終了: 1000 Terms and Phrases
- 終了
- end
- close
- termination
- complete
- terminate
- Exit
- Hang Up
- Closed
- Quit
- Done
- finish
- Exit
- Done.
- 終了日
- end date
- Ends at
- End Date:
- To
- close date
- finish date
- 終了後
- after the end (of something)
- post-
- 終了符号
- ending signal (dialogue)
- 終了する
- terminate
- conclude
- expire
- warp up
- brought to completion
- exit
- 放送終了
- end of broadcast
- sign-off
- 無事終了
- ending without incident
- being successfully brought to completion
- finishing something without a hitch
- 正常終了
- normal termination
- successful termination
- completed normally
- 伝送終了
- end of transmission
- EOT
- 異常終了
- abnormal termination (e.g. of a program)
- ABnormal END
- ABEND
- ended in error
- abort
- 強制終了
- forced termination
- Killed
- shutdown
- Terminated
- 試合終了
- the end of the match
- the end of the game
- 三校終了
- third and final proof
- 終了タグ
- end tag
- closing tag
- close tag
- 抑留の終了
- Termination of Internment
- 終了の登記
- Registration of Termination
- 信託の終了
- Termination of a Trust
- 契約の終了
- Termination of Contract
- Termination of contracts
- contract closeout
- 通話の終了
- End the call
- end call
- end a call
- 後見の終了
- Termination of Guardianship
- 34分後終了
- Finish cooking after 34 minutes.
- 翻訳終了因子
- termination factor
- 最早終了日程
- earliest finish time
- 最遅終了日程
- latest finish time
- 再生手続終了
- close of the rehabilitation proceeding
- close of the rehabilitation proceedings
- 伝送終了文字
- end of transmission character
- 実体終了信号
- entity end (signal)
- 賃貸借の終了
- Termination of Leases
- 前月の終了日
- End of previous month
- Last day of previous month
- Last day of next month
- 今月の終了日
- End of this month
- Last day of the current month
- End of next month
- 前年の終了日
- End of previous year
- 清算事務の終了
- Completion of Liquidation Affairs
- 抑留の終了事由
- Reasons for the termination of internment
- 停船検査の終了
- Termination of stopped ship inspection
- 信託の終了事由
- Grounds for Termination of a Trust
- 粗引き終了圧力
- roughing end pressure
- マーク区間終了
- marked section end
- 破産手続の終了
- Close of Bankruptcy Proceedings
- 委託関係の終了
- Termination of Entrustment Relations
- 委任の終了事由
- Grounds for Termination of Mandate
- コマンドが終了
- Command terminated
- 終了オプション
- Terminate options
- 決算を終了する
- Finish Closing Books
- (24時頃終了)
- (The festival ends around midnight.)
- 仮釈放期間の終了
- Termination of a parole period
- 信託の終了の特例
- Special Rules for the Termination of a Trust
- 大気開放終了圧力
- vent end pressure
- 教育終了一般試験
- General Certificate of Education
- チェーン終了標識
- end chain indicator
- ファイル終了条件
- at end condition
- 真空引き終了圧力
- vacuum end pressure
- 信託の終了の事由
- the grounds for termination of the trust; and
- 無効な終了年です
- invalid ending year
- 今四半期の終了日
- End of this quarter
- End of current quarter
- End of next quarter
- 終了したら閉じる
- Close when finished
- 前四半期の終了日
- End of previous quarter
- 取引の開始及び終了
- Start and end of a transaction
- 入出力終了割り込み
- input output terminate interruption
- input output terminate interruptor
- ブラケット終了標識
- end bracket indicator
- マーク認知終了文字
- markup-scan-out characters
- 常駐終了プログラム
- terminate and stay resident program
- 受託者の任務の終了
- Termination of a Trustee's Duty as Trustee
- 信託の終了及び清算
- Termination and Liquidation of Trusts
- 委任の終了後の処分
- Disposition after Termination of Mandate
- リターンキーで終了
- Press <return> to finish:
- コマンドが正常終了
- Command exited successfully
- サーバーを終了する
- Shut the server down
- 終了の登記の添付書面
- Attachments to a Registration of Termination
- 清算事務終了の通知等
- Notice, etc. of Conclusion of Liquidation
- 常駐終了型プログラム
- terminate-and-stay-resident program
- TSR program
- 裏面真空引き終了圧力
- back vacuum end pressure
- 委任の終了の対抗要件
- Requirement for Perfection of Termination of Mandate
- 前の会計期間の終了日
- End of previous accounting period
- 今の会計期間の終了日
- End of this accounting period
- End of accounting period
- プログラムを終了する
- quit the program
- 審判手続終了後の決定等
- Decision after Completion of a Hearing Procedure, etc.
- 仮釈放期間の終了の特則
- Special provision on expiration of the parole term
- 特定目的信託終了の届出
- Notification of the Termination of a Specific Purpose Trust
- 特定目的信託契約の終了
- termination of the Specific Purpose Trust Contract;
- P-6の急行運用終了。
- P-6 (Passenger car 6: Hankyu Railway Series 100) was disused for the express train operation.
- 新幹線線路の借用終了。
- Tenancy for the Shinkansen track was completed.
- 無事に予定は終了した。
- The Imperial visit was completed as scheduled.
- 面会の一時停止及び終了
- Suspension and Termination on Visits
- 信託監督人の任務の終了
- Termination of a Trust Supervisor's Duty as Trust Supervisor
- 信託管理人の任務の終了
- Termination of Trust Caretaker's Duty as Trust Caretaker
- 受託者の任務の終了事由
- Grounds for Termination of a Trustee's Duty as Trustee
- 実方との親族関係の終了
- Extinguishment of Legal Relationship with Natural Relatives
- Minicom を終了
- Exit from Minicom
- スラーを終了できません
- cannot end slur
- ファイルブラウザの終了
- Exit from the file browser
- 検索 (ESC=終了)
- SEARCH FOR (ESC=Exit)
- 仮釈放者の不定期刑の終了
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Parolees
- 面会の一時停止及び終了等
- Suspension and Termination on Visits
- 武力攻撃事態終了後の送還
- Repatriation after the end of armed attack situations
- 無事幕を引き終えて終了。
- The performance ends when he is done drawing the curtain.
- 戊辰戦争の終了、版籍奉還
- The Boshin War ended and lands and people were returned to the emperor
- 清算受託者の職務の終了等
- Completion of the Duties of the Liquidation Trustee, etc.
- 受益者代理人の任務の終了
- Termination of the Beneficiary's Agent's Duty as the Beneficiary's Agent
- ダイアログ終了指示未完了
- dialogue termination indication outstanding
- ダイアログ終了要求未完了
- dialogue termination request outstanding
- 期日終了後の破産者の異議
- Objection Made by the Bankrupt after the End of the Date of Investigation
- 離縁による親族関係の終了
- End of Adoptive Relation by Dissolution
- 終了クオートがありません
- Missing end quote
- 文字列が終了していません
- Unterminated string constant
- 子プロセスが終了しました
- Child has exited
- アプリケーションを終了する
- to exit from the application
- 収容中の者の不定期刑の終了
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Inmates
- 特定目的信託契約の終了原因
- Causes for the Termination of a Specific Purpose Trust Contract
- 明治~第二次世界戦終了まで
- From the Meiji period to the Second World War
- 解約による建物賃貸借の終了
- Termination of the Building Lease Pursuant to Termination of Contract
- 任務終了の場合の報告義務等
- Recognition Trustee's Duty to Report upon Termination of Office, etc.
- 任務終了の場合の財産の管理
- Administration of Property upon Termination of Office
- 調査終了及び懲戒処分の通知
- Notice of Conclusion of Investigation and Disciplinary Action
- 当事者の不出頭等による終了
- Close of Proceedings due to Non-Appearance of Party
- 離婚等による姻族関係の終了
- End of Relationship by Affinity by Divorce etc.
- 操作がまだ終了していません
- Operation not yet finished
- 終了後ソースを削除します。
- remove sources when done
- 勘定科目セットアップの終了
- Finish Account Setup
- 終了時にウィンドウを閉じる
- Close window when finished
- 文字定数が終了していません
- Unterminated character constant
- 特定目的信託契約の終了の決議
- Resolution to Terminate a Specific Purpose Trust Contract
- 百枚目を取ったところで終了。
- When the last tori-fuda is taken, the game is over.
- トランザクション終了フェーズ
- termination phase of a transaction
- 中期目標の期間の終了時の検討
- Period for the Mid-term Plan and Examination at the Expiration of the Period
- 使用法を表示して終了します。
- Show the usage message, then exit.
- 終了します 原因: 割り込み
- Exiting via interrupt:
- 子プロセスの終了コードを無視
- ignore exit codes of children
- リセットせずに終了しますか?
- Leave without reset?
- この勘定科目の照合を終了する
- Finish the reconciliation of this account
- 予期しない書式文字列終了です
- Unexpected end of format string
- 文字列定数が終了していません
- unterminated string constant
- 3時で年内の受付を終了します。
- The cut-off time for this year at 15:00.
- 貸し事務所募集を終了しました。
- The offer for office space has been closed.
- 特定目的信託の終了を命ずる裁判
- Judicial Decision Ordering Termination of a Specific Purpose Trust
- 占領終了により剣道禁令の解除。
- The ban on Kendo was removed upon the termination of the Occupation.
- 任期終了後も帰国せず土着した。
- Muneyori did not return to Kyoto even after his service and settled there.
- 1087年 後三年の役が終了。
- In 1087, Gosannen no Eki ended.
- 文屋綿麻呂蝦夷征伐終了を奏上。
- FUNYA no Watamaro submitted his opinion to the Emperor that the subjection of the Emishi/Ezo (northerners and northeasterners) should be discontinued.
- 「源氏物語千年紀事業」が終了。
- The 'thousandth anniversary of the Tale of Genji project' was completed.
- 工事終了後に宿舎は撤去された。
- After the work was completed, the lodgings were removed.
- (道悦12勝4敗4持碁で終了)
- (Ended with twelve wins, four losses and four ties for Doetsu.)
- 借主の死亡による使用貸借の終了
- Termination of Loan for Use upon Death of Borrower
- 子プロセスが異常終了しました。
- A child process failed.
- Minicomを終了しますか?
- Leave Minicom?
- 各関数で単一の終了点を生成する
- Generate a single exit point for each function
- このヘルプを表示して終了する。
- Display this help and exit.
- give this help list
- print this message and exit
- その任期終了後出家したとされる。
- It is reported that he became a priest when he finished his term.
- 各家は、餅等を渡して終了となる。
- Each house hands over rice cakes and other stuffs, then the event is over.
- 京都府知事による市長兼務が終了。
- The governor of Kyoto Prefecture concluded his service as the mayor of Kyoto City.
- 特別清算の終了の手続に関する特則
- Special Provisions on Procedures of Completion of Special Liquidation
- 本当に終了してもよろしいですか?
- Are you sure you want to quit?
- 終了時に破棄の問い合わせをしない
- Auto save on exit, don't prompt
- 各関数で単一の終了点を生成しない
- Do not generate a single exit point for each function
- 有効な終了日を選択してください。
- Please provide a valid end selection.
- 信託管理人による事務の処理の終了等
- Termination of the Administration of Affairs by a Trust Caretaker
- 信託監督人による事務の処理の終了等
- Termination of the Administration of Affairs by a Trust Supervisor
- 一般調査期間が終了していないとき。
- Where the general period for investigation has not yet expired.
- 補助の事務及び補助人の任務の終了等
- Affairs of Assistance and Termination of Office of Assistant
- 姻族関係は、離婚によって終了する。
- The relationship between relatives by affinity shall come to an end by divorce.
- 保佐の事務及び保佐人の任務の終了等
- Affairs of Curatorship and Termination of Office of Curator
- 本当に Lynx を終了しますか?
- Really exit from Lynx?
- データの収集が予期無く終了しました
- End of data collecting unexpected
- ヘルプメッセージを表示して終了する
- display help message and exit
- コマンドライン引数の処理を終了する
- stop processing command line arguments
- `y' コマンドが終了していません
- unterminated `y' command
- `s' コマンドが終了していません
- unterminated `s' command
- 終了時に spec ファイルを削除
- remove specfile when done
- このアプリケーションを終了します。
- Quit this application
- カスタム帳票ダイアログを終了します
- Exit the custom report dialog
- ESC キーでいつでも終了します。
- ESC at any time exits.
- それが自動的に終了時間の計算を行う。
- It will automatically calculate the termination time.
- 巡行終了後は直ちに解体・収納される。
- The floats are immediately disassembled and put away after the parade.
- 同年9月 本館からの資料移転が終了。
- September 2002: The transfer of library materials from the Main Library was completed.
- 資産流動化計画に係る業務の終了の届出
- Notification of Termination of Business Pertaining to Asset Securitization Plans
- 抑留終了時の捕虜等抑留給付金の支給等
- Issue of certificate and Payment of benefits for internment of prisoners of war, etc. at the termination of the internment
- ここで河東節の実演はすべて終了する。
- The Katobushi music in this program ends here.
- 任務を終了すると、天皇に返還された。
- After their mission, the sword was returned to the Emperor.
- 的を外した者はそこで競技終了となる。
- The competitor finishes the competition when he or she misses the target.
- この日をもって正月の行事は終了する。
- All the New Year's events end on the day.
- スペイン内戦~第二次世界大戦終了まで
- From the Spanish Civil War to the end of the Second World War
- 終了した信託に係る吸収信託分割の制限
- Restriction on Absorption-Type Trust Splitting of a Terminated Trust
- 受益者代理人による事務の処理の終了等
- Termination of the Administration of Affairs by a Beneficiary's Agent
- 信託契約の合意による終了に関する事項
- matters concerning termination of the trust agreement by agreement; and
- 保全管理人の任務終了の場合の報告義務
- Provisional Administrator's Duty to Report upon Termination of Office
- (Return か Esc で終了)
- (Return or Esc to exit)
- バージョン情報を表示して終了します。
- Show the version, then exit.
- 開始年が終了年より大きくなっています
- starting year greater than ending year
- コマンドがシグナル [%d] で終了
- Command terminated on signal [%d]
- アドレスregexが終了していません
- unterminated address regex
- 最初のエラーが発生したときに終了する
- Exit on the first error occurred
- 審決があつたときは、審判は、終了する。
- When a trial decision has been rendered, the trial shall be concluded.
- 全限月がマイナス再度で取引を終了した。
- All contract months ended in the negative territory.
- - 俳優の出演するシーンの撮影が終了。
- Filming scenes with actors finishes.
- 特別の事情による信託の終了を命ずる裁判
- Judicial Decisions Ordering the Termination of a Trust Due to Special Circumstances
- 第八百十条の規定による手続が終了した日
- the day on which the procedures under the provisions of Article 810 have been completed; or
- 破産管財人の任務終了の場合の報告義務等
- Bankruptcy Trustee's Duty to Report upon Termination of Office, etc.
- 再生手続終了前の破産手続開始の申立て等
- Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings Prior to Close of Rehabilitation Proceedings
- ヘルプメッセージを表示して終了します。
- Print a help message and exit.
- エディタが異常終了しました シグナル:
- Editor killed by signal
- 終了時にログウィンドウを閉じる(_C)
- _Close log window when finished
- このコマンドの使用法を表示して終了する
- Display the usage of this command and exit.
- 2015「1945」(1340) 終了。
- 20:15 '19:45' (13:40) Finish.
- そして「拝」と一同唱和し式典が終了した。
- Then, everyone said 'hai' in unison with, and the ceremony was ended.
- 公益の確保のための信託の終了を命ずる裁判
- Judicial Decisions Ordering the Termination of a Trust to Ensure the Public Interest
- 委託者及び受益者の合意等による信託の終了
- Termination of a Trust by Agreement Between the Settlor and the Beneficiary
- 建物賃貸借終了の場合における転借人の保護
- Protection of the Sublessee in Cases Where the Building Lease is Terminated
- 本人である受託者の信託に関する任務の終了
- the termination of duties concerning a trust assigned to the trustee who is the principal; and
- 準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出
- Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments
- 委任は、次に掲げる事由によって終了する。
- A mandate shall terminate when:
- シグナル [%d] のために終了します。
- Killed by signal [%d] !
- 現在のファイルを閉じて nano を終了
- Close the current file buffer / Exit from nano
- 接続中ですが、リセットせずに終了します。
- Quit without reset while online.
- 貯蔵の終了後における使用済燃料の搬出の方法
- the method for carrying out the spent fuel after termination of storage.
- それとともに牛丼の低価格路線も終了となる。
- With this, a low-price policy for the gyudon ended.
- 前条第一項の特定目的信託の終了を命ずる裁判
- a judicial decision ordering the termination of the Specific Purpose Trust under paragraph (1) of the preceding Article; or
- 秀吉の死によって文禄・慶長の役は終了した。
- Hideyoshi's death led to the end of invasion of Korea.
- - 旧形電車(国鉄72系電車)の運行終了。
- Old type train (JNR 72 Series) stopped running.
- ここに江戸幕府による政権は名目上終了する。
- Here the governance by the Edo shogunate was nominally ended.
- 信託の終了 (第百六十三条―第百七十四条)
- Termination of Trusts (Article 163 to Article 174)
- 当事者である受託者の信託に関する任務の終了
- Termination of duties concerning a trust assigned to a trustee who is a party
- どの設定を変更しますか (Esc で終了)
- Change which setting? (Esc to exit)
- メモリを使いきりました! 終了します...
- Memory exhausted! Aborting...
- 追跡ログを開くのに失敗しました。追跡終了!
- Trace Log open failed. Trace off!
- 上下で選んでください。Escape で終了
- Move entry up/down, Escape to exit
- 前のエラーにより失敗ステータスで終了します
- Exiting with failure status due to previous errors
- %-10s Info も一緒に終了する。
- %-10s Quit Info altogether.
- デフォルト引数内でファイルが終了しています
- file ends in default argument
- 1985年をもって第3次修理が終了している。
- In 1985, the third stage repair ended.
- 刑事施設等に収容中の者の不定期刑の終了の処分
- Dispositions for Termination of Execution of Indeterminate Sentences for Persons Committed in Penal Institutions, etc.
- 刑事施設等に収容中の者の不定期刑の終了の申出
- Proposal for Termination of Executions of Indeterminate Sentences for Persons Committed in Penal Institutions, etc.
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan
- また、四回取ると2本になり、試合が終了する。
- If the contender commits four fouls, the count for the other contender becomes Nihon (two Ippon), and then the match finishes.
- 第七十三条第一項の規定による調査が終了した日
- The day on which the investigation under Article 73, paragraph (1) ended;
- アーカイブのボリュームラベルをテストして終了
- test the archive volume label and exit
- 新しいボリュームがありません. 終了します.
- No new volume; exiting.
- -T で読み込んたファイル名を引用終了しない
- do not unquote filenames read with -T
- <b>終了日</b>
- <b>End</b>
- <b>End Date</b>
- ld はステータス [%d] で終了しました
- ld returned [%d] exit status
- [%s] がコード [%d] で終了しました
- [%s] exited with code [%d]
- 利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する
- Print available debug categories and exit
- 悪戦苦闘の末、ようやくすべての作業が終了した。
- After a hard struggle, all of the work has finally been finished.
- 749年(天平勝宝元年) - 大仏の鋳造終了。
- 749: The casting of the Great Buddha was complete.
- 特定目的信託契約の終了時における信託財産の分配
- Distribution of Trust Property on the Termination of a Specific Purpose Trust Contract
- 裏向きに積まれた札の山がなくなるとゲーム終了。
- When the player draws the last reversed card, the game is over.
- 受託者の任務の終了 (第五十六条―第五十八条)
- Termination of the Trustee's Duty as Trustee (Article 56 to Article 58)
- ファイル `[%s]' の更新が終了しました.
- Finished updating file `[%s]'.
- 子プロセスの非ゼロ終了コードをエラーとして処理
- treat non-zero exit codes of children as error
- [%s] の不正な終了ステータス ([%s])
- Bad exit status from [%s] ([%s])
- 終了ステータスの取得に失敗しました: [%m]
- failed to get exit status: [%m]
- ナイター券(午後五時以降終了まで) 2,500円
- Night ticket (valid from 5:00 p.m. until closing time): 2,500 yen
- 翌4年秋に披講・評定され、同年に加判が終了した。
- The autumn in the following year, 1193, the poems were recited in public and judged, and the writing up of the assessments of the poems was completed the same year.
- 蒸気機関車 - 1972年10月1日で運用終了。
- Steam locomotives - withdrawn on October 1, 1972
- 一般調査期間経過後又は一般調査期日終了後の届出等
- Filing of Proof after the Expiration of the Ordinary Period for Investigation or after the End of the Ordinary Date of Investigation, etc.
- 破産手続の終了 (第二百十六条―第二百二十一条)
- Close of Bankruptcy Proceedings (Article 216 to Article 221)
- 再生手続の終了に伴う職権による破産手続開始の決定
- Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings by Court's Authority Upon Close of Rehabilitation Proceedings
- 再生手続の終了等に伴う破産手続開始前の保全処分等
- Temporary Restraining Order Prior to Commencement of Bankruptcy Proceedings Upon Close of Rehabilitation Proceedings, etc.
- 予期しない子プロセスの終了コードです: [%d]
- unexpected child termination condition: [%d]
- 勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?
- The account is not balanced. Are you sure you want to finish?
- プロシージャ開始と終了のスケジュールを行なわない
- Name '[%s]' at [%C] is the name of the procedure
- 送出移送をした場合における懲役又は禁錮の執行の終了
- Completion of enforcement of imprisonment with or without work when an outgoing transfer is implemented
- 停車継続運動が起こり、開催終了後も常時停車となる。
- A campaign arose asking to maintain a stop at the station, and it achieved the regular stop of trains even after the Osaka Expo.
- 本工事終了後、続いて大和川の塞き止めも行っている。
- Following the completion of the bridge, Yamato River was also dammed up.
- 1946年(昭和21年)7月 戦災復旧工事が終了。
- July, 1946: The reconstruction due to war damage was completed.
- ( Escape で終了、 Space でタグ )
- ( Escape to exit, Space to tag )
- [%s] の [%d] 番目のパートが終了しました
- End of [%s] part [%d]
- [%s] は終了ステータス [%d] を返しました
- [%s] returned [%d] exit status
- [%s] サブプロセス失敗, 終了コード [%d]
- [%s] subprocess failed with exit code [%d]
- プリンターにコマンドを送信できません。終了します。
- Unable to send command to the printer, exiting.
- 作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します
- could not start any worker thread; terminating
- 特定目的信託契約は、次に掲げる事由によって終了する。
- A Specific Purpose Trust Contract shall be terminated on any of the following grounds:
- しかしある日、馬が親株を食べてしまったため商売終了。
- However, one day a horse ate up the parent stocks and he had to close the business.
- 問題の解決を後世に託して終了したとも言えなくはない。
- It can be also said that it ended with asking future generation to solve problems.
- 19日、狂言公演終了後の謝罪会見では男子高生が同席。
- This high school student attended a press conference of apology which was held on 19th after the kyogen performance finished.
- 1973年(昭和48年)3月 P-6の定期運用終了。
- March 1973: The regular operation of P-6 was terminated.
- が、夫妻にけがなどはなく、つつがなく予定を終了した。
- However, the Imperial couple returned safely from the Okinawa visit without being injured.
- この状況は第二次世界大戦の終了まで事実上維持された。
- This situation was virtually maintained till the end of World War II.
- このようにして鎖国体制が成立し、南蛮貿易は終了した。
- The national isolation policy was established in this way, consequently ending nanbanboeki.
- 破産手続終了の場合における破産債権の確定手続の取扱い
- Treatment of the Proceedings for Determination of a Bankruptcy Claim upon Close of Bankruptcy Proceedings
- 再生手続終了の場合における再生債権の確定手続の取扱い
- Treatment of the Proceedings for Determination of Rehabilitation Claim upon Close of Rehabilitation Proceedings
- 再生手続の終了に伴う破産手続における破産法の適用関係
- Application of the Bankruptcy Act in Bankruptcy Proceedings Upon Close of Rehabilitation Proceedings
- 子プロセスが 0 でない終了ステータスを返しました。
- A child process returned a non-zero exit status.
- システム動作情報ファイルが途中で予期無く終了しました
- End of system activity file unexpected
- -T で読み込んだファイル名を引用終了する (標準)
- unquote filenames read with -T (default)
- %.30s [%s] - CTRL-C で終了します
- %.30s [%s] - Press CTRL-C to quit
- 収容中の者の不定期刑の終了 (第四十三条―第四十五条)
- Termination of Executions of Indeterminate Sentences of Inmates (Article 43 to Article 45)
- 勝らとの交渉が終了するまでは厳に攻撃開始を戒めていた。
- Then, Saigo strictly ordered no attack was to begin until he could finish the negotiations with Katsu and the other representatives.
- 1995年(平成7年)12月、「きのさき」運行を終了。
- December, 1995: The operation of 'Kinosaki' ceased.
- 受託者の死亡により任務が終了した場合の信託財産の帰属等
- Ownership, etc. of Trust Property Upon Termination of Trustee's Duty as Trustee Due to Death of the Trustee
- 一方、柳本飛行場は米軍の接収が終了すると農地に戻された。
- On the other hand, the Yanagimoto Airport was turned back into the agricultural land after the seizure of the U.S. Forces was finished.
- 2007年(平成19年)3月 - 201系電車運行終了。
- March 2007: The Train Series 201 was discontinued.
- 2006年(平成18年)2月 - 205系電車運行終了。
- February 2006: The Train Series 205 was discontinued.
- 続いて西川と堺利彦が挨拶した後余興に入り、夕刻終了した。
- After NISHIKAWA and Toshihiko SAKAI made salutation speeches, the participants spent entertaining hours and the celebration ended in the evening.
- 信託は、次条の規定によるほか、次に掲げる場合に終了する。
- In addition to cases under the provisions of the following Article, a trust shall terminate in the following cases:
- 前条の場合には、期間は、その末日の終了をもって満了する。
- In the case referred to in the preceding Article, the period shall expire at the end of the last day of such period.
- 二回再送しましたがタイムアウトしました。終了します...
- Transmission timed out even after 2 retries. Giving up...
- \\%-10[quit] Info も一緒に終了する。
- \\%-10[quit] Quit Info altogether.
- クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します
- could not start clean-up thread; terminating
- 新曲は一度録音すればそれで終了ということになってしまった。
- They had only to record a new song once, and that was it.
- しかし、おおむね6世紀末までに前方後円墳の築造は終了する。
- However, their construction came to an end for the most part by the late sixth century.
- 信託法第百六十三条各号(信託の終了事由)に掲げる事由の発生
- the occurrence of any of the grounds listed in the items of Article 163 (Grounds for Termination of a Trust) of the Trust Act;
- 大正以降の現行の演出の多くはここまでで幕となり、終了する。
- Most of the kabuki plays directed from the Taisho period to the present end here.
- コマンドはステータス [%d] で終了しました: [%s]
- command exited with status [%d]: [%s]
- man コマンドが終了ステータス [%d] で失敗しました
- man command failed with exit status [%d]
- 引数 [%s] : 書式指定の中間で文字列が終了しました。
- [%s] argument: The string ends in the middle of a directive.
- 範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません
- start and end character sequence of range must have the same length
- 子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました
- Child hat terminated abnormally and created a core file
- 特許権の存続期間は、特許出願の日から二十年をもつて終了する。
- The duration of a patent right shall expire after a period of 20 years from the filing date of the patent application.
- 商標権の存続期間は、設定の登録の日から十年をもつて終了する。
- The duration of a trademark right shall expire after ten years from the date of registration of establishment of such right.
- 専門委員は、当該専門の事項の調査が終了したときは、退任する。
- Expert advisors shall resign upon the completion of the investigation of said technical matters.
- 壇払いを済ませると服喪期間が終了し、遺族は日常の生活に戻る。
- Upon finishing Danbarai, the mourning period is over and the surviving members of the family come back to a normal life.
- 紛争の当事者が認証紛争解決手続を終了させるための要件及び方式
- The requirements and modes of operation for the parties to a dispute to terminate the certified dispute resolution procedures
- 認証紛争解決手続の開始から終了に至るまでの標準的な手続の進行
- The standard operation process from the commencement to the termination of the certified dispute resolution procedures
- 突っ込んだ話は行われず、若干の質問・応答のみで終了となった。
- Additionally, during the meeting they did not pursue in depth discussion, but instead, concluded this meeting with several sessions of questions and answers.
- 2003年(平成15年)8月 - 国鉄103系電車運行終了。
- August 2003: The JNR/JR Commuter Train Series 103 was discontinued.
- もし勝てば幡を挙げて示し、ついで奏楽がおこなわれ、終了する。
- After a flag is waved to show the winner, the music is played; this is the end of the game.
- 第一次世界大戦終了時までの間、日本の外交政策の基盤となった。
- It had been the basis of Japan's diplomatic policy until the end of World War I.
- 議会終了後に議会運営に自信がないとして山縣は辞表を提出した。
- After the Diet was over, YAMAGATA submitted a letter of resignation because he had no confidence in Diet management.
- 第百六十五条第一項の規定による信託の終了を命ずる裁判の申立権
- the right to file a petition for a judicial decision to order the termination of the trust under the provisions of Article 165, paragraph (1).
- 売却の実施の終了後に執行停止の裁判等の提出があつた場合の措置
- Measures in Cases where a Judicial Decision to Stay Execution, etc. Has Been Submitted after the Termination of Implementation of a Sale
- 有効な sudoers のソースが見つかりません。終了します
- no valid sudoers sources found, quitting
- [%s] はシグナル [%d] [[%s]] で終了しました
- [%s] terminated with signal [%d] [[%s]]
- 焼き入れを終了させた刀の反り具合を修正し、刀工が荒削りをする。
- The sword craftsman modifies the curvature of the Katana after Yaki-ire (quenching) is finished, and does a rough grinding.
- 資産流動化計画に基づく業務の終了に伴う仮清算 (第百五十九条)
- Provisional Liquidation Incidental to Completion of Business under the Asset Securitization Plan (Article 159)
- 毎年祭の前に建造され、祭が終了すると即刻解体されるものが多い。
- Many yamakasa are built before a festival each year, and dismantled soon after it ends.
- 第百六十五条又は第百六十六条の規定による信託の終了を命ずる裁判
- a judicial decision ordering the termination of a trust under the provisions of Article 165 or Article 166.
- 再生計画取消しの決定の確定(再生手続終了前である場合に限る。)
- An order of revocation of the rehabilitation plan becomes final and binding (limited to cases where rehabilitation proceedings have not yet been closed)
- 最近一年間に終了する各事業年度に関する貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheet and profit and loss statement for each business year ending on the latest one year.
- 直近三年間に終了した各事業年度に関する貸借対照表及び損益計算書
- the balance sheets and profit and loss statements for each business year ending during the latest three years; and
- 有価証券の売買又は市場デリバティブ取引の開始及び終了並びに停止
- the starting, ending and suspension of sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives;
- mandb コマンドが終了ステータス [%d] で失敗しました
- mandb command failed with exit status [%d]
- トレイ・アイコンをクリックしたら最小化しないで終了する(_E)
- T_erminate instead of minimizing to tray icon.
- 臨時委員は、当該特別の事項の調査審議が終了したときは、退任する。
- The ad-hoc committee members shall resign upon the completion of the investigation and deliberation of said special matters.
- 2月9日の第2回3日目は2R終了後の積雪により、3R以降が中止。
- On February 9, the third day of the second race meeting, 3R and subsequent races were cancelled because it started to snow after the finish of 2R.
- 北近畿タンゴ鉄道KTR001形気動車、国鉄117系電車運行終了。
- The KTR Limited Express (diesel car) Series KTR001 and JNR/JR Suburban Train Series 117 were discontinued.
- そして、祭が終了した後浅草観音堂前(浅草寺)に献納した鶏を放った
- When the festival was over, they released them in front of Asakusa Kannon Do (the temple dedicated to Kannon in Asakusa) (Senso-ji Temple).
- その後最終節まで自動昇格の可能性を残していたものの、3位で終了。
- After that, the team kept the possibility of automatic promotion to J1 until the final game, but eventually finished third.
- 条約改正の終了を機に西園寺への政権譲渡を決断し、内閣総辞職した。
- Taking the opportunity of the completion of treaty revision, the cabinet decided to hand over the reigns of government to Saionji and resigned en masse.
- 元慶以後には、全ての日程が終了した後に大規模な竟宴が開催された。
- Beginning in the Gangyo era, a large party was held after finishing the complete schedule of the events.
- 当該財産開示期日の後に債務者と使用者との雇用関係が終了したとき。
- If the employment relationship between the obligor and his/her employer was terminated after said property disclosure date
- 異議等のある再生債権でその確定手続が終了していないものを有する者
- A person who holds a denied/disputed rehabilitation claim for which determination proceedings have not yet been closed
- -K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する
- -K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity
- 子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした
- Child has terminated abnormally and did not create a core file
- 物語終了時をもって在位中の為、便宜的に今上帝と呼ばれることが多い。
- When the tale ends, he is still on the throne, therefore he is often called Kinjo no Mikado for convenience.
- 終了後、職事公卿は射場で史に参内時とは逆に奏文を預けて陣座に戻る。
- After the completion of the ritual, Shikiji-kugyo (high ranked nobles engaged in submission of reports to the Emperor) would consign the sobun (reports approved by the Emperor) to Fuhito (the clerical officer) at the archery hall, who had once passed the sobun over to Shikiji-kugyo before the approval of the Emperor at the same archery hall, and return to Jin-no-za (their court set in Konoefu, headquarters of Inner Palace Guards).
- `endef' を欠いており, `define' が終了されません
- missing `endef', unterminated `define'
- 整備が終了する2008年(平成20年)度末には公開が予定されている。
- The opening of the tumulus to the public was scheduled for when the maintenance was completed at the end of fiscal 2008.
- 委託者又は受益者が、信託期間中に信託の合意による終了を行わないこと。
- neither the settlor nor a beneficiary shall terminate the trust by agreement during the trust period; and
- 遅れていた山林などにおける官有民地区分事業も翌年7月に終了している。
- The project of dividing public and private lands, especially mountains, took more time but was completed in the next July.
- 石が切られて蒸される、つまりクローズアウトされた時点でゲームは終了。
- When the stone was hit and steamed, or closed out, the game ended.
- 委託者が信託管理人に対し事務の処理を終了する旨の意思表示をしたこと。
- the settlor has manifested trust caretaker an intent to terminate the administration of affairs by the trust caretaker to the trust caretaker; or
- 発起人は、創立総会までに出資の全額の払込みを終了しなければならない。
- The founders shall make a payment of the full amount of their contribution before an organizational meeting.
- 第百四十四条の十七において準用する第百四十四条の十の手続が終了した日
- The day of completion of the procedure under Article 144-10 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17
- 紛争解決手続の結果(紛争解決手続の終了の理由及びその年月日を含む。)
- The results of the Dispute Resolution Procedures (including the reason for the termination of the Dispute Resolution Procedures and the date thereof); and
- 実行されたチェックポイントと COMMAND の終了ステータスを表示
- Display executed checkpoints and exit status of COMMAND
- 本当に設定を破棄して終了する場合は、再度 'q' を入力して下さい:
- Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:
- [%s]: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません
- [%s]: the start and the end symbol of a range must stand for characters
- [%s]: C プリプロセッサは終了コード [%d] で失敗しました
- [%s]: C preprocessor failed with exit code [%d]
- 実用新案権の存続期間は、実用新案登録出願の日から十年をもつて終了する。
- The duration of a utility model right shall expire after a period of ten years from the filing date of the application for utility model registration.
- 定時社員総会は、毎事業年度の終了後一定の時期に招集しなければならない。
- An annual general meeting of members shall be called for within a defined period of time after the end of each business year.
- 当該外国倒産処理手続が前号に規定する事由以外の事由により終了したとき。
- where the foreign insolvency proceedings are closed for reasons other than those prescribed in the preceding item.
- 第八百十七条の九の規定により親族関係が終了した後も、前項と同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply after the termination of a family relationship pursuant to the provision of Article 817-9.
- 戻り値を返す関数は return 文で終了しなければならないこととする
- Functions which return values must end with return statements
- 酸茎菜の収穫は年明けまで続き、2月末ごろにはその年の漬け込みは終了する。
- The Sugukina harvest continues until the turn of the year, and the year's pickling is completed by the end of February.
- 最大の眼目は一週間の集中内観終了後の日常内観を重視するということである。
- The greatest gist of this archetype is the importance of daily Naikan after a week of concentrated Naikan was completed.
- また「タンゴディスカバリー」は京都駅発着となり、「北近畿」の連結も終了。
- Moreover, the 'Tango Discovery' would arrive at and depart from Kyoto Station, and the connection of its rolling stock with that of 'Kitakinki' was ended.
- この奥州合戦の終了で治承4年から続いていた内乱も終結を迎えることになる。
- The domestic conflict lasted from 1180 finally came to an end, as the Battle of Oshu finished.
- 副介錯人が首を検視役に見せて切腹人の絶命を確認し、切腹の儀式は終了する。
- The seppuku ritual was complete when the assistant kaishakunin showed the head to the coroner in order to confirm the death of the seppukunin.
- 42種のすべてをおわって式を終了し、等級を記入した目録を社前に掲示した。
- After all 42 kinds are called and the ceremony is finished, the list is hung in front of the shrine.
- 条約の締結によって、李氏朝鮮は開国し、海禁政策(鎖国)は事実上終了した。
- As a result of the conclusion of the treaty, the Joseon Dynasty opened the country, which in practice led to the end of the national isolation policy.
- 会談終了後、榎本は、念のためメモランダムを要求し、英仏艦艦長は諒承した。
- After the meeting, Enomoto demanded a memorandom, and the captains of British and French warships accepted it.
- 第八百十三条第二項において準用する第八百十条の規定による手続が終了した日
- the day on which the procedures under the provisions of Article 810 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2) have been completed; or
- 専門調査会は、その設置に係る調査が終了したときは、廃止されるものとする。
- An expert panel shall be abolished when the investigation for which it was established has been completed.
- 再生計画の遂行に関する費用の請求権(再生手続終了後に生じたものを除く。)
- A claim for expenses for the execution of a rehabilitation plan (excluding one arising after the close of rehabilitation proceedings)
- 中断した時効は、その中断の事由が終了した時から、新たにその進行を始める。
- A prescription which is interrupted shall resume running at the time the applicable grounds for suspension cease to exist.
- エディター ([%s]) が異常終了しました。[%s] は変更されません
- editor ([%s]) failed, [%s] unchanged
- [%s] シグナル [%d] [[%s]][%s] で終了させられました
- [%s] terminated with signal [%d] [[%s]][%s]
- 反対尋問は、特段の事情のない限り、主尋問終了後直ちに行わなければならない。
- Unless there are special circumstances, cross examination shall be conducted immediately following the completion of direct examination.
- 特定目的信託契約は、権利者集会の決議により、これを終了させることができる。
- A Specific Purpose Trust Contract may be terminated by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting.
- 「宇治快速」は1999年の「もみじSpecial」を持って運行を終了した。
- The 'Uji Kaisoku' rapid train was discontinued in 1999 with the final operation of the 'MOMIJI (Maple) Special.'
- 実際撮影が終了した後、三船は黒澤に「俺を殺す気か!?」と怒鳴ったとのこと。
- Actually, after finishing the shooting, Mifune shouted at Kurosawa, 'You kill me!?'
- 第一項の規定により新受託者が選任されたときは、前受託者の任務は、終了する。
- When a new trustee is appointed pursuant to the provisions of paragraph (1), the former trustee's duty as trustee shall terminate.
- 委託者及び受益者は、いつでも、その合意により、信託を終了することができる。
- A settlor and a beneficiary may terminate a trust at any time by an agreement between them.
- 委託者及び受益者が信託監督人による事務の処理を終了する旨の合意をしたこと。
- the settlor and the beneficiary have agreed to terminate the administration of affairs by a trust supervisor; or
- 第八百十条の規定による手続をしなければならないときは、当該手続が終了した日
- if the procedures under the provisions of Article 810 need to be carried out, the day on which such procedures are completed; or
- if the procedures under the provisions of Article 810 need to be carried out, the day on which such procedures were completed; or
- いかなる休職も、その事由が消滅したときは、当然に終了したものとみなされる。
- Any administrative leave shall automatically be deemed to have terminated when the reason for such leave has extinguished.
- コマンド: [矢印キー] 移動、[?] ヘルプ、[q] 終了、[←] 戻る
- Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back.
- [%d] 番目のパートが終了しました。[%d] 番目のパートで継続します。
- End of part [%d], continue with part [%d]
- 香炉が5回まわり、すべての香が終了したあと、客は5つの香りの異同を紙に記す。
- After Koro is passed to all guests five times, and all guests finish listening to the incense, each guest writes down whether the five kinds of incense are the same or different.
- 認証紛争解決手続の結果(認証紛争解決手続の終了の理由及びその年月日を含む。)
- The results of the certified dispute resolution procedure (including reasons for the termination of the certified dispute resolution procedure and the date of termination);
- 前条第四項において準用する会社法第四十六条第一項の規定による調査が終了した日
- the date of termination of the investigation under the provisions of Article 46(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article; or
- 翌年1890年(明治23年)6月、1年半で第1次『新小説』の刊行は終了する。
- In June 1890, the year following, after a year and half since Shinshosetsu began, the first phase of its publication ended.
- 持ち時間は各24時間、13回の打ち掛けをはさんで1934年1月29日に終了。
- 24 hours were allotted to each player, and the game was adjourned ('uchikake' in Japanese) 13 times before eventually reaching the end on January 29, 1934.
- 第3期の蝦夷征討は、延暦22年(803年)に志波城を築城したことで終了した。
- The third period in the series of campaigns to conquer the Emishi/Ezo barbarians ended in 803 when Shiwa-jo Castle was constructed.
- 確かに途中で掲載が終わった論説もあり、議論が議論のまま終了するものもあった。
- In fact, some articles were suspended to be published in the middle and others were ended without reaching any conclusion.
- 1955年(昭和30年)9月1日 この日限りで京都市電の乗り入れ運転を終了。
- September 1, 1955: The entry of Kyoto City Trams was closed.
- 3年間の課程を切り上げて終了させ、留学2年目には蛙の発生に関する論文を執筆。
- Although the assignment was normally given in the third year to complete one's study, she wrote a thesis on the orientation of frogs' eggs in her second year.
- 毎年、長良川鵜飼終了後の最初の日曜日に、鵜飼関係者等により鵜供養が営まれる。
- Memorial service for cormorants is held every year by ukai related people on the first Sunday after Nagara-gawa ukai season ended.
- 結局1938年までに6億5千万両が各列国に支払われ、ようやく賠償は終了した。
- After all 650 million taels were paid to the Powers by 1938, with which the compensation ended.
- 戦争中に屯田兵は廃止されたが、そのまま従軍し、戦争終了によって免役となった。
- Tondenhei were abolished during the war, but stayed in the army and got free of military service after the war.
- この時点で要求が認められれば神木に付けられた神鏡は本殿に還御して終了となる。
- If their petition was permitted at this time, the sacred mirrors attached to Shinboku were returned to Honden, and their goso ended.
- 第百六十五条又は第百六十六条の規定により信託の終了を命ずる裁判があったとき。
- where a judicial decision ordering the termination of the trust has been rendered pursuant to the provisions of Article 165 or Article 166;
- 委任による代理権は、前項各号に掲げる事由のほか、委任の終了によって消滅する。
- The authority of a privately appointed agent by mandate shall be terminated, other than on the grounds listed in the respective items of the preceding paragraph, upon the termination of the contract appointing him/her.
- cookie_domain_flag_set エラー、プログラムを終了します
- cookie_domain_flag_set error, aborting program
- 抽出が終了するまで抽出されたディレクトリの最終更新時刻と属性の設定を遅らせる
- delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction
- 終了位置を開始位置の前には動かせません(開始セクタ=%jd 長さ=%jd)。
- Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)
- [%s]: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です
- [%s]: invalid stopping date in string %Zd in `era' field
- 紛争の当事者が民間紛争解決手続を終了させるための要件及び方式を定めていること。
- Establishes requirements and modes of operation for the parties to a dispute to terminate the private dispute resolution procedures;
- 防護標章登録に基づく権利の存続期間は、設定の登録の日から十年をもつて終了する。
- The duration of a right based on defensive mark registration shall expire after ten years from the date of registration of the establishment of such right.
- 第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二の規定による手続が終了した日
- The day on which the procedure under the provisions of Article 56-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 63-6, paragraph (4) has been completed
- 大警視就任後も稼業終了後ほぼ毎日自ら、東京中の警察署、派出所を巡視して周った。
- After assuming office as Daikeishi, he visited police offices and branch stations all over Tokyo almost everyday after the end of a day's work.
- 1881年6月30日の地租改正事務局の閉鎖に伴って地租改正の終了が宣言された。
- When the land-tax reform office was closed on June 30, 1881, the Government declared the completion of the land-tax reform project.
- 事実上の地租改正終了が宣言され、残務は大蔵省租税局(旧・租税寮)に継承された。
- As the end of the Land-Tax Reform was declared, remaining works were taken over by Sozei-Kyoku (Land-Tax Bureau) (former Sozei-Ryo; Land-Tax Bureau).
- 2002年(平成14年)6月15日 「嵐山レディースホテル」この日で営業終了。
- June 15, 2002: The Arashiyama Ladies Hotel ceased its business.
- 日清戦争終了後、ロシア帝国は清に圧力をかけ、遼東半島の旅順、大連市を租借した。
- After the Sino-Japanese War ended, the Russian Empire put pressure on China making Lushun in Liaodong Peninsula and Dalian City leased territory of Russia.
- 第百四十九条の十四において準用する第百四十九条の四の規定による手続が終了した日
- The day on which the procedures under Article 149-4 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-14 have been completed; or
- 第百四十四条の三第五項において準用する第百二十四条の規定による手続が終了した日
- The day of completion of the procedure under Article 124 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-3, paragraph (5)
- 銀行と手続実施基本契約を締結したとき、又は当該手続実施基本契約を終了したとき。
- At the time when the Designated Dispute Resolution Organization has concluded a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures with a Bank or has terminated said Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures; or
- 次のイからハまでに掲げる者の信託に関する任務の終了 当該イからハまでに定める者
- Termination of duties concerning a trust assigned to each of the persons listed in (a) to (c) below: The respective person specified in (a) to (c)
- -v, --version : バージョン情報を表示して終了
- -v, --version : output version information and exit
- 翌2時頃、神輿が御旅所から神社に戻る「還幸祭」が行われ、祭事のすべてが終了する。
- Around two o'clock in the morning, 'Kanko-sai Festival' is held in which the portable shrine is brought back from otabisho to the shrine, which signals the end of the festival.
- ところが、翌2日には一転して茶会は中止され、その後も再開されぬまま終了となった。
- However, 2 days later, things were completely changed and tea ceremonies halted. Subsequently as well, holding of ceremonies was not recommenced and the event was closed.
- だが、どの段階で「醪造り」の全工程の終了とみなすかは、杜氏の判断に任されている。
- It is left to toji's discretion as to which stages it should be judged that whole process of 'moromi production' is completed
- 1955年(昭和30年)9月1日 この日限りで京都市電からの乗り入れ運転を終了。
- September 1, 1955: Kyoto City Trams' Higashiyama Line ended its connection with the Eiden Main Line.
- 金融機関では12月30日が土曜日に当たるときは12月29日で窓口業務を終了する。
- When December 30 falls on Saturday, financial institutions finish their handling of business at the windows on December 29.
- 政府は、選挙が終了した4月17日に、要綱を条文化した「憲法改正草案」を公表した。
- On April 17, the election was over, and the government revised the draft into article style and announced it as 'the Draft for the Revised Constitution.'
- 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、その事務を理事長に引き継がなければならない。
- Founders shall transfer their affairs to the president after the closing of the organizational meeting without delay.
- 紛争解決手続の開始から終了に至るまでの標準的な手続の進行について定めていること。
- That a standard operation process has been established from the commencement to the termination of Dispute Resolution Procedures;
- ハング検出: TextAnchor 構造体が壊れました - 終了をお勧めします!
- Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!
- quit プログラムを終了する
- quit exit program
- --version バージョン番号を表示して終了する
- --version Print version number, then exit
- -h, --help このヘルプを表示して終了
- -h, --help display this help and exit
- 専門委員は、当該専門の事項に関する調査審議が終了したときは、解任されるものとする。
- The Expert Commission Member shall be dismissed upon termination of the examination and deliberation of the relevant specialized matters.
- The expert advisors shall be dismissed after the study and deliberation concerning the said special matters has been terminated.
- 吉野家では2007年11月・12月にてねぎだく・ねぎ抜きの注文受け付けを終了した。
- Yoshinoya stopped accepting the orders of Negidaku and Niginuki in November and December, 2007.
- 第六条第七号に規定する認証紛争解決手続の開始から終了に至るまでの標準的な手続の進行
- Standard operation process from the commencement to the termination of executing the certified dispute resolution procedures as prescribed in Article 6, Item 7;
- 1999年(平成11年)10月2日、「エーデル鳥取」・「エーデル北近畿」運行終了。
- October 2, 1999: The operation of 'Edel-Tottori' and 'Edel-Kitakinki' ceased.
- 1955年(昭和30年)9月1日 この日をもって京都市電からの乗り入れ運転を終了。
- September 1, 1955: Kyoto City Trams stopped servicing this track.
- 禁止令はGHQの占領終了とともに解除され、剣道と撓競技は合体して今日に至っている。
- The ban on Kendo was removed upon the termination of GHQ's Occupation, whereupon Kendo and the Shinai sport merged into one organization that continues to this day.
- 貸金業者と信用情報提供契約を締結したとき、又は当該信用情報提供契約を終了したとき。
- When a Designated Credit Bureau has concluded a Credit Information Contract with a Money Lender or has terminated said Credit Information Contract;
- 指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。
- Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations.
- 指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。
- Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations.
- [%P]%F: グループが開始前に終了しました (使用法は --help を参照)
- [%P]%F: group ended before it began (--help for usage)
- 民間紛争解決手続の開始から終了に至るまでの標準的な手続の進行について定めていること。
- Establishes a standard operation process from the commencement to the termination of executing private dispute resolution procedures;
- 1896年(明治29年)4月、第1次の終了の6年後に、幸田露伴の編集で再び創刊した。
- Six years after the cessation of publication of the first phase, in April 1896, Shinshosetsu was republished under the editorship of Rohan KODA.
- - 上棟式(棟上式・建前)の棟上終了後に屋根の木組みの束と呼ばれる部分に取り付ける。
- It is attached to the part of the wooden framework of a roof called tsuka after raising the framework at the time of a Jotoshiki (the roof-laying ceremony).
- 信託が終了した場合には、当該信託を承継信託とする吸収信託分割は、することができない。
- Where a trust has terminated, it cannot effect an absorption-type trust split in which said trust will be the succeeding trust.
- 信託が終了した時以後の受託者(以下「清算受託者」という。)は、次に掲げる職務を行う。
- The trustee after the termination of a trust (hereinafter referred to as a 'liquidation trustee') shall perform the following duties:
- 破産手続が終了したときは、裁判所は、第一項に規定する嘱託を取り消さなければならない。
- Upon the close of bankruptcy proceedings, the court shall cancel the commission prescribed in paragraph (1).
- 自主規制法人の設立の登記は、創立総会の終了の日から二週間以内に、しなければならない。
- Registration of establishment of a Self-Regulation Organization shall be made within two weeks from the day of completion of its organizational meeting.
- 仕事の目的物の引渡しを要しない場合には、前項の期間は、仕事が終了した時から起算する。
- Where no delivery of the subject matter is required, the period referred to in the preceding paragraph commences to run from the time of the completion of the work.
- --help このヘルプを表示して終了する
- --help display this help and exit
- -- [スペースキー] 次ページへ [矢印キー] 移動 [?] ヘルプ [q] 終了
- -- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit.
- -V, --version バージョン情報を出力して終了
- -V, --version output version information and exit
- -V, --version バージョン情報を表示して終了
- -V, --version output version information and exit
- このため、最終学歴は「学習院大学教育ご終了」(宮内庁のウェブサイトに拠る)としている。
- Therefore, the website of the Imperial Household Agency introduces his final academic background as follows: 'The Emperor Akihito completed the general education course of Gakushuin University.'
- 天保3年(1832年)に鋳造終了、天保11年(1840年)9月末には通用停止となった。
- The minting ended in 1832, and the circulation ceased at the end of September 1840.
- 第百六十三条第九号の規定による信託の終了についての信託行為の定めがあるときは、その定め
- if the terms of trust contains provisions on the termination of the trust under the provisions of Article 163, item (ix), such provisions; and
- 衆議院議員の任期は、四年とする。但し、衆議院解散の場合には、その期間満了前に終了する。
- The term of office of members of the House of Representatives shall be four years. However, the term shall be terminated before the full term is up in case the House of Representatives is dissolved.
- 銀行業務関連紛争の当事者が紛争解決手続を終了させるための要件及び方式を定めていること。
- That the requirements and methods have been established for the Parties to a Dispute Related to Banking Services to terminate the Dispute Resolution Procedures;
- この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させてください。
- This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first.
- また仏壇の金仏壇洗濯などの際にも、一旦「正念抜き」をしてから終了後に「正念入れ」をする。
- When kin butsudan is to be washed, 'shonen-nuki' must be done once and then 'shonen-ire' must be done after washing.
- また、西郷の首も戦闘終了後に発見され、総指揮を執った山縣有朋の検分ののちに手厚く葬られた
- Saigo's head was discovered after the end of the war, and after the inspection by Aritomo YAMAGATA, who took charge of the matter, it was buried with all the proper honors.
- 松竹首脳、組合幹部等をユーモアに包んで皮肉り好評を得るが、会社から圧力をうけ四号で終了。
- The magazine that portrayed the top management figures and union leaders of Shochiku with a wry sense of humor gained a high reputation, however it had to be discontinued after its forth volume due to pressure from the company.
- 攻略作戦は11月末には一応終了したが、日本が大本営を解散するのは1896年4月であった。
- The conquering operation finally ended in late November, but Japan did not dissolved the Imperial headquarters until April 1896.
- 信託は、当該信託が終了した場合においても、清算が結了するまではなお存続するものとみなす。
- Even where a trust has terminated, such trust shall be deemed to continue to exist until the liquidation is completed.
- 前条第二項及び第三項の規定は、建物の賃貸借が解約の申入れによって終了した場合に準用する。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a building lease has been terminated pursuant to a request for termination.
- 第一項の退任は、前二項の手続が終了した後にその登記をすることによって、その効力を生ずる。
- The resignation set forth in paragraph (1) shall become effective by completing the registration thereof after the completion of the procedures set forth in the preceding two paragraphs.
- 破産手続が終了したときは、破産管財人を当事者とする破産財団に関する訴訟手続は、中断する。
- When the bankruptcy proceedings are closed, any action relating to the bankruptcy estate in which a bankruptcy trustee stands as a party shall be discontinued.
- 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、その事務を理事長となる者に引き継がなければならない。
- Founders shall hand over their affairs to a person who becomes the president without delay after completion of an organizational meeting.
- --version バージョン情報を表示して終了する
- --version output version information and exit
- [%s]: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります
- [%s]: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field
- 意匠権(関連意匠の意匠権を除く。)の存続期間は、設定の登録の日から二十年をもつて終了する。
- The duration of a design right (excluding design right of a Related Design) shall expire after a period of 20 years from the date of registration of its establishment.
- 2007年-2008年シーズンの営業は積雪がなくなった為、2008年3月23日で終了した。
- It closed on March 23, 2008 for the season due to the lack of snowfall that winter.
- それまで存在した「4号」と呼ばれる味噌ラーメンは、味がさねの登場により販売終了となった)。
- With the introduction of 'Aji gasane,' the miso ramen called 'Number 4' was discontinued.
- 限定責任信託の終了の登記の申請書には、その事由の発生を証する書面を添付しなければならない。
- When filing a written application for the registration of the termination of a limited liability trust, a document certifying the grounds for the termination shall be attached.
- 再生手続が終了したときは、管財人を当事者とする再生債務者の財産関係の訴訟手続は、中断する。
- When the rehabilitation proceedings are closed, any action relating to the rehabilitation debtor's property in which a trustee stands as a party shall be discontinued.
- 養子とその実方の血族との親族関係の終了及び離縁は、前項前段の規定により適用すべき法による。
- The termination of a family relationship between an adopted child and his/her natural relatives by blood and dissolution of adoption shall be governed by the law applicable under the first sentence of the preceding paragraph.
- 金融商品会員制法人の設立の登記は、創立総会の終了の日から二週間以内に、しなければならない。
- Registration of establishment of a Financial Instruments Membership Corporation shall be made within two weeks from the day of completion of its organizational meeting.
- 第六百五十四条及び第六百五十五条の規定は、遺言執行者の任務が終了した場合について準用する。
- The provisions of Article 654 and Article 655 shall apply mutatis mutandis to the case of termination of duties of an executor.
- -h, --help このメッセージを表示して終了する.
- -h, --help Print this message and exit.
- 関連意匠の意匠権の存続期間は、その本意匠の意匠権の設定の登録の日から二十年をもつて終了する。
- The duration of a Related Design shall expire after a period of 20 years from the date when the establishment of the design right of its Principal Design is registered.
- 有名人などの葬儀で、密葬を行ったうえで本葬を行う場合、本葬終了後に初七日を行うケースもある。
- In the case of funerals of some celebrities, a Misso (private funeral) is observed first and then later a formal funeral is held, and Shonanoka is held after the formal funeral is finished.
- 発掘調査が終了した南側遺構には1995年に鴻臚館跡展示館が建てられ、現物展示がなされている。
- Excavated articles are kept in the exhibition pavilion that was built in 1995 at the south part of the Korokan remnants where excavation had already been finished.
- この間、1949年に国鉄E10形蒸気機関車5両が製造され、日本の蒸気機関車の製造は終了した。
- In the meantime five JNR E10 steam locomotives were produced in 1949, after which steam locomotives were not produced any more.
- 管財人の任務が終了した場合には、管財人は、遅滞なく、裁判所に計算の報告をしなければならない。
- A trustee, upon the termination of his/her office, shall submit a report of account to the court without delay.
- 記録(キャプチャ)...L 回線切断...........H | リセットして終了...X
- Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X
- breakを送信........F モデムの初期化.....M | リセットせずに終了.Q
- send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q
- 続いて公卿が文書について協議・裁決を行い、請印(押印)を行った後に公卿が退席して終了となった。
- Subsequently after kugyo discussed the cases on monjo and gave a decision to them, they set a seal on the decisions and left the room, which meant the end of the conference.
- 応仁の乱終了後に六角氏が将軍足利義尚の討伐を受けた際には、子の高頼と共に伊賀に逃れるとされる。
- It is said that he fled to Iga together with his son, Takayori, when the Rokkaku clan was chased by Shogun Yoshihisa ASHIKAGA after the Onin War.
- 手締めの主旨は、行事を取り仕切った者が、行事が無事に終了したことを協力者に感謝することである。
- The main reason for performing tejime is as a thanks from the host to the participants for making the occasion a success.
- 民事調停法による調停の申立て 却下の裁判の確定又は最初にすべき調停の期日の終了前における取下げ
- the filing of a petition for conciliation under the Civil Conciliation Act: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first date for conciliation proceedings;
- 民営鉄道でも、1982年の室蘭市における鉄原コークスを最後に、蒸気機関車の使用は終了している。
- Private railroad companies also stopped the use of steam locomotives after the last operation at Tetsugen Cokes in Muroran City in 1982.
- また三本勝負において一方が一本を取り、そのままで試合時間が終了した場合にはその選手を勝ちとする。
- In Sanbon-shobu, if the match time is up, then the contender who has earned one Ippon wins.
- 領置武器等については、武力攻撃事態の終了の時までに廃棄されていないときは、同日に国庫に帰属する。
- In cases that arms, etc. being retained have not been destroyed by the end of armed attack situations, they shall vest in the national treasury on the same day.
- しかし醤油醸造は酵素反応で原料が分解されれば終了という単純なものではなく、広く使われてはいない。
- However, this method is not widely used; soy-sauce brewing is not nearly so simple that the brewing is finished when the raw materials are decomposed by enzyme reactions.
- また、国立能楽堂能楽三役第四期研修終了の深田博治、高野和憲など若手狂言師も着々と育ってきている。
- Also, there are some new Kyogen actors growing steadily in this group such as Hiroharu FUKATA and Kazunori TAKANO, who finished the fourth Nogaku sanyaku (three roles of Nogaku) training at the National Noh Theatre.
- 逆に戦闘が終了した亥刻(午後十時頃)には織田信長軍の万見重元ら多くの近臣と2千兵を失う事になる。
- On the other hand, by around ten o'clock in the night when the battle ended, troops of Nobunaga ODA had lost many close vassals including Shigemoto MANMI and 2,000 soldiers.
- この結果高野山は滅亡を免れ、太閤検地終了後の天正19年(1591年)に一万石の所領を安堵された。
- As a result, Koyasan escaped from destruction and was provided authorization for 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) land ownership and guaranteeing feudal tenure in 1591 after finishing Taiko-kenchi (the land survey by Hideyoshi TOYOTOMI).
- 国税又は地方税の滞納処分の執行がされているもの又は当該滞納処分の終了の日から三年を経過しないもの
- Disposition for delinquent payment of national taxes or local taxes has been executed, or three years have not passed from a day on which said disposition for delinquent payment completes.
- 第五十六条第一項第一号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、信託財産は、法人とする。
- When a trustee' duty as trustee has been terminated on the grounds set forth in Article 56, paragraph (1), item (i), the trust property shall be incorporated as a juridical person.
- 専門委員は、その者の任命に係る当該専門の事項に関する調査が終了したときは、解任されるものとする。
- Expert members shall be dismissed upon termination of the research on the relevant specialized matters pertaining to the appointment thereof.
- Expert advisors shall be dismissed when the investigation on the technical matters for which they were appointed has been completed.
- 第五十二条の六十七第四項第六号に規定する紛争解決手続の開始から終了に至るまでの標準的な手続の進行
- The standard operation process from the commencement to the termination of Dispute Resolution Procedures as provided in Article 52-67, paragraph (4), item (vi); and
- 理事の任期は、選任後二年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する総会の終結の時までとする。
- The term of office of board members shall continue until the conclusion of the general meeting for the last business year which ends within two years from the time of their election.
- %%:compare-debug-auxbase-opt への引数が .gk で終了していません
- argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk
- 1919年から「半七聞書帳」の題で、半七が先輩の話を聞き書きする体裁で9編を書き、一旦執筆を終了。
- From 1919 he wrote nine stories under the title of 'Hanshichi Kikigakicho' (The Hanshichi Notebooks) using a style in which Hanshichi took dictation of his senior's stories, at which point the series came to a temporary halt.
- 梅雨期間の終了発表のことを俗に梅雨明け宣言というが、気象庁の発表によって梅雨が明けるわけではない。
- Announcement of the end of the period of baiu is called tsuyuake sengen (declaration of tsuyuake), but baiu does not end because of the declaration by the Japan Meteorological Agency.
- 玄室への埋葬終了後に羨道は閉塞石(積み石)や扉石でふさがれるが、それを空ければ追葬が可能であった。
- After an entombment, the passage is blocked by Heisokuishi (piled stones) or Tobiraishi (door stone), but added burial is possible when the block is removed.
- 会員等又は取次者は、契約が終了する日の一月前までに、その旨を商品取引所に通知をするものとすること。
- a Member, etc. or Intermediary shall notify the termination of the contract to a Commodity Exchange by one month prior to the day of termination.
- 事務総局審査局長は、事件の審査が終了したときは、速やかに、その結果を委員会に報告しなければならない。
- The Director General of the Investigation Bureau of the General Secretariat shall, when the investigation of a case has been closed, promptly report the results to the Commission.
- 受託信託会社等の更迭又は特定目的信託契約終了の場合における信託財産に係る財産目録及び貸借対照表の承認
- approval of the inventory of assets and balance sheet pertaining to the trust property in cases where the Fiduciary Trust Company, etc. is replaced or where the Specific Purpose Trust Contract terminates; and
- 解散した場合(破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。)
- in cases where a Specific Purpose Company has dissolved (excluding cases where the Specific Purpose Company has dissolved as a result of a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have yet to be closed); or
- 2006年6月30日で売店の営業は終了し、現在では飲料および新聞の自動販売機があるのみとなっている。
- The Kiosk stall closed down on June 30, 2006, and currently only automatic vending machines for beverages and newspapers exist.
- 騒動は次第に米問屋から炭坑へと場所を移し、9月12日の三井三池炭鉱の騒動終了まで、50日間を数えた。
- The riots gradually moved from rice warehouse merchants to coal mines and it took 50 days until the riot in Mitsui Miike coal mine ended on September 12.
- 委託者及び受益者代理人に代理される受益者が受益者代理人による事務の処理を終了する旨の合意をしたこと。
- the settlor and the beneficiary or beneficiaries represented by the beneficiary's agent have agreed to terminate the administration of affairs by a beneficiary's agent; or
- 承認管財人の任務が終了した場合には、承認管財人は、遅滞なく、裁判所に計算の報告をしなければならない。
- A recognition trustee, upon the termination of his/her office, shall submit a report of account to the court without delay.
- 臨時委員は、その者の任命に係る当該特別の事項に関する調査審議が終了したときは、解任されるものとする。
- Temporary members shall be dismissed upon termination of the study of and deliberation on the relevant special matters pertaining to the appointment thereof.
- 大晦日の昼ごろには元日に配達する年賀状を準備し片づけを行い、年賀状臨時体制は終了し翌日の元日に備える。
- Around noon on New Year's Eve, the nengajo to be delivered on New Year's Day are prepared and the office is cleaned; thus the temporary system for the nengajo comes to an end in preparation for New Year's Day.
- 第一項の決定の対象とされた者の刑期は、前項の通知が刑事施設又は少年院に到達した日に終了するものとする。
- The term of the sentence for the person who is the subject of the decision under paragraph (1) shall terminate on the day when the notice set forth in the preceding paragraph reaches the penal institution or the juvenile training school.
- この時吉元は徳山家中の身分に応じて引越料を支給し、立ち退きの終了した旧徳山藩領を一つの行政区画とした。
- At this occasion, Yoshimoto paid each retainer of the Tokuyama family the moving expenses depending on their status, and handled the area of the former Tokuyama domain as an administrative area.
- 1998年に富士重工の日野製シャ-シへのバス車体架装終了で日野車は純正車体(日野車体製)で導入となる。
- After Fuji Heavy Industries ceased the installation of bodies to the chassis of Hino in 1998, Hino buses using genuine bodies (manufactured by Hino Body Co., Ltd.) were introduced.
- 万博終了後に引き続き、幕府代表としてスイス、ベルギー、オランダ、イギリス、イタリアなど欧州各国を歴訪。
- After Paris Exposition, he visited Switzerland, Belgium, Netherlands, the United Kingdom, and Italy as the representative of the bakufu.
- これを繰り返し、自陣の25枚の札がすべてなくなった時点でなくなった陣のほうを勝者とし、競技は終了する。
- Continuing above, a player who eliminated all 25 cards from the own side first is the winner, and the game finishes.
- 鵜飼開始前の鵜匠の準備風景や、廻し場という鵜匠の打ち合わせ場所、終了後の片付け風景を見学が可能である。
- It is possible to see the scene of ujo's preparation, the place called 'mawashiba' where ujo has a meeting and the scene of cleanup after ukai ended.
- 外交面では韓国併合を実現し、関税自主権の回復による条約改正の終了などが日本の国際的地位向上に尽くした。
- On the diplomatic front, it realized the annexation of Korea and completed treaty realizing the recovery of the tariff autonomy, which greatly contributed to the improvement in Japan's status in the international community.
- 徴兵令では、満20歳の男子から抽選で3年の兵役(常備軍)とすることを定め、常備軍終了後は後備軍とした。
- The Conscription Ordinance required all male at the age of 20 to be selected by lottery and to serve in the army for three years (standing army) and to serve in reserve after finishing the service at standing army.
- 証人及び当事者本人の尋問は、できる限り、争点及び証拠の整理が終了した後に集中して行わなければならない。
- The examination of witnesses and the parties themselves shall be conducted as intensively as possible after the arrangement of issues and evidence has been completed.
- -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.
- -v, --version Print the version number of make and exit.
- [o]その他[H]ヘルプ[K]キー配置[g]移動[p]印刷[m]メイン [o]オプション [q]終了
- O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit
- バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: [%d] と [%d]
- number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: [%d] vs [%d]
- 清算人は、清算事務が終了したときは、遅滞なく、清算に係る計算をして、組合員の承認を受けなければならない。
- When the liquidation affairs have been completed, the liquidator shall without delay make a settlement of accounts with respect to the liquidation and obtain approval from the partners.
- 日本では、1970年代以降(高度成長期の終了以降)、天の川を見ることができる場所は少なくなってしまった。
- In Japan, from the 1970s, after a period of high economic growth, places where the Milky Way could be seen became few.
- 政府は、前項の場合において不承認の議決があつたときは、速やかに、当該対応措置を終了させなければならない。
- When a resolution of disapproval has been made in the case referred to in the preceding paragraph, the government shall promptly terminate the countermeasures.
- 第一項の命令により送還をしたときは、受入移送犯罪に係る外国刑の確定裁判の執行の共助は終了するものとする。
- When the extradition is implemented pursuant to the order provided for in paragraph (1) above, the assistance in the enforcement of the final and binding decision of the foreign punishment with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer shall be deemed to have been completed.
- 被収容者の抑留は、死亡又は第百二十二条第一項の規定による放免のほか、この章に定めるところにより終了する。
- Internment of a detainee shall be terminated pursuant to the provisions set out in this Chapter in addition to his/her death or release pursuant to the paragraph (1) of Article 122.
- (なお、ヒュウザン会展は2回で終了し、大正2年(1913年)の第2回展ではフュウザン会と改称していた)。
- (In 1913, the Hyuzan-kai exhibition changed its name from 'ヒュウザン会' to 'フュウザン会' [both are pronounced hyuzan-kai but in different spellings] at the second exhibition and with the former name, there were only two exhibitions held).
- かつて伏見桃山城キャッスルランドが営業していた頃は近鉄バスの路線があったが、営業終了に伴って廃止された。
- Kintetsu Bus Co., Ltd. had a regular route in the days when Fushimi-Momoyama-jo Castle Land was in business, but that route was discontinued when the facilities closed.
- また自社特撮作品のレギュラー出演者が終了後に自社の映画・一般向けテレビ作品に複数で招かれるケースも多い。
- Also, after finishing Toei's special-effects productions, many of the regular performers are asked to appear in the general films and TV programs of the company.
- 前項の規定により裁判所が期限の許与をしたときは、建物の賃貸借は、その期限が到来することによって終了する。
- When the court grants the time period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the building lease shall be terminated upon its expiration.
- [H]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [Delete]=履歴
- H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list
- 戊辰戦争終了の明治2年(1868年)、腹心の大村益次郎と共に東京招魂社(靖国神社の前身)の建立に尽力した。
- In 1868 after the Boshin War, he endeavored to build the Tokyo Shokonsha Shrine (the precursor of the present Yasukuni-jinja Shrine), together with his trusted aide Masujiro OMURA.
- 第八百十三条第一項の総社員の同意を得た日(同項ただし書の場合にあっては、定款の定めによる手続を終了した日)
- the day on which the consent of all partners set forth in paragraph (1) of Article 813 has been obtained (or, in the cases prescribed in the proviso to that paragraph, the day on which the procedures provided for in the articles of incorporation have been completed);
- 破産管財人の任務が終了した場合には、破産管財人は、遅滞なく、計算の報告書を裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, upon the termination of his/her office, shall submit a report of account to the court without delay.
- 任命権者は、第一項の調査を終了したときは、遅滞なく、審査会に対し、当該調査の結果を報告しなければならない。
- If the appointer concludes the investigation of paragraph 1, the appointer shall report the results of the investigation to the Board without delay.
- 夫婦の一方が死亡した場合において、生存配偶者が姻族関係を終了させる意思を表示したときも、前項と同様とする。
- The same shall apply in the case where a spouse has died and the surviving spouse indicates an intention to end the relationship between relatives by affinity.
- 信託法第百六十四条(委託者及び受益者の合意等による信託の終了)の規定は、特定目的信託については、適用しない。
- The provisions of Article 164 (Termination of a Trust by Agreement between the Settlor and Beneficiaries, etc.) of the Trust Act shall not apply to a Specific Purpose Trust.
- 最後に、15歳の藤原忠実(師実の孫)が春日大社の祭礼に奉仕する姿を描写して藤原一族の栄華を寿ぎ終了している。
- Finally, it celebrates the Fujiwara family's prospects by describing 15-year-old FUJIWARA no Tadazane's (Morozane's grandson) serving at a festival at the Kasuga-taisha shrine, and the story ends.
- 戦後処理終了後、秀吉はまもなく畿内に大阪城の築城を開始し、また同年5月には朝廷から従四位下参議に任命された。
- Completing the postwar process, Hideyoshi soon began to build Osaka-jo Castle in the Kinai Region (provinces surrounding Kyoto and Nara), and in June of the same year, was appointed Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade), Sangi (councilor) by the Imperial Court.
- 前三項の規定は、第百二十四条の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to the case where the procedure under Article 124 has not been completed or the case where Entity Conversion has been suspended.
- 第八百十三条第二項において準用する第八百十条の規定による手続をしなければならないときは、当該手続が終了した日
- if the procedures under the provisions of Article 810 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2) need to be carried out, the day on which such procedures were completed; or
- 前二項の規定は、第百一条の四の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the case where the procedure prescribed in Article 101-4 has not been completed or the case where Entity Conversion has been suspended.
- 養子及びその配偶者並びに養子の直系卑属及びその配偶者と養親及びその血族との親族関係は、離縁によって終了する。
- The relationship of an adopted child, his/her spouse, any of his/her lineal descendants and their spouses with an adoptive parent and his/her spouse shall come to an end by dissolution of adoptive relation.
- [%s]([%s]-[%s]-[%s].[%s]) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス [%d]
- [%s]([%s]) scriptlet failed, signal [%d]
- [%s]([%s]) scriptlet failed, exit status [%d]
- -fdump-final-insns=filename\t翻訳終了時に filename へ命令をダンプする
- -fdump-final-insns=filename\tDump to filename the insns at the end of translation
- また富士重工がバス車体製造を終了した2003年以降の日産ディーゼル車は西日本車体工業製の車体での導入となった。
- After Fuji Heavy Industries ceased the manufacture of bus bodies in 2003, buses of Nissan Diesel Motor using the bodies manufactured by Nishinippon Shatai Kogyo Co., Ltd., have been used.
- 受託者の定める相当の期間内に委託者又は受益者から費用等の償還又は費用の前払を受けないときは、信託を終了させる旨
- a statement to the effect that the trustee will terminate the trust if the trustee is unable to receive reimbursement of expenses, etc. or advance payment of expenses from the settlor or the beneficiary within a reasonable period of time specified by the trustee.
- 前各項の規定は、第七百七十九条の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 779 are not completed yet or where the Entity Conversion is cancelled.
- 保全管理人の任務が終了した場合には、保全管理人は、遅滞なく、裁判所に書面による計算の報告をしなければならない。
- A provisional administrator, upon the termination of his/her office, shall make a report of account to the court in writing without delay.
- 労働審判法による労働審判手続の申立て 却下の裁判の確定又は最初にすべき労働審判手続の期日の終了前における取下げ
- the filing of a petition for labor dispute adjudication proceedings under the Labor Tribunal Act: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first date for labor dispute adjudication proceedings;
- 月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません
- rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic
- 奈良文化財研究所による1986年からの発掘調査終了後、北面は復元保存、南面は発掘前の現状保存の形で残されている。
- After the completion of excavation and research by Nara National Research Institute for Cultural Properties from 1986, the north side was reconstructed and kept and the south side was kept same as the form before the excavation.
- その畿内の古墳群では、6世紀半ばに古市古墳群で前方後円墳の築造が終了した後、前方後円墳は造られないようになった。
- However, the keyhole-shaped tumulus built in the Furuichi-kofun Tumuli Group in the mid-sixth century was the last constructed in any of the kofun-tumuli groups found in Kinai.
- 銀行等は、本人確認記録を、特定為替取引が終了した日その他の財務省令で定める日から、七年間保存しなければならない。
- The Banks, etc. shall preserve the Record of Identity Confirmation for seven years from the end of the Specified Exchange Transactions or other date specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- これによって、建武3年(1336年)以来、南北朝時代に分裂していた日本の天皇の地位及び朝廷の分裂状態が終了した。
- Due to this agreement, the period of the Northern and Southern Courts, the separation of Japanese Emperor's position and the Imperial Palace ended as of 1336.
- 日露戦争中ではあるが、この条約が結ばれた時期には朝鮮半島での戦闘は終了し、韓国は事実上日本の占領下に入っていた。
- Although it was in the middle of the Russo-Japanese War, by the time this agreement was signed, the battle on the Korean Peninsula had ended and Korea was virtually under the rule of Japan.
- 建物の賃貸人が前項の通知をしたときは、建物の転貸借は、その通知がされた日から六月を経過することによって終了する。
- When the building lessor delivers the notice set forth in the preceding paragraph, the building sublease shall be terminated by reason of the passage of six months from the day the notice was given.
- 自主規制委員の任期は、選定後一年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時株主総会の終結の時までとする。
- The term of office of the members of the Self-Regulating Committee shall continue until the conclusion of the annual shareholders meeting for the last business year which ends within one year from the time of their election.
- 現在操作が進行中です。このカメラのみ同時に一つの操作をサポートしています。現在の操作が終了するまでお待ち下さい。
- There is currently an operation in progress. This camera only supports one operation at a time. Please wait until the current operation has finished.
- 解制(制中期間の終了)後、首座は住職の代理として他の修行僧達を相手に法問答を行い自らの境地を示さなければならない。
- After the kaisei (end of a seichu period), the shuso, as a representative of the chief priest, must express his own spiritual state by answering questions related to Dharma from the other ascetic monks.
- 前項の財産整理が終了したときは、当該団体の役職員であつた者は、そのてん末を公安調査庁長官に届け出なければならない。
- When the liquidation of property under the preceding paragraph has been completed, any person who has been official of the organization concerned shall make a full report thereon to the Director-General of the Public Security Intelligence Agency.
- 西南戦争終了後に「自分ほど西郷を知っている者はいない」と言って、西郷の伝記の執筆を重野安譯に頼んでいたりしていた。
- After the end of the Seinan War, he said there was nobody who knew SAIGO better than him, and he asked Yasutsugu SHIGENO to write SAIGO's biography.
- 大葬終了後、明治天皇の柩は霊柩車に乗せられ、東海道本線経由で京都南郊の伏見桃山陵に運ばれ、9月14日に埋葬された。
- After the Emperor's funeral, Emperor Meiji's coffin was put on a hearse and it was carried to the Fushimi Momoyama Mausoleum in the southern suburb of Kyoto via the Tokaido Main Line and buried on September 14.
- 高弟の跋文によると続刊を刊行する計画があったようだが、魏皓が死去したため、残念ながら50曲のみで刊行終了となった。
- According to Batsubun, his leading disciple, it was likely that the publication of another textbook following the first one was planned; but regrettably, because Giko died, the publication ended with only 50 compositions.
- 第八百十三条第一項の総社員の同意を得た日(同項ただし書に規定する場合にあっては、定款の定めによる手続を終了した日)
- the day on which the consent of all partners set forth in paragraph (1) of Article 813 has been obtained (or, in the cases prescribed in the proviso to that paragraph, the day on which the procedures provided for in the articles of incorporation have been completed);
- 委任の終了又は代理権の消滅の後、急迫の事情があるためにした行為によって破産手続開始後に破産財団に対して生じた請求権
- A claim arising against the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings from an act conducted due to pressing circumstances after the termination of mandate or extinguishment of the authority of representation.
- 懲戒の手続に付された弁護士が死亡したこと又は弁護士でなくなつたことにより懲戒の手続が終了したとき その旨及びその理由
- If disciplinary proceedings are terminated because the attorney subject to the disciplinary proceedings dies or is no longer an attorney,a statement to such effect and the reasons therefor
- If disciplinary proceedings are terminated because the attorney subject to the disciplinary proceedings has died or is no longer an attorney,a statement to such effect and the reasons therefor
- 『吾妻鏡』の記載が終了する文永3年(1266年)以降の鎌倉時代に起こった事件の概要を研究するうえで貴重な史料である。
- It is an important historical material to study an outline of the incidents occurred during the Kamakura period, especially after 1266, when the description of 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) ended.
- 「源氏物語千年紀委員会」は同事業が終了した後2009年3月に現在の名称「古典の日推進委員会」に改組されたものである。
- After the project was completed, 'the committee of the thousand-year anniversary of the Tale of Genji' was reorganized into the present 'committee for promoting Classics Day' in March 2009.
- 更に訴訟機関の名において和与状の内容をもって裁許(判決)するとした裁許状(和与裁許状)を発給して訴訟は終了となった。
- Further, a suit was ended by issuing a Saikyojo (wayo saikyojo) that in the name of the legal institution the contents of the Wayojo were accepted as the judgment (sentence).
- この座にて、元服の儀が無事に終了した事、頼嗣が新たな官位に叙任されたこと、征夷大将軍に奉じられた事が申し述べられる。
- At the coming-of-age ceremony, it was announced that the ceremony was conducted and finished in a satisfactory manner, and Yoritsugu was given a new official rank, and appointed as Barbarian Subduing Generalissimo.
- 特に質疑応答もなく短時間で終了する株主総会は、参加者は手締めしかしないということで「シャンシャン総会」と揶揄される。
- A general meeting of stockholders ending in a short time without any particular questions and answers is ridiculed as a 'shan shan sokai' (shan shan meeting), since the participants have done nothing but performed tejime.
- 日本国憲法の制定に合わせて年に民法の大改正が行われ、親族編・相続編が根本的に改められたことにより、家制度は終了した。
- Ie seido was abolished as a major revision was made to the Old Civil Codes according to establishment of the Constitution of Japan in1947 and sections of relatives and Inheritance were completely changed.
- 清算投資法人は、清算事務が終了したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、決算報告を作成しなければならない。
- When the administration of a liquidation has been concluded, the Investment Corporation in Liquidation shall prepare a statement of its accounts pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance without delay.
- 管理人の任務が終了した場合においては、管理人又はその承継人は、遅滞なく、執行裁判所に計算の報告をしなければならない。
- An administrator shall, upon the termination of his/her office, make a report of account to the execution court without delay.
- 裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べにより証明すべき事実を当事者との間で確認するものとする。
- The court, upon closing preliminary oral arguments, shall confirm, with the parties, the facts to be proven through the subsequent examination of evidence.
- 実行期間の終了した日から三年を経過したときは、公正取引委員会は、当該違反行為に係る課徴金の納付を命ずることができない。
- After three years have passed since the date on which a violation ended, the Fair Trade Commission may not order a payment of a surcharge pertaining to the said violation.
- 慶応3年(1867年)5月17日(太陽暦)、江戸幕府の終了を確信しながらも大政奉還を見ずしてこの世を去る(享年27)。
- He died at the age of 27, on May 17, 1867, assured that the Edo shogunate would end, but without witnessing the restoration of Imperial rule.
- 2004年(平成16年)10月16日、急行「だいせん」運行終了に伴い、新大阪駅~福知山駅間に「北近畿」下り1本を増発。
- October 16, 2004: With the operation of the Express 'Daisen' ended, one outbound train of 'Kitakinki' was added to the existing ones running in the section between Shin-Osaka Station and Fukuchiyama Station.
- 1953年までの作品は著作権の保護期間が完全に終了した(公開後50年と監督死後38年の両方を満たす)と考えられている。
- The copyright protection (50 years after release and 38 years after the death of the director) for works up to 1953 is considered to have now completely ended.
- It is agreed that the period of copyright protection for his films prior to 1953 has been completely expired (they meet the criteria of both 50 years after the release and 38 years after the death of a director).
- 発起人は、創立総会終了後、遅滞なく、第九条の許可の申請書に次に掲げる事項を記載して、主務大臣に提出しなければならない。
- Following an organizational meeting, the founders shall include the following matters in a written application for the permission under Article 9 and submit it to the competent minister without delay:
- 養子と実父母及びその血族との間においては、離縁の日から、特別養子縁組によって終了した親族関係と同一の親族関係を生ずる。
- The same legal relationship that was extinguished by the special adoption shall arise between an adopted child and his/her natural parents and their relatives by blood from the time of dissolution of adoptive relation.
- また、加藤元浩の推理漫画『Q.E.D. 証明終了』単行本第5巻では、彼女をモデルにしたと思われる作品『光の残像』がある。
- Moreover, the fifth volume of 'Q.E.D. Shomei Shuryo,' a mystery comic by Motokichi KATO, includes a work called 'Hikari no Zanzo' in which one of the character was modeled after her.
- 第二次世界大戦が終了した結果、大日本帝国陸軍、大日本帝国海軍が解体され、旧来その対象とされていた軍人が存在しなくなった。
- As a result that the Second World War ended, Imperial Japanese Army (IJA) and Imperial Japanese Navy (IJN) were demobilized and military men who were originally supposed to carry a sword went out of existence.
- 受託者が第五十二条(第五十三条第二項及び第五十四条第四項において準用する場合を含む。)の規定により信託を終了させたとき。
- where the trustee has terminated the trust pursuant to the provisions of Article 52 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 53, paragraph (2) and Article 54, paragraph (4));
- 届出をした破産債権を取得した者は、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後でも、届出名義の変更を受けることができる。
- A person who has acquired a filed bankruptcy claim may receive a transfer of the title of the holder of filed claim even after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation.
- 弁護士、弁護士法人又は公証人の職務に関する債権は、その原因となった事件が終了した時から二年間行使しないときは、消滅する。
- Any claim regarding the duties of an attorney, a legal professional corporation, or a notary public shall be extinguished if not exercised for two years after the close of the case which was the cause of such claim.
- 終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定して nano を使用してください。
- Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings
- 認証紛争解決事業者は、手続実施記録を、その実施した認証紛争解決手続が終了した日から少なくとも十年間保存しなければならない。
- The certified dispute resolution business shall operator preserve the procedure operation records for ten years or more from the date of termination of the certified dispute resolution procedures which the certified dispute resolution business operator has carried out.
- -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了ステータスで通知.
- -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.
- 前項の罪を犯した者が、審判手続終了前であつて、かつ、犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を減軽又は免除することができる。
- When a person who has committed the offense set forth in the preceding paragraph has confessed prior to the completion of the hearing procedure and prior to the discovery of the offense, the punishment for such person may be reduced or waived.
- 前項の罪を犯した者が、審判手続終了前であって、かつ、犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を軽減又は免除することができる。
- Where a person having committed a crime set forth in the preceding paragraph confesses his/her crime prior to the completion of the hearing proceedings and before the revelation of such crime, the punishment for such crime may be commuted or waived.
- また、明治5年2月より旧藩札・太政官札・民部省札と新紙幣(明治通宝)の交換が開始され、明治12年までにはほぼ回収が終了した。
- New paper money (Meiji Tsuho) started to be exchanged for old han bills, Dajokan-satsu and Minbusho-satsu (money issued by Ministry of Popular Affairs) in February 1872, and most of them had been collected by 1879.
- その個性的な風味は好き嫌いが極端に別れるため、好奇心や目新しさで話題を呼ぶものの、定番化まで至らず販売終了となることが多い。
- Although it furnished a topic of conversation due to its novelty and people's curiosity, personal preferences on its distinctive taste were sharply divided, and so it frequently finished selling without becoming a standard product.
- 開幕から大きな連勝はしないものの1度の連敗もなく安定して勝ち点を積み重ね、第44節終了時点で暫定3位と昇格圏内につけていた。
- From the opening of the season, although the team did not enjoy a long streak of wins, it did not suffer a streak of losses, either, so it accumulated points steadily, and when the 44th stage game was over, it was provisionally in the third position which would enable promotion to J1.
- 4月11日、海江田信義、木梨精一郎、水野彦三郎、渡辺清の4人が新政府代表として大手門より入城し、江戸城の引渡しを終了させた。
- On May 3, Nobuyoshi KAIEDA, Seiichiro KINASHI, Hikosaburo MIZUNO and Kiyoshi WATANABE entered into Edo-jo castle from Ote-mon Gate (Main Gate) as representatives of the new government and completed the surrender of Edo-jo castle.
- テレビでは、NHKが開局した1953年2月の時点ではなかったが、1953年9月からやはり放送終了時に演奏されるようになった。
- On television, it was not in February 1953 when NHK began broadcasting, but, since September 1953, it started to perform at the end of the broadcasting day.
- 法人については、その解散後であっても、残余財産の引渡し又は分配が終了するまでの間は、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against a juridical person, even after its dissolution, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed until the delivery or distribution of its residual assets is completed.
- 次に掲げる債権は、三年間行使しないときは、消滅する。ただし、第二号に掲げる債権の時効は、同号の工事が終了した時から起算する。
- The claims listed below shall be extinguished if not exercised for three years; provided, however, that the prescription of the claims listed in item (ii) shall commence upon completion of the work referred to in the same item:
- --Man-- 次は: [%s] [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]
- --Man-- next: [%s] [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]
- 射手は射おわったものから馬場元にあつまるから、全部終了のときはただちに乗り出して、諸役はそれぞれの位置について支度所にもどる。
- The archers meet at the start of the riding course after each shot, and upon completion of all shots all archers leave and the other officials return to their positions and go back to their offices.
- このため、翌年にはわずか11名にまで減少してしまい、路線対立から第4議会終了と同時に残った全議員が離脱したために自然消滅した。
- Because of this, the number of members of the committee decreased to only 11 next year, and all the remaining councilors after the conflict seceded from it at the same time as when the fourth parliament was shut, and the committee disappeared naturally.
- ※長岡駅~槇下・成沢経由小島谷駅前行きの日赤病院発着便については、2007年9月30日をもって日赤病院への乗り入れ運行を終了。
- * Buses bound from Nagaoka Station to Ojimaya Station via Makishita/Narisawa stopped running to Red Cross Hospital as of September 30, 2007.
- 前項の規定は、建物の賃貸借が期間の満了又は解約の申入れによって終了する場合における建物の転借人と賃貸人との間について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis between the building sublessee and the lessor in cases where the building lease has been terminated either by reason of the expiration of the period or by request for termination.
- 再生手続が終了したときは、裁判所は、第一項に規定する嘱託を取り消さなければならない。管理命令が取り消されたときも、同様とする。
- Upon the close of rehabilitation proceedings, the court shall cancel the commission prescribed in paragraph (1). The same shall apply when an administration order is revoked.
- 前項の罪を犯した者が、審判手続終了前であつて、かつ、犯罪の発覚する前に自白したときは、その刑を軽減し、又は免除することができる。
- Where a person having committed a crime set forth in the preceding paragraph confesses his or her crime prior to the completion of the hearing procedures and before the revelation of such crime, the punishment for such crime may be commuted or waived.
- When a person who has committed the offense set forth in the preceding paragraph has confessed before the termination of the trial procedure and before the offense has been detected, he/she may be made subject to reduced punishment or be exempted from punishment.
- 建物の賃貸人が賃貸借の解約の申入れをした場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から六月を経過することによって終了する。
- In cases where the building lessor has submitted a request for termination of the lease, the building lease shall be terminated by reason of the passage of six months from the day the request for termination was made.
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項の規定による受継があった後に破産手続が終了したときは、当該訴訟手続は、中断する。
- If the bankruptcy proceedings are closed after the action discontinued under the provision of paragraph (1) was taken over under the provision of paragraph (2), the action shall be discontinued.
- 被後見人が、後見の計算の終了前に、後見人又はその配偶者若しくは直系卑属の利益となるべき遺言をしたときは、その遺言は、無効とする。
- If a person under guardianship makes a will to the benefit of a guardian or the guardian's spouse or lineal relative before the completion of a profit and loss account for guardianship, that will shall be void.
- 指定修習機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に経済産業大臣に提出しなければならない。
- The designated training agency shall prepare every fiscal year business report and settlement of income and expenditure, and shall submit those to the Minister of Economy, Trade and Industry within three months of the end of the relevant business year.
- 途中、東京で出張許可を受け、5月25日、箱館に着いたが、18日に箱館・五稜郭が開城し、戦争はすでに終わっていた(戊辰戦争の終了)。
- On the way, he received permission to travel to Tokyo, and arrived in Hakodate on May 25th, but, Hakodate and Goryokaku castle had already reopened on the 18th, the war was already finished (this was the end of Boshin War).
- 1927年(昭和2年)1月、『黒潮』(英副題 The Japan current)と改題したが、同誌は同年3月の第3号で終了した。
- In January 1927, Shinshosetsu was renamed to Kuroshio (with the English title being the Japanese Current) but that magazine ceased publication after the third issue in March of that year.
- 後見人が被後見人に返還すべき金額及び被後見人が後見人に返還すべき金額には、後見の計算が終了した時から、利息を付さなければならない。
- Money to be refunded by a guardian to a ward and money to be refunded by a ward to a guardian shall bear interest from the time the account of guardianship is settled.
- 不定期刑の終了による場合 犯罪者予防更生法(昭和二十四年法律第百四十二号)第四十八条第三項の通知が刑事施設に到達した日の翌日の午前中
- Cases of termination of indeterminate sentence: The morning of the day following the day on which a notification prescribed in paragraph (3) of Article 48 under the Offenders prevention and Rehabilitation Act (Act No.142 of 1949) has arrived at the penal institution;
- 著作権の保護期間が完全に終了(公開後50年と監督没後38年の両方を満たす)したことから現在パブリックドメインDVDが発売されている。
- Because the copyright expired completely (50 years after its release and 38 years after the director's death), a public-domain DVD has become available.
- 第一項第三号に掲げる事由が生じた場合において、同項ただし書の定めにより受託者の任務が終了しないときは、受託者の職務は、破産者が行う。
- Where the grounds set forth in paragraph (1), item (iii) occur, if the trustee's duty as trustee does not terminate pursuant to the provisions of the proviso to said paragraph, the bankrupt shall perform the duties of the trustee.
- 前各項の規定は、第七百八十九条若しくは第七百九十九条の規定による手続が終了していない場合又は株式交換を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 789 or Article 799 are not completed yet or where the Share Exchange is cancelled.
- 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Designated Examining Agency shall prepare a business report and the statement of settlement of accounts every business year, and shall submit them to the Prime Minister within three months after the end of the relevant business year.
- 会社及び地域会社は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び事業報告書を総務大臣に提出しなければならない。
- The Company and the Regional Companies shall submit to the Minister, within three months after the end of each business year, its balance sheet, profit and loss statement and a business report for that business year.
- ※1996年の大阪国税局新酒鑑評会は阪神・淡路大震災のため中止し、1997年を最後に終了したため、実質は6回連続金賞受賞した事になる。
- * In 1996, activity of the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing was suspended due to the Great Hanshin-Awaji Earthquake, and was resumed in 1997 but as the last event to be discontinued from the next year, so that the company is regarded as have in fact been awarded the 'gold prize' of the Institute for the sixth time in a row.
- 最終的に島津氏は九州の大部分を没収されたが、石田三成と伊集院忠棟による戦後処理の結果、薩摩・大隅国の2国を安堵され九州征伐は終了した。
- Although the Shimazu clan was finally deprived of most of its territories in Kyushu, it was granted the right to rule Satsuma and Osumi Provinces as a result of the post-war actions taken by Mitsunari ISHIDA and Tadamune IJUIN.
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、第三項第三号から第六号まで及び第八号に掲げる書類を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A qualified consumer organization shall submit the documents provided for in items (iii) - (vi) and (viii) of para. (3) to the Prime Minister within three months from the last day of every business year.
- 審査会は、第二十八条の調査を終了したとき又は前条の規定により懲戒処分を行ったときは、その旨及びその内容を任命権者に通知するものとする。
- If the Board concludes the investigation set forth in Article 28 or has taken a disciplinary action pursuant to the provision of the preceding Article, the Board shall notify the appointer thereof and the content of the disciplinary action.
- 第百八十五条の規定は第四項の決定が確定した場合について、前条第四項の規定は再生手続終了前に第四項の決定が確定した場合について準用する。
- The provision of Article 185 shall apply mutatis mutandis where an order set forth in paragraph (4) becomes final and binding, and the provision of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis where an order set forth in paragraph (4) becomes final and binding prior to the close of rehabilitation proceedings.
- 清算人は、清算中の法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。
- In cases any juridical person under the liquidation procedure has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures, if the administration of the relevant procedure has been transferred to the trustee in bankruptcy, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.
- 裁判所は、公判前整理手続を終了するに当たり、検察官及び被告人又は弁護人との間で、事件の争点及び証拠の整理の結果を確認しなければならない。
- In completing the pretrial arrangement proceeding, the court shall confirm the results of the arrangement of issues and evidence of the case with the public prosecutor and the accused or his/her counsel.
- 次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前三項の規定による手続が終了していないときは、この限りでない。
- The reduction of the amounts listed in the following items shall become effective on the dates specified respectively in those items; provided, however, that this shall not apply when the procedures under the preceding three paragraphs have yet to be completed:
- かくして、これらの工事が終了した1953年頃には、車両面での復興もなしとげただけでなく、多くの面で戦前のレベルを超えたものになっていた。
- When this redecorating work was completed in 1953, the line exceeded the prewar level in various aspects including the cars.
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項の規定による受継があるまでに破産手続が終了したときは、破産者は、当然訴訟手続を受継する。
- If the bankruptcy proceedings are closed before the action discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) is taken over under the provision of paragraph (2), the bankrupt shall automatically take over the action.
- 委任の終了事由は、これを相手方に通知したとき、又は相手方がこれを知っていたときでなければ、これをもってその相手方に対抗することができない。
- The grounds of termination of mandate may not be asserted against the other party unless the other party was notified of or knew of the same.
- 電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する財務計算に関する諸表を経済産業大臣に提出しなければならない。
- An Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit statements on finance and accounting prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
- 以後の勝ち抜き戦で、棋正社は常勝将軍と呼ばれた野沢竹朝も加えるが、1929年終了時には棋正社の14勝26敗2持碁となった(雁金は4勝9敗)。
- In the following tournament Kiseisha added Chikucho NOZAWA called an ever-victorious shogun, and in this tournament which ended in 1929, Kiseisha had 14 wins, 26 losses and 2 draws (KARIGANE had 4 wins and 9 losses).
- 当該外国倒産処理手続が、破産手続終結の決定、再生計画認可の決定、更生計画認可の決定又は特別清算終結の決定に相当する判断がされて終了したとき。
- where the foreign insolvency proceedings are closed with a decision equivalent to an order of termination of bankruptcy proceedings, order of confirmation of the rehabilitation plan, order of confirmation of the reorganization plan or order of termination of special liquidation proceedings being issued; or
- 租税等の請求権又は罰金等の請求権であって、第二百十一条の規定による配当率の通知を発した時に第二百二条第二号に規定する手続が終了していないもの
- A claim for tax, etc. or claim for a fine, etc., for which the proceedings set forth in Article 202(ii) have not yet been closed by the time when a notice of the percentage of distribution under the provision of Article 211 is given
- 第一項の破産手続開始の決定がされたときは、再生債務者が再生手続終了後に再生計画によらずに再生債権者に対してした担保の供与は、その効力を失う。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings set forth in paragraph (1) is made, the provision of security conducted by the rehabilitation debtor for a rehabilitation creditor after the close of rehabilitation proceedings shall cease to be effective if it is not based on the rehabilitation plan.
- 前項の規定にかかわらず、同項の事件中の各事項が終了した時から五年を経過したときは、同項の期間内であっても、その事項に関する債権は、消滅する。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if five years have elapsed after the close of any particular matter included in the case referred to in such paragraph, the claim regarding such matter shall be extinguished even in the middle of the period set forth in such paragraph.
- 天平勝宝4年(752年)に、大仏の鋳造が終了し、天竺(現在のインド)出身の僧・菩提僊那を導師として大仏開眼会(かいげんえ)が盛大に挙行された。
- In 752, the casting of the Great Buddha was completed and the Kaigen-e ceremony of the Great Buddha was held in grand style by the priest, Bodai Senna, from Tenjiku (present, India), as a doshi (ceremony leader).
- 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に気象庁長官に提出しなければならない。
- The designated examining body shall, each business year, prepare a business report and a statement of accounts pertaining to examination affairs, and submit them to the Director-General of the Japan Meteorological Agency within three months after the end of said business year.
- 目的地を知り居場所を突き止められると、銀座にいた彼の周りに警官が20~30メートルおきに配置されてしまい、これ以上散策が出来なくなり終了した。
- After locating his whereabouts, the agency placed police officers around the Crown Prince at intervals of 20-30 meters, with the result that they could no longer wander about Ginza.
- 一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後に生じた破産債権については、その権利の発生した後一月の不変期間内に、その届出をしなければならない。
- With regard to a bankruptcy claim arising after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation, a proof shall be filed within an unextendable period of one month after the claim arose.
- 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく、次に掲げる事項を記載した認可申請書を内閣総理大臣及び財務大臣に提出して、設立の認可を受けなければならない。
- Founders shall obtain authorization for establishment by submitting to the Prime Minister and the Minister of Finance a written application for authorization containing the following matters after the completion of an organizational meeting without delay:
- 製錬事業者は、廃止措置が終了したときは、その結果が経済産業省令で定める基準に適合していることについて、経済産業大臣の確認を受けなければならない。
- Upon completion of decommissioning measures, the licensee of refining activity shall obtain confirmation from the Minister of METI regarding whether the results of the measures conform with the standards provided for in the Ordinance of METI.
- 葬儀終了後に「振り塩」と呼ばれる清めの塩を撒く(ただし、これは神道由来の慣習であって、死を穢れとみなさない仏教の教義に反すると考える意見もある。
- After a funeral ceremony, salt is scattered to purify, which is called 'Furishio.' (However, it is a custom that originated from Shinto and some believe that it goes against the doctrine of Buddhism which does not regard death as Kegare (impurity).
- 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する財務計算に関する諸表を経済産業大臣に提出しなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit statements on finance and accounting prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
- 創立総会における議事は、会員になろうとする者(その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at an organizational meeting shall be made by at least two-thirds of the votes of those present when at least half of the persons who intend to become members (limited to those who have completed the payment of the full amount of the contribution) are present.
- 受託者の任務は、受託者が再生手続開始の決定を受けたことによっては、終了しない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- A trustee's duty as trustee shall not terminate on the grounds that the trustee has been handed an order for the commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 委任が受任者の責めに帰することができない事由によって履行の中途で終了したときは、受任者は、既にした履行の割合に応じて報酬を請求することができる。
- If the mandate terminates during performance due to reasons not attributable to the mandatary, the mandatary may demand remuneration in proportion to the performance already completed.
- 受任者は、委任者の請求があるときは、いつでも委任事務の処理の状況を報告し、委任が終了した後は、遅滞なくその経過及び結果を報告しなければならない。
- A mandatary must, if so requested by the mandator, report the current status of the administration of the mandated business at any time, and must report the process and results without delay upon completion of the mandate.
- ※以前北海道旅客鉄道(JR北海道)ではC62形(C62 3)が「C62ニセコ号」として運転されていたが、1995年に廃止され運転を終了している。
- *Formerly in Hokkaido Railway Company (JR Hokkaido) the C62-type (C62 3) had been operated as the 'C62 Niseko-go,' but was abolished in 1995 no longer in operation.
- 式には参加せずに式の終了後に同級生と合流する若者が増えたり、人数が多く式を数回行うなどして、時間をずらすことによって混雑を緩和していることもある。
- Since the number of young people who meet with classmates after the ceremony without participating has increased, and the number of people subject to participation is large, some municipalities ease congestion by holding the Seijin-shiki ceremony in several batches, and staggering the opening time.
- しかしBSE問題により牛肉関連弁当の製造、輸入中止に追い込まれてから、売上げが激減したため、2007年10月までに在庫切れ分で販売を終了している。
- However, the sales slumped after the company was forced to give up producing and importing box lunch containing beef products due to the BSE affair, with the result that the company ended the sale after having sold out all stocked 'O-bento' by October, 2007.
- すなわち、大意(五略)・釈名・体相・摂法・偏円・方便・正修・果報・起教・旨帰であるが、このうち、後半部分は講義期間が終了したため、説かれていない。
- That is to say, it is made up of essential principles (five outlines [五略]), expounding, appearance, method of guidance, partial and perfect (偏円), expedient means, correct practice, good luck, rise to the teaching and shiki (旨帰), but the latter half of them was not expounded because the lecture period was ended.
- この法律の施行の際現に存する協同組合については、新協同組合法第百五条の二第二項の規定は、施行日以後最初に終了する事業年度の翌事業年度から適用する。
- With regard to a cooperative which already exists at the time of the enforcement off this Act, the provisions of Article 105-2, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall apply to the business year following the first business year ending on or after the enforcement date.
- (カ)食事若しくは休憩のため運送の引受をすることのできない場合又は乗務の終了などのため車庫若しくは営業所に回送しようとして回送板を掲出しているとき
- (14) In case the driver cannot accept an offer of a transportation because it is time for a meal or break, or the taxi is showing a 'Not in service' sign to go back to the garage or office at the end of business hours.
- 指定法人は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、再商品化業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- Designated Juridical Persons shall, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, prepare a business plan and a statement of income and expenditure concerning the Recycling Business after the end of each business year and shall submit them to the competent minister.
- 指定支援法人は、環境省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、支援業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、環境大臣に提出しなければならない。
- The Designated Support Corporation shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to its Support Business and submit the same to the Minister of the Environment after each business year ends pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of the Environment.
- 法第百六十七条(準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説明は、期日において口頭でする場合を除き、書面でしなければならない。
- The explanation by a party under the provision of Article 167 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments) of the Code shall be provided in writing, except in cases of providing the explanation orally on an appearance date.
- 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に、総務大臣及び委任都道府県知事に提出しなければならない。
- A designated examining body shall prepare a business report and a statement of income and expenditure for each business year, and submit them to the Minister of Internal Affairs and Communications and the entrusting prefectural governor within three months after the end of the business year.
- 清算人は、清算中の金融商品会員制法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。
- When a Financial Instruments Membership Corporation in liquidation has become subject to the decision of the commencement of bankruptcy proceedings, if the administration of the relevant procedure has been transferred to a bankruptcy trustee, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.
- 無罪判決となるも、提出物は裁判が終了してもすぐに返還がかなわず、それら原本は太平洋戦争中の空襲により『吉備津彦命兵法之巻』などを焼失したとされている。
- Although a decision of 'not guilty' was obtained, the submitted materials were not returned immediately after the conclusion of the trial and the original documents such as '吉備津彦命兵法之巻' were were reportedly destroyed by firebecause of air raids during the Pacific War.
- ※急行曽地経由柏崎行き及び急行曽地経由長岡行きは2007年9月30日の曽地経由の急行最終便をもって急行運転終了(事実上の曽地経由での急行運転の廃止)。
- * Express buses bound for Kashiwazaki via Sochi and express buses bound for Nagaoka via Sochi ceased service with the last bus of September 30, 2007 (so that express service via Sochi was virtually abolished).
- 大正期から太平洋戦争終了時までの間は日本人成年男子の主な下着は「越中褌」となり、越中褌が「褌」や「男性下着」の代名詞となる程、越中褌の全盛期を迎えた。
- Ecchu fundoshi was the main undergarment for Japanese adult males from the Taisho period up to the end of the Pacific War, and it was its prime as the word of fundoshi directly referred to this type of fundoshi, or even the word of male undergarment meant this fundoshi.
- 受託者の任務の終了後新受託者の就任前におけるこの法律の規定による裁判所に対する申立てに係る事件は、前受託者の住所地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。
- A case pertaining to a petition to the court filed under the provisions of this Act after the termination of a trustee's duty as trustee and prior to the assumption of the office by a new trustee shall be subject to the jurisdiction of the district court having jurisdiction over the address of the former trustee.
- 会員商品取引所の設立の際会員商品取引所に加入しようとする者でその引き受けた出資の全額の払込みが終了したものは、その会員商品取引所成立の時に会員となる。
- A person who intends to join a Member Commodity Exchange upon establishment of the Member Commodity Exchange and who has completed the payment of the full amount of his/her contribution shall become a member at the time of the establishment of the Member Commodity Exchange.
- 著作権の保護期間が終了したと考えられることから、現在パブリックドメインDVDが発売中(但し監督没後38年以内なので発売差し止めを求められる可能性あり)。
- As its copyright protection period is assumed to have passed, today public-domain DVD is on sale (it is possible to be requested to stop sales since less than thirty-eight years have passed after the director died).
- 交互計算は、当事者の一方について破産手続が開始されたときは、終了する。この場合においては、各当事者は、計算を閉鎖して、残額の支払を請求することができる。
- A current account shall terminate when a bankruptcy proceeding is commenced against either party to the account. In this case, either party may close the account and claim payment of the balance.
- 利益の配当については、第百四十五条第二項の規定による払込みをした時の属する事業年度又はその前事業年度終了の日において新優先出資の発行があったものとみなす旨
- a statement to the effect that, with regard to a distribution of profits, new Preferred Equity shall be deemed to have been issued in the business year in which the payment under the provisions of Article 145(2) was made or on the last day of the previous business year; and
- 信長が安土へ進出して「天下人」へと飛躍した1576年、豊臣秀吉が後北条氏を降伏させ全国統一の軍事活動が終了した1590年を戦国時代の終期とする考えもある。
- One view on the end of the Sengoku Period, it was 1576 in which Nobunaga launched at Azuchi and jumped to 'tenkabito (the ruler of the country),' and in another view, it was 1590 in which Hideyoshi TOYOTOMI made the Gohojo clan surrender, resulting in the completion of the military activities for the unification of the whole country.
- 第二百十六条第一項の定めを廃止する旨の信託の変更がされ、第二百三十五条の終了の登記がされたときは、その変更後の信託については、この章の規定は、適用しない。
- When a modification is made to a trust to abolish the provision set forth in Article 216, paragraph (1) and a registration of termination set forth in Article 235 is made, the provisions of this Chapter shall not apply to the trust after the modification.
- 解散した場合(第百四十三条第四号に掲げる事由によつて解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であつて当該破産手続が終了していない場合を除く。)
- In cases where the Investment Corporation has been dissolved (excluding cases where the Investment Corporation has been dissolved on the grounds listed in Article 143, item (iv) and where the Investment Corporation has been dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have yet to be closed); or
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項の規定による受継があるまでに破産手続が終了したときは、破産債権者又は財団債権者は、当然訴訟手続を受継する。
- If the bankruptcy proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (1) is taken over under the provision of paragraph (2), the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall automatically take over the action.
- キャッシュの設定では、Liferea を終了する際に配信元の内容を保存するかどうかを決定します。マークが付与されたエントリは常にキャッシュへ保存されます。
- The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache.
- 指定再資源化機関は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、再資源化等業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- After each business year ends, a Designated Recycling Organization shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to the Recycling, etc. Business, and submit same to the competent minister pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- 発起人は、創立総会終了後遅滞なく、定款並びに事業計画、役員の氏名及び住所その他必要な事項を記載した書面を行政庁に提出して、設立の認可を受けなければならない。
- The founders shall, without delay after the organizational meeting, submit the articles of association, activity plan, and documents stating the names and domiciles of the officers and other necessary matters to an administrative agency, and obtain approval for the formation.
- その後、7月19日に場所と出席者はそのままで再度開催されたものの、それは前回決定された事項の具体的な実施要綱についての説明など細部の調整のみで終了している。
- Afterwards, on July 19, the conference was held again at the same place with the same participants, but this ended with only adjustments of details such as concrete explanations of the implementation guidelines for matters decided during the last conference.
- 前項の規定により信託監督人による事務の処理が終了した場合には、信託監督人であった者は、遅滞なく、受益者に対しその事務の経過及び結果を報告しなければならない。
- Where the administration of affairs by a trust supervisor has been terminated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person who has been the trust supervisor shall, without delay, report to the beneficiary on the process and results of the affairs concerned.
- 指定信用情報機関と信用情報提供契約(第四十一条の二十第一項第一号に規定する信用情報提供契約をいう。)を締結したとき、又は当該信用情報提供契約を終了したとき。
- Where the Money Lender has concluded a Credit Information Contract (meaning a Credit Information Contract as prescribed in Article 41-20, paragraph (1), item (i)) with a Designated Credit Bureau, or terminated said Credit Information Contract;
- 前二号に掲げる場合のほか、差止請求に係る訴訟(和解の申立てに係る手続、調停手続又は仲裁手続を含む。)又は差止請求に係る仮処分命令に関する手続が終了したとき。
- In addition to the cases listed in the preceding items (vi) and (vii), when a lawsuit pertaining to a demand for an injunction (including proceedings pertaining to a petition for settlement, conciliation proceedings or arbitration proceedings) or proceedings of provisional disposition pertaining to a demand for an injunction have been completed.
- 弁護士又は弁護士法人は事件が終了した時から、公証人はその職務を執行した時から三年を経過したときは、その職務に関して受け取った書類について、その責任を免れる。
- An attorney or a legal professional corporation, or a notary public shall be relieved of their responsibility for any document received in connection with its/his/her service upon the elapse of three years after the termination of the relevant case with respect to an attorney or a legal professional corporation, and after the execution of his/her duties with respect to a notary public.
- 日露戦争終了直後、訪問艦にて同盟国のイギリスに渡洋、他の将校や乗組員とともにサッカー(フットボールリーグ、ニューカッスル・ユナイテッドのホームゲーム)を観戦。
- Immediately after the close of the Russo-Japanese War he travelled to allied Britain and went to see a football match (at Newcastle United) with other commissioned officers and the crew.
- 裁判長は、相当と認めるときは、準備的口頭弁論を終了するに当たり、当事者に準備的口頭弁論における争点及び証拠の整理の結果を要約した書面を提出させることができる。
- The presiding judge, when he/she finds it appropriate, upon closing preliminary oral arguments, may have the parties submit a document summarizing the issues and evidence as arranged through the preliminary oral arguments.
- canon_int_capture_image: 関数 canon_usb_list_all_dirs() の終了処理に失敗しました (ステータス [%i])
- canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status [%i]
- 協会は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書(以下「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に経済産業大臣に提出しなければならない。
- The Institute shall make an inventory of property, a balance sheet and a statement of profit and loss (hereinafter collectively referred to as 'financial statement') for each business year and submit them to the Minister of METI within three months following the close of that business year.
- 旧製錬事業者等は、廃止措置が終了したときは、その結果が前条第八項の経済産業省令で定める基準に適合していることについて、経済産業大臣の確認を受けなければならない。
- Upon completion of decommissioning measures, the former licensee of refining activity, etc. shall obtain confirmation from the Minister of METI regarding whether the results of the measures conform with the standards provided for in the Ordinance of METI as specified by paragraph (8) of the preceding Article.
- 前三項の規定は、第百四十九条の四(第百四十九条の九において準用する場合を含む。)の規定による手続が終了していない場合又は吸収合併を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to cases where the procedures under Article 149-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9) have not been completed yet or where the Absorption-Type Merger has been cancelled.
- 準用通則法第三十二条第三項に規定する審議会は、支援センターの中期目標の期間の終了時において、その主要な事務及び事業の改廃に関し、法務大臣に勧告することができる。
- The Council provided by paragraph (3) of Article 32 of the Act on the General Rules may make recommendations to the Minister of Justice on the revision or abolition of the major work and business of the JLSC at the expiration of the period of the Mid-term Objectives.
- 第一項に規定する訴訟手続について同項の規定による受継があった後に再生手続が終了したときは、次条第一項の規定により中断している場合を除き、当該訴訟手続は中断する。
- If the rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (1) was taken over under the provision of said paragraph, the action shall be discontinued except where it has been discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article.
- 前条に規定する商標権の存続期間は、当該出願に係る国際登録の国際登録の日(当該国際登録の存続期間の更新がされているときは、直近の更新の日)から十年をもつて終了する。
- The duration of a trademark right provided in Article 68-35 shall expire after ten years from the date of the international registration of the international registration pertaining to the said application (where the duration of the international registration has been renewed, the date of most recent renewal).
- 組合の常務は、前項の規定にかかわらず、各無限責任組合員が単独でこれを行うことができる。ただし、その終了前に他の無限責任組合員が異議を述べたときは、この限りでない。
- Each general partner may execute routine business of the Partnership in its sole discretion notwithstanding the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that the foregoing shall not apply where any general partner objects to such act of the general partner before its completion.
- 特定目的信託契約が終了する場合は、受託信託会社等は、遅滞なく、信託財産を処分し、当該処分により得られた金銭を資産信託流動化計画の定めに従い分配しなければならない。
- In cases where a Specific Purpose Trust Contract is terminated, the Fiduciary Trust Company, etc. shall, without delay, dispose of the trust property and distribute the monies gained through said disposition in accordance with the provisions of the Asset Trust Securitization Plan.
- 特筆されるのは「宇治快速」運用のためだけに7200系は早朝に寝屋川車庫内で8両編成を5両編成に組み替え、運転終了後の夕方過ぎに再度8連に戻すということをしていた。
- It is noteworthy that only for the purpose of operating 'Uji Kaisoku' Rapid, the eight-car train of Keihan Electric Railway Series 7200 was decoupled to be five cars long early in the morning at the Neyagawa depot; then, once the operation was over, the train was again coupled to a length of eight cars late in the evening.
- 終了時期についても、廃藩置県の断行(1872年)、西南戦争の終結(1877年)、内閣制度の発足(1885年)、立憲体制の確立(1889年)までとするなど諸説ある。
- There are also various theories about when the restoration ended, and it may have continued until Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in 1872, until the end of the Seinan War in 1877, until the inauguration of the cabinet system in 1885, or until the establishment of constitutionalism in 1889.
- 再生手続が終了したときは、前条第一項の訴えに係る訴訟手続であって再生債務者等が当事者でないものは、中断する。この場合においては、第六十八条第三項の規定を準用する。
- When rehabilitation proceedings are closed, the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article in which the rehabilitation debtor, etc. does not stand as a party shall be discontinued. In this case, the provision of Article 68(3) shall apply mutatis mutandis.
- 一般電気事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する業務の区分ごとの収支の状況を記載した書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- A General Electricity Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit documents stating the status of income and expenditure for each category of service prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
- 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、前項に規定する業務の区分ごとの収支の状況を記載した書類を経済産業大臣に提出しなければならない。
- A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, submit documents stating the status of income and expenditure for each category of service prescribed in the preceding paragraph to the Minister of Economy, Trade and Industry after the end of each business year.
- 現在の運転形態は、朝ラッシュ終了以降、京都~須磨/西明石間・西明石~尼崎(~JR東西線直通)・(JR宝塚線直通~)尼崎~高槻間の各系統が15分おきに運転されている。
- After the morning rush hour ends, trains run every fifteen minutes on the Kyoto-Suma/Nishi-Akashi section, Nishi-Akashi-Amagasaki section (directly run into the JR Tozai Line) (directly run into the JR Takarazuka Line) and the Amagasaki-Takatsuki section respectively.
- 放送終了後の2008年4月以降も、小浜→若狭高浜の列車を除く3本が6月1日までの土曜と休日限定で運行が継続された(ただし若狭高浜→敦賀の列車は小浜→敦賀になった)。
- After April 2008 when the broadcast was over, three of them, except for the trains running from Obama to Wakasa-Takahama, continuously ran only on Saturdays and holidays (however, the trains from Wakasa-Takahama to Tsuruga were changed to the ones from Obama to Tsuruga).
- 第四十六条第一項の規定による調査が終了した日(設立しようとする株式会社が委員会設置会社である場合にあっては、設立時代表執行役が同条第三項の規定による通知を受けた日)
- the day on which the investigation under the provisions of paragraph (1) of Article 46 ended (or, in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Committees, the day on which the Representative Executive Officer at Incorporation received the notice under the provisions of paragraph (3) of that Article); or
- 前条第一号の規定による休職の期間は、人事院規則でこれを定める。休職期間中その事故の消滅したときは、休職は当然終了したものとし、すみやかに復職を命じなければならない。
- The period of administrative leave as provided for in item 1 of the preceding Article shall be provided for by rules of the National Personnel Authority. When the disorder abates during the period of administrative leave, the administrative leave shall be deemed to have automatically terminated and the reinstatement shall be ordered promptly.
- 異議等のある再生債権で、その確定手続が終了していないものがあるときは、再生計画において、その権利確定の可能性を考慮し、これに対する適確な措置を定めなければならない。
- If there is a denied/disputed rehabilitation claim for which determination proceedings have not yet been closed, a rehabilitation plan shall provide for appropriate measures for such claim, while taking into consideration the possible outcome of the determination of the rights concerned.
- 被告は、訴訟を通常の手続に移行させる旨の申述をすることができるが、被告が最初にすべき口頭弁論の期日において弁論をし、又はその期日が終了した後は、この限りでないこと。
- While the defendant may state that he/she requests the action to be transferred to ordinary proceedings, this shall not apply after the defendant has presented oral arguments on the first date for oral argument or when that date has passed.
- 国際登録に基づく商標権の存続期間は、その国際登録の日(その商標権の設定の登録前に国際登録の存続期間の更新がされているときは、直近の更新の日)から十年をもつて終了する。
- The duration of a trademark right based on international registration shall expire after ten years from the date of the international registration (where the duration of the international registration has been renewed prior to the registration of the establishment of the trademark right, the date of most recent renewal).
- 信託管理人による事務の処理は、次に掲げる事由により終了する。ただし、第二号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- The administration of affairs by a trust caretaker shall terminate on the following grounds; provided, however, that in the case of termination on the grounds set forth in item (ii), if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail:
- 前各項の規定は、第八百二条第二項において準用する第七百九十九条(第二項第三号を除く。)の規定による手続が終了していない場合又は株式交換を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 799 (excluding paragraph (2)(iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2) are not completed yet or where the Share Exchange is cancelled.
- 匿名組合契約が営業者が破産手続開始の決定を受けたことによって終了したときは、破産管財人は、匿名組合員に、その負担すべき損失の額を限度として、出資をさせることができる。
- When a silent partnership agreement terminates by reason that the business operator has received an order of commencement of bankruptcy proceedings, a bankruptcy trustee may have the silent partners pay contributions up to the amount of loss to be covered by them.
- 強制執行又は担保権の実行における配当等の手続(申立ての日より六月以上前に終了したものを除く。)において、申立人が当該金銭債権の完全な弁済を得ることができなかつたとき。
- When the petitioner was unable to obtain full performance of said monetary claim in the procedure of liquidating distribution, etc. (excluding a procedure that was terminated by at least six months prior to the day of filing the petition) in compulsory execution or exercise of a security interest
- 被告は、訴訟を通常の手続に移行させる旨の申述をすることができる。ただし、被告が最初にすべき口頭弁論の期日において弁論をし、又はその期日が終了した後は、この限りでない。
- The defendant may state that he/she requests the action to be transferred to ordinary proceedings; provided, however, that this shall not apply after the defendant has presented oral arguments on the first date for oral argument or that date has ended.
- 当事者が期日に出頭せず、又は第百六十二条の規定により定められた期間内に準備書面の提出若しくは証拠の申出をしないときは、裁判所は、準備的口頭弁論を終了することができる。
- If a party does not appear on the appearance date or does not submit a brief or offer evidence within the period specified pursuant to the provision of Article 162, the court may close the preliminary oral arguments.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による届出を受理したときは、同項の資産流動化計画に基づく業務が終了した旨及びその届出のあった年月日を特定目的会社名簿に登載しなければならない。
- When the Prime Minister receives a notification under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall register the fact that business pertaining to the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph has been completed, along with the date on which such notification was made, in the Specific Purpose Company Registry.
- 艦長等は、前条の報告を受けたときは、次条第一項の規定による引渡しの求め又は第二十八条第一項の規定による命令をするときを除き、速やかに、停船検査を終了しなければならない。
- The Commanding officer, etc. shall, when he/she receives the report set forth in the preceding Article, promptly terminate the stopped ship inspection except for the cases where he/she demands delivery of the cargo pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article or gives an order pursuant to the provision of Article 28, paragraph (1).
- ある日、祭礼の時に被った仮装用の鬼の面が、祭礼が終了して彼が取り外そうとしたが、顔に吸い付いて取ることができず、やむなく山奥に入って鬼としての生活を始めるようになった。
- One day he wore a ritual oni mask for a Buddhist fete, found the mask could not be removed after the fete, no matter how hard he tried and he then had to hide deep in the mountains and lead the life of an oni.
- NHKは、2004年の年末、全話が終了し、総集編を放送したのち、山南が切腹する第33回「友の死」を「2004年アンコール」と題して再放送した(正確にいえば、再々放送)。
- NHK rebroadcasted (re-rebroadcasted to be exact) episode 33 'Friend's death' where Sannan committed Seppuku, entitled 'encore of 2004' after all episodes and omnibus were broadcast at the end of 2004.
- 天正12年(1584年)の小牧・長久手の戦いに参加し、翌13年(1585年)には従四位下、侍従に叙任し、秀吉から羽柴姓を与えられた(大坂夏の陣終了後まで羽柴姓を継続)。
- In 1584, Tadaoki took part in the Battle of Komaki Nagakute, and in the following year (1585) he was promoted to the rank of Jushiinoge (Junior Forth Rank, Lower Grade), appointed to the position of Jiju (chamberlain) and given the family name 'Hashiba' by Hideyoshi (this name continued to be used until the end of Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka)).
- 手続実施者が認証紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該認証紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知すること
- When the dispute resolution provider considers it impossible to arrange a settlement between the parties to a dispute through certified dispute resolution procedures, the dispute resolution provider shall promptly terminate the certified dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect
- 清算執行人は、前条第三項の承認を受けたときは、遅滞なく、投資主に清算事務が終了した旨を通知しなければならない。ただし、同条第四項に規定する場合においては、この限りでない。
- When an executive liquidator(s) has obtained the approval set forth in paragraph (3) of the preceding Article, he/she shall, without delay, notify the Investors to the effect that the administration of liquidation has been concluded; provided, however, that this shall not apply to the cases set forth in paragraph (4) of that Article.
- 前各項の規定は、第七百八十一条第二項において準用する第七百七十九条(第二項第二号を除く。)の規定による手続が終了していない場合又は組織変更を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 779 (excluding paragraph (2) (ii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 781(2) are not completed yet or where the Entity Conversion is cancelled.
- 養子若しくはその配偶者又は養子の直系卑属若しくはその配偶者と養親又はその直系尊属との間では、第七百二十九条の規定により親族関係が終了した後でも、婚姻をすることができない。
- Even after the termination of a family relationship pursuant to the provision of Article 729, an adopted child or spouse of adopted child, or a lineal descendant or spouse of a lineal descendant, may not marry an adoptive parent or his/her lineal ascendant.
- 万博終了後の1970年10月ダイヤ改正で新快速が誕生したが、既存のダイヤの隙間に新快速を増発したため、芦屋、新大阪、高槻で緩行が新快速、快速を連続待避するダイヤとなった。
- According to the new timetable revised in October of 1970, just after Expo'70, newly born Special Rapid trains were put into operation interspacing the then current timetable, so that some local trains were forced to shunt at Ashiya, Shin-Osaka, Takatsuki to let both the New Rapid and Rapid trains to pass.
- 前項の規定により受益者代理人による事務の処理が終了した場合には、受益者代理人であった者は、遅滞なく、その代理した受益者に対しその事務の経過及び結果を報告しなければならない。
- Where the administration of affairs by a beneficiary's agent has terminated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person who has been the beneficiary's agent shall, without delay, make a report to the beneficiary or beneficiaries whom the agent has represented on the process and results of the relevant affairs.
- 資金管理法人は、主務省令で定めるところにより、毎事業年度終了後、資金管理業務に関し事業報告書及び収支決算書を作成し、主務大臣に提出するとともに、これを公表しなければならない。
- After each business year ends, a Deposit Management Entity shall prepare a business report and an income and expenditure settlement document relating to the Deposit Management Business, submit the same to the competent minister, and publicize the same pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister.
- 第一審の確定判決と控訴を棄却した確定判決とに対して再審の請求があつたときは、控訴裁判所は、決定で第一審裁判所の訴訟手続が終了するに至るまで、訴訟手続を停止しなければならない。
- When a request for a retrial has been filed against a judgment in first instance and against the dismissal of an appeal to the court of second instance which have become final and binding, the court of second instance shall, by judicial order, stay any of its related court proceedings until the court proceedings in the court of first instance have been concluded.
- これら37分割された歌仙像は、その後も社会経済状況の変化、第二次大戦終了後の社会の混乱等により、次々と所有者が変わり、公立・私立の博物館・美術館の所蔵となっているものも多い。
- These 37 pieces were transferred from one owner to the other due to changes in the socioeconomic conditions and social turmoil after World War II, and many of the pictures were in collections of public or private museums.
- 幕府という名目が失われた大政奉還(1867年)、旧幕府軍による抵抗が終了した箱館戦争の終戦(1869年)、幕藩体制が完全に終結した廃藩置県(1871年)なども画期となりうる。
- Other major events, including the return of political power to the Emperor by the Tokugawa shogunate in 1867, the end of Hakodate War in 1869, and Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in 1871, could also be counted as ground-breaking events.
- 委託者及び受益者が受託者に不利な時期に信託を終了したときは、委託者及び受益者は、受託者の損害を賠償しなければならない。ただし、やむを得ない事由があったときは、この限りでない。
- When a settlor and a beneficiary have terminated a trust at a time that is detrimental to the trustee, the settlor and the beneficiary shall compensate the trustee for any damages; provided, however, that this shall not apply if there was a compelling reason for the trust to be terminated at that time.
- 第三条第二号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託において、信託管理人が欠けた場合であって、信託管理人が就任しない状態が一年間継続したときは、当該信託は、終了する。
- In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii), the trust shall terminate where there is a vacancy in the position of trust caretaker and the position has not been filled with a new trust caretaker for one year.
- 地方委員会は、前条に規定する者について、同条の申出があった場合において、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、決定をもって、刑の執行を受け終わったものとしなければならない。
- When the Regional Board finds it suitable to terminate execution of the sentence when the proposal under the preceding Article has been submitted for the person specified in said Article, it shall dispose by its decision that execution of the sentence has been completed with regard to the person.
- 裁判によつて訴訟手続が終了する場合において、被告人以外の者に訴訟費用を負担させるときは、職権で別にその決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- When the court proceeding is concluded by a judgment and the court costs are to be borne by a person other than the accused, the court shall make a ruling ex officio and separately. An immediate appeal against this ruling may be filed.
- 当事者が雇用の期間を定めなかったときは、各当事者は、いつでも解約の申入れをすることができる。この場合において、雇用は、解約の申入れの日から二週間を経過することによって終了する。
- If the parties have not specified the term of employment, either party may request to terminate at any time. In such cases, employment shall terminate on the expiration of two weeks from the day of the request to terminate.
- 2003年には姫路市の成人式で、式典終了後に会場周辺の駐車場で、新成人の複数の集団が喧嘩となり、止めに入った兵庫県警察姫路警察署の日本の警察官2名にも暴力を加える事件が発生した。
- In 2003, at the Seijin-shiki ceremony held in Himeji City, there was an incident where several groups of new adults started fighting in the parking lot near the hall after the ceremony ended, and also committed violence against two Japanese policemen belonging to Himeji Police Station, Hyogo Prefectural Police Department, who tried to stop the fighting.
- 送出移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された懲役又は禁錮の執行は、執行国においてその執行の共助が終わった日の午前零時に応当する日本国における時刻の属する日に終了したものとする。
- The enforcement of a sentence of imprisonment with or without work rendered in a final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the outgoing transfer shall be deemed to have been completed on the date encompassing the time in Japan corresponding to midnight of the date on which the assistance in the enforcement is completed in the administering state.
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項又は第百四十条第一項の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債権者又は破産管財人は、当該訴訟手続を当然受継する。
- If the rehabilitation proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (1) is taken over under the provision of paragraph (2) or Article 140(1), the rehabilitation creditor or bankruptcy trustee shall automatically take over the action.
- 強制執行又は担保権の実行における配当等の手続(申立ての日より六月以上前に終了したものを除く。)において、申立人が当該先取特権の被担保債権の完全な弁済を得ることができなかつたとき。
- When the petitioner was unable to obtain full performance of the secured claim pertaining to said statutory lien in the procedure of liquidating distribution, etc. (excluding a procedure that was terminated by at least six months prior to the day of filing the petition) in compulsory execution or exercise of a security interest
- 捕虜収容所長は、第四十八条第一号に掲げる行為をしたことを理由に懲戒処分を受けた被収容者については、当該懲戒処分の執行が終了した後、これを防衛省令で定める監視の下に置くことができる。
- The prisoner of war camp commander may place the detainees, who received the disciplinary actions for the reason of committing an action listed in item (i) of Article 48, subject to surveillance as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense after the execution of the disciplinary actions was completed.
- 19日の会談終了後、澤と大隈・伊藤は直ちに久世治作・上野景範・花房義質ら若手官僚と東京の有力両替商からなるチームを編成して全国の開港場・開市場で外国人の保有二分金の検勘を開始した。
- After the conference ended on the 19th, SAWA, OKUMA, and ITO immediately organized a team with young bureaucracy and influential money exchangers in Tokyo, and started conducting authenticity tests on foreigner's nibukin at open ports and markets.
- 応仁の乱終了後も政長と義就は山城国で戦い続けていたが、度重なる戦乱に民衆は国人を中心にして団結し、勝元の後継者であった政元の後ろ盾も得て、山城国一揆を起して両派を国外に退去させた。
- Even after the end of the Onin War, Masanaga and Yoshinari continued to fight each other in Yamashiro Province, but the successive battles brought common people together around kokujin (indigenous samurai) and they, backed by Katsumoto's successor Masamoto, rose up in Yamashironokuni Ikki (Yamashiro Province uprising) and succeeded in driving the two warring forces out of the province.
- 1945年の第二次世界大戦終戦に伴い実効支配を喪失し、1945年9月2日、ポツダム宣言の条項を誠実に履行することを約束した降伏文書調印によって、正式に日本による朝鮮支配は終了した。
- Japan lost the effective control due to the end of the Second World War in 1945, and its rule of Korea officially ended upon signing the Instrument of Surrender in which they promised to follow the provisions in the Potsdam Declaration in good faith on September 2, 1945.
- 租税等の請求権又は罰金等の請求権であって前条第七項の規定による配当額の通知を発した時に審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。)その他の不服の申立ての手続が終了していないものに対する配当額
- The amount of distribution to a claim for tax, etc. or claim for a fine, etc. for which proceedings for a request for review, action (excluding a criminal action) or any other appeal have not yet been closed by the time when a notice of the amount of distribution is given pursuant to the provision of paragraph (7) of the preceding Article.
- 管財人の任務が終了した場合において、急迫の事情があるときは、管財人又はその承継人は、後任の管財人又は再生債務者が財産を管理することができるに至るまで必要な処分をしなければならない。
- Upon the termination of a trustee's office, if there are pressing circumstances, the trustee or his/her successor shall take necessary measures until a successor trustee or the rehabilitation debtor is able to administer property.
- 第六十八条第二項及び第三項の規定は、再生計画認可の決定の確定後に再生手続が終了した場合における管財人を当事者とする第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続について準用する。
- The provisions of Article 68(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1) in which a trustee stands as a party in cases where rehabilitation proceedings are closed after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding.
- 次に掲げる場合においてやむを得ない事由があるときは、十分の一以上の元本持分を有する受益証券の権利者は、前条第一項の規定にかかわらず、特定目的信託の終了を裁判所に請求することができる。
- In the following cases, where there are unavoidable reasons, a Beneficiary Certificate Holder holding one-tenth or more of a Share of Principal may, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, file a claim with the court for the termination of the Specific Purpose Trust:
- 第二次世界大戦終了後日本を占領した連合国軍最高司令官総司令部は、国家のための自己犠牲を奨励していた皇民化教育が軍国主義国家形成に果たした役割が大きかったと考え、教育改革に乗り出した。
- The General Headquarters of the Allied Powers (GHQ) which occupied Japan after the Second World War worked on education reform, thinking that Japanization education, which promoted sacrificing oneself for the nation, played a big role in forming the militarism nation.
- 裁判長は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、当事者に準備的口頭弁論における争点及び証拠の整理の結果を要約した書面を提出させる場合には、その書面の提出をすべき期間を定めることができる。
- In cases where, upon closing preliminary oral arguments, the presiding judge is to have the parties submit a document summarizing the issues and evidence as arranged through the preliminary oral arguments, he/she may specify the period for submitting said document.
- 養子と実方の父母及びその血族との親族関係は、特別養子縁組によって終了する。ただし、第八百十七条の三第二項ただし書に規定する他の一方及びその血族との親族関係については、この限りでない。
- The legal relationship between an adopted child and his/her natural parents and relative by bloods shall be extinguished by a ruling of special adoption; provided that this shall not apply to the legal relationship with the other party referred to in the provision of the proviso to paragraph (2) of Article 817-3 and his/her relative by bloods.
- 選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されます。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズと位置は保存されません。
- If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved.
- 自然破壊や、設置期間の終了後にゴミになるなど環境問題などの関係や、藁など材料の入手難、集合住宅の発達など社会環境の変化などからか、画像の様な本格的な門松が設置されることは少なくなった。
- Fewer people put up full-scale kadomatsu such as those seen in pictures probably due to a combination of concerns regarding the destruction of nature, environmental issues such as the used kadomatsu after the display period, the difficulty in obtaining straws and other materials, and the change in the social environment such as in the development of apartment buildings.
- これは、貴族・寺社への国家的給付(封戸物・正税物)の代替というやむを得ない場合もあるが、ほとんどが任期終了間際に国司が貴族・寺社から礼物をとり、国司免判を濫発したことによるものだった。
- This was mostly because kokushis got the gift items from aristocrats, temples, and shrines just before their service ended and in return over issued the remission of tax, though there were the unavoidable cases of the substitution of national benefits (fuko (a vassal household allotted to courtier, shrines and temples), shozei (the rice tax stored in provincial offices' warehouse)) for aristocrats, temples, and shrines.
- 両人は直ちに領内の村々に新政の趣旨を教えて回り、この巡回が終了した直後の明治4年(1871年)2月15日に出張所管内の寺院に出頭を命じ、宗教改革の一環である寺院の合併について質問をした。
- Both monks immediately taught the aim of new government around the villages in the domain and just after the end of the teaching tour, on February 15, 1871, Hattori issued a summons to appear in the temple in the branch office, and asked them about the merger of the temples which was a part of the Reformation.
- 明治時代以降、国民食として短期間に全国に広まった最大の理由は、帝国陸海軍の隊内食・戦闘食の副食として採用されたため、兵役終了後の元兵士達により、その味が全国の家庭に持ち帰られ、浸透した。
- The most reason why fukujinzuke had become popular nationwide rapidly from the Meiji period as a national food, is that fukujinzuke was introduced by the Imperial Army and Navy as a subsidiary food for rations in barracks and combat, and the retired soldiers brought the taste of fukujinzuke back to their homes, then spread.
- 受託者の任務は、信託の清算が結了した場合のほか、次に掲げる事由によって終了する。ただし、第三号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- A trustee's duty as trustee shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in the case of the termination on the grounds set forth in item (iii), if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail:
- 破産手続の開始によって双務契約の解約の申入れ(第五十三条第一項又は第二項の規定による賃貸借契約の解除を含む。)があった場合において破産手続開始後その契約の終了に至るまでの間に生じた請求権
- A claim arising, in cases where a notice of termination of a bilateral contract (including termination of a lease contract pursuant to the provisions of Article 53(1) or (2)) is given by reason of the commencement of bankruptcy proceedings, during the period after the commencement of bankruptcy proceedings until the end of the contract
- 手続実施者が民間紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該民間紛争解決手続を終了し、その旨を紛争の当事者に通知することを定めていること。
- Stipulates that when the dispute resolution provider considers it impossible to arrange settlement between the parties to a dispute through private dispute resolution, the dispute resolution provider shall promptly terminate the private dispute resolution procedures and notify the parties to the dispute to that effect;
- 発起人は、創立総会終了後遅滞なく、定款並びに事業計画、役員の氏名及び住所その他必要な事項を記載した書面を、主務省令で定めるところにより、行政庁に提出して、設立の認可を受けなければならない。
- The founders shall, without delay after the conclusion of the organizational meeting, submit the articles of association, activity plan, and documents stating the names and domiciles of the officers and other necessary matters to an administrative agency, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and obtain approval for the formation.
- 承認管財人の任務が終了した場合において、急迫の事情があるときは、承認管財人又はその承継人は、後任の承認管財人又は債務者が財産を管理することができるに至るまで必要な処分をしなければならない。
- Upon the termination of a recognition trustee's office, if there are pressing circumstances, the recognition trustee or his/her successor shall take necessary measures until a successor recognition trustee or the debtor is able to administer the property.
- 信託契約代理店が第七十九条各号のいずれかに該当することとなったとき、又はそのすべての所属信託会社との委託契約が終了したときは、当該信託契約代理店の第六十七条第一項の登録は、その効力を失う。
- When an Agent for Trust Agreement Agent has come to fall under any of the items of Article 79, or when all entrustment agreements it has concluded with entrusting trust companies have terminated, the registration under Article 67(1) of said Trust Agreement Agent shall cease to be effective.
- 破産管財人の任務が終了した場合において、急迫の事情があるときは、破産管財人又はその承継人は、後任の破産管財人又は破産者が財産を管理することができるに至るまで必要な処分をしなければならない。
- Upon the termination of a bankruptcy trustee's office, if there are pressing circumstances, the bankruptcy trustee or his/her successor shall make a necessary disposition until a successor bankruptcy trustee or the bankrupt is able to administer property.
- 第一項又は前項の場合には、第一項の破産管財人又は前項の後任の破産管財人は、破産管財人の任務終了による債権者集会への計算の報告を目的として第百三十五条第一項本文の申立てをしなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1) or the preceding paragraph, the bankruptcy trustee set forth in paragraph (1) or the successor bankruptcy trustee set forth in the preceding paragraph shall file a petition set forth in the main clause of Article 135(1) for the purpose of making a report of account to a creditors meeting upon the termination of the bankruptcy trustee's office.
- 第百三十九条の三第五項若しくは第百三十九条の四第四項において準用する第百一条の四又は第百三十九条の十二(第百三十九条の十九において準用する場合を含む。)の規定による手続が終了していない場合
- in cases where the procedures under Article 101-4, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-3(5) or 139-4(4), or the procedures under Article 139-12 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-19) have not been completed; or
- 争点及び証拠の整理手続を経た事件については、裁判所は、争点及び証拠の整理手続の終了又は終結後における最初の口頭弁論の期日において、直ちに証拠調べをすることができるようにしなければならない。
- With regard to a case in which proceedings to arrange issues and evidence have already been conducted, the court shall make preparations so as to be able to conduct an examination of evidence immediately on the first date for oral argument after the close or conclusion of the proceedings to arrange issues and evidence.
- デフォルトでは、 B<%man%> は最適なマニュアルページを表示した後に終了します。このオプションを使用すると、検索条件に一致したすべてのマニュアルページを順番に表示します。
- By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria.
- 裁判によらないで訴訟手続が終了する場合において、訴訟費用を負担させるときは、最終に事件の係属した裁判所が、職権でその決定をしなければならない。この決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- When the court proceeding is concluded without a judgment and the court costs are to be borne, the ruling shall be made ex officio by the court where the case was last pending. An immediate appeal against this ruling may be filed.
- 懲戒処分の執行は、直近の懲戒処分の執行が終了した後三日以内は、これをすることはできない。ただし、当該懲戒処分の期間及び当該直近の懲戒処分の期間がいずれも十日に満たないときは、この限りでない。
- The disciplinary actions shall not be executed within three days after the last execution of disciplinary actions was completed; provided, however, that this shall not apply to cases in which both of the period for said disciplinary action and said last disciplinary action are less than 10 days.
- 信託監督人による事務の処理は、信託の清算の結了のほか、次に掲げる事由により終了する。ただし、第一号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- The administration of affairs by a trust supervisor shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in the case of the termination on the grounds set forth in item (i), if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail:
- 裁判所は、最後配当、簡易配当又は同意配当が終了した後、第八十八条第四項の債権者集会が終結したとき、又は第八十九条第二項に規定する期間が経過したときは、破産手続終結の決定をしなければならない。
- The court shall make an order of termination of bankruptcy proceedings when, after a final distribution, simplified distribution or consensual distribution is completed, a creditors meeting set forth in Article 88(4) is concluded or the period prescribed in Article 89(2) expires.
- 受益者代理人による事務の処理は、信託の清算の結了のほか、次に掲げる事由により終了する。ただし、第一号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- The administration of affairs by a beneficiary's agent shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in case of termination on the grounds set forth in item (i), if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail:
- 第二項に規定する訴訟手続について同項の規定による受継があった後に再生手続が終了したときは、第六十八条第四項において準用する同条第二項の規定により中断している場合を除き、当該訴訟手続は中断する。
- If the rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (2) was taken over under the provision of said paragraph, the action shall be discontinued except where it has been discontinued pursuant to the provision of Article 68(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article.
- 後見人の任務が終了したときは、後見人又はその相続人は、二箇月以内にその管理の計算(以下「後見の計算」という。)をしなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。
- When the office of a guardian comes to an end, he/she or his/her successor shall render an account of his/her administration within two months; provided that this period may be extended with the approval of the family court.
- 筆界調査委員は、第百四十条第一項の期日の後、対象土地の筆界特定のために必要な事実の調査を終了したときは、遅滞なく、筆界特定登記官に対し、対象土地の筆界特定についての意見を提出しなければならない。
- When a parcel boundary examiner has finished, after the date set forth in Article 140, paragraph (1), the examination of facts necessary for parcel boundary demarcation for the subject parcels, he/she shall submit his/her opinions on parcel boundary demarcation for the subject parcels to the registrar for parcel boundary demarcation without delay.
- 法務大臣は、支援センターの中期目標の期間の終了時において、その業務を継続させる必要性、組織の在り方その他その組織及び業務の全般にわたる検討を行い、その結果に基づき、所要の措置を講ずるものとする。
- At the expiration of the period for the Mid-term Objectives of the JLSC, the Minister of Justice shall examine the necessity of continuing the business of the JLSC, the suitability of the organization of the JLSC and other general matters concerning its organization and business, and shall take necessary measures based on the results of the examination.
- 舞殿前にて神輿の最後の暴れながらの揉みが終わり、神輿が舞殿に上げられ安置されると境内は消灯され漆黒の闇となり御霊遷しが行われ、神輿に乗せられた祭神が本殿に戻され、神輿渡御は静かに終了するのである。
- The last rampaging procession by the portable shrines ends in front of the buden and the portable shrines are kept on the buden to have mitama utsushi (to replace Mitamashiro - something worshiped as a symbol for the spirits of the dead), while the Yasaka-jinja Shrine lights dim down in the darkness; the festival gods seated on the portable shrines then return to the main shrine to have a silent ending of the Mikoshi togyo.
- 2003年度は昨年度に引き続きUAワンステップが導入されたが、上記にもある通り、富士重工がバス車体製造を終了したため、1974年3月廃車分から実に30年ぶりの西日本車体工業製のボディが導入された。
- In fiscal year 2003, UA one-step buses were introduced for two consecutive years, using bodies manufactured by Nishinippon Shatai Kogyo for the first time in 30 years since the last bus was discarded in March 1974 because, as mentioned above, Fuji Heavy Industries had ceased the manufacture of bus bodies.
- 1951年9月に日本国との平和条約(サンフランシスコ講和条約)が成立し、正式に日本が独立国に復帰した際以来、日本放送協会のラジオ放送で連日放送終了後にオーケストラによる『君が代』の演奏が始まった。
- Since the Peace Treaty with Japan (Peace Treaty signed in San Francisco) was concluded in September 1951 and Japan came back officially as an independent country, 'Kimigayo' was performed by an orchestra every day at the end of radio broadcasting by Japan Broadcasting Corporation (NHK).
- この平定戦での動員兵力5万のうち戦死者は日本軍164人であるが、マラリア等による病死者は近衛師団長北白川宮能久親王はじめ4642人にのぼり、中国側兵士、住民およそ1万4千人の死者を出して終了した。
- This war to conquer Taiwa ended leaving 164Japanese war deaths and 4,642 deaths, including Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa, caused by diseases like malaria, out of 50,000 solders in motion, while about 14,000 Chinese solders and local people died.
- 第六十二条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により信託監督人の任務が終了した場合における新たな信託監督人(次項において「新信託監督人」という。)の選任について準用する。
- The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to the appointment of a new trust supervisor in cases where a trust supervisor's duty as trust supervisor has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (referred to as a 'new trust supervisor' in the following paragraph).
- 第六十二条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により信託管理人の任務が終了した場合における新たな信託管理人(次項において「新信託管理人」という。)の選任について準用する。
- The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to the appointment of a new trust caretaker in cases where a trust caretaker's duty as trust caretaker has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (referred to as the 'new trust caretaker' in the following paragraph).
- 会員商品取引所の設立の際会員商品取引所に加入しようとする者で会員商品取引所成立の時までに前項に規定する払込みを終了しない者については、会員商品取引所成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。
- A person who intends to join a Member Commodity Exchange upon the establishment of the Member Commodity Exchange who has not completed the payment prescribed in the preceding paragraph by the time of the establishment of the Member Commodity Exchange shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Member Commodity Exchange.
- 他の法律の規定により破産手続開始の決定によって解散した法人又は解散した法人で破産手続開始の決定を受けたものは、破産手続による清算の目的の範囲内において、破産手続が終了するまで存続するものとみなす。
- A juridical person that is dissolved by reason of an order of commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of other Acts or a dissolved juridical person that has received an order of commencement of bankruptcy proceedings shall be deemed to remain in existence to the extent of the purpose of liquidation through bankruptcy proceedings until the bankruptcy proceedings are closed.
- 第一審又は第二審の確定判決と上告を棄却した確定判決とに対して再審の請求があつたときは、上告裁判所は、決定で第一審裁判所又は控訴裁判所の訴訟手続が終了するに至るまで、訴訟手続を停止しなければならない。
- When a request for a retrial has been filed against a judgment in first or second instance and against a judgment to dismiss a final appeal which have become final and binding, the final appellate court shall, by judicial order, stay any of its related court proceedings until the court proceedings in the court of first instance or the court of second instance have been concluded.
- 記録がないために戦闘の終了時期は不明だが、9月には藤原小黒麻呂が征東大使となり、翌天応 (日本)元年(781年)には「征伐事畢入朝」と『続日本紀』に見えることから乱は終結に向かったと推察されている。
- The time the battle ended is unknown since no records exist, however, considering the description of 'Shoku Nihongi,' as FUJIWARA no Oguromaro became the Seito Taishi in October and 'the subjugation was done' in 781, the following year, it is estimated that the war was subdued then.
- 後見人が被後見人(未成年被後見人及び成年被後見人をいう。以下同じ。)を養子とするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。後見人の任務が終了した後、まだその管理の計算が終わらない間も、同様とする。
- Where a guardian adopts a ward (here and below, referring to a minor ward and an adult ward), he/she shall obtain the permission of the family court. The same shall apply in the case where the guardianship has ceased but the account of administration of the property has not been settled.
- 裁判所は、準備的口頭弁論を終了するに当たり、その後の証拠調べによって証明すべき事実が確認された場合において、相当と認めるときは、裁判所書記官に当該事実を準備的口頭弁論の調書に記載させなければならない。
- In cases where, upon closing preliminary oral arguments, facts to be proven through the subsequent examination of evidence were confirmed, the court shall, if it finds it to be appropriate, have the court clerk state such facts in the record of preliminary oral arguments.
- 裁判所は、次に掲げる場合において、公益を確保するため信託の存立を許すことができないと認めるときは、法務大臣又は委託者、受益者、信託債権者その他の利害関係人の申立てにより、信託の終了を命ずることができる。
- In the following cases, when the court finds the existence of a trust to be unallowable from the perspective of ensuring the public interest, it may, at the petition of the Minister of Justice, the settlor, the beneficiary, a trust creditor, or any other interested party, order the termination of the trust:
- 第四十八条第一項又は第二項の規定により信託財産から費用等の償還又は費用の前払を受けるのに信託財産が不足している場合において、委託者及び受益者が現に存しないときは、受託者は、信託を終了させることができる。
- Where the trust property is insufficient to provide for reimbursement of expenses, etc. or advance payment of expenses pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) or paragraph (2), or if there is neither a settlor nor a beneficiary at the time in question, the trustee may terminate the trust.
- 銀行は、第二条第十四項各号に掲げる行為を外国において委託する旨の契約を締結しようとするとき、又は当該契約を終了しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When a Bank wishes to conclude or terminate a contract for entrustment of each act listed in the items of Article 2, paragraph (14) in a foreign state, the Bank shall obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- When a Bank intends to conclude or terminate a contract for entrustment of each act listed in each item of Article 2(14) in a foreign state, the Bank shall obtain authorization from the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 家庭裁判所は、次条から第八百十七条の七までに定める要件があるときは、養親となる者の請求により、実方の血族との親族関係が終了する縁組(以下この款において「特別養子縁組」という。)を成立させることができる。
- The family court may, on the application of a person to be an adoptive parent, make a ruling establishing an adoption which extinguishes the legal relationship between a child and his/her natural relatives (referred to in this subsection as 'special adoption').
- 手続をする者の委任による代理人の代理権は、本人の死亡若しくは本人である法人の合併による消滅、本人である受託者の信託の任務終了又は法定代理人の死亡若しくはその代理権の変更若しくは消滅によつては、消滅しない。
- The authority of representation of an authorized agent acting for a person undertaking procedures shall not be extinct upon the death of the principal, or in the case of a juridical person, merger of the principal, termination of trust duties of a trustee who is the principal, the death of a legal representative, or change or extinction of the statutory representative's authority of representation.
- 裁判所は、第一項の規定により当該事項の尋問を公開しないで行うときは、公衆を退廷させる前に、その旨を理由とともに言い渡さなければならない。当該事項の尋問が終了したときは、再び公衆を入廷させなければならない。
- Where the court carries out an examination on a relevant matter in camera pursuant to the provisions of paragraph (1), it shall announce the in camera examination and the reason for it before having the public leave the courtroom. When the examination on the matter ends, the court shall have the public reenter the courtroom.
- Where the examination on certain matters is to be closed under paragraph (1), the court shall declare such fact and reasons therefor prior to requiring the public to leave the court. Upon completion of the examination on the said matters, the court shall allow the public to re-enter the court.
- Where the examination on certain matters is to be closed under paragraph (1), the court shall render such fact and reasons therefor prior to requiring the public to leave the court. Upon completion of the examination on said matters, the court shall allow the public to re-enter the court.
- あとは総合テレビの減力放送・放送休止明け(主として月曜早朝 歌詞がテロップ表示される)と、教育テレビで放送休止前後(毎月第2・4・5週の日曜深夜の放送終了時とそれが明けた月曜5時前)で流れる程度となった。
- Other than that, it is broadcast only when resuming normal broadcasting after broadcasting with reduced output power and the suspension of broadcasting of Sogo Terebi (literally, comprehensive TV broadcasting) (mainly, in the early morning of Monday, the words are shown by telop) and before and after the suspension of broadcasting of Kyoiku Terebi (literally, Educational TV Broadcasting)(when the broadcasting ends in the midnight on Sunday of the second, fourth and fifth week, every month and before 5:00 in the morning of Monday after that).
- 自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。 [%s] スクリプトを実行して設定データをインストールし、 gconf バックエンドを再起動してください。
- You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the [%s] script which will install the configuration data and restart the gconf backend.
- 紛争解決委員が紛争解決手続によつては銀行業務関連紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないと判断したときは、速やかに当該紛争解決手続を終了し、その旨を銀行業務関連紛争の当事者に通知することを定めていること。
- That, when the Dispute Resolution Mediator considers there to be no prospect of reaching a settlement between the Parties to the Dispute Related to Banking Services through Dispute Resolution Procedures, it is provided for that the Designated Resolution Mediator shall promptly terminate said Dispute Resolution Procedures and notify the Parties to the Dispute Related to Banking Services to that effect; and
- 未成年被後見人が成年に達した後後見の計算の終了前に、その者と未成年後見人又はその相続人との間でした契約は、その者が取り消すことができる。その者が未成年後見人又はその相続人に対してした単独行為も、同様とする。
- A person who, as an ex-minor ward, made a contract with a guardian, or the heir of the guardian, after attaining majority but before settlement of the account of guardianship may rescind such contract. The same shall apply to unilateral juristic acts that person makes toward a guardian of a minor or his/her successor.
- 裁判によつて訴訟手続が終了する場合において、被告人に訴訟費用を負担させるときは、職権でその裁判をしなければならない。この裁判に対しては、本案の裁判について上訴があつたときに限り、不服を申し立てることができる。
- When the court proceeding is concluded by a judgment and the court costs are to be borne by the accused, the court shall make the judgment ex officio. An appeal against this judgment shall only be made in the case of an appeal against a judgment of merit.
- 委任が終了した場合において、急迫の事情があるときは、受任者又はその相続人若しくは法定代理人は、委任者又はその相続人若しくは法定代理人が委任事務を処理することができるに至るまで、必要な処分をしなければならない。
- In cases where a mandate has terminated, if there are pressing circumstances, the mandatary or his/her heir or legal representative must effect necessary dispositions until the time when the mandator or his/her heir or legal representatives is able to take charge of the mandated business.
- 訴え若しくは控訴の提起又は民事訴訟法第四十七条第一項若しくは第五十二条第一項の規定若しくはこれらの規定の例による参加の申出 口頭弁論を経ない却下の裁判の確定又は最初にすべき口頭弁論の期日の終了前における取下げ
- the filing of an action or an appeal or of an application for intervention pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or the same rule as that set forth in these provisions: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made without oral argument has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first date for oral argument;
- 送出移送犯罪について特赦の出願若しくは上申がなされ、又は送出移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された懲役若しくは禁錮について減刑若しくは刑の執行の免除の出願若しくは上申がなされ、その手続が終了していないとき。
- Regarding the offense that is the premise of the outgoing transfer, when an application for a special pardon has been filed or a petition for such a pardon has been made but the procedures have not yet been completed; or regarding imprisonment with or without work under a final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the outgoing transfer, when an application for commutation or remission of the enforcement of the punishment has been filed or a petition has been made and the procedures have not yet been completed;
- 裁判所は、第百六十六条第一項の規定により信託の終了を命じた場合には、法務大臣若しくは委託者、受益者、信託債権者その他の利害関係人の申立てにより又は職権で、当該信託の清算のために新受託者を選任しなければならない。
- Where the court has ordered the termination of a trust pursuant to the provisions of Article 166, paragraph (1), it may, at the petition of the Minister of Justice, the settlor, the beneficiary, a trust creditor, or any other interested party or on its own authority, appoint a new trustee for the liquidation of the trust.
- 受託者が二人以上ある信託においては、受託者の一部が欠けた場合であって、前条第四項ただし書の規定によりその任務が他の受託者によって行われず、かつ、新受託者が就任しない状態が一年間継続したときも、信託は、終了する。
- In the case of a trust with two or more trustees, the trust shall also be terminated in cases where the trust lacks any of the trustees and the duties of such trustee are not performed by any other trustee pursuant to the provisions of the proviso to paragraph (4), and the trustee's office has not been filled by a new trustee within one year.
- 法令又は契約により一定の期間を経過した後に建物を取り壊すべきことが明らかな場合において、建物の賃貸借をするときは、第三十条の規定にかかわらず、建物を取り壊すこととなる時に賃貸借が終了する旨を定めることができる。
- In cases where it is clear that pursuant to laws and regulations or contract the buildings are to be demolished after a fixed period of time has passed, when the buildings are leased it may be provided to the effect that the lease shall be terminated upon the demolition of the buildings, notwithstanding the provisions of Article 30.
- 日本銀行は、各事業年度の損益計算上の剰余金の額から、第一項又は第二項の規定により積み立てた金額及び前項の規定による配当の金額の合計額を控除した残額を、当該各事業年度終了後二月以内に、国庫に納付しなければならない。
- After deducting the amount reserved as prescribed in paragraphs 1 and 2 and the dividend payments prescribed in the preceding paragraph from the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year, the Bank of Japan shall pay the remaining surplus to the national treasury within two months after each relevant business year ends.
- 更生保護法人は、毎会計年度終了後二月以内に、法務省令で定めるところにより、事業成績書、財産目録、貸借対照表及び収支計算書(収益事業については損益計算書)を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。
- The juridical person for offenders rehabilitation shall, pursuant to a Ministry of Justice ordinance, make a work account report, an inventory of property, a balance sheet and a settlement account (a statement of profit and loss, in the case of a profit-making enterprise) within two months after the end of each fiscal year and keep them in the principal office.
- 保護処分が終了した後においても、審判に付すべき事由の存在が認められないにもかかわらず保護処分をしたことを認め得る明らかな資料を新たに発見したときは、前項と同様とする。ただし、本人が死亡した場合は、この限りでない。
- The preceding paragraph shall apply even after the protective measures are completed if any new material, which evidently confirms that a family court subjected a person to protective measures without any grounds for which the person should be subject to hearing and decision, is discovered; provided, however, that this shall not apply in a case where the person has died.
- 1904年(明治37年)、四象会が終了し、時事新報の矢野由次郎の斡旋で「日本囲棋会」の設立が進められ、その設立準備会記念碁として秀栄と田村保寿(先)の二番碁が行われて秀栄が2連勝、これが秀栄最後の勝負碁となった。
- In 1904, Shishokai ended and the establishment of 'Nihon Igo Kai' (Japan Igo Association) was promoted by the intercession of Yoshijiro YANO at Jiji Shinpo (a daily newspaper publishing company), and in commemoration of the preparation of its establishment, Shuei fought against Yasuhisa TAMURA (Sen) in two matches and won both, which was his last Igo match.
- 1番線と7番線の間の線路は戦後も長く残っていた(1961年に京阪線・京津線の直通営業運転終了、1965年過ぎまで京津線の新車の回送に使用)が、1970年頃に撤去され、それぞれの端にコンクリート製の車止めが設置された。
- The track between Platform 1 and Platform 7 continued working for a long time after World War Ⅱ(the Keihan Main Line and Keishin Line through train services continued until 1961, and after that, the track was used for deadheading Keishin Line's new rolling stock until after 1965), but about 1970, the track was removed and concrete buffer stops were set up at both ends.
- 一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後に第百十二条第一項若しくは第三項の規定による届出があり、又は同条第四項において準用する同条第一項の規定による届出事項の変更があった破産債権についても、前項本文と同様とする。
- The main clause of the preceding paragraph shall also apply to a bankruptcy claim which is filed under the provisions of Article 112(1) or (3) or for which a change is made to any filed matter under the provision of paragraph (1) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation.
- 第一項及び第二項の規定は、破産債権者が、その責めに帰することができない事由によって、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後に、届け出た事項について他の破産債権者の利益を害すべき変更を加える場合について準用する。
- The provisions of paragraph (1) and paragraph (2) shall apply mutatis mutandis where a bankruptcy creditor, after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of ordinary date of investigation, makes a change to any filed matter, which is prejudicial to the interest of other bankruptcy creditors, due to grounds not attributable thereto.
- 売却決定期日の終了後に前項に規定する文書の提出があつた場合には、その期日にされた売却許可決定が取り消され、若しくは効力を失つたとき、又はその期日にされた売却不許可決定が確定したときに限り、第三十九条の規定を適用する。
- In cases where the document prescribed in the preceding paragraph has been submitted after the end of the date for ordering a sale, the provisions of Article 39 shall apply only if an order of permission of sale issued on said date was revoked or ceased to be effective or an order of non-permission of sale issued on said date became final and binding.
- 前条第一項の規定により通知された設立時執行役員、設立時監督役員及び設立時会計監査人の候補者は、設立時発行投資口の割当てが終了した時に、それぞれ設立時執行役員、設立時監督役員及び設立時会計監査人に選任されたものとみなす。
- The candidates for becoming Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, and an Accounting Auditor(s) at Establishment notified under paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed as having been appointed as the Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, and Accounting Auditor(s) at Establishment when the allotment of Investment Equity Issued at Establishment has been completed.
- 第五十六条第一項第三号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、破産管財人に対し、信託財産に属する財産の内容及び所在、信託財産責任負担債務の内容その他の法務省令で定める事項を通知しなければならない。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iii), the former trustee shall give notice to the bankruptcy trustee of the content and location of property that belongs to the trust property, the content of the obligation covered by the trust property, and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 前各項の規定は、第七百八十九条(第一項第三号及び第二項第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第七百九十九条の規定による手続が終了していない場合又は吸収分割を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 789 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii), and including the case where it is applied mutatis pursuant to Article 793(2)) or Article 799 are not completed yet or where the Absorption-type Company Split is cancelled.
- 前各項の規定は、第七百八十九条(第一項第三号及び第二項第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第七百九十九条の規定による手続が終了していない場合又は吸収合併を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 789 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii), and including the case where it is applied mutatis pursuant to Article 793(2)) or Article 799 are not completed yet or where the Absorption-type Merger is cancelled.
- 第二百四条第一項第二号の規定による簡易配当をすることが相当と認められる場合にあっては、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し前条第一項第三号の期間の満了時又は同号の期日の終了時までに異議を述べるべき旨
- In cases where it is found to be appropriate to make a simplified distribution under the provision of Article 204(1)(ii), the order to the effect that any bankruptcy creditor who has an objection to the making of a simplified distribution shall state such objection to the court by the time of expiration of the period set forth in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article or the end of the date set forth in said item.
- 金融商品取引所は、その開設する取引所金融商品市場ごとに、有価証券の売買又は市場デリバティブ取引を臨時に開始し若しくは終了し、又は停止し若しくは停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Financial Instruments Exchange has extraordinarily started or ended, or suspended sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives or cancelled such suspension, it shall notify to that effect to the Prime Minister, for each Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, without delay.
- 売却の実施の終了後に第三十九条第一項第八号に掲げる文書の提出があつた場合には、その売却に係る売却許可決定が取り消され、若しくは効力を失つたとき、又はその売却に係る売却不許可決定が確定したときに限り、同条の規定を適用する。
- In cases where the document set forth in Article 39(1)(viii) has been submitted after the termination of implementation of a sale, the provisions of said Article shall apply only if an order of permission of sale pertaining to said sale was revoked or ceased to be effective or an order of non-permission of sale pertaining to said sale became final and binding.
- 当事者が賃貸借の期間を定めなかったときは、各当事者は、いつでも解約の申入れをすることができる。この場合においては、次の各号に掲げる賃貸借は、解約の申入れの日からそれぞれ当該各号に定める期間を経過することによって終了する。
- If the parties do not specify the term of a lease, either party may request to terminate it at any time. In such cases, the leases listed in the following items shall terminate on the expiration of the respective periods from the day of the request to terminate prescribed respectively in those items:
- 組合員が脱退したため、当該組合員の利用に係る事業協同組合又は事業協同小組合の事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該組合員が脱退した日を含む事業年度終了の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める期間
- Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative pertaining to use by a member in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to withdrawal of said member- The period specified by a Cabinet Order not exceeding two years from the final day of the business year containing the date of withdrawal of said member
- 2日目は射法について審議されるが、「打起し(後述射法八節)」の審議に入るとそれぞれ自己の流派射法から「正面打起し」と「斜面打起し」を主張し合い、互いに譲らず喧々囂々白熱した議論へと発展、その日は議論の決着を見ずに終了した。
- The second day, shooting forms were discussed, but when 'Uchiokoshi (anchoring) (mentioned later in Shaho hassetsu)' was discussed they each advocated their own school's shooting forms, 'Shomen-uchiokoshi' or 'Shamen-uchiokoshi (anchoring in slanting position)' and would not give in, leading to a hot debate and ending the day without a conclusion.
- 第八十九条の二第二項第五号に掲げる事項の変更の登記は、前項の規定にかかわらず、毎事業年度末の現在により事業年度終了後、主たる事務所の所在地においては四週間以内に、従たる事務所の所在地においては五週間以内にすることができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, registration of change in matters listed in Article 89-2(2)(v) may be filed as of the last day of each business year, within four weeks from such last day in the district of the location of its principal office, and within five weeks from such last day in the district of the locations of its secondary offices.
- 再生計画認可の決定があった後やむを得ない事由で再生計画に定める事項を変更する必要が生じたときは、裁判所は、再生手続終了前に限り、再生債務者、管財人、監督委員又は届出再生債権者の申立てにより、再生計画を変更することができる。
- If, after an order of confirmation of the rehabilitation plan is made, the need to modify any matters specified in the rehabilitation plan arises due to unavoidable reasons, the court, only prior to the close of rehabilitation proceedings, upon the petition of the rehabilitation debtor, a trustee, supervisor or holder of filed rehabilitation claim, may modify the rehabilitation plan.
- 法人は、設立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、設立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
- A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its establishment, and at any time between January and March of each year, and must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal year.
- 特急車の急行は早朝・深夜の入出庫を兼ねた運用のほか、平日朝下りの通勤時間帯が終了する9時~10時台にも淀屋橋~枚方市駅間の急行として運用に入る便が上り1本・下り3本、さらに淀屋橋発出町柳行急行として運用されるものが1本ある。
- Limited express trains used for service not only undertake the operation of putting the train into and setting it out of the depot in the early morning and in the late evening, but they also run between Yodoyabashi Station and Hirakatashi Station as express from 9:00 to 11:00, the time slot after the morning commuter hours of outbound trains on weekdays finish, and for this service one inbound train and three outbound trains are operated in addition to another one, which is used as an express for Demachiyanagi Station starting from Yodoyabashi Station.
- また、合戦終了の2日後の4月25日 (旧暦)(6月15日)に秀吉は中国地方の戦国大名・毛利輝元の重臣・小早川隆景に書簡を送り、自軍の勝利に終わったことを報告するとともに、中立状態にあった毛利氏の自らへの服属を暗にうながした。
- Two days after the end of the battle, on June 15, Hideyoshi sent a letter to Takakage KOBAYAKAWA, a senior vassal of the warlord Terumoto MORI in the Chugoku Region, to inform him that the battle had resulted in his victory, implicitly prompting the Mori clan, which had kept a neutral stance, to submit itself to Hideyoshi.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、不定期刑の執行のため収容している者について、その刑の短期が経過し、かつ、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、地方委員会に対し、刑の執行を受け終わったものとすべき旨の申出をしなければならない。
- If the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school considers, with regard to a person committed for the execution of an indeterminate sentence, that the short term of the sentence has terminated and that it is suitable to terminate execution of the sentence, he/she shall submit a proposal to the Regional Board to the effect that the person should be treated as having completed execution of the sentence.
- 賃借人が賃借物について有益費を支出したときは、賃貸人は、賃貸借の終了の時に、第百九十六条第二項の規定に従い、その償還をしなければならない。ただし、裁判所は、賃貸人の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。
- If the lessee has incurred useful expenses with respect to the leased Thing, the lessor must reimburse those expenses on termination of the lease in compliance with the provisions of paragraph (2) of Article 196; provided, however, that the court may, at the lessor's request, grant a reasonable period for the reimbursement of the same.
- 第五十六条第一項第三号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、破産管財人は、新受託者等が信託事務を処理することができるに至るまで、信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iii), the bankruptcy trustee shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs.
- 第六百五十四条、第六百五十五条、第八百七十条、第八百七十一条及び第八百七十三条の規定は補助人の任務が終了した場合について、第八百三十二条の規定は補助人又は補助監督人と被補助人との間において補助に関して生じた債権について準用する。
- The provisions of Article 654, Article 655, Article 870, Article 871 and Article 873 shall apply mutatis mutandis to the case of termination of office of an assistant, and the provisions of Article 832 shall apply mutatis mutandis to claims that arise from assistance between an assistant, or a supervisor of an assistant, and a person under assistance
- 第六百五十四条、第六百五十五条、第八百七十条、第八百七十一条及び第八百七十三条の規定は保佐人の任務が終了した場合について、第八百三十二条の規定は保佐人又は保佐監督人と被保佐人との間において保佐に関して生じた債権について準用する。
- The provisions of Article 654, Article 655, Article 870, Article 871 and Article 873 shall apply mutatis mutandis to the case of termination of office of a curator, and the provisions of Article 832 shall apply mutatis mutandis to claims that arise from curatorship between a curator, or a supervisor of a curator, and a person under curatorship.
- 議長は、金融調節事項を議事とする会議の終了後、速やかに、委員会の定めるところにより、当該会議の議事の概要を記載した書類を作成し、当該書類について金融調節事項を議事とする会議において委員会の承認を得て、これを公表しなければならない。
- After each Board meeting for monetary control matters, the chairperson shall promptly prepare a document describing an outline of the discussion at the meeting in accordance with the decisions made by the Board, and make public the document following its approval at another Board meeting for monetary control matters.
- 破産管財人は、前条第一項に規定する期間が経過した後(同項の規定による異議の申立てがあったときは、当該異議の申立てに係る手続が終了した後)、遅滞なく、最後配当の手続に参加することができる破産債権者に対する配当額を定めなければならない。
- A bankruptcy trustee, without delay after the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has expired (in cases where an objection under the provision of said paragraph is raised, after the proceedings of said objection have been closed), shall determine the amount of distribution to be given to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for a final distribution.
- この法律の規定により特定目的信託に関してする公告は、当該特定目的信託の受託信託会社等(受託信託会社等の任務の終了後新受託信託会社等の就任前にあっては、前受託信託会社等)における公告の方法(公告の期間を含む。)によりしなければならない。
- A public notice concerning a Specific Purpose Trust to be made pursuant to the provisions of this Act shall be made by the Method of Public Notice (including the period of public notice) used by the Fiduciary Trust Company, etc. (in the case of a public notice made after the termination of duties of the Fiduciary Trust Company, etc. and prior to assumption of duties by a new Fiduciary Trust Company, etc. the former Fiduciary Trust Company, etc.) of said Specific Purpose Trust.
- 日記終了の下限とされる天暦7年2月23日は、親王薨去の1年6ヶ月前(親王は天暦8年9月14日に薨去)であるため、その間の日記が存在しなかったとは考えがたい(同時代の公卿で親王の舅でもある藤原師輔は、薨去2日前まで日記を筆録している。)
- The earliest possible date for the diary's last entry is said to be April 14, 953; however, as this is a date one year and a half prior to the death Imperial Prince Shigeakira (the Imperial Prince passed away on October 18, 954), the possibility that which he did not make any entries in his diary during this period may be significantly low (Morosuke FUJIWARA, who was a court noble contemporary with Imperial Prince and also his farther-in-law, made entries in his diary until two days before his death).
- 第一項に規定する破産手続は、前項の期間内に第一項に規定する続行の申立てがなかった場合はその期間が経過した時に、前項の期間内に第一項に規定する続行の申立てがあった場合で当該申立てを却下する裁判が確定したときはその時に、それぞれ終了する。
- The bankruptcy proceedings prescribed in paragraph (1) shall be closed, if a petition for continuation prescribed in paragraph (1) is not filed within the period set forth in the preceding paragraph, at the time when this period expires, and if a petition for continuation prescribed in paragraph (1) is made within the period set forth in the preceding paragraph and a judicial decision to dismiss the petition without prejudice becomes final and binding, at the time when such decision becomes final and binding.
- 会終了後に高揚した一部の参加者が暴徒と化し、偶々近くを走行していた市内電車や、郡部線(郊外路線)のターミナル駅であった柳橋駅、隣接の名電本社へ破壊・放火するなどの事態に発展し、本社建屋・柳橋駅舎と電車23両などが被災(焼失・破壊)した。
- Some participants resulted to violence at the end of the meeting, and the situation developed into the destruction and arson of city train running across every parts of the city, facilities of the Yanagibashi station that was a terminal port for the suburban line, headquarter of Nagoya Denki Tetsudo adjacent to it, and 23 trains.
- 前項の規定により信託管理人による事務の処理が終了した場合には、信託管理人であった者は、遅滞なく、受益者に対しその事務の経過及び結果を報告しなければならない。ただし、受益者が存するに至った後においてその受益者となった者を知った場合に限る。
- Where the administration of affairs by a trust caretaker has terminated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the person who has been the trust caretaker shall, without delay, report to the beneficiary on the process and results of the relevant affairs; provided, however, that this shall apply only where a beneficiary comes into existence and the person who has been the trust caretaker then learns of said person who has become the beneficiary.
- 金融商品会員制法人は、設立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、設立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
- A Financial Instruments Membership Corporation shall prepare its inventory of assets at the time of establishment and at any time between January and March every year, and shall keep it at its principal office at all times; provided, however, that in cases where a Financial Instruments Membership Corporation establishes any specific business year, it shall prepare the inventory of assets at the time of its establishment and at the end of its respective business year.
- 前項の場合又は第一項に規定する訴訟手続が次条第一項の規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、再生債権者又は破産管財人において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph or cases where rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (1) was discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article, the rehabilitation creditor or a bankruptcy trustee shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 新法第二十五条第一項第三号の規定の適用については、この法律の施行前に禁錮以上の刑に処せられた者(この法律の施行前にその刑の執行が終了し、又はその刑の執行を受けることがなくなった者を除く。)は、施行日に禁錮以上の刑に処せられたものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph 1, item (iii) of the New Act, a person who has been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment prior to the enforcement of this Act (excluding those who have served out their sentences or have been exempted from the execution of their sentences prior to the enforcement of this Act) shall be deemed to have been sentenced to imprisonment without work or a heavier punishment as on the day of enforcement.
- 信託会社は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、毎事業年度終了の日以後内閣府令で定める期間を経過した日から一年間、すべての営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
- A Trust Company shall prepare an explanatory document stating matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business and property with respect to each business year, and shall keep copies thereof at all of its business offices and thereby make it available for public inspection for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Office Ordinance has elapsed after the end of each business year.
- だが、実際の政務を行っているのが最大の荘園領主である摂関家以下有力貴族であったこと、国司側も任期が終了に近づくと次の役職を得るための一種の猟官運動として有力貴族による荘園実施を認める傾向にあったために多くの例外が生まれ、実効性が乏しかった。
- However, since actual government affairs were performed by sekkan-ke and powerful nobles who were also the most powerful manor lords, and kokushi, towards the end of their term, who had a tendency to approve manors by powerful nobles as a form of office-seeking activity to secure their next post, it was not very effective with many exceptional cases.
- 和議終了後も蓮淳は証如の求めに応じて石山本願寺に留って成人した証如の補佐役として従来の立場を事実上回復し、天文19年(1550年)に同寺で没するまで蓮淳は証如の名において本願寺の事実上の最高指導者としての地位を保持し続けることになったのである。
- After the reconciliation, Renjun continued to stay in Ishiyama Hongan-ji Temple at Shonyo's request and practically recovered the position as he used to be in, as the assistant of Shonyo, who came of age, and until he died at this temple in 1550 Renjun kept the position as the virtual supreme leader of Hongan-ji Temple under the name of Shonyo.
- 1947年(昭和22年)3月、最後の帝国議会終了時における各会派の所属者数は次のとおり:研究会142、公正会64、交友倶楽部41、同成会33、火曜会32、同和会30、無所属倶楽部22、無所属8計373名(ただし4月に交友倶楽部所属議員1名が死去)
- In March 1947 when the last session of Imperial Diet was finished, the numbers of councilors of each group were: 142 Kenkyukai, 64 Koseikai, 41 Koyukurabu, 33 Doseikai, 32 Kayokai, 30 Dowakai, 22 Mushozokukurabu, 8 independent - a total of 373 (but one of the Koyukaikurabu member died in April).
- 解雇その他の労働契約の終了の効力に関する訴え又は申立て(いずれも損害の賠償を求めるものを除く。)であって、当該外国等の元首、政府の長又は外務大臣によって当該訴え又は申立てに係る裁判手続が当該外国等の安全保障上の利益を害するおそれがあるとされた場合
- An action or petition regarding the effect of a dismissal or other termination of the labor contracts (excluding those seeking compensation for damages) where the head of said Foreign State, etc., the head of its government, or its Minister of Foreign Affairs finds that there is a risk that Judicial Proceedings pertaining to said action or petition would harm the security interests of said Foreign State, etc.;
- 第五十六条第一項第三号から第七号までに掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、受託者であった者(以下「前受託者」という。)は、受益者に対し、その旨を通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iii) to item (vii), the person who was the trustee (hereinafter referred to as the 'former trustee') shall give notice of the termination to a beneficiary; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定による再生手続の終了に伴い前項各号に規定する破産手続開始の決定があった場合における破産法第百七十六条前段の規定の適用については、再生手続開始の決定の日を同条前段の破産手続開始の日とみなす。
- For the purpose of application of the provision of the first sentence of Article 176 of the Bankruptcy Act in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of the preceding paragraph is made upon the close of rehabilitation proceedings as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding, the date of order of commencement of rehabilitation proceedings shall be deemed to be the date of commencement of bankruptcy proceedings set forth in the first sentence of said Article.
- 前条第一項に定める発行予定期間を経過する日前において発行予定額全額の有価証券の募集又は売出しが終了したときは、発行登録者は、内閣府令で定めるところによりその旨を記載した発行登録取下届出書を内閣総理大臣に提出して、発行登録を取り下げなければならない。
- When the Public Offering or Secondary Distribution is completed for all of the Planned Amount of Issue of the Securities before the day when the Planned Issue Period set forth in paragraph (1) of the preceding Article is to elapse, the Shelf Registration Holder shall withdraw the Shelf Registration by submitting a written withdrawal of Shelf Registration stating to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance to the Prime Minister.
- この法律の施行の際現に共済事業を行う協同組合(火災共済協同組合及び新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会を除く。)については、新協同組合法第三十三条第二項の規定は、施行日以後最初に招集される通常総会の終了の時までは、適用しない。
- With regard to a cooperative (excluding a fire mutual aid cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act) which is already engaged in mutual activities at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 33, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall not apply until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date.
- 駅舎は3階建てで、2階・3階部分が日本初の女性専用ホテル「嵐山レディースホテル」となっていたが、2002年に営業を終了し、土産物屋、漬物屋、飲食店などが入った商業施設「嵐山駅はんなり・ほっこりスクエア」に改装され、2007年10月には全面改装された。
- The station building has three stories, and the Arashiyama Ladies Hotel, which was then Japan's first hotel exclusively for women, had occupied the second and third floors but in 2002 it ceased business and was converted into the commercial facilities 'Arashiyama Station Hannari-Hokkori Square,' which houses souvenir shops, Japanese pickle shops and restaurants; in October 2007, it was fully refurbished.
- 商品取引所は、商品市場ごとに、商品市場を開設することができることとなつた日以後最初にその取引を行つたとき、及び臨時に取引を開始し、若しくは終了し、又はその停止をし、若しくはその停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- When, with respect to each Commodity Market, a Commodity Exchange has carried out transactions for the first time after the day on which it became possible to open the Commodity Market or when it extraordinarily started, ended or suspended transactions or cancelled such suspension, the Commodity Exchange shall notify the competent minister to that effect without delay.
- しかし近年になりNHKが24時間放送を積極的に行うようになったため、現在は毎日演奏しているのはラジオ第2放送の終了時(日・月曜、並びに集中メンテナンスの実施日は24時、火曜日は25時35分(水曜未明135)、他は25時40分(未明140))のみである。
- In recent years, however, as NHK aggressively carries out 24-hour broadcasting, 'Kimigayo' is performed everyday only at the end of broadcasting of the second radio broadcasting (24:00 on Sunday, Monday and any day in which intensive maintenance is carried out; 25:35 on Tuesday (1:35 before dawn of Wednesday); and 25:40 on other days (1:40 before dawn).
- 借地借家法第四十一条の事件の申立て、同条の事件における参加の申出(申立人として参加する場合に限る。)又はその申立て若しくは申出についての裁判に対する抗告(次号に掲げるものを除く。)の提起 却下の裁判の確定又は最初にすべき審問の期日の終了前における取下げ
- the filing of a petition for a case set forth in Article 41 of the Land and Building Lease Act, an application for intervention in a case set forth in said Article (limited to cases of intervention as the petitioner) or an appeal against a judicial decision made on such petition or application (excluding those listed in the following item): the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first hearing date; and
- 支援センターは、毎事業年度、貸借対照表、損益計算書、利益の処分又は損失の処理に関する書類その他法務省令で定める書類及びこれらの附属明細書(以下「財務諸表」という。)を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に法務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。
- The JLSC shall prepare a balance sheet, profit and loss statement, documents concerning the disposal of profit and losses, other documents provided for in an Ordinance of the Ministry of Justice, and a detailed statement (hereinafter referred to as the Financial Statements) for every business year, submit them to the Minister of Justice within three months of the end of every business year and obtain the approval of the Minister of Justice.
- 前項の規定による建物の賃貸借をしようとするときは、建物の賃貸人は、あらかじめ、建物の賃借人に対し、同項の規定による建物の賃貸借は契約の更新がなく、期間の満了により当該建物の賃貸借は終了することについて、その旨を記載した書面を交付して説明しなければならない。
- Where parties enter into a building lease pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the building lessor shall provide to the building lessee in advance, by delivering a written statement to that effect, an explanation that the building lease contract pursuant to the provisions of the same paragraph shall not be renewed and that said building lease shall be terminated by reason of the expiration of the period.
- 防衛大臣は、前各項の規定により重傷病認定基準、衛生要員送還基準、宗教要員送還基準、終了時送還基準、宣誓解放送還基準、捕虜交換等送還基準又は移出基準(以下「送還等諸基準」という。)を作成したときは、速やかに、当該送還等諸基準を捕虜収容所長に通知するものとする。
- When the Minister of Defense has prepared criteria for recognition of a serious wound or sickness, repatriation of medical personnel, repatriation of chaplains, repatriation at the end of armed attack, repatriation for release on parole, repatriation in conjunction with an exchange, etc. of prisoners of war or the outgoing transfer (hereinafter referred to as "criteria for repatriation, etc."), he/she shall promptly notify the prisoner of war camp commander of the criteria for repatriation, etc.
- 第百九十三条若しくは第百九十四条の規定による再生手続廃止又は再生計画取消しの決定(再生手続の終了前にされた申立てに基づくものに限る。)の確定に伴い破産手続開始の決定があった場合 再生計画認可の決定の確定によって効力を失った破産手続における破産手続開始の申立て
- Where an order for commencement of bankruptcy proceedings is made upon an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 193 or Article 194, or order of revocation of the rehabilitation plan (limited to one based on a petition filed prior to the close of rehabilitation proceedings) becoming final and binding: A petition for commencement of bankruptcy proceedings in the bankruptcy proceedings that have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding
- 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
- The order set forth in the preceding paragraph shall be rendered within six months from the date when the judgment becomes final and binding; provided, however, that, where a request to restore the right to appeal or a request for a retrial, an extraordinary appeal, or an application or request for a pardon is made, the period before these proceedings have finished shall not be included in this period. Neither shall the period before the judgment becomes final nor binding for persons who are co-defendants be included in this period.
- 前条第二項の規定により中断した訴訟手続について同条第三項又は第四項の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債務者は、当該訴訟手続(第四十条の二第二項に規定するもので同条第三項の規定により中断するものを除く。次項において同じ。)を当然受継する。
- When the rehabilitation proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (2) of the preceding Article is taken over under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of said Article, the rehabilitation debtor shall automatically take over the action (excluding one prescribed in Article 40-2(2) which is discontinued pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; the same shall apply in the following paragraph).
- 事業者団体(前項各号に 掲げるものを除く。次項において同じ。)は、前項の規定による届出に係る事項に変更を生じたときは、公正取引委員会規則の定めるところにより、その変更の 日の属する事業年度終了の日から二箇月以内に、その旨を公正取引委員会に届け出なければならない。
- Trade association (excluding those listed in the items of the preceding paragraph; hereinafter the same in the next paragraph) shall, in case of any change in the matters notified pursuant to the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Commission thereof, within two months from the end of the business year during which such change occurred.
- 法第百三十二条の四第一項第四号の調査の結果に関する報告書には、調査をした執行官の氏名、調査に係る物の表示、調査に着手した日時及びこれを終了した日時、調査をした場所、調査に立ち会った者があるときはその氏名、調査を命じられた事項並びに調査の結果を記載しなければならない。
- The report on the results of the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code shall contain statements of the name of the court execution officer who conducted the examination, an indication of the object examined, the date and time of the commencement of the examination and the date and time of its termination, the place where the examination was conducted, the name(s) of a person(s) who attended the examination, if any, the matters on which the examination was ordered, and the examination results.
- 第五十六条の規定は、信託監督人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百三十四条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百三十四条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a trust supervisor's duty as trust supervisor. In this case, the term 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 134, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 134, paragraph (2).'
- 第五十六条の規定は、信託管理人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百二十八条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百二十八条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a trust caretaker's duty as trust caretaker. In this case, the term 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 128, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 128, paragraph (2).'
- 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。
- Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.
- 第五十六条の規定は、受益者代理人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百四十一条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百四十一条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a beneficiary's agent's duty as the beneficiary's agent. In this case, the term the 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 141, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 141, paragraph (2).'
- 第五十六条第一項第一号又は第二号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、前受託者の相続人等は、新受託者等又は信託財産法人管理人が信託事務の処理をすることができるに至るまで、信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (i) or item (ii), the former trustee's heir, etc. shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee, etc. or an incorporated trust property administrator becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs.
- だが、次第に内容が形式化していった事は否めず、旧儀が再興されたと言われている延久3年の勧学会でも3月15日の未の刻より亥の刻までと、本来の3日(実質2日)がかりの行事がわずか半日で終了している(形式化が進んだ以後の勧学会は更に時間も内容も削られていったと考えられている)。
- However, it can't be denied that the content of Kangakue was gradually formalized, and even in the Kangakue held in 1071, which is said to be a Kangakue in which old customs were revived, an event was only held for half a day, from 2 p.m. through 10 p.m., even though originally, it should be held for three days (actually, two days) (it is believed that as the formalization advanced, the period and content of Kangakue was reduced, too).
- 第百十二条の二第一項の規定により引き続き係属するものとされる第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、終了するものとする。この場合においては、第百十二条の二第三項の規定は、適用しない。
- The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1), which shall continue to be pending pursuant to the provision of Article 112-2(1), shall be closed when an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made. In this case, the provision of Article 112-2(3) shall not apply.
- ところが、二条家が居住して以後、度重なる火災などの災害、そして応仁の乱にも被害を受けなかった筈の押小路烏丸殿が文明9年11月11日 (旧暦)(1477年12月16日)に放火によって焼失してしまう(奇しくもこの日は大内氏の撤退によって応仁の乱の戦闘が事実上終了した日であった)。
- However, Oshikoji Karasumadono residence, which survived several disasters such as fires and the Onin War since the time when the Nijo family moved in, was burned down in an arson attack on December 25, 1477 (by cruel coincidence, it was the day the Oni War practically ended as the result of the retreat of the Ouchi clan).
- 前各項の規定は、第七百八十九条(第一項第三号及び第二項第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第八百二条第二項において準用する第七百九十九条(第二項第三号を除く。)の規定による手続が終了していない場合又は吸収合併を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 789 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii), and including the case where it is applied mutatis pursuant to Article 793(2)) or Article 799 (excluding paragraph (2)(iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2) are not completed yet or where the Absorption-type Merger is cancelled.
- 前各項の規定は、第七百八十九条(第一項第三号及び第二項第三号を除き、第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第八百二条第二項において準用する第七百九十九条(第二項第三号を除く。)の規定による手続が終了していない場合又は吸収分割を中止した場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraphs shall not apply in cases where procedures under the provisions of Article 789 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii), and including the case where it is applied mutatis pursuant to Article 793(2)) or Article 799 (excluding paragraph (2)(iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2) are not completed yet or where the Absorption-type Merger is cancelled.
- 再生債務者は、前項の規定により中断した訴訟手続(再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定により再生手続が終了した場合における第百三十七条第一項の訴えに係るものを除く。)を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- The rehabilitation debtor shall take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph (excluding one set forth in Article 137(1) in cases where rehabilitation proceedings are closed as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 前項に規定する訴訟手続について、第百七条第一項、第百九条第二項(第百十三条第二項後段において準用する場合を含む。)又は第二百十三条第五項(第二百十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債務者は、当然訴訟手続を受継する。
- If the rehabilitation proceedings are closed before the action prescribed in the preceding paragraph is taken over under the provisions of Article 107(1), Article 109(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 113(2)) or Article 213(5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 219(2)), the rehabilitation debtor shall automatically take over the action.
- 市町村長は、前項の告示に係る事業施行期間の終了の日又は第六十九条の規定により適用される土地収用法第三十条の二の規定により準用される同法第三十条第二項の通知を受ける日まで、国土交通省令で定めるところにより、前項の図書の写しを当該市町村の事務所において公衆の縦覧に供しなければならない。
- The mayors of municipalities shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, have the copies of drawings and document set forth in the preceding paragraph open to public inspection at the offices of the relevant municipalities until the end of the project execution period pertaining to the public notice set forth in the preceding paragraph or until the day when they receive the notice provided by Article 30 paragraph (2) of the Compulsory Purchase of Land Act, which applied mutatis mutandis under the provision of Article 30-2 of the said Act which applies pursuant to the provision of Article 69.
- この法律の規定(第百五十二条第二項、第百五十六条第二項、第百六十条第二項及び第二百二十九条第一項を除く。)による公告は、受託者(受託者の任務の終了後新受託者の就任前にあっては、前受託者)が法人である場合には、当該法人における公告の方法(公告の期間を含む。)によりしなければならない。
- In cases where a trustee (after the termination of a trustee's duty as trustee and prior to the assumption of the duty by a new trustee, the former trustee) is a juridical person, public notice under the provisions of this Act (excluding Article 152, paragraph (2), Article 156, paragraph (2), Article 160, paragraph (2) and Article 229, paragraph (1)) shall be given in accordance with the method of public notice (including the period of public notice) which is used by said juridical person.
- 建物の賃貸人の同意を得て建物に付加した畳、建具その他の造作がある場合には、建物の賃借人は、建物の賃貸借が期間の満了又は解約の申入れによって終了するときに、建物の賃貸人に対し、その造作を時価で買い取るべきことを請求することができる。建物の賃貸人から買い受けた造作についても、同様とする。
- In cases where tatami mats, fixtures, or other interior decorations added with the agreement of the building lessor exist, when the building lease has been terminated either by reason of the expiration of the period or by the request for termination, the building lessee may request of the building lessor that he/she purchase said interior decorations and fixtures at the prevailing market price. This shall also apply to interior decorations and fixtures purchased from the building lessor.
- 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合(第五十九条第四項ただし書の場合を除く。)には、新受託者は、新受託者等が就任した時に、その時に存する信託に関する権利義務を前受託者から承継したものとみなす。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provision of Article 57, paragraph (1); excluding the case referred to in the proviso to Article 59, paragraph (4)), it shall be deemed that the new trustee has succeeded to, at the time of assumption of the office by a new trustee, etc., the former trustee's rights and duties concerning the trust existing as of that time.
- 破産債権者がその責めに帰することができない事由によって第三十一条第一項第三号の期間(以下「一般調査期間」という。)の経過又は同号の期日(以下「一般調査期日」という。)の終了までに破産債権の届出をすることができなかった場合には、その事由が消滅した後一月以内に限り、その届出をすることができる。
- Where a bankruptcy creditor was unable to file a proof of bankruptcy claim by the expiration of the period set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the 'ordinary period for investigation') or the end of the date set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the 'ordinary date of investigation') due to grounds not attributable thereto, he/she may file a proof only within one month after the grounds cease to exist.
- 機構は、旧石油代替エネルギー法第三十九条第一項第四号の規定により貸し 付けられた資金に係る債権(附則第二条第一項の規定により承継したものに限る。)の回収が終了するまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該債権の管 理及び回収並びにこれらに附帯する業務(以下「探鉱貸付経過業務」という。)を行う。
- In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1), item (iv) of the Old Act on the Promotion of the Development and Introduction of Alternative Energy (limited to claims that NEDO has succeeded to under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions) and shall perform other functions incidental thereto (hereinafter referred to as 'transitional functions related to mining exploration loans') until the collection of said claims has been completed.
- 第二項に規定する訴訟手続が第六十八条第四項において準用する同条第二項の規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、同条第四項において準用する同条第三項の規定にかかわらず、再生債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- If the rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (2) was discontinued pursuant to the provision of Article 68(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article, notwithstanding the provision of paragraph (3) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article, the rehabilitation creditor shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 第百五十条に規定する債権について、転付命令若しくは譲渡命令が確定したとき、又は売却命令による売却が終了したときは、裁判所書記官は、申立てにより、その債権を取得した差押債権者又は買受人のために先取特権、質権又は抵当権の移転の登記等を嘱託し、及び同条の規定による登記等の抹消を嘱託しなければならない。
- When an assignment order or a transfer order has become final and binding for the claim prescribed in Article 150, or when a sale based on a sale order has been terminated, a court clerk shall, upon petition, commission registration of transfer of the statutory lien, pledge or mortgage for the obligee effecting a seizure or the purchaser who acquired such claim, and commission cancellation of registration under the provisions of said Article.
- 地方委員会は、不定期刑に処せられ、仮釈放を許されている者であって、仮釈放前又は仮釈放中にその刑の短期が経過したものについて、保護観察所の長の申出により、刑の執行を終了するのを相当と認めるときは、少年法第五十九条第二項の規定にかかわらず、決定をもって、刑の執行を受け終わったものとしなければならない。
- If the Regional Board considers, with respect to a person who is sentenced to an indeterminate sentence and for whom parole is permitted and the short term of the sentence terminates prior to or during the parole, that it is suitable to terminate execution of the sentence based on a proposal from the director of the probation office, it shall dispose by its decision that execution of the sentence has been completed with regard to the person notwithstanding the provision of paragraph (2) of Article 59 of the Juvenile Act.
- 前項の規定に基き、退去強制令書が発付された場合には、刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が終了した後、その執行をするものとする。但し、刑の執行中においても、検事総長又は検事長の許可があるときは、その執行をすることができる。
- In cases of a written deportation order having been issued pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the enforcement of such order shall be carried out after the procedures pursuant to the provisions of laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences or treatment of inmates of juvenile homes or women's guidance homes have been completed. However, the enforcement of such an order may be carried out with the approval of the Prosecutor-General or the Superintending Prosecutor even while the foreign national is serving his/her sentence.
- 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。
- When all payments of contribution for the total amount of funds have been completed and the number of persons who submitted to the incorporators the document set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as 'The Completion of Payments, etc.' in the following paragraph), the incorporators shall, without delay, convene a meeting of prospective members of the Mutual Company (hereinafter referred to as 'Organizational Meeting' in this Section).
- 破産手続の終了前に退職した破産者の使用人の退職手当の請求権(当該請求権の全額が破産債権であるとした場合に劣後的破産債権となるべき部分を除く。)は、退職前三月間の給料の総額(その総額が破産手続開始前三月間の給料の総額より少ない場合にあっては、破産手続開始前三月間の給料の総額)に相当する額を財団債権とする。
- A claim for retirement allowance of an employee of the bankrupt who has retired prior to the close of bankruptcy proceedings (excluding the part of the claim that shall be a subordinate bankruptcy claim should it be treated as a bankruptcy claim in whole) shall be a claim on the estate for an amount equivalent to the total amount of the employee's salary for the three months preceding retirement (in cases where such total amount is less than the total amount of his/her salary for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings, the total amount of his/her salary for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings).
- 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、新受託者が選任されておらず、かつ、必要があると認めるときは、新受託者が選任されるまでの間、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託財産管理者による管理を命ずる処分(以下この款において「信託財産管理命令」という。)をすることができる。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), at the petition of an interested party, the court may, when a new trustee has not yet been appointed and when it finds it to be necessary, make a disposition ordering administration by a trust property administrator (hereinafter referred to as a 'trust property administration order' in this Subsection) until a new trustee is appointed.
- 前項の規定にかかわらず、第五十六条第一項第五号に掲げる事由(第五十七条第一項の規定によるものに限る。)により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、新受託者等が信託事務の処理をすることができるに至るまで、引き続き受託者としての権利義務を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (v) (limited to the case under the provisions of Article 57, paragraph (1)), the former trustee shall continue to have the rights and duties of a trustee until a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.
- この理由について、昭和天皇の侍従長を務めた入江相政は、自らの著書で『お上(昭和天皇)は大東亜戦争終了後、「国民が戦災の為に住む家も無く、暮らしもままならぬ時に、新しい宮殿を造ることは出来ぬ」と、国民の生活向上を最優先とすべしという考えから、戦災で消失した宮殿などの再建に待ったをかけていた』旨のことを記している。
- As for the reason, Sukemasa IRIE, who served Emperor Showa as Grand Chamberlain, described in his book that 'Okami (Emperor Showa), after the Greater East Asia War, put a stop to reconstruction of Kyuden and so on burned-out in the war with the view of giving top priority to improvement of people's living standards, saying 'A new Kyuden should not be constructed when people have no houses to live in and are in poverty.''
- 破産管財人は、第三十一条第一項第三号の期間が経過した後又は同号の期日が終了した後は、第六十七条の規定により相殺をすることができる破産債権者に対し、一月以上の期間を定め、その期間内に当該破産債権をもって相殺をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、破産債権者の負担する債務が弁済期にあるときに限る。
- A bankruptcy trustee, after the period set forth in Article 31(1)(iii) expires or the date set forth in Article 31(1)(iii) ends, may set a period of not less than one month and make a demand on a bankruptcy creditor who may effect a set-off pursuant to the provision of Article 67 that he/she should give a definite answer within that period with regard to whether or not he/she will effect a set-off with his/her bankruptcy claim; provided, however, that this shall apply only if the debt borne by the bankruptcy creditor is due.
- 第六十七条第二項、第三項及び第五項並びに第六十八条第一項から第三項までの規定は、再生債務者の財産関係の事件で保全管理命令が発せられた当時行政庁に係属するものについて準用する。この場合において、第六十八条第一項及び第二項中「再生手続が終了したとき」とあるのは「保全管理命令が効力を失ったとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 67(2), (3) and (5) and Article 68(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a case relating to the rehabilitation debtor's property that is pending before an administrative agency at the time when a provisional administration order is issued. In this case, the phrase 'when the rehabilitation proceedings are closed' in Article 68(1) and (2) shall be deemed to be replaced with 'when a provisional administration order ceases to be effective.'
- この法律の施行の際現に共済事業を行う協同組合(新協同組合法第三条に規定する中小企業等協同組合をいう。以下同じ。)(火災共済協同組合及び新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会を除く。)については、新協同組合法第十二条第二項の規定は、施行日以後最初に招集される通常総会の終了の時までは、適用しない。
- With regard to a cooperative (which means a small and medium-sized enterprise cooperative prescribed in Article 3 of the New Cooperatives Act; the same shall apply hereinafter) (excluding a fire mutual aid cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act) which is engaged in mutual aid activities at the time of the enforcement of this Act, the provisions of Article 12, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall not apply until the time of the conclusion of the ordinary general meeting convened for the first time on or after the enforcement date.
- 破産手続開始の決定があったときは、破産手続が終了するまでの間は、罰金、科料及び追徴の時効は、進行しない。免責許可の申立てがあった後当該申立てについての裁判が確定するまでの間(破産手続開始の決定前に免責許可の申立てがあった場合にあっては、破産手続開始の決定後当該申立てについての裁判が確定するまでの間)も、同様とする。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, the prescription for a fine, petty fine and collection of equivalent value shall not run until the bankruptcy proceedings are closed. The same shall apply during the period after a petition for grant of discharge is filed until a judicial decision on said petition becomes final and binding (in cases where a petition for grant of discharge is filed prior to an order of commencement of bankruptcy proceedings being made, during the period after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made until a judicial decision on said petition becomes final and binding).
- 次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前条の規定による手続が終了していないとき、又は同条第六項の規定により資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)若しくは第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議が効力を有しないこととなったときは、この限りでない。
- The reduction of the amounts listed in the following items takes effect on the dates specified by the items, respectively; provided, however, that this shall not apply to the cases where the procedure under the preceding Article has not been completed, or when and if a resolution pertaining to the reduction of the capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act becomes null or void pursuant to the provision of Article 17, paragraph (6):
- この法律の規定により委託者非指図型投資信託に関してする公告は、当該委託者非指図型投資信託の受託者である信託会社等(受託者である信託会社等の任務の終了後新受託者である信託会社等の就任前にあつては、前受託者である信託会社等)における公告の方法(次に掲げる方法のいずれかに限り、公告の期間を含む。)により、しなければならない。
- Public notice given with regard to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor pursuant to the provisions of this Act shall be given by the method that the Trust Company, etc. who is the trustee of the Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor uses for giving public notice (in the case where a Trust Company, etc. who is the new trustee has yet to assume the duties of the Trust Company, etc. who is the former trustee after said former trustee has completed its duties, the Trust Company, etc. who is the former trustee) (only in cases where either of the following methods is used shall the period for public notice be included):
- 自主規制法人が金融商品取引所の委託を受けて行う自主規制業務は、当該自主規制法人が第百二条の三十五第一項各号に掲げる事由により解散した場合には、終了するものとする。この場合において、委託された自主規制業務は、委託金融商品取引所(自主規制業務を委託した金融商品取引所をいう。以下この章において同じ。)が行わなければならない。
- The Self-Regulation Related Services conducted by a Self-Regulation Organization based on entrustment from a Financial Instrument Exchange shall terminate when said Self-Regulation Organization has been dissolved based on the grounds listed in the respective item of Article 102-35(1). In this case, the entrusted Self-Regulation Related Services shall be carried out by the Entrusting Financial Instruments Exchange (meaning the Financial Instrument Exchange that has entrusted the Self-Regulation Related Services; hereinafter the same shall apply in this Chapter).
- 東日本電信電話株式会社(以下「東会社」という。)は、西日本電信電話 株式会社(以下「西会社」という。)の経営の安定化を図る必要があるときは、総務省令で定める金額の範囲内で、西会社に対し、その事業に要する費用に充て るための金銭を、東会社の設立の日以後三年以内に終了する各事業年度に係る利益の処分として交付することができる。
- East Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as 'NTT East') may, in cases where financial stabilization of West Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as 'NTT West') is required, subsidize a sum of money to NTT West, within the amount stipulated under the applicable Ordinance of MIC, necessary for business operations of NTT West as a disposition of NTT East's profits pertaining to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East.
- 第一項本文の場合 において、当該納付命令に係る審判手続が終了していないときは、公正取引委員会は、同項本文の規定にかかわらず、当該納付命令に係る審判の請求に対する審 決において、当該納付命令に係る課徴金の額を当該審判手続を経て決定された額から同項本文に規定する罰金額の二分の一に相当する金額を控除した額に変更す るものとする。
- In the case of the main clause of paragraph 1, the Fair Trade Commission shall, if the hearing procedures pertaining to the said payment order are not completed, notwithstanding the provisions of the main clause of the said paragraph, modify the amount of the surcharge in the said payment order to the amount decided through the said hearing procedures reduced by an amount equivalent to one-half of the amount of the fine as prescribed in the main clause of the said paragraph by a decision regarding the request for hearings pertaining to the said payment order.
- 第百六十七条の 規定は、第一審において準備的口頭弁論を終了し、又は弁論準備手続を終結した事件につき控訴審で攻撃又は防御の方法を提出した当事者について、第百七十八 条の規定は、第一審において書面による準備手続を終結した事件につき同条の陳述又は確認がされた場合において控訴審で攻撃又は防御の方法を提出した当事者 について準用する。
- The provision of Article 167 shall apply mutatis mutandis to a party who advances allegations and evidence in the second instance with regard to the case for which preliminary oral arguments or preparatory proceedings have been closed in the first instance, and the provision of Article 178 shall apply mutatis mutandis to a party who advances allegations and evidence in the second instance in cases where the statements or confirmation set forth in said Article have or has been made with regard to the case for which preparatory proceedings by means of documents have been closed in the first instance.
- 当該商品市場を開設しようとする会員商品取引所の会員であつて当該商品市場において取引をしようとするもの及び当該会員商品取引所の会員になろうとする者であつて当該商品市場において取引をしようとするもの(その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の合計数が二十人以上であり、かつ、その過半数の者が第十条第二項各号に定める者であること。
- The total number of members of a Member Commodity Exchange which intends to open said Commodity Market who intend to carry out transactions on said Commodity Market and persons who intend to become members of said Member Commodity Exchange and who intend to carry out transactions on said Commodity Market (limited to those who have completed the payment of the full amount of their contribution) is 20 or more and a majority of them are persons specified in the respective items of Article 10, paragraph (2).
- 再生手続開始の決定を取り消す決定、再生手続廃止の決定若しくは再生計画不認可の決定が確定した場合又は再生手続終了前に再生計画取消しの決定が確定した場合には、第二百五十二条第六項に規定する場合を除き、管財人は、共益債権及び一般優先債権を弁済し、これらの債権のうち異議のあるものについては、その債権を有する者のために供託をしなければならない。
- Where an order to revoke the order of commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of bankruptcy proceedings or an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding or where an order of revocation of the rehabilitation plan becomes final and binding before the close of rehabilitation proceedings, a trustee, except in the case prescribed in Article 252(6), shall pay common benefit claims and claims with general priorities, and with regard to any disputed claim, shall make a statutory deposit of such payment in the interest of the person who holds the claim.
- 新たに開設しようとする商品市場ごとに当該商品市場を開設しようとする商品取引所の会員等であって当該商品市場において取引をしようとするもの及び当該商品取引所の会員等になろうとする者であって当該商品市場において取引をしようとするもの(会員商品取引所にあっては、その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の合計数が二十人以上であることを証する書面
- a document certifying that the total number of persons who are Members, etc. of the Commodity Exchange intending to establish a Commodity Market for each Commodity Market which is planned to be newly established and who intend to start transactions on such Commodity Market, and who intend to become Members, etc. of said Commodity Exchange intending to start transactions on such Commodity Market (with regard to a Member Commodity Exchange, limited to persons who have completed payment of the full amount of the contribution) are 20 or more;
- 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、信託行為に新たな受託者(以下「新受託者」という。)に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより新受託者となるべき者として指定された者が信託の引受けをせず、若しくはこれをすることができないときは、委託者及び受益者は、その合意により、新受託者を選任することができる。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), if the terms of trust contains no provisions concerning a new trustee, or where the person designated by the provisions of the terms of trust as a person who is to be the new trustee does not undertake or is unable to undertake the trust, the settlor and the beneficiary may, based on an agreement between them, appoint a new trustee.
- 第六十二条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により受益者代理人の任務が終了した場合における新たな受益者代理人(次項において「新受益者代理人」という。)の選任について準用する。この場合において、第六十二条第二項及び第四項中「利害関係人」とあるのは、「委託者又は受益者代理人に代理される受益者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to a new beneficiary's agent in cases where a beneficiary's agent's duty as the beneficiary's agent has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term 'an interested party' in Article 62, paragraph (2) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the settlor or any beneficiary represented by the beneficiary's agent.'
- 前二項に定めるもののほか、地方公共団体は、前項の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が特定民間施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産である土地を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding two paragraphs, in the case where an Appointed Business Operator who has leased land which is an administrative asset in accordance with the provision of the preceding paragraph is to continue to own the Specified Building after the termination of the Selected Project, a local government may, when it finds necessary, continue to lease the said land which is an administrative asset to the operator notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act, to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 前項に定めるもののほか、地方公共団体は、同項の規定により行政財産の貸付けを受けた者が特定民間事業に係る特定施設を選定事業の終了の後においても引き続き所有し、又は利用しようとする場合において、必要があると認めるときは、地方自治法第二百三十八条の四第一項の規定にかかわらず、当該行政財産を、その用途又は目的を妨げない限度において、その者に貸し付けることができる。
- In addition to the leases prescribed in the preceding paragraph, in the case where a person who has leased an administrative asset pursuant to preceding paragraph is to own or utilize the relevant Specified Facility used for the Specified Private Project after the termination of the relevant Selected Project, the local government may, when it finds necessary, lease the said administrative asset to the person, notwithstanding the provision of the paragraph (1) of Article 238-4 of the Local Government Act to the extent that the lease does not prevent the original usage or purpose of the asset.
- 特定持株会社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A Specified Holding Company shall take necessary measures for ceasing to be a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the business year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period.
- 自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。GnuCash を再起動する前に問題を修正し、 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンドを再起動してください。まだ問題を修正していない場合は戻るボタンをクリックしてダイアログから必要なテキストをコピーしてください。
- You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog.
- 関ヶ原の戦いの後は西軍の総大将を務めた毛利輝元との講和、山内一豊の土佐入国の援助、徳川氏と島津氏の和平交渉の仲立ち(直政自身は和平交渉が完全に終了する前に亡くなったので、その後の和平交渉の仲立ちの役目は本多正信に引き継がれた)などと言った戦後処理と江戸幕府の基礎固めに尽力し、これらの功によって、石田三成の旧領である近江国佐和山(滋賀県彦根市)18万石を与えられた。
- After the Battle of Sekigahara, he was given the 180,000 koku crop yield territory of Sawayama Omi Province (Hikone City, Shiga Prefecture), a former territory of Mitsunari ISHIDA, for services including making peace with Terumoto MORI, supreme commander of the Western Camp, supporting Kazutoyo YAMAUCHI in entering Tosa Province, mediating peace negotiations between the Tokugawa clan and the Shimazu clan to heal the wounds of war (Naomasa died before the peace negotiations were completed and Masanobu HONDA took over his task), and for his efforts in laying the groundwork for the Edo Shogunate.
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the business year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- 特定持株会 社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社 とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であ ることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A Specified Holding Company shall take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period.
- 農林中央金庫、商工組合中央金庫、農業協同組合及び農業協同組合連合会、漁業協同組 合、漁業協同組合連合会、水産加工業協同組合及び水産加工業協同組合連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会、船主相互保険組合、信用金庫及び信用金 庫連合会並びに労働金庫及び労働金庫連合会についての、附則第一条ただし書に掲げる改正規定の施行前に開始した事業年度終了の日における金銭債権等の評価
- Valuation of Monetary Claims, etc. of the Norinchukin Bank, the Shoko Chukin Bank, agricultural cooperative, federation of agricultural cooperatives, fisheries cooperative, federation of fisheries cooperatives, fishery processing cooperative and federation of fishery processing cooperatives, credit cooperative and Federation of Credit Cooperatives, ship owner's mutual insurance union, Shinkin Bank and federation of Shinkin Banks, and labor bank and federation of labor banks at the end of the Business Year starting before the revising provisions listed in the proviso to Article 1 of these Supplementary Provisions come into effect;
- 再生債務者により住宅資金特別条項を定めた再生計画案が提出され、かつ、次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める時までに届出再生債権者が再生債権の調査において第百九十八条第一項に規定する住宅資金貸付債権の内容について述べた異議は、それぞれその時においてその効力を失う。ただし、これらの時までに、当該異議に係る再生債権の確定手続が終了していない場合に限る。
- When the rehabilitation debtor has submitted a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan and it has resulted in any of the cases set forth in the following items, any objection made in an investigation of rehabilitation claims, by the time specified in the respective items, by a holder of filed rehabilitation creditor with regard to the content of the home loan claim prescribed in Article 198(1) shall cease to be effective as of that respective time; provided, however, that this shall apply only where the proceedings for determination of the rehabilitation claim subject to said objection have not yet been closed by that time:
- 経済産業大臣は、第一項の規定による届出に係る大口供給が第三項各号に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第二項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the Large-Volume Supply to which the notification given under paragraph 1 pertained conforms to the items of paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 2, extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the General Gas Utility that has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the Large-Volume Supply to which the notification given under paragraph 1 pertained conforms to the items of paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 2, extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the Gas Pipeline Service Provider that has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- 経済産業大 臣は、第一項の規定による届出のあつた工事の計画が第三項各号に適合するかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第二項に規定する期間 内に終了しないと認める相当の理由があるときは、当該期間を相当と認める期間に延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、当該届出をした 者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 conforms to the items of paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 2, extend the period up to a period of time that he/she considers reasonable. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the person who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- イギリスからはボルトン・イヤーズ=モンセル海軍省 (イギリス) のメッセージが英国放送協会から、アメリカからはウィリアム・スタンドレイアメリカ海軍作戦部長のメッセージがNBCからそれぞれ放送されたが、アメリカからの放送では予定より早く終了したため、時間調整に日本の曲として『お江戸日本橋』『かっぽれ』という、おおよそ追悼に似つかわしくない音楽が放送されてしまうというハプニングが起こった。
- The message of Bolton EYRES-MONSEL, First Lord of the Admiralty, by BBC from England, and the message of William STANDLEY, Chief of Naval Operation, by NBC from America were broadcast respectively, and it happened that the program by NBC finished earlier than planned, so the NBC broadcast the Japanese songs 'Oedo Nihon-bashi Bridge' and 'Kappore,' which were completely unsuitable to the funeral memory, to fill its allotted time.
- 認証紛争解決手続によっては紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に手続実施者が当該認証紛争解決手続を終了した場合において、当該認証紛争解決手続の実施の依頼をした当該紛争の当事者がその旨の通知を受けた日から一月以内に当該認証紛争解決手続の目的となった請求について訴えを提起したときは、時効の中断に関しては、当該認証紛争解決手続における請求の時に、訴えの提起があったものとみなす。
- Where the dispute resolution provider has terminated the certified dispute resolution procedure on the grounds that it is impossible to arrange settlement between the parties to a dispute through certified dispute resolution, if the party to the dispute that made the request for certified dispute resolution brings a suit, within one month from the date of being notified of the termination, for the demand disputed in the certified dispute resolution procedure, prescription shall be nullified as if the suit had been brought on the date on which the demand was made through the certified dispute resolution procedure.
- 紛争解決手続によつては銀行業務関連紛争の当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に紛争解決委員が当該紛争解決手続を終了した場合において、当該紛争解決手続の申立てをした当該銀行業務関連紛争の当事者がその旨の通知を受けた日から一月以内に当該紛争解決手続の目的となつた請求について訴えを提起したときは、時効の中断に関しては、当該紛争解決手続における請求の時に、訴えの提起があつたものとみなす。
- In cases where the Dispute Resolution Mediators have terminated the Dispute Resolution Procedures on the grounds that there is no prospect of reaching a settlement between the Parties to the relevant Dispute Related to Banking Services through the Dispute Resolution Procedures, when the Party to said Dispute Related to Banking Services that filed the application for said Dispute Resolution Procedures files an action for the claims which were the subject matter of said Dispute Resolution Procedures within one month from the day on which he/she receives notice of the termination, with regard to the interruption of prescription, it shall be deemed that an action has been filed at the time when the claim was made through the Dispute Resolution Procedures.
- 第五十六条第一項各号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、信託行為に新受託者となるべき者を指定する定めがあるときは、利害関係人は、新受託者となるべき者として指定された者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に就任の承諾をするかどうかを確答すべき旨を催告することができる。ただし、当該定めに停止条件又は始期が付されているときは、当該停止条件が成就し、又は当該始期が到来した後に限る。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in the items of Article 56, paragraph (1), if the terms of trust contains provisions designating a particular person to be the new trustee, any interested party may specify a reasonable period of time and call on the person designated as the one to be the new trustee to give a definite answer within that period of time with regard to whether the person will accept the duty; provided, however, that if the terms of trust designates a condition precedent or a time of commencement for the provisions, this may only be done after the condition precedent is fulfilled or after the time of commencement arrives.
- 信託契約に係る元本の受益権の行使は、商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他受益者代理人である委託者保護基金が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合に、当該委託者保護基金がすべての取引委託者について一括して行使するものであること。この場合において、当該信託契約は、その目的を達成したものとして終了することを妨げない。
- when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, or when a Consumer Protection Fund that is the agent for a beneficiary of a trust judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a Transaction Customer, the beneficiary rights to the principal pertaining to the Trust Contract shall be executed by said Consumer Protection Fund for all Transaction Customers in a lump sum. In this case, it shall not preclude the termination of said Trust Contract deeming that its purpose has been attained;
- 防衛大臣は、抑留令書の発付を受けた被収容者であって現に刑事事件又は少年の保護事件に関する法令の規定によりその身体を拘束されているもの(以下この条において「刑事事件等被拘束者」という。)以外のすべての被収容者について送還等(送還その他の事由による抑留の終了をいう。次条において同じ。)が完了したときは、捕虜収容所長に対し、当該刑事事件等被拘束者に対する抑留令書に係る抑留の処分の取消しを命ずることができる。
- In the cases where the repatriation, etc. (i.e. termination of internment pursuant to the repatriation and other reasons; the same shall apply in the following Article) of all detainees except those who are in custody pursuant to the provisions of laws and regulations relating to criminal or juvenile cases (hereinafter in this Article referred to as "detained persons for criminal cases, etc."), the Minister of Defense may order the prisoner of war camp commander to rescind the internment pursuant to the written internment order which has been issued to said detained persons for criminal cases, etc.
- 受託者は、第四十八条第一項又は第二項の規定により信託財産から費用等の償還又は費用の前払を受けるのに信託財産(第四十九条第二項の規定により処分することができないものを除く。第一号及び第四項において同じ。)が不足している場合において、委託者及び受益者に対し次に掲げる事項を通知し、第二号の相当の期間を経過しても委託者又は受益者から費用等の償還又は費用の前払を受けなかったときは、信託を終了させることができる。
- Where a trustee wishes to receive reimbursement for expenses, etc. or advance payment of expenses from the trust property pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (1) or paragraph (2) but the trust property (excluding any property that may not be disposed of pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (2); the same shall apply in item (i) and paragraph (4)) is insufficient to provide such reimbursement or advance payment, the trustee may terminate the trust if the trustee has given notice of the following matters to the settlor and the beneficiary but has not received reimbursement of expenses, etc. or advance payment of expenses from the settlor or the beneficiary even when a reasonable period of time set forth in item (ii) has elapsed:
- 保護観察所の長は、更生緊急保護を行う必要があるか否かを判断するに当たっては、その申出をした者の刑事上の手続に関与した検察官又はその者が収容されていた刑事施設(労役場に留置されていた場合には、当該労役場が附置された刑事施設)の長若しくは少年院の長の意見を聴かなければならない。ただし、仮釈放の期間の満了によって前条第一項第一号に該当した者又は仮退院の終了により同項第八号に該当した者については、この限りでない。
- When the director of the probation office judges whether or not it is necessary to perform the urgent aftercare of discharged offenders, he/she shall hear the opinion of the public prosecutor who is involved in the penal procedures of the person who has submitted the petition, or of the warden of the penal institution (or, if the person is detained in a workhouse, the penal institution to which said workhouse is attached) or the superintendent of the juvenile training school in which the person is committed; provided, however, that this shall not apply to persons who come to fall under item (i) of paragraph (1) of the preceding Article as a result of expiration of the period of parole or persons who come to fall under item (viii) of said paragraph as a result of the termination of release on parole.
- 第五十六条第一項第一号又は第二号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合において、前受託者の相続人(法定代理人が現に存する場合にあっては、その法定代理人)又は成年後見人若しくは保佐人(以下この節において「前受託者の相続人等」と総称する。)がその事実を知っているときは、前受託者の相続人等は、知れている受益者に対し、これを通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (i) or item (ii), if the former trustee's heir (if there is a statutory agent at the time in question, the statutory agent) or guardian or curator of an adult trustee (hereinafter collectively referred to as the 'former trustee's heir, etc.' in this Section) knows such a fact, the former trustee's heir, etc. shall give notice of the fact to a known beneficiary; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 最高価買受申出人に次いで高額の買受けの申出をした者は、その買受けの申出の額が、買受可能価額以上で、かつ、最高価買受申出人の申出の額から買受けの申出の保証の額を控除した額以上である場合に限り、売却の実施の終了までに、執行官に対し、最高価買受申出人に係る売却許可決定が第八十条第一項の規定により効力を失うときは、自己の買受けの申出について売却を許可すべき旨の申出(以下「次順位買受けの申出」という。)をすることができる。
- A person who has made a purchase offer next highest to the highest purchase offeror may, provided that his/her purchase offer price is not less than the minimum purchase price and not less than the price obtained by deducting the amount of the purchase offer guarantee from the price offered by the highest purchase offeror, make an offer seeking permission of sale for his/her purchase offer in the event that the order of permission of sale pertaining to the highest purchase offeror ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 80(1) (such offer shall hereinafter be referred to as the 'next-highest purchase offer') to a court execution officer, by the time of the termination of implementation of the sale.
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表、収支計算書及び事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成しなければならない。
- A qualified consumer organization shall prepare, within three months from the last day of every business year, its inventory of property, balance sheet, income and expenditure statement and business report for that business year (including records by electromagnetic means if such records have been prepared in electromagnetic form in lieu of such written documents (which means records that are either by electronic or magnetic means or other means that are not recognized by human eyes and that are provided for use with computers. Hereinafter the same shall apply to this article) (Hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.))
- 適格消費者団体は、毎事業年度終了後三月以内に、その事業年度の財産 目録、貸借対照表、収支計算書及び事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない 方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的 記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成しなければならない。
- A qualified consumer organization shall prepare, within three months from the last day of every business year, its inventory of property, balance sheet, income and expenditure statement and business report for that business year (including records by electromagnetic means if such records have been prepared in electromagnetic form in lieu of such written documents (which means records that are either by electronic or magnetic means or other means that are not recognized by human eyes and that are provided for use with computers. Hereinafter the same shall apply to this article) (Hereinafter referred to as 'Financial Statements, etc.))
- 改正後の第二条第二項第二号及び第四号の規定は、この法律の施行の日以後に締結される地震保険契約について適用し、同日前に締結された地震保険契約については、なお従前の例による。ただし、同日前に締結された地震保険契約で同日において保険期間が終了していないもの(政令で定めるものに限る。)については改正後の第二条第二項第二号に掲げる要件を備えるものとみなし、同号に規定する損害が同日以後生じた場合には、当該損害をてん補するものとする。
- The provisions of item (ii) and (iv) of paragraph (2) of Article 2 after the revision shall also apply to earthquake insurance contracts concluded on or subsequent to the effective date of this Act; with regard to earthquake insurance contracts concluded prior to that date, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that with regard to earthquake insurance contracts concluded prior to that date but having an insurance period which does not expire on that date (limited to those contracts specified by a Cabinet Order), the damage provided in item (ii) of paragraph (2) of Article 2 after the revision shall be compensated if such damage results on or subsequent to that date, as such contracts shall be deemed to meet the requirements listed in that item.
- 破産者(個人である破産者に限り、相続財産の破産にあっては、相続人。以下この条において同じ。)又はその親族その他の者に破産債権(免責手続の終了後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を弁済させ、又は破産債権につき破産者の親族その他の者に保証をさせる目的で、破産者又はその親族その他の者に対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who, for the purpose of causing the bankrupt (limited to a bankrupt who is an individual, or in the case of bankruptcy of the inherited property, an heir; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a bankruptcy claim (after the close of discharge proceedings, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the bankrupt's relative or any other person to guarantee a bankruptcy claim, has forcibly demanded a meeting with the bankrupt or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 機構は、基盤法改正法第 一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号、基盤法改正法第二条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一号及び基盤法改正法附則第十四条第 二項の規定により貸し付けられた資金に係る債権(附則第二条第一項の規定により承継したものに限る。)並びに次項の規定により貸し付けられた資金に係る債 権の回収が終了するまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該債権の管理及び回収並びにこれらに附帯する業務を行う。
- In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform functions to manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 and Article 2 of the Revised Basic Technology Act, funds lent pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act (limited to claims to which NEDO has succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions), and funds lent pursuant to the provisions of the following paragraph, and other functions incidental thereto, until the collection of said claims has been completed.
- 第八十七条(法第百六十七条の規定による当事者の説明の方式)の規定は、法第二百九十八条(第一審の訴訟行為の効力等)第二項において準用する法第百六十七条(準備的口頭弁論終了後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説明について、第九十四条(法第百七十八条の規定による当事者の説明の方式)の規定は、法第二百九十八条第二項において準用する法第百七十八条(書面による準備手続終結後の攻撃防御方法の提出)の規定による当事者の説明について準用する。
- The provision of Article 87 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 167 of the Code) shall apply mutatis mutandis to the explanation by a party under the provision of Article 167 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preliminary Oral Arguments) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 298 (Effect of Procedural Act Performed in First Instance, etc.) of the Code, and the provision of Article 94 (Method of Explanation by Party under Provision of Article 178 of the Code) shall apply mutatis mutandis to the explanation by a party under the provision of Article 178 (Advancement of Allegations and Evidence after Close of Preparatory Proceedings by Means of Documents) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 298 of the Code.
- 前項の規定は、第六項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産の貸付けを受けた者が当該特定施設(特定施設を利用する権利を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等(当該選定事業の終了の後にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has leased an administrative asset pursuant to the provision of paragraph (6) or the preceding paragraph (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Facility (including the right to utilize the Specified Facility). In this case, the term 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project (in the case of the transfer after termination of the Selected Project, 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the facility which was the Public Facility etc. pertaining to the Selected Project')'
- 前項の規定は、第二項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産の貸付けを受けた者が当該特定施設(特定施設を利用する権利を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等(当該選定事業の終了の後にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who have leased an administrative asset pursuant to the provision of paragraph (2) or the preceding paragraph (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Facilities (including the right to utilize the Specified Facility). In this case, the term 'the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project (in the case of the transfer after expiration of Selected Project, 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the facility which was the Public Facility etc. pertaining to the Selected Project')'
- 再生手続開始の決定があったときは、再生手続が終了するまでの間(再生計画認可の決定が確定したときは、第百八十一条第二項に規定する再生計画で定められた弁済期間が満了する時(その期間の満了前に再生計画に基づく弁済が完了した場合又は再生計画が取り消された場合にあっては弁済が完了した時又は再生計画が取り消された時)までの間)は、罰金、科料及び追徴の時効は、進行しない。ただし、当該罰金、科料又は追徴に係る請求権が共益債権である場合は、この限りでない。
- When an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, the prescription for a fine, petty fine and collection of equivalent value shall not run until the rehabilitation proceedings are closed (when an order of confirmation of the rehabilitation plan is made, the prescription shall not run until the payment period specified in the rehabilitation plan as prescribed in Article 181(2) expires (or until payment based on the rehabilitation plan is completed or the rehabilitation plan is revoked, if these events occur prior to the expiration of said period)); provided, however, that this shall not apply where the claim for the fine, petty fine or collection of equivalent value in question is a common benefit claim.
- 事業協同組合又は事業協同小組合の作成する計画に基づき工場又は事業場(以下「工場等」という。)を集団して設置する組合員の利用に供する当該事業協同組合又は事業協同小組合の事業をその工場等の設置に相当の期間を要する一部の組合員がその間に利用することが困難であるため、当該事業の運営に支障が生ずる場合における当該事業 当該計画に基づく工場等の設置が完了した日のうち最も早いものを含む事業年度終了の日から起算して三年を超えない範囲内において政令で定める期間
- Businesses of the business cooperative or the minor business cooperative to be provided for the utilize of partner who will collectively establish factories or workplaces (hereinafter referred to as 'factories, etc.') based on a plan prepared by the business cooperative or the minor business cooperative, in the case where the administration of said Businesses will be hindered due to some partner who require a considerable period of time for establishing said factories, etc. finding it difficult to utilize the Businesses during that time- The period specified by a Cabinet Order not exceeding three years from the final day of the business year containing the earliest of the dates of termination of the establishment of factories, etc. based on said plan
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、証人が被告人の面前(第百五十七条の三第一項に規定する措置を採る場合及び第百五十七条の四第一項に規定する方法による場合を含む。)においては圧迫を受け充分な供述をすることができないと認めるときは、弁護人が出頭している場合に限り、検察官及び弁護人の意見を聴き、その証人の供述中被告人を退廷させることができる。この場合には、供述終了後被告人を入廷させ、これに証言の要旨を告知し、その証人を尋問する機会を与えなければならない。
- The court may, when examining a witness and finding that the witness is unable to testify sufficiently owing to the pressure of being in the presence of the accused (including cases where the measures prescribed in paragraph (1) of Article 157-3 or paragraph (1) of Article 157-4 are taken) have the accused leave the courtroom during the testimony of the witness after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel, only when counsel is present. After the witness has testified, the court shall let the accused enter the courtroom, give the accused a summary of the testimony and give him/her the opportunity to examine the witness.
- 第五十六条第一項第四号から第七号までに掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、新たな受託者(第六十四条第一項の規定により信託財産管理者が選任された場合にあっては、信託財産管理者。以下この節において「新受託者等」という。)が信託事務の処理をすることができるに至るまで、引き続き信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その義務を加重することができる。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iv) to item (vii), the former trustee shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee (if a trust property administrator is appointed pursuant to the provisions of Article 64, paragraph (1), the trust property administrator; hereinafter referred to as a 'new trustee, etc.' in this Section) becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, the new trustee's duties may be expanded.
- 第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続であって破産手続開始前の再生債務者についての再生事件に係るものは、その中断の日から一月(その期間中に第二百五十一条第一項第一号の規定による保全処分等又は第二百五十二条第二項各号に掲げる破産手続開始の申立てに係る破産手続における保全処分等がされていた期間があるときは、当該期間を除く。)以内に第二百五十二条第一項各号に規定する破産手続開始の決定がされていないときは、終了する。
- An action set forth in Article 137(1), which is discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) and pertains to a rehabilitation case involving the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, shall be closed if an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) is not made within one month from the date of discontinuance of the action (if, for a certain part of the one-month period, a temporary restraining order, etc. is issued under the provision of Article 251(1)(i) or a temporary restraining order, etc. is issued in bankruptcy proceedings based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings set forth in the items of Article 252(2), such part of the period shall be excluded).
- 第一項の規定による居住の用に供する建物の賃貸借(床面積(建物の一部分を賃貸借の目的とする場合にあっては、当該一部分の床面積)が二百平方メートル未満の建物に係るものに限る。)において、転勤、療養、親族の介護その他のやむを得ない事情により、建物の賃借人が建物を自己の生活の本拠として使用することが困難となったときは、建物の賃借人は、建物の賃貸借の解約の申入れをすることができる。この場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から一月を経過することによって終了する。
- In cases of a lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for a building used for a residence (limited to those pertaining to buildings having floor area (in the case where a part of the building is the object of the lease, the floor area of said part) of less than 200 square meters), when it becomes difficult for the building lessee to use the building as his/her principal residence due to an unavoidable circumstance such as a work-related transfer, the receiving of medical care, or the necessity of providing care to a relative, the building lessee may request to terminate the building lease. In this case, the building lease shall be terminated when one month has passed since the day of the request to terminate.
- 1905年(明治38年)-1925年(大正14年)とする説、1918年(大正7年)-1931年(昭和6年)とする説、1905年(明治38年)-1931年(昭和6年)とする説など、「大正デモクラシー」と呼称されるべき期間もその定義内容に応じて変動するが、いずれも大正天皇の在位期間(1912年(大正元年)-1926年(昭和元年))を中心とし1918年の第一次世界大戦の終了と、富山県で発生した米騒動をデモクラシー運動はじまりの中核として取り上げる点においては共通している。
- Although there are differences also regarding the time period for Taisho Democracy depending on the definition of this period, with some dating it from 1905 to 1925 and others claiming the period to be from 1918 to 1931 or from 1905 to 1931, consensus can be found in the facts that the period centers on the reign of Emperor Taisho (1912-1926), along with the end of World War I in 1918 and the rice riots in Toyama Prefecture marking the rise of movements calling for greater democracy.
- 再生債務者(個人である再生債務者に限る。以下この条において同じ。)又はその親族その他の者に再生債権(再生手続が再生計画認可の決定の確定後に終了した後にあっては、免責されたものに限る。以下この条において同じ。)を再生計画の定めるところによらずに弁済させ、又は再生債権につき再生債務者の親族その他の者に保証をさせる目的で、再生債務者又はその親族その他の者に対し、面会を強請し、又は強談威迫の行為をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who, for the purpose of causing the rehabilitation debtor (limited to a rehabilitation debtor who is an individual; hereinafter the same shall apply in this Article) or his/her relative or any other person to pay a rehabilitation claim (if rehabilitation proceedings are closed after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, limited to those discharged; hereinafter the same shall apply in this Article), or causing the rehabilitation debtor's relative or any other person to guarantee a rehabilitation claim, has forcibly demanded a meeting with the rehabilitation debtor or his/her relative or any other person or intimidated any of these persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 裁判所は、公判期日外における証人尋問に被告人が立ち会つた場合において、証人が被告人の面前(第百五十七条の三第一項に規定する措置を採る場合及び第百五十七条の四第一項に規定する方法による場合を含む。)においては圧迫を受け充分な供述をすることができないと認めるときは、弁護人が立ち会つている場合に限り、検察官及び弁護人の意見を聴き、その証人の供述中被告人を退席させることができる。この場合には、供述終了後被告人に証言の要旨を告知し、その証人を尋問する機会を与えなければならない。
- The court may, upon hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when there is the fear that the witness may feel pressure and will be unable to give sufficient testimony in the presence of the accused (including cases with the measure prescribed in paragraph (1) of Article 157-3 or the method prescribed in paragraph (1) of Article 157-4), and when his/her counsel is present, dismiss the accused during examination of the witness on a day other than the trial date. In this case, the court shall give the accused a summary of the testimony after the witness has testified, and give the accused an opportunity to examine the witness.
- 受託者の任務が死亡、後見開始若しくは保佐開始の審判、破産手続開始の決定、法人の合併以外の理由による解散又は裁判所若しくは主務官庁(その権限の委任を受けた国に所属する行政庁及びその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関を含む。第百二条第二項において同じ。)の解任命令により終了し、新たに受託者が選任されたときは、信託財産に属する不動産についてする受託者の変更による権利の移転の登記は、第六十条の規定にかかわらず、新たに選任された当該受託者が単独で申請することができる。
- When the trustee's duties have been terminated due to the trustee's death, an order for commencement of guardianship or commencement of curatorship given to the trustee, order of commencement of bankruptcy proceedings given to the trustee, the trustee's dissolution by reasons other than the merger of a juridical person, or a dismissal order given to the trustee by the court or competent government agency (including a national government administrative agency to which the authority of the competent government agency is delegated, and a prefectural executive agency that administers affairs under the jurisdiction of said competent government agency; the same shall apply in Article 102, paragraph (2)), and a new trustee has been appointed, an application for a registration of transfer of a right as a result of the change of the trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by the newly appointed trustee, notwithstanding the provision of Article 60.
- 資産流動化計画の定めによる特定資産の管理及び処分を終了し、かつ、特定社債若しくは特定約束手形を発行し、又は特定目的借入れを行っている場合においてその償還及び支払並びに弁済を完了した特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、当該特定目的会社の取締役は、第一種特定目的会社にあっては遅滞なく、第二種特定目的会社にあっては資産流動化計画の定めにより優先出資を消却する前に、当該特定目的会社の貸借対照表を作成し、社員総会の承認を受けなければならない。
- In cases where the administration and disposition of Specified Assets under the provisions of an Asset Securitization Plan are completed and Specified Bonds and Specified Promissory Notes are issued or Specific Purpose Borrowings are made, if a Specific Purpose Company that has completed the redemption, payment or the performance thereof carries out business pertaining to Asset Securitization under a new Asset Securitization Plan, the directors of said Specific Purpose Company shall prepare a balance sheet for said Specific Purpose Company and obtain approval at a general meeting of members, without delay in the case of a Type 1 Specific Purpose Company and before canceling the Preferred Equity pursuant to the Asset Securitization Plan in the case of a Type 2 Specific Purpose Company.
- 裁判所は、債権届出期間の経過後、一般調査期間の満了前又は一般調査期日の終了前にその届出があり、又は届出事項の変更があった破産債権について、その調査をするための期間(以下「特別調査期間」という。)を定めなければならない。た だし、当該破産債権について、破産管財人が第百十七条第三項の規定により提出された認否書に同条第一項各号に掲げる事項の全部若しくは一部についての認否 を記載している場合又は一般調査期日において調査をすることについて破産管財人及び破産債権者の異議がない場合は、この限りでない。
- The court, with regard to a bankruptcy claim which is filed or for which a change is made to any filed matter after the period for filing proofs of claims has expired but before the ordinary period for investigation expires or the ordinary date of investigation ends, shall specify a period for conducting an investigation of such claim (hereinafter referred to as a 'special period for investigation'); provided, however, that this shall not apply where, with regard to such bankruptcy claim, a bankruptcy trustee states, in the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of Article 117(3), his/her approval or disapproval of the whole or part of the matters listed in the items of paragraph (1) of said Article, or no objection is made by a bankruptcy trustee or any bankruptcy creditors against conducting an investigation on the ordinary date of investigation.
- 経済産業大臣 は、第一項の規定による届出に係る電線路を介して特定規模電気事業を行うことにより第四項に規定する一般電気事業者の供給区域内の電気の使用者の利益が著 しく阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が第三項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるとき は、二十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期 間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines to which the notification given under paragraph 1 pertained is likely to harm significantly the interests of electricity users in the service area of the General Electricity Utility prescribed in paragraph 4 and that such examination will not be completed within the period prescribed in paragraph 3, extend the period set forth in the said paragraph by up to 20 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the Specified-Scale Electricity Utility who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- 裁判所は、公判前整理手続において法第三百十六条の十六第二項(法第三百十六条の二十一第四項において準用する場合を含む。)、第三百十六条の十七第三項、第三百十六条の十九第二項(法第三百十六条の二十二第四項において準用する場合を含む。)、第三百十六条の二十一第三項又は第三百十六条の二十二第三項に規定する期限を定めた場合において、当該期限までに、意見若しくは主張が明らかにされず、又は証拠調べの請求がされない場合においても、公判の審理を開始するのを相当と認めるときは、公判前整理手続を終了することができる。
- In cases where, in a pretrial conference procedure, a time limit has been set as prescribed in Article 316-16, paragraph (2) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-21, paragraph (4) of the Code), Article 316-17, paragraph (3) of the Code, Article 316-19, paragraph (2) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-22, paragraph (4) of the Code), Article 316-21, paragraph (3) of the Code, or Article 316-22, paragraph (3) of the Code, if the court finds it to be appropriate to commence trial proceedings even when opinions or allegations have not been clarified or when the examination of evidence has not been requested by said time limit, it may close said pretrial conference procedure.
- 経済産業大臣は、第三項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することにより、第三項に規定する一般ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が同項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry has, in the case referred in paragraph 3, reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is likely to harm the interests of gas users in the service area of the General Gas Utility prescribed in paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in the said paragraph, he/she may extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the person who has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- 経済産業大臣は、第三項の場合において、第一項の規定による届出に係る特定導管をガス導管事業の用に供することにより、第三項に規定する他の一般ガス事業者の供給区域内のガスの使用者の利益が阻害されるおそれがあるかどうかについて審査するため相当の期間を要し、当該審査が同項に規定する期間内に終了しないと認める相当の理由があるときは、三十日の範囲内において、同項の期間を延長することができる。この場合において、経済産業大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該延長後の期間及び当該延長の理由を通知しなければならない。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry has, in the case referred in paragraph 3, reasonable grounds for believing that it will take a considerable period of time to examine whether or not the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business is likely to harm the interests of gas users in the service area of the other General Gas Utility prescribed in paragraph 3 and that such examination will not be completed within the period prescribed in the said paragraph, he/she may extend the period set forth in the said paragraph by up to 30 days. In this case, the Minister of Economy, Trade and Industry shall notify the General Gas Utility that has given the notification of the extended period and the reason for extension without delay.
- 裁判所は、債権届出期間の経過後、一般調査期間の満了前又は一般調査期日の終了前に届出があり、又は届出事項の変更があった破産債権について、必要があると認めるときは、その調査をするための期日(以下「特別調査期日」という。)を定めることができる。た だし、当該破産債権について、破産管財人が第百十七条第三項の規定により提出された認否書に同条第一項各号に掲げる事項の全部若しくは一部についての認否 を記載している場合又は一般調査期日において調査をすることについて破産管財人及び破産債権者の異議がない場合は、この限りでない。
- The court, with regard to a bankruptcy claim which is filed or for which a change is made to any filed matter after the period for filing proofs of claims has expired but before the ordinary period for investigation expires or the ordinary date of investigation ends, may specify a date for conducting an investigation of such claim (hereinafter referred to as a 'special date of investigation'), when it finds it necessary; provided, however, that this shall not apply where, with regard to such bankruptcy claim, a bankruptcy trustee states, in the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of Article 117(3), his/her approval or disapproval of the whole or part of the matters listed in the items of paragraph (1) of said Article, or no objection is made by any bankruptcy trustee or bankruptcy creditors against conducting an investigation on the ordinary date of investigation.
- 次に掲げる会社は、当該 会社及びその子会社の総資産の額(公正取引委員会規則で定める方法による資産の合計金額をいう。以下この項において同じ。)で国内の会社に係るものを公正 取引委員会規則で定める方法により合計した額が、それぞれ当該各号に掲げる金額を下回らない範囲内において政令で定める金額を超える場合には、毎事業年度 終了の日から三月以内に、公正取引委員会規則で定めるところにより、当該会社及びその子会社の事業に関する報告書を公正取引委員会に提出しなければならな い。ただし、当該会社が他の会社の子会社である場合は、この限りでない。
- Any corporation falling under any of the descriptions listed in the following items, when the sum of the total assets (meaning the amount of total assets calculated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the corporation and its subsidiaries (limited to total assets of corporations in Japan), as aggregated pursuant to the method provided for in the Rules of the Fair Trade Commission, exceeds the amount provided for in a Cabinet Order, which shall be not less than the amount listed in the relevant item, shall submit, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, a written report on the business of the said corporation and its subsidiaries to the Fair Trade Commission within three months from the end of each business year; provided, however, that this shall not apply if the said corporation is a subsidiary of another corporation.
- 第一項、第四項又は第八項の規定により供託した営業保証金は、第七条第三項の登録の更新がされなかった場合、第四十四条第一項の規定により第三条の免許が取り消された場合、第四十五条第一項の規定により第七条第一項の登録が取り消された場合若しくは第四十六条第一項の規定により第三条の免許若しくは第七条第一項の登録がその効力を失った場合において信託財産の新受託者への譲渡若しくは帰属権利者への移転が終了したとき、又は営業保証金の額が第二項の政令で定める金額を超えることとなったときは、政令で定めるところにより、その全部又は一部を取り戻すことができる。
- When a transfer of trust property to a new trustee or assignment of trust property to a person entitled thereto has been completed in a case where the renewal of a registration under Article 7(3) has not been effected, when a license under Article 3 has been rescinded pursuant to the provisions of Article 44(1), when a registration under Article 7(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 45(1), when a license under Article 3 or a registration under Article 7(1) ceases to be effective pursuant to the provision Article 46(1), or when the amount of the security deposit exceeds the amount specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (2), all or part of the security deposit deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), (4), or (8) may be refunded pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- ここでは読みやすさを考慮して3行に分割しています。実際の意味については B<less>(1) のマニュアルページを参照してください。プロンプトの文字列は最初にシェルによって解釈されます。プロンプト内のすべてのダブルクォート、バッククォート、およびバックスラッシュは前にバックスラッシュを配置してエスケープしなければいけません。プロンプト文字列はエスケープされた $ で終了し、その後に less 用のオプションが続いている場合があります。デフォルトでは、 B<%man%> は B<-ix8> オプションを設定します。
- It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B<less>(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options.
- 破産手続開始前の再生債務者について再生手続開始の決定の取消し、再生手続廃止若しくは再生計画不認可の決定又は再生計画取消しの決定(再生手続の終了前にされた申立てに基づくものに限る。以下この条において同じ。)があった場合には、第三十九条第一項の規定にかかわらず、当該決定の確定前においても、再生裁判所に当該再生債務者についての破産手続開始の申立てをすることができる。破産手続開始後の再生債務者について再生計画認可の決定の確定により破産手続が効力を失った後に第百九十三条若しくは第百九十四条の規定による再生手続廃止又は再生計画取消しの決定があった場合も、同様とする。
- Where, with regard to the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings, an order of disconfirmation of the rehabilitation plan or an order of revocation of the rehabilitation plan (limited to one based on a petition filed prior to the close of rehabilitation proceedings; hereinafter the same shall apply in this Article) is made, notwithstanding the provision of Article 39(1), a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed with the rehabilitation court against said rehabilitation debtor even before the respective order becomes final and binding. The same shall apply where, after the bankruptcy proceedings commenced against the rehabilitation debtor have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 193 or Article 194 or an order of revocation of the rehabilitation plan is made.
- 前項の規定は、民事調停法第十四条(第十五条において準用する場合を含む。)の規定により調停事件が終了し、又は同法第十八条第二項の規定により調停に代わる決定が効力を失つた場合において、調停の申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求についてする借地借家法(平成三年法律第九十号)第十七条第一項、第二項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による申立ての手数料について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the fee for a petition under the provisions of Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3) of said Act), Article 18, paragraph (1) of said Act, Article 19, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) or Article 20, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), filed in cases where a conciliation case is concluded under the provisions of Article 14 of the Civil Conciliation Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 15) or where an order in lieu of conciliation ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of said Act, and where said petition is filed with regard to the claim for which conciliation has been sought, within two weeks from the day on which the petitioner of conciliation received notice to that effect.
- 民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第二十四条の二第一項の事件又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第十八条第一項の事件(同法第二十三条の事件を除く。)について訴えを提起した当事者が当該訴えの提起前に当該事件について認証紛争解決手続の実施の依頼をし、かつ、当該依頼に基づいて実施された認証紛争解決手続によっては当事者間に和解が成立する見込みがないことを理由に当該認証紛争解決手続が終了した場合においては、民事調停法第二十四条の二又は家事審判法第十八条の規定は、適用しない。この場合において、受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付することができる。
- Where a party to a dispute has brought a suit in respect of a case prescribed in Article 24-2, Paragraph 1 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or a case prescribed in Article 18, Paragraph 1, of the Domestic Relations Trial Act (Act No. 152 of 1947) (except for a case prescribed in Article 23 of the said Act), if the party, prior to bringing the suit, made a request for certified dispute resolution for the dispute and the certified dispute resolution procedure was terminated on the grounds that it was impossible to arrange settlement between the parties to the dispute through certified dispute resolution, the provisions of Article 24-2 of the Civil Conciliation Act or Article 18 of the Domestic Relations Trial Act shall not apply. In such case, the court in charge of the case may refer the case to conciliation ex officio if the court considers it appropriate to do so.
- 裁判所(破産事件を取り扱う一人の裁判官又は裁判官の合議体をいう。次項において同じ。)は、前条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定をする場合において、終了した再生手続において届出があった再生債権の内容及び原因並びに議決権の額、第百五条第一項本文に規定する異議等のある再生債権の数、再生計画による権利の変更の有無及び内容その他の事情を考慮して相当と認めるときは、当該決定と同時に、破産債権であって当該再生手続において再生債権としての届出があったもの(再生手続開始前の罰金等を除く。以下この条において同じ。)を有する破産債権者は当該破産債権の届出をすることを要しない旨の決定をすることができる。
- Where the court (meaning a judge or panel of judges in charge of the bankruptcy case; hereinafter the same shall apply in the following Article) makes an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of paragraph (1) of the preceding Article or in paragraph (3) of said Article, when it finds it appropriate while taking into consideration the content and cause of each rehabilitation claim as well as the amount of the voting right as filed in the rehabilitation proceedings that are closed, the number of denied/disputed rehabilitation claims prescribed in the main clause of Article 105(1), whether or not any right will be modified by a rehabilitation plan and the content of such modification, and any other circumstances concerned, it may make an order, upon making said order of commencement of bankruptcy proceedings, to the effect that bankruptcy creditors who hold bankruptcy claims that have been filed as rehabilitation claims in said rehabilitation proceedings (excluding claims for fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be required to file proofs of such bankruptcy claims.
- 適格消費者団体は、その定款又は寄附行為において、差止請求関係業務を廃止し、又は第十三条第一項の認定の失効(差止請求関係業務の廃止によるものを除く。)若しくは取消しにより差止請求関係業務を終了した場合において、積立金(前項の規定により積み立てられた金額をいう。)に残余があるときは、その残余に相当する金額を、他の適格消費者団体(第三十五条の規定により差止請求権を承継した適格消費者団体がある場合にあっては、当該適格消費者団体)があるときは当該他の適格消費者団体に、これがないときは第十三条第三項第二号に掲げる要件に適合する消費者団体であって内閣総理大臣が指定するもの又は国に帰属させる旨を定めておかなければならない。
- A qualified consumer organization shall specify in its article of incorporation or the article of endowment, to the effect that if a qualified consumer organization terminates the services involved in demand of an injunction or stops said services for reason of the expiration (except for expiration due to termination of services involved in demand of injunction) or rescission of certification provided in para. (1) of Article 13 and if a surplus (which means the amount in the fund set forth in the preceding paragraph) remains, such remaining surplus shall belong to either another qualified consumer organization (if a qualified consumer organization has succeeded the right to demand an injunction provided in the provision of Article 35, that qualified consumer organization) if such organization exists, or, if not, to such consumer organization that conforms to the requirements set forth in item (ii) of para. (3) of Article 13 and specified by the Prime Minister or to the National Treasury.
- 適格消費者 団体は、その定款又は寄附行為において、差止請求関係業務を廃止し、又は第十三条第一項の認定の失効(差止請求関係業務の廃止によるものを除く。)若しく は取消しにより差止請求関係業務を終了した場合において、積立金(前項の規定により積み立てられた金額をいう。)に残余があるときは、その残余に相当する 金額を、他の適格消費者団体(第三十五条の規定により差止請求権を承継した適格消費者団体がある場合にあっては、当該適格消費者団体)があるときは当該他 の適格消費者団体に、これがないときは第十三条第三項第二号に掲げる要件に適合する消費者団体であって内閣総理大臣が指定するもの又は国に帰属させる旨を 定めておかなければならない。
- A qualified consumer organization shall specify in its article of incorporation or the article of endowment, to the effect that if a qualified consumer organization terminates the services involved in demand of an injunction or stops said services for reason of the expiration (except for expiration due to termination of services involved in demand of injunction) or rescission of certification provided in para. (1) of Article 13 and if a surplus (which means the amount in the fund set forth in the preceding paragraph) remains, such remaining surplus shall belong to either another qualified consumer organization (if a qualified consumer organization has succeeded the right to demand an injunction provided in the provision of Article 35, that qualified consumer organization) if such organization exists, or, if not, to such consumer organization that conforms to the requirements set forth in item (ii) of para. (3) of Article 13 and specified by the Prime Minister or to the National Treasury.
- 前項各号に掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A person who became a holder of voting rights in a Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or greater by a means other than the transactions or acts listed in the items of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17, paragraph (2); hereinafter referred to as 'Specified Major Shareholder' in this Article and Article 65) shall take necessary measures to cease to be a holder of voting rights in the Bank which amount to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or greater by the day on which one year has elapsed from the end of the business year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting rights in a Bank which amounts to the Lowest Threshold for a Major Shareholder or more even after the Last Day of the Grace Period.
- 公認会計士が会社その他の者の財務書類について第二条第一項の業務を行つた場合には、当該公認会計士(公認会計士であつた者を含む。)は、当該財務書類に係る会計期間の翌会計期間の終了の日までの間は、当該会社その他の者又はその連結会社等(当該会社その他の者と連結して財務書類を作成するものとされる者として内閣府令で定めるものをいう。以下この条及び第三十四条の十一第一項第三号において同じ。)の役員又はこれに準ずるものに就いてはならない。ただし、当該会社その他の者又はその連結会社等の役員又はこれに準ずるものに就くことにつきやむを得ない事情があると認められるときその他の内閣府令で定める場合において、内閣総理大臣の承認を得たときは、この限りでない。
- When a certified public accountant has provided the services set forth in Article 2(1) concerning the financial documents of a company or any other person, said certified public accountant (including a person who was formerly a certified public accountant) may not become an officer for nor take an equivalent position with said company or person nor a consolidated company, etc. thereof (meaning a person categorized by Cabinet Office Ordinance as one who prepares financial documents on a consolidated basis with said company or person; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 34-11(1)(iii)) until the day on which the accounting period following that pertaining to said financial documents ends; provided, however, that this shall not apply if the approval of the Prime Minister has been obtained in a case where unavoidable circumstances are found regarding becoming an officer of or taking an equivalent position with said company or person or a consolidated company, etc. thereof or in any other case specified by Cabinet Office Ordinance.
- 前項各号に 掲げる取引又は行為以外の事由により一の銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者になつた者(国等並びに銀行持株会社及び第五十二条の十七第二項に 規定する特定持株会社を除く。以下この条及び第六十五条において「特定主要株主」という。)は、当該事由の生じた日の属する当該銀行の事業年度の終了の日 から一年を経過する日(以下この項及び第四項において「猶予期限日」という。)までに銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者でなくなるよう、所要 の措置を講じなければならない。ただし、当該特定主要株主が、猶予期限日後も引き続き銀行の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者であることについて内 閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。
- A person who became a holder of voting rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by a cause other than the transactions or acts listed in each item of the preceding paragraph (excluding the State, etc., a Bank Holding Company, and a Specified Holding Company prescribed in Article 52-17(2); hereinafter referred to as 'Specified Major Shareholder' in this Article and Article 65) shall take necessary measures so that he/she becomes a person who is no longer a holder of voting rights of the Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year of that Bank including the date on which said cause arose (hereinafter referred to as the 'Last Day of the Grace Period' in this paragraph and paragraph (4)); provided, however, that this shall not apply to the cases where that Specified Major Shareholder has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holder of Voting Rights of a Bank which amounts to the Major Shareholder Threshold or more even after the Last Day of the Grace Period.
- 簡易配当については、前節(第百九十五条、第百九十七条、第二百条第三項及び第四項並びに第二百一条第七項を除く。)の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項及び第三項中「前条第二項の規定による許可」とあるのは「第二百四条第一項の規定による許可」と、第百九十八条第一項中「前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項」とあるのは「第二百四条第四項」と、「二週間以内に」とあるのは「一週間以内に」と、第二百一条第一項中「当該異議の申立てに係る手続が終了した後」とあるのは「当該異議の申立てについての決定があった後」と、同条第六項中「次項の規定による配当額の通知を発する前に」とあるのは「前条第一項に規定する期間内に」と、第二百二条第一号及び第二号中「前条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあり、並びに第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあるのは「第二百条第一項に規定する期間を経過した時に」と読み替えるものとする。
- With regard to a simplified distribution, the provisions of the preceding Section (excluding Article 195, Article 197, Article 200(3) and (4) and Article 201(7)) shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article' in Article 196(1) and (3) shall be deemed to be replaced with 'permission under the provision of Article 204(1)'; in Article 198(1), the phrase 'the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article' shall be deemed to be replaced with 'the day on which the notification is made under the provision of Article 204(4),' and the phrase 'within two weeks' shall be deemed to be replaced with 'within one week'; the phrase 'after the proceedings of said objection have been closed' in Article 201(1) shall be deemed to be replaced with 'after an order on said objection is made'; the phrase 'before giving a notice of the amount of distribution under the provision of the following paragraph' in Article 201(6) shall be deemed to be replaced with 'within the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article'; the phrase 'when a notice of the amount of distribution is given under the provision of paragraph (7) of the preceding Article' in Article 202(i) and (ii) and the phrase 'when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given' in Article 203 shall be deemed to be replaced with 'when the period prescribed in Article 200(1) expires.'
- 期日間整理手続については、前款(第二百十七条の十八を除く。)の規定を準用する。この場合において、これらの規定(見出しを含む。)中「公判前整理手続期日」とあるのは「期日間整理手続期日」と、「公判前整理手続調書」とあるのは「期日間整理手続調書」と読み替えるほか、第二百十七条の二から第二百十七条の十一までの見出し、第二百十七条の十三(見出しを含む。)、第二百十七条の十四の見出し及び同条第一項第十六号イ、第二百十七条の十五から第二百十七条の十七までの見出し、第二百十七条の十九(見出しを含む。)、第二百十七条の二十の見出し、第二百十七条の二十一(見出しを含む。)、第二百十七条の二十二の見出し、第二百十七条の二十三及び第二百十七条の二十四(これらの規定の見出しを含む。)、第二百十七条の二十五の見出し及び同条第一項並びに前条(見出しを含む。)中「法」とあるのは「法第三百十六条の二十八第二項において準用する法」と、第二百十七条の十六中「第一回公判期日」とあるのは「期日間整理手続終了後の最初の公判期日」と読み替えるものとする。
- With regard to an interim conference procedure, the provisions of the preceding Subsection (excluding Article 217-18) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms 'date(s) of a pretrial conference procedure' and 'record of a pretrial conference procedure' in these provisions (including the titles thereof) shall be deemed to be replaced with 'date(s) of an interim conference procedure' and 'record of an interim conference procedure' respectively, and the term 'Code' in the titles of Articles 217-2 through 217-11, Article 217-13 (including the title thereof), the title of Article 217-14, and paragraph (1), item (xvi), (a) of said Article, the titles of Articles 217-15 through 217-17, Article 217-19 (including the title thereof), the title of Article 217-20, Article 217-21 (including the title thereof), the title of Article 217-22, Articles 217-23 and 217-24 (including the titles thereof), the title of Article 217-25, and paragraph (1) of said Article, and the preceding Article (including the title thereof) shall be deemed to be replaced with 'Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code,' and the term 'first trial date' in Article 217-16 shall be deemed to be replaced with 'first trial date after the completion of the interim conference procedure.'
- 限定責任信託の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条(第三項を除く。)、第十八条から第十九条の二まで、第二十条第一項及び第二項、第二十一条から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第五十一条から第五十三条まで、第七十一条第一項、第百三十二条から第百三十七条まで並びに第百三十九条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十一条第一項中「本店」とあるのは「事務処理地(信託法(平成十八年法律第百八号)第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。以下同じ。)」と、「移転した」とあるのは「変更した」と、同項並びに同法第五十二条第二項、第三項及び第五項中「新所在地」とあるのは「新事務処理地」と、同法第五十一条第一項及び第二項並びに第五十二条中「旧所在地」とあるのは「旧事務処理地」と、同法第七十一条第一項中「解散」とあるのは「限定責任信託の終了」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「限定責任信託の受託者又は清算受託者」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所の所在地」とあるのは「限定責任信託の事務処理地(信託法(平成十八年法律第百八号)第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。)」と読み替えるものとする。
- With regard to the registration of a limited liability trust, the provisions of Article 2 to Article 5, Article 7 to Article 15, Article 17 (excluding paragraph (3)), Article 18 to Article 19-2, Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 21 to Article 24, Article 26, Article 27, Article 51 to Article 53, Article 71, paragraph (1), Article 132 to Article 137, and Article 139 to Article 148 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963), and the provisions of Article 56 of the Civil Preservation Act shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 51, paragraph (1) of the Commercial Registration Act, the phrase 'head office' shall be deemed to be replaced with 'place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs as prescribed in Article 216, paragraph (2), item (iv) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006); the same shall apply hereinafter),' and the term 'relocation' shall be deemed to be replaced with 'change'; in Article 51, paragraph (1) and Article 52, paragraph (2), paragraph (3), and paragraph (5) of said Act, the phrase 'new location' shall be deemed to be replaced with 'new place of administration of affairs'; in Article 51, paragraph (1) and paragraph (2) and Article 52 of said Act, the phrase 'former location' shall be deemed to be replaced with 'former place of administration of affairs'; in Article 71, paragraph (1), the term 'dissolution' shall be deemed to be replaced with 'termination of a limited liability trust'; and in Article 56 of the Civil Preservation Act, the phrase 'representative or any other officer of a juridical person' shall be deemed to be replaced with 'trustee or liquidation trustee of a limited liability trust,' and the phrase 'location of the head office and principal office or secondary office of the juridical person' shall be deemed to be replaced with 'place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs as prescribed in Article 216, paragraph (2), item (iv) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) of the limited liability trust).'
- 慣習として、 B<説明> B<(NAME)>、 B<書式> B<(SYNOPSIS)>、 B<設定> B<(CONFIGURATION)>、 B<説明> B<(DESCRIPTION)>、 B<オプション> B<(OPTIONS)>、 B<終了ステータス> B<(EXIT\\ STATUS)>、 B<戻り値> B<(RETURN\\ VALUE)>、 B<エラー> B<(ERRORS)>、 B<環境変数> B<(ENVIRONMENT)>、 B<ファイル> B<(FILES)>、 B<バージョン> B<(VERSIONS)>、 B<準拠> B<(CONFORMING\\ TO)>、 B<備考> B<(NOTES)>、 B<バグ> B<(BUGS)>、B<例> B<(EXAMPLE)>、 B<著者> B<(AUTHORS)>、および B<関連項目> B<(SEE\\ ALSO)>という名前の節が含まれます。
- Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>.
- 会社法第四百九十九条から第五百三条まで(債権者に対する公告等、債務の弁済の制限、条件付債権等に係る債務の弁済、債務の弁済前における残余財産の分配の制限、清算からの除斥)、第五百七条第一項、第三項及び第四項(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号、第三号、第八号及び第九号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百二十八条第一項及び第三項(清算人の登記)並びに第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)の規定は、特定目的会社の清算について準用する。この場合において、同法第五百七条第三項中「決算報告(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の承認を受けたもの)を株主総会」とあるのは「決算報告(資産流動化法第百七十七条第二項に規定する監査を受けたもの)を社員総会」と、同法第五百八条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 499 to Article 503 inclusive (Public Notices to Creditors; Restrictions on Performance of Obligations; Performance of Obligations Relating to Conditional Claims; Restrictions on Distribution of Residual Assets Before Performance of Obligations; Exclusion from Liquidation), Article 507(1), (3), and (4) (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to items (ii), (iii), (viii), and (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 928(1) and (3) (Registration of a liquidator), and Article 929 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'the settlement of accounts (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, the settlement of accounts approved under that paragraph) to the shareholders meeting' in Article 507(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the settlement of accounts (those audited as prescribed in Article 177(2) of the Asset Securitization Act) at the general meeting of members,' the phrase 'A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)' in Article 508(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 有価証券の発行者である会社は、その会社が発行者である有価証券(特定有価証券を除く。次の各号を除き、以下この条において同じ。)が次に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合には、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業の内容に関する重要な事項その他の公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定める事項を記載した報告書(以下「有価証券報告書」という。)を、当該事業年度経過後三月以内(当該会社が外国会社である場合には、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める期間内)に、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号に掲げる有価証券に該当する場合において、その発行者である会社の資本金の額が当該事業年度の末日において五億円未満(当該有価証券が第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該会社の資産の額として政令で定めるものの額が当該事業年度の末日において政令で定める額未満)であるとき、及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに当該有価証券が第三号又は第四号に掲げる有価証券に該当する場合において有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- When Securities (excluding Regulated Securities; hereinafter the same shall apply in this Article, except in the following items) issued by a company fall under any of the categories specified in the following items, the company shall submit, for each business year, a report stating the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as an 'Annual Securities Report') to the Prime Minister within three months after the end of that business year (or, in the case of a foreign company, within the period specified by a Cabinet Order as the period necessary and appropriate for the public interest or protection of investors) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided however, that this shall not apply to cases where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the respective last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of the Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below, if the amount of the stated capital of the company is less than 500 million yen (or if, in cases where the Securities are Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the amount that is specified by a Cabinet Order as the amount of the stated capital of the company is less than the amount specified by a Cabinet Order on the last day of that business year) or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year are fewer than the number specified by a Cabinet Order; and where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) or (iv) below, if the Prime Minister approves as specified by a Cabinet Order that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired.
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company' in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「事業年度ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」とあるのは「第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」と、「当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第二項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第三項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「事業年度」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where Regulated Securities issued by a company fall under any of the categories specified in the items of paragraph (1). In this case, the term 'excluding Regulated Securities' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'limited to Regulated Securities'; the term 'the company shall' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the company (if said Securities are so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance) shall'; the terms 'the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets'; the term 'for each business year' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'for each of the periods of time specified by a Cabinet Office Ordinance for the Regulated Securities (hereinafter referred to as the 'Specified Period' in this Article)'; the term 'that business year' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'that Specified Period'; the part 'the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below' in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the Regulated Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below'; the part 'or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year is fewer than the number specified by a Cabinet Order; and' in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with '; and'; the part 'share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)' in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)'; the part 'if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or, in case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order)' in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'if the number of its holders on the last day of the Specified Period is not less than the number specified by a Cabinet Order'; the term 'issued Securities' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'issued Regulated Securities'; the term 'Securities issued' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Regulated Securities issued'; the term 'a company' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'a company (if said Regulated Securities are Securities so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance)'; the term 'the main clause of paragraph (1)' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)'; the term 'business year' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Specified Period'; the term 'the day on which the Securities came' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'the day on which the Regulated Securities came'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.