紺: 274 Terms and Phrases
- 紺
- navy blue
- deep blue
- Kon
- Konsaki
- azure
- dark blue
- 紺谷
- Kotatani
- Kontani
- Kon'ya
- 紺絣
- dark blue cloth with white splash patterns
- 紺珠
- dark blue gem allowing one to recall memories when stroked with one's hand (allegedly possessed by Zhang Yue)
- 紺碧
- deep blue
- azure
- Aoi
- Konpeki
- 紺地
- dark blue ground
- dark blue cloth
- Konchi
- 紺色
- deep blue
- navy blue
- Oxford blue
- 紺青
- navy blue
- Prussian blue
- 上紺屋
- Kamikouya
- Kamikoya
- Kamikon'ya
- 紺飛白
- dark blue cloth with white splash patterns
- 紺青鬼
- navy blue demon residing in hell
- 紺屋町
- Kouyamachi
- Kon'yachou
- Kon'yamachi
- 紺谷典子
- Kon'ya Noriko (1944.9-)
- Kon'ya Fumiko
- 紺野美有
- Konno Miyuu (h) (1983.2.20-)
- 紺ハイソ
- navy-blue knee socks
- 紺綬褒章
- Medal with Dark Blue Ribbon
- 神田紺屋町
- Kandakonyachou
- Konyachō, Chiyoda, Tokyo
- 紺野あさ美
- Konno Asami
- Asami Konno
- 紺野まひる
- Konno Mahiru (h) (1977.4.12-)
- Mahiru Konno
- 紺野美沙子
- Konno Misako (h) (1960.9.8-)
- Misako Konno
- 紺野美紗子
- Konno Misako (1960.9-)
- 紫紺野牡丹
- princess-flower (Tibouchina urvilleana)
- 紺屋の白袴
- the shoemaker's children go barefoot
- the dyer wears white
- specialists often fail to apply their skills to themselves
- The dyer’s clothes remain undyed.
- 紺糸威胴丸
- Konito-odoshi Domaru (an armor sewn with dark blue thread)
- 紺青(顔料)
- Iron blue pigments-Specifications and methods of test
- 神田東紺屋町
- Kandahigashikon'yachou
- Higashikonyachō, Tokyo
- 紺屋の白袴。
- Shoemakers' children go barefoot.
- 紺屋阿弥陀寺町
- Kouyaamidaijimachi
- 紺紙金字華厳経
- Konshi Kinji Kegon-kyo (Kegon-kyo Sutra in gold letters on dark-blue paper)
- 紺紙金字金光明経
- Konshi Kinji Konkomyo-kyo (Konkomyo-kyo Sutra in gold lettering on dark-blue paper)
- 「紺屋の白ばかま」
- The cobbler's wife goes the worst shod.
- 76年紺綬褒章受章。
- 1976: Received the Medal with Dark Blue Ribbon.
- 源義広 (紺戸氏祖)
- MINAMOTO no Yoshihiro (founder of the Kondo clan)
- 紺紙銀字法華経 8巻
- Hokkekyo, silver writing on blue paper - 8 scrolls
- 京都府舞鶴市紺屋69
- 69 Konya, Maizuru City, Kyoto Prefecture
- 昭和35年 紺綬褒章
- 1960 Medal with Dark Blue Ribbon
- 紺絹金泥六字経曼荼羅図
- Konken Kondei Rokujikyo Mandara-zu
- 名探偵コナン 紺碧の棺
- Case Closed: Jolly Roger in the Deep Azure
- 馬印・・・紺地朱の丸扇
- Umajirushi: A navy-blue fan with a cinnabar red circle
- 紺紙金銀交書法華経 8巻
- Hokkekyo on blue paper with silver and gold writing - 8 scrolls
- 1971年:紺綬褒章受章。
- 1971: He received the Medal with Dark Blue Ribbon.
- 石川源氏一族の紺戸氏の祖。
- He was the founder of the Kondo clan, one of the Ishikawa-Genji (Minamoto clan) families.
- 紺綾地金銀泥絵両界曼荼羅図
- Konayajikingindeie ryokaimandarazu (The picture which paints the Ryokai Mandala, which means the wisdom world and the mercy world, with gold color and silver color, on the dark blue twill cloth)
- 島や岩が紺碧の海に浮かぶ。
- Islands and rocks are located on the blue ocean.
- 紺紙墨書法華経 - 近衞家熈筆
- Ink on dark blue paper Lotus Sutra - Painted by Iehiro KONOE
- 「紺地に金色の巨大な人間の足、
- 'A huge human foot d'or, in a field azure;
- 紺紙金字後奈良天皇宸翰阿弥陀経
- Amida sutra written in gold letters on dark blue paper by Emperor Go-Nara
- 黒または紺色の木綿で出来た服。
- Clothes made of black or dark-blue cotton.
- 紺紙金泥般若心経 後奈良天皇宸翰
- Konshikondei Hannya Shingyo - Written by Emperor Go-Nara
- 紺紙金泥法華経(黒漆蒔絵箱入り)
- Konjikondeihokekyo (with black lacquer decorated box)
- 紺紙銀字華厳経残巻(二月堂焼経)
- Konshi Ginji Kegon-kyo Zankan (remaining part of Kegon-kyo Sutra in silver letters on dark-blue Paper) (also called Nigatsu-do Yakegyo)
- 職人(鍛冶、鋳物師、紺屋、番匠)
- Craftsmen (blacksmiths, metal casters, dyers, and carpenters)
- 紺紙金銀泥法華経宝塔曼荼羅図 8幅
- Eight scrolls of navy blue paper, of a mandala illustrated in gold and silver underpaints, showing the Buddhist stupa of the Lotus Sutra.
- 紺村濃の鎧直垂を着し、小具足を加う。
- Wearing a light blue robe usually worn under armor in addition to light armor.
- 紺紙金字大宝積経(高麗国金字大蔵経)
- Daebojagyeong Sutra, Volume 32 in Gold Characters
- だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、
- But the purple was already deepening to dark gray;
- 特に美しい紺青色の花を持つ実りの多い種
- prolific species having particularly beautiful dark blue flowers
- 医者は紺のスーツの上に白衣を着ていた。
- The doctor was in a white gown over a blue suit.
- 紺紙金泥大灌頂光明真言(光格天皇宸翰)
- The greater baptism Mantra of Light written in gold letters on dark blue paper (written by Emperor Kokaku)
- 紺紙金字法華経(京都府指定有形文化財)
- Lotus Sutra written in gold on blue paper (tangible cultural property designated by Kyoto Prefecture)
- 紺紙金字一字宝塔法華経・観普賢経 9巻
- Nine volumes of Konshi kinji ichiji hoto hokekyo (the Lotus Sutra in gold lettering on navy blue paper with Buddhist towers drawn on it) and Kanfugenkyo (Samantabhadra Contemplation Sutra)
- この場の光秀の衣装は紫紺の上下である。
- Mitsuhide's costume in this scene is bluish purple, both top and bottom.
- 紺紙金泥薬師経 光格天皇宸翰、済仁親王書継
- Konshi Kondei Yakushikyo by Emperor Kokaku, to Sainin Shinno
- 紺糸威鎧(厳島神社蔵) - 伝・平重盛奉納
- Konito Odoshi Yoroi (odoshi armor with navy blue string) (Itsukushima-jinja Shrine) – handed down from and dedicated by TAIRA no Shigemori
- からす足袋と呼ばれる紺木綿黒底足袋がある。
- There are dark-blue-cotton-and-black-sole-tabi, so called Karasu Tabi.
- 紺色の背中と赤い縞のある白っぽい側面を持つ魚
- a fish with a dark-blue back and whitish sides with red stripes
- ニューヨーク市の警官は濃紺の制服を着ている。
- New York City policemen wear dark blue uniforms.
- 紺紙金泥般若心経 後奈良天皇宸翰(安房国宛)
- Gold painting on navy blue paper, Hannya Shingyo (Heart Sutra), Gonara Tenno Shinkan (Emperor Gonara's letter to Awa Province).
- - 紺袍(無紋)、浅葱奴袴(無紋)、冠(遠紋)
- Sankyu attire includes konho (deep blue vests, without crests),,asaginubakama (light blue hakama, without crests), and court caps (with to-mon crests).
- Yonkyu attire includes konho (deep blue vests, without crests), asaginubakama (light blue hakama, without crests), and court caps (with to-mon crests).
- 紺糸威鎧(大山祇神社蔵) - 伝・河野通信所用
- Konito Odoshi Yoroi (odoshi armor with navy blue string) (Oyamazumi-jinja Shrine) – handed down from and used by Michinobu KONO
- 寒いときや嵐の時に船乗りがかぶる紺色の毛糸の帽子
- a knitted dark blue wool cap worn by seamen in cold or stormy weather
- 暗い色合いのものから順に紺青、群青、白群と呼ぶ。
- The pigment is classified in order of color depth under different names such as konjo (Prussian blue), gunjo (ultramarine blue), and byakugun (pastel blue).
- 紺紙金字法華経 巻第八断簡(寛治二年藤原師通願経)
- Fragment of Myohorengekyo (Lotus Sutra), Volume 8 (Offered by FUJIWARA no Moromichi in 1088)
- だが、高橋房治伍長、紺野市次郎二等卒は救出後死亡した。
- However, Corporal Fusaji TAKAHASHI and Private Ichijiro KONNO died after being rescued.
- 黒または紺色の麻布で、頭に巻き付けて篝火から髪の毛を守る。
- It is black or dark-blue hemp, and it is put around a head for the purpose of protecting hair from kagaribi.
- 紺瑠璃坏(こんるりのつき):金属製の脚を付した紺色ガラスの碗
- Kon Ruri no Tsuki: A blue glass goblet with a metal stem
- 当時男性の着物は浅黄や紺など非常に地味な色合いが普通だった。
- At the time, kimono for men were normally in very quiet colors, such as pale yellow or navy blue.
- 紺紙著色金光明最勝王経金字宝塔曼荼羅図(岩手・中尊寺大長寿院)
- The Golden Light of the Most Victorious Kings Sutra, Golden-Lettered Treasure-Pagoda mandala, in ink of various colors on navy blue paper (owned by Daichoju-in Hall of Chuson-ji Temple in Iwate)
- 紀州和歌山城下の湊紺屋町、町医 野呂高紹の三男として生まれる。
- Kaiseki was born as the third son of Kosho NORO, a town doctor of Minato Koya-machi near the Wakayama-jo Castle in Kishu Province.
- 縁は位階により五位以上は黄絹、六位以下は紺布などとなっていた。
- As different materials were used for the edges, depending on Ikai (Court rank), the edges were bordered, for example, with koken (yellow silk) for people with goi (Fifth Rank) or people higher than goi in the rank, while they were bordered with dark blue cloth for people with rokui (Sixth Rank) or people lower than rokui.
- 紺紙金字一切経(神護寺経)2,317巻・経帙(きょうちつ)202枚
- Gold on dark-blue paper sutras (Jingo-ji Temple sutras) in 2,317 scrolls and 202 books.
- 浄土真宗系は黒塗り・紺系、他宗は朱塗り・朱色系のものが使用される。
- Butsugu used by Jodo Shinshu Sect and its lineage are black-lacquered in the blue range, while those used by other sects are vermillion-lacquered in the vermillion range.
- 附紺紙金字法華経残闕 7紙、紺紙金字観普賢経残闕 2紙、経軸 2本
- Tsuketari(Attachments): seven sheets of Konshi Kinji Hokekyo zanketsu (incomplete remains of sutra), two gold letters on dark blue paper Kanfugenkyo (Samantabhadra Contemplation Sutra), and two scrolls
- 船員などにオーバーコートやコートを作るのに用いられる厚めの紺色の服地
- a thick blue cloth used to make overcoats and coats for sailors etc
- 昭和18年に政府認定技術保存資格者、昭和51年4月28日紺綬褒章受賞。
- He became a qualified craftsman approved by the government in 1943, and was awarded a Dark Blue Ribbon Medal on April 28, 1976.
- 略喪服と言って、鼠や茶・紺などの地味な地色に黒帯を合わせる喪服もある。
- As informal Mofuku, a combination of kimono in sedate color like grey, brown or dark blue and black Obi may be used.
- 紺色と茶色や浅黄色など、二色の色糸を格子状に碁盤の目のように織った文様。
- It is a design of fabric woven in a grid pattern with yarns of two colors like purple and brown or light yellow.
- この日はハレ着(紺の単衣に赤い帯、白い手ぬぐい、新しい菅笠)を着用した。
- On this day, they wore their best clothes (dark blue hitoe (a single layer of kimono), red obi (kimono sash), white tenugui (hand towel), and new sedge hat).
- 空は紺青(こんじょう)に澄(す)みわたって、その中を雲雀がかけていました。
- The sky was blue and the lark was still singing.
- 紺碧のベルベットカーペットの上に輝いている、10セント硬貨のような月を見た
- saw the moon like a shiny dime on a deep blue velvet carpet
- 九条袈裟(田相白地牡丹文顕紋紗 条葉紺地牡丹顕紋紗)附黄地花唐草文錦袈裟包
- Kujo-kesa (Sha with white peony motif in white cloth for Denso, sha with peony motif in dark blue cloth for Joyo); Tsuketari: Kesa-zutsumi of Hana Karakusa mon (flower arabesque pattern) in yellow nishiki (brocade) cloth
- 紺青色の龍頭を模した舞楽面を着け、銀色の桴(ばち/細い棒のこと)を携える。
- Players wear Bugaku (court dance and music) masks representing deep blue-colored dragon heads and carry silver drumsticks.
- 玉虫の紺地の布に、白の外向五鐶紋(そとむきいつつかんもん)の刺繍が施される。
- On shot dark blue cloth, white sotomuki itsutsukan mon is embroidered.
- 途中、高句麗、百済、新羅が使を遣わして調を進めたため、紺の幕を張って饗応する。
- During the construction Goguryeo, Baekje and Silla sent envoys to proceed with their surveys, so she entertained them behind navy blue curtains.
- 現在に残る地名では、呉服町・油屋町・大工町・鍛冶町・紺屋町などがこれに当たる。
- Current place names such as Gofuku-machi, Aburaya-cho, Daiku-cho, Kaji-machi, and Koya-machi are related to this.
- 献上博多織は青・赤・紺・黄・紫の5色を揃え、それ故に五色献上や虹献上と呼ばれる。
- Kenjo-Hakata textile has five colors: blue, red, dark-blue, yellow and purple, so it is called the Five-color kenjo or Rainbow kenjo.
- 緑、紫、紺、黄など寒色系の釉薬が特徴で、押小路焼のルーツとなったと考えられている。
- The distinguishing feature of their pottery was a cold colored glaze, such as green, purple, navy-blue, and yellow, and it is thought that this is where Oshikoji-yaki (Oshikoji pottery) was derived from.
- 袴は黒または紺で、男性は馬乗袴、女性は腰板のないもので襠袴(馬乗袴)または行灯袴。
- The hakama (a pleated and divided skirt made in fine stripes) is in black or navy, and men wear machi (horse-riding) hakama while women wear either machi hakama or andon hakama without the koshiita (back plate).
- 11月18日、横浜毎日新聞を買いうけ東京京橋区西紺屋町に東京横浜毎日新聞本局を開く。
- On November 18, he purchased Yokohama Mainichi Shinbun (Yokohama Daily Newspaper) and opened a main office of Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun in Nishikonya-cho, Kyobashi Ward, Tokyo.
- 進物は「馬角一丁、錦一匹、練貫一匹、紅桃色綾一匹、紺布一匹、海草昆布二百斤」となっている。
- It was recorded that 'one bakaku, one nishiki (brocade), one nerinuki (silk fabric), one rose pink twill fabric, 200 kins (unit of weight) of seaweed kelp' were gifted.
- 子孫は石川源氏を称し、その一族には石川氏、紺戸氏、平賀氏、万力氏、杭全氏などの諸氏がある。
- His descendants called themselves Ishikawa-Genji (the Minamoto clan of Ishikawa) and included the Ishikawa clan, Kondo clan, Hiraga clan, Manriki clan, and Kumata clan.
- 騎者は晒麻布を太白糸で縫ってつくった白、紺、浅黄などの、家紋を染め出した水半纏を着用した。
- The horse riders wore a white, dark blue or light yellow mizu-hanten (a kind of short coat for a in-water use), made of weathered hemp cloth with Kamon (family crest) dyed on it, sewn with taihaku ito (a thick white silk thread).
- ある紺屋の店先で、酒を飲みながら唐紙4枚に何の手本も無く、1000字以上をしたためたという。
- It is said that he wrote more than 1000 words of it on four pieces of paper made from hemp or mulberry without any copybook while drinking at a dyer's.
- 奈阿姫の書いた「浄土三部経(紺紙金泥阿弥陀経)」は現在、茨城県常総市指定文化財となっている。
- The 'Jodo-Sanbu-kyo' transcribed by Naahime (written in gold letters on blue paper) is a cultural property designated by Hitachi City, Ibaraki Prefecture.
- 濃紺地に緑文字という暗い色を使用していたが、結構大きめの標識であったため、目立つものであった。
- Although dark colors--green characters on a dark-blue background--were used for the sign, it was highly visible because the board size was somewhat large.
- サイズは幅35cm、高さ20cmで、黒、紺、茶の布が3枚(上・下・円周)縫い合わせて作成される。
- The width is 35cm and the height is 20cm, it is made of three cuts of cloth with color of black, dark blue and brown (for upper, bottom and surrounding) seamed together.
- 利き猪口、通称「蛇の目」と呼ばれる、白地で底面に二重の紺色の同心円が描かれた陶製の容器を用いる。
- Use a sake tasting cup, commonly called 'janome,' which is a white ceramic cup with two concentric circles in dark blue painted inside the cup on the bottom.
- 表生地/底生地に紺や黒の生地を使用し舞台の黒子が動いたときに白い部分が目立たないようなものも有る。
- With dark blue cloth used for the surface part and black cloth for the sole part, the tabi of this kind are used by the stage assistants dressed in black on stages so that the tabi (usually white) do not stand out when the kuroko moves.
- そのため、近隣を探し回り、今日国宝の一部として知られる金銀交書(紺紙金銀交書大般若経)6巻を返納した。
- Therefore, Dokaku searched the neighboring areas and restored six volumes of the Kingin Kosho (Konshi Kingin Kosho Daihanyayo), which is known as a part of national treasures.
- この時に伊達家の宝物九曜の紋の幕、紺地黄糸法華廿八品の幕を、須田の組西村仙右衛門、曾田宇平次が奪い取った。
- At this time, Senemon NISHIMURA (西村仙右衛門) and Uheji SODA (曾田宇平次) on the Suda side took away Date family's treasures; the enclosure with the nine-planet crest and the enclosure on blue background with Chapter 28 of the Lotus Sutra embroidered in yellow.
- ドイツに起源を持つ人工顔料紺青(「ベロ」はベルリンより)は、鮮やかな発色を持ち、葛飾北斎らによって使われた。
- Synthetic pigment, Prussian blue ('Bero' came from Berlin), which originated from Germany, produced bright color and was used by Hokusai KATSUSHIKA and others.
- 義兼は河内石川源氏の棟梁として、叔父の紺戸義広・二条義資らを率いて決死の防戦に努め、平家方を散々にてこずらせた。
- Yoshikane, as the new head of the Kawachi Ishikawa-Genji (Minamoto clan), led his uncles Yoshihira KONDO and Yoshisuke NIJO and threw himself wholeheartedly into a do-or-die defensive action, causing the attacking Taira army tremendous trouble.
- この紺碧障壁画は、上段の間の帳台構えの戸襖と、さらに下段の間の襖絵と一連の構成をなした、雄大なパノラマ絵である。
- The combination of these blue pictures on partitions with the chodaigamae Tofusuma door in the Jodan no ma and the Fusuma-e in the Gedan no ma shows a magnificent panorama picture.
- 男物は黒や紺などの地味な色が多いが、女物には華やかな色のものもあり、特に赤の前垂れは女中のトレードマークであった。
- Maedare for men use mostly quiet colors such as black or blue, while those for women use a variety of brighter colors, especially red as trademark of maids.
- 周防国富海(現 山口県防府市富海)に生まれ、長門国赤間関(現 山口県下関市)の紺屋(染工)を営む小田家の養子となる。
- He was born in the Tonomi district, Suo Province (present-day Tonomi, Hofu City, Yamaguchi Prefecture), and was adopted by the Oda family which ran a Koya dye shop in Akamagaseki, Nagato Province (present-day Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture).
- 口元から顎を覆う横布は顎の下に引下げて顔をあらわにすることも可能な構造になっており、色は黒、茶、紺などの系統が多い。
- The horizontal cloth, which covers the mouth and the jaws, can be pulled down to show the wearer's face, and the color of Sojuro-zukin is, in most cases, black, brown, dark blue, or the like.
- 源 義広(みなもと の よしひろ/紺戸 義広 こんど よしひろ、生年不詳 - 治承4年(1180年)?)源義時の四男。
- MINAMOTO no Yoshihiro or Yoshihiro KONDO (year of birth unknown-1180?) was the fourth son of MINAMOTO no Yoshitoki.
- 「紺紙金銀字交書一切経 大品経 巻二十二」の奥書から、元永2年(1119年)当時清衡には6男3女の子供がいたと見られる。
- The postscript of 'Konshiki Kinginji Kosho Issaikyo, Daibon-kyo, Kan 22' (Complete Buddhist Scriptures Written in Gold and Silver on Dark Blue Paper, Mahaprajnaparamita-sutra, Volume 22) indicates that Kiyohira had six sons and three daughters at that time.
- 帳台構えについては前に詳しく述べたが、敷居を畳より一段上げ、鴨居を長押より一段低く設け、四枚の紺碧画の襖絵を入れている。
- As mentioned above, chodaigamae is a built-in ornamental doorway with a threshold raised by about one step from a tatami mat, and one step down from the kamoi lower than nageshi and placed four blue Fusuma-e (images painted on fusuma sliding door).
- 江戸時代には藍染めをする一般家庭の件数は1500近くもあったともいわれ、町屋360軒のうち25軒が紺屋であったとされる。
- It is believed in the Edo period, as many as 1,500 general households were engaged in indigo dyeing, and twenty-five out of 360 tradesmen's houses were Koya (dye shop).
- その風俗は、島田髷に手拭を被り、薪を頭上に載せ、鉄漿をつけ、紺の筒袖で白はばきを前で合わせ、二本鼻緒の草鞋を履いている。
- As a custom, oharame did the hair in Shimada-mage (a Japanese hairstyle with a knot for a woman in olden times) style and covered it with tenugui cotton towel, placed firewood on the head, had Ohaguro teeth (black painted teeth), and wore dark-blue Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) with white habaki (cloth to wrap around one's shins), along with zori (Japanese footwear sandals) having double-cloth straps.
- 『紺紙金銀泥一切経(紺紙金銀字交書一切経)』は、紺紙に銀で罫線を引き、金泥と銀泥で一行ごとに交互に経文を書いた装飾経である。
- 'Konshi Kingindei Issaikyo' (紺紙金銀字交書一切経) is a decorative sutras; sutra sentences are written alternately in kindei (gold paint) and gindei (silver paint) between silver lines on navy papers.
- 威の色・模様・材質等により紺絲威(こんいとおどし)、匂威(においおどし)、小桜韋黄返威(こざくらがわきがえしおどし)等と呼ばれる。
- According to the color, pattern design, material quality, the string is called 'Konito-odoshi (lace with navy blue string),' 'Nioi-odoshi (lace with odor),' and 'Kozakura Kawa Kigaeshi Odoshi Yoroi (yellow lace with Kozakura leather).'
- 現在知られる経塚の最古は、藤原道長が外面に願文を書き、なかに紺紙金字経を収めた銅製の経筒を大和国の金峰山山頂に埋納した例とされている。
- The oldest kyozuka that is known today is believed to be the one on the top of Mt. Kinpo in Yamato Province, in which a bronze sutra case with ganmon (prayer) inscribed on the outside by FUJIWARA no Michinaga that contained Konshi-kinji-kyo (sutras in gold on dark-blue paper) was buried.
- 初めは紺屋の染物職人であったが、初代歌川豊国の門下となり師を超えると言われた才能を持ちながら、最期は引退、歌舞伎役者の仮面売りを営み早世。
- At first he was a craftsman for dyeing goods at a Koya dye shop but later became a disciple of Toyokuni UTAGAWA the first, and although he had a good talent which was said to exceed his master, in the end he retired to run a business for selling the masks of Kabuki actors and died young.
- 元長の追跡は厳しく、紺屋の甕の中に隠れるが、発見されて甕の中から引きずり出され、6月8日の寅刻(午前4時)頃に尼崎の広徳寺で自害に追い込まれた。
- Motonaga pursued him, however, and found Takakuni hiding in a pot in a dyer's shop, from which he was dragged out and forced to kill himself at Kotoku-ji Temple at the hour of the tiger (about 4 a.m.) in June 8, 1531.
- このとき秀久は糟尾の兜と白練りに日の丸を付けた陣羽織を着て、紺地に無の字を白く出した馬印を眞先に押し立て、手勢を率いて諸軍の先に進んだといわれている。
- It is said that Hidehisa, wearing Kasuo no kabuto (helmet (of armor, armour) with Kasuri-pattern design) and Jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) with short sleeves made of white glossy silk of Hinomaru (national flag of Japan) pattern and holding Uma-jirushi commanders' flags ahead with a white letter of '無' on a dark blue ground, went first into the fray with a party of soldiers under his command.
- この時代の代表作として、大治 (日本)元年(1126年)に藤原清衡が発願して作成した『紺紙金銀泥一切経』や平氏一門が厳島神社に奉納した『平家納経』がある。
- The decorative sutras that represent this period include 'Konshi Kingindei Issaikyo' wished and created by FUJIWARA no Kiyohira in 1126 and 'Heike-nokyo' dedicated to Itsukushima-jinja Shrine by the Taira clan.
- 刈安染の青は「仁」を、アカネ染の赤は「礼」を、アイ (植物)染の紺は「智」を、ウコン染ないしヤマモモ染の黄は「信」を、そしてムラサキ染の紫は「徳」を表している。
- Blue dye, created from Kariyasu grass represents 'benevolence,' red dye from madder 'politeness,' dark-blue dye from indigo (plant) 'wisdom,' yellow dye from turmeric or bayberry 'faith' and purple dye from purple gromwell 'virtue.'
- 車体のカラーリングは緑(東京無線など)やオレンジといった明るい色を使うところが首都圏を中心に多いが、逆に京阪神、北関東、北陸、四国のタクシーには少なく、黒や紺の割合が多い。
- While many taxi companies use bright colors such as green (Tokyo Musen) and orange for taxi body painting in the national capital region, taxi companies in Keihanshin, northern Kanto, Hokuriku and Shikoku tend to use black and dark blue more than bright colors.
- ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、肩から羽織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。
- Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
- ただし、1988年に映像化された日本放送協会大河ドラマでは、紺野美沙子が演じる三条夫人自身は信玄を慕うあまりの側室(諏訪御寮人)への嫉妬心からの、敵としての役回りという感が強い。
- In the taiga drama series screened by NHK (Japan Broadcasting Corporation) in 1988, we felt that Sanjo fujin herself, performed by Misako KONNO, played the role of an enemy of a concubine (Suwa goryonin), because of her jealous love for Shingen.
- 国民服制式特例の第1条により、礼装しない場合の国民服の上衣の色の指定はなくなり、礼装する場合の国民服の上衣と外套の色は、茶褐色、黒色、濃紺色、または白色のいずれかでよいとされた。
- According to Article one of the Special Case of the National Uniform System, the color of Joi for the national uniform on occasions of not being worn as the formal clothes was not specified, and the colors of Joi and overcoat of the national uniform on the occasion of being worn as formal clothes may be any of dark brown, black, navy blue, or white.
- ダブルのコートの袖口や胸には重厚なアストラカンの帯状のスラッシュがつけられ、肩には炎の色のシルクの裏地の濃紺のマントをかけ、燃えるような緑柱石一つからなるブローチで首に留めていた。
- Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
- 三男源義基は河内国石川源氏となり、義基の嫡男源義兼の石川氏をはじめ、石川源氏からは義時の四男源義広 (紺戸氏祖)の紺戸氏・源義資の二条氏・源信盛の万力氏・源有義の杭全氏などを出した。
- The third son, MINAMOTO no Yoshimoto became Ishikawa-Genji in Kawachi Province, and Ishikawa-Genji became the origin of such clans as the Ishikawa of MINAMOTO no Yoshikane, the eldest son of Yoshimoto, the Kondo of MINAMOTO no Yoshihiro (the founder of the clan), the fourth son of Yoshitoki, the Nijo of MINAMOTO no Yoshisuke, the Manriki of MINAMOTO no Nobumori, and the Kumata of MINAMOTO no Ariyoshi.
- 父の海老屋伊三郎とともに紺屋を生業としていたが、生来の芝居好きのため狂言作者を志して安永5年 (1777) 初代桜田治助の門に入り、のち金井三笑、並木五瓶、中村重助、増山金八らに師事する。
- He operated a dyer's shop with his father Isaburo EBIYA, but he loved plays so much that he intended to be a playwright; at last, he became a disciple of Jisuke SAKURADA, and later practiced under Sansho KANAI, Gohei NAMIKI, Jusuke NAKAMURA, and Kinpachi MASUYAMA.
- 江戸時代になると有馬豊氏によって城下町としての町割りが整備されたが、現在でも呉服町、鋳物師町、鍛冶町、紺屋町などはそのままの地名として残されており、旧市街地は江戸時代の町割りが殆どそのまま残っている。
- During the Edo period, the town layout as a castle town was improved by Toyouji ARIMA; place names such as Gofuku-machi, Imoji-machi, Kaji-machi, Koya-machi, etc. remain to this day, and towns divided during urban development which took place during the Edo period remain in the old urban area almost as they were.
- 定年以降に神社に勤務する場合は、神社指定の制服や松葉色・紺色などの袴を履くなどして服装で区分され、また職掌の上でも神事に奉仕する女性職員を巫女、それ以外の事務作業などを行うのが一般女性職員と区分される事が多い。
- Because shrines require people who continue to work after retirement to wear a dark-green or blue hakama (skirt-like trousers) or of a color specified by the shrine, many of them distinguish female employees depending on their jobs; they treat the women who offer religious services as miko and those who do desk work as general workers.
- 「全身黒の衣装」「その中には鎖帷子を纏い、顔には墨を塗っている」「背中に刀」「夜陰に紛れて敵地に侵入する」という印象で描かれることが多いが、黒は夜に像が浮いて見えることから、紺色もしくは柿色の衣装を使用していたとされる。
- They are often described as 'dressed in solid black', 'wearing kusari-katabira (chain woven protective wear) inside and paint their face with black ink', 'carrying a sword on the back' or 'break into the enemy territory under cover of darkness', but a figure in black costume can be seen in the night, thus it is considered that their costume was dark blue or persimmon color.
- 範囲は、右上の図の紺色・青色・水色部分に相当し、大阪府全域、兵庫県南部、京都府南部、奈良県北部および南部の一部、滋賀県南部および北部の一部、和歌山県の橋本市・岩出市・かつらぎ町・九度山町、三重県の名張市に及び、人口は約1864万人。
- The extent corresponds to the parts colored in dark blue, blue and light blue in the right figure, and covers the entire area of Osaka prefecture, the southern part of Hyogo Prefecture, the southern part of Kyoto Prefecture, the northern part and part of the southern part of Nara Prefecture, the southern part and part of the northern part of Shiga Prefecture, Hashimoto City, Iwade City, Katsuragi Town and Kudoyama Town in Wakayama Prefecture and Nabari City in Mie Prefecture, with a population of about 18.64 million people.
- 岩絵具のなかで緑青は青一番から青三番くらいまで、紺青、群青のようなその他これに類する粗さの、俗に砂絵具というほどのものは、ほとんど膠水だけで溶かし、深皿に絵具よりも多い膠水を入れ、羊毛のようなやわらかい筆で絵具をすくうようにして画面に塗る。
- Among mineral colors, malachite No.1 to 3, or those having same coarseness and called sandcolor such as dark blue and pulverized lapis lasuli should be dissolved in a bowl with just the glue solution, using an amount greater than the mineral color; and using a soft brush skim the paint onto the brush and paint.
- 半タコ(トランクス)、腹巻き(さらし1反)に半天(半纏、袢纏、法被)というのが一般的だが、創作和太鼓においては、集団によっては、白い着物に赤、紫、紺、等の袴、又、一部の集団に於いては男性(ごく稀に少年)は曲目によってはふんどし一丁、という所もある。
- In general, a drummer wears hantako (trunks) with a bellyband (a band of bleached cloth) and a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) or a happi coat (a workman's livery coat), however, in a creative Japanese drum performance, the costumes may be a white kimono, with a hakama (a long pleated skirt worn over a kimono) of color such as red, or dark blue, depending on the groups, and there are also groups of men (sometimes boys in extremely rare cases) dressed in loincloths, depending on the play.
- 諸職人(刀鍛冶や、石工、薬売り、紺屋、筆結、木樵、鎧細工、笠張り、仏師など)や舟渡、陰陽師、宿曜師、山伏、禰宜、巫女、白拍子、舞々、楽人、能役者(端役)、連歌師、俳諧師、通事(飜訳業)、瓦版売り、高利貸(銀行員)などのように地域・時代によっては賎民とされた職業もある。
- Some occupations were defined as Senmin depending on the region/period, such as various craftsmen (swordsmiths, masons, medicine peddlers, dyers, pen makers, wood cutters, armor makers, umbrella makers, sculptors of Buddhist statues and others), boatmen, Yin yang masters, astrologers, mountain priests, shrine priests, shrine maidens, dancing girls, dancers, musicians, Noh performers (minor roles), linked-verse poets, haikai poets, interpreters (translators), news-sheet sellers, and usurers (bankers).
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.