紳: 559 Terms and Phrases
- 紳
- Shin
- Shinji
- Makoto
- sire
- good belt
- gentleman
- 縉紳
- person of rank
- person of status
- ranked official
- 貴紳
- noble
- men of rank
- notables
- 紳士
- gentleman
- caballero
- rye
- 紳三郎
- Shinsaburou
- Shinzaburou
- 老紳士
- old gentleman
- elderly gentleman
- 紳士服
- suits for gentlemen
- menswear
- 紳士風
- gentlemanly
- gentlemanlike
- in the manner of a gentleman
- 山田紳
- Yamada Shin (1940.11-)
- 貴顕紳士
- gentlemen of (high) eminence
- notables
- dignitaries
- 紳士協定
- gentlemen's agreement
- 植田紳爾
- Ueda Shinji (h) (1933.1.1-)
- 笠原紳司
- Kasahara Shinji (h) (1974.4.28-)
- 高尾紳路
- Takao Shinji
- Shinji Takao
- 島田紳助
- Shimada Shinsuke (1956.3-)
- Shinsuke Shimada
- 川田紳司
- Kawada Shinji (h) (1971.10.6-)
- Shinji Kawada
- 青木紳一
- Aoki Shin'ichi (h) (1965.6.9-)
- 紳士同盟†
- The Gentlemen's Alliance Cross
- 安住紳一郎
- Azumi Shin'ichirou (h) (1973.8.3-)
- 舟橋紳吉郎
- Funahashi Shinkichirou (h) (1936.6.18-)
- 石川紳一郎
- Ishikawa Shin'ichirou (h) (1954.5.28-)
- 優雅な紳士
- a courtly gentleman
- 禿げ頭の紳士
- a bald-headed gentleman
- 華やかな紳士
- a debonair gentleman
- 紳士淑女諸君、
- Ladies and Gentlemen,
- 怪盗紳士ルパン
- Arsène Lupin, Gentleman Burglar
- 紳士的な振舞い
- gentlemanly behavior
- 正真正銘の紳士
- a complete gentleman
- 紳士服を売る人
- someone who sells men's clothes
- 彼は紳士である。
- He is a gentleman.
- 陽気な高齢の紳士
- a jovial old gentleman
- 優雅に装った紳士
- the elegantly attired gentleman
- 彼は完壁な紳士だ。
- He is every inch a gentleman.
- 彼は本当の紳士だ。
- He is every inch a gentleman.
- 彼は紳士ではない。
- He is anything but a gentleman.
- 紳士は金髪がお好き
- Gentlemen Prefer Blondes (film)
- 話し方が上品な紳士
- a well-spoken gentleman
- 紳士協定 (映画)
- Gentleman's Agreement
- ヴェローナの二紳士
- The Two Gentlemen of Verona
- かの紳士は言った。
- responded the gentleman.
- 紳士に適さないさま
- not befitting a gentleman
- 紳士気取りの態度で
- in a snobbish manner
- と、紳士は云った。
- observed the gentleman.
- 彼は立派な紳士です。
- He is a fine gentleman.
- 彼こそ本物の紳士だ。
- He is a real gentleman.
- あの紳士は誰ですか。
- Who is that gentleman?
- 片メガネをかけた紳士
- the monocled gentleman
- 紳士服が販売される店
- a store where men's clothes are sold
- タキシードを着た紳士
- a tuxedoed gentleman
- スペインの紳士や貴族
- a Spanish gentleman or nobleman
- 勇敢または上品な紳士
- a gallant or courtly gentleman
- 紳士ともあろう方が、
- And gentlemen, too.
- と、紳士は返答した。
- returned the gentleman,
- と、老紳士は叫んだ。
- cried the old gentleman.
- 「この立派な紳士の。
- 'upon this sweet gentleman.
- 彼はまったくの紳士だ。
- He is quite a gentleman.
- 彼は紳士などではない。
- He is no gentleman.
- 彼は完璧な紳士である。
- He is every inch a gentleman.
- 駅である紳士に会った。
- I met a certain gentleman at the station.
- 土地を所有する紳士階級
- the landed gentry
- ある貴紳のための幻想曲
- Fantasia para un Gentilhombre
- タキシードで装った紳士
- tuxedo-attired gentlemen
- 賭け事の好きな紳士淑女
- sporting gents and their ladies
- 彼はいわゆる紳士である。
- He is what is called a gentleman.
- 決して彼は紳士ではない。
- He is far from being a gentleman.
- 彼は理想的な紳士である。
- He is a perfect gentleman.
- 彼は紳士どころではない。
- He is far from being a gentleman.
- 彼はまったく紳士である。
- He is every inch a gentleman.
- ホーク氏は親切な紳士だ。
- Mr Hawk is a kind gentleman.
- 「大地主さんは紳士だよ。
- 'the squire's a gentleman.
- 紳士で、治安判事だしな。
- --a gentleman and a magistrate.
- 彼の礼儀は紳士らしくない。
- His manners are not those of a gentleman.
- 私はその紳士を知っている。
- I know the gentleman.
- 紳士の人からお先にどうぞ。
- Gentlemen first.
- 彼はまあ紳士と言える人だ。
- He is a kind of gentleman.
- 彼はどこから見ても紳士だ。
- He is every bit a gentlemen.
- 彼は決して紳士的ではない。
- He is anything but a gentleman.
- 君の行動は紳士らしくない。
- Your conduct doesn't become a gentleman.
- 紳士服売り場は何階ですか。
- On which floor is the men's clothing department?
- 怪盗紳士アルセーヌ・ルパン
- Arsène Lupin (TV series)
- と、その紳士は返辞をした。
- returned the gentleman,
- と悩み顔の紳士はこぼした。
- said the perplexed gentleman.
- 彼はいわゆるりっぱな紳士だ。
- He is what you call a fine gentleman.
- 彼はまったくの紳士といえる。
- He is a gentleman in every way.
- 戦後は『長屋紳士録』で復帰。
- After the war, he returned to the screen with 'Nagaya Shinshiroku' (The Record of a Tenement Gentleman).
- 彼は決して紳士などではない。
- He is far from being a gentleman.
- 彼はまさに英国紳士の典型だ。
- He is certainly a model English gentleman.
- 彼は断じて紳士などではない。
- He is anything but a gentleman.
- あの紳士は医師にちがいない。
- That gentleman must be a doctor.
- 彼はたしかに立派な紳士ですが
- He is a perfect gentleman.
- 彼はあんまり紳士とはいえない。
- He isn't quite a gentleman.
- 彼は紳士として生れ育てられた。
- He was born and bred a gentleman.
- 紳士はいつも他人に親切である。
- A gentleman is always kind to others.
- 紳士ならそんなことはしません。
- A gentleman wouldn't do such a thing.
- 彼はまず紳士といえる人である。
- He is a kind of gentleman.
- 彼が紳士だなんてとんでもない。
- He is anything but a gentleman.
- あの店は紳士服を売っています。
- That store sells men's wear.
- あの黒ずくめの紳士は誰ですか。
- Who is the gentleman all dressed in black?
- と老紳士は地面に立って答えた。
- admitted the major, from the ground,
- この店は紳士用品を扱っている。
- This shop carries men's clothing.
- 襟のない紳士用の上半身用の肌着
- a collarless men's undergarment for the upper part of the body
- 紳士用ヴェストの小さなポケット
- a small pocket in a man's vest
- それからおまえら紳士がただよ。
- and you, gentlemen,
- 「さて紳士淑女のみなさまがた」
- 'Ladies and gentlemen,'
- 彼が話をしている紳士は誰ですか。
- Who is that gentleman to whom he is speaking?
- 私たちはその紳士と親しく話した。
- We had a friendly talk with the gentleman.
- 彼は成長して立派な紳士になった。
- He has grown up to be a fine gentleman.
- 呼びかけられた紳士がそう答えた。
- observed the gentleman so addressed.
- こちらの紳士のお手並み拝見です」
- and this gentleman can have a try.'
- あの紳士服売り場の向こうですか。
- Is it beyond that men's clothing department?
- 「この紳士は階段を落ちたんです」
- 'The gentleman fell down the stairs,'
- 「紳士を待たせるもんじゃないぜ」
- 'And don't keep a gentleman waiting.'
- 彼の行儀は紳士のそれではなかった。
- His manners were not those of a gentleman.
- 普段あの紳士は帽子をかぶっている。
- That gentleman usually wears a hat.
- 彼はどこからどこまでも紳士らしい。
- He looks every inch a gentleman.
- 彼はその男を典型的な紳士と評した。
- He described the man as a model gentleman.
- 英国紳士のように振舞ってください。
- Please behave like an English gentleman.
- その探偵は年老いた紳士に変装した。
- The detective disguised himself as an old gentleman.
- その紳士には以前あった覚えがある。
- I remember seeing the gentleman before.
- その老人たちは紳士服を生産します。
- Those old people manufacture men's clothes.
- その老人たちは紳士服を製造します。
- Those old people manufacture men's clothes.
- ぼくたちは名誉ある紳士だものね。」
- as a gentleman of honor.'
- 校長は、威厳のある白髪の紳士だった
- the director of the school was a dignified white-haired gentleman
- 紳士が二人、この人と一緒でした。」
- There was two gentlemen with him.'
- 紳士たちは事故について話し始めた。
- The gentlemen began to talk of the accident.
- と、鼻の端に瘤のある紳士は云った。
- observed the gentleman with the excrescence on his nose.
- 「あのひとが紳士だと思ったからね」
- 'I married him because I thought he was a gentleman,'
- 独身の紳士や、妻を伴った紳士がいた
- there were lone gentlemen and gentlemen accompanied by their wives
- 彼の態度は紳士の態度ではありません。
- His manners aren't those of a gentleman.
- 彼はアメリカの紳士ではありませんか。
- Is not he an American gentleman?
- 彼には紳士らしいところがまるでない。
- He is nothing of a gentleman.
- 工場は紳士服をもっぱら生産している。
- The factory is keyed to produce men's wear.
- 紳士ならそんなことは言わないだろう。
- A gentleman would not say such a thing.
- 彼はいわゆる紳士というものではない。
- He is not what is called a gentleman.
- 彼女が淑女であるように、彼は紳士だ。
- As she is a lady, so he is a gentleman.
- 昨日会った人はまったくの紳士だった。
- The man I saw yesterday was a complete gentleman.
- とても遠慮がちで紳士的な人でしたわ。
- Very retiring and gentlemanly he was.
- そのような行為は紳士に相応しくない。
- Such conduct does not become a gentleman.
- サー・ハロルドは立派な英国紳士です。
- Sir Harold is a fine English gentleman.
- その紳士はどんな人かおしえて下さい。
- Tell me what the gentleman is like.
- われわれの先生は真の意味で紳士です。
- Our teacher is a gentleman in the true sense of the word.
- 上品な紳士は消え、銀行強盗が現れた。
- The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber.
- 「車掌までが一流の紳士だとはなぁ。」
- 'and the conductor is a gentleman of the first order!'
- 彼の振る舞いは紳士の振る舞いであった。
- His behavior was that of a gentleman.
- 紳士なら、道につばなど吐かないだろう。
- A gentleman would not spit on the street.
- グレートブリテンは紳士と乗馬の国です。
- Great Britain is a land of gentlemen and horse riding.
- 彼は決して紳士などというものではない。
- He is anything but a gentleman.
- すみません紳士靴売り場はどこでしょう。
- Excuse me, but where is the men's shoe department?
- その紳士は大変有名なピアニストである。
- The gentleman is a very famous pianist.
- めがねをかけたあの紳士はどなたですか。
- Who is that gentleman in spectacles?
- 2人の紳士があなたを待ち続けています。
- Two gentlemen have been waiting to see you.
- お互いを支えあった2人の酔っている紳士
- two drunken gentlemen holding each other up
- 綿のTシャツとパンツからなる紳士用下着
- men's underwear consisting of cotton T-shirt and shorts
- ――どこからどう見ても老紳士のようです
- --for all the world like some old gentleman
- と、紳士はペンを取り上げながら云った。
- said the gentleman, taking up a pen,
- と、紳士は委任状を差出しながら云った。
- said the gentleman, presenting his credentials.
- 彼は身なりは立派だが、紳士などではない。
- He is well dressed, but he is anything but a gentleman.
- 彼はハンサムで才気も金もある紳士である。
- He is a gentleman, handsome, clever, and rich.
- 紳士はそれを着て、又旅行をつゞけました。
- the gentleman put them on, and started on his journey again;
- “息子が最後までイギリス紳士たること”」
- `We hope our sons will die like English gentlemen.''
- 中等学校は紳士階級のみを対象としなかった
- the grammar schools were assuredly not intended for the gentry alone
- 大統領は完全な紳士であることから逸脱した
- The President aberrated from being a perfect gentleman
- ホーキンズ、おまえの紳士の名誉に誓って、
- Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman
- 紳士であれば、そんなことはしないでしょう。
- A gentleman would not do such a thing.
- 紳士なら誰もそんな言葉は使わないでしょう。
- Any gentleman would not use such language.
- あの紳士とどのように知り合いになったのか。
- How did you come to know that gentleman?
- と、ジョーンズがヴァージニア紳士に訪ねる。
- he asked of the Virginia gentleman.
- どうして紳士らしくふるまおうとしないのか。
- Why don't you try to behave like a gentleman?
- 「だが俺は、この紳士どのと決闘するんだ。」
- 'But I am going to fight a duel with this gentleman.'
- ほら、その紳士御自身で、御出張になったよ」
- here is the gentleman himself coming up the drive.'
- と、紳士は再びペンを下に置きながら云った。
- said the gentleman, laying down the pen again.
- 彼は酒を飲み、他の紳士たちも彼にならった。
- He drank and the other gentlemen followed his lead.
- 紳士たちは皆、よい身なりで整然としていた。
- The gentlemen were all well dressed and orderly.
- 私はあの紳士にどこかで会った覚えがあります。
- I remember seeing that gentleman somewhere.
- 紳士らしく彼は立って自分の席を彼女に勧めた。
- Like a gentleman, he rose and offered her his seat.
- 彼は紳士だ。彼がそんなこと言ったはずがない。
- He is a gentleman. He cannot have said such a thing.
- となると、本気でこの紳士を探し出すしかない。
- So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman
- そのようにふるまうとは彼は紳士にちがいない。
- He must be a gentleman to act that way.
- パイプをくわえたその紳士は有名な評論家です。
- The gentleman with his pipe in his mouth is a famous reviewer.
- 後の明・清の郷紳は官戸形勢戸の後身にあたる。
- The class of xiangshen (country gentry) that emerged during the subsequent Ming and Qing dynasties developed from the status of guanhu xingshihu.
- 「老紳士にはジョニーという名の馬がいました。
- 'the old gentleman had a horse by the name of Johnny.
- 彼は太った紳士で茶色の安全帽をかぶっていた。
- He was a stout gentleman and he wore a brown hard hat;
- 彼は紳士であり、紳士として待遇されるべきだ。
- He is a gentleman and ought to be treated as such.
- 彼の身なりは紳士だが、言葉や行いはいなか者だ。
- His dress is that of gentleman, but his speech and behavior are those of a clown.
- 彼女は彼の紳士らしい体裁にだまされてしまった。
- She was taken in by his gentlemanly appearance.
- 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。
- A true gentleman would not betray his friends.
- 壽海は舞台上・日常を問わず、温厚な紳士だった。
- He was a gentleman with a warm personality on and off the stage.
- 「リフォーム・クラブの紳士がたにとってはな。」
- 'for the gentlemen of the Reform Club!'
- 「たぶんこの紳士どのはいやだと言うだろうよ。」
- 'That wouldn't be convenient, perhaps, for this gentleman,'
- ――少女が一目で「紳士」と思ってくれるように。
- -- wishing her to see at once that he was 'a gentleman.'
- 顔立ちもいいし、非のうちどころのない紳士だし」
- Handsome to look at and a perfect gentleman.'
- 彼の礼儀作法を見れば彼が紳士であることが分かる。
- His manners proclaim him a gentleman.
- その場にいた紳士の1人が、生徒たちに話し掛けた。
- One of the gentlemen who were present addressed the pupils.
- 「あの紳士がニューヨークの人間でないのを知った。
- 'I knew the gentleman was no New Yorker
- これはお金持のりっぱな紳士(しんし)の心でした。
- It was the heart of a most respectable rich man,
- その結果、店に気前がいい紳士が訪れるようになる。
- and consequently have their houses frequented by all the fine gentlemen,
- 国家的行事に英国の君主に仕える40人の紳士の一人
- one of 40 gentlemen who attend the British sovereign on state occasions
- (一階級として見なされる)土地を所有する紳士階級
- the gentry who own land (considered as a class)
- こんどはその紳士の奥さまの心のなかにはいりました。
- He was now in the heart of the wife of this worthy gentleman.
- フィックスは一二度あの不思議な紳士をちらりと見た。
- He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice.
- その星はかの紳士の心に振動を起こす可能性があった。
- which might have produced an agitation in this gentleman's heart.
- 「リフォーム・クラブの紳士方と賭をしているんです。
- 'that would play the game of the gentlemen of the Reform Club.
- 彼の動作は敏感な紳士のように神経質的で内気だった。
- His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman,
- おまえさんは紳士なんだろ、生まれはいやしくともな、
- --for a young gentleman you are, although poor born
- 「この時点であなたはその紳士と婚約していましたか?」
- 'Were you engaged to the gentleman at this time?'
- 着いてみると、二人の紳士が停車場まで迎えに来ていた。
- Two gentlemen were awaiting us in the station
- そこで電車は止まり、老紳士はステップを降りはじめた。
- With that Major Ellison stopped the car and began to descend the step.
- 「まだ他に反乱を口にする紳士はいらっしゃるのかな?」
- 'did any other gentlemen say mutiny?'
- かの紳士は、それが重要なことですからねと答えていた。
- to which that gentleman responded that he counted upon it.
- なにしろこの紳士は座り続けるのを何とも思わないのだ。
- since that gentleman was naturally sedentary and little curious.
- まず我々は第一に、この不幸な田園紳士の死体を検べた。
- Our first attention was given to the body of the unfortunate squire,
- 万歳が終わるとすぐに、3人の紳士は下へ降りて行った。
- On the top of that the three gentlemen went below,
- 「議会の我々の側も彼を尊敬する、彼は紳士だからだ。」
- 'Our side of the house respects him, because he was a gentleman.'
- 一人が他の例にならうようにして再び紳士たちは飲んだ。
- The gentlemen drank again, one following another's example.
- 私はその老紳士が通りを横切って角の店にはいるのを見た。
- I saw the old gentleman cross the street and enter a store on the corner.
- と、ふいに、紳士の顔中一ぱいに微笑がうかんで来ました。
- then suddenly a smile spread all over his face.
- おそらく、この人の名まえは紳士録にのっているでしょう。
- whose name is certain to be found in the Directory.
- と、その時、玄関の中から、黒い服を着た紳士が出て来た。
- a gentleman in black emerged from it.
- 私は今まで、紳士づらした奴らを何人も逮捕してきました。
- I've arrested more than one of these gentlemen in my time,
- ナイトのすぐ下の幹部の英国の紳士階級のメンバーへの敬称
- a title of respect for a member of the English gentry ranking just below a knight
- その時便所にいた二人の紳士が彼を引き起こそうとしたが、
- TWO GENTLEMEN who were in the lavatory at the time tried to lift him up:
- と、かの紳士は呼吸(いき)が絶えでもしたように叫んだ。
- cried the gentleman, as if his breath were taken away.
- 肺炎氏は騎士道精神に満ちた老紳士とは呼べませんでした。
- Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.
- 「では、お婆さん、私とこの紳士に調べさせてもらいたい」
- 'And now, my good woman, just let me and this gentleman have a look about us.'
- 「僕に話せることは何でもこの紳士の前でお話しください。」
- 'You may say before this gentleman anything which you may say to me.'
- あんな失礼なことを言うなんて、彼は紳士であるはずがない。
- He cannot be a gentleman to say such a rude thing.
- 3ブロック先で老紳士は席を立って電車から降りようとした。
- Three blocks farther along the gentleman rose to leave the car.
- かの紳士はというと、アウダの話に何の反応も示さなかった。
- The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness,
- それにしても、なんて家庭的で、規則的な紳士なんだろう!
- What a domestic and regular gentleman!
- 「デイリー・テレグラフには、彼は紳士だと書いてあるよ。」
- 'The Daily Telegraph says that he is a gentleman.'
- 客どもはごくたくみにこの紳士(しんし)をあつかいました。
- They took hold of the worthy man;
- 紳士方は、上流階級の作法でもってこの料理を評価していく。
- who justly value themselves upon their knowledge in good eating;
- あなたは何も言いませんでした、あの向かい側の老紳士も……
- You said nothing, nor did the old gentleman opposite....
- 「その人は背が高い紳士で、落ち着いた、無口な人なんです。
- 'He is a tall gentleman, quiet and not very talkative,
- 「紳士方、みなさんの許可を得てコテージに帰るつもりです。
- 'With your permission, gentlemen, we will now return to our cottage,
- 彼らは紳士が足を滑らしたに違いないということで一致した。
- They agreed that the gentleman must have missed his footing.
- この航海から戻ったら、わしは本当の紳士ってものになるぞ。
- once back from this cruise, I set up gentleman in earnest.
- 大学では日本人クラブを設立し、英国紳士のマナーを研究した。
- In the university, he started the Japanese club and studied manners of English gentlemen.
- その紳士の人相書きは簡単に手にはいり、探偵たちに配られた。
- A description of him was easily procured and sent to the detectives;
- 紳士そうに見える弁護士は真面目そうに、彼をあちこち伺い見た
- the gentle-looking barrister peered owlishly around him
- 紳士がお金を絶えず求めていることは、社会規範に適していない
- it is not comme il faut for a gentleman to be constantly asking for money
- 「あんたもあの人は紳士だってことを分かってくれたのかい?」
- 'You are convinced he is an honest man?'
- あなたやリフォーム・クラブの紳士がたはだまされているんだ。
- of which you and the gentlemen of the Reform are dupes.
- この「紳士」を逮捕したくなる衝動を抑えなければならなかった。
- and he had to control himself to avoid collaring this 'gentleman'
- と、スクルージは歩調を早めて老紳士の両手を取りながら云った。
- said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands.
- 紳士なら醜態はさけたいものだし、金額をいいたまえ”ですから。
- No gentleman but wishes to avoid a scene,' says he. 'Name your figure.'
- 年のころは27といったところか、服装も態度も紳士のそれだった。
- His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman.
- まるでこの紳士にもう時間がないことを知っているかのようだった。
- as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose.
- それからウードレー紳士は、馬車で御帰宅と云うことになったのさ。
- Mr. Woodley went home in a cart.
- 彼等は見るから気持の好い、恰服(かっぷく)のいい紳士であった。
- They were portly gentlemen, pleasant to behold,
- この勇敢な紳士、誠実な兵士は、感情の昂ぶりに恍惚となっていた。
- This courageous gentleman and hardy soldier was near swooning from intensity of emotion.
- でも白い紙の服の紳士が身をのりだして、アリスの耳にささやきます。
- But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear,
- 紳士はそんなものを、まだ持つてゐたことに気づかないでゐましたが。
- This gentleman was not aware that the shilling lay at the bottom of his purse when he started,
- 二人の紳士は、ざわざわ鳴るすすきの中で、こんなことを云いました。
- The two gentlemen carried on like that as they walked through the rustling grass.
- 「これはぜんたいどういうんだ。」ひとりの紳士は顔をしかめました。
- One of the gentlemen grimaced, 'Well now, what do you think that means?'
- 紳士はハロウイブや雨降りの天気のことで彼女と雑談を交わし始めた。
- The gentleman began to chat with her about Hallow Eve and the rainy weather.
- 老紳士はとてもおどろいて一歩退いたが、すこし傷ついたようだった。
- The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt;
- 石川九楊、草森紳一、島善高が寄稿した図録が佐賀新聞社で製作された。
- Saga Shimbun Co.,Ltd published an illustrated book by Kyuyo ISHIKAWA, Shinichi KUSAMORI, and Yoshitaka SHIMA.
- 「とっても立派な紳士だから私に手を上げようなんて考えもしないのよ」
- 'that Mr. Fink is too much of a gentleman ever to raise his hand against me.'
- がたがたしながら一人の紳士はうしろの戸を押(お)そうとしましたが、
- said one of the gentlemen, pushing on the door behind them.
- それはなかなか尊敬するに足る、もう年長の老紳士だと云うのであった。
- He was a respectable, elderly gentleman.
- 紳士たちはグラスから飲み、またグラスをテーブルに置き、一息ついた。
- The gentlemen drank from their glasses, set the glasses again on the table and paused.
- 僕はレッドルース爺さんとかっぷくのいい老紳士の間に押し込められた。
- I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman,
- あいつの容貌がいかにも紳士らしい若者だったのにすぐさま気づいたよ。
- I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man,
- 私は一目見てその紳士がいけ好かないやつだってことは分かりましたし、
- I had taken a loathing to my gentleman at first sight.
- 家臣の粟屋氏ともども、京都の貴紳三条西実隆との親密な交流が知られる。
- It is known that he had close contacts with the vassals of the Awaya clan and Sanetaka SANJONISHI, a man of rank in Kyoto.
- 履歴書や『紳士録』の類には士族という記載が残った(「○○県士族」)。
- The description of the warrior class (warrior class of XX Prefecture) remained in resumes and social registers.
- もしこの紳士がここにいなかったら、本当に成功したかもしれないんだぞ」
- If it wasn't for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.''
- 私の命やここにいる紳士がたの命も刻一刻、危険にさらしてるんだからな」
- I'm risking my life and the lives of these good gentlemen every second.'
- ローマの貴紳は味方につけ、聖職者団体では最大派閥を擁していたのです。
- he had won over the Roman gentlemen, and he had the most numerous party in the college.
- わしには紳士ってもんがわかってますし、あんたは紳士に他ならないから」
- I know a gentleman, and you may lay to that.'
- 白い服の紳士のとなりにすわっていたヤギが、目を閉じて大声でいいました。
- A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice,
- あの落ち着き払った紳士は、銀行強盗の人相書きと全くそっくりでしょう?」
- that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?'
- 彼を上に運んだ紳士の一人が打ち付けられたシルクハットを手に持っていた。
- One of gentlemen who had carried him upstairs held a dinged silk hat in his hand.
- 「そこで、おれはまずいちばんまえの紳士貴女諸君の列をながめることにする。
- 'I can now,' said he to himself, 'fancy the whole row of ladies and gentlemen sitting there in the front row;
- シェリーは年若き紳士で、もうすっかり大人といってもいいくらいの年でした。
- Shelley was a young gentleman and as grown-up as he need ever expect to be.
- と一人の紳士が、その犬の眼(ま)ぶたを、ちょっとかえしてみて言いました。
- said one of the men, peeling back his dog's eyelid.
- 「晩年は老紳士としてよく知られた人でしたが、にかわを煮出していました。」
- 'commonly known in his later years as the old gentleman, was a glue-boiler.'
- 弁護士は深々と頭を下げ、相手の紳士が手に下げている大きな包みを見やった。
- 'The attorney bowed obsequiously, and glanced at a large packet which the gentleman carried in his hand.
- でも覚えておけよ、わしは寛大な男だ、本当の紳士だとおまえらは言うだろう。
- But mark you here, I'm an easy man--I'm quite the gentleman, says you;
- ぼくが電話をしたある紳士は、自業自得だと言わんばかりの返事を返してきた。
- one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.
- 下で僕らを待っている紳士は、きわめて狡猾で、悪質で、復讐心に満ちた人物だ。
- A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs.
- そこには宮廷の数多くの紳士淑女がいて、みんな豊かな衣装を身につけています。
- in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
- 君たちも同意してくれるなら、気前のいい紳士のために万歳をしようじゃないか」
- And if you think as I do, you'll give a good sea-cheer for the gentleman that does it.'
- その出店の戸口のところで若い婦人が二人の若い紳士と話したり笑ったりしていた。
- At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.
- 一人の紳士が貴下にある極まりない重要事に関して意見を承るべく、参上致します。
- 'a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
- フォッグ氏のような英国紳士であれば、旅行鞄一つで世界旅行をすることもできた。
- It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpetbag;
- と、鼻の端に雄の七面鳥のえらのような瘤をぶらぶら下げた赤ら顔の紳士が云った。
- asked a red-faced gentleman with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills of a turkey-cock.
- 「この紳士方のなかで、誰かわしとやりあいたいと思っているやつがいるのかい?」
- 'Did any of you gentlemen want to have it out with ME?'
- 彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。
- His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown.
- 大佐の堪忍袋はとうに切れ、イカレた紳士どもが好き放題やってるんだと感じ始めた。
- The colonel had passed the point of explosion, and he dimly realized that eccentric aristocrats are allowed their fling.
- ああ、リフォーム・クラブの紳士方よ、高価な代償を払うのはあなた方の方ですよ!」
- Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!'
- 女王は侍従長の腕の中にとびこみ、宮廷の女性たちは紳士の腕の中にとびこみました。
- the Queen leapt into the arms of the Lord Chamberlain, and the ladies of the court leapt into the arms of her gentlemen,
- ですが、最初に言っておきますが、あの紳士がたは無駄な費用を使ってるんですよ。」
- First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense.'
- 「こちらはスクルージさんとマアレイさんの商会ですね?」と訊いたあの紳士である。
- and said,`Scrooge and Marley's, I believe.'
- 貴いお方をね、いいかい、自分も昔はそうだった成金より、生まれながらの紳士をね」
- --a precious sight, mind that--in a gen'leman born than in these gen'leman of fortune, having been one hisself.'
- 「そして老紳士は、非常に気取った老紳士でしたので、すっかり怒ってしまいました。
- 'and the old gentleman, who was a very pompous old gentleman, was highly indignant.
- では、かの風変わりな紳士はどうやってモンゴリア号で時間をつぶしていたのだろうか?
- How did this eccentric personage pass his time on the Mongolia?
- 一方、紳士階級は、よく太った赤ん坊なら生死を問わず十シリングを喜んで払うだろう。
- and I believe no gentleman would repine to give ten shillings for the carcass of a good fat child,
- 「僕におっしゃってよいことは、この紳士の前でおっしゃっても何ら支障ありません。」
- 'You may say before this gentleman anything which you may say to me.'
- それは、私には全然赤の他人の、ブレシントンと云う名の紳士に訪問されたことでした。
- ``This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me.
- 紳士たちはズボンを少しひざの上に引き上げ、帽子を大事に置いてベンチに座っていた。
- The gentlemen sat in the benches, having hitched their trousers slightly above their knees and laid their hats in security.
- 彼女はその紳士の心づかいを喜び、その効果は母親が声高に表明する賞賛により増大した。
- She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.
- これらの紳士の一人は本能によってこの部屋を見つけ出したオマドゥン・バーク氏だった。
- One of these gentlemen was Mr. O'Madden Burke, who had found out the room by instinct.
- 真剣に、ほとんど悲しげな様子で、アガシは振り向き、周囲の紳士たちにこう言いました。
- Earnestly, almost sadly, Agassiz turned, and said to the gentleman standing round,
- かの風変わりな紳士は、この旅に際して、驚くべき冷静さと正確さを、最大限に発揮した。
- The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvelous qualifies of coolness and exactitude.
- 店には五、六人の労働者がいてキルデア州のある紳士の地所の価値について論議していた。
- There were five or six workingmen in the shop discussing the value of a gentleman's estate in County Kildare
- 明石家さんまと島田紳助の二人が駆け出しの頃、八瀬遊園地に揃って営業で来たことがある。
- Sanma AKASHIYA and Shinsuke SHIMADA came to Yase Amusement Park together to perform a stand-up comedy when both of them had just joined the show business.
- 二人の紳士とバーテンの一人が彼をかかえて階段を運び上げ、酒場の床に彼を再び横たえた。
- These two gentlemen and one of the curates carried him up the stairs and laid him down again on the floor of the bar.
- あと死ぬときは、紳士らしく死んでもらいたいともな、そんで今はそうするときみたいだな。
- and die a gentleman, and now, my cock, you've got to.
- だが黒衣の紳士は自分の番になっても、ポケットから何も出さず、ただ手を広げただけだった。
- But when the turn came of the gentleman in the black gown, he did not turn out his pockets, but merely spread out his hands.
- 旅行に出る紳士の財布の中に、たつた一まいの、本国の、最後の銭としてはひつてゐたのです。
- for it belonged to a gentleman who was about to travel in foreign lands.
- 誰かが一、二度せきをして、それから数人の紳士が静粛の合図としてテーブルを優しく叩いた。
- Someone coughed once or twice and then a few gentlemen patted the table gently as a signal for silence.
- ある晴れた日、老紳士は公園の観兵式を見に上流の人たちと一緒に出かけたいと思いました。」
- One fine day the old gentleman thought he'd like to drive out with the quality to a military review in the park.'
- 誰も彼が誰か知らなかったが、バーテンの一人がこの紳士にラム酒のハーフを出したと言った。
- No one knew who he was but one of the curates said he had served the gentleman with a small rum.
- 夫は、わたくしなど靴紐を結んでさしあげるほどの価値もない、りっぱなりっぱな紳士でした。
- and he -- the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace
- そして問題の紳士は、ひどい帽子と、さっき君をうんざりさせてやったような特徴を持っている。
- the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you.
- あの老紳士のボタン穴にはカーネーションの花とバラのつぼみにゼラニウムの葉がそえてあった。
- In Major Ellison's buttonhole there was a carnation and a rosebud backed by a geranium leaf.
- ところが今や、風変わりな世界一周旅行を数学的にこなしていく、尊敬すべき紳士となっていた。
- Now he was an honorable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.
- この紳士のために1羽持っておいて、君の家族がたいらげているやつの代わりに渡してやらないと」
- for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.'
- (可愛らしい舞妓が虎を演じたり、恰幅のいい紳士が老女のようによろよろと歩いて見せたりする)
- (It is fun to see a lovely maiko playing a tiger or a man of stout build walking totteringly, playing an old woman.)
- フックは立派な紳士ですけど、あんまり勢いこんで話したのでひだのある襟を汚してしまいました。
- Fine gentlemen though he was, the intensity of his communings had soiled his ruff,
- 紳士一同こぞって、ゲイブリエルは別だが、ジュリア叔母に敬意を表してプディングを少々食べた。
- All the gentlemen, except Gabriel, ate some of the pudding out of compliment to Aunt Julia.
- 一人田中絹代に対してのみは、「田中の頭では」の一言を除いて、常に紳士的な態度を崩さなかった。
- He treated only Kinuyo TANAKA in a gentlemanly manner all the time except when he made the remark 'with her head....'
- その皮膚を精巧に仕上げれば、すばらしい婦人用手袋や、紳士用夏物ブーツとして利用できるだろう。
- the skin of which, artificially dressed, will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen.
- でも、最初にウェンディに英国紳士らしからぬふるまいをするやつには、たっぷり血をみせてやるぞ」
- But the first who does not behave to Wendy like an English gentleman I will blood him severely.'
- 其方の友人たる紳士、かかる重要事をうち明けるに足る、まことに分別信義を備えた男であろうな?
- I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
- なぜなら、英国に着かなきゃ、君が悪党に仕えてるのか紳士に仕えてるのか分からないんだからね。」
- for it is only in England that you will know whether you are in the service of a criminal or an honest man.'
- イブニングドレス用の紳士用の白いシャツ(のり付けされた前部を伴った)(通常タキシードと共に)
- a man's white shirt (with a starch front) for evening wear (usually with a tuxedo)
- 「夫人は君を避けるために亜米利加(アメリカ)から遁げ出して、英国の立派な紳士と結婚したのだ。
- 'She fled from America to avoid you, and she married an honourable gentleman in England.
- 「私はいわゆる封緘命令(訳注2-1)で、この船をあの紳士が私に命じたところまで航海させます」
- 'I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,'
- 全国有名デパートの紳士用品売り場に置かれる「クラシックパンツ」はアングル・ミユキ製の方が多い。
- So the pants by Angle-Miyuki can be found more easily in the men's section in major department stores across Japan.
- 代わりに、シルクハットやブロックコートを着て、どん欲に動きまわる紳士風の男たちがたくさんいた。
- but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men.
- 華麗な白帽子の紳士が、ピカデリー大通りを渡るみたいに、石から石に飛び跳ねて川を渡っていたのだ。
- of the old gentleman in his wonderful white hat carefully stepping from stone to stone across the river, like a figure crossing the traffic in Piccadilly.
- まだ遠くも行かないうちに、向うから例の恰服(かっぷく)の好い紳士がこちらへやって来るのを見た。
- He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman,
- トレローニーさんが、知ってのとおりとても気前のいい紳士で、私に一言、二言おたずねになったんだ。
- Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two,
- 淑女から切実に助けを求められているというのに、紳士たるもの傍観してていいわけないじゃないか?」
- Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?''
- ぼくがこの紳士の名前を聞こうと口を開きかけたとたん、ジョーダンがこっちを向いて笑いかけてきた。
- It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
- はじめの紳士は、すこし顔いろを悪くして、じっと、もひとりの紳士の、顔つきを見ながら云いました。
- The first gentleman went pale, and he carefully watched the other gentleman's expression as he said,
- 家路をいそぐ紳士たちは、公園でナイチンゲールが一匹さえずっているのを耳にしたと新聞に書きました。
- Gentlemen who walk home at night write to the papers to say they heard a nightingale in the Gardens,
- 式はあっという間で、左右からは紳士淑女に礼を述べられ、正面では牧師がにこやかに笑っている次第だ。
- It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
- やがてまもなく、二輪馬車が全速力で、停車場から我等のノーフォークの紳士を乗せて、来たのであった。
- We had not long to wait, for our Norfolk squire came straight from the station as fast as a hansom could bring him.
- 自分達の主旨を押して追求したところで、とても無駄だと明白に看て取ったので、紳士達は引き下がった。
- Seeing clearly that it would be useless to pursue their point, the gentlemen withdrew.
- そしてそうして腰かけていると、一人の白髪で年配の立派な紳士が道をこちらにやってくるのに気づいた。
- And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane;
- 郵便創業の立役者であったのは「紳士遊覧団」として日本に留学経験のあった弱冠30歳の洪英植であった。
- Hong Young Shik, who had studied in Japan as a member of the Courtiers' Observation Mission and only 30 years old at that time, was the central figure in establishment of postal service.
- 「私は、ちやんと、とほる金としてもらつたのだが」と、紳士は答へながら、じろ/\と私を見つめました。
- The traveller examined me attentively, 'I took thee for good coin,' said he;
- 紳士は、私を、ほかのお金と、まちがへてつかはないように、きれいな、あたらしい紙へ私をつゝみました。
- I was wrapped up in fine, white paper, that I might not mix with the other coins and be lost;
- 「思案に暮れていると、ハンソム型馬車(※24)がブライオニ荘にやってきて、一人の紳士が飛び降りた。
- 'I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
- 古いイギリスっ児のこの人間は、単純で卒直で、目は大きく熱意のこもった、堂々たる風貌の紳士であった。
- He was a fine creature, this man of the old English soil--simple, straight, and gentle, with his great, earnest blue eyes and broad, comely face.
- 後に彼は、非常に太った、背の低い紳士、リフィーローンバンクのゴールドバーグ氏の共同経営者になった。
- Later on he had become the partner of a very fat, short gentleman, Mr. Goldberg, in the Liffey Loan Bank.
- アルセーヌ・ルパンは、自らの好みに従って、田舎の邸宅と上流社会の客間でしか仕事をしない紳士なんだ。
- Arsene Lupin, the fastidious gentleman who confines his operations to country-houses and fashionable drawing-rooms,
- そしてなんらかの事情があることは分かるが、どうしてこの紳士に秘密に会わなければならないのだろうか?
- And even granting some impediment, why was this gentleman to be received by me in secret?
- この紳士はバーナムの一人で、軽業師、手品師、道化、曲芸師、綱渡り、体操師などを抱える一座の団長だった。
- That gentleman was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists and gymnasts,
- あの紳士がたは、主人のあとをつけて、その正直さを疑うだけでなく、道中で邪魔しようとまでするのですか!
- Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honor, but they must try to put obstacles in his way!
- 「でも、君はあの紳士のことを言たいようだけど、あの人はヴァージニア州からきた礼儀正しい古風な紳士だよ。
- 'but the man you evidently refer to happens to be a very chivalrous and courteous gentleman from Old Virginia.
- それでガス取り付け業者の舞踏会であなたはホズマー・エンジェルさんという紳士に出会ったということですね。」
- Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.'
- 「今夜八時十五分前に訪問します(と書いてあった)、紳士はきわめて重大な問題であなたに相談を望んでいます。
- 'There will call upon you to-night at a quarter to eight o'clock,' it said, 'a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
- 「あの老紳士がぼくらよりも先に降りるようだったら、たぶん、ぼくの推理の正確さをお目にかけられると思うよ」
- 'If the old gentleman gets off the car before we do, I think I can demonstrate to you the accuracy of my deduction.'
- しかし、この扱いにくい紳士は、相も変わらず遠慮がちで、自ら湖の中に飛び込むようなそぶりすら見せなかった。
- but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake.
- 考えによっては、ブライオニ荘で仕事を続行せねばならぬし、学院のかの紳士の事務所に目を向けなければならぬ。
- On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.
- 彼の目には、水夫たちは紳士のように船を動かし、火夫たちは勇士のように火を焚いているように見えるのだった。
- He thought they managed the vessel like gentlemen, and that the stokers fired up like heroes.
- そしてジョニーはいつも老紳士の製粉所で働いていて、製粉機を動かすためにぐるぐるぐるぐると回っていました。
- And Johnny used to work in the old gentleman's mill, walking round and round in order to drive the mill.
- 提灯の投げる丸い光の圏内まで来たのを見ると、鼠色のスコッチの服を着て羅紗のハンチングを被った紳士風の男で、
- As she stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing, dressed in a gray suit of tweeds, with a cloth cap.
- 1908年 日米両政府間で前年から7度に亘り行われた書簡交換により、紳士協定に基づく日本人の移民制限開始。
- In 1908, due to the seven exchanges of letters between the Japanese and U.S. governments since the previous year, the limitation of Japanese immigration based on the Gentlemen's Agreement took effect.
- 星野とは、文部省勤務ながら、この前年モーリス・ルブランの『怪盗紳士ルパン』を初めて邦訳した保篠龍緒である。
- This Hoshino is the same Tatsuo HOSHINO that first translated Maurice LEBLANC's 'Arsene Lupin, Gentleman Cambrioleur' the year before while still working for the Ministry of Education.
- 「わしは紳士がきちんとしてると思うようなことや、思わないことなんかに、この場合とらわれないことにしますや。
- 'I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were.
- 島田紳助の特技に「東海道本線東京~神戸間全駅を空で言う」といったものがあるが、当人は旧駅名の「神足」と言う。
- Shinsuke SHIMADA is known for his specialty of reciting all the station names between Tokyo and Kobe from memory, but he refers to this station by its old name, 'Kotari.'
- 外国人宣教師やその信者たちと、郷紳や一般民衆との確執・事件を仇教事件(史料では「教案」と表記される)という。
- Kyukyo Incident (the historical materials refer to it as '教案' [Kyoan]) was the feud or incident between the foreign missionary and their believers versus Kyoshin and common people.
- その際紳助はさんまの適当な思いつきで「プールの中で縄抜け脱出」という無茶なことをやらされ、溺れたことがある。
- On that day Sanma came up with the impromptu performance idea of 'Rope Escape Magic in water' and forced Shinsuke to perform the trick, and he nearly drowned in the pool.
- そんなアウダにパスパルトゥーは、誠実で勇敢な紳士であるフォッグ氏が強盗とみなされて逮捕されたことを説明した。
- Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber.
- 第二には、もう見たように、ローマの貴紳をみんな味方にして、その助力で教皇を抑制できるにようにすることでした。
- Secondly, by winning to himself all the gentlemen of Rome, so as to be able to curb the Pope with their aid, as has been observed.
- Secondly, by winning to himself all the gentlemen of Rome, so as to be able to curb the Pope with their aid, as has been observed.
- 2人の紳士は黒犬を取り逃がしたのは残念がったが、結局みんなどうすることもできないということで意見が一致した。
- The two gentlemen regretted that Black Dog had got away, but we all agreed there was nothing to be done,
- そしてもう一人、とても小柄な紳士が向かい合うようにして進んできたが、彼女は最初はなんの注意もはらわなかった。
- and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention.
- 二人が出会(でくわ)したら、あの老紳士がどんな顔をして自分を見るだろうかと思うと彼は胸にずきりと傷みを覚えた。
- It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met;
- こちらの紳士、あなたの友人は、きわめて重要なことを打ち明けて差し支えない、信義を重んじ、分別ある方と思いますが。
- I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
- 二人の若い紳士が婦人たちにお相手をさせていただけませんかと尋ね、メアリー・ジェーンはミス・デイリーに目を向けた。
- The two young gentlemen asked the ladies if they might have the pleasure, and Mary Jane turned to Miss Daly.
- その点が討論されている間に、黄色の長いアルスターを着た、背が高く機敏な、色白の紳士が酒場の遠い端からやってきた。
- While the point was being debated a tall agile gentleman of fair complexion, wearing a long yellow ulster, came from the far end of the bar.
- ラムを飲んでたって行かねぇな、まぁ、おれがおまえが言う本当の紳士とやらに会って、名誉とやらにかけて誓うまではな。
- --not rum wouldn't, till I see your born gen'leman and gets it on his word of honour.
- 太った紳士は椅子から半ば腰を上げ、ひょいとお辞儀をし、脂肪の奥の小さな目から少し不審そうにすばやく視線を走らせた。
- The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
- でも、とう/\しまひに、或日、一人の旅行客が──よその国の紳士が、やつて来ました。私はその人の手にわたされました。
- 'At length one day I was passed to a traveller, a foreigner, the very same who had brought me away from home;
- というのは、彼女もまた、さっき言葉を交わした紳士がロミオであり、モンタギュー家の一員であることを知ったからである。
- when she found that the gentle man that she had been talking with was Romeo and a Montague,
- すべてはあっという間に済み、一方では紳士が、反対側では夫人が僕に礼を言い、また正面では牧師が僕にほほえみかけていた。
- It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
- 「僕がなおこの問題を心のうちではかりにかけていると、ハンサム馬車がブライオニ・ロッジに乗りつけて紳士が一人飛び降りた。
- 'I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
- 身分をいう人間の社会では、いい所のこどもというのですが、学校では精紳がものをいうので、ごく下の級に入れられていました。
- --that is to say as individuals, for with regard to learning they were in the lowest class in the school;
- 「ただ、あのペテン師には我慢できんぞ、やつのやり方は男らしくない、そう海の男らしくない、まったくイギリス紳士らしくない」
- 'but as for that intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.'
- いや、ぼくはミスター・ギャツビーを知らなかったのだから、むしろ、そういう名前の紳士が住んでいる邸宅だった、というべきか。
- Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.
- ところが事件発生地である広東の紳民はこれに憤激し、辰丸が釈放される19日に国恥記念大会を結集し、日貨排斥を決議したのである。
- But the residents of Guangdong, where the incident had happened, got indignant, held a meeting for commemorating the national shame on March 19, when Tatsumaru was to be released, and decided on expulsion of Japanese products.
- ――もし、これらすべてが、そして表面化してきた帽子が、毛皮のコートが、紳士方の燕尾服が、真珠のタイピンが、真実だとしたならば
- if it's all the facts I mean, and the hats, the fur boas, the gentlemen's swallow-tail coats, and pearl tie-pins that come to the surface–
- 車掌は一同に丁寧な口調で、しばらくの間客室を出ていただけませんか、こちらの紳士方が名誉をかけて決闘をいたしますのでと頼んだ。
- whom the conductor politely asked if they would not be so kind as to leave it vacant for a few moments, as two gentlemen had an affair of honor to settle.
- マリアはあの灰色がかった口ひげの紳士がどれだけ彼女をまごつかせたかを思い出し、恥ずかしさといまいましさと失望に顔を赤らめた。
- Maria, remembering how confused the gentleman with the greyish moustache had made her, coloured with shame and vexation and disappointment.
- よって、規則にしたがって運営される法律に寄食するほうが、紳士のプライベートな物事に過度に干渉しないという点で、まだましなのだ。
- Wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.
- 司馬遼太郎の『歳月』では、征韓党の武断派と評されているが、『江藤新平伝』等によれば、子煩悩な心優しい紳士であった一面も見られる。
- 'Saigetsu'(across the ages) authored by Ryotaro SHIBA considers him as a member of Budan-ha (military government group), but according to'Shinpei ETO Biography'he was also a doting parent and kindearted gentleman.
- フィリアス・フォッグは、上品なふるまいをする紳士であるという以外にはほとんど分からないことだらけという、なぞめいた人物であった。
- This Phileas Fogg was a puzzling gentleman, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
- カードには朝十二時半から夜十二時(これはかの規則正しい紳士が帰宅する時間である)までに起こることもすべて管理され、書いてあった。
- Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven A.M. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.
- 生まれながらの紳士を特徴づけるのは、何を身につけているかということよりも、むしろどのようにそれを身につけているかということである。
- It is not men's faults that ruin them so much as the manner in which they conduct themselves after the faults have been committed.
- が、神は貴方がたを祝福したまわん、愉快そうな紳士方よ、貴方がたを狼狽せしむる者は一としてなからん!と初めの文句を歌い出した刹那に、
- but at the first sound of`God bless you, merry gentlemen!May nothing you dismay!'
- 二人がいくつかの曲がりくねった廊下を通り、暗い階段を上がり、奥まった部屋に着くと、幹事の一人が数人の紳士ためにコルク栓を抜いていた。
- The two men went along some tortuous passages and up a dark staircase and came to a secluded room where one of the stewards was uncorking bottles for a few gentlemen.
- 他には日記『紀光卿記』(『愚紳』)、随筆『閑窓自語』などが残されており、公家社会や自然科学などに関する紀光の広い関心が垣間見られる。
- Besides history books, he wrote the diary 'Norimitsu kyoki (diary of lord Norimitsu)' (or 'Gu shin (愚紳)') and essay 'Kanso jigo' (monologue in the quiet life), which show his wide interests in noble society and natural science.
- それでもなおも休みなく紳士たちが側面のドアから入ってきて、平修道士に教えられ、側廊に沿って忍び足で歩いて座れるところを見つけていた。
- and still at every moment gentlemen entered from the side door and, directed by the lay-brother, walked on tiptoe along the aisles until they found seating accommodation.
- ところがどうだろう、――こんな話をしている中(うち)に、人もあろうに件(くだん)の紳士が入って来て、酒場でビールを引っかけていたのだ。
- We had got as far as this, when who should walk in but the gentleman himself, who had been drinking his beer in the taproom
- この問題を明らかにすることに、ブライオニ・ロッジで仕事を続けるべきか、それともテンプルの紳士の事務所に注意を向けるべきかがかかっていた。
- On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple.
- 昨年の秋のある日、友人のシャーロック・ホームズ君を訪ねると、彼は非常に太った赤ら顔の年配の紳士、燃えるような赤い髪の紳士と話しこんでいた。
- I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
- マリアが思うに彼は見たところ大佐といった紳士で、ただじっとまっすぐ前を見ている若い男たちより彼の方がどれほど礼儀正しいことかと彼女は考えた。
- Maria thought he was a colonel-looking gentleman and she reflected how much more polite he was than the young men who simply stared straight before them.
- 仇教事件の頻発は、一般民衆の中に、西欧及びキリスト教への反感を醸成し、外国人に平身低頭せざるを得ない官僚・郷紳への失望感を拡大させたといえる。
- These frequent Kyukyo Incidents built antipathy toward Western Europe and Christianity and spread the loss of trust toward the bureaucracy and Kyoshin (those who worked under government officials), who were obliged to bow to the foreigners demands.
- ドラムコンドラ行きの電車では若い男たちが誰も彼女に気がつかないらしく、彼女は立っていなければならないと思ったが、年配の紳士が彼女に席を譲った。
- She thought she would have to stand in the Drumcondra tram because none of the young men seemed to notice her but an elderly gentleman made room for her.
- トーマス・トワイフォード牧師の顔からは、真実をあまり理解していないらしいことが察せられたが、フィッシャーは特定の老紳士の人物像を曖昧に話し続けた。
- The face of the Rev. Thomas Twyford certainly suggested that he was a little out of his depth in the seas of truth, but as the other went on speaking vaguely the old gentleman's features sharpened and set.
- この奇妙な紳士のようなことをしていると、彼自身にとっても他の人にとっても、いい結果をもたらさないままに、日々過ごすことになるだろう、と考えていた。
- In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else.
- 私の口から出た言葉は、群衆という群衆、紳士、馬番、女中、身なりのいいのも悪いのも、次々と飛び火し、皆が「火事だ!」と金切り声をあげるようになった。
- The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill--gentlemen, ostlers, and servant-maids--joined in a general shriek of 'Fire!'
- 士官は、すらりと繊細な腕を持ち、動止の洗練された紳士であり、彼の内の、本来の自我のおもむくままに振舞うことなど、およそ自分に許そうとはしなかった。
- He, however, was a gentleman, with long, fine hands and cultivated movements, and was not going to allow such a thing as the stirring of his innate self.
- そういう手紙は、不実な付添人とかメイドとかからでてくることもあるけれど、その女性が信頼と愛情を注いでいる当のえせ紳士からでてくることも多いんだな。
- He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women.
- アルセーヌ・ルパンはあそこにいる紳士かも……いや、すぐ近くのこの紳士かも……テーブルでとなりにいるあの人か……大広間にいるあの人かもしれない……。
- Why, Arsene Lupin might be that gentleman over there . . . or this one close by . . . or my neighbor at table . . . or the passenger sharing my stateroom . . .
- 鵞鳥は拾い主の家でその究極的な目的を果たさせてやることにして、その一方、クリスマスディナーを失ったどこか紳士の帽子をここに残しておくことにしたんだ」
- Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.'
- (実は終身職の概念は、「自然哲学者」たちがおもに金持ちの紳士たちで、研究に没頭するだけの暇をもっていた、初期の贈与文化までさかのぼることができる)。
- (Indeed, the concept of tenure can probably be traced back to an earlier gift culture in which ``natural philosophers'' were primarily wealthy gentlemen with time on their hands to devote to research.)
- その多くは大礼服よりも伝統的なスーツや乗馬服をまとった紳士風の人物として描かれており、貴族と言うよりは上位の紳士の称号として認識されている感が強い。
- In many cases, they are described as gentleman types wearing traditional suits or riding suits; Baron is recognized more as the title for a gentleman rather than for aristocrats.
- 犯罪が起こった日に、立派な服を着て、上品かつ裕福といった空気を漂わせた紳士があちこちの支払い部屋―つまり犯罪がおこなわれた場所―で目撃されていたのだ。
- On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying-room, where the crime was committed.
- なぜなら、その紳士はギャツビーの酒の力をかりてギャツビーをてひどくこきおろしていた連中のひとりだったのだから、ぼくも電話などするべきではなかったのだ。
- for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him.
- しかしその言葉は明らかに変わっていて、笑みがジキル博士の顔からさっと消えると、まったくの恐怖と絶望に満ちた表情に急変し、階下の2人の紳士はぞっとした。
- But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below.
- この紳士はね、ウィルソンさん、僕が大成功を収めた事件の多くで仲間であり、助手を務めてくれてまして、きっとあなたの事件でも非常に僕の助けになると思います。」
- This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.'
- そしてぼくの目の前には、若くて優雅な田舎紳士、年は30に1つ2つ加わったという程度、ひとつ間違えば馬鹿馬鹿しく響きさえする堅苦しい話し方をする青年がいた。
- and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
- また近年、典型例を挙げれば日本人が紳士の国イギリスに憧れを抱く如く、世界的ジャポニズムの流れによって「風情」に憧れを抱き日本を好きになる外国人も少なくない。
- Recently, as a typical example, Japanese admire England which is supposed to be a country of gentlemen and likewise, lots of foreigners come to like Japan admiring 'fuzei' with the global trend of Japonism.
- しかるに一時二十分すぎに、一人の紳士、革の袋を持ちて事務所の階段を下り来たるを見て、市内の巡視のテュウソン巡査部長は少なからず不審に思い、疑いを起こしたり。
- Sergeant Tuson, of the City police, was somewhat surprised, therefore, to see a gentleman with a carpet-bag come down the steps at twenty minutes past one.
- 2人の紳士が身を乗り出しお互いに見つめあいながら、驚きと興味のあまりタバコを吸うことも忘れている姿がどんなふうだったか、みなさんにお見せしたかったくらいだ。
- and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest.
- それによると、王国に住む紳士の多くは、最近鹿が滅亡したものだから、鹿肉不足を十二歳から十四歳までの少年少女の肉でもって代用してもいいだろうと考えているそうだ。
- He said, that many gentlemen of this kingdom, having of late destroyed their deer, he conceived that the want of venison might be well supply'd by the bodies of young lads and maidens, not exceeding fourteen years of age, nor under twelve;
- 「こんなに小さな子供なんだから、自分の名前がわからなくても、行く方向くらいは知らないとダメだね!」と向かいにすわった紳士(白い紙の服を着ています)が言いました。
- `So young a child,' said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), `ought to know which way she's going, even if she doesn't know her own name!'
- ラニョン医師は親切で、体も丈夫、こざっぱりとした赤ら顔の紳士で、もじゃもじゃの髪の毛はそんな年でもないのに白くなっており、騒々しく、断固たる性格の持ち主である。
- This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner.
- 宴会に来ていたお客に対する配慮もあったし、ロミオは紳士らしく振る舞っていたし、ヴェロナ中の人がみなロミオのことを立派な落ち着いた青年として誇りに思っていたからだ。
- both out of respect to his guests and because Romeo had borne himself like a gentleman and all tongues in Verona bragged of him to be a virtuous and well-governed youth.
- 外国人宣教師たちは、宗教的信念と戦勝国に属しているという傲岸さが入り交じった姿勢で中国社会に臨み、その慣行を無視することが多く、しばしば地域の官僚・郷紳と衝突した。
- The foreign missionaries dealt with Chinese society with an attitude of missionary belief and the arrogance of those belonging to a winning nation, and they often ignored customs, leading to frequent clashes with local bureaucracy and Kyoshin (Chinese gentry).
- キャヴァン郡にすむとある紳士に聞いた話によると、我が王国においてそういう技術を最も早く習得することで有名な地方でも、六歳以下というのは一、二例程度しか知らないということだった。
- As I have been informed by a principal gentleman in the county of Cavan, who protested to me, that he never knew above one or two instances under the age of six, even in a part of the kingdom so renowned for the quickest proficiency in that art.
- それから三十分ばかりの間、私はその老紳士と、彼の病気の徴候について話し合ったり、診察したりして、すっかり記録をとってから、やがて彼はその息子に手をとられながら帰って行きました。
- ``For half an hour or so I discussed the old gentleman's symptoms with him, and then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.
- 白拍子を舞う女性たちは遊女とはいえ貴族の屋敷に出入りすることも多かったため、見識の高い人が多く、平清盛の愛妾となった祇王や仏御前、源義経の愛妾静御前など貴紳に愛された白拍子も多い。
- Even though women who danced shirabyoshi were prostitutes, because they often visited noblemen's residences, they were often discerning people, they were often shirabyoshi who were loved by some men of high social position and great fame; examples include Gio and Hotoke-gozen, who were much-loved mistresses of TAIRA no Kiyomori, and Shizuka-gozen, who was the much-loved mistress of MINAMOTO no Yoshitsune.
- 3年後、その容赦ない仕事ぶりで当時はよく知られていたとあるロンドンの弁護士の戸口で、ひとりの紳士が私用の馬車から降りたち、重要な仕事があるので内々でお目にかかりたい、と頼みこんだ。
- 'Three years had elapsed, when a gentleman alighted from a private carriage at the door of a London attorney, then well known as a man of no great nicety in his professional dealings, and requested a private interview on business of importance.
- そのうちには、男性神(毘沙門天、大黒天など)、女性神(吉祥天、弁才天など)、貴紳形(梵天)、天女形(吉祥天)、力士形(金剛力士)、武将形(十二神将)など、さまざまな形態や性格のものを含む。
- These deities have various appearances and nature including male deities (Bishamonten (Vaisravana), Daikokuten (Mahakala), and so on), female deities (Kisshoten (Laksmi), Benzaiten (Sarasvati, Buddhist goddess of music, learning, eloquence, wealth, longevity, and protection from natural disasters), and so on), type of kishin (nobles) (Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world)), type of tennyo (a heavenly maiden) (Kisshoten), type of rikishi (strong men) Kongo Rikishi (protector deities) and type of busho (Japanese military commander) (Juni Shinsho (the twelve protective deities)), and so on.
- それからまた進んで、いくつかのへやを通って行きますと、どのへやにも、紳士(しんし)たちや貴婦人(きふじん)たちが、立っているものも、腰をかけているものも、みんな、たわいなく眠りこけていました。
- He went through several rooms full of gentlemen and ladies, some standing and others sitting, but all were asleep.
- むかしむかし、あるところに、なに不自由なく、くらしている紳士(しんし)がありました。ところが、その二どめにもらったおくさんというのは、それはそれは、ふたりとない、こうまんでわがままな、いばりやでした。
- Once upon a time there was a gentleman who married, for his second wife, the proudest and most haughty woman that ever was seen.
- 開業についてだが、とある紳士がヨードホルム(※5)を鼻につくほど匂わせ、右人差し指に硝酸銀(※6)の黒いシミをつけ、聴診器が入っていますよとこれみよがしにシルクハットの右側を膨らませて入ってきたのだよ。
- As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope,
- 「そこで老紳士は、そういうわけで、ジョニーに馬具をつけ、いちばん上等のシルクハットといちばん上等の硬く幅広い襟を着け、堂々たるスタイルで、確かどこかバックレーンの近くの先祖代々の邸宅から乗り出しました。」
- 'So the old gentleman, as I said, harnessed Johnny and put on his very best tall hat and his very best stock collar and drove out in grand style from his ancestral mansion somewhere near Back Lane, I think.'
- そこには大きな、円い、布袋腹の栗籠が幾つもあって、陽気な老紳士の胴衣のような恰好をしながら、戸口の所にぐったりと凭れているのもあれば、中気に罹ったように膨れ過ぎて往来へごろごろ転がり出しているのもあった。
- There were great, round, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence.
- 本物の紳士と通俗なやからとではその立ち居振る舞いに違いがあると昔から言われており、至極もっともなことですし、私達もそのようなことに気が付いてはいますが、何処にその違いがあるかと問われると即、解答できないのです。
- It has been, or should be remarked, that, in the manner of the true gentleman, we are always aware of a difference from the bearing of the vulgar, without being at once precisely able to determine in what such difference consists.
- 書斎のガス灯が薄らぎ、カーテン越しに窓の形がおぼろげながら確かめられるようになったころ、老紳士のマントの下から鶏の鳴き声が長々と鳴り響き、それに続いてタンホイザーの一節が奏でられ、最後にかちりという大きな音がした。
- as the gaslight began to pale in the library and the shape of the windows was seen dimly behind the curtains, a long cock-a-doodle-doo came from beneath the old gentleman's cloak, followed by a few bars of an aria from _Tannhauser_, ending with a loud click.
- この戦争において日本軍および政府は、旅順要塞司令官のステッセルが降伏した際に帯剣を許すなど、武士道精神に則り敗者を非常に紳士的に扱ったほか、戦争捕虜を非常に人道的に扱い、日本赤十字社もロシア兵戦傷者の救済に尽力した。
- In the Russo-Japanese War, the Japanese military forces and the Government treated their adversaries in a gentlemanly manner in accordance to the way and mentality of bushido ('way of the samurai.') and mentality of the samurai; for instance, the Russian commander of the Lushun Fortress wore his sword when formalizing the surrender of Lushun, and prisoners of war were treated very humanely, and the Japanese Red Cross Society worked hard to treat injured Russian soldiers.
- さて、この紳士(しんし)には、まえのおくさんから生まれた、もうひとりの若いむすめがありましたが、それは気だてなら、心がけなら、とてもいいひとだった亡(な)くなった母親そっくりで、このうえないすなおな、やさしい子でした。
- The gentleman had also a young daughter, of rare goodness and sweetness of temper, which she took from her mother, who was the best creature in the world.
- その紳士がその淑女にじつにすばやく返事をするために、そして彼女がじつに機知に富んだ、いまや情熱的なすすり泣きまでに昇華された社交辞令を応酬することで音階をかけあがるために、言葉は意味こそ十分なれど聞き分けることができなくなる
- The gentleman replies so fast to the lady, and she runs up the scale with such witty exchange of compliment now culminating in a sob of passion, that the words are indistinguishable though the meaning is plain enough–
- 紳士を一人、一階の事務所の裏の小さな食器室に案内して彼がコートを脱ぐのを手伝ったばっかりだのに、また玄関のゼーゼー言ってるベルががらんと鳴って、彼女は別の客を通すために玄関ホールのむき出しの通路を急いで駆けなければならなかった。
- Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest.
- 重々しい足取りが、階段にきこえたと思う中(うち)に、一人の紳士が入って来た。脊の高い、血色のよい、綺麗に剃(あ)てられた紳士で、その澄んだ目、輝く頬、――と、ベーカー街の霧の中からは遥に離れた処に生活している人に相違ないと思われた。
- A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.
- とうとうこんなことで、なにもかも、とんとんびょうしにうまくはこんで、すえの妹のほうがまず、このやしきの主人のひげを、もうそんなに青くは思わないようになり、おまけに、りっぱな、礼儀(れいぎ)ただしい紳士(しんし)だとまでおもうようになりました。
- In short, everything succeeded so well that the youngest daughter began to think that the beard of the master of the house was not so very blue, and that he was a very civil gentleman.
- たまたま職を辞しておりましたときに、この連合王国ではフィリアス・フォッグ、つまりあなた様のことですが、もっとも几帳面なおかたであり、昔と変わらぬ生活を送る紳士であるとお聞きしまして、あなた様とともに静かな生活を送りたいと考えたのでございます。
- Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life,
- 彼はとても優しく、カナル・ブリッジで降りる時彼女は彼に礼を言ってお辞儀し、彼は彼女にお辞儀して帽子を挙げ、愛想良く笑い、そして彼女は河岸通りを、雨の中、小さな小さな頭を下げて上がって行く間も、一杯聞こし召している時だって紳士はすぐわかると考えた。
- He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken.
- 草森紳一が、文芸雑誌「すばる (雑誌)」(集英社)に「詩人副島種臣の生涯」(1991年7月号-96年12月号、65回) と「文學界」(文藝春秋)で「薔薇香処 副島種臣の中国漫遊」を(2000年2月号-03年5月号、40回)と書き続けたが未刊行である。
- Shinichi KUSAMORI wrote 'Shijin Soejima Taneomi no Shogai' (the biography of poet Taneomi SOEJIMA) for literature magazine 'Subaru' (Shueisha) (July 1991 to December 1996, 65 editions) and 'Shobi Kosho Soejima Taneomi no Chugoku Manyu' (about Soejima's trip to China) for 'Bungaku Kai' (by Bungeishunju) (February 2000 to May 2003, 40 editions), but they remain unpublished.
- ウエルス人の鬘(註、老人の被る毛糸で編んだ帽子のこと。)を被った老紳士が、今二インチも自分の身丈(せい)が高かろうものなら、きっと天井に頭を打ち附けたろうと思われるような、丈の高い書机の向うに腰掛けているのを一目見ると、スクルージは非常に興奮して叫んだ。
- At sight of an old gentleman in a Welsh wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement:
- 二人の若い紳士(しんし)が、すっかりイギリスの兵隊のかたちをして、ぴかぴかする鉄砲(てっぽう)をかついで、白熊(しろくま)のような犬を二疋(ひき)つれて、だいぶ山奥(やまおく)の、木の葉のかさかさしたとこを、こんなことを云(い)いながら、あるいておりました。
- Once there were two young gentlemen deep in the mountains, among the dry leaves. They were dressed just like British soldiers and carried shiny guns.With them were two dogs that looked like polar bears. One of them said something like this:
- あの芝居の始まる前に、ハムレットの阿父さんは死んだのだということを充分に呑み込んでいなければ、阿父さんが夜毎に、東風に乗じて、自分の城壁の上をふらふらさまよい歩いたのは、誰か他の中年の紳士が文字通りにその弱い子息の心を脅かしてやるために、日が暮れてから微風の吹く所へ
- If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot
- 君の開業については、部屋に入ってきた紳士がヨードホルムのにおいをさせ、右手の人さし指を硝酸銀で黒く汚し、シルクハットの右側を膨らませてそこに聴診器を忍ばせていることがわかるなら、いや、実際、僕が鈍いというならともかく、これは現役のお医者さんだと断定するはずじゃないか。」
- As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.'
- と云うのは、先きほどの御親切な紳士に親しくお目にかかって、さっきの私の態度に、もし乱暴すぎたと思召されたところがあるなら、それは決して何も悪意のあったわけではなかったことを申し上げて、またその上に、わざわざ本までも拾って下さった御親切に、お礼を申そうと思ってのことですよ」
- I thought to myself, I'll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books.'
- 如才がないと云うことと、常にぼんやりしていないと云うことを自慢にしている、磊落なこせつかない質(たち)の紳士と云うものは、『字(じ)か素(す)か』と云うような子供の遊戯から殺人罪に到るまで何でも覚悟していると云うようなことを云って、冒険に対する自分の能力の範囲の広大なことを表現するものである。
- Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter;
- 1970年代後半にはフジテレビの番組『花王名人劇場』、『THE MANZAI』からマンザイブームが起こり、横山やすし・西川きよし、中田カウス・ボタン、コメディNo.1、ツービート、星セント・ルイス、ザ・ぼんち、西川のりお・上方よしお、紳助・竜介、BB (漫才)などの中堅や若手漫才師が人気を集めた。
- In the late 1970's, manzai became popular through the TV shows on the Fuji television channel, namely 'Kao Meijin Gekijo' and 'THE MANZAI,' and some mid-career and young manzai-shi including duos of Yasushi YOKOYAMA and Kiyoshi NISHIKAWA, Kausu and Botan NAKATA, Comedy No.1, Two-Beat, Sento and Ruisu HOSHI, The Bonchi, Norio NISHIKAWA and Yoshio KAMIGATA, Shinsuke and Ryusuke as well as BB achieved significant popularity.
- まず手始めに、彼はオルシーニ党とコロンナ党の支持者の貴紳を自分の側へ引き入れ、自分の貴紳とし、よい報酬を与え、その地位にしたがって、文官や武官として厚遇し、こうして数ヶ月のうちには、両党派のとりまきは切り崩され、完全に公の側に寝返ったのです。これによって公はローマにおける両党を弱体化したのでした。
- For the first thing he weakened the Orsini and Colonna parties in Rome, by gaining to himself all their adherents who were gentlemen, making them his gentlemen, giving them good pay, and, according to their rank, honouring them with office and command in such a way that in a few months all attachment to the factions was destroyed and turned entirely to the duke.
- For the first thing he weakened the Orsini and Colonnesi parties in Rome, by gaining to himself all their adherents who were gentlemen, making them his gentlemen, giving them good pay, and, according to their rank, honouring them with office and command in such a way that in a few months all attachment to the factions was destroyed and turned entirely to the duke.