給与: 375 Terms and Phrases
- 給与
- pay
- salary
- wages
- allowance
- grant
- supply
- compensation
- emolument
- paycheck
- Remuneration
- 給与班
- Salaries and Allowances Section
- 現物給与
- salary paid in kind
- wage (payment) in kind
- in-kind wage (or payment)
- 給与遅配
- delay in wage payment
- 給与課長
- Director, Remuneration Division
- 委員の給与
- Salary of Commissioners
- Salary of Commission Members
- 給与の支払
- Payment of Remuneration
- 給与厚生課
- Allowance&Welfare Division
- 給与調査官
- Chief Remuneration Research Officer
- Special Officer for Research on Allowance Control
- 給与共済課
- Allowance Control and Mutual Assistance Insurance Division
- 手厚い給与
- a handsome allowance
- 給与額の決定
- Determination of Amount of Remuneration
- 給与簿の検査
- Auditing of Payroll
- 給与積立保険
- salary saving insurance
- 人事官の給与
- Remuneration of Commissioners
- 給与第三課長
- Director, Third Remuneration Division
- 給与第二課長
- Director, Second Remuneration Division
- 給与制の雇用
- salaried employment
- 給与第一課長
- Director, First Remuneration Division
- 委員の給与等
- Remuneration of the Members, etc.
- 給与準則の改訂
- Revisions of Remuneration Plan
- 退職給与引当金
- Liability for severance indemnities
- employees' retirement allowances
- allowance for employee retirement benefits
- 企業職員の給与
- salary of municipal utility employee
- 給与の根本基準
- Basic Standard for Remuneration
- 委員長等の給与
- Remuneration for the Chairman
- 給与能率推進室
- Remuneration and Productivity Office
- 定員給与調査官
- Senior Specialist for Personnel Management and Remuneration
- 給与支払明細書
- payroll statement
- 給与所得者等再生
- rehabilitation for salaried workers, etc.
- 給与の支払の監理
- Control of Payment of Remuneration
- 法人給与調査室長
- Head of Remuneration Research Office for Quasi-Governmental Organizations
- 給与等の支給の基準
- Standards for Paying Remuneration
- 会長及び委員の給与
- Remuneration for the Chairperson and Commissioners
- 給与レンジ到達割合
- range utilization
- 給与調査の基準職務
- salary survey reference job
- イーター基本給与表2
- ITER BASIC SALARY TABLE 2
- 収益%s給与%s課税
- Income%sSalary%sTaxable
- 給与または賃金で稼ぐ
- earn as salary or wages
- 給与準則に定むべき事項
- Matters to be Provided for in Remuneration Plan
- 給与以外の諸手当のこと
- fringe benefits
- 退職給与引当金繰入れ額
- Provision for severence indemnities
- ----官僚の給与体系
- Payroll system of court officials
- 直接雇用職員の給与と手当
- SALARIES AND ALLOWANCES FOR DIRECTLY EMPLOYED STAFF
- 業界水準に基づく給与決定
- job market pricing
- 給与準則による給与の支給
- Payment of Remuneration Under Remuneration Plan
- それを給与の内払と見做す。
- It's regarded as a part of the salary paid.
- 平均給与額の比率の算出方式
- Method of Calculating the Ratio of the Average Compensation Amount
- 賃金その他の給与等の労働条件
- Working conditions such as wage and other remuneration;
- 次に掲げる給与、報酬又は年金
- Any of the following pay, remuneration or pension:
- 従業員の給与から差し引く行為
- the act of deducting from an employee's salary
- 保護司には、給与を支給しない。
- No salary shall be paid to volunteer probation officers.
- 委員の給与は、別に法律で定める。
- Salary of commissioners shall be provided for in a separate Act.
- The salary of the Commission Member shall be provided for in a separate Act.
- 人事官の給与は、別に法律で定める。
- The remuneration of Commissioners shall be prescribed separately by law.
- 追放して:水火その他の生活品給与禁止
- interdiction of fire and water
- 第六十三条の規定による給与準則の立案
- Drafting of remuneration plans as provided for by Article 63;
- あなたの給与は仕事量に応じて増大する
- your salary will rise proportionately to your workload
- 支援職員の給与表(2012年1月基準)
- SALARY SCALE FOR THE SUPPORT STAFF (Base: January 2012):
- 女性の時間当たりの給与は男性よりも低い
- women's pay rate is lower than men's
- 公的給与金制度が連邦予算の大部分を作る
- entitlements make up the major part of the federal budget
- 第十八条の規定に違反して給与を支払つた者
- Any person who has paid remuneration in violation of Article 18;
- 会長及び委員の給与は、別に法律で定める。
- The remuneration of the Chairperson and Board members shall be prescribed separately by law.
- The remuneration for the chairperson and commissioners shall be specified separately by an Act.
- 国内に源泉がある給与、報酬又は年金の範囲
- Scope of Pay, Remuneration or Pension Arising from the Source in Japan
- 保護司選考会の委員には、給与を支給しない。
- No salary shall be given to any member of the Volunteer Probation Officers' Screening Commission.
- 委員長及び委員の給与は、別に法律で定める。
- The salary of the chairperson and members shall be separately specified by an Act.
- The remuneration of the chairman and members shall be specified by an Act.
- 私は給与の5分の1を税金で取られてしまう。
- One-fifth of my wages go to taxes.
- 第六十八条の規定に違反して給与の支払をした者
- Any person who has paid remuneration in violation of Article 68;
- 恩賞給与には常に公平性の問題がつきまとった。
- Reward grants always raised the question of fairness.
- これらは太政官の経費や職員給与に充てられた。
- The tax was then used to pay the expenses of the Daijokan or provide for workers.
- 第六十七条の規定による給与準則の改訂案の作成
- Drafting of revisions to remuneration plans as provided for by Article 67;
- 人事院は、職員に対する給与の支払を監理する。
- The National Personnel Authority shall control the payment of remuneration to officials.
- 賃金や給料は定期的に受け取る給与のことです。
- Wages and salary are pay received at regular times.
- 彼は給与からの金銭控除について不満を漏らした
- he complained about the subtraction of money from their paychecks
- または、特に賃金または給与を支払う仕事を持つ
- or having a job especially one that pays wages or a salary
- 給与は無く、衣食住が保障されたのみであった。
- There was no salary paid, and only food, clothing, and shelter were secured.
- 小規模個人再生及び給与所得者等再生に関する特則
- Special Provisions on Rehabilitation for Individuals with Small-Scale Debts and Rehabilitation for Salaried Workers, Etc.
- 給与等につき源泉徴収を受けない場合の申告納税等
- Tax Payment by Self-Assessment Without Withholding at Source for Pay, etc.
- 専門職員及び上位の給与表(2012年1月基準)
- SALARY SCALE FOR THE PROFESSIONAL AND HIGHER CATEGORIES (Base: January 2012):
- 賃金ないしは給与の支払いとして発行される小切手
- a check issued in payment of wages or salary
- 保険は病気による給与喪失に対する保護策となった
- insurance provided protection against loss of wages due to illness
- 給与準則には、俸給表が規定されなければならない。
- Salary schedules shall be provided for in the remuneration plan.
- 給与が増えるに比例して、所得税率もあがっていく。
- The income tax rate increases in proportion as your salary rises.
- 大井実春に給与され、他は重頼老母の預かりとなる。
- It was given to Saneharu OI and the rest was entrusted with his old mother.
- 功績の顕著な者に対しては朝廷から恩賞が給与された。
- Those among them who carried out fine performance were rewarded by the Imperial Court.
- 一般職給与法別表第十指定職俸給表の適用を受ける職員
- Officials to whom the Designated Service Salary Schedule in Appended Table No. 10 of the Regular Service Remuneration Act is applied
- また、武家が家臣に知行を給与する際にも用いられる。
- It was also used when samurai entitled their vassals to chigyo (the right to manage a territory).
- 御家人が鎌倉殿から受ける恩恵は、安堵と給与である。
- Gokenin (samurai retainers) received patronage and stipends from the Lord of Kamakura.
- 毎月の給与は固定給と歩合給が両方存在する形が多い。
- Most taxi companies have a system in which both straight salary and percentage pay exist for monthly salary payment.
- 給与等の支給の基準及び服務に関する準則に係る経過措置
- Transitional Measures Pertaining to Standards for Remuneration and Rules on Service
- 給与所得者等再生 (第二百三十九条―第二百四十五条)
- Rehabilitation for Salaried Workers, Etc. (Article 239 to Article 245)
- 給与等につき源泉徴収を受けない場合の申告書の記載事項
- Matters to Be Entered in Return Forms Filed Where There Was No Withholding at the Source of Wages, etc.
- アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
- A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
- 我々は、給与の不平等問題を解決するために展望を変えた
- we changed the landscape for solving the problem of payroll inequity
- 税金、会費と保険などのために控除後の給与に残ったもの
- what is left of your pay after deductions for taxes and dues and insurance etc
- 事務経費や官人給与など、地方行政の運営費用に充てる。
- It was allotted to the running cost of local administration such as clerical expense and salary of government officials.
- 屯田兵土地給与規則 明治23年(1890年)9月公布
- Tondenhei Tochi (land) and Kyuyo (salary) Regulations in September, 1890
- 職員の給与は、その官職の職務と責任に応じてこれをなす。
- The remuneration to officials shall be paid on the basis of the duties and responsibilities of their government positions.
- あなたの給与は一定の基本給に販売手数料が加算されます。
- You will be paid a stable base salary plus commissions on sale.
- 時間外勤務、夜間勤務及び休日勤務に対する給与に関する事項
- Matters concerning remuneration for overtime, night and holiday work;
- 一般職給与法別表第三税務職俸給表の職務の級五級以上の職員
- Officials who are at the fifth grade or higher in the service of the Taxation Service Salary Schedule in Appended Table No. 3 of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第九福祉職俸給表の職務の級五級以上の職員
- Officials who are at the fifth grade or higher in the service of the Welfare Service Salary Schedule in Appended Table No. 9 of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第七研究職俸給表の職務の級四級以上の職員
- Officials who are at the fourth grade or higher in the service of the Research Service Salary Schedule in Appended Table No. 7 of the Regular Service Remuneration Act
- 非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例
- Special Provisions for Withholding at Source of Pay, etc. for Provision of Personal Services by Nonresidents
- 公務員の給与、勤務時間その他の勤務条件について定める命令等
- Administrative Orders, etc. about the salaries, working hours and other working conditions of public officers
- その官職に職階制が初めて適用せられる場合の給与に関する事項
- Matters concerning remuneration for any government position when the position classification is applied to the position for the first time;
- 都市で働き、贅沢な生活様式がある給与がよい中流階級の専門家
- a well-paid middle-class professional who works in a city and has a luxurious life style
- 給与専門家、事務職または事務職員を意味する、またはそれらの
- of or designating salaried professional or clerical work or workers
- 所領安堵および新領給与は、地頭への補任という形で行われた。
- Gokenin (samurai retainer) were appointed as lords of a manor when the beneficiary of land grants forming an act of Shoryo Ando (feudal tenure) or when granted a land holdings.
- 一般職給与法別表第二専門行政職俸給表の職務の級四級以上の職員
- Officials who are at the fourth grade or higher in the service of the Professional Administrative Service Salary Schedule in Appended Table No. 2 of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第六ロ教育職俸給表(二)の職務の級三級の職員
- Officials who are at the third grade or higher in the service of the Educational Service (II) Salary Schedule in the Appended Table No. 6 (b) of the Regular Service Remuneration Act
- その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。
- That job was not very interesting, but on the other hand it was well paid.
- 第六十三条第一項又は第六十六条の規定に違反して給与を支給した者
- Any person who has paid remuneration in violation of paragraph 1 of Article 63 or in violation of Article 66;
- 臨時給(りんじきゅう)とは、規定外の年官を臨時に給与すること。
- Rinjikyu was provisional payment of extra nenkan (a regular nenkan means: a right granted as a stipend to members of the Imperial Family [including the emperor], consorts of the emperor, some court nobles, and so forth to nominate a person for a certain government post conferred to them on the occasion of the annual installation of them as government officials).
- 上流貴族だけでなく、中下流貴族もまた数千万円の給与を得ていた。
- A salary of tens of millions of yen was not limited to those in the upper class of nobles, middle and lower classes of nobles also received such amounts.
- 非居住者の給与又は報酬で源泉徴収が行われたものとみなされるもの
- Pay or Remuneration of Nonresidents Deemed to Be Subject to Withholding at Source
- その12戸に毎年120石、532両2分を給与すると再び回復した。
- The above number began to increase again when a stipend of each house was increased to 120 koku per year and 532 ryo 2 bu.
- 一般職給与法別表第一イ行政職俸給表(一)の職務の級五級以上の職員
- Officials who are at the fifth grade or higher in the service of the Administrative Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 1 (a) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第四イ公安職俸給表(一)の職務の級六級以上の職員
- Officials who are at the sixth grade or higher in the service of the Public Security Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 4 (a) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第四ロ公安職俸給表(二)の職務の級五級以上の職員
- Officials who are at the fifth grade or higher in the service of the Public Security Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 4 (b) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第八ハ医療職俸給表(三)の職務の級六級以上の職員
- Officials who are at the sixth grade or higher in the service of the Medical Service (III) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (c) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第八イ医療職俸給表(一)の職務の級三級以上の職員
- Officials who are at the third grade or higher in the service of the Medical Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (a) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第八ロ医療職俸給表(二)の職務の級六級以上の職員
- Officials who are at the sixth grade or higher in the service of the Medical Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (b) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第五イ海事職俸給表(一)の職務の級五級以上の職員
- Officials who are at the fifth grade or higher in the service of the Maritime Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 5 (a) of the Regular Service Remuneration Act
- 一般職給与法別表第六イ教育職俸給表(一)の職務の級三級以上の職員
- Officials who are at the third grade or higher in the service of the Educational Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (a) of the Regular Service Remuneration Act
- (給与または賃金について)すべての控除をしたあとの残金で税を含む
- (of salary or wages) remaining after all deductions including taxes
- 近世においては、庄屋などの地方三役へ給与された田地を給田と呼んだ。
- In the modern age, rice fields granted to the three top officers in the village such as the shoya (village headman) were called Kyuden.
- 委員の定数、任期、選任、罷免及び給与並びに委員会の議事に関する事項
- Matters concerning the number, term of office, appointment and dismissal of and remuneration for the members of the board of directors and matters concerning the business of the board of directors
- 隊士には藩庁から給与が支給され、隊士は隊舎で起居して訓練に励んだ。
- Kiheitai Army's officers trained hard themselves on condition that they were paid by the government building of domain and given a place to stay.
- 給与準則には、前条の俸給表の外、左の事項が規定されなければならない。
- In addition to the salary schedules set forth in the preceding Article, the following items shall be provided for in the remuneration plan:
- そのため、給与された恩賞に対する不満は常に潜在していたと言ってよい。
- It can be said therefore that there was constantly latent dissatisfaction at granted rewards.
- 給与支給にはそのほうが良い、とポーラ・グレイソンさんは言っています。
- This is a better way of paying people, according to Paula Grayson.
- 私が前にいた会社では、ある冬の暗い夜に全社員の給与が強奪されました。
- I have worked for one company where the payroll was snatched on a dark winter's night.
- 被収容者には、一定の寝具を貸与し、及び一定の糧食を給与するものとする。
- The detainee shall be provided with standardized bedding and supplied with standardized food.
- 被官化は、守護が被官国人らへ所領や徴税権などを給与することで行われた。
- Shugo carried out 'Hikanization' by providing the vassalized kokujin and others with territory and the privilege of collecting taxes and so on.
- 鎌倉殿が御家人の所領支配を保障し、又は新たな土地給与を行うことを言う。
- The Kamakura-dono guaranteed the governance of territories by gokenin and supplied them with new land.
- 正親司は皇籍を管理し皇族への給与(季禄・時服)に関する事務を執り行う。
- Okimi no tsukasa administered the register of the Imperial family and did office work concerning the salary (kiroku [salary paid to the officers under the ritsuryo system], jifuku [allocations of cloth]) to the Imperial family.
- 享保の改革の際に詠まれたもので、旗本への給与が遅れたことを風刺している。
- This poem was written during the Kyoho reforms, satirizing the delay of salary to Hatamoto samurai.
- 給与簿は、何時でも人事院の職員が検査し得るようにしておかなければならない。
- Payrolls shall be kept available for audit by officials of the National Personnel Authority at all times.
- 一種の封禄としての意味を持ち、平安時代初期に三宮に給与したのにはじまった。
- This system was meant to pay a kind of salary to the above people and started in the early Heian period when such posts were given to sangu (three empresses).
- 給料、賃金、俸給、退職年金及び賞与並びにこれらの性質を有する給与に係る債権
- A claim pertaining to a compensation, wage, salary, retirement pension, bonus or any remuneration similar in nature
- 事務所を構えたり、従業員を持つことで(一般に給与や謝礼の形で)受け取る補償
- compensation received by virtue of holding an office or having employment (usually in the form of wages or fees)
- 第一項の給与を受ける委員及び監事は、報酬を得て他の業務に従事してはならない。
- Members of the board of directors and auditors who receive a salary set forth in paragraph (1) shall not engage in other work for remuneration.
- 港務局は、常勤する委員、監事及び職員に対して、給与を支払わなければならない。
- A port authority shall pay a salary to the members of the board of directors, auditors and its employees who are in full-time service.
- 代替案を見つけることができれば、追加分の給与をオファーできるかもしれません。
- See if you can find alternatives - maybe he can offer you extended benefits.
- 第七十条の規定に違反して給与の支払について故意に適当な措置をとらなかつた人事官
- Any Commissioner who has intentionally failed to take appropriate measures in regard to payment of remuneration in violation of Article 70;
- 功田(こうでん)は、日本の律令制において、特別の勲功者へ給与された田地をいう。
- Koden is rice fields granted to those who did meritorious deeds for the state under the Japanese Ritsuryo system.
- したがって稼働日が多いときや売上が多いときは給与も高く、少ない時は給与が安い。
- Therefore, the more days a driver works or the more sales he/she achieves, the more salary he/she gets, and in the contrary case, the less salary he/she gets.
- 京へ納入され中央政府の主要財源として、官人の給与(位禄・季禄)などに充てられた。
- Delivered to the capital, Cho was allotted to the salary for the government official (Iroku [stipends paid to people who were in the fourth rank and the fifth rank]) and kiroku [salary paid to the officers under the ritsuryo system]), etc. as the main financial resources of the central government.
- 前二項に定めるものを除いては、給与簿に関し必要な事項は、人事院規則でこれを定める。
- In addition to those provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters concerning payrolls shall be provided for by rules of the National Personnel Authority.
- 給与所得者等再生における再生計画が遂行されたこと 当該再生計画認可の決定の確定の日
- A rehabilitation plan has been executed through proceedings for rehabilitation for salaried workers, etc.: The day on which the order of commencement of the rehabilitation plan became final and binding
- 職員に対する給与の支払は、人事院規則又は人事院指令に反してこれを行つてはならない。
- No remuneration shall be paid to officials contrary to rules or directives of the National Personnel Authority.
- 国王は、在職期間や給与の額や支払方法で、司法を自分の意のままになるようにしてきた。
- He has made judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
- 承久の乱後には、後鳥羽上皇方の大量の所領が勲功を挙げた御家人へ新領給与されている。
- After the Jokyu War, Retired Emperor Gotoba's vast territory was granted to gokenin who had served with distinction.
- 職員に対して給与の支払をなす者は、先づ受給者につき給与簿を作成しなければならない。
- A person who pays remuneration to officials shall first prepare a payroll in regard to recipients.
- 追捕官符の発布は、追捕に参加して勲功を挙げた者に対する恩賞給与を保証するものだった。
- An issuance of tsuibu kanpu assured that the persons who participated in the activities to capture criminals and realized distinguished achievements were to be rewarded.
- 以来、江戸城に毎年鮎を献上するのが慣例となり、鵜匠21戸に各10両の扶持を給与した。
- Since then, it became a practice to offer ayu to Edo-jo Castle every year, and each of 21 usho was entitled a stipend of ten ryo.
- その反面、さらなる元寇の可能性を根拠として、御家人らへの恩賞給与は僅かにとどまった。
- On the other hand, the provision of onsho to gokenin remained low due to the possibility of further Mongol invasion.
- この法律において「金銭給付」とは、金銭の給与又は貸与によつて、保護を行うことをいう。
- The term "performance in money" as used in this Act means to provide public assistance by furnishing or lending money.
- 被保護者は、既に給与を受けた保護金品又はこれを受ける権利を差し押えられることがない。
- No public assistance recipient shall be subject to the attachment of already furnished public assistance benefit or the right to receive a public assistance benefit.
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第十指定職俸給表の適用を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel to whom the Designated Service Salary Schedule in Appended Table No. 10 of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act
- 給与法別表第一自衛隊教官俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級二級のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Self-Defense Forces Personnel Instructor Salary Schedule in Appended Table No. 1 of the Remuneration Act is applied and who are at the second grade in the service of the same salary schedule
- 赴任手当は、職員がイーター機構において任務を開始した後に、最初の給与と共に支給される。
- Installation allowance shall be paid to the staff member after they assumes their duties at the ITER Organization together with the first salary payment.
- この新領給与も地頭補任の形でなされており、この時に補任された地頭を特に新補地頭という。
- The granting of this new territory took the form of appointing lords to rule the manors within the territory, and those appointed were called 'Shinpo Jito' (literally New Manor Lords).
- この法律において「保護金品」とは、保護として給与し、又は貸与される金銭及び物品をいう。
- The term "public assistance benefit" as used in this Act means the money and/or goods furnished or lent as public assistance.
- しかし、武士の間では平氏からの恩賞給与に対する不満が多かれ少なかれ存在していたとされる。
- However, many samurai were more or less discontent with reward grants given by the Taira clan.
- 本来、京官の給与は租庸調から支出されたが、庸調の未進が相次いで財源に事欠くようになった。
- Originally, the salary of Kyokan were paid from Soyocho, but yocho was not collected and income gradually dwindled.
- 秩禄処分(ちつろくしょぶん)は、明治政府が1876年に実施した秩禄給与の全廃政策である。
- Chitsuroku-shobun was a policy of complete abolition of hereditary stipend implemented by the Meiji government in 1876.
- 前者は本領安堵(ほんりょうあんど)と呼ばれ、後者は新恩給与(しんおんきゅうよ)と呼ばれた。
- The former benefit was called honryoando and the latter sinonkyuyo.
- 寺社や宮司などに官職を給与した成功 (任官)(じょうごう)と同じく、売官によるものであった。
- It was the sale of official posts, like the jogo system under which temples/shrines and guji (the chief of those who serves a shrine) were given posts for the same purpose.
- イーター機構により徴収される内部税は給与、諸手当及び、基盤整備のための予算勘定に用いられる。
- With respect to the internal tax funds collected by the ITER Organization, they shall be used for the budgetary accounts for salaries, related benefits and infrastructure.
- 当時の9円というのは、成人女性が精一杯働いて稼ぐことの出来る平均給与の約2か月分に相当する。
- The nine yen in those days corresponded to about two-months average salary which a woman could earn with hard working.
- 元慶3年(879年)に五畿内諸国に設置された官人給与に充てる計4000町の官田が設定された。
- In 879, a total of 4000 cho of kanden was established in Gokinai capital region to allot for the salary of government officials.
- 御恩の具体的な内容は、主人が従者の所領支配を保障すること、又は新たな土地給与を行うことである。
- Specifically, goon indicated that a master guaranteed control of an area by his servant or that a master awarded an area newly to his servant.
- 歩兵隊の兵賦は江戸に設けられた駐屯地に入営し、給与だけは各旗本が個別に支給する方式が取られた。
- The heifu in infantry stayed in the camp in Edo, and their salaries were paid by their respective hatamoto.
- 職員は、その官職につき職階制において定められた職級について給与準則の定める俸給額が支給せられる。
- Officials shall be paid the salary amount provided for in the remuneration plan, which is determined in accordance with the classes of positions provided for in the position classification in respect to each government position.
- 給与は、謀反追討などに勲功を挙げた御家人に対し、謀反人の所領などを新領として給与することである。
- Gokenin who killed traitors to the shogunate would be granted the traitor's territory.
- 第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準及び第三十二条に規定する服務に関する準則の作成又は変更
- Establishing or altering the standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1, as well as rules on service prescribed in Article 32;
- 職員が、同人を召還した国家当局から金銭的補償を受ける場合、その補償金額が同人の給与より控除される。
- If staff members receive financial compensation from the national authority which recalled them, the amount of such compensation shall be deducted from their salary.
- 中世の給田は、荘官等へ給与する荘官給田、年貢輸送者や手工業者へ給与する職人給田に大きく分けられる。
- Kyuden in the middle ages were largely classified into Shokan kyuden given to shokan, and shokunin kyuden given to nengu couriers and handicraftsmen.
- なお、この時に官司による諸司田の設置も認められるようになり、当該官司の職員の給与の一部にあてられた。
- At the same time, government officials were permitted to establish tax-exempted lands that were provided to cover the labor cost of shoshi (officials) and the lands were alloted for officials' salary.
- 政府は、一般職又は特別職以外の勤務者を置いてその勤務に対し俸給、給料その他の給与を支払つてはならない。
- The government shall not pay salary, compensation, or other remuneration in respect of duties performed by persons other than persons in the regular service or the special service.
- 賞与及びその性質を有する給与に係る債権に係る法第百五十二条第一項の政令で定める額は、三十三万円とする。
- The amount to be specified by Cabinet Order as set forth in Article 152, paragraph (1) of the Act, which relates to a claim relating to a bonus or any other remuneration similar in nature, shall be 330,000 yen.
- これに基づいて所領の給与や地頭職・荘官職・有司職への補任などの形式を取って新たな土地財産権が給付された。
- Based on their examination result, they were given land and property rights in the form of the grant of holdings or the appointment to the posts of jito (military estate steward), manor manger, and governmental officer.
- 毎年の除目において、院宮や有力寺社に給与された位階や特定の官職を申任(推薦)する権利を与えることをいう。
- At annual Jimoku (ceremony for appointing officials) persons with the rights were entitled to recommend people of their choices for Ikai (Court rank) and specific government posts which were given to influential temples and shrines as well as ingu (ex-emperor, ex-emperor who became a monk, imperial lady, grand empress dowager, empress dowager, empress consorts and crown prince).
- 諸王で出家した者は時服を給するのを停止することにさだめられ、諸司の給与人員と布帛の数量などが規定された。
- 'The Engishiki' also described to suspend supplying jifuku to any shoo prince who became a priest, together with other provisions on numbers of salaried officials and quantities of cotton, silk and other textile fabrics awarded to them.
- 日朝修好条規締約後の朝鮮では日本の支援による兵制改革で軍人が失職し、残った旧式軍隊にも給与が遅配していた。
- In Korea after Japanese-Korea Treaty of Amity was concluded, military system reform with Japanese support left many solders unemployed, and the remaining soldiers in the old-fashioned military force were not paid on time.
- 人事院は、必要な調査研究を行い、職階制に適合した給与準則を立案し、これを国会及び内閣に提出しなければならない。
- The National Personnel Authority shall conduct necessary research and study, develop a remuneration plan conforming to the position classification and submit it to the Diet and the Cabinet.
- こうした様々な事業の被雇用者が政府から任命され給与を支給され、出世のために政府にばかり目を向けるようになれば、
- if the employes of all these different enterprises were appointed and paid by the government, and looked to the government for every rise in life;
- しかし、その後これを改め、大同4年詔して、文官の番上日数を諸衛と同一とし、初任者給与にかんする規定をさだめた。
- But, later in the year of 809, another Sho (Mikotonori, or an Emperor's edict) was proclaimed to adjust details of necessary service days of civil officers to those of various guards and also set new rules on initial salaries of new comers.
- 職員は、人事院規則で定める場合を除き、給与を受けながら、職員団体のためその業務を行ない、又は活動してはならない。
- No official shall carry on the business or act on behalf of an employee organization while receiving remuneration, except for the case where it is otherwise provided for by rules of the National Personnel Authority.
- 退職手当及びその性質を有する給与に係る債権については、その給付の四分の三に相当する部分は、差し押さえてはならない。
- In the case of a claim pertaining to a retirement allowance or any remuneration similar in nature, the portion equivalent to three-quarters of the performance thereof shall not be seized.
- 院司や院の近臣は、治天の権力を背景として、様々な利益を得ていたが、例えば知行国が給与されることもしばしば見られた。
- Inshi and In no kinshin made various profits behind imperial power and they often received chigyo-koku (provincial fiefdom).
- そのため、給与面、格式面において御年寄ないし上臈御年寄に相当する待遇として、「御年寄上座格」が与えられたとされる。
- It is sad that 'Otoshiyori-kamizakaku' was given to the servant for making her treatment equivalent to that of Otoshiyori or Joro-Otoshiyori (the highest female servant post in O-oku) in salary and rank status.
- 賞与は毎月の支払べき給与の中から一定の割合で控除し、賞与の時に渡すのが慣例であり、売上が少ない場合は支給されない。
- A bonus is set off from the monthly salary at a constant rate to be given to each driver, but if the sales are not sufficient, the bonus is not paid.
- 平安貴族たちの主な収入源は必ずしも荘園ではなく、むしろ官職に応じて国家から給与される田地や禄などが主要収入であった。
- The income source of the Heian nobles was not necessarily their shoen (manor in medieval Japan), but rather mainly in farmland and stipend given by the government depending on government post.
- 上記の金額を決定する際、提案内の各契約金額が承認限度に満たないとしても、職員の給与を除くすべての関連支出を総計する。
- In determining the values above, all relevant expenditure, except staff salaries, shall be aggregated, notwithstanding that the value of each individual contract within the proposal could be less than the approval limit.
- 永禄7年、織田信長は長良川の鵜飼を見物し、鵜飼それぞれに鵜匠の名称を授け鷹匠と同様に遇し、1戸に禄米10俵を給与した。
- In 1564, Nobunaga ODA saw Nagara-gawa ukai and gave the title of usho as well as ten bales (traditional unit for rice, which is 60 kilograms) of stipend to each ukai fishermen, which was the same treatment with takajo (a hawker).
- 年官年爵を有する者が、官職の給与を自らの所得とする一方、成功 (任官)により位階任官を求める者に対して官名のみ授けた。
- A person having nenkan (a right granted to members of the Imperial family and some Court nobles to nominate a person for a certain government post) and nenshaku (a right granted to a retired emperor, the mother of the Empress Dowager, the Empress Dowager and the Empress to nominate a person for a certain rank) took the salaries given to the government posts while conferring only the official name of a government office on those who requested a court rank appointment for their success.
- 前各項の規定は、第一項の再生手続開始の決定に係る再生手続が小規模個人再生又は給与所得者等再生である場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply where rehabilitation proceedings pertaining to the order of commencement of rehabilitation proceedings set forth in paragraph (1) are for rehabilitation for individuals with small-scale debts or rehabilitation for salaried workers, etc.
- あなたのとこの管理職は、「その給与はどこから出たのか」といった取るに足らない些細なことを見定めようとしているのでしょう。
- Your manager is trying to decide trivial little things like 'where does the paycheck come from'.
- 永禄7年、織田信長は長良川の鵜飼を見物し、鵜飼それぞれに鵜匠の名称をさずけ鷹匠と同様に遇し、1戸に禄米10俵あて給与した。
- In 1564 Nobunaga ODA saw Ukai at the Nagara-gawa River and gave the name of ujo (a cormorant master) to each Ukai and treated them the same as takajo (a falconer) and gave 10 bales of rice as stipend for each house.
- 鎌倉幕府が成立すると、鎌倉殿が御家人を地頭へ任命するという形で本領安堵・新恩給与、すなわち御恩がほどこされるようになった。
- When the Kamakura bakufu was established, the benefit of honryoando or sinonkyuyo, or that of goon, was given by Kamakura-dono to gokenin (immediate vassals of the shogunate) in the form that Kamakura-dono appointed them to jito (the managers and lords of manors).
- 給与所得者等再生において、次の各号のいずれかに該当する場合には、裁判所は、職権で、再生手続廃止の決定をしなければならない。
- In the case of rehabilitation for salaried workers, etc., the court, by its own authority, shall make an order of discontinuance of rehabilitation proceedings in any of the cases set forth in the following items:
- 五位以上には位田、四・五位には位禄、三位以上には位封、さらに太政大臣・左右大臣・大納言に任官すると職田・職封が給与された。
- Iden (fields given based upon ikai, or court rank) was given to persons at goi (fifth) or higher rank, Iroku (stipends) to persons at yoni (fourth) rank at goi (fifth) rank, ifu (the families from which taxes could be collected) to persons in the sanmi (third) or higher rank, and shikiden (rice field) and Shikifu(the families from which taxes could be collected) to persons who were appointed to Daijo-daijin (Grand Minister), Left or Right Minister, or Dainagon (Major Counselor).
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第七研究職俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級四級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Research Service Salary Schedule in Appended Table No. 7 of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the fourth grade or higher in the service of the same salary schedule
- 寿永・治承の内乱から奥州合戦に至るまでの恩賞給与に当たっては、関東武士らの満足が得られるものとなるよう最深の注意を傾注した。
- He paid careful attention to ensure that Kanto samurai warriors were content with the rewards they received during the period between the Jisho-Juei Civil War and the Battle of Oshu.
- 凶党追捕が完了したときは、凶党の所領・財産は没収され、追捕にあたった武士たちへ恩賞として給与されたのだろうと考えられている。
- It is considered that, after gangsters were captured, their territories and assets were confiscated and were supplied as a reward to the samurai who participated in the capturing actions.
- この法律において「現物給付」とは、物品の給与又は貸与、医療の給付、役務の提供その他金銭給付以外の方法で保護を行うことをいう。
- The term "performance in kind" as used in this Act means to provide public assistance by furnishing or lending goods, furnishing medical care, providing services or any other means other than by providing performance in money.
- 第一項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則については、施行日以後遅滞なく、日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
- Standards for paying remuneration and rules on service set forth in paragraph 1 shall be decided by the Bank of Japan's Policy Board after the day of enforcement without delay.
- 江戸幕府の知行制度もこの方針に基づいて行われており、初期においては役職についても知行とは別個の給与などは与えられていなかった。
- The chigyo system (awarding of estates) of the Edo bakufu was based on this principle, and in its beginning, there was no salary for the post apart from the estate.
- 位階のうち五位以上の者には位田・位封・位禄・位分資人が給与されるなど多くの特権が与えられており、特別の身分階層を形成していた。
- Those at the Fifth Rank or above received a number of privileges such as being granted fields, fiefs, stipends, and servants, and developed into a special social class.
- 「御恩」には所領支配を保障する本領安堵(ほんりょうあんど)と新たな土地給与である新恩給与(しんおんきゅうよ)の2種類があった。
- Favors consisted of both honryo-ando (acknowledgment of inherited estates) and shinon-kyuyo (the granting new domains).
- 当該事業のために芸能人等の役務提供をする他の非居住者 その芸能人等の役務提供に係る所得税法第百六十一条第八号に掲げる給与又は報酬
- Another nonresident who carries out the provision of the services of entertainers, etc. for the said business: Pay or remuneration listed in Article 161(viii) of the Income Tax Act which pertains to his/her provision of the services of entertainers, etc.
- その子が教育機関に全日出席している場合であっても、自身で給与、所得又は収入を得ていて、その額がITER機構が定める額より多い時、
- when the child is in receipt of a salary, income or fees in his/her own right of an amount that is higher than the amount defined by the ITER Organization, though he/she is in full-time attendance at an educational institution.
- 法第七十六条第二項後段の規定による改訂後の休業補償の額の改訂は、改訂の基礎となつた四半期の平均給与額を基礎として行うものとする。
- Adjustment of a once adjusted amount of compensation for absence from work pursuant to the provision of the second sentence of paragraph (2) of Article 76 of the Act shall be made on the basis of the quarterly average compensation which has been used as a basis.
- 職員の給与は、法律により定められる給与準則に基いてなされ、これに基かずには、いかなる金銭又は有価物も支給せられることはできない。
- The remuneration to officials shall be paid under a remuneration plan provided for by law, and, unless provided for therein, no money or consideration of any kind may be given.
- 日本における恩賞の給与は、古代以降、蝦夷征伐や謀叛の鎮圧に功労のあった武官に対して、朝廷が官位の任官または昇叙を行ったことによる。
- The practice of reward grants in Japan goes back to ancient times when the Imperial Court appointed those who rendered distinguished service in conquering Ezo or fighting rebellions as government officials or promoted them.
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第六イ教育職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Education Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (a) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第六ロ教育職俸給表(二)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Education Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 6 (b) of the Regular Service Remuneration Act is applied and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八イ医療職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級三級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (a) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the third grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八ロ医療職俸給表(二)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級六級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (II) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (b) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the six grade or higher in the service of the same salary schedule
- 給与法第四条第一項の規定により一般職給与法別表第八ハ医療職俸給表(三)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級六級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Medical Service (III) Salary Schedule in Appended Table No. 8 (c) of the Regular Service Remuneration Act is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the six grade or higher in the service of the same salary schedule
- 法第百七十二条第一項第四号(給与等につき源泉徴収を受けない場合の申告納税等)に規定する財務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。
- Matters specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 172, paragraph (1), item (iv) (Tax Payment by Self-Assessment Where There Was No Withholding at the Source of Wages, etc.) of the Act shall be as follows:
- 内部税は職員規則及びその他のイーター機構の関連規則による職員に対する給与、手当及びその他全てのイーター機構からの支払いに適用される。
- An internal tax shall be applied to salaries, allowances and all other payments made by the ITER Organization to its staff members according to these Staff Regulations and other applicable regulations of the ITER Organization.
- 彼の給与としては、その死ぬ日まで一生の間、たえず日々の必要にしたがって、バビロンの王から給与を賜わった。 (エレミヤ書 52:34)
- and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. (Jeremiah 52:34)
- 前条の規定の施行の日の前日までの期間について公社に勤務する職員に支給する給与についての旧法の規定の適用については、なお従前の例による。
- With respect to the application of the provisions of the Former Act to the emoluments payable to the employees of the Public Corporation for the period prior to the enforcement of the preceding article, the precedent shall continue to apply.
- その後、鵜飼はおとろえ、文化 (元号)2年には12戸となり、その12戸に毎年120石、532両2分を給与するとして、ふたたび回復した。
- After that, Ukai declined to 12 houses in 1805, but it recovered again by giving those 12 houses 120 goku and 532 ryo and 2 bu every year.
- 再生債務者が、給与又はこれに類する定期的な収入を得ている者に該当しないか、又はその額の変動の幅が小さいと見込まれる者に該当しないとき。
- Where the rehabilitation debtor does not receive salary or earn similar regular income, or the range of fluctuation in the amount of such salary or income is not expected to be small.
- 同時にその食料や費用に充てる公田(乗田)地子の管理や弁官以下の太政官官人や雑用を行う召使までの禄米・時服などの給与の支払なども行った。
- Concurrently, other duties included the administration of jishi (land rent paid by farmers) on koden (or joden) (field administered directly by a ruler) that were set aside to cover their food and expenses, they also handled payments of wages in rice and jifuku (seasonal clothing) for everyone from Daijokan officials under the Benkan (division of the Daijokan responsible for controlling central and provincial governmental offices) to servants who did menial labor.
- 前項の給与等の支給の基準及び服務に関する準則の作成については、旧法第十三条ノ二に規定する日本銀行の政策委員会の議決を経なければならない。
- The establishment of standards for paying remuneration and rules on service set forth in the preceding paragraph shall be decided by the Bank of Japan's Policy Board as prescribed in Article 13-2 of the Former Act.
- 平安時代も末期とならない限り武士の世界において領地を与える(新恩給与)、あるいは領地の所有権を保証(本領安堵)するなどはありうべくもない。
- There was no donation of estates (shinon-kyuyo - granting of new domains) or a guaranteed ownership of the estate (honryo-ando - acknowledgment for an inherited estate) in the world of bushi until at the end of Heian period.
- 弘仁3年、女官職五位以上の者にたいして、大同年間時服支給を停止されたのを復旧し、弘仁11年、式をさだめ、時服給与にかんする細則を規定した。
- In 812, jifuku bestowal to court ladies of goi (Fifth Rank) and higher ranks resumed, which had been suspended since the Daido era, and, in 820, detailed regulations on allocations of jifuku were set up in a form.
- 幕府が御家人の所領支配を保証することを本領安堵(ほんりょうあんど)といい、幕府が新たに所領を与えることを新恩給与(しんおんきゅうよ)という。
- The guarantee given by the bakufu to protect a hereditary territory ruled by its vassal was known as 'honryo-ando' (assurance of territorial rights), while the allocation of a new territory by the government was called 'shinon-kyuyo' (territory allocation).
- 給与法第四条第二項の規定により一般職任期付職員法第七条第一項の俸給表に定める額の俸給(同表六号俸の俸給月額以上のものに限る。)を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 7 of the Act on Officials with Fixed Term of Office (limited to the salary amount of the monthly salary of the sixth pay step in the same Salary Schedule or more) pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 4 of the Remuneration Act
- 再生債務者が、給与又はこれに類する定期的な収入を得る見込みがある者に該当しないか、又はその額の変動の幅が小さいと見込まれる者に該当しないこと。
- The rehabilitation debtor is not likely to receive salary or earn similar regular income, or the amount of such salary or income is expected to fluctuate within a small range.
- 内部税は、イーター機構により、給与から源泉徴収することにより徴収される。既に徴収された内部税は、暦年中に休業したとしても還付されることはない。
- The internal tax shall be collected by the ITER Organization by withholding it from monthly payments. No part of the internal tax so collected shall be refunded because of cessation of employment during the calendar year.
- 停職者は、職員としての身分を保有するが、その職務に従事しない。停職者は、第九十二条の規定による場合の外、停職の期間中給与を受けることができない。
- While still retaining his/her status as an official, a person suspended from duty does not attend to his/her duties. A person who is suspended from duty may not receive remuneration during such period of suspension except under the provisions of Article 92.
- この法律の施行前に採用され、この法律の施行後も引き続き修習をする司法修習生の修習期間及び国庫から給与を受ける期間については、なお従前の例による。
- Regarding the term of apprenticeship and period for receiving salaries from the national treasury of legal apprentices, who were appointed before enforcement of this act and continue their apprenticeship, the provisions then in force shall remain applicable.
- 本来は領家より派遣されるのが一般的であったが、後には現地の事情に通じた開発領主が任命され、給田と呼ばれる所領給与とともに子孫に継承されていった。
- In the beginning, they were generally sent from ryoke, but some time later, kaihatsu-ryoshu (local notables who actually developed the land) who were well-informed about the local situation began to be appointed, thus it was handed down to posterity along with kyuden meaning incomes from land taxes on shoryo (territory).
- 家臣に領地を与え、または本領安堵をし土地支配権を認める知行制に替えて、武士の給与を俸禄制とし、大名の土地支配権を大名が一括して担う傾向が強くなった。
- Daimyo adopted a horoku (salary) system in place of the chigyo system (a system under which vassals were entitled and given the right to rule the land) and monopolized the right to rule the land.
- この給与は莫大なもので、例えば藤原北家の当主は、職田・位田・職封・位封・資人・季禄など現在の貨幣価値に換算して約3-5億円の収入を国家から得ていた。
- This salary was huge, and for example, the head of the Northern House of the Fujiwara clan earned about 300 to 500 million yen by the government when converted to modern currency, which included Shikiden (a rice field provided for Dainagon and the higher rank), Iden (a rice field provided for yuhon-no-shinno or the fifth and higher rank officials), Shikifu (a fief to the Imperial families, higher-rank officers, and shrines and temples), Ifu (a fief to the third rank and higher vassals and princes), Shijin (lower-rank officers provided to the Imperial or noble families and used as a guard or miscellaneous services), and Kiroku (salary paid to the officers under the ritsuryo system).
- 太上天皇をはじめ皇族、公卿に対して毎年、一定の官職を給与し、給与を受けた者が任官希望者を募り、任料を納めさせる代わりに希望者を申任させる制度である。
- Under this system, the Retired Emperors, Imperial families and court nobles were given certain official posts every year, invited applicants for the posts in question and recommended one of the applicants to the post in return for the payment of ninryo (fee for getting official post).
- 休職者は、職員としての身分を保有するが、職務に従事しない。休職者は、その休職の期間中、給与準則で別段の定をしない限り、何等の給与を受けてはならない。
- While still retaining his/her status as an official, a person who is on administrative leave does not attend to his/her duties. He/she shall not receive remuneration of any kind during the period of his/her administrative leave unless specifically provided for in a remuneration plan.
- 病気又は事故で欠勤する職員は、医療機関の証明書を提出することにより、給与及び手当が全額支給される疾病休暇を、最大で連続して二十六週間取ることができる。
- Staff members absent owing to sickness or accident shall be entitled, on production of a medical certificate, to sick leave with full pay and allowances for a maximum period of 26 consecutive weeks.
- 日米和親条約では、薪水の給与のための下田・函館開港と並んで、両国の必要に応じて総領事が置かれることとなり、米国はタウンゼント・ハリスを下田に派遣する。
- Under the treaty between Japan and the US, consulates could be placed if needed, as well as opening Shimoda and Hakodate ports to supply fuel and water for ships; the United States then sent Townsend HARRIS to Shimoda.
- 委員は、別に法律の定めるところにより俸給、手当その他の給与を受け、及び政令の定めるところによりその職務を行うために要する費用の弁償を受けるものとする。
- Members shall receive such salaries, allowances, and other remuneration as prescribed separately by legislative acts, and shall also be reimbursed for necessary expenses incurred in performing their duties as specified by Cabinet Order.
- 扶養家族の数、常時勤務を要しない官職、生活に必要な施設の全部又は一部を官給する官職その他勤務条件の特別なものについて、人事院のなす給与の調整に関する事項
- Matters concerning adjustment of remuneration by the National Personnel Authority: in regard to number of dependents, government positions not requiring full-time service, government positions for which facilities necessary for living are wholly or partly supplied at official expense, and others with special working conditions.
- 累進歩合制給与とは、売上高に応じて累進的に給与が加算される能力給制給与の一種であるが、ベースとなる固定給が極めて低いのがタクシー業界の一般的特徴である。
- The graduated commission system is a type of pay-for-performance wage system in which salary is progressively increased according to sales, but the base fixed wage is very low in general characteristics of taxi companies.
- この年の急な実施は明治維新後、明治政府が月給制度にした官吏の給与を(旧暦のままでは明治6年は閏6月があるので)年13回支払うのを防ぐためだったといわれる。
- It was implemented with such a short notice because the Meiji government wanted to avoid paying its officials monthly wages, whose system was introduced after the Meiji restoration, 13 times a year (as the coming year in the old calendar had leap June).
- 更に745年の国司の給与の財源として公廨稲が正税から分離されて、出挙の運用原資として用いられるようになった事で出挙と国司の収入が直接関係するようになった。
- In addition, regarded as financial resources for provincial governors' salary, Kugaito (local source of revenue) was separated from Shozei in 745 and used as the fund for managing Suiko, which created a direct relationship between the income through Suiko and the provincial governors' salary.
- 民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百三十九条第一項に規定する給与所得者等再生における再生計画が遂行されたこと 当該再生計画認可の決定の確定の日
- A rehabilitation plan for rehabilitation for a salaried worker, etc. prescribed in Article 239(1) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999) was executed for the bankrupt: The day on which the order of confirmation of the rehabilitation plan became final and binding
- また対外政策では、大御所時代に出された異国船打払令を改め、無用の戦を避けるため薪水給与令が出され、江川や高島秋帆による西洋砲術導入による国防策も図られた。
- In foreign policy, he revised the decree issued in Ogosho period which ordered expelling foreign vessels, newly issued the decree that permitted providing foreign vessels with fuel and water in order to avoid an unnecessary war, and tried to build national defense by having Egawa and Shuhan TAKASHIMA introduce Western artillery.
- その報酬は国衙から給与されていたが、平安後期以降、律令制に基づく国衙機構が大きく変質し再編成が行なわれると、手工業者への報酬に代えて給田が設定されていった。
- The payment was paid by the Kokuga, but in the late Heian period, the Kokuga organization based on the Ritsuryo system was dramatically reorganized and Kyuden were given to handicraftsmen as payment instead.
- ただ祭司の田地は買い取らなかった。祭司にはパロの給与があって、パロが与える給与で生活していたので、その田地を売らなかったからである。 (創世記 47:22)
- Only he didn't buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn't sell their land. (Genesis 47:22)
- 司法修習生は、その修習期間中、国庫から一定額の給与を受ける。ただし、修習のため通常必要な期間として最高裁判所が定める期間を超える部分については、この限りでない。
- Legal apprentices shall receive a fixed allowance from the national treasury during their term of training; provided, however, that this shall not apply to the portion exceeding the period prescribed by the Supreme Court as the period normally required for training.
- 所領給与・年紀法などの所謂「武家社会の道理」に関する部分については明記はされているものの、但書や細目、例外条項の形で触れられており、間接的に触れているに過ぎない。
- In shikimoku the section of so-called 'reason in the samurai society' regarding incomes from land taxes on shoryo (territory), Nenkiho (a legal principle for the statute of limitations on land in possession) and so force were clearly described, while only indirectly mentioned in the form of proviso, details, and article of exceptions.
- 第二十五条第一項の規定による給与を受ける委員が、営利を目的とする団体の役員となり、又は自ら営利事業に従事したときは、六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
- Any member of the board of directors, who, while being remunerated pursuant to the provisions of Article 25 paragraph (1), becomes an officer of a commercial organization or undertakes a profit-making enterprise, shall be liable to imprisonment with work of not more than six months or a fine of not more than 30,000 yen.
- 続いてその翌年には、大国40万束・上国30万束・中国20万束・下国10万束を正税から割いて公廨稲が設置され、国司らの給与などにあてる出挙が正税とは別個に開始された。
- In the following year, Kugaito (rice as local source of revenue) was established with the fund diverted from shozei; 4 hundred thousand bunches from Taigoku (major provinces), 3 hundred thousand bunches from jogoku (second-biggest provinces next to Taigoku), 2 hundred thousand bunches from chugoku (middle sized provinces) and 1 hundred thousand bunches from gekoku (minor provinces), thus, suiko which was supposed to be allotted to kokushi's salary began to be set separately from shozei.
- 一般職の任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関する法律(平成九年法律第六十五号。以下「任期付研究員法」という。)第六条第一項に規定する俸給表の適用を受ける職員
- Officials to whom the salary schedule provided for in paragraph 1 of Article 6 of the Act on Special Measures of Employment, Remuneration and Working Hours of Researchers with Fixed Term of Office in the Regular Service (Act No. 65 of 1997, hereinafter referred to as the 'Act on Researchers with Fixed Term of Office') is applied
- 一般職の任期付職員の採用及び給与の特例に関する法律(平成十二年法律第百二十五号。以下この条において「任期付職員法」という。)第七条第一項に規定する俸給表の適用を受ける職員
- Officials to whom the salary schedule provided for in paragraph 1 of Article 7 of the Act on Special Measures of Employment and Remuneration of Officials with Fixed Term of Office in the Regular Service (Act No. 125 of 2000, hereinafter referred to as the 'Act on Officials with Fixed Term of Office' in this Article) is applied
- 給与法第四条第三項の規定により一般職の任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関する法律(平成九年法律第六十五号)第六条第一項の俸給表に定める額の俸給を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 6 of the Act on Special Measures of Employment, Remuneration and Working Hours of Researchers with Fixed Term of Office in Regular Service (Act No. 65 of 1997) pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 4 of the Remuneration Act
- 給与所得者等再生を行うことを求める旨の申述は、再生手続開始の申立ての際(債権者が再生手続開始の申立てをした場合にあっては、再生手続開始の決定があるまで)にしなければならない。
- A request for rehabilitation for salaried workers, etc. shall be made upon filing a petition for commencement of rehabilitation proceedings (in cases where a creditor has filed a petition for commencement of rehabilitation proceedings, such request shall be made by the time when an order of commencement of rehabilitation proceedings is made).
- 蔵米知行(くらまいちぎょう)とは、蔵米給与(くらまいきゅうよ)とも呼ばれ、江戸幕府や藩が家臣に対して、俸禄として知行地の代わりに蔵米(幕府の場合は特に廩米とも)を支給すること。
- Kuramaichichigyo, also known as Kuramaikyuyo, was a system in which the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and domains provided kuramai (written as 蔵米 or in the case of the bakufu as 廩米 - rice preserved in a depository) to their vassals as horoku (salary) instead of chigyo-chi (territory).
- 日本銀行の職員に係る新法第三十一条第一項に規定する給与等(次項において「給与等」という。)については、同条第一項の規定は、平成十年十月一日以後に支給されるものについて適用する。
- With regard to remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act pertaining to the Bank of Japan's employees (referred to as 'remuneration' in the following paragraph), the provisions of paragraph 1 of the same Article shall apply to those to be paid on and after October 1, 1998.
- 人事院は、給与準則に関し、常時、必要な調査研究を行い、給与額を引き上げ、又は引き下げる必要を認めたときは、遅滞なく改訂案を作成して、これを国会及び内閣に提出しなければならない。
- The National Personnel Authority shall at all times conduct necessary research and study concerning the remuneration plan and shall, when it finds it necessary to raise or lower the amount of remuneration, prepare and submit such revision proposals without delay to the Diet and the Cabinet.
- 職員の給与が法令、人事院規則又は人事院指令に適合して行われることを確保するため必要があるときは、人事院は給与簿を検査し、必要があると認めるときは、その是正を命ずることができる。
- When it is necessary to ensure that payment of remuneration is made to officials in compliance with laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority may audit payrolls and order rectifications when it finds it necessary.
- イーター機構に暦年を通じて雇用されなかった職員の場合、若しくは職員の年間給与水準に変更があった場合、内部税の税率はそれぞれ給与が支給された時点での年間給与水準により決定される。
- In the case of a person who is not employed by the ITER Organization for the whole of a calendar year or in cases where there is a change in the annual rate of payments made to a staff member, the rate of internal tax shall be governed by the annual rate of each such payment made to him or her.
- 第二百二十一条第三項から第五項まで、第二百二十二条から第二百二十九条まで、第二百三十二条から第二百三十五条まで及び第二百三十七条第二項の規定は、給与所得者等再生について準用する。
- The provisions of Article 221(3) to (5), Article 222 to Article 229, Article 232 to Article 235, and Article 237(2) shall apply mutatis mutandis to rehabilitation for salaried workers, etc.
- 給与法別表第二自衛官俸給表の適用を受ける自衛隊員であって、同表の陸将、海将及び空将の欄に定める額の俸給を受けるもの並びに陸将補、海将補及び空将補の(一)欄に定める額の俸給を受けるもの
- Self-defense forces personnel to whom the Self-Defense Forces Regular Personnel Salary Schedule in Appended Table No. 2 of the Remuneration Act is applied and those who receive the salary in the amount provided for the column for General of GSDF, Admiral of MSDF, and General of ASDF and who receive the salary in the amount provided for the columns for Major General (I) of GSDF, Rear Admiral (I) of MSDF, and Major General (I) of ASDF in the same Salary Schedule
- 給田(きゅうでん)・給畠(きゅうはく)・給田畠(きゅうでんぱく)は、日本の中世において、荘園領主や国衙が、荘官、地頭、年貢運輸者・手工業者などに対して給与した田地または田畠地をいう。
- Kyuden, Kyuhaku and Kyudenpaku were rice paddies and fields that were granted to shokan (an officer governing shoen manor), jito (estate steward), nengu (land tax) couriers and handicraftsmen by shoen holders and the Kokuga (provincial government offices) during the middle ages in Japan.
- 弘安の役後、幕府は元軍の再度の襲来に備えて御家人の統制を進めたが、文永の役に続き弘安の役においても十分な恩賞給与がなされなかったため、戦費で窮迫した御家人達は借金に苦しむようになった。
- After Koan no Eki, in order to prepare for the next attack by the Yuan army, bakufu tried to strengthen its control over the vassals, but the vassals came to live in debt because they did not receive sufficient rewards in Koan no Eki as well as Bunei no Eki.
- 給与所得者等再生において再生計画案の提出があった場合には、裁判所は、次に掲げる場合を除き、再生計画案を認可すべきかどうかについての届出再生債権者の意見を聴く旨の決定をしなければならない。
- In the case of rehabilitation for salaried workers, etc., where a proposed rehabilitation plan is submitted, the court shall make an order to the effect that opinions shall be heard from holders of filed rehabilitation claims with regard to whether or not the proposed rehabilitation plan should be approved, except in the following cases:
- その使用人に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で法人税法第三十六条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額
- The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to employees of the specified foreign subsidiary, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which is not to be included in deductible expenses when the provisions of Article 36 of the Corporation Tax Act apply
- 法第七十六条第二項及び第三項の規定により、四半期ごとに平均給与額の上昇し又は低下した比率を算出する場合において、その率に百分の一に満たない端数があるときは、その端数は切り捨てるものとする。
- When the increasing or decreasing rate of quarterly average compensation is calculated pursuant to the provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 76 of the Act, any fraction less than 1 percent of the rate shall be truncated.
- 給与所得者等再生においては、第二百三十八条に規定する規定並びに第八十七条第一項及び第二項、第百七十二条、第百七十四条第二項及び第三項、第百九十一条並びに第二百二条第二項の規定は、適用しない。
- In the case of rehabilitation for salaried workers, etc., the provisions prescribed in Article 238 and the provisions of Article 87(1) and (2), Article 172, Article 174(2) and (3), Article 191, and Article 202(2) shall not apply.
- 忠邦はまた、阿片戦争における清の敗北により、従来の外国船に対する異国船打払令を改めて薪水給与令を発令して柔軟路線に転換する一方、江川英龍や高島秋帆に西洋流砲術を導入させて、近代軍備を整えさせた。
- In response to the defeat of Qing Dynasty in the Opium Wars, Tadakuni shifted his foreign policy to more flexible one by amending the conventional edict to repel foreign vessels to the law to provide water and fuel for foreign ships, while he ordered Hidetatsu EGAWA and Shuhan TAKASHIMA to introduce the western style gunnery and the modern military buildup.
- その役員に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で法人税法第三十四条又は第三十五条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額
- The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to the officers of the specified foreign subsidiary, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which is not to be included in deductible expenses when the provisions of Article 34 or Article 35 of the Corporation Tax Act apply
- 兵卒たちもたずねて言った、「では、わたしたちは何をすればよいのですか」。彼は言った、「人をおどかしたり、だまし取ったりしてはいけない。自分の給与で満足していなさい」。 (ルカによる福音書 3:14)
- Soldiers also asked him, saying, 'What about us? What must we do?' He said to them, 'Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.' (Luke 3:14)
- 藩士である武士を城下町に集めて軍人・官吏とし、彼らの支配のもとで城下町周辺の一円支配領域にある村に石高を登録された百姓から年貢を現物徴収して、藩と藩主の財源や藩士の給与として分配する形態が藩の典型である。
- The typical pattern of Han was to have samurai, Hanshi, in the castle town as military men or government officials who collected land taxes in rice from peasants whose yields were registered in villages located in the whole ruling region in the vicinity of the castle town, and divided the taxes into the financial resources for the Han and Hanshu as well as the salaries for the Hanshi.
- 『続日本紀』に宝亀11年(780年)、光仁天皇が秋篠寺に食封(じきふ)一百戸を施入したとあるのが文献上の初見である(食封とは、一定地域の戸(世帯)から上がる租庸調を給与や寺院の維持費等として支給するもの)。
- In an article that Emperor Konin donated one hundred jikifu to Akishino-dera Temple in 780 in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), Akishino-dera Temple appears first in the literature (Jikifu was a salary or a maintaining allowance for temples, and one jikifu was worth taxes levied on one household).
- 給与法第四条第二項の規定により一般職の任期付職員の採用及び給与の特例に関する法律(平成十二年法律第百二十五号。次項において「一般職任期付職員法」という。)第七条第一項の俸給表に定める額の俸給を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 7 of the Act on Special Measures of Employment and Remuneration of Officials with Fixed Term of Office in the Regular Service (Act No. 125 of 2000, referred to as the "Act on Officials with Fixed Term of Office" is in the next Article) pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 4 of the Remuneration Act
- 国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号)の適用を受ける職員であって、その職務と責任が第一号に掲げる職員に相当するものとして農林水産大臣が定めるもの
- Officials to whom the Act on Special Measures Concerning Remuneration, etc. of Officials Who Work for a Corporation Operated by the State Performing National Forestry Projects (Act No. 141 of 1954) is applied and who are determined by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries as performing the service and responsibility that shall be deemed equivalent to those of the officials listed in item 1
- 給与法第四条第一項の規定により一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号。以下「一般職給与法」という。)別表第一イ行政職俸給表(一)の適用を受ける自衛隊員であって、同表の職務の級五級以上のもの
- Self-defense forces personnel to whom the Administrative Service (I) Salary Schedule in Appended Table No. 1 (a) of the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950, hereinafter referred to as "Regular Service Remuneration Act") is applied pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 4 of the Remuneration Act and those who are at the fifth grade or higher in the service of the same salary schedule
- 行政機関の職員又は職員であった者に係る個人情報ファイルであって、専らその人事、給与若しくは福利厚生に関する事項又はこれらに準ずる事項を記録するもの(行政機関が行う職員の採用試験に関する個人情報ファイルを含む。)
- Personal Information File pertaining to employees or former employees of an Administrative Organ, which exclusively contains matters concerning their personnel matters, wages or welfare benefits or any equivalent matters (including a Personal Information File concerning the employee recruitment examination conducted by the Administrative Organ)
- 前項に規定する給与等の支給の基準のうち役員に係るものは、特別職の職員の給与に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)の適用を受ける国家公務員の給与及び退職手当その他の事情を勘案して定められなければならない。
- Among the standards for paying remuneration prescribed in the preceding paragraph, those pertaining to officers shall be established in consideration of salaries, retirement allowances, and other circumstances of national public officers to whom the Act on Salaries of Government Officials with Special Capacity (Act No. 252 of 1949) is applicable.
- この法律に基いて定められる給与、勤務時間その他勤務条件に関する基礎事項は、国会により社会一般の情勢に適応するように、随時これを変更することができる。その変更に関しては、人事院においてこれを勧告することを怠つてはならない。
- The fundamental matters concerning remuneration, hours of work and other working conditions to be established pursuant to this Act may at any time be changed by the Diet to bring them into accord with general conditions of society. It shall be the duty of the National Personnel Authority to recommend such changes.
- この法律において「一時保護事業」とは、前項に規定する者に対し、帰住をあっせんし、医療又は就職を助け、金品を給与し、又は貸与し、生活の相談に応ずる等その更生に必要な保護(継続保護事業として行うものを除く。)を行う事業をいう。
- The term 'temporary aid services' as used in this Act means the services rendered to persons prescribed in the preceding paragraph which is aid necessary for their rehabilitation such as assistance in their return home, help to obtain medical care or employment, the furnishing or lending of money or articles, and the provision of counseling services on livelihood (except for the services rendered as residential aid services).
- もし給与が規則正しく支払われることになっているなら、その会社の収入も、少なくとも予想できるスケジュールで入ってこなければならず、つまりあなたのとこの管理職は、あなたが何かやるのにどれぐらいかかるか分かっておくべきなのです。
- If paychecks are to come on regular schedules, the company's income must come on, at least, a predictable schedule - which means your manager needs to have some idea of how long it will take you to do something.
- 第四章の規定は、国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法の適用を受ける職員及び特定独立行政法人の職員(管理又は監督の地位にある者のうち人事院規則で定める官職にあるものを除く。)には、適用しない。
- The provisions of Chapter IV shall not apply to officials to whom the Act on Special Measures Concerning Remuneration, etc. of Officials Who Work for a Corporation Operated by the State Performing National Forestry Projects is applied, and to officials of specified incorporated administrative agencies (excluding the officials holding managerial or supervisory positions provided for by rules of the National Personnel Authority).
- 前項の告知には、その試験に係る官職についての職務及び責任の概要及び給与、受験の資格要件、試験の時期及び場所、願書の入手及び提出の場所、時期及び手続その他の必要な受験手続並びに人事院が必要と認めるその他の注意事項を記載するものとする。
- The announcement set forth in the preceding paragraph shall state the outline of the duties and responsibilities, the remuneration of the government positions pertaining to the examination, the requisite qualifications for taking the examination, the time and place of examination, where, when and how application forms may be secured and submitted, other qualifying procedures observed, and other such information as the National Personnel Authority may find necessary.
- 当局は、登録された職員団体から、職員の給与、勤務時間その他の勤務条件に関し、及びこれに附帯して、社交的又は厚生的活動を含む適法な活動に係る事項に関し、適法な交渉の申入れがあつた場合においては、その申入れに応ずべき地位に立つものとする。
- When a registered employee organization proposes lawfully to negotiate with the proper authorities on officials' remuneration, hours of work or other conditions of work or, in connection therewith, on matters pertaining to lawful activities including social and welfare activities, the authorities concerned shall place themselves in the position to respond to such proposal.
- しかし、孝明天皇は撫恤のための薪水給与は認めていたが、通商条約や異国人の入国には強く反対しており、また岩倉具視ら多くの公家が関白の幕府寄りの姿勢を批判したため(廷臣八十八卿列参事件参照)、堀田の工作にもかかわらず勅許は得られなかった。
- However, Hotta could not get permission primarily because the Emperor Komei strongly objected to the ideas of allowing foreigners to come into Japan and concluding a commercial treaty, though he did give permission for supplying fuel and water in mercy, and also because many aristocrats including Tomomi IWAKURA criticized Kujo for his attitude towards the shogunate (see the incident that 88 high-ranking aristocrats went on a sit-in protest).
- 給与所得者等再生における第九十五条第四項及び第百六十七条ただし書の規定の適用については、これらの規定中「再生計画案を決議に付する旨の決定」とあるのは、「再生計画案を認可すべきかどうかについての届出再生債権者の意見を聴く旨の決定」とする。
- For the purpose of application of the provisions of Article 95(4) and the proviso to Article 167 in the case of rehabilitation for salaried workers, etc., the phrase 'order to refer the proposed rehabilitation plan to a resolution' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'order to the effect that opinions shall be heard from holders of filed rehabilitation claims with regard to whether or not the proposed rehabilitation plan should be approved.'
- 実際に、この申請については文治の勅許として下され、鎌倉幕府が開かれた後には、この守護地頭の設置任免権は幕府に託された地方の警察権を行使する意味でも、御家人に対する本領安堵、新恩給与を行う意味でも幕府権力の根幹をなす重要な役割を果たした。
- In fact, this application was given the order as the Bunji Imperial Sanction, the placement and appointment and dismissal of shugo and jito served an important role to form the basis of the bakufu authorities in the sense of exerting the local police power leaving it to the bakufu and enforcing honryo-ando (acknowledgment for inherited estate) and shinon-kyuyo (granting new domains) to gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods).
- 俸給、給料、賃金、歳費、賞与又はこれらの性質を有する給与その他人的役務の提供に対する報酬のうち、国内において行う勤務その他の人的役務の提供(内国法人の役員として国外において行う勤務その他の政令で定める人的役務の提供を含む。)に基因するもの
- Salary, compensation, wage, annual allowance, bonus or any other pay or remuneration for the provision of personal services that has the nature of any of these, which arises from work or the provision otherwise of personal services carried out in Japan (including work carried out outside Japan by a person acting as an officer of a domestic corporation and other provision of personal services, which are specified by a Cabinet Order)
- 国、都道府県、市町村その他これらに準ずるものの事業に雇用される者のうち、離職した場合に、他の法令、条例、規則等に基づいて支給を受けるべき諸給与の内容が、求職者給付及び就職促進給付の内容を超えると認められる者であつて、厚生労働省令で定めるもの
- Persons who are employed by the national, prefectural or municipal governments or in the undertakings of equivalent bodies and who would, in the case of separation from employment, be qualified to receive payment, based on other laws and regulations, ordinances and rules, etc., of benefits that are deemed to exceed the level of job applicant benefits and employment promotion benefits and who are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 前号に規定する給与又は報酬の額のうちに、その年の中途において国内に居所を有しないこととなつたことにより提出するこの項の規定による申告書に記載すべき部分の金額がある場合には、当該金額及び当該金額につき第百七十条の規定を適用して計算した所得税の額
- In the case where any part of the amount of pay or remuneration prescribed in the preceding item shall be stated in a return form to be filed pursuant to the provision of this paragraph due to the fact that the nonresident has ceased to have his/her residence in Japan before the end of the relevant year, the said part of the amount, and the amount of income tax calculated by applying the provision of Article 170 thereto
- この他、奈良中期の政治実権を握った恵美押勝(藤原仲麻呂)、道鏡の天皇即位を阻止した和気清麻呂、平将門を討伐した藤原秀郷、平氏政権を確立した平清盛、その平氏政権を倒して鎌倉幕府を開いた源頼朝などが、その功績により功田を給与されたと記録に残されている。
- In addition to them, it is recorded that Koden was granted for the great achievements to EMI no Oshikatsu (FUJIWARA no Nakamaro) who assumed the real political power during the middle of the Nara period, WAKE no Kiyomaro who prevented Dokyo from acceding to the throne, FUJIWARA no Hidesato who defeated TAIRA no Masakado, TAIRA no Kiyomori who established the Taira clan government, MINAMOTO no Yoritomo who defeated the Taira clan government and established the Kamakura bakufu, and others.
- 一般職の職員の給与に関する法律 (昭和二十五年法律第九十五号。以下「一般職給与法」という。)の適用を受ける職員であって、次に掲げるもの(ト又はチに掲げるものについては、一般職給与法第十条の二第一項の規定による俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)
- Officials to whom the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950, hereinafter referred to as 'Regular Service Remuneration Act') is applied and who are listed below (regarding those who are listed in items (g) or (h), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 10-2 of the Regular Service Remuneration Act.)
- 関係する職員が業務を継続することがイーター機構にとって不利益になると事務局長が判断した場合には、いかなる段階においても、給与の全額若しくは部分支給又は無給として、停職にする。関係する職員が給与の部分支給を受けて停職になった場合、事務局長は支給額を決定する。
- If the continuance in office of the staff member concerned is considered by the Director-General to be likely to prejudice the interests of the ITER Organization, he/she may be suspended, with full or partial pay, or without pay, at any stage of the procedure. In case the staff member concerned is suspended with partial pay, the Director-General shall decide on the amount to be paid.
- 人事院は、給与の支払が、法令、人事院規則又は人事院指令に違反してなされたことを発見した場合には、自己の権限に属する事項については自ら適当な措置をなす外、必要があると認めるときは、事の性質に応じて、これを会計検査院に報告し、又は検察官に通報しなければならない。
- In cases when it is discovered that payment of remuneration has been made in violation of laws and regulations, rules of the National Personnel Authority or directives of the National Personnel Authority, the National Personnel Authority, in addition to taking appropriate measures in regard to the matters under its own jurisdiction, shall, when it finds it necessary, according to the nature of the case, report it to the Board of Audit or notify it to a public prosecutor for action.
- 人事院は、法律の定めるところに従い、給与その他の勤務条件の改善及び人事行政の改善に関する勧告、職階制、試験及び任免、給与、研修、分限、懲戒、苦情の処理、職務に係る倫理の保持その他職員に関する人事行政の公正の確保及び職員の利益の保護等に関する事務をつかさどる。
- The National Personnel Authority shall, in accordance with applicable law, have authority over affairs concerning recommendations for improvement in personnel administration as well as in remuneration and other conditions of work; position classification; examination, appointment and dismissal; remuneration; training; change in employment status; disciplinary action; processing of complaints; maintenance of ethics relating to the performance of public duties; and other matters concerning the maintenance of fairness in personnel administration, the protection of the welfare of public officials and the like.
- その役員(法人税法第二条第十五号に規定する役員をいう。次条第五項において同じ。)に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で同法第三十四条又は第三十五条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額
- The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to the officers (meaning the officers prescribed in Article 2, item (xv) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in paragraph (5) of the following Article) of the specified foreign subsidiary, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which is not to be included in deductible expenses when the provisions of Article 34 or Article 35 of said Act apply
- 第二百二十一条第一項に規定する債務者のうち、給与又はこれに類する定期的な収入を得る見込みがある者であって、かつ、その額の変動の幅が小さいと見込まれるものは、この節に規定する特則の適用を受ける再生手続(以下「給与所得者等再生」という。)を行うことを求めることができる。
- A debtor prescribed in Article 221(1), if he/she is likely to receive salary or earn similar regular income and the amount of such salary or income is expected to fluctuate within a small range, may request the implementation of rehabilitation proceedings subject to the special provisions prescribed in this Section (hereinafter referred to as 'rehabilitation for salaried workers, etc.').
- 職員の要求に応じて、事務局長は連続して十五日を上限として無給休暇をさらに認めることができる。これは、第二十六条から第二十八条に規定する権利に影響を与えない。しかしながら、年金と社会福祉に関する控除は、当該職員が無給休暇の期間中も、通常の給与を受けていたと仮定して行われる。
- If requested by a staff member, the Director-General may grant additional, unpaid leave up to a limit of 15 consecutive days. This does not affect rights conferred according to Articles 26 to 28 of these Regulations. However, the full deductions in respect of insurance and pension according to Article 26 to 28 of these Regulations will be made as if the staff member had been paid normally for the period of unpaid leave.
- 日本銀行は、施行日までに、新法第三十一条第一項に規定する給与等の支給の基準(日本銀行の職員に係るものを除く。次項及び第三項において同じ。)及び新法第三十二条に規定する服務に関する準則で施行日から効力を生じるものを定め、これを大蔵大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。
- The Bank of Japan shall establish standards for paying remuneration prescribed in Article 31, paragraph 1 of the New Act (excluding those pertaining to the Bank's employees; the same shall apply in the following paragraph and paragraph 3) and rules on service prescribed in Article 32 of the New Act which shall become effective as from the day of enforcement, as well as report them to the Minister of Finance and make them public by the day of enforcement.
- 一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)第六条の規定による職務の分類は、これを本条その他の条項に規定された計画であつて、かつ、この法律の要請するところに適合するものとみなし、その改正が人事院によつて勧告され、国会によつて制定されるまで効力をもつものとする。
- The classification of duties as provided for by Article 6 of the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950) shall be deemed as being a plan provided for in this Article and other Articles and conforming to what is requested in this Act and shall remain in effect until its revisions are recommended by the National Personnel Authority and enacted by the Diet.
- 機構職員が、イーター機構から職員に支払われた給与及び報酬に、加盟者による国内所得税課税を課せられた場合で、イーター機構と関係する締約者との間に課税払い戻し取決めが発効している場合、事務局長は、関係する締約者がイーター機構に払い戻す範囲内で、機構職員に課税額を払い戻すことができる。
- In the event that a staff member is subject to national income taxation by a Party with respect to the salaries and emoluments actually paid to him or her by the ITER Organization, and provided that there is a tax reimbursement agreement in force between the ITER Organization and the Party concerned, the Director-General authorized to reimburse the staff member concerned the amount of those taxes to the extent that such amounts are reimbursed to the ITER Organization by the Party concerned.
- 法第百六十九条(分離課税に係る所得税の課税標準)に規定する非居住者に対し支払われる法第百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬で、その者が法第百七十二条(給与等につき源泉徴収を受けない場合の申告納税等)の規定によりその支払の時までに既に納付した所得税の額の計算の基礎とされたもの
- Pay or remuneration listed in Article 161(viii) (a) or (c) of the Act to be paid to a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base of Income Tax in the case of Separate Taxation) of the Act, which was the basis of the calculation of the amount of income tax already paid by the nonresident pursuant to the provision of Article 172 (Tax Payment by Self-Assessment Without Withholding at Source for Pay, etc.) of the Act by the time of payment of such pay or remuneration
- この御家人制は平安時代以降の土地制度である荘園公領制に立脚した守護地頭制に由来し、御家人に対して先祖伝来の所領の地頭に任命する本領安堵、また武功に対して新たに地頭に人目し所領を与える新恩給与による御恩を受ける代わりに鎌倉殿の課す軍役や京都大番役、鎌倉番役を課す奉公によって成立している。
- The lower-ranking vassal system originated from the Shugo and Jito system based on shoen koryo sei (system of public lands and private estates) which was the land system after the Heian period, and it consisted of honryo-ando (acknowledgment for inherited estate) where gokenin were appointed to Jito of the territory inherited from the ancestor and military service imposed by Kamakura-dono or the service of Kyoto obanyaku (a job to guard Kyoto) and Kamakura Banyaku (guards of Kamakura), instead of giving a favor by shinon-kyuyo (granting new domains) where Jito was newly given a territory for their deed of valor.
- この法律において、「部員級以上の自衛隊員」とは、次に掲げる自衛隊員(第一号、第三号及び第四号に掲げる自衛隊員については、防衛省の職員の給与等に関する法律(昭和二十七年法律第二百六十六号。以下「給与法」という。)第十一条の三第一項に規定する俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)をいう。
- The term "self-defense forces personnel at the rank of staff or higher " as used in this Act means the self-defense forces personnel (regarding the self-defense forces personnel listed in item (i), item (iii), and item (iv), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 11-3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel (Act No. 266 of 1952, hereinafter referred to as "Remuneration Act")) listed below:
- 人事院は、毎年、少くとも一回、俸給表が適当であるかどうかについて国会及び内閣に同時に報告しなければならない。給与を決定する諸条件の変化により、俸給表に定める給与を百分の五以上増減する必要が生じたと認められるときは、人事院は、その報告にあわせて、国会及び内閣に適当な勧告をしなければならない。
- The National Personnel Authority shall report to the Diet and the Cabinet simultaneously on the propriety of the current salary schedules not less than once each year. When it is found that changes in conditions affecting the salary determination require an increase or decrease in salaries provided for in the salary schedules by 5 % or more, the National Personnel Authority, with such report thereon, shall make appropriate recommendations to the Diet and the Cabinet.
- 前二条の規定によつて国又は公共団体が損害を賠償する責に任ずる場合において、公務員の選任若しくは監督又は公の営造物の設置若しくは管理に当る者と公務員の俸給、給与その他の費用又は公の営造物の設置若しくは管理の費用を負担する者とが異なるときは、費用を負担する者もまた、その損害を賠償する責に任ずる。
- In cases where the State or a public entity assumes the responsibility to compensate for losses pursuant to the provisions of the preceding two Articles, when the person responsible for the appointment or supervision of public officers or the installation or administration of public structures differs from the person who bears the costs of the public officer's salary, remuneration, and other costs or the costs of the placement or administration of public structures, the person who bears the costs also shall assume the responsibility to compensate for such losses.
- 前項の給与の額は、その職務の内容と責任に応ずるものでなければならず、且つ、当該地方における同様な職務に従事する者の給与と同等の基準において定められなければならない。但し、港務局を組織する地方公共団体の長(該当者が二人以上ある場合は、高い給与を受けている者)の給与をこえるものであってはならない。
- The amount of salary set forth in the preceding paragraph shall be determined based on the nature and responsibilities of the assignments and on standards adopted for persons engaged in similar works in the local area; provided, however, that it shall not exceed the amount of salary of the head of the local government establishing the port authority (or whichever the higher remuneration when two or more persons come under this category).
- 厚生労働大臣は、年度の平均給与額が平成十三年四月一日から始まる年度(この項の規定により控除額が変更されたときは、直近の当該変更がされた年度の前年度)の平均給与額を超え、又は下るに至つた場合においては、その上昇し、又は低下した比率を基準として、その翌年度の八月一日以後の控除額を変更しなければならない。
- In the case where the average earnings for the fiscal year have exceeded or fallen below the average earnings for the fiscal year starting April 1, 2001 (when the amount of deduction has been revised pursuant to the provisions of this paragraph, the fiscal year preceding the fiscal year when the said revision was implemented), the Minister of Health, Labour and Welfare shall revise the amount of deduction applicable from August 1 of the following fiscal year in accordance with the rate of the increase or decrease.
- 税関長は、関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)第十五条第一項第三号に規定する救じゅつのために寄贈された給与品に該当する貨物であって、被収容者にあてられたものに係る関税法(昭和二十九年法律第六十一号)第六十九条第二項の許可を受けた者が同法第百条第三号の規定により納付すべき手数料については、免除する。
- The Directors-General of Custom-Houses shall exempt the fee to be paid, by a person who has obtained permission of paragraph (2) of Article 69 of the Customs Act (Act No.61 of 1954) pursuant to the provision of item (iii) of Article 100 of the same Act, for the freight deemed to be a donation for relief prescribed in item (iii) of paragraph (1) of Article 15 of the Appendix of the Customs Tariff Act (Act No.54 of 1910) that is sent to a detainee.
- 常時百人以上の労働者を使用する事業場において業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者と同一職種の同一条件の労働者がいない場合における当該労働者の休業補償の額の改訂は、当該事業場の全労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の四半期ごとの平均給与額が上昇し又は低下した場合に行うものとする。
- If there exists no worker whose job and working conditions are the same as those of a worker who has been injured or gotten ill on the job in a workplace which usually employs 100 workers or more, the amount of the compensation for absence from work paid to the worker shall be adjusted when the quarterly average of the ordinary wages paid to all the workers in a workplace for the prescribed working hours is increased or decreased.
- 日本銀行は、その役員及び職員の報酬(賞与その他の金銭の給付を含む。)、給与(賞与その他の金銭の給付を含む。)及び退職手当(次項において「給与等」という。)の支給の基準を社会一般の情勢に適合したものとなるよう定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall establish the standards for paying rewards (including the payment of money such as bonuses), salaries (including the payment of money such as bonuses), and retirement allowances (collectively referred to as 'remuneration' in the following paragraph) to be paid to its officers and employees, as being consistent with the general standards prevailing in society, and shall report such standards to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the standards.
- 職員は、法律又は命令の定める場合を除いては、その勤務時間及び職務上の注意力のすべてをその職責遂行のために用い、政府がなすべき責を有する職務にのみ従事しなければならない。職員は、法律又は命令の定める場合を除いては、官職を兼ねてはならない。職員は、官職を兼ねる場合においても、それに対して給与を受けてはならない。
- Officials, except in cases provided for by laws or orders, shall give their full hours of work and attention to the performance of their duties in the course of their duties, and engage only in those duties which are the responsibility of the Government to perform. Officials, except in cases provided for by laws or orders, may not hold concurrently two or more government positions. Even when officials hold additional government positions they shall not be paid for them.
- 厚生労働大臣は、年度の平均給与額が平成十三年四月一日から始まる年度(この項の規定により支給限度額が変更されたときは、直近の当該変更がされた年度の前年度)の平均給与額を超え、又は下るに至つた場合においては、その上昇し、又は低下した比率を基準として、その翌年度の八月一日以後の支給限度額を変更しなければならない。
- Where the average earnings for the fiscal year have either exceeded or fallen below the average earnings for the year beginning on April 1, 2001 (where the payment amount limit has been revised pursuant to the provisions of this paragraph, the fiscal year preceding the fiscal year of the most recent revision), the Minister of Health, Labour and Welfare shall revise the payment amount limit applicable from August 1 of the following fiscal year, in accordance with the rate of increase or decrease.
- 法第百七十二条第一項第一号に規定する給与又は報酬(法第四編第五章(非居住者又は法人の所得に係る源泉徴収)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬に係る源泉徴収の特例)の規定の適用を受けないものに限る。)の支払者の氏名又は名称及び住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地
- The name of a defrayer of wages or remuneration prescribed in Article 172, paragraph (1), item (i) of the Act (limited to wages or remuneration that is not subject to the provisions of Part IV, Chapter V (Withholding at the Source of Income of Nonresidents or Corporations) of the Act or Article 42, paragraph (1) (Special Provisions for Withholding at the Source of Remuneration, etc. for the Provision of the Services of Entertainers, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc.) of the Act on Special Measures Concerning Taxation) and his/her domicile or residence or the location of the head office or principal office
- その理事、監事及び評議員に対する報酬等(報酬、賞与その他の職務遂行の対価として受ける財産上の利益及び退職手当をいう。以下同じ。)について、内閣府令で定めるところにより、民間事業者の役員の報酬等及び従業員の給与、当該法人の経理の状況その他の事情を考慮して、不当に高額なものとならないような支給の基準を定めているものであること。
- With respect to remuneration, etc. paid to its directors, auditors and councillors (which means remuneration, bonus or other property benefit paid as the consideration for the execution of their duties and the retirement allowance: the same shall apply hereinafter), it has standards for payment, as specified by Cabinet Office Ordinance, so that the amount of payment is not unsuitably high in view of the remuneration, etc. for directors and officers of business operators in the private sector, salary of employees, accounting situation of the juridical person in question or other circumstances.
- 前項の規定により平成十年十月一日以後に支給される日本銀行の職員に係る給与等について作成された給与等の支給の基準の適用により同日を含む事業年度の経費の予算の算定の基礎が異なることとなる場合には、日本銀行は、同日までに、その異なることとなった算定の基礎に基づき作成した当該事業年度の経費の予算を大蔵大臣に提出して、その認可を受けなければならない。
- Where standards for paying remuneration established with regard to remuneration for the Bank of Japan's employees to be paid on and after October 1, 1998 have come to be applied as prescribed in the preceding paragraph and the application has caused a change to the basis of calculation of the budget for expenses for the business year including that date, the Bank shall submit to the Minister of Finance, for authorization, a budget for expenses for the said business year newly made based on the new basis of calculation by that date.
- その年中に支払を受ける第百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬の額のうち次編第五章の規定の適用を受けない部分の金額(当該適用を受けない部分の金額のうちに前条に規定する退職手当等の額があり、かつ、当該退職手当等につき同条の選択をする場合には、当該退職手当等の額を除く。)及び当該金額につき第百七十条(税率)の規定を適用して計算した所得税の額
- Any part of the amount of pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) to be received within the relevant year, to which the provisions of Part IV, Chapter V shall not apply (in the case where the said part of the amount to which the said provisions shall not apply includes any amount of the retirement allowance, etc. prescribed in the preceding Article, and the nonresident opts for taxation under the said Article with respect to the said retirement allowance, etc., the amount of the said retirement allowance, etc. shall be excluded), and the amount of income tax calculated by applying the provision of Article 170 (Tax Rate) to the said part of the amount
- 企業組合の組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の行う事業に従事したことによつて受ける所得のうち、企業組合が組合員以外の者であつて、企業組合の行う事業に従事するものに対して支払う給料、賃金、費用弁償、賞与及び退職給与並びにこれらの性質を有する給与と同一の基準によつて受けるものは、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)の適用については、給与所得又は退職所得とする。
- Out of the income received by a member (excluding a specified member) of a joint enterprise cooperative through engaging in the business conducted by the joint enterprise cooperative, the income received based on the same standards as those for the salaries, wages, reimbursement of expenses, bonuses, and retirement payments and remunerations having the same character thereto paid by the joint enterprise cooperative to non-partner who engage in the business conducted by the joint enterprise cooperative shall be deemed to be employment income or retirement income with regard to the application of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965).
- 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額の百分の八十三を下るに至ったことにより新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である六千二百円については四千百円に、等級区分日額である一万千三百円については八千二百円に、それぞれ変更するものとする。
- The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of six thousand two hundred yen to four thousand one hundred yen, and the classified daily amount of eleven thousand three hundred yen to eight thousand two hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to fall short of eighty three one hundredth (83/100) of the amount of average regular salary of September 1994, notwithstanding the provision of the same paragraph.
- 給与所得者等再生において再生計画認可の決定が確定した場合には、計画弁済総額が再生計画認可の決定があった時点で再生債務者につき破産手続が行われた場合における基準債権に対する配当の総額を下回り、又は再生計画が前条第二項第七号に該当することが明らかになったときも、裁判所は、再生債権者の申立てにより、再生計画取消しの決定をすることができる。この場合においては、第百八十九条第二項の規定を準用する。
- In the case of rehabilitation for salaried workers, etc., where an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, upon the petition of a rehabilitation creditor, may also make an order of revocation of the rehabilitation plan when it has become obvious that the total amount of payment based on the plan falls below the total amount of distribution for standard claims as calculated on the assumption that bankruptcy proceedings are enforced against the rehabilitation debtor at the time when the order of confirmation of the rehabilitation plan is made, or that the rehabilitation plan falls under the case set forth in paragraph (2)(vii) of the preceding Article. In this case, the provision of Article 189(2) shall apply mutatis mutandis.
- 出動自衛官は、前条第一項又は第二項の規定にかかわらず、被拘束者の心身の状況、利用可能な輸送手段その他の事情を考慮し、被拘束者がこれらの規定による引渡しのための移動に耐えられないと認めるに足りる相当の理由があるときは、戦闘行為の直接の危険から回避することができる近傍の場所への移動、適切な医薬品等の給与その他の当該被拘束者の状況に応じて可能な範囲の安全措置を講じた上で、直ちに当該被拘束者を放免することができる。
- When there are reasonable grounds to believe that the captive persons cannot endure the transfer for delivery in the light of physical and mental conditions of the captive persons, available means of transport and other circumstances, the SDF personnel under Operations may, notwithstanding the provisions of the paragraph (1) or (2) of the preceding Article, release the captive persons immediately, after taking all feasible precautions in accordance with the relevant situation to ensure their safety, such as bringing them to nearby places where they can avoid the direct danger from combat actions, provision of appropriate medical supplies and such like.
- 前項各号(第四号を除く。)の規定にかかわらず、第一項の再生手続が小規模個人再生又は給与所得者等再生であるときは、届出があった再生債権の額及び原因並びに担保不足見込額(第二百二十五条の規定により届出をしたものとみなされる再生債権の額及び原因並びに担保不足見込額を含む。)を破産債権の額及び原因並びに破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額として届出をしたものとみなす。
- Notwithstanding the provisions of the items of the preceding paragraph (excluding item (iv)), if the rehabilitation proceedings set forth in paragraph (1) are for rehabilitation for individuals with small-scale debts or rehabilitation for salaried workers, etc., the amount and cause of the filed rehabilitation claim as well as the estimated amount of deficiency (including the amount and cause of the rehabilitation claim as well as the estimated amount of deficiency that shall be deemed to be filed pursuant to the provision of Article 225) shall be deemed to be the amount and cause of the bankruptcy claim as well as the amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act, respectively, in the filing of proof of claim.
- 再生債務者が再生計画案の提出前二年間の途中で、給与又はこれに類する定期的な収入を得ている者でその額の変動の幅が小さいと見込まれるものに該当することとなった場合(イに掲げる区分に該当する場合を除く。) 給与又はこれに類する定期的な収入を得ている者でその額の変動の幅が小さいと見込まれるものに該当することとなった時から再生計画案を提出した時までの間の収入の合計額からこれに対する所得税等に相当する額を控除した額を一年間当たりの額に換算した額
- Where the rehabilitation debtor, at a certain time within two years prior to the submission of the proposed rehabilitation plan, has started to receive salary or earn similar regular income which is expected to fluctuate within a small range (excluding one who falls under the case set forth in (a)): The amount obtained by deducting, from the total income earned during the period from when he/she started to receive salary or earn similar regular income which is expected to fluctuate within a small range, until the proposed rehabilitation plan was submitted, the amount of income tax, etc. imposed on such total amount, as converted into the amount per year
- この問題に関連して、大阪府内の法人タクシーの運転手4人が、規制緩和による過度な増車等によって収入が低下し、労働条件の悪化と交通事故の増加を招いたなどとして、増車・運賃値下げの許認可取り消しと、1人当たり約50万円の損害賠償を国に対し求める訴訟を、2005年10月に大阪地方裁判所に起こしたが、同地裁は2009年3月25日に、「規制緩和があったからといって、供給過多や極端な運転手の給与水準の低下があったとは認められない」として、訴えを棄却した。
- Related to this issue, insisting that the income has decreased, the work conditions have worsened, and the number of traffic accidents has increased due to relaxation of the taxi regulations, four taxi drivers of corporate taxi companies in Osaka Prefecture brought a lawsuit against the nation, demanding revoking the approval and license for increase in the number of taxis and for reduce in taxi fares, and demanding damages of about a half million yen per person, with the Osaka District Court in October 2005; however, the Osaka District Court dismissed the lawsuit on March 25, 2009, saying that people cannot say excess of supply and extreme decrease in drivers' income were due to the relaxation of the taxi regulations.
- 厚生労働大臣は、平均定期給与額(第十八条第一項の平均定期給与額をいう。以下この項において同じ。)が、平成六年九月の平均定期給与額(この項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等が変更されたときは直近の当該変更の基礎となつた平均定期給与額)の百分の百二十を超え、又は百分の八十三を下るに至つた場合において、その状態が継続すると認めるときは、その平均定期給与額の上昇し、又は低下した比率を基準として、日雇労働求職者給付金の日額等を変更しなければならない。
- When the average regular earnings (meaning the average regular earnings referred to in paragraph (1) of Article 18, hereinafter the same shall apply in this paragraph) have either exceeded 120 percent or fallen below 83 percent of the average regular earnings for September 1994 (the average regular earnings which were the basis of the most recent revision where the daily amounts, etc. of the job applicant benefits for day workers have been revised, based on the provisions of this paragraph), and when the situation is found to be likely to persist, the Minister of Health, Labour and Welfare shall revise the daily amounts, etc. of the job applicant benefits for day workers, in accordance with the rate of increase or decrease of said average regular earnings.
- 第百六十四条第一項第一号(国内に恒久的施設を有する非居住者)に掲げる非居住者に該当する者(第百六十一条第一号の二(国内源泉所得)に規定する組合契約を締結している組合員(これに類する者で政令で定めるものを含む。)である者(以下この項において「組合員である者」という。)にあつては、政令で定めるものに限る。) 第百六十一条第一号の二、第二号、第三号、第六号、第七号、第八号イ(給与に係る部分を除く。)又は第十号に掲げる国内源泉所得(政令で定めるものを除く。)
- A person who falls under the category of nonresident listed in Article 164(1)(i) (Nonresidents Having Permanent Establishments in Japan) (in the case of a person who is a partner engaged in a partnership contract prescribed in Article 161(i)-2 (Domestic Source Income) (including a person similar thereto who is specified by a Cabinet Order) (hereinafter referred to as a 'partner individual' in this paragraph); limited to such person specified by a Cabinet Order): Domestic source income listed in Article 161(i)-2, (ii), (iii), (vi), (vii), (viii)(a) (excluding the part pertaining to pay) or (x) (excluding that specified by a Cabinet Order)
- 国内において第百六十一条第二号(国内源泉所得)に規定する事業を行う非居住者又は外国法人が同号に掲げる対価につき第二百十二条第一項(源泉徴収義務)の規定により所得税を徴収された場合には、政令で定めるところにより、当該非居住者又は外国法人が当該所得税を徴収された対価のうちから当該事業のために人的役務の提供をする非居住者に対してその人的役務の提供につき支払う第百六十一条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬について、その支払の際、同項の規定による所得税の徴収が行われたものとみなす。
- Where income tax has been collected pursuant to the provision of Article 212(1) (Withholding Liability) from a nonresident or foreign corporation who conducts, in Japan, a business prescribed in Article 161(ii) (Domestic Source Income) with respect to the consideration listed in the said item, pursuant to the provision of a Cabinet Order, it shall be deemed that with respect to the pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) that is to be paid from the consideration, for which income tax has been collected from the nonresident or foreign corporation, to a nonresident engaged in providing personal services for the said business for the provision of personal services, income tax has been collected pursuant to the provision of Article 212(1) at the time of payment of the pay or remuneration.
- 再生債務者の給与又はこれに類する定期的な収入の額について、再生計画案の提出前二年間の途中で再就職その他の年収について五分の一以上の変動を生ずべき事由が生じた場合 当該事由が生じた時から再生計画案を提出した時までの間の収入の合計額からこれに対する所得税、個人の道府県民税又は都民税及び個人の市町村民税又は特別区民税並びに所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第七十四条第二項に規定する社会保険料(ロ及びハにおいて「所得税等」という。)に相当する額を控除した額を一年間当たりの額に換算した額
- Where, with regard to the amount of the rehabilitation debtor's salary or similar regular income, reemployment or any other event that should cause a fluctuation amounting to not less than one-fifth of his/her annual income has occurred at a certain time within two years prior to the submission of the proposed rehabilitation plan: The amount obtained by deducting, from the total income earned during the period from when such event occurred until the proposed rehabilitation plan was submitted, the amount of income tax, prefectural inhabitants tax or Tokyo inhabitants tax on individuals, and municipal inhabitants tax or special ward inhabitants tax on individuals as well as social insurance premiums prescribed in Article 74(2) of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965) (referred to as 'income tax, etc.' in (b) and (c)) imposed on such total amount, as converted into the amount per year
- 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額(新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等が変更されたときは、直近の当該変更の基礎となった平均定期給与額。次項において同じ。)の百分の百二十を超えるに至ったことにより同項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である四千百円については六千二百円に、等級区分日額である八千二百円については一万千三百円に、それぞれ変更するものとする。
- The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of four thousand one hundred yen to six thousand two hundred yen, and the classified daily amount of eight thousand two hundred yen to eleven thousand three hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to exceed one hundred twenty one hundredth (120/100) of the amount of average regular salary of September 1994 (or the immediately preceding average regular salary being the basis of modification in the case where the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. has been modified pursuant to the same paragraph; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding the provision of the same paragraph.
- 常時百人未満の労働者を使用する事業場における休業補償については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計(以下「毎月勤労統計」という。)における各産業の毎月きまつて支給する給与の四半期ごとの平均給与額のその四半期の前における四半期ごとの平均給与額に対する比率に基づき、当該休業補償の額の算定にあたり平均賃金の百分の六十(当該事業場が当該休業補償について常時百人以上の労働者を使用するものとしてその額の改訂をしたことがあるものである場合にあつては、当該改訂に係る休業補償の額)に乗ずべき率を告示するものとする。
- As for compensation for absence from work made in a workplace which usually employs less than 100 workers, the rate by which 60 percent of the amount of average wages is multiplied (when a workplace has adjusted the amount of compensation for absence from work like that which usually employs 100 workers or more, the adjusted amount shall be adopted) shall be fixed by public notice in the Official Gazette on the basis of the ratio of the average wages during a quarter of monthly regular wage in each industry under the Monthly Labor Survey complied by the Ministry of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as "Monthly Labor Survey") to those during the preceding quarter for calculating the amount of compensation for absence from work.
- 第百六十九条(課税標準)に規定する非居住者が第百六十一条第八号イ又はハ(国内において行う勤務に基因する給与等)に掲げる給与又は報酬の支払を受ける場合において、当該給与又は報酬について次編第五章(非居住者又は法人の所得に係る源泉徴収)の規定の適用を受けないときは、その者は、次条の規定による申告書を提出することができる場合を除き、その年の翌年三月十五日(同日前に国内に居所を有しないこととなる場合には、その有しないこととなる日)までに、税務署長に対し、次に掲げる事項を記載した申告書を提出しなければならない。
- Where a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base) receives payment of pay or remuneration listed in Article 161(viii)(a) or (c) (Pay, etc. Arising from Work Carried out in Japan), and the provisions of Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations) do not apply to the said pay or remuneration, the nonresident shall, except where he/she may file a return form pursuant to the provision of the next Article, file a return form to the district director no later than March 15 of the year following the relevant year (in the case where the nonresident ceases to have his/her residence in Japan before that date, no later than the day on which he/she ceases to have residence), stating the following matters:
- 厚生労働大臣は、年度(四月一日から翌年の三月三十一日までをいう。以下同じ。)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における労働者の平均定期給与額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の平均額をいう。以下同じ。)が平成十三年四月一日から始まる年度(この条の規定により自動変更対象額が変更されたときは、直近の当該変更がされた年度の前年度)の平均給与額を超え、又は下るに至つた場合においては、その上昇し、又は低下した比率に応じて、その翌年度の八月一日以後の自動変更対象額を変更しなければならない。
- When the average earnings (meaning the average amount earned per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, based on the average regular earnings for workers indicated in the Monthly Labor Statistics compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare, the same shall apply hereinafter) of the fiscal year (meaning April 1 to March 31 of the following year, the same shall apply hereinafter) have either exceeded or fallen below the average earnings for the fiscal year starting April 1, 2001 (when the amount subject to automatic revision has been revised pursuant to the provisions of this Article, the fiscal year preceding the fiscal year when said revision was implemented), the Minister of Health, Labour and Welfare shall revise the daily amount of wages subject to automatic revision applicable from August 1 of the following fiscal year in accordance with the rate of the increase or decrease.
- 前項第二号に規定する遺族補償年金の額の合計額を計算する場合には、同号に規定する権利が消滅した日の属する年度(当該権利が消滅した日の属する月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、その前年度。以下この項において同じ。)の七月以前の分として支給された遺族補償年金の額については、その現に支給された額に当該権利が消滅した日の属する年度の前年度の平均給与額を当該遺族補償年金の支給の対象とされた月の属する年度の前年度(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、前々年度)の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額により算定するものとする。
- When the total amount of a compensation pension for surviving family prescribed in item (ii) of the preceding paragraph is calculated, with regard to the amount of the compensation pension for surviving family paid for a period until July of the fiscal year containing the day of the extinction of the right prescribed in said item (in cases where the month containing the day of the extinction of said right falls on any of the months from April to July, the previous fiscal year; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the amount shall be calculated according to the amount obtained by multiplying the amount actually paid by the rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary for the fiscal year before the fiscal year containing the day of the extinction of said right by the average salary for the fiscal year one year before the fiscal year containing the months for which said compensation pension for surviving family was paid (in cases where said months fall on the months from April to July, the fiscal year two years before).
- 法第二百十五条(非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により所得税の徴収が行われたものとみなされる給与又は報酬の金額は、法第百六十一条第二号(国内源泉所得)に規定する事業を国内において行う者の当該国内において行う事業につき支払を受けた同号に掲げる対価の総額が当該国内において行う事業のために人的役務の提供をする各非居住者に対しその人的役務の提供につき支払うべき同条第八号イ又はハに掲げる給与又は報酬の金額の合計額に満たなかつた場合には、当該対価の総額に、当該合計額のうちに当該各非居住者に対し支払うべき当該給与又は報酬の金額の占める割合を乗じて計算した金額とする。
- The amount of pay or remuneration for which income tax is deemed to have been collected pursuant to the provision of Article 215 (Special Provisions for Withholding at Source of Pay, etc. for Provision of Personal Services by Nonresidents) of the Act shall, if the total amount of the consideration listed in Article 161(ii) (Domestic Source Income) of the Act that a person who conducts a business prescribed in Article 161(ii) of the Act in Japan has received with regard to the said business conducted in Japan does not reach the sum of the amounts of pay or remuneration listed in Article 161 (viii)(a) or (c) of the Act to be paid to individual nonresidents who provide personal services for the said business conducted in Japan with regard to their provision of personal services, be the amount calculated by multiplying the said total amount of consideration by the ratio of the amount of pay or remuneration to be paid to the respective nonresident to the said sum of the amounts of pay or remuneration.
- 算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月以後の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎日額として算定した額に当該年金たる保険給付を支給すべき月の属する年度の前年度(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、前々年度)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の平均額をいう。以下この号及び第十六条の六第二項において同じ。)を算定事由発生日の属する年度の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額を年金給付基礎日額とする。
- With regard to insurance benefits in pension form to be paid in respect of the period from August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of Article 8 by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary (meaning the average amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item and Article 16-6, paragraph (2)) for the fiscal year one year before the fiscal year containing the month for which insurance benefits in pension form are to be paid (where said month falls on the months from April to July, the fiscal year two years before), by the average salary for the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds of calculation, shall be the basic daily pension benefit amount.
- 前項に規定する「個人過剰貸付契約」とは、個人顧客を相手方とする貸付けに係る契約(住宅資金貸付契約その他の内閣府令で定める契約(以下「住宅資金貸付契約等」という。)及び極度方式貸付けに係る契約を除く。)で、当該貸付けに係る契約を締結することにより、当該個人顧客に係る個人顧客合算額(住宅資金貸付契約等に係る貸付けの残高を除く。)が当該個人顧客に係る基準額(その年間の給与及びこれに類する定期的な収入の金額として内閣府令で定めるものを合算した額に三分の一を乗じて得た額をいう。次条第五項において同じ。)を超えることとなるもの(当該個人顧客の利益の保護に支障を生ずることがない契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。
- An 'Excessive Loan Contract for an Individual Customer' as provided in the preceding paragraph means a loan contract concluded with an Individual Customer (excluding Home Loan Contracts and other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as 'Home Loan Contracts, etc.') and contracts for Revolving Credit Loans), under which the Total Borrowings of an Individual Customer pertaining to said Individual Customer (excluding the outstanding balance pertaining to a Home Loan Contract, etc.) exceed the Base Amount (meaning the amount obtained by dividing the total amount of said Individual Customer's annual salary and other regular income similar thereto as specified by a Cabinet Office Ordinance by three; the same shall apply in paragraph (5) of the following Article) (excluding contracts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that will not hinder the protection of the Individual Customer's interests).
- 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、公的給付(法令の規定に基づき国又は地方公共団体がその給付に要する費用又はその給付の事業に関する事務に要する費用の全部又は一部を負担し、又は補助することとされている給付(給与その他対価の性質を有するものを除く。)であつて、法令の規定により譲り渡し、担保に供し、又は差し押さえることができないこととされているものをいう。以下同じ。)がその受給権者である債務者等又は債務者等の親族その他の者(以下この条において「特定受給権者」という。)の預金又は貯金の口座に払い込まれた場合に当該預金又は貯金の口座に係る資金から当該貸付けの契約に基づく債権の弁済を受けることを目的として、次に掲げる行為をしてはならない。
- A person who engages in the Money Lending Business shall not conduct the following acts for the purpose of receiving performance of claims under a Contract for a Loan from the funds in a deposit or savings account of the Obligor, etc., relatives of the Obligor, etc., or any other person who is the beneficiary of Public Benefits (meaning benefits which, pursuant to the provisions of laws and regulations, the State or local public entities bear or subsidize all or part of the costs necessary for paying or necessary for the affairs related to the service of Public Benefits (excluding salaries and other payments which have the nature of a consideration) and which may not be transferred, used as securities, or attached pursuant to the provisions of laws and regulations; the same shall apply hereinafter) (hereinafter such persons shall collectively be referred to as 'Specified Beneficiaries' in this Article) when such Public Benefits are paid into such account:
- この節において「更生緊急保護」とは、次に掲げる者が、刑事上の手続又は保護処分による身体の拘束を解かれた後、親族からの援助を受けることができず、若しくは公共の衛生福祉に関する機関その他の機関から医療、宿泊、職業その他の保護を受けることができない場合又はこれらの援助若しくは保護のみによっては改善更生することができないと認められる場合に、緊急に、その者に対し、金品を給与し、又は貸与し、宿泊場所を供与し、宿泊場所への帰住、医療、療養、就職又は教養訓練を助け、職業を補導し、社会生活に適応させるために必要な生活指導を行い、生活環境の改善又は調整を図ること等により、その者が進んで法律を守る善良な社会の一員となることを援護し、その速やかな改善更生を保護することをいう。
- The term 'urgent aftercare of discharged offenders' as used in this Section means assisting the following persons to become sound members of society willing to comply with laws and protecting their prompt improvement and rehabilitation, when it is considered that such persons, after they are released from physical restraint administered by penal procedures or protective measures, will not be able to receive assistance from relatives or medical care, lodgings, employment or other protection measures from public health and welfare organizations or other organizations, or will not be able to improve and rehabilitate themselves with only such assistance or protection, by providing them with or lending them money or goods, offering them accommodation, aiding them to return and live in their place of stay, to receive medical care or medical treatment, to obtain employment or cultural education and training, giving them vocational guidance, and teaching them the life skills necessary to adapt themselves, helping them improve their circumstances and assisting them in coordinating to their circumstances.
- この法律は、平成十四年三月三十一日までの間において政令で定める日から施行する。ただし、第二条中自衛隊法第三十六条の四第一項の改正規定、同条を同法第三十六条の八とする改正規定、同法第三十六条の三を同法第三十六条の七とする改正規定、同法第三十六条の二の前の見出しを削る改正規定、同条の改正規定、同条を同法第三十六条の六とし、同条の前に見出しを付する改正規定及び同法第三十六条の次に四条を加える改正規定並びに第三条(防衛庁の職員の給与等に関する法律第三条第一項、第二十二条第一項、第二十四条の四及び第二十四条の五の改正規定、同条を同法第二十四条の六とする改正規定、同法第二十四条の四の次に一条を加える改正規定並びに同法第二十八条の三の改正規定に係る部分を除く。)、第四条及び附則第三項から第五項までの規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from a date prescribed by Cabinet Order no later than March 31, 2002; provided, however, the following provisions shall come into effect as from the day of promulgation. Those provisions of Article 2 that amend the following: paragraph (1) of Article 36-4 of the Self Defense Forces Act ('SDF Act'); 'Article 36-4' of the SDF Act to read as 'Article 36-8' of the SDF Act; 'Article 36-3' of the SDF Act to be 'Article 36-7' of the SDF Act; the SDF Act by deleting the heading preceding Article 36-2 of the SDF Act; Article 36-2; 'Article 36-2' of the SDF to be 'Article 36-6' of the SDF Act; the SDF Act by adding a heading to precede Article 36-6; and the SDF Act by adding four Articles after Article 36. The provisions of Article 3 (excluding parts that amend the following: paragraph (1) of Article 3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel; paragraph (1) of Article 22 of such Act; Articles 24-4 and 24-5 of such Act; 'Article 24-5' of such Act to be 'Article 24-6'; such Act by adding one Article after Article 24-4; and Article 28-3 of such Act). The provisions of Article 4. The provisions of paragraphs (3) through (5) of the Supplementary Provisions.
- 国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員(国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない国家公務員を除く。以下この条において同じ。)は、給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)の承認を受けて、当該国家公務員の配偶者、父母、子又は配偶者の父母であって負傷、疾病又は身体上若しくは精神上の障害により第二条第三号の厚生労働省令で定める期間にわたり日常生活を営むのに支障があるもの(以下この条において「要介護家族」という。)の介護をするため、休業をすることができる。
- A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this Article) (excluding a national public officer who is not required to work full-time or does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act (Act No. 120 of 1947), the same shall apply in this Article) may, upon obtaining an approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc."), take leave in order to take care of a person who is a spouse, a parent, a child, or a parent of a spouse of said national public officer and who, due to injury, sickness, or physical or mental disability, has difficulty in leading his/her daily life for a period specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare provided for in Article 2 item (iii) (referred to as a "Family Member in Care-requiring Condition" hereinafter in this Article).
- 職員は、職員団体を結成し、若しくは結成せず、又はこれに加入し、若しくは加入しないことができる。ただし、重要な行政上の決定を行う職員、重要な行政上の決定に参画する管理的地位にある職員、職員の任免に関して直接の権限を持つ監督的地位にある職員、職員の任免、分限、懲戒若しくは服務、職員の給与その他の勤務条件又は職員団体との関係についての当局の計画及び方針に関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが職員団体の構成員としての誠意と責任とに直接に抵触すると認められる監督的地位にある職員その他職員団体との関係において当局の立場に立つて遂行すべき職務を担当する職員(以下「管理職員等」という。)と管理職員等以外の職員とは、同一の職員団体を組織することができず、管理職員等と管理職員等以外の職員とが組織する団体は、この法律にいう「職員団体」ではない。
- Officials may organize or refrain from organizing, or may join or refrain from joining an employee organization. However, officials making important administrative decisions, holding managerial positions who participate in making the aforementioned decisions, holding supervisory positions with direct authority on the appointment and dismissal of officials, or those holding supervisory positions with access to confidential matters related to plans and policies of the proper authorities on appointment and dismissal, change in employment status, disciplinary action or service discipline, remuneration and other working conditions of officials, or on their relations with employee organizations, whose obligations and responsibilities in the course of their duties are thus found to directly conflict with the sincerity and responsibilities as members of employee organizations, and other officials taking charge of duties which, in their relations with employee organizations, should be performed from the standpoint of the proper authorities (hereinafter referred to collectively as 'managerial personnel, etc.') shall not form the same employee organization as officials other than managerial personnel, etc., and, further, an organization formed jointly by managerial personnel, etc. and by the officials other than managerial personnel, etc., is not the employee organization referred to in this Act.
- 前号に規定する所得の金額は、非永住者の国外源泉所得に係る所得で国外の支払に係るもの及び国内源泉所得に係る所得で国外の支払に係るものについてそれぞれ法第二十三条から第三十五条まで(所得の種類及び各種所得の金額)及び第六十九条(損益通算)の規定に準じて計算した各種所得の金額の合計額に相当する金額とする。この場合において、これらの所得のうちに給与所得又は退職所得があるときは、その収入金額を給与所得の金額又は退職所得の金額とみなし、山林所得、譲渡所得又は一時所得があるときは、それぞれその収入金額から法第三十二条第三項(山林所得の金額)に規定する必要経費、法第三十三条第三項(譲渡所得の金額)に規定する資産の取得費及びその資産の譲渡に要した費用の額又は法第三十四条第二項(一時所得の金額)に規定する支出した金額を控除した金額を山林所得の金額、譲渡所得の金額又は一時所得の金額とみなす。
- The amount of income prescribed in the preceding item shall be the amount equivalent to the sum of the amounts of various types of income calculated in accordance with the provisions of Article 23 to Article 35 (Types of Income and Amounts of Various Types of Income) and Article 69 (Aggregation of Profits and Losses) of the Act with regard to a non-permanent resident's income categorized as foreign source income that is paid outside Japan and income categorized as domestic source income that is paid outside Japan, respectively. In this case, if these amounts of income include employment income or retirement income, the amount of revenue concerned shall be deemed to be the amount of employment income or amount of retirement income, respectively, and if they include timber income, capital gains or occasional income, the amount calculated by deducting, from the amount of revenue concerned, the amount of necessary expenses prescribed in Article 32(3) (Amount of Timber Income) of the Act, costs for acquisition of assets prescribed in Article 33(3) (Amount of Capital Gains) of the Act and costs for transfer of the acquired assets, and the amount of expenditure prescribed in Article 34(2) (Amount of Occasional Income) of the Act, shall be deemed to be the amount of timber income, amount of capital gains or amount of occasional income, respectively.
- 第三項から第五項までの規定は、日本郵政公社の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「日本郵政公社職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to an employee of Japan Post (excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as "Employee of Japan Post" hereinafter in this Article). In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "a national public officers who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee."
- 第六十八条(内国法人に係る所得税額の控除)の規定は、外国法人が各事業年度において第百四十一条各号(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で所得税法 の規定により所得税を課されるもの(同法第百六十一条第五号 (内国法人から受ける配当等)に掲げる配当等で政令で定めるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第六十八条第一項中「所得税の額」とあるのは「所得税の額(所得税法第百六十一条第二号 (国内源泉所得)に掲げる対価につき同法第二百十二条第一項 (非居住者又は外国法人の所得に係る源泉徴収義務)の規定により徴収された所得税については、その額のうち、同法第二百十五条 (非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により同項 の規定による徴収が行われたものとみなされる同法第百六十一条第八号 に掲げる給与、報酬又は年金に対応する部分の金額を除く。)」と、同条第二項 中「利子及び配当等」とあるのは「当該国内源泉所得」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 68 (Credit for Income Tax in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis in the case where a foreign corporation receives, in each business year, payment of domestic source income listed in each item of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) for the category of foreign corporation listed in the relevant item, on which income tax shall be imposed pursuant to the provisions of the Income Tax Act (excluding a dividend, etc. listed in Article 161(v) of the said Act (Dividend, etc. Received from Domestic Corporations) and which is specified by a Cabinet Order). In this case, the phrase 'amount of income tax' in Article 68(1) shall be deemed to be replaced with 'amount of income tax (in the case of income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations) with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act (Domestic Source Income), the amount equivalent to a salary, remuneration or pension listed in Article 161(viii) of the said Act that shall be deemed, pursuant to the provision of Article 215 of the said Act (Special Provisions for Withholding at Source of Salary, etc. Paid to Nonresidents for Providing Personal Services), to have been collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the said Act shall be deducted)'; the phrase 'interest and dividend, etc.' in Article 68(2) shall be deemed to be replaced with 'the relevant domestic source income.'
- 使用者は、前項の規定により休業補償を行つている労働者と同一の事業場における同種の労働者に対して所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金の、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下四半期という。)ごとの一箇月一人当り平均額(常時百人未満の労働者を使用する事業場については、厚生労働省において作成する毎月勤労統計における当該事業場の属する産業に係る毎月きまつて支給する給与の四半期の労働者一人当りの一箇月平均額。以下平均給与額という。)が、当該労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかつた日の属する四半期における平均給与額の百分の百二十をこえ、又は百分の八十を下るに至つた場合においては、使用者は、その上昇し又は低下した比率に応じて、その上昇し又は低下するに至つた四半期の次の次の四半期において、前項の規定により当該労働者に対して行つている休業補償の額を改訂し、その改訂をした四半期に属する最初の月から改訂された額により休業補償を行わなければならない。改訂後の休業補償の額の改訂についてもこれに準ずる。
- In the event that the per capita average monthly amount of ordinary wages payable in the period of January through March, April through June, July through September, or October through December, respectively (any such period being referred to hereinafter as a "quarter"), for the number of the prescribed working hours for a worker at the same workplace and engaged in the same type of work as the worker receiving compensation for absence from work pursuant to the preceding paragraph (or, for a workplace where less than 100 workers are ordinarily employed, the average monthly amount during the quarter per worker of compensation paid every month in the industry to which that workplace belongs, as provided in the Monthly Labor Survey compiled by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter whichever amount applies shall be referred to as the "average compensation amount") exceeds 120 percent of the average compensation amount during the quarter in which the worker in question suffered the injury or illness in the engagement of the employment, or falls below 80 percent of that same amount, the employer shall adjust the amount of compensation for absence from work which is payable to the worker in question pursuant to the preceding paragraph in accordance with such rate of increase or decrease in the second quarter following the quarter in which the increase or decrease occurred; and the employer shall make compensation for absence from work of such adjusted amount from the first month of the quarter in which such adjustment takes effect. Thereafter, adjustment to the previously adjusted amount of compensation for absence from work shall be made in the same manner.
- 一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下この条において「四半期」という。)ごとの平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の一箇月平均額をいう。以下この号において同じ。)が、算定事由発生日の属する四半期(この号の規定により算定した額(以下この号において「改定日額」という。)を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額を休業補償給付等の額の算定の基礎として用いるべき最初の四半期の前々四半期)の平均給与額の百分の百十を超え、又は百分の九十を下るに至つた場合において、その上昇し、又は低下するに至つた四半期の翌々四半期に属する最初の日以後に支給すべき事由が生じた休業補償給付等については、その上昇し、又は低下した比率を基準として厚生労働大臣が定める率を前条の規定により給付基礎日額として算定した額(改定日額を休業給付基礎日額とすることとされている場合にあつては、当該改定日額)に乗じて得た額を休業給付基礎日額とする。
- Where the average salary amount (meaning the average monthly amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item) per period categorized as January to March, April to June, July to September, and October to December (hereinafter referred to as a "quarter" in this Article) has exceeded 110 percent or fallen below 90 percent of the average salary for the quarter containing the day of the occurrence of the grounds for calculation (in cases where the amount calculated pursuant to the provision of this item (hereinafter referred to as the "revised daily amount" in this item) is regarded as the basic daily temporary absence from work benefit amount, the quarter two quarters before the first quarter for which said revised basic daily amount is to be used as the basis for calculating the amount of temporary absence from work compensation benefits, etc.), in relation to the temporary absence from work compensation benefits, etc. for which grounds for payment arise on or after the first day contained in the quarter two quarters after the quarter in which such increase or decrease has occurred, the basic daily temporary absence from work benefit amount shall be the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of the preceding Article (in cases where a revised daily amount is regarded as the basic daily temporary absence from work benefit amount, said revised daily amount) by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on that rate of increase or decrease.
- 前三項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「特定独立行政法人職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下この条において「特定独立行政法人」という。)の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「当該職員の勤務する特定独立行政法人の長」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a designated Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999; excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as an "Employee of a Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article). In this case, the term "A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as the "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "An employee of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (referred to as the "Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article)"; the term "a national officer who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of the Specified Incorporated Administrative Agency at which said employee works"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency" ; and the term "a national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee."
- 国内において所得税法第百六十一条第二号に規定する事業(映画若しくは演劇の俳優、音楽家その他の芸能人又は職業運動家の役務の提供(以下この項及び第三項において「芸能人等の役務提供」という。)を主たる内容とする事業に限る。)を行う非居住者又は外国法人(国内に居所を有し、又は国内に事務所、事業所その他これらに準ずるものを有するものを除く。)で、芸能人等の役務提供に係る同号に掲げる対価につき同法第百六十二条に規定する条約(以下この項において「租税条約」という。)の規定により所得税が免除されるもの(国内に恒久的施設(当該租税条約に定める恒久的施設をいう。以下この項において同じ。)を有しないこと又はその対価がその国内に有する恒久的施設に帰せられないことを要件として所得税が免除されるものに限る。以下この項及び第三項において「免税芸能法人等」という。)が、国外においてその所得税を免除される対価のうちから次の各号に掲げる者に対して当該各号に定める給与若しくは報酬又は対価(以下この条において「芸能人等の役務提供報酬」という。)を支払うときは、当該免税芸能法人等は、その支払の際、当該芸能人等の役務提供報酬の額に百分の二十の税率を乗じて計算した金額の所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月末日までに、これを国に納付しなければならない。
- Where a nonresident or foreign corporation (excluding a nonresident having a residence in Japan or a foreign corporation having an office, place of business or any other business facility equivalent thereto in Japan) engaged in conducting, in Japan, the business prescribed in Article 161(ii) of the Income Tax Act (limited to a business that is mainly intended to provide the services of motion picture or theatre artistes, musicians and any other entertainers, or professional athletes (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as the 'provision of the services of entertainers, etc.')), which is exempt from income tax pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 162 of the said Act (hereinafter referred to in this paragraph as a 'tax convention') with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act for the provision of the services of entertainers, etc. (such nonresident or foreign corporation shall be limited to those to be exempt from income tax on condition that the nonresident or foreign corporation has no permanent establishments (meaning permanent establishments specified by the said tax convention; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in Japan or that the consideration to be received by the nonresident or foreign corporation is not attributed to his/her or its permanent establishments located in Japan; hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as a 'tax-exempt entertainment corporation, etc.'), pays outside Japan to the person listed in any of the following items, pay, remuneration or consideration specified in the relevant item (hereinafter referred to in this Article as 'remuneration for the provision of the services of entertainers, etc.'), from the consideration for which the tax-exempt entertainment corporation, etc. is exempt from income tax, the said tax-exempt entertainment corporation, etc. shall, upon payment, collect income tax equivalent to the amount calculated by multiplying the amount of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. by a tax rate of 20 percent, and pay it to the State no later than the last day of the month following the month that includes the date of collection: