絹: 1000 Terms and Phrases
- 絹
- silk
- Kinu
- Shiruku
- Masami
- 絹谷
- Kinutani
- Kinunoya
- Kinuya
- 絹針
- needle for silkwork
- Kinubari
- 絹皮
- silky inner covering at the tip of a bamboo shoot
- 絹糸
- silk thread
- Kinuito
- floss
- 絹麻
- thin linen polished to appear like silk
- 絹本
- silk used in artwork
- Kinumoto
- Kimoto
- 絹目
- matte finish (e.g. of photographs)
- 絹猿
- common marmoset (Callithrix (Callithrix) jacchus)
- 絹柳
- Salix kinuyanagi (species of willow)
- 絹蘭
- lawn orchid
- soldier's orchid (Zeuxine strateumatica)
- 絹莢
- snow pea
- snow peas
- mange tout
- 薄絹
- thin or light silk
- sheer silk
- veil (mystery)
- 生絹
- raw silk products
- Kiginu
- Suzushi
- 絹層雲
- cirrostratus
- cirrostratus cloud
- Cs
- 絹さや
- snow pea
- snow peas
- mange tout
- 絹漉し
- filtering or straining through silk cloth
- 絹毛鼠
- hamster (any rodent of subfamily Cricetinae)
- 絹一郎
- Kinuichirou
- Ken'ichirou
- 甲斐絹
- type of thin thread
- textile type
- 垂れ絹
- hanging silk
- curtain
- tapestry
- veil
- 八丈絹
- plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
- 絹延橋駅
- Kinunobebashi Station (st)
- 絹谷幸二
- Kinutani Kouji (1943.1-)
- 絹川正吉
- Kinukawa Masakichi (1930-)
- 伊東絹子
- Itou Kinuko (h) (1932.6.29-)
- 西洋絹柳
- osier (Salix viminalis)
- 人見絹枝
- Hitomi Kinue (h) (1907.1.1-1931.8.2)
- Kinue Hitomi
- 田中絹代
- Tanaka Kinuyo (h) (1909.11.29-1977.3.21)
- Kinuyo TANAKA
- 児島絹子
- Kojima Kinuko (h) (1930.12.12-)
- 児玉絹世
- Kodama Kinuyo (h) (1984.3.10-)
- 絹の靴下
- Silk Stockings (film)
- 裏は平絹。
- The lining was silk.
- 絹漉し豆腐
- silken tofu
- soft tofu
- 絹ごし豆腐
- silken tofu
- soft tofu
- 一重絹巻線
- single silk-covered wire
- 裏は紫平絹。
- The lining was purple silk fabric.
- 絹を裂くよう
- shrill
- piercing (scream, etc.)
- 絹製の巾着袋
- A drawstring purse made in silk fabric was discovered.
- 絹本墨画滝図
- Ink on silk image of a waterfall
- 老人は白平絹。
- The elderly people with white silk fabric.
- 絹本著色如来像
- Color painting on silk of Nyorai
- 絹本著色群介図
- Color paintings on silk of a group of Kai
- 絹本著色水天像
- Kenbon Chakushoku Suiten zo (Varuna)
- 絹本著色涅槃像
- Nehanzo (an image of the Buddha immediately after his death) with color painting on silk
- Kenbon Chakushoku Nehan zo (an image of the Buddha immediately after his death)
- 絹本着色涅槃図
- The kempon chakushoku nehanzu (a painting depicting Buddha's death in color on silk)
- 絹本著色十王像
- Color on silk portrait of Juo
- Color painting on silk portrait of Juo
- 絹本著色達磨図
- Color on silk image of Bodhidharma.
- 絹本墨画山水図
- Monochrome ink painting on silk of landscape
- 接着二重巻き絹布
- bonded double silk
- 絹糸で作った靴。
- This means shoes made of silk threads.
- カネボウ絹糸工場
- Kaneboukenshi Factory
- 絹本着色仏涅槃図
- Color painting on silk of Buddha nirvana
- 絹本著色仏涅槃図
- Kenpon Chakushoku Butsu Nehan-zu (a picture of Buddha entering Nirvana, colored on silk cloth)
- Color on silk image of Nirvana
- Entering Nirvana, in color on silk canvas
- 絹本著色十二天像
- Kenpon Chakushoku Jyunitenzo (Twelve Devas, color painting on silk)
- Color paintings on silk of 12 devas
- Color on silk image of the twelve celestials
- 絹本著色多聞天像
- Kenbon Chakushoku Tamonten zo (statue of Vaisravana Buddhist deity)
- 絹本著色尊星王像
- Kenbon Chakushoku Sonjo-o zo
- 絹のようなまつげ
- silken eyelashes
- 医療用絹製縫合糸
- Surgical silk suture
- 薄絹ストッキング
- sheer silk stockings
- 最上質の絹の衣類
- garments of the finest silk
- 絹本著色五秘密像
- Color on Silk Image of Gohimitsu
- 絹本著色五大尊像
- Color on Silk Image of Godaison
- 絹本著色閻魔天像
- Color on Silk Image of Enmaten
- Kenbon Chakushoku Enmaten zo
- 絹本着色仏涅槃像
- Kenbon Chakushoku Butsu Nehan-zo (the statue of Buddha, colored on silk)
- 絹本着色善導大師像
- Color painting on silk of the image of Zendo Daichi
- 絹本著色前田玄以像
- Color painting on silk of Geni MAEDA
- 絹本著色文殊菩薩像
- Kenpon Chakushoku Monju Bosatsu-zo (Color painting on silk of a portrait of Manjusri Bodhisattva)
- Color painting on silk of Monjubosatsu (Manjusri [bodhisattva])
- Image of Monju-Bosatsu, color on silk
- Color on silk Monju-Bosatsu-zo
- 絹本著色地蔵菩薩像
- Kenpon Chakushoku Jizo Bosatsu-zo (Color painting on silk of a portrait of Ksitigarbha)
- Color on Silk Image of Jizo Bosatsu
- Color on silk portrait of the bodhisattva Ksitigarbha
- 絹本著色一休和尚像
- Colored on silk canvas of Ikkyu Osho
- 絹本著色愛染明王像
- Aizen-Myoo, color on silk
- Color on Silk Image of Aizen Myoo
- Colored painting on silk: Aizen Myoo (Ragaraja)
- 絹のように柔らかい
- as soft as silk
- 絹本著色不動明王像
- Kenbon Chakushoku Fudo Myoo zo
- 絹本著色新羅明神像
- Kenbon Chakushoku Shinra Myozin zo
- 絹本著色勢至菩薩像
- Seishi Bosatsu zo with color painting on silk
- 絹本著色香象大師像
- Color silk painting of Xiangxiang Dashi
- 絹本著色山王権現像
- Sanno Gongen, colored on silk (the depicted image of Sanno Gongen in the Kenpon-Chakushoku style (silk-based colored picture))
- 絹の裏地を持つさま
- having a silk lining
- 幼虫は絹の繭を紡ぐ
- larvae spin silken cocoons
- 絹本著色弥勒菩薩像
- Color on Silk Image of Miroku Bosatsu
- Colored painting on silk: Miroku Bosatsu (Maitreya Bodhisattva)
- 絹本著色文殊渡海図
- Color on Silk Monjutokai-zu
- 絹本著色訶梨帝母像
- Color on Silk Image of Kariteimo
- 絹本著色普賢延命像
- Color on Silk Image of Fugen Enmei
- 絹本著色大燈国師像
- Color on silk Daito-kokushi portrait
- 絹本著色聖徳太子像
- Color on Silk Portrait of Shotoku Taishi
- Color on paper portrait of Prince Shotoku
- 絹本著色相応和尚像
- Image of Soo-kasho, color on silk
- 絹本著色釈迦三尊像
- Color on silk Shaka Sanzon zo (image of Gautama Buddha flanked by two attendants)
- Color painting on silk portrait of Shaka Nyorai flanked by two attendants
- Shaka Sanzon zo (the statues of Shakyamuni triads) with color painting on silk
- 絹本著色天台大師像
- Image of Tendaidaishi, color on silk
- 絹本著色応菴和尚像
- Color on silk portrait of Oan Osho
- 絹本著色普賢菩薩像
- Color painting on silk portrait of Fugen Bosatsu
- Color on silk portrait of Fugen Bosatsu
- 絹本著色法然上人像
- Color painting on silk portrait of Honen-shonin
- 絹本着色十六羅漢像
- Color painting on silk image of the Sixteen Arhats
- Color painting on silk of portrait of the sixteen Arhats
- 絹本著色浄土五祖像
- Color painting on silk portrait of the five founders of the Jodo (Pure Land) Sect
- 絹本著色孔雀明王像
- Color on silk image of Mahamayuri
- Color on silk portrait of Kujaku Myoo
- 絹本著色文覚上人像
- Color on silk portrait of Priest Mongaku
- 絹本着色普賢延命像
- Color painting on silk, portrait of Samantabhadra
- 絹本着色孔雀明王像
- Color painting on silk, portrait of Mahamayuri
- 絹本著色真済僧正像
- Color on silk portrait of High Priest Shinzei
- 絹本著色慈恩大師像
- Kenpon Chakushoku Jiondaishi-zo (a portrait of the Jiondaishi statue colored on silk)
- 絹本著色地蔵十王像
- Depiction of Jizo and the Ten Kings, colored on silk canvas
- 絹本著色八相涅槃図
- Color panting on silk of Shaka hasso nehan-zu (painting of Shaka's eight-phase Nirvana)
- 弦は絹糸を使用する。
- It has silk threads for strings.
- 絹本著色吉野曼荼羅図
- Color paintings on silk of Yoshino mandala (mandala, or a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view)
- 絹本着色十体阿弥陀像
- Color painting on silk of the image of the Jittai Amida
- 絹本着色浄土曼荼羅図
- Color painting on silk of Pure Land and mandala
- 絹本著色仏眼曼荼羅図
- Color painting on silk of Butsugen Mandara
- 絹本著色蓮花図 2幅
- Two hanging scrolls of color paintings on silk of lotus flowers
- 2 color on silk Renka zu (illustration of lotus flowers)
- 絹本著色山越阿弥陀図
- Kenpon Chakushoku Yamagoe Amidazu (Amida Coming over the Mountain, color painting on silk)
- ドレスに絹裏を付ける
- line a dress with silk
- 絹本著色黄金剛童子像
- Kenbon Chakushoku Kongodoji zo (child acolytes of Buddhism)
- 絹本著色尊勝曼荼羅図
- Kenbon Chakushoku Sonsho Mandala (Mandala composed of holy spirits of Mahavairocana's parietal region) Mandala
- 絹本著色聖徳太子絵伝
- Kenpon Chakushoku Shotoku Taishi Eden (The color painting of Shotoku Taishi on silk)
- 絹本著色倶舎曼荼羅図
- Color silk painting of Kusha Mandara (Mandala of the Ahbidharmakosa Tradition)
- 表面に波紋のある絹地
- silk fabric with a wavy surface pattern
- 商業的な絹の主要な源
- the principal source of commercial silk
- 織物の商人(特に絹)
- a dealer in textiles (especially silks)
- 絹本著色弥勒曼荼羅図
- Color on Silk Miroku Mandara-zu
- 絹本著色大威徳明王像
- Color on Silk Image of Daiitoku Myoo
- 絹本著色両界曼荼羅図
- Color on Silk Ryokai Mandara-zu
- Kenbon Chakushoku Ryokai Mandala (Two World Mandala)
- 絹本著色十一面観音像
- Image of 11-Headed Kannon, color on silk
- Depiction of the Eleven-faced Kannon, colored on silk canvas
- 絹本著色虚空蔵菩薩像
- Color on Silk Image of Kokuzo Bosatsu
- 絹本著色阿弥陀三尊像
- Color on Silk Image of Amida Sanson
- Color painting on silk image of Amida (Amitabha) Sanzon
- 絹本著色後醍醐天皇像
- Color on silk portrait of Emperor Go-Daigo
- 弘法大師遺告(絹本)
- Kobo Daishi's Will (on silk)
- 絹本著色後白河法皇像
- Color painting on silk portrait of Cloistered Emperor Goshirakawa
- 絹本着色愛染曼荼羅図
- Color painting on silk Aizen Mandala
- 絹本著色東方朔奪桃図
- Color painting on silk Tobo Saku Datto-zu (Dongfang Shuo depriving peaches)
- 絹本著色阿弥陀浄土図
- Color on silk image of Amida's Pure Land
- 絹本著色大元帥明王像
- Portrait of Atavaka, Color painting on silk
- 絹本着色如意輪観音像
- Color painting on silk, portrait of Cintamanicakra
- 絹本着色法華曼荼羅図
- Color painting on silk, lotus mandala
- 絹本着色愛染明王画像
- Color painting on silk of Aizen Myoo (Ragaraja) portrait
- 絹本著色春日曼荼羅図
- Kasuga Mandala (mandala form that sprang from Kasuga-Taisha Shrine), colored on silk canvas
- Colored painting on silk: Kasuga Mandala
- 絹本著色阿弥陀来迎図
- Amidaraigozu (a picture of Amidabha coming on purple clouds to welcome the spirits of the dead) colored on silk canvas
- 絹本著色浄土曼荼羅図
- Jodo Mandala (Pure Land Mandala) colored on silk canvas
- 絹本著色釈迦金棺出現図
- Kenpon Chakushoku Shaka Kinkan Shutsugenzu (Shaka (Sakyamuni) Rising from the Golden Coffin, color painting on silk)
- 絹本着色春日鹿曼荼羅図
- Color on silk painting of Kasuga Shika (Deer) Mandala
- 絹は手触りが柔らかい。
- Silk feels soft.
- そのドレスは絹製です。
- The dress is of silk.
- 絹本著色千手千眼観音像
- Silk colored Senju Sengen Kannon (Thousand-armed and thousand-eyed kannon)
- 絹本着色三月経曼荼羅図
- Sangatsukyo Mandala-zu with color painting on silk
- 二級上以下は白い平絹。
- White hiraginu is used for nikyu-jo and below.
- 二級は無地で紫の平絹。
- Purple hiraginu (or heiken, plain silk) for nikyu.
- 褐色の絹を作る東洋の蛾
- oriental moth that produces brownish silk
- カサカサ音のしている絹
- rustling silk
- 絹本著色仁王経曼荼羅図
- Color on Silk Ninnokyo Mandara-zu
- 絹本著色六字経曼荼羅図
- Color on Silk Rokujikyo Mandara-zu
- 紺絹金泥六字経曼荼羅図
- Konken Kondei Rokujikyo Mandara-zu
- 絹本著色金剛夜叉明王像
- Color on Silk Image of Kongoyasha Myoo
- 絹本著色不空羂索観音像
- Image of Fukukenjaku Kannon, color on silk
- 絹本着色俊じょう律師像
- Color on silk portrait of Discipline Master Shunjo
- 絹本着色薬師十二神将像
- Color painting on silk image of Yakushi Nyorai and his twelve divine generals
- 絹本着色秋景冬景山水図
- Color paintings on silk of autumn and winter landscapes
- 絹本著色童子経曼荼羅図
- Color on silk Dojikyo mandala
- 絹本着色終南山曼荼羅図
- Color painting on silk, Mt. Zhongnan-shan mandala
- 糸(弦)は三本で、絹製。
- Shamisen has three strings made of silk.
- 裏は平絹で綾は用いない。
- It is lined in hiraginu (plain silk) without any design.
- あの商人は絹織物を商う。
- The merchant deals in silk goods.
- 「黒絹から1組作れるよ」
- ``I can make a couple out of black silk.''
- 絹本著色八大仏頂曼荼羅図
- Kenbon Chakushoku Hachidai Buccho Mandala (Mandala composed of holy spirits of Mahavairocana's parietal region) Mandala
- 絹本著色天台大師像 2幅
- Kenbon Chakushoku Tendai Daishi (Chigi) zo Futano (double width)
- 絹本着色日吉山王曼荼羅図
- Color on silk painting of Hie Sanno mandala
- 絹本著色阿弥陀聖衆来迎図
- Amida Shouju Raigo zu, colored on silk (Amida Shoju Raigo zu in the Kenpon-Chakushoku style)
- 時に絹を目的に栽培される
- sometimes cultured for silk
- 大部分の絹の商業の供給源
- the source of most of the silk commerce
- 絹本著色般若菩薩曼荼羅図
- Color on Silk Hannya Bosatsu Mandara-zu
- 絹本着色不動明王二童子像
- Image of Fudo Myoo Nidoji, color on silk
- 絹本著色僧形八幡神影向図
- Color on Silk Picture of Hachimanshin as a Monk
- 絹本著色天台大師像 有賛
- Image of Tendaidaishi, color on silk, Arisa
- 絹本著色不動明王二童子像
- Statue of Fudo Myoo (Acalanatha) with two children (Kimkara and Cetaka) in color on silk canvas
- Kenbon Chakushoku Fudo Myoo Nidoji zo
- 絹本著色山水屏風 六曲屏風
- Kenpon Chakushoku Senzuibyobu (Landscape Screen with Figures, color painting on silk)
- Color on Silk Landscape - 6-Panel Folding Screen
- 我々は絹織物を商っている。
- We deal in silk goods.
- 絹本著色不動明王八大童子像
- Kenbon Chakushoku Fudo Myoo Hachidai Doji zo
- 彼女は絹の触感が好きだった
- she likes the touch of silk on her skin
- 絹で裏打ちされたジャケット
- a silk-lined jacket
- 絹とレーヨンの主要な生産者
- a principal producer of silk and rayon
- 明徳院 絹本著色地蔵菩薩像
- Myotoku-in Temple - Image of Jizo Bosatsu, color on silk
- 絹本墨画竜虎図 - 牧谿筆
- Ink on silk Ryuko zu (image of a dragon and a tiger) - Painted by Muxi
- 絹本墨画淡彩鳳凰図 林良筆
- Ink and light color on silk by Rinryo depicting the Chinese phoenix
- 絹本著色釈迦三尊十六羅漢図
- Color painting on silk Shaka Sanzon Juroku Rahan-zu (painting of Shaka Nyorai flanked by two attendants and the Sixteen Arhats)
- 糊を引いていない柔らかい絹。
- It is soft silk without starching.
- 材料は絹糸・金糸・銀糸など。
- Its materials are silk thread, gold thread and silver thread.
- のちに絹製の長襦袢ができた。
- Later, a silken nagajuban (a long undergarment) was made.
- 素材は白絹であることが多い。
- The cloth is usually made of white silk.
- 絹本著色日堯像 長谷川信春筆
- Color painting on silk of portrait of Nichigyo by Nobuharu (also pronounced Shinshun) HASEGAWA
- 絹本著色日通像 長谷川等伯筆
- Color painting on silk of a portrait of Nittsu by Tohaku HASEGAWA
- 絹本著色当麻曼荼羅縁起 2幅
- The two scrolls showing the History of the Taima Mandala colored on silk canvas
- 絹のようなカポック繊維の原料
- source of the silky kapok fiber
- 中国産の蛾で、褐色の絹を作る
- a Chinese moth that produces a brownish silk
- エナメル絹布単巻きニス塗り線
- enamel single silk varnish wire
- 水は、絹のドレスに印を残した
- The water left a mark on the silk dress
- 恵光院 絹本著色不動二童子像
- Eiko-in Temple - Image of Fudo Nidoji, color on silk
- 絹本着色道宣律師・元照律師像
- Color on silk portrait of Discipline Master Dosen and Discipline Master Gansho
- 絹本墨画竜虎図 - 伝牧谿筆
- Ink on silk Ryuko zu (image of a dragon and a tiger) - Attributed to Muxi
- 絹本著色鳴鶴図 文正筆 2幅
- Color on silk by Bunsei depicting cranes, 2 haba (0.756 m)
- 美人画、肉筆画(絹本着色)。
- Bijin-ga (portrait of a beautiful women), original drawing (ink and color on silk).
- 絹本着色元佶和尚像 自賛あり
- Color painting on silk self-inscribed portrait of High Priest Genkitsu with an epigraph on his own painting
- 絹本着色舞楽図 2幀(とう)
- 2 Bugaku-zu (paintings of traditional Japanese court music accompanied by dancing), color painting on silk
- 絹本著色兀庵和尚像 自賛あり
- Color on silk portrait of Gottan Funei, with own praise
- 伝統的な素材は、絹と綿である。
- The traditional materials are silk and cotton.
- 絹本著色草虫図 2幅 呂敬甫筆
- Color painting on silk, Sochu-zu (painting of grass and insects): 2 scrolls, drawn by Keiho RO.
- 絹本著色性海和尚像(自賛あり)
- A colored image of Shokai Osho on silk canvas (including his own work)
- 私はこのドレスを絹糸で繕った。
- I sewed the dress with silk thread.
- 私は父に絹のネクタイをあげた。
- I gave my father a silk tie.
- そのガウンは絹からできている。
- The gown is made of silk.
- 今絹にはわずかな需要しかない。
- There is only a poor market for silk now.
- 彼女は豪華な絹の服を着ていた。
- She was dressed in rich silks.
- 弘法大師像-鎌倉時代、絹本着色
- Statue of Kobodaishi: color painting on silk in the Kamakura period
- 不動明王像-室町時代、絹本着色
- Fudo Myoo zo (a painting of Fudo Myoo [Acala, one of the Five Wisdom Kings]): color painting on silk in the Muromachi period
- 彼女はいつも絹の服を着ている。
- She is always clothed in silk.
- 三・四級はさらに薄い練絹も除く
- Thin neriginu is also omitted for sankyu and yonkyu.
- 絹本著色華厳五十五所絵 10面
- 10 color silk paintings of Kegon 55-sho-e (The Fifty-five Visits (of Sudhana) as narrated in the Avatamsaka-sutra)
- 絹と似ている毛を持っているさま
- having hair that resembles silk
- 繭を作るのに大量の強い絹を紡ぐ
- spins a large amount of strong silk in constructing its cocoon
- 女性の絹またはレースのスカーフ
- a woman's silk or lace scarf
- 縦糸は絹で、横糸は梳毛糸である
- the warp is silk and the weft is worsted
- 出演は京マチ子、田中絹代ほか。
- Machiko Kyo, Kinuyo TANAKA, and others appear in the movie.
- 絹本著色親鸞聖人像(安城御影)
- Shinran Shonin (Anjo Portrait)
- 大女優田中絹代の従弟に当たる。
- Kinuyo TANAKA, a great actress, was his cousin.
- 絹本著色阿弥陀二十五菩薩来迎図
- Color on silk painting of the coming of Amida and Twenty-five Attendants
- Colored painting on silk: Amida Nijugo Bosatsu Raigozu (Descent of Amida and Twenty-Five Attendants)
- 襪(しとうず):絹製の白い靴下。
- Shitozu: White socks made of silk.
- 近世の武家の直垂は絹無地である。
- The modern hitatare of samurai is made from silk of a single color.
- 楽箏では今でも絹糸が主流である。
- Silk thread is mainly used for gaku-Soh even today.
- 絹本著色釈迦三尊像(仁王会本尊)
- Color painting on silk of shaka sanzon (Shaka triad) (principal image of ninno-e [name of important ceremony])
- 絹本著色五大尊図(岐阜・来振寺)
- Paintings of the Five Guardian Scrolls, colors on silk (Kiburi-ji Temple, Gifu)
- 平安時代中期以降は絹を使用した。
- Silk was used after the mid Heian Period.
- 絹本着色近衛予楽院(近衛家熙)像
- Color painting on silk of Konoe Yorakuin-zo (Iehiro KONOE)
- この絹は触ってなめらかな感じだ。
- This silk feels smooth.
- 雌豚の耳から絹の財布は作れない。
- You cannot make a silk purse out of a sow's ear.
- 如意輪観音像-室町時代、絹本着色
- Nyoirin Kannon zo (a painting of Nyoirin Kannon): color painting on silk in the Muromachi period
- 絹本著色山越阿弥陀図・地獄極楽図
- Picture of Amida coming over the Mountain/Picture of Hell and the Buddhist paradise
- ごく薄手の絹またはレーヨンの織物
- a sheer fabric of silk or rayon
- 絹・レーヨン・綿のうね織りの織物
- a ribbed woven fabric of silk or rayon or cotton
- 糸に絹を紡ぐ際に使用されるボビン
- a bobbin used in spinning silk into thread
- 絹の布地のようになめらかな手触り
- the smooth feel of silk fabric
- 絹本著色両界曼荼羅図(敷曼荼羅)
- Ryokai Mandala, color on silk (Mandala rug)
- (国宝)絹本著色六道絵(15幅)
- (National treasure) Kenponchoshoku Rokudoe (15 scrolls)
- 絹本著色釈迦涅槃図 - 鎌倉時代
- Color painting on silk image of Shaka Nyorai in Nirvana: Created during the Kamakura period
- 絹本著色雪中柳鷺図(伝趙仲穆筆)
- Color on silk image of Egrets and Willow in the snow (attributed to Cho Chuboku).
- 絹本着色十一面観音像 宗峰妙超賛
- Color painting on silk of portrait of the Eleven-faced Kannon with an inscription by Shuho Myocho
- 絹本墨画中文殊左右寒山拾得図 3幅
- Three scrolls of monochrome ink painting on silk of the figure of Manjusri at the center with Han-shan and Shi-de on the both sides
- 正絹と人絹(ポリエステル)がある。
- Pure silk and rayon (polyester) is used.
- 厚見荘と同じく、年貢は絹で収めた。
- Like Atsumi-no-so Manor, it also paid its nengu (land tax) in silk.
- この美しいドレスは絹で出来ている。
- This beautiful dress is made of silk.
- 三・四級は同じく無地の浅葱色の平絹
- Pale blue hiraginu for sankyu and yonkyu in the same way.
- 日本の(紙または絹の)壁に掛ける物
- a Japanese (paper or silk) wall hanging
- 元来、絹およびラクダの毛で作られる
- originally made of silk and camel's hair
- 長い白い絹のような毛のカイウサギ種
- domestic breed of rabbit with long white silky hair
- 絹またはレーヨンのガーゼに似た織物
- a gauze-like fabric of silk or rayon
- 細い絹の髪の高密度な被膜で覆われた
- covered with a dense coat of fine silky hairs
- 絹のようなきらきらする反射を発する
- give off a shimmering reflection, as of silk
- 大型の蛾で、幼虫は高品質の絹を作る
- large moths whose larvae produce silk of high quality
- 絹本著色不動明王三大童子五部使者像
- Image of Fudomyoo Sandaidoji Gobushisha, color on silk
- 絹地切 - 東京国立博物館ほか分蔵
- Kinujigire: Preserved at the Tokyo National Museum, along with other fragments.
- 絹本著色逍遥院実隆像・称名院公条像
- Color painting on silk portrait of Shoyo-in Sanetaka and color painting on silk portrait of Shomyo-in Kineda
- 絹本著色法華曼荼羅図 - 鎌倉時代
- Color painting on silk Hokke Mandala-zu (Lotus Mandala painting): Painted during the Kamakura period
- 絹本着色蝦蟇鉄拐図(がまてっかいず)
- Color painting on silk of Gama-tekkai
- 日本は大量の絹を取引していたものだ。
- Japan used to trade silk in large quantities.
- 絹本著色一字金輪曼荼羅図(鎌倉時代)
- Color painting on silk: Ichijikinrin Mandala-zu (Kamakura period)
- 絹本著色不動明王像(黄不動)(既述)
- Kenbon Chakushoku Fudo Myoo zo' (Kifudo painting) (above-mentioned)
- 絹本著色阿弥陀浄土図(伝智光曼荼羅)
- In the Goei-do Hall there is a color painting of Amida Jodo, the pure land of Amida, on silk, known as the Chiko Mandala.
- 彼女の髪は絹のようなてざわりがする。
- Her hair feels like silk.
- 絹のような毛を持つ有袋の小型齧歯動物
- small silky-haired pouched rodent
- 長い絹のような毛の繁茂したスパニエル
- a thickset spaniel with longish silky hair
- 絹本著色十六羅漢像 陸信忠筆 16幅
- Color on silk by Shinchu RIKU depicting the sixteen arhats, 16 haba (6.048 m)
- 絹本著色五百羅漢図(伝明兆筆)45幅
- 45 color on silk Gohyakurakan zu (images of the Five hundred arhats) (Attributed to Kitsuzan Mincho)
- 絹本著色兀庵和尚像 靖庵筆 自賛あり
- Color on silk portrait of Gottan Funei, painted by Seitan (with own praise)
- 生地は絹や麻 (繊維)など一定しない。
- The fabric varied from silk to hemp (fiber).
- 江戸:勘平は水色の絹の紋服に着替える。
- Edo: Kanpei changes into a light blue silk monpuku (clothing decorated with one's family crest).
- 材質は正絹・木綿・化繊など様々である。
- There are various materials used to make fukusa, such as silk, cotton, or synthetic fibers.
- 前ワキ:大伴黒主 - 風折長絹大口出立
- maewaki (supporting character that appears before nakairi) : OTOMO no Kuronushi Costume: kazaori, choken (outer garment with wide sleeves), okuchi
- 絹は手触りが柔らかくすべすべしている。
- Silk feels soft and smooth.
- さて、絹を縫うのを手伝ってくれないか。
- 'Now, if you will help me sew the silk together,
- 彼女は自分の服を縫うのに絹糸を使った。
- She used silk thread in sewing her dress.
- 国宝指定名称は「絹本著色不動明王像」。
- The designated national treasure is 'Kenbon Chakushoku Fudo Myoo zo' (color painting on silk of the God of Fire).
- 絹服や木の葉が風に吹かれたような軽い音
- a light noise, like the noise of silk clothing or leaves blowing in the wind
- 横リブ編みによる絹または絹のような繊維
- a silk or silklike fabric with crosswise ribs
- (絹織物について)波のような文様のある
- (of silk fabric) having a wavelike pattern
- 絹にアイシングラスを乗せたばんそうこう
- a plaster composed of isinglass on silk
- 砂や植物の堆積物で覆われた絹さやを作る
- constructs a case of silk covered with sand or plant debris
- 通常は絹またはビーバーの毛皮で覆われた
- usually covered with silk or with beaver fur
- 実蔵坊 絹本著色毘沙門天像 水晶舎利塔
- Jitsuzo-bo Temple - Image of Bishamonten, color on silk; Crystal Reliquary
- 法名 (浄土真宗)は、迦陵院釋尼絹芳。
- Her homyo (posthumous Buddhist name) (Jodo Shinshu sect (the True Pure Land Sect of Buddhism)) was Karyoin Shakuni Kenho (迦陵院釋尼絹芳).
- 絹本着色一休宗純像 成化21年張応麒賛
- Color painting on silk of portrait of Ikkyu Sojun inscribed ZHANG Yingqi and dated 1485
- 日本刺繍で使われる絹糸は釜糸と呼ばれる。
- The silk threads used in nihon shishu are called kamaito (filoselle).
- 平絹や綾などで布八枚分の幅に仕立てた袴。
- It is a kind of hakama skirt tailored very wide using eight pieces of plain silk or twilled silk cloths.
- 金証紙 - 経糸・緯糸ともに本絹を使用。
- Gold certificate sticker - honken (pure silk) is used for both warps and wefts.
- 日本の絵画は絹や紙に描かれたものが多い。
- As to the Japanese picture method, most were painted on silk and paper.
- 長い絹のフリースをもつ飼いならされたラマ
- domesticated llama with long silky fleece
- 電気抵抗用エナメル線・油性エナメル絹巻線
- Enameled wires and oleo-resinous enameled silk covered wires for electrical resistance use
- 波立っている絹のような毛をもつ小さい種類
- a small breed with wavy silky hair
- 絹本墨書尊勝陀羅尼梵字経(伝不空三蔵筆)
- Sumi Ink on Silk Sonsho Darani Sutra in Sanskrit (written by Fukusanzo)
- 絹本着色稲葉良籌(いなばりょうちゅう)像
- Color painting on silk of portrait of Ryochu INABA
- 絹本著色夢窓国師像(1922年重文指定)
- Color on silk portrait of Muso Kokushi (designated an Important Cultural Property in 1922)
- 絹や紙に鈐印して書画の飾りとしたのである。
- The seals were put on calligraphy or pictures of silk or paper as ornaments.
- - 亀房付きの絹製風呂敷に広蓋をあわせた物
- - A silk furoshiki with kamebusa and a black-lacquered tray.
- 松は生絹を二つ折りの両端を見せたボンボン。
- Pine was made by showing both edges of bent raw silk strings.
- 裏地を平絹などを板引加工したもので作った。
- The reverse side was made of a cloth such as hiraginu which was lustered by itabiki (a luster method for silk).
- 表地を冬は綾か平絹、夏は紗などで仕立てた。
- While the right side was made of aya (twilled silk) or hiraginu (plain silk) for winter wear, it was made of sha (silk gauze), and the like for summer wear.
- 絹本著色十一面観音像(井上馨、益田孝旧蔵)
- Juichimen Kannon (Eleven-faced Kannon), color painting on silk (previously possessed by Kaoru INOUE, Takashi MASUDA)
- 絹本著色紅玻璃阿弥陀像(ぐはりあみだぞう)
- Guhari Amida (a statue of Guhari Amida Buddha) with color painting on silk
- 絹本著色十一面観音像(2005年重文指定)
- Color silk painting of Juichimen Kannon (designated as Important Cultural Property in 2005)
- かつて絹で有名だった主要なフェニキアの海港
- formerly a major Phoenician seaport famous for silks
- 絹または絹のような繊維の非常に薄いちりめん
- a very thin crepe of silk or silklike fabric
- 長く絹のような金色の被毛を持つ英国原産の犬
- an English breed having a long silky golden coat
- 絹本著色楊柳観音像 - 1900年重文指定
- Color on silk portrait of Yoryu Kannon - Designated an Important Cultural Property in 1900
- 絹本著色大応国師像 - 正応改元の自賛あり
- Color on silk Daio-kokushi portrait - Inscribed with the first year of the Shoo period (1288)
- 絹本著色楊柳観音像 - 1907年重文指定
- Color on silk portrait of Yoryu Kannon - Designated an Important Cultural Property in 1907
- 絹本著色楊柳観音像 - 1908年重文指定
- Color on silk portrait of Yoryu Kannon - Designated an Important Cultural Property in 1908
- 絹本著色虚堂和尚像 - 咸淳改元の自賛あり
- Color on silk Kido Osho portrait - Inscribed with the first year of the Xianchun period (1265)
- 絹本著色紅玻璃阿弥陀像 1幅 - 鎌倉時代
- 1 color painting on silk portrait of guhari-no-Amida (Amitabha depicted in red): painted during the Kamakura period
- 絹本着色一休宗純像(梅花像) 応仁2年自賛
- Color painting on silk of Ikkyu Sojun (ume blossom image) dated 1468
- 流派によっては手元に大きな絹製の房をつける。
- Some Kokyu schools use bows with a big tassel at the side of the hand.
- 綿織物が多く、絹織物や麻織物等でも織られる。
- Kasuri patterns are mainly weaved in cotton fabrics, but they are weaved in silk fabrics or linen fabrics as well.
- 裏は紫(近世は山科流二藍・高倉流蘇芳)平絹。
- The lining was purple (in modern times, Yamashina style futaai (a shade of deep purple, Takakura style suo - dark red) plain silk.
- 絹のすれる音は森の木の葉の音のようであった。
- the sound of the rustling of silk was like the sound of leaves in a forest.
- 長い銀色の絹のような葉が小さい南アフリカの木
- small South African tree with long silvery silky foliage
- 昆虫(特にカイコ)またはクモの絹を生産する腺
- silk-producing gland of insects (especially of a silkworm) or spiders
- 長くて絹のような被毛を持つ背の高い優美な猟犬
- tall graceful breed of hound with a long silky coat
- 絹本著色運庵和尚像 - 嘉定十一年の自賛あり
- Color on silk Unan Osho portrait - Inscribed with the 11th year of the Jiading period (1218)
- 火の一族の末裔の娘「絹」の父として登場する。
- Shuten Doji appears as the father of Kinu, a woman who is one of the descendants of the Fire clan.
- 絹本墨画淡彩釈迦三尊図(京都国立博物館寄託)
- Monochrome ink light color painting on silk of Shaka triad (deposited at Kyoto National Museum)
- 二本のT字型の柱に薄絹を下げた間仕切りの一種。
- The Kicho screen is made of two 'T' shaped supports from which diaphanous silk cloth was hung to form a type of room divider.
- 絹織物の白布に絵をかき、染め出したものである。
- It is painted and dyed in a white silk fabric.
- 絹を用いた場合は光絹(こうきぬ)とも呼ばれる。
- When the material is silk, it is called Kokinu.
- 調は、絹2丈と綿3両を収めることとされていた。
- In Cho, people were obliged to present six meters of silk and about 120 grams of cotton.
- 長御衣は白もしくは紅の小葵文綾で裏は同色平絹。
- Naga no onzo was white or light pink with koaoi mon (a type of an arabesque pattern) aya (figure cloth) and the lining was the same color with hirahinu (plain silk) fabric.
- 牧谿 観音猿鶴図(大徳寺)、絹本水墨、南宋時代
- Mokkei, Kannon Enkaku zu (Daitoku-ji Temple), ink painting on silk, the Southern Sung period
- 絹谷幸二― チェスキーニ氏の肖像(1986年)
- Koji KINUTANI - A portrait of Mr. Cheskini (1986).
- 絹本著色阿弥陀聖衆来迎図(奈良国立博物館寄託)
- Kenpon Chakushoku Amida Shouju Raigo-zu (The color painting of Amida [the Buddha who resides in the Western Pure Land] and other holy Bosatsu coming to welcome a dying person) (entrusted to Nara National Museum)
- 絹本著色阿弥陀聖聚来迎図(奈良国立博物館寄託)
- Kenpon choshoku Amida Shoju raigo-zu (a color painting on silk depicting the descent of Amitabha and Bodhisattvas (deposited by Nara National Museum)
- これに伴って生地も綾などの高級絹織物となった。
- In this trend, more sophisticated fabric such as figured silk was used for kariginu.
- 長く伸びて絹のような彼女の自然なストレートヘア
- her naturally straight hair hung long and silky
- 変彩の(または見る角度で色の変わる織り方の)絹
- chatoyant (or shot) silk
- 質素な裏面のある絹の高密度に積み重ねられた繊維
- a silky densely piled fabric with a plain back
- 重い絹織物(しばしば、銀または金糸で編まれる)
- a heavy silk fabric (often woven with silver or gold threads)
- 巫女・女神物(巻絹、 鱗形、室君、現在七面など)
- Miko-megami-mono (literally 'tale of a Shrine maiden or goddess') (such as 'makiginu,' 'Urokogata,' 'Muro-gimi,' 'Genzai shichimen')
- 絹本著色当麻曼荼羅掛幅(伝慶舜筆)(文亀曼荼羅)
- Taima Mandala kakefuku (a painting for hanging scroll), colored on silk canvas (it is said to be written by Keishun) (Bunki Mandala)
- 一級以上は綾・薄い練絹・縫取織・顕文の紗・平絹。
- Aya, thin neriginu (glossy silk), nuitoriori, kenmon no sha, or hiraginu for ikkyu and above.
- 幼虫は、紡いだ絹で葉をころがし結び付け巣を作る蛾
- moth whose larvae form nests by rolling and tying leaves with spun silk
- 目の詰んだ絹または狭い十字状のうねのある合成織物
- a closely woven silk or synthetic fabric with a narrow crosswise rib
- 長くてまっすぐな絹のような白い被毛を持つ愛玩犬種
- breed of toy dogs having a long straight silky white coat
- 裏張りにしばしば使われる細かくい柔らかい絹の構造
- a fine soft silk fabric often used for linings
- 絹やレーヨンの単繊維を糸や織り糸に撚り合わせる人
- a person who twists silk or rayon filaments into a thread or yarn
- 絹本著色長生比丘尼像 - 文安六年七月十日養叟賛
- Color on silk Chosei Bikuni portrait - Inscribed by Yoso on 10th day of the 7th month of the Bunan era (1449)
- 一方夫の勝四郎は京で絹を売って、大もうけをした。
- Meanwhile, Katsushiro sells silk in Kyo and makes a fortune.
- 絹本著色円爾像(自賛あり)(京都国立博物館寄託)
- Color painting on silk portrait of Enni (with self-inscription) (deposited at Kyoto National Museum)
- 「北の障子」、「絹障子」(『江家次第』)ともいう。
- Kenjo no shoji are also called 'Kita no shoji' (northern sliding screens) or 'kinu shoji' (silk shoji), according to the 'Gokeshidai' (the Ritual Protocol of the Oe House).
- 紫証紙 - 経糸・緯糸ともに本絹以外の絹糸を使用。
- Purple certificate sticker - silk other than honken is used for both warps and wefts.
- 材質は平絹か綾の紅色のものを用いて袷仕立てにする。
- It is tailored to awase (lined garment) using red-colored hiraginu (plain silk) or aya (twilled silk.)
- 寺院の壁画、絹、紙、板に描いた絵画、版画等を含む。
- They include temple wall paintings, paintings drawn on silk, paper and panels, and block prints, and so on.
- 絹本墨画秋山肅寺図 (中国・北宋時代) 伝許道寧筆
- Kenpon Bokuga Shuzan Shukuji Zu (a picture of Shuzan Shuku-ji Temple monochrome ink painting on silk) (the Beisong period of China), by Xu Daoning
- 年貢は東大寺の衣服料にあてたため、絹や綿で収めた。
- The nengu (land tax) was collected in the form of silk and cotton to cover the clothing costs of Todai-ji Temple.
- 涙がその緑の絹のガウンに落ちたらしみになりますよ」
- 'The tears will fall on your green silk gown and spot it.'
- 絹本着色毘沙門天像-鎌倉時代、奈良国立博物館寄託。
- The Colored Picture of Bishamonten Painted on a Silk Canvas was painted in the Kamakura period, and this is deposited in Nara National Museum
- ボール、房状の羊毛、または絹からなるデコレーション
- decoration consisting of a ball of tufted wool or silk
- 絹のような髪の毛をなぜるような感覚にうったえる幸福
- the tactual luxury of stroking silky human hair
- オーストラリア原産の絹のような青い被毛を持つ愛玩犬
- Australian breed of toy dogs having a silky blue coat
- 絹本著色十二天像 六曲屏風一双 - 鎌倉時代の作。
- Juniten Zo, color on silk - 6-paneled Folding Screen, made in the Kamakura period
- 大林院 絹本著色不動明王二童子像 木造不動明王坐像
- Dairin-in Temple- Image of Fudomyoo Nidoji, color on silk; Wooden Statue of Seated Fudo Myoo
- 絹本著色五百羅漢像 - 林庭珪、周季常等筆 82幅
- Color on silk Gohyakurakan zo (image of the Five hundred arhats) - Painted by Tinggui LIN, Jichang ZHOU et al, 82 haba (30.996 m).
- その後、日本絹毛紡績を合併、鹿児島紡績を買収する。
- After that, he merged the company with Nihon Kenmo Boseki (Japan Silk & Wool Spinning), and bought Kagoshima Boseki (a spinning company).
- 絹本著色 仏涅槃図 - 室町時代、細川忠興の寄進。
- Color painting on silk of Buddha's entrance into Nirvana: Created during the Muromachi period and donated by Tadaoki HOSOKAWA
- 明治時代、日本の絹織物の輸出は羽二重が中心であった。
- During the Meiji period, habutae was the main item among silk fabrics exported from Japan.
- 緑証紙 - 経糸が本絹、緯糸が本絹以外の絹糸を使用。
- Green certificate sticker - honken is used for warps, and silk other than honken is used for wefts.
- 桑田は絹の産地にそうでない土地では麻田が与えられる。
- Mulberry fields were supplied in the area where silk was produced, and fields for hemp were supplied in other areas.
- 唐の初期には魚の形に帛(絹)を結んだと言われている。
- In the early Tang Dynasty, the Gyotai is said to be a figure of a fish tied to a string of silk.
- 木綿張は張力が強い大きく、絹張はやや張力が弱く細い。
- The one for cotton is thicker with high tensile strength, and the one for silk is thinner with somewhat lower tensile strength.
- わずかではあるが絹布が付着した鉄釘も見つかっている。
- Silk is also attached to a tiny fraction of nails.
- 「襖」が考案された当初は、表面が絹裂地張りであった。
- When 'fusuma' (襖) were designed at first, the surface were covered with silk cloth.
- この宮殿に絹はたくさんあるから、気球づくりは簡単だ。
- I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon.
- それは全部絹でできていて、おがくずがつまっています。
- made entirely of silk and stuffed with sawdust.
- 彼らの主たる輸出品は織物であり、特に絹と木綿である。
- Their main exports are textiles, especially silk and cotton.
- だが、豪華な絹衣装で、エリマキトカゲの様に襟が長い。
- However, it is a luxurious dress of silk with a large neckband like that of a frilled lizard.
- 白っぽい円盤状の頭花と絹のような冠毛を持つ下等な草本
- coarse herbs with whitish discoid flower heads and silky pappus
- アンゴラヤギの絹のような毛から作られた糸で織った織物
- fabric made with yarn made from the silky hair of the Angora goat
- 絹本墨画淡彩観音猿鶴図-南宋時代、牧谿(もっけい)筆
- Ink and light color on silk Kannon Enkaku zu (image of the white-robed Guanyin) - Southern Song period, painted by Muxi
- 絹布に賢聖を描いていたので、「賢聖の障子」の名がある。
- Since Kenjo sage was drawn on silk cloth, it came to be called 'Kenjo no shoji.'
- 絹本著色釈迦八大菩薩像-高麗時代(奈良国立博物館寄託)
- Kenpon choshoku Shaka Hachidai Bosatsu-zo (a color painting on silk of the Eight Major Bodhisattvas: the Goryeo period (deposited by Nara National Museum)
- 犯人2人は岡山県の岡山共立絹糸紡績会社の職工であった。
- These two criminals were both working at a silk spinning company called Okayama Kyoritsu Kenshi Boseki Kaisha in Okayama Prefecture.
- 果樹や緑陰樹の中に共有する絹のクモの巣をつくる蛾の幼虫
- the larvae of moths that build and live in communal silken webs in orchard and shade trees
- 絹本著色両界曼荼羅図4点(甲本、乙本、永仁本、元禄本)
- Ryokai Mandala, color on silk, 4 pieces (Ko version, Otsu version, Einin version, Genroku version)
- これは紫宸殿中庭で、禄は人別に絹2疋、綿6屯であった。
- This ceremony of Oroku (allocations of cloth to imperial princesses without proclamation) was held at the courtyard of Shishinden (the throne hall) and two rolls (about 50m) of silk cloth and six tons (ancient Japanese measuring unit) of cottons were presented.
- これは4〜12本の細い絹糸の束で、撚りがかかっていない。
- This kamaito is a bundle of silk threads (from four to twelve), that are not twisted yet.
- 巻絹をたまわったときはそれを腰に挿して拝舞した(腰差)。
- When a makiginu (bolt of silk) was given, haibu was conducted with it on his or her belt (koshizashi).
- 五月五日は絹縮か麻晒の帷子着用、ただし地の色は白か黒のみ
- On May 5, katabira (light summer garment) made of kinu-chijimi (silk crepe) or asa-sarashi (bleached hemp) shall be worn, however, the base color shall be limited to white or black.
- 花は絹の羽二重や水引細工で作られた色鮮やかなものである。
- Colorful flowers made of habutae (type of silk) or mizubiki-saiku (string works) are used for this product.
- 調は絹や麻などの糸や布で納められることが一般的であった。
- Yarn and fabric such as silk and hemp were commonly paid as cho.
- 絹縮、縮緬類、お召し類、木綿縮などには用いないのがよい。
- It is better not to apply Itabari to Kinu-chijimi (silk crepe), crepe Kimonos, high-class crepe, cotton crepe, etc.
- 和裁の糸には、絹手縫い糸、躾(しつけ)糸などが使われる。
- Thread such as 'kinute nui ito' (silk thread for hand-sewing) and 'shitsuke ito' (basting threads) are used for wasai.
- ゼラチンは絹に光沢を与え、地質に自然のやわらかみを増す。
- Gelatin adds a shine to silk and enhances the natural softness of its texture.
- 関東は、お才らのやりとりの時に水色の絹の衣装に着替える。
- In Kanto, Kanpei changes his costume to the blue-colored silk one while Osai is conversing with others.
- 青不動-京都・青蓮院蔵 絹本着色不動明王二童子像(国宝)
- Blue Fudo: Kyoto, Shorenin, kempon-colored statue of Fudo Myoo with two youths (a national treasure)
- 絹本淡彩毛詩大雅蕩之什図 (中国・南宋時代) 伝馬和之筆
- Kenpon Tansai Moshitaiga Toshiju Zu (a picture of Moshitaiga Toshiju light-colored painting on silk) (the Nangsong period of China), by Ma Hezhi
- 絹本著色四聖御影(ししょうのみえ)(建長本)・(永和本)
- Color silk paintings of Shisho no Mie (images of the Holy Four) (Kencho era and Eiwa era versions)
- ミカドの衛兵は、絹の胴衣の下に鎖かたびらを着込んでいた。
- the Mikado's guards, enveloped in silken doubles, hauberks and coats of mail;
- オーガンジーに似た絹あるいは絹のような生地から作られた布
- a fabric made of silk or a silklike fabric that resembles organdy
- 絹代の出生地であり墓がある山口県下関市に埋葬されている。
- He is buried in Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture, where Kinuyo was from and her grave is.
- 三像とも縦143cm、横112cmの一枚絹に描かれている。
- These three portraits are drawn on a single piece of silk of 143 cm in height and 112 cm in width.
- 柄杓の柄を胴に差し首を継ぎ、敷絹で死骸を包み、棺に納める。
- The handle of the water ladle is then inserted into the neck and the severed head reattached before the laid-out silk is used to wrap the body which is placed inside a coffin.
- 四位以下は、無地の平絹で紫、さらに六位以下は浅葱色である。
- Those below the fourth rank wore plain purple silk while those below the sixth rank wore light blue.
- 青蓮院 絹本著色不動明王二童子像(青不動)(国宝)平安時代
- Shoren-in Temple, Fudo Myoo Nidoji-zo (Fudo Myoo and Two Boy Attendants) (Aofudo), color painting on silk (national treasure), Heian period
- 絹のような黒と白または赤と白の被毛を持つ日本原産の愛玩犬種
- breed of toy dogs originating in Japan having a silky black-and-white or red-and-white coat
- 体の両側に赤褐色の被毛と白い絹のようなふさ毛を持つイボザル
- a colobus monkey with a reddish brown coat and white silky fringes down both sides of the body
- その幼虫がクワを食用とし、絹を作る適当な大きさのアジアの蛾
- moderate-sized Asiatic moth whose larvae feed on mulberry leaves and produce silk
- 条件付けられたふたで絹が立ち並ぶ巣を建設するアメリカのクモ
- American spider that constructs a silk-lined nest with a hinged lid
- 羽状葉が白い絹の毛のようなバルカン地域の白い花模様の除虫菊
- white-flowered pyrethrum of Balkan area whose pinnate leaves are white and silky-hairy below
- 絹本著色真言七祖像(絵画) - 真言宗の祖師7人の肖像画。
- 7 Shingon Patriarchs, color on silk (paintings) - Portraits of the 7 Patriarchs of the Shingon Sect
- 絹本著色弘法大師像 画賛(伝後宇多院宸翰)あり(談義本尊)
- Image of Kobodaishi, color on silk – with inscription (attributed to Goudain) (Dangi Honzon)
- 布は正絹が基本で、かつては職人が自分で染めから手掛けていた。
- Pure silk was used in principle and in the past craftsmen dyed cloth by themselves.
- 切腹人は涅槃門からはいり、畳の白絹の上、北に向かって座する。
- The seppukunin would enter through the nehanmon and sit facing north on the white silk covering the tatami mats.
- 表紙は紗を芯にした羅(絹)で、現在は紙を入れて補強してある。
- Its cover is made of silk with gauze-made padding, and it is being reinforced by paper at present.
- 「賢聖の障子」は、嵌め込み式の板壁に絹布を張ったものである。
- Kenjo no shoji' was made with a set-in wooden panel with pasted silk cloth.
- 黄不動-滋賀・園城寺(三井寺)蔵 絹本着色不動明王像(国宝)
- Yellow Fudo: Shiga, Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple), kempon-colored statue of Fudo Myoo (national treasure)
- 3. 絹本墨画雪景山水図 朱端筆 明時代(東京国立博物館蔵)
- 3. Monochrome ink painting on silk, Sekkei Sansui-zu (landscape with snow): Drawn by Shutan in Ming Dynasty (a property of Tokyo National Museum).
- 絹またはナイロンまたはレーヨンのきめ細やかさに対する測定単位
- a unit of measurement for the fineness of silk or nylon or rayon
- 表面のザラザラした、重い絹織物(または、綿のイミテーション)
- a heavy silk fabric with a rough surface (or a cotton imitation)
- 非常に長く絹のような繊維を持つ、綿を産する小型のやぶ状の高木
- yields cotton with unusually long silky fibers
- 長方形の木製共鳴箱と、指で弾く通常13本の絹の弦がついている
- has a rectangular wooden sounding board and usually 13 silk strings that are plucked with the fingers
- 無準師範墨蹟(円爾印可状)(絹本)-南宋時代1237年の筆。
- Wuzhun Shifan bokuseki on silk (Enni's certification as a Zen Master) - Written in 1237 during the Southern Song period.
- 縁は位階により五位以上は黄絹、六位以下は紺布などとなっていた。
- As different materials were used for the edges, depending on Ikai (Court rank), the edges were bordered, for example, with koken (yellow silk) for people with goi (Fifth Rank) or people higher than goi in the rank, while they were bordered with dark blue cloth for people with rokui (Sixth Rank) or people lower than rokui.
- 他に、新モス、スフ、絹(シルク)、麻 (繊維)等も使用される。
- Other materials such as muslin, silk and hemp are also used.
- 絹の衣よりも安価なため、低所得者が利用する着物と思われがちだ。
- Since it is cheaper than silk clothes, Kamikoromo tends to be considered Kimono which was worn by people with low income.
- 若年は紫、年を追って二藍(藍と紅で染めた青紫)・縹・浅黄平絹。
- Younger people with purple color, the older people with blue purple color, hanada (light blue), asagi (light yellow) with silk fabric.
- 10. 絹本著色猿図 伝・毛松筆 南宋時代(東京国立博物館蔵)
- 10. Color painting on silk, En-zu (monkey): Said to be written by Mosho in Southern Sung period (a property of Tokyo National Museum).
- 絹障子、紙障子、板障子なども台脚の上に乗せる衝立障子であった。
- Kinu-shoji, kami-shoji, ita-shoji and others were tsuitate-shoji used on a stand.
- メリヤスや靴下、絹製品などについての博物館や、広場などがある。
- Facilities, such as a museum on knit goods, socks, silk goods, etc., and open squares are provided.
- 私は絹の黒い仮面をつけ、身体に巻き付くくらい外套を引き寄せた。
- Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person,
- みんな同じ、柔らかいのに強い絹状の材質を身にまとっていました。
- All were clad in the same soft and yet strong, silky material.
- その広間の壁には、高価な絹のとばりや壁かけがかかっていました。
- adorned with costly silken hangings,
- 外科医が組織を縫い合わせるのに使うガットまたは絹または針金の糸
- thread of catgut or silk or wire used by surgeons to stitch tissues together
- 絹本着色阿弥陀三尊及び童子像-平安時代末~鎌倉時代初期の仏画。
- Kempon chakushoku Amida Sanzon and doji zo (the colored images of Amida Triad and children on silk) - A Buddhist painting from the late Heian period to the early Kamakura period.
- 倭国の産物とされるもののうち、鉄や絹は主に北九州から出土する。
- Amongst the things thought to have been products from the Wa state, iron and silk were mainly unearthed in northern Kyushu.
- 更に翌1918年4月、絹代は天王寺尋常小学校の三年に編入した。
- In April, 1918, Kinuyo was admitted to the third grade in Tennoji Jinjo Elementary School.
- それに伴い絹織物も、ちりめん・綸子・御召・銘仙など種類が増えた。
- To accompany the trend, a variety of silk textiles increased like chirimen, rinzu, omeshi, and meisen.
- 最初は薄緑の絹で、次は濃い緑の帯、そしてエメラルドグリーンの帯。
- First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green;
- さて、ひいさまは、絹とモスリンの高価な着物をいただいて着ました。
- Clothed in the costliest silks and muslins
- 丈の低い多年草で、白っぽい絹毛に覆われた葉と小さな白花の房を持つ
- low-growing perennial herb having leaves with whitish down and clusters of small white flowers
- 通常黒または茶褐色と白の絹のような縮れた被毛を持つ大型スパニエル
- a large spaniel with wavy silky coat usually black or liver and white
- 絹本著色大日金輪像(1941年重文指定、96.4×83.3cm)
- Color on Silk Image of Dainichi Kinrin (Designated an Important Cultural Property in 1941, 96.4x83.3cm)
- 絹本著色大日金輪像(1902年重文指定、98.2×60.9cm)
- Color on Silk Image of Dainichi Kinrin (Designated an Important Cultural Property in 1902, 98.2x60.9cm)
- 江戸期に贅沢禁止令が出された折に高価な絹物を着ることが禁止された。
- In the Edo period, when a ban on luxury was initiated, wearing expensive silk clothes was prohibited.
- 直垂の素材は一定しないが、室町幕府将軍は白の無紋の絹を多く用いた。
- The texture used in hitatare was not consistent, but shogun of the Muromachi bakufu wore white silk with no family crest.
- 青証紙 - 天然繊維・化学繊維・合成繊維など、絹以外の繊維を使用。
- Blue certificate sticker - fiber other than silk, such as natural fiber, chemical fiber and synthetic fiber is used.
- 労役一日に対し絹3尺あるいは布3.75尺を収めることとされていた。
- Instead, people had to present 90 cm of silk or 113 cm of cloth for one day of labor service.
- 材質は絹がほとんどだが、煎茶道では木綿のものが使われることもある。
- It is usually made of silk, but one made of cotton is also used in senchado (the way of brewed green tea).
- 赤シャツは琥珀(こはく)のパイプを絹ハンケチで磨(みが)き始めた。
- Red Shirt began polishing his amber pipe with a silk handkerchief.
- 絹本著色華厳海会善知識曼荼羅図(けごんかいえぜんちしきまんだらず)
- Color silk painting of Kegon Kai-e Zenchishiki Mandara Zu (The Good Friends of the Avatamsaka Ocean Assembly)
- ピンクまたは黄色の花と絹のような毛のある種を持つ、アカバナ属の植物
- a plant of the genus Epilobium having pink or yellow flowers and seeds with silky hairs
- 絹のような青みがかった灰色の被毛を持つアイルランド原産の中型テリア
- an Irish breed of medium-sized terriers with a silky blue-grey coat
- 長い絹のような毛と、短い上を向いたマズルの、丸い頭を持つ英国の品種
- British breed having a long silky coat and rounded head with a short upturned muzzle
- 長くて絹のような被毛と幅広で平たい鼻を持つ短い肢の中国原産の小型犬
- a Chinese breed of small short-legged dogs with a long silky coat and broad flat muzzle
- 小林正樹は、従姉である大女優・田中絹代に対する思い入れが強かった。
- Masaki KOBAYASHI had strong feelings for his cousin Kinuyo TANAKA, a great actress.
- 通常は仙台平など荒い縞地の絹織物が用いられ、無地の袴は略式とされる。
- Usually, silk fabrics of broad-striped pattern like Sendai-hira (a kind of silk fabrics for men's hakama skirts) are used to make hakama skirts for men, while plain hakama is regarded as informal.
- 初期は薄い絹で仕立てたものだったが、のちに黒漆を塗った紙製に変わる。
- In the early days eboshi had been tailored from thin silk, but later it changed to paper coated with black lacquer.
- 貴人の首ならば、生絹(すずし)で包んで、桶の綴目に面を向けて入れる。
- Noble's heads were wrapped in silk, and placed in a bucket facing the seam.
- 丹後地方では江戸時代中期より絹織物が発達し、丹後ちりめんとして有名。
- In Tango region, silk weaving, known as the Tango chirimen (silk crepe), developed since the middle of the Edo period.
- 町人に対しては一般町人は絹以下、下女・端女は布か木綿の着用を命じた。
- Meanwhile, ordinary townspeople were only allowed silk or lower-ranked textile, whereas maid servants and hashitame (lowly maidservants) were limited to hemp or cotton.
- 現在も主に夏の訪問着や留袖の模様として、主に絹製品に染められている。
- Still today the Chayatsuji is a popular pattern for summer homon-gi (a kimono worn when visiting someone's home or formal parties) and tomesode (a formal black kimono worn by married women) and is dyed mainly on silk product.
- 袴は女子の長袴同様の「ねじまち」で、正式には表紅小葵文綾・裏紅平絹。
- The Hakama was with 'nejimachi' which was the same as Nagabakama for women, in formal style it was with Kurenai koaoi mon aya (a type of an arabesque pattern figured cloth with light pink color) on the surface and the lining was a light pink color with plain silk fabric.
- なお、采女のちはやは如形小忌であるが、生絹に蝶を青摺し、赤紐はない。
- Chihaya (Japanese coat for female priests) of uneme (a maid-in-waiting at the court) is the Nyogyo no omi (如形小忌), but the fabric is suzushi (raw silk products) on which Cho (butterfly) is printed with aozuri, and no scarlet strings are attached.
- 長く絹のような被毛と長いひだ付きの耳を持つ小型から中型の各種の銃猟犬
- any of several breeds of small to medium-sized gun dogs with a long silky coat and long frilled ears
- 小型のガで、幼虫は糸を吐いて絹のような巣を作り、貯蔵食料をえさとする
- small moths whose larvae spin silken tunnels and feed on stored food products
- 鱗状の包葉のある散房花序の白い舌状花と、絹毛の密生した閉果を持つ草本
- herb having corymbose white-rayed flowers with scaly bracts and silky indehiscent fruits
- 北半球北部の乾燥した地域に産する、絹のような葉を持つ香りのある多年草
- silky-leaved aromatic perennial of dry northern parts of the northern hemisphere
- 絹毛の密生した穂状花序を持つ、旧世界の北部の丈夫な直立する多年生の草
- stout erect perennial grass of northern parts of Old World having silky flowering spikes
- 絹本著色無準師範像 嘉煕二年の自賛がある -南宋時代1238年の作。
- Color on silk portrait of Wuzhun Shifan inscribed 1238 - A Southern Song period work dating from 1238.
- 帷には普通は紐や表裏ともに平絹を使うが表地にのみ綾を使ったこともある。
- Plain silk was normally used for both layers of the curtain and cords, but sometimes twill was used only for the outer materials.
- 当時、日本の絹は品質が劣り、高級衣料として中国絹が好まれたためである。
- It was because at that time, Japanese favored Chinese silk as luxury garments over low-quality Japanese ones.
- 当時において、絹は天皇などの高貴な身分の人々が用いる最高級品であった。
- In those days, silk was a top quality product used by the people of high rank, like emperor.
- 浪の上に管畳八枚、皮畳八枚、絹畳八枚を敷いて、その上に座って入水した。
- She spread eight Sugadatami (sedge mats), eight Kawadatami (skin mats), and eight Kinudatami (silk mats) on the waves and sat on them to drown herself in the sea.
- 手工業では綿織物が発達し、伝統的な絹織物では高級品の西陣織が作られた。
- In the handicraft industry, production of cotton fabrics was developed, while luxury Nishijin brocades were made in the traditional textile manufacture of silk products.
- 在家役は桑・苧・絹・漆などの畠作物や夫役形式で課されることが多かった。
- In most cases, zaike-yaku was imposed in the form of bueki, or in the form of the tax on crops grown in fields, such as mulberry, Boehmeria nipononivea (a fiber material for clothing), silk, and lacquer.
- 由来からきぬかづきとも呼ばれたり、「絹かつぎ」と表記される場合もある。
- Because of its origin, kinukatsugi is also called 'kinukazuki,' or written in Japanese characters as '絹かつぎ,' meaning 'carrying silk.'
- 「気球は絹でできていて、ガスを逃がさないようにのりを塗ってあるのだよ。
- 'A balloon,' said Oz, 'is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it.
- たんすの中には、絹やサテンやビロード製の緑の洋服がたくさんありました。
- In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet;
- ゆったりとした袖に足首までとどくサッシュ(帯)の付いた(綿か絹の)覆い
- a (cotton or silk) cloak with full sleeves and sash reaching down to the ankles
- 裁縫や編み物に使われる撚った繊維(綿、絹、毛、ナイロンなど)の細いひも
- a fine cord of twisted fibers (of cotton or silk or wool or nylon etc.) used in sewing and weaving
- 絹またはレーヨンまたはナイロンでできている純粋な強い薄い絹のような繊維
- a fine strong sheer silky fabric made of silk or rayon or nylon
- 長い絹のような下毛と縮小した親指を持つ西・中央アフリカ産の樹上性のサル
- arboreal monkey of western and central Africa with long silky fur and reduced thumbs
- 絹・レーヨンで織られたちりめんは、水に付けると縮むので水分を避けること。
- Since chirimen fabrics made of silk and rayon will shrink if dipped in water, they must avoid any wet condition.
- 千早(ちはや):襟元を着物の打ち合わせのように仕立てた白い薄絹の貫頭衣。
- Chihaya (Japanese coat for female priests): a white thin silk top which was pulled over one's head, and its collars were layered like Kimono.
- 薬玉(くすだま):絹製の花弁で作った薬玉のような丸い形の飾りが付いた簪。
- Kusudama: Kanzashi with kusudama (lucky ball)-like round-shaped ornament of silk-made petals attached.
- 博多織(はかたおり)とは、福岡県福岡市のおもに博多で特産とされる絹織物。
- Hakata-ori textile refers to a silk textile, a local speciality of mainly Hakata in Fukuoka City, Fukuoka Prefecture.
- 中関(矢をつがえる部分)に三味線の糸(絹糸製)を二重に巻き付けたという。
- At nakazeki (the part in the string, to which the arrow is fitted), the thread of shamisen (a Japanese stringed instrument), which was made of silk, was rolled twice, they say.
- 調絹は長さ6丈・広さ1尺9寸で1疋(1反)となし、正丁6名分の調とする。
- In Chokinu, one hiki (one tan) was changed to 18 meters in length by 57 cm in width, which was equivalent to the Cho paid by six members of Seitei.
- 梅は二つ折りの輪のほうを使い、梅のがくの部分以外一切絹の織地は用いない。
- Japanese plum was made by curved edges of bent raw silk strings, and none of silk texture was used except for sepals of the flower.
- 緑・黄・赤・白・青の五色絹の幟の先端に榊を立て、三種の神器を掛けたもの。
- A sakaki plant is placed on the head of five-color (green, yellow, red, white, blue) silk streamer and three sacred imperial treasures are hooked on.
- 英国の品種で、毛のある尾と柔らかくて絹のような、主として白色の被毛を持つ
- an English breed having a plumed tail and a soft silky coat that is chiefly white
- 絹のような毛と、巻きつけることが出来ない尻尾を持った南米の小さなキヌザル
- small South American marmoset with silky fur and long nonprehensile tail
- リネン・綿・絹またはウールの織物で、裏返し可能な織り込み模様のついたもの
- a fabric of linen or cotton or silk or wool with a reversible pattern woven into it
- 本物のモヘアである、長くて絹のような毛を目的に育てられる家畜のヤギの品種
- a domestic breed of goat raised for its long silky hair which is the true mohair
- 灰色がかった絹毛が密生した葉を持つ北米のヤナギで、葉は乾燥すると黒くなる
- North American willow with greyish silky pubescent leaves that usually blacken in drying
- 絹本著色十二天像 12幅(京都国立博物館蔵)-平安後期の色彩華麗な仏画。
- Image of Twelve Devas, color on silk – 12 paintings (kept at Kyoto National Museum), splendidly colorful Buddhist paintings from the late Heian period
- 博多帯の締め心地には定評があり、締める際には「キュッキュッ」と絹鳴りする。
- The Hakata obi sash has a reputation for making silk make a satisfying squeak when tying it.
- 材質は本来は絹製であるが、俗箏では現在はポリエステル製が主流になっている。
- Its material was originally silk, but polyester is mainly used for zoku-Soh (modern Soh) at present.
- 従って当時の調布とは、麻をはじめ苧・葛などの絹以外の繊維製品を指していた。
- Therefore, cloth paid under the Chofu in those days indicated the textile products made of hemp, ramie (an Asian flowering nettle), kazura (vines) and other materials except silk.
- 頭巾は黒い絹で出来た袋状のものの前後に合計四本の紐をつけた被り物であった。
- Tokin was bag-shaped headgear made from black silk, and a total of four strings were attached to its front and back.
- この時代の襖障子は、板戸用の骨太い組子桟に、絹裂地(きれじ)張りであった。
- Fusuma-shoji during this period were made with a big-boned combined framework for a wooden door and a pasted silk cloth covering.
- 直立した耳と長く絹のような被毛を持つ、選別されて飼育された小型スカイテリア
- selectively bred small Skye terrier with erect ears and a long silky coat
- ウールまたはモヘアが混ぜ合わせられて、しばしばゴムで堅くされる絹の粗い組織
- a coarse fabric of silk mixed with wool or mohair and often stiffened with gum
- 日本刺繍(にほんししゅう)とは絹糸を両手を使って刺していく刺繍のことをいう。
- 'Nihon shishu' is Japanese handmade embroidery made using silk thread.
- 当時の絹は非常に薄く裏地の色が表によく透けるため、独特の美しい色調が現れる。
- The silk cloth in those days was so thin that the color of the lining could be seen through the outer side of the cloth, which made a unique, beautiful tone.
- 元々は絹製品を呉服、綿製品は太物(ふともの)と称し、昔は扱う店も別であった。
- In Japan, silk clothing that was called Gofuku was originally differentiated form cotton clothing that was called Futomono such that they were sold at different shops.
- 仙台平などの縞の絹地で作った場合には、紋付とあわせて礼装とすることができる。
- A hakama is made of striped silk, such as Sendai-hira (hand-woven silk fabric with vertical stripes) and can be used as formal wear with montsuki (a blazoned haori [a Japanese half-coat]).
- 絹糸の大量生産にともなって、絹は他の商品と比べてそれほど高価ではなくなった。
- As the mass-production of silk began, the price of silk was no longer much higher than other products.
- 調絹は長さ5丈1尺・広さ2尺2寸で1疋(1反)となし、正丁6名分の調とする。
- One hiki (also called one tan) was the basic unit of Chokinu, measuring 15.3 meters long by 66 cm wide, which was equivalent to the Cho paid by six members of Seitei.
- 「絲蠶(蚕)を産し、多く絹を織るが(その布地は)緻密で愛すべきものである。」
- Silkworms were farmed for raw silk, by which a large quantity of silk, fine and fabulous, was weaved.'
- 3作とも絹本着色で、それぞれ多様な工芸的手法を用いた装飾味豊かな絵画である。
- The three paintings were color paintings on silk using various craft methods, finished with a decorative touch.
- 文化財 本堂、絹本着色日吉山王曼荼羅図他3件(重要文化財)百済寺境内(史跡)
- Cultural assets: Hondo (main temple), Color on silk painting of Hie Sanno mandala (Mandala having to do with Hie Sannosha Shrine), three other cultural assets - Important Cultural Property, the precinct of Hyakusai-ji Temple - historic site
- 文化財 金堂、絹本著色不動明王像(黄不動)他8件(国宝)梵鐘他(重要文化財)
- Cultural properties: Kon-do Hall (main hall of a Buddhist temple), Kenbon Chakushoku Fudo Myoo zo (color painting on silk of the God of Fire) (Kifudo painting) and eight other works (National Treasures), and bonsho and other works (Important Cultural Property)
- スコットランドで改良された長い襟首毛と細長い頭部を持つ絹のような被毛の牧羊犬
- a silky-coated sheepdog with a long ruff and long narrow head developed in Scotland
- (通常、図案が印刷された)軽い平織りまたは斜文織りの、薄絹または絹に似た布地
- a light plain-weave or twill-weave silk or silklike fabric (usually with a printed design)
- 袱紗は一般にちりめんや絹製の風呂敷より小さく包む対象も小さい正方形の布である。
- In general, a fukusa is a piece of square cloth of crepe or silk smaller than a furoshiki and used to wrap smaller things than a furoshiki.
- 物を包んだり(包み袱紗)、進物の上に掛けたりする(掛け袱紗)方形の儀礼用絹布。
- A ceremonial square piece of silk cloth used to wrap things (called tsutsumi-fukusa) or to cover over gift (kake-fukusa).
- ちりめん(縮緬、クレープ織り、仏:crêpe)は、絹を平織りにして作った織物。
- 'Chirimen' (crepe in French) is a kind of plain woven silk cloth.
- 身頃が布二幅分ぐらいの袖の無い、着物のような打ち合わせ(垂領)のある絹の胴着。
- It is a sleeveless silk dogi (padded undershirt) of which the migoro (body of the garment) is made using double width cloth and has a tarikubi (v-neck overlap) like that of a kimono (Japanese traditional clothing).
- 生地も冬は練絹(目の詰まった絹織物)、夏は薄物を気候に応じて自由に使っていた。
- The fabric used in winter was glossy silk (a fabric created using a tight weave) whereas any lightweight fabric could be used in summer depending on climate.
- 略儀には紅生絹の引き返し仕立て(裾口を折山にして、表裏一続きの生地でしたてる。
- In semi-formal style, it was a light pink color with plain silk and made by 'Hikikaeshi jitate.' (the outside and inside of the sleeves were made with one piece of fabric
- 久米田寺に伝わっている「絹本著色安東蓮聖像」は国の重要文化財に指定されている。
- Kempon Chakushoku Ando Rensho Zo' that has been handed down in the Kumeda-dera Temple is designated as a national important cultural property.
- 木の組子格子の表裏に絹や和紙を張り重ねた障子が衾障子あるいは襖障子と呼ばれた。
- Shoji made with kumiko-goshi (a lattice made of fine materials) with silk cloth or a paper pasted on the both sides were called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- 扇子のアイデアがヨーロッパに輸出された時は、絹やレースを貼った洋扇に発展した。
- After the concept of Sensu spread to Europe, it developed into silk- or lace-glued Yo-sen.
- 御養蚕所で飼われる蚕から出来た絹製品は、主に皇室の儀典用衣裳等に用立てられる。
- The silk products made of silkworms reared at Sericultural Institute are used for the ceremonial costumes of the Imperial Family and so on.
- 27年には井原西鶴の「好色一代女」を基に絹代出演で撮った「西鶴一代女」を製作。
- In 1952, he produced 'Saikaku ichidai onna' (The Life of Oharu), which, based on Saikaku IHARA's 'Koshoku ichidai onna' (The Life of an Amorous Woman and Other Writings), featured Kinuyo.
- 童水干などと同様の経緯で貴族の子供用になり高級化して絹糸製の「絲鞋」が誕生した。
- Following the same developments as Dosuikan (the Heian costume for children), it was upgraded for the noble children; that is the beginning of 'Shigai' made of silk.
- 絹、ちりめんなどで一重または表裏二重に作り、無地や吉祥柄などの刺繍を施したもの。
- A fukusa is made with silk or crepe in single or double layer and either plain or with embroidery of good omens.
- 日本を代表する絹織物であり『絹のよさは羽二重に始まり羽二重に終わる』といわれる。
- Habutae represents all Japanese silk fabrics, as being said 'the taste of silk fabric begins with habutae and ends with it.'
- 丹後ちりめん(たんごちりめん)は、京都府の丹後地方で生産される高級絹織物のこと。
- Tango Chirimen is a high-quality silk fabric produced in the Tango region of Kyoto Prefecture.
- 作業着として用いる場合には木綿やモスリン、しゃれ着としては絹地などが用いられる。
- It is made of cotton or muslin when used for working outfits, and with silk or other materials when used for more dressy designs.
- 組み紐(くみひも)とは、日本伝統の工芸品で、細い絹糸や綿糸を編んで織り上げた紐。
- Braided cord is the traditional Japanese craft, a cord made by interlacing fine silk threads and cotton yarns.
- 木製の格子を骨組みとして、両面に絹布を張り衝立て状に台脚の上に立てたものである。
- With a wooden lattice as a framework, silk cloth were set on both sides and put up on daikyaku (screen holder) in the shape of a screen.
- 枠が出来上がると、クモはちょうど自転車の車輪のやのように、それに絹の糸をかける。
- When the frame is finished, the spider fixes lines of silk across it, just like the spokes of a bicycle wheel.
- 絹のような羽毛状の毛でできたアザミの冠毛で、種子のようなアザミの果実がついている
- pappus of a thistle consisting of silky featherlike hairs attached to the seed-like fruit of a thistle
- 絹本著色夢窓国師像(1906年重文指定)東陵永よの賛あり(「よ」は王篇に「與」)
- Color on silk portrait of Muso Kokushi (designated an Important Cultural Property in 1906) inscribed by Toryo Eiyo.
- その服装は大島紬の着物に羽織、首には白絹のマフラーをかけ、白足袋に桐の下駄をはく。
- The agari boys wear a kimono of oshima-tsumugi (a kimono fabric woven from colored threads which originated in Amami-Oshima, south of Kyushu), a haori half coat, a white silk scarf around their neck, shirotabi (white Japanese socks), and geta (Japanese footwear, wooden clogs) made of Paulownia wood.
- 直衣は元来烏帽子にあわせた略装のようで、石帯を締めないで、絹帯を締める着装をした。
- Noshi originally looked like semi-formal style clothing to go with eboshi, (a type of headgear worn by nobles in court dress) it was worn with silk belt instead of a Sekitai (a type of sash).
- 襖の原初の形態は、板状の衝立ての両面に絹裂地を張りつけたものであったと考えられる。
- It seems the original form (the primitive form) was a board-like screen on which both sides were covered silk cloth.
- 文化財 木造愛染明王坐像、木造阿弥陀如来坐像、絹本着色三月経曼荼羅図(重要文化財)
- Cultural properties: Wooden seated statue of Aizenmyoo, wooden seated statue of Amidanyorai, Sangatsukyo Mandala-zu with color painting on silk (important cultural properties)
- 黒と白と淡黄褐色の厚い絹のような柔毛を持つマダガスカル島産の尾の短い大型キツネザル
- large short-tailed lemur of Madagascar having thick silky fur in black and white and fawn
- 絹のような紫色の葉鞘があり、粘着性の紫色のかさと白みがかった上部のある茎のある真菌
- a fungus with a sticky lavender cap and stalk that whitish above and covered with a silky lavender sheath
- まわりに綿、絹、ナイロン、またはレーヨンの糸で巻き付けられた弾力性の芯を持つ編み糸
- yarn that has an elastic core wound around with cotton or silk or nylon or rayon threads
- 長く絹のような毛で覆われた円錐花序の中に密集する穂状花序を持つ、アシのような草の属
- genus of reedlike grasses having spikes crowded in a panicle covered with long silky hairs
- 1916年には国民新聞、時事新報の2紙に新聞小説を同時に連載(「墨染」「絵絹」)。
- In 1916 he wrote two newspaper serial novels at the same time for the Kokumin Shinbun and Jiji Shinpo newspapers ('Sumizome' and 'Eginu').
- 渤海からは薬用人参や毛皮などが、日本からは絹・綿などの貿易が見られるようになった。
- Bo Hai exported Yakuyo ninjin (ginseng) and fur products to Japan, and Japan exported silk and cotton products to Bo Hai.
- 弦は、昔は絹糸であったのだが後に針金を張ったものも多く、現在はナイロン鋼糸弦が主流。
- For strings, silk yarn was used in the past and wire was also used later and, at present, nylon steel yarn is the main stream.
- 昭憲皇太后の後継者として、蚕糸・絹業を奨励し、自身も養蚕(皇后御親蚕)に取り組んだ。
- As successor to the Empress Dowager Shoken, the Empress Teimei promoted silk yarn threads and the silk industry; she herself, engaged in the production of sericulture (Kogo's Goshinsan [Empress's sericulture]).
- 中山道鵜沼宿旧旅籠「絹屋」 (岐阜県各務原市 各務原市の施設「中山道鵜沼宿町屋館」)
- Unuma-juku Station on Nakasen-do Road, old hatago 'Kinuya' (Kakamigahara City, Gifu Prefecture, facilities of Kakamigahara City 'Nakasen-do Unuma-juku Machiya-kan')
- 東南アジア諸港へ赴く朱印船の多くは意外なことに中国産の生糸や絹の輸入が目的であった。
- Many Shuinsen that travelled to Southeast sea ports unexpectedly had the purpose of importing Chinese raw silk and silk products.
- 宝暦ごろから江戸でも流行し始め、木綿製を「股引」、絹製を「ぱっち」と呼んで区別した。
- They also became popular in Edo around the Horeki era, where those made of cotton called 'Momohiki drawers' and silk ones were called 'Patches' for the purpose of distinguishing one from the other.
- 南宋時代の仏画は日本にも輸入され、永保寺所蔵の絹本着色千手観音図などが伝わっている。
- Buddhist paintings of the Southern Sung period were imported into Japan and Kenpon Chakushoku Senju Kannon-zu (a picture of Thousand Armed Avalokiteshwara, colored on silk cloth) owned by Eiho-ji Temple and others have been passed down.
- あの時あなたは鳩色絹の服に駝鳥の羽根の飾りをつけて、来ていらしったじゃありませんか」
- You wore a costume of dove-coloured silk with ostrich-feather trimming.''
- 見るとパイプをしまって、縞(しま)のある絹ハンケチで顔をふきながら、何か云っている。
- I saw him say something, having put away his pipe, and wiping his face with a striped silk handkerchief.
- 祭壇の左右に、緑・黄・赤・白・青の五色絹の幟に榊をつけた「真榊」を立てる場合もある。
- In some cases, a 'masakaki' which is a sakaki (a branch of the evergreen sacred sakaki tree) decorated with a silk flag that has five colors -- green, yellow, red, white, and blue -- is erected in the left and right sides of the altar.
- 青白い絹のような毛と桃色の板を頭部と首に付けた非常に小型のアルゼンチン産のアルマジロ
- very small Argentine armadillo with pale silky hair and pink plates on head and neck
- 1918年(大正7年) 名古屋市北区 (名古屋市)大曽根に「川上絹布株式会社」を設立
- In 1918, she founded 'Kawakami Silk Fabric Co., Ltd' in Ozone, Kita Ward, Nagoya City
- 小手姫絹ようかん(月舘町・松月堂本店)、小手姫うどん(月舘ふるさと産品開発企業組合)
- Otehime Kinu Youkan (azuki-bean jelly) (product of Shogetsudo Honten, a sweets shop in Tsukidate-machi), Otehime Udon (Japanese wheat noodle) (product of the business union of developers of local products in Tsukidate-machi)
- 映画人との私的な交際はあまり見られなかったが、田中絹代とは公私にわたる親交を育んだ。
- Mizoguchi rarely had personal relationships with people in the film industry, but he formed a friendship with Kinuyo TANAKA both personally and professionally.
- 生花のほかに絹糸細工や金銀細工の造花を使い、現在の宮中行事でも銀細工のものを使用する。
- Besides real flowers, artificial flowers made with silk thread, and gold, and silver were used, and silver is still used for present day court functions.
- 次には、これらのやの上に絹の糸をさらに張り、巣の中央に滑らかで、粘りのない部分を残す。
- Then it draws more silky lines across these spokes, leaving a smooth, non-sticky patch in the middle of the web.
- 北米東部の小さなヤナギで、灰色がかった葉を持ち、葉より先に絹毛の密生した尾状花序が出る
- small willow of eastern North America having greyish leaves and silky catkins that come before the leaves
- 絹本著色大燈国師像 建武元年の自賛がある - 建武 (日本)元年は1334年にあたる。
- Color on silk portrait of Daito-kokushi inscribed with the first year of the Kemmu era (1334).
- 国家の分裂や慢性的な銅銭不足によって金銀や絹などの軽貨が代用貨幣として用いられていた。
- However, the partition of the nation and the chronic shortage of copper led to the usage of light coins including gold, silver or silk as substitutes.
- 勝四郎は発奮し、家の財産をすべて絹にかえ、雀部曽次という商人と京にのぼることを決める。
- Katsushiro is stimulated and makes up his mind to turn his entire fortune into silk and go up to Kyoto with a merchant called Soji SASABE.
- 現在、NHKやフジテレビでは「絹本著色武田信玄画像」を使用しないなどの傾向も見られる。
- Today, NHK and Fuji Television Network, Inc tend not to use `Kenpon chakushoku Takeda Shingen gazo' (a portrait of Takeda Shingen).
- 現在、京都府丹後地方では原料の糸を絹から綿・化合繊に変えた丹後ちりめんRも織られている。
- At present, in the Tango region of Kyoto Prefecture, a new type of Tango Chirimen R is being turned out, using cotton and synthetic yarns instead of silk yarns as material yarns.
- ナイロンは絹の代替品として使われたため、対外的な日本の絹糸・絹製品の輸出は減っていった。
- As Nylon was a fiber that substituted silk, the Japanese export of silk yarn and silk products started to decrease.
- 紬は綿を解いて紡いだいわゆる木綿糸、または絹糸のうち本繭と呼ばれる楕円形の繭とは異なる。
- Tsumugi yarn is different from cotton yarn unraveled and spun from floss cotton or the silk yarn from so-called hon mayu (real cocoons) which are oval in shape.
- 平絹白地の袴の上に、緑系統の地色に蝶を散らした尻長の紗の袍を着て、手には山吹の枝を持つ。
- They wear long sha (silk gauze) ho (outer robe, vestment) in greenish earth color with butterfly patterns on top of white hiraginu (plain silk) hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) with a yamabuki (bright yellow) branch in their hand.
- また、絹ごし豆腐を使用したものは「絹厚揚げ」と呼ばれ、通常の厚揚げよりもかなり柔らかい。
- An atsuage made of fine-grained tofu (kinugoshidofu) is called 'kinuatsuage' and is much softer than normal atsuage.
- 農民の服装に対しては続いて寛永19年(1642年)には襟や帯に絹を用いる事を禁じられた。
- Regarding clothing for farmers, in 1642, they were banned from using silk for their collars and obi (kimono sash).
- これに茹でた絹莢・インゲンで青い彩りを加えるなど、地域・家庭ごとに多様な具が用いられる。
- Further, the color green is added through the addition of boiled snow peas and string green beans depending on the area and household.
- この衝立てを改良して、框かまちに縦桟横桟を組み、両面から絹布などを貼って軽量化を図った。
- Attempting to lighten this screen, vertical and horizontal boards were assembled in the frame and silk cloth pasted on the both sides.
- 日本へは宋銭、陶磁器や絹織物、書籍や文具、香料や薬品、絵画などの美術品などが輸入された。
- The Sung currency, ceramics and silk goods, books and stationery, perfume materials and medicines, and fine arts including pictures were imported into Japan.
- 彼は絹のようなブロンドの髪と口ひげに大変気を使い、ハンカチには控えめに香水をつけていた。
- He took the greatest care of his fair silken hair and moustache and used perfume discreetly on his handkerchief.
- 兵隊がこんどは緑の笛をふくと、すぐにきれいな緑の絹のガウンを着た娘が部屋にまいりました。
- The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.
- 緑の絹のガーゼを身にまとい、流れる緑の巻き毛の上に宝石をちりばめた王冠をかぶっています。
- She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels.
- 哺乳動物の細かい絹のような毛の濃い外被(例えば、ネコ、または、アザラシ、または、イタチ)
- dense coat of fine silky hairs on mammals (e.g., cat or seal or weasel)
- 蛹を保護したり、蜘蛛が卵を保護するための、多くの昆虫の幼虫によって紡がれる絹のような包み
- silky envelope spun by the larvae of many insects to protect pupas and by spiders to protect eggs
- 在学中に田中絹代に誘われて映画『桑の實は紅い』(清水宏監督)のロケ現場に1ヶ月参加する。
- He joined filming of 'Kuwa no mi wa akai' (Mulberries Are Red, directed by Hiroshi SHIMIZU) for a month while in school, at the invitation of Kinuyo TANAKA.
- そして二人目は田中絹代であり、溝口は女性監督第1号と第2号に深く関わっていることになる。
- Also, the second female director was Kinuyo TANAKA, and this means that Mizoguchi was closely related to the first and second female directors.
- 裕福な家であったが、絹代が3歳になって間もない1912年(明治45)1月、久米吉が病死。
- Despite their affluence, Kumekichi died in January 1912 soon after Kinuyo turned three years old.
- この硯は、うす絹を2枚重ねた時にあらわれる波のような模様、「羅紋(らもん)」が特徴である。
- This suzuri is characterized as showing 'ramon,' wave-like patterns like layers of silk fabrics create.
- 四隅の房は絹糸を寄り合わせて作られ、サイズは2.3m、太さが70cm、重さ25kgである。
- These four tassels are made of twisted silk strings, and each of them is 2.3 m in length, 70 cm in thickness, and 25 kg in weight.
- また中国琵琶が金属弦を取り入れているのに対し、日本琵琶は絹糸の繊細な音色を大切にしている。
- Japanese biwa values the sensitive tones of silk strings but Chinese biwa used metal strings.
- 本来の大口袴は紅色の平絹を使って仕立てる、足首丈(対丈)四幅(左右二幅ずつ)の切袴である。
- Okuchi bakama is an ankle-length (called 'tsuitake,' full length of height) kiri-hakama (short fringe hakama) of 144 centimeters wide (72 centimeters for each side) which is tailored with red hiraginu (plain silk.)
- この点から被葬者は絹布で覆ったヒノキ材の木棺に安置され、埋葬された可能性が指摘されている。
- Based on these points, some scholars have suggested that the dead persons were placed in the wooden coffins covered with silk cloth before they were buried.
- 絹繊維を産するために加工できる繭を紡ぐ国内のカイコガの商業的に飼育された無毛の白いイモムシ
- the commercially bred hairless white caterpillar of the domestic silkworm moth which spins a cocoon that can be processed to yield silk fiber
- この間日本には絹織物や陶磁器などが輸出され、とくに12世紀中ごろからの宋銭がもたらされた。
- During this period, silk goods and ceramics were exported to Sung, and in the middle of the 12th century, Sung currency was introduced in Japan.
- 元暦2年3月7日に東国から、平家没官領からの年貢を含む米一万石、金千両、上絹千疋が届いた。
- On April 15, 1185, 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) of rice, 1,000 ryo of gold and 1,000 hiki (approximately 10,600m in length and 340m in width) of quality silk, including annual tribute from the confiscated territory of the Taira family, were delivered from the eastern provinces.
- 室内用の高さ三尺幅六尺・帷が長さ五尺幅四幅(薄絹四枚使用)の中型タイプ(三尺の几帳)がある。
- Mid-sized Kicho screens used indoors were 3 shaku wide by 6 shaku high in 4 widths, that used 4 sheets of thin silk.
- 茶道で茶道具を拭い清めたり、茶碗その他の器物を扱うのに用いるおよそ縦9寸、横9寸5分の絹布。
- A piece of silk cloth of about 27.27cm x 28.79cm in size to wipe and clean tea utensils and to be used with tea cups and other wares at a tea ceremony.
- 江戸の粋人の出で立ちと言えば、粋な濃い茶系統か鼠色系統の絹物の小紋の衣装一式に本多髷だった。
- Suijin in Edo was commonly dressed in a complete outfit of fine-patterned silk kimono in chic dark brown or dark gray with Hondamage hairstyle.
- 彼はもの柔らかな初老の男で、休息する時には、大きな絹の傘で堂々たるからだの平衡を保っていた。
- He was a suave, elderly man who balanced his imposing body, when at rest, upon a large silk umbrella.
- そうすれば、ちっとも刺すようなことはないし、それどころか、絹のように滑らかなはずだから……」
- and it will be soft as silk to your hand, and not in the least hurt you.'
- 紡いだ絹のようなトンネルの中のコロニーで巣を作る、典型的に熱帯性のほっそりした各種の昆虫小目
- any of a small order of slender typically tropical insects that nest in colonies in silken tunnels that they spin
- 餞けとして絹12丈(30m余)を贈ってくれた新羅人もいた(845年(会昌5年)5月15日)。
- There was even a Sillan who gave him around 30 meters of silk as a parting gift ('Koki,' May 15, 845 entry).
- 一人田中絹代に対してのみは、「田中の頭では」の一言を除いて、常に紳士的な態度を崩さなかった。
- He treated only Kinuyo TANAKA in a gentlemanly manner all the time except when he made the remark 'with her head....'
- 絃の太さは、3本単位ぐらいで変えられており、低音部17本は絹、高音部13本はテトロン製である。
- The thickness of the strings are changed in about threes of strings and 17 strings in the tenor note part are made of silk and 13 strings in the treble note part are made of tetrone.
- だが、現在は麻の礼服自体が珍しく、もっぱら絹(絽や紗といった薄手の物)に染められることが多い。
- However, hemp full dresses themselves are rare nowadays, and the Chaya-zome is mostly done on silk (thin silk, such as silk gauze, including Ro and Sha fabrics in Japanese).
- この時点で武士に戻るという意味であり、光沢のある絹の衣装で切腹するという美しさを強調している。
- This implies that he returns to a samurai at this moment, and the staging emphasizes the beauty of committing seppuku with the costume of glossy silk.
- 人魚のひいさまは、絹に金糸の晴れの衣裳(いしょう)で、花よめのながいすそをささげてもちました。
- The little mermaid dressed in silk and gold stood holding the bride's train,
- 五色絹の色は、陰陽五行説における天地万物を構成する5つの要素、木・火・土・金・水を表している。
- The five colors of the silk streamer refers to the five elements that compose the universe described in The Theory of Five Elements in Yin-Yang: wood, fire, earth, metal, and water.
- 絹本著色両界曼荼羅(伝・真言院曼荼羅) - 日本に伝わる両界曼荼羅のうち、もっとも著名なもの。
- Ryokai Mandala, color on silk (Den Shingonin Mandara) - The most famous of the Ryokai Mandalas that crossed over to Japan.
- 精緻に刺繍を施した厚地の絹を、膝上までを覆う丈の袖が無く脇のあいた貫頭衣の形に仕立てられている。
- It is made of heavyweight silk cloth trimmed with exquisite embroidery, tailored in the shape of kantoi (a simple type of clothing consisting of a large piece of cloth with a hole in the middle for the head) without sleeves, with open sides, and covering down to the knees.
- 素材は絹ではなく麻(奈良晒がよく使われた)で、現在の着物と同じようにお端折をつくって着用された。
- Its textile was not silk, but hemp (Nara sarashi, Nara bleach was often used) and has a hem like today's kimono.
- 兼ね持ちそうな女たちは、前の開いた黒い絹のドレスを着て、上品なフードやショールを身につけていた。
- Some -the more well-to-do, no doubt -wore short, open black silk dresses, under a hood or modest shawl;
- 絹本著色山水屏風(せんずいびょうぶ)(京都国立博物館蔵)-密教の儀式の際、道場に立てられた屏風。
- Landscape on Folding Screen, color on silk (Kyoto National Museum collection) - A screen that was placed in the training hall for esoteric ceremonies
- 絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。
- A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth.
- タイ王国やカンボジアの絹絣、インドネシア、ベトナムなど東南アジアを経て日本には琉球経由で伝わった。
- After it was spread in the Southeast Asia including Kingdom of Thailand, Cambodia, where silk Kasuri was generated, Indonesia, and Vietnam, it was brought to Japan via The Ryukyu Kingdom.
- 「絹本着色伝源頼朝像、伝平重盛像、伝藤原光能像」として1951年(昭和26)に国宝の指定を受けた。
- As 'Color painting on silk, MINAMOTO no Yoritomo's portrait, unconfirmed, TAIRA no Shigemori's portrait, unconfirmed, and FUJIWARA no Mitsuyoshi's portrait, unconfirmed,' were designated as National Treasures in 1951.
- また、演奏中に切れる心配が無いこと、絹製に比較するとかなり安価であることも普及している要因である。
- Other reasons are that players are not required to worry about an incident where ito is broken while playing, and that its price is less expensive compared with the silk product.
- 特に大きな工場は、1921年に西野にできた日本絹布であり、翌年鐘紡に吸収されその山科工場となった。
- In particular, a big plant of Nihon (Nippon) Kenpu (Japan Silk Cloth) was built in Nishino in 1921 and became Kanebo Yamashina Plant the next year as a result of a merger.
- 「襖」は衣服のあわせや綿いれの意で、両面が絹裂地張りであったことから「ふすま」の表記に使用された。
- The term 'ao' (襖) refers to a lined kimono or wadded clothes (padded clothes) and used as an expression of 'fusuma' because both sides were covered with silk cloth.
- この五色絹は五行説における天地万物を組成している5つの要素、つまり木・火・土・金・水を表している。
- This five-colored silk represents the five elements that form all things in the universe in the Gogyo-setsu (the Theory of the Five Elements), that is, tree, fire, soil, metal, and water.
- 絹本着色一休宗純像 自賛(附与宗臨像) - 上部には「風狂狂客起狂風」で始まる自賛が書かれている。
- Self inscribed color painting on silk of portrait of Ikkyu Sojun self inscribed (Fuyo Sorin-zo): The upper area contains a self-written inscription beginning 'Fukyo Kyokyaku Kikyofu' (lit. eccentric unconventional spirit creating disorder).
- 鎖国政策により、国外から絹を輸入しなくなったため、日本で使用される絹のほとんどは国産のものとなった。
- As Japan implemented the seclusion policy and raw silk was no longer imported from abroad, most of the raw silk consumed domestically was produced in Japan.
- 簾の内側に立てる高さ四尺幅八尺・帷が長さ六尺幅五幅(薄絹五枚使用)の大型タイプ(四尺の几帳)がある。
- When set on the inner side of bamboo blinds, large sized types of Kicho blinds were 4 shaku (1 shaku = 30.3 cm) high and 8 shaku wide or, width and length of 6 shaku in 5 widths that used 5 sheets of thin silk.
- 上記と同様の白絹の羽を纏い、舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少年少女6名が優雅に可憐に舞い踊る。
- In the Kosagi odori dance, six elementary-age boys and girls are wrapped with white silk feathers, like the Sagi mai, wearing a lot of stage makeup, and dance elegantly.
- 江戸時代に入ると、素材の高級化はさらに進み、上士は龍紋(絹織物の一種)を用いることが一般的になった。
- Since the Edo period, with the fabric becoming more deluxe, upper class samurai were generally wearing ryumon (cloth woven of thick silk thread).
- また”絹の会”とともに加盟店による伊豆稲取の品質基準を満たしたつるし飾りの製作、購入を推奨している。
- They are working with 'Kinu no Kai (Silk Association) to encourage production and purchase of Tsurushikazari meeting the standard for quality in member stores.
- 正調は大きく分けて絹で納入する調絹(ちょうきぬ)と布で納入する調布(ちょうふ)に分けることが出来る。
- Seicho was mainly divided into two groups; one was called 'Chokinu' in which tax was paid by silk, and the other was called 'Chofu' in which tax was paid by cloth.
- また蓮如は、本尊とするよう「六字名号」などを紙または絹に書し、庶民に与えたものが「名号本尊」である。
- Also, the 'Rokuji myogo,' written by Rennyo on paper or silk to use as Honzon, and given to common people, was 'Myogo Honzon.'
- でもゲイレットがクエララのほうに駆けだしてくると、絹やビロードが川で台無しになったのがわかりました。
- But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
- 近世以後には無地の白絹に、青摺(あおずり)と呼ばれる、山藍を用いて草花や流水を描いたものが主となる。
- In more recent times, instead of plain white cloth, aozuri (cloth dyed deep blue) made using indigo to paint flowers, plants and streams is primarily used.
- その四隅に四天を付け、畳の前に白絹を巻いた女竹を高さ8尺、横6尺の鳥居形に立て、四方に4幅の布を張る。
- The four corners were adorned with the Four Devas, a torii shaped frame 8-shaku (approximately 242.4 cm) high and 6-shaku (approximately 181.8 cm) long made of medake bamboo wrapped in white silk was erected, and cloth was hung on all four walls.
- 生地は木綿、絹などがあるが、最礼式は羽二重と呼ばれる特殊な絹織物で、無地の場合、色は黒が正式とされる。
- The natural substance of montsuki kosode is cotton, silk or another material, while the best-quality cloth used for the kosode is the special silk cloth called 'habutae' (a smooth, glossy silk cloth that's finely woven), and habutae's formal color is black when the solid-color type is chosen.
- 糸の素材は主に染色された絹糸であり、帯締め紐一本を仕上げるのにはかなりの熟練技術と集中力が要求される。
- The thread material is mainly died silken thread; finishing a single obijime cord requires great skill and concentration.
- 歌舞伎のファンの中には楽屋に絹本を持ち込んで、役者に隈取を写し取ってもらってコレクションする人もいる。
- Some Kabuki fans bring kempon (a painting or calligraphy executed on silk) to the back stage and make actors to copy their own kumadori and make it into their collection.
- 13世紀に入ると、絹・布が持っていた貨幣価値を銭貨が駆逐し、次第に年貢も銭貨で納められるようになった。
- After the 13th century, the currency value that silk or cloth had had was driven away by coins and nengu (land tax) was also gradually paid in coins.
- ドロシーは緑の絹のエプロンをして、トトの首に緑のリボンを巻き、偉大なオズの玉座の間に向かったのでした。
- Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
- 魅力的なドーム形あるいは平たい梢を持つアジア産の高木で、二回羽状の葉と絹のような長い雄蘂がある花を持つ
- attractive domed or flat-topped Asiatic tree having bipinnate leaves and flowers with long silky stamens
- 天保3年(1832年)53歳、京都の狩野秀信のところに滞在し、書した絹本が仁孝天皇の天覧に供せられた。
- In 1832 at the age of 53 he stayed at Hidenobu KANO`s residence in Kyoto, and Ittei`s works on silk were viewed by Emperor Ninko.
- 神奈川県逗子市にあった自宅敷地は「絹代御殿」と呼ばれるほどの風格ある建築物だった(元は政治家の別宅)。
- Her residence in Zushi City, Kanagawa Prefecture was such a stately building that it was called 'Kinuyo Goten' (lit. 'Kinuyo Palace') (it was originally the second home of a politician).
- しかし18世紀になって日本でも絹生産の技術が向上すると、中国産品の輸入が減少し、釜山交易に打撃を与えた。
- However, advancement of Japanese silk production technology in the 18th century diminished the imports of Chinese products, which had devastating effects on Busan trade.
- 帯を全部ぬいあわせるには三日かかりましたが、完成すると長さ7メートル以上の大きな緑の絹の袋ができました。
- It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.
- 大きな帽子の下に暑さ対策として絹のハンカチをかぶり、安全のために火薬がつまったピストルを2丁もっていた。
- with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake and a brace of pistols ready primed for safety.
- ただし、伝説に言うような蓮糸の織物ではなく、絹糸の綴織(つづれおり)であることが研究の結果判明している。
- However, as a result of research, it is clear that it is not a fabric woven with lotus threads like the legend says, but a figured brocade with silk threads.
- しかし、最近の教科書では「絹本著色武田信玄画像」は使われておらず、「持明院蔵」の肖像画が使用されている。
- However, `Kenpon chakushoku Takeda Shingen gazo' (a portrait of Takeda Shingen) was not used in recent text books, and alternatively, the portrait `possessed by Jimyo-in Temple' was used.
- 縮緬や綸子など高価な正絹で作られている礼装の和服の洗濯の料金は高いので、正装の和服を洗濯する頻度は少ない。
- As the prices for washing expensive formal Wafuku that is made of pure silk like silk crepe or figured satin are high, formal Wafuku are not frequently washed.
- 甘酒ほどではないが、練り絹のような照りを持ち、ペースト状でねっとりした、もしくは粥のような形状をしている。
- Although not to the same degree as Amazake (sweet mild sake), it has a shiny texture like that of a degummed silk cloth and takes the form of a sticky paste or a rice porridge-like substance.
- これを切り分け水にさらした物が絹ごし豆腐と呼ばれ、水にさらさず直接容器に掬い上げた物が寄せ豆腐と呼ばれる。
- The curdled soy milk that is cut and soaked in water is called kinugoshidofu (silken tofu), while the kind that's scooped and put into a container directly without soaking in water is called yosedofu (fresh tofu).
- 第59代宇多天皇が、真夏に雪景色が見たいと衣笠山に白絹をかけた故事から、別名「きぬかけ山」と呼ばれている。
- Mt. Kinugasa is also called Mt. Kinukake after a story about the fifty ninth Emperor Uda, who wanted to see snow in midsummer, covered ('kake') Mt. Kinugasa with white silk ('kinu').
- その後、日本では11世紀初頭をもって貨幣使用の記録は途絶え、米や絹などの物品貨幣経済へと逆戻りしてしまう。
- Subsequently, there could be found no record concerning the then-used currencies in Japan since the beginning of 11th century, when the economy had returned back to the old material bartering system using rice, silk, and other commodities as a trading medium.
- 1881年(明治14年)、大阪・絹笠町において、裁判官・代言人・鉱山事業家の管野義秀の長女として生まれる。
- She was born in 1881, the first daughter of Yoshihide KANNO, who was a judge, lawyer and mining business entrepreneur in Kinugasa-cho, Osaka.
- この神社は最初「矢幡八幡」と呼ばれ、次で「湊八幡」、「絹富八幡」、「金富八幡(江戸時代)となり今日に至る。
- This shrine was initially known as 'Yahata Hachiman', and then named 'Minato Hachiman' and 'Kinutomi Hachiman' before being given its current name 'Kintomi Hachiman' during the Edo period.
- 胡粉などの顔料、膠、硯、墨、絹、和紙、刷毛、付立筆や彩色筆等の筆、陶磁器の筆洗(ひっせん)などが必要である。
- Pigments such as shell lime as well as glue, ink slabs, ink sticks, silk, Japanese paper, paint brushes, tsuketate-fude (paint brushes), coloring brushes and ceramic brush washers and other items are needed.
- 天皇が重要な神事において無紋の冠を被り、纓をいったん頭上に上げて折り返し、巾子ごと白い平絹の帯で結んだもの。
- This is a Court cap with no crest which is worn by an emperor at significant ritual ceremonies, with its ei folding over on his head to fix it together with koji with a band of white silk.
- 大人用の被布と違って袖が無く、絹紐で作った菊結びの飾りが打ち合わせ部分の両肩に縫い付けられていることが多い。
- Unlike hifu for adults, it has no sleeves and an ornament of chrysanthemum knot made of a silk string is often attached on the shoulder sections of uchiawase.
- 検屍官は更にテーブルのはしへ廻って、死体の頤(あご)から頭の上にかかっている絹のハンカチーフを取りはずすと、
- The coroner moved round to the end of the table and undid a silk handkerchief which had been passed under the chin and knotted on the top of the head.
- 実にすてきな小部屋で、ふかふかの気持ちいいベッドには、緑の絹のシーツと緑のビロードのカバーがかかっています。
- It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.
- 別に用意していた絹地の上に剥離した織物の残片を貼り付け、織物が劣化して図柄の消えている部分は絵の具で補った。
- The desquamated remaining pieces of the fabric were pasted on another silk cloth that had been prepared, and the part in which patterns disappeared from the deterioration of the fabric were painted.
- 大元帥法本尊像(絹本著色大元帥明王像(卅六臂、八臂、四臂)3幅・毘沙門天像・伝釈迦曼荼羅図・虚空蔵曼荼羅図)
- Image of Taigenho Honzon (Color on Silk Image of Taigen Myoo (36-armed, 8-armed, 4-armed), 3 scrolls: Image of Bishamonten, Shaka Mandara-zu, Kokuzo Mandara-su)
- 同年11月10日に、絁(あしぎぬ、絹布の一種)100疋・糸400絇・白綿1000斤・布300端が与えられた。
- On December 21 of the same year, 100 hiki (unit of length) of ashigimu (a type of silk), 400 ku of thread, 1000 kin (unit of weight) of cotton, and 300 tan (measure of fabric) of fabric were given to him.
- 元明天皇は、使者を遣わして詔を述べさせ、壬申の年の功により正四位上と絁(あしぎぬ、絹布の一種)・布を贈った。
- Empress Genmei sent an envoy to state an imperial edict and granted Shoshiinojo (Senior Fourth Rank Upper Grade) together with thick silk fabric (silk cloth) and cloth for his achievements in the Jinshin War.
- 1947年、溝口健二監督作品の『女優須磨子の恋』で田中絹代演じる松井須磨子の愛人役・島村抱月役に抜擢された。
- In 1947, he was singled out to play Hogetsu SHIMAMURA, a lover of Sumako MATSUI played by Kinuyo TANAKA in the movie 'Joyu Sumako no Koi' (Love of Actress Sumako) directed by Kenji MIZOGUCHI.
- 撚りをかけることにより絹糸の本来持つ光沢を生かし、縒りの強弱によって光の反射を加減し繊細な模様を表現していく。
- The twist can affect the natural luster of the silk thread, so an embroiderer adjusts the light reflection by varying the strength of the twist, thereby creating the delicate designs.
- 鷺舞(さぎまい)は白絹の羽を纏い、雌雄の鷺に扮した成人男性の舞い手二人が囃子に合わせて優雅に舞い踊る郷土芸能。
- In the Sagi mai, two adult male dancers wrapped with white silk feathers, dressed like male and female hernshaws, elegantly dance with the festive music.
- しかし、絹糸の独特の響きを気に入っている奏者も多く、特に擦り爪におけるシュッという音色ははるかに絹の方が良い。
- However, there exists players who favor the unique sound of silk thread, and its tone quality of surizume (rubbing strings by picks) is far better than polyester.
- 調 (律令制)は、男性に賦課された物納税であり、絹や布、塩、紙、染料、海草、油などの地域の特産品が納められた。
- The tax in kind was imposed on male peasants, and paid with local specialties including silk, cloth, salt, paper, dye, seaweed, and oil.
- そこでドロシーは針と糸を手にとって、オズが絹の帯を正しい形に切るがはやいか、それをきれいに縫い合わせたのです。
- So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.
- ピンクの絹と村崎のビロードでできた豊かな衣装を着ていたので、おじいさんはちょっとからかってやろうと思いました。
- He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
- 西インド諸島と中米の常緑高木で、断面が星形になった紫色の食用果実と裏面に金色の絹毛が密生した濃い緑色の葉を持つ
- evergreen tree of West Indies and Central America having edible purple fruit star-shaped in cross section and dark green leaves with golden silky undersides
- パターン(印刷またはデザイン)で穴を開けられた1枚の材料(金属、プラスチック、ボール紙、パラフィン紙、絹など)
- a sheet of material (metal, plastic, cardboard, waxed paper, silk, etc.) that has been perforated with a pattern (printing or a design)
- ポルトガルの船(毎年、通常大体小さなサイズの4艘の船)がほとんど中国の商品(絹、磁器)をつんで日本に来ていた。
- Portuguese vessels (4-small-size ships in common each year) used to arrive in Japan bringing Chinese products (silk, porcelain).
- 天明元年(1781年)、輝高が総指揮をとり、上州の特産物である絹織物や生糸に課税を試み、7月、これを発表した。
- In 1781, Terutaka took charge of trying to impose taxes on special local items in Joshu (Kozuke Province) such as silk fabric and raw silk, announcing it in August.
- 用途別にさまざまな種類があるが、一般家庭用としては、木綿張と絹張とで用が足り、この両用を兼ねたものに紬張がある。
- Although there is a wide variety of them according to application, one for use with cotton and one for use with silk satisfy the demand in private households and one for Tsumugi (plain cotton or silk fabric woven with a durable twisted yarn) is used with both fabrics.
- 牛の皮(メスは絹、オスまたはホルスタインは木綿に例える)を鋲や紐、ターンバックルや金具等で張りとめてつくられる。
- A piece of cow hide (the female hide is liken to silk while the male hide or Holstein is likened to cotton) is mounted with tacks, strings, turnbuckles, and metal fittings onto the rim of the trunk.
- 模様としては、白絹及び白麻地に青摺(あおずり)と呼ばれる山藍の葉の汁で、花鳥風月等の素朴な文様を書くのが一般的。
- Its common pattern was the naïve painting of kacho-fugetsu (the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics) and the like which were drawn on white silk and white linen with the leaf juice of mercury (Mercurialis leiocarpa) called aozuri (things dyed deep blue).
- 彼女が絹の服のしなやかなひだに包まれると、不朽の彫刻家ヴィクヴァカルマの妙手によって作られた純銀像を思わせる。」
- and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modeled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor.'
- 中くらいから高くなる、成長の早い木で、オレンジの花と羽毛のような2回羽状で、裏が絹のような毛でおおわれた葉をもつ
- medium to tall fast-growing tree with orange flowers and feathery bipinnate leaves silky-hairy beneath
- 絹本著色山王本地仏像本作品は滋賀県草津市の観音寺(芦浦観音寺)旧蔵で、個人所有を経て後に延暦寺に寄進されたもの。
- Image of Sanno Honchi, color on silk - This piece was originally kept at Kannon-ji Temple (Ashiurakannon-ji Temple) in Kusatsu City, Shiga Prefecture, and passed through a private collection before it was donated to Enryaku-ji Temple.
- 絹本着色無関普門像 - 南禅寺の開山・無関普門自賛の頂相(肖像画)で、無関の生前に描かれた現存唯一の寿像である。
- Color painting on silk portrait of Mukan Fumon: A self-inscribed portrait of Nanzen-ji Temple founding priest Mukan Fumon and the only surviving image of him to have been painted during is lifetime.
- バラ寿司の酢飯に焼き穴子、海老、白身魚、錦糸卵、絹さや、銀杏、桜でんぶ等を色鮮やかに盛り付け、蒸籠で蒸して食べる。
- After being colorfully decorated with broiled conger eels, shrimps, whitefish, Kinshitamago (thinly shredded egg omelet), snow peas, gingko nuts, sakura denbu and so on over the vinegared rice of Bara-zushi, this sushi is steamed with seiro (bamboo steamer) and eaten.
- この時点の冠は聖徳太子の妃の指導で製作されたといわれる「天寿国繍帳」などを見るに、絹製の帽子のようなものであった。
- According to the 'Tenjukoku Shucho' (embroidery representing Tenjukoku paradise), which is said to have been made under the direction of the wife of Prince Shotoku, Court caps used in those days were something like a silk cap.
- 安城御影(あんじょうのごえい(みえい))は、鎌倉時代の1255年(建長7年)法眼朝円の筆とされる絹本著色親鸞聖人像。
- Anjo no Goei (or Miei) is a color portrait on silk of Shinran Shonin attributed to Hogen (the second highest rank for Buddhist priests) Choen in 1255 during the Kamakura period.
- 朝鮮側は朝鮮人参、トラ皮などの朝鮮産品も輸出したが、江戸時代前期の最大の輸出品は生糸、絹織物などの中国産品であった。
- Korea exported to Japan not only Korean products including Asian ginseng and tiger leather, but also Chinese products including raw silk thread and silk textile, which were its biggest exports in the early Edo period.
- 縫い取りした着物を着せ、皮のくつをはかせ、細布をかぶらせ、絹のきれであなたをおおった。 (エゼキエル書 16:10)
- I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk. (Ezekiel 16:10)
- ドロシーはまだ宮殿で着たきれいな絹のドレスを着ていましたが、おどろいたことにそれは今や緑ではなく、真っ白なのでした。
- Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.
- 中平自身が映画化を希望したものだが、会社側は田中絹代が主演するなら撮らせる、という条件を出していたが実現しなかった。
- Nakahira himself hoped to make it into a film and the company allowed him to make it on the condition that Kinuyo TANAKA would play the lead, but it was not realized.
- 1916年(大正5)絹代は下関市立王江尋常小学校に入学するが、経済的困窮のため充分な通学ができない状況だったという。
- In 1916, Kinuyo entered Shimonoseki Municipal Oe Jinjo Elementary School, but was unable to go to school every day due to economic difficulties.
- 特に美濃国で作られた絁(絹織物)である美濃絁と上総国で作られた布(麻織物)である望陀布は、古くから品質は上質とされた。
- Especially, Mino ashiginu (silk textile) made in Mino Province and Modano nuno (hemp fabric) made in Kazusa Province had enjoyed an established reputation for their high quality from old times.
- 当時の日本で貨幣経済の中心をなした宋・元・明などの銅銭(永楽銭など)、絹、羅、紗などの織物、生糸、薬材、書画、工芸品。
- Copper coins (such as Eiraku-sen) of Sung, Yuan and Ming which were the basis of money economy in Japan, textile such as silk, lightweight fabric and gauze, raw silk thread, medicine, calligraphic works/ paintings and handicrafts.
- 神楽は巫女(「巻絹」)や女体の神(「三輪」)が舞うもので実際の神楽を模してつくられており、かならず太鼓入りで奏される。
- Kagura is danced by a miko (a shrine maiden) (in 'Makiginu' (bolt of silk) or by a goddess (in 'Miwa'), imitating a real kagura dance, and is always accompanied by drums.
- 平絹白地の袴の上に、赤系統の地色に小鳥を散らした尻長の紗の袍を着て、手には銅拍子(小型のシンバルのような道具)を持つ。
- Dancers wear plain silk white hakama (loose-legged pleated trousers) and long-tailed, red-colored silk gauzy outer robes with a scattered pattern of little birds, holding Dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) in their hands.
- 彼らはトロイア軍が、もしそれほど愚かで、木馬を町に引き入れたとき、物音を立てぬように自身と武器とを柔らかい絹でくるだ。
- They swathed themselves and their arms in soft silks, that they might not ring and clash, when the Trojans, if they were so foolish, dragged the horse up into their town,
- ヨーロッパとアジアのつる性の小さな低木で、絹毛の密生した緑色の葉をつける枝が横に広がり、いくつかの変種が栽培されている
- small trailing bush of Europe and Asia having straggling branches with silky green leaves of which several varieties are cultivated
- 田中 絹代(たなか きぬよ、1909年12月29日 - 1977年3月21日)は、大正・昭和期の日本の俳優・映画監督。
- Kinuyo TANAKA (December 29, 1909 - March 21, 1977) was a Japanese actress and film director in the Taisho and Showa periods.
- 絹本墨画淡彩聖一国師(円爾)像 - 無関普門の師である円爾(えんに)自賛の像で、円爾自賛像としては最初期のものである。
- Monochrome ink and light colored painting on silk portrait of Shiichi Kokushi (Enni): A self-inscribed portrait of Enni, Mukan Fumon's master, which is believed to be the earliest self-inscribed portrait of him.
- 広い肩幅と狭い袖幅室町時代後期から江戸時代初期にかけて、裕福な庶民の間に、少し変わった形状の袖を持つ絹の和服が流行した。
- Wide shoulder width and narrow sleeve width: From the latter half of Muromachi period to the early Edo period, silk Wafuku with sleeves in a shape slightly different from that of the conventional sleeves became popular among rich citizens.
- マニュファクチュア生産は、大坂周辺や尾張国の綿織物業、桐生市・足利市・結城市など北関東地方の絹織物業などでおこなわれた。
- Manufacture developed in the cotton fabrics industry around Osaka and Owari Province as well as the silk fabrics industry in the north Kanto region such as Kiryu City, Ashikaga city, Yuki City and so on.
- 室内には、いわば帷で作った衝立ともいえる几帳を置いたり、絹や布地の引き幕に近い間仕切りの引帷や軟障で小空間を間仕切った。
- The room was subdivided by kicho, which was said to be a screen made of tobari, as it were, and hikimono or zejo which were similar to a stage curtain made of silk or cloth as a partition.
- 戦後は21年に絹代出演の民主主義的映画「女性の勝利」で復帰したが、「元禄忠臣蔵」での大失敗が尾を引いたのか不調が続いた。
- In 1946 after World War II, he came back with the democracy film 'Josei no shori' (The Victory of Women) featuring Kinuyo, but his movies remained unsuccessful, possibly affected by his utter failure of 'Genroku chushingura.'
- 絲鞋(しがい・いとのくつ・しあい)とは、未成年の皇族や童舞の舞楽装束や神道の儀式に参加する幼い巫女に用いられる絹糸製の靴。
- Shigai (also known as Ito no Kutsu, or Shiai) is a pair of silk shoes worn by underage member of Imperial family, performers of Dobu (also known as Warawamai Dance, performed by children), or young shrine maidens who participate in the Shinto rituals.
- 旧暦の場合、梅雨が間近であるため、早く片付けないと人形や絹製の細工物に虫喰いやカビが生えるから、というのが理由だとされる。
- The origin of the superstition is believed to have come from the facts: unless putting them away soon, dolls and silk handicrafts were eaten by bugs or damaged by mold, for Hina-matsuri was held right before the spring rainy season according to the old calendar.
- また、三像には絹の裏側から彩色する裏彩色が施されており、これは平安期-鎌倉初期に特徴的な技法であるとの指摘もなされている。
- Besides, the three portraits were drawn in a method of back coloring, which colors a picture from the reverse side of a silk; it is pointed out that this method is distinctive from the Heian period to the early Kamakura period.
- この飾り紐は「忘れ緒」と呼ばれるもので、羅(ら/網を連想させるような目の粗い薄絹)で長さ一丈二尺、幅三寸三分の帯形に作る。
- This decorative cord is called 'wasure-o' (a narrow decorative strap used for hanpi garment), which is made with ra (loosely woven sheer silk fabric like net) of 3m65.8cm length and 10cm width.
- 中国のフットボールの試合では、選手達は足と胴体を使い、手は使っていませんでした。そしてゴールは絹でできた網にある穴でした。
- In the Chinese football game in which the players used their feet and bodies - but never their hands - the goal was a hole in a net made from silk.
- 813年(弘仁4年)、藤原冬嗣が興福寺南円堂を建立した際、その本尊の不空絹索観音が、当社の祭神・武甕槌命の本地仏とされた。
- When FUJIWARA no Fuyutsugu had the Nanen-do Hall built at Kofuku-ji Temple in 813, Kasuga-taisha Shrine's Takemikazuchi-no-mikoto was held to be the Shinto version of Fukukensaku Kannon (Amoghapasa), the honzon (principal image of Buddha) of the temple.
- 現在、皇族女性は一律に39橋の檜材の柾目挽きの扇に、松と梅の糸花(絹糸を使った造花)を飾り6色の糸で綴じたものを用いている。
- Today, women in the Imperial family use the uniformed fan with 39 slates of straight-grained cypress wood with thread flowers (imitation flowers made of silk thread) of pine and Japanese plum and six-colored binding strings.
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- この時代の明かり障子の構造は、四周に框を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。
- Apparently the Akari-shoji of this time was made by setting Kamachi in four directions, handing four crossbars to big two tatezan (vertical frame), and pasting silk or tissue paper on one side.
- 彼らは簡単に、ほとんど足までとどく長い麻や絹の上っ張りを着ていたが、腰帯にたくしこんで、長くすることも短くすることもできた。
- They dressed in a simple way, in a long smock of linen or silk, which fell almost to the feet, but was tucked up into a belt round the waist, and worn longer or shorter, as they happened to choose.
- この年、田中絹代主演の『マダムと女房』が(松竹キネマ、五所平之助監督)封切られ、映画界は「トーキー映画」の時代に入っていく。
- 'Madamu to Nyobo' (Madam and Wife, Shochiku Cinema Laboratory, directed by Heinosuke GOSHO) starring Kinuyo TANAKA was released this year, leading the film industry into the period of 'talking pictures'.
- ごく小さな魚を平らに広げて干した様子が、細かなしわをもつ絹織物のちりめん(縮緬)を広げたように見えることからこの名前がついた。
- It is called Chirimen since small fish spread to be dried, look similar to Chirimen, a type of silk fabric (Crepe Kimono) that is partly wrinkled.
- その後、万寿元年(1024年)に行われた藤原千古の着裳に際して父親の藤原実資に絹50疋を贈るなど、有力者への献上を行っている。
- He is known to have presented influential persons with gifts, such as presenting 50 silk hiki to FUJIWARA no Chifuru's father, FUJIWARA no Sanesuke, for Chifuru's chakumo ceremony (a ceremony for girls to wear 'mo' (a sort of skirt) for the first time) in 1024.
- なお、平安時代の貴族社会で「直垂」といえば、普通「直垂衾」(着物の形をした絹綿入りの布団。今のかいまき布団のようなもの)をさす。
- Whenever the 'hitatare' was mentioned in the noble society of the Heian period, it usually referred to 'hitatare-fusuma' (a futon (blanket) shaped like a kimono and stuffed with silk and cotton), similar to present day kaimaki futon (a comforter with sleeves)).
- これは元来白い綴じ糸の余りを花などのかたちにして貼ったものともいうが、近世では白平絹(羽二重なども可)に白糸で家紋の形を縫った。
- It is said that such decoration was originally remains of white binding strings knotted in the form of flowers and attached to the ribs, but in the early modern times it was a family crest stitched with white strings on white plain silk (or habutae, a thin, soft, durable silk).
- 地子の割当を受けた令制国では、公田から賃租された地子稲を財源として沽価に基づいて絹や鉄などを調達して中央の太政官厨家に送付した。
- Governors of provinces that were required to submit a land tax quota would use rice collected from koden as a financial resource in order to purchase silk or iron based on koka (selling prices) and sent it to the Daijokan chuke (manager of the kitchen of the Great Council of State) in the central government.
- これらを基本に各種の顔料や金銀泥(きんぎでい)を加えて紋様が摺られるが、絵具を版木に移すときに絹篩(ふるい)という用具を用いる。
- Based on this, the patterns are printed with various pigments and gold and silver paints added, a tool called a silk sieve is used when the paints are moved to the printing block.
- さらには屏風や衝立障子、衝立障子の発展的形態として、木格子の表裏に絹や布地、後に和紙を張り黒塗りの縁をつけた衾障子などを用いた。
- In addition, there were folding screens, tsuitate-shoji (shoji or fusuma with a stand, which is easy to carry) and fusuma-shoji made with a wooden lattice pasted silk and cloth, later Japanese paper and black-lacquered hem as a developed form of tsuitate-shoji.
- 元は装束の上より、白無地の絹一幅の中央部分のみを縦に切れ込みを入れて頭部を通すという一種の貫頭衣のようなものだったとされている。
- Originally worn on the outside of costumes, the chihaya is simply made of solely of plain white cloth one bolt length wide with a cut made purposely in the middle for the wearer to put their head through.
- 彼女は今夜非常に若く、通常通り、また緑と白い絹のような綿のシンプルなストラップレスのドレスを着て、言葉がないほどほど美しく見えた
- she was looking very young tonight, and, as usual, indescribably beautiful, in a simple strapless dress of a green and white silky cotton
- 日本でも絹は古代から産出したが、中国産に比べると品質が悪く、太平の世の到来で高級衣料である中国絹に対する需要が増大したためである。
- Silk was produced in Japan from ancient times but was poor in quality compared to Chinese, and the peaceful era saw an increase in the desire for Chinese silk which was needed to produce expensive clothing.
- 夏は皇族・貴族・童のすべてがこめ織(紗の一種)の三重襷(菱文の一種)となり、若年は濃二藍、年を追って縹・浅黄となり、老人は白平絹。
- In summer all the Imperial members, court nobles, and the children wore kome ori (a type of silk gauze) with mie dauski (a diamond-shaped pattern), for the older people, they wore light blue and light yellow, the elderly people with white silk fabric.
- 絹川は、「伊達競阿国戯場」系の脚本では、頼兼の放蕩を断つため高尾太夫を殺しており、「薫樹累物語」では高尾の妹・累との因縁が描かれる。
- Kinugawa kills Takao-dayu to stop Yorikane's debauchery in the script derived from 'Date Kurabe Okuni Kabuki,' while 'Meiboku Kasane Monogatari' tells about his connection with Kasane who is a younger sister of Takao.
- このため本繭から作る絹糸を用いた布の表面が絹独特の光沢を帯びるのに対し、紬は鈍い光沢を放ち表面に小さなこぶが生じ、独特の風合いをだす。
- Compared to the fabric using silk yarn from hon mayu, which has the luster of its own, tsumugi has the dimmer luster and small bumps on the surface, which makes it have the unique feel.
- これは衣服の原材料である絹・麻などの繊維は金属・木材に比べて極めて時間経過による劣化が激しく、時代を超えて残ることが殆ど無い為である。
- Because materials for clothing such as silk and hemp have much less durability than metal or wood, there is almost no possibility for such materials to survive through the years.
- 絹ごし豆腐、濃度の高い豆乳で、緻密な蛋白の網の目を作り、水分子をしっかりと取り込んでいるので、離水が少なく、結果、柔らかい豆腐となる。
- Kinugoshidofu is soft tofu because a fine protein mesh resulting from high concentrations of soy milk catches the water molecules firmly, and as a result little water is separated.
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- 古代には、絹布では幅9寸5分~1尺、長さ2丈8尺~3丈を1反とし、綿布では幅9寸5分、長さ2丈8尺を1反とした(いずれも鯨尺による)。
- In ancient time, 1 tan was equivalent to 9 sun (unit of length) and 5 bu (分; unit of length; approximately 28.785 centimeters) to 1 shaku (approximately 30.3 centimeters) in width and 2 jo and 8 shaku (approximately 8.48 meters) to 3 jo (approximately 9.09 meters) in length for silk clothes, and 9 sun and 5 bu (approximately 28.785 centimeters) in width and 2 jo and 8 shaku (approximately 8.48 meters) in length for menpu (cotton cloth; cotton material) (measured using kujira-jaku [unit of length, 1 kujira-jaku is approximately 37.9 centimeters]).
- 貴族達は狩衣の表地と裏地の色に工夫を凝らし、裏地の色が薄い絹を通して表にほんのり現れる様子に優美な名称をつける「色目」が考え出された。
- Nobles exercised their ingenuity in selecting the colors of outer and lining fabrics; which resulted in 'irome,' giving elegant names to combinations of fabrics in which the color of lining fabrics could be faintly seen through thin outer silk.
- 几帳に用いる薄絹を「帷(かたびら)」、Tの上の部分に当たる横木を「手」、Tの縦棒に当たる柱を「足」、根元の台を「土居(つちい)」と呼ぶ。
- The diaphanous silk used in Kicho screens is called 'Katabira,' the upper sections off either side of the upper part of the 'T' are called 'arms,' the vertical uprights are called 'legs' and, the base is called the 'Tsuchii' (lit. 'on the ground').
- 絵衣(えぎぬ):雲や松、椿の模様を描いた白い練絹に萌黄色の生絹(すずし/生糸で織った薄い織物)の裏地をつけた丈の短い表衣(うえのきぬ)。
- Eginu (silk canvas): a white short-length ue no kinu (silk robe) composed of white neriginu (glossy silk) with patterns of clouds, pine trees, and Camellia and a suzushi (raw silk products that were thinly made) lining in moegiiro (a light green color).
- 色目も山科家調進が白い亀甲文綾に限ったのに対し、萌黄葵立涌文に紅平絹の裏をつけ、白い蜷結びの上には花結びで表現した松と鶴を縫い付けている。
- While irome (color combination or design) of hosonaga the Yamashina family ordered was limited to kikkomon, what Takakura family ordered was moegi aoidachi yumon with beni hiraginu line and the white ninamusubi knot were pine tree and cranes expressed with a stitched flower knot.
- 寝所とは言っても、昼間は居間として使用するため、組子格子の片面に光を透かす「すずし」(生絹)を張った天井を設けて、天井の明かり取りとした。
- Although it was a place to sleep, it was also used as a living room during daytime, so that 'raw silk' was pasted on the one side of kumiko lattice to let a light pass as a skylight.
- 几帳は、台に二本の柱を立て上に横木を渡して、絹綾織りの帳 とばりを掛けたもので、主として女性の座する空間の間仕切りとして、使用されていた。
- The kicho was a silk twill curtain hung on a horizontal wooden bar between two vertical pillars on a stand, and used as a partition in a space for women to use.
- 1985年には、従弟の小林正樹監督により、毎日映画コンクールに「田中絹代賞」が創設され、映画界の発展に貢献した女優に贈られることとなった。
- In 1985, her cousin Masaki KOBAYASHI, a film director, created the 'Tanaka Kinuyo Award' at the Mainichi Film Awards to be given to such actresses that have contributed to the development of the film industry.
- 絹の小紋染めの流行は、江戸時代から引き続き、伝統的な晴着として大いに人気を集めたが、あらかじめ先染めの糸で文様を織り出した縞や絣も好まれた。
- Silk textiles with Komonzome small dyed motifs had still been in fashion since the Edo period, which became popular to make into traditional best clothes; on the other hand, textiles woven with pre-dyed threads known as Shima stripe and Kasuri splash patterns were also popular.
- 公家社会では、白生平絹や白精好地に白い紐、黒い袖括りと菊綴をつけ、同じ生地で黒い菊綴を着けた「長絹」という水干が童形の礼装として多用された。
- Among court nobles, suikan called 'choken' (outer garment with wide sleeves) made of undyed white plain weave silk or thick white plain weave silk with white strings, black sodekukuri (straps to turn up the cuffs), tassels and black tassels of the same material, was often used as formal wear for boys before they came of age.
- 和楽器の場合、弦楽器は糸 (絹糸) を用い、管楽器は竹でできているので、楽器、ひいては音楽を「糸竹 (いとたけ・しちく)」と呼ぶこともある。
- Because strings (silk strings) are used in stringed Wagakki and bamboo are used in wind Wagakki, the Wagakki, and even music played by them, are sometimes referred to as 'Ito-take or shi-chiku,' which means 'strings and bamboo.'
- 平安仏画の代表作である奈良国立博物館蔵の国宝・絹本著色十一面観音像は井上馨及び益田孝の旧蔵で、1935年5月20日に重要美術品に認定された。
- Juichimen Kannon-zo (the statue of Eleven-faced Kannon) painted in color on a silk canvas in the collection of Nara National Museum, which is a leading Buddhist painting of the Heian period, used to be owned by Kaoru INOUE and then by Takashi MASUDA and was accredited as an important art object on May 20, 1935.
- ついでながら、襖の周囲に縁取りとして使用した軟錦(ぜんきん) は、もとは簾や几帳に、縁取りや装飾として使用された、帯状の絹裂地のことである。
- Zenkin used as a hem of fusuma (襖) originally meant the belt-shaped silk cloth used for hemming or decoration for a bamboo blind and kicho (a kind of partition used by court nobles during the Heian period).
- 「臨時雑役」という名称の租税が存在したわけではなく、「内裏雑事」「調沽買絹」などの名目で課された個々の賦課を一括する際に用いられた語である。
- There was no tax called 'Rinjizoyaku,' but the word was used to refer collectively to taxation in the form of forced labor imposed on the people in the name of 'dairizatsuji' (miscellaneous chores in the palace), 'cho no kobai kinu' (acquisition and purchase of silk), etc.
- また、『延喜式』には諸王年12以上に時服を賜うこととし、2世王は絹6匹、糸12絢、調布18端、鍬30口とし、4世王以下は令のごとしとされた。
- According to 'the Engishiki,' jifuku was bestowed on Shoo (princes without imperial proclamation) of more than twelve years old, and more specifically the second generation princes received six rolls (about 50 yards) of silk cloth, twelve spools of yarn, eighteen pieces of about 15m long cloth procured as tax, and thirty spades, while princes of more than four generations were presented with jifuku in accordance with the Ryo (administrative law of Ritsuryo code).
- 北区と右京区の境界を成す衣笠山 (京都府)は、宇多天皇が夏のさなかに雪が見たいと所望して白絹をかけたという故事から「きぬかけ山」とも呼ばれた。
- Mt. Kinugasa (Kyoto Prefecture), which constitutes the border between Kita Ward and Ukyo Ward, was named Kinukake-yama (literally, a mountain covered with a white silk cloth) because, according to a traditional folklore, Emperor Uda wished to see snow even in summer and had the mountain covered with a white silk cloth.
- 皇后御親蚕において小石丸から採取された糸から作られた絹は皇族が儀式に用いる着物に用いられ、内親王も瑞獣であるツルをあしらった晴れ着を着用した。
- The silk clothes made of the thread taken from koishimaru (a kind of silkworm) are used for the kimono (Japanese traditional dress) that members of Imperial families wear at imperial ceremonies, and the Princess wore haregi (the festive kimono) on which zuiju (lucky animals) are featured.
- この障子は、今日の明かり障子ではなく、絹布を貼った可動式の嵌め込み式の板壁で室礼(しつらい)として用いられ、時に応じて設置されるものであった。
- This Shoji was not Akari-shoji (a translucent screen or sliding door made by pasting single sheets of white Washi (Japanese paper) on light wooden frames, or sometimes on bamboo frames) as seen at present but a movable set-in board wall pasted silk cloth, which was set in as Shitsurai (room decorations) as the occasion might demand.
- なお、蜂巣敦は大久保忠順がお絹を妾にしたが世継ぎが生まれたので捨てたところ、その放浪先で殺人事件を起こしたのだとこの事件の顛末を記述している。
- Atsushi HACHISU wrote the details of the affair that Okinu committed murder during wandering because Tadayori OKUBO abandoned her after she gave birth to an heir boy though he had Okinu a concubine.
- その風呂敷が贈答品を運ぶ時の汚れや日焼け防止として用いられるようになり1枚の布地から裏地付きの絹製で四方に亀房と呼ばれる房付きのものに変わった。
- This furoshiki came to be used to prevent gifts from becoming dirty during transportation or faded by sun and changed from a single cloth to be a lined silk cloth with tassels called kamebusa (a turtle-shaped knot).
- 絵巻物(えまきもの)は、日本の絵画形式の1つで、横長の紙(または絹)を水平方向につないで長大な画面を作り、情景や物語などを連続して表現したもの。
- Emakimono (an illustrated scroll) is a kind of Japanese style painting composed of series of illustrated scenes or stories on a horizontally long screen made up of multiple sheets of rectangular paper (or silk cloth) connected side by side.
- 危機の中でもお大尽の殿様らしく優雅にふるまう頼兼、その威にたじろぐ刺客たちのユーモラスな動き、力士絹川の颯爽とした立ち回りを見せる華やかな一幕。
- The scene is spectacular, with Yorikane behaving elegantly as wealthy load even in the danger, humorous movements of assassins who are confused by the dignified attitude of Yorikane, and Sumo wrestler Kinugawa moving beautifully in the fight.
- 帳は絹布を軟錦の縁取りでつなぎ合わせて、軟錦の上からさらに軟錦の帯を飾りとして重ねて垂らし、裾は長く流して十二単衣の裾のような風情を作っていた。
- The silk cloth of the curtains were tied together with a hem of zenkin, and a more belt of zenkin was hung over it as an ornament, and the low hemline created a style like the hem of juni-hitoe dress (the ceremonial attire of a Japanese court lady consisting originally of twelve layers of unlined kimono worn one on top of another).
- ブリキの木こりが薪の山を切ってきて、たき火をおこし、オズは気球の底を火の上にもってきて、そこからたちのぼる熱い空気が絹の袋に入るようにしました。
- The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.
- この時代の明かり障子の構造は、四周(ししゅう)に框(かまち)を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。
- It is said that, in those days, akari shoji was fabricated with a structure consisting of a frame, two thick vertical crosspieces and four horizontal crosspieces, and a sheet of silk fabric or thin paper pasted over one side of the structure.
- そして、彼女が絹の着物をさらさらと鳴らせたり、彼を遣り過ごそうとばたばた藻掻いたりしたにも係らず、彼は逃げ場のない片隅へ彼女を追い込めてしまった。
- when, in spite of all her silken rustlings, and her rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was no escape;
- ジャックはあたしが1ヶ月ずっと黒絹のブラウスを欲しがってたのを知ってたはずだけど、片目に痣をこしらえただけじゃブラウスには足りないと思ったからね。
- Jack knows I've been wanting a black silk waist for a month, and I didn't think just one black eye would bring it.
- 絹に金のぬいとりした着物を着かざったうつくしい女のどれいたちがでて来て、王子と、王子のご両親の王さま、お妃(きさき)さまのご前で歌をうたいました。
- Beautiful slaves clad in silks and gold came forward and sang to the prince and his royal parents;
- その際、縞木綿や藍絣など丈夫な布地が使われ、よそ行き用には平時の着物を仕立て直した絹地を用いる場合もあった(戦時下の布地統制の為、和服の仕立直し)。
- Strong fabrics such as striped cotton and indigo cloth with splashed patterns were used, and for special occasions, silk cloths made-over from ordinary kimono, were also used (Due to the regulation of fabrics in wartime, people had to make over Japanese-style clothing).
- 仕上げ材料によって絹障子、布障子、紙障子、板障子、杉障子、そして副障子(押障子ともいい壁として用いた)や平安末期には明かり障子などが工夫されている。
- Various materials were used to create various shoji such as kinu-shoji (silk shoji), nuno-shoji (cloth shoji), kami-shoji (paper shoji), ita-shoji (board shoji), sugi-shoji (cedar shoji) and fuku-shoji (also called oshi-shoji and was used as a wall), and akari-shoji and others were devised near the end of the Heian period.
- その商品は、金、銀、宝石、真珠、麻布、紫布、絹、緋布、各種の香木、各種の象牙細工、高価な木材、銅、鉄、大理石などの器、 (ヨハネの黙示録 18:12)
- merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; (Revelation 18:12)
- また、岡山県立博物館寄託の飯縄権現図は絹本著色で室町期の作と推定されており、日光山輪王寺伝来の「伊須那曼荼羅図」には南北朝~室町期の貞禅の名が見える。
- The color painting on silk of Izuna-gongen deposited by Okayama Prefectural Museum is presumed to have been created in the Muromachi period, and the name Takuzen of the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to Muromachi is found on Izuna-mandara-zu transmitted at Rinno-ji Temple on Mt. Nikko.
- 同年のシニカルでモダンで中平らしい『現代っ子』、それに吉永、高峰三枝子、田中絹代、森雅之らが競演する『光る海』は中平流群像劇の総仕上げ的な作品となる。
- The major works in which Nakahira employed his ensemble casting method were 'Gendaikko' (Modern children), a cynical, modern film that was shot in the same year as 'Doro darake no Junjo' and was typical of Nakahira, and 'Hikaru Umi ' (Shining sea), a film in which Yoshinaga, Mieko TAKAMINE, Kinuyo TANAKA, Masayuki MORI, and others appeared.
- 入社試験に際しては、親しい間柄であった田中絹代に紹介を頼んだが、「映画界は実力がなければ通用しない」と諭され、田中の縁者であることを隠し通したという。
- Although he asked Kinuyo TANAKA, his second cousin, to recommend him for the employment exam, she advised him that 'nobody can survive in the movie industry without talent,' and he kept hiding the fact that he was related to Tanaka.
- 日本は開国したため国外との貿易が発展し、絹糸(生糸)と絹製品の輸出額は全輸出額のうち大きな割合をしめ、世界的に日本は絹の生産地とみなされるようになった。
- As Japan opened the country and trade with countries abroad grew, the export of silk yarn and silk products accounted for a major part of the total amount of export; Japan began to be regarded as the world's silk supplier.
- のちに、隠蔽性の高い厚手の唐紙が伝来して障子に用いられて普及していくが、襖障子と唐紙障子は混同され併用されて、絹張りでない紙張り障子も襖と称されていく。
- Later, the thick karakami (Chinese paper) which concealed easily was introduced and its application to shoji spread, the difference between fusuma-shoji, and karakami-shoji (paper sliding-door made of imported Chinese paper) became blurred and they were used together so paper covered shoji, other than silk shoji, were also called fusuma.
- 長い絹糸のような睫毛《まつげ》のかげには、大きな澄んだ目があって、その黒い瞳の中には、ヒマラヤの聖なる湖水さながらに、純粋な影と天の光がただよっている。
- and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes.
- 絹本着色牡丹図 2幅 - 中国・元_(王朝)の花鳥画家である銭舜挙(せんしゅんきょ)の作といわれる牡丹図の傑作で、秀吉の北野大茶会に用いたとされている。
- 2 color painting on silk of peonies: A masterpiece of peonies dating from the Chinese Yuan Dynasty said to be the works of QIAN Shunju of paintings of flowers and birds and thought to have been used at Hideyoshi TOYOTOMI's Great Kitano Tea Ceremony.
- 内蔵寮の職掌は大蔵省より宮廷運営のために送付された金銀絹などをはじめとする天皇家の財産管理・宝物の保管・官人への下賜・調達など天皇家関係の出納事務である。
- The official duties of the Kuraryo are accounting duties related to the Emperor's family such as managing the Emperor's family fortune which included gold, silver and silk sent by the Ministry of Finance for running the court, the keeping of treasures, grants to courtiers, and procurement.
- 彼の母親は彼に誕生日のプレゼントとして、子狐の頭をいっぱいつけ、茶色のサテンの裏地で赤紫の丸いボタンのついた、波紋のある紫色の絹布のベストを作ってくれた。
- His mother had worked for him as a birthday present a waistcoat of purple tabinet, with little foxes' heads upon it, lined with brown satin and having round mulberry buttons.
- 絹本著色五大尊像 - 宮中で正月の8日から14日までの間行われた後七日御修法(ごしちにちのみしほ:天皇の健康を祈る密教の修法)の際に道場に掛けられた仏画。
- Godaison Zo, color on silk – A Buddha image that was hung in the training hall during the Goshichinomishiho festival (an esoteric ritual to pray for the health of the emperor), which was held in the imperial court from the 8th to 14th of the new year.
- 1985年に小林自身が病気で倒れた際には急遽、彼の働きで毎日映画コンクールに田中絹代賞が創設され、日本映画界の発展に貢献した女優に授与されることとなった。
- In 1985, when Kobayashi himself fell sick, he hurried to establish the Tanaka Kinuyo Award in the Mainichi Film Awards, to be given to an actress contributing to the development of Japanese movies.
- このことから材質が絹であっても正装に用いてはならないとされ、外出着若しくはお洒落着として用いられることが多いが、近年では略正装程度であれば用いる場合がある。
- This is the reason of the taboo: Don't wear pongee on formal occasions even though it is made of silk; people often wear pongee when they go out and when they need to be dressed up, and they might wear it on semi-formal occasions these days.
- 通常の日本独楽は木を削りだして作成されるが、京こまは竹製の心棒に木綿製の幅広のヒモ(高級品では友禅や西陣織等の絹製の細長いテープ状の生地)を巻き付けてある。
- Ordinary Japanese spinning tops are made of wood, but Kyo tops are made of a bamboo stem around which a long piece of thick cotton string (or a strip of expensive silk such as yuzen-dyed fabric or nishijin brocade) is wound.
- 利久紙摺りは、西の内紙などの生漉き紙に礬水(明礬を溶かした水に膠を加えたもの。絹や紙の表面に引いて墨や絵具のにじみを防ぐ)を引き、乾燥させてから染料を塗る。
- Rikyu paper printing is done by coating with dosa (a liquid made by adding glue to water mixed with alum and the coating on the surface of silk and paper prevents the running of sumi or paint) on kizuki-gami (paper made only from the bark of trees) such as Nishinouchi-gami (Nishinouchi paper) and painting it after being dried.
- 絹本着色細川幽斎像・幽斎夫人像(重要文化財) - 武将であり文化人として知られる細川幽斎とその夫人の像で、幽斎像には徳川家康の信任を得た以心崇伝の賛がある。
- Color painting on silk portrait of Yusai HOSOKAWA and color painting on silk portrait of Yusai HOSOKAWA's wife (Important Cultural Properties): A portrait of military commander and man of culture Yusai HOSOKAWA and his wife, of which that of Yusai HOSOKAWA has been inscribed by Ishin Suden, a monk who had the highest trust of Ieyasu TOKUGAWA.
- 密教絵画では、京都市東山区青蓮院の『青蓮院国宝』(絹本着色、通称「青不動」、国宝)があり、「不動十九観」に依拠する現存最古の画像であり、11世紀の製作である。
- Among Esoteric Buddhist paintings, 'Shorenin National Treasure' in Shoren-in Temple in Higashiyama Ward, Kyoto City (color painting on silk, commonly called 'Ao Fudo' [Blue Fudo], a national treasure) is the oldest existing image based on 'Fudo Juku-kan, nineteen Characteristic Signs of Fudo Myoo,' and it was created during the 11th century.
- 紬はもともと野良着であったのを江戸時代の通人が見出し、色合いが渋い上に絹なのに絹らしい光沢を持たない、さりげなく趣味の良さを主張できる粋な反物として人気を博した。
- When a connoisseur found pongee in the Edo period, it was farmers' working clothing, and it eventually became popular because the color was austerely elegant and it didn't have the silky luster although it was made of silk, all of which made the fabric seem chic, and people showed their good taste wearing pongee.
- 廓からお忍びで屋敷に帰る途中の足利頼兼(伊達綱宗に相当)が、仁木弾正(原田甲斐に相当)に加担する黒沢官蔵らに襲われるが、駆けつけた抱え力士の絹川谷蔵に助けられる。
- Yorikane ASHIKAGA (corresponds to Tsunamune DATE), secretly on the way back to his mansion from a red-light district, is attacked by Kanzo KUROSAWA and others who conspire with Danjo NIKKI (corresponds to Kai HARADA), but a Sumo wrestler employed by his clan, Tanizo KINUGAWA, rushes into the scene and saves him.
- 最後に見られた時の服は絹で縁取った黒いフロックコート、黒いベスト、金のアルバートの鎖、グレーのハリスツイードのズボン、脇にゴムの入ったブーツの上に茶色のゲートル。
- Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots.
- また、湯文字の上に一種のおしゃれとして(裾はしょりをしたときに見えるように)付けた、絹などの美しい布で作った腰巻状のものを「すそよけ」「けだし」と呼ぶこともあった。
- Koshimaki styled cloth made with beautiful fabric, such as silk, was called 'susoyoke' and 'kedashi' that they were sewed on yumoji as a part of fashion (so that it shows when hem is tucked up).
- 絹篩は、杉などの薄板を円形状に丸めた木枠に、目の粗い絹布か寒冷紗(粗くて硬い極めて薄い綿布)を張ったもので、これに絵具を刷毛で塗り、版木に軽く押しつけて顔料を移す。
- A silk sieve is made with a circular wooden frame rolled up a thin board of cedar, a coarse-meshed silk cloth or lawn (a rough, hard and very thin cotton cloth) is spread on the frame, paint is applied using a brush and then the pigments are transferred by pressing the sieve against the printing block.
- ミセス・ウィルソンはいつのまにか服を変えていて、いまはクリーム色の絹を念入りに織り上げたアフターヌーン・ドレスをまとい、部屋の中を歩くたびに衣擦れの音をたてていた。
- Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.
- 欧州における絹の産地として知られたフランス・イタリアでは、1850年代にノゼマと呼ばれる原生生物が原因とするカイコの伝染病が流行し、両国の養蚕業は壊滅状態になった。
- In France and Italy, known production areas of silk in Europe, silkworm infectious disease caused by the protist called Nosema broke out during the 1850's, devastating the sericultural industry in both countries.
- 簪の原材料には漆を塗った木(つげ、桐、朴、桜など)、金や銀をめっきした金属(近代では強度の面などから真鍮製が一般的)、鼈甲、絹のような広範囲にわたる材料が用いられる。
- In producing Kanzashi, a variety of materials were used including, without limitation, lacquered woods (boxwood, paulownia, ho, cherry), gold/silver plated metals (brass was generally used in the modern times thanks to its durability), tortoise shell and silk.
- 伴(とも)にもたせる大型のものや文様を付した豪華なものが作られ、素材も絹、蒲葵(びろう)や芭蕉などの植物繊維、雉(きじ)や鵲(かさらぎ)の鳥の羽など多様に用いられる。
- As a result, large-sized Uchiwa fan for having their attendant carry, as well as gorgeous Uchiwa fan with patterns, were produced using various materials such as silk, vegetable fiber distracted from areca nut palm or Japanese banana, feather of Japanese pheasant and magpie.
- 渡来人の豪族秦氏がヤマト王権に税を納める際、用いた絹が「うずたかくつもられた」ことから、朝廷から「うずまさ」の姓を与えられ、これに「太秦」の漢字表記を当てたという説。
- One theory is that the imperial court gave the surname of 'Uzumasa' with kanji characters meaning silk cloth, to the powerful Hata clan, who were immigrants, due to the silk clothes they used to pay as taxes to the Yamato Dynasty piling up in great heap.
- ストレーカ自身もよほど烈しく抵抗したものと見え、右の手には柄元までべっとり血のついた小さなナイフをしっかりと握り、左の手には赤と黒との絹の襟飾(ネクタイ)を掴んでいた。
- It was clear, however, that Straker had defended himself vigorously against his assailants, for in his right hand he held a small knife, which was clotted with blood up to the handle, while in his left he clasped a red and black silk cravat,
- 絵巻物は、前述のように紙(まれに絹)を横方向につないだ、長大な紙面に描かれたものである(紙でなく絹に描かれた作品としては『一遍上人絵伝』『春日権現験記絵巻』などがある)。
- As already explained, emakimono is a painting drawn on a long sheet of paper (or, rarely, a sheet of silk cloth) composed of a number of rectangular sheets connected side by side in the horizontal direction, while those painted on silk include 'Ippen Shonin Eden' (illustrated tales of a Buddhist saint, Ippen) and 'Kasuga Gongen Kenki Emaki' (illustrated scrolls of miracles of the Kasuga god).
- 例をあげれば『聴耳草紙』によればあらすじの後半、天に飛んだ娘は両親の夢枕に立ち、臼の中の蚕虫を桑の葉で飼うことを教え、絹糸を産ませそれが養蚕の始まりになった由来譚がある。
- For example, according to 'Kikimimizoshi,' in the latter half of the synopsis, there is a tale of origin of the beginning of sericulture in which the girl who flew to heaven stood at the bedside of the parents and taught them to keep the silkworms in the mortar with mulberry leaves and have them lay silken threads.
- 絹本著色不動明王像(黄不動)-滋賀・園城寺(三井寺)に秘蔵される、黄不動像(平安時代前期)を元に制作された画像の1つであり、平安時代末期、12世紀頃の制作と推定されている。
- Color painting on silk, a portrait of Fudo Myoo (Ki Fudo (Yellow Cetaka)) - one of the portraits produced based on Ki Fudo Zo (produced in the early Heian period) located in Enjo-ji Temple (Miidera Temple) in Shiga Prefecture, and is estimated to have been produced in around the twelfth century, in the late Heian period.
- このようにあなたは金銀で飾られ、細布、絹、縫い取りの服をあなたの衣とし、麦粉と、蜜と、油とを食べた。あなたは非常に美しくなって王の地位に進み、 (エゼキエル書 16:13)
- Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate. (Ezekiel 16:13)
- 彼女はロミオが自分から離れるのがなごり惜しく、そのさまは若い娘が、飼っていた鳥が飛び去ってしまうのが惜しくて、ちょっと手から飛ばせてみては絹糸で引き戻しているみたいだった。
- for she seemed as jealous of Romeo going from her as a young girl of her bird, which she will let hop a little from her hand and pluck it back with a silken thread;
- (国宝)金堂・新羅善神堂・光浄院客殿・勧学院客殿・絹本著色不動明王像(黄不動)・新羅明神坐像・円珍坐像(御骨大師)・智証大師坐像(中尊大師)・五部心観・智証大師関係文書典籍
- National treasures at Onjo-ji Temple: Kondo, Shinrazenshindo, Kojo-in Temple Kyakuden (visitors' quarters), Kangakuin Kyakuden, Kenponchoshoku Fudoo Statue (Ou Fudo), Shinra Myojin Zazo, Enchin Zazo (Okotsudaishi), Chisho Daishi Zazo (Chuson Daiji), Gobushinkan, Chisho Daishi related materials
- 備後国の医師宮太柱は数々の「けだえ」防止の装置を発明したが、鉄の枠に梅肉を挟み薄絹を張った防毒マスク「福面(ふくめん)」は、酸の効果で鉱塵を寄せつけず効果が絶大だったという。
- Tachu MIYA, a doctor of Bingo no kuni (Bingo Province), invented many devices to prevent 'kedae,' but the gas mask, 'fukumen' (literally, a fortune mask), which had bainiku (the pulp of umeboshi) between an iron frame and a fine piece of silk, is reported to have had a great effect because it prevented the infiltration of mine dust thanks to the acid content.
- 清国船は年間30艘、交易額は銀6000貫にまで、オランダ船は年間2隻、貿易額は3000貫に制限され、従来は輸入品であった綿布、生糸、砂糖、鹿皮、絹織物などの国産化を奨励した。
- By limiting the annual number of ships from Qing to 30 and the value of trade to 6,000 kan (a unit) of silver, while from the Netherlands the anual number of ships, 2 and the value of trade to 3,000, these regulations encouraged domestic production of hitherto imported goods, such as cotton cloth, raw silk, sugar, buckskin, silk fabric and so on.
- 近世後期の規定では、衣紋道(えもんどう)の山科家・高倉家ともに冬の場合、元服後の縫腋袍の仕立てのときは裏を黄平絹、元服前の闕腋袍の仕立てのときは裏を黄丹平絹の表裏同色とする。
- According to the regulations in the late early-modern times, in winter, both Yamashina and Takakura families of emon-do (traditional technique for dressing up ceremonial costume) tailor a hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials) after coming of age with yellow hiraginu silk for lining, while tailoring a ketteki no ho (open sleeve seams outer robe) before coming of age with oni silk, same color as lining.
- 版画のように版木に直接絵具を刷毛塗りをせず、から紙は絹篩を通して絵具を移し、手の平でこするのは、顔料の着量の調節が目的で、ふっくらとした風合いのある仕上がりを得るためである。
- The reason why the paints are transferred through the silk sieve and rubbed with a palm for karakami, unlike the process for ordinary woodcuts that directly prints from the block, is that it aims to control the amount of pigments that are transferred and it produces a puffed up texture in the finished product.
- 衝立障子や屏風、帷そして衾障子には、木綿で織られた白妙や麻・絹そして紙を張ったが、神聖な場所としての結界として、聖域を邪霊から守り防ぐ意味から、清浄で神聖な「白」が張られた。
- Shirotae were weaved of yufu, a hemp cloth, a silk cloth and a paper, were pasted on tsuitate shoji, a folding screen, tobari and fusuma-shoji, and their colors were all clear and holy 'white' with the intention that the holy precinct was protected against wicked souls as the boundary of a holy place.
- ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、肩から羽織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。
- Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
- 寛永5年(1628年)には、農民に対しては布・木綿に制限(ただし、名主及び農民の妻に対しては紬の使用を許された)され、下級武士に対しても紬・絹までとされ贅沢な装飾は禁じられた。
- In 1628, fabric that farmers were allowed to use was limited to hemp and cotton (with the exceptions of myoshu [owners of rice fields] and farmers' wives, who were permitted to use tsumugi [silk fabric]), while even lower-ranking samurai were banned from luxurious outfits and were only allowed to wear clothing of tsumugi or silk.
- 版画が盛んになって、浮世絵師が版画家になってからは、彩筆をとって紙や絹に立派に書き上げることの出来るものが少なくなったが、広重は版画とはまた趣の違った素晴らしい絵を残している。
- As woodblock printing became popular, Ukiyoe artists became printmakers and few could finely paint on paper or silk with brushes, but Hiroshige left superb paintings that had a different charm from prints.
- 「絹本著色法華経曼荼羅図」(本法寺 (富山市)所蔵、国の重要文化財)「青磁浮牡丹文香炉」(芦峅寺一山会所蔵、富山県指定文化財)などが義材の滞在に合わせてもたらされ、伝世している。
- Kenpon Chakushoku Hokekyo Mandala-zu (owned by Honpo-ji Temple (Toyama City), national important cultural property), Seiji Ukibotanmon Koro (owned by Ashikura-ji Temple Issan-kai, the cultural property designated by Toyama Prefecture) and so on were brought in time for Yoshiki's stay and passed down.
- 素材も三味線とほぼ同じで、現在では棹に紅木 (こうき)、紫檀 (したん)、普及品にはカリン (マメ科) (かりん)が使われ、胴は花梨で、皮はネコまたは犬、弦 (糸) は絹製である。
- Almost the same materials for Shamisen are used; nowadays, for the neck part, koki (literally, red wood) or Shitan (rosewood) is used or quince (Fabaceae) for popular versions, and for the main body, Chinese quince is used, with leather of cat or dog and silk strings utilized as well.
- 夜もふけてなお法印たちが供養をおこなっていると、紫の長絹(衣)に緋の大口(袴)姿の女性があらわれ、法印の「紫式部にましますか」という問いに「恥ずかしながらあらわれました」と答える。
- As Hoin continues the memorial service in the evening, a woman in a purple silk outfit and red Oguchibakama (a wide-sleeved hakama, a pleated and divided skirt made in fine stripes) appears and answers, 'I am ashamed to appear' to Hoin's question, 'Are you Murasaki Shikibu?'
- 和裁の針には、「紬えりしめ」「絹えりしめ」「木綿えりしめ」「大ちゃぼ」「中ちゃぼ」「小ちゃぼ」「絹くけ」「大くけ」「小くけ」「木綿縫い」「三の三」「四の三」「四の四」などが使われる。
- Needles including 'tsumugi-erishime' (a needle used for blind-stitching the collar of kimono made with pongee), 'kinu-erishime' (a needle used for blind-stitching the collar of a kimono made with silk), 'momen-erishime' (a needle used for blind-stitching the collar of a kimono made with cotton), 'chabo needle (large)' (a somewhat thick needle for sewing cotton fabric), 'chabo needle (medium),' (chabo needle (short)', 'kinukuke' (a needle for blind-stitching silk), 'okuke' (a long needle used for blind-stitching cotton fabric), 'kokuke' (a short needle used for stitching cotton fabric), 'momen-nui' (a 3.6cm needle used for sewing cotton fabric) 'san no san' (a 3.9cm needle used for sewing cotton fabric), 'yon no san' (a 3.9cm needle used for sewing silk), and 'yon no yon' (a 4.2cm needle used for sewing silk) are used for wasai.
- 調は、その地域の特産物で、一定量の絹、あしぎぬ、糸、綿、布などの繊維製品、塩、鰒、海藻、堅魚などの海産物や鉄、それに調副物として油、染料、海産物、山の幸など、様々な物品から成っていた。
- Cho were the special local products of an area that consisted of a variety of goods, including fiber products such as silk, thick silk fabric, threads, cotton and cloth, marine products such as salt, abalone, seaweed and katauo (solid dried fish), iron, as well as Cho no sowaritsumono (the subordinate tax to cho [a tax paid by tribute]) such as oil, dyes, marine products and mountain vegetables.
- 延享2年(1745年)にも「町人が絹・紬・木綿・麻以外の物を着てはならず、熨斗目などの衣装を着ているものがいれば、同心は捕えてその場で衣装を没収すべきである」と言う指示が出されている。
- In 1745, an ordinance was issued stating that 'if doshin (police constable) find townspeople wearing clothes like noshime (a kind of kimono for samurai), they should arrest them and confiscate the clothes on the spot, as townspeople are not allowed materials other than silk, tsumugi, cotton, and hemp.'
- 秋田蘭画の多くは、絹本着色で掛幅という東洋画の伝統的な形態をとりながらも、画題のうえでは洋風の風景画や静物画を、技法のうえでは陰影法や大気遠近法など西洋絵画の手法を多く採り入れている。
- Many Akita Ranga paintings used traditional Eastern styles of painting by using silk fabric colors and Kakehaba (Japanese pigments) while adopting Western painting techniques, which included Western-style themes, such as landscapes and still-lifes, and used such techniques as shadowing and aerial perspective.
- 江戸時代に絹でありながら比較的安価なちりめんを着用する庶民もいたが、1783年から1788年頃にかけて天明の大飢饉が発生したため、幕府は1785年に庶民が絹製品を着用することを禁止した。
- During the Edo period, some of the common people wore kimono made of relatively low-priced silk, but when the great famine of 1783 to 1788 occurred, the Edo bakufu forbade the common people from wearing any silk products in 1785.
- 1069年荘園整理令を発布して記録荘園券契所を設置し、1070年には絹布の制、1072年には延久宣旨枡や估価估価法の制定等、律令制度の形骸化により弱体化した皇室の経済基盤の強化を図った。
- In 1069, the Decree Restricting the Expansion of Private Estates was issued and a contract office to record estates was established, followed by the issuance of the silk fabric regulation in 1070 and the setting of the Enkyu measuring cup by the Emperor's order; the official measuring cup and the price regulation were established in 1072, and the Emperor tried to build a strong financial base for the Imperial Court, which had been destabilized due to the system of centralized government based on the ritsuryo codes and had become a mere facade.
- 雄略天皇の御代には、当時の国の内外の事情から、多数の渡来人があったことは事実で、とりわけ秦氏族は、先に見たように絹織物の技に秀でており、後の律令国家建設のために大いに役立ったと思われる。
- It is certain that in the era of Emperor Yuryaku, there was a large influx of Toraijin (people from overseas, especially from China and Korea, who settled in Japan) due to the situation in and outside Japan, and among them, the Hata clan, who had excellent skills in weaving silk fabrics, might have played an important role in building a nation under the Ritsuryo codes (criminal, administrative and civil codes).
- 明正天皇の時にはまだ復興していなかった大嘗祭・新嘗祭の装束としては、御斎服・帛御服があるが、前者は男子同様の仕立てで髪型がおすべらかしであることだけが異なり、後者は白平絹の裳唐衣五衣である。
- The costume for the Great Thanksgiving Service (after the Enthronement of an Emperor) and the Harvest Festival, which were not restored during Emperor Meisho's era, was Gosaifuku and Haku Gofuku, the former had the same finish as the male Emperor's, the only difference being, the hair style was traditional coiffure for Shinto priestesses, with the hair gathered so as to hang down from the back of the head, the latter was Mo Karajan Itsutsuginu with plain white silk.
- 「絹川はちふせ」 「総国銚子市」(右の画像参照)「宮戸川長縄」 「待チ網」 「総州利根川」 「甲斐国火振」 「相模国浦賀」 「五島鯨突」(「捕鯨文化」に画像あり) 「下総国登戸」 「蚊針流」
- Kinugawa Hachifuse' (Bowl-Trap Fishing on the Kinu River), 'Soshu Choshi' (Choshi in Fusa Province) (see the picture at right), 'Miyatogawa Naganawa' (Long-line Fishing on the Miyato River), 'Machi - ami' (Net Fishing), 'Soshu Tonegawa' (Tone River in Fusa Province), 'Koshu Hiburi' (Fishing by Torchlight in Kai Province), 'Uraga in Sagami Province,' 'Goto Kujira - tsuki' (Whaling off the Goto Islands) (as depicted in 'Whaling culture'), 'Noborito in Shimousa Province' and 'Kabarinagashi' (Fly-Hook Angling).
- 絹本着色平田慈均像2幅 - 東福寺の道山玄晟(どうざんげんじょう、無関普門の法嗣)の法嗣である平田慈均(へいでんじきん)の頂相(肖像画)で、平田最晩年期の姿が細やかな筆遣いで表わされている。
- 2 color paintings on silk portraits of Heiden Jikin: Portraits of Heiden Jikin, the dharma heir of Dozan Genjo (Mukan Fumon's dharma heir) of Tofuku-ji Temple painted in a detailed style and depicting him near the end of his life.
- しかし富裕な町人たちは絹を着ることを諦めずに「遠目からは木綿に見える」ということで工夫され、絹であるのに木綿と言い張って着ることができるようになるようにと好んで着るようになったという説もある。
- However, some say that wealthy townspeople never gave up silk clothes, and preferred pongee pretending they were wearing cotton because pongee looked like cotton from a distance.
- 貞享3年(1686年)には縫に限り銀250目までの販売を許したが、元禄2年(1689年)には銀250目以上の衣服を一切売ってはならない事、絹地に蝋などを塗って光沢を帯びさせる事を禁じる事が命じられた。
- Although only nui worth up to 250 kan of silver was permitted in 1686, all cloth worth 250 kan of silver or more was banned to sell in 1689 and adding luster to silk by waxing was also prohibited.
- ぼくらは2階にあがり、薔薇色や薄紫色の絹布でつつまれ、つみたての花々で色鮮やかに飾りたてられた時代風なベッドルームを通り抜け、いくつもの化粧室やビリヤードルームや、浴槽が床にはめこまれたバスルームを抜けた――
- We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths――
- ただし、10世紀においてはまだ官物の徴収基準がそれぞれの令制国の国例に定められて稲穀(官稲(かんとう))や米(官米(かんまい))、絹、布などの形で徴収されていたが、実際にはそれぞれの国司によって定められていた。
- However, in the tenth century, the collection standards for Kanmotsu were still decided by the Kokurei (provincial law) in each Ritsuryo province and it was collected in the form of rice grain (kanto [rice grain owned by the government]) and rice (kanmai [rice owned by the government]), silk, and cloth, but in actuality was decided by each Kokushi (officer in local government).
- 同社が経営悪化のため解散した後は新興キネマを経て、松竹下賀茂撮影所に移り、村松梢風の「残菊物語」、初めて田中絹代を自作に迎えた「浪花女」、小学校時代からの旧友・川口松太郎原作の「芸道一代男」など秀作を連発した。
- After the company was dissolved due to poor management, Mizoguchi moved to Shinko Kinema and then to Shochiku's Shimogamo Studio, and there he produced a series of excellent films such as 'Zangiku monogatari' (The Story of the Last Chrysanthemums) based on Shofu MURAMATSU's novel, 'Naniwa Onna' (A Woman of Osaka) featuring Kinuyo TANAKA in his own movie for the first time, 'Geido ichidai otoko' (The Life of an Actor) based on the novel of his old friend from elementary school, Matsutaro KAWAGUCHI.
- のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。
- The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).
- 御師の宿屋では盛装した御師によって豪華な食器に載った伊勢や松阪市の山海の珍味などの豪勢な料理や歌舞でもてなし、農民が住んでいるところでは使った事がない絹の布団に寝かせる、など、参拝者を飽きさせないもてなしを行った。
- In an onshi's inn, dressed up onshi would entertain visitors to keep them from being bored, by serving all sorts of delicacies in Ise and Matsuzaka City and other lavish meals on fine dishes, offering kabuki performance, and letting the peasants sleep on a silk futon which they had never used at home.
- これに対して、清楽の月琴は、胴体は真円に近い楕円形で、絹弦(現在ではナイロンも使う)の複弦を2コース張り、胴内に金属製の「響き線」が入っているのが普通である(楽器を弾くたびに、振動で胴内の響き線がチャラチャラと鳴る)。
- On the other hand, gekkin for Xing-era music has an oval (almost perfect circle) sound chamber and two courses of paired silk strings (today, nylon string is also used) and, usually, a metal echo wire is equipped in the sound chamber (Every time, the musical instrument is played, the hibikisen in the sound chamber jingles because of vibration).
- 古代を舞台にし、天の岩戸・十三鐘・絹懸柳などの神話伝説をモチーフにしている点、とりわけ入鹿を恐るべき怪物にし、その弱点を求めて善玉が活躍するという現代のファンタジーアクションに通じる構成は、他の浄瑠璃作品と比べ極めて異色。
- This play is very unique among Joruri plays, for its setting in ancient times, the motif of myths and legends like Ama no Iwato (the Heavenly Rock Cave: the myth that the Goddess of Sun hid herself in the cave), Jusan-gane (Thirteen Bells: the legend that a 13-year-old boy who had killed a deer was punished by Ishikozume) and Kinukake Yanagi (Robe Draped over a Willow: the legend about a court who lady drowned herself in Sarusawa-ike Pond), and particularly its structure similar to current fantasy action, which makes Iruka a horrible monster and the good guys who search for his weakness.
- ふすま障子の当初の形態は、板戸に絹布を張り唐絵や大和絵を描いたものであったと考えられるが、建具の軽量化という技術課題のなかで、框に組子を設け両面に綾絹を張り、軽量化と室礼としての装飾の目的を達する襖建具が誕生したと考えられる。
- The first form of Fusuma Shoji can be thought as a wooden panel pasted silk cloth with and drawn Chinese paintings or Yamato-e, and later because of pursuing lightweight doors it was changed to the new form with setting kumiko (strips of the wooden lattice positioned vertically and horizontally to make latticework used in gable pediments or sliding screens) on Kamachi and pasting figured silk on both sides for lightweight and decoration of Shitsurai.
- また、これまでの輸入品であった綿布、生糸、砂糖、鹿皮、絹織物などの海外品はむしろ国産化を推進すべきである、農民は米穀のみをつくり商品作物の栽培は禁ずるという伝統的な封建制度の政策はその限りにおいて緩和されるべきであると考えた。
- In addition, Arai considered to promote domestic production of traditionally imported goods like cloth, raw silk thread, sugar, buckskin, silk cloth, etc and loosen the policy created under the traditional feudal system, which banned peasants from producing commercial crops except for cultivating rice.
- 『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『本朝廿四孝・十種香』の濡衣・八重垣姫、『一條大蔵譚』の常盤御前、『鎌倉三代記・絹川村閑居』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫、『刺青奇遇』のお仲、『一本刀土俵入』のお蔦などが評価が高い。
- He is highly rated in the plays of Shirabyoshi dancer, Hanako in 'Kyoganoko Musume Dojoji' (Maiden at Dojo-ji Temple), Nureginu and Princess Yaegaki in 'Jusshuko, Honcho Nijushi Ko' (Incense Burning, from 24 Episodes of Great Children in the Country), Tokiwa Gozen in 'Ichijo Okura Monogatari' (The Mad Aristocrat), Princess Toki in 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura Kankyo' (Living in seclusion in Kinugawa Village, Three Generations of the Kamakura Shogunate), Princess Yuki of 'Gion Sairei Shinkoki' (Kinkaku-ji Temple, The Gion Festival Chronicle of Faith), Onaka in 'Irezumi Chohan' (Tattooed Hantaro) and Otsuta in 'Ippongatana Dohyoiri' (Into the Sumo Ring with a Sword).
- 木版に絹篩(ふるい)を通して絵具を移して摺る木版摺りは、やわらかい風合いがあるが型染めの捺染では、硬く鋭い鮮明な紋様がやや冷たい感じとなるが、型合わせができるため、多くは三枚から四枚の型紙を用いて染める多色摺りの追っかけ型を用いた。
- While woodblock printing, in which paint is applied on printing blocks through a silk sieve, has a soft taste, printing (print-type dyeing) with dyes with models gives a somewhat cold impression from it's hard, sharp, and clear patterns, but because it enables combining patterns together, many makers adopted a casing type of multicolored printing in which usually three or four model papers were used.
- 彼らは、東陣の「白雲村」の練貫職人集団と京都での営業権を争ったが、永正十年(1513年)の下知によって京都での絹織物の生産を独占、天文十七年(1548年)に「大舎人座」の職人のうち31人が足利家の官となり「西陣」ブランドが確立された。
- After vying for the right to trade in Kyoto against a group of artisans of 'Hakuun village' in Higashijin who manufactured nerinuki (silk fabrics), 'Otoneri za' was granted a monopoly to manufacture silk fabrics by a letter of mandate dated 1513, and in 1548 thirty-one artisans of 'Otoneri za' entered public service for the Ashikaga family, establishing the brand 'Nishijin.'
- 進賢冠に似るが花のついた冠、帛(絹)の帯のみで締めて革帯を用いないなどの特徴は、唐の朝服と日本の礼服の差を簡略にまとめたものであり、同時に平安時代以後の資料に記される礼服の様式が、奈良時代のそれをかなり忠実に継承することを証明している。
- The differences between the Chinese chofuku and the Japanese raifuku such as Japanese headdress with floral decoration which looked like a coronet of office, and a silk sash in place of a leather belt were summarized, and at the same time illustrated that the style of raifuku drawn in records dating after the Heian period were faithfully handed down from raifuku in the Nara period.
- こうした事から以後も估価法は継続され、延喜14年(914年)には全国一律であった地方国衙の估価(絹1疋=稲50束、綿1屯=稲5束)を国例に合わせて変更する事を許し、天暦元年(947年)には畿内と丹波国に実情に合わせた引き下げを命じている。
- As a result, Kokaho continued after that, and in 914 the law permitted changing the koka in local kokuga that had been uniform throughout the country (1 roll of silk = 50 bunches of rice plant, 1 roll of cotton = 5 bunches of rice plant), and in 947 it ordered Kinai region (provinces surrounding Kyoto and Nara) and Tanba Province to reduce koka to suit the actual conditions.
- その他日本で最初にブリキの大量製出に成功したり、北海道人造肥料社長、日本ペイント会長、歌舞伎座共同代表、品川銀行、千代田生命保険相互の創立で取締役、日本瓦斯取締役、日本人造絹糸(のち帝人)監査役、など多くの会社、銀行、等の経営者・役員を務めた。
- He succeeded in mass production of tin-plate for the first time in Japan, and served as a corporate manager or a director for many companies including financial institutions, such as the president of Hokkaido Jinzo Hiryo (Hokkaido chemical fertilizer), the chairman of Nippon Paint Co., Ltd., the co-representative of Kabuki-za Theater, the director of Shinagawa Bank, the first director of Chiyoda Life Insurance Company when it was founded, the director of Nichigas Inc. and the auditor of Nippon Jinzokenshi (Japan rayon yarn) (later Teijin Ltd.).
- もと奈良時代ごろに庶民の衣服として登場したが、平安時代に入って貴族階級に取り入れられ、素材もそれまでの麻から絹物に代わり、平絹(へいけん)・綾(あや)・固織物(かたおりもの)・浮織物(うきおりもの)などでより大きく長々と仕立てられるようになった。
- Kukurio no hakama originally emerged as clothing worn by commoners during the Nara period, but became adopted by the noble class in the Heian period with the traditional hemp fabric being replaced by silk and tailored into longer styles using fabrics such as plain silk, twill fabric, kata-ori and brocade.
- この会社が1885年に開通させた前橋駅~赤羽駅~品川駅のルート(後の高崎線・赤羽線・山手線)は、官営鉄道(品川駅~横浜駅)と合わせて当時の主要輸出商品であった生糸や絹織物の産地と輸出港を結ぶ路線となり、鉄道による産業発展への貢献の第一号となった。
- The route opened by this company between Maebashi Station and Akabane Station (later became Takasaki Line, Akabane Line, Yamanote Line) along with the state-owned railway line (Shinagawa Station - Yokohama Station) in 1885 made the first contribution to the industrial development by transporting raw silk and silk textile by providing a connection between the production area and shipping ports.
- そして彼は今、先駆けて農家のところでぐるりと向き変えた大尉の、馬の背に乗った立派な風貌──緋色の襟章のついた、淡青の軍服の品格ある大尉の姿を、それから、黒いヘルメットと剣の鞘の鈍いひらめきと、絹のような馬の鹿毛につく汗の暗い濡れた筋とを、眼にした。
- And he saw the fine figure of the Captain wheeling on horseback at the farm-house ahead, a handsome figure in pale blue uniform with facings of scarlet, and the metal gleaming on the black helmet and the sword-scabbard, and dark streaks of sweat coming on the silky bay horse.
- 久安2年(1146年)4月に、常胤はまず下総国衙から官物未進とされた分について「上品八丈絹参拾疋、下品七拾疋、縫衣拾弐領、砂金参拾弐両、藍摺布上品参拾段、中品五拾段、上馬弐疋、鞍置駄参拾疋」を納め、「其時国司以常胤可令知行郡務」と相馬郡司職を回復した。
- In May 1146, Tsunetane first paid the unpaid kanmotsu according to Shimosa no kokuga (local government of Shimosa), which was '30 hiki (one hiki is approx. 10.6m in length and approx. 34 cm in width) of high-quality silk cloths, 70 hiki of low-quality silk cloths, 12 ryo (an old unit of a weight) of clothes, 32 ryo of sakin (gold dust), 30 dan (an old unit of area) of high-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, 50 dan of high-quality medium-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, two horses, and 30 saddled horses,' and recovered '其時国司以常胤可令知行郡務' and the position of Soma gunji.
- しかし上杉家家臣が編纂した「大河内文書」によると、小林平八郎は逃げようとしたところを赤穂浪士につかまり、「上野介はどこか?」「身分が低い家臣なので知りません」「身分の低い家臣がなぜ絹の寝巻きなど着ている?」という問答の末に首をはねられたといわれている。
- However, according to 'Okochi Bunsho' (Okochi's Record) which was edited by the retainers of Uesugi family, when Heihachiro KOBAYASHI was caught by Ako Roshi trying to escape, he was beheaded after being asked and answered 'where is Kozuke no Suke?' 'I am just a low ranking retainer and do not know anything.' 'why are you wearing a silk nightwear if you are a low ranking retainer.'
- 絹糸のような髪の毛もまた、まったく手入れもされずに生えのびて、それが小蜘蛛の巣の乱れたようになって顔のあたりに垂れさがる、というよりも漂うているのであったから、どうしても私は、この奇異な容貌と、普通の人間という観念とを結びつけることができなかったのである。
- The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
- 梶原緋佐子― 『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933
- Hisako KAJIWARA, 'Wakaki Hi' (若き日) (Younger Days) 1916, 'Aka Maekake' (赤前掛) (Red Apron) 1916, 'Yomoyama Banashi' (よもやま話) 1916, 'Kureyuku Teiryusho' (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, 'Negai' (ねがい) (Wish) 1919, 'Furugi Ichi' (古着市) 1920, 'Tabi no Gakuya' (旅の楽屋) 1925, 'Musume Gidayu' (娘義太夫) 1925, 'Shimai' (姉妹) (Sisters), 'Dan' (暖) (Warmth), 'Kikyo' (帰郷) (Returning Home), 'Shiraginu' (白絹) (White Silk), 'Ideyu no Ame' (いでゆの雨) 1931, 'Hata' (機) (Weaving Machine) 1933
- 紙(まれに絹)を横方向に順次つないで、水平方向に長大な紙面を作り、終端に巻き軸をつけ、収納時には軸を中心にして巻き収めることができるようにした装丁形式を「巻子装」(かんすそう)と言い、このような装丁で作られた書物、経典、絵画作品などを「巻子本」、より一般的には「巻物」という。
- Kansuso' (a hand scroll or horizontal scroll) means a binding style of a horizontally long sized scroll of paper (or silk cloths on rare occasions) made up of many rectangular sheets connected side by side in lateral direction, and equipped with a roller on one end of the sheet to wind the whole sheet up on it to store the scroll, and we call various documents, Buddhist sutras, and other paintings, which are made up in this kansuso method of binding, as 'kansubon' or more generally 'makimono.'
- このほかに大嘗会の風俗歌が催馬楽としてふえ、律歌に「千年経(ちとせふる)」、「浅也(あさや)」の2曲、呂歌に「万木(よろづき)」、「鏡山」、「高島」、「長沢」の4曲がくわわり(「簾中抄」)、男蹈歌のさいにうたわれる「絹鴨曲」(「何曽毛曽(なにぞもそ)」とも)も呂歌にくわわる。
- Other than the above, songs of manners in Daijoe were added to Saibara; two songs 'Chitosefuru' and 'Asaya' belong to Ritsu no Uta (songs in Ritsu gagaku scale) and four songs 'Yorozuki,' 'Kagamiyama,' 'Takashima,' and 'Nagasawa' belong to Ryo no Uta (according to 'Renchusho'), as well as '絹鴨曲' (also called 'Nanizomoso') which is sung in Otoko Toka.
- 当り役は非常に多く、時代物では『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫(三つ合わせて三姫)、『伽羅先代萩』の政岡・世話物では『助六』の揚巻、『籠釣瓶』の八つ橋、『新版歌祭文・野崎村』のお光、新作では前述の淀君などがある。
- He had so many successful roles; as for jidai-mono (historical drama), Yaegaki-hime in the scene of 'Jusshuko' of 'Honcho Nijushi-Ko,' Toki-hime in 'Kinugawa-mura' of 'Kamakura Sandaiki,' Yuki-hime in 'Kinkakuji' of 'Gion Sairei Shinko-ki' (those three roles were called Mitsuhime [three princesses]), and Masaoka in 'Meiboku Sendai Hagi'; as for sewa-mono (drama based on real-life people), Agemaki in 'Sukeroku,' Yatsuhashi in 'Kagotsurube' ('Kagotsurube Sato no Yoizame,' Omitsu in 'Nozaki-mura' of 'Shinpan Utazaimon'; as for modern play, Yodogimi mentioned above and so on.
- 1963年(昭和38年)に開通して以来「観光道路」と呼ばれていたが、1991年(平成3年)に地元の運動により愛称を公募の結果、「きぬかけの路」と命名され定着している(第59代宇多天皇が真夏に雪見をしたく、衣笠山 (京都府)(=きぬかけの山)に絹を掛けたと伝えられる故事にちなむ)。
- It was opened in 1963 and called 'Kanko-doro' (Tourist's road) at first, however, from 1991 it have been called 'Kinukake no michi' (Draped silk road), which had been chosen at the nickname contest that had been held on the local request (the name 'Kinukake' originates from an anecdote: The fifty-nineth Emperor Uda wanted to see snow in high summer, so his followers draped many white silks over Mt. Kinugasa [Kyoto Prefecture] [also known as Kinukake no yama, literary, the mountain draped with silks] to make up a similar scene of snowy mountain).
- 具体的には、多くは前述のような山岳地帯で、一度の採集で大量の幼虫が確保できるスズメバチ類、水田で労せずして大量に採集できるイナゴ、かつては魚のあらなどをため池に浸しておくだけで大量に集めることができたゲンゴロウ、絹糸生産の副産物として大量に得られるカイコの蛹や成虫などが食材として選択されている。
- Insect dishes are mostly eaten in high mountain areas, as is mentioned above, and insects selected as food were the larva of hornets, collectable in a sizeable quantity at one time, locusts which were easily collectable in large numbers in rice paddies, diving beetles which could be collected easily in the past merely by soaking the head and bony parts of a fish in a reservoir, and pupas and adult silkworms collectable in mass quantity as by-products in the manufacturing process of the silk thread.
- そのために遅くても11世紀中期には公田を賃租・請作した場合の地子に基づいて、1段=3斗(段別三斗)を「見米」と称して租に替わる基本的な賦課とし、それに庸・調・出挙・雑搖などに替わる地税賦課を「准米」と呼ばれる代物納(一部は絹・布・油などの手工業品を含む)の形で上乗せすることという基本が確立されることになった。
- Therefore, in the middle of the eleventh century at the latest, a basic foundation was established based on Jishi (land rent) of Koden that was leased and determined 'Genmai' of 3 to per dan (Dan betsu san to) as the basic tax instead of So, and on top of that, a property tax instead of Yo, Cho, Suiko, or Zoyo called 'Junmai' that was collected in kind (some included manufactured items such as silk, cloth, oil).
- 平安末期の『兵範記』に書かれた藤原基実の保元元年(1156年)「大臣大饗」は、永久 (元号)4年(1116年)の藤原忠通のそれを参考とし、事前の準備は宴会予定日の9日前から始められ、赤漆塗の膳を特別にあつらえ、その膳の上には白絹を現在のテーブルクロスの如く敷き、これまた特別にあつらえた折敷や漆塗の食器に料理を盛りつけたとある。
- According to 'Heihanki' (Diary of TAIRA no Nobunori) which was written in the late Heian period, FUJIWARA no Motozane held 'Otodo no daikyo' in 1156, following the example of Otodo no daikyo held by FUJIWARA no Tadamichi in 1116; he began making preparations nine days before the banquet, ordering small dining tables varnished with red lacquer, spreading white silk cloth over them like a tablecloth, and foods were arranged on lacquered tableware, which were specially ordered for the banquet as well as oshiki (a wooden placemat with raised edges).
- 鎌倉末期から南北朝時代における安東氏の支配領域は、安藤宗季(上記の季久とする説が有力)による譲り状や安藤師季に対する北畠顕家安堵状によると、陸奥国鼻和郡絹家島、尻引郷、行野辺郷、蝦夷の沙汰、糠部郡宇曾利郷、中浜御牧、湊、津軽西浜以下の地頭御代官職となっており、現在の青森県地方のうち八戸近辺を除く沿岸部のほとんどと推定されている。
- It is supposed that, the Ando clan's territory during the late Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts consisted of the major part of the coastal regions except for the vicinity of current Hachinohe, Aomori Prefecture, according to the documents such as a letter of concession by Munenori ANDO (the widely-accepted theory is that it was the same person as the above mentioned Suehisa) and Akiie KITABATAKE's certificate for the land directed to Morosue ANDO, in which it is mentioned that the clan was in charge of Jitoondaikan (deputy military governor) in Kinuka-jima, Shirihiki-go and Ikunobe-go, Ezo no sata of Hanawa County, Mutsu Province and in Usori-go, Nakahama-mimaki and Minato Tsugaru-nishihama of Nukabe County, Mutsu Province, and others.
- 米倉・黒田らの論拠は多岐に渡るが、主要なものとしては、着用している冠の形式が鎌倉末期以降にしか見られないこと、毛抜型太刀の形式が13世紀-14世紀のものと考えられること、三像に使用されるほどの大きさの絹は鎌倉後期以降に出現し、それ以前は絹をつないでいたこと、三像の表現様式(眉・目・耳・唇などの画法)は、14世紀中期の肖像との強い類似が認められること、などであり、これらから三像の成立は南北朝期に置くことが最も自然であるとする。
- The theory claimed by Yonekura and Kuroda has wide-ranging evidence, for example, the form of the headdress worn in the portraits is observed only after the end of the Kamakura period, the hair pin type sword has a form that was established from the 13th to the 14th century, the silk in such a size used for the three portraits appeared after the late Kamakura period and silk was connected before that period, and the style of expression (drawing of eye brows, eyes, ears, and lips) of the three portraits is strongly similar to the one in the middle of the 14th century; based on such evidence, it is natural to suppose these three portraits were drawn in the period of the Northern and Southern Courts.
- また、元々頒暦が官庁に備え付ける暦であり、貴族や僧侶は自らの日記を執筆するために用いる具注暦をそれぞれが暦博士や暦生に依頼して制作もしくや書写の便宜を受けるのが慣例となっていた(藤原実資は予め(陰陽寮職員である)陰陽師に料紙を支給して暦を注文を行い、完成後に代金として絹1疋を支払っていたことが知られ(『中右記』長和3年10月2日条)、摂関家に至っては暦博士側から具注暦を献上してくることが慣例化していた(『後二条師通記』・『殿暦』・『玉葉』)。
- Hanreki was originally a calendar to be distributed to government offices, nobles and monks made it a practice to ask rekihakase or rekisei to make or transcribe guchureki in order to write their own diary (on this point, it is known that FUJIWARA no Sanesuke ordered calendars to an onmyoji (practionner in the Onmyoryo) by paying for paper and paid one hiki of silk when the calendar was completed (according to the article of 'Chuyuki' (diary written by FUJIWARA no Munetada) dated on October 2nd, 1014) and the line of regents and advisers made it rule that rekihakase presented guchureki to them (according to 'Gonijo Moromichi ki' (The Diary of FUJIWARA no Moromichi), 'Denryaku' (The Diary of FUJIWARA no Tadazane) and ''Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)).
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).