結論: 405 Terms and Phrases
- 結論
- conclusion
- conclude
- bottom line
- consequence
- finding
- peroration
- Conclusion
- Conclusions
- Conclusions
- 結論的
- conclusive
- conclusively
- 極端な結論
- far-fetched conclusion
- 結論を下す
- to draw a conclusion
- 結論付ける
- to reason
- to sum up
- to conclude
- 不合理結論
- nonsequitur
- non sequitur
- 誤った結論
- non sequitur
- erroneous conclusions
- 推定の結論
- an illative conclusion
- 要約-結論
- SUMMARY - CONCLUSIONS
- 結論づける
- to reason
- to sum up
- to conclude
- bring to a close
- 結論:環境
- Conclusions: Environment
- 結論:調査
- Conclusions: Research
- 避け難い結論
- inescapable conclusion
- 演説の結論部分
- the concluding section of an oration
- 結論に飛び付く
- jump to a conclusion
- 結論を先に書く。
- Write the conclusion first.
- 推論で結論づける
- conclude by reasoning
- 慌てて結論を出す
- jump to a conclusion
- 決定の結論及び理由
- the conclusions of and reasons for the decision; and
- 審決の結論及び理由
- the conclusion of and reasons for the trial decision; and
- 前提に従わない結論
- a conclusion that does not follow from the premises
- 異なる結論に達した
- came to a different conclusion
- 討論は結論に達した。
- The discussion came to a conclusion.
- ~という結論に達する
- come to the conclusion that …
- 証拠により結論を下す
- conclude from evidence
- 結論:被曝した人々
- Conclusions: Exposed populations
- 反対の結論を示す事実
- the facts point to a contrary conclusion
- 結論を白紙にもどそう。
- Let's forget everything about that conclusion.
- つまり結論をいうとね。
- This is the bottom line.
- 終わりまたは結論がない
- lacking an end or conclusion
- 彼はすぐに結論を出した
- he drew his conclusions quickly
- 結論の出ない委員会の票
- the inconclusive committee vote
- 会員はこう結論している。
- The member concluded,
- その結論は後回しにした。
- I put off the conclusion.
- 彼がすぐに結論を出した。
- He quickly came to a conclusion.
- まだ会議の結論が出ない。
- The results of the meeting have not come out yet.
- そこから自然な結論は続く
- a natural conclusion follows thence
- 私は君と同じ結論に達した。
- I came to the same decision as yours.
- 二人は同じ結論に到達した。
- The two came to the same conclusion.
- 4.13 結論に先立って
- 4.13. Before We Conclude
- 4.14 法的分析の結論
- 4.14. Concluding the Legal Analysis
- 結論はなかなか出なかった。
- They could not draw conclusions.
- 彼は結論のまとめを提示した
- he gave a summary of the conclusions
- 結論は選挙の結果次第である
- The outcomes rides on the results of the election
- 終わらせるまたは結論づける
- finish up or conclude
- 証拠は、1つの結論を認める
- The evidence allows only one conclusion
- 結論を出すのはお任せする。
- I shall leave you to form your own conclusions.
- 急いで結論を出す必要はない。
- There is no need to draw a hasty conclusion.
- 結論を下すのは君の義務です。
- It's up to you to make the decision.
- 与えられた条件から結論を出す
- put two and two together
- 結論に至ったまたは終わらせた
- having come or been brought to a conclusion
- あまりに一般的な結論に達する
- draw too general a conclusion
- 彼の結論は証拠を考慮に入れた
- his conclusion took the evidence into account
- 気にしている控訴は結論である
- all the suits care about is the bottom line
- 会合は結論に達さずに終わった
- the meeting ended inconclusively
- 彼は有罪だという結論に達した。
- I have come to the conclusion that he is guilty.
- あわてて結論を出す必要はない。
- There is no need to draw a hasty conclusion.
- その方が得策との結論に至った。
- We concluded that it's better.
- 2つの前提から結論を導く演繹法
- deductive reasoning in which a conclusion is derived from two premises
- 結論の述語である三段論法の名辞
- the term in a syllogism that is the predicate of the conclusion
- 彼の結論の不健全さは明白だった
- the unsoundness of his conclusion was obvious
- いくつかの一時的な結論に達した
- drew a few tentative conclusions
- 結論を急ぎすぎておられますよ。
- ``You go too fast.
- 19 結論:慣習から慣習法へ
- Conclusion: From Custom to Customary Law
- 結論として彼は次のように言った。
- By way of conclusion he said as follows.
- 委員会は反対という結論を出した。
- The commission concluded that the answer was no.
- あれこれ事情を総合して結論を出す
- put two and two together
- 議論または熟慮の後に結論に達する
- reach a conclusion after a discussion or deliberation
- スピーチを正式な要約で結論付ける
- conclude a speech with a formal recapitulation
- 終わり、または結論に至っていない
- not brought to an end or conclusion
- 何かを解釈することで導かれた結論
- an explanation that results from interpreting something
- 男の子たちはそう結論づけました。
- the boys concluded.
- 彼はその調査から結論を引き出した。
- He drew his conclusions based on that survey.
- すぐに結論に飛びついてはいけない。
- You must not jump to conclusions.
- サーリンスは次のように結論づけた。
- Sahlins concluded that
- 結論または確定を待ちうけているさま
- awaiting conclusion or confirmation
- 直接の結果、あるいは結論であるさま
- being an immediate result or consequence
- 彼を首にすべきだと言う結論に達した。
- We came to the conclusion that he should be fired.
- 長い議論は現実的な結論に煮詰まった。
- A long discussion boiled down to a realistic conclusion.
- 私は彼の判断は正しいと結論を下した。
- I concluded his judgement was right.
- どうしてこんな結論に達したのですか。
- What led you to this conclusion?
- その結論に達するのに3時間かかった。
- It took us three hours to come to a conclusion.
- ゆっくり考えて一晩寝てから結論を出す
- sleep on it
- 最終的な結論を出させる点、事実、言動
- a point or fact or remark that settles something conclusively
- 妥当でない、または、結論の出ない裁判
- a trial that is invalid or inconclusive
- そして、フィックスはこう結論づけた。
- and Fix was not unnaturally inclined to conclude
- 結論として私が言いたいことは、...
- in conclusion I want to say...
- 最後であるか結論づけている部分である
- be the last or concluding part of
- 彼の結論はこれらの事実に基づいている。
- His conclusion is based on these facts.
- そしてもう一つは疑わしい結論を出した。
- He also brought out one more dubious conclusion.
- 私たちは彼は天才だという結論に達した。
- We came to the conclusion that he is a genius.
- どうしてそんな結論に到達したのですか。
- How did you arrive at such a conclusion?
- 君の結論には議論の余地がたくさんある。
- Your conclusion is highly arguable.
- 議論の結果、彼らは消極的結論に達した。
- They reached a negative conclusion at the end of the discussion.
- 結論を導く概要(法廷で訴訟を示す時に)
- a concluding summary (as in presenting a case before a law court)
- 三段論法における、結論の主語である名辞
- the term in a syllogism that is the subject of the conclusion
- わたしはというと、結論が出せなかった。
- For my own part I was unable to come to a conclusion.
- 前提において結論を仮定する論理的な誤り
- the logical fallacy of assuming the conclusion in the premises
- 必要で特殊の結論への一般的前提から進む
- proceeding from general premisses to a necessary and specific conclusion
- 結論を引き出す、または結論にたどり着く
- draw or come to a conclusion
- これらの結論に基づき、ITER理事会は、
- In light of these conclusions, the ITER Council, recognizing the social importance of the realization of fusion energy:
- 私は、なにかおかしいという結論に達した。
- I came to the conclusion that something was wrong.
- 僕はその結論にまったく不満はありません。
- I have nothing to complain of the conclusion.
- 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
- The thesis is finished except for the conclusion.
- 長い議論の末ようやく彼らは結論に達した。
- Only after a long dispute did they come to a conclusion.
- 長い結論のすえ彼らは1つの計画を出した。
- They came up with a plan after a long discussion.
- 我々はこの話は実話だという結論に達した。
- We've come to the conclusion that this is a true story.
- あなたはそれからどんな結論を下しますか。
- What do you conclude from that?
- 我々は彼に力を貸そうという結論になった。
- We came to the conclusion that we should help him.
- トムとビルはそれぞれ独自の結論に達した。
- Tom and Bill arrived at the conclusion independently of each other.
- どのようにしてこの結論に達したのですか。
- How did you arrive at this conclusion?
- 一般的に妥当性を持ったアイデアまたは結論
- an idea or conclusion having general application
- 「おい、そう結論を急ぐもんじゃないよ。」
- 'Wait, don't let us be too hasty,'
- 特定の事実から一般的な結論に至る成り行き
- proceeding from particular facts to a general conclusion
- 証拠を握ったときは、結論を下すのですよ。
- and when I have got my evidence I come to my conclusions.
- 私はだまされていたのだという結論に達した。
- I came to the conclusion that I had been deceived.
- 私たちは彼が正しかったという結論に達した。
- We came to the conclusion that he had been right.
- その問題は結論を出す前によく考えるべきだ。
- You should consider the problem before coming to a decision.
- 私達は彼を解雇すべきだという結論に達した。
- We came to the conclusion that he should be fired.
- そうゆうわけで彼らは私が無実だと結論した。
- Thus they decided that I was innocent.
- その結論はしっかりした根拠に基づいている。
- The conclusion rests on a solid basis.
- その結論はこれらの事実を基にしてだされた。
- The conclusion was formed on the basis of these facts.
- 不完全な証拠から結論される構造に関する推論
- reasoning that involves the formation of conclusions from incomplete evidence
- 論理上ある前提あるいは結論を正当化する事実
- a fact that logically justifies some premise or conclusion
- 彼らは彼が嘘をついていたという結論を下した。
- They concluded that he had told a lie.
- 裁判官は、その囚人が無罪だと結論をくだした。
- The judge concluded that the prisoner was innocent.
- こんなふうにして私たちは結論に達したのです。
- This is how we reached the conclusion.
- 日本刀が世界最強の武器であると結論している。
- It concludes that a Japanese sword is the world's strongest weapon.
- 結論まで追求する、あるいは良好な結果へと導く
- pursue to a conclusion or bring to a successful issue
- 「ところが、我々は昨日、結論を下しましたよ。
- ``But we formed ours yesterday,
- 先生はトムが試験に合格するだろうと結論付けた。
- The teacher concluded that Tom would pass the exam.
- 慌てて結論を出さないでおこう。明日まで待とう。
- Let's not make any hasty decisions. Let's sleep on it.
- 私たちは彼を解雇するべきだという結論に達した。
- We came to the conclusion that he should be fired.
- その結論によって私の仮説が正しいと立証された。
- The result confirmed my hypothesis.
- 意思決定に至る、あるいは結論を引き出す認知過程
- the cognitive process of reaching a decision or drawing conclusions
- (結論の述語である)大名辞を含む三段論法の前提
- the premise of a syllogism that contains the major term (which is the predicate of the conclusion)
- 前提から続かない結論を有する結果のような不合理
- illogicality as a consequence of having a conclusion that does not follow from the premisses
- 真であると想定され、そこから結論が導かれる言明
- a statement that is assumed to be true and from which a conclusion can be drawn
- 大きな不安によっていつまで経っても結論が出ない
- vigorous worrying finally loosened the saw
- (結論の主語である)小名辞を含む三段論法の前提
- the premise of a syllogism that contains the minor term (which is the subject of the conclusion)
- あなたはどのようにしてこの結論に達したのですか。
- What led you to this conclusion?
- 今日は土曜日、月曜日には結論を出したいですね。」
- To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.'
- これは、盛平の修行によって至った結論と思われる。
- This is believed to be a conclusion that Morihei reached through training.
- 最後であるか、シリーズの要素を結論付けているさま
- being the last or concluding element of a series
- 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。
- His solution turned out to be a complete mistake.
- その政策は失敗であると結論を下さなければならない。
- We have to conclude that the policy is a failure.
- 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
- The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.
- 私はすでに、同じことをして、同じ結論に達しました。
- I have already made a similar inquiry and arrived at the same conclusion.
- 私は私たちが致命的な誤りを犯したという結論に至った。
- I was led to the conclusion that we made a fatal mistake.
- それについてよく考えて、私に結論を知らせてください。
- Please think it over and let me know your decision.
- しかし結論は出ず、27日に僧綱が再度、処分を訴える。
- However, no agreement had been reached, and the sogo appealed for disposition again on the 21st.
- --ちょうど二つの前提とそれから導かれた結論ですが。
- - just two steps, and the conclusion drawn from them.
- すぐ思いつく結論ですが、圧倒的にまちがっていました。
- It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong.
- 従って、ヨコハマには肉があまりないのだと結論づけた。
- he made up his mind that meat was far from plentiful in Yokohama- nor was he mistaken.
- 両方の前提に共通で、結論から排除される三段論法の名辞
- the term in a syllogism that is common to both premises and excluded from the conclusion
- 私は、彼の厄介な構造から、彼が外国人であると結論した
- I concluded from his awkward constructions that he was a foreigner
- しかし、証拠がなければ結論を導くことはできないのだ。
- But we can't draw conclusions where we don't have evidence.
- 東方策結論艸案 / 稲垣満次郎著 哲学書院, 1892
- Toho Saku Keturon Souan (Draft about the Conclusion of the Eastern Policy)/Written by Manjiro INAGAKI Tetugaku-shoin, 1892.
- 天書逸文とこの詳本との異同については結論が出ていない。
- No conclusion has been reached yet on the differences between the surviving fragments of the Tensho and this complete version.
- 対照の条件は彼が導き出したかった結論には不適当であった
- the control condition was inappropriate for the conclusions he wished to draw
- 最終的な結論に達する前に、いくつ彼女重要な事実に触れた
- mentioned several impertinent facts before finally coming to the point
- Wiener氏はこの論文の結論を1998年に更新した。
- Mr. Wiener updated his conclusions in 1998,
- 「僕はまだ結論を出したことなどないよ、どういう結論も」
- ``I have formed no conclusion whatever,''
- 人生とは不十分な前提から十分な結論を引き出す技術である。
- Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
- 暗中模索も良いけれど、そろそろ結論を出してくれないかね。
- I don't mind your groping in the dark for a solution but I wish you'd come to a decision.
- そこで押込もやむを得ずとの結論に至った場合、実行される。
- If the discussion concludes that oshikome is unavoidable, it will be carried out.
- その後に「勘決」と呼ばれる勘申者の見解・結論が記された。
- Next, the proposer's comment and conclusion, which are called 'Kanketsu' are shown.
- 最終的または結論づける解決を提供するまたはそのようになる
- supplying or being a final or conclusive settlement
- 結論を言えば、もっとも危険なのは、傭兵では卑怯さですが、
- In conclusion, in mercenaries dastardy is most dangerous;
- 結論は文書化されて征夷大将軍の決裁を得て正式な効力を得た。
- Decisions were documented and officially took effect with final decisions made by a shogun.
- 自殺の疑いがもたれ警察で調べたが、結論は公表されていない。
- Although the police investigated the possibility of suicide, but the results were not publicized.
- その結論からして家は2つのグループに分けられるのであった。
- From that conclusion the family could be divided into two groups.
- 私たちは私たちがその運動を支援すべきだという結論に達した。
- We came to the conclusion that we should support the movement.
- 名称、様式・形式が何から由来しているかの結論は出ていない。
- No conclusion has been reached on the origin of the name and style/type.
- こうしたファン慣行は著作権侵害には相当しないと結論される。
- this fan practice does not constitute copyright infringement.
- 直観力よりむしろ理由または議論によって結論まで進行するさま
- proceeding to a conclusion by reason or argument rather than intuition
- かすかな結論に向けて曇った問題を手探りする−H.T.ムーア
- gropes among cloudy issues toward a feeble conclusion- H.T.Moore
- このことから、もう一つ重要な結論を引き出すことができます。
- From this one can draw another important conclusion,
- 彼らはその船が沈んでしまったのに違いないという結論に達した。
- They came to the conclusion that the ship must have sunk.
- その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
- We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
- 結論が出されないままに記述された可能性があると指摘している。
- Oba suggested that the editors who did not come to a definite conclusion may have given two accounts of Japan.
- 結論が真実であると仮定して、逆に証拠を推論する時に用いる論法
- the reasoning involved when you assume the conclusion is true and reason backward to the evidence
- 状況や事情を如才なく評価し、論理的に正しい結論を引き出す能力
- the capacity to assess situations or circumstances shrewdly and to draw sound conclusions
- 最後に、パスパルトゥーに対して率直に振る舞おうと結論づけた。
- and at last resolved to deal plainly with Passepartout.
- この観点から、当範囲内に収めるのが妥当という結論に至っている。
- From this viewpoint, the conclusion was that it is appropriate to leave the levels as they were.
- その原因としては以下のように諸説あるものの、結論は出ていない。
- There are some theories about why this was, such as the ones below, but no conclusion has been reached.
- 断定的な結論を立証する議論の過程、あるいは一連の陳述による証明
- proof by a process of argument or a series of proposition proving an asserted conclusion
- セグアンは非常に洗練された好みを持っているとジミーは結論した。
- Segouin, Jimmy decided, had a very refined taste.
- それでは、この論述の結論として、次のように言っておきましょう。
- but I will bring this discourse to a conclusion by saying
- ご存知の通り、ルクレティウスは正反対の結論にたどり着きました。
- Lucretius, as you are aware, reached a precisely opposite conclusion;
- それでは、この論述び結論として、次のように言っておきましょう。
- but I will bring this discourse to a conclusion by saying
- この結論を受け入れるのを拒否するのは、合理的でも科学的でもない。
- To refuse to accept this conclusion is unreasonable and unscientific.
- 結論として、初期のアニメクラブにおける上映は著作権侵害であった。
- We conclude that showings at early anime clubs were in violation of copyright.
- いつも考えていたわ、そして、結婚した方がいいという結論に達したの。
- I've been thinking about marriage a lot, and I think we should just do it.
- 単に1つの意味あるいは解釈を持っており単に1つの結論に結びつくこと
- having only one meaning or interpretation and leading to only one conclusion
- 私たちの達した結論は、その政治思想は時代遅れであるということだった。
- We came to the conclusion that the ideology was behind the times.
- 三都それぞれに違うものの、日本の誇るべき都市であると結論付けている。
- Lastly, Gyokuzo concludes that, despite the differences of the three, they are the cities that Japan should be proud of.
- 興福寺の僧兵が援軍に来るのを待って持久戦を挑むべきであると結論する。
- He also concludes that they should wait for the warrior-monks of Kofuku-ji Temple to help them, and opens a war of attrition.
- 」との降伏文書を出させたとし、政治・外交的には成功したと結論付けた。
- As such, the analysis concludes that the expedition was a success politically and diplomatically.
- そして、上代日本語の母音体系は現代と同じ5母音であったと結論づけた。
- He then concluded that ancient Japanese vowel system had five vowels same as the current system.
- もし、一つ以上の結論に対し、実体があるのであれば、誤りは広がっていく
- an error is pervasive if it is material to more than one conclusion
- 証拠として、私の結論の基礎となっている事実をいくつかお話しましょう。
- As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based.
- この現象は、いずれの汚染物質とも無関係であると結論づけることができる。
- We can decide that this phenomenon is not related to either pollutant.
- ただし、発展の順序において層塔型が先か望楼型が先かは結論が出ていない。
- However, as for the sequence of development, no conclusion has been reached about which of Borogata or Sotogata was first.
- したがってこの線は、時間次元に沿ってのものだったと結論せざるを得ません」
- and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.'
- 結論としては、正徳の治と享保の改革には断絶があると考えるのは相当ではない。
- As a conclusion, it is not reasonable to think that there was a discontinuity between Shotoku no chi and Kyoho reforms.
- 最終的な結論として、最澄が『法華秀句』(弘仁12年(821年)成立)を著す。
- As a final conclusion, Saicho wrote 'Hokke-shuku' (realized in 821).
- 事実または調査というよりもむしろ、仮定と推測に基づく結論または意見である本質
- the quality of being a conclusion or opinion based on supposition and conjecture rather than on fact or investigation
- しかしながら、下記の点を忘れて結論を出すのは早すぎるのも言を俟たない所である。
- It is needless to say that it is too early to draw a conclusion without considering the following points.
- アリスはじきに、こいつはじつにむずかしいゲームだぞ、という結論にたっしました。
- Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
- 既知の事実と観測に基づく未来(または何らかの仮定的状況に関して)についての結論
- an inference about the future (or about some hypothetical situation) based on known facts and observations
- 探偵小説の主目的は、問題を提出し、それを分析し、成功裏に結論に導くことである。
- which is to state a problem, analyze it, and bring it to a successful conclusion.
- だから、私の結論では、自分の兵力を持たなければ、いかなる君主国も安全ではなく、
- I conclude, therefore, that no principality is secure without having its own forces;
- 貴社のご提案を検討した結果、価格の値下げには応じられないという結論となりました。
- We have considered your proposal, and we have decided that we are not able to reduce the price.
- なお、北畠親房は『神皇正統記』の中でオノゴロ島である宝山にあると結論づけている。
- Incidentally, Chikafusa KITABATAKE (a Court noble of the Northern and Southern Dynasties) has concluded in his work 'Jinno Shotoki' (A Chronicle of Gods and Sovereigns) that Amenosakahoko is placed in Hozan (which refers to Mt. Katsuragi in Nara Prefecture), that is, Onogoro Island.
- 確かに違法だとわれわれは結論し、それが具体的にどの部分に違反していたのかを示す。
- We conclude that it was, and show specifically what sections these practices violate.
- 我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。
- We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision.
- 結論として、現実的な観点からは、群集心理の研究は取り組むべき価値があると思われる。
- In consequence, merely looked at from its practical side, the study of the psychology of crowds deserved to be attempted.
- 市民が論争中の問題について持つ結論を偏らせようと国家が試みることはすべて害悪です。
- All attempts by the State to bias the conclusions of its citizens on disputed subjects, are evil;
- 恐れられるべきか、愛されるべきという問題に立ち返えると、私は次のように結論します。
- Returning to the question of being feared or loved, I come to the conclusion that,
- 結論を言えば、もっとも危険なのは、傭兵では卑怯さですが、外国の援軍では勇猛さです。
- In conclusion, in mercenaries dastardy is most dangerous;in auxiliaries, valour.
- 1983年 調査委員会が戦時中の日系人収容は機密上必要ではなかったとする結論を発表。
- In 1983, the Commission announced the conclusion that the Japanese American Internment during the war was not necessary for the sake of security.
- 現代のある著作家のうまい言い方では「結論のでた意見の深き眠り」ということなのです。
- A contemporary author has well spoken of 'the deep slumber of a decided opinion.'30
- 君主はなにごとも彼らに質問し、その意見に耳を傾け、その後に自分の結論を下すべきです。
- but he ought to question them upon everything, and listen to their opinions, and afterwards form his own conclusions.
- 結論を出す前に、僕はすっかり驚いてしまって、ただ目をまるくして戸惑ってるだけだった。
- and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder.
- 筆致、画風や画印、署名等で真贋に対する研究もなされているが明確な結論は出されていない。
- Recently specialists have been trying to judge whether they are genuine or not by studying movement of brush, style, seal, signature and so on, however, they haven't reached a conclusion yet.
- 定額寺の「定額」が一体何を指しているのかについては、諸説があって結論が出されていない。
- There are many theories as to what the prefix 'jogaku' means, and agreement has yet to be reached.
- ITER工学設計活動の完了のもとに、ITER理事会が得た最終結論は以下のとおりである。
- Upon completion of the ITER Engineering Design Activities, the ITER Council's final conclusions are as follows:
- だからこの結論だけで、他の物体への欲望をまるでもてあそばずにすむようになったのだろう。
- that this conviction was of itself sufficient to prevent their entertaining any desire of other objects;
- そしてこれは5人も子供が欲しいという欲張りなやからがよこしたんだ、と結論づけたのです。
- decided that it came from some greedy person who wanted five.
- 「これによって、ぼくたちはリストの最後に載っている人物こそが犯人であると結論できます。」
- 'we are bound to conclude that the criminal is the last on the list.'
- だが、結論から言えばそういう者たちは当時は圧倒的な少数派で、脚光を浴びるには至らなかった。
- But to conclude, they were very few in those days and were not paid any attention.
- 推論、決定をするためまたは、結論や判断に達するために心、あるいは理性を使うまたはを発揮する
- use or exercise the mind or one's power of reason in order to make inferences, decisions, or arrive at a solution or judgments
- どちらにも重要な手がかりですし、2つを合わせてみればほぼ結論に近いものが得られるでしょう。
- Each is suggestive, and together they are almost conclusive.
- 吾妻謙等に代替地の調査を命じたところ、当別が適しているとの結論に至り、開拓使より許可を得る。
- Kuninao ordered Ken AZUMA and others to find an alternate place, and concluded based on their survey that Tobetsu was suitable, and got permission for relocation from the Hokkaido Development Commission.
- アスラ王やゾロアスター教の最高神を大日如来の起源とするこの説は、いまだに結論がついていない。
- This theory that Dainichinyorai originates from King Asura and the supreme god of Zoroastrianism remains inconclusive.
- 米国の天文学者で、火星の研究で、火星には人が住んでいると結論づけた(1855年−1916年)
- United States astronomer whose studies of Mars led him to conclude that Mars was inhabited (1855-1916)
- だから、疑念なしにこれを、わたしの求める哲学の第一原理として受け入れようと結論づけたわけだ。
- I concluded that I might, without scruple, accept it as the first principle of the philosophy of which I was in search
- その新しい企画について3時間話し合って、私たちはアンドリューの計画が一番だという結論に達した。
- Having discussed the new project for three hours, we concluded that Andrew's plan was the best.
- その結論は正しいかもしれませんが、彼らの知っていることの幾分かは誤っているかもしれないのです。
- Their conclusion may be true, but it might be false for anything they know:
- でもこうしたことだけから、世界がわたしの説明したような形で創造されたのだと結論づける気はない。
- I was not, however, disposed, from these circumstances, to conclude that this world had been created in the manner I described;
- またその民間党大団結論、官民協和論は朝野の共感を得て、その属する自由党は選挙で大勝利をおさめる。
- The ideas on the solidarity of civil parties and harmonious public-private relationship struck a chord with the government and public, and Liberal Party which the author Teccho was a member of achieved a landslide victory in election.
- 「で、AとBが真とは認めないのに、結論は正当なものだと認めるような読者がいるかも知れませんね。」
- 'And if some reader had not yet accepted A and B as true, he might still accept the Sequence as a valid one, I suppose?'
- 結論 ........................................1-18
- Conclusion .................................1-18
- そしてこの洞察がソフトウェアの未来に対して持つ意味について、いくつか考察を行って結論としている。
- and conclude with some exploration of the implications of this insight for the future of software.
- なお、この作品については留蓋瓦とする意見があるが、底部形状から否定する見方もあり結論が出ていない。
- While there is an opinion that this work is a tomebutagawara (a kind of roof tile), there is also an opposing view because of the shape of its bottom, and it remains inconclusive.
- オモイカネと八百万の神が相談して「アメノホヒを大国主神の元に派遣するのが良い」という結論になった。
- Omoikane (the god of wisdom and talent) and Yaoyorozu no kami talked about it and concluded that 'it was Amenohohi who should be sent to Okuninushi no kami (great land master).'
- CPAが他の誰かの責任である文書での声明文に対する信頼性について結論を表すコンサルティングサービス
- a consulting service in which a CPA expresses a conclusion about the reliability of a written statement that is the responsibility of someone else
- CPAが検討や意思決定のためにクライアントに調査結果や結論や推薦を開発するコンサルティングサービス
- a consulting service in which a CPA develops findings and conclusions and recommendations that are presented to the client for consideration and decision making
- 議論をふっかけた者勝ち、気の強い者勝ちという風潮が強く、試合の議論で正しい結論が導かれるとは限らない。
- There are some tendencies that a player fastens a quarrel first always carries his point or that a tougher one's claim is admitted, therefore, not all the arguments during the games end with right outcomes.
- 以下の利用と合法性を日本の著作権法に照らして判断していたなら、結論もかなりちがったものとなっただろう。
- Had we explained the legality of the following uses wholly in terms of Japanese copyright law, this analysis would have concluded very differently.
- 一般にローマの事績のほうがぼくらに馴染み深いので、ぼくらはそこから結論をすべて作ってしまっているんだ。
- and as the transactions of the former are generally more familiar to us, we have thence formed all our conclusions.
- 長い論争が繰り広げられたが、結局明確な結論は出ないまま論争は下火になり、現在ではほとんど行われていない。
- It was a long dispute but it cooled down with no clear conclusion and is virtually nonexistent now.
- 結論を受け入れるのを拒否するのは自由だけど、それが科学的で合理的な手続きだって主張するのはそうじゃない。
- One is at liberty to refuse to accept the conclusion, of course, but not to claim that that is a rational scientific procedure.
- そして結論として、この文化が内に持った知識をもっといいほうに活用するための方法をいくつか示唆してみる。
- I will conclude by suggesting ways in which the culture's implicit knowledge can be leveraged better.
- 議奏(ぎそう)とは、律令制度のもと、太政官が政務に関して審議し、結論が出た事柄について、天皇に上奏すること。
- Giso means reporting conclusions about state affairs to the throne after deliberation by Dijokan (Grand Council of State) under the ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 到着した晩に出した拙速な結論を思い出して、当時の己の自信に対して苦々しい笑いをおさえことができませんでした。
- I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence.
- 結論 .................................................9-4
- Conclusion ...........................................9-4
- この事件の要点については、完全には私の中で整理がついていませんが、何らかの結論にいたる確かな見こみはあります。
- that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion.
- したがって、1970年代末から1980年代初期にかけての全国的なアニメ複製配布活動は非合法だったと結論づける。
- We conclude, therefore, that reproduction dissemination of anime across the country in the late 1970s through early 1980s was illegal.
- 正当派の結論に帰着しないようなあらゆる探求を禁止することで、もっとも退廃するのは、異端派の精神ではありません。
- But it is not the minds of heretics that are deteriorated most, by the ban placed on all inquiry which does not end in the orthodox conclusions.
- 朱熹・陸九淵の両者は直に対面して論争したが(鵝湖の会)、結論は全く出ず、互いの学説の違いを再確認するに留まった。
- Chu His and Riku Kyuen argued in person (the talk at Gako), but reached no conclusion, and only reconfirmed the differences in their theories.
- これに対して呂振羽は殷を奴隷制、周代を封建制の社会だとして反論し、この論争は結論を見ないままに終わることになる。
- Lu Zhenyu opposed the idea, insisting that Yin was a slavery society and Zhou was a Hoken system-based society, but the argument ended without conclusion.
- しかしもし私たちがこのようなやり方で GNU プロジェクトの貢献を測ろうとすると、どういう結論に至るでしょう?
- If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what would we conclude?
- 最近は従来の説を根本から覆すような論は発表されていないが、だからといって上代母音についての結論が出たわけではない。
- Recently no study has been published in which the previous theories were denied fundamentally, but it does not necessarily mean we have reached conclusion concerning ancient Japanese vowels.
- もし探偵が、自ら集めた手がかりを分析することによっては結論に達しないのであれば、彼は問題を解いたことにはならない。
- and if the detective does not reach his conclusions through an analysis of those clues, he has no more solved his problem
- この状況が絵画の社会的役割についての結論を導き出すべきものではないが、絵画に重大な脅威を引き起こすことにはなった。
- Although this circumstance in itself should not lead one to conclusions about the social role of painting, it does constitute a serious threat as soon as painting,
- 「今、君は、ある推理家が、彼が注意して見守っている一人の男の動作から、彼の結論を引き出したと云う例をひいていたね。
- ``In the example which you read to me,'' said I, ``the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed.
- 折口信夫も付近の友人宅に滞在し、村人の誇り高さに感銘を受けると共に、被葬者の推定を行っているが、結論は出していない。
- Although a Japanese literature/folklorist, Nobuo ORIKUCHI, also tried to specify the buried figure through his own research during the stay at his friends house located near the tumulus, he did not reach the conclusion; however, he was deeply moved by the villagers taking pride of the tumulus as he conducted hearing with them.
- 疑問のある、あるいは結論に達する十分な理由のない要素について推測で議論する、意味のないあるいはカジュアルな再考を行う
- talk over conjecturally, or review in an idle or casual way and with an element of doubt or without sufficient reason to reach a conclusion
- とはいっても、その結論というのは、検討していたものに確実なものは何一つ含まれていないというものだったりもしたのだが。
- although this were merely the inference, that the matter in question contained nothing certain.
- そのため、近年、最も有力な説として注目されているが、当時の歴史的情勢の複雑さから、必ずしも断定的な結論に至っていない。
- For that reason much attention has been paid to these ideas, but no conclusion has been reached because of the complicated historical situation of those times.
- 寺本は結論として、並とは本の巻とひとそろい、ひとまとめになることを示し、巻々を分けまた合わせる組織・構成に関係づけた。
- In conclusion, TERAMOTO showed that Narabi and the main chapters could be a set, relating them to the formation or structure of separating or integrating the chapters.
- 1939年(昭和14年、59歳)頃には白洲次郎らと世界情勢を語り合い、ドイツと英仏間の戦争は、英仏の勝利との結論を得る。
- Around 1939 (at the age of 59), he discussed the world politics with Jiro SHIRASU and others, and concluded that the war between Germany and England and France would end in the victory of England and France.
- つまり、これらの説は『太平記』に記述される児島高徳という人物自体の存在を裏付ける結論へはまだまだ至らないということである。
- This means that these theories cannot lead to anything that confirms the existence of Takanori KOJIMA who appears in 'Taiheiki.'
- 新井白石が「蓋(きぬがさ)」で用いられた紋も家紋の起こりであると自著で記しているが、この説には異説があり結論は出ていない。
- Hakuseki ARAI wrote in his book that the Mon used in 'Kinugasa (蓋)' was the origin of Kamon, however, others claim that this was just heresy and the true origin remains inconclusive.
- また、仮名 (文字)の使い分けが音韻の違いに結びつくという結論付けがなされていなかったこともあり、注目を集めることはなかった。
- Furthermore it did not reach any conclusion to connect the distinction of the types of phonetic characters with the difference of phonemes, and thus did not draw much attention.
- ポケットはずっとウィーナを不思議がらせていましたが、最終的に彼女は、それが花を飾るための風変わりな花瓶の一種だと結論したのです。
- My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration.
- この報告でいちばん興味深い結論は、「国家の暗号政策に関する議論は、機密としない状態でもじゅうぶんに実施できる」というものだった。
- The most interesting conclusion of their report was that 'the debate over national cryptography policy can be carried out in a reasonable manner on an unclassified basis'.
- 我々のために思想を提供してやろうというこれらの専門家連中が、私たち自身の人生の核心である労働に関して結論が一致することはまずない。
- These experts who offer to do our thinking for us rarely share their conclusions about work, for all its saliency in the lives of all of us.
- 最澄は『法華秀句』を著した直後に没し、徳一もその後の動向は不詳なため、両者の論争が必ずしも明確な結論を得て終結した訳ではなかった。
- After Saicho wrote 'Hokke-shuku' he died and it is unknown where Tokuitsu was after that and thus the dispute between them did not reach a clear conclusion.
- この三章の意をまとめたものが本書の結論ともいうべき「三選の文」(結勧の文)であり、それが初めの題号および標宗の文とも呼応している。
- These three chapters are summarized as 'Sansen no Mon' (Ketsukan no Mon), which is regarded as the conclusion of the treatise, and it conforms with the title and theme deslaration (Hyoso no Mon).
- 『書紀』と『懐風藻』に「大友帝」とは書かれていないから、何らかの論証を経た結論と思われるが、本文が失われているので内容不明である。
- Since 'Emperor Otomo' was not found in 'Chronicles of Japan' and 'Kaifuso,' it was considered that the conclusion was made based on some proofs, but details were unknown because the text was lost.
- したがって、一般原則としては、われわれが非常にはっきりと、疑問の余地なく受け入れられるものは真実だと考えていいという結論に達した。
- I concluded that I might take, as a general rule, the principle, that all the things which we very clearly and distinctly conceive are true,
- いろいろ証拠を検討した結果、初の広範なリリースを見た字幕付アニメは、『らんま1/2』第一話&第二話だろうというのがわれわれの結論だ。
- After reviewing the evidence, we conclude that the earliest, widely-distributed release was the first two episodes of Ranma 1/2,
- しかし、第二次鉱毒調査委員会は、前述のとおり、予防令による工事で鉱毒は減少したとは結論づけたが、鉱毒が消滅したという調査結果はない。
- Although the second Research Committee of the Mining Pollution, as described above, concluded that the construction by the first measure decreased the mining pollution, there was no researching result to show they had stopped the pollution.
- 宣長は「魏志倭人伝」の記述から邪馬台国は九州にあったと結論し、九州の熊襲の女酋長が勝手に神功皇后の使いを偽って魏へ通交したと考えた。
- Considering the description in the Record of Japan in the History of Wei, Norinaga concluded that the Yamatai Kingdom was located in the Kyushu District, and a female chief of Kumaso was cultivating friendly relations with Wei under the pretense of Empress Jingu's envoy.
- このことは(卑小な現代的例を使えば)見知らぬ人の性格については、そのクレジット・カードの数字を基に確実な結論を出すようなものなのだ。
- This would be (to use a trivial modern example) rather like making firm conclusions about a stranger's character on the basis of the numbers in his credit card.
- 証拠の検討の結果、われわれはテープを配信したアメリカの軍人たちは、政府の一員としての公的な職務で活動していたのではないと結論づける。
- Upon review of the evidence, we conclude that the US military personnel who disseminated tapes were note acting in an official capacity on behalf of the government.
- それぞれ分野の異なる専門家による一般的事項に関する会議の結論が、愚かな人々*9による会議の結論に比べて優れていると言うわけではない。
- The decisions affecting matters of general interest come to by an assembly of men of distinction, but specialists in different walks of life, are not sensibly superior to the decisions that would be adopted by a gathering of imbeciles.
- 一つの正しい結論は、必然第二の結論を暗示するものです。この問題を解く前に私は、あの晩犬が騒がなかったという重大な事実に想到しました。
- ``Before deciding that question I had grasped the significance of the silence of the dog, for one true inference invariably suggests others.
- 本能寺の変でなぜ光秀が信長に謀反をしたのか、さまざまな理由が指摘されているが、確固たる原因や理由が結論として出されているわけではない。
- The causes or reasons of Mitsuhide's rebellion against Nobunaga in Honno-ji no Hen have not been settled, though various reasons have been suggested.
- 造幣寮で新貨幣鋳造が始まったことにより、新たな貨幣制度の制定の準備が整ったが、金・銀どちらを本位貨幣にするかは、結論は出ていなかった。
- Although the new currency system was prepared for its establishment because minting new currencies started in the Mint, it was not decided yet whether standard money should be gold or silver.
- ゲイブリエルは視線を下げて叔母たちをちらっと眺め、そしてジュリア叔母の顔に広がる笑みとケイト叔母の目にあふれた涙を見て、結論を急いだ。
- Gabriel glanced down at his aunts and, seeing the large smile on Aunt Julia's face and the tears which had risen to Aunt Kate's eyes, hastened to his close.
- しかしながら、わたしたちの最近の研究では、西ヨーロッパの映画制作では、このことをさして特別に取り上げることでもないと、結論づけるのだ。
- However, our present study is no more specifically concerned with this than is the film production of Western Europe.
- 彼は先験的に動物の種が何種類存在すべきか結論を下し、またなぜ動物がこれこれの器官を持たねばならないかを一般的原理に基いて示したのです。
- He determined a priori how many species of animals must exist, and shows on general principles why animals must have such and such parts.
- 彼は、有機体の生成と維持という問題に直面し、十分に考え抜いて、自然はその産出物において人間の技術を模倣するのではないと結論づけました。
- Struck with the problem of the generation and maintenance of organisms, and duly pondering it, he came to the conclusion that Nature in her productions does not imitate the technic of man.
- 「そして、我々が眼で見るのは、眼鏡で見るのと同じようだとしたら、我々の感覚全部について、類推から同様なことが結論されるのは当然だろう。」
- And if we see with our eyes only in the same manner as we do with glasses, the like may justly be concluded from analogy of all our senses.'
- この文書と碑文の年次が一致するため、永原は、大和では興福寺が徳政令を発布し、その結果、「柳生の徳政碑文」が刻み付けられたと結論づけている。
- Since this written material coincided with the inscription in the year when they were made, Nagahara concluded that in Yamato Kofuku-ji Temple issued tokuseirei, with the result that 'Yagyu no Tokusei Hibun' was inscribed.
- 議案提出権を有しない衆議院憲法調査会、及び議案提出権を有しない参議院憲法調査会では天皇の地位に関して現在も議論中であり、結論は出ていない。
- As for the Constitution Research Council of the House of Representatives and the Constitution Research Council of the House of Councilors, which both neither having the right to propose a bill, it is still argued about the position of the Emperor, and they have not reached a conclusion yet.
- 法的な観点からアニメ録画を正当化できそうなあらゆるシナリオを検討した結果、C/FO Rising Sun の録画は違法だったと結論づける。
- After exhausting all of our possible scenarios that might have justified anime recording in the eyes of the law, we conclude that C/FO Rising Sun's recordings were illegal.
- ぼくはいろいろと考えあわせ、かれは、自分自身のとらえ方などといった、かれにデイジーを愛させた何かをとりもどそうとしているのだ、と結論した。
- and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.
- この中で石塚は万葉仮名においてはエ・キ・ケ・コ・ソ・ト・ノ・ヒ・ヘ・ミ・メ・ヨ・ロ・チ・モの15種について用字に使い分けがあると結論づけた。
- Ishizuka, in this book, concluded that there was a distinction in Manyo-gana, of the types of characters used for fifteen sounds, エ, キ, ケ, コ, ソ, ト, ノ, ヒ, ヘ, ミ, メ, ヨ, ロ, チ and モ (e, ki, ke, ko, so, to, no, hi, he, mi, me, yo, ro, chi, and mo).
- しかしながら、当然にして、その結論は自然を詠んだ歌が、単なる自然の描写の歌であって、主観的立場がないということはあり得ないという方向であった。
- Not surprisingly however, the conclusion was that it was impossible for a poem to have nature as its theme and be just a poem depicting nature with no subjective standpoint.
- 勢力の均衡は、それ自体ではギリシアで十分確保されいて、他の時代なら不可欠とされるような、注意をはらって監視しておく必要がないという結論にはなる。
- we shall conclude, that the balance of power was, of itself, sufficiently secured in GREECE, and needed not to have been guarded with that caution which may be requisite in other ages.
- そこで、いいかな、僕の二重の結論は、君がひどい天候の中を外出したこと、君のところにはとりわけ悪質な靴裂き屋であるロンドン女中の見本がいたこと、だ。
- Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
- 倭国王・卑弥呼が居住した邪馬台国の所在地をめぐっては九州説と畿内説とが並立しており結論は出ていないが、纏向遺跡は邪馬台国の有力な候補地となっている。
- The two proposed locations for the Yamataikoku Kingdom, where Queen Himiko of Wa lived, are Kyushu and Kinai (the area around Kyoto and Nara) and although neither of them has been proved, the Makimuku ancient sites are thought to be the most likely remains of Yamataikoku.
- ただし、日本書紀の顕宗記の記述を元に壱岐の月読神社が全てのツクヨミを祭神とする神社の発祥地であるとする説も存在し、どちらが正しいかは結論は出ていない。
- However, there is an opposing theory based on Kenzoki (Records of the Kenzo Period) of Nihon Shoki, claiming that Tsukuyomi Shrine of Iki is where Tsukuyomi worship started, but no conclusion has been reached.
- このページの削除が提案され、議論が行われています。提案理由は「[$1]」です。削除議論は[[[$5]]]で進行中で、''[$2]'' に結論が出ます。
- This page has been proposed for deletion, and that proposal has been contested.The reason given was ''[$1]''.A discussion is ongoing at [[[$5]]], which will conclude at ''[$2]''.
- だが花嫁がまだ1人しかいなかったので、不思議に思いいろんな推測が飛び交い、大方ゲニミードはオーランドゥをからかっているんだろうという結論になっていた。
- and as yet only one of the brides appearing, there was much of wondering and conjecture, but they mostly thought that Ganymede was making a jest of Orlando.
- そんなに驚くべき結論ではないが,その環境とは GNU/Linux である。GNU/Linux は私がこれまで試した環境のうちでもっとも求める環境に近い
- not surprisingly, GNU/Linux is closer than anything else I've used.
- 大正時代に津田左右吉が『神代史の新しい研究』ほかを発表し、日本神話に科学的な観点から批評をおこない、神代記は政治的な意図で作られた創作であると結論づけた。
- During the Taisho period, Sokichi TSUDA published 'Shindaishi no atarashii kenkyu' (New Research in the History of the Divine Age) and other works, in which he criticized the Japanese mythology from scientific view point, and concluded that Shindaiki (Records of the Age of the Gods) was a creation with a political intent.
- ヤギの体にライオンの頭がくつっついたところを明瞭に想像できるからといって、そんなキマイラが存在するという結論を黙々と受け入れなければならないわけでもない。
- and we may very distinctly imagine the head of a lion joined to the body of a goat, without being therefore shut up to the conclusion that a chimaera exists;
- 矯正界では内観が宗教に当たるのか当たらないのかで議論があったが、昭和35年の法務省主催の全国刑務所所長会同で「内観は宗教に当たらない」という結論が出された。
- It was controversial among people involved in correctional institutions as to whether Naikan was an act of religion, but the National Assembly of Governors of Prisons hosted by the Ministry of Justice in 1960 concluded that Naikan was not a religious act.
- そこで秀吉が多くの学識者から意見を聴取した結果、朝廷より源平藤橘(源氏・平氏・藤原氏・橘氏の総称)に匹敵する新姓を賜ることが公明正大であるという結論を得た。
- Then, after consulting many academic experts, Hideyoshi reached a conclusion that it would be justifiable to be granted a newly created honsei (original name) by the Imperial Court, matching the genpeitokitsu (general term of four major honseis : the Minamoto clan, the Taira clan, the Fujiwara clan, and the Tachibana clan).
- だから、私たちはそういう見解を打ち捨てて、科学的基盤に基づいていると公言しており、したがってその結論についての論争を許容している見解に依拠すればよいのです。
- and hence we consider ourselves at liberty to pass it by, and to turn to those views which profess to rest on a scientific basis only, and therefore admit of being argued to their consequences.
- 第二次世界大戦後まもない1948年、小原二郎は、本像内部の内刳り部分から試料を採取し、顕微鏡写真を撮影して分析した結果、本像の用材はアカマツであると結論した。
- In 1948, soon after World War II, Jiro KOHARA took a sample from the statue's hollow interior and used microphotography to determine that it was made of red pine wood.
- しかし、身を入れるに値する所与の問題について、ある人が結論を下すのに必要な知識を持っていることを、国家が確かめ認証することを申し出るのは、もっともなことです。
- but it may very properly offer to ascertain and certify that a person possesses the knowledge, requisite to make his conclusions, on any given subject, worth attending to.
- それで、私の結論では、運命は変わりやすく、また人間は自分のやり方に固執すものだから、この二つが一致するかぎりは成功し、それらが合わないと失敗することになります。
- I conclude therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
- 軽々に思想と経済の間の因果関係を結論づけることはできないが、陽明学における人欲の肯定が、発展著しい商業経済にとって非常にタイムリーな思想であったことは間違いない。
- It might be superficial to conclude that there is a relationship between ideology and the economy, but the approval of desire in Yomei-^gaku at a time the commercial economy was rapidly developing was, undoubtedly, an extremely timely ideology.
- 新たな枠組みは、フルスコープのレベル 1 炉心損傷評価 PRA とレベル 2 格納容器性能評価 PRA に基づいて施工されることが可能であると TF は結論する。
- The Task Force concludes that the new framework could be implemented on the basis of full-scope Level 1 core damage assessment PRAs and Level 2 containment performance assessment PRAs.
- それで、私の結論では、運命は変わりやすく、また人間は自分のやり方に固執するものだから、この二つが一致するかぎりは成功し、それらが合わないと失敗することになります。
- I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
- そして他人の仕事についてあれこれ言うつもりはないのだけれど、いま自分が携わっていることを続ける以上に優れた選択はないな、というのがわたしの結論だとは言っておこう。
- And, without wishing to offer any remarks on the employments of others, I may state that it was my conviction that I could not do better than continue in that in which I was engaged,
- 源季貞の子、源宗季が飯富氏を称したことや、宗季が源義忠の末流を称していること、季貞が飯富庄司を称したというこれらの事象から推測するところ、上記の結論が出てきている。
- This supposition is supported by the facts that MINAMOTO no Munesue, a son of MINAMOTO no Suesada, called himself the Obu clan, and that Munesue called himself a descendant of MINAMOTO no Yoshitada, and that Suetada called himself Obu-no-Shoji (administrator of Obu Manor).
- 日本銀行鹿児島支店が2008年2月に公表した、今回の焼酎ブームについてまとめたリポートでは「今回のブームは終焉した」と指摘、「銘柄選別の時代に入った」と結論付けた。
- In February 2008, the Kagoshima branch of the Bank of Japan noted that the boom was over and concluded that a time of selecting brands has started in the report of this shochu boom.
- 壁画を従来どおり金堂内で保存する方法と、取り外して別途保存する方法とが検討されたが、壁画の取り外しについては寺側が信仰上の理由から反対し、結論はなかなか出なかった。
- It was discussed whether to store the murals in the Kondo as before or to remove and replace them in different place, however, the latter was opposed by the Horyu-ji Temple side for religious reason and so the decision could not be easily reached.
- 無作為な変異が人間の目のようなものを生み出すことができると認めるのが困難だとしても、そういう構造の複雑さは、形而上的事物についての結論を出す十分な理由ではないんだ。
- Even if we have trouble accepting the fact that random changes could produce something like the human eye, the complexity of that structure is not a sufficient reason for making conclusions about metaphysical things.
- というわけで結論として、真の秩序に従うことを教え、そして追求するものすべての条件にきちんと番号をつけることは、算数の規則に確実性を与えているものすべての一部なのだ。
- Now, in conclusion, the method which teaches adherence to the true order, and an exact enumeration of all the conditions of the thing .sought includes all that gives certitude to the rules of arithmetic.
- 現代の自由な民主主義では、もちろん、その結論を拒絶するのは完全に自由だけど、でもこうした拒絶が合理的な科学的態度だって主張するのは、筋道だててはできないことなんだ。
- In a modern liberal democracy, of course, one is perfectly free to reject that conclusion, but one is not legitimately able to claim that such a rejection is a reasonable scientific stance.
- 同委員会は1903年に、1897年の予防令後は鉱毒は減少したと結論づけ、洪水を防ぐために渡良瀬川下流に鉱毒沈殿用の大規模な「遊水池」を作るべきとする報告書を提出した。
- This committee concluded in 1903 that after the preventive measure of 1897, the mining pollution had been decreased, and they submitted a report suggesting that they should build a large, control basin near Watarase-gawa River's mouth for settling mineral poison and for preventing floods.
- また、『書紀』の内容が信頼できないことからは、真偽不明という結論は導けても、そこから直ちに『書紀』の記述の反対が真実だとか、論者の想像が真実だとかいう結論は導けない。
- A fact that the contents of 'Chronicles of Japan' were unreliable may support the conclusion that its authenticity was unknown, but it cannot lead to such conclusions that the contrary to the descriptions of 'Chronicles of Japan' was true or imaginations of advocates were true.
- 結論 ............................................................................11-4
- Conclusion ............................................................................11-4
- ラッシュ時の近距離快速電車の編成は15分間隔で6両~10両であり、国鉄本社としては快速増発のために新形式が必要なのであれば、増発せずに増結すれば良いとの結論を出している。
- Although the Bureau intended to operate short-distance rapid trains made up of six to ten cars every fifteen minutes, JNR Head Office concluded that if the Bureau needed new-type cars in order to increase the operation frequency of rapid trains, it should increase the number of cars per train instead of increasing the operation frequency.
- しかし、居延漢簡でほぼ同時代に古隷と八分隷が混在していることから、元々八分隷は隷書の書風の一つであって、それが古隷の書法に代わり後に標準となったと結論づけられたのである。
- However, because korei and happunrei coexisted in Kyoen Kankan in almost the same period, it was concluded that happunrei was originally one calligraphic style of reisho and it became the standard later in lieu of shoho (penmanship, calligraphy) of korei.
- ウィーン学派で、古臭い伝統に逆らった、リーグルとヴィックホフは、知覚のまとまり方を考えることから、古い伝統がそれ以降のアートの様式を埋もれさせてしまうという結論に至った。
- The scholars of the Viennese school, Riegl and Wickhoff, who resisted the weight of classical tradition under which these later art forms had been buried, were the first to draw conclusions from them concerning the organization of perception at the time.
- 思想家としては、どんな結論にたどり着くにしろ、そこまで自分の知性に従っていくことが自分の第一の義務だということを認めないなら、だれであれ偉大な思想家にはなることができません。
- No one can be a great thinker who does not recognise, that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead.
- それぞれの会合の終了後、事務長は議論の内容を明らかにし、出された結論を記録する議事録の草案を作成する。議長による承認の後、議事録の草案は、会合の後三十日以内に、代表に送付される。
- After each meeting, the Secretary shall prepare the draft minutes giving the substance of the discussions and recording the conclusions reached. After approval by the Chair, the draft minutes shall be submitted to the Representatives within 30 days of the meeting.
- そして結論として、そういう英知がわれわれの見解のベースになっているとしても、むずかしい発見の場合には、多数決をとってみたところで、それが正しさの保証とはならないのだと気がついた。
- And, finally, although such be the ground of our opinions, I remarked that a plurality of suffrages is no guarantee of truth where it is at all of difficult discovery,
- 運営評価人は、イーター理事会に評価の結論を示し、イーター建設事業がスケジュール通りに予算内で同時に使命目的に合うような実施を促進するために、必要に応じて、イーター理事会に諮問できる。
- The Management Assessor shall present the conclusion of the assessment to the IC, and as appropriate, make recommendations to the IC to facilitate the successful execution of the ITER construction project on schedule and within budget, while meeting its mission objectives.
- 京都府の椿井大塚山古墳および奈良県の黒塚古墳から大量に出土した三角縁神獣鏡のいずれかがこれに該当するものではないかと言われているが、古くから論争が繰り広げられており、結論は出ていない。
- A great deal of Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors (a round mirror with raised edge and relief engraving of animals and gods) excavated from either of Tsubaiotsukayama Tumulus in Kyoto Prefecture and Kurozuka Tumulus in Nara Prefecture are believed to be the one which determines the location of Yamataikoku Kingdom, and this has long been controversial but no conclusion has been reached.
- したがって日本のペンフレンドを通じてのアニメを流通させるプロセスは、最初に日本のペンフレンドからテープを受け取る部分は合法だったにせよ、その後の部分は違法だったとわれわれは結論づける。
- We conclude, therefore, that the process of disseminating anime through Japanese pen pals was unlawful in the United States, even if the initial receipt of tapes from Japanese pen pals were legal.
- また、この時期になると御前沙汰に将軍が出席するのも稀となり、将軍の側近集団によって新たに再編された内談衆(殿中申次・内談方)が奉行衆による沙汰の結論を将軍に伝えて裁可を仰ぐようになった。
- The shogun seldom attended Gozensata during this period and the Naidanshu (Assistants for Council) (denchu moshitsugi (transmitter or transmitting of messages of the palaces), Naidankata), reorganized by close associates to the shogun, transmitted decisions made by the Bugyoshu to the shogun and obtained approval.
- 井田は『歴史とテクスト――西鶴から諭吉まで』(光芒社、2001年)の104頁で、「脱亜論」の認定を行い、高橋義雄 (茶人)が起稿した可能性を排除できないとして、次のように結論付けている。
- On page 104 of his book 'Rekishi to Text - Saikaku kara Yukichi made' (History and Text - from Saikaku to Yukichi) (Kobosha Publishing, 2001), Ida concluded as below saying that he could not totally exclude the possibility of Yoshio TAKAHASHI (Chajin [a master of tea ceremony]) wrote it after conducting an identification of the author of the 'Datsu-A Ron.'
- 一般的なサイトを仮定し、ITERの設計と運転の包括的な安全性及び環境影響評価が完了した。その結論は、ITERが核融合の安全性と環境適合性を実証するという目標に合致していることを示している。
- Comprehensive safety and environmental assessments of the ITER design and operation have been completed under generic site assumptions. The conclusion indicates that ITER will meet the objective of demonstrating the safety and environmental potential of fusion power.
- (それは、殺人事件で二十人の同等に疑わしい容疑者がいるとして、そのうち一人が犯罪を犯すことができなかったと証明することで、残り十九人の特定の一人が犯人だって結論が出せないのと同じことだ)。
- (just as, if we have twenty equally good suspects in a murder case, proving that one of them could not have done the crime doesn't enable us to state conclusively that a particular one of the remaining nineteen did).
- しかしながら今や、この朝の光のなかでのできごとから、私は初めのうちはジキルの姿を捨て去るのが難しかったにも関わらず、最近はだんだんハイドの姿を捨てるのが難しくなってきたという結論に達した。
- Now, however, and in the light of that morning's accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side.
- 和辻哲郎は、「帚木」巻の冒頭部の記述についての分析などから、「とにかく現存の源氏物語が桐壺より初めて現在の順序のままに序を追うて書かれたものではないことだけは明らかだと思う。」と結論付けた。
- Tetsuro WATSUJI concluded, 'Anyway, it is totally clear that 'The Tale of Genji' was not written in the order of the present text beginning with Kiritsubo,' depending on the analysis of the opening lines in the chapter of 'Hahakigi.'
- だからわたしは、自分というのは、その本質や性質が考えるということだけからできあがった存在なのであり、それが存在するにあたっては、場所や物質的なものには一切依存する必要がないのだ、と結論した。
- I thence concluded that I was a substance whose whole essence or nature consists only in thinking, and which, that it may exist, has need of no place, nor is dependent on any material thing;
- このため、信長がこの問題にどう対応しようとしたのかについて諸説に分かれている(拒絶したとする説、征夷大将軍あるいは太政大臣に就任する事を内諾したとする説、結論が出る前に討ち死にしたとする説)。
- As a result of this, there are a few theories on how Nobunaga tried to deal with this offer: Nobunaga refused to accept any one of the positions, he unofficially agreed to accept the position of either Seii Taishogun or Dajodaijin, or he died in battle before reaching a conclusion.
- こういう原則を考えついて、それをわたしの信念の中で最初の地位を占める、信仰の真理と同じところに掲げたので、わたし自身の見解で残っているものも片づけていけるだけの余裕ができたという結論に達した。
- Having thus provided myself with these maxims, and having placed them in reserve along with the truths of faith, which have ever occupied the first place in my belief, I came to the conclusion that I might with freedom set about ridding myself of what remained of my opinions.
- 続いて『守護国界章』下巻における三一権実論に対する徳一の反論として『遮異見章』『慧日羽足』が書かれたと思われ、それに対して最澄が『決権実論』で反論、結論の書として『法華秀句』を撰述したと見られる。
- And Tokuitsu wrote 'Shaikensho' and 'Enichiusoku' as a rebuttal to Sanichigonjitsu no soron in the latter volume of 'Shugo-kokkai-sho' and Saicho opposed this in 'Ketsugon jitsuron' and as a conclusion he seems to have written 'Hokke-shuku.'
- 結論として、パイオニアはストリームライン・ピクチャーズと同じく、市場を育てようとしてアメリカアニメ業界に参入したが、やはり既存のファン基盤とかれらのその時点の趣味に依存していた、ということになる。
- We conclude that, like Streamline Pictures, Pioneer entered the American anime industry with intent to grow the market, but also with a reliance on the existing fan base and its established preferences.
- だが、岩倉による代案が地租の米納復帰と言う江戸時代の年貢への復帰という提案であっために、黒田清隆ら一部の支持を得たのみでこれも否決され、最終的に大隈と伊藤が代案を作成するという結論に落ち着いたのである。
- But Iwakura's alternative plan too was rejected, which gained only a little support from Kiyotaka KURODA and a few others because it suggested to pay land tax by rice which means a return to nengu (annual tribute, land tax) system of Edo Period, so Okuma and Ito ended up drawing another alternative plan.
- 渋沢らが関わる東京経済学協会が1891年に発表した「鉄道調査報告書」に掲載された佐分利一嗣の論文では、鉄道国有化論に対する反証を一々あげて論じ、「将来の鉄道は、私設民営たるべし」という結論を導いている。
- In their thesis run in the 'The investigative report on railways' published by the Tokyo Economic Association in 1891, Kazuchika SABURI refuted every point of the theory of railway nationalization by indicating the proof of it, and concluded 'The railways in the future should be built and administered by private sectors'.
- 国際協定の条文は、事業の目的を現実化への参加極の政治的な約束を確立し、ITERを成功に導くために必要な手段を、直接又は補助的な文書により提供する。この結論として、協定及び関連文書は、とりわけ、下記を含む。
- The terms of the International Agreement would establish the Parties' political commitment to realizing the aims of the project and provide the means, both directly and through subsidiary instruments, necessary to enable ITER to come to fruition. To this end the Agreement and its related instruments would address, inter alia:
- 特別作業部会の作業の結論[7]を受けて、現在のITER工学設計活動の参加極(Euratom、日本、ロシア連邦)は、ITER共同実施に関する公式政府間協議の準備のため、非公式準備会合を2000年に開催した。
- Following successful conclusion of the work of the Special Working Group [7], the three current ITER EDA Parties (Euratom, Japan and the Russian Federation) conducted during 2000 non-committal, pre-negotiation discussions, to prepare for negotiations concerning joint implementation of ITER.
- 武士がなぜ存在するのかを突き詰めて考えた山鹿の結論は武士は身分という制度ではなく自分が(封建)社会全体への責任を負う立場であると定義をすることで武士となり、(封建)社会全体への倫理を担うとするものであった。
- Yamaga deeply as to why samurai existed and came to the conclusion that it was not just a social status, but a responsible position to the whole (feudal) of society and to the ethics of the entire (feudal) society.
- 釈尊の真の教えを求めて比叡山にて修行を積んだ結果、天台大師のいう教相判釈(五時八教説)が正しいものと考え、法華経が釈尊の真の教えであるとの結論に達し、五時八教説に依って四箇格言を掲げて折伏を行うようになった。
- As a result of having practiced asceticism at Mt. Hiei seeking the true teaching of Shakyamuni, Nichiren considered what Tendai Daishi called the Kyoso hanjaku (evaluation of sutras) (Buddhist Doctrines known as 'Fivefold Periods and Eight Teachings') to be a correct one, reached the conclusion that Hokke-kyo Sutra was the true teaching of Shakyamuni, and began to do shakubuku with the four dictums (of Nichiren Buddhism) according to 'Fivefold Periods and Eight Teachings.'
- 現在の規制取り組みは、複雑ではあるが委員会及び国民の役に立っており、福島事故のような事態は米国では起こりにくく、起きたとしても、緩和措置により、炉心損傷と放射性物質漏えいの可能性は低くなっていると結論できる。
- Although complex, the current regulatory approach has served the Commission and the public well and allows the Task Force to conclude that a sequence of events like those occurring in the Fukushima accident is unlikely to occur in the United States and could be mitigated, reducing the likelihood of core damage and radiological releases.
- 天台大師智顗(ちぎ)は長年にわたる経典研究の結果、法華経(サンスクリット語名「サッダルマ・プンダリーカ・スートラ」(「正しい法'白き蓮の花'」の意)を、釈迦が七十数歳にして到達した最高の教えであると結論付けた。
- For a long time researched Buddhist scriptures, Great Priest Zhiyi of Tiantai concluded that Hokke-kyo ('sad dharma pundarika sutra' in Sanskrit which means 'right dharma, white lotus flower') was the supreme teaching which Shakya-muni had reached at the age of over 70.
- 最終的な結論は、「特に精度の高い校本とは言い難い。この校本によっての『源氏物語』の本文研究や、校訂作業は全く不可能なこととは思わないが、非常に限られた調査しか出来ないことは承知しておかねばなるまい。」であった。
- So finally he concluded that 'it is hard to consider the work as a highly precise variorum. I do not think that it is totally impossible to carry out the text study of 'The Tale of Genji' and collation based on this variorum, but we have to understand that all we can do is the very limited investigation.'
- 例えば、内親王・女王による宮家の継承および創設を認める、既存の宮家の後継者としていわゆる旧皇族の男系子孫から養子(第1内親王・女王の婿等)を迎える、旧皇族を復籍するなどさまざまな意見はあるが、結論は出ていない。
- For example, there are some ideas on allowing Princesses and Empresses to succeed the Miyake, or establish new Miyake, or to adopt (the first Imperial Prince or Empress's husband and so on) male descendants of former Imperial family, as the successor to the current Miyake, or have former Imperial members come return to their positions, however there has been no solution thus far.
- 幾何学者たちが、とてもむずかしい証明の結論にたどりつくときに使う、単純で簡単な理由づけの連鎖というやりかたを見て、わたしは人間の知りうるものはすべて、同じように相互に関係しあっていてるのだと考えるようになった。
- The long chains of simple and easy reasonings by means of which geometers are accustomed to reach the conclusions of their most difficult demonstrations, had led me to imagine that all things, to the knowledge of which man is competent, are mutually connected in the same way, and that there is nothing so far removed from us as to be beyond our reach, or so hidden that we cannot discover it,
- いい加減な推量ではなく、はっきりした確実な理由づけをもとに、自分が検討する仮説のまちがいや不確実性を見つけだそうとしてきたけれど、どんなに疑わしいものについてでも、しかるべき確実さを持った結論を引き出せたからだ。
- for, since I endeavored to discover the falsehood or incertitude of the propositions I examined, not by feeble conjectures, but by clear and certain reasonings, I met with nothing so doubtful as not to yield some conclusion of adequate certainty,
- というわけで、わたしはほかのあらゆる人物を、勝手ながら自分一人で判断させてもらった結果として、わたしがそもそも信じさせられたような性質を持った学問というのは、実はまるっきり存在していないのだと結論するしかなかった。
- I was thus led to take the liberty of judging of all other men by myself, and of concluding that there was no science in existence that was of such a nature as I had previously been given to believe.
- 最後に、鴎外の「陸軍兵食試験」が脚気発生を助長したという批判については、兵食試験の内容(当時として正しい試験で正しい結論)を把握せず、しかもビタミンの存在を知っている後世から、その存在を知らなかった前世への暴論である。
- Finally, as for the criticism that Ogai's 'examination of soldiers' food' prompted beriberi to occur, it is simply an irrational argument imposed by later generations with the knowledge of vitamins, on an earlier generation whose methods and conclusions were suitable and correct for the knowledge that existed at the time.
- いつ、なんの目的で作られたかは謎で、川原寺の所領の四隅を示す石標、猿石を含めた古墳に関連する遺物、斉明天皇の時代にグリフィン像を造ろうとしたが加工途中で放棄されたものなど、いくつかの説がだされているが結論は出ていない。
- When and why it was made is a mystery; any theories, such as a marker of one of the four corners of the Kawahara-ji Temple's territory, a relic related to a kofun (tumulus) including Saruishi (Stone Monkey), or an unfinished product in the process of making a griffin statue in the era of Emperor Saimei, don't draw a conclusion.
- 上の主張が科学的に妥当ならば(この言葉には注意しておいて欲しいのだが)、複雑な生命形態はあまり複雑でない生命形態からどうにかして出現したにちがいないという明白な結論以外に、ぼくたちがたどり着ける合理的な結論は存在しない。
- If (please note this word) the above statements are scientifically valid, then there is no reasonable conclusion one can reach other than the obvious one: the complex forms of life must have somehow arisen from the less complex forms of life.
- しかし(二百年以上も前にイマヌエル・カントが指摘したように)人は物理的証拠を基礎にして(神のような)非物理的存在についてなにか確実なことを結論づけることはできないという理由から、設計論は全く論理的に避けがたいものではない。
- The Design Argument, however, is not logically compelling simply because (as Immanuel Kant pointed out over two hundred years ago), one cannot conclude anything firm about non-physical beings (like God) on the basis of physical evidence.
- で、そこにはたしかに、我々をこんなにも感動させる力を持ったまことに単純な自然物象の結合がある[#「ある」に傍点]のだが、その力を分析することは我々の知力ではとてもかなわないのだ、という頼りない結論に落ちるより仕方なかった。
- I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there _are_ combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.
- しかし、意見の相違の境界がこのようにしだいに狭まることが、不可避でもあり不可欠でもあるという、二重の意味で、必然的であるとはいっても、だからといって、その結論すべてが有益であると結論を下さなくてはならないわけではありません。
- But though this gradual narrowing of the bounds of diversity of opinion is necessary in both senses of the term, being at once inevitable and indispensable, we are not therefore obliged to conclude that all its consequences must be beneficial.
- 老中首座阿部正弘は、6月6日(同年7月11日)に国書を受け取るぐらいは仕方ないだろうとの結論に至ったため、嘉永6年6月9日(1853年7月14日)にペリー一行の久里浜上陸を許し、浦賀奉行の戸田氏栄・井戸弘道がペリーと会見した。
- On June 6 (July 11 of 1853), Roju Shuza (Senior Councilor of the TOKUGAWA Shogunate) Masahiro ABE concluded that he had no alternative but to receive the letter himself and thus he permitted Perry's party to come ashore in Kurihama on June 9 (July 14, 1853), where The Uraga Bugyo, Ujiyoshi TODA and Hiromichi IDO presented themselves for an interview with Perry.
- というのは、当時は本当に傑出した科学者でも、一般世論の先入見の熱気に完全に乗って、科学が提供する結論を何でも喜んで受け入れて、それが事実や議論によって十分支持されている見なし、ダーウィン氏の見解を全く取り違えた人もいたのです。
- for there were in those days some really eminent scientific men, entirely raised above the heat of popular prejudice, willing to accept any conclusion that science had to offer, provided it was duly backed by fact and argument, and who entirely mistook Mr. Darwin's views.
- 源氏物語全体を一言で表すような主題を求める努力は続けられており、三谷邦明による反万世一系論や、鈴木日出男による源氏物語虚構論などのような一定の評価を受けた業績も現れてはいるものの、広く合意された結論が出たとは言えない状況である。
- Despite the continuous effort to seek a theme representing the whole world of 'The Tale of Genji' in one word, it is hard to say they came to a conclusion that could be widely accepted, although some achievements which were agreed upon to some extent emerged, such as the anti-theory of a long continued descent presented by Kuniaki MITANI and a theory of fiction in 'The Tale of Genji' as advocated by Hideo SUZUKI.
- 神道研究において、天皇家の血筋(いわゆる万世一系)を男系で引いていなければ天皇になる資格はないのか、それとも理論上は三種の神器を抑えた権力者は誰であれ天皇となりうるのかについては結論は出ていない(ただし、神道の公式見解ではない)。
- In the study of the Shito religion, a conclusion has not been reached whether one is not qualified to become the Emperor unless one is a man with the Imperial Family blood line (unbroken imperial line) or theoretically, any powerful person with the Three Sacred Treasures of the Imperial Family can become the Emperor (note that this is not the official point of view of Shinto).
- 反宗教的意見を制止するために刑罰を利用することを擁護しようとすれば、マルクス・アントニヌスを正当化せざるをえないと分かると、宗教的自由の敵対者は、窮して、時にこの結論を受け入れて、ジョンソン博士とともに次のように言うことがあります。
- Aware of the impossibility of defending the use of punishment for restraining irreligious opinions, by any argument which will not justify Marcus Antoninus, the enemies of religious freedom, when hard pressed, occasionally accept this consequence, and say, with Dr. Johnson,
- すでに指摘したように、彼らは最高の有機体から、より下等な有機体を介して最下等な有機体へと、線を引き、そして、知性によって感覚の範囲を超えてその線を延長することが、ブルーノが大胆にもはっきり表明した[20]結論へと彼らを導いていくのです。
- As already indicated, they draw the line from the highest organisms through lower ones down to the lowest, and it is the prolongation of this line by the intellect beyond the range of the senses that leads them to the conclusion which Bruno so boldly enunciated. 20
- その結果、大覚寺統傍流出身の後醍醐天皇子孫への皇位継承を認めないという結論に達したとき、これに反発した後醍醐天皇がこれを支持する公家と幕府に不満を抱く武士達の連携の動きが現われるのを見てクーデターを起こし、討幕運動へと発展する事になった。
- As a result, when the policy eventually reached the point of refusing to consider descendants of Emperor Godaigo, himself a scion of the Daikakuji lineage, as candidates for the throne, Emperor Godaigo was able to harness the long-festering resentment among warriors towards those who supported this policy--the nobility and the bakufu--and cooperate with them to launch a coup d'etat, which then developed into a full-scale rebellion against the bakufu.
- そしてもしこう云う試(こころみ)をして、誰かが中心思潮となっている論説を覆して、更にその聴衆に、新(あらた)な出発点と結論とを与えたら、それはたしかに、キザたっぷりなことではあるが、しかし一つの驚歎すべき結果をもたらしたと云ってよかろう。
- If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one's audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect.
- そこから理性が導き出す結論とはつまり、われわれの思考は、われわれの不完全さのせいですべてが真というわけではない以上、真理を含む思考というのは、夢を見ているときではなく、起きているときの経験の中に見つかるのはまちがいない、ということなのだ。
- reason further dictates that, since all our thoughts cannot be true because of our partial imperfection, those possessing truth must infallibly be found in the experience of our waking moments rather than in that of our dreams.
- ぼくが提出したバザールモデルについて考えてきた人の多くは、これがきわめて重要だということを正しく認識し、そこからいきなり、だったらプロジェクトリーダーには高度なデザイン上の直感と才能が必要にちがいないという結論に一足飛びにとびついてしまった。
- Many people thinking about the bazaar model as I have presented it have correctly considered this critical, then jumped from that to the conclusion that a high degree of design intuition and cleverness in the project leader is indispensable.
- フンボルト男爵の論述が簡潔で概論的であるために、この事例では、前提の議論もなしに結論だけを述べるだけで満足せざるをえなかったが、そうでなければ、うたがいもなく彼は、この問題が自分が限定したような単純な根拠に基づいて決定できないことを認めたことでしょう。
- If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself.
- ところが、実際に帝国議会が開催されて民権派系の民党と政府の対立が激化すると、大同団結運動と距離を置いていた板垣退助を擁立する声が高まり、これを機に旧自由党系の再集結論が盛り上がり、同年暮に大井の自由党や大同倶楽部などによって板垣を擁した立憲自由党が結成された。
- However, once the Imperial Diet was actually held and a confrontation between People's Rights-leaning minto (general term of the political parties such as Liberal Party) and the government became intense, the trend became stronger to give support to Taisuke ITAGAKI, who had distanced himself from the movement to unite for a common purpose, and then this led to the discussion toward reunifying former Liberal Party; in the end of the year, the Constitutional Liberal Party was organized by Oi's Liberal Party and Daido kurabu and supported Itagaki.
- (アリスは生まれてから一回だけ海辺にいったことがあって、そこからひきだした結論として、イギリスの海岸ならどこへいっても海には海水浴装置(かいすいよくそうち)があり、子どもが木のシャベルで砂をほっていて、海の家がならんでいて、そのうしろには列車の駅があるもんだと思っていたんだな)。
- (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)
- 1420年7月、李氏朝鮮が宗氏に「宗氏 都都雄瓦」という印信を授け、対馬領主としての地位を認たことは失敗であり、その時に李氏朝鮮が対馬の自治権を認めず、役人を派遣して直接支配下に組み込んでいれば、現在の対馬は韓国領になっていたはずだと結論付けた(2006年9月17日聯合ニュース配信)。
- The analysis further concluded that in granting Tsushima's So clan a seal that bore the inscription 'So clan of Yugawara City' in July 1420, Joseon Korea failed to gain recognition for their sovereignty over Tsushima; if at that time Korea had refused to recognize Tsushima's autonomy, and instead sent an official to put Tsushima's government under their direct control, Tsushima would almost certainly be under Korea's territorial control today (as reported in a Rengo news broadcast of September 17, 2006).
- 家康は、独断で物事を決するよりは、専ら評定を開いては家臣だけで議論をさせ、家臣たちが結論を出したところで決断をするところから、あくまでその議論のまとめ役や政策実行の代表者に過ぎない(部下の使い方がうまいという見方もある)、たまたま長生きしたために天下を取ることができた凡人に過ぎないとする意見もある。
- There exists the following opinion as well: Rather than determining things independently, Ieyasu held meetings and made his retainers discuss them, and made decisions after they reached conclusions, and therefore, he was only an organizer of discussions or the representative of policy-executing staffs (there is also a viewpoint that he was good at using subordinates), and he could unify the nation because he happened to live a long life and actually was only an ordinary person.
- 同調査会の結論は「作物に被害を与える銅分は、予防工事前の残留分で現業によるものは少ないとして古河鉱業の責任を解除した」(由井正臣『田中正造』)ものだったが、実際、1903年10月には「被害地の稲は豊作」になり、田中正造も「被害地豊作の実況」と題する演説をして歩いた(『田中正造全集・別巻』477頁)。
- The committee concluded 'as for the copper which damages crops, there are the residues flowed before the preventive construction, however in the current operation, the flowing poison is a little, so the government exonerates Furukawa Mining from blame' (Masaomi YUI 'Tanaka Shozo'), and in fact, in October of 1903, 'the damaged area had a good crop of rice' and Shozo TANAKA also gave lectures at many places setting the title of the lecture as 'the real circumstances of the rich harvest in the damaged area' ('the complete works of Shozo TANAKA' page 477 of the 'supplementary volume').
- 上に述べた解答にいたる議論の概略を述べる過程で、いうなれば、なにか明晰さが確立され、そうすることで、結論に同意しない人たちが、この論文から、少なくとも、問題についても、それにこの問題についての論争がいつもきまりきって破壊工作を受けてしまうその筋道のいくつかについても、明確な理解を引き出して欲しいと期待している。
- In the process of outlining an argument for the above answer, this paper hopes to establish, as I say, some clarity, so that those who do not agree with the conclusions will at least take away from the paper a clearer understanding of the problem and of some of the ways in which debates on this issue are routinely sabotaged.
- 古代史ブームの火付け役と目される原田常治氏は、推論に推論を重ね、大胆に結論を断定する手法で、大神神社の主祭神である大物主、上賀茂神社の主祭神である加茂別雷大神、熊野本宮大社の祭神である事解之男尊、大和神社の主神である日本大国魂大神、石上神宮の祭神である布留御魂、大歳神社の主祭神である大歳神(大歳尊)と同一だとする。
- Tshuneji HARADA, who sparked the ancient history boom, took a bold approach, and repeating the inference, he came to conclude that Nigihayahi was equated with Omononushi, who was the chief enshrined deity of Okami-jinja Shrine, Kamowakeikazuchi no Okami, who was the chief enshrined deity of Kamigamo-jinja Shrine, Kotosakao no Mikoto, who was the enshrined deity of Kumanohongu-taisha Shrine, Yamato no Okunitama no Okami, who was the chief deity of Yamato-jinja Shrine, Furunomitama, who was the enshried deity of Isonokami-jingu Shrine, and Otoshi no Mikoto, who was the chief enshrined deity of Otoshi-jinja Shrine.
- MACは、イーター理事会への助言及び勧告、並びにいかなる決定についても、合意に達するよう努める。合意に達することができない場合には、MACは、イーター理事会規則の規則二十及び二十一に記載された意思決定のための規定に従って、結論を採択できる。MACの報告書は、いかなる所見と勧告に関しても、委員の反対意見を含めることができる。
- The MAC shall strive to achieve consensus on its advice and recommendations to the IC, and on any decisions it may take. Failing consensus, the MAC may adopt conclusions in accordance with the provisions for decision making set out in Rules 20 and 21 of the ITER Council Rules of Procedure. The MAC’s reports may include dissenting opinions of its members concerning any of the findings and recommendations.
- もっとも活動的で探求心に富む知識人の大部分が、自分の信念の偽らざる原理と根拠を自分の胸中にとどめ、公衆にむかって述べることにおいて、自分の結論を内心では拒絶している前提にできるだけ適合させたほうが得策だと思っているような状況では、偏見のない恐れを知らぬ人物や、かっては思想界を飾った論理的で首尾一貫した知識人が出現することはありえません。
- A state of things in which a large portion of the most active and inquiring intellects find it advisable to keep the general principles and grounds of their convictions within their own breasts, and attempt, in what they address to the public, to fit as much as they can of their own conclusions to premises which they have internally renounced, cannot send forth the open, fearless characters, and logical, consistent intellects who once adorned the thinking world.
- ある意見が虚偽だというだけでなく有害な結論だということを、有害な結論というだけでなく(私が絶対非難するような表現を使えば)不道徳で不遜だということを、だれかがどんなにはっきりと納得しようと、自分の判断をくだす際に、たとえその国や同時代人の公的判断が自分の判断を支持していようとも、その意見の弁護を聞かないようにするのなら、その人は無謬性を仮定しているのです。
- However positive any one's persuasion may be, not only of the falsity but of the pernicious consequences―not only of the pernicious consequences, but (to adopt expressions which I altogether condemn) the immorality and impiety of an opinion; yet if, in pursuance of that private judgment, though backed by the public judgment of his country or his cotemporaries, he prevents the opinion from being heard in its defence, he assumes infallibility.
- そのように明治政府の朝鮮政府に対する内政改革の要望にもとづいた外交施策がされていた中、福澤諭吉らもそれに反対するようなことはなかったが、その2年後、以下記述するような朝鮮政府の内政改革派(開化派)に対する弾圧を見て、福澤諭吉らは「猶予ある可らず」とか「正に西洋人が之に接するの風に從て處分す可きのみ。」とか「謝絶」というそれまでの姿勢とは全く逆の結論に至ることになる。
- While diplomatic measures were conducted based upon the request of the domestic administration reform toward the Korean government by the Meiji government, Yukichi FUKUZAWA and others were not against it but two years after that, after watching suppression of the pro-domestic administration reform group (Progressive group 'the Kaehwadang') by the Korean government as below, they reached a totally opposite conclusion to their former attitude saying 'we do not have the luxury of time to wait,' 'Simply adapting the ways of the Westerners is sufficient' and 'the refusal.'
- 筆界特定登記官は、前条の規定により筆界調査委員の意見が提出されたときは、その意見を踏まえ、登記記録、地図又は地図に準ずる図面及び登記簿の附属書類の内容、対象土地及び関係土地の地形、地目、面積及び形状並びに工作物、囲障又は境界標の有無その他の状況及びこれらの設置の経緯その他の事情を総合的に考慮して、対象土地の筆界特定をし、その結論及び理由の要旨を記載した筆界特定書を作成しなければならない。
- When a parcel boundary examiner has submitted his/her opinions pursuant to the provision of the preceding Article, the registrar for parcel boundary demarcation shall make a parcel boundary demarcation for the subject parcels, while referring to such opinions and comprehensively taking into consideration the content of the registration records, maps or drawings equivalent to maps and the annexed documents of the registries, the topography, land category, land area and shape of each of the subject parcels and the related parcels as well as whether or not there is any structure, fence or boundary marker and other conditions on those parcels of land and how these facilities have been installed, and other circumstances concerned, and shall prepare a written report of parcel boundary demarcation stating the conclusion of the parcel boundary demarcation and the gist of the reasons therefor.
- このことは藤原定家と源光行らが共にほぼ同じ資料を前にして、当時の本文の状況を「さまざまに異なった本文が存在し、その中のどれが正しいのかわからない。」と認識していたにもかかわらず、定家は「その疑問を解決することはできなかった。」という意味のことを述べ、源光行は「さまざまな調査の結果疑問をすっきりと解決することができた。」という意味のことを述べるという正反対の結論に達していることともよく対応していると考えられて来た。
- It has been considered that this corresponded to the exact opposite conclusions drawn by FUJIWARA no Sadaie and MINAMOTO no Mitsuyuki in the context of nearly the same material and with the recognition that 'the existence of different texts make it difficult to find out which one is correct': Sadaie said, 'It was impossible for me to solve the question,' and Mitsuyuki said, 'I was able to solve the question completely after various investigations were conducted.'