
- しかし能は織田信長や豊臣秀吉ら時の権力者に引き続き愛好されていた。
- However, Noh continued to be loved by the contemporary powerful men such as Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI.
- However, Noh was continuously favored by the person of power at the time such as Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI.
- 融の死後は子の源昇が相続し、昇は宇多天皇に献上して仙洞御所となった。
- After Toru died, the place was inherited by MINAMOTO no Noboru, his son, and Noboru presented it to the Emperor Uda, and it become Sento Imperial Palace.
- 続いて、初代副館長に美学で尾道市立図書館長だった中井正一が任命した。
- Subsequently, Masakazu NAKAI, an aesthetics scholar who had been the chief librarian of the Onomichi City Library, was appointed the first deputy chief librarian of the NDL..
- 戦国時代には細川氏の細川元常、続いて三好氏重臣岩成友通が城主となる。
- In the Sengoku Period (Period of Warring States), Mototsune HOSOKAWA of the HOSOKAWA clan held it, and later, Tomomichi IWANARI, a chief retainer of the MIYOSHI clan, became its owner.
- 西蔵密宗はチベット自治区や中国北部等を中心に現在も信仰が続いている。
- 西蔵密宗 has been believed until now around the autonomous region of Tibet and northern China.
- これより、金剛峯寺方(本寺方)と大伝法院(院方)の長く確執が続いた。
- After this incident, the Kongobu-ji side (Hon-ji side, 本寺方) continued to fight against Daidenpo-in (inside, 院方), and this continued for a long time.
- 上場企業の3月期決算は連結経常利益が、3年連続で過去最高を記録した。
- The combined consolidated profits for listed companies for the business year ending in March reached a record high for the third year in a row.
- 民間紛争解決手続の業務に関し成年者と同一の行為能力を有しない未成年者
- A minor who does not have legal capacity equivalent to a major in connection with the services of private dispute resolution;
- その申請に係る民間紛争解決手続の業務に関する事業報告書又は事業計画書
- Business reports or business plans on the services of private dispute resolution relating to the application;
- 続いて、延暦寺の僧侶であった円観も比叡山を離れて独自の戒壇を置いた。
- Following this, Enkan, who had served as a priest at Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei, left there to place an original kaidan.
- 続いて7月28日 (旧暦)に京都市中などに以下のような触書を出した。
- Following this, the following edict was posted on July 28 (on the lunar calendar) around Kyoto and at other places.
- 第4回京都学生祭典より開始、第5回京都学生祭典でも継続で実施された。
- Collaborating with businesses was first introduced in the fourth Kyoto Intercollegiate Festa, and again in the fifth Kyoto Intercollegiate Festa.
- 実際に和泉元彌は能楽協会から離れた後も狂言師として活動を続けている。
- In fact, Motoya IZUMI continues performing as a Kyogen performer even after he withdrew from the Nohgaku Performers' Association.
- 信長に続き日本の最高権力者となった豊臣秀吉は、晩年熱心に能を演じた。
- Hideyoshi TOYOTOMI, who became the leading powerful authority in Japan succeeding Nobunaga, practiced Noh ardently in his later years.
- Hideyoshi TOYOTOMI, who became a person of supreme power in Japan after Nobunaga, performed Noh eagerly during his last days.
- 『続日本紀』には奈良時代には盛んに騎射が行われていたとの記述がある。
- According to the 'Shoku-Nihongi,' Kisha was actively performed during the Nara Period.
- この間、河越館は河越氏の居館として継続して用いられたものと考えられる。
- It is believed that Kawagoe-yakata continued to be used as a residence for the Kawagoe clan during this period.
- 認証紛争解決手続において提出された資料の保管、返還その他の取扱いの方法
- The methods for retaining, returning or otherwise handling materials submitted through certified dispute resolution procedures
- 認証紛争解決手続の結果が和解の成立である場合にあっては、その和解の内容
- In cases where the certified dispute resolution procedures result in settlement, the contents of such settlement
- それらの寺院は、現在43ヶ寺あり「二十四輩寺院」と呼ばれ存続している。
- The number of the temples founded by the Kanto followers are now 43, and they survive to this day being called 'Temples founded by twenty-four followers of Shinran'.
- 雪斎は寿桂尼とともに梅岳承芳を支持し、彼の家督相続と還俗を実現させた。
- Sessai supported Shoho BAIGAKU with Jukei-ni, and achieved his succession to the clan and exclaustration.
- 以後、数十次にわたる発掘調査が実施され、2006年現在も継続中である。
- Since then tens of excavations were performed, and in 2006 to date they have been going on.
- 13歳の若さで家督相続し、将軍家・三千家御用を務めるが、40歳で早世。
- He succeeded his father when he was thirteen, and became a purveyor to the three Sen Houses, but died young at the age of forty.
- 手事では降ろし撥とすくいを細かく連続的に交互に続ける音型が多用される。
- In tegoto, the sound form created by small, continuous and alternating up-and-down movements of the bachi is often used.
- 煮物に続いて飯次(飯器)が出され、客は各自の飯碗にお替りの飯をつける。
- The boiled dishes are followed by the serving of the rice container and the guests help themselves and put an extra serving of rice in each rice bowl.
- 幕の内弁当は、地味ではあるが弁当界の本流として、現在も生き続けている。
- Makunouchi-bento, although inconspicuous, continue to be appreciated as the mainstream of the boxed lunch.
- 玄人として能楽協会会員となった後も能楽師としての訓練は生涯続けられる。
- Even after he becomes a member of the Nohgaku Performer's Association as Kuroto, his training as Nohgakushi is continued throughout his life.
- したがって、住職は寺院の財産を私的に用いる(相続など)ことは出来ない。
- Thus the head priest can not use the property of the temple as his own property (inheritance, and so on).
- 続いて空無辺処・識無辺処・無所有処・非想非非想処の4段階があるとする。
- After that, according to the sutra, there are another four stages called Kumuhensho (the lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)), Shikimuhensho (the second lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)), Musho-usho (the third lowest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)) and Hisohihisosho (the highest heaven of Mushikikai (the realm of non-form)).
- 認証紛争解決手続の業務を行う事務所の名称、電話番号及び電子メールアドレス
- The name, telephone number and the e-mail address of the office(s) where the certified dispute resolution services are to be carried out
- 以後、尼の子孫を留守職の後継者と定め、後の本願寺の血脈相続の基礎を築く。
- After that, her descendants were deemed to be successors, which later became a basis of inheritance by Kechimiyaku (血脈), a bloodline or lineage of succession, of Hongwan-ji Temple.
- 押勝は高島郡に走り、滅びた(「続日本紀」 淳仁天皇 天平宝字八年九月)。
- Oshikatsu escaped to Takashima District, but he and his family was soon overthrown from the power ('Shok Nihongi' Jyunnin Emperor, September, 765).
- 両者のいずれかが、天武持統合葬陵であるかは、以降明治時代まで混乱が続く。
- Confusion surrounding these two tombs as to which was the joint mausoleum of Emperor Tenmu and Empress Jito subsequently continued until the Meiji period.
- デジタルオーディオプレーヤー専用接続端子をフロントパネルに装備している。
- The front panel is equipped with a digital audio player input port.
- その申請に係る民間紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法を記載した書類
- Documents that state the contents and the method of provision of the services of private dispute resolution relating to the application;
- 一方に、駅弁専業あるいは旅館などの内職として作られ続けてきた駅弁がある。
- One group consists of Full-time Ekiben manufacturing companies, Japanese-style hotels producing Ekiben as a side job and others.
- ケイ酸(H2SiO3) 50mg以上(保温効果を持続させる作用がある)。
- Silicic acid (H2SiO3): 50 mg or more (it is effective for retaining warmth)
- しかし義満も1408年に51歳で死去するまでは、政治の実権を握り続けた。
- However, Yoshimitsu also retained the real power until he died at 51 in 1408.
- さらに鴈治郎、扇雀親子の映画界入りと、僅か半年余りで連続して騒動が続く。
- In addition, within a period of slightly more than six months a series of problems occurred, including the decision by Ganjiro and Senjaku, who were father and son, to join the cinema world.
- 酸茎菜の収穫は年明けまで続き、2月末ごろにはその年の漬け込みは終了する。
- The Sugukina harvest continues until the turn of the year, and the year's pickling is completed by the end of February.
- 活発な発酵は行われず、アミノグリコシド反応等の、比較的静かな反応が続く。
- Active fermentation doesn't occur, and relatively quiet reactions such as aminoglycoside reactions are continued instead.
- 「京舞」と呼ばれる分野には、井上流のほかに江戸時代から続く篠塚流がある。
- The Inoue and Shinozuka schools, that have enjoyed a long history since the Edo period, fall into the category of 'Kyomai' (Kyo dance).
- 京都の五山が出版の中心であったが、鎌倉円覚寺の続灯庵などでも出版された。
- While the Gozan in Kyoto were the center of publication, Zokutoan, of Kamakura Engaku-ji Temple, etc., also published books.
- 言わば、秀吉によって現在に続く能がそれ以外の猿楽から選別されたのである。
- So to speak, it was Hideyoshi who is responsible for selecting Noh which has succeeded to the present among the various Sarugaku theatres.
- In other words, the existing schools of Noh are the ones that were selected by Hideyoshi out of the many schools of sarugaku.
- 超低金利が続く間はよいが、借入金利が上昇すると金利負担が経営の重石になる。
- Although the extremely low interest rates have helped them, if the interest on loans increased, it would be a big burden on their business.
- それに続き、二条城において重臣や公家衆を招いて将軍就任の祝賀の儀を行った。
- After that the statesmen and nobles were invited for an inaugural celebration at Nijo-jo Castle.
- 鉄道では、近畿日本鉄道生駒駅に接続する鳥居前駅からケーブルカー利用となる。
- To visit Skyland Ikoma by train, get off at Kintetsu Ikoma Station and transfer to a cable car at the connecting Toriimae Station.
- 岩切は古代、奥大道が陸奥国の国府、多賀城へ続く道との、交差地点に位置した。
- In ancient times, Iwakiri was located at the intersection of Oku-omichi Road which led to Taga-jo Castle, the kokufu (provincial office), in Mutsu province.
- 現在の今井町には今西家住宅と同様に外壁を大壁で包んだ古い町並が続いている。
- In Imai-cho today, old houses with their external walls being finished in the okabe style similar to that of Imanishi-ke Jutaku remain in existence.
- あなたはトランジッション効果の持続時間を1秒から60秒の間で設定できます。
- You can set the transition effect duration to be between 1-60 seconds.
- 民間紛争解決手続の実施に際して行う通知について相当な方法を定めていること。
- Establishes an appropriate method for giving notification when executing private dispute resolution procedures;
- 裁判所における事件(刑事に関するものを除く。)の手続についての代理又は補佐
- Representation or assistance in the procedures for court cases (excluding criminal cases); or
- この後も何回か米の温度を見て、適宜に積み替えをして温度を下げる作業が続く。
- Even after this, work to lower the temperature by appropriately changing the order of stacking is continued in order to check the temperature of the rice several times.
- 各種の技を決まった順序で演武し、演武時間は型によって数十秒から数分間続く。
- In kata, practitioners exercise or demonstrate various techniques in a particular sequence, with the duration of each kata varying from several seconds to several minutes.
- しかしその一方で揖保乃糸など一部の製造業者が現在でもこの風習を続けている。
- On the other hand, however, some manufacturers such as Ibo no Ito continue the tradition even to this day.
- 「どう見ても一個の美術品だ」という羊羹描写に続く、有名な一節の一部である。
- The phrase is a part of well-known passage of the novel, following the description of yokan: 'No matter how you look at it, it's a work of art.'
- 当初は期間限定の予定だったが好評だったこともあってそのまま継続販売となる。
- It had planned limited time sales but continued sales, partly because the price was favorably accepted.
- 2004年に改築工事のため大食堂が閉鎖されるまで名物メニューとして続いた。
- This curry continued to be a special menu item until the restaurant was closed for re-construction in 2004.
- 仏壇や仏具・神棚・墓石などの祭祀財産は、相続税について課税財産と扱わない。
- Assets for religious services including butsudan, butsugu, kamidana and gravestones are not regarded as taxable properties in the inheritance tax law.
- 大仏殿は数日にわたって焼け続け、大仏(盧舎那仏像)もほとんどが焼け落ちた。
- The daibutsuden (Great Buddha Hall) burned for a several days, and the Great Buddha statue (Birushana) suffered heavy fire damage.
- ほかにも異才の画家 伊藤若冲に支援を続け、相国寺の襖絵などを画かせている。
- He also supported Jakuchu ITO, who was a uniquely talented artist, and had him paint Fusuma-e (images drawn on fusuma sliding doors) for Shokoku-ji Temple.
- 以降、幕末に至るまで久松家に仕官しながら前田家とも交流を続けることになる。
- From then until the end of the Edo era, Soshitsu JOSO continued his services to his retainer, the Hisamatsu family, also keeping, at the same time, constant contact with the Maeda family.
- 特記事項のないものは1972年に前所属機関区から転入の手続きがとられている。
- Unless otherwise noted, the steam locomotives were transferred from the previous engine depots in 1972.
- 題目を連続して唱える行は、法華経の教えを信じ、従うことを宣言する修行である。
- The training needed to recite Nichiren chant continuously is an ascetic training by which to declare one's belief in and willingness to follow the teaching of the Hoke-kyo sutra.
- 認証紛争解決手続 第五条の認証を受けた業務として行う民間紛争解決手続をいう。
- Certified dispute resolution procedures shall refer to private dispute resolution procedures to be carried out as the services certified under Article 5;
- この法律に定めるもののほか、認定の手続に関し必要な事項は、法務省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, necessary matters concerning certification procedures shall be prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 処分の取消しの訴えの提起は、処分の効力、処分の執行又は手続の続行を妨げない。
- The filing of an action for the revocation of the original administrative disposition shall not preclude the effect of the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure.
- 宗麟は早くに嫡男の義統に家督を譲って出家したが、なおも実権は握り続けていた。
- Sorin (Sorin OTOMO) handed over the reigns of the family at an early stage to his legitimate eldest son, Yoshimune and became a priest, however, he continued to retain the real power.
- 壁面などの広い面積を装飾するため複数枚の大型タイルに柄続きの総柄に仕上げる。
- In order to decorate a large area such as a wall surface, a part of the picture drawn on each of more than two large-sized tiles constitutes one painting.
- 三百年間、「隠れ念仏」の信仰が地下で続けられた背景にはこの講の組織があった。
- There was a system of Ko that supported the 'Kakure Nenbutsu' belief, which had been practiced in the underground for 300 years.
- 連続して「南無妙法蓮華経」と繰り返し唱える修行を「唱題(しょうだい)」という。
- The ascetic training to recite 'Namu Myohorenge-kyo' continuously is called 'Shodai (唱題(しょうだい)).'
- さらにそれに続いて石を並べた溝や石段があり、全体を囲むように石垣や石敷がある。
- Additionally, next to those two pieces of stonework are gutters lined with stones and stone steps with stone walls and stone paving surrounding all of them.
- 紛争の当事者が民間紛争解決手続を終了させるための要件及び方式を定めていること。
- Establishes requirements and modes of operation for the parties to a dispute to terminate the private dispute resolution procedures;
- 申請者が行う民間紛争解決手続の業務に関する苦情の取扱いについて定めていること。
- Establishes a system for the handling of complaints on the applicant's private dispute resolution services.
- 認証紛争解決事業者 第五条の認証を受け、認証紛争解決手続の業務を行う者をいう。
- Certified dispute resolution business operators shall refer to persons who carry out the services of certified dispute resolution under Article 5.
- ウンシュウミカンの生産量は首位を争う和歌山県と愛媛県が特に多く、静岡県が続く。
- Wakayama Prefecture and Ehime Prefecture are competing for the top position in production volume of unshu mikan and Shizuoka Prefecture follows.
- 駅前の自社店舗での販売のみとしながら、引き続き駅弁マーク入りの駅弁を販売する。
- They continue to sell Ekiben while using the 'Ekiben mark' at only their own stores in front of stations.
- このため高持ち百姓のうちには田畑を手放して水呑み百姓に転落するものが続出した。
- Therefore, many farmers (persons managing a farm by employing farm workers) were forced to sell their farms and became peasants.
- 道頓堀や新歌舞伎座で散発的に歌舞伎の興行が行われるのだが、継続しないのである。
- Kabuki was performed sporadically in Dotonbori or Shinkabuki-za but did not last.
- 一澤帆布加工所が、一澤帆布工業から店舗と工場を賃借する形で製造を継続していた。
- Ichizawa Hanpu kakosho Ltd. continued manufacturing by renting a store and factory from Ichizawa Hanpu Co., Ltd.
- 朝夕の比較的気温が低い時間に行うことにより、その効果を持続させることができる。
- We can obtain lasting effects of Uchimizu by doing it in the morning and evening when air temperature is relatively low.
- また現在日本で失伝したと思われる流派が、外国で存続している例も確認されている。
- And even the schools that seem to end their lives in Japan today are found alive in foreign countries.
- 第一次世界大戦とそれ以降に不作が続くと、東北地方からの都会への移住者が増えた。
- After World War I and following continuous poor crop yield, the number of migrants from Tohoku region to urban area increased.
- 以上の4種は分布域が連続しており、遺伝的距離も非常に近く種間交雑が可能である。
- The fact that the distribution range of the above-mentioned four species are continuous, as well as the genetic distances among them are quite short, makes interspecific hybridization possible.
- 一方で古来から続く流派も存在し、現代の弓道と共存しながら古流を守り続けている。
- Meanwhile, some schools from ancient times still exist and are preserving the traditional school while coexisting with modern Kyudo.
- 宗門改の制度は、1873年(明治6年)キリスト教の禁制が解除されるまで続いた。
- The shumon aratame system existed until 1873, when a ban on Christianity was abolished (by the Meiji Government).
- このことから行事の継続危機が訪れたが、破産管財人の許可が下り現在も行われている。
- The event was in danger of being terminated, but is still running to this day because of the approval of the bankruptcy administrator.
- 最終的に准如の母が信長の家臣であった秀吉に頼み込んで三男の相続が実現したという。
- It is said that succession to the position of Monshu by Junnyo, the third son, was eventually realized when his mother turned to Hideyoshi, who was then a vassal of Nobunaga, for help.
- 第一項の規定による届出をした接続供給約款は、施行日にその効力を生ずるものとする。
- Intra-Area Wheeling Service provisions for which notification was given pursuant to paragraph 1 shall become effective on the Date of Enforcement.
- 国内の行政庁に対する異議申立て、審査請求その他の不服申立事件の手続についての代理
- representation in regard to procedures of a complaint against an administrative agency in Japan, such as filing of objections, or a demand for investigation.
- 2008年5月現在、独立採算店だった一部の店のみが営業を継続している状態である。
- As of May 2008, only a few financially independent stores remain open.
- それでも、さらに増え続ける年賀状にその対応だけではとても追いついていけなかった。
- This countermeasure failed to catch up with the ever-increasing nengajo.
- 鎌倉時代から続いた神事で、武家の男子が弓矢で初めて獲物を射止めたことを祝う神事。
- This Shinto ritual which had been practiced since the Kamakura period, and was a celebration for when a samurai shot game for the first time.
- 最後に釈尊が阿難に向って「無量寿仏の御名を、常に心にとどめ続けよ。」と説かれる。
- Lastly, Buddha preached by instructing Ananda, one of the 10 major disciples of Buddha, 'be sure to keep the name of 無量寿仏 within your mind at all times.'
- 門主継職後も探検を続行させ、1914年まで計3回にわたる発掘調査等が実施された。
- After he succeeded to the position of chief priest, he made the exploration continue and conducted three excavations and research projects until 1914.
- 以来、日本最大の観光地である京都の迎賓館として最高級ホテルとして君臨し続けてきた。
- Since then, the hotel has kept the position of the highest-class hotel, as the guest house of Kyoto, the largest sightseeing place in Japan.
- このため現代住宅でも「靴を履いたり脱いだりする場所」という位置付けで存続している。
- Therefore, the doma continues to exist as a place where shoes are to be taken off or put on.
- 如信は、陸奥国の大網にて布教を続け、「大網門徒」と呼ばれる大規模な門徒集団を築く。
- Nyoshin kept preaching Shinran's teachings to the people at Oami, Mutsu Province, and gained a large number of disciples called 'Oami monto'.
- 後に唐招提寺を本拠として戒律研究に専念し、南都六宗の一つとして今日まで続いている。
- He later devoted himself to research on the commandments at the base of Toshodai-ji Temple, and this sect still exists today as one of Nanto rokushu (the six sects of Buddhism which flourished in ancient Nara).
- 当該紛争について、当該紛争の当事者間において認証紛争解決手続が実施されていること。
- A certified dispute resolution procedure is being carried out for the dispute between the parties to the dispute;
- 貞享・元禄時代以降、金襴巻物や友禅を扱いに加え高い品質の染職品製作、販売を続けた。
- Since the Jokyo and Genroku eras, Chiso added kinran-makimono (scrolls of gold brocade) and yuzen (printed silk fabrics) to items it handles, and continued production and sales of high quality senshokuhin (dyed fabric works).
- 江戸時代からずっと続いた浮世絵の歴史は、日清の戦争絵を最後としてほぼ終焉を迎える。
- The history of Ukiyoe, which was handed down from the Edo period, nearly ended with the Sensou-e depicting the Sino-Japanese War as the last one.
- しかし、誰が最初にアメリカへ空手をもたらしたかは他にも説があり、論争が続いている。
- However, there are assertions that other people introduced karate to the U.S. for the time, and agreement has yet to be reached.
- やがてゆっくりになり、箏が風を暗示する手法「摺り爪」を奏して一段落し、後唄に続く。
- The tempo eventually slows down, koto plays 'suri-tsume' playing technique indicative of the wind to give a pause, and the second vocal part starts.
- 下町に三代続く和菓子の老舗『大福本舗』で毎日作られている大福餅の「だいふくさん」。
- Daifuku-san is Daifuku-mochi which is made everyday at 'Daifuku-honpo', a long-standing third-generation downtown Japanese confectionary store.
- - 神戸らんぷ亭はオージー・ビーフに切り替え、価格改定をおこない、牛丼販売を継続。
- Kobelamptei continued gyudon sales by switching to Australian beef and revising the price.
- のちに「まこと教団」は「真如苑」と改称許可が文部省から下り、教団の存続は許された。
- After that, the Ministry of Education authorized the organization to change its name from 'Makoto religious organization' to 'Shinnyoen Buddhist' and continue to exist.
- 鷺流(佐渡島、山口などに末流が存続しているが、能楽協会会員資格は認められていない)
- Sagi Style (although descendants continue to practice on Sado Island, Yamaguchi, etc., they are not recognized by the Nohgaku Performers' Association)
- こうした対策の結果、日本列島の森林資源は回復に転じ、里山の持続可能な利用が実現した。
- As a result of such measures, the forest resources in Japan gradually recovered, enabling the sustained logging of Satoyama.
- しかし大自在天は「汝らは夜叉にすぎぬが、私は神々の王なのだ」と言い何回も逃げ続けた。
- However, Daijizaiten said, 'You are only Yasha, a class of semidivinity usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but sometimes also classified with malignant spirits, but I am a king of gods,' and was able to escape repeatedly.
- 斎宮は初斎院に引き続き、この野宮で斎戒生活を送りながら翌年9月まで伊勢下向に備えた。
- Saigu prepared for leaving the capital and going down to Ise until next September, living a purification life in Nonomiya immediately after Shosaiin.
- そして以後、斎宮または斎院から准母立后を経て女院となる内親王が南北朝時代まで続いた。
- Since then, imperial princesses, who became Nyoin via the conferral of Junbo (a status that is equivalent to the Emperor's birth mother) and Ritsugo (the investiture of the Empress) after being Saigu or Saiin, continued to appear until the period of the Northern and Southern Courts.
- 翌年から度々細川氏の攻撃を受けた城主稲富祐直は少数の兵力をもってこれを撃退し続けた。
- From the following year, the Hosokawa clan repeatedly attacked the Yuminoki-jo Castle, but the lord of the castle, Sukenao INATOMI continued to repel them with a small force.
- この法律に規定するものの外、弁護士会の登記の手続に関して必要な事項は、政令で定める。
- Any matter concerning the registration procedures of a bar association that is not prescribed in this Act, shall be stipulated by Cabinet Order.
- 懲戒の事由があつたときから三年を経過したときは、懲戒の手続を開始することができない。
- No disciplinary procedures shall be initiated after the lapse of three years from the time the grounds for such action arose.
- 彼は自らを周公から孔子への学統を継ぐものと自認し、六経の続編という「続経」を作った。
- He acknowledged himself as a successor of a strain of learning from the Duke of Zhou to Koshi, and created 'The Next Classic' a continuation of the Rikkei.
- ただしこの記事から曲水に関する記事は続日本記の神亀5年(728年)まで途絶えている。
- However, since this article was written, there was no article concerning kyokusui until an article in Shoku Nihongi (Continuation of the Nihon Shoki) was written in 728.
- 以後時の権力者の命により文久2年(1862年)まで後藤家(主に京都)が製造し続けた。
- After that, the Goto family (mainly of Kyoto) had produced oban under instructions of the person in power at the time up to 1862.
- 手間がかかる前者の焼型の使用は減少を続けているが、こだわりを持つたい焼き職人もいる。
- Since the using single molds is time consuming, fewer people use these although some professionals prefer them.
- それに続く室町幕府では、それを発展させ臨済宗寺院を五山・十刹・諸山・林下に区分した。
- The Muromachi shogunate further segmentized the Rinzai Sect temples into gozan, jissatsu (ten important temples of the Rinzai sect), shozan (zen temples other than gozan and jissatsu) and rinka (lowest ranked zen temples.
- 1593年10月には秀吉は後陽成天皇の前で3日間連続で何番もの能や狂言を演じている。
- In October, 1593, Hideyoshi performed Noh drama and Noh farces in front of Emperor Goyozei for three consecutive days.
- In October 1593, Hideyoshi performed several Noh and kyogen (farce played during a Noh play cycle) in front of Emperor Goyozei for three consecutive days.
- 皇室、神社等の古くから続く血統では権威の証としての宝剣(天叢雲剣等)が尊ばれていた。
- Old and unbroken lines, including the Imperial family and shrines, value treasure swords (such as Amenomurakumono tsurugi) as a proof of power.
- 復元天守は、大天守(3層4階)、続櫓、小天守が連結された形で、近世初期の望楼型である。
- The restored Tenshu (donjon or keep) is of Boro type (with the top tower keep placed on the main structure) of the era of Nobunaga with a Dai-tenshu (large keep of three roofs and four stories), Tsuzuki-yagura (linking turrets), and connected Sho-tenshu (small keep).
- ナイフ形石器文化期に属する椎ノ木・はさみ山遺跡を除いて、後続する細石刃文化期に属する。
- Except the Shinokiyama Remains and Hasamiyama Remains that belong to the knife-shaped stone tool-using culture period, all of the other remains belong to the microlithic culture period that followed.
- 製造保安責任者免状又は販売主任者免状の交付に関する手続的事項は、経済産業省令で定める。
- Procedural matters concerning the issuance of a Production Safety Management Certificate or Sales Safety Chief Certificate shall be specified by an Ordinance of METI.
- この法律に定めるもののほか、審判の手続に関し必要な事項は、国土交通省令でこれを定める。
- In addition to those provided for in this Act, necessary matters in connection with the inquiry procedure shall be provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる著しい損害を避けるため緊急の必要があるとき。
- where there is an urgent necessity in order to avoid any considerable damage that would be caused by the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure; or
- 続いて細かく切ったゆで蛸を入れ、紅生姜・天かす・をざっと振りかけるように素早く入れる。
- Then put octopus, boiled and cut into small cubes, into each dent and quickly scatter red pickled ginger and tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) onto it.
- 53歳になり帰山すると相国寺住持に推され、続いて京都五山碩学と朝鮮修文職を任じられる。
- When he returned to his own temple at 53 years of age, he was given the Juji position in Shokoku-ji Temple and was additionally assigned to be a great scholar of Kyoto Gozan (Five Great zen Temples of Kyoto) and negotiator with Korea.
- 上田長尾家ゆかりの城として知られており、長尾政景や上杉景勝、直江兼続の居城として名高い。
- It is known that the castle is connected to the Ueda Nagao family, and the castle is also famous as the one that Masakage NAGAO, Kagekatsu UESUGI and Kanetsugu NAOE used as a base.
- その後、レストラン部門から撤退、宿泊部門のみでけいはんなプラザホテルとして存続している。
- Miyako Hotels and Resorts later withdrew from the restaurant industry, thus it remains as Keihanna Plaza Hotel with only the accomodation industry.
- 他にも、観世音菩薩、勢至菩薩なども、自らの成仏とはかかわりなく、活動を続ける菩薩である。
- Additionally, Kanzeon Bosatsu and Seishi Bosatsu are Bosatsu who work without regard to becoming Buddhas.
- 今井町では最も古い民家で、また主屋南隅に接続する角座敷および二階部屋も同期のものである。
- It is the oldest private residence in Imai-cho and kado-zashiki (corner room) connected to the south corner of the main building as well as the rooms on the second floor were also constructed during the same period as that building.
- 中国における経典の漢訳事業は2世紀後半から始まり、11世紀末までほぼ間断なく継続された。
- A project for the translation of Buddhist sutras in China was begun in the latter period of the second century and continued virtually without interruption until the end of the eleventh century.
- 峰続きの台地や谷を隔てた丘陵や台地の各所にも曲輪を置いて堀割を造って防御をかためている。
- Defenses was reinforced by the building of castle walls on each of the hills and plateaus that separate the plateaus and valleys of successive peaks, and the construction of ditches.
- 弁護士法第五十五条第一項の規定は、外国法事務弁護士登録審査会の審査手続について準用する。
- The provisions of paragraph (1) of Article 55 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the procedure of the examination conducted by the Registered Foreign Lawyers Registration Screening Board.
- 民間紛争解決手続において提出された資料の保管、返還その他の取扱いの方法を定めていること。
- Establishes methods for storing, returning or otherwise handling materials submitted through private dispute resolution;
- 能楽師の多くは何代も続く能楽師の家に生まれた者であり、幼少時から父親による訓練を受ける。
- Many of Nohgakushi are those who were born in an ancient family of Nohgakushi, and were trained by their father since they were a child.
- 天皇には前年におよつとの間に第一皇子賀茂宮が誕生し、梅宮は続いて元和5年5月に出生した。
- However, in the previous year, the Emperor Go-Mizuno and Oyotsu had already given birth to their first son Kamo no Miya, and then Ume-no-Miya, in May, 1619.
- 建長8年(1256年)に、善鸞は親鸞によって義絶されるが、陸奥国に残り布教活動を続けた。
- In 1256, Zenran was disowned by Shinran, but he remained in Mutsu Province to continue propagation.
- 土地・建物なども一度は競売手続きが進められたがその後中止され、管財人が売却先を探していた。
- Its land and buildings had been on the verge of being auctioned off, but after the plan was changed the trustee was looking for potential buyers.
- 紛争の当事者が認証紛争解決事業者に対し認証紛争解決手続の実施の依頼をする場合の要件及び方式
- The requirements and modes of operation to be satisfied by the party to a dispute making a request for implementation of certified dispute resolution procedures
- 後に鉄眼一切経は重要文化財に指定され、黄檗山万福寺山内の宝蔵院で現在も摺り続けられている。
- After that, Tetugen Issai-kyo Sutra was designated as an important cultural property and was printed continuously at the Hozoin Temple of Obakusan Manpuku-ji Temple.
- 関東地方や周防など、一部の地域で7世紀初め~前半まで前方後円墳の築造が続いたケースもある。
- Keyhole-shaped tumuli continued to have been built in some regions such as Kanto and Suo between the beginning and the first half of the seventh century.
- 古墳時代初期の内でも比較的新しいものであり、箸墓に続いて造営された巨大な前方後円墳である。
- It is comparatively new one among the tumuli of the early Kofun period and is a huge keyhole-shaped tumulus constructed following Hashihaka Tumulus.
- 懲戒委員会は、同一の事由について刑事訴訟が係属する間は、懲戒の手続を中止することができる。
- A Disciplinary Actions Committee may suspend disciplinary proceedings while a criminal action is pending regarding the same event.
- 家督を家督相続人に承継させる制度が家督相続であって、隠居は家督相続の開始原因の一つである。
- Inkyo was one of the causes for succession of the reigns of the family to a successor.
- 海岸や渓谷の断崖絶壁に生えて、幹が下垂して生育を続ける樹木の姿を表現したものを懸崖と呼ぶ。
- Bonsai which form a cascade imitating the shape of trees growing out from sheer cliffs by the sea or ravines with the trunk growing straight down are called Kengai style bonsai.
- バブル経済以後の地酒復興期における零細な地方蔵のように、現在もその流れは細々と続いている。
- Following the end of the bubble economy, the renaissance of boutique regional brewers has barely managed to carry on to the present day.
- 2001年の時点でペンキ絵の絵師は関東で5名を残すのみとなり後継者の存続が危ぶまれている。
- As of 2001, only five paint artists existed in Kanto, so the continued existence of successors is threatened.
- 宮中での御修法はこれより明治になるまで続き、明治以後は東寺に場所を移して今も行われている。
- The esoteric ritual held in the Imperial Court in every year until the Meiji Restoration, and in the Meiji period and later, has been held at To-ji Temple.
- 拝殿と本殿をつなぐ部分に幣殿が造られることも多く、これらを一続きに建てる場合も少なくない。
- A heiden is typically built between the haiden and honden on the same axis; it is not uncommon for these buildings to be joinder.
- 続いて天元3年(980年)、円融天皇の女御であった兼家の娘藤原詮子がここで懐仁親王を生んだ。
- Then, in 980, FUJIWARA no Senshi a daughter of Kaneie and the mistress of the Emperor Enyu, also gave birth here to Imperial Prince Yasuhito.
- 幕末の開港以降、外国人旧居留地には彼等が本国の建築様式を持ち込んだ建造物が続々と建てられた。
- Expatriates from Western countries built many buildings in the style of their home countries in the foreign settlements in Japan after the opening of ports in the Bakumatsu (in the late Edo period).
- 城内側にあたる西・北面には天守建築の特徴の一つである破風がなく、連続した窓があけられている。
- On the west and north sides of the castle tower facing inside the castle, however, there are no gables, which are characteristics of castle tower architecture, but there is a series of windows.
- 阿倍御主人は大宝3(703)年4月右大臣従二位、69歳で没する(『続日本紀』『公卿補任』)。
- ABE no Miushi, Minister of the Right, Junii (Junior Second Rank) died in April 703 at the age of 69 ('Shoku Nihongi' [Chronicle of Japan Continued], 'Kugyobunin' [directory of court nobles]).
- ジャポニズムは単なる一時的な流行ではなく、当時の全ての先進国で30年以上も続いた運動である。
- Japonism was not a mere momentary trend but a movement which continued for over 30 years in developed countries at the time.
- このような人形を婚礼道具のひとつとした時代は近年まで続き、1980年代半ばまで多くみられた。
- The custom of giving these kinds of dolls as wedding furnishings was common until the middle of the 1980s.
- 漢代に暦法は改訂さたが、依然として冬至は意識され続け、その日に祭天の儀は引き継がれ催された。
- The calendar was revised in the Han Dynasty, but the winter solstice continued to be remembered, and the ceremony of Saiten continued to be held.
- こやの池のあしまの水に影さえて氷をそふる冬の夜の月(続拾遺和歌集巻第八雑秋歌/冬の歌の中に)
- On the Koya pond, in the water under a clump of reeds, reflected clear moonlight of the winter are seen like pieces of ice. (Shoku Shui Wakashu (12th Imperial Anthology), Volume 8, other Autumn poetry/a poem in winter)
- 明治元年(1868年)の神仏分離令に続き、明治5年、修験禁止令が出され、修験道は禁止された。
- Following the Ordinance Distinguishing Shinto and Buddhism in 1868, a law banning Shugendo was introduced, prohibiting Shugendo practice.
- 曲輪は、福知山盆地に突き出た丘陵地の先端から、本丸、二ノ丸、伯耆丸、内記丸と続く連郭式である。
- Its Kuruwa (the walls of the castle and the regions surrounded by them) lies from the tip of the hill, which protrudes from Fukuchiyama basin, to the Honmaru (the core of the castle) linking the Ninomaru (second bailey), Hokimaru (third bailey), and Naikimaru (fourth bailey) forming a Renkaku style (連郭式) serial Kuruwa.
- それにたいして、主体を人間に置き持続可能な開発のモデルとして里山の復権を主張する考え方もある。
- In opposition to this, there is also an idea that insists the recovery of Satoyama's value as a human-centered sustainable development model.
- 昭和2年(1927年)の北丹後地震により、本建物西に接続していた牢屋と、南の三階倉が倒壊した。
- During the Northern Tango Earthquake in 1927, the jailhouse connected to the west side of the main building and the three story storehouse located on the south side of that building were destroyed.
- 一部の支配者層だけは、古墳の造営を続け、下級官人及び庶民は古墳造営が禁止されたのが実情である。
- The actual situation was that a small group of the ruling class continued to build tumuli, whereas, the lower-ranking government official class and common people were not allowed to do so.
- 新電気法第二十四条の四第三項の規定は、前項の規定による届出に係る接続供給約款について準用する。
- The provision of Article 24-4, paragraph 3 of the New Electricity Act shall apply mutatis mutandis to Intra-Area Wheeling Service provisions to which the notification given under the preceding paragraph pertained.
- 京都市特産そ菜保存委託事業として、市内の3戸の農家が栽培を続け、種の自家採種をおこなっている。
- Three farmhouses in the city keep up the cultivation and in-house seed production as a commissioned business for preservation of specialty vegetables of Kyoto City.
- 採物を手にした巫女がまず身を清めるための舞を舞い、続いて順周り・逆周りに交互に回りながら舞う。
- A shrine maiden grasping torimono (hand-held divine items) first dances a dance to cleanse her body, then continues whirling alternately in one direction and the reverse.
- すき家が2008年9月に、それまで店舗数業界最大手の座に君臨し続けた吉野家を店舗数で上回った。
- In September 2008, the number of outlets of Sukiya exceeded that of Yoshinoya which had long occupied first place in the industry in terms of the number of outlets.
- 税法上では「連続式蒸留焼酎」表記の代わりに「ホワイトリカー(1)」と表記することも認められる。
- It is also allowed to declare it as 'white liqueur (1)' instead of 'continuous distilled shochu' according to the tax law.
- しかし現在でもほぼ全ての家に一つ以上の家紋が定められており、冠婚葬祭などで使用され続けている。
- However, almost all families have more than one Kamon even today, which have been used on ceremonial occasions.
- したがってその寿命は、見かけの生死を超えた、無限の未来へと続いていく久遠のものとして理解される。
- Therefore, the length of life is understood to last forever in an immeasurable future over the superficial life and death.
- 四苦八苦に悩まされる苦しみの大きい世界であるが、苦しみが続くばかりではなく楽しみもあるとされる。
- Although it is a world with so much pain, it is believed that pleasure may come after a succession of pain.
- また、内藤氏(丹波系)の居城であった他は、その存続期間や城主の系譜については明確でない点が多い。
- Aside from the fact that it was the residence of the Naito clan (Tanba branch), there are many points which are unclear regarding the lifetime and genealogy of the castle.
- これが有名な城であるが「幻の八木城」と呼ばれる云われで、現在も歴史研究家の調査が継続されている。
- This is why Yagi-jo Castle is called 'Maboroshi no Yagi-jo' (lit. The Phantom Castle of Yagi-jo), and research into Yagi-jo Castle continues even now.
- 大王による大和朝廷の存続を揺るがし兼ねない事態にまで陥ったが、その反乱は辛うじて鎮圧をしている。
- The Yamato Court ruled by the Okimi (Great King) faced to a serious situation which could have threatened its existence, but they could barely suppress the rebellion.
- そのこともあって観光客が増え続け、その活況はエリア内の他の古建築の再生・活用へと波及していった。
- This contributed to an increase in the number of tourists visiting the area and helped to promote the renovation and utilization of the other old buildings remained in the area.
- 紛争の当事者が申請者に対し民間紛争解決手続の実施の依頼をする場合の要件及び方式を定めていること。
- Establishes requirements and methods of operation to be satisfied or observed by the party to a dispute making a request for execution of private dispute resolution procedures;
- 従前の機関及び職員は、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
- Previous organs and personnel shall become comparable organs and personnel under this Act and shall continue with the same identity.
- Former organs and personnel shall become organs and personnel corresponding to the one prescribed by this Act and shall continue with the same identification.
- 日本弁護士連合会設立について必要な準備手続は、第八十条に規定する期日よりも前に行うことができる。
- Any preparatory proceedings necessary for the establishment of the Japan Federation of Bar Associations may commence prior to the date set forth in Article 80.
- また、宋は強大となっていく蒙古の圧迫を受け続け、僧侶の政治亡命が相次ぎ、渡来人が増加していった。
- In addition, continuous pressure by the powerful Menggu against the Sung dynasty led to an increase in the political asylum of priests one after another, and consequently the number of toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in early Japan and introduced Continental culture to the Japanese) also increased.
- 第二次世界大戦後は、差し迫った危機感が去った(薄れた)ものの、両者の動きは続いていると見られる。
- Although an imminent crisis had gone (has lessened) after World War II, both movements are considered to continue.
- 天然ワカメが取れる磯や海域は畑や田と同じ不動産扱いされ、厳しい管理のもとで一族に代々相続される。
- The rocky shores and marine areas where natural seaweed can be caught are treated as property, like farms and rice fields; such areas are strictly controlled and have been subject to family succession for generations.
- 花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山(新続古今和歌集巻第十七雑歌上/題しらず)
- 花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山 (Shinshoku Kokin Wakashu (NEW Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued), Volume 17, Zoka Jo/no title)
- 面影のうつらぬときもなかりけり心や花の鏡なるらん(続古今和歌集巻第十七雑歌上/花の歌とてよめる)
- 面影のうつらぬときもなかりけり心や花の鏡なるらん (Shokukokin Wakashu, Volume 17, Zoka (Other Poetry) Jo/as a poem for flowers)
- 続けて「たとえば、五百千万億那由他阿僧祇の三千大千世界を、仮に人ありて抹(す)りて微塵となす。」
- The speaker continues, 'for example, suppose that the Sanzen Daisen Sekai (the universe consisting of 1,000 exponent 3 (=1 billion) Buddhism-style galaxies), with each galaxy measuring gohyaku-senman-oku nayuta asogi (five hundred, a thousand, ten thousand, a million nayuta asamkhya) was fallen apart to pieces of dust.'
- また、山頂には天正14年(1586年)、直江兼続の勧請によるとの伝承をもつ富士権現が祀られている。
- Fuji Gongen Shrine, which was said to have been built in 1586 through Kanjo (praying for the coming of a deity) by Kanetsugu NAOE, is located at the top of the mountain.
- その後、法然は赦免されたものの、京都への入京を禁じられたために、摂津国勝尾寺を拠点に布教を続けた。
- After that he was pardoned but forbidden to enter Kyoto, so he continued to propagation based at Katsuo-ji Temple in Settsu Province.
- 電気主任技術者試験の試験科目、受験手続その他電気主任技術者試験の実施細目は、経済産業省令で定める。
- The subjects of an examination for a chief electricity engineer's license, procedure for participating in the examination and other details concerning the examination for a chief electricity engineer's license shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 暴力団員等をその民間紛争解決手続の業務に従事させ、又は当該業務の補助者として使用するおそれのある者
- A person who is likely to have an organized crime group member engage in the services of private dispute resolution or act as an assistant for such services;
- 認証紛争解決手続の業務を行うのに必要な知識若しくは能力又は経理的基礎を有するものでなくなったとき。
- The certified dispute resolution business operator no longer has the necessary knowledge or skills or financial base for carrying out the services of certified dispute resolution;
- 懲戒の手続に付された弁護士は、その手続が結了するまで登録換又は登録取消の請求をすることができない。
- An attorney against whom disciplinary procedures have been initiated may not make a request for a transfer of registration or a rescission of registration until such procedures have been concluded.
- 新規業者の参入のほか、既存の業者が中央会を脱退した上で引き続き駅構内での販売を行っている例もあり、
- In addition to the newcomers, some former member companies continued to sell Ekiben within station precincts after leaving the Center Committee.
- その後仁左衛門は子息とともに高校生対象の歌舞伎教室を開催し、終生に渡ってファンの開拓に努め続けた。
- Afterwards, together with his son Nizaemon held kabuki kyoshitsu (kabuki classroom) for high school students and continued his effort to foster fans for kabuki.
- 政権が安定し、鎖国により外国と隔絶された日本では、平和な時期が長く続き、再び独自の文化が発達した。
- In Japan where the administration was stabilized and which was isolated from foreign countries due to national isolation, a peaceful time lasted long, and its own culture developed again.
- この意味で、20世紀の歴史を通して「和」は高度に感情的および/あるいは政治的概念であり続けている。
- From this point of view, Wa has been a highly emotional and/or political concept throughout the history of the 20th century.
- 昆布つくだ煮の消費量が多い市は福井市、大津市、富山市で、これに京都、奈良など近畿地方の都市が続く。
- Fukui City, Otsu City and Toyama City boast high consumption of tsukudani made from kelp, followed by cities in the Kinki region such as Kyoto City and Nara City.
- 従って司祭・輔祭・詠隊(聖歌隊)は勿論、参祷者も埋葬式の間は継続して立ち続ける事が求められている。
- Not only the priest, the deacon and Eitai (Seikatai (choir)) but also Santosha (participant in a prayer) are required to stay standing during the burial rites.
- そして聖僧を囲むように、建物の壁に沿って僧侶個人の坐禅・生活の場である「単」が連続して設けられる。
- The 'tan' which serve as places for practicing Zazen and living space for each monk are arranged along the walls as if surrounding the holy monk.
- このため、続く道綽・善導、さらに日本の源信_(僧侶)・法然・親鸞はこの論書によって論を進めている。
- The priests who followed him such as Tao-chuo and Shan-dao as well as Genshin, Honen, and Shinran in Japan adopted Tan-luan's logic in their own theories because of its persuasiveness.
- ヒンドゥー教は非常に雑多な宗教であるが、そこにはヴェーダの時代から続く悟りの探求の長い歴史がある。
- Hinduism is a varied and complex religion with a long history seeking enlightenment since the age of Veda.
- 修験者は、一般に山伏(やまぶし)と呼ばれるが、日本の古代から連綿と続く山岳信仰に源流を発している。
- Shugenja (a Buddhist ascetic monk), generally called yamabushi, originated from the mountain worship that had been passed down from the ancient era of Japan.
- 身分の変わらない同格者同士による家紋の譲渡も存在したが、家督の相続や、婚姻によるものが大半である。
- Some Kamon were given from one person to another who were both at the same status level, mostly at the time of succession of Katoku (family estate) or time of marriage.
- そしてこの世(娑婆世界)は久遠の寿命を持つ仏が常住して永遠に衆生を救済へと導き続けている場所である。
- Therefore, this corrupt world is a place in which Buddha, who has eternal life, always exists and guides people to relief forever.
- 建物は、686年(朱鳥元)の正月に全焼するまで、現在の大阪市中央区 (大阪市)に34年の間存続した。
- Until it was burnt down in February 686, the building existed for 34 years in present-day Chuo Ward, Osaka City.
- 弁護士法第六十七条の二及び第六十八条の規定は、外国法事務弁護士懲戒委員会の審査手続について準用する。
- The provisions of Articles 67-2 and 68 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the examination procedure of the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Actions Committee.
- 認証紛争解決手続の業務の内容又はその実施方法についての前条第一項ただし書の法務省令で定める軽微な変更
- Minor changes as provided for by a Ministry of Justice Ordinance in the contents of the services of certified dispute resolution or the provision method thereof, as prescribed for in the proviso of Paragraph 1 of the preceding Article;
- 認証審査参与員は、民間紛争解決手続に関する専門的な知識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- Certification examiners shall be appointed by the Minister of Justice from persons with specialized knowledge and experience in the area of private dispute resolution.
- その後、応仁の乱や第二次世界大戦などでの中断はあるものの、現在も続いており、千年を超える歴史がある。
- Even though the Onin War, World War II, etc. caused the festival to temporarily discontinue, it has been continued for more than 1,000 years to date.
- それに家の芸という意識の低い関西歌舞伎の風土は後継者作成に積極的でなく、鴈治郎一人勝ち状態が続いた。
- The Kansai Kabuki environment, in which awareness of family performance was low, was not active in fostering successors and the situation of Ganjiro sweeping the board continued.
- また、2007年には立命館大学で開かれた連続講義「現代社会と宗教」において学生との対話を行っている。
- In addition, in 2007, he made dialog with students in the serial lecture of 'Modern society and religion' at Ritsumeikan University.
- この頃、『即身成仏義』『声字実相義』『吽字義』『文鏡秘府論』『篆隷万象名義』等を立て続けに執筆した。
- Around this time, he wrote 'Sokushin Jobutsu gi,' 'Shojijissogi,' 'Unjigi,' 'Bunkyo-hifuron,' and 'Tenrei-Bansho-Meigi' one after another.
- 仏の化導によって二乗がその悟りに満足せずに仏道修行を続けて、一乗の境界に至らしめることを説いている。
- This story taught that Nijo persons dissatisfied at their enlightenment continued their Buddhism ascetic practice and reached the border with Ichijo by Buddha's kedo (enlightenment).
- 一時は日本刀そのものの存続が危ぶまれたが、日本側の必死の努力により、登録制による所有が可能となった。
- Although Japanese swords themselves were endangered once, Japan made a great effort and possession with a registration system became possible.
- 江戸後期は法住─法恕─興雅─栄性─信海─真雄─児玉浄雄と続き、明治維新後、根来寺に座主称号が復活する。
- During the late Edo Period, Hoju-Hojo-Koga-Eisho-Shinkai-Shinyu-Joyu KODAMA became the head, and after the Meiji Restoration, Negoro-ji Temple restored the temple head priest title.
- 京洛劇場は邦画の二番館や東映封切館、洋画封切館、名画座として興行を続けたが、1967年1月一杯で閉鎖。
- Kyoraku Theater continued its operation as a theater for secondhand Japanese films, new films of Toei, new western films or classic films, but it ceased operations as of the end of January 1967.
- 財団法人古代学協会の特設機関として、1967年(昭和42年)から1988年(昭和63年)まで存続した。
- It operated from 1967 to 1988 as a special institution of The Paleological Association of Japan, Inc.
- 弥生時代から続く和琴 (わごん) や起源不明の胡弓など一部を除き、大陸に由来するものがほとんどである。
- With the exception of instruments such as the Wagon (a six-stringed flat zither that was invented in the Yayoi period) and the Kokyu (a three- or four-stringed bowed instrument whose origins are unknown), most Wagakki are originally from the Asian continent.
- 2005年11月、漢字文化圏にて2000年近く続いている「端午の節句」について、大韓民国が起源を主張。
- In November 2005, the Republic of Korea asserted that the 'tango no sekku' that has continued for nearly 2,000 years in the Chinese language bloc has an origin in their country.
- 京から紙の伝統は、手間暇を惜しまず、量産効果を望まず、ひたすらに伝統工芸の手作りの暖かみを保ち続けた。
- The tradition of kyo karakami has maintained the warmth of handwork in traditional arts alive, going to any expense and not being concerned with mass-production.
- ジャポニズムは単なる流行にとどまらず、それ以降1世紀近く続いた世界的な芸術運動の発端となったのである。
- Japonism was not only a trend but also the beginning of a worldwide art movement that was to continue for nearly a century.
- 杉が日本全国に植林される前から続く日光杉並木に代表される杉のメッカであり、杉線香の生産量は日本一である
- The city has been famous for cedar trees called Nikko Suginamiki even before cedar trees were planted around the nation and its output of Cedar Senko is the largest in Japan.
- その結果、これに倣う銭湯が東京や東日本を中心に続出し、銭湯といえばペンキ絵という観念を生じるに至った。
- Subsequently there appeared a succession of sento, mainly in Tokyo and eastern Japan, and this generated the concept that the word 'sento' made people imagine the painted art.
- その後覚恵の子覚如と大谷廟堂の相続について争いがあり、それに敗れて祖像の首を持って相模国鎌倉に下った。
- He then had a dispute with Kakunyo, Kakue's child, about the succession of the Otani-byodo Mausoleum and capitulated, returning to Kamakura in Sagami Province with the head of the founder's statue.
- 醍醐寺にて恵印灌頂に続き、金胎両部伝法灌頂を法畢した年(昭和16年)の12月8日は日米開戦の日である。
- The teachings of the school, Kintai-ryobu denpo-kanjo was completed after Ein Kanjo (the ceremony to be the successor of a ritual of the Ein School) was held at Daigo-ji Temple in 1941, the year when war between Japan and the United States broke out on December 8.
- その版木は、後世まで黄檗山の宝蔵院に収蔵され、貝葉書院を通じて、求めに応じて摺印が行なわれ続けている。
- The woodblock has been kept in Hozoin Temple on Mt. Obaku through the ages and Baiyo shoin has been printed as and when requested.
- 外枡形は、主な曲輪の虎口の外に地続きの小さな方形空間を張り出させ、最前にもう1つの門を開いたものである。
- Soto-masugata was an enclosure projected outside the main Koguchi in Kuruwa, and a gate was fixed to it to make another gate at the forefront.
- 日本列島において、継続的に人間の手が入る森林が出現した時期は、少なくとも縄文時代までは遡ることが出来る。
- The first forest where continuous human activity can be seen in Japanese archipelago dates back at least to the Jomon period.
- 日本弁護士連合会がこの法律に基づいて行う処分については、行政手続法第二章及び第三章の規定は、適用しない。
- Chapters II and III of the Administrative Procedure Act shall not apply to an action taken by the Japan Federation of Bar Associations pursuant to this Act.
- 裁判手続等において提出する訴状、申立書、答弁書、準備書面その他の当該事業者の主張を記載した書面の案の作成
- To prepare drafts of complaints, motions, answers, briefs or other documents to be submitted in court proceedings, etc. setting forth the assertions of the business operator;
- その中で長い伝統を持つ歌舞伎の演劇様式を核に据えながら、現代的な演劇として上演していく試みが続いている。
- Under this change, the Kabuki community continues to try performing Kabuki as a modern drama while placing the long-established traditional performance style at its center.
- 湧出量は地中から地表へ継続的に取り出される水量であり、動力等の人工的な方法で汲み出された場合も含まれる。
- Yield of hot spring water means the volume of water that is continuously taken from underground to the surface of earth inclusive of water that is pumped out artificially by motors, etc.
- 江戸時代、鎖国の世にも長崎を通じて中国との交流は続き、儒学者などの間には中国崇拝の風潮が強く残っていた。
- In the Edo period, exchanges with China continued through Nagasaki even in the state of national isolation, and strong trends to admire China remained among Confucian scholars.
- 麹造りによってデンプンが糖化して甘みを出し、味見を続けて、さらに渋みと辛味が加わったときに添をおこなう。
- As 'koji' (Aspergillus oryzae) is cultivated, the rice begins to taste sweet at first because of the saccharification of the starch, before developing a bitter and spicy taste, and this is when soe should be started.
- 日本では狩猟用の獲物として飼育していたキジやヤマドリを放すことが、日本各地の猟友会により続けられている。
- In Japan, ryoyukai (hunting associations) across Japan continue to release pheasants and copper pheasants which were reared as game for hunting.
- 特に皇族や上級貴族は袴着を済ませた少年少女も化粧やお歯黒、引眉を行うようになり、皇室では幕末まで続いた。
- Especially for the royal families and high-ranked aristocracy, the boys and girls were dressed up in Hakamagi (ceremony fitting child with a hakama - Japanese skirt) with make-up, blackened teeth and Hikimayu (painted eyebrows), this lasted until the end of Tokugawa Shogunate period.
- 江戸時代から続く歌舞伎の劇場で毎年11月末日より12月末まで行われる顔見世公演は京都の風物詩となっている。
- This Kabuki (traditional drama performed by male actors) theater has been showing Kabuki since the Edo period, and every year from the end of November to the end of December a seasonal tradition called the Kaomise (a face-showing ceremony) is staged.
- 作庭は醍醐の花見が終わった4月から始められ、その年の8月に秀吉が死去した後は義演の指導のもとで続けられた。
- The construction of the garden started in April after the cherry blossom-viewing party at Daigo ended, and, after Hideyoshi died in August, was continued under guidance of Gien.
- チベット死者の書によれば,(大日如来、阿閦如来、宝生如来に続いて)死後の4日目に魂の救済に現れるとされる。
- According to the Tibetan Book of the Dead, he appears for the relief of the soul four days after death (next to Dainichinyorai, Ashukunyorai and Hoshonyorai).
- 一方、西山派は現在も浄土宗とは別個に西山浄土宗・西山禅林寺派・西山深草派の3派が並立した状態が続いている。
- On the other hand, Seizan-ha has been separated into Seizan Jodoshu, Seizan Zenrinji-ha and Seizan Fukakusa-ha.
- この政令に定めるもののほか、議事の手続その他委員会の運営に関し必要な事項は、委員長が委員会に諮って定める。
- In addition to what is provided in this Cabinet Order, the Chairperson shall determine the procedures of meetings and other necessary matters concerning the administration of the Commission with consulting the Commission.
- 隠居者およびその家督相続人が、隠居の意思表示に基づく届出を行うことにより、戸主の生前に家督相続が開始する。
- When a retiree and his successor of the reigns of the family submit an application of inkyo based upon a declaration of an intention to retire, succession of the reigns of the family commences while the current head of the family is still living.
- その後、秀忠や徳川吉宗、徳川家斉なども将軍職を息子に譲って隠退し、大御所として政治の実権を握り続けている。
- Later, Hidetada, Yoshimune Tokugawa, Ienari Tokugawa and so on handed over their positions to their sons and retired, and retained the real power of politics as Ogosho.
- これらの多くの版木から、華麗で多彩な京唐紙が摺り出されて、日本の伝統工芸としての唐紙が作り続けられてきた。
- Splendid, colorful Kyo karakami have been printed from these many printing blocks and a karakami traditional industrial art in Japan has been produced.
- しかし、都市部から離れた地域(農村部)では依然として、農業を基盤とした伝統的な行事や生活習慣が続いていた。
- However, traditional events and lifestyles based on agriculture still continued in areas (rural areas) far from urban areas.
- そのなかでも最もシェアが高いのは約50%のシェアを持つTOTOであり、約25%を持つINAXがこれに続く。
- Among them, the company which occupies the highest share (about 50 %) of the market is TOTO LTD. and INAX Corporation, which has about a 25% share, follows.
- 戦場における組討の技術(弓・鉄砲、槍、刀剣の間合いに続く格闘における技術。敵将の首を取ることも行われた。)
- The techniques of kumiuchi at a battleground: While making some space, fighters fought against the opponents with an arrow, a harquebus, a spear, or a sword, and then they used these techniques in a physical combat; by that means, they also cut off the head of the opponents' leader.
- 寛元5年(1247年)75歳の頃には、補足・改訂を続けてきた『教行信証』を完成したとされ、尊蓮に書写を許す。
- Around 1247, when Shinran was about 75, he completed his work 'Kyogyo shinsho', which Shinran had been revising and supplementing for a long time, and he allowed his disciple Sonren to copy his book.
- 初会合では存続に否定的な意見が大半を占め、サッカー場などへの転用を期待する声も上がっていると報告されている。
- The report says that in the first meeting, the vast majority of opinions regarding its continuation were negative and that there were some who wished to turn it into a soccer field.
- 『続日本紀』には719年(養老9年)に正五位上に叙されたとの記事があり、亡くなった時の位は従四位下であった。
- In 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), it was recorded that he was awarded Shogoinojo (Senior Fifth Rank, Upper Grade) in 719, and was ranked Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade) when he died.
- 前項の規定により電気事業者の地位を承継した相続人は、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The heir who has succeeded to the status of an Electricity Utility pursuant to the preceding paragraph shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
- 合併後存続する弁護士会又は合併により設立する弁護士会は、当該合併により消滅する弁護士会の権利義務を承継する。
- The bar association surviving the merger or newly created through the merger shall succeed to all rights and obligations of the bar association which is extinguished by the merger.
- 養父に引き続き上京町年寄、及び徳川家斉、表千家・了々斎、裏千家・認得斎、武者小路千家・好々斎の御用を務める。
- Following his adoptive father, he took the position as town head at Kamigyo District, and was a purveyor to Ienari TOKUGAWA, Omote Senke Ryoryosai, Urasenke Nintokusai, and Mushanokoji Senke Kokosai.
- 愛媛県は1970年より34年連続で出荷量1位を守ってきたが、2004年度から4年連続和歌山県が逆転している。
- Ehime prefecture had kept the number one position in total shipment volume for 34 consecutive years since 1970, however, Wakayama Prefecture traded places with Ehime and became number one for 4 consecutive years since Fiscal Year 2004.
- 今でも京都府の大徳寺納豆・天竜寺納豆・一休寺納豆や静岡県浜松市の浜納豆(浜名納豆)などが作り続けられている。
- Even today, Daitokuji natto (natto made in Daitoku-ji Temple), Tenryuji natto (natto made in Tenryu-ji Temple), Ikkyuji natto (natto made in Ikkyu-ji Temple) and Hama-natto (Hamana natto (soybeans fermented with komekoji (mold grown on rice) and flour, pickled in saltwater and dried)) are still produced.
- このように、「絵」の部分が長大に続き、巻物を繰り広げるにつれて画面が展開していく構図を「連続式構図」という。
- This kind of composition of long successive series of 'e' to show development of scenes by unrolling a scroll is called 'progression style composition.'
- それぞれを別流派と見なすようになるのは明治以降、茶道文化そのものが存続の脅威にさらされてから後のことである。
- It was after the Meiji period, when the continuation of tea ceremony culture came under threat, that the sansenke came to be regarded as different schools.
- 1525年(大永5年)延暦寺曼殊院門跡において得度し、1527年(天文 (元号)6年)曼殊院門跡を相続した。
- He entered the Buddhist priesthood at Manshu-in Monzeki temple (temple formerly led by founder of sect, temple in which resided a member of nobility or Imperial Family) of Enryaku-ji Temple in 1525, and he inherited Manshu-in Monzeki temple in 1527.
- 『続日本紀』によると、日本で最初に火葬された人は僧道昭であり、文武天皇四年(700年)のことであるとされる。
- According to 'Shoku Nihonshoki' Second Chronicles of Japan), the first person whose body was cremated is said to be Buddhist monk Dosho and this took place in 700.
- 続いて霊亀2年(716年)に出された寺院整理令の詔に「寺家(私寺)が争って題額を求めた」とする件が見られる。
- The 716 imperial decree of the consolidation of temples describes that 'families that own and reside in temples (private temples) compete for a frame with a certificate.'
- 二条城は大御所(家康)の本営となり、伏見城から出撃する将軍秀忠の軍勢に続き、家康は二条城から大坂へ駒を進めた。
- With Nijo-jo Castle as the Ogosho (Ieyasu) headquarters Ieyasu made a move toward Osaka from Nijo-jo Castle following Shogun Hidetada's army that departed from Fushimi-jo Castle.
- 大和・柳本古墳群に続く王墓は、奈良盆地の東南の地を離れ、盆地西北部の地に佐紀盾列古墳群(西群)として営まれる。
- Mausoleums following Oyamato Yanagimoto-kofun Tumulus Clusters are Sakitatenami-kofun Tumulus Cluster (the west cluster) in the northwest of Nara Basin, separately from southeast of the basin.
- 1977年の第15次調査以降、調査主体が橿原考古学研究所から桜井市教育委員会へと移り現在も調査を継続している。
- After the 15th excavation carried out in 1977, the primary body of the researches was handed over from the Archeological Institute of Kashihara to the Sakurai City Board of Education to succeed and continue the researches, and excavations still continue today.
- 前号に規定する場合のほか、当該紛争の当事者間に認証紛争解決手続によって当該紛争の解決を図る旨の合意があること。
- In addition to the case prescribed in the preceding item, the parties to the dispute have reached an agreement to achieve a resolution of the dispute through certified dispute resolution.
- その行う認証紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法が第六条各号に掲げる基準のいずれかに適合しなくなったとき。
- The contents of the services of certified dispute resolution and the operation method thereof no longer satisfy the standards set forth in any of the items of Article 6;
- いわゆる三千家が支配的な地位を占める茶道と異なり、煎茶道においては多数の小流派が乱立している状態が続いている。
- Not like sado in which the so-called Sansenke (three houses of tea ceremony or Omotesenke, Urasenke, and Mushakojisenke) occupied the dominant position, the many small schools are scattered in sencha-do and this trend continues.
- 俳人横井也有の「女手前」から抜粋した歌詞で、多数の茶道具を詠み込みつつ男女の仲がいつまでも続くよう願った内容。
- It was a lyric selected from 'Onna temae' (Women's temae) written by the poet, Yayu YOKOI, and its content wished for good relations between a man and woman while calling out many names of tea utensils.
- 江戸時代末期に池田甚兵衛が両派の美点を一つに合わせ、一流を成し、以降、これが薩摩琵琶として現在まで続いている。
- At the end of the Edo period, Jinbee IKEDA brought together the beauty of both schools and established his own school and this has came down to the present time as the Satsuma biwa.
- カラオケ装置は独立して存在するものではなく、通信で接続された一つのシステムの中に組み込まれた端末装置となった。
- The karaoke machine is not an independent machine anymore, but a terminal device incorporated in an online communication system.
- 16世紀から記録が確認できる『なし物』との併用がしばらく続いた後、江戸中期後半以降に塩辛という名称で定着した。
- Salted fish guts are shown in documents to have been also called 'nashi-mono' for a long time since the 16th century, and the name 'shiokara' became popular in the latter half of the mid Edo period.
- 歌人として遇されることはすくなかったが、勅撰和歌集では続古今和歌集以下に「権律師仙覚」として4首の入集がある。
- Although he was seldom treated as a poet, four of his poems were selected and named 'Gon no Risshi Sengaku' as Chokusen wakashu (anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial Command) and inscribed in the Shokukokin Wakashu (Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry, Continued).
- しかし、われは実に成仏してより已来(このかた)、無量無辺百千万億那由他劫なり」とあり、続けて以下のようにある。
- But good men, it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood;' and the following continues.
- 『続千載和歌集』・『続後拾遺集』等に和歌合計18首が収められており、二条家和歌四天王の一人にも数えられている。
- Eighteen of his waka (poems) are included in waka compilations such as 'Shokusenzai Wakashu'(a collection of Japanese Poems of a Thousand Years, Continued) and 'Shokugoshui Wakashu'(Later Collection of Gleanings of Japanese Poems, Continued) and he is regarded as one of the Four Heavenly Kings of Waka of the Nijo family.
- その1903年1月に父・光尊が死去し、門主を継職するため帰国したが、探検・調査活動は1904年まで続けられた。
- In January 1903, his father Koson died and thus he came back to Japan to succeed the chief priest, but he continued exploration and research activities until 1904.
- 宮殿(いわゆる新宮殿)は、明治宮殿のように天皇の住居(御所)とは接続させず、御所と宮殿を別々に造ることとなった。
- Kyuden (what is called new Kyuden) was laid out to be separated from Gosho (Residence of the Emperor), unlike the Meiji Kyuden Imperial Palace, which was connected to Gosho.
- 主体の櫓に付属する櫓の事を続櫓(つづきやぐら)というが、天守に付属する櫓のことは付櫓・附櫓(つけやぐら)という。
- Yagura annexed to a major Yagura were called Tsuzuki-Yagura (linking turrets) and Yagura attached to Tenshu were called Tsuke-Yagura (attached tower).
- 認証紛争解決事業者(手続実施者を含む。)が紛争の当事者から支払を受ける報酬及び費用の額又は算定方法並びに支払方法
- The amount of fees or expenses to be paid by the parties to a dispute to the certified dispute resolution business operator (including dispute resolution providers) and the method of calculation and payment
- 第三十条第一項第六号及び第三十二条第三項中「裁判外における法による紛争の解決」を「裁判外紛争解決手続」に改める。
- In Article 30, Paragraph 1, Item 6 and Article 32, Paragraph 3, 'alternative dispute resolution under law' shall be revised as 'alternative dispute resolution procedures.'
- ウィリアム・メレル・ヴォーリズの設計で1934年に今津郵便局舎として建設され、1978年まで使用され続けていた。
- Designed by William Merrell VORIES, the Imazu post office structure was built in 1934 and used continuously until 1978.
- 前各号に掲げるもののほか、実施した認証紛争解決手続の内容を明らかにするため必要な事項であって法務省令で定めるもの
- Other matters as provided for by a Ministry of Justice Ordinance that are necessary for clarifying the contents of the certified dispute resolution procedure carried out.
- 裁判手続等(裁判手続及び法務省令で定めるこれに類する手続をいう。以下同じ。)のための事実関係の確認又は証拠の収集
- To confirm facts or to collect evidence for court proceedings, etc. (here and hereinafter 'court proceedings, etc.' refers to court proceedings and similar proceedings as specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.);
- 第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百五十六条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠つたとき。
- Failure to apply for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provisions of Article 656, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (2);
- 父が死去したときまだ6歳だったため、叔父・黒田常次郎と父の弟子・上田定次郎に後見され、大正15年に家督相続する。
- He was only six years old when his father passed away, so came under the guardianship of his uncle, Tsunejiro KURODA, and his father's disciple, Teijiro UEDA, succeeding as head of the family in 1926.
- 庶民の着物は江戸幕府のあい続く倹約令により、次第に裏地や裾など目立たない部分への贅沢に目が向けられるようになる。
- In the meantime, kimono fashion of common people gradually took a direction to obscure part of the kimono such as linings and hems due to the spate of thrift orders by the Edo bakufu.
- 『日本後紀』、『続日本後紀』、『日本三代実録』、『日本紀略』、そして物語・日記などの書物も当時を知る資料である。
- 'Nihonkoki' (Later Chronicle of Japan), 'Shoku Nihonkoki' (Later Chronicle of Japan Continued), 'Nihon Sandai Jitsuroku' (Veritable Records of Three Reigns of Japan)', 'Nihon Kiryaku' (The Abbreviated History of Japan) and tales and diaries are also important materials.
- ただし、この方針転換は「泣く子も黙る進駐軍」の威光を前に宗派の未来への存続を賭けて止むを得ず行われたものである。
- However, this change of policy was followed as there was no other choice but for Nichiren Shoshu Sect to do so in order to have a future as a religious school, since there was political pressure from GHQ described as 'GHQ strikes fear in the hearts of the people.'
- 明治に入り琵琶湖疏水(鴨川運河)が開通すると疏水とも接続、大津市から大阪までの水上交通が完成し蒸気船が運航された。
- In the Meiji period, the Lake Biwa Canal (Kamo-gawa Canal) was opened to traffic to connect Fushimi-ko Port, completing the water traffic system with operations of steamboats.
- 第三条の規定の施行前に採用され、その施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間については、なお従前の例による。
- Regarding the period of training of legal apprentices, who were appointed before effectuation of Article 3 and are continuing apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- 一心に専ら弥陀の名を称えいつでも何処でも時間の短い長いに関係なく常にこれを念頭に置き継続する事が往生への道である。
- The way of Ojo (birth in the Pure Land) is to continue to recite the name of Mida (Amida) intently whenever and wherever, regardless of length of time.
- この教団の分裂的状況は、1591年、本願寺が豊臣秀吉から寺地(七条堀川)を与えられて京都に戻った後も継続していた。
- This situation of a split in the religious community continued after Hongwan-ji Temple returned to Kyoto in 1591, having been given land for a temple (Nanajo Horikawa) by Hideyoshi TOYOTOMI.
- 摂関期には摂関を座長とする朝議(陣定)が、紫宸殿から宜陽殿に続く軒廊(こんろう)にある左近衛陣座で盛んに行われた。
- During the Sekkan period (period of regents and advisors), the Court Council (Jin no Sadame; ancient cabinet council) chaired by regents and advisors was frequently held in the Sakone (Left Division of Inner Palace Guards) court in the roofed corridor that led from the Shishinden Hall to the Giyoden Hall.
- 裁判外紛争解決手続を行う者は、前項の基本理念にのっとり、相互に連携を図りながら協力するように努めなければならない。
- Persons involved in the alternative dispute resolution procedures shall, in compliance with the basic concepts set forth in the preceding paragraph, strive to cooperate and collaborate with one another.
- 合併後存続する弁護士法人又は合併により設立する弁護士法人は、当該合併により消滅する弁護士法人の権利義務を承継する。
- The Legal Professional Corporation surviving the merger or newly created through the merger shall succeed to all rights and obligations of the Legal Professional Corporation which is dissolved by the merger.
- 江戸時代から熊本藩による保護を受け、明治維新と西南戦争を境に清酒が県内に入ってきても生産され続けてきた伝統を持つ。
- Manufacture of this was protected by the Kumamoto domain from the Edo Period and continued to be brewed even after refined sake production entered the Prefecture around the time of the Meiji Restoration and Seinan War.
- 真済による『空海僧都伝』によると死因は病死で、『続日本後紀』によると遺体は荼毘に付された(火葬された)ようである。
- According to 'Kukai-sozu-den' (a biography of Kukai) written by Shinzei, he died of a disease, and it is likely that his body was cremated, according to 'Shoku Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan Continued).
- これは四畳半の小さな一間であるが、付書院と棚を備え、畳を敷き詰めたもので、現在まで続く和風住宅の原型とも考えられる。
- This is a small room of four-and-a-half tatami mats with tsukeshoin and tana, and is considered the origin of typical Japanese houses whose style survives today.
- 懲戒の手続に付された弁護士が死亡したこと又は弁護士でなくなつたことにより懲戒の手続が終了したとき その旨及びその理由
- If disciplinary proceedings are terminated because the attorney subject to the disciplinary proceedings dies or is no longer an attorney,a statement to such effect and the reasons therefor
- If disciplinary proceedings are terminated because the attorney subject to the disciplinary proceedings has died or is no longer an attorney,a statement to such effect and the reasons therefor
- 昭和42年煎茶道文化黄檗遺墨展開催、昭和45年日本万国博覧会に参加、昭和48年-昭和52年、5年連続ハワイ茶会開催。
- The association held an exhibition of Senchado culture and calligraphy left by departed Obaku monks in 1967, participated in the Japan World Exposition in 1970, and held a tea ceremony in Hawaii for five years consecutively from 1973 to 1977.
- 明治2年、養父の死により家督相続するが、将軍家が無くなり、茶道も斜陽の時期を迎えるという困難の中、家業の維持に苦心。
- In 1869, he succeeded as head of the family due to the death of his adoptive father, but the Shogun family had already disappeared and he took pains to maintain the family business during the decline of the tea ceremony.
- 政府の政策は他種への改植を促す事にもなり、ウンシュウミカンの栽培面積が年々減り続ける一方で他の柑橘の栽培は拡大した。
- The government's policy also prompted crop changeover, and while the total cultivation area of unshu mikan decreased year after year, that of other citrus increased.
- このため、苦肉の策として大豆の加水分解液を醤油に利用する方法が導入され、戦後しばらくの間はこうした醤油造りが続いた。
- For this reason, the method to use a hydrolyzed solution of soybeans for soy-sauce was introduced as a desperate measure, and production of soy-sauce using this method continued for a while after World War II.
- だが、後述する通り呉服販売業界から「業界の衰退にかかわる」等と抗議が相次ぎ、結局大幅縮小という形で継続となっている。
- However, as mentioned below, since the mercery lodged protests in succession by saying, 'it may cause the decline of the industry,' etc., the holding of Seijin-shiki ceremony has eventually continued in the form of drastically downsizing.
- 高野山奥の院御廟で空海は今も生き続けていると信じ、「南無大師遍照金剛」の称呼によって宗祖への崇敬を確認するのである。
- It is believed that Kukai is still alive in the mausoleum of Oku-no-in (inner sanctuary) on Mt. Koya, and worship to the founder of the sect was confirmed by chanting the phrase of 'Namu Daishi Henjo Kongo.'
- こうした弓射思想は古くから日本にも伝わり、その後も一貫して存在し続け、現代の弓道の思想にまで大きな影響を与えている。
- This Yumiire philosophy was transmitted to Japan from ancient times, has been consistent and has greatly influenced present day Kyudo.
- この漢字に翻訳された五字・七字の題目を連続的に唱えることで、経典のすべてを読み実践するのと同じ功徳があるとされている。
- The continuous recitation of five or seven letters of Nichiren chant (which are translated into Chinese characters) is regarded as being the same pious act as reading and practicing all sutras.
- 続いて弟子の忍性が登場して叡尊が十分に達せられなかった民衆への布教に才覚を示して、鎌倉に極楽寺 (鎌倉市)を建立した。
- Continuously, his disciple Ninsho appeared and built Gokuraku-ji Temple in Kamakura City, showing the wit of propagandism against the people, which Eison could not have achieved fully.
- 合併により消滅する弁護士法人及び合併後存続する弁護士法人又は合併により設立する弁護士法人の名称及び主たる事務所の所在地
- Name and location of principal office of the Legal Professional Corporation to be dissolved, and of the Legal Professional Corporation to survive or to be established as a result of the merger; and
- ただし楽曲形式的にはほとんど地歌の手事物の踏襲であり、またこの時代でも、三味線と箏のための曲も引き続き作られてはいる。
- However, this music largely adhered to the traditions of tegotomono in jiuta, and the music for shamisen and koto continued to be composed in this period.
- たとえば信長、家康などは嫡男に家督を譲って隠居した後も政治の実権は握り続けていたが、小さいことなどは息子に任せていた。
- For example, while Nobunaga and Ieyasu retained the real power of politics, even after being retired, minor things were left for their sons.
- さらに貞置の甥織田貞幹を召し抱えた尾張名古屋藩の家中に伝えられ現在まで続く流派として、尾州有楽流(びしゅう-)がある。
- Furthermore, a school named the Bishu-Uraku school was passed down in families belonging to the Nagoya clan of Owari Province, which took on Sadamoto ODA, Sadaoki's nephew, and the school still continues to exist to the present day.
- また、武田信玄のように隠居せずに死去するまで実権を握り続け、次代の後継者作りや体制作りを忘れたがために滅びた例もある。
- Further, there is the example of Shingen TAKEDA who retained real power until his death and failed to mentor the next generation's successor to maintain the system, and was finally ruined.
- 使い捨ての武器としては短刀や打根はやや高価で連続使用に難があり、打矢は携帯するにはかさばり、針は安価だが威力に乏しい。
- Short swords and uchine were somewhat costly and unsuitable for repeated use, uchiya were too bulky to bring along, and needles were inexpensive but lacked force.
- 一般に糖蜜等を原料とした発酵液をもとに、連続蒸留器で蒸留して高純度エチルアルコールを生成し、これに加水したものである。
- In general, based on fermentation liquor made from substance like honey, it is distilled by continuous still to produce high-purity ethyl alcohol and water is added.
- 明治維新により、江戸幕府の式楽の担い手として保護されていた猿楽の役者たちは失職し、猿楽という芸能は存続の危機を迎えた。
- After the Meiji Restoration, Sarugaku actors, who had been protected by Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as bearers of Shikigaku (the music and plays for official ceremonies), lost their job, and the performing art Sarugaku faced a crisis of survival.
- 続く慶応3年(1867年)の大政奉還により伝統的な弓術文化は幕藩体制・武士社会の崩壊と共に大きく衰退を余儀なくされた。
- Then, with the Taisei Hokan (transfer of power back to the Emperor) in 1867, traditional Kyujutsu culture was forced into a decline when the feudal system characteristic of the shogunate and samurai society collapsed.
- 明治初年の神仏分離令以後相次いだ「門跡還俗令、廃仏毀釈、修験道禁止令等」により、醍醐寺の存続すらも危ぶまれるに至った。
- Early in the Meiji period, even the existence of Daigo-ji Temple was threatened due to the Ordinance for Distinguishing Shinto and Buddhism coupled with the Ordinance for the Secularization of Monzeki, Haibutsu-kishaku Movement (a movement to abolish Buddhism) and the Ordinance for Banning Shugendo.
- 本来、町屋が隣り合い連続して建てられている場合に、隣家からの火事が燃え移るのを防ぐための防火壁として造られたものだった。
- Originally, udatsu were built as a wall to prevent a fire spreading to adjacent houses when a row of machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) houses were built with little space between adjacent houses.
- その後1505年(永正2年)-1521年(大永元年)迄は内藤貞正が守護代となり、続いて内藤国貞が守護となったようである。
- It is regarded that Sadamasa NAITO subsequently became Shugodai until between 1505 and 1521, when he was succeeded by Kunisada NAITO.
- 構造上、呼気によって内部が結露しやすく、そのまま演奏し続けると簧に水滴が付いて音高が狂い、やがて音そのものが出なくなる。
- Due to its structure, internal condensation from breath easily builds up and, if performed continually, water drops on the shita will distort the pitch and eventually lead to loss of sound.
- 『続日本紀』には、天平7年(735年)に聖武天皇が、唐人による唐・新羅の音楽の演奏と弄槍の軽業芸を見たという記述がある。
- In 'Shoku Nihongi,' there is a description stating that the Emperor Shomu enjoyed in 735 the music of Tan/Silla and acrobatics of hokoyuke (spear play) performed by Chinese.
- それでも歴史学の一環、あるいは日本文学研究の一環として研究が行われ続け、佐藤誠実・和田英松などの優れた研究家を輩出した。
- Even so, studies continued as part of history and Japanese literature research, and outstanding researchers such as Jojitsu SATO and Hidematsu WADA emerged.
- この時の勧学会は末法思想の高まりなどもあって比較的長期にわたって続けられ、断続的であるが勧学会関係の出来事も確認できる。
- Because the Mappo-shiso (the 'end of the world' belief) became popular in this period of time, Kangakue was held for a comparatively long period, and some events relating to Kangakue can be confirmed, intermittently.
- 上座部仏教の一宗派である説一切有部では、人間の意識は一刹那の間に生成消滅(刹那消滅)を繰り返す心の相続運動であるとする。
- According to the Sarvastivadin school which is a sect of Theravada Buddhism, human consciousness is the mind repeatedly emerging and ceasing in the period of one setsuna.
- 神領地から選ばれた「渡女(わたりめ)」を先頭に夫、子夫婦、孫夫婦が渡り初めを行い、全国から選ばれた三世代揃った夫婦が続く。
- A woman called 'Watarime' who has been selected from the Shinryochi (the land once owned by Jingu before Meiji period) leads the procession of the first crossing with her husband, their sons and daughters in couples, and their grandsons and granddaughters in couples, followed by three-generation couples selected from all over the country.
- 認証紛争解決事業者は、手続実施記録を、その実施した認証紛争解決手続が終了した日から少なくとも十年間保存しなければならない。
- The certified dispute resolution business shall operator preserve the procedure operation records for ten years or more from the date of termination of the certified dispute resolution procedures which the certified dispute resolution business operator has carried out.
- 現代中国では、唐代に盛んだった中国の密教(中期密教)を唐密宗、現代まで続くチベット仏教における密教を西蔵密宗と呼んでいる。
- In modern China, Chinese Mikkyo, which flourished in the Tang Dynasty (the middle-stage Mikkyo) is called 唐密宗 and Mikkyo in Tibetan Buddhism continues to be called 西蔵密宗.
- しかし、理由は不明であるが、この谷森の説は採用されず、ある時期まで引き続き仮のまま野口王墓は文武陵とされていたようである。
- For unknown reasons, however, Tanimori's theory was never accepted and it seems that Noguchino Ono-haka remained to be tentatively identified as the Monmu Mausoleum until certain time.
- 弁護士会がこの法律に基づいて行う処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、適用しない。
- Chapters II and III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to an action taken by a bar association pursuant to this Act.
- しかし、その陰で関西では歌舞伎は相変わらず時代後れのものとされて、新たなファン層の拡大さえもままならない状態が続いていた。
- Kabuki, however, was still treated as behind the times in Kansai and the desired growth in new fans could not be realized.
- 関西歌舞伎に対してある者は見切りをつけ、またある者は失望し、役者稼業を続けるにせよ、以下の様な形で離れてゆく者が続出する。
- Some left Kansai Kabuki and others grew discouraged, and many left even though they continued to be actors as shown below.
- 風味を保つことのできる削り節の研究が続けられ、1969年(昭和44年)ににんべんが発売したのが「フレッシュパック」である。
- The research and development continued for a kezuribushi that could retain its savory aspect, and in 1969 the Ninben Co., Ltd., released the product called 'Fresh Pack.'
- だが赤いご飯を食べる風習自体は生き続け、白い米に身近な食材である小豆等で色付けする方法がとられるようになったと考えられる。
- It is, however, assumed that the custom of eating red rice survived through the coloring of white rice with red adzuki beans and other available foodstuffs.
- これらの楽所は近代になると東京に呼ばれ、現在の宮内庁の楽部の基礎となるが、それぞれの楽所の伝統はそれぞれの地で続いている。
- These gakuso theater companies were called to Tokyo during the modern age and became the basis for the current Gakubu section of the Imperial Household Agency, but the tradition of each gakuso theater company has continued in each place.
- しかし、近年暖冬続きで雪不足に悩まされることが多いうえ、氷室小屋を保有する白雲楼ホテルが平成10年(1998年)に倒産した。
- However, the area has been troubled with the lack of snow due to the warm winters of recent years, and the Hakuunro Hotel, which was the owner of the himuro hut, went bankrupt in 1998.
- 逆に激怒した香西元盛の兄弟の波多野稙通と柳本賢治は細川高国に反旗を翻し、八上・神尾山城両城の戦い、桂川原の戦いに続いていく。
- Motonari KOZAI's brothers Tanemichi HATANO and Kataharu YANAGIMOTO were enraged and revolted against Takakuni HOSOKAWA, triggering a battle between Yagami-jo Castle and Kannoosan-jo Castle as well as the Battle of Katsurakawara.
- 別間も本建物と平行して傾斜していたので、本建物と接続する桁・母屋などの横架材を切り離し、別間だけ独立して傾斜を復旧していた。
- Because the betsuma was also tilting in parallel with the main building, crossbeams and joists connecting the two buildings were severed to correct tilting of the betsuma by itself.
- テルマ(埋蔵経典)の出現は、中世以来、現代に至るまで継続しており、他の宗派からは、発掘者による創作だと見なされることが多い。
- The discovery of gter-ma (hiding Buddhist sutras) has continued since the medieval period, but it is often considered as fiction by persons involved in excavation from other sects.
- 当該認証紛争解決事業者を分割をする法人とする分割でその認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全部又は一部を承継させるもの
- Division of the certified dispute resolution business operator to share it with a juridical person and to succeed all or part of its management or work of certified dispute resolution services to the incorporated entity;
- 女児が健やかに育つようにという願いを込めて行われる神事であり、古くは奈良時代から続く、公家の間で行われた神事や遊戯であった。
- Hanetsuki was a Shinto ritual performed in the hope of girls' healthy growth, and was a Shinto ritual or game which had been played among court nobles since the Nara period.
- 特にパルティアンショットは敵と相対せず退却しながら矢を射続けるため、敵を苦しめヨーロッパ人の間では知られた騎射戦術であった。
- Especially, the Parthian shot was a well known technique of shooting bows in Europe, and was where bows continued to be shot at enemies when leaving, without facing them to give them hard time.
- - たつや、引き続き牛丼の販売をつづける方針をしめすが、BSEの影響をうけ、価格変動が頻繁に発生する(200円-300円)。
- Tatsuya showed its policy to continue gyudon sales but had to often change the prices due to the effect of BSE (200 yen - 300 yen).
- 達磨は嵩山少林寺において壁に向かって9年坐禅を続けたとされているが、これは彼の壁観を誤解してできた伝説であると言う説もある。
- It is said that in Suzan Shorin-ji Temple, Daruma faced the wall and continued meditating for nine years; however, there is also a theory that this legend resulted from a misperception of Daruma's hekikan (literally, 'staring at the wall').
- 1289年(正応2年)に一遍が亡くなった後に、いったん解散した時衆を再結成して引き連れ、北陸・関東を中心として遊行を続けた。
- He reformed the Ji Sect which had temporarily disbanded following Ippen's death in 1289, and continued his journey around the Hokuriku and Kanto regions.
- 認証紛争解決手続において陳述される意見又は提出され、若しくは提示される資料に含まれる紛争の当事者又は第三者の秘密の取扱いの方法
- The method for handling the secrets of the parties to a dispute or other third parties that are contained in the opinions stated or materials submitted or presented through certified dispute resolution procedures
- それらのことから箸墓古墳は、弥生時代の墳丘墓が飛躍的に巨大化したものであり、弥生時代の墳丘墓に続くものであると考えられている。
- Because of these findings, Hashihaka-kofun Tumulus is believed to be a dramatically enlarged version of (and successor of) the tombs covered with heaps of earth from the Yayoi period.
- 7世紀中葉から8世紀前葉(おそらく724年)まで、より古いI期官衙、それに続くII期官衙、II期と同時期の郡山廃寺が営まれた。
- From the middle of the seventh century to the early eighth century (possibly 724) the older stage I kanga, the following stage II kanga and Koriyama-haiji Temple at the second stage were operated.
- それに引き続き京都の松浦検校、石川勾当、菊岡検校らが京都地歌の曲を多数作曲し、それらの曲に八重崎検校らが箏のパートを作曲した。
- Using this style, Kengyo MATSUUA, Koto ISHIKAWA and Kengyo KIKUOKA composed a large number of Kyoto jiuta for which Kengyo YAEZAKI and others wrote the koto parts.
- 斎王代を中心としてその周囲に女童(めのわらわ)、騎女(うまのりのおんな)、采女(うねめ)、女官、等の華やかで可憐な行列が続く。
- At the center of the march is Saio-dai, and Me no Warawa (the lady attendants), Umanori no Onna (ladies on horseback), and Uneme (court ladies from provinces), nyokan (court ladies) follow and a gorgeous parade marches on.
- 以上の米倉・黒田らによる新説の提示により、通説はその論拠のいくつかを失い、以降、通説と新説の間で大きな論争が続くこととなった。
- The effect of some evidence for the popular theory became invalid due to the indication of the new theory claimed by Yonekura and Kuroda as stated above, and it had been controversial significantly between the popular theory and the new theory.
- 箱物行政と言われながら公共事業の予算が増加し続けた1990年後半までに、成人式の式典が充分開催できる施設が都市部でも拡充した。
- Before the latter half of 1990s when the public works budget had continued to increase even though being called a public policy focusing on the construction of public buildings, the number of facilities fully available to hold the Seijin-shiki ceremony increased also in the urban areas.
- 『日本書紀』には「馬的射」「騁射」「馳射」との記述があり、『続日本紀』には奈良時代には騎射は盛んに行われていたとの記述がある。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), there are descriptions of 'munamato,' 'umayumi,' and 'haseyumi' (all kinds of shooting on horseback), and in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), there is a reference to kisha being popular during the Nara period.
- 日本における散楽の歴史を紐解く上で資料となるのは、それが宮中で行われていた時代の史書『続日本紀』や『日本三代実録』などである。
- Materials useful for understanding the history of Sangaku in Japan are 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued) and 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts), both are history books written in the era when Sangaku was performed at Imperial court.
- これと関連して葬儀ミサ(レクイエム)で歌われた続唱などが、その内容がキリスト教本来の死生観から外れたものとして廃止されている。
- In relation to this, hymns and so on sang in mass for the dead (Requiems) were abolished due to content which had deviated from the original view of life and death of Christianity.
- 続けて弥勒菩薩に、そのままではその苦しみから逃れられない事を説き、「極楽」に往生する事が苦しみから逃れる方法であると説かれる。
- He tells Maitreyathe that they cannot be freed from the pains and that birth in the Pure Land is the way to be released from them.
- 親鸞は、他力本願とは阿弥陀仏の本願の働きであり、その働きは浄土への往生のためだけでなく、今この時にも働き続けていると解釈した。
- Shinran interpreted that Tariki Hongan was the power of the Original Vow made by Amida Buddha, and that the power worked not only for the people's Birth in the Pure Land, but also kept working for the present moment in the people's real lives as well.
- 日常表現では上述の仏教用語を拡大解釈して、あることばかり続いている、「~に漬かりっぱなし」 という意味で用いられることもある。
- In daily life, the above Buddhist term is sometimes used in its broad interpretation, which means continuing to do something or 'devoting oneself to something.'
- 1977年以降はニチレイが筆頭株主となり経営支援を続けていたが、2005年1月にホテルオークラが株式譲渡を受け筆頭株主になった。
- Nichirei Corporation had been assisting with management as the largest shareholder since 1977; and in January 2005, Hotel Okura obtained the majority of stocks to become the top shareholder.
- しかしながら、温泉旅館の不振と共にこうした小規模施設も廃業が続き、なかには廃屋同然の建物が並ぶエリアもみられるようになってきた。
- However, along with the slump of onsen-ryokan, these small businesses closed one after another, and some areas are almost completely occupied by abandoned houses.
- 由布院温泉、黒川温泉など、繁栄を続けている温泉地を見れば、植栽や林野に富む風景など、情趣の感じられる景観の重要性は明らかである。
- Studying Yufuin Spa and Kurokawa Spa which have been prosperous for a long time tells us that soothing scenery with surroundings full of various plants and fields is evidently important for onsen-ryokan business.
- 女性の月経に関係する特定の期間を忌みとする一時的な女人禁制と、女性を男性と区別して恒常的に立入りを禁ずる永続的な女人禁制がある。
- There is a temporary Nyonin Kinsei which considers particular period related with women's menses as a period of abstention, while there is a permanent Nyonin Kinsei which constantly prohibits women's entering in distinction from men.
- その後平成12年(2000年)に大規模な発掘が行われ、砂岩でできた湧水設備とそれに続く形で小判形石造物と亀形石造物が発見された。
- In 2000, a large-scale excavation was subsequently performed and a sump water system made by gravel stones and the pieces of coin-shape and turtle-shape stonework were found one after the other.
- 裁判の迅速化に当たっては、当事者の正当な権利利益が害されないよう、手続が公正かつ適正に実施されることが確保されなければならない。
- In the expediting of trials, fair and appropriate implementation of proceedings must be secured so as not to harm the legitimate rights and interests of the parties.
- 懲戒の手続に付された弁護士法人は、その手続が結了するまで、第三十六条の二第四項の規定により所属弁護士会を変更することができない。
- A Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall not transfer its bar association pursuant to Article 36-2, paragraph (4) until such procedures have been concluded.
- 法務省令で定める審判その他の裁判に類する手続における審理又は審決、決定その他の判断に係る事務であつて法務省令で定める者が行うもの
- To perform matters, to be handled by a person designated in an Ordinance of the Ministry of Justice, that are associated with hearings or trial decisions (shinketsu), rulings (kettei), or other determinations in administrative hearings (shinpan) or other judicial decision-like proceedings specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 原弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じたとき その旨及びその理由
- If the original bar association has been ordered to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.,a statement to such effect and reasons therefor
- 当代は14代が昭和52年(1977年)に逝去後、長く空席が続いており、14代の甥の息子である吉田博三が後を嗣ぐべく修行中である。
- After the death of the fourteenth generation in 1977, the position of headmaster has been vacant for a long time, and Hirozo YOSHIDA (吉田博三), a son of the fourteenth Risai KOMAZAWA's nephew, is undergoing training in order to succeed the position.
- 現存作品を見ると、「連続式構図」のもの、つまり絵巻の特性を効果的に生かした作品はさほど多くなく、「段落式構図」の作品の方が多い。
- In existing works of emakimono, there are not so many 'progression style compositions' showing effective features of emakimono, but there are many 'section style compositions.'
- 一方長政と尚長は大和芝村藩・柳本藩それぞれ1万石の大名となり、代々御流として伝えて幕末に至り、維新後も子爵家として存続していた。
- On the other hand, Nagamasa became the 10,000-koku daimyo of the Shibamura clan of Yamato Province and Naonaga became the 10,000-koku daimyo of the Yanagimoto clan of Yamato Province, and both lasted as Goryu schools until the end of the Edo period, and after the Restoration, too, they remained as viscount families.
- 金平糖は「甘い」と連想され、それ以降は砂糖・雪・ウサギ・カエル・葉っぱ……と味・色・行動・形状などの要素をもとにした連想が続く。
- The lyrics to this song are based on a kind of word association starting with konpeito, which is thought of as having the 'sweet taste' of sugar, which in turn leads us to think of melting snow (as sugar melts in the mouth), a white rabbit (as snow is white), a hopping frog (as rabbits hop), a green leaf (as frogs are green), and so on, continuing this word association based on various elements such as tastes, colors, actions and shapes.
- 水分を十分除去した鰹節は長期保存での腐敗は防止できたものの、カツオブシムシなどの害虫の発生と、有害なカビの発生に悩まされ続けた。
- The well-drained katsuobushi could be prevented from decaying during long-term preservation, but it continued to be troubled by pests, including buffalo bugs, as well as by harmful mold.
- そして大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。
- It lasted until the Taisho period, but was regarded as an undesirable gamble or entertainment and amusement and was often regulated or forbidden.
- 南浦紹明(大応国師)から宗峰妙超(大灯国師)を経て関山慧玄へ続く法系を「応灯関」といい、現在、日本臨済宗はみなこの法系に属する。
- The line of Zen law that started from Jomyo NANPO (Daio Kokushi) to Shuho Myocho (Daito Kokushi) and then to Kanzan Egen is called 'Otokan' and all the priests of Japanese Rinzai sect belong to this line.
- Hokei (Buddhist law), starting with Nanpo Shomyo (Daio Kokushi [大応国師]), taken over by Shuho Myocho (Daito Kokushi [大灯国師]) and culminating with Kanzan Egen (関山慧玄), is called 'Otokan' (応灯関) to which the Rinzai sects in Japan today all belong.
- しかし平安時代になって、文章博士として代々世襲を続けた菅原氏が直曹である文章院を創建した(既存のものを拡充したとする見方もある)。
- In the Heian period, the Sugawara clan who succeeded to the position of Monjo-hakase (professor at the Daigaku-ryo) for many generations established the Monjoin as the Jikiso (it is also said to have been an expanded old one).
- 1999年にオープンし、エンジェルシステム、ファンドを導入したロングラン公演などの主催公演をおこなうなど意欲的に活動を続けている。
- It opened in 1999, and ambitious activities, for example; the hosting of a long-run performance where an angel system or fund was introduced, has been conducted there.
- この法律に基づいてされる処分及び行政指導については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章から第四章までの規定は、適用しない。
- Provisions of Chapters II to IV inclusive of Administrative Procedure Act (Act No.88 of 1993) shall not apply to dispositions and administrative guidance's done pursuant to this Act.
- 例えば隠居したAという人物が、なおも実権を握り続けたために、新たに家督に就いた人物Bはただの傀儡に過ぎないという例があったとする。
- For example, when retired person A continues to retain real power and B who newly holds the reigns of the family is only a puppet of A.
- さらにこれらのグループには、片桐家を宗家として仰ぐもの、慈光院を宗元として緩やかに糾合したもの、引き続き独立しているものとがある。
- Some groups respect the Katagiri family as grand master, some groups regard Jiko-in Temple as the origin of the school, and others continue independently.
- この時に猿楽という言葉は意識的に能楽に言い換えられ、以降、現在に至るまで、前述の3種の芸能を総称する概念として使用され続けている。
- At this time, the term 'Sarugaku' was consciously changed to 'Nohgaku,' and the term 'Nohgaku' has been used since then until now as a general concept for the three types of performing arts described above.
- ついでながら、狩野派一門は江戸時代徳川将軍家の画工の長として、勢力を維持し続け、画才の他に鋭い政治感覚も合わせて持ち合わせていた。
- In addition, the Kano School had kept its power as the head of edakumi (painters) of the Tokugawa Shogun family during the Edo period, which showed that they had also a perceptive sense for politics.
- また、教学の面から興福寺の再興に尽力した貞慶や東大寺再興に奔走した重源との親交も深く、特に前者との交友は互いが遁世した後も続いた。
- He had been on close terms with Jokei, who worked hard for restoration of Kofuku-ji Temple from the aspect of learning of religious doctrines, and Chogen, who devoted himself to the restoration of Todai-ji Temple; especially, the friendship with the former lasted even after they retired.
- 関西の商家では外部から頻繁に有能な入婿を迎えて家を継がせる女系相続が行われたため、自然発生的に女系に伝わる紋が生まれたといわれる。
- It is said that the Mon succeeding in the female line was created naturally because in the merchant families of the Kansai area the talented daughter's husband often inherited the family business.
- それだけ厳重な管理をしても里山の盗伐は頻発し、また村々入会の里山では、里山を巡っての村と村の間での対立も続出した(山論と呼ばれる)。
- Even under such strict controls, illegal logging in Satoyama frequently occurred, and when the form of Satoyama was Muramura iriai (common land of plural villages), it was jointly used by the residents of more than one village as a piece of common land, however, these villages often had confrontations over Satoyama (the dispute was called sanron (mountain dispute)).
- 申請者が他の事業(申請に係る民間紛争解決手続の業務以外の業務を行う事業をいう。以下同じ。)を営んでいるときは、その事業の種類及び内容
- In cases where the applicant engages in any other business (which means a business carrying out services other than the private dispute resolution services pertaining to the application; the same shall apply hereinafter), the type and details of such business
- 中でも、薩摩国の島津氏は明治時代まで禁教令を継続したため、南九州の真宗信者は講を組織し秘かに山中の洞窟で信仰を守った(かくれ念仏)。
- The Shimazu clan in Satsuma Province particularly continued the Kinkyorei until the Meiji period, which made Shinshu followers organize Kou and observe their faith secretly in a cave in the mountains. (Kakure Nenbutsu/Secret faith)
- そのため、尼に対する授戒は拒絶され、当時大勢の尼が存在しながら、仏教界においては僧侶としては否認されるという扱いが長く続く事になる。
- Therefore, giving Buddhist precepts (授戒) against ama was rejected and ama had been denied as priestess in Buddhism society for a long time in spite of the fact that there were many ama at that age.
- 本建物東南隅すなわち仏間南に二階屋(別間)が接続しているが、この二階屋も後補のものではなく、本建物と同期のものであることがわかった。
- A two story building (betsuma or another building) is attached to the south-east corner of this building which is the south of the butsuma (room for Buddha statue) but it has been found that the two story building was built in the same year as the main building and was not an addition.
- この節に規定するもののほか、容器検査の手続、附属品検査の手続その他この節の規定の実施に関し必要な手続的事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Section, procedures for container inspection, procedures for accessories inspection and other necessary procedural matters for carrying out the provisions of this Section shall be prescribed by an Ordinance of METI.
- 戦後の復興期もしばらくは食糧難の解消が最優先とされ栽培面積の減少が続いたが数年後には増加に転じ、1952年に戦前の水準まで回復した。
- Decrease of the total cultivation area continued for a while even during the recovery period after the war as priority was given to the solution of food shortage, however, it increased after a few years and its area recovered to pre-war levels in 1952.
- 遠い人類誕生期から伸び続けていたら、最初人間は一寸法師くらいの大きさだったのだろうかという医療人類学的な問いかけもあるかもしれない。
- However, had it been growing since the birth of human beings long ago, there may be a medical anthropological question that says that perhaps, the first humans were about the size of Issunboshi.
- 『続日本紀』には施行前の大宝 (日本)元年6月1日 (旧暦)(701年)に道首名が大安寺で僧尼令の講説を開いたことが記述されている。
- 'Shoku Nihongi' (The Chronicle of Japan Continued) describes how MICHI no Obitona listened to a lecture on the Soniryo at the Daian-ji Temple on July 14, 701 before the Taiho code came into effect.
- 師の南浦紹明(大応国師)から宗峰妙超(大灯国師)を経て関山慧玄へ続く法系を「応灯関」といい、現在、日本臨済宗はみなこの法系に属する。
- The Buddhist lineage from Jomin NANPO (Daio Kokushi), Myocho's mentor, through Myocho SHUHO (Daito Kokushi) to Egen KANZAN is called 'otokan' (literally means Daio, Daito and Kanzen) which all of the current Rinzai Sects in Japan belong to.
- 明治宮殿は、御車寄・広間から正殿、鳳凰の間、東西の溜り、豊明殿や千種の間など、応接・政務の場と天皇の住居にあたる奥宮殿が接続していた。
- In the Meiji Kyuden Imperial Palace, Okukyuden, where the Emperor lived, was connected to the place for receptions/government affairs, which includes Okurumayose entrance, Hiroma (a large room occupying the full cross section of a building), Seiden (main palace), Hoo no ma Hall, East and West waiting rooms, Homeiden State Banquet Hall, and Chigusa no ma Hall.
- 前号の紛争の範囲に対応して、個々の民間紛争解決手続において和解の仲介を行うのにふさわしい者を手続実施者として選任することができること。
- Is capable of selecting the appropriate person as dispute resolution provider to arrange settlement for each individual private dispute resolution procedure with respect to the scope of disputes given under the preceding item;
- 前項の規定は、申請に基づいてした処分又は審査請求を認容した裁決が判決により手続に違法があることを理由として取り消された場合に準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where an original administrative disposition made based on an application or an administrative disposition on appeal upholding a request for administrative review is revoked by a judgment by reason of an illegal procedural defect.
- 禁止措置によって神社に常駐せずに民間祈祷を行っていた巫女は全面的に廃業となったが、中には神社に留まることによって活動を続ける者もいた。
- Although this order compelled shrine maidens who did not remain continually at one shrine to give up their duty of offering folk prayers among the public, some maidens could continue their activities by staying at some shrines.
- またもう一つ、この団子には特徴がある、一番上の団子が少し大きく、連続している他の4個の団子と距離が置かれて刺さっているという点である。
- Another feature is that the top dumpling is a little bigger than the others, and the top one on a stick is a little bit off from the other four.
- こうした用法はながらく続いていたが、江戸時代中期に現れた本居宣長によって、大和魂は「日本固有の心」という意味が付与されるようになった。
- These usages continued for a long time, but Norinaga MOTOORI, who appeared in the middle of the Edo period, gave the meaning of 'a unique Japanese spirit' to the term.
- 鍔(つば)競り合いが長く続いた場合は両方の旗を前に突き出して「分かれ」の中断宣告を行い、その場で両者を分けてから直ちに試合を再開する。
- When a Tsubazeriai (pushing each other's sword guard) continues for a long period of time, the chief referee declares a 'Wakare (break)' and lets the contenders break away on the spot by throwing out both of his/her flags, after which the match immediately resumes.
- 天長8年(831年)に病を得た以降の空海は、文字通りみずからの命をかけて真言密教の基盤を磐石化するとともに、その存続のために尽力した。
- After he suffered form a disease in 831, Kukai made every effort, even risking his life, to make the foundation of Shingon Esoteric Buddhism solid enough and to enable the religion to exist forever.
- 現代においては、会葬者が頻繁に集えないことや会場が葬儀場で営まれることなどから、本来7日後に行なう初七日を引き続いて行なうことが多い。
- These days, as people cannot frequently gather and funeral halls are used as sites, Shonanoka (a memorial service on the sixth day after someone's death) which is supposed to be observed seven days later is in many cases observed just after the funeral on the same day.
- この図は杜甫の詩を題材にしたもので、絵の上部には序文に続いて18名の禅僧が詩文を書いており、絵よりも書の占めるスペースが倍以上大きい。
- The subject of this picture is a poem of Du Fu (Tu Fu) and it was written by 18 Zen priests after preface on the upper part of the picture, which took up more than double the space of the picture.
- 城跡には引き続き役所が置かれたり、新たに公園や神社が設置されたことが多かったが、主要都市ではほぼすべての城跡に大日本帝国陸軍が駐屯した。
- Government offices were often established or new parks or shrines were built at castle sites, and the Imperial Japanese Army was stationed at almost all the castle sites in the main cities.
- 不作で飢饉が続くときには酒造りへ回す米はないし、逆に豊作が続いて米が余り米価が下がり始めると酒に加工させておくほど好都合な使い道はない。
- At the times of famine due to poor harvests, no rice was available for sake brewing, while on the contrary, during times of excess of rice due to good harvests and the subsequent reduced price of rice, there were no such advantages as processing rice into sake.
- その後も引き続き門首代行に就くことが決められ、同年7月31日に光暢の三男・大谷暢顕が第二十五代門首を継承するまでの間、その任に当たった。
- After that, Ennei worked as the acting chief priest as was determined until Choken OTANI, the third son of Kocho, succeeded to the twenty-fifth chief priest on July 31. 1996.
- 2世円澄までは延暦寺内の私称であったが、3世の円仁からは太政官が官符をもって任命する公的な役職となり、明治4年(1871年)まで続いた。
- Up to the time of the second head priest Encho, the term Tendai-zasu was a private title used within the compound of Enryaku-ji Temple but, starting with the third head priest Ennin, it became an official post appointed by way of kanpu (official documents from the Dajokan or Grand Council of State) issued by the Dajokan, and which continued until 1871.
- 室町から続く将軍家の家来に対する桐紋の譲渡が頻繁にあり、家の家紋として使用しているものもいたため、それを配慮したためだと考えられている。
- It is thought that it was because Kiri-mon had been often handed over to followers of Shogun-ke (family positioned to accede to the shogunate) since the Muromachi Period and some families had used it as Kamon, which Meiji Government considered against.
- 20面の銅鏡は木櫃の四周に連続して長方形に置かれていて、前期古墳にしばしば見られるように一面だけ中央に置いてあるという配列とは全く異なる。
- The 20 pieces of Dokyo were placed around the wooden chest consecutively forming a rectangle, which is entirely different from such an arrangement of only one piece being placed in the center as frequently seen in the tumuli of the early Kofun period.
- この法律に定めるもののほか、承認及びその取消し並びに指定及びその取消しの手続その他第三章の規定の実施に関し必要な事項は、法務省令で定める。
- In addition to the matters provided for in this Act, the procedures concerning approval and rescission thereof, and designation and rescission thereof and other matters necessary for the enforcement of the provisions of Chapter III shall be stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 手続的には複数の人物の合議体に付与される合議制と同じであるが、最終的な意思決定の権限は1人の人物に付与される独任制の形式を取る制度をいう。
- It adopts the same procedure as those of the collegial system in which an agenda is considered at a collegial body of more than one member, but it is an independent system in which the power of final decision-making is given to one person.
- しかし、江戸時代までさかのぼると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。
- However, going back to the Edo period, there is a record that indicates that 'hare' was used only for the days that marked a change, when the weather recovered and the clear sky peeked out after many days of rain.
- オージー・ビーフの確保に目処がたち、店舗も首都圏を中心に他牛丼チェーンとくらべ数もすくないことから、4月以降も牛丼販売継続すると発表した。
- However, it announced that it would continue gyudon sales in and after April because the chain, whose outlets were fewer in number than other chains and located mainly in Tokyo and adjacent prefectures, had a prospect of securing Australian beef.
- 新譜が次々と出る状況で毎回テープを購入していては店が大変だろうという配慮からと言われているが、それが今日に続く隆盛の原動力の一つとなった。
- The reason is believed to be solicitude that purchasing all tapes every time a new tape is released would be hard for the snack bar, and consequently it served as the driving force for the still-growing prosperity.
- このような品質上の特性を重視することから、その製造工程においては茶葉の短時間の蒸熱とそれに続く低温乾燥というきめ細かな注意が払われている。
- Thus the characteristics of quality are emphasized, so that close attention is paid to a brief steaming with subsequent drying at low temperature in the manufacturing process.
- 四座のうち奈良から京都に進出した観世、宝生を上掛り(かみがかり)と呼び、引き続き奈良を根拠地とした金春、金剛を下掛り(しもがかり)と呼ぶ。
- Among the four theatres, Kanze and Hosho (which advanced from Nara to Kyoto) are called Kami-gakari, while Komparu and Kongo (which continued to be based in Nara for their activities) are called Shimo-gakari.
- 御薗橋801商店街(みそのばしはちまるいちしょうてんがい)は京都市北区御薗橋西詰から西へ800mの長さに渡って続く京都市最北の商店街である。
- Located in the northernmost place in Kyoto, Misonobashi Hachimaruichi Shotengai (the Misonobashi 801 shopping street) it's length is 800m to the west from Misonobashi-nishizume (the west end of Misono-bashi Bridge), Kita Ward, Kyoto City
- これまでリードを続けてきた地歌は、すでにこれ以上進みようがないほど音楽的に頂点に達し、音楽家たちは新たな展開を箏や胡弓に求めることとなった。
- Jiuta had represented the cutting edge, but were now seen to have reached a level which could not be surpassed, and this led musicians look for new ways to develop koto and kokyu music.
- しかし急速な革新に対する反発は次第に高まり義介の定めた行持に従わない者が続出するなどして、ついに文永9年(1272年)2月に義介は退任する。
- However, repulse against the rapid restructuring arose gradually, and those who did not practice the activities decided by Gikai appeared one after another, compelling Gikai to resign in the period of March to April of 1272.
- 二本立て興行、飲食物もちこみ自由、入れ替えなし、途中入退場自由という昭和のレトロなスタイルを保ち続けている日本国内の中でも稀有な名画座である。
- It is a rare famous-film-showing theater retaining the classic style in the Showa era, where customers can enjoy two films a day for a ticket, enter or exit the theater anytime, and are allowed to bring in food and drinks.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(以下「法」という。)第二条第一号ただし書の政令で定める裁判外紛争解決手続は、次に掲げるものとする。
- The alternative dispute resolution procedures specified by a Cabinet order as set forth in the proviso of Article 2, item 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (hereinafter referred to as the 'Act') shall be as follows
- それで牢屋や三階蔵の復旧は行われなかったが、牢屋接続部の屋根の修理と、これ以上本建物が西に倒れないよう土間西側から斜めに支柱を入れて補強した。
- As a result, no restoration work was performed on the jail or three story storehouse but the roof over the area where the jail and main building joined was repaired and, to stop its further tilting westward, the main building was reinforced by installing braces on a slant from the west side of doma.
- 行政手続法(平成五年法律第八十八号)第二章及び第三章の規定は、日本弁護士連合会及び弁護士会がこの法律に基づいて行う処分については、適用しない。
- The provisions of Chapters II and III of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply to dispositions made by the Japan Federation of Bar Associations and bar associations in accordance with this Act.
- この章に規定するもののほか、高圧ガスの製造の許可の手続、完成検査の手続その他この章の規定の実施に関し必要な手続的事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Chapter, the procedure to be taken to obtain permission for production of high pressure gases, the procedure to be taken for completion inspection and other necessary procedural matters for carrying out the provisions of this Chapter shall be prescribed by an Ordinance of METI.
- もともとは難波に自生していた葱が原種と言われ、後に京都府に伝わって、古くから品種改良が施され、伝統的に生産され続けている京野菜のひとつである。
- It is said that the original species was a natural leek originally unplanted in Nanba, and then it was introduced to Kyoto Prefecture, where its quality has been improved since ancient times and has been traditionally produced as one of Kyo-yasai (specifically certified vegetable varieties grown in Kyoto).
- 目的とする酒質によっては、このまま何日か時間を置いたほうがよく、また吟醸系の場合はさらにその状態を持続させることが好ましいとされるからである。
- For certain types of sake quality targeted, it is better to leave moromi as it is for several days more and, especially for sake in the ginjo system, it is preferable to maintain such conditions further.
- 続いて寛元元年(1243年)頃に55代厳海までの師資・称号・俗姓・仁限・忌日などを記した選者不明の『東寺長者并高野検校等次第』1巻が著された。
- There is also 'To-ji choja Narabini Koya Kengyo To Shidai' (records of the To-ji Choja (the chief abbot of To-ji Temple), Koya Kengyo and Others), by an unknown author and compiled in or around 1243, describing the masters, disciples, titles, secular surnames, Jingen and kinichi (death anniversaries) of past Choja up to Gonkai, the fifty-fifth Choja.
- なお五輪塔が一般的に造立されるようになったのは鎌倉時代以降で、以後、室町時代、江戸時代を経て現在に至るまで供養塔や墓碑として造塔され続けている。
- Building Gorinto became common from the Kamakura period, and through the Muromachi period and the Edo period to today, they have been made as tombstones and memorial towers for soothing the souls of the deceased.
- 博物館等の社会教育、心理学(キャリアカウンセリング)、職業訓練(職業能力開発)等の手法を組み合わせた方法により恒久的、継続的な問題解決をめざす。
- It aims to work out long-term and ongoing solutions to these problems through various techniques, such as social education by the museum, psychology (career counseling), and occupational training (development of vocational abilities).
- すなわち、18世紀にまで日本列島の里山は継続的に過剰利用の状態にあった(「はげ山」参照)のであり、「持続可能な」利用が為されていたわけではない。
- This means that until the 18th century, the Satoyamas in the Japanese archipelago had undergone constant over forestation (please refer to the section 'Hageyama' (treeless hill)), and Satoyama had not been used in a 'sustainable' manner.
- こうした製塩業向けの燃料供給は石炭が一般化する19世紀初頭まで続いたが、森林再生速度を超えた伐採の為に森林資源が逼迫し、争いになることもあった。
- This way of fueling salt production continued until the early 19th century when coal began to be used, and the scarceness of the forest resources caused by over forestation, which was carried out whilst ignoring the forest reproduction speed, sometimes provoked conflicts.
- 京極高知の遺言によって京極家は嫡男・高広が宮津藩7万5千石、次男・高三が丹後田辺藩(舞鶴藩)3万5千石、養子・高信が峰山藩1万3千石を相続した。
- According to Takatomo KYOGOKU's will, among the Kyogoku family members his eldest son Takahiro inherited the Miyazu domain with 70,000 koku, the second son Takamitsu inherited the Tango-Tanabe domain (Maizuru domain) with 35,000 koku, and the adopted son Takanobu inherited the Mineyama domain with 13,000 koku.
- この法律の施行前に採用され、この法律の施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間及び国庫から給与を受ける期間については、なお従前の例による。
- Regarding the term of apprenticeship and period for receiving salaries from the national treasury of legal apprentices, who were appointed before enforcement of this act and continue their apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- また、蝦夷(えみし)との戦争が続いた東北地方では、7世紀から9世紀にかけて多賀城や出羽柵・秋田城などの軍事拠点と行政拠点を兼ねた城柵が築かれた。
- In the Tohoku region, where the war against Emishi (natives in Ezo) continued, castles that doubled as a military base and an administrative office, such as Taga-jo Castle, Dewanoki (Dewa Castle), and Akita-jo Castle, were built in the seventh to ninth centuries.
- 第一項の規定による届出をした一般電気事業者は、通商産業省令で定めるところにより、同項の規定による届出をした接続供給約款を公表しなければならない。
- A General Electricity Utility that has given a notification pursuant to paragraph 1 shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, publicize the Intra-Area Wheeling Service provisions for which notification was given pursuant to the said paragraph.
- 懲戒の手続に付された弁護士法人は、清算が結了した後においても、この章の規定の適用については、懲戒の手続が結了するまで、なお存続するものとみなす。
- For the purposes of this Chapter, a Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall, even after its liquidation has been completed, be deemed to survive until such procedures have been concluded.
- 生酛(きもと)とは、現在でも用いられる中で最も古くから続く製法で、乳酸菌を空気中から取り込んで乳酸を作らせ、雑菌や野生酵母を駆逐するものである。
- Kimoto is the oldest method among those used today and it takes lactobacillus from the air and allows it to produce lactic acid to get rid of undesirable bacteria and natural yeast.
- なお、防具付き空手のうち、技が決まっても「止め」がかかるまでに時間をとり、その間決まった連続技も加算する加点方式を採用するものを硬式空手という。
- Incidentally, koshiki karate refers to one genre of bogutsuki karate that adopts a unique scoring system in which the referees take a longer time before they stop a player when he/she succeeds in performing a technique, and additional scores are counted for continuous techniques performed during this interval.
- 絵巻物(えまきもの)は、日本の絵画形式の1つで、横長の紙(または絹)を水平方向につないで長大な画面を作り、情景や物語などを連続して表現したもの。
- Emakimono (an illustrated scroll) is a kind of Japanese style painting composed of series of illustrated scenes or stories on a horizontally long screen made up of multiple sheets of rectangular paper (or silk cloth) connected side by side.
- 受賞者の多くは、続けて日本芸術院会員に推されるが、中には推されるまで十年近くかかる人、推される前に亡くなる人、遂に推されずに終わる人などもいる。
- Subsequent to receiving the award, the winners often gain the nomination for enrollment to the Academy's membership but, in the case of one of the winners, nearly 10 years went by before the nomination was received while in the case of the other winner, the nomination finally came after that person had passed away and, still, for some of them, it never came.
- 灰持酒は製法に改良が加えられて西日本を中心に各地で醸造され続け、戦時統制により原料の供給を絶たれたため一時途絶えてしまったが、後に復活している。
- Improvements have been made to the method of brewing akumochizake and it continues to be brewed particularly in western Japan, and while brewing was interuppted for a while due to restrictions on the supply of raw materials during wartime, brewing was subsequently revived.
- 1917年宗教団体大本に入信、京都府の綾部市や亀岡市で独自の修行を続け、甥の井上鑑昭(親英体道の創始者)と共に同地で「合気武道」の指導を行った。
- In 1917, he joined the religious group Oomoto, and continued his own training in Ayabe City and Kameoka City in Kyoto while teaching 'Aikibudo' with his nephew Noriaki INOUE (founder of the martial art called Shinei Taido) in the area.
- 以後も、「売茶翁」と呼ばれながら、気が向かなければさっさとその日は店を閉じますというスタイルで、当然貧苦の中、喫茶する為の煎茶を売り続けていく。
- Thereafter, still called 'Baisao' by everyone, he continued with his abrupt decision-making style, declaring that if his feelings on the matter one day changed, on that day he would immediately close the tea-house; naturally, he lived in great poverty, continuing his selling of green tea in order to be able to keep running his tea-house.
- 能忍の没後は弟子の東山覚晏が教団を継承し、門下の孤雲懐奘(1198年 - 1280年)らと共に大和国(奈良県)の多武峰を中心として活動を続けた。
- After Nonin's death, Kakuan HIGASHIYAMA, Nonin's disciple, succeeded in the religious order and continued propagation activities, together with Ejo KOUN (1198 - 1280), at Mt. Tonomine in Yamato Province (Nara Prefecture).
- 合併は、合併後存続する弁護士法人又は合併により設立する弁護士法人が、その主たる法律事務所の所在地において登記をすることによつて、その効力を生ずる。
- A merger between Legal Professional Corporations shall take effect upon registration by the Legal Professional Corporation surviving the merger or newly created through the merger at the location of its principal law office.
- 火入れを経過させない酒においては発酵が止まっておらず、調熟作用(ちょうじゅくさよう)といって、アミノ酸分解や糖化により風味の自然調和が続いている。
- In sake that has not undergone the process of hiire, fermentation has not yet stopped and chojukusayo (literally, maturing adjusting effect), in other words natural adjustment of the flavor by degrading the amino acid and saccharization still continues.
- しかし家督は譲ったといっても、信長は1582年に本能寺の変で死去するまで、政治の実権を握り続けており、信忠の家督相続は形式的なものに過ぎなかった。
- Although he assigned the right of the reigns of the family, Nobunaga retained the actual power of politics until he died in the Honnoji Incident in 1582, and Nobutada's succession to the reigns of the family was just for form.
- 現在も続いている京唐紙師の「唐紙屋長右衛門 (唐長)」の家系を継ぐ『千田家文書』に、天保10年(1839年)に唐紙師が十三軒あったと記されている。
- In the 'Senda-ke bunsho' (Documents of the Senda family, who succeeded the linage of 'Choemon KARAKAMIYA or Karacho,' the existing kyo kami-shi), there is a description of 13 kami-shi in 1839.
- しかし、一般には数え年が使われ続けたことから、1950年1月1日「年齢のとなえ方に関する法律(昭和24年5月24日 法律第96号)」が施行された。
- However, the traditional Japanese system continued to be used privately; therefore, on January 1, 1950 'the law of the method of the age' (May 24 in 1949, Law No. 96) came into effect.
- 室町時代には日明貿易によって引き続き中国文化が持ち込まれ、この時期に輸入された織物や陶器、書画などは、現代に残る伝統工芸品の技術に流れ込んでいる。
- In the Muromachi period, Chinese culture continued to be brought in by the trade between Japan and the Ming Dynasty in China, and textiles, earthenware, and calligraphic works and paintings which were imported during this time fed into techniques of traditional crafts remaining in the modern age.
- 『続日本紀』によると725年に聖武天皇が朝賀を受ける礼や、785年の冬至に桓武天皇が河内郡交野郡で執り行った儀式などがこれに当たると言われている。
- According to 'Shoku-Nihongi' (the second in a series of chronicles about Japan), the ceremony in which Emperor Shomu received 'Choga' (greetings of the New Year) in 725 and the ritual which Emperor Kanmu held in Katano County, Kawachi Province on the winter solstice in 785 correspond to this.
- これに加えて流儀内の資金管理における税法上の問題、あるいは家元代替りに際しての贈与税・相続税の負担による家伝の装束や伝書などの散逸の危険性がある。
- In addition, there is a problem in terms of the tax code in managing the school's funds as well as a risk that the Iemoto family's traditional Shozoku (costume), Densho (books on the esoterica), etc. are scattered and ultimately lost under the burden of gift and inheritance taxes imposed when there is a generational change of Iemoto.
- 朝廷でも重要な儀式の一つとされ、応仁の乱の開始から延徳二年(1490年)に再興されるまでの約30年間中断された他は、明治維新まで継続して行われた。
- It was considered as one of the important ceremonies in the Imperial Court, and held continuously until the Meiji Restoration, except for about 30 years of the interruption between the start of the Onin War until being revived in 1490.
- このような状況において教団は、法中(僧侶)-法立(不受不施信者)-内信(外見上他宗他派を装う信者)という地下組織化の道をとり、教団の存続を図った。
- Under such circumstances, the religious order tried to survive by organizing an underground organization consisting of hocchu (Buddhist priest), horyu (法立, believers of fujufuse) and naishin (内信, believers who ostensibly pretended to believe in other sects or schools).
- 血脈相承(けちみゃく・そうじょう、そうしょう)は、仏教において、法 (仏教)が師から、弟子へと相続されることを、人体における血液の流れに譬えた語。
- Kechimyaku-sojo (also referred as kechimyaku-sosho) or blood inheritance is a metaphor that is used to describe the inheritance of teachings (Buddhism) from a mentor to a pupil, taking the blood flow as an analogy.
- 弁護士会が合併したときは、合併により解散する弁護士会に所属した弁護士又は弁護士法人は、当然、合併後存続し又は合併により設立する弁護士会の会員となる。
- Where there is a merger of bar associations, attorneys who were members of the bar association which was dissolved on account of said merger shall automatically become members of the bar association which survives the merger or is newly established as a result of the merger.
- この法律施行の際現に同じ地方裁判所の管轄区域内に在る二箇以上の弁護士会は、第三十二条の規定にかかわらず、この法律施行後もなお存続させることができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 32, two or more bar associations existing within the jurisdictional district of the same district court may continue to exist as heretofore even after this Act becomes effective.
- おそらく頼長へ引き継ぐつもりだったと考えられるが、しかし頼長は元和6年(1621年)に先立ち、その長男織田長好を引き取るものの相続はかなわなかった。
- It seems that Nagamasu intended to demise the remaining territory to Yorinaga, but Yorinaga predeceased Nagamasu in 1621, and Nagamasu got custody of Yorinaga's first son Nagayoshi ODA, but the Shogunate did not allow Nagayoshi to inherit the territory.
- その後にも『日本往生極楽記』の編集方法を踏襲した『続本朝往生伝』(大江匡房)・『拾遺往生伝』(三善爲康)・『三外往生伝』(沙弥蓮祥)などが書かれた。
- Later, other books were written following the editing method of 'Nihon ojo gokurakuki' such as 'Zoku honcho ojoden' (Sequel to the Accounts of Rebirth into the Pure Land) (written by OE no Masafusa), 'Shui Ojo-den' (written by MIYOSHI no Tameyasu) and 'Sange Ojo-den' (written by Sami Rensho (沙弥蓮祥)).
- だが、もう一人の王は仏になる力を持ちながら、あえて仏となることを拒否し、自らの意で人の身のまま地獄に落ち、すべての苦悩とさ迷い続ける魂を救おうとした。
- However, the other king dared to reject becoming Buddha in spite of being capable of doing so; instead he willingly went to Hell, keeping his human form, and continuously endeavored to relieve all the troubles and wandering of souls.
- 国内の裁判所における訴訟事件(刑事に関するものを除く。)、非訟事件、家事審判事件、民事執行事件、民事保全事件その他民事に関する事件の手続についての代理
- representation in regard to procedures of lawsuit (except a criminal case), a non-litigation case, a family court case, a civil execution case, a case involving civil preservation or other civil cases, in a court in Japan.
- 前三項に定めるもののほか、製造保安責任者試験又は販売主任者試験の試験科目、受験手続その他の細目及び前項の指定に関し必要な事項は、経済産業省令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, test subjects, application procedures and other particulars for such examinations as well as details for designation in the preceding paragraph shall be specified by an Ordinance of METI.
- 民間紛争解決手続を業として行う者(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)は、その業務について、法務大臣の認証を受けることができる。
- Persons who carry out private dispute resolution services on regular basis (including unincorporated entities for which a representative or administrator is appointed) may obtain certification by the Minister of Justice for their services.
- この頃には完全に生産過剰となっていたがなおも増産は続けられ、1972年には豊作とこの年から始まったグレープフルーツの輸入自由化の影響により価格が暴落。
- Although it became a state of overproduction around this time, production increase continued and finally the price tumbled in 1972 due to the high yield and the commencement of import liberalization of grape fruits in this year.
- 受け取った年賀状を見てから出さなかった人へ返事的に出す人も多く、お年玉くじ(抽選くじ)のある年賀葉書及び年賀切手の抽選日ごろまでは年賀状の配達が続く。
- Many people send the nengajo in response to those from people to whom they haven't sent them, and therefore the delivery of the nengajo continues until the day of lottery for the Otoshidama kuji (New Year's lottery) on postcards and postage stamps.
- 日持ちの良い食品であることから末永く幸せが続くという意味とする説、室町時代の頃からお金を「お足」といい、足の多いスルメは縁起が良いとする説などがある。
- One of such opinions is that because it keeps for a long time, surume is a symbol of happiness that lasts for many years, another one is that since the Muromachi period, money has been referred to as 'oashi' (legs) whereby surume with many legs (tentacles) brings good fortune.
- 日本において日本の便器はTOTO、INAXの2社による製造(伝統的な焼き物産業)が大半を占め、ジャニス工業、アサヒ衛陶、ネポンなどがこれに続いている。
- In Japan production (the traditional pottery industry) by the two companies TOTO LTD. and INAX Corporation dominates the market of Japanese toilet basins, and Janis Ltd., ASAHI EITO Corporation, NEPON Inc., and so on follow this.
- 1744年(延享元年)、河内の長栄寺(東大阪市)を再興して住職となり、初めて戒律の講義を行なったのを皮切りに、高野山や近畿の各地で修行と講演を続ける。
- In 1744, he restored Choei-ji Temple (Higashiosaka City) in Kawachi, assumed the position of the chief priest and conducted his first lecture on Buddhist precepts, and thereafter he continued ascetic training and lectures on Mt. Koya and other places in the Kinki region.
- しかし、蓮如上人は続けて、次のように述べ、自分が物を忌まなくとも、他宗の人を(物を忌むからといって)馬鹿にしたり非難したりしてはいけないと誡めている。
- However, Rennyo Shonin subsequently advised monto not to make fun of or condemn believers of other sects (because they conduct monoimi) on the grounds that monto do not conduct monoimi by saying as follows.
- 690年の持統天皇の御代に始まり、戦国時代などの中断期を除き、1993年の第61回式年遷宮まで連綿と20年ごと(一部延期などあり)に続けられてきている。
- The first Shikinen Sengu was performed in 690, in the time of Empress Jito, and since then, with only a few exceptions such as during the Sengoku period (period of warring states), has been conducted once every 20 years (there were some postponements), and the 61st Shikinen Sengu was conducted in 1993.
- このため、たとえ国立国会図書館にしか所蔵されていない貴重な資料であろうとも、逐次刊行物の最新号や著作権の存続している資料の全頁を複写することはできない。
- For this reason a user cannot copy full pages of the latest editions of serials and materials protected by copyright, even if they are valuable materials only available in the NDL.
- 親鸞の法統が「浄土真宗」を名乗ることの是非について浄土真宗と浄土宗の間で争われたのが安永3年(1774年)から15年にわたって続けられた宗名論争である。
- The conflict between Jodo Shinshu and Jodo Shu over the question whether or not the Shinran lineages could name themselves 'Jodo Shinshu' was called Shumei Ronso, which lasted for 15 years from 1774.
- 「物体として捉える事が出来ない種々の要素(信仰態度や霊性、累積された功徳など)が、金紙や口伝によって相続される」などと、神秘化して考えられる場合が多い。
- Kechimyaku Sojo is often mystified by saying, for example, 'various elements that cannot be captured as objects (such as the attitude for faith, spirituality and accumulation of pious acts, etc.) are inherited by golden paper or through oral transmission.'
- 叡尊は荒廃した既存仏教に対する批判から律宗の覚盛とともにこれまで国家が定めた手続きによる方法しか認められていなかった授戒を自らの手で行った(自誓授戒)。
- Eison implemented Jukai (handing down the precepts), a procedure which was limited to what had been defined by the state, by himself with Kakujo in the Risshu sect because he criticized the degraded existing Buddhism (vow by oneself and Jukai).
- 京都要法寺では、初代日尊の時代には、日目から日道への血脈相承も認めていたし、江戸時代には大石寺の最有力の末寺として9代連続で法主を輩出したこともあった。
- During the era of Nichizon, its original chief priest (of Kyoto Yobo-ji Temple) acknowledged Kechimyaku Sojo from Nichimoku to Nichido, and during the Edo period it turned out nine consecutive hossu as being the most overriding branch temple of Taiseki-ji Temple.
- 続日本紀によると、遣唐使一行に加わること2度留学し、その後大宰府政庁の高官となった吉備真備が、孝謙天皇の命により天平勝宝8年(756年)6月築城に着手。
- According to Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued), KIBI no Makibi, who had joined the party of Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) twice to study abroad and then had become a high official in Dazaifu Seicho (local government office in the Kyushu region), started to construct a castle under the order of Emperor Koken in July, 756.
- 外国法事務弁護士懲戒委員会は、審査を求められたときは、速やかに、審査の期日を定め、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士にその旨を通知しなければならない。
- In cases where the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Actions Committee is requested to conduct examination, it shall designate the date of examination and promptly notify the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure to that effect.
- 10代正玄は9代正玄の早世により急遽婿養子となった人物だが、家督相続が明治維新と重なり、庇護者である幕府が崩壊、茶道も衰退する中、家業の保持に苦心した。
- Due to the early death of Seigen the ninth, Seigen the tenth was hastily adopted as the husband for a daughter of the family, but the succession to the head of the family and Meiji Restoration happened around the same time; during the time when the family's patron bakufu collapsed and tea ceremony was declining, he took great pains to maintain the family business.
- ただし明治になって一般の弟子を取ることを禁じられた時期があり、また雅楽が宮内省で集中的に管理されたこともあって、こうした家元制度は現代には続いていない。
- However, during Meiji period, it was prohibited for some time period to take disciples from ordinary people and gagaku was intensively managed in the Ministry of Imperial Household and, therefore, such an iemoto system has not been continued to the modern times.
- 安永年間より前の宝暦・明和年間(1751~71年)は、越前五郷地方は天候不順がつづき、大雨による洪水や日照り続きの干ばつによって農産物は大凶作となった。
- During 1751 and 1771, Echizen go-go suffered from serious famine because of unsettled weather such as a floods from heavy rain and also a long drought.
- 永代経というという概念はあるが、供養のために経が読まれるのではなく、永代にお経が読み続けられ、寺が存続し、教えが伝わっていくという意味での永代経である。
- Though the notion of Eitai-kyo (eternal sutra reciting) does exist, its purpose is not for memorial services but for the eternal continuation of sutra reciting, existence of temples and spreading of the teachings.
- 徳川幕府を開いた徳川家康もこれに倣い、徳川秀忠を除く歴代将軍が源氏長者となったため、幕末まで将軍による源氏長者・奨学院別当職・淳和院別当職の世襲が続いた。
- Ieyasu TOKUGAWA, the founder of the Tokugawa Shogunate, followed suit, and each successive shogun became Genji Choja except for Hidetada TOKUGAWA and succeeded to the offices of Shogakuin Bettoshoku and Junnain Bettoshoku until the end of the Edo period.
- この状態が平安時代中期まで続くが、藤原道長が高野山に登山(山上の寺社に参詣すること)したことにより復興が進み、皇族・摂関家・公家が高野山への登山が続いた。
- This situation continued until the mid-Heian period, but Koyasan began to make a recovery after FUJIWARA no Michinaga climbed it (making a pilgrimage to a shrine on the mountain), and he was later followed by the Imperial Family, the Sekkan-ke (the families which produced regents), and court nobles.
- 弁護士会が合併したときは、合併により解散した弁護士会に所属した外国法事務弁護士は、当然、合併後存続し又は合併により設立された弁護士会に入会するものとする。
- In cases where bar associations are merged, a registered foreign lawyer who belongs to the bar association which is dissolved for the merger shall automatically be admitted to the bar association which continues to exist after the merger or is established by the merger.
- 初期の書院造りの特徴は、接客対面の儀式の場としての書院を、権力の象徴として、襖障子と張り付け壁を連続させて、その全面を金地極彩色の金碧障壁画で飾り立てた。
- The characteristic of Shoin-zukuri style in the early stages was that fusuma-shoji and haritsuke kabe of shoin as the place for a ceremony to meet visitors were placed side by side and the whole surface was decorated with kinpeki-shohekiga of brilliant coloring on a golden ground as a symbol of power.
- 仁左衛門歌舞伎によって、とりあえず滅亡の危機は脱したものの、昭和40年代から50年代にかけて、関西歌舞伎の不振は終焉が見えず、青息吐息の状態が続いていた。
- Although Kansai Kabuki emerged from the crisis of its collapse thanks to Nizaemon Kabuki, the end of the slump in Kansai Kabuki was not seen in the 1960s and 1970s and conditions of great distress continued.
- その後源義朝の代になり、源氏重代の刀である友切を持っているのにも関わらず敗戦続きなのを八幡大菩薩に恨み、「世の末になって剣の力も失せたのか」と嘆いていた。
- MINAMOTO no Yoshitomo, although possessing Tomogiri, the sword inherited by generations of the Minamoto clan, kept losing battles and, blaming it on Hachiman, the God of War (and guardian of the clan), mourned, 'will the sword's power still be missing at the end of the world.'
- こうした手続きをせずに移動(逃散や逃亡など)をすると、改帳の記載から漏れて帳外れ(無宿)扱いになり、居住の制約などを受けるなどの不利益を被ることとなった。
- If a person left the domicile without doing the above-mentioned procedures (elopement or moonlight flit), he/she was removed from Shumon Ninbetsu Aratame Cho, the status called 'cho hazure' (homeless), and suffered disadvantages such as a restriction on residency.
- その後は永井家・阿部家・奥平家・青山家と目まぐるしく城主は替わったが、1758年(宝暦8年)に松平資昌が7.7万石で入封し、以後7代続いて明治維新を迎えた。
- After that, ownership of the castle was transferred from one family to another, from the Nagai family to the Abe family, then the Okudaira family, and to the Aoyama family, but in 1758, Sukemasa MATSUDAIRA succeeded the castle with 770 thousand koku to keep it for seven generations until the Meiji Restoration.
- 山林の固定資産税そのものは宅地や農地に較べて安価に設定されているが、代替わりの際に発生する相続税では、山林の評価額は近隣の宅地の評価額マイナス造成費となる。
- Although its fixed property tax is set low in comparison with that of housing or agricultural land, the inheritance tax imposed at the time of the generation change is calculated as the assessed value of the average neighboring housing land minus the land development expenses.
- 曹洞宗の祖師である道元は、「只管打坐」の坐禅を成仏の実践法として宣揚しながらも、その理論的裏づけは、あくまでも法華経の教えの中に探し求めていこうとし続けた。
- Dogen, a founder of the Soto sect, insisted on mediation of '只管打坐' as a way to implement enlightenment but continuously tried to find theoretical evidence in the Hokke-kyo sutra.
- 認証紛争解決事業者は、法務省令で定めるところにより、その実施した認証紛争解決手続に関し、次に掲げる事項を記載した手続実施記録を作成し、保存しなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, prepare and preserve procedure operation records that describe the following matters regarding the certified dispute resolution procedure provided:
- 『続日本紀』天平宝字2年(758年)8月朔日(1日)条には天下の諸国で山林などに隠れて10年以上修行を積んでいる「清行逸士」には得度を許したという記事がある。
- In article of September 11, 758 of 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan, Continued), there is writing about tokudo approved to 'seiko isshi' (清行逸士) in various regions around the country, who have accumulated ascetic practices for more than ten years hiding in mountains and forests.
- こうして結成された○○講は、日蓮正宗法華講全国連合会に加盟申請書を提出し、総本山内の日蓮正宗法華講全国連合会事務所(通称法華講事務所)で加盟手続きが行われる。
- The organization, XX Ko, established under above procedure, submits the application to become a member of Nichiren Shoshu Hokke Ko Zenkoku Rengokai, and then the paperwork will being processed in the office of Nichiren Shoshu Hokke Ko Zenkoku Rengokai within sohonzan (known as Hokke Ko office).
- この頃の浄土真宗は、佛光寺や専修寺において活発な布教活動が行われ多くの信者を得たが、本願寺は8世蓮如の登場までは、天台宗の末寺として存続していたに過ぎなかった。
- Jodo Shinshu in those days had active missionary work in Bukko-ji Temple and Senju-ji Temple and acquired a number of followers, but Hongan-ji Temple just existed as a branch temple of Tendai Shu before the 8th head-priest Rennyo.
- しかし箸墓古墳と同様の吉備様式の特殊器台が後円部に並び(寺沢 2000)、埴輪や墳丘の形態等からも箸墓古墳に続く時期の大王墓という見方がある(白石 1999)。
- But since there were Kibi-style ceremonial vessel stands, same as Hashihaka-kofun Tumulus, were lined in the back circular part (by Terasawa, 2000), and also because of the shapes of Haniwa (unglazed terra-cotta cylinders and hollow sculptures arranged on and around the mounded tombs) and the mound, there is another idea that it was a tumulus for okimi (great king) in the period after Hashihaka-kofun Tumulus (by Shiraishi, 1999).
- 前身のホテル紅葉の創業者木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館は倒産後も存続していたが、現在、移転準備中のため休館中
- The Kinoshita Museum, built for exhibiting the collection of the founder of the Hotel Koyo, Mayusaburo KINOSHITA, (including the sculpture of Greece and Rome, traditional Japanese paintings and Western style paintings) was preserved for operation even after the bankruptcy of the Marutama Tourism, but the museum was closed for moving to a new building.
- その後、1898年(明治31年)に公布・施行された民法第四編第五編(明治31年法律第9号)により制度化され、1947年(昭和22年)に改正されるまで続けられた。
- Later, inkyo was institutionalized by Civil Codes No.4 and No.5 (No.9 laws in 1898) publicly announced and enforced in 1898, it was in effect by 1947 when Civil Codes were revised.
- 20世紀の初頭、日本統治時代 (台湾)が50年間続いた台湾には、和菓子の製造技術も伝えられたため、現在も地元の菓子店で草餅、最中、羊羹などの製造が行われている。
- In the beginning of the 20th century, the production techniques of Japanese sweets were brought into Taiwan, which was governed by Japan for fifty years, and therefore kusa mochi (rice-flour dumplings mixed with mugwort), monaka, and yokan are still produced in local confectioneries.
- 隠退後も文化活動を続け、1919年には光寿会を設立して仏典原典(梵字で記述)の翻訳にあたり、1921年には上海市に次代を担う人材育成のために策進書院を開校した。
- After his retirement, he continued cultural activities and in 1919, established Kojukai in order to translate the original text of Buddhist scriptures described in Bonji (Siddham script), and in 1921, he opened Sakushin shoin (a school) in Shanghai City to bring up talented people, who would lead the next generation.
- 体形的な祭礼の物では、『続日本後紀』天長10年(833年)11月戌申条、仁明天皇の大嘗祭に曳きたてられた「標山(しるしのやま・ひょうのやま・しめやま)」がある。
- One notable Yama used in a pageant for systemized festival, is the Shirushinoyama (also called Hyonoyama and Shimeyama) which was pulled around in the Onieno-matsuri festival held in November, 833 (the festival for the first ceremonial offering of rice by newly-enthroned Emperor Ninmyo) according to the 'Shoku-nihon-koki. (historical records published in 869, Heian era.)'
- 山伏を中心とする天狗の信仰は、民間の仏教と、古代から続く山の神秘観山岳信仰に結びついたもので、極めて豊富な天狗についての伝説は山岳信仰の深さを物語るものである。
- Worship of the Tengu, mainly among Yamabushi monks, is connected with local Buddhism, as well as with the mysteriousness of mountains and mountain worship, and various legends of Tengu explain the depth of mountain worship.
- 高麗海印寺本を底本として諸本と校合、1924年から1934年にいたる歳月を費やし、正蔵(55巻)、続蔵(30巻)、昭和法宝目録(3巻)、図像部(12巻)を収める。
- It took 10 years (from 1924 to 1934) to conflate various books with a copied text of Korean Haeinsa Temple, and it consists of Shozo (55 volumes), Zokuzo (30 volumes), Showa Hobo Mokuroku (three volumes) as well as pictures and images (12 volumes).
- 申請者(手続実施者を含む。)が支払を受ける報酬又は費用がある場合には、その額又は算定方法、支払方法その他必要な事項を定めており、これが著しく不当なものでないこと。
- Establishes such amount of any fees or expenses payable to the applicant (including the dispute resolution providers), such methods of calculation and payment, and such other necessary matters that are not extremely unreasonable;
- 日本弁護士連合会は、弁護士又は弁護士法人について懲戒の事由があると思料するときは、懲戒の手続に付し、日本弁護士連合会の綱紀委員会に事案の調査をさせることができる。
- If the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds to discipline an attorney or a Legal Professional Corporation, it may cause the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations to investigate the matter.
- 特にラジオカセットレコーダー(ラジカセ)が普及すると、これをカラオケ用の装置として使うようになった(多くのラジカセには、マイク接続による拡声器機能が付いていた)。
- Especially when a radio cassette recorder grew popular, it was used as a karaoke device (many of the radio cassette recorders had a loudspeaker function connected to a microphone).
- 内閣は、裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第二条第一号ただし書並びに第七条第九号及び第十号の規定に基づき、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order based on the provisions of the proviso of Article 2, item 1 and Article 7, item 9 and item 10 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004).
- 外国法共同事業 外国法事務弁護士と弁護士又は弁護士法人とが、組合契約その他の継続的な契約により、共同して行う事業であつて、法律事務を行うことを目的とするものをいう。
- foreign law joint enterprise; this shall mean an enterprise jointly operated by a registered foreign lawyer and an attorney at law or a legal professional corporation under a partnership contract or other continuous contract for the purpose of providing legal services.
- 前二条に規定するものを除くほか、旧規則の規定によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中これに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- In addition to what is provided in the preceding two Articles, any dispositions, procedures, or other acts carried out pursuant to the provisions of the old Ordinance shall be deemed to have been carried out pursuant to the provisions of this Act where there are equivalent provisions in this Act.
- 刑事に関する事件の手続についての代理、刑事に関する事件における弁護人としての活動、少年の保護事件における付添人としての活動又は逃亡犯罪人引渡審査請求事件における補佐
- representation in regard to procedures for a criminal case, activities in the capacity of a counsel in a criminal case, activities in the capacity of an attendant in a juvenile protection case, or legal assistance in a case in connection with a request for the examination of extraditability of a fugitive criminal made with the court.
- Representation in procedures for criminal cases, acting as a defense counsel in criminal cases, acting as an attendant in juvenile protection cases, or assistance in extradition review request cases
- 1970年代初頭には女性向ファッション雑誌のアンアンやnon-noが創刊され、その中で店舗が紹介されて女性客の比率が半分を超えるようになり、この傾向は現在まで続く。
- In the early 1970's, fashion magazines aimed at women, such as anan and non-no were founded, and shops were introduced by such magazines and the ratio of female customers exceeded half; this trend has continued up to the present.
- そもそも「食事を勧められる」ということは、客がそのような食事時に訪問しているか、あるいは食事時まで居続けているということであり、常識的に考えれば失礼な行為に当たる。
- In the first place, 'being offered any meal' means that you are visiting him at mealtime or you have extended your stay until mealtime, and this kind of action should be regarded as unmannerly from common-sense.
- 同県農業技術センター農業試験場にてひだほまれ/秋田酒を交配育種、1996年より「富山酒45号」として醸造試験を続け、1998年「雄山錦」と命名、2001年品種登録。
- The agricultural experiment station of Toyama Agricultural Research Center cross-fertilized Hidahomare/Akita sake and conducted breeding, and beginning in 1996 brewing tests were carried out as 'Toyama sake No. 45;' it was given the name 'Obama nishiki' in 1998, and the variety was registered in 2001.
- この時随願寺にて再興された勧学会に参加した菅原定義(『更級日記』に登場する「兄」として著名)の詩序(『本朝続文粋』)によれば、天台座主慶命の呼びかけであったという。
- According to the preface of the poem ('Honcho Zoku Monzui' (Literary Essence of Our Court, Continued)) by SUGAWARA no Sadanori (he was famous for being the 'older brother' in 'Sarashina Nikki' (The Sarashina Diary)), who had participated in the Kangakue restarted at Zuigan-ji Temple, the Kangakue was being held by the call of Keimyo, the Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) at that time.
- 神宮では、大正12年(1923年)に森林経営計画を策定し、再び神路山・島路山・高倉山を御杣山とすべく、大正末期(1925年または1926年)から檜の植林を続けている。
- The Jingu made a forest management plan in 1923, after which they have continued planting Japanese cypress since the end of the Taisho period (1925 or 1926) in an attempt to lay Miso-yama again in Mt. Kamiji, Mt. Shimaji, and Mt. Takakura.
- 鎌倉時代に大江広元の子の長井時広が地頭になり、代々これを相続、東大寺と訴訟を繰り返して勢力を拡大するが、南北朝時代 (日本)に後醍醐天皇が没収し、東大寺に再寄進した。
- Since the time when OE no Hiromoto's son, Tokihiro NAGAI, became jito (manager and lord of a manor) during the Kamakura Period, the Nagai family had handed down the post down through successive generations and gradually expanded its control over the manor through repeated legal action against Todai-ji Temple, but Emperor Godaigo confiscated the manor during the period of the Northern and Southern Courts and redonated it to Todai-ji Temple.
- 大正時代にスチームヒーターを導入した際にこれらの暖炉は廃止され、煙突は撤去されたものの、ロビーをはじめ各所に設けられていたマントルピースは現在に至るまで存続している。
- When steam heaters were introduced during Taisho period these fireplaces were abolished and the chimney pipes were removed, but the mantelpieces furnished in each place such as in the lobby and so on still exist up until the present.
- 名称は糊を付けず水をつけて張った簡素な生地を用いるからとも、晴雨両用に便利なため(『続深窓秘抄』)ともいうが、いずれにせよ簡素な服飾であることからの命名のようである。
- The name is said to come from the fact that it was made from simple material that was stretched using only water with no starch or, according to the 'Zoku Shinsho Hisho' (book about names of costumes and memos of the Emperor's clothes), because it was convenient for both clear and rainy weather, but anyway, it seems to have been so named because it was a simple garment.
- しかし胡弓は本来三曲の楽器であり、現在でも胡弓楽は伝承されているし、胡弓入り三曲合奏も引き続き行われているので、三曲から胡弓を除いたり過去のものにするのは不当である。
- It is inappropriate, however, to exclude kokyu from sankyoku and to regard it as a thing of the past because kokyu was originally one of the instruments of sankyoku, kokyu-gaku is still passed down, and the sankyoku gasso with kokyu is still played.
- これは、醤油価格が低迷している上、大手メーカーの地方進出に加え、副製産物の廃棄コストや設備の維持費高騰のため、地方の零細・小規模メーカーが廃業を続けているためである。
- In the context of this, the price of soy-sauce is low and unstable, big manufacturers entered the markets in local regions, and the disposal cost of subsidiary products, and maintenance fee soared; small and tiny companies in the local regions have been closing their business.
- 918年(延喜18年)、宇多天皇が大覚寺で両部潅頂を受け、1268年(文永5年)には後嵯峨天皇が入寺、21世門跡に就任、続いて、亀山天皇も入寺し、22世門跡になった。
- In the year 918 Emperor Uda underwent ordination at Daikaku-ji Temple and in 1268 Emperor Saga assumed the position of 21st monzeki (head priest of aristocratic or imperial lineage) followed by Emperor Kameyama who served as 22nd monzeki.
- 全国統一の同門組織として社団法人淡交会を結成し、また家元を財団法人化するなど、裏千家茶道の組織化も引き続き行われ、流派別の茶道人口としては最大規模を誇るようになった。
- He continued his efforts to systemize organization of Urasenke's tea ceremony by setting up a national organization of fellow members, named Tanko-kai, and also by obtaining corporate status for the head of the school and his family, so Urasenke is now proud of being the largest scale school among many tea ceremony schools.
- スキーコースは、山頂コース(平均斜度15°全長450m)と中間コース(13°全長250m)で構成されており、山頂コースと中間コースは、連続して滑走することが可能である。
- The ski slopes consist of the summit course (its average slope angle is 15 degrees, and is 450 meters in length), and the middle course (13 degrees, 250 meters), and it is possible to ski from the summit course through the middle course without a break.
- この法律に定めるもののほか、この法律の規定による免許、許可、認可又は承認に関する申請の手続、書類の提出の手続その他この法律を実施するため必要な事項は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, matters required for the implementation of this Act, including procedures for licenses, permissions, authorizations or approvals and procedures for submission of documents, shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の異議の理由においては、内閣総理大臣は、処分の効力を存続し、処分を執行し、又は手続を続行しなければ、公共の福祉に重大な影響を及ぼすおそれのある事情を示すものとする。
- As the reasons for an objection set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister shall explain the circumstances where public welfare is likely to be seriously affected unless the effect of the original administrative disposition is maintained, the original administrative disposition is executed or any subsequent procedure is continued.
- 平和な時代が続き、庶民が次第に力を蓄え武士以上の豪奢な着物を着用するようになると、江戸幕府は士農工商身分確定のために躍起となって次々と禁令を発したのは先述の通りである。
- As aforementioned, common folks were gradually empowered as peace continued, some of them wore more gorgeous kimono than the bushi class, Edo bakufu shogunate tried vehemently to ban luxurious kimono one after another in order to fix class distinctions.
- これらの要因などから発泡酒で成功を収めるのは難しいと考えられ、発泡酒は酒税法で定義されているものの長期間参入する企業が無い状況が続き、休眠状態のジャンルとなってしまう。
- Due to those factors, success in low-malt beer production and sales was considered difficult, and the low-malt business petered out for a while, although low-malt was defined by Liquor Tax Act, no companies entered low-malt business for a long time.
- 近年では夜通し弔問を受ける風習が廃れ、灯明(ろうそく)と線香を絶やさないようにすることだと冠婚葬祭業者が説明することもあり、関係者就寝中にも焚き続けるために利用される。
- Although such practice has declined recently, undertakers often recommend to keep candles and incense burning throughout the night and this type of Senko is used for the purpose of keeping incense burning while people concerned are sleeping.
- 師から授けられるものは、本尊や教義・戒律、切紙などの奥義・秘伝の類、あるいは宝物など、要するに血脈相承における「法」とは、”次代の師となるべき者が相続するもの”である。
- The teachings in kechimyaku-sojo consist of the principal object of worship, doctrine, religious precepts, documents describing the esoteric techniques and secrets, and treasures, which are all given from a mentor and, therefore, are 'the things that need to be inherited by a person who will become a mentor in the next generation.'
- 神籠石(こうごいし)または神籠石式山城(こうごいししきやましろ)とは古代に築造された山城で、「日本書紀」「続日本紀」に記載がなく、遺構でしか存在の確認できないものを指す。
- Kogo-ishi or kogo-ishi style mountain castles were castles built on mountains in ancient times, and because there is no description of them in the 'Nihon shoki' (Chronicles of Japan) or 'Zoku Nihon shoki' (the sequel to Chronicles of Japan) they can be identified only through remains.
- 自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第三章第二節の二の規定により指定紛争処理機関(同法第二十三条の五第二項に規定する指定紛争処理機関をいう。)が行う調停の手続
- A conciliation procedure carried out by a designated dispute resolution body (which means a designated dispute resolution body prescribed in Article 23-5, paragraph 2 of the Automobile Liability Security Act [Act No. 97 of 1955]) pursuant to the provisions of Chapter 3, Section 2-2 of the same Act
- 手続実施者が認証紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該認証紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知すること
- When the dispute resolution provider considers it impossible to arrange a settlement between the parties to a dispute through certified dispute resolution procedures, the dispute resolution provider shall promptly terminate the certified dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect
- しかし、ゼンショーは、関西における知名度の高さやメニューの独自性を高く評価しており、すき家と並行してブランドを存続していくとし、将来的にも、吸収・統合の予定はないとした。
- However Zensho Co., Ltd. announced that it would not absorb or merge it but maintain the brand of Nakau in parallel with Sukiya, because it highly appreciated its name recognition in Kansai and its uniqueness of the menus.
- 「総讃」の2句に続く前半は、「依教段」と言われ『無量寿経仏説無量寿経』に依って明らかにされている、浄土往生の正因は信心であり、念仏は報恩行であることを説明し讃嘆している。
- The first half, which follows two phrases of 'Sosan,' is called 'Ekyodan' and states that the direct reason to be sent to the Pure Land is by people's faith; and that nenbutsu (Buddhist invocation) is Hoongyo (act for repayment of kindness), which is defined based on 'Muryoju-kyo Bussetsu Muryoju-kyo Sutra,' and praises it.
- 実如はこれを力づくで抑え込む(「大坂一乱」)が、続いて細川澄之が政元を暗殺して細川澄元と争うと、その争いに巻き込まれた実如は澄元によって一時山科本願寺を追放されてしまう。
- Jitsunyo, invigorated by this challenge to his authority, managed to outmaneuver his opponents and retain power (in what was called the 'Osaka War'), but following this, when Sumiyuki HOSOKAWA had Masamoto assassinated and began fighting with Sumimoto HOSOKAWA, Jitsunyo, who was caught in the middle of this conflict, was eventually banished temporarily to Yamashina Hongan-ji Temple by Sumimoto.
- 当主によると明治維新後、男爵位を政府から薦められたものの手続き費も儘ならないほど窮迫していたようで、ご先祖が権力に驕ることの無かった事に誇りを持っているとおっしゃっていた。
- According to the head of the family, although he was nominated for a barony by the government after the Meiji Restoration, the family was so destitute that they could not afford the processing fee for the peerage and he also mentioned that he was proud of ancestors for not having been arrogant about their power.
- 自分を蒲生君平、伴林光平、川路聖謨に続くと「新撰山陵志」(昭和13年12月『紀元二千六百年』第一巻十二号)に書き、古墳がある築山の里を「尊い地」、「聖地」とまで書いている。
- Orikuchi described himself as the follower of Kunpei GAMOH, Mitsuhira TOMOBAYASHI and Toshiakira KAWAJI in his essay, 'Shinsen Sanryoshi' (The New Edition of Sanryoshi, 11th volume, 12th edition published in 'Kigen 2600' released in December, 1938) stating the village of Tsukiyama as the 'sacred place' or the 'holy ground.'
- 新電気事業法第二十四条の三第二項ただし書及び第二十四条の四第一項ただし書の規定による承認及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても行うことができる。
- The grant of approval under the proviso of paragraph 2 of Article 24-3 and the proviso of paragraph 1 of Article 24-4 of the New Electricity Business Act as well as procedures and other acts necessary for such grant may be conducted prior to the enforcement of this Act.
- 弁護士会は、所属の弁護士又は弁護士法人について、懲戒の事由があると思料するとき又は前項の請求があつたときは、懲戒の手続に付し、綱紀委員会に事案の調査をさせなければならない。
- If a bar association finds that there are grounds for disciplining an attorney or a Legal Professional Corporation who/which is a member thereof, or if there has been a request as set forth in the preceding paragraph, the bar association shall cause its Disciplinary Enforcement Committee to make an investigation regarding the disciplinary procedures against such member.
- 武徳会は全国に普及、徹底させようとするも、この「中間的妥協案」には弓道界から賛否続出、雑誌・新聞紙上で大論争が展開され、ついには「鵺(ぬえ)的射法」と揶揄されるまでに至る。
- Butoku Kai tried to spread and enforce it nationwide, but this 'intermediate compromise' raised many opinions pro and con from the Kyudo world, and a major debate emerged in magazines and newspapers, eventually mocking it a 'Nue-mato shaho (slippery art of shooting an arrow).'
- 以後も東大寺の施設の再建や管理維持のための役職として大勧進職は継続され、栄西(2代目)・行勇(3代目)・円爾(10代目)・忍性(14代目)・円観(24代目)らが任命された。
- The position of Dai Kanjin shoku, a post responsible for rebuilding and managing the facilities of Todai-ji Temple, was taken over; appointed were Eisai (the second), Gyoyu (the third), Enni (the tenth), Ninsho (the fourteenth) and Enkan (the twenty-fourth).
- - 浄土真宗という呼称の使用については江戸時代より長らく浄土宗との間で論争が続いていたが、明如の代になった1873年(明治5年)3月、太政官公布をもって浄土真宗を公称した。
- Although there had been a dispute the usage of the name of the Jodo Shinshu Sect with Jodo (Pure Land) Sect for a long time since the Edo period, in March 1872 in the era of Myonyo, the sect came to able to use the name of the Jodo Shinshu Sect officially by Promulgation of Dajokan (Grand Council).
- 2005年(平成17年)の淀川水系流域委員会による答申でも計画中止が妥当とされ、国土交通省は事業を継続する意向を示しているものの、事業は頓挫しているに等しい状態となっている。
- Although the Ministry of Land, Infrastructure and Transport intends to continue this project, the Yodo-gawa River System Committee has recommended to abandon the plan, so the project is considered to be unlikely to reach completion.
- 外国法事務弁護士は、第三条から前条までの規定にかかわらず、国際仲裁事件の手続(当該手続に伴う和解の手続を含む。第五十八条の二において同じ。)についての代理を行うことができる。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of Article 3 to the preceding Article, perform representation regarding the procedures for an international arbitration case (including the procedures for settlement resulting from an international arbitration case; the same in Article 58-2).
- しかし博多のように「屋台は日本の文化である」といった地域住民や行政の意思により、官民一体となって存続される地域も出始めていて、観光誘致や地域振興として様々な恩恵を齎している。
- However, in some areas such as Hakata, they are beginning to be kept alive by public and private support, with the will of local residents and the belief of government that 'yatai are part of the culture of Japan,' and they bring various benefits regarding tourism and regional promotion.
- 日本国内では酒税法によって種別基準が定められており、連続蒸留しょうちゅう(旧甲類)と単式蒸留しょうちゅう(旧乙類)に分けられている(2006年5月1日酒税法改正による変更)。
- In Japan, it is classified into continuous distilled shochu (former group 甲 - Ko) and single distilled shochu (former group 乙 - Otshu) according to the standard of Liquor Tax Law (Revised on May 1, 2006 according to the revision of Liquor Tax Law).
- それに先立って1957年に結成された邦楽四人の会、邦楽器ブーム初期の1964年より活動を続けている日本音楽集団の活動も、洋楽系現代音楽における重要な邦楽活動として挙げられる。
- Activities of Hogaku Yonin no kai (the four players group), which was organized in 1957, and Nihon Ongaku shudan (the group of Japanese musicians), which started activities in 1964 prior to the boom of Japanese traditional instruments, were also significant as the activities of Japanese traditional music conducted by the western contemporary musicians.
- 懲戒の手続に付された弁護士法人は、その手続が結了するまで、法律事務所の移転又は廃止により、所属弁護士会の地域内に法律事務所を有しないこととなつても、これを退会しないものとする。
- A Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall not, even if it no longer has a law office within the district of the bar association to which it belongs due to relocation or closing, withdraw from that bar association until such procedures have been concluded.
- 施行日前に旧弁護士法第六十一条第一項の規定による異議の申出がなされた事案に係る懲戒の手続については、新弁護士法第六十四条の六及び第六十四条の七の規定を除き、なお従前の例による。
- Regarding disciplinary procedures for cases for which an objection has been filed prior to the effective date pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 61 of the Old Attorney Act, except for the provisions of Articles 64-6 and 64-7 of the New Attorney Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 幼い子供が親より先に世を去ると、親を悲しませ親孝行の功徳も積んでいないことから、三途の川を渡れず賽の河原で鬼のいじめに遭いながら石の塔婆作りを永遠に続けなければならないとされる。
- It is said that a young child who dies before his parents cannot cross the Sanzu River but must continue to build a stone stupa forever; that he must suffer from the bullying of ogres at Sai-no-kawara because he makes his parents grieve; and that he will not accrue pious acts of filial devotion to his parents.
- 増益は長寿、健康など、良いことが続くことを祈るもの、息災は、病気、天災などの災いを除きしずめるように祈るもの、敬愛は、夫婦和合などを祈るもの、調伏は怨敵撃退などを祈るものである。
- Prosperity is the prayer for continuation of good things like longevity and/or good health, protection is the prayer for removing or allaying misfortunes like disease and/or disaster, acquiring love is the prayer for a good marital relationship and subduing demons is the prayer for beating back enemies respectively.
- 現在も、いくつかの店舗が「大栄」を名乗り、営業を続けているが、旧体制の「大栄」とは直接の関係はない(詳細は略するが、「大栄」の創始者が、これらの関わりから手を引いたためである)。
- Some stores are still open under the name of 'Daiei,' but they have nothing to do with the old 'Daiei' (Although details here are omitted, this is because the founder of 'Daiei' withdrew from the business).
- 文献としては日本書紀、続日本紀、万葉集、拾遺和歌集などに禊の神事や天皇の温泉行幸などで使用されたとして玉造温泉、有馬温泉、道後温泉、南紀白浜温泉、秋保温泉などの名が残されている。
- According to Nihonshoki (Chronicles of Japan), Shoku Nihongi (Chronicles of Japan continued), Manyoshu (Collection of Thousand leaves) and Shui Wakashu (Collection of Gleanings of Japanese Poems), Tamatsukuri-onsen Hot Spring, Arima-onsen Hot Spring, Dogo-onsen Hot Spring, Nanki-Shirahama-onsen Hot Spring and Akiu-onsen Hot Spring were used for the Shinto rituals for purification and the Emperors' visits to hot springs.
- 売却まで運営されていたのか、それ以前からすでに運営されなくなっていたのか定かでないが、一般的には、天長5年末から承和12年までの20年弱が、綜芸種智院の存続期間と考えられている。
- Although it is uncertain whether the Shugei Shuchiin school was operated until the sale or its operation had already ceased by that time, the Shugei Shuchiin school is generally considered to have been operated from 829 to 845.
- 人々が奉公や結婚その他の理由で他の土地に移る場合には、移動するものの年齢・性別・所属・宗旨などを記載して村役人の送一札とともに移転先にある新たな檀家寺に送付して移転の手続とした。
- When a person moved to a different place due to service, marriage or other reasons, the person's age, sex, the temple he or she belonged to and religious Doctrine were entered in the Terauke shomon and sent to the new danka temple along with the Okuri issatsu (expository writing) made by village officers as a procedure for relocation.
- 第十五条の規定に違反して暴力団員等をその認証紛争解決手続の業務に従事させ、又は当該業務の補助者として使用した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has, in violation of Article 15, had an organized crime group member engage in the services of certified dispute resolution or act as an assistant for such services shall be punished with imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 1 million yen, or both (cumulative imposition).
- 道見は青松寺を拠点として参禅会や訪問法話会などの教化活動を続けていたが、大正期に入ってからは曹洞宗の教義にこだわらず、月刊誌などの出版物、講演会を通した在家仏教の振興に力を注いだ。
- Doken had continued activities such as meditation meetings and sermon visits based at the Seisho-ji Temple, but from the beginning of the Taisho period, he put an emphasis on the promotion of lay Buddhism by publishing monthly magazines or holding lecture meetings without regard to the Soto sect's dharma.
- 形で表現するのに難しいお題も、その場で頓知を利かせて具現化させたり、切っている最中も黙ったりせず、客を飽きさせないように喋り続けるなど、単に紙を切る技術だけでは成立しない芸である。
- Kamikiri is a performing art more than just a paper cutting craft, because a performer gives shape to the subject - no matter how difficult it is - with his (or her) wit on the spot, and because he (or she) contiues talking while cutting the paper so the audience won't be bored with the performance.
- この為、絵画作品としての浮世絵研究にあっては、正当かつ体系的・学問的な研究は為されておらず、個々の収集家や研究者によって、知見の異なる主張が部分的・断続的に繰り返されるのみである。
- Consequently, no legitimate, systematic and academic study could be conducted for Ukiyoe as a pictorial art work, and opinions based on different knowledge sources were partially and continually repeated only by individual collectors and researchers.
- 行列は7つの時代、18の列でそれぞれに時代を再現した衣装や道具を身につけた人々で行われ、最初は明治維新、ついで江戸時代、安土桃山時代、吉野、鎌倉時代、藤原、延暦と時代を遡って続く。
- The procession consists of performers who are dressed and have instruments and objects, forming18 sections representing seven periods, starting with the Meiji Restoration, followed by Edo, Azuchi-Momoyama, Yoshino, Kamakura, Fujiwara periods, ending with the Enryaku era.
- ハーモニカと異なり、吸っても吹いても同じ音が出せるので、他の管楽器のような息継ぎが不要であり、同じ音をずっと鳴らし続けることも出来る(呼吸を替える時に瞬間的に音量が低下するのみ)。
- Unlike with a harmonica, inhaling or exhaling does not make any difference to the sound produced, and the player does not need to stop to take breaths as with another wind instruments, allowing a long period of uninterrupted play of the same sound (the volume of the sound is briefly lowered when the player switches his or her breath from inhaling to exhaling and vice versa).
- 堤防建設や浚渫では限界が出てきており、宅地化の進行でこれ以上の河川改修は補償の観点から難しく、抜本的な治水対策が叫ばれる一方で関西圏地域の人口急増に伴い水需要も引き続き急増していた。
- Building barrages and dredging the river bed had only a limited effect, and it was almost impossible to improve the river further because of compensation issues, while there were growing calls for fundamental flood control measures, and demand for water was rapidly increasing due to the rapid growth of the population in the Kansai region.
- 続いて、天文 (日本)16年3月30日 (旧暦)(1547年4月20日)、室町幕府征夷大将軍足利義晴が管領となっていた細川晴元を討つために細川氏綱・近衛稙家らと結んでここに籠城した。
- Then on April 30, 1547, Yoshiharu ASHIKAGA, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu entered this castle together with Ujitsuna HOSOKAWA and Taneie KONOE and barricaded themselves there to defeat Harumoto HOSOKAWA who had become Kanrei.
- 主任技術者免状の交付を受けている者が保安について監督をすることができる事業用電気工作物の工事、維持及び運用の範囲並びに主任技術者免状の交付に関する手続的事項は、経済産業省令で定める。
- The scope of the construction, maintenance and operation of the Electric Facilities for Business Use for which a person who has a chief engineer's license is in charge of safety supervision as well as the procedural matters concerning the grant of a chief engineer's license shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 申請者の財産目録、貸借対照表、収支計算書又は損益計算書その他の当該申請に係る民間紛争解決手続の業務を行うのに必要な経理的基礎を有することを明らかにする書類であって法務省令で定めるもの
- The applicant's inventory list, balance sheets, income and expenditure statements or profit and loss statements, and other documents to verify that the applicant has the necessary financial base for carrying out the services of private dispute resolution relating to the application, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance;
- その早期の例としては、北斉・陳 (南朝)の天台宗二祖・慧思によって記された「立誓願文」に見られるし、隋代以降1000年にわたって継続される房山の石経事業も、末法思想によるものである。
- Its early example is seen in 'Ryusei Ganmon' which was written by Eshi, the second founder of the Tendai sect, during the period of Northern Ch'i and Chen (southern dynasty) and the Stone Sutra Project at Fangshan, which had been continuing for over 1,000 years since the period of the Sui dynasty, was also based on Mappo shiso.
- ただし、これは将軍職が以後は徳川氏によって世襲されるものであるということを諸大名や朝廷に知らしめるために行なわれただけであり、家康も信長と同じく、死ぬまで政治の実権は握り続けていた。
- However, what Ieyasu did was only to show that the shogunship was hereditary in the Tokugawa clan afterwards to daimyo (Japanese feudal lord) and the Imperial court, and he also retained the real power of politics until he died, just like Nobunaga did.
- 雄略天皇の即位の年(457)、「騁射(うまゆみ)」を行ったと『日本書紀』が伝え、「賀茂祭に民衆を集めて騎射を禁ず」の記事が『続日本紀』にしるされるなど、古い歴史を持つ日本古来の馬術。
- An entry in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) explains that in the year of the enthronement Emperor Yuryaku (in 457), they practiced 'Umayumi' (horseback archery), and in the 'Shoku Nihongi' (the Sequel of the Chronicles of Japan) it explains that 'horseback archery shall be prohibited when people get together at the Kamo Matsuri Festival,' it has been a Japanese equestrian art with a long history since ancient times.
- 牛丼太郎、牛丼販売継続の方針をしめし、米国産牛肉の在庫がなくなる2月中旬ごろから牛丼への一時的豚肉混合(同年2月中旬-3月中旬頃)やオージー・ビーフへの切り替え等の対応をおこなった。
- Showing its policy to continue gyudon sales, Gyudontaro started to take measures around the mid-February, when it was about to run out the stock of U.S. beef; for example, it mixed pork as a temporary measure (from the mid-February to mid-March) and switched to Australian beef.
- この法律中、第五十三条の規定は交通事件即決裁判手続法の施行の日から、その他の部分は、警察法(昭和二十九年法律第百六十二号。同法附則第一項但書に係る部分を除く。)の施行の日から施行する。
- The provisions of Article 53 of this Act shall come into force as of the effectuation date of the Act pertaining to Procedure for Summary Trial of Traffic Violations, and the other part of this Act shall come into force as of the effectuation date of the Police Act (Act No. 162, 1954; except for the part of the proviso to paragraph 1 of the Supplementary Provisions).
- しかし、受験で過年度生しただけで式典参加が困難になる場合が多いうえ、前年に他市町村で成人式の対象とならなかった人が翌年、進学や転勤で札幌市に転入した場合、2年続けて参加できなくなった。
- However, besides cases where new adults could hardly participate in the ceremony unless they change their participation to the previous year because they are involved in taking examinations, there were also cases of new adults in other municipalities who were not subject to participation in the Seijin-shiki ceremony in the previous year who could not participate for two consecutive years when they moved to Sapporo City during the next year to proceed with their higher education or for being transferred.
- 公家及び公家随身による鷹狩も徳川家康による禁止まで引き続き行われ、公卿の持明院家、西園寺家、地下の下毛野家などが鷹狩を家業とし、和歌あるいは散文形式の技術書(「鷹書」)が著されている。
- Taka-gari by court noble and its attendants had been also performed until it was forbidden by Ieyasu TOKUGAWA, and Jimyoin family and Saionji family of noble and Shimotsuke family of Jige (officer not allowed to enter the Imperial palace) had made Taka-gari their family business and wrote a technique book ('book of falconry') on Waka style or prose style.
- 「定額寺」という語の初出は、『続日本紀』に記されている天平勝宝元年7月13日 (旧暦)(749年8月30日)に寺院に対する墾田地の制限を定めた際に「定額寺、寺別一百町」とする記事である。
- The oldest record in which the word 'jogakuji' is found is 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), whereby the phrase 'jogakuji: 100 cho (about 9,918 are) per temple' is written as to the limitations imposed on temples of the use of leased rice fields, which was stipulated on August 30, 749.
- そのような中国の慣習が日本に伝わると、開山など、禅寺にとってとりわけ大切な人の墓所としての塔頭・塔院と同一視されて永続的な施設となり、日本独自の「塔頭」という存在が認知されることとなった。
- This Chinese custom reached Japan and these buildings came to be seen as permanent sub-temples that served as the graves of individuals, such as the founding priest, who were particularly important to a Zen temple to create the uniquely Japanese concept of the 'tacchu.'
- 東京競馬場に続いて京都競馬場においてもゴール側(1号機)、4コーナー側(2号機)両方のターフビジョンをハイビジョン対応・マルチ画面(1号機のみ)のターフビジョンへ更新することが発表された。
- Following the Tokyo Racecourse, Kyoto Racecourse announced that it would replace its Turf Vision, which are set on the side of goal (No. 1 device) and on the side of fourth corner (No. 2 device), with the ones equipped with high-definition displays and multiple displays (only No. 1 device).
- 手続実施者が民間紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該民間紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知することを定めていること。
- Stipulates that when the dispute resolution provider considers it impossible to arrange settlement between the parties to a dispute through private dispute resolution, the dispute resolution provider shall promptly terminate the private dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect;
- また、『西宮記』によると節会などの重い儀式には「摺唐衣」もしくは「海浦唐衣」とよばれる波の文様を摺った(描き絵の代用品も多い)ものと、赤い目染裳が用いられ、そのしきたりは中世まで継続した。
- According to 'Saiguki' (exemplary book on Heian rituals), the ones dyed with a wave pattern (many were substituted by drawing) called 'suri-karaginu' (dyed karaginu) or 'kaibu-karaginu' (ocean pattern karaginu), and red mezome-mo (tie-dye clothes) were used for important ceremonies such as Sechi-e (seasonal court banquets), and this practice continued until the medieval period.
- 法第十一条第二項の規定による掲示は、認証紛争解決事業者である旨及び前項各号に規定する事項を認証紛争解決手続の業務を行う事務所に備え置く電子計算機の映像面に表示する方法により行うことができる。
- The posting under Article 11, paragraph 2 of the Act may be made by way of displaying the fact that the business operator is a certified dispute resolution business operator and the matters prescribed in the respective items of the preceding paragraph on the screen of a computer kept at the office where the certified dispute resolution services are to be carried out.
- その後、戒律に対する考え方の違いから覚盛と一線を画するが、彼の依頼による西大寺 (奈良市)再興を引き受けて、続いて法華寺・般若寺などの再興に従事して、朝廷の許可なくして独自の戒壇を設置した。
- After that he made a clear distinction from Kakujo because of differences in the idea of commandments, but he accepted Kakujo's request to restore Saidai-ji Temple (Nara City), engaged in the restoration of temples such as Hokke-ji Temple and Hannya-ji Temple subsequently, and an placed independent Kaidan (Buddhist ordination platform) without the permission of the Imperial Court.
- 経済産業大臣は、前条の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register a person who has applied for registration pursuant to the preceding Article if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 旧法に基づき旧公益事業令(昭和二十五年政令第三百四十三号)の規定の例によつてした処分、手続その他の行為は、この法律中にこれに相当する規定があるときは、この法律の規定によつてしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the old Public Welfare Undertaking Order (Cabinet Order No. 343 of 1950) under the Old Act shall, if this Act contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of this Act.
- また、幕府法に反しない限りにおいて藩独自の統教権が認められ、更にそれらに反しない限りにおいては引き続き宗派による宗法制定や個別寺院の治教権も認められていた(真言宗金剛寺定・天台宗園城寺定)。
- Also, the tokyo-ken of each domain was recognized independently as long as they were not against the Bakufu laws and each sect's right to set their own sect rules as well as each temple's chikyo-ken were reserved without interruptions as long as they did not violate the Bakufu laws or domain's tokyo-ken (e.g. laws of Shingon sect Kongo-ji Temple, laws of Tendai sect Onjo-ji Temple).
- 京極氏は3代続いた後、豊岡藩へ転封となり、代わって牧野氏が1668年(寛文8年)3万5千石で入封すると、田辺城の大手門その他の城門・石垣などが改築され、それを代々世襲し明治の時代まで繁栄した。
- The Kyogoku clan, having been transferred to the Toyooka domain after three generations, was in 1668 replaced by the Makino clan with 35,000 koku; the clan rebuilt the main gate, other gates and stone walls of Tanabe-jo Castle, and as part of its heritage continued the engineering work and prosperity for generations till the Meiji period.
- 国は、中山間地域等においては、適切な農業生産活動が継続的に行われるよう農業の生産条件に関する不利を補正するための支援を行うこと等により、多面的機能の確保を特に図るための施策を講ずるものとする。
- The State shall take specific measures for the fulfillment of multifunctional role of agriculture in hilly and mountainous areas, by providing support to compensate disadvantages in agricultural production conditions so that such areas can maintain adequate agricultural production activities.
- 懲戒の手続に付された弁護士法人が、主たる法律事務所を所属弁護士会の地域外に移転したときは、この章の規定の適用については、その手続が結了するまで、旧所在地にも主たる法律事務所があるものとみなす。
- If a Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated relocates its principal law office outside of the district of the bar association to which it belongs, the Legal Professional Corporation shall, for the purposes of this Chapter, be deemed to have retained its principal law office at its former location until such procedures have been concluded.
- 日本弁護士連合会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護士等、懲戒請求者及び対象弁護士等の所属弁護士会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。
- If any of the following items applies with respect to a disciplinary proceeding, the Japan Federation of Bar Associations shall promptly give written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party and the bar association to which the Accused Attorney, etc. belongs.
- 四条流庖丁式の次第が記述され、まな板の名所・寸法などから記載が始まり、続いて具体的な料理法や、箸・膳の飾り方なども記載されており、当時の日本料理の素材や調理法を知る上で貴重な史料となっている。
- Since the book contains a description of the ritual of the kitchen-knife method in Shijo School as well as descriptions starting with the naming and size of each place on the cutting board, followed by specific recipes, and decoration methods for chopsticks and eating utensils, it is now considered as a valuable historical source of information on materials and the art of cooking of the Japanese cuisine of those days.
- 牛丼太郎は牛丼販売継続の方針をしめし、米国産牛肉の在庫がなくなる2月中旬ごろから牛丼への一時的豚肉混合(同年2月中旬-3月中旬頃)やオージー・ビーフへのきりかえ、価格改定等の対応をおこなった。
- Showing its policy to continue gyudon sales, Gyudontaro started to take measure around the mid-February, when it was about to run out the stock of beef; for example, it mixed pork temporarily (from the mid-February to mid-March), switched over to Australian beef, and revised the price.
- その日の輿の順も記録に残されており、一番目に北政所、二番目に淀殿、三番目に京極竜子、四番目に三の丸殿、五番目に摩阿姫、その後に側室ではないものの長くつき合いのある芳春院(前田利家正室)が続いた。
- The order of palanquins is also recorded, which shows Kita no mandokoro in the first place, Yodo-dono in the second, Tatsuko KYOGOKU in the third, Sannomaru-dono in the fourth, Princess Mahime in the fifth, followed by Hoshunin (the legal wife of Toshiie MAEDA), who was not Hideyoshi's concubine, but whom he had known for long.
- 呂旋法を前提に作られた曲を律旋法で詠おうとすると調子がおかしくなることから、音の調子が合わない(転じて詠唱や講演でうまく言葉が続けて発音できない)ことを「呂律が回らない」と表現するようになった。
- The expression 'Roretsu-ga-mawaranai' has been used when trying to perform a number made for Ryosenpo with Rissenpo; the tone becomes strange and the notes become off-key (accordingly, when words cannot be continuously pronounced well in the context of a speech or a chant).
- 今上天皇、皇后美智子は、践祚後も暫くは引き続き赤坂御所(現東宮御所)に居住しながら皇居宮殿に通っていたが、皇居内吹上地区の一角に新たな御所が建設され、1993年(平成5年)12月から使用している。
- The present Emperor and Empress Michiko continued to live in Akasaka Gosho (current Togu Gosho (Crown Prince's Palace)) for some time after accession to the throne and commuted to the Imperial Palace, but started to live in the new Gosho from December 1993, which was built in a corner of the Fukiage area in Kokyo.
- 住宅の品質確保の促進等に関する法律(平成十一年法律第八十一号)第六章第一節の規定により指定住宅紛争処理機関(同法第六十六条第二項に規定する指定住宅紛争処理機関をいう。)が行うあっせん及び調停の手続
- A mediation procedure and a conciliation procedure carried out by a designated housing dispute resolution body (which is a designated housing dispute resolution body prescribed in Article 66, paragraph 2 of the Housing Quality Assurance Act (Act No. 81 of 1999)) pursuant to the provisions of Chapter 6, Section 1 of the same Act
- 納本制度により、国立国会図書館は原則としてすべての出版物が継続的に揃うことになるため、理論的には国会図書館の編成する自館所蔵資料の目録は、日本で出版された全ての出版物の書誌情報を収めた目録となる。
- As a rule, the acquisition of all publications continued by the NDL based on the Legal Deposit System, which, theoretically speaking, is the catalogue of materials housed in its libraries that comprise the NDL, such catalogue including the bibliographic information of all materials published in Japan.
- 前項の規定によつて差し戻した場合には、その事件において家事審判法施行法による改正前の非訟事件手続法によつてした裁判所その他の者の行為は、新家事審判法の適用については、同法によつてした行為とみなす。
- In cases where a case has been remanded in accordance with the provisions of the preceding paragraph, acts done by the Court or other persons in said case in accordance with the provisions of the Act of Procedures for Non-contentious Matters prior to the amendment by the Act for Enforcement of the Domestic Relations Trial Act shall be deemed to be acts done in accordance with the provisions of the new Domestic Relations Trial Act the said Act, for the purpose of the application of said new Act.
- 織田信長の延暦寺比叡山焼き討ち (1571年)の際には、比叡山の法火が消えたため、ここから火を比叡山へ運んだといい、現在でも、火は家の竈にあり、種火が消えないように千年以上も守り続けているという。
- When 法火 at Mt. Hiei was burnt out in the fire attack waged by Nobunaga ODA against Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei in 1571, 法火 was supposedly carried from the Yokooji family house to Mt. Hiei, and 法火 is still burning in the kamado (kitchen range) of the house, having been protected for more than a thousand years so that the original flame would not go out.
- 一般用電気工作物(電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)第三十八条第一項に規定する一般用電気工作物をいう。)の部分となり、又はこれに接続して用いられる機械、器具又は材料であつて、政令で定めるもの
- Parts of electrical facilities for general use (meaning electrical facilities for general use as prescribed in Article 38, paragraph (1) of the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964)) and machines, appliances, and materials used in connection therewith, as specified by Cabinet Order;
- 続いて『守護国界章』下巻における三一権実論に対する徳一の反論として『遮異見章』『慧日羽足』が書かれたと思われ、それに対して最澄が『決権実論』で反論、結論の書として『法華秀句』を撰述したと見られる。
- And Tokuitsu wrote 'Shaikensho' and 'Enichiusoku' as a rebuttal to Sanichigonjitsu no soron in the latter volume of 'Shugo-kokkai-sho' and Saicho opposed this in 'Ketsugon jitsuron' and as a conclusion he seems to have written 'Hokke-shuku.'
- 石山では開戦以後、実に10年もの間戦い続けたが、天正8年(1580年)、信長が正親町天皇による仲介という形で提案した和議を承諾して本願寺側が武装解除し、顕如が石山を退去することで石山合戦は終結した。
- In 1580, after they had fought for as long as 10 years in Ishiyama since the war broke out, Nobunaga accepted the agreement proposed by Emperor Ogimachi, and disarmament of Hongan-ji Temple and Kennyo's departure from Ishiyama brought the Ishiyama Hongan-ji War to an end.
- 涅槃は死後に別世界にて生まれ変わる現象とは根本的に意味合いが異なり、仏専用の別世界が用意されている訳ではなく、釈迦に代表されるように、仏として目覚めた後も死亡(入滅)までは従来の世界で暮らし続ける。
- Nirvana is a fundamentally different notion from the phenomenon of posthumous transmigration and as represented by Shaka, human beings can live in the same world as before until their death even after awakening to Buddha since no special world is prepared for Buddha.
- 見瀬丸山古墳など6世紀の大王墓と推定される墳墓は、3世紀から大王墓が造られ続けてきた古市古墳群、百舌鳥古墳群、馬見古墳群、佐紀盾列古墳群、大和・柳本古墳群といった古墳群から離れた場所に造られている。
- The sixth-century tombs that are presumed to belong to Okimi, like Mise Maruyama-kofun Tumulus, are built somewhere away from the kofun-tumuli groups that were formed by the continuous construction of Okimi tombs beginning in the third century, such as Furuichi-kofun Tumuli Group, Mozu-kofun Tumuli Group, Umami-kofun Tumuli Group, Sakitatenami-kofun Tumuli Group, and Oyamato and Yanagimoto-kofun Tumuli Group.
- 東日本では稲荷塚古墳の発見に続き、群馬県藤岡市の伊勢塚古墳、群馬県吉岡町の三津屋古墳、山梨県東八代郡一宮町 (山梨県)(現笛吹市)の経塚古墳と発見が続いたため八角墳に対する考え方を変える事となった。
- This way of thinking toward an octagonal burial mound was changed due to the continuous discovery of the Isezuka-kofun Tumulus (located in Fujioka City, Gunma Prefecture), the Mitsuya-kofun Tumulus (located in Yoshioka-cho, Gunma Prefecture), and the Kyozuka-kofun Tumulus (located in Ichinomiya-cho, Higashi Yashiro County, Yamanashi Prefecture [present day Fuefuki City]) after the discovery of the Inarizuka-kofun Tumulus in the Eastern Japan.
- 後、春日大社の富田光美らが、巫女の神道における重要性を唱えて巫女舞の存続を訴えると同時に同社ゆかりの「八乙女」による舞をより洗練させて芸術性を高める事によって巫女及び巫女舞の復興に尽くしたのである。
- Mitsuyoshi TOMITA and others from Kasuga Taisha Shrine later appealed to the importance of shrine maidens in Shinto religion and pleaded for continuation of mikomai, and also contributed to the restoration of shrine maidens and mikomai by refining the original mikomai dance performed by 'Yaotome' to boost its artistic quality.
- そして、江戸時代には祭り文化とあいまってますます栄え、この勢いは昭和初期まで続き、第二次世界大戦前の東京都内では、年間600超える縁日が催されており、忌日をのぞき日に2・3ヶ所で縁日が行われていた。
- The festival culture prospered even more during the Edo Period and continued until the early Showa Period (1926 - 1989); there were more than 600 fairs held annually in Tokyo Prefecture before World War II, with two or three held everyday except unlucky days.
- 認証紛争解決事業者(認証紛争解決手続における手続実施者を含む。)は、紛争の当事者又は紛争の当事者以外の者との契約で定めるところにより、認証紛争解決手続の業務を行うことに関し、報酬を受けることができる。
- Certified dispute resolution business operators (including dispute resolution providers engaged in certified dispute resolution) may receive fees for carrying out the services of certified dispute resolution as provided under a contract concluded with the parties to the dispute or with other parties.
- 都道府県知事は、第五条第一項の許可を受けた者(以下「第一種製造者」という。)が正当な事由がないのに、一年以内に製造を開始せず、又は一年以上引き続き製造を休止したときは、その許可を取り消すことができる。
- If a person who obtained permission under paragraph (1) of Article 5 (hereinafter referred to as 'Class 1 Producer') has, without justifiable grounds, failed to commence production or sale within one year or has suspended production for an uninterrupted period of not less than one year, the prefectural governor may revoke the permission therefor.
- 第十一条の規定による改正後の電気事業法第五十五条の二の規定は、第十一条の規定の施行前に相続又は合併があった場合における相続人又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- The provision of Article 55-2 of the Electricity Business Act revised by Article 11 shall not apply to the heir, the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger in the case where inheritance or merger has taken place prior to the enforcement of Article 11.
- 第一項又は第二項の規定により認証の取消しの処分を受けた者は、当該処分の日から二週間以内に、当該処分の日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争の当事者に対し、当該処分があった旨を通知しなければならない。
- Those whose certification was rescinded in accordance with Paragraph 1 or 2 shall, if the certification was rescinded during the period of execution of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks of the date of rescission the parties to the dispute of such rescission.
- その後、忠通の娘・藤原聖子(皇嘉門院)、続いて嫡男の近衛基実に譲られたが、仁安元年(1166年)12月に当時皇太子憲仁親王(後の高倉天皇)の御所であった東三条殿は火災で焼失、以後は再建されずに荒廃した。
- After that, ownership was trandferred to his daughter, FUJIWARA no Kiyoko (Kokamonin), and then to his heir, Motozane KONOE, but in December, 1166, when Imperial Prince Norihito, the crown prince (and later Emperor Takakura), lived there, Higashi Sanjo-dono Residence caught fire and was destroyed, and had been in ruins thereafter without being reconstructed.
- 認証紛争解決事業者は、その認証紛争解決手続の業務の内容又はその実施方法を変更しようとするときは、法務大臣の変更の認証を受けなければならない。ただし、法務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
- Certified dispute resolution business operators shall obtain certification of changes from the Minister of Justice for any changes in the contents of the services of certified dispute resolution or the method of provision of services thereof; provided, however, that this shall not apply to minor changes as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- これは「夫に妻は身を持って尽くす義務がある」と言う思想(五倫関係の維持)を強調し続けた結果、と現在ではみなされており、儒教を男女同権思想と見るか男尊女卑思想と見るかの論争も度々行われるようになっている。
- This is seen today as a result of continuous emphasis on the thought that 'wives have the obligation to devote themselves to their husbands' (maintenance of the five human relations arranged in order), and it is frequently debated whether Ju-kyo should be considered a thought of equal rights for men and women or a thought of predominance of men over women.
- 催馬楽のなかの古歌は、「我駒」が『万葉集』巻12にあり、「葛城」は光仁天皇即位のときの童謡で『続日本紀』、『日本現報善悪霊異記』にあり、「妹之門」は『万葉集』巻11にあり、「河口」は「古今六帖」にある。
- For old songs in Saibara, there are 'Agakoma' in Volume 12 of 'Manyoshu'(Collection of Ten Thousand Leaves), and 'Kazuraki', a children's song sung during the enthronement of the Emperor Konin in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) and 'Nihon genho zenaku ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), 'Imogakado' in Volume 11 of 'Manyoshu,' and 'Kawakuchi' in 'Kokin Rokujo' (Kokin waka rokujo).
- 「京都銘柄」と称される京都企業の株式を多数保有し評価損益を多く抱えていること、バブル経済期にも比較的堅実な経営を続けていたことから、財務体質は良好で自己資本比率・信用格付けとも地方銀行の中で高水準にある。
- The bank is financially sound, and it maintains one of the highest capital-to-asset ratios and credit ratings among regional banks, because the bank's stock portfolio includes a significant number of stocks in renowned local companies known as 'Kyoto brands,' which maintain substantial appraisal profits, and it has been doing prudent business since before the 'bubble' economy.
- そのため、暴れる新成人に困ってはいるが、子どもの成人の記念に着物を着せたいという親からの要望や呉服業界からの要請もあって成人式を続けている自治体(例えば2000年の静岡市、2000年以降の那覇市)も多い。
- Therefore, although violent new adults are a headache, many autonomy bodies (such as Shizuoka City in 2000, and Naha City in and after 2000) continue holding the Seijin-shiki ceremony in response to parents' desire to dress their own children up with kimono in commemoration of entering adulthood, and at the request of mercery.
- 御堂関白記 26巻(自筆本14巻、写本12巻)附御堂御記抄、御堂御暦記目録 - 藤原道長の日記で、自筆本は33歳の長徳4年(998年)から55歳の寛仁5年(1021年)にわたり、断続的に14巻が残っている。
- 26 volumes Mido Kanpakuki (14 volumes of autograph and 12 volumes of transcription), attached Midogyokisho Excerpts, Catalogue of Mido Goryakuki: Diaries of FUJIWARA no Michinaga, the remaining 14 volumes in his own handwriting cover from 998 (his age of thirty-three) to 1021 (his age of fifty-five) with interruptions.
- 同項第三号に規定する分割 分割の経緯を説明した書面、分割計画書又は分割契約書の写し及び分割により認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全部又は一部を承継する法人の基本約款を記載した書面及び登記事項証明書
- The demerger prescribed in item 3 of the same paragraph a document explaining the particulars of the demerger, a copy of the written demerger plan or the written demerger contract, documents containing the basic contracts of the juridical person succeeding all or part of the business management or business operations pertaining to the certified dispute resolution services through the demerger and a certificate of the registered matters of such juridical person
- 地方公共団体は、裁判外紛争解決手続の普及が住民福祉の向上に寄与することにかんがみ、国との適切な役割分担を踏まえつつ、裁判外紛争解決手続に関する情報の提供その他の必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- Local public entities shall, bearing in mind that the widespread use of alternative dispute resolution will contribute to improvement in social well-being, endeavor to provide information on alternative dispute resolution procedures and take other necessary measures while sharing appropriate roles with the government.
- 2000年には静岡市の小嶋善吉市長が式翌日の記者会見でやはりマナーの問題を指摘し、「成人としての名に恥じる成人式に税金を投入して続けるより、いっそ式そのものを打ち切りにするべきではないかと思う」と発言した。
- In 2000, Zenkichi KOJIMA, mayor of Shizuoka City, also pointed out the problem of manners at the press conference on the next day of the ceremony, and stated, 'I feel that the ceremony itself had better be discontinued rather than continuing to spend taxes on the Seijin-shiki ceremony where participants are not worthy of the name of Seijin (adult).'
- しかしその後、第55世日布・第56世日応と、数度にわたり政府への抗議活動と他の七本山に対する破折活動が続けられた結果、ようやく1900年、本門宗からの分離独立が認可されて日蓮宗富士派と公称するようになった。
- However, after that, Nippu the fifty fifth and Nichio the fifty sixty continued to protest several times against the situation and for other seven honzan temples to stop the activity to the government, and finally they got approval for the group to be independent Honmon Sect and it was officially called Fuji School of the Nichiren Sect in 1900.
- 城域南西部の団地西端には、天正6年(1578年)1月2日、大友同盟から島津同盟への転換となった島津義久への新年挨拶に遣わされた土持栄続(法名「葉月玉公大禅門」/『鹿児島土持系図』)の墓碑の現存する法明寺がある。
- On the western perimeter of the apartments in the south-west of the castle area can be found Homei-ji (法明寺) Temple which has a tombstone of Shigetsugu (栄続) TSUCHIMOCHI (his homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) was 'Hazuki Gyokuko Daizenmon,' from 'Kagoshima Tsuchimochi Keizu' (Kagoshima Tsuchimochi Family Tree)) who was dispatched to give New Year Greetings to Yoshihisa SHIMAZU on February 18, 1578 after the takeover of the Shimazu alliance from the Otomo alliance.
- また第5回京都学生祭典では、株式会社わかさ生活との連携継続の他に、佐川急便株式会社と連携し、企業連携シリーズ 京都学生祭典 & 佐川急便 Sports Live!~あなたへ届け感動便~という企画名で実施された。
- For the fifth Kyoto Intercollegiate Festa, a program titled 'Business Collaboration Series: Kyoto Intercollegiate Festa and Sagawa Express Sports Live! - Anata ni Todoke Kandobin (Delivering the Excitement to You) -' was launched in cooperation with Sagawa Express Co., Ltd. and Wakasa Seikatsu Corporation.
- 地元福岡では元々の郷土料理であることもあって、東京圏での流行廃りとはあまり関係もなく、BSE問題の余波は受けつつも根強い人気が続いており、老舗も多く、一般の居酒屋でも博多ラーメンに次ぐ人気メニューとなっている。
- In Fukuoka, having nothing to do with the dropping popularity in the Tokyo area, it still remains popular after being affected by the BSE issue; there are many Motsunabe restaurants of long standing, and it is the second most popular dish, just behind Hakata ramen (Chinese noodles) in general izakaya restaurants.
- また日親は法華経によって、当時の乱れた世の中を救うべく(同時代は正長の土一揆や後南朝勢力の反乱などの動乱が続いた)、足利将軍家の日蓮宗への改宗を目論み「立正治国論」を著し、直訴を試みたが投獄された(1440)。
- To save the chaotic society by Hoke-kyo, Nisshin wrote 'Rissho jikoku ron' (the Treatise on Establishing the True Teaching and Governing the Country) in an attempt to convert the Ashikaga shogunate family to the Nichiren Sect (during this era, restless days continued as the peasants' uprising of the Shocho era and the rebellion of the Gonancho (Second Southern Court) force occurred) and was incarcerated for the attempted direct appeal (1440).
- まさにひたすら「南無阿弥陀仏」と唱え続けるその姿から、専修念仏の一派に括られがちであるが、実際は修験道や密教などの思想も複雑に混合し、呪術・祈祷などの民間信仰を行う信徒もいたため、必ずしも専修とは言えなかった。
- Because they keep on chanting 'Namu Amidabutsu,' they are often considered as part of the Senju Nenbutsu group, but in reality, other thinking such as Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Esoteric Buddhism were incorporated and some monto believed in local beliefs such as jujutsu (an occult art) and incantations, so it cannot be considered as Senshu (Single-Minded).
- 明治初年の神仏分離令以後相次いだ「門跡還俗令、廃仏毀釈、修験道禁止令等」に加え、醍醐寺の存続すらも危ぶまれるに至った時代、恵印黌(えいんこう 黌学校)、恵印講習会などが一山の僧侶・行者の結束によって開催された。
- In addition to the regulation that was passed after the separation of the gods and Buddha in the early Meiji period, such as the Law for Secularization of Temples, Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism), the Law Banning Shugendo (mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), while even the existence of Daigo-ji Temple wasn't safe, the Einko schools (or learning groups of Einko) were organized after some monks and ascetics from the temple got together.
- 従来の炉が調理に手間が掛かっていたために食が賄える人の数はそれほど多くなかったのに対し、竈では高温での連続集中調理で多くの人の食事が賄え、これにより人口の集中が発生、そこに文明が育まれたとみなすことも出来よう。
- While previous cooking hearths could not provide food for a large number of people due to the time and effort required, kamado could supply a lot of people with meals by using high temperature and continuous and concentrated cooking, and this caused the centralization of the population caused by this, and can be seen to have promoted civilization.
- 認証紛争解決手続において陳述される意見若しくは提出され若しくは提示される資料に含まれ、又は法第十六条に規定する手続実施記録(以下「手続実施記録」という。)に記載されている紛争の当事者又は第三者の秘密の取扱いの方法
- The method for handling the secrets of the parties to a dispute or other third parties that are contained in the opinions stated or materials submitted or presented through certified dispute resolution procedures or described in the procedure operation records prescribed in Article 16 of the Act (hereinafter referred to as the 'procedure operation records')
- 現存する資料で空海の入定に関する初出のものは、入寂後100年以上を経た康保5年(968年)に仁海が著した『金剛峰寺建立修行縁起』で、入定した空海は四十九日を過ぎても容色に変化がなく髪や髭が伸び続けていたとされる。
- The first existing document about his Nyujo was 'Kongobuji Konryu Shugyo Engi' written by Ningai in 968, in more than 100 years after his death, in which he described that, even 49 days after his Nyujo, his body color remained unchanged and his hair and beard continued growing.
- 裁判の迅速化に係る前項の制度及び体制の整備は、訴訟手続その他の裁判所における手続の整備、法曹人口の大幅な増加、裁判所及び検察庁の人的体制の充実、国民にとって利用しやすい弁護士の体制の整備等により行われるものとする。
- Improving the system and structure pertaining to the expediting of trials referred to in the preceding paragraph shall be achieved by improving the litigation proceedings and other proceedings of the courts, significantly increasing the number of legal professionals, enhancing the human resources of the courts and public prosecutors offices, and improving the attorneys' system so that it is user-friendly for the people.
- 足利義稙(義稙)は家臣の細川政元により将軍職を追われて実権のない隠居となり、以降政治の実権のない守護大名およびその家臣の傀儡という立場に等しい将軍が続き、最終的には1573年、織田信長によって室町幕府は滅ぼされた。
- Yoshitane ASHIKAGA was forced to quit as shogun by his own subordinate Masamoto HOSOKAWA and became a powerless retiree, and after this incident, shoguns became almost powerless puppets of Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) and his former subordinates, finally the Muromachi bakufu was ruined by Nobunaga ODA in 1573.
- 一方で、古来から続く弓道、弓術流派は自身の発展の土台(「騎射」「歩射」「堂射」の内のどれか)を重要視、または流祖の教え、古流の保存など、それぞれの目的に合わせ一貫した技術・教えにより古来からの伝統を受け継いでいる。
- Meanwhile, the Kyudo and Kyujutsu schools continuing from ancient times either value the foundation (either Kisha, Busha or Dosha) of their development or assume the ancient tradition through consistent techniques and teachings that meet the different purposes by preserving the teachings of the ryuso (a founder of a school, an originator), traditional schools, etc.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- また、平常展示館の解体と百年記念館(仮称)の建設工事に関連し、平常展示を平成20年12月7日をもって中止し、以後、本館(特別展示館)での特別展の開催期間を除き休館する事が決定している(特別展は従来同様に継続される)。
- Along with the dismantlement of the Collections Hall and the construction of Centennial Hall (tentative name), the regular exhibition was halted on December 7, 2008, and the museum will be closed except for periods of special exhibitions at the main hall (Special Exhibition Hall) (although special exhibitions will be given as usual).
- 在俗時代の色好みの逸話や、出家に際しその意志を妻にも告げなかった話は「大和物語」をはじめ、「今昔物語集」、「宝物集」、「十訓抄」などに見え、霊験あらたかな僧であった話も「今昔物語集」や「続本朝往生伝」に記されている。
- Stories of his amorous exploits before becoming a priest and stories about him not telling his wife when he became a priest are found in 'Yamato Monogatari,' 'Konjaku Monogatari-shu,' 'Hobutsu-shu,' 'Jukkin-sho' and stories about his miracle-working after he became a priest are found in 'Konjaku Monogatari-shu' and 'Zokuhoncho-ojoden.'
- 前項の清算人は、当該解散の日に認証紛争解決手続が実施されていたときは、その日から二週間以内に、当該認証紛争解決手続の当事者に対し、当該解散をした旨及び次条の規定により認証がその効力を失った旨を通知しなければならない。
- The liquidator under the preceding paragraph shall, if the certified dispute resolution business operator was dissolved during the period of provision of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks from the date of the dissolution the parties to the dispute of the fact that the certified resolution business was dissolved and that the certification has become invalid in accordance with the next Article.
- 法第七条第九号及び第十号の政令で定める使用人は、法第五条の認証の申請をした者の使用人であって、民間紛争解決手続の業務に関し法第八条第一項第二号の事務所の業務を統括する者及びこれに準ずる者として法務省令で定める者とする。
- The employee specified by a Cabinet order as set forth in Article 7, item 9 and item 10 of the Act shall be an employee of a person who has filed an application for the certification set forth in Article 5 of the Act and who is specified by an ordinance of the Ministry of Justice to be a person who supervises private dispute resolution services at an office set forth in Article 8, paragraph 1, item 2 of the Act and an equivalent person.
- 二の丸御殿は手前から順に「遠侍」(とおざむらい)、「式台」(しきだい)、「大広間」、「蘇鉄の間」、「黒書院」(くろしょいん)、「白書院」(しろしょいん)と呼ばれる6つの建物が雁行に並び、廊下で接続され一体となっている。
- Ninomaru Goten consists of 6 buildings arranged diagonally one after another and connected by a hallway: Tozamurai, Shikidai, Ohiroma, Sotetsu-no-ma, Kuro Shoin and Shiro Shoin.
- 弁護士会の綱紀委員会及び外国法事務弁護士綱紀委員会は、調査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第一項の請求をした者、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- The discipline enforcement committee of a bar association and the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Enforcement Committee may, if necessary for investigation, request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure or, the person who filed the request under paragraph (1) or, other relevant persons, government or public offices concerned and others to make a statement, explanation or submit relevant materials.
- 仏教の悟りは般若を体としており、凡夫(ぼんぶ)が煩悩(ぼんのう)に左右されて迷いの生存を繰り返し、輪廻(りんね)を続けているのは、それは何事にも分別(ふんべつ)の心をもってし、分析的に納得しようとする結果であるとする。
- The Satori concept in Buddhism encapsulates the unenlightened (Sanskrit: prthag-jana) being captive to a bewildering cycle of worldly desires and eventually developing a sense of the meaningless in relation to this endless treadmill of birth and rebirth.
- 裁判外紛争解決手続は、法による紛争の解決のための手続として、紛争の当事者の自主的な紛争解決の努力を尊重しつつ、公正かつ適正に実施され、かつ、専門的な知見を反映して紛争の実情に即した迅速な解決を図るものでなければならない。
- Alternative dispute resolution procedures shall, as legal procedures for settling disputes, be executed in a fair and appropriate manner while respecting the voluntary efforts of the parties to the dispute for dispute resolution, and be aimed at achieving prompt dispute resolution based on specialized expertise and in accordance with the actual facts of the dispute.
- 弁護士及び弁護士法人に対する懲戒の手続については、次条に定めるものを除き、施行日前に懲戒の請求があり、又は懲戒の手続が開始された事案についても新弁護士法の規定を適用する。ただし、旧弁護士法の規定により生じた効力を妨げない。
- Regarding the disciplinary procedures against attorneys or Legal Professional Corporations, except for the matters stipulated in the following Article, the provisions of the New Attorney Act shall apply even to cases where a demand for discipline has been made or disciplinary procedures have been commenced prior to the effective date; provided, however, that the foregoing shall not hinder legal effects that arose pursuant to the Old Attorney Act.
- 1965年以来フィレンツェ市は京都市の姉妹都市で、四十周年を記念して始めた「錦市場でフィレンツェ・トスカーナを捜そう」(2005年1月 -)などのイベントを通じ、錦市場がフィレンツェと食文化交流を続けてきた成果の一つである。
- Since 1965, Firenze has had a sister city relationship with Kyoto City, and the event called 'Let's look for Firenze, Toscana at the Nishiki Market' (January, 2005 -) began in order to commemorate the 40th anniversary of their friendship, and was one achievement that the Nishiki Market has produced through their food-based cultural exchange with Firenze.
- 都道府県別では、キッコーマン(野田市)、ヤマサ、ヒゲタ(いずれも銚子市)等の大手が存在する千葉県が34%、ヒガシマル(たつの市)が存在する兵庫県が16%と上位2県で過半数を占め、以下愛知県(5%)、香川県(4.5%)と続く。
- By prefecture, Chiba Prefecture, where large manufacturers; Kikkoman Corporation (Noda city), YAMASA CORPORATION, Higeta Shoyu Co., Ltd. (Choshi City) are located accounts for 34%, Hyogo Prefecture where Higashimaru Shoyu Co., Ltd. (Tatsuno City) is located accounts for 16%, occupying the majority by them; the third is Aichi Prefecture (5%), the fourth is Kagawa Prefecture (4.5%), and so on.
- この法律は、職務上の故意又は過失によつて海難を発生させた海技士若しくは小型船舶操縦士又は水先人に対する懲戒を行うため、国土交通省に設置する海難審判所における審判の手続等を定め、もつて海難の発生の防止に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to specify the proceedings of inquiry, etc., at the Japan Marine Accident Tribunal established in the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to perform a disciplinary action on a marine technician, a small craft operator, or a pilot who causes a marine accident intentionally or negligently in the course of duties, thereby contributing to prevent occurrences of such accidents.
- 大石寺派僧俗にとってみれば、大石寺の住職は依然変わりなく法主(ほっす)の地位ではあるが、管長の地位は謗法の人間が占めている場合もある、などという、信仰上極めて耐え難い異常事態が続き、教団の存立そのものも危ぶまれる事態となった。
- The rank of the chief priest of Taiseki-ji Temple remained the same as Hoshu, while the position of the chief abbot was sometimes assumed by those from Hobo which was an unusual and humiliating situation for monks and other people of Taisekiji School, and the religious group itself was in an insecure situation.
- 認証紛争解決事業者が紛争の一方の当事者から前号の依頼を受けた場合において、紛争の他方の当事者に対し、速やかにその旨を通知するとともに、当該紛争の他方の当事者がこれに応じて認証紛争解決手続の実施を依頼するか否かを確認するための手続
- The procedures to notify promptly, upon receiving a request made by one party to a dispute under the preceding item, the other party to the dispute of the request and to confirm whether the other party, in response, also wishes to request the use of certified dispute resolution procedures
- 菩薩は如来に次ぐ高い見地に住する仏であるが、地蔵菩薩は「一斉衆生済度の請願を果たさずば、我、菩薩界に戻らじ」との決意でその地位を退し、六道を自らの足で行脚して、救われない衆生、親より先に世を去った幼い子供の魂を救って旅を続ける。
- Although Bosatsu is a Buddha ranked at high status next to Nyorai, Jizo Bosatsu stepped down from the status with the determination that ' I won't go back to the Bosatsu world unless my wish to relieve all living things comes true,' and he continued travel to relieve unrelieved living things and the souls of young children who died before their parents, walking on foot through Rokudo.
- 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 認証審査参与員は、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第四十八条において準用する同法第二十五条第一項ただし書の規定による異議申立人又は参加人の意見の陳述に係る手続に立ち会い、及びこれらの者に直接問いを発することができる。
- Certification examiners may attend the proceedings in which a petitioner or intervener states his opinions in accordance with the proviso of Article 25, Paragraph 1 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), as applied mutatis mutandis under Article 48 of the said Act, and may directly ask such person questions.
- 第一項本文の場合において、当該処分につき審査請求がされているときは、裁判所は、その審査請求に対する裁決があるまで(審査請求があつた日から三箇月を経過しても裁決がないときは、その期間を経過するまで)、訴訟手続を中止することができる。
- In the case referred to in the main clause of paragraph (1), if a request for an administrative review of the original administrative disposition has already been made, the court may suspend court proceedings until an administrative disposition on appeal is made in response to the request for the administrative review (in cases where no administrative disposition on appeal is made after a period of three months has elapsed from the day on which the request for the administrative review was made, until said period expires).
- 西本願寺の主張によると、もともと兄の教如は1580年の石山本願寺退去の折、織田氏への抗戦継続を断念した父に背いて石山本願寺に篭るなど父と不仲で、また、織田氏を継承した秀吉にも警戒されており、自然と准如が立てられるようになったという。
- Nishi Hongan-ji Temple claimed that Junnyo's brother Kyonyo was basically at odds with their father, as was evident when he withdrew to Ishiyama Hongan-ji Temple in 1580 despite his father having given up his resistance to the Oda clan, and he was closely watched by Hideyoshi as well when he succeeded Oda Nobunaga, so it was natural that Rennyo became the next Monshu.
- すべて宗門に属する者は、常に自信教人信(一人ひとりにおいて浄土真宗の教えを常に受け止め直し、それを他の人とともに確かめてゆくこと)の誠を尽くし、同朋社会の顕現(ともに阿弥陀仏の浄土に向かって歩む社会生活を実践し続けること)に努める。
- All people who believe in the sect make efforts to review the teachings of the Jodo Shinshu sect, by each person constantly, and confirm it with others, and continuously practice the social life toward attainment of the Buddhist paradise of Amitabha Buddha.
- 当事者、代理人、弁護人その他の裁判所における手続において手続上の行為を行う者(次項において「当事者等」という。)は、可能な限り裁判の迅速化に係る第二条第一項の目標が実現できるよう、手続上の権利は、誠実にこれを行使しなければならない。
- The parties, representatives, attorneys and other persons who conduct procedural acts for proceedings of the court (hereinafter referred to as the 'parties et al.' in the following paragraph) must exercise their procedural rights in good faith so that the objective set forth in Article 2, paragraph (1) relating to the expediting of trials shall be realized as far as possible.
- その自ら言うところでは、齢は150歳で、もろもろの国を歴遊して、足の及ばない所はないが、この永寧寺の素晴らしさは閻浮にはまたと無いもの、たとえ仏国土を隅なく求めても見当たらないと言い、口に「南無」と唱えつつ、幾日も合掌し続けていた。
- He said that he was 150 years old, had traveled various places, and there was no place where he had not set his foot, but the beauty of this temple was like no other in man's world, and that something like this could not be found anywhere, however hard anyone searched; he put the palms of his hands together and uttered 'Namu' for a number of days.
- 成仏とは一定のレベルに達することで完成するものではなく、たとえ成仏したとしても、さらなる成仏を求めて無限の修行を続けることこそが成仏の本質であり(修証一如)、釈迦に倣い、ただ坐禅にうちこむことが最高の修行である(只管打坐)と主張した。
- He emphasized that Buddhahood is not something that is completed once one has attained a certain level; rather, continuing to seek further Buddhahood through endless training, even after one has become a Buddha, is the essence of Buddhahood (Shusho Ichinyo); and the highest form of training is to be like the Sakyamuni and simply do sitting meditation (Shikan Taza).
- 申請者が紛争の一方の当事者から前号の依頼を受けた場合において、紛争の他方の当事者に対し、速やかにその旨を通知するとともに、当該紛争の他方の当事者がこれに応じて民間紛争解決手続の実施を依頼するか否かを確認するための手続を定めていること。
- Establishes procedures to promptly notify, upon receiving a request made by one party to a dispute under the preceding item, the other party to the dispute of the request and to confirm whether the other party, in response, also wishes to request use of private dispute resolution;
- 承暦4年(1080年)3月29日 (旧暦)には六波羅蜜寺で勧学会が開かれているが、以後同寺が勧学会会場として確定する一方で、毎年3月もしくは9月の15日と定められていた開催日が記録上初めて破られており、以後開催日の遅延が続く事になる。
- On April 27, 1080, a Kangakue was held in Rokuharamitsu-ji Temple, making the temple the site of Kangakue in the future, but the rule for the opening day of Kangakue, which was decided to be the 15th day of March or September, was broken for the first time, and the opening day of Kangakue continued to be delayed.
- 外国法事務弁護士懲戒委員会は、審査に関し必要があるときは、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士、第五十三条第一項の請求をした者、同条第二項の請求をした弁護士会、関係人及び官公署その他に対して陳述、説明又は資料の提出を求めることができる。
- The Registered Foreign Lawyers Disciplinary Action Committee may request the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure, the person who has made the request under paragraph (1) of Article 53, the bar association which has made the request under paragraph (2) of the same Article, the relevant persons, government or public offices and others to make a statement or explanation or submit data if necessary for the examination.
- この言葉は江戸時代以降から見られる言葉であるが、これはただの灰であるのに、空海(弘法大師)の修法した護摩の灰と称し偽って売り歩いた輩が横行したことから、紛(まぎ)らかすと同じ接続詞である「かす」がついて「誤魔化す」となったという説である。
- This word began to be used in the Edo Period and it has been suggested that there were numerous incidents where ordinary ashes were sold as ashes from the goma fire ritual performed by Kukai (Kobo Daishi) whereby the term 'magirakasu' (to disguise) evolved to 'gomakasu' (to disguise) consisting of 'goma' and the same conjunction 'kasu' used in 'magirakasu.'
- 前二号に掲げるもののほか、法第六条各号に掲げる基準に適合するかどうかについての判断の基礎となる事項に係る変更であって、認証紛争解決手続の業務を行う知識又は能力の減少を伴わず、かつ、紛争の当事者に負担の増加その他の不利益を及ぼすことがないもの
- In addition to those matters provided for in the preceding two items, any changes pertaining to matters that serve as the basis for determining compliance with the standards set forth in the respective items of Article 6 of the Act, which do not reduce the knowledge or skills for carrying out certified dispute resolution services and do not cause an increased burden on or any other disadvantage to the parties to a dispute
- 経済産業大臣は、第六十七条の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register a person who has applied for registration pursuant to Article 67 (hereinafter referred to as an 'Applicant for Registration' in this paragraph) if that person conforms to all of the following requirements. In this case, necessary procedures for registration shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 認証紛争解決事業者は、その認証紛争解決手続の業務に関し、毎事業年度の経過後三月以内に、法務省令で定めるところにより、その事業年度の事業報告書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書又は損益計算書を作成し、これを法務大臣に提出しなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, prepare and submit to the Minister of Justice a business report, inventory list, balance sheet, and income and expenditure statements or profit and loss statements for each business year within three months after the end of the business year.
- 本来、僧侶になるには、仏教教団の10名の先輩構成員(三師七証)の承認があり、戒律を護る事を誓えば誰にでもなれるものであったが、中国や日本に於いては、労働、納税、兵役を免除されていたため、僧侶になる者が続出し、国家の財政を脅かす事態となった。
- Originally, everyone could become a priest if he had the approval of ten senior members of Buddhist society (sanshi-shichisho (three leaders and seven witnesses) and an oath to obey religious precepts, but because they were exempted from labors, tax payments, and military service in China and in Japan, many people became priests one after the other and developed into a situation threatening the national finances.
- 法第十七条第一項各号に掲げる行為をした者(同項第一号に掲げる行為にあっては、合併後存続する法人又は合併により設立される法人)は、遅滞なく、その旨を記載した書類に当該行為をしたことを証する書類を添えて、その旨を法務大臣に届け出なければならない。
- A person who has conducted any act set forth in the respective items of Article 17, paragraph 1 of the Act (for the act set forth in item 1 of the same paragraph, the juridical person surviving the merger or the juridical person established by the merger) shall notify the Minister of Justice to that effect without delay by submitting a document stating to that effect, attaching a document proving that said act has been conducted.
- 以後、同じく福州「開元寺版」(1112年 - 1151年)や湖州の「思渓版」(1126年 - 1132年)、蘇州市で開版された「磧砂版」(1232年 - 1305年)、杭州の「普寧版」(1277年 - 1290年)といった蔵経の印刷が続いた。
- After that, the following Daizo-kyo were published continuously: 'KaiYuanSi Temple edition' of FuZhou (1112-1151), 'Shikei-ban edition (思渓版)' of Huzhou (1126-1132), 'Shaseki-ban edition (磧砂版)' carved in Suzhou City (1232-1305), and the 'Puning edition' of Hang Zhou (1277-1290).
- それに、1945(昭和20)年3月の中村魁車の戦災死、1946(昭和21)年の十二代目片岡仁左衛門の不慮の死に続いて、1948(昭和23)年には中村梅玉が、そして1951(昭和26)年に『最後の上方役者』と呼ばれた二代目延若が、それぞれ没した。
- In addition, following the death of Kaisha NAKAMURA from war injuries in March 1945 and the unexpected death of Nizaemon KATAOKA XII in 1946, Baigyoku NAKAMURA died in 1948 and Enjaku II, who was called 'the last actor of Kamigata,' died in 1951.
- とりわけ、1960年(昭和35年)の第3代会長池田大作(現・名誉会長)の会長就任以降、大石寺には、従来の法華講(旧来の檀家)と創価学会信者の寄進により客殿 (大石寺)や正本堂 (大石寺)などが建立されるなど、長らく双方の間には蜜月状態が続いた。
- Especially after Taisaku IKEDA became the third president, (current chairperson emeritus) in 1960, it was the best time for Nichiren Shoshu Sect and Soka Gakkai, since kyakuden (guest hall) (Taiseki-ji Temple) and Shohon-do (Taiseki-ji Temple) were built with the donations from former Hokke Ko (the former Buddhist parishioner) and believers of Soka Gakkai.
- 寛弘2年(1005年)に道長は土御門殿から東三条殿に移り住んだが、直後に内裏の火災のために避難してきた一条天皇の里内裏となり、以後も内裏の火災が続き、次の三条天皇の里内裏や冷泉上皇の後院にもなり、寛弘8年(1011年)に冷泉上皇はここで崩御した。
- In 1005, Michinaga moved to Higashi Sanjo-dono Residence from Tsuchimikado-dono Residence, but immediately after that, the dairi (the imperial residence in the palace) caught fire, and it became the Emperor Ichijo's satodairi (an emperor's residence other than the one in the palace) who fled from the fire; Because the dairi caught fire again and again, it became the satodairi for the next Emperor Sanjo and the goin (an emperor's residence other than the one in the palace) for the Retired Emperor Reizei, who died there in 1011.
- 経済産業大臣は、第二十九条第一項の規定により登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、経済産業省令で定める。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall register any person who applies for registration pursuant to Article 29, paragraph (1) (hereinafter referred to as the 'Applicant' in this paragraph) when the Applicant conforms to all of the following items. In this case, the procedures necessary for registration shall be specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 第七条中「裁判外における法による紛争の解決」を「裁判外紛争解決手続(裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(平成十六年法律第百五十一号)第一条に規定する裁判外紛争解決手続をいう。第三十条第一項第六号及び第三十二条第三項において同じ。)」に改める。
- In Article 7, 'alternative dispute resolution under law' shall be revised as 'alternative dispute resolution procedures (alternative dispute resolution procedures prescribed in Article 1 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (Act No. 151 of 2004); the same shall apply hereinafter in Article 30, Paragraph 1, Item 6 and Article 32, Paragraph 3);'
- 装飾古墳に描かれた文様には幾何学的・抽象的な直弧文(ちょっこもん)・蕨手文(わらびてもん)・鍵手(かぎのてもん)文・円文・同心円文・連続三角文・菱形文・双脚輪状文(そうきゃくりんじょうもん)・区画文などがあるが、何を表しているのか分からない文である。
- Following patterns are found in decorated tombs; geometric and abstract chokko-mon (arc and straight-line pattern), warabite-mon (bracken-shaped, scroll-like pattern), kaginote-mon (hook pattern), en-mon (circular pattern), doshinen-mon (concentric pattern), renzoku sankaku-mon (consecutive triangular pattern), hishigata-mon (diamond pattern), sokyakurinjo-mon (circular pattern with two legs), kukaku-mon (vertical running patterns), and so on; however, those are inscrutable.
- 日本の民法上の制度としての隠居は、戸主が生前に家督を相続人へ譲ることを指し、日本国憲法の施行に伴う民法の応急的措置に関する法律(昭和22年法律第74号)により、日本国憲法の施行(1947年5月3日)と同時に、戸主制の廃止と共に隠居の制度は廃止された。
- With reference to the Civil Codes of Japan, inkyo means that the head of the family hands over his reigns of the family to the heir before his death, and in accordance with the enforcement of the law regarding emergent measures on Civil Codes due to enforcement of the Constitution of Japan (No.74 laws in 1947), head of the family system and inkyo system were abolished at the same time as the enforcement of the Constitution of Japan (May 3, 1947).
- しかしながら、『続日本後紀』に記された淳和天皇が高野山に下した院宣に空海の荼毘に関する件が見えること、空海入定直後に東寺長者の実慧が青竜寺へ送った手紙の中に空海を荼毘に付したと取れる記述があることなど、いくつかの根拠を示して火葬されたとする説もある。
- However, there is a view of considering that his body was cremated, based on the following descriptions: 'Shoku Nihon Koki' describes that an Inzen (a decree from the retired Emperor) that Emperor Junna sent to the Mt. Koya included an item related the cremation of Kukai's body, and a letter Jichie, To-ji choja at that time, sent to Qinglong Temple included a description that could be considered that Kukai's body had been cremated.
- 施行日前に旧電気法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新電気法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Enforcement pursuant to the provisions of the Old Electricity Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 国は、裁判外紛争解決手続の利用の促進を図るため、裁判外紛争解決手続に関する内外の動向、その利用の状況その他の事項についての調査及び分析並びに情報の提供その他の必要な措置を講じ、裁判外紛争解決手続についての国民の理解を増進させるように努めなければならない。
- The government shall, with the objective of promoting the use of alternative dispute resolution, research and analyze the trends, use, and other matters of alternative dispute resolution procedures at home and abroad, provide relevant information, and take other necessary measures, thereby endeavoring to familiarize the public with alternative dispute resolution.
- 前項の規定により訴えを併合する場合において、取消訴訟の第一審裁判所が高等裁判所であるときは、関連請求に係る訴えの被告の同意を得なければならない。被告が異議を述べないで、本案について弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、同意したものとみなす。
- In the case of the joinder of actions under the provision of the preceding paragraph, if the court of first instance of the action for the revocation of an administrative disposition is a high court, it shall be required to obtain consent from the defendant in the action pertaining to a related claim. If the defendant has presented oral arguments on the merits or made statements in preparatory proceedings without making any objection, he/she shall be deemed to have consented to the joinder of actions.
- 通説では、国宝名称にあるように源頼朝・平重盛・藤原光能の肖像画とされ、12世紀末の似絵の名手藤原隆信の作とされていたが、1995年(平成7)に足利直義・足利尊氏・足利義詮の肖像画であるとする新説が発表され、以後、像主・成立時期などをめぐって論争が続いている。
- According to a popular theory, they are recognized as portraits of MINAMOTO no Yoritomo, TAIRA no Shigemori, and FUJIWARA no Mitsuyoshi, and reported that they were drawn by the famous nise-e painter FUJIWARA no Takanobu, who lived at the end of 12th century; however, a new theory was announced in 1995 that they are the portraits of Tadayoshi ASHIKAGA, Takauji ASHIKAGA, and Yoshiakira ASHIKAGA; the identification of the figures and the timing of drawing have been controversial since then.
- 1972年10月10日、日本国有鉄道により日本の鉄道開業100周年を記念して京都市下京区にある梅小路機関区の扇形庫を活用して開設され、1世紀にわたり、日本の鉄道輸送を支え続けた蒸気機関車を貴重な産業文化財と位置づけ、その動態保存を目的とした日本初の施設である。
- On October 10, 1972, the Japan National Railway opened a semicircular garage at the Umekoji engine yard in Shimogyou-ku, Kyoto in celebration of the 100th anniversary of the first railway in Japan. The first of its kind, this facility preserves working steam locomotives, honoring them as precious artifacts of industrial culture that supported the Japanese rail transport system.
- 日本弁護士連合会は、外国法事務弁護士について、懲戒の事由があると思料するとき、又は第一項の請求があつたときは、懲戒の手続に付し、外国法事務弁護士綱紀委員会にその調査をさせなければならない。ただし、同一の事由について前項の調査が行われているときは、この限りでない。
- In cases where the Japan Federation of Bar Associations believes that there are grounds for disciplining a registered foreign lawyer or where it has received a request set forth in paragraph (1), it shall commence disciplinary procedure against the registered foreign lawyer and have the Registered Foreign Lawyers Discipline Enforcement Committee investigate the case; provided, however, that this shall not apply if the examination set forth in the preceding paragraph has already been made on the same ground.
- その後は、知花朝信(小林流 (空手道)・1933年)、摩文仁賢和(糸東流・1934年)、小西良助(神道自然流・1937年)、大塚博紀(神州和道流空手術・1938年)、保勇(少林寺流空手道・1955年)、菊地和雄(清心流空手道・1957年)と、流派の命名が続いた。
- Afterwards, many karate masters gave names to their circles: Kobayashi-ryu (Karatedo) by Chosin CHIBANA in 1933, Shito-ryu by Kenwa MABUNI in 1934, Shindo Jinen-ryu by Ryosuke KONISHI in 1937, Shinshu Wado-ryu Karate-jutsu by Hironori OTSUKA in 1938, Shorinji-ryu Karate-jutsu by Isamu TAMOTSU in 1955, and Seijin-ryu Karatedo by Kazuo KIKUCHI in 1957.
- 以後、寛治2年(1088年)、天永2年(1111年)及び3年(1112年)、永久 (日本)4年(1116年)及び5年(1117年)に六波羅蜜寺で開催された記録が残されている(記録が残されていない年も中絶したとする記録がないため、続行されていたと考えられている)。
- After that, there are records remaining which state that Kangakue were held at Rokuharamitsu-ji Temple in 1088, 1111, 1112, 1116, and 1117 (since there are no records of any suspension occurring during the years which were not recorded as having held Kangakue, it is believed that Kangakue continued to be held during those years as well).
- 電気事業の全部の譲渡しがあり、又は電気事業者について相続、合併若し くは分割があつたときは、電気事業の全部を譲り受けた者又は相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割により当該電気事業の 全部を承継した法人は、電気事業者の地位を承継する。
- In the event of an assignment of the whole of an Electricity Business, or inheritance, merger or demerger of an Electricity Utility, the assignee of the whole of the Electricity Business, the heir, the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger, or the juridical person who has taken over the whole of the Electricity Business upon the demerger shall succeed to the status of the Electricity Utility.
- 申請者(法人にあってはその役員、法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあってはその代表者又は管理人)、その代理人、使用人その他の従業者及び手続実施者について、これらの者が民間紛争解決手続の業務に関し知り得た秘密を確実に保持するための措置を定めていること。
- Establishes measures to assure the confidentiality of communications that the applicant (the directors of the applicant if it is a juridical person, or the representative or manager appointed for the applicant if it is an entity that is not a juridical person and that has a representative or administrator), and the applicant's representatives, employees, and other staff as well as dispute resolution providers come to have knowledge of in connection with the services of private dispute resolution;
- 法務大臣は、前条の認証の申請をした者(以下「申請者」という。)が行う当該申請に係る民間紛争解決手続の業務が次に掲げる基準に適合し、かつ、申請者が当該業務を行うのに必要な知識及び能力並びに経理的基礎を有するものであると認めるときは、当該業務について認証をするものとする。
- The Minister of Justice shall grant certification for private dispute resolution services that are carried out by a person who has applied for certification under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'applicant'), if the Minister recognizes the services referred to in the application as satisfying the certification standards and the applicant as having necessary knowledge and skills as well as a financial base for carrying out the services. The certification standards are that the applicant:
- とりわけ日蓮正宗では現在でも、日蓮の正しい教えが日興 - 日目 - 日道と続く法脈以外には伝わらなかったとして、日朗系などの全ての他門流、さらには他の富士門流諸派(後世になって日蓮宗と妥協的な態度を取るようになり、大石寺に従わなくなった)までも、すべて謗法としている。
- Among them, Nichiren Shoshu Sect still insists thatevery other schools, including Nichiro School, and even other Fujimon Schools (later, it took a conciliatory attitude towards Nichiren Sect and did not follow Taiseki-ji Temple) are took as hobo because Nichiren's correct teachings were only passed to dharma lineage linked to Nichido through Nikko and Nichimoku
- この遺言書は、2000年3月9日付で作成されたもので、内容は信夫保有の会社の株式80%を長男・信太郎に、残り20%を四男・喜久夫(家業に関わっていたが1996年退社)に相続させるというものであった(この通りに相続すれば、信太郎・喜久夫両名で会社の株式の約62%を保有)。
- This will was dated March 9, 2000, stating that among the company stocks owned by Nobuo, the eldest son Shintaro inherits 80% and the fourth son Kikuo (who was involved in the business but later retired in 1996) inherits the remaining 20% (inheritance in this manner would result in about 62% company stock owned in the names of Shintaro and Kikuo).
- 都市再開発は既存の市街地で権利変換を行うもので、地域住民との合意形成に時間を要するが、未だ市街化されていない地域で行われるニュータウン建設などの場合は、農地などの大規模な土地を比較的低価格で得ることが可能であり、かつ効率的に都市計画決定などの手続きを進めることも可能である。
- Since urban redevelopment is conducted by exchange of rights in an existing urban area, it requires some time for consensus building with local residents; however, when a new towns is constructed in areas that has not been urbanized yet, it is possible to acquire large area of land, such as land used for agriculture, for a relatively low price and to carry out effectively necessary procedures including urban planning decisions.
- 紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について当該紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。
- Where a lawsuit is pending between the parties to a civil dispute which may be settled, the court in charge of the case may, upon the joint request of the parties to the dispute, make a decision that the legal proceedings shall be suspended for a period of not more than four months, in any of the following cases:
- 最も一般的な説では江戸時代のももんじ屋などでひっそり続いていた焼肉文化が明治維新後に西欧のバーベキューの影響を受けて変化し、更に世界各国に存在する肉を焼く料理(ヨーロッパのステーキ、北米のバーベキューなど)の影響をも受けて変化したのが現在の日本料理の焼肉であるとされている。
- The most generally accepted theory is that the yakiniku culture that had revolved around establishments such as the Edo period restaurant Momonji-ya underwent changes due to the influence of Western European barbeque following the Meiji Restoration, and developed further as a result of exposure to grilled meat dishes from around the world (European steak, North American barbeque, etc.) to become modern Japanese yakiniku.
- 銀行持株会 社を当事者とする会社分割(当該会社分割により事業を承継させた銀行持株会社又は当該会社分割により事業を承継した銀行持株会社が、その会社分割後も引き 続き銀行持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Any company split of which a Bank Holding Company is a party (limited to the case where the Bank Holding Company which had its business succeeded through the company split or the Bank Holding Company which succeeded to other's business through the company split continues to exist as a Bank Holding Company after the company split) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by a Cabinet Order.
- この法律の施行の日前に旧電気事業法又はこれに基づく命令の規定によって した処分、手続その他の行為であって、新電気事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新電気 事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Old Electricity Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Electricity Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Electricity Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 綱紀委員会は、前項の調査により対象弁護士等(懲戒の手続に付された弁護士又は弁護士法人をいう。以下同じ。)につき懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、懲戒委員会に事案の審査を求めなければならない。
- If a Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an examination pursuant to the preceding paragraph, that it would be appropriate to refer the matter to the Disciplinary Actions Committee to examine the case with respect to the Accused Attorney, etc. (the 'Accused Attorney, etc.' here and hereinafter mean refers to the attorney or Legal Professional Corporation being subject to the disciplinary procedure), the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the bar association shall, based on said resolution, refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination.
- この法律の施行前にした旧証券取引法、旧投資信託法若しくは旧信託 業法又はこれらに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新金融商品取引法の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、新金融商品取引法の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of the Former Securities and Exchange Act, the Former Investment Trust Act or the Former Trust Business Act or an order issued thereunder, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the New Financial Instruments and Exchange Act, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 民間紛争解決手続において陳述される意見又は提出され、若しくは提示される資料に含まれる紛争の当事者又は第三者の秘密について、当該秘密の性質に応じてこれを適切に保持するための取扱いの方法を定めていること。第十六条に規定する手続実施記録に記載されているこれらの秘密についても、同様とする。
- Establishes a method for preserving in an appropriate manner suited to the nature of the information, the communications of the parties to a dispute or other third parties that are contained in opinions stated or materials submitted or presented through private dispute resolution procedures; the same shall apply to such communications as prescribed in the dispute resolution procedure records prescribed in Article 16;
- 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によつてした認可、承認そ の他の処分又は申請その他の手続で新法又はこれに基づく命令に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令 の相当の規定によつてした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。
- Except for those otherwise provided by these Supplementary Provisions, an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed before the Effective Date under a provision of the Former Act or an order thereunder for which the corresponding provision exists in the New Act or an order thereunder shall be deemed as an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed under the corresponding provision of the New Act or an order.
- しかし実際に所有者がその価格で売却しようとしても、デベロッパーには足元を見られて買い叩かれるか、場合によっては買い手が付くことさえ無い為、所有者は平地に持っている農地などを切り売りして資産価値の無い山林を持ち続ける(その余力も無い場合は相続税を支払えず破産する羽目に陥る)しか無いのである。
- However, in reality, even if the owner of Satoyama tried to sell the land with this value, developers tend to take advantage of the owner's weak position to bring down the price, and there are occasions where there is no purchaser and the owner has no remedy other than selling his farm lands and others by the piece, while maintaining the mountain forest that has practically no asset value (if the owner has no reserve, as he can not pay the inheritance tax, he is forced to become bankrupt).
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下こ の条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定め があるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律の施行前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下 この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定 めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 越前一帯には浄土真宗やそれ以外の浄土教系の諸宗派の信者が多く住んでいるために蓮如の布教には最適である事、逆に経覚の立場からしてもその頃越前国の守護代であった朝倉氏と甲斐氏の争いの影響で両氏による荘園の横領が続いており、信頼のおける甥分である蓮如に河口庄の代官的な役割を期待していたとされる。
- It was supposed that Echizen Province would be an ideal place to encourage the spread of his religion as many believers of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) or other related religious sects lived in the area, and from Kyokaku's point of view, since there was conflict between the Asakura clan and the Kai clan, who were the Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable) of Echizen Province at that time, and there was continuous embezzlement of the manors by them, Kyokaku expected Rennyo, who was his disciple and who he trusted, to act as local governor of Kawaguchi no Sho.
- 国内に所在する財産で国内に居住する者が所有するものに係る遺言若しくは死因贈与に関する法律事件又は国内に所在する財産で死亡の時に国内に居住していた者が所有していたものについての遺産の分割、遺産の管理その他の相続に関する法律事件で、その当事者として日本国民が含まれるものについての代理及び文書の作成
- representation or the preparation of documents regarding a legal case concerning a will or a gift on donor's death regarding an asset located in Japan and owned by a person who resides in Japan or a legal case concerning the division of the estate, or administration of the estate, or other matters of inheritance regarding an asset located in Japan and owned by a person who resided in Japan at the time of death, and in which a Japanese national is involved as a party.
- 経済産業大臣は、第十五条第四項若しくは第十六条第三項の規定による供 給地点の減少をしようとするとき、又は同条第二項の規定による供給区域の減少をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項 の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to reduce the number of service points pursuant to Article 15, paragraph 4 or Article 16, paragraph 3, or reduce the service area pursuant to Article 16, paragraph 2, hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinions prescribed in Article 13, paragraph 1 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- 最高裁判所は、裁判の迅速化を推進するため必要な事項を明らかにするため、裁判所における手続に要した期間の状況、その長期化の原因その他必要な事項についての調査及び分析を通じて、裁判の迅速化に係る総合的、客観的かつ多角的な検証を行い、その結果を、二年ごとに、国民に明らかにするため公表するものとする。
- In order to clarify the matters required for promoting the expediting of trials, the Supreme Court shall conduct a comprehensive, objective, and multilateral review of the expediting of trials through investigation and analysis of the conditions of the length of time required for the proceedings at the court, the causes for prolonged proceedings and other necessary matters, and shall publish the results every two years to make them clear to the people.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行 前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段 の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act, for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて環境影響評価法 (平成九年法律第八十一号)第二条第二項に規定する第一種事業又は同条第三項に規定する第二種事業に該当するものに係る同条第一項に規定する環境影響評価 (以下「環境影響評価」という。)その他の手続については、同法及びこの款の定めるところによる。
- An environmental impact assessment prescribed in Article 2, paragraph 1 of the Environmental Impact Assessment Act (Act No. 81 of 1997) on a construction project4 to install or modify Electric Facilities for Business Use that falls under the category of Class 1 Projects prescribed in paragraph 2 of the said Article or the category of Class 2 Projects prescribed in paragraph 3 of the said Article (hereinafter referred to as an 'Environmental Impact Assessment') and relevant procedures shall be as provided for by the said Act and this Subsection.
- 前項の規定による異議の申出(相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについてのものを除く。)は、弁護士会による当該懲戒しない旨の決定に係る第六十四条の七第一項第二号の規定による通知又は当該懲戒の処分に係る第六十四条の六第二項の規定による通知を受けた日の翌日から起算して六十日以内にしなければならない。
- The filing of an objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (other than an objection that disciplinary procedures have not been concluded within a reasonable period) shall be made within 60 days from the day following the day of receipt of a notice from the bar association pursuant to the provisions of Article 64-7, paragraph (1), item (ii), of its decision not to discipline, or the date of receipt of a notice regarding disciplinary actions pursuant to the provisions of Article 64-6, paragraph (2).
- 事業用電気工作物を設置する者について相続、合併又は分割(当該 事業用電気工作物を承継させるものに限る。)があつたときは、相続人、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人又は分割により当該事業用電気工 作物を承継した法人は、その事業用電気工作物を設置する者のこの法律の規定による地位を承継する。
- In the event of inheritance, merger or demerger of a person who installs Electric Facilities for Business Use (limited, however, to those resulting in the taking over of the Electric Facilities for Business Use), the heir, the juridical person surviving after the merger or the juridical person newly established upon the merger, or the juridical person who has taken over the Electric Facilities for Business Use upon the demerger shall succeed to the status of the person who installs the Electric Facilities for Business Use as prescribed in this Act.
- 正和以後も元徳2年(1330年)・観応3年(1352年)・嘉慶_(日本)2年(1388年)にも弾圧を受けており、浄土真宗の他派が東国などで勢力を広めている間にも、逆に本願寺のみは衰退して延暦寺の支配下にあった青蓮院の末寺として延暦寺への忠誠と念仏の禁止を条件として存続を許されているという状況であった。
- Before the Showa era it was oppressed in 1330, 1352 and 1388, and while other schools of Jodo Shinshu sect spread in eastern Japan and elsewhere, only Hongwan-ji Temple declined and was permitted existence on the condition of loyalty to Enryaku-ji Temple and the forbiddance of Buddhism invocation as a subtemple of Shorenin, which was influenced by Enyryaku-ji Temple.
- 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。
- An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 日蓮宗系では、「なむみょうほうれんげきょう、なむみょうほうれんげきょう、なむみょうほうれんげきょう」と一息に一唱ずつ区切って唱えるが、富士門流系の多くでは「なんみょうほうれんげきょうなんみょうほうれんげきょう、なんみょうほうれんげきょう」と、一唱目と二唱目を連続して唱えて後に息継ぎし、三唱目を唱えている。
- While believers of the Nichiren sect lineage recite each phrase in one breath, such as 'Namumyohorengekyo, Namumyohorengekyo, Namumyohorengekyo,' believers of many Fujimon-ryu sect lineages recite the first and second phrases continuously and recite the third phrase after taking in a breath, such as 'NamumyohorengekyoNamumyohorengekyo, Namumyohorengekyo.'
- 弁護士会又は日本弁護士連合会は、対象弁護士等を懲戒したときは、速やかに、弁護士会にあつては懲戒請求者、懲戒の手続に付された弁護士法人の他の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に、日本弁護士連合会にあつては懲戒請求者及び対象弁護士等の所属弁護士会に、懲戒の処分の内容及びその理由を書面により通知しなければならない。
- If disciplinary actions are imposed against an Accused Attorney, etc., the bar association or the Japan Federation of Bar Associations shall promptly send a written notice describing the contents of the disciplinary actions and the reasons for the imposition thereof to, in cases where the bar association imposes the actions, the Discipline Requesting Party, the other bar associations to which the accused Legal Professional Corporation belongs and the Japan Federation of Bar Associations, or, in cases where the Japan Federation of Bar Associations imposes the actions, the Discipline Requesting Party and the bar association to which the Accused Attorney, etc. belongs.
- 銀行を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併後存続する会社又は当 該合併により設立される会社が銀行であるものに限るものとし、金融機関の合併及び転換に関する法律第三条(合併)の規定による合併に該当するものを除く。 以下この章において「合併」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Any merger involving a Bank or Banks as whole or a part of parties (limited to the case where the surviving company or the company established by the merger is a Bank and excluding a merger under Article 3 (Merger) of the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion; such a merger shall be hereinafter referred to as the 'Merger' in this Chapter) shall not be effective without authorization of the Prime Minister.
- この遺言書(所謂「第1の遺言書」)は、1997年12月12日付で作成されたもので、内容は信夫保有の会社の株式(発行済み株式10万株のうち約6万2000株)の67%を社長(当時)の三男・信三郎(元朝日新聞社)の夫妻に、33%を四男・喜久夫に、銀行預金のほとんどなどを長男・信太郎に相続させるというものであった。
- The will (the so-called 'first will') was dated December 12, 1997, stating that among the company stocks owned by Nobuo (about 62,000 stocks out of 100,000 issued stocks), the third son Shinzaburo (then president) (a former staff of the Asahi Shinbun Company) and his wife inherit 67% stock, the fourth son Kikuo inherits 33% stock, and the eldest son Shintaro inherits most of the bank account.
- 流し場までの列は家紋入りの提灯を持った喪主や、町の提灯を持った責任者を先頭に、長い竿の先に趣向を凝らした灯篭をつけた「印灯篭」と呼ばれる目印を持った若者、鉦、その後に、そろいの白の法被で決めた大人が数人がかりで担ぐ精霊船が続く(「担ぐ」といっても船の下に車輪をつけたものが多く、実際には「曳く」ことが多い)。
- A procession to nagashiba is headed by hosts of the funerals holding lanterns with their family crests and town caretakers holding their town lanterns, followed by young people holding long marker poles with an elaborate lantern on the top end called a 'shirushi toro,' gongs, and at the end, the shorobune (most shorobune have wheels) hauled by several adults clad in white happi coats (workman's livery coats).
- この法律の各改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく 命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、こ の附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 綱紀審査会は、弁護士会が第五十八条第四項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をし、かつ、日本弁護士連合会がこれに対する懲戒請求者による異議の申出を却下し、又は棄却する決定をした場合において、なお懲戒請求者からの申出があるときに、国民の意見を反映させて懲戒の手続の適正を確保するため必要な綱紀審査を行う。
- If a Discipline Requesting Party files a request for a review of a matter regarding which a bar association had issued a ruling not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (4), and to which the Japan Federation of Bar Associations had issued a ruling dismissing or rejecting the Discipline Requesting Party's objection to the bar association's ruling, the Board of Discipline Review shall reflect the public opinion of Japan and conduct discipline reviews as necessary to ensure that disciplinary procedures are appropriate.
- 次に掲げる者(経済産業大臣若しくは産業保安監督部長又は経済産業大 臣若しくは産業保安監督部長がその試験事務を行わせることとした協会若しくは指定試験機関に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令 で定める額の手数料を納めなければならない。ただし、これらの者が都道府県であるときは、この限りでない。
- Any person listed below (limited to those who intend to consider formalities with the Minister of METI or the Director General of Industrial Safety and Inspection Department or the Institute or a Designated Examining Body to which the Minister of METI or the Director General of Industrial Safety and Inspection Department have consigned their examination procedure) shall pay the corresponding fees in the amount specified by a Cabinet Order with consideration to the actual cost; provided, however, that this shall not apply if such person is a prefecture.
- 61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。
- Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.
- 法務大臣は、認証紛争解決事業者について、次条第二項各号のいずれかに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合において、その認証紛争解決手続の業務の適正な運営を確保するために必要があると認めるときは、当該認証紛争解決事業者に対し、期限を定めて、当該業務に関し必要な措置をとるべき旨の勧告をすることができる。
- Where there are reasonable grounds to suspect that a certified dispute resolution business operator falls under any of the items of Paragraph 2 of the next Article, the Minister of Justice may issue a recommendation that the certified dispute resolution business operator should take necessary measures for the services of certified dispute resolution within a designated period, if the Minister considers such recommendation necessary for ensuring appropriate operation of the services.
- 法務大臣は、認証紛争解決手続の業務に関する情報を広く国民に提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者の氏名又は名称及び住所、当該業務を行う事務所の所在地並びに当該業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものについて、インターネットの利用その他の方法により公表することができる。
- In order to provide the public with information on the services of certified dispute resolution, the Minister of Justice may, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, disclose through the Internet or other means the name and address of certified dispute resolution business operators, the location of the office where the services are being carried out, and the contents of the services and the operation method thereof, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 後に江戸時代には、この公家の楊弓と庶民の神事である祭り矢・祭り弓が元になり「的屋(まとや)」が営む懸け物(賭け事)の「的矢(弓矢の射的遊技)」として庶民に楽しまれ、江戸時代の後期には隆盛を極め、大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。
- Later in the Edo Period, yokyu combined with the common 'festival bows and arrows' ritual to became a gambling game called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'arrow') run by people who were also called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'monger') and which prospered from the late Edo Period through the Taisho Period (1912 - 1926), although it was occasionally banned as it was considered to be undesirable gambling and to corrupt public morals.
- 清算人は、社員の死亡により前条第一項第七号に該当するに至つた場合に限り、当該社員の相続人(第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百七十五条において準用する同法第六百八条第五項の規定により社員の権利を行使する者が定められている場合にはその者)の同意を得て、新たに社員を加入させて弁護士法人を継続することができる。
- If and to the extent that a Legal Professional Corporation falls under item (vii) of paragraph (1) of the preceding Article due to the death of a member, the liquidator may, with the consent of the heir to that member (or, if a person is appointed to exercise the rights of that member pursuant to Article 608, paragraph (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 675 of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 30-30, paragraph (2), then with the consent of such person), continue the Legal Professional Corporation by admitting a new member into the Legal Professional Corporation.
- 第十三条の規定による改正後の電気用品取締法第二十六条の二第二項及び 第三項並びに第二十六条の三第二項及び第三項の規定は、第十三条の規定の施行前に事業の全部の譲渡又は相続若しくは合併があった場合におけるその事業の全 部を譲り受けた者又は相続人若しくは合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人については、適用しない。
- Where a transfer, inheritance, or merger of the whole of a business has taken place prior to the enforcement of Article 13, the provisions of Article 26-2, paragraph (2) and paragraph (3) and of Article 26-3, paragraph (2) and paragraph (3) of the Electrical Appliance and Material Control Act as revised by Article 13 shall not apply to the assignee, heir, juridical person surviving the merger, or the juridical person newly established upon the merger of the whole of the business.
- 構内に設置する小出力発電設備(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置す る電気を使用するための電気工作物を含む。)であつて、その発電に係る電気を前号の経済産業省令で定める電圧以下の電圧で他の者がその構内において受電す るための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Small Capacity Generation Facilities installed at the premises (including Electric Facilities installed at the same premises and electrically connected with such generation facilities for using electricity), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used by another person at the said premises for receiving electricity at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding item.
- 江戸時代、大石寺は江戸城では独礼席を許され、また第25世の日宥は後水尾天皇の皇孫であり第6代将軍徳川家宣正室の近衛熙子の猶子(養子)に迎えられている他、皇室や公家・将軍家や大名家などの崇敬を得たが、他の宗派と同様に布教活動は江戸幕府の厳しい統制を受け続け、加賀藩・仙台藩・伊那・尾張藩・八戸藩などの各地では法難が続発した。
- In the Edo period, Taiseki-ji Temple was allowed to have dokureiseki (privilege to meet shogun face to face) at Edo-jo Castle, and Hiyori the twenty fifth, a grandchild of Emperor Gomizunoo, was adopted as the son of Hiroko KONOE, the lawful wife of the sixth Shogun Ienobu TOKUGAWA, and he was respected by the Imperial family, court nobles, the shogunate families and daimyo family (feudal lord family); however, there was strict control over missionary work by Edo bakufu, the same as for other religious schools, and there was continuous religious persecution in many places such as Kaga clan, Sendai clan, Ii and Owari clan, and Hachinohe clan, and so on.
- 他の者から経済産業省令で定める電圧以下の電圧で受電し、その受電の場所と同一の構 内においてその受電に係る電気を使用するための電気工作物(これと同一の構内に、かつ、電気的に接続して設置する小出力発電設備を含む。)であつて、その 受電のための電線路以外の電線路によりその構内以外の場所にある電気工作物と電気的に接続されていないもの
- Electric Facilities for receiving electricity from another person at a voltage lower than that specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and using the electricity thus received at the same premises where it has been received (including Small Capacity Generation Facilities installed in the same premises and electrically connected with such Electric Facilities), which are electrically connected with Electric Facilities installed outside the premises only via the electric lines used for receiving electricity.
- 農村については、農業者を含めた地域住民の生活の場で農業が営まれていることにより、農業の持続的な発展の基盤たる役割を果たしていることにかんがみ、農業の有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能が適切かつ十分に発揮されるよう、農業の生産条件の整備及び生活環境の整備その他の福祉の向上により、その振興が図られなければならない。
- In consideration of the fact that rural areas play an important role as the base for the sustainable agricultural development through agricultural activities taken in the communities including farmers, rural areas shall be developed by improving agricultural production conditions and rural welfare including living environment so that the conventional role as a primary food supplier and the multifunctional role can be fulfilled fully.
- 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を利用し、又は利用しようとする者に適正な情報を提供するため、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者である旨並びにその認証紛争解決手続の業務の内容及びその実施方法に係る事項であって法務省令で定めるものを、認証紛争解決手続の業務を行う事務所において見やすいように掲示しなければならない。
- The certified dispute resolution business operator shall, in order to provide correct information for those who are using or intend to use certified dispute resolution procedures, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, post a clearly viewable notice of the fact that it is a certified dispute resolution business operator and matters relating to the contents of the services of certified dispute resolution and the provision method thereof as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, in the office where the certified dispute resolution procedures are to be carried out.
- 一方、日本の厚生労働省は、2004年7月、調査結果のヒ素含有量からすると、継続的に毎週33g以上(水戻しした状態のヒジキ。体重50kgの成人の場合)を摂取しない限り世界保健機関(WHO)の暫定的耐容週間摂取量を上回ることはなく、現在の日本人の平均的摂取量に照らすと、通常の食べ方では健康リスクが高まることはない、との見解を示した。
- The Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan, on the other hand, announced their opinion in July 2004 that in view of the arsenic contents in the results of the surveys, the provisional tolerable weekly intake announced by the World Health Organization (WHO) would not be exceeded unless 33 g or more (of dehydrated hijiki, in cases of a 50-kg adult) was regularly taken into per week, and that in view of the current average intake of Japanese people, the health risk was not likely to rise in cases of normal consumption.
- アルゼンチンではマザー・テレサへの日蓮正宗のみが正しい宗教で他の宗教は邪教とする基準での評価が誹謗中傷と判断されたことと、政府の許可を得ずに布教所の開所式を行ったことによって、現地の法人格を抹消されて僧侶も国外退去処分を受けたと創価学会機関紙「創価新報」では報じられているが、現在は布教所は儀式を奉修して、寺院活動は継続されている。
- It was reported in an official organ of Soka Gakkai, 'Soka Shinpo' that in Argentina, Mother Teresa was told that Nichiren Shoshu Sect was the only appropriate religion and others are not, and this was considered as criticizing other religions, or after they conducted an opening ceremony for a propagation office without gaining approval from the government, and the group lost the license to be a corporate body and the monks were forced to leave the country; currently, the propagation office held the opening ceremony and the activities of the temples are continuing.
- 民間紛争解決手続 民間事業者が、紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について、紛争の当事者双方からの依頼を受け、当該紛争の当事者との間の契約に基づき、和解の仲介を行う裁判外紛争解決手続をいう。ただし、法律の規定により指定を受けた者が当該法律の規定による紛争の解決の業務として行う裁判外紛争解決手続で政令で定めるものを除く。
- Private dispute resolution procedures shall refer to alternative dispute resolution procedures by which a private business, at the request of both parties to a civil dispute for which settlement is sought, arranges settlement under a contract with the parties to the dispute, excluding alternative dispute resolution carried out by persons designated by law as dispute resolution services under the law, in accordance with a Cabinet Order;
- 第一項各号に掲げる行為をした者(同項第一号に掲げる行為にあっては、合併後存続する法人又は合併により設立される法人)は、その行為をした日に認証紛争解決手続が実施されていたときは、当該行為をした日から二週間以内に、当該認証紛争解決手続の当事者に対し、当該行為をした旨及び第十九条の規定により認証がその効力を失った旨を通知しなければならない。
- Those who have conducted any of the acts set forth in the items of Paragraph 1 (the incorporated entity that continues to exist after a merger or the juridical person that is established by a merger in relation to the act set forth in Item 1 of the said paragraph) shall, if such act was conducted during the period of provision of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks from the date on which such act was conducted the parties to the dispute of the fact that the act was conducted and that the certification has become invalid in accordance with Article 19.
- 明治政府から太政官達書として大蔵省に発せられた文書で、今まで全国の城郭の土地建物については、陸軍省所管財産であったが、今後陸軍が軍用の財産として残す部分については存城処分、すなわち引き続き陸軍省所管の国有財産行政財産とするも、それ以外については廃城処分、すなわち大蔵省所管の国有財産普通財産に所管換えし、大蔵省において処分すべし、とした。
- This Ordinance is a document issued from the Meiji Government to Okura-sho as a notice of Dajokan, stating that among the lands and buildings of castles across the country that had belonged to the Department of War, those that are to be retained by the Army for military purposes will be kept, meaning they will continue to be national administrative assets, and the other lands and buildings will be disposed of, meaning they will be national ordinary properties managed by and to be disposed of by Okura-sho.
- 裁判外紛争解決手続の利用の促進に関する法律(以下「法」という。)第六条第四号の申請者の実質的支配者等は、次の各号に掲げる者とする。ただし、事業上の関係からみて申請者(法第六条に規定する申請者をいう。以下同じ。)の事業の方針の決定を支配すること及びその事業に重要な影響を与えることができないことが明らかであると認められる者は、この限りでない。
- The applicant's substantial controllers as set forth in Article 6, item 4 of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution (hereinafter referred to as the 'Act') shall be the following persons; provided, however, that this shall not apply when it is found that the person is obviously incapable of having control over the business policy decisions of the applicant (which means an applicant prescribed in Article 6 of the Act; the same shall apply hereinafter) or of having a serious influence on the applicant's business in light of their business relationship:
- この法律(附則第一条ただし書の規定にあっては、当該規定)の施行前 に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの 法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施 行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞ れの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Dispositions given or procedures made or other acts performed before this Act comes into effect (with regard to the provisions listed in each item of Article 1 of these Supplementary Provisions, before those provisions come into effect) under the provisions of respective Acts before the revision by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the corresponding provisions exist in the provisions of the respective Acts after the revision by this Act, shall be deemed to have been given, made or performed under the corresponding provisions of the respective Acts after the revision, except as otherwise provided by these Supplementary Provisions.
- 第五十八条第一項の規定により弁護士又は弁護士法人に対する懲戒の請求があつたにもかかわらず、弁護士会が対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたとき又は相当の期間内に懲戒の手続を終えないときは、その請求をした者(以下「懲戒請求者」という。)は、日本弁護士連合会に異議を申し出ることができる。弁護士会がした懲戒の処分が不当に軽いと思料するときも、同様とする。
- If, despite a request for discipline made against an attorney or Legal Professional Corporation pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (1), a bar association issues a ruling not to discipline the Accused Attorney, etc., or has not concluded disciplinary procedures within a reasonable period, the requesting party (hereinafter referred to as 'Discipline Requesting Party') may file an objection thereto with the Japan Federation of Bar Associations. The same shall apply to cases where the Discipline Requesting Party finds that disciplinary actions imposed by the bar association were unjustly lenient.
- 前項に規定 する銀行持株会社は、内閣府令で定めるところにより、その中間事業年度経過後三月以内に中間連結貸借対照表等を、その事業年度経過後三月以内に連結貸借対 照表等の内容である情報を、五年間継続して電磁的方法により不特定多数の者が提供を受けることができる状態に置く措置をとることができる。この場合におい ては、第三項の規定による公告をしたものとみなす。
- A Bank Holding Company referred to in the preceding paragraph may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, take measures to make accessible the information contained in Interim Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant interim Business Year, and the information contained in Consolidated Balance Sheet, etc. within three months after the end of the relevant Business Year, to many and unspecified persons continually for five years, by the electromagnetic method. In this case, the Bank shall be deemed to give public notice pursuant to the provision of paragraph (3).
- 第一種製造者について相続、合併又は分割(当該第一種製造者のその許可に 係る事業所を承継させるものに限る。)があつた場合において、相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により承継すべき相続人を選定し たときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人又は分割によりその事業所を承継した法人は、第一種製造者の地位を承継する。
- In the event there is an inheritance, merger or division with respect to a Class 1 Producer (limited to the succession of the place of business of such Class 1 Producer for which such Class 1 Producer has obtained permission), the heir(s) (in case there are two or more heir(s), if all of them have selected by agreement an heir to succeed such business, then such specific heir), the surviving after the merger or newly organized by the merger, or the juridical person succeeding to such place of business by division, shall succeed to the status of a Class 1 Producer.
- また、『綜藝種智院式并序』において「物の興廃は必ず人に由る, 人の昇沈は定んで道にあり」と、学校の存続が運営に携わる人の命運に左右される不安定なものであることを認めたうえで、「一人恩を降し、三公力をあわせ、諸氏の英貴諸宗の大徳、我と志を同じうせば、百世継ぐを成さん」と、天皇、大臣諸侯や仏教諸宗の支持・協力のもとに運営することで恒久的な存続を図る方針を示している。
- In 'Shugeishuchiin shiki-narabini-jo,' he wrote his policy of maintaining the facility permanently through operations under the support and cooperation of Emperor, ministers, lords and all Buddhist sects, as described in the following: First, he admitted that the existence of the school was unstable, depending on the destiny of the persons operating it, saying 'The prosperity and demise always depends on the persons concerned, and the ups and downs of a person always depends on whether the person conducts himself or herself correctly or not, and then he described 'This school will exist for 100 generations, if a person shows favors, three high level bureaucrats (sanko) cooperate, and with the noble and prosperous clans and the big virtues of various sects, their aspirations are the same as those of mine.'
- 特定持株会 社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社 とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であ ることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A Specified Holding Company shall take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period.
- 酒税法が制定された1940年以来、単式蒸留焼酎(乙種)は酒税の保全や過当競争防止等の理由にてムギ・米・サツマイモ・ソバの主要4品種については新規製造免許を認めない方針によって、製造の新規参入ができない状態が長らく続いていたが、聖域なき構造改革の一環として国税庁が2005年に規制緩和の見解を示し、一部地域・条件付きながら2006年以降に新規免許が認められる事となった。
- Since the Liquor Tax Law was established in 1940, to maintain the liquor tax and prevent a price war of single distilled shochu (group Otshu), for four major varieties of barley, rice, sweet potato, buckwheat admitting new manufacturing licenses were refused and production couldn't commence for a long time, but in 2005 as a part of structural reform without sanctuaries, the National Tax Agency presented its views on the relaxation of regulations and admitted new licenses from 2006 though it was limited in areas and with conditions.
- 第五条の認証が第二十三条第一項又は第二項の規定により取り消され、かつ、その取消しの処分の日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が同条第五項の規定による通知を受けた日又は当該処分を知った日のいずれか早い日から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、第一項と同様とする。
- The provision of Paragraph 1 shall also apply in cases where the certification under Article 5 was rescinded in accordance with Article 23, Paragraph 1 or 2, during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Paragraph 5 of the said Article or became aware of the rescission, whichever comes earlier.
- 法若しくはこの省令の規定により法務大臣に提出する書類又は行政手続法(平成五年法律第八十八号)若しくは法務省聴聞規則(平成六年法務省令第四十七号)の規定により聴聞の主宰者に提出する書類が外国語により作成されているときは、その書類に訳文を添付しなければならない。訳文は、翻訳者がその氏名及び翻訳年月日並びに誠実に翻訳をしたことを誓約する旨を記載し、かつ、署名したものでなければならない。
- When documents submitted to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Act or this Ordinance of Ministry or documents submitted to a presiding officer pursuant to the provisions of Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) or the Ordinance on Hearing of the Ministry of Justice (Ordinance of the Ministry of Justice No. 47 of 1994) are prepared in a foreign language, they shall be accompanied by their Japanese translation. Such translation shall be signed by the translator and contain the description by the translator of his/her name, the date of the translation and his/her pledge that he/she has done his /her translation in good faith.
- 認証紛争解決事業者は、認証紛争解決手続を実施する契約の締結に先立ち、紛争の当事者に対し、法務省令で定めるところにより、次に掲げる事項について、これを記載した書面を交付し、又はこれを記録した電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)を提供して説明をしなければならない。
- Certified dispute resolution business operators shall, prior to conclusion of a contract for execution of certified dispute resolution procedures, give the parties to a dispute an explanation of the following matters, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, by providing them with documents that state these matters or electromagnetic records (any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive senses and is used for data-processing by a computer) that contain these matters:
- この法律の公布の際現に旧電気法第三条第一項の許可を受けている一般電気 事業者は、平成十二年一月四日までに、通商産業省令で定めるところにより、新電気法第二十四条の四第一項に規定する接続供給約款を定め、通商産業省令で定 めるところにより、通商産業大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするとき(次項において準用する同条第三項の規定による命令があったときに 限る。)も、同様とする。
- A General Electricity Utility that has obtained a license under Article 3, paragraph 1 of the Old Electricity Act prior to the promulgation of this Act shall, by January 4, 2000, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, formulate Intra-Area Wheeling Service provisions prescribed in Article 24-4, paragraph 1 of the New Electricity Act, and notify the Minister of International Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry. The same shall apply where the General Electricity Utility intends to revise the provisions (limited, however, to the cases where an order has been issued under paragraph 3 of the said Article as applied mutatis mutandis pursuant to the next paragraph).
- 従って、江戸時代以前の本末関係は非常に複雑であり、宗派・法流の枠組みの中で本山が末寺の別当などの役職を補任するという後世に続く強い関係を有するものもあれば、末寺の荘園や布施などによる収入の一部を上納させて本山財政に寄与させる経済的つながりを主体とした関係(特に他宗派寺院・神社を末寺とする場合には、従来の宗派を維持する保障として上納を求めた)、全くの形式的なものに留まる関係など様々であった。
- As a result, the relationship between the head temple and matsuji was complicated; there were various relationships that focused on the head temple's finances by making it matsuji in order to contribute a part of its income from shoen (a manor in medieval Japan) and offerings (particularly, it sought donations for temples of different sects and shrines as a matsuji, as insurance to keep its original school and sect), or as a completely systemized relationship.
- 弁護士会は、所属の外国法事務弁護士について、懲戒の事由があると思料するとき、又は前項の請求があつたときは、懲戒の手続に付し、弁護士法第七十条第一項の規定によりその弁護士会に置かれた綱紀委員会に調査をさせることができる。この場合において、その綱紀委員会が当該外国法事務弁護士を懲戒することを相当と認めたときは、その綱紀委員会の調査結果及び意見を添えて日本弁護士連合会に懲戒の請求をしなければならない。
- In cases where a bar association believes that there are grounds for disciplining a registered foreign lawyer who belongs to it or where there has been a request set forth in the preceding paragraph, it shall commence disciplinary procedure against the registered foreign lawyer and have the discipline enforcement committee investigate the case pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 70 of the Attorney Act. If, the discipline enforcement committee deems it appropriate in order to discipline the registered foreign lawyer, the bar association shall request disciplinary action to the Japan Federation of Bar Associations, with the statement of the results of the examination by the discipline enforcement committee and its opinion.
- 第四項の規定にかかわらず、裁判所は、審理の状況その他の事情を考慮して、第三項各号に定める訴えについてのみ終局判決をすることがより迅速な争訟の解決に資すると認めるときは、当該訴えについてのみ終局判決をすることができる。この場合において、裁判所は、当該訴えについてのみ終局判決をしたときは、当事者の意見を聴いて、当該訴えに係る訴訟手続が完結するまでの間、義務付けの訴えに係る訴訟手続を中止することができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (4), when the court finds, in consideration of the developments in proceedings and other circumstances, that it will contribute to more expeditious settlement of the dispute to make a final judgment only with regard to the action specified in each item of paragraph (3), the court may make a final judgment only with regard to said action. In this case, when the court has made a final judgment only with regard to said action, it may, until court proceedings for said action are completed, suspend court proceedings for a mandamus action, hearing opinions from the parties.
- 行政庁は、第三十八条、第五十三条又は第五十八条の三十(第五十八条 の三十の二第二項、第五十八条の三十の三第二項、第五十八条の三十一第二項、第五十八条の三十二第二項、第五十八条の三十三第二項及び第五十九条において 準用する場合を含む。)の規定による命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の 区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- When intending to issue an order under the provisions of Article 38, Article 53 or Article 58-30 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 58-30-2, paragraph (2) of Article 58-30-3, paragraph (2) of Article 58-31, paragraph (2) of Article 58-32, paragraph (2) of Article 58-33 and Article 59), an administrative agency shall hold a hearing regardless of the category of procedure for the declaration of opinions provided for in the provision of paragraph (1) of Article 13 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- 法務大臣は、第二十一条第一項の規定により報告を求め、若しくはその職員に検査若しくは質問をさせ、又は第二十二条の規定により勧告をし、若しくは命令をするに当たっては、民間紛争解決手続が紛争の当事者と民間紛争解決手続の業務を行う者との間の信頼関係に基づいて成り立つものであり、かつ、紛争の当事者の自主的な紛争解決の努力が尊重されるべきものであることその他の民間紛争解決手続の業務の特性に配慮しなければならない。
- The Minister of Justice shall, when requesting a report or directing ministry officials to conduct an inspection or ask questions in accordance with Article 21, Paragraph 1, or when making a recommendation or giving an order in accordance with Article 22, give due consideration to the fact that private dispute resolution procedures are based on a relationship of mutual trust between the parties to a dispute and the party carrying out the services of private dispute resolution, that the voluntary efforts of the parties to a dispute for dispute resolution should be respected, and to other elements of the nature of private dispute resolution services.
- この法律の施行の際現に 旧電気法第十九条第一項の認可を受けている供給約款、同条第四項の規定による届出をした選択約款又は第二十一条ただし書の認可を受けた料金その他の供給条 件により特定規模需要に応ずる電気の供給を行っている一般電気事業者は、新電気法第二十一条第二項の規定にかかわらず、この法律の施行の日(以下「施行 日」という。)以降引き続き従前の例によりその特定規模需要に応ずる電気の供給を行うことができる。
- A General Electricity Utility that supplies electricity to meet Specified-Scale Demand under general supply provisions approved under Article 19, paragraph 1 of the Old Electricity Act, Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to paragraph 4 of the said Article, or rates and other supply conditions approved under the proviso of Article 21 of the Old Electricity Act may, if such approval or notification has been granted or given prior to the enforcement of this Act, continue to supply electricity to meet such Specified-Scale Demand as before on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the 'Date of Enforcement') and thereafter, notwithstanding the provision of Article 21, paragraph 2 of the New Electricity Act.
- 政府は、この法律の施行後三年以内に、生命保険契約者保護機構に対す る政府の補助及び生命保険契約者保護機構による資金援助等の保険契約者等の保護のための特別の措置等に係る制度等の実施状況、生命保険契約者保護機構の財 務の状況、保険会社の経営の健全性の状況等を勘案し、生命保険契約者保護機構の資金援助等に要する費用に係る負担の在り方、政府の補助に係る規定の継続の 必要性等について検討を行い、適切な見直しを行うものとする。
- Within three years after this Act comes into effect, the government shall examine what is the most desirable way for bearing costs required for financial assistance or other assistance provided by the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, whether or not it is necessary for governmental assistance to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation based on the legal provisions to be continued and other relevant factors by taking into account the state of implementation of systems, etc. pertaining to special measures for protection of insurance policy holder, etc. including governmental assistance provided to the Life Insurance Policyholders Protection Corporation and financial assistance or other assistance provided by the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, the financial status of the Life Insurance Policyholders Protection Corporation, the state of soundness of management of Insurance Companies and other relevant factors, and make appropriate revisions.
- 法第十七条第一項第一号に規定する合併(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものが行う合併に相当する行為を含む。以下この条において同じ。) 合併の経緯を説明した書面、合併に係る契約書の写し及び合併後存続する法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)又は合併により設立される法人の定款、寄付行為その他の基本約款(以下「基本約款」という。)を記載した書面及び登記事項証明書
- The merger prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1 of the Act (including an act equivalent to a merger conducted by an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) a document explaining the particulars of the merger, a copy of the written contract pertaining to the merger, documents containing the articles of incorporation, articles of contribution or any other basic contracts (hereinafter referred to as the 'basic contracts') of the juridical person surviving the merger (including an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) or the juridical person established by the merger and a certificate of the registered matters
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- 接続供給 特定規模電気事業を営む他の者から受電した一般電気事業者が、同時に、 その受電した場所以外のその供給区域内の場所(特定電気事業者が次条第一項又は第八条第一項の許可を受けたところにより、特定電気事業を開始した供給地点 (第十八条及び第二十五条において「事業開始地点」という。)を除く。)において、当該他の者のその特定規模電気事業の用に供するための電気の量の変動に 応じて、当該他の者に対して、電気を供給することをいう。
- Intra-Area Wheeling Service: Service pursuant to which a General Electricity Utility receives electricity from another person engaged in the Specified-Scale Electricity Business, and simultaneously supplies, in proportion to fluctuations in the quantity of electricity used for the Specified-Scale Electricity Business conducted by said other person, such other person with electricity at a point other than where the General Electricity Utility received such electricity within its service area (excluding, however, a service point where a Specified Electricity Utility has commenced a Specified Electricity Business under a license set forth in paragraph 1 of the next Article or with permission under paragraph 1 of Article 8 (hereinafter referred to as a 'Point of Business Commencement' in Article 18 and Article 25)).
- 農業については、その有する食料その他の農産物の供給の機能及び多面的機能の重要性にかんがみ、必要な農地、農業用水その他の農業資源及び農業の担い手が確保され、地域の特性に応じてこれらが効率的に組み合わされた望ましい農業構造が確立されるとともに、農業の自然循環機能(農業生産活動が自然界における生物を介在する物質の循環に依存し、かつ、これを促進する機能をいう。以下同じ。)が維持増進されることにより、その持続的な発展が図られなければならない。
- In consideration of importance of its conventional role as a primary food supplier and its multifunctional role, sustainable development of agriculture shall be promoted by securing agricultural facilities including necessary farmlands, water for agricultural use, other agricultural resources and workforce; establishing a desirable agricultural structure with an effective combination of aforementioned elements based on regional characteristics; maintaining and improving natural cyclical function of agriculture. (This term means the function of agriculture in stimulating biological and physical cycle in nature while being strongly influenced by the cycle. This definition shall be referred to hereinafter.)
- 前項の規定 は、子会社対象銀行等が、銀行持株会社又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行持株会社の子会社とな る場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その子会社となつた子会社対象銀行等を引き続き子会社とすることについて内閣総理大臣の認可を受け た場合を除き、当該子会社対象銀行等が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of a Bank Holding Company by acquisition of its Shares, etc. by the Bank Holding Company or its Subsidiary Companies by the enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company shall take necessary measures for having the Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company, which became its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose, except when the Bank Holding Company has obtained an authorization from the Prime Minister for having that Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company continue to be its Subsidiary Company.
- 内閣総理大 臣は、提出書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき事項のうち重要なもの若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記 載が欠けていることを発見したときは、いつでも、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手 続法第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
- The Prime Minister may, when he/she has discovered that there is a false statement on important matters or a lack of statement of any important matters among the matters that should be stated or any facts necessary for avoiding misunderstanding in the Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required, at any time, to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、第二項の調査により、対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、日本弁護士連合会の懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that it is not able to commence disciplinary procedures against the Accused Attorney, etc., or that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary actions should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it will not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations for examination. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 綱紀委員会は、 第二項の調査により、第一項の請求が不適法であると認めるとき若しくは対象弁護士等につき懲戒の手続を開始することができないものであると認めるとき、対 象弁護士等につき懲戒の事由がないと認めるとき又は事案の軽重その他情状を考慮して懲戒すべきでないことが明らかであると認めるときは、懲戒委員会に事案の審査を求めないことを相当とする議決をする。この場合において、弁護士会は、当該議決に基づき、対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしなければならない。
- If the Disciplinary Enforcement Committee finds, based on an investigation pursuant to paragraph (2), that the request mentioned in paragraph (1) hereof is not legitimate, or is unable to commence the disciplinary procedure against the Accused Attorney, etc., or finds that there are no grounds to discipline the Accused Attorney, etc., or it is apparent that disciplinary action should not be imposed in light of the relative importance of the case or other extenuating circumstances, the Disciplinary Enforcement Committee shall adopt a resolution that it shall not refer the matter to the Disciplinary Actions Committee for examination. In such a case, the bar association shall issue a ruling to the effect that it will not discipline the Accused Attorney, etc.
- 前条の届出を行つた者(以下「販売業者」という。)が当該届出 に係る事業の全部を譲り渡し、又は販売業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事 業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続す る法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、販売業者の地位を承継する。
- A person who has made notification pursuant to the preceding Article (hereinafter referred to as 'Dealer') has transferred all of his/her selling business so notified or in the event of the inheritance, merger or divided succession of a Dealer (limited to transfer of all of his/her selling business so notified), a person who has succeeded to all of his/her business or the heir(s) and/or heiress(es) (in case there are two or more heir(s) and/or heiress(es), if all of them have unanimously selected an heir(ess) to succeed to such business, then such specific heir(ess)) or the corporate body existent after the merger or newly organized by the merger or inheriting all of his/her business by divided succession shall succeed to the status of a Dealer.
- 前条の届出をした者(以下「届出事業者」という。)が当該届出に係る事業 の全部を譲り渡し、又は届出事業者について相続、合併若しくは分割(当該届出に係る事業の全部を承継させるものに限る。)があつたときは、その事業の全部 を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により事業を承継すべき相続人を選定したときは、その者)、合併後存続する 法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、その届出事業者の地位を承継する。
- When a person who has made a notification as set forth in the preceding Article (hereinafter referred to as a 'Notifying Supplier') assigns the whole of the business to which such notification pertains to another person, or when there is a succession, merger, or company split (limited to those resulting in the transfer of the whole of the business to which the notification pertains) involving the Notifying Supplier, the person who acquires the whole of the business of the Notifying Supplier, the successor (or in the case of multiple successors, one successor selected by unanimous agreement of all successors), the juridical person surviving the merger or newly established as a result of the merger, or the juridical person that succeeds to the whole business as a result of the company split shall succeed to the position of the Notifying Supplier.
- 法務大臣は、認証紛争解決事業者について、第二十三条第一項各号又は第二項各号のいずれかに該当する事由があると疑うに足りる相当な理由がある場合には、その認証紛争解決手続の業務の適正な運営を確保するために必要な限度において、法務省令で定めるところにより、認証紛争解決事業者に対し、当該業務の実施の状況に関し必要な報告を求め、又はその職員に、当該認証紛争解決事業者の事務所に立ち入り、当該業務の実施の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を検査させ、若しくは関係者に質問させることができる。
- Where there are reasonable grounds to suspect that a certified dispute resolution business operator falls under any of the items of Article 23, Paragraph 1 or 2, the Minister of Justice may, to the extent necessary to ensure appropriate operation of the services of certified dispute resolution and as provided for by a Ministry of Justice Ordinance, request the certified dispute resolution business operator to report necessary information on the state of operation of the services, or direct ministry officials to visit the office of the certified dispute resolution business operator, inspect the state of operation of the services or books, documents and other articles, or ask questions of the persons concerned.
- 一方で西南戦争における抜刀隊への評価から、日本陸海軍が将校の主要兵器として軍刀を採用し続け、サーベル様式の軍刀拵えに日本刀を仕込むのが普通となり、さらには日露戦争における白兵戦で近代戦の武器としての日本刀の有効性が確認され、また昭和に入り国粋主義的気運が高まった事から、陸海軍ともにサーベル様式の軍刀拵えに代わり鎌倉時代の太刀拵えをモチーフとした、日本刀を納めるのにより適した軍刀拵えが開発された(しかし同時に、軍刀として出陣した古今の数多くの刀が戦地で失われることともなった)。
- On the other hand, appreciation of the Drawn Sword Squad in the Seinan War influenced the Japanese Army and Navy to keep using military swords as major weapons for officers, and it became standard to make Japanese swords with military sword fittings of saber style, then the proof of Japanese swords' effectiveness in close combats in the Russo-Japanese War as weapons in a modern war, and the increasing momentum of ultranationalism in the Showa era made the Army and Navy develop military sword fittings more suitable to store a Japanese sword with the motif of Tachi fittings in the Kamakura era, instead of military sword fittings of the saber style (at the same time, however, numbers of swords that had been used in ancient and modern wars as military swords were lost on the battleground).
- 第五条第二項各号に掲 げる者(以下「第二種製造者」という。)がその事業の全部を譲り渡し、又は第二種製造者について相続、合併若しくは分割(その事業の全部を承継させるもの に限る。)があつたときは、その事業の全部を譲り受けた者又は相続人(相続人が二人以上ある場合において、その全員の同意により承継すべき相続人を選定し たときは、その者)、合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人若しくは分割によりその事業の全部を承継した法人は、第二種製造者のこの法律の規 定による地位を承継する。
- A person who is listed in any of the items of paragraph (2) of Article 5 (hereinafter referred to as 'Class 2 Producer') transfers all of his/her business or in the event of the inheritance, merger or divided succession of a Class 2 Producer (limited to transfer of all the business(es) of such Class 2 Producer), a person who has succeeded to all of his/her business(es) or the heir(s) and/or the heiress(es) (in case there are two or more heir(s) and/or heiress(es), if all of them have unanimously selected an heir(ess) to succeed such business(es), then such specific heir(ess)) or the corporate body surviving after the merger or newly organized by the merger or inheriting all of his/her business(es) by divided succession, shall succeed to the status of a Class 2 Producer pursuant to the provision of this Act.
- 外国弁護士(外国法事務弁護士である者を除く。)であつて外国において当該外国弁護士となる資格を基礎として法律事務を行う業務に従事している者(国内において雇用されて外国法に関する知識に基づいて労務の提供を行つている者を除く。)は、弁護士法第七十二条の規定にかかわらず、その外国において依頼され又は受任した国際仲裁事件の手続についての代理を行うことができる。ただし、第五十二条第二号又は同法第五十七条第二号に規定する処分に相当する外国の法令による処分により業務を停止されているときは、この限りでない
- A person who is a foreign lawyer (excluding a person who is a registered foreign lawyer) and is engaged in legal services on the basis of the qualification to become the foreign lawyer in a foreign state (excluding a person who is employed and is providing services in Japan, based on his/her knowledge concerning foreign laws) may, notwithstanding the provision of Article 72 of the Attorney Act, represent in the procedures for an international arbitration case which he/she was requested to undertake or undertook in such foreign state, provided, however, that this shall not apply in the case where he/she is suspended from practicing by an disciplinary action under any act or regulation, etc. of a foreign state which corresponds to a disciplinary action prescribed in item (ii) of Article 52 of this Act or item (ii) of Article 57 of the Attorney Act.
- この際、当初計画に対する収容力の不足を補うため、同時期に建設が計画された近鉄奈良駅ビルの上層階を別館として1970年に営業開始したが、これは1984年のわかくさ国民体育大会、および1988年の「なら・シルクロード博覧会」の開催を控え、1984年に本館の建つ高台の南側傾斜面を削り込んで埋め込む形で鉄筋コンクリート造りの新館を国鉄の設計による吉野造りで建設したことでその必要性が大幅に低下し、「なら・シルクロード博覧会」閉幕後もしばらくは営業を続けたが、結局1991年にこの別館は閉鎖されている。
- On this occasion, to compensate for the lack of capacity in the first plan for Wakakusa National Athletic Meet in 1984 and 'Nara Silk Road Expo' in 1988, the annex was began to be operated in 1970 using the higher storeys of Kintetsu Nara Station Building which was planned to be built at the same period, however, it decreased its necessity dramatically due to the new building of steel-reinforced concrete built in 1984 in Yoshino-tsukuri style (an architectural technique for building on a sheer cliff) by Japan National Railways, which was embedded by digging the south slope of rising ground where the main building stood, and was eventually closed in 1991 although running for a while after the closing of 'Nara Silk Road Expo.'
- 施行日前に第七条の規定による改正前の弁護士法(以下「旧弁護士法」という。)第三十条第三項の許可を受けて営利を目的とする業務を営み、若しくはこれを営む者の使用人となり、又は営利を目的とする法人の業務執行社員、取締役、執行役若しくは使用人となっている弁護士は、施行日において引き続きその業務を営み、又はその地位にあろうとするときは、施行日前に、第七条の規定による改正後の弁護士法(以下「新弁護士法」という。)第三十条第一項各号に掲げる区分に応じ、同項各号に規定する事項を、所属弁護士会に届け出ることができる。
- If prior to the amendment of the Attorney Act ('Old Attorney Act') pursuant to Article 7, an attorney who prior to the enforcement of this Act obtained the permission set forth in paragraph (3) of Article 30 and operates a profit-making business, or became an employee of a person operating such a business, or became an executive member, director, executive officer or employee of a profit-making juridical person, and wishes to continue such a business or be in such a position after the enforcement of this Act, may, prior to the effective date, in accordance with the classifications set forth in the items in paragraph (1) of Article 30 of the Attorney Act as amended by Article 7 ('New Attorney Act'), provide notification of the matters set forth in the items of the same paragraph to the bar association to which he/she belongs.
- 第十九条の規定により第五条の認証がその効力を失い、かつ、当該認証がその効力を失った日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争がある場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者が第十七条第三項若しくは第十八条第二項の規定による通知を受けた日又は第十九条各号に規定する事由があったことを知った日のいずれか早い日(認証紛争解決事業者の死亡により第五条の認証がその効力を失った場合にあっては、その死亡の事実を知った日)から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply in cases where the certification under Article 5 becomes invalid in accordance with Article 19 during the period when the certified dispute resolution procedure was being carried out for a dispute, and the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit for the demand disputed through the certified dispute resolution procedure, within one month from the date on which the party received the notification under Article 17, Paragraph 3, or Article 18, Paragraph 2, or became aware of a fact that falls under any of the items of Article 19, whichever comes earlier (or the date on which the party became aware of the death of the certified dispute resolution business operator in cases where the cause of invalidation of the certification under Article 5 is the death of the certified dispute resolution business operator).
- 内閣総理大臣は、第五十二条の二第一項、第五十二条の三第一項若 しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場合において、当該提出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載 すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合に おいては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわ らず、聴聞を行わなければならない。
- In the case where Documents Required have been submitted pursuant to the provisions of Article 52-2(1), Article 52-3(1) or (3) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a deficiency in form in that Documents Required or that the statement of the important matters states insufficiently matters that should be stated in that Documents Required, order the person who has submitted that Documents Required to submit a correction report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13(1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
- こ の法律は、司法を通じて権利利益が適切に実現されることその他の求められる役割を司法が十全に果たすために公正かつ適正で充実した手続の下で裁判が迅速に 行われることが不可欠であること、内外の社会経済情勢等の変化に伴い、裁判がより迅速に行われることについての国民の要請にこたえることが緊要となってい ること等にかんがみ、裁判の迅速化に関し、その趣旨、国の責務その他の基本となる事項を定めることにより、第一審の訴訟手続をはじめとする裁判所における 手続全体の一層の迅速化を図り、もって国民の期待にこたえる司法制度の実現に資することを目的とする。
- With regard to the expediting of trials, since it is essential to conduct trials expeditiously under fair, appropriate and adequate proceedings in order for rights and interests to be properly realized through the judiciary, and for all other roles required of the judiciary to be fulfilled, and in addition, in line with the changes in social and economic conditions both in Japan and abroad, since there is an urgent need to respond to requests from the people for trials to be conducted expeditiously, the objective of this Act shall be to further expedite the overall proceedings of the courts, including the litigation proceedings in the first instance by providing for the purpose, responsibility of the state and other basic matters, which accordingly will contribute to realizing a judicial system that responds to the expectations of the people.
- 申請者の実質的支配者等(申請者の株式の所有、申請者に対する融資その他の事由を通じて申請者の事業を実質的に支配し、又はその事業に重要な影響を与える関係にあるものとして法務省令で定める者をいう。以下この号において同じ。)又は申請者の子会社等(申請者が株式の所有その他の事由を通じてその事業を実質的に支配する関係にあるものとして法務省令で定める者をいう。)を紛争の当事者とする紛争について民間紛争解決手続の業務を行うこととしている申請者にあっては、当該実質的支配者等又は申請者が手続実施者に対して不当な影響を及ぼすことを排除するための措置が講じられていること。
- In cases where the applicant intends to carry out the services of private dispute resolution for disputes in which the applicant's substantial controllers (persons who substantially have control over the applicant's business or have a major impact on the applicant's business through ownership of shares in the applicant, financing to the applicant or any other causes, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply hereinafter in this item) or the applicant's subsidiaries (persons whose business is substantially controlled by the applicant through the ownership of shares or any other causes, as provided for by a Ministry of Justice Ordinance; the same shall apply hereinafter in this item) are involved as the parties concerned, has adopted measures to prevent the substantial controllers or the applicant from exercising undue influence on the dispute resolution providers;
- 民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第二十四条の二第一項の事件又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十八条第一項の事件(同法第二十三条の事件を除く。)について訴えを提起した当事者が当該訴えの提起前に当該事件について認証紛争解決手続の実施の依頼をし、かつ、当該依頼に基づいて実施された認証紛争解決手続によっては当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に当該認証紛争解決手続が終了した場合においては、民事調停法第二十四条の二又は家事審判法第十八条の規定は、適用しない。この場合において、受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付することができる。
- Where a party to a dispute has brought a suit in respect of a case prescribed in Article 24-2, Paragraph 1 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or a case prescribed in Article 18, Paragraph 1, of the Domestic Relations Trial Act (Act No. 152 of 1947) (except for a case prescribed in Article 23 of the said Act), if the party, prior to bringing the suit, made a request for certified dispute resolution for the dispute and the certified dispute resolution procedure was terminated on the grounds that it was impossible to arrange settlement between the parties to the dispute through certified dispute resolution, the provisions of Article 24-2 of the Civil Conciliation Act or Article 18 of the Domestic Relations Trial Act shall not apply. In such case, the court in charge of the case may refer the case to conciliation ex officio if the court considers it appropriate to do so.
- 玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。
- According to the 'the origin and the history of rakusui-shi production' written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this 'rakusui-shi' paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, 'Tamagawa' is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was 'Rakusui,' I named this paper as 'rakusui-shi' after him.'
- この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、裁判外紛争解決手続(訴訟手続によらずに民事上の紛争の解決をしようとする紛争の当事者のため、公正な第三者が関与して、その解決を図る手続をいう。以下同じ。)が、第三者の専門的な知見を反映して紛争の実情に即した迅速な解決を図る手続として重要なものとなっていることにかんがみ、裁判外紛争解決手続についての基本理念及び国等の責務を定めるとともに、民間紛争解決手続の業務に関し、認証の制度を設け、併せて時効の中断等に係る特例を定めてその利便の向上を図ること等により、紛争の当事者がその解決を図るのにふさわしい手続を選択することを容易にし、もって国民の権利利益の適切な実現に資することを目的とする。
- Owing to the changes in the social and economic climate at home and abroad, alternative dispute resolution (procedures for resolution of a civil dispute between parties who seek, with the involvement of a fair third party, a resolution without using litigation; the same shall apply hereinafter) has become an important means of achieving prompt dispute resolution based on the specialized expertise of a third party and in accordance with the actual facts of the dispute. Bearing such in mind, the purpose of the Act on Promotion of Use of Alternative Dispute Resolution is to provide for the basic concepts of the Act and for the responsibilities of the government and other entities; and to establish a certification system and set special rules on nullification of prescription and other matters so as to make alternative dispute resolution procedures easier to utilize, thereby enabling parties to a dispute to choose the most suitable method for resolving a dispute with the aim of appropriate realization of the rights and interests of the people.
- 前項各号に 掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に 規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日 から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要 の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内 閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as 'Specified Major Shareholder' in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.
- 前項の規定により引き続 き銀行代理業を営む場合においては、その者を銀行代理業者(新銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。以下同じ。)とみなして、新銀行法第十 三条の二、第二十四条、第二十五条、第三十八条、第四十八条、第五十二条の三十六第二項及び第三項、第五十二条の三十九から第五十二条の四十一まで、第五 十二条の四十三から第五十二条の五十六まで、第五十二条の五十八から第五十二条の六十まで、第五十三条第四項、第五十六条(第十一号に係る部分に限る。) 並びに第五十七条の四第二項の規定並びにこれらの規定に係る新銀行法第九章の規定を適用する。この場合において、新銀行法第五十二条の五十六第一項中「次 の各号のいずれか」とあるのは「第四号又は第五号」と、「第五十二条の三十六第一項の許可を取り消し」とあるのは「銀行代理業の廃止を命じ」とする。
- In the case where a person continues to engage in Bank Agency Service under the preceding paragraph, the provisions of Articles 13-2, 24, 25, 38, 48, 52-36(2) and (3), 52-39 to 52-41 inclusive, 52-43 to 56 inclusive, 52-58 to 52-60 inclusive, 53(4), 56 (limited to the part pertaining to item (xi)) and 57-4(2) of the New Banking Act and the provisions of Chapter IX of the New Banking Act pertaining to these provisions shall apply by deeming the person as a Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined by Article 2(15) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms 'in the following items' and 'rescind the permission granted to the Bank Agent under Article 52-36(1)' in Article 52-56(1) of the New Banking Act shall be deemed to be replaced with 'item (iv) or (v) below' and 'order the Bank Agent to abolish his/her Bank Agency Service,' respectively.
- この法律の施行の際現に第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行 法」という。)第二条第十四項に規定する銀行代理業(以下「銀行代理業」という。)を営んでいる者(次条第一項の規定により施行日において新銀行法第五十 二条の三十六第一項の許可を受けたものとみなされた者を除く。)は、施行日から起算して三月間(当該期間内に新銀行法第五十二条の三十六第一項の許可に係 る申請について不許可の処分があったとき、又は次項の規定により読み替えて適用する新銀行法第五十二条の五十六第一項の規定により銀行代理業の廃止を命じ られたときは、当該処分のあった日又は当該廃止を命じられた日までの間)は、新銀行法第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、引き続き銀行代理業を 営むことができる。その者がその期間内に同項の許可の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について許可又は不許可の処分があるま での間も、同様とする。
- A person who has engaged in Bank Agency Service as defined by Article 2(14) of the Banking Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Bank Agency Service') at the time when this Act comes into effect (excluding a person who is deemed to obtain a permission under Article 52-36(1) of the New Banking Act on Effective Date under the provisions of paragraph (1) of the following Article of the Supplementary Provisions) may continue to engage in Bank Agency Service within three months from the Effective Date (or, in the case where a disposition of disapproving the application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act or where abolition of Banking Business is ordered under Article 52-56(1) of the New Banking Act as applied by replacing certain terms under the provision of the following paragraph, until the day on which that disposition or order of the abolition is given), notwithstanding the provision of Article 52-36(1) of the New Banking Act. In the cases where said person filed an application for permission referred to in Article 52-36(1) of the New Banking Act during said period, even after said period has elapsed, the same shall apply until the disposition of granting or disapproving permission is given.
- 新銀行法第十三条第二項 (新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定す る同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超え ている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する 信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過 する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引 き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得 ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段に おいて準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.
- 民法第八十二条、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第四十条並びに会社法第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十五条から第六百四十九条まで、第六百五十条第一項及び第二項、第六百五十一条第一項及び第二項(同法第五百九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六百五十二条、第六百五十三条、第六百五十五条から第六百五十九条まで、第六百六十二条から第六百六十四条まで、第六百六十六条から第六百七十三条まで、第六百七十五条、第八百六十三条、第八百六十四条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、弁護士法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第三号」と、同法第六百四十七条第三項中「第六百四十一条第四号又は第七号」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第五号から第七号まで」と、同法第六百六十八条第一項及び第六百六十九条中「第六百四十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第一号又は第二号」と同法第六百七十条第三項中「第九百三十九条第一項」とあるのは「弁護士法第三十条の二十八第六項において準用する第九百三十九条第一項」と、同法第六百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「弁護士法第三十条の十五」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 82 of the Civil Code and Article 35, paragraph (2), Article 40 of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No. 14 of 1898), Companies Act Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 through 649, Article 650, paragraphs (1) and (2), Article 651, paragraphs (1) and (2) (excluding portions relating to reference to Article 594), Article 652, Article 653, Articles 655 through 659, Articles 662 through 664, Articles 666 through 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), Article 874 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of Legal Professional Corporations. In such a case, 'Article 641, item (v)' as used in Article 644, item (i) shall be read as 'Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (iii)' and 'Article 641, item (iv) or (vii)' as used in Article 647, paragraph (3) shall be read as 'Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), items (v) through (vii)' and 'Article 641, items (i) through (iii)' as used in Article 668, paragraph (1) and Article 669 shall be read as 'Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (i) or (ii)' and 'Article 939, paragraph (1)' as used in Article 670, paragraph (3) shall be read as 'Article 939, paragraph (1) as referred to in Attorney Act Article 30-28, paragraph (6)' and 'Article 580' as used in Article 673, paragraph (1) shall be read as 'Attorney Act Article 30-15.'
- 新銀行法第五十二条の六 第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一 項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限 度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持 株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項におい て同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその 子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会 社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、 適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同 日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがあ る場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日 において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.
- この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定 める日から施行する。ただし、第一条中商法第二百八十五条ノ四、第二百八十五条ノ五第二項、第二百八十五条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並び に第二百九十三条ノ五第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、 附則第七条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二 十二年法律第百三十二号)第五十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第五十三条第三項の改正規定及び同条第四項 を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第五十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業 に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第五条の五の次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合 法(昭和二十五年法律第百七十七号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第五十五条の三第三項及び 第五十七条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十七号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和五 十六年法律第五十九号)第十七条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十七条中保険業法(平成七年法律第百 五号)第十五条に一項を加える改正規定、同法第五十五条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正 規定、同法第百十五条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第五十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正 規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第五十五号)第七条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目 的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions in Article 1 which are to revise Articles 285-4, 285-5(2), 285-6(2) and (3), 290(1) and 293-5(3) of the Commercial Code, and the provisions in Article 6 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 23(3) and 24(1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923), the provisions in Article 7 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 39-3(3) and 40-2(1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936), the provision in Article 9 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 52(1) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), the provisions in Article 10 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 53(3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and to delete Article 53(4) of that Act, the provision in Article 11 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 56(1) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), the provisions in Article 12 of these Supplementary Provisions which are to add a new Article after Article 5-5 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949) and to revise Article 12(1) of that Act, the provision in Article 13 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 42(1) of the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), the provisions in Article 16 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 55-3(3) and 57(1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), the provision in Article 18 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 61(1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), the provisions in Article 23 of these Supplementary Provisions which are to revise Article 17-2(3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and to delete Article 17-2(4) of that Act, the provisions of Article 26 of these Supplementary Provisions, the provisions in Article 27 of these Supplementary Provisions which are to add a new paragraph to Article 15 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), to revise Articles 55(1) and (2), 112(1) and 112-2(3) of that Act, to delete Article 112-2(4), to revise Articles 115(2), 118(1), 119 and 199 of that Act, and to delete Articles 59(2) and 90(2) of the Supplementary Provisions to that Act, the provision in Article 29 of these Supplementary Provisions which is to revise Article 7(2) of the Act on Special Measures under the Commercial Code Concerning Procedures for Canceling Shares (Act No. 55 of 1997) and the provisions in Article 31 of these Supplementary Provisions which are to revise Articles 101(1) and 102(3) of the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998), shall come into effect as from April 1, 2000.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三 条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下 「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による 改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期 信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第 一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項 に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀 行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同 組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀 行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫 又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とす る。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等 が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそ れがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十 三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(1) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by the provision of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by the provision of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by the provision of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative') (hereinafter referred to as the 'Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. (meaning Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue granting of credit, etc. in excess of the Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act on the day after that day.