紙: 1000 Terms and Phrases
- 袋草紙
- Fukurozoshi (a treatise on waka [a traditional Japanese poem of 31 syllables] written by FUJIWARA no Kiyosuke)
- 紙屋院
- Kamiyain
- Kamiyain (the official paper-making establishment in the Heian period)
- 青標紙
- Aobyoshi (book on the customs and manners of samurai)
- 造紙手
- Zoshishu (paper maker)
- 青表紙本
- Aobyoshi-bon (Blue Book) Manuscripts
- 地獄草紙
- Jigoku Zoshi (Scroll of the Hells)
- 黄表紙本
- Kibyoshi bon (the illustrated book with yellow covers)
- 黒谷和紙
- Kurotani washi (Japanese paper)
- 五千円紙幣
- The Five Thousand Yen Note
- 5000 yen note
- 枕草紙旁註
- Makura no Soshi Bochu
- 和紙伝承館
- Washi (Japanese paper) Denshokan Museum
- Japanese Paper Tradition Museum
- 青表紙本系
- Aobyoshibon (blue cover book) line
- あぶらとり紙
- oil-absorbent paper used cosmetically to absorb oil from (facial) skin
- 国立銀行紙幣
- Kokuritsu Ginko Shihei (National paper currency)
- 赤表紙・白表紙
- Red Cover and White Cover
- 一品経和歌懐紙
- Ippon kyo waka kaishi (Making waka poem on kaishi paper when copying Ippon sutra)
- 戸籍と紙背文書
- Family registers and shihai monjo
- 青表紙本=別本説
- A theory of Aobyoshi-bon manuscript = Beppon (the other manuscript)
- 清少納言枕草紙抄
- Sei Shonagon Makura no Soshi Sho
- 紙本著色、巻子装。
- Color on paper, Hand scroll
- Color on paper, Handscroll
- 糟色紙(順集断片)
- Kasujikishi (Shitagoshu danpen) (Fragment of Shitagoshu (MINAMOTO no Shitago's Poetry Book)
- 紙本着色祇園社絵図
- Gionsha Ezu, Color on Paper
- 別名、折り紙とも。
- It is also called 'origami.'
- 継色紙(つぎしきし)
- Tsugishikishi (poems written on fixed sheets of paper)
- 肉筆画(紙本墨画)。
- An original drawing (monochrome ink painting on paper).
- 料紙の特色によるもの
- Characteristics of writing paper
- 紺紙銀字法華経 8巻
- Hokkekyo, silver writing on blue paper - 8 scrolls
- 紙本著色後宇多天皇像
- Color on paper portrait of Emperor Go-Uda
- 紙本墨画花鳥図 8幅
- 8 ink on paper Kacho-zu (images of flowers and birds)
- 紙本墨画雲竜図 8幅
- 8 ink on paper Unryu-zu (images of clouds and dragons)
- 紙本墨画山水図 8幅
- 8 ink on paper Sansui-zu (landscape images)
- 紙本墨画高僧像 1巻
- Sumi Ink on Paper Image of Koso – 1 Scroll
- 妻は紙屋河顕氏の娘。
- His wife was the daughter of Akiuji KAMIYAGAWA.
- 2幅からなる紙本墨画。
- Shihon Bokuga (monochrome ink painting on paper), consisted of 2 scroll paintings.
- 紙本墨画達磨像 祥啓筆
- Ink on paper image of Dharma painted by Shokei
- 紙本著色調馬図 六曲屏
- Color on Paper Choba-zu 6-panel Folding Screen
- 紙本墨画胎蔵曼荼羅略記
- Womb Realm Mandala (abbreviated), ink on paper
- 『針切』、『紙捻切』など
- 'Hari-gire (Fragment of the Hari Edition of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poems)', 'Koyorigire (Fragment of the Koyori Edition of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poems)', etc.
- 6曲1双、紙本金地着色。
- It is made of one pair of six-folded screens, with color on gold paper.
- 青表紙本と古伝本との混成
- Mixture of Aobyoshi-bon and old traditional manuscript
- 青表紙本と河内本との混成
- Mixture of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon
- 紺紙金銀交書法華経 8巻
- Hokkekyo on blue paper with silver and gold writing - 8 scrolls
- 紙本著色光明真言功徳絵詞
- Komyoshingon Kudoku Picture Scroll, color on paper
- 紙本墨画密教図像 39点
- Sumi Ink on Paper Image of Mikkyozu – 39 items
- 紙本墨画不動明王像 5幅
- Sumi Ink on Paper Image of Fudo Myoo – 5 scrolls
- 紙本著色竜虎図 六曲屏風
- Color on paper image of a dragon and tiger (six-panel screen)
- 紙本墨画四天王図像 1巻
- Sumi Ink on Paper Image of Shitennozu – 1 Scroll
- 房前はその手紙をひらく。
- Fusasaki opens the letter.
- 紙本墨画達磨・豊干・布袋像
- Ink on paper portrait of Bodhidharma, Fenggan and Budai
- 紙本著色融通念仏縁起 2巻
- 2 volume color on paper Yuzu-Nembutsu doctrine of pratitya-samutpada
- 紙本著色聖一国師像 明兆筆
- Color on paper portrait of Shoichi-kokushi painted by Kitsuzan Mincho
- 紙本墨画竹林七賢図 16幅
- 16 ink on paper Chikurin-Shichiken-zu (images of the Seven Wise Men)
- 紙本淡彩琴棋書画図 10幅
- 10 light color on paper Kinki-shoga-zu (images of Chinese chess and Chinese harps)
- 出土した死亡帳(漆紙文書)
- Unearthed Shibocho (lacquer-infiltrating paper documents)
- そこに、一枚の紙があった。
- A sheet of paper is put there.
- 表紙装丁デザインは藤島武二。
- The book's cover was designed and drawn by Takeji FUJISHIMA.
- 高25.8cm, 彩色紙本。
- 25.8 cm in height, colored paper book.
- 紙本著色十巻抄(第十巻補写)
- Color on Paper Jukkan-sho (Replica of vol. 10)
- 紙本墨画瀟湘八景図 六曲屏風
- Ink on paper images of the Eight Views of Xiao-Xiang (six-panel screen)
- 紙本墨画芙蓉図 - 伝牧谿筆
- Ink on paper Fuyo zu (image of confederate roses) - Attributed to Muxi
- 紙本墨画弥勒菩薩画像集 1帖
- Sumi Ink on Paper Miroku Bosatsu's Pictures Collection - 1 Album
- 紙本墨画薬師十二神将像 1巻
- Sumi Ink on Paper Image of Yakushi Junishinsho – 1 Scroll
- 紙本墨画竹図(狭屋之間)4面
- Ink on paper images of bamboo (narrow room) - 4 sheets
- 学生時の渾名は紙魚(しみ)。
- He had a nickname, Shimi (book warm), when he was a student.
- 「紙屋」と略する場合もある。
- It was sometimes abbreviated to 'Kamiya.'
- その他全国紙のエリアである。
- The nation-wide newspapers cover this area as well.
- 上流部は紙屋川とも呼ばれる。
- Its upstream portion is also called Kamiya-gawa River.
- 日用品や農具、織物や紙など。
- Products included everyday items, farming tools, textiles, and paper.
- 各冊は紙縒で綴じられている。
- Each volume was bound with Koyori (string made from twisted paper).
- 品部の紙戸が実務にあたった。
- Kamiko (hereditary artisans for paper making under government management) of Shinabe (technicians in offices) did the practical work.
- 紺紙金字後奈良天皇宸翰阿弥陀経
- Amida sutra written in gold letters on dark blue paper by Emperor Go-Nara
- 紙本淡彩釈迦三尊像 狩野元信筆
- Light color on paper portrait of Shaka and two bodhisattvas painted by Motonobu KANO
- 紺紙墨書法華経 - 近衞家熈筆
- Ink on dark blue paper Lotus Sutra - Painted by Iehiro KONOE
- 紙本白描及著色密教図像 17点
- Monochrome and Color on Paper Image of Mikkyozu – 17 Items
- 悉曇字母(飛雲紙金銀箔散料紙)
- Shittanjibo (Tobikumogami Kinginhaku Chirashi Ryoshi)
- 紙本淡彩養叟和尚像 - 文清筆
- Light color on paper portrait of Yoso Osho - Painted by Bunsei
- となん一つ手紙のはしに雪のこと
- Tonan hitotsu tegami no hashini yuki no koto (Surprisingly, a snowflake has landed on the edge of the letter)
- 『昔語稲妻表紙』(1806年)
- 'Mukashigatari Inazuma Byoshi' (1806)
- 目録並公事物等注文者別紙有之。
- Items to be sold and taxes collected from the land are listed in the attached document.
- 類似のものに「色紙形」がある。
- A similar thing is 'shikishigata' (colored, square-shaped paper inscribed with verses, then cut and pasted onto the upper portion of large screens and sliding door panels).
- 特産品は、壁紙、襖、茶、椎茸。
- Local products are wallpaper, Fusuma door, tea, and shiitake mushrooms.
- 福知山市域の話題を扱う地方紙。
- Local paper dealing with topics within the area of Fukuchiyama City.
- 「青表紙本」と「河内本」の成立
- Composition of the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' lines
- 全紙に比叡山の印が捺されている。
- Every paper has Mt. Hiei-zan's stamp.
- 紙の寸法B列に近い中本であった。
- The size of the paper was close to B paper and the book was medium-sized.
- 感熱紙による領収書も発行できる。
- A receipt printed on thermal paper can also be issued.
- A receipt printed on thermal paper is also issued.
- A receipt printed on thermal paper can be issued.
- 紙本著色四十祖像 明兆筆 40幅
- 40 color on paper portraits of the 40 ancestors painted by Kitsuzan Mincho
- 紙本淡彩東福寺伽藍図(伝雪舟筆)
- Light color on paper image of Tofuku-ji Temple monastery (Attributed to Sesshu)
- 紙本著色弘法大師行状絵詞 12巻
- Kobo Daishi Gyojoekotoba, color on paper – 12 scrolls
- 紺紙金泥般若心経 後奈良天皇宸翰
- Konshikondei Hannya Shingyo - Written by Emperor Go-Nara
- 紙本墨画山水図 絶海中津の賛あり
- Color on paper inscribed by Zekkai Chushin depicting mountains and water
- 紙本著色仏涅槃図 - 狩野直信筆
- Color on paper Butsu Nehan zu (image of a nirvana scene) - Painted by Naonobu KANO
- 紙本墨画別尊雑記(図像入)57巻
- Sumi Ink on Paper Besson Zakki (with icons) – 57 Scrolls
- 淡紫紙金泥般若心経 桜町天皇宸翰
- Tanshishi Kondei Hannya Shingyo by Emperor Sakuramachi
- 黄表紙:柳亭種彦『偐紫田舎源氏』
- Kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover was yellow): 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The tale of Genji in Muromachi era) by Tanehiko RYUTEI
- 色紙を貼り付けたような形になる。
- It looks as if a shikishi (a square piece of paper often used to write a poem or to paint a picture on) was pasted on the painting.
- 別紙に書いて接続する場合もある。
- Sometimes it is written on a separate sheet of paper and attached to the painting.
- まさに紙一重の差で家康は逃れた。
- Ieyasu could escape with very slight difference.
- 黄紙を細く切って作るようである。
- It seems to be made by shredding a yellow paper.
- Cattell因子別人格検査質問紙
- Cattell Personality Factor Questionnaire
- 表紙の色と内容によって分類される。
- They are classified according to the color of cover and the contents.
- 紙背文書については佐佐木本と同じ。
- As to the other side of the paper, it is the same as the Sasaki book.
- 紙本著色釈迦堂縁起(伝元信筆)6巻
- 6 volume color on paper Shaka-do doctrine of pratitya-samutpada (attributed to Motonobu KANO)
- 紙本支那禅刹図式(寺伝大宋諸山図)
- Chinese Zen temple diagram on paper (Jiden Daiso shozan zu)
- 正丁のみ紙や漆など工芸品を納めた。
- Only Seitei presented craft products such as paper and lacquer.
- 代表作『紙本著色高野大師行状図』。
- His representative work was 'Shihon choshoku Koya Daishi gyojo zu' (the illustrated biography of Priest Koya Daishi)
- 要は原則として紙縒りによる元結留。
- The pivot was in principle tied with a twisted-paper string.
- 読本や草双紙とともに、俗文学の一種。
- In addition to yomihon (books for reading) and kusazoshi (illustrated story books mainly for women and children), it is one type of popular literature.
- このような文書を「紙背文書」と呼ぶ。
- These kinds of documents are called 'shihai monjo' (紙背文書, old documents written on the reverse sides of others).
- 『お伽草紙』もそのうちの一つである。
- 'Otogizoshi' was one of them.
- 紙本淡彩達磨蝦蟇鉄拐像 明兆筆 3幅
- 3 light color on paper portraits of Daruma Gama Tekkai painted by Kitsuzan Mincho
- 紙本墨画波濤図 12幅 長谷川等伯筆
- 12 ink on paper images of Hato Zu (Waves) painted by Tohaku HASEGAWA
- 紙本墨書仏説教誡経 - 近衛家熙筆)
- Ink on paper Bussetsu Kyokaikyo (Buddhist sutra) - Written by Iehiro KONOE
- 紙本墨画鶏及秋海棠図(四之間)11面
- Ink on paper images of hens and hardy begonia (room 4) - 11 sheets
- 北海道炭礦汽船、王子製紙などに勤務。
- Momosuke worked at several companies such as Hokkaido Tanko Kisen and Oji Paper Company, Limited.
- 新紙幣と交換高 45,661,595
- Amount of bills redeemed for new bank notes: 45,661,595
- 政府紙幣の一種と解されることもある。
- It is sometimes interpreted as a kind of paper money issued by a government.
- その際多くは青表紙系統の本文であった。
- Most of them were based on the Aobyoshi-bon line manuscripts.
- 青表紙本の大島本とは別の古写本である。
- This is an old manuscript different from Oshima bon in the Aobyoshibon line.
- 『清少納言旁註』『枕草紙拾穂抄』とも。
- The book is also called 'Sei Shonagon Bochu' (Marginal Notes on Sei Shonagon) or 'Makura no Soshi Shuhosho' (The Commentary on The Pillow Book).
- 息子は高山武彦日本製紙クレシア元社長。
- His son is Takehiko TAKAYAMA, the former president of Nippon Paper Crecia Co., Ltd..
- 紙本墨画聖一国師像 伝明兆筆(岩上像)
- India-ink on paper portrait of Shoichi-kokushi attributed to Kitsuzan Mincho (Iwaue zo)
- 紙本著色融通念仏縁起 伝土佐光信筆2巻
- 2 color on paper Yuzu Nembutsu Engi (picture scrolls of Yuzu Nembutsu and the origin of its creed) attributed to Mitsunobu TOSA
- 紺紙金泥大灌頂光明真言(光格天皇宸翰)
- The greater baptism Mantra of Light written in gold letters on dark blue paper (written by Emperor Kokaku)
- 紙本墨画蘇悉地儀軌契印図(伝宗叡請来)
- Shoshitsuji Giki Geiin-zu, ink on paper (attributed to Shuei)
- 紙本墨画芦鴨図 俵屋宗達筆(二面衝立)
- Sumi Ink on Paper Roko-zu - By Tawaraya Sotatsu (2-Sided Screen)
- 故紙羊存(1907年 - 1911年)
- Koshiyoson (collection of speech, reports and opinions) (1907 - 1911)
- 協議会は解散され、合併は白紙となった。
- The deliberation committee was dissolved, and the merger proposal was scrapped.
- 文のしなじな(機知にとんだ手紙の数々)
- Various sentences (many letters full of lively wit)
- 巻子本の行書の詩巻で、料紙は楮紙である。
- It is penned in a cursive style in Kansubon (book in scroll style), and the paper stock is mulberry paper.
- 紙本墨画松鶴図(松鶴之間)(二之間)8面
- Ink on paper images of pine trees and cranes (pine and crane room) (room 2) - 8 sheets
- 日本へ宛てる手紙も英文で書くようになる。
- She began writing letters to Japan in English.
- - 華音「小倉百人一首特集」 表紙画掲載
- The cover painting for Kanon 'Ogura hyakunin isshu tokushu (special number featuring Ogura hyakunin isshu) ' was publicized
- また、後には製紙業・炭鉱も盛んとなった。
- Later on paper manufacture and coal mining were booming.
- ニューヨーク・タイムズ紙の書評欄を執筆。
- She writes book reviews for the New York Times.
- ちなみに束ねた紙も鹿に与える事ができる。
- As the senbei's wrapping paper is also edible, you can feed it to deer.
- この時、昭和天皇から手紙を送られている。
- He received letters from the Emperor Showa while he evacuated.
- その表紙が青かったことからこう呼ばれる。
- The name came from the blue color of the manuscript's cover.
- 画像-2 :『鯉図』 肉筆画(紙本墨画)。
- Picture 2: 'The painting of carp,' an original drawing (monochrome ink painting on paper).
- それに続いて紙面の左方に歌仙の肖像を描く。
- These were followed by a portrait of the poet on the left of the sheet.
- 紙本著色本願寺聖人親鸞伝絵(弘願本) 4巻
- Hongan-ji Shonin - Shinran Picture Book (Kogan Edition) 4 Volumes
- 紙本著色法然聖人絵 奥に釈弘元とあり 1巻
- 1 color on paper portrait of Honen with Shakkogan behind
- 紙本墨画猿猴竹林図 長谷川等伯筆 六曲屏風
- Ink on paper six-panel screen by Tohaku HASEGAWA depicting monkeys and a bamboo forest
- 紺紙金泥薬師経 光格天皇宸翰、済仁親王書継
- Konshi Kondei Yakushikyo by Emperor Kokaku, to Sainin Shinno
- 紙本墨画葡萄図(葡萄之間)(一之間)15面
- Ink on paper images of grapes (grape room) (room 1) - 15 sheets
- 紙本墨画芭蕉図(芭蕉之間)(三之間)12面
- Ink on paper images of Japanese bananas (Japanese banana room) (room 3) - 12 sheets
- 地獄草紙(東京国立博物館、奈良国立博物館)
- Jigoku zoshi (The illustrated handscroll of the Hell): owned by Tokyo National Museum and Nara National Museum each
- 9月、『しからみ草紙』に「山房論文」を発表。
- In September, he published 'Sanbo Ronbun' in 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure).
- 1943年10月、撮影中に赤紙が届き、出征。
- In October 1943, he received his draft papers while filming, and left for the front.
- 紙本墨画柏鷹芦鷺図 - 曾我二直庵筆 六曲屏
- Ink on paper Hakuo Ashi Sagi zu - Six folding blind painted by Nichokuan SOGA
- 紙本淡彩楊岐和尚像 - 文清筆 養叟の賛あり
- Light color on paper portrait of Yangqi Osho - Painted by Bunsei, inscribed by Yoso
- 立命館大学経済学部卒業後紙漉きの修行に入る。
- After graduating from Ritsumeikan University's Department of Economics, he began studying papermaking.
- 表紙は『ワルエルダ解剖書』から採られている。
- The front cover of 'Kaitai Shinsho' was designed in imitation of 'Valverde Kaibosho' (Book of Anatomy by Juan Valverde de Hamusco).
- 熊野懐紙(陽明文庫)(後鳥羽天皇宸翰を含む)
- Kumano kaishi (Yomei Bunko) (including Emperor Gotoba's shinkan)
- 熊野懐紙(西本願寺)(後鳥羽天皇宸翰を含む)
- Kumano Kaishi (Nishi Hongan-ji Temple) (including Emperor Gotoba's shinkan)
- それぞれ色違いの表紙をもって区別されていた。
- They were distinguished by the color of the cover.
- 画像-19 :『布袋図』 肉筆画(紙本墨画)。
- Picture 19: 'Hotei-zu (the God of Contentment),' an original drawing (monochrome ink painting on paper).
- 撮影所の便所で落とし紙にされたシナリオを発見。
- He found a screenplay being used as toilet paper in the toilet of the film studio.
- 南院国師像 2幅(絹本著色 一、紙本著色 一)
- 2 portraits of Nanin Kokushi (1 color on silk and 1 color on paper)
- 安富の手紙は馬丁沢忠助が土方家へ届けたと言う。
- It is said that the YASUTOMI's letter was delivered by Chusuke SAWA, bacho (a person who was in charge of taking care of horses).
- 草双紙の挿絵、番付絵、芝居看板等の作品が多い。
- Most of the works he left are book illustrations for Kusazoshi (Japanese chapbooks), pictures for banzuke (a list of actors), billboards for plays, and so on.
- 紙本墨画淡彩慧可断臂図雪舟筆 (愛知・斉年寺)
- The painting of Huike Offering his Severed Arm to Bodhidharma, in ink, by Sesshu (Sainen-ji Temple in Aichi)
- (昭和16年廃止)北道町、南道町、紙屋町、殿町
- (Abolished in 1941) Kitado-cho (北道町), Minamido-cho (南道町), Kamiya-cho, Tono-machi (殿町)
- いずれの紙幣もアメリカ合衆国に製造を外注した。
- Production of each currency was outsourced to the United States.
- 紙本著色東照宮縁起(重要文化財) - 日光東照宮
- Shihon-chakushoku Toshogu-engi (illustration on paper canvas from Toshogu Shrine) (Important Cultural Property - Nikko Toshogu Shrine
- 8月、『しからみ草紙』に「うたかたの記」を発表。
- In August, he published 'Foam on the Waves' in 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure).
- ちなみに、紙の袋に朱の丸とは、当時の薬袋である。
- The paper bag with a red circle is a medicine bag of the time.
- 草双紙とは、絵に仮名で筋書きが書き込まれた物語。
- Kusazoshi is a story book that had illustrations and whose story was written with kana (the Japanese syllabary).
- 紙本著色本願寺聖人伝 絵康楽寺円寂、宗舜筆 4巻
- Hongan-ji Shonin-den Enjaku KORAKUJI, Soushun 4 Volumes
- 10通からなる恵信尼の真筆の消息(手紙)である。
- It is shosoku (letter) written by Eshinni herself and consists of 10 letters.
- 融通念仏勧進帳 文安四年三月日(金銀泥下絵料紙)
- Yuzu Nembutsu Kanjincho dated the 3rd month of the year 1447 (gold and silver paste on paper)
- 岩野 平三郎(いわの へいざぶろう)は和紙職人。
- Heizaburo IWANO is a maker of traditional Japanese washi paper.
- 小柴垣草紙(こしばがきぞうし)は、絵巻物である。
- Koshibagaki Zoshi (The Tale of the Brushwood Fence) is a picture scroll.
- 木札でも紙札でも「なにがしこれを討取る」と書く。
- Be they wooden or paper tags, the words 'Be it known that a certain individual has killed this individual' were inscribed.
- 新聞紙を丸めて、棒状にしてたたき合う場合もある。
- Also rolled newspapers are used as swords to beat each other.
- ろ過機(ろ紙型カーボンフィルタ)の組立てを行う。
- Assembling of filtration machine (paper type carbon filter).
- 元徳二年七夕御会和歌懐紙(24通)1帖-鎌倉時代
- One section of pocket papers (24 sheets) used in the waka party on Tanabata in the second year of the Gentoku era (in the Kamakura period, about 1330).
- 正中二年七夕御会和歌懐紙(12通)1帖-鎌倉時代
- One section of pocket papers (12 sheets) used in the waka party on Tanabata (the star festival on the seventh day of the seventh month) in the second year of the Shochu era (in the Kamakura period, about 1325).
- ある手紙の内容を筆者が引用した、という体裁を取る。
- It is written as if the author cited the content of a letter.
- 画像-17 :『分福茶釜図』 肉筆画(紙本墨画)。
- Picture 17: 'The painting of Bunbuku chagama (The Magic Teakettle),' an original drawing (monochrome ink painting on paper).
- 画像-20 :『鍾馗騎獅図』 肉筆画(紙本着色)。
- Picture 20: 'Shoki Kishi zu,'an original drawing (color painting on paper).
- 2003年(平成15年)9月6日 白紙ダイヤ改正。
- September 6, 2003: A thorough revision of the timetable was made.
- 宗教専門紙「中外日報」の創始者真渓涙骨の墓がある。
- Contains the tomb of Ruikotsu MATANI, founder of the religious publication 'Chugai Nippo.'
- 自由党 (日本)機関紙『自由新聞』の客員も務める。
- He also worked as a guest columnist for the 'Jiyu Shinbun' (Freedom Newspaper), the official publication of the Liberal Party.
- 黄表紙や洒落本を数多く書き、売れっ子作家となった。
- Kyoden became a popular writer by publishing numerous Kibyoshi and Sharebon (literally, witty books).
- 『古今奇談英草紙』(はなぶさそうし)、(1749)
- 'Kokon Kidan Hanabusasoshi' (1749)
- - 松本新聞の主筆となり、新聞紙上に自由論を説く。
- He became a chief editor of Matsumoto-shinbun Newspaper in which he preached his theory on freedom.
- 雑誌『国民之友』の表紙、挿絵を担当(以後、継続)。
- He was put in charge of the covers and illustrations of the 'Kokumin no tomo'(Companion for Nationals) magazine (he continued to be in charge.)
- 映画「硫黄島からの手紙」でアカデミー脚本賞を受賞。
- She won an Academy Award for the Original Screenplay of 'Letters from Iwo jima.'
- 寺院の壁画、絹、紙、板に描いた絵画、版画等を含む。
- They include temple wall paintings, paintings drawn on silk, paper and panels, and block prints, and so on.
- 日本軍が発行した軍票は、敗戦により紙切れと化した。
- The military currency issued by Japanese military force ceased to be in effect due to Japanese defeat in the WWII..
- 元就は筆まめな人物であり、数多くの手紙が残っている。
- He was a good letter-writer, leaving behind many letters.
- 1971年(昭和46年)8月15日 白紙ダイヤ改正。
- August 15, 1971: A thorough revision of the timetable was made.
- 紙本著色法然上人絵伝48巻(国宝)-鎌倉時代の絵巻。
- 48 volume color on paper Honen Shonin Eden (Illustrated Biography of Honen) (National Treasure) - Kamakura period picture scrolls
- 『三十六歌仙図色紙貼付屏風』プライス・コレクション蔵
- 'Sanjurokkasen zu Shikishi Haritsuke Byobu' (Folding Screen of Thirty-six Master Poets) - property of the Price Collection
- いずれも、当時は料紙装飾などで多用された文様である。
- Both patterns were commonly used for ryoshi decoration at that time.
- 樺太新聞社(読売新聞社経営)が地方紙として存在した。
- Karafuto Shinbun-sha (affiliated with Yomiuri Newspaper) existed as a local paper.
- また、彼らは狂人は聖人と紙一重という説も唱えていた。
- The left also asserted that there is only a fine line between a lunatic and a sage.
- 驚く六兵衛と作助に、おみよの手紙を持ってお露が来る。
- Otsuyu visits Rokubei and Sakusuke who have been astonished by a letter from Omiyo.
- 同年に起きた、紙屋治兵衛と遊女小春の心中事件を脚色。
- A case of love suicide committed by Jihe KAMIYA and a prostitute, Koharu, which occurred in the same year was adapted.
- また、紙を下にして捺印方式で印刷したという説もある。
- There is a theory purporting that it was printed by the sealing method by putting the paper underneath.
- それ以降の一連の作品をのちに黄表紙と呼ぶようになった。
- A series of books after that came to be called kibyoshi later.
- 黄表紙や洒落本・読本など数多くの戯作の挿絵を手がけた。
- He drew many sashie for gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) such as kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow), Sharebon book (a gay-quarter novelette) and yomihon.
- 急いで手紙を送る必要があったとき、祐筆に「急用である。
- When he had to send a letter urgently, it is said that he told his yuhitsu (private secretary) that 'it is an urgent matter.
- 表紙が脱落し内題・外題が無く、編者・原書名ともに未詳。
- The book was discovered without its cover or its title page, so neither the name of the compiler nor the original title is known.
- 楮紙に行書体で68行あり、末字に「伊都」の2字がある。
- There were 68 lines in gyosho font on a mulberry paper and there were two characters 伊都 (Ito) at the end.
- 本作品は、平安時代の詩懐紙として現存唯一の貴重な作品。
- His work is the only example of shikaishi written during the Heian era in existence.
- 紙幣寮を国立印刷局と改め、洋式印刷で国内製造を始めた。
- Shiheiryo (paper money office) was renamed to National Printing Bureau which started to produce domestically by western printing.
- また印刷は兌換紙幣に関してはアメリカ合衆国で行われた。
- In addition, convertible currency was printed in the United States.
- 「青表紙本系」および「河内本系」のどちらでもないもの。
- It belongs to neither the 'Aobyoshibon' line nor the 'Kawachibon' line.
- 18世紀中盤から洒落本や、草双紙の中でも黄表紙が栄えた。
- Since the middle of the 18th century, the Sharebon and the Kibyoshi of the Kusazoshi had flourished.
- 読本や人情本、草双紙では合巻が多く流通するようになった。
- A lot of Gokan became popular in the genres of the Yomihon, the Ninjobon, and the Kusazoshi.
- 箔散料紙法華経 方便品(大阪・和泉市久保惣記念美術館蔵)
- Foil on paper Lotus Sutra Skillful Means Chapter (Kuboso Memorial Museum of Arts, Izumi City, Osaka)
- 中央でおりたたみ、扇形半分の表紙が前後につけられている。
- It is folded in the center, and is placed between half-fan-shaped covers.
- - 紙幣・切手の印刷、明治天皇・西郷隆盛などの肖像(伊)
- - Directed the printing of banknotes and stamps, and painted portraits of the Emperor Meiji and Takamori SAIGO
- 型紙を用いて型を作り、台の上でその型に飴を流し込む技術。
- The technique of spilling candy into the form on the board, in which the form is made with pattern paper.
- ろ過機(ろ紙型カーボンフィルタ)の組立て及びろ過を行う。
- Assembling of filtration machine (paper type carbon filter) and filtration.
- 日本では西洋式印刷術による初めての紙幣として著名である。
- They are well-known in Japan as the first bills of Western-style printing.
- 半紙四分の一大の小型の版型で「こんにゃく本」とも呼ばれた。
- A small-sized format as large as quarter-sized hanshi (standard-sized Japanese paper for writing) was used for Sharebon books, which were also called 'konnyakubon' (literally 'a konjak jelly book' due to their appearance).
- 表紙の色は黄色だったが、当時は青本と区別されていなかった。
- The cover of the book was yellow, but it was not distinguished from the Aohon in those days.
- 残酷な男であるはずの柏木にのみ手紙で本心を伝えて自殺した。
- He disclosed only to Kashiwagi, who was believed to be a ruthless man, how he really felt in his letters, before he killed himself.
- 4年目に師が死に、以後、岡田助右衛門に教わり15歳で切紙。
- After his master died four years later, he trained under Sukeemon OKADA and received the Kirigami certificate (the lowest rank) at the age of fifteen.
- 12月15日 北条時政から鎌倉へ送られた手紙より静の証言。
- Shizuka's statement in a letter sent by Tokimasa HOJO to Kamakura on January 14:
- また養和元年(1181年)頃の一品経和歌懐紙にも参加した。
- And around 1181, he also participated in transcribing waka on 'Ippon Gyo Waka Kaishi' (a high-grade paper on which a waka composed under a certain topic was transcribed).
- 但し、ロダンとの手紙では「太田ハナ」と表記された物もある。
- However, in some letters to Rodin, her name was described as 'OTA Hana' or '太田ハナ' whose first name is written in Katakana.
- いぶかる入鹿に鱶七は、家臣になるという鎌足の手紙を見せる。
- Iruka is suspicious, and Fukashichi shows him a letter from Kamatari, which says that he will become a vassal of Iruka.
- 地理的にも近い3家であるが、いずれも独自に紙幣を発行した。
- Although the three families lived near to each other, each of them issued its own paper money.
- 大新屋佐野氏は、銭札ながら金兌換を明記した紙幣を発行した。
- The Oniya-Sano clan issued a type of zeni-satsu paper money on which it was explicitly written to be converted to gold.
- 図書寮の第二の職掌は紙・墨・筆などの製造を行うことである。
- The second official duty of Zushoryo was to produce paper, ink, ink brush and so on.
- また、文禄・慶長の役中、忠興は玉に何通もの手紙を書いている。
- During the the Bunroku-Keicho War, Tadaoki wrote Tama numerous letters.
- 全2巻であり1巻は記録的内容、2巻は手紙と記録的内容である。
- It consists of two volumes in total: The first volume is a collection of records, and the second volume contains both letters and records.
- その途中、須磨にいたころに届いた紫の上の手紙の束が出てきた。
- While he is putting things in order, he finds a bundle of letters which were sent by Murasaki no ue while he was in Suma.
- 雲紙に金銀の切箔を撒き、銀泥で花鳥を描いたものを用いている。
- The scroll was made of kumo-gami (a type of torinoko that has blue cloud patterns on the upper section and purple ones on the lower) sprinkled with gold and silver kirihaku (gold or silver leaves cut into different shapes and dropped onto the base where glue is applied for sticking the leaves into patterns) with flowers and birds being painted in silver.
- (a) 廿四孝図14面、琴棋及群仙図17面(各紙本金地著色)
- (a) 14 Twenty-four paragons of filial piety images; 17 harps, chess and crowds of sage-recluses images (all color on paper with gold leaf background)
- 『紙本水墨寒山拾得図』(重要文化財)高山寺(和歌山県田辺市)
- 'Shihon Suiboku Kanzan Jittoku-zu' (Kanzan and Jittoku, ink on paper)(important cultural property) Kozan-ji temple (Tanabe City, Wakayama Prefecture)
- 元・明と下るにつれて紙幣の占める割合が高まって行く事になる。
- In the later Ming and Yuan periods, paper money became used increasingly more than copper coins.
- そこに判官が登城、その師直へ顔世からの求愛を断る手紙が届く。
- Then Hangan comes to the castle, and Kaoyo's letter rejecting Moronao's advances is delivered to Moronao.
- 従者は房前にさきほど海女から渡された手紙を読むように勧める。
- The retainer advises Fusasaki to read the letter which was handed to him by the female diver.
- 朝儀次第書 3巻、107帖、3幅、4紙、1点-鎌倉~江戸時代
- A total of three volumes, 107 sections, 3 hanging scrolls, 4 sheets, and one item from the Chogijidaisho (Records on Court Affairs), dating from the Kamakura to the Edo periods.
- 色紙に何か書いて欲しいと頼まれるとしばしば「知魚楽」と書いた。
- When he was asked to write something on a shikishi (a square of heavy decorated paper for writing poem, motto and others), he often wrote '知魚楽' in Chinese characters.
- セノオ楽譜『お江戸日本橋』の表紙画、以降270余点を作画する。
- He made the cover illustration for the Seno Gakufu (Seno music book) 'Oedo Nihonbashi', and afterwards he made more than 270 cover illustrations for those music books.
- また雑誌パリ・イリュストレ紙に日本美術の紹介の記事を寄稿した。
- Also he contributed an article for the introduction of Japan Art to the magazine, Paris Illustre.
- 霊元天皇の勅点などの添削をうけた和歌懐紙が存在するといわれる。
- Apparently, some Waka Kaishi (paper used for writing tanka poetry) with corrections by the Emperor Reigen including markings, still exist.
- - 「刺青 紙と肌と職人の顔」CLBE PARADA(名古屋)
- Irezumi Kami to Hada to Shokunin no kao (Tatoo paper, skin and face of artisan)' at CLBE PARADA (Nagoya)
- 1891年、森鴎外「文づかひ」の収録本の表紙絵と挿絵を描いた。
- 1891: He drew the cover and illustrations of the book containing Ogai MORI's 'Fumizukai' (The Courier).
- 春画の絵巻としては小柴垣草紙とともに古いほうに属し、流布した。
- It is categorized as an old-type shunga (pornographic painting) picture scroll along with Koshibagaki Zoshi (The Tale of the Brushwood Fence), and it appears to have circulated widely.
- 草双紙:浅井了意・鈴木正三他『仮名草子』、井原西鶴『浮世草子』
- Kuzasoshi (illustrated story books): 'Kana Zoshi' (story book written in kana) by Ryoi ASAI, Shosan SUZUKI and others, and 'Ukiyozoshi' (Literally, Books of the Floating World) by Saikaku IHARA
- 大高源五たちは誓紙の返還を拒んだ者だけに仇討ちの真意を伝えた。
- Gengo OTAKA told about the raid only to those who refused to take their oaths back.
- 紺紙著色金光明最勝王経金字宝塔曼荼羅図(岩手・中尊寺大長寿院)
- The Golden Light of the Most Victorious Kings Sutra, Golden-Lettered Treasure-Pagoda mandala, in ink of various colors on navy blue paper (owned by Daichoju-in Hall of Chuson-ji Temple in Iwate)
- また草紙洗いの場面は詞章・節付ともに流麗であり、特筆に価する。
- It is also worth noting that the scene in which the Soshi is rinsed with water provides the most elegant verse and musical aspect.
- 柏木が女三宮に送った手紙を手にした源氏は事情を知って懊悩する。
- Genji, discovering this through a letter Kashiwagi has sent to Onna San no Miya, agonizes over it.
- 年末に源氏は出家の意志をかため、女君たちとの手紙を焼き捨てる。
- At the end of the year, Genji decides firmly to retire into priesthood, burning letters from former lovers.
- 肉筆画(紙本着色)でありながら版元の西村屋与八から売り出された。
- Although it is an original drawing (color painting on paper), it was sold by Hanmoto, Yohachi NISHIMURAYA.
- その晩、薫は弁と昔語りをし、弁から手紙の束を入れた袋を受け取る。
- That night, Kaoru and Ben talked about old times, then he received a bag of letters from Ben.
- 源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないもの。
- It refers to a manuscript which, among those of The Tale of Genji, does not belong to either Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript.
- 二百余りの作品を「青表紙本」と呼ばれる形で整理したと伝えられる。
- It is said that he organized some two hundred yokyoku in a book called 'Aobyoshibon (literally, blue covered transcription)'.
- 議員仲間の高橋正意に送った手紙が貴重な新選組関係史料として残る。
- The letters that were sent to Seii TAKAHASHI, who also was a member of the assembly, have been kept as valuable historical materials about the Shinsengumi.
- 日本橋の紙問屋の娘として裕福に育ち、女子美術大学の学生であった。
- She grew up as a daughter of a wealthy family that owned a wholesale paper store in Nihonbashi, and she was a student at the Joshi University of Art and Design.
- 日本橋呉服町に「港屋絵草紙店」を開店、来店した笠井彦乃と出会う。
- He opened a store to sell picture books called 'Minatoya esoshi-ten' in Nihonbashi Gofuku-cho, where he met Hikono KASAI who was visiting the store.
- どちらかが地方にある際にも手紙による遣り取りがしばしば行われた。
- Even when either one of them was away from the capital, they communicated frequently through letters.
- ヴァリニャーノは自身の手紙の中で、使節の目的をこう説明している。
- Valignano explained the purpose of the mission in his own letter as follows:
- 高句麗の僧、曇徴(どんちょう)が絵具や紙・墨を作る方法を伝えた。
- Damjing (or Doncho in Japanese), a monk from Goguryeo, introduced methods for producing paint, paper and sumi (Chinese ink).
- 幕末には髷の中に和紙製の型を入れるなどして形を保つようになった。
- At the end of the Edo period, it began to be kept in shape by putting the base of Japanese paper inside mage (a chignon).
- 呉彬 五百羅漢図巻(クリーブランド美術館)、紙本淡彩、明時代後期
- Wu Pin, a picture scroll of the 500 followers of Buddha (Cleveland Museum of Art), light color on paper, the late Ming period
- 鬢は肩の辺りで折り返して耳の横辺りに当たる部分を赤い色紙で包む。
- The hair on the temples are folded back at around the height of the shoulders and the portions at around the height of the ears are wrapped by red-colored paper sheets.
- また、特殊な例として、三河国宝飯郡長澤の旗本松平氏の紙幣がある。
- Additionally, the paper money by the Hatamoto, the Matsudaira family in Nagasawa, Hoi County, Mikawa Province was exceptional case.
- その際、興義の鯉の絵を湖に放すと、紙から離れて泳ぎだしたという。
- At his death, the paintings of carp by Kogi are released into the lake, and the carp leave the paper and begin to swim.
- 設備がととのった9世紀には良質の紙を製造し「紙屋紙」と称された。
- In the ninth century when the facilities were well-furnished, it produced papers of good quality and they were called 'kamiya-gami' (kamiya paper).
- 山東京伝の洒落本・黄表紙も摘発され、京伝は手鎖50日の刑を受けた。
- Sharebon book (a gay-quarter novelette) and kibyoshibon written by Kyoden SANTO were also exposed, and Kyoden suffered 50-day tegusari penalty (confinement to one's residence and restraint in behavior with handcuffs on the wrists).
- 第一巻の巻頭には別紙を継いで、ここに「法華義疏第一」の内題がある。
- The title 'Hokke Gisho - the First' is written on a piece of paper attached to the start of the first volume.
- 半紙本で比較的高価な読本に対し滑稽本は中本で廉価なものが多かった。
- While the yomihon books were printed in hanshibon (literally, 'half book') format and relatively expensive, many kokkeibon books were printed in chubon (middle-sized, smaller than the hanshibon-format) format at a moderate price.
- 吉宗の死後、傍らに置いていた箱の中から数百枚の反故紙が見つかった。
- After Yoshimune's death, hundreds of pieces of wastepaper were found in a nearby box.
- 娯楽性も強いが、草双紙などと比べ文学性の高いものと認識されていた。
- It had an aspect of entertainment, but compared with Kusazoshi, it was regarded as something that had high literary quality.
- 京都の忠隆から弟の藩主細川忠利宛の小倉城への手紙なども散見される。
- Letters from Tadataka in Kyoto to his younger brother Tadatoshi HOSOKAWA who was the lord of Kokura-jo Castle can be seen here and there.
- 門人も多く、喜多川歌麿や恋川春町といった絵師、黄表紙作者を育てた。
- Among a large number of disciples, he developed painters and kibyoshi (illustrated fiction books with yellow covers) creators such as Utamaro KITAGAWA and Harumachi KOIKAWA.
- 明治政府に出仕して、新聞紙条例・出版条例・戸籍法の起草に参加する。
- He served the Meiji government and participated in making drafts of Press Regulations, Publication Regulations, and the Family Registration Law.
- 料紙・墨・筆などは図書寮、朱沙は蔵人所、軸は木工寮などが調達した。
- Writing paper, ink and brushes were supplied by Zushoryo, shusa by Kurododokoro, and shafts by Mokuryo.
- この結果王朝は紙幣を発行し、銀と共に取引に使用されるようになった。
- This resulted in the issuance of bills by the dynasty and they were used in deals together with silver.
- 江戸時代の紙は貴重だったので、買い集め溶かしてすき直し、再生した。
- Since paper was valuable in the Edo period, it was recycled by remaking after collected and melted.
- 美濃紙に表裏墨付9行行書で書かれ、引用は楷書細字で区別されている。
- It was written on Mino paper, on both sides in ink, nine lines in Gyosho (cursive style of writing Chinese characters) and citations were written in Kaisho (block script).
- 『東鑑』とも呼ばれるが、これは江戸時代の古活字版の表紙からである。
- It is also called 'Azuma Kagami' (東鑑, the Mirror of the East), which came from the cover of the book printed with engraved wooden blocks in the Edo period.
- 毎日新聞を全国紙に育てた本山彦一も時事新報から藤田組に引き抜かれた。
- Hikoichi YAMAMOTO, who built Mainichi Shinbun into a national newspaper, was also headhunted from Jiji Shinpo by Fujita Gumi.
- ローマにも度々使いを送り、時のローマ教皇から感謝の手紙を受けている。
- He frequently sent messages to Rome and received a message of thanks from the Pope of the day.
- 2004年11月より、日本銀行券の五千円紙幣の肖像に採用されている。
- Since November 2004, her portrait has been used on the Bank of Japan's five thousand yen note.
- 『名所江戸百景』、 竪大判 118枚の揃物(後に四季の表紙1枚あり)
- 'Meisho Edo Hyakkei' (One Hundred Famous Views of Edo) - large vertical prints, a series of 118 prints (later a cover of four seasons was added).
- 地獄草紙(じごくぞうし)は、地獄 (仏教)を描いた12世紀の絵巻物。
- Jigoku Zoshi are 12th-century hand scrolls depicting Buddhist hells.
- 紙の原料となる麻クズの繊維を細かく砕くために用いたと考えられている。
- This tengai could be used to break down the fibers which were extracted from the main ingredient of paper, arrowroot plant.
- スタンプ帳やメモ用紙などへの御朱印を拒絶している寺社もいくつかある。
- Some temples refuse to give goshuin on a casual stamp-collection notebook or memo pad.
- 紙と真鍮で作られたボクサー・パトロンという現代薬莢の原型を使用する。
- It used a 'Boxer Patron', a prototype of the modern day cartridge made of paper and brass.
- 弱気な母の手紙を読み、熊野は故郷の遠江国に顔を出したいと宗盛に願う。
- Having read her weakened mother's letter, she asks Munemori to excuse her to visit her home in Totomi Province.
- 要の止め具は本来和紙の紙縒りを使っていたが、現在は木釘や金具を使う。
- A clasp of the pivot was originally a string of twisted Japanese paper, but today a wooden peg or metal fitting is used for that purpose.
- 若狭野の陣屋跡地には紙幣関係業務を実施した役所の建物が現存している。
- In the former jinya site in Wakasano, the office building where paper money-related jobs were done still exists.
- 麻紙は経典の書写に多く用いられ、和歌集の料紙として用いた例は少ない。
- Hemp paper was often used to transcribe Buddhist sutras, but cases where it was used for waka anthologies are few and far between.
- 夢然がようよう紙にかいたのを差し出すと、山本主殿がこれをよみあげた。
- Muzen writes his poem down with difficulty and presents it to them, whereupon Tonomo YAMAMOTO recites it.
- 近世、特に戦前期では皇室の忠臣としても扱われ、紙幣に肖像が採用された。
- In the modern age, particularly during the prewar period, Michizane was considered to be a loyal subject of the Imperial family and his portrait was used on bills.
- 帰京後、開けてみると柏木と女三宮の手紙の束がひどい黴臭と共に出てきた。
- When he returned to Kyoto, he opened the bag to find a bundle of letters smelling moldy, which had been exchanged between Kashiwagi and Onna Sannomiya (the Third Princess).
- 晶子は直接差し入れなかったことを悔恨して小林天眠への手紙に残している。
- Akiko was full of remorse for not giving the book to Suga in person and wrote her regrets in a letter to Tenmin KOBAYASHI.
- この手紙は、1868年(明治元年)1月2日(旧暦)の朝に西郷に届いた。
- The letter reached Saigo in the morning of January 2, 1868 (in old lunar calendar).
- 後に、建部清庵と手紙のやり取りをしていた杉田玄白の私塾・天真楼に学ぶ。
- Later, he studied at Tenshinro, a private school managed by Genpaku SUGITA, who exchanged letters with Seian TATEBE.
- このため、公営競技の予想紙には、現在でも日付欄とともに掲載されている。
- For this reason, even now, they are listed with the dateline in forecast papers for publicly-owned derbies.
- 「蘇武という人は雁に手紙をつけて万里をへだてた古里に送ったそうです。」
- A man named Wu SU sent a letter home from far away, tying it to a goose.'
- 福知山の工場ではティッシュペーパーのスコッティなどの紙製品を生産する。
- Its plant in Fukuchiyama produces paper products such as tissue paper, Scottie.
- 京都市北区衣笠北高橋町にある紙屋川上陵(かみやかわのほとりのみささぎ)
- The Imperial Mausoleum is called Kamiyakawa no hotori no misasagi and is located in Kita Takahashi-cho Town, Kinugasa, Kita Ward, Kyoto City.
- 美嚢郡は木綿の生産地であり、高木一柳氏は木綿切手形式の紙幣を発行した。
- With Mino County producing cotton, the Takagi-Hitotsuyanagi clan issued paper money in the form of stamps for cotton.
- 事件の一連の経緯を20日に近藤は郷里多摩の佐藤彦五郎に手紙を送っている。
- On the 20th, KONDO sent a letter regarding the chain of events of the incident to Hikogoro SATO, who lived in Tama, KONDO's hometown.
- 源氏釈に引用されている本文は青表紙本や河内本が成立する以前の本文である。
- The text that the Genji Shaku quotes from is one from before the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon manuscripts (two 13th-century attempts to edit and revise the various versions).
- 漁師は開けるなと言われた紙包みを開いたが、中には髢が一束入っているのみ。
- The fisherman opened the paper parcel, which he was not supposed to open, but inside there was only a bundle of kamoji.
- 感熱紙による領収書も発行できるが、入金前に領収書ボタンを押す必要がある。
- A receipt printed on thermal paper is available, but you're requested to press the Receipt button before inserting the cash.
- しかし元雅は結局夭逝し、世阿弥は元雅の死をいたんで『夢跡一紙』を書いた。
- However, Motomasa eventually died young, and Zeami wrote 'Museki Isshi (A Page of the Remnant of a Dream) when mourning Motomasa's death.
- 真偽の程は定かではないが、千代紙の由来になった人物としても知られている。
- It isn't known if this is true, but she is known as the person after whom 'Chiyogami' or Japanese paper with colored figures is named.
- 甥の秀秋を可愛がっていないことをたしなめる秀吉からの手紙が現存している。
- The letter on which Hideyoshi proved that Nene was not kind to his nephew, Hideaki, still exists.
- 高倉天皇宸翰消息-「宸翰」(しんかん)は天皇の直筆、「消息」は手紙の意。
- Emperor Takakura Shinkan Shosoku - 'Shinkan' means 'written by the Emperor', and 'Shosoku' means a letter.
- 母の影響を受け、幼くして読本・草双紙などの江戸文学や俳諧、和歌に親しむ。
- He was influenced by his mother, and immersed himself in literature of the Edo period such as Yomihon (books for reading), Kusazoshi (books with a wealth of illustrations), as well as Haikai (seventeen-syllable verse) and Waka (classical Japanese verse) at an early age.
- 首の台の無い場合は鼻紙またはふつうの扇裏を台として首を受けるように出す。
- In situations when there was no tray for the head, tissue paper of a folding fan was provided upon which to rest the head.
- そのため、あらかじめ天皇の勅旨を紙に書いてそれを上卿に渡すようになった。
- For that reason, the custom was established to prepare the imperial edict on a sheet of paper in advance to be handed to the shokei.
- 製紙、印刷業界では、一定面積あたりの紙の重さを坪量(つぼりょう)という。
- For the paper manufacturing or printing industry, the certain weight of a paper per particular area is specified by the unit called tsubo-ryo.
- 書く:もっとも一般的には手ぬぐいを帳面や紙、扇子を筆に見立てて字を書く。
- Writing: most commonly a storyteller uses a tenugui to represent a notebook or a piece of paper, and uses sensu fan like a writing brush.
- この真っ黒にとる拓本はどうしても紙を抜けて対象物に墨を少し移してしまう。
- This engraved print, rubbed until it becomes jet black, inevitably stains the object with a little ink through the paper.
- 旗本札は、その名の通り江戸時代に旗本が知行地において発行した紙幣である。
- As is evident in the name, Hatamoto-satsu was paper money that a Hatamoto issued in his chigyo-chi (territory) during the Edo period.
- 明月記(藤原定家自筆本)58巻1幅 附:補写本1巻、旧表紙(10枚)1巻
- 58 volumes and one hanging scroll of the Meigetsuki (Chronicle of the Clear Moon, written in Teika's own hand); Supplement: one complementary volume, and one bundle of old covers (10 total).
- 表紙に、「福澤先生著」「修業立志編 全」「時事新報社發行」と記されている。
- Printings on the cover read 'The Complete Shugyo Risshihen''written by Yukichi FUKUZAWA,' and 'published by Jiji Shinposha.'
- 発見された写生帳は和紙19枚を綴じたもので、縦19.6cm横13.1cm。
- The discovered sketchbook consists of 19 Japanese papers, 19.6 cm long and 13.1 cm wide.
- 京都で篤胤と接触した門人たちは、大平に篤胤に関する批評の手紙を送っている。
- Disciples who encountered Atsutane in Kyoto sent letters to Ohira stating criticism about Atsutane.
- 27歳の頃、呉昌碩への敬慕が止まず手紙を送ると思わず昌碩の返信を受け取る。
- At the age of 27, Senro surprisingly received a replay when he sent a letter to Shoseki GO due to great respect towards him.
- 同様に有名人のスキャンダルを売り物とする『萬朝報』紙と売り上げを二分した。
- 'Niroku Shipo' shared the market with another gossip paper, 'Manchoho,' which was also specialized in the scandals of celebrity.
- 二人が深川芸者小万から届けられた手紙の話題となると、一艘の舟がやってくる。
- When the two men just talked about a letter from a geisha of Fukagawa, Koman, another boat comes up.
- 宗盛には愛妾熊野(シテ)がいるが、その母の病が重くなったとの手紙が届いた。
- Munemori's favorite concubine, Yuya (shite [main role]), receives a letter telling her that her mother's condition has worsened.
- 色紙や懐紙として残る遺墨は、神々しく威厳に満ち、見る者を雅な世界へと誘う。
- His historical calligraphy of large square cards and paper for writing traditional verses were invested with an air of dignity; with their divine tone they would guide people to the world of courtliness.
- 日本銀行の設立により改造紙幣とともに、1899年12月に通用停止となった。
- Due to the establishment of the Bank of Japan, they became uncurrent as well as Kaizo Shihei (convertible currency issed by the Meiji government), in December, 1899.
- その後、別に任じられた清書(きよがき)の上卿が白か黄色の紙に清書を行った。
- Thereafter, Shokei (court nobles who worked at Imperial Court as high rank post) in charge of kiyogaki (making a fair copy) who was appointed separately wrote out on white or yellow paper.
- その甲斐もあって、1885年までに1364万円の紙幣の整理回収に成功した。
- Thanks in part to this, paper money worth \13.64 million was successfully readjusted and collected before 1885.
- しかし、現在では元の所有者に返され、多くの紙幣収集家の手元に納まっている。
- But such notes were returned to the former owners, and were sold to many paper money collecters.
- 松方は大隈が進める外債による政府発行紙幣の整理に真っ向から反対したのである。
- MATSUKATA was in direct opposition to OKUMA's policy of seeking foreign loans to adjust government-issued bills.
- 聖徳太子の肖像画は過去に紙幣(日本銀行券)の絵柄として何度か使用されている。
- Sometimes the portrait of Shotoku Taishi was printed on the front of bills (Bank of Japan notes).
- 「青表紙本」という呼び名は定家が作成した写本の表紙が青かったことに由来する。
- The name of 'Aobyoshi-bon' was derived from the blue cover of the manuscript made by Teika.
- 13世紀(鎌倉時代)には『紫式部日記絵巻』という紙本着色の絵巻物が著された。
- During the 13th century (the Kamakura period), an illustrated scroll of color painting on paper called 'Murasaki Shikibu Nikki Emaki' was made.
- と詠み、平兼盛に敗れたために悶死したという『袋草紙』所収の説話は有名である。
- There is a famous anecdote included in 'Fukuro zoshi' (Book of Folded Pages) that he composed the above poem and died in agony because he was beaten by TAIRA no Kanemori.
- 戯作は、洒落本、滑稽本、談義本、人情本、読本、草双紙などに大きく分けられる。
- Gesaku is roughly classified into Sharebon book (a gay-quarter novelette), Kokkeibon (humorous book), Dangibon (humorous sermons), Ninjobon (sentimental fiction), Yomihon (books for reading), Kusazoshi (illustrated story books), and so on.
- 免官の処分を受けたため父が始めた紙店愛々堂に勤め、一方で井原西鶴を愛読した。
- Dismissed from his governmental post, he began to work for his father's paper shop called Aiai-do while avidly reading Saikaku IHARA's works.
- さらに草双紙は内容や形態によって赤本、黒本、青本、黄表紙、合巻に分けられる。
- According to its contents or shape, Kusazoshi is classified into Akahon (a red-covered storybook), Kurohon (a black-covered storybook), Aohon (an illustrated storybook), Kibyoshi (an illustrated storybook in yellow covers), and Gokan (bound-together volumes of illustrated books).
- 有王は俊寛の娘の手紙を渡し、それを読んだ俊寛は死を決意して食を断ち自害する。
- Ario delivered Shunkan a letter from his own daughter, and after reading it, he fasted to death.
- 越前和紙古来の紙漉き模様である「打雲」「飛雲」「水玉」の技術を今に継承する。
- He inherited the art of making traditional 'uchigumo (paper with a lying cloud) ', 'tobikumo (a flying cloud-like pattern on indigo-blue and purple paper) 'and 'mizutama (polka dot)' Echizen washi patterns.
- なお同日、各藩の藩札は当日の相場で政府発行の紙幣と交換されることが宣された。
- On the same day, it was declared that hansatsu (bills usable only in a particular domain) be exchanged for government bills at the market rate of the day.
- 戊辰戦争の際、甥に当たる明治天皇に手紙を書き、将軍徳川慶喜の助命を嘆願した。
- During the Boshin War, she wrote to her nephew, Emperor Meiji asking to spare the Shogun, Yoshinobu TOKUGAWA's life.
- タケ2本を中央で折りたわめ、地に差し込み、その上に渋紙を天幕のように張った。
- Two bamboo sticks were bent in the center, inserted in the ground, and then a paper treated with astringent persimmon juice was attached like a curtain.
- よって写真をもとにした女性の肖像が日本の紙幣に採用されたのは一葉が最初である。
- Therefore, Ichiyo is the first woman to have her photograph-based portrait used on a banknote in Japan.
- 『お伽草紙』新潮文庫 (解説:奥野健男) ISBN 4-10-100607-5
- 'Otogizoshi' Shincho Bunko (books published by SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd.) (Commentary: Takeo OKUNO) ISBN 4-10-100607-5
- 家集に『清輔朝臣集』が、歌学書に『袋草紙』『奥義抄』『和歌一字抄』などがある。
- He also compiled 'Kiyosukeshu' (the Selected Verses of Kiyosuke) and wrote theoretical works such as 'Fukurozoshi' (also known as Fukuroshoshi) (A Book of Folded Pages), 'Ogisho,'(The Book of Arcanum) and 'Wakaichijisho' (A Critique of the Wakaichisho (A Poetic Anthology)).
- 本巻で地獄に墜ちるのがもっぱら僧侶であることから「沙門地獄草紙」とも称される。
- This scroll is also called 'Shamon Jigoku Zoshi' (Stories of Hell for Buddhist Priests) because most of the people depicted in this scroll who fell into the hell were Buddhist priests.
- 同2年(1862年)2月、武市の命で長州藩へ赴き久坂玄瑞に武市の手紙を渡した。
- In February 1862, in accordance with Takechi's order, he visited Choshu Domain and handed over TAKECHI's letter to Genzui KUSAKA.
- 日本画家の上村松園が、金剛巌が演じた本曲に題を採り「草紙洗小町」を描いている。
- Shoen UEMURA, a Japanese-style painter, painted 'Soshi Arai Komachi' based on the performance played by Iwao KONGO.
- 父帝(村上天皇)に手紙の返事として、男性の陰茎が大きく描かれた絵を送りつけた。
- He continued to send letters back to his father, Emperor Murakami, containing pictures of an enlarged penis.
- 続いて港を開き水運を発展させ稲作、養蚕、採石、製紙など様々な産業を発達させた。
- Following this, he opened a port and developed water transport which, as a result, developed rice cropping, sericulture, quarrying and papermaking and various other industries.
- 各宗教団体の機関紙などでは「大行天皇の追悼法要営まれる」などと掲載されている。
- In fact, a sentence like 'A Buddhist memorial service for the Taiko-Tenno is held' appears in journals published by several religious organizations.
- 山鹿流においては、タケを編んだ骨組の上を渋紙で張り、以下、甲州流と同様である。
- In the Yamaga style, it was similar to the Koshu style except for the paper treated with astringent persimmon juice was attached on the framework made by bamboo sticks.
- 料紙は、上質の麻紙で、表面に雲母砂子(きらすなご)を散らしたものを用いている。
- The Koya-gire was transcribed on high-quality hemp paper made of plant fibers, and for the front cover a material was used that featured scattered glittering mica dust.
- 特にインフレが激しかった地域では、タバコの巻紙に軍票が使われたといわれている。
- It is said that some currencies were used to wrap tabacco leaves in areas where inflation was especially severe.
- 元治2年(1865年)2月、山南は「江戸へ行く」と置き手紙を残し、新選組を脱走。
- In March 1865, Sannan left a note saying 'I'm going to Edo' and escaped from Shinsengumi.
- 色紙型の料紙二葉を継ぎ合わせたものに、古歌一首を散らし書きしたのでこの名がある。
- The name Tsugishikishi is derived from the fact that two sheets of paper were fixed together, and a poem would be written in a free-form style thereupon.
- 料紙については、本文は中国製の紙を使用し、貼紙は日本製の紙であるとの見方もある。
- Some people believe the paper for the main text was made in China whereas the paper attached to it was made in Japan.
- (b) 瀑布図8面、宮嬪図8面、桜花渓流図6面、梅竹禽鳥図4面(各紙本金地著色)
- (b) 8 waterfall images; 8 court lady images; 6 cherry blossom and stream images; 4 plum tree, bamboo and bird images (all color on paper with gold leaf background)
- 空海自筆の手紙3通を巻物に仕立てたもので、日本書道史上きわめて貴重な作品である。
- 3 letters written by Kukai himself were mounted on scrolls; these are extremely important works in the history of Japanese calligraphy
- なお、手紙の原文は「一筆申す 火の用心 お仙痩さすな 馬肥やせ かしく」である。
- Furthermore, in the original letter it is written, 'Allow me to state briefly; beware of fire; Do not let Osen get thin; keep the horse fat; kind regards.'
- 範頼は9月に頼朝に帰還の手紙を出し、海が荒れたため到着が遅れる旨を報告している。
- In September, he wrote to Yoritomo to tell of his return and to report that his arrival would be delayed because of stormy seas.
- またニューヨーク・タイムス紙の一面を飾るなど、作品は海外でも高く評価されている。
- His works have been so highly appreciated that his art was reviewed on the front page of the New York Times.
- 8月には自由民権運動弾圧法の新聞紙条例や讒謗律を批判し禁錮・罰金刑を科せられる。
- In August of the same year, he was sentenced to imprisonment and fine for criticizing the Shinbunshi Jorei (Press Ordinance) and 'Zamboritsu' (Libel Law), designed to oppress 'Jiyu Minken Undo' (Movement for Liberty and People's Rights).
- かつては『鎌倉大草紙』の欠損した中巻に充てられていたが、現在は別書とされている。
- It was formerly designated as the missing middle volume of 'Kamakura Daizoshi' (Military chronicle written during the Muromachi period), but is currently considered as a separate document.
- また、進歩党の要求していた新聞紙条例の改正が行われて言論統制の一部が緩和された。
- In addition, revision of the Press Regulations which had been claimed by the Progressive Party was implemented and the press/speech control was partially reduced.
- 刀、槍、箸、筆、キセルなど棒状の物の他に、開いた状態で手紙や提灯に見立てられる。
- When folded, a sensu is used like a sword, a pike, chopsticks, a writing brush, a kiseru (traditional Japanese cigarette pipe), or other things which are long and thin, and when unfolded, the sensu is used like a letter or paper lantern.
- 後者は紙くず、かまどの灰、古着、古傘、溶けて流れ落ちたろうそくのカスを買い歩く。
- The latter peddlers walked around to buy paper wastes, ashes in furnace, used clothes, old umbrellas, and residues of melted candle wax.
- 淀君からその方の忠節を疑わないという手紙が届き、且元は意を決して登城せんとする。
- Katsumo makes a decision and is about to attend the castle when he receives a letter from Yodogimi that she never doubted his loyalty.
- 発表時には、清水寺の奥の院舞台にて、貫主により巨大な半紙に漢字一字が揮毫される。
- At the time of the announcement, the Chinese character is brushed on a large sheet of Japanese writing pater by the chief priest of Kiyomizu-dera Temple upon the Oku no in (inner sanctuary) stage.
- 11月、『しからみ草紙』にハンス・クリスチャン・アンデルセンの「即興詩人」を連載。
- In November, he began a serial, 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) by Hans Christian Andersen, in 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure).
- 1916年には国民新聞、時事新報の2紙に新聞小説を同時に連載(「墨染」「絵絹」)。
- In 1916 he wrote two newspaper serial novels at the same time for the Kokumin Shinbun and Jiji Shinpo newspapers ('Sumizome' and 'Eginu').
- 吉本は元就の手紙を「苦労人であったためかもしれないが説教魔となっている」と評した。
- Yoshimoto described his letters as 'those of a preacher who apparently had a difficult life.'
- 寛文元年(1661年)、資慶が法服に添えて了佐九十の賀に贈った和歌懐紙が現存する。
- A 31-syllable Japanese poem which Sukeyoshi sent to Ryosa together with a priest's robe for the celebration of his ninetieth birthday in 1661 still remains.
- そのため、河内本と比べると青表紙本の方が原本により近い本文であると考えられてきた。
- That is why the Aobyoshi-bon manuscript has been thought closer to the original text, when compared to the Kawachi-bon manuscript.
- 「赤紙の表紙手擦れし国禁の書(ふみ)を行李(かうり)の底にさがす日」(石川啄木)。
- Akagami no Hyoshi Tezureshi Kokkin no Fumi wo Kori no Soko ni Sagasu Hi' (lit. The day I searched the bottom of my trunk for the state-banned book with the well-worn red cover) (Takuboku ISHIKAWA)
- 「方言と候文」に関しては五十嵐力他監修『手紙講座第1巻』平凡社、昭和10年 より。
- Information regarding 'Dialects and sorobun' taken from 'Tegami Koza Vol. 1' (volume 1, Lesson of writing a letter) edited by Tsutomu IGARASHI et al., issued by Heibonsha in 1935.
- また、青表紙本と考えられた写本以外の写本の採用は比較的限定されたものになっている。
- Also, the adoption of the manuscript except for the manuscripts considered the Aobyoshi-bon were relatively limited.
- 城内論争においては弥左衛門は家老大石良雄派として行動し、誓紙血判の義盟にも加わる。
- Among the vassals, Yazaemon sided with senior retainer Yoshio OISHI, also joining the league by signing a pledge sealed with blood.
- 当時の自由民権家や新聞各紙も、同様に大日本帝国憲法を高く評価し、憲法発布を祝った。
- Democratic activists and newspapers of that time also highly evaluated the Constitution of the Empire of Japan, and celebrated its promulgation.
- 團蔵系(吉右衛門)は懐紙を持った右手を馬盥に当てるのをきかっけに合方を入れていた。
- On the other hand, in Danzo style (Kichiemon) instrumental music accompanies it on the cue of Mitsuhide touching the horsetub with paper in his right hand.
- その帰路、筑紫の宇美町で応神天皇を出産し、志免町でお紙目を代えたと伝えられている。
- It has been reported that she gave birth to Emperor Ojin in Chikushi on her return home, and changed diapers in Shime cho.
- また、暗殺された時に生前の西郷から送られた手紙を持っていたと高島鞆之助が語っている。
- Further, Tomonosuke TAKASHIMA reported that OKUBO had a letter from SAIGO with him when OKUBO was assasinated.
- その状況で、藤原定家が校訂したいわゆる「青表紙本」が最も原文に近いと考えられている。
- In this situation, the so-called 'Aobyoshi-bon' revised by FUJIWARA no Sadaie is considered to be the most similar to the original.
- 『枕草紙旁註』(まくらのそうしぼうちゅう)は、江戸時代に著された『枕草子』の注釈書。
- 'Makura no Soshi Bochu' is a book written in the Edo Period, which is a collection of marginal notes on 'Makura no Soshi' (the Pillow Book).
- 小銭が足りないときには、運転手の横の両替機で1000円以下の紙幣と硬貨が両替できる。
- When more small change is needed, one can change a \1000 note into coins or a coin into smaller ones with the money changer placed beside the bus driver.
- 彩色された色紙箱や短冊箱の上から截金を施し相乗効果を利用して作品の統一感を高めている
- She gave her works a uniform look by using a synergistic effect of putting saikin on top of dyed colored paper boxes or tanzaku (long, narrow cards on which Japanese poems are written vertically) boxes.
- 龍馬が彼女に宛てた手紙の多くは、彼女に頼み事や泣き草を聞いてもらうようなものが多い。
- In most of the letters written by Ryoma to Otose, Ryoma described some personal requests or his frustrations associated with his work to Otose.
- 木綿・呉服のほか、材木・紙・酒を扱った伊勢商人がおり、金融業・両替商となる者もいた。
- While some Ise shonin dealt in wood, paper, and sake besides cotton and kimono fabric, some of them started finance businesses and exchange shops.
- しかし、金貨の流出と政府不換紙幣の大量発行によって、金貨はほとんど流通しなくなった。
- However, gold coins were scarcely circulated, because they outflowed and the government issued huge sum of irredeemable currency.
- 進物目録や結納目録になると半折の折紙となり、出す対象によって用いる紙が異なっていた。
- Different paper was used depending on the purpose of the mokuroku, as seen from the fact that twice-folded paper was used in the case of shinmotsu mokuroku (list of gifts) and yuino mokuroku (list of engagement gifts).
- 長尾軍の中でも動揺が起こっていたらしく、景虎は諸将に忠誠を確認する誓紙を求めている。
- It can be assumed that unrest took place among Nagao's forces as well, and Kagetora requested his military commanders to submit a written oath showing loyalty to him.
- 決定した名前は大高和紙に墨書され、両親が確認したのちにそれを宮務官が桐の箱に入れる。
- The determined name is written on Otaka washi (big size fine crepe paper) in black ink, the parents check it, and then an official of the Imperial Household Agency puts it into a paulownia box.
- ちなみに肖像画に添付された斉昭の手紙などから、夫の斉昭は「吉子」と呼んでいたらしい。
- According to the letters from Nariaki which were attached to her portraits, he seemed to call her 'Yoshiko.'
- そのため紙幣寮で「明治通宝」の文言や「大蔵卿」の印官印などを補って印刷し完成させた。
- Thus, they added the words ''Meiji Tsuho'' and the official seal of ''Okurakyo (Minister of the Treaty) '' before printing.
- このエピソードは龍馬自身が手紙で姉に伝えており、手紙も桂浜の龍馬記念館に現存している。
- Ryoma wrote about this incident in his letter to his elder sister, and the letter is currently in the collection of the Sakamoto Ryoma Memorial Museum in Katsurahama (Kochi Prefecture).
- 『高野切』、『本能寺切』、『三色紙寸松庵色紙』、『石山切』、『亀山切』、『岡寺切』など
- 'Koyagire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology)', 'Honnoji-Gire (Fragment from Kokin Waka Shu Poetry Anthology, A section of Honnoji-Gire)', 'Sanshikishi sunshouan shikisi (Segments from the Poetry-Anthology Kokin Wakashu)', 'Ishiyamagire (Fragment of Tsurayukishu no ge (Ki no Tsurayuki 's Anthology) or Ise shu (The Diary of Lady Ise)', 'Kameyamagire (Segments from the Poetry-Anthology Kokin Wakashu)', 'Okaderagire (Fragment of the Okadera Edition)', etc.
- 半裁した半紙の右左に1ページずつを刷り、二つに折り、十枚重ねて綴じて、1冊20ページ。
- Each page was printed on the right and left of a half sheet of Japanese paper, and the printed paper was folded in half, bound ten sheets to one book which consisted of 20 pages.
- 木屋町周辺に残されている紙屋町、鍋屋町、米屋町などの地名は、当時の賑わいを彷彿させる。
- Names such as Kamiyacho, Nabeya-cho, and Komeya-cho, still remain, which is evidence as to how brisk business used to be in those days.
- 1958年(昭和33年)9月16日 今出川線北野紙屋町-北野白梅町間延伸に伴い、廃駅。
- September 16, 1958: The station was abandoned when the section between Kitano-kamiyagawacho Station and Kitano-Hakubaicho Station on the Imadegawa Line was extended.
- 表紙を岸田劉生、安堵久左、清宮彬、岡本帰一らが手がけ、自身も毎号カット画を描いている。
- Ryusei KISHIDA, Hisa ANDO, Hitoshi SEIMIYA and Kiichi OKAMOTO produced the front pages and he drew pictures by himself for each issue.
- 1通目の手紙(最澄あて)の冒頭の「風信雲書」という句にちなんで「風信帖」と通称される。
- The first letter (to Saicho) is called 'Fushinjo' after the section at the beginning that says 'Fushinunsho'.
- また、商館長イサーク・チチングへ宛てた手紙が現存しており、流麗な筆記体で書かれている。
- There also remains Junan's letter to a curator of the Dutch Trading House of Nagasaki, Isaac Titsingh, written in an elegant running hand.
- 上杉謙信、武田勝頼、徳川秀忠等が井田家の祖先に送った書簡(手紙)を家宝として所蔵する。
- They possessed letters from Kenshin UESUGI, Katsuyori TAKEDA and Hidetada TOKUGAWA to the ancestors of Ida family as family treasures.
- 箱館戦争で土方が戦死し、それを看取った安富は、土方家宛の手紙を書いて立川主税に託した。
- After Hijikata died in the Hakodate War, Yasutomi, who was by Hijikata's side when he died, wrote a notice of Hijikata's loss and asked Chikara TACHIKAWA to forward it to the Hijikata family.
- また、金銀で彩色された表紙や見返しには唐絵や大和絵の手法によって装飾画が描かれている。
- Decorative pictures are painted on the covers colored in gold or silver, and on the end leaf of the scroll, using the method of Yamato-e painting.
- それ以前に北宋の段階で交子が発行されて国内経済は銅銭と紙幣の二本立て構造になっていた。
- In the Northern Sung Dynasty era before that, bills called koshi were issued, causing both copper coins and paper money to be used in the domestic economy of the dynasty.
- 松平定信が主導した寛政の改革のもと、1791年に京伝の作(黄表紙と洒落本)が摘発された。
- Under the Kansei Reforms, which were led by Sadanobu MATSUDAIRA, Kyoden's works (sharebon and kibyoshi, or 'yellow covers', illustrated books of popular fiction whose covers were yellow) were prosecuted in 1791.
- 江戸時代には、この歌を紙に書いて3回唱えて門に張れば、地震の被害を避けられると言われた。
- In the Edo period people believed that they could escape damage from the earthquakes if they write down the poem, recite it three times and stick it on the gate.
- 古注の集成という性格を持つ「河海抄」においては年譜の考察にかなりの紙数が費やされている。
- The 'Kakai-sho,' a compilation of the old commentaries, devotes a considerable number of pages to examining the chronological record.
- 」と記され、ハスの花びらの形をした紙の下には、半券を切り離すことができるミシン目がある。
- says the ticket that is shaped like a petal of a lotus flower, with perforations in the lower part to separate the stub.
- 晩年では黒鉄ヒロシのマンガによる紙人形で全編を撮影した『新選組』がファンの度肝を抜いた。
- Late in life, 'Shinsengumi' all shot with paper dolls of cartoons by Hiroshi KUROGANE stunned its fans.
- 長州訪問中の坂本龍馬が感激して薩摩に「長州軍は日本最強」と手紙をしたためたほどであった。
- Ryoma SAKAMOTO, on one of his visits to Choshu, enthusiastically wrote in a letter to Satsuma, 'The Choshu army is the most powerful in Japan.'
- が、家が貧乏なため、進級しても切紙や目録など、費用のかかる免許状を求めたことがなかった。
- Even though he moved up, he did not apply for a license which cost money, with 'kirigami' (a licensing document) and 'mokuroku' (a register of skills mastered) as he was of a poor family.
- この間、7月19日、松山の子規から、学年末試験に落第したので退学すると記した手紙が届く。
- On July 19, during this stay, Soseki received a letter from Shiki in Matsuyama saying that he would leave the school because he had failed the annual examinations.
- 明国内においても銀と紙幣を機軸とする通貨体系に移行して銅銭鋳造の必然性が失われていった。
- In Ming, as the currency system based upon using both silver and paper money was established, the necessity of minting copper coins became lost.
- その時治兵衛の叔母と孫右衛門が小春の身請けの噂を聞いて治兵衛に尋問しに紙屋へやって来た。
- At that time, Jihe's aunt and Magoemon who heard the rumor of Koharu's miuke (redeem, buy the freedom of a geisha from her employer) came to KAMIYA to question Jihe.
- 紙製の扇子(蝙蝠/かはほり)はここから派生し、檜扇を略したものとして普段使いに使われた。
- Fans made of paper (kawahori) is derived from hiogi as informal fans for daily use.
- また、佐治・小倉牧氏発行の紙幣にも、上記の米代預り銀札以外にこの形式のものが認められる。
- It is also found that the paper money issued by Saji and Ogura-Maki clans also include this type of money in addition to the previously mentioned Komedai-azukari gin-satsu.
- だが、これによって公債證券に換えられたのはごくわづかで、大部分は新紙幣との交換であった。
- However, the amount of Dajokan bills that were redeemed for government bonds was limited and most of the bills were redeemed for newly issued bank notes.
- 薫は横川に赴き、浮舟に対面を求めるが僧都に断られ、浮舟の弟小君に還俗を求める手紙を託す。
- Kaoru goes to Yokawa and asks sozu to meet Ukifune to no avail, so he hands Ukifune's younger brother Kogimi a letter asking her to return to the secular life.
- 暗い部屋で行灯に火をらせ、和紙の部分に針で穴を適当な数だけ開け、その穴を遠くから数える。
- In Tokametsuke, an Andon (a paper-covered lamp stand) was lit in a dark room, and a reasonable number of holes were pricked on its parts made of Washi (Japanese paper), and from a distance, the numbers of those holes were counted.
- しかし今度は偽太政官札が流通し始めており、偽造が不可能なほど精細な紙幣の発行が急がれた。
- However, since fake Dajokan-satsu started to circulate, it was urgent need to issue elaborate bills to avoid forgery.
- 家康も豊臣政権の中で孤立する不利を悟って、2月2日に利家・三成らと誓紙を交わして和睦した。
- Ieyasu sensed his disadvantage and came to terms with Toshiie and Mitsunari on February 2, exchanging a written oath.
- しかし同寺には「紙本著色織田秀信像」が伝来しており、全く無縁というわけでもなさそうである。
- However, it is difficult to determine that there was no linkage due to the colored portrait of Nobunaga painted on paper in the temple.
- あらすじ:ある僧が他人から品物を借りるために書いた長い手紙は、驚き呆れるようなものだった。
- Story line: A Buddhist priest wrote a long letter to borrow goods; the contents of his letter are astonishing.
- 底本に対する異文の表記は大きく青表紙本、河内本、別本のそれぞれについて分けて記されている。
- Variant sentences to the original text were written in the following rough categories: the Aobyoshi-bon manuscript, the Kawachi-bon manuscript, and the Beppon manuscript.
- 五稜郭降伏前に、立川主税から安富才助の手紙を、大和屋から土方の遺品である下げ緒を預かった。
- Before the surrender in Goryokaku, he received a letter written by Saisuke YASUTOMI from Chikara TACHIKAWA, and a sword strap left by Hijikata from Yamatoya (a merchant in Hakodate).
- 誓って辱めは受けませぬ」という手紙を送り、よく政宗を内助の功でもって支えていたと思われる。
- I'll promise not to be shamed' in her letter to support Masamune.
- 透過紙などに、地図の縮尺に合わせて約109m相当の間隔で方格線を引き、地図に重ね合わせる。
- On transparent paper etc., draw grid lines with intervals equivalent to 109 meters according to the scale of the map, and put it on the map.
- 政府は戦費調達のため不換紙幣を乱発し(→国立銀行 (明治))、インフレーションが発生した。
- To procure the war cost, the government issued lots of inconvertible paper currency (refer to the national bank (in the Meiji period)), causing inflation.
- 白蓮が手切れ金に渡した小判の包み紙に清吉が極楽寺の役僧のときに押した刻印があるのがわかる。
- As Hakuren hands them some koban (former Japanese oval gold coin) to get rid of them, Seikichi finds on the wrapping paper of the koban a seal which he carved as a sexton of the Gokuraku-ji Temple.
- 島地黙雷や小野梓元老員書記官が反対の論陣を張り、朝野新聞紙上で激しい論戦が繰り広げられた。
- Mokurai SHIMAJI and Azusa ONO, a secretary of Genro-in (the law-making organization in Japan in the early Meiji period) set out arguments for the opposition, strongly debating on the Asano Shinbun (Asano Newspaper).
- また、随心院(京都市山科区)には、深草少将等が書いた手紙を埋めたとされる「文塚」等がある。
- Zuishin-in Temple (Yamashina Ward, Kyoto City) has a Fumizuka (burial mound of drafts for commemoration) in which the letters written by FUKAKUSA no Shosho were buried.
- 1990年代になるとアメリカ軍は紙の軍用手票の発行を辞めプリペイドカード方式へと移行した。
- In the 1990's, U.S. forces switched to a pre-paid card system instead of issuing paper military currency.
- 奈阿姫の書いた「浄土三部経(紺紙金泥阿弥陀経)」は現在、茨城県常総市指定文化財となっている。
- The 'Jodo-Sanbu-kyo' transcribed by Naahime (written in gold letters on blue paper) is a cultural property designated by Hitachi City, Ibaraki Prefecture.
- 寛文4年(1664年)、100歳になり、勅して院参を許され、鳩杖、黄金、扇紙などを賜わった。
- In 1664, he became 100 years old, and was allowed by the Imperial Court to enter the cloistered emperor's palace where he was presented a cane with pigeon grip, gold, and fan-shaped paper.
- その反発として行長は、朝鮮出兵のとき、軍旗として紙の袋に朱の丸をつけたものを使用したという。
- It is said that Yukinaga used a paper bag with a red circle as a battle flag to react to Kiyomasa's despite when he invaded Korea.
- 後陽成天皇の聚楽第行幸に際して提出した誓紙に家康が「大納言源家康」と署名しているためである。
- This is because Ieyasu signed 'Dainagon MINAMOTO no Ieyasu' on the written oath when Emperor Goyozei visited Jurakudai (a residence built by Hideyoshi TOYOTOMI).
- 別本(べっぽん)とは、源氏物語の写本のうち、青表紙本、河内本のいずれにも属さないものをいう。
- Beppon is the manuscript of The Tale of Genji which does not belong to either the Aobyoshi-bon manuscript or the Kawachi-bon manuscript among those of The Tale of Genji.
- 古伝本系別本とは青表紙本や河内本が成立する以前の本文を伝えていると考えられている写本をいう。
- Old tradition line Beppon are manuscripts which seem to contain the text before Aobyoshi-bon and Kawachi-bon were completed.
- それ以前は、比奈駅から有蓋車(国鉄ワム80000形貨車)で発送される紙製品を取り扱っていた。
- Prior to that date, the station had handled the paper products transported from Hina Station in a box car (JNR Freight Car WAMU 80000).
- ある紺屋の店先で、酒を飲みながら唐紙4枚に何の手本も無く、1000字以上をしたためたという。
- It is said that he wrote more than 1000 words of it on four pieces of paper made from hemp or mulberry without any copybook while drinking at a dyer's.
- 朝廷などで公私の用向きに充てる新規の和紙や中古和紙である漉返紙(宿紙)などの製造にあたった。
- It produced new paper for public or private use in the Imperial Court, and recycled paper called sukigaeshi-gami (paper made from dissolved old paper), or shuku-gami.
- 氏憲とともに持氏・憲基拘束に向かうが持氏らは家臣に連れられて脱出していた(『鎌倉大草紙』)。
- Mitsutaka together with Ujinori went to capture Mochiuji and Norimoto, however Mochiuji and others had already escaped led by their retainers (according to 'Kamakura Ozoshi').
- 手紙とともに添えられた不動の尊像に、おみよは幼い時に生き別れた新助の実の妹と言う事が分かる。
- From an image of Fudomyoo (Acala) attached to the letter, it is found that Omiyo is actually Shinsuke's sister, who was separated from him in her childhood.
- 官職の高低により、下賜される亥の子餅の色(黒・赤・白)と包み紙の仕様に厳格な決まりがあった。
- Depending on a retainer's officiary title, the color of Inoko mochi (either black, red or white) to be given and the designs of its wrapping paper were strictly specified.
- 最後の花道の引っ込みでは、お梶が団七の髷についた化粧紙をとって仲むつまじさを表す演出がある。
- When withdrawing in the final passage, Okaji removes a facial tissue from Danshichi's beard to indicate their harmony.
- ここで煎餅を束ねている紙をはがすのに手惑うと、軽く頭突きなどをしてくるので注意が必要である。
- If you are slow unwrapping the senbei, an impatient deer will give you a light head-butt.
- 紙屋院(かみやいん)は律令制における図書寮の別所(付属機関)で朝廷で用いる紙の製造を扱った。
- As an affiliate department of Zushoryo (the Bureau of Drawings and Books) under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), Kamiyain manufactured paper used in the Imperial Court.
- 奉行人が折紙に記した正月の神事などの議題3つを読み上げて将軍の決裁を得た後に、三献を開いた。
- After the Shogun passed his decision concerning three issues on the agenda such as divine services in the New Year which was recited by a bugyonin (a magistrate), and the sankon (three trays of drink and food) ceremony was conducted.
- 旗本札(はたもとさつ)は、江戸時代に領地を持つ旗本が自領内において独自に発行した紙幣である。
- Hatamoto-satsu was the paper money that a hatamoto (direct retainers of the bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun]) who possessed his or her own territory in the Edo period issued independently in his or her own territory.
- そこで藤原定家はそれらを原典に近い形に戻そうとして整理したものが「青表紙本」系の写本である。
- Therefore, FUJIWARA no Sadaie tried to recover the original form and made a classification, which brought forth manuscripts of the 'Aobyoshibon' line.
- 能の「小町物」には「草紙洗小町」「通小町」「鸚鵡小町」「関寺小町」「卒都婆小町」などがある。
- Komachimono' in Noh contains 'Soshiarai Komachi, 'Kayoi Komachi,' ' Omukomachi,' 'Sekidera Komachi,' 'Sotoba Komachi,' and so on.
- 丙号券 日本銀行の文字を印刷していない紙幣に「大日本帝国政府軍用手票」の文字を印刷して発行。
- Heigo-ken Notes; the Japanese bank notes, which were not printed the letters of 'Bank of Japan,' were issued with the letters 'Military Currency by the Government of the Empire of Japan' printed.
- ちなみに忠興が生涯で書いた手紙の枚数は、関ヶ原の戦いの後だけでも約2000通が確認されている。
- Tadaoki wrote an enormous number of letters during his lifetime, including approximately 2,000 after the Battle of Sekigahara.
- 文は式部大輔藤原博文の撰、道風34歳の書で、藍の檀紙に行草を交えて太い弾力性のある文字である。
- The text, which was selected by FUJIWARA no Hirofumi, Chief Judge of the Ministry of Ceremony, was written by Michikaze when he was 34 years old, and is written in indigo on mourning paper in a semi cursive style, in a broad yet flowing script.
- 蓮如の布教は、教義を消息(手紙)の形で分かりやすく説いた『御文(御文章)』を中心に行なわれた。
- He propagated his teaching mainly through the use of 'Ofumi (Ofumisho),' which was the teaching explained in a comprehensive form of a letter.
- また弘治3年(1557年)の隆元ら三兄弟の結束を説いた教訓状の紙幅は2.85メートルにもなる。
- A letter of moral precepts, written in 1557, in which he expounded on the solidarity of his three sons, including Takamoto, is 2.85 meters long.
- その後、十万円札と五万円札の発行が中止されたため、一万円札の福澤諭吉が最高額紙幣の人となった。
- Since issuing the 100000 yen note and 50000 yen note was canceled afterwards, Yukichi FUKUZAWA, on the 10000 yen note, turned out to be the person on the largest denomination bill.
- すると家治は紙の外の畳の上に点を打ったのであるが、吉宗はこれを知って家治を大いに褒めたという。
- Then, Ieharu put the dot outside the sheet on the Tatami (straw mat), but when Yoshimune came to know it, he is said to have greatly praised Ieharu.
- 多くの場合三条西家系統の青表紙本系の本文にさらに河内本や別本からの混入が見られる本文であった。
- Most of the text were a mixture of the Aobyoshi-bon manuscripts from the Sanjonishi family, the Kawachi-bon, and the Beppon.
- しかし、若い源氏は向こう見ずにも藤壺に手紙を送り、また親しい女官を通して面会を求め続けていた。
- Nonetheless, young Genji rashly kept sending Fujitsubo letters, asking his close court lady to see her.
- イエズス会の宣教師は「このような豪華な城は欧州にも存在しない」と母国に驚嘆の手紙を送っている。
- A missionary of the Society of Jesus sent a letter to his home country which showed his surprise that 'Such a gorgeous castle has never been seen in Europe.'
- (紙屋敦之「亀井琉球守考」及び田中克行「亀井琉球守再考‐亀井茲矩の官途の変遷について‐」より)
- (cited by 'A Study on Kamei, Ryukyu no kami' by Nobuyuki KAMIYA and 'Another Study on Kamei, Ryukyu no kami - Change of Korenori KAMEI's government service -' by Katsuyuki TANAKA)
- その手によって漉かれた紙は、平山郁夫画伯、東山魁夷画伯といった多くの日本画家に愛用されている。
- His paper is regularly used by many Japanese-style painters, including Ikuo HIRAYAMA and Kaii HIGASHIYAMA.
- 実用後装ライフル銃としては世界初のものだが、薬莢は紙製で発射ガスの漏れがひどく威力は弱かった。
- This was the first practically used breech-loading rifle in the world, but it was not powerful because the cartridge used with this rifle was made from paper that allowed a significant amount of gas to escape when the rifle was fired.
- しかし、友人の織田常真から、淀君の手紙は大野親子の陰謀であることと娘蜻蛉の自害がもたらされる。
- Joshin ODA, a friend of his, informs that the letter from Yodogimi was a plot of the father and son of the Ono and that his daughter Kagero has committed suicide.
- 結局1998年に市は芸術橋計画を白紙撤回したが、歩道橋計画そのものについてはなお意欲的である。
- In 1998, Kyoto City finally withdrew the plan to build the Arts Bridge, but is still eager to forward the plan to build a footbridge.
- これに符合して、胆沢城跡から出土した年代不明の漆紙文書に、柴田郡から徴発した人員の名簿がある。
- In concert with this, urushigami monjo (Lacquer documents) excavated from the site of Isawa-jo Castle for which the year of creation is unknown contained Myobo (identification) of personnel requisitioned from Shibata County.
- 幕末百話(ばくまつひゃくわ)は、1902年に報知新聞紙上に連載された幕末維新期の回顧談集である。
- Hundred stories concerning last days of the Tokugawa shogunate are a collection of retrospective stories on the end of the Edo period and Meiji Restoration which appeared serially in Hochi Shinbun (newspaper) in 1902.
- 家康への尊崇ぶりと「二世権現、二世将軍」と書いた紙が家康の子であるという根拠とされることもある。
- This theory is based on how much Iemitsu respected Ieyasu and how he wrote his title as 'Second Gongen, Second Shogun.'
- 篤の兄・吉祥院乗願が久光の囲碁相手であったことから、乗願経由で手紙を渡したのが始まりといわれる。
- It is said that the beginning of his approach to Hisamitsu was placing his letter in Hisamitsu's hands through Jogan Kissho-in, brother of Atsushi, since Jogan, was the Igo partner of Hisamitsu.
- 田沼時代は狂歌ブームのほか浮世絵、黄表紙などの隆盛が見られ、江戸文化の一つのピークをなしている。
- The Edo culture was at its peak during the TANUMA administration, when Kyoka, Ukiyoe (Japanese woodblock prints) and kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow) flourished.
- その中で『源氏物語大成』では青表紙本25本・河内本20本・別本16本の写本を校合対象としている。
- Among them, 25 books of the Aobyoshi-bon, 20 books of the Kawachi-bon, and 16 books of the Beppon manuscripts were used for collation in creating 'Genji monogatari taisei.'
- 章立てが現在行われている青表紙本・河内本という区分が成立する以前と以後とで大きく分けられている。
- The book was roughly divided into the two parts: before and after the distinction between the Aobyoshi-bon and the Kawachi-bon was drawn.
- 青木の推奨もあって、林業、製紙、ビール、製絨(羅紗絨毯)などの分野へ特化して成功した人物も出た。
- With Aoki's recommendation, some people succeeded by specializing in the areas of forest industry, paper manufacturing, beer brewing and manufacturing carpets (thick woolen carpets).
- 箱館戦争にて土方歳三の戦死に居合わせた立川は、陸軍奉行添役安富才助より土方家への手紙を託された。
- When Toshizo HIJIKATA was killed in Hakodate War, he was there and entrusted to deliver a letter to the Hijikata family from Saisuke YASUTOMI, rikugunbugyo soeyaku (a person who support the army leader conveying the command or giving instructions).
- 清に先立つ明では、銅銭使用を禁じ、紙幣に切り替えていたが、清代になってから銭貨の使用が復活した。
- In the Ming Dynasty prior to the Qing Dynasty, the use of copper coins was prohibited, and copper coins were replaced by paper money, but in the Qing Dynasty, the use of coins was revived.
- 特に鶴屋南北 (4代目)の『浮世柄比翼稲妻』(稲妻草紙)の「御存鈴ヶ森」の場はその代表作である。
- Especially, the scene, 'gozonji suzugamori' of 'Ukiyozukahiyokunoinazuma' (inazuma soshi) written by Nanboku TSURUYA (the fourth) is the most important work.
- またフランスのルモンド紙が計画を批判する記事を掲載するなど、京都市外をも巻き込んだ論争となった。
- As the French newspaper Le Monde also published an article criticizing the plan, the dispute involved an entity outside the city.
- 連歌をおこなうときは、貴賤を問わず参加者は、紙に書き取る執筆を中心に円になって、一座をつくった。
- The participants lined up in a circle around a writing written on paper when performing the renga without regard for high or low social status.
- それによると、女(恬子内親王)のもとに、親(通説では紀静子)から、一通の手紙がよこされたという。
- In this episode, the woman (Imperial Princess Yasuiko) received a letter from her parent (who is generally assumed to have been KI no Shizuko).
- 原文は全巻亡失おり、九条家本『延喜式』(現在国宝、東京国立博物館所蔵)の紙背文書に偶々遺された。
- The original 'Konin-shiki' volumes were since lost, but some of it's texts were on the back of the pages in the Kujo family's copy of the 'Engi-shiki' (which was declared a national treasure and is currently stored at the Tokyo National Museum).
- そのため近代国家のためにも共通通貨「円 (通貨)」の導入とともに近代的紙幣の導入が必要であった。
- For this reason, introduction of modern bills was necessary as well as the introduction of a common currency ''yen (currency)'' for Japan to be a modern nation.
- 太政官札(だじょうかんさつ)は、明治政府によって明治元年閏4月から翌2年5月まで発行された紙幣。
- Dajokan bills are paper currency issued by the Meiji government from May 1868 until June 1868.
- 古来小野道風を伝承筆者とするが、書風・料紙等から見て道風より2世紀ほど後の院政期の作と思われる。
- From olden times, it has been considered that ONO no Tofu transcribed it, but in the light of the style of calligraphy and writing paper, it seems to have been made during the rule by the retired Emperors, two centuries later than Tofu's time
- 真偽のほどは定かではないが、この話が全国紙に掲載されたため、坂本龍馬の評判が全国に広まる事となる。
- It is not known whether this is true or not, but Ryoma SAKAMOTO's reputation spread nationwide since this story appeared in the national press.
- これを打ち破る為に大友氏には良質の硝石を、毛利氏には硝石を輸入させないようにとの手紙を出している。
- To break it down, he wrote a letter to ask for provision of good quality saltpeter to the Otomo clan and to prevent the Mori clan from importing it.
- 春画の揃物(色摺半紙本)で、その中の1図「蛸と海女」(右の画像参照。蛸と海女もあり)が有名である。
- It is a soroimono of Shunga (erotic arts) in colored hanshibon (literally, 'half book'), and its picture of 'The Dream of the Fisherman's Wife' (refer to the picture at right, in which The Dream of the Fisherman's Wife is included) is famous.
- 鎌倉時代には河内本が優勢で、今川了俊などは、「青表紙本は絶えてしまった。」と述べていたほどだった。
- During the Kamakura period, the Kawachi-bon manuscripts were dominant, so Ryoshun IMAGAWA even said, 'The Aobyoshi-bon manuscripts were lost.'
- その後帥宮と和歌や手紙などを取り交わし、また数度の訪問を受けるうちにお互いを深く愛する関係となる。
- She begins to correspond with Prince Sochi through waka and letters, and meets him during his occasional visits, and before long, they fall deep in love with each other.
- 三条西家証本の系統の青表紙本であると言われる.が、河内本や別本の影響を受けている面も多いとされる。
- It is said that although the text is the Aobyoshi-bon, which is the type of Sanjonishike manuscript's shohon (a verified text), the Kawachi-bon and the Beppon (others outside the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon lines) also greatly influenced it.
- 三ヵ月ほど経つと漁師は故郷が恋しくなり、娘から紙包みを渡されるが「開けないように」と念を押される。
- When three months had passed the fisherman began to miss home, and he was given a paper parcel by the girl, being warned not to open it.
- この合戦で軍功を立てたが負傷しため、気遣った一豊が着ていた紙製の陣羽織を脱いで和信に与えたという。
- Although he distinguished himself in this battle, he was wounded; Katsutoyo took off his paper Jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) and gave it to Kazunobu (和信) out of concern.
- 新聞紙条例・讒謗律の起草にあたったことから、新聞界などから深く恨まれて、「酷吏」などと非難された。
- As he participated in preparation of the draft of Shinbunshi Jorei (Press Regulations) and Zamboritsu (the Defamation Law), press expressed a deep resentment against him and denounced him as kokuri, an unsparing official.
- 後冷泉天皇・後三条天皇・白河天皇の3天皇にわたり、大嘗会の悠紀主記屏風の色紙形の揮毫を行っている。
- Throughout the three-emperor reigns of Goreizei, Gosanjo and Shirakawa, Kaneyuki was in charge of writing the letters on Shikishigata of Yukisuki no byobu (Folding screens used during the Daijoe - court banquets held during the first harvest festival Daijo-sai after the accession of a new emperor).
- 早合は、木、竹、革または紙を漆で固め、それを筒状に成型し、その中に弾と火薬を入れた筒状の物である。
- A hayago is cylinder shaped, made of wood, bamboo, leather or paper strengthened by lacquer and made into that shape, and holds the bullet and gun powder.
- そのさまは、特に紙治や伊左衛門に特徴的だが、あわれであると同時に、それを通りこして滑稽でさえある。
- This attitude, which is typified by such characters as Jihei KAMIYA and Izaemon, is even comical rather than pathetic.
- 京都府無形文化遺産にも指定されており、当時の和紙すきを行う所は200戸余りもあったといわれていた。
- Tango Washi paper is designated as an intangible cultural heritage of Kyoto Prefecture, and is said that as many as 200 Washi paper manufacturers existed at the time.
- そのため、民部省によって2分・1分・2朱・1朱、計4種類の紙幣が総額にして750万両分発行された。
- That's why a total of 7.5 million ryo consisted of 4 kinds of bank notes, 2 bu, 1 bu, 2 shu and 1 shu were issued by the Minbusho.
- しかしながら、この紙幣を発行した旗本の数は明治初年の段階で新政府がその実態を把握した数に過ぎない。
- However, the Hatamoto who issued the paper money were only those of the Hatamoto who were actually checked by the new government during the early Meiji period.
- 五経に詳しく、彩色(現在の絵具)や紙墨を作り、また碾磑(みずうす=水力を利用した臼)も造ったという。
- He had a lot of knowledge about Five Classics and is believed to be the one who made Saishiki (now used as paints), paper, Chinese ink, and tengai (mill powered by water).
- なお、安富が立川に託した手紙は土方家に現存し、その手紙の中で、安富は土方への追悼句を書き残している。
- Yasutomi's letter delivered by Tachikawa is still kept by the Hijikata family, and in it there is a piece of eulogy poem that Yasutomi dedicated to Hijikata.
- 真跡として「詩懐紙」(しかいし、国宝)のほか、「離洛帖」(りらくじょう、国宝)などの書状数点がある。
- Some letters such as 'Shikaishi' (national treasure), 'Rirakujo' (Leaving the capital) (national treasure) still exist in the form of autographs.
- 翌年、同紙上に「唖聾子」を掲載、続いて「しぐれ縁」「海王丸」などで新聞小説家としての地位を確立した。
- In the following year, he published a novel, 'Oshitsunbo' (deaf-mute), in installments in the paper and established himself as a newspaper novelist with his subsequent novels, 'Shigureen' and 'Kaioumaru.'
- 『病草紙』ふくめ、いずれも12世紀後半の作であり、やはり後白河の宮廷から生まれたものといわれている。
- These emakimono including 'Yamai no soshi' were created in the latter half of the 12th century, and it is said to be created in the Imperial Court of Goshirakawa.
- 高岡を攻撃するため今別府に集まった第二旅団は7月28日、別働第二旅団と協力して紙屋に攻撃を仕掛けた。
- The second brigade, having gathered at Imabeppu to attack Takaoka, started attacking Kamiya on July 28 in cooperation with the detached second brigade.
- おみよは野花屋の女房お露から新三郎の書置きを見せられはじめて事の真相を知り、新助に詫びの手紙を書く。
- Seeing the note Shizaburo left behind by Otsuyu, the wife at Nobanaya, Omiyo knows the truth for the first time,and writes a letter for apology to Shinsuke.
- 新聞紙等で植物を包み、水蒸気があたらないようにし、80℃以上の熱湯に切り口を浸した後、1分ほど煮る。
- The plant is covered by newspaper not to touch steam directly and its cut end is soaked in hot water at 80 degrees or over, then boiled for about one minute.
- 青標紙(あおびょうし)とは、江戸時代後期の幕臣・国学者の大野広城(権之丞・忍軒)が著した武家故実書。
- Aobyoshi is a book on the customs and manners of samurai, written by Hiroki ONO (also called Gonnojo or Ninken), a shogun's retainer and a scholar of Japanese classical literature in the late Edo period.
- また紙幣の洋紙が日本の高温多湿の気候に合わなかったためか損傷しやすく変色しやすいという欠陥があった。
- Also, they had defects that they were easily damaged and discolored probably because the Western paper used for Japanese bills were not suitable for the Japanese climate of high temperature and humidity.
- 素性集(唐紙)1帖-素性の家集(個人歌集)の平安時代末期の写本で、色変わりの装飾料紙に書かれている。
- One section of the Sosei Collection (the 'toshi' or 'Chinese paper' version), a late Heian-period transcription of Sosei's personal house poetry anthology that was written on variously colored ornamental writing paper.
- 素性集(色紙)1帖-素性の家集(個人歌集)の平安時代末期の写本で、色変わりの装飾料紙に書かれている。
- One section of the Sosei Collection (the 'iroshi' or 'colored paper' version), a late Heian-period transcription of Sosei's personal house poetry anthology that was written on variously colored ornamental writing paper.
- 冊子は巻子に比べて閲覧の便が高いが、巻子であれば後から手紙などの他の文書を貼り次ぐことが可能になる。
- The booklet shape was easier to read than kansu, but letters or other documents could easily be added later to kansu.
- 一部の手紙などでは「八重子」と署名してあることから、史料によっては「新島八重子」と書かれる場合もある。
- Some historical documents refer to her as 'Yaeko NIIJIMA' because she affixed a signature 'Yaeko' to some letters.
- 性格は豪奢を好み、大饗の日に寝殿の壁が少し黒かったので、非常に高価な陸奥紙で張り替えさせたことがある。
- He had the personality of someone who liked luxury; when he noticed that his bedroom wall became slightly black on the day of a party, he had it replaced with very expensive Michinokugami (Japanese paper originally made from the fibers of mayumi (the spindle tree), and produced in Michinoku area, part of modern day Tohoku) wallpaper.
- 『清少納言枕草紙抄』(せいしょうなごんまくらのそうししょう)は、江戸時代に書かれた『枕草子』の注釈書。
- 'Sei Shonagon Makura no Soshi Sho' is a book written in the Edo Period, commentaries on 'Makura no Soshi'(the Pillow Book) written by Sei Shonagon.
- さらに、その1,2年前に青表紙本系統の極めて良質な写本であると考えられた大島本の存在が明らかになった。
- Moreover, the Oshima-bon manuscript, which was considered a quite good-quality manuscript of the Aobyoshi-bon line was found one or two years before.
- 後宇多天皇(法皇)が、大覚寺の興隆を願って書きおいた遺言の自筆草稿で、紙面に天皇の手形が押されている。
- This manuscript was written by Emperor Go-Uda (who abdicated and became a monk) to serve as a last will and testament describing his wishes for the prosperity of Daikaku-ji Temple and also includes his actual hand-prints on the pages.
- 頼朝が弟・源義経を追討した際に出された在京御家人を罵った手紙(1185年・源頼朝義経追放参照)がある。
- When Yoritomo decided to track down and kill his younger brother, MINAMOTO no Yoshitsune, he sent a letter, in which he snapped angrily at gokenin (immediate vassals of the shogunate in the Kamakura period) in Kyoto (see the section Exclusion of Yoshitsune in 1185 in the page of MINAMOTO no Yoritomo).
- 1982年桂離宮の「昭和の大修理」に使われた越前和紙を漉きあげ、吉田五十八記念芸術振興財団特別賞受賞。
- He received a special award from the Yoshida Isoya Memorial Foundation for Promoting the Arts (Yoshida Isoya Kinen Geijutsu Shinko Zaidan) for the Echizen washi (paper made in the former Echizen province) he made for the 1982 'Showa no Daishuri' (literally, 'large scale repairs of the Showa period')' of Katsura Imperial Villa.
- 漱石は、その日の午後、翻意を促す手紙を書き送り、「鳴くならば 満月になけ ほととぎす」の一句を添える。
- In the afternoon on that day, Soseki sent a letter to Shiki to prompt him to change the decision by adding a haiku 'Nakunaraba Mangetsu ni nake Hototogisu' (Night cuckoo, if you cry, Cry to the full moon).
- そのため、近隣を探し回り、今日国宝の一部として知られる金銀交書(紺紙金銀交書大般若経)6巻を返納した。
- Therefore, Dokaku searched the neighboring areas and restored six volumes of the Kingin Kosho (Konshi Kingin Kosho Daihanyayo), which is known as a part of national treasures.
- 正方形の日本の伝統的な紋や模様が入っているものを指す場合が多く、特に和紙で作られたものを千代紙と呼ぶ。
- Chiyogami often refers to square sheets of paper with Japanese traditional crests or patterns, and especially those made of Japanese paper are called 'chiyogami.'
- 特に啄木の郷里の岩手県では、刊行前後から地元紙に啄木の作品が掲載されたこともあり、その影響は大きかった。
- The influence of this book was significant especially in Iwate Prefecture where Takuboku came from, due to the publication of some pices from the book in a local newspaper prior to the actual release.
- 比較的高額の紙幣に採用されたにしては皮肉なことに、一葉の短い生涯は、金策に常に不便するという生涯だった。
- Ironically, although she was adopted for rather expensive banknote, Ichiyo was continually pressed for money throughout her short life.
- また、仙台藩の庇護を受けていた宣教師のジェロニモ・デ・アンジェリスも、次のような手紙を本国に送っている。
- A missionary of Spain under the care of Sendai Domain, Jeronimo de Angelis also sent the following letter to his country;
- 『絵入源氏物語』、『首書源氏物語』、『源氏物語湖月抄』等の版本も広い意味での青表紙本系統の本文であった。
- Books printed from engraved wood such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho Genji monogatari' (Tale of Genji with Headnotes), 'The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary,' etc. belonged to the Aobyoshi-bon line in a broad sense.
- これらの御伽草子とは別物だが、太宰治が日本の昔話などを題材に執筆した『お伽草紙』という短編小説集がある。
- Independent of these Otogi Zoshi, there is a collection of short stories called 'Otogizoshi' that Osamu DAZAI wrote on the subject of Japanese folk stories.
- 絵入源氏物語の本文はおおむね青表紙本系統の本文であり、中でも三条西家本系統の本文に近いものになっている。
- The text of Eiri Genji monogatari is largely the same as the text of Aobyoshi-bon line, especially it is close to the Sanjonishike-bon line manuscript.
- これは、関西鉄道を吸収した側の官鉄の正史ともいえる「日本鉄道史」にも紙幅を割いて触れられるほどであった。
- It was mentioned in 'Japan Railway History,' an authentic history book of the Government Railway, which absorbed the Kansai Railway Company.
- 大阪冬の陣と大阪夏の陣の半ばの慶長20年2月に叔父にあてた手紙や、兄・姉にあてた手紙にも信繁の名がある。
- In the letter to his uncle written in February 1615, in between Osaka Fuyu no Jin (the Siege of Osaka in Winter) and Osaka Natsu no Jin, and in letters to his older brother and sister, the name Nobushige is used.
- しかし、現在、『丹下左膳余話 百萬両の壺』『河内山宗俊』『人情紙風船』の三作品しか、見ることができない。
- However, we can only see 3 movies; 'Tange Sazen Yowa Hyakuman-ryo no Tsubo (Extra Story of Tange Sazen, the Vase of One Million-Ryo),' 'Soshun KOCHIYAMA' and 'Ninjo Kamifusen.'
- 沖田は山南を兄のように慕っていたとされるが、故郷への手紙では山南の死に関して軽く触れるに留められている。
- Although Okita seemed to regard Yamanami as an older brother, he barely touched upon Yamanami's death in a letter he sent home.
- 『袋草紙』には、文時が不出来と考えていた詩文の草案を、門弟の慶滋保胤が逆に絶賛した記事が載せられている。
- 'Fukuro Zoshi' (Book of Folded Pages) carried an article of which the draft verse and prose were considred by Fumitoki himself to be poor, were acclaimed as excellent in contrast by his disciple YOSHISHIGE no Yasutane.
- 2009年4月25日、産経新聞紙上で松本紘総長が「寮自治会と建て替えに向けた話し合いを開始した」と公表。
- On April 25, 2009, the president of Kyoto University Hiroshi MATSUMOTO announced in the Sankei Shimbun saying 'the university started a consultation with the dormitory council concerning the reconstruction of Yoshida dormitory.'
- 主なものでも「取次銭」・「判銭」・「制札銭」・「折紙銭」・「秘計」・「酒肴料」・「一献銭」などがあった。
- The following were the major ones: 'toritugi-sen,' 'han-sen,' 'seisatsu-sen,' 'origami-sen,' 'hikei,' 'shuko-ryo,' and 'ikkon-sen.'
- 上緒は巾子の根元に掛けるだけの飾りになり笹紙(ささがみ)という和紙を裏から貼って痕跡を示すだけであった。
- Ageo became a decoration which was simply hung on the bottom of a koji, and traditional Japanese paper called sasagami (paper made of bamboo grass) was stuck on the back in order to show the traces of ageo.
- 女性としては神功皇后(大日本帝国政府紙幣;壱円券は1881年発行開始;肖像は全くの創作)以来の採用である。
- She is the second lady to have her portrait used on a banknote, after the Empress Jingu (the one-yen note of the Empire of Japan was issued starting in 1881; the Empress's portrait was pure fiction).
- 出産後に入道の手紙を読んだ女御は、祖父や実母の犠牲や愛をその時初めて深く知り、思いやり深い女性に成長する。
- Having read Nyudo's letter after giving birth, nyogo deeply recognized the sacrifice and affection of her grandfather and real mother for the first time and later grew to be a considerate lady.
- 青表紙本や河内本のように特定の祖本から分かれた何らかの共通の性格を持った一群の写本が存在するわけではない。
- There were not necessarily a group of manuscripts which had common distinctions and that branched from the particular original manuscript such as Aobyoshi-bon and Kawachi-bon manuscripts.
- 松姫と信忠は実際に会ったことはなく、手紙のやりとりをして過ごし、両者は次第に精神的な繋がりが出来たという。
- Princess Matsu and Nobutada had not actually seen each other in person, but spent time exchanging mail, and eventually had a spiritual connection.
- 正親町天皇は馬揃えにおける信長側の好待遇に喜んで信長に手紙を送って御服を下賜し、信忠にも褒賞を与えている。
- Emperor Ogimachi was delighted by the good treatment from the Nobunaga side during the great military parade in Kyoto, sent a letter to Nobunaga presenting clothes and gave an award to Nobutada as well.
- 滋賀県大津市の石山寺に伝承する『不動明王二童子像』(紙本白描)は12世紀の作で重要文化財に指定されている。
- 'Image of Fudo Myoo Nidoji' (paper book Hakubyo plain sketch) that has been handed down to Ishiyama-dera Temple in Otsu City, Shiga Prefecture was a creation of the 12th century, and is designated as an important cultural property.
- (しかし御庭番達は「他人はもとより親兄弟と雖も職務上の秘密を漏らさない」旨の誓紙を就任時に提出していた)。
- (However, they submitted an oath stated 'I hereby agree not to leak any confidential information during my duties to any third parties including my family' when they became the oniwaban.
- このエピソードは、短く簡潔かつ的確にまとめることが重要な電報文体の好例として「朝野新聞」紙上に紹介された。
- This anecdote was taken up in the 'Asano Shinbun' newspaper as a good exemplary literary style of telegram, where being short, concise and to the point is essential.
- 京都嵯峨野の小倉山麓の庵に住まい、その襖色紙には親交があった藤原定家によって選じられた首歌が書かれている。
- He lived in a hermitage at the foot of Mt. Ogura in Sagano, Kyoto, and poems selected by his friend FUJIWARA no Teika were written in square papers on the fusuma (Japanese sliding doors) in the hermitage.
- 明治通宝のデザインを踏襲して後に軍用手票、台湾銀行券、第一銀行券(大韓帝国通用紙幣)の製造にも使用された。
- The design of Meiji Tsuho was later used in manufacturing Japanese military bills, Taiwan Bank bills, and SC First Bank (Standard Chartered First Bank Korea Limited) bills.
- 長澤松平氏の紙幣は、上述のように諸国で独自に発行されたため、いずれも発行地の札様式の影響を強く受けている。
- As previously described, the Nagasawa-Matsudaira clan's paper money was issued in various provinces independently; it was strongly affected by the money-format style in the area where it was issued.
- また、交代寄合衆の伊那衆である伊那郡伊豆木(現・長野県飯田市伊豆木)の小笠原氏は明治初期に紙幣を発行した。
- The Ogasawara clan in Izuki, Ina County (present Izuki, Iida City, Nagano Prefecture), who was a member of the Ina group of the Hatamoto with the kotaiyoriai-shu status, issued paper money in the early Meiji period.
- 紙背には空海の漢詩を集めた『遍照発揮性霊集(へんじょうほっきしょうりょうしゅう)』(真済編)が記されている。
- On the other side of the paper, 'Henjo Hokki Shoryoshu' (Kukai's Treatise on Poetry and Prose) (edited by Shinzei) is written.
- 応永25年(1418年)、世阿弥は自著『風姿花伝』の一部である「花伝第七別紙口伝」を「元次」に相伝している。
- In 1418, Zeami handed down to 'Mototsugu' 'Besshi Kuden' (A Separate Secret Teaching), Chapter 7 of 'Fushikaden' (The Flowering Spirit) written by himself.
- これは『甲陽軍鑑』に記される天正2年の信玄死去に際して800枚の竜朱印用紙が準備されたとする内容を裏付ける。
- This backs up the content of 'Koyo Gunkan,' which states that 800 pieces of paper for license with a red seal with a dragon engraved were prepared when Shingen died in 1574.
- 弘法大師筆尺牘(風信帖)(こうぼうだいしひつせきとく・ふうしんじょう) - 「尺牘」とは漢文体の手紙のこと。
- Sekitoku (Fushinjo) Written by Kobo Daishi - 'Sekitoku' is a letter written in Chinese characters
- 当時流行の白話小説の影響を受け、20歳代に、『英草紙』、『繁野話』、『莠句冊』を含む、30編の原稿を書いた。
- In his 20s, he wrote 30 texts including 'Hanabusasoshi,' 'Shigeshigeyawa,' and 'Hitsujigusa' under the influence of Chinese novels popular in those days.
- 宗光は妻亮子にたくさんの手紙を書き送っており、宮城監獄収監中に相愛の夫婦の慕情を漢詩にして亮子に贈っている。
- Munemitsu wrote and sent a lot of letters to his wife Ryoko, and while he was in the Miyagi prison, he dedicated to Ryoko a Chinese-style poem in which he appealed the yearning of mutually loving husband and wife.
- 宮崎民蔵(1865年 - 1928年、宮崎滔天の次兄)によって組織されていた土地復権同志会に紙面を提供する。
- He provided newspaper space for the Land Reinstatement Comrade Organization formed by Tamizo MIYAZAKI (1865 - 1928, the second elder brother of Toten MIYAZAKI).
- 永銭勘定自体は両替商等でも一般に使用されたが、紙幣の額面として用いられている点はこの地域に特有の特徴である。
- The Eisen-kanjo procedure itself was generally used, for example, by money exchangers, but it was a feature specific for this area in that the procedure was used for expressing the monetary worth of paper money.
- 勘定帳の本体は厚程村紙・袋綴で小口紙張り、寸法は長さ1尺4寸・横7寸6分・綴目外7分の様式が定められていた。
- The format of these account books was prescribed as dual page binding using thick Japanese paper called 'Hodomora-shi' with edges being wrapped by paper; the size had to be 53.2 cm in length, 28.88 cm in width and 2.66 cm in stitching margin.
- 明治維新により新政府が成立したが、戊辰戦争のため新政府は軍事費の出費の必要があり大量の紙幣が発行されていた。
- A new government was formed by the Meiji Restoration, which was in need for military expenditures; therefore, a great amount of paper money had been issued.
- 紙の年代が成立時期に重なることから、これが『今昔物語集』として最初に書かれた原本そのものである可能性もある。
- Given that the paper of the Suzuka manuscript was produced during the same period in which the collection appeared, there is a possibility that it is the actual first, original text of 'The Collection of Tales of Times Now Past.'
- 写本の表紙の表題は『紫日記』とあり、内容にも紫式部の名の記載ははなく、いつから『紫式部日記』とされたかは不明。
- The title on the cover of the manuscript says 'Murasaki Diary,' but the diary does not contain the author's name, Murasaki Shikibu, so it is unknown since when it has been called 'The Murasaki Shikibu Diary.'
- 印刷技術や稿料制度など出版の体制が整っていたこともあり多くの読者を獲得したが、発行部数などは草双紙に及ばない。
- As the publishing systems such as printing technology and pay for the writing were improved, many people came to read Yomihon, but the circulation of it was not as much as that of Kusazoshi.
- SPレコードは『紙手紙』『馬部屋』等の数種類残されていて上方落語の最も古い録音で往事の芸風を偲ぶことができる。
- There are several SP records (78rpm records) left such as 'kami-tegami (illustrated postcard)' and 'uma-beya (horse room)', which were the oldest recordings of Kamigata rakugo (traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region) allowing us to recall the style of his performance in the past.
- 第二次大戦前は、清麻呂は楠木正成などとならぶ勤皇の忠臣と見なされ、紙幣(ろ拾圓券)に肖像(想像)が印刷された。
- Before the World War II, Kiyomaro was considered as one of the Emperor's faithful servants comparable to Masashige KUSUNOKI, and his image was printed on a bill ('ro' ten yen bill).
- 妻の捨松は友人への手紙で「主人は最近ますます太り、私はますますやせ細っています。」と愚痴をこぼしていたという。
- Iti is said that Sutematsu, his wife, wrote a letter to her friend complaining, 'lately my husband is becoming fatter and fatter, and I am becoming thinner and thinner.'
- 土方と沖田が特別親しかったことを示す資料自体は存在しないが、沖田が土方の手紙の執筆代理をした記録が残っている。
- There are no materials to show that Hijikata and Okita were extremely close, although there is a record of Okita writing a letter on behalf of Hijikata.
- 昭和59年(1984年)から平成16年(2004年)まで発行された日本銀行券千円紙幣D号券に肖像が採用された。
- His portrait was printed on Series D 1000 yen Bank of Japan banknote, which was issued from 1984 to 2004.
- 調 (律令制)は、男性に賦課された物納税であり、絹や布、塩、紙、染料、海草、油などの地域の特産品が納められた。
- The tax in kind was imposed on male peasants, and paid with local specialties including silk, cloth, salt, paper, dye, seaweed, and oil.
- 除目の儀は、行事を通じて、たとえば紙の折り方や墨の磨り方にいたるまで非常に細かい作法が決められた儀式であった。
- For the ceremony of jimoku, very minute rules were established through the event, including the way of a sheet of paper was to be folded and the way in which caked ink was scrubbed.
- こののち幕府開成所教授の職に就いていたが、1867年に改革案として「議題草案」・「別紙 議題草案」を提出した。
- After coming back to Japan he became a teacher of Kaiseijo of the bakufu and he submitted reform proposals such as 'Gidai Soan' and 'Besshi Gidai Soan' in 1867.
- 諸々の説話を集成・再構成したものとして、『田村草紙』などの物語、謡曲『田村』、奥浄瑠璃『田村三代記』が作られた。
- These legends have been collected and reorganized in various forms, such as the storybook 'Tamurazoshi', the Noh song 'Tamura' and the Joruri (narrative ballad) 'Tamura Sandaiki (story about the three generations of the Tamura family).'
- 紫、藍、赭(赤色)、緑などに染めた鳥の子紙に、白もまじえた粘葉本の断簡(だんかん、切れ切れになった文書)である。
- This poem is written on fragmentary pieces of Deccho-bon (a type of a book) with Torinoko paper (stout, smooth Japanese paper) that has been dyed a color such as purple, indigo, red ochre, or green and bound together with white paper.
- 明和4年(1767)に毛利家で編纂された毛利氏の訓戒集には手紙などに残された元就の小言が30近く羅列されている。
- Compiled by the Mori family in 1767, their Book of Admonitions includes about 30 lessons by Motonari which originally appeared in his letters.
- また女性手紙に仮名使用が多いのはもちろんだが、男性でも、私的文書・内輪向けの文書は、仮名が多い傾向が認められる。
- The use of kana in letters written by women was popular, but men increasingly used kana in private or internal documents.
- 東寺に向けて祐清の遺品を求めた手紙が「たまかき書状」で、中世農村女性の自筆書状として全国的に珍しい史料といえる。
- The letter she wrote asking for the remaining goods of Yusei was 'Tamakaki Letter,' and is one of the rare historical manuscripts written by a peasant woman during the medieval period.
- 没後も、日本の民主政治の草分けとして人気が高く、戦後、50銭政府紙幣、日本銀行券B100円券に肖像が用いられた。
- As a groundbreaker in Japan's democratic politics, Itagaki enjoyed high popularity even after his death, and his portrait was depicted on fifty sen Government and 100 yen Bank of Japan notes.
- (d) 群鶴図10面、桃花小禽図4面、白梅禽鳥図4面、水辺鴨雁図4面、桧鴛鴦図2面、桐花小禽図2面(各紙本著色)
- (d) 10 crane images; 4 peach blossom and bird images; 4 white plum and bird images; 4 ducks and geese near water images; 2 cypress and mandarin duck images; 2 paulownia flower and bird images (all color on paper)
- 料紙下絵には、群青、緑青、代赭、銀泥などの絵の具を用いて、葦、水鳥、飛鳥、岩、片輪車などの芦手絵が描かれている。
- Using colors such as navy blue, green blue, taisha-color (tawny), silver, ashide-e including reed, water bird, Asuka, rocks, and katawaguruma (Japanese ghost distinguished by moving from place to place on an oxcart with only one wheel) were described as a sketch on ryoshi.
- 具体的な役としては『夏祭浪花鑑』の玉島磯之丞、『双蝶々曲輪日記』の与五郎、『河庄』の紙屋治兵衛、『廓文章』など。
- Examples are Isonojo TAMASHIMA in 'Natsumatsuri Naniwa kagami' (The Summer Festival: A Mirror of Osaka), Yogoro in 'Futatsu chocho kuruwa nikki' (A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters), Jihei KAMIYA in 'Kawasho' (Rewritten version of 'Shinju ten no amijima' [The Love Suicide at Amijima]), and Izaemon in 'Kuruwa nikki' (Love Letters from the Licensed Quarter).
- 中心に四角く穴を開けた檀紙二枚を重ねて金箔を張った巾子紙(こじがみ)と呼ばれる留め具に、巾子ごと纓を挟んだもの。
- This is a Court cap whose koji and ei were fixed together with a clip called koji-gami which was made with gold foil-covered, two-ply danshi (fine crepe paper) with a square hole on its center.
- 17世紀の始め(慶長・元和 (日本)期)に作られ、雲母刷の用紙を使ったり、装丁に意匠が凝らされた豪華本であった。
- They were luxurious books using paper decorated with mica and elaborate designs on the binding, published at the beginning of the 17th century (during the Keicho-Genna years (Japan))
- 田中は1951年の論文で倭姫即位説の論拠だった「中天皇」を倭姫とする説を突き崩し、問題は白紙に返ることになった。
- Tanaka published a thesis that denied the theory that 'Chutenno' was Yamatohime no Okimi, which was the basis of argument of the Yamatohime no Okimi enthronement theory and got the issue back to where it was at the start.
- 「次詞」(藤原清輔『袋草紙』)、「枕言」(今川了俊『落書露見』)、「冠辞」(賀茂真淵『冠辞考』)などともいわれる。
- Other terms, such as '次詞' (次詞, 'Fukurozoshi' by FUJIWARA no Kiyosuke), 'makurakotoba' (枕言, '落書露見' by Ryoshun IMAGAWA), and 'kanji' (冠辞, 'Kanjiko' by KAMO no Mabuchi) were also used to express the same meaning.
- 1791年(寛政3年)に出した京伝の洒落本と黄表紙が寛政の改革の出版取締りにより摘発され、手鎖50日の刑を受けた。
- Kyoden received a punishment of 50 days of a tegusari for his Sharebon and Kibyoshi published in 1791 during the crackdown on printing matters in the Kansei Reforms.
- 生前、多数の手紙・日記・記録などを遺しており、これら2,700通は「吉田清成文書」として京都大学に保管されている。
- YOSHIDA left a large volume of letters, diaries and other memos, totaling some 2,700 items, which are kept at the Kyoto University, titled 'Kiyonari YOSHIDA Archives.'
- 伊藤自身が本国に送った手紙では、グナイストは極右で付き合いきれないが、シュタインは自分に合った人物だと評している。
- Ito said in his letter to Japan that he could not be associate with Gneist because he was a right-wing extremist, but had a good chemistry with Stein.
- 紙屋の治兵衛は二人の子供と女房がありながら、曽根崎新地の遊女・紀伊国屋小春のおよそ三年に亘る馴染み客になっていた。
- Although he had two children and a wife, Jihe of KAMIYA was a regular customer of Kinokuniya Koharu, a prostitute in Sonezaki Shinchi, for about three years.
- 十倉谷氏は、掛屋により銀札を、梅迫谷氏は、領内の黒谷が黒谷和紙の生産地であったため、紙会所などから銀札を発行した。
- The Tokura-Tani clan issued gin-satsu through the Kakeya officer, and the Umezako-Tani clan issued gin-satsu through the paper association, and others, because Kurotani washi (Japanese paper made in Kurotani) was produced in the Kurotani area in its territory.
- いずれも札遣いの盛んな土地であり、大和国、河内国、和泉国、備中国の紙幣では地域特性もあって引請人は多種多様である。
- Since several versions of the money were issued in each province, the paper currency in Yamato, Kawachi, Izumi, and Bitchu Provinces were undertaken various people because of the characteristics of the provinces.
- また文治5年(1189年)1月には義経が京都に戻る意志を書いた手紙を持った比叡山の僧が捕まるなど、再起を図っている。
- In January 1189, a Buddhist monk of Mt. Hiei, who was carrying Yoshitsune's letter with him, was arrested, and the letter revealed Yoshitsune's will to return to Kyoto, and thus Yoshitsune was trying to comeback.
- そして、そのどれが元の形なのかわからない状況であり、良質の青表紙系の本文を保存した古写本は存在しないといわれてきた。
- It was hard to tell which manuscript was the original, and it had been said that there was no old manuscript which preserved good texts from the Aobyoshi-bon line manuscripts.
- また、高天神城の戦いでの家康方への手紙を見ると相手への威圧や敵の調略を容易にする行為として駆使していたことが窺える。
- In addition, his letter to Ieyasu at the Battle of Takatenjin-jo Castle shows that he often used it as tactics to threaten enemies or making the capture of the enemy easier.
- 恋愛遍歴についても数々の評伝があり、自身の日記や手紙などで語られる愛の言葉は、後世の多くの創作の題材ともなっている。
- There have been many critical biographies about his romantic relationships, and the words of love he wrote in his own diaries and letters have been used in many creative works of later generations.
- 範頼は長門周防から、11・12月にかけて兵糧の欠乏、馬の不足、武士たちの不和など窮状を訴える手紙を鎌倉に次々と送る。
- Noriyori wrote letters about the shortage of army provisions and horses and disharmony between bushos to Kamakura many times from Nagato in Suo Province in November and December.
- また、福澤諭吉は主宰する「時事新報」の紙上で、「国乱」によらない憲法の発布と国会開設を驚き、好意を持って受け止めた。
- Yukichi FUKUZAWA, also wrote in the 'Jiji Shinpo' which he organized, that he was surprised that the constitution was promulgated and the national diet was established without any 'national conflict,' and was pleased with it.
- これがそのまま奥義伝授を証明する免許目録(通常切紙以上免許以下に置かれる場合が多い)としても用いられるようになった。
- These were also used as menkyo mokuroku (normally positioned above kirigami [student level] but below menkyo [master level]) that certifies the instruction of the secrets of an art.
- (「具引き」とは、胡粉(貝殻を焼いたものの粉末)または、これに顔料を加えたものを刷毛で紙面に塗る「引き染め」のこと)
- ('Gubiki' is 'brush dyeing' with Chinese white (ground oyster shell) or a mixture of pigments and white.)
- 宗祇が各地に下向する際、実隆に色紙・短冊・扇などに筆を染ませ、帰洛の際に礼銭や土産ものを持ってくるようになっていた。
- When Sogi set off to the provinces, he had Sanetaka write poems on shikishi (a square piece of fancy paper for writing a poem on), tanzaku (a strip of fancy paper for writing a poem on), or ogi (a folding fan), and when Sogi returned to Kyoto, he brought Sanetaka souvenirs or paid him remunerations.
- 「法華経義疏」巻頭の題箋(貼り紙)について、大山説は僧侶行信が太子親饌であることを誇示するために貼り付けたものとする。
- About the title piece (label) on the first page of 'Hokekyo Gisho' (Commentary on the Lotus Sutra), Oyama insists that the monk Gyoshin applied it to show '太子親饌.'
- このような記述しかない定家の研究成果が青表紙本であり、そのようなものを基準にしてよいのかという根本的な問題が存在する。
- There is a fundamental question whether it is appropriate to set a standard based on the Aobyoshi-bon, the results of Teika's study about which he commented such things mentioned above.
- 校合対象の写本の採用基準は青表紙本系統の写本を最重要視しており、河内本系統の写本や別本系統の写本の採用は限られている。
- When the manuscript used for collation were chosen, the Aobyoshi-bon line manuscripts were treated as the most important, and the number of the Kawachi-bon line manuscripts and the Beppon line manuscripts which were adopted were limited.
- 混成本文系の別本とは、青表紙本や河内本が成立して以後に成立した複数の系統の本文が混じった本文を有する伝本のことをいう。
- Mixed texts line of Beppon refers to existing manuscripts which contain the text of several groups of manuscripts completed after Aobyoshi-bon and Kawachi-bon.
- 現存する季宗の作品としては『中右記紙背漢詩集』に、承暦3年(1079年)9月に自邸で開催した作文会における1首がある。
- One of Suemune's surviving poems was the one that he created at a sakumone poetry contest held at his own residence in October 1079, and it was included in 'Chuyuki Shihai Kanshishu' (Collection of Old Chinese Poems in the Diary of a court official).
- 同年6月、渋沢栄一・是月栄一・井上馨達と連名で、正院に製紙事業を興すための建議を行う(後の抄紙会社、現在の王子製紙)。
- In July 1872, he submitted a proposal to the Central State Council to found a paper industry (later Shoshi Kaisha, current Oji Paper Co., Ltd.) in the joint names including Eichi SHIBUSAWA, Eiichi KOREZUKI, and Kaoru INOUE.
- 既に藩邸は庄内藩士らによって焼き討ちされていたため、陣幕は川崎まで走って、知人に大坂の西郷隆盛に手紙を送るよう頼んだ。
- However, the residence was already set fire and attacked by the retainers of the Shonai clan, so Jinmaku ran all the way to Kawasaki to ask his acquaintance to write to Takamori SAIGO (a retainer of the Satsuma clan) who was staying in Osaka.
- 日本一短い手紙、として有名なこの一文は、重次が1575年(天正3年)の長篠の戦いの陣中から妻にあてて書いた手紙である。
- This famous line which is supposed to be the shortest letter written in Japan, is a letter that Shigetsugu wrote in 1575 to his wife from the trenches of the Battle of Nagashiro.
- この遊びでは、多くの場合は、刀(日本刀)を模した木切れや木刀、新聞紙を丸めたものなどを手に持って、複数の子供で打合う。
- Children often use chunks of wood, wooden swords or rolled newspapers resembling Japanese sword to battle each other.
- 日頃から治兵衛の責任感の無さを知っていた五左衛門は直筆の起請があっても尚治兵衛を疑い、おさんを心配して紙屋に来たのだ。
- Even though Jihe himself wrote the vows, Gozaemon who knew Jihe's usual irresponsibility was still skeptical of Jihe, and came to KAMIYA in dread of Osan.
- しかしその中には治兵衛の妻・おさんの手紙も入っており、真相を悟った孫右衛門は密かに小春の義理堅さを有難く思うのだった。
- However, a letter from Jihe's wife, Osan, was included in them, and Magoemon who learned the truth was secretly thankful for Koharu's strong sense of loyalty.
- 中世には、正式な宣旨のかわりに、取次ぎが「直衣を着て参内すべし」という手紙(消息)で着用者に通知する方法が一般化した。
- In Medieval times it was common to tell people wearing Noshi 'come to the Palace in your Noshi costume' through a messenger instead of issuing Senshi letter (Shosoku).
- それを防ぐための自衛策として、小藩や関東諸藩の飛び地領などと同様に独自の紙幣を発行せざるを得ない場合も少なくなかった。
- In order to prevent this situation from occurring, not a few Hatamoto territories were forced to issue their own paper money as small clans and the tobichi territories of the clans in the Kanto region were.
- このため、実隆が朝廷の要職にあったときには巻子を採用し、重要な手紙は日記に貼り次いだり、紙背文書として残したりされた。
- That is why while Sanetaka held an important position in the Imperial court, he chose kansu, adding important letters to the diary, and old documents which were written on the other side of a piece of used paper were left.
- なお、朋誠堂喜三二、恋川春町の「文武二道」を冠する黄表紙は松平定信の文武奨励策を風刺したものとして幕府から圧力を受けた。
- Among the kibyoshi written by Kisanji HOSEIDO and Harumachi KOIKAWA, the ones whose titles contained the words 'literary and military arts' were put under pressure by bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) as they were satires against Sadanobu MATSUDAIRA's encouraging policy of literary and military arts.
- 他に福岡市美術館所蔵の「勘当の鬼」図(重要文化財)も地獄草紙の断簡とされているが、既述の諸本とは系統の異なるものである。
- It should be noted that 'Kando no oni' (the Demon of Punishment) (Important Cultural Property) in the Fukuoka City Museum of Art is said to be one piece of the Scroll of Hells, but it is in a different lineage from those described above.
- その保線夫が新聞に包まれた大便を地元警察に持ち込んだことから、「日本人が大便を投げ捨てた」と地元紙に報じられてしまった。
- Since the man took the faces wrapped in Japanese newspaper to the police, a local newspaper reported that a Japanese had thrown away feces.
- 「紺紙金銀字交書一切経 大品経 巻二十二」の奥書から、元永2年(1119年)当時清衡には6男3女の子供がいたと見られる。
- The postscript of 'Konshiki Kinginji Kosho Issaikyo, Daibon-kyo, Kan 22' (Complete Buddhist Scriptures Written in Gold and Silver on Dark Blue Paper, Mahaprajnaparamita-sutra, Volume 22) indicates that Kiyohira had six sons and three daughters at that time.
- 紙本墨書の『芦手絵和漢朗詠集抄』全2巻(京都国立博物館所蔵)は、芦手絵を描いた料紙に『和漢朗詠集』を書写したものである。
- All two scrolls of 'Ashide-e Wakan Roeishu Sho' of shihon bokusho (ink on paper) (possessed by Kyoto National Museum) were copied from 'Wakan Roei Shu', (Collection of Sung Japanese and Chinese poems) on ryoshi (paper for writing) on which Ashide-e was painted.
- 法華経をはじめとする経典の中には華麗な彩色や金銀箔で料紙を装飾し、紐や軸にまで贅をこらした、いわゆる装飾経の遺品がある。
- Among Hokke-kyo Sutra and other Buddhist scriptures, there are the remains of so-called sosyoku-kyo (copying of a sutra with decorative ryoshi-paper) whose ryoshi-paper (paper for writing) is decorated with gorgeous coloring and gold and silver foil inlay
- 『産経新聞』紙上で連載された「教科書が教えない歴史」の反響から執筆者達は新しい歴史教科書をつくる会(つくる会)を作った。
- Due to reverberations from a serial publication in the 'Sankei Shimbun' titled 'History that the textbooks don't teach,' a creative group composed of the authors that was called the 'Tsukuru kai' was established to write a new history textbook.
- しかし翌年の寛和2年に野宮で滝口武者平致光との密通が露見して退下した(この事件は後に絵巻『小柴垣草紙』の題材となった)。
- In the following year, 986, adultery with Takiguchi no musha (samurai guard of the Imperial Residence), TAIRA no Munemitsu at the Nonomiya was found out; and she resigned (this incident was later used in the picture scroll, 'Koshibagaki soshi').
- 貴族ではめずらしいイワシ好きであったという説話があるが、もとは「猿源氏草紙」で和泉式部の話であり、後世の作話と思われる。
- Tradition has it that she liked sardines, which was unusual for aristocracy, but this episode is based on a story of Izumi Shikibu in 'Sarugenji no soshi (The Sarugenji Book),' so it seems to have been made up by someone at a later date.
- 始めは気の進まなかった時雄であったが、芳子と手紙をやりとりするうちにその将来性を見込み、師弟関係を結び芳子は上京してくる。
- Tokio, who did not feel like taking her as his disciple at first, came to expect her potentiality as he exchanged letters with Yoshiko, thus she became his disciple and moved to Tokyo.
- 吉本健二、舘鼻誠など戦国の手紙を研究している人物の多くが「元就の手紙は長くてくどい」と言う意味の事を記している理由である。
- Thus, many scholars of letters in the Sengoku period such as Kenji YOSHIMOTO and Makoto TATEHANA have commented that 'Motonari's letters are long and repetitive.'
- 信玄は義景の独断に激怒し再出兵を促す手紙(伊能文書)を義景に送ったが、義景はそれに応じることが出来ずだんまりを決め込んだ。
- Shingen was furious with Yoshikage's arbitrary decision and sent a letter, the Ino Monjo (documents that Shingen TAKEDA sent to Yoshikage ASAKURA) inducing him to dispatch the troops again, however, Yoshikage couldn't respond to the request and decided to ignore it.
- 破り継ぎ、金銀の切箔・砂子、墨流しなどさまざまな料紙装飾を施した華麗な冊子に三十六歌仙の和歌を散らし書きにしたものである。
- Waka of the Thirty-six Immortal Poets were discretely written in a gorgeous book with various ryoshi decorations such as yaburitsugi (a Heian-style collage technique used to decorate poetry sheets), kirihaku (decorative metal pattern on sculptures or paintings), fine powder in gold and silver, suminagashi (a marbleized pattern produced by dropping black ink on damp paper; frequently used during the Heian period on poetry sheets) and so on.
- (上方は柝を打ち続く)懐紙で涙をふき鼻をかみ、力なく立ちあがって、下手から登場した長唄三味線の送り三重によって去って行く。
- Yuranosuke wipes off tears and blows his nose with a tissue paper, stands up feebly and leaves the scene with the accompaniment of 'okurisanju,' a music played by nagauta (long epic song) shamisen (a three-stringed Japanese banjo), whose player appears from stage right (in kamigata, the scene continues with the signal of ki (wooden clappers)).
- 銭匁札とは、銀単位(匁・分・厘)の額面の札でありながら、時の銀-銭相場に従って銭で兌換することが明記されている紙幣を指す。
- Senme-satsu was paper money with the following features: The face value was written in the unit of silver (monme, bu, or rin; each a monetary unit at that time) on it, but it was also written there that the money would be exchanged into zeni based on a certain gin (silver coin)-zeni exchange rate.
- 恋川春町の『金々先生栄花夢』(1775年刊行)がそれまでの幼稚な草双紙とは一線を画する、大人向けの読み物として評判になった。
- 'Kinkin sensei eigano yume' (Master Flashgold's Splendiferous Dream) written by Harumachi KOIKAWA got famous as a reading for adults, which was distinguished from the childish kusazoshi that had been written until then.
- 家治が習字の手習いで「龍」の字を書いたとき、あまりにのびのびと紙いっぱいに書いたので最後に点を打つ場所が無くなってしまった。
- When Ieharu wrote the letter of 'Ryu (Dragon)' with the brush in the practice of calligraphy, he used a whole sheet so extensively that he found no place to put a dot which was a part of the letter.
- 進め方や左右双方の衣裳、歌を書いた和紙色紙を置く州浜(入り江などをかたどった飾り台)にいたるまで周到に準備されたものだった。
- Meticulous preparations were made, from the procedures and costumes for both the right and the left side, to a suhama stand (decorative cove-shaped stand) on which were placed poetry cards made of Japanese paper.
- 現存する『源氏物語』の写本のうち、ほぼ全巻が揃い、「青表紙本」系統の本文を持つものとしては最良の写本であると考えられている。
- Among the surviving manuscripts of 'Genji Monogatari,' it has almost all chapters in it and is considered as one of the best among the manuscripts of the 'Aobyoshi-bon' (Blue Book) line.
- 第一国立銀行や王子製紙・日本郵船・東京証券取引所などといった多種多様の企業の設立・経営に関わり、日本資本主義の父と呼ばれる。
- He was involved in the establishment and management of a variety of companies including the First National Bank, Oji Paper, Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (NYK Line) and the Tokyo Stock Exchange and was called the father of capitalism in Japan.
- 胴鎧に関しては、稀に和紙や皮革でできたものも見ることができるが、現存しているのはほとんどが重量4kg前後の鉄製のものである。
- Rare examples of body armor made from Japanese paper or leather can be seen but the majority of the surviving pieces are made from iron and weigh approximately four kilograms.
- 大衆紙の流布とともにそれらの情報が増幅して伝えられ、時代の不安の上にある種の退廃芸術的かつニヒリズム的な気分も醸し出された。
- Due to the spread of tabloids, such news was exaggerated andcirculated, and a kind of atmosphere of degenerate arts and nihilism was created on social anxiety.
- 例えば、仏教教団において位牌をたてる場合などには、追号が贈られるまでは白木や紙で仮の位牌を立てたりして法要を営む場合もある。
- For instance, in the case where a Buddhist organization provides memorial service for the demised emperor before his posthumous title is conferred, they often use a temporary ihai (Buddhist mortuary tablet) made of plain wood or paper wherever necessary.
- 勅撰和歌集 12帖、9冊、12紙-冷泉家に伝わる『古今和歌集』から『続後撰和歌集』までの勅撰和歌集の写本を一括指定したもの。
- Twelve sections, nine books, and twelve sheets of the Chokusen wakashu (Imperial waka anthology), which includes transcriptions of Imperial waka anthologies all the way from the 'Kokinshu' handed down in the Reizei family to the 'Zoku gosen wakashu' (Later Imperial Waka Anthology, Continued).
- 浮舟への執心やまぬ匂宮は、中の君への手紙から彼女の居所を察し、薫のさまを装って宇治に赴き、強引に浮舟との関係を結んでしまう。
- Niou Miya, who still cannot give up his attachment to Ukifune, discovers her residence through a letter from Naka no Kimi, and visits Uji pretending that Kaoru had an affair with Ukifune forcibly.
- さらに『兵範記』原本の特長としては、大量の紙背文書(紙が貴重であった時代、正規の文書の裏に書かれた文章)の存在が挙げられる。
- Besides, the original manuscript of 'Heihan ki' is characterized by a large quantity of shihaibunsho (records written on the other side of documents during the period when paper was very precious).
- 帰国後、訳詩編『於母影』、小説『舞姫』、翻訳『即興詩人』を発表し、また自ら文芸雑誌『しがらみ草紙』を創刊して文筆活動に入った。
- After coming back to Japan, he published a book of songs 'Omokage' (Vestiges), a novel 'Maihime' (The Dancing Girl) and a translated book 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet), and also began to issue a literary magazine 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) by himself to start his career as a writer.
- その他、光広が了佐に宛てた手紙、了佐筆書状などが現存するが、これらは古筆了佐直系の古筆家の末裔が小松茂美に提供したものである。
- In addition, there are some letters from Mitsuhiro to Ryosa and some notes written by Ryosa, which were given to Shigemi KOMATSU by a direct descendent of Ryosa KOHITSU in the KOHITSU family.
- しかし、本文自体は定家の自筆本などとはことなる点も多いもので純粋な青表紙系の本文ではなく河内本や別本の影響を受けたものである。
- However, it contains many different sentences from the manuscript by Teika, so it is not an authentic manuscript of the Aobyoshi-bon line, but one under the influence of the Kawachi-bon and the Beppon.
- 地獄草紙と呼ばれる絵巻物は、東京国立博物館本(国宝)、奈良国立博物館本(国宝)、旧益田家本甲巻、旧益田家本乙巻の4巻があった。
- There were four hand scrolls called Jigoku Zoshi: the one in the Tokyo National Museum (TNM) collection (National Treasure), the one in the Nara National Museum (NNM) collection (National Treasure), the first edition of Masuda family scroll, and the second edition of the Masuda family scroll.
- 平家公達草紙によると、安元2年(1176年)3月の後白河法皇50歳の祝賀の催し「安元の賀」に兄達四人と共に彼の名前が見られる。
- According to Heike-kindachi Soshi (a book on Taira clan nobles), his name was shown among participants with his 4 elder brothers at the 50th birthday celebration of the Cloistered Emperor Goshirakawa, 'Angen no ga (Celebration of Angen Year)' in March (lunar calendar) 1176.
- 完成に当たって泰時は六波羅探題として京都にあった弟の北条重時に送った2通の手紙の中で、式目の目的について次のように書いている。
- When the legal code was completed, Yasutoki wrote about the aim of Shikimoku as follows in two letters sent to his younger brother, Shigetoki HOJO, who was staying in Kyoto as a member of the Rokuhara-tandai.
- 鈴木孫一・土橋若大夫・粟村三郎大夫ら七名は連署して誓紙を差し出し、信長が大坂表での事態に配慮を加えることを条件に降伏を誓った。
- The seven persons such as Magoichi SUZUKI, Wakatayu DOBASHI (土橋若大夫) and Saburotayu AWAMURA (粟村三郎大夫) submitted a cosignatory written oath to Nobunaga, by which they swore to surrender on the condition that Nobunaga would consider the situation in Osaka.
- 民権運動の盛り上がりに対し、政府は讒謗律、新聞紙条例の公布(1875年)、集会条例(1880年)など言論弾圧の法令で対抗した。
- As the movement intensified, the government issued a series of laws and regulations, including the Zamboritsu (Defamation Law), the Shinbunshi Jorei (Press Regulations) in 1875, and the Shukai Jorei (Assembly Regulations) in 1880, that suppressed free speech.
- その後、幕府は1865年(慶応元年)に「生糸并蚕種紙改印」制度が出されて、蚕紙・生糸の生産者に冥加金を納めさせる義務を定めた。
- Subsequently in 1865 the Edo bakufu established the system for changing a seal on raw silk thread and silkworm-egg card, and it placed producers of silkworm-egg card and raw silk thread under an obligation to pay myogakin (money to dedicate).
- この党は「国法ノ範囲内ニ於テ社会主義ヲ主張ス」という合法主義を掲げ、翌1907年創刊の『日刊平民新聞』を事実上の機関紙とした。
- The new party focused on legality with its slogan 'We advocate socialism within the limit of the Law'; the 'Nikkan Heimin Shinbun' (Commoners' Daily News), which was first launched in the next year, 1907, was practically its official publication.
- 例えば「青表紙本」系統の写本の中で最も良質な本文であるとされ、現在多くの校訂本の底本に採用されている飛鳥井雅康筆の「大島本」。
- For example, 'Oshimabon,' which was handwritten by Masayasu ASUKAI, is considered to have the best quality of all the manuscripts of the 'Aobyoshibon' line and is still used today as the original text for many revised books.
- 竹橋にある勘定所の文書倉庫で書類整理をさせると、役人が書き損じた書類を勝手に破いて寄場に持ち帰る(紙は当時非常に高価だった)。
- When they were made to do the filiing of documents in the warehouse of documents of the Ministry of Finance in Takebashi, they tore the documents spoiled by officials and took them to the Yoseba (because sheets of paper were very expensive those days).
- こうした変則的な政治手法から「荻外荘」の三文字が新聞の紙面に踊る日は多く、この私邸の名称は日本の隅々にまで知れ渡るようになった。
- Due to this unorthodox way of conducting politics, the name 'Tekigaiso' appeared often in the newspapers and became known throughout Japan.
- 文学者・文人に限っても、訳詩集『於母影』は5人による共訳であり、同人誌の『しがらみ草紙』と『めさまし草』にも多くの人が参加した。
- Even though it was limited to literary people and men of letters, the 'Omokage' (Vestiges), a translated book of poems, was translated by five people, and 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) and 'Mezamashi-gusa' (Eye-awakening grasses) magazine, a publication aimed at a particular hobby group, were circulated to many people.
- なお、ドレスデンを離れる前日、ハインリッヒ・エドムント・ナウマンの講演に反論しており、のちにミュンヘンの一流紙で論争が起こった。
- Also, the day before he left Dresden, he put forward a counterargument to Heinrich Edmund NAUMANN which later caused a dispute in Munich's most famous newspaper.
- 忠勝は勇猛なだけではなく知略も備えた名将で、関ヶ原の戦いでは井伊直政と共に誓紙を何枚も発行して西軍武将の切り崩しにも務めている。
- Tadakatsu was a great commander, not only brave but also good at strategies, and he tried to break up the busho of the Western Army by issuing countless numbers of written oath with Naomasa II at the Battle of Sekigahara.
- ほぼ全巻揃った青表紙本系の写本の中では最も良質のものとされており、「源氏物語大成」を初めとする多くの校本の底本に採用されている。
- It is considered the best among the Aobyoshi-bon line manuscripts which are almost complete set of volumes, and adopted as a source book for many variorums such as 'Genji monogatari taisei.'
- 割符(さいふ/わっぷ)とは、中世日本において遠隔地間の金銭取引などの決済のために用いられた証紙で、日本における為替の元となった。
- Tally (saifu or wappu) was a certificate stamp used to settle money transactions between distant lands in medieval Japan, and it became the origin of currency exchange.
- 庭訓往来(ていきんおうらい)とは、往来物(往復の手紙)の形式をとる、寺子屋で習字や読本として使用された初級の教科書の一つである。
- Written in an oraimono (exchange of letters) style, Teikin Orai was an elementary textbook used as a copybook and reader at Terakoya (temple elementary schools during the Edo period).
- 例えば、小さな丁銀に豆板銀を加えて重量を43匁(約161.25グラム)にあわせ、紙に包んで封印し、まとめて使用する事も行われた。
- For example, Mameitagin were sometimes added to small Chogin to give a combined weight of 43 monme (approx. 161.25 g) and then wrapped in paper for use together.
- 寄進のための目録は鳥子紙の折紙を用いて端と中奥を折って三等分とし、更に同じ紙をもう一枚礼紙として添えて厚く包む厚礼を用いている。
- A mokuroku for donations was written on toneriko paper, which was then folded in three, and wrapped with another same sheet as a courtesy.
- 現存する本阿弥切『古今和歌集』は、零巻(完本でなく、一部が欠けた巻物)と断簡(切断された紙片)のみで、原装のまま残るものはない。
- The existing Honamigire 'Kokin Wakashu' contains only reikan (incomplete set of scrolls) and dankan (fragmentary leaves of a book), so the complete original book does not remain.
- こうして切断された紙片のことを「断簡」と称するが、高野切本古今和歌集のうち、巻九の巻頭の17行分の断簡は豊臣秀吉が所持していた。
- Scraps of paper cut out like this were called 'dankan' (fragments); among the entire collection of the Koya-gire volume of the Kokinshu, Hideyoshi TOYOTOMI had possession of the dankan appearing at the beginning of scroll nine, the 17th line.
- これにより山口は新聞紙条例違反の罪に問われ、3ヶ月(余罪も含めて1年2ヶ月)の禁錮に処せられていたが、翌年6月18日に出獄した。
- Due to this article he had been accused of violating Shinbunshi Jorei (Press Regulations), sentenced to three months in prison (a year and two months in total with other charges), and discharged on June 18 the next year.
- 「この書の体裁は悉く藤島武二の衣装に成れり表紙みだれ髪の輪郭は恋愛のハートを射たるにて矢の根より吹き出でたる花は詩を意味せるなり」
- The appearance of this book has been thoroughly designed by Takeji FUJISHIMA: the outline of the image of tangled hair on the cover is made into a heart, pierced by the arrow of love, with the flowers bursting out of the arrowhead a metaphor for the poems.'
- ハンス・クリスチャン・アンデルセン『即興詩人』 (『しからみ草紙』1892年11月 から掲載され、『めさまし草』1901年2月完)
- 'Sokkyo Shijin' (Improvising Poet) by Hans Christian Andersen (began to appear in 'Shigarami Soshi Magazine' in November 1892 and ended in 'Mezamashi-gusa Magazine' in February 1901).
- ちなみに、そのドイツ三部作をめぐって石橋忍月と論争を、また『しがらみ草紙』上で坪内逍遥の記実主義を批判して没理想論争を繰り広げた。
- Furthermore, he had a dispute with Ningetsu ISHIBASHI about his three books on Germany, and also instigated a dispute on 'anti-idealism,' by publishing critical comments in his 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) about realism as advocated by Shoyo TSUBOUCHI.
- 存保の戦死により2万石の領地は没収され、その後同地に入った生駒親正は鼻紙代と称し3000石のみ与え、千松丸は親正の元で養育された。
- After the death of Masayasu, however, his fief of 20,000 koku (1 koku is about 150kg of rice) was confiscated, and Chikamasa IKOMA who was granted the fief brought up Senmatsumaru in his residence, allowing Senmatsumaru merely 3,000 koku for small expenses.
- この中には一揃いの写本がある巻では青表紙本であり、別のある巻では河内本であり、またある巻では別本であるということもしばしば起きる。
- Many of the following set of manuscripts often contain the volumes which belong to a different group of manuscripts, for example, one volume belongs to Aobyoshi-bon, but another volume is Kawachi-bon, or Beppon.
- 寅吉が幽界に帰る際には、この師の住まわれると言う信濃国浅間山の隠れ里の山神に対して、篤胤自ら認めた手紙と自著「霊能真柱」を添えた。
- When Torakichi was returning to Yukai, Atsutane made Torakichi carry his letter and literary work 'Tama no Mihashira (The Concept of Afterlife)' for Yaman no kami of the hidden village at Mt. Asama in Shinano Province, where the master was said to be enshrined.
- 沿道には、釜座通との交差点に京都府庁、紙屋川東入に通称達磨寺(法輪寺 (京都市上京区))、右京区花園に妙心寺、法金剛院などがある。
- The Kyoto Prefectural Government is located at the intersection with Kamanza-dori Street, Daruma-ji Temple (Horin-ji Temple (Kamigyo Ward, Kyoto City)) is located at Kamiyagawa Higashi-iru, while Myoshin-ji Temple and Hokongo-in Temple is located at Hanazono, Ukyo Ward.
- 法令によって速度記録計の設置が義務付けられている営業区域では、円盤状の紙に速度・時間・距離が記録されるタコグラフが装着されている。
- In a business district where the law obliges installation of a speed recorder on a taxi, a tachograph that records speed, time, and distance on a disk-shape paper is installed on taxis.
- 明治7年(1874年)、浜側町が呉服町に編入、風呂屋町が紙子屋町と下板橋町に編入されて消滅し、この時点での町数は267町であった。
- In 1874, Hamagawa town was integrated into Gofuku town, and Furoya town disappeared to be integrated into Kamikoya town and Shimoitabashi town, resulting in number of towns at that time of 267.
- 『楮幣』とよばれる新紙幣、貨幣の発行も計画され、3月には「乾坤通宝」発行詔書が発行されているが、乾坤通宝の存在は確認されていない。
- Plans were laid to issue new paper money called 'chohei' (mulberry paper notes) and new coins, and in the third month there is a record of an Imperial decree to issue kenkon tsuho ('circulating treasures of heaven and earth'), but it cannot be confirmed whether these kenkon tsuho ever in fact existed.
- 九条家本延喜式の紙背文書(しはいもんじょ)中の兼行の筆跡との一致など、さまざまな観点から、兼行を筆者とする説はほぼ定説化している。
- The second style matches the brushwork of one of the passages written on the reverse side of the volume of the Engi-shiki (an ancient code of laws) owned by the Kujo family that is known to be by Kaneyuki, and for this and other reasons, even when looked at from different viewpoints, the theory that Kaneyuki was the calligrapher of the second style is all but conclusively proven.
- 1つは藤原定家によるもので、その成果が「青表紙本」系本文であり、もう1つが河内学派によるものでその成果が「河内本」系の本文である。
- One was caused by FUJIWARA no Sadaie, who completed a text of the 'Aobyoshibon' line; and the other was due to Kawachi School, which completed a text of the 'Kawachibon' line.
- 京土産でも送って来たかと開けてみると、彼を慕う芸者・舞妓からの恋文がびっしり詰められており、以下の和歌が手紙に添えられていたという。
- Shikanosuke opened the package thinking that Toshizo might have sent presents from Kyoto, but the package was filled with love letters from geishas and apprentice geishas who were in love with Toshizo. The following tanka poem is said to have accompanied the letter [from Toshizo]:
- また文治5年(1189年)1月13日には、義経が京都に還る意志を書いた手紙を持った比叡山の悪僧・千光房七郎が北条時定に捕まっている。
- On February 7, 1189, another armed priest of Enryaku-ji Temple, Senkobo-Shichiro, was arrested by Tokisada HOJO and found holding a letter written by Yoshitsune with his intention to return to Kyoto.
- 池田亀鑑は、本写本を「青表紙本中最も信頼すべき一証本であって、その数量において、またその形態・内容において稀有の伝本である」とした。
- Kikan IKEDA praised the manuscript as 'the most reliable shohon (a verified text) among the Aobyoshi-bon line and a rare book in its volumes, form and contents.'
- 青表紙本(あおびょうしぼん)とは、源氏物語の写本のうち藤原定家が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。
- Among the manuscripts of The Tale of Genji, Aobyoshi-bon (Blue Book) manuscripts designate the ones which seem to have been transcribed by FUJIWARA no Teika, and also the ones which are said to have been transcribed from Teika's manuscript.
- 1737年(元文2年)4歳、堂島永来町(現、大阪市北区 (大阪市)堂島1丁目)の紙油商嶋屋、上田茂助の養子となり、仙次郎と呼ばれた。
- He was adopted in 1737 at four years of age by Mosuke UEDA, who ran an oil and paper merchant business called Shimaya at Eramachi in Dojima (the present-day 1-chome Dojima, Kita Ward, Osaka City), and was called Senjiro.
- 子が生まれ7日目に子の名を筆で記した和紙と、子が身の回りで使う物に記す「お印」を記した和紙を一緒に桐の箱に入れ子の枕元に供える儀式。
- A ceremony whereby Japanese paper with the name of the child written in calligraphy on it and Japanese paper with an 'oshirushi' (symbol) printed on items the child will use are put in a paulownia box and placed next to the child's pillow on the seventh day from the birth of the child.
- これは、多くの西日本諸藩などと同様に、明治新政府により銀貨幣の通用が停止されたのちに金・銭単位通貨として発行された紙幣と推測される。
- This was assumed the paper money was issued as currency of gold or sen unit as well as many clans in western Japan did after Meiji new government stopped the circulation of silver currency.
- 民部省札(みんぶしょうさつ)は、明治2年11月15日_(旧暦)(1869年)から翌年にかけて明治政府の民部省によって発行された紙幣。
- Minbusho-satsu is a bank note issued by the Minbusho (Ministry of Popular Affairs) of the Meiji government from November 15, 1869 to the next year.
- 少女時代までは中流家庭に育ち、幼少時代から読書を好み草双紙の類いを読み、7歳の時に曲亭馬琴の『南総里見八犬伝』を読破したと伝えられる。
- As a young child, Ichiyo was raised in a family of moderate means, and she enjoyed reading from the time she was small; she read kusazoshi (illustrated story books) and it is said that she read through 'Nanso Satomi Hakkenden' (a story of eight samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region) by Bakin KYOKUTEI when she was seven years old.
- また、本写本の初音帖の本文については池田亀鑑によって「青表紙本ではなく別本である」とされ、「源氏物語大成」の底本への採用を見送られた。
- As for the text of the chapter 'Hatsune' in the Oshima-bon manuscript, Kikan IKEDA considered it as 'not Aobyoshi-bon but Beppon,' and it was not adopted in the original text of the 'Genji monogatari taisei.'
- 最も良質な青表紙本の写本であると言われている大島本でも本来の本文に対して河内本に基づくと見られる多くの訂正の跡を確認することができる。
- Even Oshima bon, which is said to be the best quality manuscript of Aobyoshibon, contains many traces of revisions to the original text that seem to be based upon Kawachibon.
- 現在ある青表紙本系統の写本の中では定家自筆本や明融臨模本を除けばこの大島本が定家が校訂した本文を最もよく保存していると考えられている。
- Other than the manuscript written in Sadaie's own hand and the Meiyurinmo-bon, the Oshima-bon manuscript is considered to be the one that best conserves the text revised by Sadaie among the existing manuscripts of the 'Aobyoshi-bon' line.
- この本文の内容は青表紙本や河内本といった現在一般的に知られている源氏物語の本文と大筋で同じながら部分的にかなり異なる本文も含んでいる。
- While most of these texts are generally same as those of The Tale of Genji that is commonly known now such as Aobyoshi bon (Genji Monogatari copied by FUJIWARA no Teika) and Kawachi bon (Genji Monogatari copied by MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki), some of them contain texts that are significantly different.
- 藤原定家の注釈書『奥入』(第二次)には「優婆塞 一名 橋姫」とあり、青表紙本の最善本とされる大島本は本帖の題名を「優婆塞」としている。
- 'Okuiri' (the second edition), a commentary by FUJIWARA no Teika, says that the title is, 'Ubasoku, also called Hashihime,' while the Oshima-bon manuscript, which is considered the best Aobyoshi-bon manuscript, states that the name of this chapter is 'Ubasoku.'
- 右隻の右2扇分と左4扇分との間、左隻の右3扇分と左3扇分との間に紙継ぎのずれが見えるため、もともと下絵として描かれていた可能性もある。
- The misaligned seams of the paper between the two right panels and the four left panels on the right screen and between the three right panels and the three left panels on the left screen suggest that the paper was meant for drafts.
- (薫の実父、柏木 (源氏物語)の乳母子であった女房・弁が八の宮に仕えており、薫に出生の秘密を知らせ、柏木の残した秘密の手紙類を手渡す)
- (Ben, a lady-in waiting who was the daughter of wet nurse of Kaoru's biological father Kashiwagi, had been serving Hachi no Miya, and she told Kaoru about the secrets concerning his birth and gave him the secret letters Kashiwagi had left behind.)
- また、切符の台紙などの資材の一括調達も行っている(ただし、入札によることが要求される公営交通機関については一括調達は行われていない)。
- Surutto KANSAI also purveys a part of the materials for mounting tickets (the government-owned public transport is an exception, since the materials become available through tender).
- 後のプロレタリア作家徳永直が感謝の言葉を綴っており、社会主義者片山潜から村田に宛てた手紙が『新映画』一九二三年七月号に掲載されている。
- Sunao TOKUNAGA who became a proletarian writer later wrote appreciative words, and a letter from Sen KATAYAMA, a socialist to Murata was published in 'Shin eiga' (literally 'New Movie') in July 1923 issue.
- 以降手紙による添削指導を受けるが、ますます清国への思いが募り、渡航費用を捻出する為に岐阜県に赴き、好事家の求めに応じて印を売っている。
- Although Shoseki gave him lessons in the letters, he developed even stronger desire to go to Qing, and therefore he went to Gifu Prefecture to sell his engravings to dilettantes in order to raise enough money to go to Qing.
- 現在知られる経塚の最古は、藤原道長が外面に願文を書き、なかに紺紙金字経を収めた銅製の経筒を大和国の金峰山山頂に埋納した例とされている。
- The oldest kyozuka that is known today is believed to be the one on the top of Mt. Kinpo in Yamato Province, in which a bronze sutra case with ganmon (prayer) inscribed on the outside by FUJIWARA no Michinaga that contained Konshi-kinji-kyo (sutras in gold on dark-blue paper) was buried.
- 平民社は、週刊『平民新聞』を発行し、同紙は、1903年11月15日発行の第1号から、1905年1月29日発行の第64号まで刊行された。
- The Heiminsha published the weekly 'Heimin-shinbun' (Commoners' newspaper) and it was published from the 1st issue on November 15, 1903 to the 64th issue on January 29, 1905.
- 懸緒は和紙製の紙縒(こびねり)が正式で、蹴鞠で知られる飛鳥井家の考案で組み紐を使う組懸(くみかけ)が勅許を得たもののみ略式に使われた。
- Strings called kobineri, which were made from traditional Japanese paper, were official kakeo, but kumikake (strings made from twine) were also used informally only when Imperial sanction was given, and this kumikake type was developed by the Asukai family, who was well known for kemari (a game played by aristocrats in the Heian period).
- また、実隆の文化人としての名声は地方にも広まり、各地から和歌・連歌の添削・合点や古典の書写、色紙・短冊の染筆を依頼されるようになった。
- His fame as a person of culture spread throughout the country, being asked to correct or put a rating mark beside waka poems and renga, transcribe the classics, and make calligraphy writings on shikishi and tanzaku.
- (大正7年の改訂では、当初第一次世界大戦において、ドイツの勝利と独露軍事同盟を想定してロシア革命で白紙に戻すという事態を招いている。)
- (In the revision in 1918, the assumption of Germany's victory and the military alliance between Germany and Russia in the First World War brought the problem to put the policy back on the drawing board due to the Russia Revolution.)
- 利家の死去・三成の蟄居により、家康の専横は再び活発になり、一旦白紙にしていた無断婚姻や秀吉の遺命で禁止されていた所領配分なども実施した。
- Ieyasu acted arbitrarily again due to Toshiie's death and because Mitsunari had remained at home, whereupon he promoted unauthorized marriages that had once been called off and conducted the distribution of territory in which Hideyoshi had interdicted.
- のちに真の依頼者を知った忠通は額を取り返そうとしたが失敗に終わる(『吾妻鏡』には「円隆寺の額は関白忠通の筆、色紙形は藤原教長」とある)。
- When Tadamichi found out who the request actually came from, he tried to have his calligraphy returned, but his efforts ended in failure. (According to the 'Azuma Kagami,' the framed calligraphy in Enryaku-ji Temple was written by Kanpaku Tadamichi, and the calligraphy on the paper strips was written by FUJIWARA no Norinaga.)
- この断簡には、『糟色紙』と『岡寺切』(岡寺に伝わったため)があるが、料紙の装飾技巧に継紙の手法のあるものが前者で、ないものが後者である。
- There are two editions called 'Kasujishiki' and 'Okaderagire' (Okadera edition) (descended to Oka-dera Temple); the former was made by joining together two or more sheets of paper of different color and/or quality with glue to create decorative effects on writing paper, but the latter was not.
- 五稜郭で敗れて、獄中にいる時、兄の家計を助けようとして手紙で、孵卵器や石鹸などの作り方や、新式の養蚕法・藍の採り方等詳細に知らせている。
- While he was in prison after he lost the battle in Goryokaku, he wrote to his brother to teach him in detail how to make an incubator, soap and so on, the new way to raise silkworms and how to extract indigo, for the purpose of helping his brother's living.
- 池田亀鑑は源氏物語の写本にこの「奥入」があるかどうかを写本が藤原定家の証本の流れを汲む青表紙本であるかどうかを判断する条件に挙げている。
- Kikan IKEDA mentions that when judging whether a manuscript of the Tale of Genji is an Aobyoshi-bon manuscript, those that are descended from FUJIWARA no Sadaie's shohon, it is a requirement for the manuscript to have this 'Okuiri' in it.
- 袋草紙(ふくろぞうし)は、平安時代後期の保元年間(1156年-1159年)頃に公家で六条家流の歌人であった藤原清輔が著した歌論書である。
- Fukurozoshi is a treatise on waka poetry written during the Hogen era (1156 - 1159) in late Heian period by FUJIWARA no Kiyosuke, who was a court noble and a poet in a linage of the Rokujo family.
- 来日中の1年間の手紙をまとめたものを1894年『日本の内側』(日本語訳題『華族女学校教師が見た明治日本の内側』)として出版し反響を呼ぶ。
- In 1894, She compiled her letters she had written during staying in Japan for one year and published the book titled 'A Japanese Interior' (Japanese title was 'Kazoku-jogakko-kyoshi ga mita Meiji Nihon no Uchigawa' [A Interior of Japan of the Meiji period that a teacher of Kazoku Jogakko had seen]); and it produced a sensation.
- 家康の法度破りで諸大名が家康・利家両邸に集まる騒ぎとなった際、利家を含む四大老・五奉行の九人と家康とが誓紙を交換し、一応の和解となった。
- When as the result of the violation of the laws by Ieyasu, a disturbance arose in which the territorial lords gathered together in both Ieyasu's residence and Toshiie's residence, nine men who were four members of Gotairo including Toshiie and five members of Gobugyo exchanged the written oaths with Ieyasu, and the compromise for the time being was realized.
- 早くより能書で知られ草書の第一人者としての評価も高く、円融天皇、花山天皇、一条天皇の3天皇の大嘗会の屏風の色紙形の筆者としても活躍した。
- He was known as a calligrapher, especially in cursive script calligraphy, and wrote on shikishigata (colored-paper) on a folding screen for Daijoe (banquet on the occasion of the first ceremonial offering of rice by the newly-enthroned emperor) for Emperor Enyu, Emperor Kazan and Emperor Ichijo.
- 宇治平等院鳳凰堂(阿弥陀堂)の色紙形の執筆やその筆跡から「桂本万葉集」や「高野切」第二種など一連の古筆が兼行の筆によるものとされている。
- The letters on Shikishigami of Uji Byodo-in Temple Hoo-do (Phoenix Hall), also called Amida-do (Amitabha Buddha Hall), were written by Kaneyuki, and based on the handwriting of these letters, a cluster of ancient writings, such as 'Katsura-bon Manyoshu' (Katsura manuscript of 'Manyoshu,' the oldest anthology of waka in Japan) and the Second 'Koyagire' (Fragment from 'Kokin Waka Shu,' the poetry anthology), are supposed to have been handwritten by Kaneyuki.
- この買い上げは当時五十五万円といわれたが、田中は総理大臣桂太郎あてに手紙を出して、五万円つりあげ、六十万円で買い上げさすことに成功した。
- The price said to be 550 thousand yen, but TANAKA wrote to the prime minister Taro KATSURA and raised the price by 50 thousand yen, and succeeded to sell it for 600 thousand yen.
- 一揆の盟約を結ぶに際しては、神前で宣言内容や罰則などを記す起請文を書いて誓約を行い、紙を焼いた灰を飲む一味神水と呼ばれる儀式が行われた。
- To conclude an ikki, a rite called Ichimi Shinsui (one taste of the gods' water) would be held, during which the members would make a written and spoken vow, after which they would drink, before the gods, the ashes of the document in which they had written their declaration and the penalties to which they would be subject should they fail to honor the ikki.
- 特に明治時代から昭和初期にかけては、書道用の和紙や障子用の和紙としても原材料のコウゾとあわせて他府県にこの和紙は大量に生産、販売された。
- Especially from the Meiji period to the beginning of the Showa period, a large amount of Washi paper was produced and sold as paper for calligraphy and Shoji (sliding door) to other prefectures, along with paper mulberries used as raw materials.
- 実際には青表紙本であるという確証もなく河内本であるという確証も無いというだけでどのような性格を持った写本なのか不明な「別本」も少なくない。
- In fact, there are many 'Beppon' with characteristics that are unclear and which simply do not have any evidence to prove that they belong to Aobyoshi-bon or Kawachi-bon.
- その後は山中貞雄監督の『河内山宗俊』(1936年)や『人情紙風船』(1937年)などに出演し、中堅俳優の一人として広く知られるようになる。
- Subsequently, he appeared in 'Soshun KOCHIYAMA' (1936) and 'Ninjo Kamifusen' (Humanity and Paper Balloons) (1937), both were directed by Sadao YAMANAKA, and became famous as an actor of solid reputation.
- 山形監獄に収容された陸奥は、せっせと妻亮子に手紙を書く一方で、自著をあらわし、イギリスの功利主義哲学者ベンサムの著作の翻訳にも打ち込んだ。
- Mutsu, who was kept under restraint in Yamagata Prison, busily wrote letters to his wife Ryoko; on the other hand, he wrote a book and also devoted to translating a work by Bentham, a utilitarian philosopher of England.
- これは、渡航前に世宗 (朝鮮王)から「倭の紙、堅籾、造作の法また宜しく伝習すべし」と、日本の技術を導入するように命じられていたからである。
- This is because, prior to starting the mission, he was instructed by Sejong (a Korean king) that 'You should learn how to make paper, how to make hard blades and how to build houses and should bring back the technologies concerned,' or he was instructed to introduce technologies in Japan.
- 養老律令によれば、図書寮に属した技術者にあたる造紙手(ぞうししゅ)4名とその下で働く品部の紙戸が山背国(後の山城国)に50戸置かれていた。
- According to the Yoro Ritsuryo Code (code promulgated in the Yoro era), there were four zoshishu, or paper making technicians, who belonged to Zushonoryo, and 50 kamiko (hereditary artisans for paper making under the government management) belonging to Shinabe (a rank of technicians in offices), who worked under zoshishu, were placed in Yamashiro Province.
- ところが、その後再度の内紛によって各省の大輔・少輔人事が一旦白紙に戻り、大久保が大蔵卿と就任することと引換に民部省は大蔵省に再統合された。
- However, the personnel of taifu and shofu was taken back everything because of the internal trouble again afterwards, Minbusho (Ministry of Popular Affairs) was reintegrated to Okurasho (Ministry of the Treasury) in exchange for the inauguration of OKUBO to Okura-kyo (Minister of the Treasury).
- 本阿弥切は、紙面の高さ(縦)16.7cmほどの小型の作品であり、当然ながら字粒も小さいが、筆力が強くリズミカルな書風であると評されている。
- Honamigire is a small work whose length is 16.7 cm, so the size of characters are naturally small too, but the brush strokes are powerful and rhythmical.
- 新貨幣生産を担うべき造幣局予定地の火災(明治2年11月)による設備の焼失や、市場に流通する偽金・不換紙幣の整理に時間を割かれたためである。
- It was because it took a lot of time to recover from the destruction of facilities by fire (in November 1869) at the planned site of Mint Bureau which was to produce new currencies, and to clean up fake money and inconvertible paper currencies circulating in the market.
- 11月には、それまで高い額面しか無かった太政官札に加え、便宜のため小額紙幣(2分、1分、2朱、1朱)を「民部省札」として発行、流通させた。
- In November, in addition to Dajokan-satsu which had only large bills, small bills (2 bu, 1 bu, 2 shu and 1 shu) called 'Minbusho (Ministry of Popular Affairs)-satsu (bill)' were issued and circulated for convenience.
- 津守国基の歌が『後拾遺集』に三首も入っているのは、通俊に賄賂として鰺(アジ)を贈った為だと風評され、「小鰺集」の異名を得たという(袋草紙)。
- Three poems composed by TSUMORI no Kunimoto had been selected for 'Goshui shu,' because TSUMORI no Kunimoto was said to have bribed Michitoshi with horse mackerel to select his poems, so the anthology was nicknamed 'Koaji shu' (a collection of horse mackerel) (according to Fukurozoshi, an essay on tanka poetry compiled by FUJIWARA no Kiyosuke).
- 小倉氏采地折紙寫并雑記(東京大学所蔵史料)によると「信吉 少名 酌 長丸 織田武蔵守 剃髪後号道ト」とされ、幼名は長丸であった可能性もある。
- In 'Ogura-shi Saichi Origami Shahei Zakki' (memorandum record on the territorial certificates of the Ogura clan) (historical document owned by The University of Tokyo), it is written 'Nobuyoshi, the name in his infancy, Shaku Chomaru (長丸), Oda Musashi no Kami (Governor of Musashi Province Oda), a pseudonym after tonsure, Doboku,' and therefore, it is possible that his childhood name was Chomaru (長丸).
- また、細川家と深い姻戚関係にあり、細川幽斎より伝授された聞書・切紙等を伝領していたので、上皇より伝授されたそれらを進上するように命じられた。
- Having a strong matrimonial relationship with the Hosokawa family, as Sukeyoshi was in possession of various items including Kikigaki (account of what one hears) and Kirigami (documents described on a simple piece of folded paper) that Yusai HOSOKAWA gave him instruction on, was ordered to give them to the retired emperor as gifts.
- そこで、中央銀行が金地金との交換を保証された兌換紙幣(だかん-)とその補助貨幣を流通させる事により、貨幣価値を金に裏付けさせる事が行われた。
- To address such situation, the central bank issued convertible currency and subsidiary currency, which were guaranteed to be exchanged with gold bullion in order to support the value of the currency.
- 花笠は久多の男衆によって毎年新しく作られ、造花の種類は、ダリア、牡丹、菊、バラ、朝顔、あやめなど約50種類ほどあり、材料は主に和紙を用いる。
- Hanagasa are made every year by male adults in the Kuta area, and flowers of around fifty species, such as dahlia, peony, chrysanthemum, rose, morning glory and iris, are made mostly using Japanese paper.
- この申文(上申書)は、「讃岐国戸籍帳」1巻の見返し(表紙裏)に有年が記したものであり、「讃岐国司解」という解文(上申書)の前に添えられている。
- It is a petition that Aritoshi wrote on the backside of the front page of the first volume of 'Sanuki no kuni kosekicho' (family register book of Sanuki province) and attached before another petition called 'Sanuki no Kokushinoge.'
- しかし、室町時代半ば頃から藤原定家の流れを汲む三条西家の活動により青表紙本が優勢になり、逆に河内本の方が消えてしまったかのような状況になった。
- However, since the mid-Muromachi period, the Aobyoshi-bon manuscripts had become dominant due to the activities of the Sanjonishi family, who were descended from FUJIWARA no Teika, while the Kawachi-bon manuscripts almost disappeared.
- そもそも青表紙本の成立には不明の点が多く、藤原定家は多くの写本を照合したらしいが具体的にどのような写本を資料として集めたのかは分かっていない。
- In the first place, little is known about the completion of the Aobyoshi-bon, and it is said that FUJIWARA no Teika compared many manuscripts, but it is unknown what manuscripts were actually collected for reference.
- 『今鏡』によると、束帯着用の際持つことになっている笏の代わりに、高光は懐紙を笏の形に畳んだものを持っていたことがある、との逸話が語られている。
- According to the 'Imakagami' (The Mirror of the Present), there is an anecdote that Takamitsu once had had a pocket paper folded in the shape of a shaku (a wooden mace) instead of the real mace, which he was to hold in his hand when wearing sokutai (traditional ceremonial court dress).
- たとえば、『源氏釈』(12世紀)には「雲隠」を「廿六」とし、また、『白造紙』(1200年頃)の「源ジノモクロク」には「廿六クモカクレ」とある。
- For instance, 'Genji shaku' (commentaries of the Tale of Genji) (12th century) regarded 'Kumogakure' as 'the twenty-sixth' and a 'Genji catalogue' in 'Hakuzoshi' (around 1200) has mention of 'the twenty-sixth Kumokakure'.
- 確かに青表紙本や河内本が成立する以前に存在した写本は、すでに失われたと考えられる紫式部の自筆本等を含め、全てこの古伝本系別本ということになる。
- It is certain that all the manuscripts that appeared before completion of Aobyoshi-bon and Kawachi-bon, including the manuscripts in Murasaki Shikibu's own handwriting which have been considered already lost, belong to this old traditional line of Beppon.
- また、慶喜と斉昭との手紙のやりとりで政治臭を出来る限り消すために、政治とは無縁の唐橋を使いに出したところ、斉昭に手篭めにされた事になっている。
- It described that Karahashi was violated by Nariaki when she was sent to him as the bearer of a letter from Yoshinobu, who had intended to avoid giving the letter political coloring as much as possible by entrusting it to Karahashi, who was apolitical person.
- 往来物(おうらいもの)とは、平安時代後期より、明治時代初頭にかけて主に書簡などの手紙類の形式をとって作成された初等教育用の教科書の総称である。
- Oraimono is a collective term for primary education text books that were compiled from the late Heian period to the early Meiji period, mainly in the form of letters.
- 入れ代わるようにやってきた三五郎は、小万から聞いた百両の金子が源五兵衛の懐にあることを確認して、小万の手紙をだしに源五兵衛を誘い出そうとする。
- Soon after Sukeemon left, Sangoro visits Gengobe and confirms that Gengobe has the 100 ryo, which Koman told of, in his pocket, and tries to lure him out using the letter from Koman.
- 後年姫の前が生んだ次男北条朝時が官女である佐渡守親康の娘に艶紙を送って密会していることを知った義時は朝時を義絶し、駿河国富士郡に蟄居させている。
- Nevertheless, at a later date, when Yoshitoki found that Tomotoki HOJO, Yoshitoki's second son born to Hime no mae, had sent love letters to and had secret meetings with a daughter of Sadonokami Chikayasu, who served as a court lady, Yoshitoki disowned Tomotoki and placed him under house arrest in Suruga Province Fujigun.
- 逍遥が「早稲田文学」にウィリアム・シェイクスピアの評釈に関して加えた短い説明に対し、批判的な評を『しがらみ草紙』に載せたことから論争が始まった。
- One of the disputes began with Ogai's criticism in 'Shigarami Soshi,' of the short explanation which Shoyo added to his own comments on William SHAKESPEARE in 'Waseda Bungaku' (Waseda Literature).
- なお、岡山・広島エリアに設置されている最新型の入金機には、履歴印字機能(感熱紙で出力)とSMART ICOCA用のポイントチャージが追加された。
- The printing function of the detailed usage record (on thermal paper) and point-charge function for SMART ICOCA cards are added to the newest type of recharger, as installed in the Okayama and Hiroshima areas.
- 1901年(明治34年)4月18日、今度は雲南省の大理府から「今からチベットに入るため音信不通となる」という内容の手紙を発信した後、消息を絶つ。
- On April 18, 1901, he sent a letter from Dali Prefecture in Yunnan Province to the effect of, 'I'll set out for Tibet now, so we can have no communication after this.' and from then he never appeared again.
- 江戸時代までのほいろは、竹の骨組みに和紙を貼り付けたもので、耐久力の面から、その上で強い力をもって揉み通すということが不可能であったといわれる。
- Up until the Edo period, hoiro was produced by sticking Japanese paper to a frame made with bamboo, and, therefore, it is said that it was impossible to be continuously knead through the use of strong pressure.
- 院政期に入ると、永久 (元号)3年(1115年)に源俊頼によって『俊頼髄脳』、保元3年(1158年)に藤原清輔によって『袋草紙』が書かれている。
- In the Insei period, 'Toshiyori Zuino' (Toshiyori's Poetic Essentials) was written by MINAMOTO no Toshiyori in 1115, and 'Fukuro zoshi' (Book of Folded Pages) was written by FUJIWARA no Kiyosuke in 1158.
- 宮中においては、累代の御物は宜陽殿、恒例の御物は蔵人所・綾綺殿、紙と屏風は仁寿殿を納殿としていたことが『西宮記』(巻8・所々事)に記されている。
- At the Imperial Palace, according to 'Seikyuki' (volume 8, shoshoji), Giyo-den, Kurodo-dokoro/Ryoki-den and Jiju-den were used as Osamedono for inherited Imperial treasures, other general Imperial treasures and papers/folding screens respectively.
- また、大内裏の造営のための二十分の一税などの新税や、新貨幣鋳造、新紙幣発行などの唐突な経済政策は倒幕戦争直後の疲弊した経済の混乱に拍車をかけた。
- Moreover, the assessing of a new 5% tax to fund construction at the Imperial palace complex and the abrupt economic policy decisions to mint a new coinage, issue new paper notes, etc. only exacerbated the chaos facing the economy, already exhausted due to the just-ended war against the shogunate.
- 皇統譜及び副本には、簿冊ごとに表紙の裏面に御璽をおし、宮内庁長官が枚数及び調製の年月日を記入し、宮内庁書陵部部長とともに署名する(旧3条1項)。
- The gyoji (imperial seal) is put on the back of front cover for each thin booklet and the Grand Steward of the Imperial Household Agency fills in with the number of pages and the date of production, and he signs with Manager of the Imperial Household Archives (the old Article 3, Paragraph 1).
- 池田亀鑑は集められた多くの写本を「青表紙本系」と「河内本系」の2つに分け、それに属さない写本を「別本」として1つにまとめ、3種類の系統に分けた。
- Kikan IKEDA classified many gathered manuscripts into three lines: the 'Aobyoshibon line,' 'Kawachibon line' and 'Beppon,' a group of manuscripts that don't belong to either of the aforementioned lines.
- また『於母影』の原稿料50円をもとに、竹二など同人たちと日本最初の評論中心の専門誌『しがらみ草紙』を創刊した(日清戦争の勃発により59号で廃刊)。
- He also began to issue 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure), the first journal in Japan focusing on comment and criticism, along with coteries including Takeji, with funds of 50 yen he had earned from his manuscript of 'Omokage' (Vestiges) (The publication was continued until vol. 59, when the Sino-Japanese War broke out).
- 世話物では、物語の一部としてだんまりがでて、そこで手紙や宝刀などの小道具が登場人物の一人の手に入り、次の幕で新たな展開になるといった筋書きが多い。
- In sewamono, many of the scenarios include a danmari scene, where an actor acquires a prop, such as a letter or a treasure sword, and a new development starts on the next scene.
- この2系統の本文のうち、鎌倉時代には「河内本」が圧倒的に優勢な状況であり、今川了俊などは、「青表紙本は絶えてしまった。」と述べていたほどであった。
- Of these two lines of text, 'Kawachibon' was overwhelmingly dominant during the Kamakura period, and Ryoshun IMAGAWA said, 'Aobyoshibon disappeared.'
- この刀の押し型(魚拓の様に、刀の形を紙に写し取ったもの)が土方の手で小島鹿之助に送られ、現在も小島資料館にて見ることが出来る(但し、展示品は模写)。
- The impression (paper that traced a shape of sword like fish prints) of this sword was sent to Shikanosuke KOJIMA by Hijikata's own hands, and even today, you can still see it in Kojima Shiryokan (Museum) (but the exhibit is a copy).
- 関心も多岐にわたり、高野山学侶宝蔵の調度、舞楽面、装束を写した6巻や、掛け軸の表装の紙や裂まで描いてあるものもあり、養信の旺盛な学習意欲が伺われる。
- Osanobu's interests were diverse, and his active pursuit of learning can be seen in his six scrolls on the furnishings Gakuryo, Bugaku (court dance and music) masks, and costumes at the Treasure House of the Koyasan, as well as the fact that he even drew the paper mountings and tears of hanging scrolls when he copied them.
- 長禄3年(1459年)の上野・羽継原の戦いでは、成氏軍を打ち破るなど、上杉軍の中核として活躍して「東国不双の案者」(『鎌倉大草紙』)などと呼ばれた。
- Kagenaka continuously led the troop of UESUGI clan, and at the Battle of Ueno/Hanetsugihara in 1459, he defeated the troop of Shigeuji and called 'the greatest strategist in the Kanto region' ('Kamakura Ozoshi [the military epic of Kamakura and Koga]').
- 「扇面古写経」(扇面法華経冊子)は、12世紀末葉に流行した装飾経のひとつで、自然や風俗をえがいた扇形の紙面(扇面型料紙)に法華経を写したものである。
- The 'Senmen Koshakyo' (Ancient Sutra Manuscripts on a fan) (Senmen Hokkekyo Sasshi [Lotus Sutra Booklet on a Fan]) is one of decorative sutras that became popular in the end of the 12th century, and Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) was copied on the fan-shaped paper (fan-shaped ryoshi) on which nature or customs were described.
- 政府は、国民の言論と政治運動を弾圧するため、1875年(明治8年)の讒謗律、新聞紙条例、1880年(明治13年)の集会条例など、様々な法令を定めた。
- The government issued various acts to oppress the citizens' speech and political activities such as the Defamation Law, Press Regulations in 1875 and the Public Assembly Ordinance in 1880.
- 西国三十三箇所霊場詣や四国八十八箇所霊場詣、他にも寺社何か所か合わせての巡礼等の場合には、専用の御朱印帳や用紙、掛軸などが用意されていることもある。
- Special goshuin-cho, paper, or hanging scrolls may be available when a pilgrimage, such as the 44 Saigoku sacred sites pilgrimage and 88 Shikoku sacred sites pilgrimage, involves visits to multiple temples.
- 陀羅尼を版(木製か金属製かは不明)に凸状に彫り、その上に幅4.5cm、長さ15cm~50cmの虫食い防止のために黄檗で染められた紙を載せて印刷した。
- By convexly carving the Dharanis on a plate (whether the plate was of wood or metal is unclear), they were printed by casting a paper dyed from a Phellodendron amurense tree on top with a width of 4.5 cm and a length extending from 15 - 50 cm to prevent vermiculation.
- 馬路杉浦氏の所領は相模国及び丹波国に分散していたが、桑田郡馬路に陣屋を置き、蔵米などの産物の会計を担当する「掛屋」の銭屋覚兵衛による紙幣を発行した。
- While the territories of Umaji-Sugiuwa clan were located in Sagami Province and in Tanba Province separately, the clan placed the jinya in Umaji, Kuwata County, to issue paper money through Kakubei ZENIYA of the 'Kakeya,' the position who was in charge of the accounts of products, such as kuramai (the rice crop to be sold).
- 新城菅沼氏の紙幣は、その発行地が東海道と信濃国を結ぶ信州街道の物流拠点であったこともあり、東海道の宿駅で発行されたいわゆる宿駅札と似た札様式である。
- Shinshiro-Suganuma clan's paper money had a style resembling the Shukueki-satsu issued in Shukueki (relay station towns) along the Tokaido road, because it was located at an important distribution spot in the Shinshu-kaido road connecting the Tokaido road to the Shinano Province.
- 特に高度成長期に当たる1958年から1984年に発行された「C一万円券」が知られており、高額紙幣の代名詞として「聖徳太子」という言葉が使用されていた。
- Among others, the most famous was the one called 'C-10,000 yen ken' issued during the High Economic Growth in Japan from 1958 to 1984; in those days, 'Shotoku Taishi' meant large-denomination bills.
- このように普及した青表紙系本文であったが、あまりにも広く普及し過ぎたために、大筋では同じであるものの細かいところが異なるきわめて多くの写本が存在した。
- This is how the Aobyoshi-bon line manuscripts circulated, but they spread so widely that there were many manuscripts whose outlines were almost the same, but details were quite different.
- が、定家自筆本と完全に一致するわけではなく、他の青表紙系統の写本に見られない独自の本文をとっていることもあり、その性格は再検討を要すると言われている。
- However, the text is not completely the same as the manuscript written in Sadaie's own hand and has some individual sentences that other manuscripts of the Aobyoshi-bon line do not have, and it is said to be necessary to evaluate its nature again.
- 当時第一の手書きと称され、位記(位を授ける際に与える文書)や上表文の清書、願文(祈願の意を表す文書)の執筆、色紙形や門に掲げる額の揮毫などを担当した。
- Kaneyuki was admired as having the best penmanship at the time, so he was in charge of making a clean copy of Iki (the document given to a person when a rank was conferred on him) and Johyobun (the petition to the Emperor), and also in charge of writing Ganmon (the Imperial prayer document for a blessing) and the letters on Shikishigata (the colored, square-shaped paper inscribed with verses) and the letters in the frame held at the gate, etc.
- 年料別貢雑物(ねんりょうべっこうぞうもつ)とは、律令制において紙・筆・ウマ皮革・薬草などの雑物を現物の形で毎年規定量を令制国より中央に貢納させた制度。
- Nenryo bekko zomotsu was the system where a designated amount of Zomotsu such as paper, brushes, horse skin and herbal plants were directly tithed to the central government by Ritsuryo provinces.
- 坂田藤十郎などに代表される上方系のもの(『吉田屋』の伊左衛門・紙治など)と、中村七三郎や沢村宗十郎などに代表される江戸系のもの(曽我十郎など)がある。
- There are two types of Wagoto; one is a Kamigata (Kyoto and Osaka area) style represented by Tojuro SAKATA with the characters of Izaemon in 'Yoshidaya' and Kamiji; the other is an Edo (Tokyo) style represented by Shichisaburo NAKAMURA and Sojuro SAWAMURA with the character of SOGA no Juro.
- また、1882年に日本銀行条例を制定して中央銀行構想を確立し、翌1883年には国立銀行条例を改正して国立銀行発行紙幣を整理・廃止する方針を打ち出した。
- Furthermore, he established the idea of the nation's central bank as the Bank of Japan Act was promulgated in 1882, and in 1883, after the revision of the National Bank Act, he announced the policy of readjusting and abolishing the paper money issued by the national banks.
- 軍用手票(ぐんようしゅひょう)とは、戦争時において占領地もしくは勢力下にて軍隊が現地からの物資調達及びその他の支払いのために発行される擬似紙幣である。
- Gunyoshuhyo is pseudo currency issued during wars for military forces to pay for commodities and other necessaries in its occupying areas or areas under their control.
- 大江山「いくののみち」の遠ければ まだ「ふみもみず」天の橋立…「行く野の道」/「朝来市(地名)の道」、「文(手紙)も見ず」/「踏みもみず(踏破もせず)」
- Sometimes more than one kakekotoba is employed in a poem, such as, 'Oeyama 'ikunonomichi' no tookereba mada 'fumimomizu' ama no hashidate,' where 'ikunonomichi' and 'fumimomizu' both have double meanings. In this case, 'ikunonomichi' can mean 'the road that goes through a field' or 'the road leading to Ikuno' (Ikuno is a place name for the current Asago City). Additionally, 'fumimomizu' can mean 'have seen no letter' or 'have not traveled by foot.' Putting them all together, the poem can be interpreted as: 'Mt. Oe and the road that leads to Ikuno through the field are far away, so I have neither seen a letter, nor traveled there to Amanohashidate.'
- 1937年(昭和12年)、東京に移り、P.C.L.映画製作所(現在の東宝スタジオ)で発表した前進座がユニット出演した名作『人情紙風船』を最後に従軍する。
- In 1937, he moved to Tokyo and with P.C.L Film Studios he released his final masterpiece 'Ninjo Kamifusen' (Humanity and Paper Balloons) featuring the Zenshinza kabuki theater troupe before he joined the army.
- また8月には貝賀友信(蔵奉行10両2石3人扶持)、大高源五らに神文返し(盟約の誓紙=神文の返還)を実施し、死にたくない者は脱盟するようそれとなく促した。
- That, August, he signed the Shimbun-keashi (a written oath agreeing to the return of the Shimbun) for Tomonobu KAIGA who received 10 ryo, 2 koku, 3 fuchi as kura bugyu (storehouse magistrate) and Gengo OTAKA and suggested those who do not want to die to drop out.
- 死亡帳の出土例としては長岡京(京都府向日市・長岡京市・京都市)第341次調査の漆紙文書があるが、数片の断片で、死亡年月日など一部しか知ることができない。
- Another unearthed Shibocho was made of lacquer-infiltrating paper document found in the 341st research of Nagaoka-kyo (Muko City, Nagaokakyo City and Kyoto City in Kyoto Prefecture), but only some information, such as date of death, was found, because the document was found in several fragments.
- 寿司職人も比較的安易に養成されている傾向があり、一例としてニューヨーク・タイムズ紙(2007年7月29日)は韓国人が主催する「寿司教室」を紹介している。
- Sushi chefs tend to be relatively easily trained and, for example, The New York Times (July 29, 2007) introduced 'Sushi Lessons' managed by Koreans.
- 各巻とも水晶に金銀透彫りの金具をほどこした軸首や金銀の砂子(すなご)・切箔(きりはく)などを多用した料紙、あるいはまた紐などに当時の工芸技術を伝えている。
- The head of an axis with metal fittings with kingin sukashi-bori (openwork carving on gold or silver), the ryoshi in which gold or silver fine powders and kirihaku (decorative metal pattern on sculptures or paintings) are richly used, and the strings used in each scroll show the craft skills at that time.
- この時代の代表作として、大治 (日本)元年(1126年)に藤原清衡が発願して作成した『紺紙金銀泥一切経』や平氏一門が厳島神社に奉納した『平家納経』がある。
- The decorative sutras that represent this period include 'Konshi Kingindei Issaikyo' wished and created by FUJIWARA no Kiyohira in 1126 and 'Heike-nokyo' dedicated to Itsukushima-jinja Shrine by the Taira clan.
- 1862年(文久2年)には抜け道として生糸の代わりに輸出が増加した原料である蚕紙の輸出禁止を命じたものの、こちらも列強の圧力によって1年で廃止されている。
- In 1862 instead of raw silk thread, its material a silkworm-egg card, which increased in exports, was prohibited from exporting as a secret passage, but this was also abolished under the pressure from powerful countries in a year.
- 長谷寺の座主・弘深上人の発案で、戦乱の世を少しでも良くするべく、本堂一杯の大きさの紙に寺の本尊である観音菩薩を描くことになり、全国から画僧たちが集まった。
- In response to an idea generated by Reverend Koshin, zasu (a head priest of a temple) of Hase-dera Temple, artist monks gathered from all over the country to paint Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva), which is honzon (principal object of worship at a temple) of the temple, on a sheet of paper, as large as the entire hondo (main hall), in hope that the conditions of the war-torn country would improve as much as possible.
- 王羲之の『王羲之楷書』を臨書した名品であり、本文は縦簾目のある白麻紙二帳半に43行、奥の軸付に黄麻紙一帳を添えて「天平十六年十月三日藤三娘」と署名がある。
- This essay was a masterpiece created by copying 'Wang Xizhi Text' written by Xizhi WANG, 43 lines of text were written on two and half sheets of white mashi (paper made of hemp) with vertical streaks, and a sheet of yellow mashi was attached to the rear shaft, with a signature of 'October 3, Tenpyo 16, Tosanjo'.
- 明治政府は金本位制度の確立を民間に任せることとし、1872年に国立銀行条例(民間資本で発券銀行を設立し兌換紙幣の発行を義務付けるというもの。)を制定した。
- The Meiji Government left an establishment of the gold standard system to the private sector, and enacted a regulation of national bank in 1872, (to establish issue banks with private capital, and oblige them to issue convertible currency).
- 家質差配所とは明和4年12月江戸の町人清右衛門、大坂周防町津国屋長右衛門および住吉屋町紙屋利兵衛の3人が1年に冥加金9950両を差し出し、許可を得たもの。
- Kajichi Sahaisho came into existence in 1767 when three men (Kiyoemon who was a merchant of Edo, Tsu no Kuniya Choemon who was from Suomach, Osaka, and Kamiya Ribee from Sumiyoshiyamachi) paid annual license tax of 9950-ryo for their business as an agent for managing Kajichi Sahaisho.
- 古紙,古着,金物,番傘,屎尿,樽,桶,糠など様々で,江戸時代は最近の研究では,全ての時代の世界の中でも高い水準でのリサイクル社会であったと考えられている。
- The vendors purchased wide variety of things including used papers, used clothes, metal utensils and fittings, coarse oil-paper umbrellas, human waste, used barrels, used wash tubs, and rice bran; according to a recent study, Japan was one of the most advanced society in recycling throughout the history of the whole world.
- 西美濃地方の両氏が発行した紙幣はいずれも、生活必需品であった木炭を売買する際に用いることによって流通を図るべく炭会所が発行した炭代札と呼ばれるものである。
- The paper currencies issued by both clans in the western Mino area was so-called Sumidai-satsu (literally, paper money for charcoal price) issued by Sumikaisho (literally, a charcoal association) to make the money circulated by using it in trading charcoal that was a daily necessity.
- 文治2年(1186年)に頼朝が関東申次吉田経房に充てた手紙には、「大江広元か平盛時の筆跡ではない御教書には自分が花押を据える(有効性を保障する)」と記した。
- In his 1186 letter addressed to Tsunefusa YOSHIDA, Kanto moshitsugi (court-appointed liaison with the Kamakura bakufu), Yoritomo said that he would autograph his Kao (written seal mark) for migyosho that were not written by OE no Hiromoto or TAIRA no Moritoki (to guarantee their authenticity).
- だが、明治6年(1873年)に井上や渋沢が辞し、続いて大蔵卿に大隈重信が就くと組織改変で翻訳局は縮小され、翌年には廃止となり卯吉は大蔵省紙幣寮に異動となる。
- However, in 1873 Inoue and Shibusawa resigned, and when the Shigenobu OKUMA took office as Minister of Finance the translation bureau was curtailed through a ministry reorganisation and abolished the following year, forcing Ukichi to transfer to the ministry's department for currency.
- 文治2年(1186年)9月22日、人妻であるかつての恋人に手紙を送った事から、鎌倉の御家人・糟屋有季に居所を密告され、潜伏していた中御門東洞院を襲撃される。
- On September 22, 1186, from the letter he had sent to his ex-girlfriend who got married to another man, his place was located by Arisue KASUYA, a gokenin in Kamakura, who leaked the information, and he was attacked in the Nakamikado-Higashinotoin where he was hiding.
- また、養子の上杉景勝に頻繁に手紙を送ったり呼び寄せたり(景勝は正式に養子になる以前は父・政景の居城である坂戸城にいたことが多かった)する子煩悩な一面もある。
- And, he had another aspect of loving his children dearly like frequently writing letters to his adopted child, Kagekatsu UESUGI, inviting and doting on him (before being adopted officially, Kagekatsu often stayed at Sakato-jo Castle which was the residential castle of his father, Masakage).
- それでもこの路線は明治政府に政権が移っても継続され、1873年(明治6年)に「生糸製造取締規則」が公布されて生糸の出荷には必ず印紙を貼る事が義務付けられた。
- Nevertheless, this policy was continued even after the establishment of the Meiji government, and in 1873 the government proclaimed the regulation for controlling the production of raw silk thread, putting producers under an obligation to affix a revenue stamp in the shipment of raw silk thread.
- さらに、辞任後岩倉使節団の一員として洋行中の大久保利通に対して山縣を擁護出来なかったことを詫びる手紙を送っている(1872年8月12日付大久保宛西郷書簡)。
- Moreover, SAIGO sent a letter to Toshimichi OKUBO who was traveling abroad as a member of Iwakura Mission to apologize that he could not protect YAMAGATA after his resignation (according to the letter from SAIGO to OKUBO written on August 12, 1872).
- のちの大蔵卿松方正義によって増税・官営企業の払い下げ・通貨整理がなされ、兌換紙幣の発行が出来るようになり、日本が欧米列強に並ぶ近代国家になる下地が作られた。
- Through tax increases, transfer of government-owned companies to private ownership, and sorting out of currency, Masayoshi MATSUKATA, later Okura-kyo (Minister of the Treasury), made it possible to issue convertible currency, establishing a base on which Japan could become a modern nation ranked with European and US powers.
- また、菅原道真が遣唐使廃止について上奏した「請令諸公卿議定遣唐使進止状」(『菅家文章』)にも在唐中の僧侶が唐の商人に道真への手紙を託したことが記されている。
- An episode that a monk in Tang sent a letter addressed to Michizane by a Shiragi merchant, has been also written in the proposal for stopping Japanese envoys to Tang Dynasty China ('Kanke bunso' [an anthology of Chinese-style poetry by SUGAWARA no Michizane]) that reported to the Imperial Court by SUGAWARA no Michizane.
- 一般には「青表紙本系」と「河内本系」が混合し、崩れた本文であると考えられるが、中には藤原定家らによって整理される以前の形態を残すものもあると考えられている。
- It is generally considered to be the mixed text of the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' lines, but some are thought to retain the form they had prior to classification by FUJIWARA no Sadaie.
- 一般に聖徳太子自筆とされている『法華義疏』の写本(紙本墨書、4巻)は、記録によれば753年までに行信が発見して法隆寺にもたらしたもので、長らく同寺に伝来した。
- The transcript of 'Hokke Gisho' (ink on paper, 4 volumes), generally believed to have been written by Prince Shotoku himself, was found by Gyoshin by 753, according to records, and brought to Horyu-ji Temple, where it was kept for a long period.
- 『金々先生栄花夢』からも知られるように、黄表紙の筋書き自体はたわいもないような話であるが、言葉や絵の端々に仕組まれた遊びの要素を読み解くことに楽しみがあった。
- As 'Kinkin sensei eigano yume' suggests, the plot of kibyoshi itself was silly, but it was fun to find out elements of amusement hidden in the words and every corner of illustrations.
- これは、丁銀と同品位の少額貨幣である豆板銀を合わせて一定の量目(恩賞および献上用には銀一枚43匁、商取引用には五百目など)にし、紙に包んで封印したものである。
- A Hogin was a sealed paper bag that contained both Chogin and Mameitagin of the same quality that had been combined to attain a certain ryome (e.g. one silver sheet of 43 monme for a prize or present and 500 ryome for business transactions).
- しかし漆産業の衰退などの理由によって、他の産業同様に衰退を招き大江町和紙伝承館などの限られた施設でのみしか、ほとんどその伝統を見ることしか出来なくなっている。
- However, as in the case of other industries, the Washi paper industry also declined due to a decline in the lacquer industry, and it is almost impossible to see its tradition in places other than the limited facility such as the Washi Denshokan Museum.
- だが、そのためには紙幣消却を進める為の財源捻出のために大幅な緊縮予算とデフレーションの発生を覚悟しなければならず、伊藤博文ら政府首脳や明治天皇に同意を求めた。
- To do this, however, Matsukata had to prepare himself for a drastically austere budget to come up with the finances needed for moving forward with the incineration of paper money and for a possible outbreak of deflation, for which he sought the approval of the senior government officials including Hirobumi ITO and the Emperor Meiji.
- 『三色紙継色紙』、『三色紙升色紙』、『藍紙本万葉集』、『綾地歌切』、『筋切』、『通切』、『大色紙』、『小色紙』、『糟色紙』、『葦手歌切』、『鶉切』、『鯉切』など
- 'San-shikishi, tsugi shikishi (fine articles of Japanese Calligraphy, Fragment of a poem anthology)', 'San-shikishi, masu shikishi (fine articles of Japanese Calligraphy, Fragment of a poem anthology)', 'Aigamibon manyoshu (book of dark blue paper, Japan's oldest anthology of poems)', 'Ayaji Utagire', 'Sujigire', 'Toshigire', 'Oshikishi (big colored paper)', 'Shoshikishi (small coloured paper)', 'Kasujiikishi', 'Ashide Utagire (Poem fragments)', 'Uzuragire (Fragment of the Uzura Edition of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poems)', 'Koigire (Fragment of the Koi Edition of the Collection of Ancient and Modern Japanese Poems)', etc.
- さらに、天文 (元号)24年(1555年)10月の茶道で、武野紹鴎が藤原定家の『小倉色紙』を茶室の掛軸として用いて以来、古筆が茶道達にも愛好されるようになった。
- In addition, old writings came to be loved by masters of the tea ceremony since Joo TAKENO used 'Ogura Shikishi (waka poetry)' by FUJIWARA no Teika as a hanging scroll in a tea room.
- ところが場所が狭いことから計画は白紙となり、昆陽野(こやの)・印南野(いなみの)が代替地として候補に上がったものの、7月にはどちらの案も立ち消えとなってしまう。
- However, as the space was too narrow, the plan returned to where it was at the beginning, and Koyano and Inamino were proposed as alternatives, but both plans came to nothing in July.
- 左方のチームカラーは暖色系統(当時は紫から橙色まで)で、大きな催しなどではアシスタントの女童たちの衣装や品物を包む料紙なども赤紫から紅の色合いで意匠を統一する。
- The left team was dressed in warm colors, ranging from purple to orange at the time, and in big events, the designs of costumes of assistant menowarawa (girls) and of writing paper for wrapping items were also unified in colors ranging from reddish purple to red.
- 無限に連鎖する平和や円満を意味する輪の交叉から成る文様のため、「世界中の財宝」と、「無限の子孫繁栄」を表す吉祥文様として家紋・屏風の裏紙の模様などに用いられた。
- Because shippo tsunagi is a pattern of repeating motifs of many intersecting circles that symbolizes endless peace and happiness, it was used as a design of auspicious omen representing 'treasures from all over the world' and 'infinite fertility and family prosperity,' and it was used in family crests as well as on backing paper of byobu (folding screens).
- 信範が摂関家政所別当職や蔵人頭を務めていた際の訴訟・行政文書の裏が日記用の紙に使われており、摂関家の内部事情や蔵人頭の業務内容が伺える貴重な史料ともなっている。
- Nobunori wrote his diary on the other side of case records and administrative documents while he was working as Mandokoro betto (Director of the Administrative Board) and Kurodo gashira (a kind of secretary and archivist to the Emperor), which also came to be important historical materials to understand the inside situation of the Sekkan family and the scope of Kurodo gashira's work.
- このため政府は、紙幣と正金とのあいだに差価をたてて打歩をとることを禁じ、租税および諸上納に金札をもちいるべきことを命じ、諸藩に石高貸付を命じるなど方法を講じた。
- To overcome these difficulties, the government forbade gaining profits from the difference in value between the bills and hard currency and ordered that payments of taxes and tributes be made in Dajokan bills and that domains redeem these bills for hard currency.
- その後、1882年9月20日、神奈川県愛甲郡中津村の医師兼画家工・熊坂長庵から2円紙幣の贋札(2000枚行使)815枚と用紙及び印刷器具が押収され、冤罪が晴れた。
- Then, on September 20, 1882, he was completely exonerated when 815 counterfeit two-yen bills (of a run of 2,000), printing papers and a printing machine were seized from Choan KUMASAKA, a doctor and painter who lived in Nakatsu Village, Aiko District, Kanagawa Prefecture.
- フランス行きの船内では、地球が球体であることを得心したり、白人少年に別れのキスを求められてとまどうといったエピソードがあったことが本人の手紙にしたためられている。
- Episodes that took place aboard the ship to France were noted in his letters, such as his becoming convinced that the Earth was spherical, or the time when he was bewildered because he was asked for a kiss by a young Caucasian boy upon parting from each other.
- 明治6年(1873年)8月発行の国立銀行 (日本)紙幣2円券の表面には、右側に稲村ヶ崎で太刀を奉じる新田義貞が、左側に桜の木に詩を墨書する児島高徳が描かれている。
- The front of two-yen notes issued by the National Bank in August 1873 had an image of Yoshisada NITTA presenting a sword at Inamuragasaki on the right-hand side and an image of Takanori KOJIMA writing the verse on the cherry tree with Indian ink on the left-hand side.
- 同様に経典でありながら「絵画」の部で指定されているものとしては「扇面法華経冊子」(四天王寺、東京国立博物館)、「白描絵料紙金光明経」(京都国立博物館)などがある。
- There are several other examples of similar situations in which sutras (that is, Buddhist scriptures) were despite their written nature designated national treasures as paintings, like for example 'the Senmen Hokekyo Sasshi' (Booklet of the Lotus Sutra Inscribed on a Fan, owned by Shitenno-ji Temple and held by the Tokyo National Museum) and 'the Hakubyo eryoshi Konkomyo kyo' (Sutra on Paper Decorated with Line Drawings, in the Kyoto National Museum).
- 伊豆木小笠原氏の紙幣は、発行が明治2年(1869年)であり、同時期に全国的に発行された諸藩札と同様、明治新政府が発行した太政官札にやや似た様式の札面となっている。
- The Izuki-Ogasawara clan's paper money issued in 1869 has its surface format style slightly resembling the Daijokan-satsu paper money issued by the Meiji new government, as well as the Han-satsu issued by clans in the same period throughout Japan.
- 1871年1月(明治3年12月 (旧暦))に結婚し、1871年8月(明治4年7月 (旧暦))の廃藩置県後は、製紙業、材木商などの事業を始めたが事業は成功しなかった。
- He got married in January 1871, and after Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in August 1871, he started a business that included paper production and timber, but was not successful at it.
- 範頼は頼朝に窮状を訴える手紙の中で、四国担当の義経が引き入れた熊野水軍の湛増が九州へ渡ってくるという噂を聞いて、九州担当の自分の面子が立たないとの苦情も書いている。
- In Noriyori's letter to Yoritomo to appeal his plight, he explained about a rumor that Tanzo of the Kumano suigun Navy who was taken by Yoshitsune, in charge of the Shikoku region, would come to the Kyushu region, and complained of losing his prestige.
- 罪状が書かれた木の捨札や紙で出来た幟、刺股や槍を持った非人身分の雑色が周りを固め、南北町奉行所の与力と同心が検視役として罪人を挟む形で後ろを固め、江戸市中を辿った。
- The criminal was paraded through the streets of Edo, surrounded by zoshiki (town officials), whose social status was hinin (the people who belonged to none of the four 'classes' of the Edo period and were therefore considered outcasts), who carried such articles as a wooden 'sutefuda' on which the details about the crime were written, paper banners, two-pronged weapons and spears, with a group of coroners consisting of yoriki (police sergeants) and doshin (police constables) of South or North town magistrate's office of Edo who guarded the rear part of the procession sandwiching the criminal.
- 第二種と同筆または同系統の筆跡としては、平等院鳳凰堂壁画色紙形、桂宮本万葉集(御物)、雲紙本和漢朗詠集(三の丸尚蔵館蔵)、関戸本和漢朗詠集切(諸家分蔵)などがある。
- Examples of brushwork in the same or closely related hand as that of the second style include the colored headboard of a wall painting in Phoenix Hall of Byodoin temple, the Katsuranomiya manuscript of the Manyoshu (owned by the Imperial House), the Kumogami manuscripts of the Wakan roeishu (in the possession of the Sannomaru Shozokan), and the Sekito manuscripts of the Wakan roeishu-gire (owned by a variety of families).
- 最近の研究によれば最初から別本系統の本文であるとされている初音帖を除いて補訂前の元々の本文は大体において藤原定家の自筆本などに近い良質の青表紙本系統の本文と見られる。
- According to the latest study, the original text before the revisions looks overall like a good-quality text of the Aobyoshi-bon line similar to the manuscript written in Sadaie's own hand and others, except for the chapter 'Hatsune' (The First Warbler), which was considered to be a text of the Beppon line (outside the Aobyoshi-bon and Kawachi-bon lines) in the first place.
- しかし、当時源氏物語本文についての研究が急速に進展しており、河内本系の写本の本文よりも青表紙本系の写本の本文の方がより良質な本文であることが次第に明らかになってきた。
- However, as the text study of The Tale of Genji was rapidly advanced at that time, it was gradually revealed that the text of the Aobyoshi-bon line manuscript was better than that of the Kawachi-bon line.
- 彼が忠兵衛宛に書いた手紙は小判や掛け軸の彩色した絵を書いて「ほしい、ほしい、ほしい、ほしい」と援助の依頼を楽しく書いていて、ユーモアにあふれていて彼の人柄を思わせる。
- The letter Tesseki wrote to Chubei to ask for support was in a cheery note saying 'give us, give us, give us' with colored pictures of koban (former Japanese oval gold coin) and Kakejiku (hanging scroll) with full of humor that shows his character.
- 本文は中国六朝隋唐の仏教に関する詩文140数首を抄録したもので、白麻(はくま)素紙に楷書体で毎行18字、天地に横罫があり、全長30張(27×2135㎝)の長巻である。
- The text contains more than one hundred and forty poems which were excerpted from Buddhism related poems of the Six Dynasties, Sui, Tang in China, and it comes with a style of thirty 'hari' (27 X 2135㎝) long scroll and eighteen letters per line written on Hakuma sukami paper in the square style of writing and the top and bottom of the scroll lined horizontally.
- 奉行所はこれを取り上げなかったために、正月22日から24日にかけて大坂市中に暴動が発生し、紙屋、津国屋をはじめとし、家質差配所に関係する者の家々に乱入し、打ち壊した。
- As the magistrate's office did nothing with these protests, riots occurred in the town of Osaka from March 10 through March 12, and people broke into and destroyed houses whose owners were related to Kajichi Sahaisho including Kamiya and Tsunokuniya.
- 清経と維盛の入水を知った建礼門院右京大夫から慰める手紙を受け取った資盛は、「今はただ自分の命も今日明日の事なので、ものを思う事をやめようという心境です」と返事を送った。
- When Sukemori received a letter of comfort from Kenreimonin-ukyo-no-daibu, who had heard of the drownings of Kiyotsune and Koremori, he sent a reply, 'I know that my life may come to an end at any moment, thus I'm trying not to let things weight too heavily on my mind.'
- 『白造紙』、『紫明抄』あるいは『花鳥余情』といった古い時代の文献にもこの部分の巻数だけを「宇治一」、「宇治二」というようにそれ以外の巻とは別立てで数えているものがある。
- In old books such as 'Hakuzoshi,' 'Shimeisho,' and 'Kachoyojo,' the ten quires are separated and respectively called 'Uji, Part 1,' 'Uji, Part 2,' and so on.
- 事態を重く見た仲小路廉農商務省 (日本)は1917年9月1日に「暴利取締令」を出し、米、鉄、石炭、綿、紙、染料、薬品の買い占め、売り惜しみを禁止したが、効果はなかった。
- Ren NAKASHOJI, the minister of Agriculture and Commerce, who took the matter seriously, issued the 'Bori (Excessive profits) act' against cornering and speculative stocking of rice, iron, coal, cotton, paper, dye and medicines on September 1, 1917 but it was not successful.
- また近年、漆紙文書のかたちで秋田城や多賀城、下野国国府跡など地方の城柵や官衙から、戸籍木簡としては周防国国府などで出土しており、赤外線による解読作業がおこなわれている。
- Family registers have been recently excavated from local josaku (official defense sites) and kanga (government offices) such as Akita-jo Castle, Taga-jo Castle and the remains of the provincial capital of Shimotsuke in the form of urushigami monjo (Lacquer documents); as well as from the provincial capital of Suo in the form of koseki mokkan (narrow, long and thin pieces of wood strung together that were used to write family registers), and are being deciphered with an infrared ray.
- 当初日本政府はイギリスに新紙幣を発注する予定であったが、ドイツからドンドルフ・ナウマン社による「エルヘート凸版」による印刷の方が偽造防止に効果があるとの売込みがあった。
- At first, the Japanese government had planned to order the new bills from the U.K., but the firm of Dondorf and Normann from Germany persuaded the government saying their ''relief printing'' was effective to prevent counterfeiting.
- 料紙は、古渡りの唐紙で、白、縹(はなだ:薄い藍色)、朽葉色などの具引きを施した上に、雲母(きら)で唐草、雲鶴、夾竹桃(きょうちくとう)などの文様を刷り出したものである。
- The writing paper was imported from China during or before the Muromachi period, and 'gubiki' was done on the paper with white, hanada (light indigo blue), and filemot, then the paper was patterned with intertwined foliage, cranes flying in the clouds, and oleanders using mica powders.
- なお、慶喜本人は将軍継嗣となることに乗り気ではなかったのか「骨折りは申し訳ないが、天下を取ってから失敗するよりは、取らないほうがいい」という内容の手紙を斉昭に送っている。
- Yoshinobu himself seemed to be uninterested in becoming the heir to the Shogun and he sent a letter to Nariaki whose content indicated 'I appreciate your efforts but I'd rather not become the Shogun than to make mistakes after becoming the Shogun.'
- しかし、当時まだ年少だった長皇子・舎人親王等を除けば、血統的に草壁と互角だった大津の政治参加は一応は明確になっていた草壁への皇位継承が半ば白紙化してしまった事を意味した。
- However, Otsu was equal with Kusakabe in line of descent, excluding Naga no miko and Imperial Prince Toneri, and his political participation meant that Kusakabe's right of succession to the Imperial Throne, which had been tentatively certain, was almost lost.
- それでも、「浮舟」を欠いた53帖しか現存しておらず、「初音」帖は他の部分と同じ飛鳥井雅康の筆でありながら本文自体は「青表紙本」系統の本文ではなく「別本」系統の本文である。
- Unfortunately, it is missing the chapter 'Ukifune' and so includes only 53 chapters. Just like the other chapters, the 'Hatsune' chapter is in Masayasu ASUKAI's handwriting, but the text itself is like the 'Beppon' manuscript rather than the 'Aobyoshibon' one.
- 手洗いから出て懐紙で手を拭こうとしたら、懐紙が風に飛ばされたので庭まで追っていって取り返した(それを見て笑う家来に対し、「わしはこれで天下を取ったのだ」と言い返している)。
- When he tried to dry his hands with Kaishi (Japanese tissue) after coming out of a lavatory, the Kaishi flew away with the wind, and he chased after it to the garden to take it back (for the retainers who laughed seeing the scene, he retorted that 'I have become the ruler of the nation in this way').
- これは、「大江山を越えて生野(丹後の地名)へと向かう道のりは遠いので、まだ母のいる天の橋立の地を踏んだこともありませんし、母からの手紙もまだ見ていません」という意味である。
- This poem means that 'it takes many days to cross Mt. Oe and go to Ikuno (a place-name in Tango), so I have never been to Amano Hashidate, where my mother lives, and I have not received a letter from her yet, either.'
- 原紙を作成のために欠員の官職名を列記する際に予め候補者の位階氏姓名を記入する(入眼(じゅがん))を行うための空白(間)が大きく開けられていたことから、「大間書」と呼ばれた。
- The list came to be called Omagaki because a blank space (between lines) was set as large, in advance, in order to enter Ikai (Court rank) and Shisei (name) of candidates (Jugan (completion of document only with information on Ikai or government post by entering names) when listing names of vacant government posts in order to create the original copy.
- 某等別紙奉建言候次第、平生ノ持論ニシテ、某等在官中屡及建言候者モ有之候処、欧米同盟各国へ大使御派出ノ上、実地ノ景況ヲモ御目撃ニ相成、其上事宜斟酌施設可相成トノ御評議モ有之。
- The contents of the attached petition is what we were always thinking and what have been expressing while we were serving as government officials; after a group of ambassadors were sent to Europe and America to observe the situations overseas, we would like to discuss setting up a place for discussion using what was observed overseas as examples.
- 7月7日には、電柱に「来る十日日比谷公園にて大会を開き錦輝館の復讐を為す。来会者は石油、棍棒、マッチ携帯の事」などと書かれた張り紙が発見された(7月8日付け東京日日新聞)。
- On July 7, posters were found stuck to telephone poles that said 'We will hold a meeting at Hibiya Park on July 10 in order to avenge the incident of Kinki-kan Theater. The attendee should carry petroleum oil, a club and matchsticks.' (the article as of July 8 in Tokyo Nichinichi Newspaper).
- MIHO MUSEUM(滋賀県甲賀市)蔵の『沙門地獄草紙』の「解身地獄」は動物を殺し、食した僧が墜ちる地獄で、僧が切り刻まれ、鬼に食われるという、延々と続く地獄を表している。
- The 'Geshin Jigoku' (Hell of Dissections) of 'Shamon Jigoku zoshi' (Stories of Hell for Buddhist Priests) possessed by MIHO MUSEUM (Koga City, Shiga Prefecture) describes endless hell; a monk who had killed and had eaten an animal went to the hell where the monk was killed and chopped and eaten by oni (ogre).
- 三河国では、交代寄合表御礼衆の設楽郡新城(現・愛知県新城市新城)の菅沼氏及び交代寄合衆の四衆に準ずる家である宝飯郡長澤(現・愛知県豊川市長沢町)の長沢松平家が紙幣を発行した。
- In Mikawa Province, the Suganuma clan in Shinshiro, Shitara County (present Shinshiro, Shinshiro City, Aichi Prefecture), which was provided with kotaiyoriai-omoteoreishu (a status of the kotaiyoriai similar to daimyo), and the Nagasawa-Matsudaira family in Nagasawa, Hoi County (present Nagasawa-cho, Toyokawa City, Aichi Prefecture), which was provided with status equivalent to the shishu (four major groups of kotaiyoriai) of kotaiyoriai-shu families, issued paper money.
- そして、そのまま宮から紙を下賜されたことによる。(三巻本系による、なお、能因本欠本「枕にこそはし侍らめ」、能因本完本「これ給いて枕にし侍らばや」堺本・前田本には該当記事なし)
- She was granted the paper (such episode being based on Sankanbon (version of manuscript), and both incomplete and complete versions of Noinbon (version of manuscript) have similar episodes describing the response that 'it (the book) would be good to use as a pillow),' but the Sakaibon and Maedabon (versions of the manuscript) don't contain this episode).
- 版画が盛んになって、浮世絵師が版画家になってからは、彩筆をとって紙や絹に立派に書き上げることの出来るものが少なくなったが、広重は版画とはまた趣の違った素晴らしい絵を残している。
- As woodblock printing became popular, Ukiyoe artists became printmakers and few could finely paint on paper or silk with brushes, but Hiroshige left superb paintings that had a different charm from prints.
- 青表紙本が出来た経緯についても、源氏物語を極めて重要視した藤原定家の態度を考えると30年もの間源氏物語の写本を全く持っていなかったとするのは極めて不自然であるとする意見もある。
- There is also a view about the completion of the Aobyoshi-bon manuscript that it is quite unnatural he had not kept The Tale of Genji at all for thirty years, taking into consideration the fact that FUJIWARA no Teika treated The Tale of Genji as a very important literary work.
- また、源氏が故紫の上(8月15日 (旧暦)に火葬)の手紙を焼くエピソードは、『竹取物語』で八月十五日に月へ帰ったかぐや姫から贈られた不死の薬を帝が焼く話から着想したと思われる。
- The episode in which Genji burns the letter written by the late Murasaki no ue (cremated on August 15 (old lunar calendar)) seems to have been inspired by 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter), in which Mikado (Emperor) burns an elixir of life sent by Kaguya Hime (Lady Kaguya) who returned to the moon on August 15.
- 長和3年(1014年)には道長によって摂津守に推挙されるが、国内に多大な所領を有しているとの理由から藤原実資らが反対し白紙とされている(『小右記』同年2月16日 (旧暦)条)。
- He was recommended to be Settsu no kami (Governor of Settsu Province) by Michinaga in 1014, but FUJIWARA no Sanesuke was against it as he already had significant shoryo within the province, so Michinaga's recommendation fell apart ('Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke), Article of March 25, 1014).
- 図書寮で紙製造を扱っていた紙屋院は、原料貢進不足から新しい紙を漉くことが困難となり、宿紙を専門とするようになり図書寮が陰陽寮に暦に堪えうる料紙を支給することが困難になってきた。
- Kamiyain, who had been making paper in Toshoryo, had difficulty making paper because of the shortage of material, and therefore, began to make recycled paper called shukushi, and this made it difficult for Toshoryo to supply good quality paper for calendar to Onmyoryo.
- 1983年には、ニューヨークの寿司店「初花(はつはな)」が、ニューヨーク・タイムス紙のレストラン評で最高の4ッ星を獲得、この頃までには寿司のイメージが転換していたことが窺える。
- In 1983 the sushi restaurant 'Hatsuhana' in New York got the best four-star restaurant rating in The New York Times and we see that until that time the image of sushi changed.
- 千代紙(ちよがみ)とは、日本の伝統的な遊びである折り紙を作るために使われたり、紙人形の衣装、工芸品や化粧箱に装飾の目的で貼られる、紋や柄の豊かな和紙で作られた正方形の紙である。
- 'Chiyogami' is square sheets of Japanese paper with crests or patterns used for a traditional play in Japan called 'origami' (paper folding), making costumes of paper dolls, or covering handicraft or presentation box for decoration purpose.
- 美濃国では、交代寄合表御礼衆である不破郡岩手(現・岐阜県不破郡垂井町岩手)の竹中氏及び交代寄合衆の美濃衆である石津郡多良(現・岐阜県大垣市上石津町宮)の高木氏が紙幣を発行した。
- In Mino Province, the Takenaka clan in Iwate, Fuwa County (present Iwate, Tarui Town, Fuwa County, Gifu Prefecture), which was provided with kotaiyoriai-omoteoreishu status, and the Takagi clan in Tara, Ishizu County (present, Miya, Kamiishizu-cho, Ogaki City, Gifu Prefecture), which was a member of Mino group of the Hatamoto with the yoriaikotai-shu status, issued paper money.
- その一方で、石高が1万石に満たないために旗本とされながら、参勤交代を行い、大名と同様の支配体制を保障された交代寄合は、やや主体性の高い紙幣発行の事情があった可能性も考えられる。
- On the other hand, for the kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period), that were Hatamoto but were obliged to keep Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year residing in Edo) and ensured the control system similar to that of daimyo (Japanese feudal lord) because their earnings were less than 10,000 koku of rice (approximately 180 liters per koku), it is also considered that there might have been slightly more independent situations to issue paper money.
- 翌1896年(明治29年)1月、『しがらみ草紙』の後を受けて幸田露伴、斎藤緑雨とともに『めさまし草』を創刊し、合評「三人冗語」を載せ、当時の評壇の先頭に立った(1902年廃刊)。
- In January 1896, he began to publish the magazine 'Mezamashi-gusa' as a successor to 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) in association with Rohan KODA and Ryokuu SAITO, in which they issued joint reviews 'Sannin Jogo' (Three men's redundant words), which put them at the top of the world of critics at the time (publication was discontinued in 1902).
- そもそも「別本」とは青表紙本でもなく河内本でもないと認められる諸写本を、その性格・系統などを考慮に入れず一様に「別本」という一つの呼称で扱おうとするあくまで便宜的な用語であった。
- First of all, 'Beppon' was just an expedient name for a group of manuscripts not recognized as an Aobyoshi-bon manuscript or an Kawachi-bon manuscript, and it was treated under the name of 'Beppon' without considering the nature or line of the manuscripts.
- また、信玄が寵愛する衆道相手の春日源介(後の高坂昌信)に対して、浮気の弁明を記す手紙や誓詞(天文15年(1546年))武田晴信誓詞、ともに東京大学資料編纂所所蔵)が現存している。
- The letter and vow to his homosexual partner, Gensuke KASUGA (later Masanobu KOSAKA) whom Shingen loved, in which Shingen stated his excuse for his love affairs ((1546) they are currently possessed by the Historiographical Institute of The University of Tokyo, complete with a vow to Harunobu TAKEDA), still exist.
- が、羽柴秀吉が子に恵まれない正室・高台院に対して辛く当たっていることを知ると、秀吉を呼び出して厳しく叱責し、ねねに対しては励ましの手紙を送るなど、人間味を見せているところがある。
- However, he sometimes showed human kindness, for example, when he knew that Hideyoshi HASHIBA was cool against his lawful wife Kodaiin who hadn't had children, he called Hideyoshi, scolded him severely and sent a letter of encouragement to her.
- 1153年(仁平3年)知足院堂供養の願文を清書しており、1159年(平治元年)と1166年(仁安 (日本)元年)には大嘗会の悠紀主基(ゆきすき)屏風の色紙形の筆者に選ばれている。
- He wrote a clean copy of the wish to hold the memorial service for Chisoku-in Temple in 1153 and was chosen as the calligrapher of Shikishi (a square piece of fancy paperboard) for Yukisuki no byobu (Folding screens used during the Daijoe) for Daijoe (court banquets held during the first harvest festival).
- 大石内蔵助は切腹に同調した藩士80人~60人(神文血判を提出した人数は文献によって異なる)それぞれから誓紙血判を提出させて義盟を結ぶが、番頭は奥野定良を除き血判を提出していない。
- Kuranosuke OISHI asked 60 to 80 retainers (the number who submitted the oath depends on the books) who agreed to commit seppuku to each submit an oath sealed with his own blood and formed an alliance, although the heads of the groups did not participate, except for Sadayoshi OKUNO.
- 前髪には金箔などを漉き入れた染め紙、左右にびらびら簪という金属の小片を鎖で下げた簪に、「姫挿し」といわれる芝居の姫の役などに見られる大きな金属の造花を飾りつけた髪飾りを装着する。
- Attached to maegami (cornered forelocks) are somegami (dyed paper) containing gold leaf, etc., a kanzashi, which hangs tiny metal pieces with chains, called birabira-kanzasi (kanzashi with ornament hanging) on the both sides, and a hair ornament decorated with large metal artificial flowers called 'hime-sashi' which princesses wear in dramas.
- 山岳図は、限られた紙の上に雄大な山容を再現するために、様々な画法を用いて工夫がなされているだけでなく、科学性をも兼ね備えている点で、他に類例のないものとして特筆すべきものである。
- To replicate the grand image of the mountains on the limited space of paper, the pictures of them are worthy of mention because not only so many different styles of drawing were used but they are also of a scientific nature, unlike any other books.
- 雑公事は主として現地における特産物やその加工品(例白米・酒・油・餅・麦・魚・薪・秣・野菜・漆・紙・薦)の形で納付されたが、後には代銭納などの金銭の形で納められる場合が多くなった。
- Zokuji had mainly been paid with local products and the processed goods (polished rice, sake, oil, rice cake, wheat, fish, firewood, fodder, vegetables, lacquer, paper, straw mats), but later bagan to be paid with money most of the time.
- これらはすべて青表紙本系の写本を底本にしており、中でも三条西家本を底本にしている(旧)日本古典文学大系本(およびその軽装版である岩波文庫版)を除き基本的に大島本を底本にしている。
- These are all based on the manuscript of the Aobyoshibon line, particularly Oshimabon, except the (old) 'An Anthology of Classical Japanese Literature' (and the Iwanami paperback library of the light-type edition), which was based on Sanjonishikebon.
- 藤原定家により写本の奥に書き付けられた注釈にである『奥入』に第一次と第二次があることを考えても青表紙本の定義である「藤原定家の定めた本文」がそもそも一通りではないとする見方もある。
- Considering that there are the first and the second 'Okuiri,' the commentary which was added at the end of the manuscript by FUJIWARA no Teika, some people think that the Aobyoshi-bon, which was defined as 'the text fixed by FUJIWARA no Teika,' has several versions in the first place.
- だが、黒木本人がお飾りだけの名誉職としての元帥位を嫌い、最後まで現場の指揮官としての地位を好んだと云う事もある(同僚に書いた手紙の中に、その様な内容が記されている物が残っている)。
- However, Kuroki himself disliked the title of marshal, which he considered as a mere painted honorary position, and he was satisfied with the status of a commander in the field until the end of his career (In a letter directed to one of his colleagues, his words of such meaning can be found.)
- また、解党後の1943年に完成した『立憲政友会史』では中島を正式な第8代総裁として記述しているが、これは第2次分裂以後、党機関紙及び党史の編集部門を革新派が掌握していたためである。
- 'History of Rikken seiyukai,' which was completed in1943 after the party was dissolved, described Nakajima as the eighth official president because the reformists took control of the official publication of the party and the editorial department of the party history after the second split.
- 既指定物件には書状(手紙)類が多く、その他、東大寺文書、東寺百合(ひゃくごう)文書、島津家文書、上杉家文書などの一括文書、寺院の資材帳、日記、祈願文、遺告(遺言)、系図などがある。
- Among the items previously made national treasures in this category, there are many of the letter variety, as well as some general archives like the Todai-ji Temple Archives, the To-ji Temple 100-document Archive, the Shimazu House Archives, and the Uesugi House Archives, and other types of documents including notebooks of historical materials of temples and shrines, diaries, prayer documents, wills, and genealogies.
- 根拠は乏しいのだが、島津義久の側近である上井覚兼の日記として有名な「上井覚兼日記」の記述で、本能寺の変が起こった天正10年6月2日から11月3日までの項が白紙にされているのである。
- Although there was little grounds, in description in 'Uwai Kakuken Nikki' that is famous as the diary of Uwai Kakuken, who was a close vassal of Yoshihisa SHIMAZU, sections for the period from July 1, 1582, when Honnoji Incident occurred, to November 28 were left blank.
- こういったトラブルは後を絶たず、テレビのワイドショーやスポーツ紙は連日、ダブルブッキング、ドタキャン、遅刻、早退といった和泉家のマネージメントの問題や、時間へのルーズさを取り上げた。
- As this sort of troubles continuously occurred, TV gossip shows and sports papers reported almost everyday the incidents of double-booking, last minute cancellation, late arrival and early leaving and criticized Izumi family's management and looseness in a sense of time.
- 復帰後の15年に下町の情緒を下敷きにした女性劇の佳作「紙人形春の囁き」「狂恋の女師匠」を発表してからは女性を描く独特の感性にさらに磨きをかけ、昭和5年「唐人お吉」などが好評を博した。
- After he came back from suspension and released the fine films featuring women filled with emotions of a shitamachi (traditional working-class neighborhood), 'Kaminingyo haru no sasayaki' (A Paper Doll's Whisper of Spring) and 'Kyoren no onna shisho' (The Love-Mad Tutoress) in 1926, Mizoguchi further developed his unique sense of expression in portraying women and gained a good reputation for his movies such as 'Tojin Okichi' (Mistress of a Foreigner) of 1930.
- また大石内蔵助はお家再興だけを目当てに盟約を参加していた者がいるであろうことを鑑みて、大高源五と貝賀弥左衛門に同志を訪ねさせて義盟への誓紙を一度返却させ、盟約から抜ける機会を与えた。
- Meanwhile, Kuranosuke OISHI sent Gengo OTAKA and Yazaemon KAIGA to their comrades in order to give them a chance to leave the alliance by handing the written oath back, as some might have joined the group simply for the restoration of the Asano clan.
- また伊賀流の訓練法は独特さをもって知られており、例えば顔の半分を紙で覆い紙を顔から落とす事なく一里以上を走りぬく等、幼少の頃から厳しい訓練のもと優れた忍者を育てる事を伝統としてきた。
- Iga school was also known for its unique training method such as running through Ichi-ri (about 3.927km) without dropping a piece of paper covering half face, and it had been their tradition to grow excellent Ninja by giving such hard training since their childhood.
- 多くの学者の努力によって「大島本」などの「青表紙」系統の写本や当時はすでに失われてしまったと考えられていた「河内本」系統の写本など多くの古写本が発見され、学問的な比較作業が行われた。
- Many old manuscripts such as 'Oshimabon (Oshima book),' which is a manuscript in the 'Aobyoshibon' line, and the 'Kawachibon' line manuscripts (which had already been considered lost in those days) were found, and these manuscripts were compared from the academic perspective.
- 信尹は、幼い頃から父とともに地方で過ごし、帰京後も公家よりも信長の小姓らと仲良くする機会が多かったために武士に憧れていたという(天正18年(1590年)に書かれた菊亭晴季あての手紙)。
- According to a letter received by Harusue KIKUTEI in 1590, it was said that Nobutada, who spent his early years in the provinces and even after returning to Kyoto had more opportunities to make friends with Nobunaga's pageboys than with the nobles, admired the samurai.
- 長州藩への冤罪・雄藩同士の有害無益な対立・志士たちへの弾圧を目の当たりにして、活動方針を単なる尊皇攘夷論から雄藩連合による武力倒幕論に発展させる(中岡慎太郎自身のこの頃の手紙による)。
- Knowing that false charges were being brought against Choshu clan, witnessing the hostility between the major clans that was causing more harm than good, and seeing the suppression of the restoration activists, Shintaro changed from acting to protect the Emperor and exile barbarians to actively working to overthrow the shogunate by force (according to a letter written by Shintaro NAKAOKA at about this time).
- 新聞の多くは文豪の死を悼んで多くの紙面を彼に割いたため、明くる日の大山の訃報は他の元老の訃報とは比較にならないほど地味なものだったが、それが大山と他の元老たちの違いを改めて印象づけた。
- Many newspapers dedicated a large space in mourning the great literary figure's death, and therefore the news of Oyama's death on the following day was so simple compared to that of other elder statesmen, but rather impressed differences from him and the others newly.
- 全145冊、原稿用紙にして1万5千枚という膨大な量の日記であるが、三村竹清日記研究会によって早稲田大学演劇博物館が発行する紀要『演劇研究』16号(1993年)から毎号に連載されている。
- The diary, consisting of an enormous 145 volumes, or an equivalent of 15,000 pages of writing manuscript, is introduced by a research society of Chikusei MIMURA diary in the bulletin 'Theatre Research,' published by the TSUBOUCHI Memorial Theatre Museum of Waseda University, since its volume 16, 1993.
- それでも室町時代半ば頃から藤原定家の流れを汲む三条西家の活動により古い時代の本文により忠実だとされる「青表紙本」が優勢になり、逆に「河内本」の方が消えてしまったかのような状況になった。
- All the same, 'Aobyoshibon' became dominant and 'Kawachibon' receded because, since the middle of the Muromachi period, 'Aobyoshibon' came to be considered truer to the texts of old times by the Sanjonishi family, which was in the line of FUJIWARA no Sadaie.
- また兄の影響を受け、「十二、三のころから、『柵草紙』(後には『めざまし草』)『文学界』や尾崎紅葉、幸田露伴、樋口一葉などの小説を読むのが一番の楽しみ」(『明星』明治39年5月)であった。
- In addition, she said, under her elder brother's influence, 'by the time I was twelve or thirteen, my greatest pleasure was reading literary magazines 'Shigaramisoshi' (and later its successor 'Mezamashigusa') and 'Bungakukai' as well as novels by Koyo OZAKI, Rohan KODA, and Ichiyo HIGUCHI' ('Myojo' May 1906).
- 日本では渋沢の肖像を入れた紙幣は発行されなかったが、1902~1904年にかけて大韓帝国で発行された初期の第一銀行券の1円、5円、10円券には当時の経営者だった渋沢の肖像が描かれていた。
- Although the bills on which the portrait of Shibusawa printed were not issued in Japan, the one-yen, five-yen and ten-yen bills of early days of First Bank issued in Greater Korean Empire had the portraits of Shibusawa, who at that time was the manager.
- 平成10年(1998年)度に行われた秋田城(秋田県秋田市)第72次調査で見つかった漆紙文書は、国立歴史民俗博物館の平川南教授の赤外線カメラを用いた解読によって死亡帳であることが判明した。
- The lacquer-infiltrating paper document found in the 72nd research of Akita-jo Castle (Akita City, Akita Prefecture) in 1998 turned out to be Shibocho through decipherment using an infrared camera by Professor Minami HIRAKAWA of the National Museum of Japanese History.
- なお、日清戦争から日華事変甲号軍票までは明治時代に発行された明治通宝とよばれる政府紙幣のデザインを踏襲した縦型のものを使っていたが、その後は銀行券スタイルのものが発行されるようになった。
- The military currency used during Sino-Japanese War through Ko-go currency used during the China Incident, vertical style ones followed a design of the government-issued bank note called Meiji Tsuho was adopted, but bank-note styled military currencies were issued afterwards.
- 根岸短歌会の機関紙として明治41年(1908年)に創刊された『アララギ』からは、独自の歌風を確立してアララギ派を主導した島木赤彦や、自我を見つめて生命感ほとばしる歌を詠んだ斎藤茂吉が出た。
- The journal from the Negishi Tanka Society, 'Araragi,' was first published in 1908, and made famous Akahiko SHIMAGI, who established his own unique style of prose and led the Araragi school, and Mokichi SAITO, who looked within himself and composed poems reflecting the power of life.
- 注釈書として、糸賀きみ江校注『建礼門院右京大夫集』(新潮日本古典集成)があり、久松潜一・久保田淳の校注にかかる『建礼門院右京大夫集』(岩波文庫)には『平家公達草紙』も併せて収められている。
- For commentaries, there is an annoted revision by Kimie ITOGA, 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu' (Shincho nihon koten shusei), and the 'Kenrei Monin Ukyo no Daibu Shu' (Iwanami bunko), an annotated revision by Senichi HISAMATSU and Jun KUBOTA, also includes the 'Heike-kindachisoushi.'
- 但し青表紙系の本文が本当に元の本文に手を加えていないかどうかについては定家による土佐日記の写本を調べると、本文を意識的に整えたと見られる部分もあることなどから、再検討の必要が唱えられている。
- However, when the manuscript of Tosa Nikki (Tosa Diary) made by Teika was studied, it was found that it contained the parts which he revised on purpose, so some people are asking for a restudy to see if the manuscripts of the Aobyoshi-bon line had really not been revised.
- この頃の新聞などに、蟹の顔をした井上の漫画がよく書かれたり、天然痘が流行した頃、家の入口に「井上角五郎様御宿」と書いた紙を貼れば、天然痘除けになるという噂が広るなどこの時代の名物男であった。
- Around that time, political cartoons of Inoue drawn with a deformed crab-like face frequently appeared in newspapers, and a rumor spread that posting a slip of paper with the phrase 'Mr. Kakugoro INOUE is staying here' on one's house entrance could prevent smallpox; such treatment ensured he was one of the most well-known men of the age.
- 1834年『庭訓往来具注鈔』という本では、一通の手紙文を数段にわけ、段ごとに割注(漢字かな交じり文・総ふりがな付き)を挿入、最後に必ず「文意」の項を設け、この段全般に及ぶ意味を要約している。
- In 1834, the book 'Teikin Orai Guchusho' (Commentary of Teikin Orai), each letter was broken down into several paragraphs and each paragraph had a let-in note that contained both kanji and kana with all kanji accompanied by furigana, always closing with a section on 'sentence meaning' that summarized the whole paragraph.
- 江藤新平が建白書の直後に士族反乱の佐賀の乱(1874年)を起こし、死刑となっていることで知られるように、この時期の自由民権運動は政府に反感を持つ士族らに基礎を置き、武力闘争と紙一重であった。
- As Shinpei Eto is known to have been executed for causing the Tosa War, a revolt by family with samurai ancestors in 1874, this period of the Jiyu Minken Undo movement was characterized by the antigovernment movement led by members of the former samurai class (Shizoku) and often erupted into violence.
- 収集されるゴミは、燃やすごみ・燃やさないごみ・プラスチック製容器包装類・資源ごみ(空き缶、空きビン、紙パック、ペットボトル)・蛍光管で、前3種は有料専用袋の使用、また各種の分別が求められる。
- Garbage which is burnable, non-burnable, or plastic containers and packages, recyclables (empty cans, empty bottles, paper containers and packages, and plastic bottles) and fluorescent lamps are collected, with the use of specific paid garbage bags for the first three categories, and separation of garbage according to each category being required.
- 『青標紙』の刊行で武家諸法度などの法令を掲載したことが決定的な証拠とされて、天保11年(1840年)6月9日大野は綾部藩に永預となり、著書は発行禁止とされ、刊行に関わった版元なども処分された。
- Then the inclusion in 'Aobyoshi' of laws and regulations, including Buke shohatto, constituted a decisive evidence, and on July 7, 1840, Ono was placed in the custody of the Ayabe clan for life, with the publication of the book prohibited and the publisher punished as well.
- しかしながら明治末期ころから本格的な古写本の所在の調査とその比較が始まり、大島本など良質な本文を持つとされる古写本がいくつも発見されることにより青表紙本をもとに校本を作成することが可能になった。
- However, since around the late Meiji period, a thorough investigation of the place where the old manuscripts were kept and their comparison were begun, and many old manuscripts of fine quality such as Oshima-bon were found, which made it possible to make a variorum edition of the Aobyoshi-bon manuscripts.
- また内蔵助は、紙くず同然になるであろう赤穂藩の藩札の交換に応じて赤穂の経済の混乱を避け、また藩士に対しても分配金を下に厚く上に軽くするなどの配分をおこなって、家中が分裂する危険の回避につとめた。
- Also, Kuranosuke tried to alleviate Ako's economic confusion by redeeming han bills of Ako Domain which would be heaps of worthless paper and to avoid family dissention by reapportioning the distribution money increasing the amount to the lower ranks and lightening the amount distributed to the upper ranks of the feudal retainers.
- 『国史大辞典』の「後亀山天皇」項では、『帝王系図』吹上本の付紙を根拠に、天皇の生母が阿野実為の娘であることをほぼ確実とする一方で、この人物が嘉喜門院と同一人物ではない可能性のあることを示唆する。
- Based on a snip of paper pasted to a page of the Fukiage bon of 'Teio Keizu' (Genealogical Table of Emperor), the entry of 'Emperor Gokameyama' in 'Kokushi Daijiten' (Great Dictionary of National History) says that probably the Emperor's real mother was a daughter of Sanetame ANO, suggesting that the woman might have not been the Kakimon-in.
- 1429年、日本に来た朴端生は、「日本の農人、水車の設けあり」として、学生の金慎に「造車の法」を精査させて模型を作り、鍍銀(銀メッキ)、造紙(紙漉)、朱紅、軽粉などの製造法を祖国に報告している。
- Seo-saeng BAK who came to Japan in 1429 made Kinshin (金慎), a student under him, investigate 'how to make a water wheel' closely and made him make a model water wheel, saying that 'Japanese farmers use water wheels,' and also reported a silver-gilding method, how to manufacture paper, how to generate vermillion and how to manufacture medicine called keifun.
- 歌舞伎では、安永7年(1778年)に近松半二によって改作された『心中紙屋治兵衛』と、さらにその改作である「天網島時雨炬燵」をもとに、現行の『河庄』(紙治)と『時雨の炬燵』(治兵衛内)が作られた。
- In Kabuki, present-day 'Kawasho' (Kamiji) and 'Shigure no Kotatsu' (Jihe nai) were made based on 'Shinju Kamiya Jihe' revised by Hanji CHIKAMATSU in 1778, and its further revised work of 'Tenno Amishima Shigure no Kotatsu.'
- 大量の予算を充足する目的から、会計事務掛由利公正(福井藩士。のち由利公正)が導入した不換紙幣太政官札(10両、5両、1両、1分、1朱の5種)が大量に発行され、政府貨幣の信用が著しく低下していた。
- In order to secure a large budget, a lot of inconvertible paper currency, Dajokan-satsu (state bill) 5 types; 10 ryo, 5 ryo, 1 ryo, 1 bu, and 1 shu), introduced by an accountant, Kosei YURI (a feudal retainer of the Fukui clan, Kosei YURI later) was issued and the credibility of the government currency significantly fell off.
- 基本的には、朱墨の半印がされた文字と、筆記の漢数字(一方は朱:赤で記載)のある大きめの縦長(縦:82cm 横:36cm)の紙で、裏面には献上物、数、付帯貨物、正使以下の乗船者数などを記入したもの。
- Basically, the Kangofu was a long sheet of paper, large in size (82 cm long by 36 cm across), on which the matching seals with letters in red ink and handwritten Chinese kanji numbers (one of which was written in red ink) were printed, and on the other side of the document the type and number of articles for presentation, supplementary cargo, the number of passengers including the chief delegate were listed.
- 明治5年11月9日太政官布告337号(1872年)において「今般改暦之儀別紙詔書写の通り仰せ出され候條、此の旨相達し候事」と太陰暦を太陽暦に改めるにあたって、次のような「改暦詔書写」を掲げている。
- In the Dajokan fukoku (proclamation by the Grand Council of State) No. 337 (1872) published on November 9, 1872 at the occasion of changing the lunar calendar to the solar calendar, the following 'imperial edict to change the calendar system' was raised, saying 'Now the proposal for kaireki (changing of calendar) is described in the other document and the intention would be delivered.'
- 好んで様々な表現形式を試みたが、むしろそれらは後世になってから評価されたもので、当時の時点においては印刷された書籍の表紙や広告美術などが多くの目に触れ、大衆人気というかたちで脚光を浴びたのであった。
- He experimented with various art styles, and although his works were valued as great art by later generations, in his own time his works only became popular among ordinary people because people often saw his works printed on book covers or in advertisements.
- とりわけ開化派人士や、幼児等も含むその近親者への残酷な処刑は福澤らをして激しい失望感を呼び起こし、福澤は、天津条約締結の前月には自身が主宰する時事新報の紙面において、いわゆる脱亜論を発表するに至る。
- As FUKUZAWA and his colleagues were deeply disappointed by the cruel execution to the sophisticated people of the Progressive Party and their relatives including children in particular, FUKUZAWA came to publish Datsua ron (a theory of turning away from Asia) in the Japanese newspaper Jiji Shinpo led by himself, on the previous month of the Tientsin Convention.
- 心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。
- As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard.
- 富籤興行の当日、「御はなし御はなし」と声高く叫びながら市中を駆け回り、番号を書いた紙片を売り歩く者もあったが、これは当の番号に対して賭をするもので、これを第付(だいづけ)というと『守貞漫稿』にはある。
- Daizuke was described in 'Morisadamanko (magazines about manners and customs published in the latter period of Edo era)' that on the day of tomikuji drawing, there were some people who sold pieces of papers with numbers running and calling out 'ohanasi, ohanashi' to make a bet on winning number of tomikuji.
- 黄表紙『妖怪仕内評判記』(ばけものしうちひょうばんき)にも野槌が登場するが、こちらは伝説・伝承と異なり、のっぺらぼうのように目鼻のない人型の化け物で、頭の上の大きな口で物を食べる姿として描かれている。
- In a kibyoshi (illustrated book of popular fiction in the Edo period) 'Bakemono Shiuchi Hyobanki' (Reputations of Various Ghosts), Nozuchi is also found; however, unlike the legend and folklores, Nozuchi depicted in the book is a monster in the shape of a man with no eyes and no nose like Nopperabo (a monster), and it eats food using its big mouth on the top of its head.
- 特に10年近くかかっても攻め落とせなかった石山本願寺を開城させた事に対する信長の評価は高く、前久が息子近衛信尹にあてた手紙によれば、信長から「天下平定の暁には近衛家に令制国を献上する」約束を得たという。
- Nobunaga particularly appreciated Sakihisa for forcing the surrender of Ishiyama-hongan-ji Temple, which had withstood a 10-year siege, and according to Sakihisa's letter to his son, Nobutada KONOE, Nobunaga promised to 'give a province to the Konoe family after the domination of the whole country.'
- 中世後期に入ると、下記(世阿弥『風姿花伝』別紙口伝)に代表されるように「家学」そのものの継承を優先として血縁者ではなくても教えに忠実な門人が継ぐ場合でも結果的には「家学」は守られるという考え方も生じた。
- In the late medieval period an idea came about that 'kagaku' was consequently upheld even when it was inherited, not by relatives, but by pupils who were committed to the doctrine with a view to giving priority to the inheritance of 'kagaku' itself, as represented as follows ('Fushikaden' [The Flowering Spirit] Besshi Kuden [a separate secret teaching] written by Zeami).
- 信長の死を知り、秀吉を追撃するべきとする吉川元春・吉川元長父子に対し、隆景は「誓紙の血が乾かぬうちに追撃するのは不義であり、信長の死に乗ずるのは不祥である」と主張したため、毛利軍が羽柴軍を追撃しなかった。
- While Motoharu KIKKAWA and his son Motonaga KIKKAWA, who received the news of Nobunaga's death, insisted on searching out and destroying Hideyoshi, Takakage insisted that 'it is immoral to pursue someone while the blood on the written oath is still wet, and it is a misconduct to take advantage of Nobunaga's death,' and the Mori army reserved the pursuit of the Hashiba army.
- 「絵入源氏物語」、「首書源氏物語」、「源氏物語湖月抄」といった版本の本文は当時最も有力であった広い意味での「青表紙本」系統の三条西家系統の本文にさらに「河内本」や「別本」からの混入が見られる本文であった。
- Printed books such as 'The Tale of Genji with illustrations,' 'Shusho (headnote) The Tale of Genji,' and 'Kogetsu-sho Commentary of The Tale of Genji' were the mixed text of the 'Aobyoshibon' line of the Sanjonishi family in a broad sense, which was the most dominant in those days, along with 'Kawachibon' and 'Beppon.'
- 古注の中等で言及されており、言葉だけは広く知られていた「青表紙本」と呼ばれる写本のグループと「河内本」と呼ばれる写本のグループが本当に存在することはこの時代になって初めて明らかになったと言うことが出来る。
- Although the 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' manuscripts were referred to in the ancient commentaries, only their names were well known and it can be said that their actual existence was first revealed during this time.
- 『平家物語』によれば、時忠は事態収拾のために延暦寺に乗り込んで交渉に当たり、激昂する大衆に「衆徒の濫悪をいたすは魔縁の所行なり、明王の制止を加ふるは善逝の加護なり」と紙に書いて渡し、その怒りを鎮めたという。
- According to the 'Heike Monogatari,' Tokitada ventured into Enryaku-ji Temple and negotiated a settlement to the situation, and he delivered to the excited daishu a paper on which he wrote 'violence by priests is conduct of a devil to disturb Buddhist training; myoo's restraint against such violence is protection by Zenzei (the well-gone; epithet of Buddha),' and he successfully subsided their anger.
- 戸籍は令に拠れば30年の保管が行われた後に廃棄されることとなっていたが、当時の紙は大変貴重品であったために、実際には廃棄されずに他の官司や官寺などに回されて、裏面を再利用するのが一般的であった(紙背文書)。
- According to the Code, family registers were to be stored for thirty years and then discared, but instead of being thrown away, it was common to send them to other government officials and kanji (state-sponsored temples) to use the other side (shihai monjo) since paper was so valuable in those days.
- それ以外にも古注の一つ、『白造紙』に「サクヒト」、「サムシロ」、「スモリ」といった巻名が、また藤原為氏の書写と伝えられる源氏物語古系図に、「法の師」、「すもり」、「桜人」、「ひわりこ」といった巻名が見える。
- An ancient commentary known as 'Hakuzoshi' makes reference to chapters called 'Sakuhito', 'Samushiro', and 'Sumori', and an old edition of The Tale of Genji that is said to have been copied by FUJIWARA no Tameuji mentions chapters called 'Norinoshi,' 'Sumori,' 'Sakurabito' and 'Hiwariko'.
- 近世における枕草子注釈の最高峰として、同じ年に刊印された加藤盤斎(1625-1674)の『清少納言枕草紙抄』を圧倒したばかりでなく、明治まで版を重ねて広く流布した(元禄の頃にはすでに海賊版が横行したという)。
- As the pinnacle of commentary on 'Makura no Soshi' in the early modern period, it not only overwhelmed Bansai KATO's (1625 - 1674) 'Seishonagon Makura no Soshi Sho,' another commentary on 'The Pillow Book' which was published the same year, but it was also widely circulated in multiple editions until the Meiji period (it is said that pirated editions were already commonplace circa the Genroku era (1688 - 1703).
- しかし、写本の性格は書写の元になった写本の性格によって決まるため、河内本や青表紙本の成立以後、例えば江戸時代に作られた写本であっても元になる写本が古伝本系別本であれば出来上がった写本も古伝本系別本でありうる。
- However, distinction of manuscripts depends upon the original manuscript from which they were transcribed, so the manuscripts made after the completion of Kawachi-bon and Aobyoshi-bon, or those made even during the Edo period, could belong to the old traditional line manuscripts if they were based upon the old traditional version.
- これは河内本が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して青表紙本では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。
- This is because positive efforts were made to revise the unclear sentences when the Kawachi-bon manuscript was made, while the Aobyoshi-bon was transcribed with the aim of preserving the original sentences as much as possible even though they were not clear.
- 正確な成立時期は分かっていないものの、仁治元年(1240年)に藤原定家によって書写された『兵範記』(平信範の日記)の紙背文書に「治承物語六巻号平家候間、書写候也」とあるため、それ以前に成立したと考えられている。
- Although it is not known exactly when the tale was completed, the shihai monjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) of 'Heihanki' (diary of TAIRA no Nobunori) transcribed by FUJIWARA no Teika in 1240 states that 'Jisho Monogatari volume Six, transcribed,' therefore it is considered that the tale was completed before 1240.
- 謙信の奇矯な性格をよく表している逸話とされているが、家臣団が謙信に「以後は謹んで臣従し二心を抱かず」との誓紙を差し出したことで騒動は治まっていることから、人心掌握を目的とした計画的な行動だったともいわれている。
- The following anecdote expresses the bizarre character of Kenshin, it is said that the incident was deliberately planned, aiming to win the hearts and minds of the people who caused disturbances, the issue was finally settled by submitting a written oath to 'serve respectfully and entertain no treachery thereafter.'
- おあさの贋手紙をこしらえた道玄とお兼は、伊勢屋の主人に面会しおあさが同衾したと因縁を吹っかけ強請りを働くが、駆けつけた松蔵に、道玄の落とした煙草入れを証拠にお茶の水の殺人を仄めかされ、二人はすごすごと退散する。
- Dogen and Okane forges Oasa's letter and visits the master of Iseya, and blackmails him by picking a quarrel for sleeping with Oasa, but they retreat in disappointment when Matsuzo who dashes into the scene drops a hint of the murder at Ochanomizu with evidence of a tobacco pouch that Dogen had dropped and lost.
- 全49話の大河ドラマ中の1話のみを再放送という極めて異例であり、この「友の死」は「新選組!」の中でも一番反響があり、一部の熱狂的なファンからは「山南さんを殺さないで下さい」と書かれた手紙も送られたといわれている。
- It was extremely rare for only one episode out of 49 episodes to be rebroadcast, and this 'Friend's death' had the most response from the audience in the 'Shinsengumi!' and it was said that some enthusiastic fans sent letters saying 'please do not kill Sannan-san.'
- この最初の駿河下向と家督争い調停については、黒田基樹は新説による早雲の推定年齢の若さ(20歳)と、事件に付いて記している『鎌倉大草紙』には早雲の名が見えないことから考えて、このエピソードの実在に疑問を呈している。
- Regarding his journey to Suruga and mediation over the family succession, Motoki KURODA's new theory states that at the time Soun was estimated to be 20 years old and his name does not appear in the 'Kamakura Ozoshi (Document on battles during the Muromachi Period),' undermining the credibility of the episode.
- なお、益田家には「益田家本地獄草紙乙巻」と呼ばれる絵巻物もあったが、これは地獄の責め苦を描いたものではなく、悪鬼を追い払う善神である辟邪を描いたものであるため、今日では『辟邪絵』と称されている(奈良国立博物館蔵)。
- The Masuda Family also had a hand scroll called the 'second edition of the Masuda family Hell Scroll,' but this picture depicts benevolent deities who expel demons instead of depicting tortures in the hells, so it is now called 'Hekija-e' (Exorcist Scroll) (in the Nara National Museum collection).
- 一般的には皮革、あるいは和紙を漆でかためた陣傘(これは後に鉄板を切り抜き笠状に形成した陣笠に取って代わられる。)、鉄の胴鎧、篭手、陣羽織を装着し、そのほか水筒、鼻紙、布にくるんだ米など(例芋がら縄)を携帯していた。
- Ashigaru generally wore a conical hat (jingasa) made from lacquer hardened leather or Japanese paper (this was later developed into jingasa made from iron plates that were cut and fashioned into a cone shape), iron body armor, gauntlets and a jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) in addition to carrying a canteen, tissue paper, rice wrapped in cloth and other items (e.g. dried taro stems).
- しかし日本の報道機関はこういった事情には触れず、日本による通信事業の接収を支持する論調であり、たとえば読売新聞の明治38年3月23日の紙面で、韓国の通信機関が不備であることを理由に、日本に委託すべきと主張していた。
- On the other hand, Japanese media supported Japan's takeover of communication service without mentioning such background; for example, the Yomiuri Shinbun commented that the service should be commissioned to Japan for the reason that the flaw of Korean communication institution on March 23.
- まず除目に先立って外記が原紙を作成し、神祇官・太政官から八省及びその被官、弾正台・京職・鋳銭使・令制国国司及び大宰府(五畿七道順)・衛府・馬寮・兵庫寮・鎮守府までの欠員の官職(四等官及び品官)が一覧として記される。
- Firstly, Geki (Secretary of the Grand Council of State) created the original copy before Jimoku, and made a list of vacant government posts (Shitokan (four classifications of bureaucrats' ranks) and Honkan (ranks)) in a range from Jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony) and Dajokan (Grand Council of State) to Hassho (eight ministries and agencies), Hikan (low-level bureaucrat) of Hassho, Danjodai (Board of Censors), Kyoshiki (the Capital Bureau), Jusenshi (administrative officer who oversaw the minting of coins), Kokushi (provincial governor) of Ryoseikoku (province), Dazai-fu (local government office in Kyushu region) (in order of Goki-Shichido (five provinces and seven circuits), Efu (place of guard), Meryo (the section taking care of imperial horses), Hyogoryo (Bureau of Military Storehouse) and Chinju-fu (Pacification and Defense Headquarters).
- 井原西鶴の『好色一代男』(1682年刊行)以降の一連の作品を、それまでの仮名草子とは一線を画するものとして、今日では浮世草子と呼ぶ(当時は「草双紙」と呼ばれ、「仮名草子」・「浮世草子」はのちになって区別されたもの)。
- A series of works starting with 'Koshoku ichidai otoko' (Life of an amorous man, published in 1682) by Saikaku IHARA are called Ukiyo Zoshi today, as works which made a clear departure from then existing Kana Zoshi (stories written in kana), which were then called 'Kusa Zoshi' (illustrated story books), the distinction between 'Kana Zoshi' and 'Ukiyo Zoshi' was not made until later.
- 以蔵が捕縛されたと知った武市半平太は、実家への手紙で「あのような安方(あほう)は早々と死んでくれれば良いのに、おめおめと国許へ戻って来て、親がさぞかし嘆くであろう」と、以蔵に良い感情を持っていなかったことが伺われる。
- Hanpeita TAKECHI, who learned of Izo's arrest, wrote in a letter to his home, 'it is better for such a fool to die soon, and how his parents would lament over him for returning unashamedly to his hometown,' which indicates his ill feeling towards Izo.
- 1873年(明治6年)に、『上記』の写本が臼杵の旧家大友家に秘蔵されていることが分かり(大友本)、旧臼杵藩の国学者春藤倚松が1875年(明治8年)に大友本の臨写(底本に用紙を重ね書写すること)を完成させた(春藤本)。
- In 1873, it turned out that the manuscript of 'Uetsufumi' was secretly stored in the old family of Usuki, Otomo (Otomo-bon), and Kimatsu SHUNTO, a scholar of Japanese classical literature of the old Usuki clan completed writing a copy of Otomo-bon in 1875 (Shunto-bon).
- しかし英国が日本寄りの姿勢だった事もあり、イギリスの国際法の権威、ジョン・ウェストレーキおよびトーマス・アースキン・ホランド博士によって国際法に則った処置であることがタイムズ紙を通して伝わると、英国の世論も沈静化する。
- However, public opinion cooled down because of the British stance in favor of Japan allowed the Times to carry opinions of experts of International Law, Doctors John Westlake and Thomas Erskine Holland, that Japan took measures following International law.
- このような秤量銀貨は取引の度に秤量するという煩雑さを伴うため、銀座および両替商で賞賜目的には銀一枚(43匁)、および商取引などには500匁毎にまとめ、和紙で包み封印をした、「包金銀」の形で取引に使用されるようになった。
- Since silver by weight standard needs many works by weighing at each trade, at ginza and currency exchange, it was defined to be a piece of silver (43 momen) for giving as prize and 500 momen for trading, where it was used as 'gold and silver by wrapping' that was wrapped by Japanese paper with seal.
- また、家光は身につけていた守袋に「二世ごんげん(権現)、二世将軍」や「生きるも 死ぬるも 何事もみな 大権現様次第に」等と書いた紙を入れており、これも家康とのつながりの意識の強さと、その尊崇ぶりを著すものと見られている。
- Iemitsu always had the amulet with the words, 'Gongen (posthumous name of Ieyasu) the second' or 'Live or die, all things depend on the great Gongen,' which were words thought to show his strong conscious tie and respect for Ieyasu.
- 顕光は式次第を書き付けた草紙(ノート)を持って儀式に臨んだが、結果は儀式進行の手違いや失態が多く、またも公卿たちの嘲笑を買うことになり、実資は『小右記』に「(失態を)いちいち書いていては筆がすり切れる」と書き残している。
- Akimitsu brought detailed notes for the ceremony; however, there were many mistakes and blunders during the ceremony, causing more mockery from the public, for which Sanesuke wrote in his 'Shoyuki' that 'writing out all of his blunders will ruin the brush.'
- 南北朝時代_(日本)に紙屋院そのものは廃絶したが、その職人と技術はそのまま京都における製紙業者に引き継がれ、蔵人所を本所として結成した紙座(和紙の製造・販売者による座)である宿紙上座は、その流れを汲んでいるとされている。
- Although Kamiyain was abolished during the period of Northern and Southern Courts, paper manufacturers in Kyoto took over Kamiyain's artisans and technology intact, and Shukushikamiza, which was kamiza (a trading association of paper manufacturers and distributors) with Kurododokoro (the Chamberlain's Office) as its honjo (proprietor or guarantor), is said to have been one of their descendants.
- 江戸幕府においては『科条類典』に享保3年(1718年)に白紙の手形と引換とした借金契約を結ばせた貸主に初めて過料を課したという記述があることから、徳川吉宗の享保の改革の一環として過料が導入されたという学説が存在していた。
- During Edo Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) ruling period, 'Kajoruiten' (a collection of classified regulations and laws) mentioned that Karyo was imposed on a lender who made a debt contract by using an empty promissory note the first time in 1718, therefore, there was a theory that Yoshimune TOKUGAWA introduced Karyo as a part of Kyoho-no-kaikaku (Kyoho reform).
- これを紙芝居やキセルの修理屋などのほかの商売の客寄せとして行うこともあれば、職人芸を見世物として独立させ、切り絵のようにその場で客の要望によって作っていくことにより、動物や花などを目の前で仕上げ、楽しませる商売となった。
- They sometimes did it for snaring customers of the other merchants such as Kamishibai (picture-story show) or repairers of kiseru and so on, or did it independently as a show of craftsmanship, where they made candies on the spot following the customer's request like the art of paper-cutting and shaped the forms of animals or flowers and so on in front of them and became an entertaining business.
- これは「河内本」が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して、「青表紙本」では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。
- This is because 'Kawachibon' was revised positively to make the obscure lines clear, while 'Aobyoshibon' was revised due to a policy of staying as close as possible to the original text.
- また、現代の褐色包装用紙である「ハトロン紙」は当時の紙早合(かみはやごう=紙製弾薬包)の意のオランダ語「パトロン」用紙の系譜を引くもので、当時の「銃文化」が今日の日本人の生活にもかかわっていることが、これらの語からわかる。
- Also, 'Sulfate paper,' the brown wrapping paper used today, is derived from the Dutch 'patroon' paper which at the time meant kamihayago (an ammunition cartridge made with paper), and the 'custom of firearms' of those times that continue to be used in the every day lives of Japan today can be discerned from these words.
- タクシー運転手の求人広告は、主にスポーツ新聞や夕刊紙、公共職業安定所(ハローワーク)で行われることが多く、新聞や一般の求人情報誌、求人ウェブサイト(リクルート社のリクナビなど)にタクシー運転手の求人広告が載ることは少ない。
- Job-placement ads for taxi drivers are mainly shown in sports papers, evening papers, and at public job stabilization offices (Helloworks) and are seldom shown on daily papers, general help-wanted magazines, and help-wanted websites (e.g. RecNavi of RECRUIT Co., Ltd.).
- 1898年(明治31年)宮崎県の開田事業とともに、釧路で前田製紙合資会社(現在の日本製紙釧路工場の前身)を設立、1907年(明治40年)阿寒湖畔に居を構え、同年、武富善吉とともに釧路銀行を設立、北海道東部の開発に貢献した。
- In 1898, in addition to setting up the business to develop rice fields in Miyazaki Prefecture, he established Maeda Paper Industries Joint-stock Company (the predecessor of present-day Kushiro Factory of Nippon Paper Industries Co., Ltd.) in Kushiro, in 1907, he took up his residence beside Lake Akan, and in the same year, he established Kushiro Bank together with Zenkichi TAKETOMI to contribute to the development of the eastern part of Hokkaido.
- 活躍した時代の異なる歌人たちを同時代の人物として一同に会するなど、史的考証の面では明らかな誤りが多く、また「草紙を洗う」という突飛な展開や、小町が作中で詠む歌など「稚気あふれる作品」と評され、「荒唐無稽」な筋立ての能である。
- This story is reviewed as 'childlike' both for the eccentric idea to 'rinse Soshi with water' and for Komachi's childish poem itself during the play, and also the plot is seen as 'unrealistic and having many historical errors,' because master poets from different times are portrayed as if they lived in the same period.
- また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮名文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。
- Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.
- 「神奈川沖浪裏」は、後世、それを見たフィンセント・ファン・ゴッホが画家仲間宛ての手紙の中で賞賛する、発想を得たクロード・ドビュッシーが交響詩『海 (ドビュッシー)』を作曲するなど、西欧の芸術家に多大な影響を与えることとなった。
- Kanagawa oki nami ura' had a great impact on Western artists such as Vincent VAN GOGH, who saw it and later praised it in a letter to a fellow painter; and Claude Debussy, who got an idea and composed the symphonic poem 'La Mer (The Sea).'
- 更に藤原氏などの有力諸氏が自己の氏族に属する学生のために大学別曹を設置して生活を支援したことから、大学寮に替わって大学別曹の支援を受けた有力紙族の子弟と生活支援を失った他氏の学生の間に一種の「格差」が生じるようになっていった。
- Further, as influential clans like the Fujiwara clan started to support the students of the clan by establishing their own Daigaku-besso (academic facility for nobles), a kind of 'gap' was created between the students of influential clans who were supported by Daigaku-besso and students of other clans who lost the support of living.
- 大和北道路の区間については、国際連合教育科学文化機関の世界遺産でもある平城宮跡の地下を通過する計画案であったが、地下水によって保存されている木簡に深刻な影響が出ることが懸念され、平城宮跡直下をトンネルで建設する案は白紙となった。
- The original plan for this section of the Yamato Kita Road was to run underground beneath the Heijokyo ruins, a world heritage designated by the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization; however, the plan to construct tunnels was withdrawn out of the concern that they might cause serious damage to the wooden strips preserved by underground water.
- 昭和に入って日本史学者の桑田忠親が北政所の自筆消息(手紙)の自署が「ね」一文字であることを理由に彼女の名は本来は「ね」(通称では接頭辞「於(お)」をつけて「おね」)であり、「ねね」は「太閤記」などによる誤記であるという説を唱えた。
- After entering Showa period, Tadachika KUWATA, a scholar of Japanese history, pointed out that the signature in Kita no mandokoro's autograph letters was only a hiragana character of 'Ne', and advocated the theory that her name was originally 'Ne' and usually called as 'O-ne' with a prefix 'o', and 'Nene' was an error in writing in 'Taikoki', etc.
- なお『宇津保物語』ではさまざまな直衣が登場するが、『枕草紙』では「桜直衣」(表が白で裏が紫や赤系統の直衣)、『源氏物語』では二藍や縹の夏直衣がさかんに現れ、10世紀末頃より後世定番化する配色の直衣が流行しはじめていたことがわかる。
- There were various type of Noshi in 'Utsuho monogatari' (The Tale of the Hollow Tree), 'Sakura Noshi' (white on outside and the lining was purple or other red or similar color) was often used in 'Makura no soshi' (The Pillow Book), Futaai or light blue Noshi was often used in 'Genji monogatari' (The Tale of Genji), we can imagine that the popular color which became common in the later years, was the latest in fashion at around the end of the 10th century.
- この三条西家系統の本文については、「源氏物語湖月抄」や「首書源氏物語」といった江戸時代の版本を調査する中で、当初「これらの江戸時代の版本の本文は三条西家系統の由緒正しい本文を使用している良質の青表紙系統の本文である。」とされていた。
- While studying the printed books of the Edo period such as the 'Genji Monogatari Kogetsusho' and the 'Shusho Genji monogatari,' at first the text of this Sanjonishike manuscript was considered, 'The text of these printed books of the Edo period is the good text of the Aobyoshi-bon line using the text of Sanjonishike line with a history.'
- のち、今出川通の拡張に伴い京都市電今出川線が北野紙屋川町から北野白梅町まで延伸されることになったため、京福電気鉄道北野線は北野白梅町-北野間を市電へ譲渡することになり、その際北野電停は市電のそれと統合されたため、京福の駅は廃駅となった。
- Later, as the Kyoto City Trams extended the Imadegawa Line, the section between Kitano-kamiyagawacho Station and Kitano-Hakubaicho Station, along with the expansion of Imadegawa-dori Street, the Keifuku Electric Railroad Co., Ltd. transferred the Kitano Line--which ran between Kitano-Hakubaicho Station and Kitano Station--to the Kyoto City Trams; concurrently, Kitano Station, operated by the Keifuku Electric Railroad, was merged into the Kyoto City Trams operation, whereby the station of the Keifuku Electric Railroad was abandoned.
- また、この書状での「案ずることはない」という意の記述や、「敵は逼塞している」という意の記述から、勝頼の自信過剰が取沙汰されるが、戦場にある大名家の当主が後方の家臣に出す手紙という面を考慮すれば、文言をそのまま鵜呑みにすることは出来ない。
- This letter included statements to the effect that 'you don't need to worry,' or 'the enemy is confined,'which raised the question about Katsuyori's excessive self-confidence, but when we consider that this letter was written by the head of Daimyo family (feudal lord family) in the battlefield to a vassal in the rearguard position, we can't take the statements at face value.
- 元暦元年(1184年)、西国にいる資盛へ手紙を遣わしたが、翌春にはその入水を知ることになり、間もなく西海から帰還した建礼門院を寂光院に訪れて、その変わり果てた姿に涙して「今や夢昔や夢と迷はれていかに思へどうつつとぞなき」と詠んだという。
- In 1184, she sent a letter to Sukemori who had been in the southwest of the capital, but learned about his death in the water the next spring, and soon visited Jakko-in Temple, where she saw Kenrei Monin who had been rescued from the sea in Kyushu, and shed tears seeing how wretched she looked, composing this poem: 'I wander in confusion: is this a dream? Was the past a dream? However I try, I cannot believe in this reality.'
- 武家諸法度とは、江戸幕府が慶長16年(1611年)に諸大名から誓紙を取り付けた3ヶ条に、金地院崇伝が起草した10ヶ条を付け加えたもので、元和 (日本)元年(1615年)7月に2代将軍の徳川秀忠が伏見城で諸大名に発布した(通称「元和令」)。
- Buke Shohatto consisted of the three articles of written oath which the Edo bakufu ordered territorial lords to write in 1611, plus ten articles written by Konchiin Suden which were added later, and in July 1615 Hidetada TOKUGAWA, the second shogun, issued it to territorial lords in Fushimi-jo Castle (it is also commonly known as 'Genna rei' (Genna code)).
- 日本政府内では小村寿太郎、桂太郎、山縣有朋らの対露主戦派と、伊藤博文、井上馨ら戦争回避派との論争が続き、民間においても日露開戦を唱えた戸水寛人ら七博士の意見書(七博士建白事件)や、万朝報紙上での幸徳秋水の非戦論といった議論が発生していた。
- While debates continued within the Japanese government between factions including Jutaro KOMURA, Taro KATSURA, and Aritomo YAMAGATA and an anti-war faction including Hirobumi ITO and Kaoru INOUE, these discussions were mirrored in the public sphere by an pro-war petition circulated by seven professors (Seven Professor's Petition) including Hirondo TOMIZU and an anti-war argument and discussion by Shusui KOTUKU which was published in the Yorozuchoho (a daily newspaper).
- それにより古活字本開版の準備をしていた処に、黒田長政献上のものを含むめて、不足分8冊(白紙に近い紙)をそれまで入手していたものと同じ書式で書き写させて51冊とし、これを1605年(慶長10年)印行の底本としたのではと現在では推定されている。
- When he was preparing to publish old typographic books, it is assumed that he ordered copies of the missing eight volumes (which were almost all blank) including the ones presented by Nagamasa KURODA in the same format as the manuscript which he had already had until then, making 51 volumes and using it as an original text to publish in 1605.
- 結果として自由民権運動や大隈の唱えるフランス流やイギリス流を否定したものの、岩倉らの進めようとしたプロシア流についても一旦は白紙撤回されることとなった(勿論、これによってプロシア(ドイツ)流論者の政府内での立場が強化されたのは事実であるが)。
- As a result, the Freedom and People's Rights Movement, France style and England style, which were recommended by Okuma, were rejected but also Prussia style, which was recommended by Iwakura, was rejected (as a result, people who advocated Prussia (Germany) style strengthened their position).
- 第一国立銀行のほか、東京瓦斯、東京海上日動火災保険、王子製紙、秩父セメント(現太平洋セメント)、帝国ホテル、秩父鉄道、京阪電気鉄道、東京証券取引所、キリンビール、サッポロビールなど、多種多様の企業の設立に関わり、その数は500以上とされている。
- In addition to First National Bank, he was involved in the establishment of a variety of companies such as Tokyo Gas, Tokio Marine & Nichido Fire Insurance, Oji Paper, Chichibu Cement (current Taiheiyo Cement), Imperial Hotel, Chichibu-Railway, Keihan Electric Railway, Tokyo Stock Exchange, Kirin Brewery Company and Sapporo Breweries and the number of such companies amounted to more than 500.
- その結果、12月27日 (旧暦)に道香はその圧力に屈して「官位御定」の事実上の白紙撤回(「官位御定」そのものは認められたものの、最重要項目とされていた諸社の祠官の任官・門跡の諸大夫の官位・坊官の呼称の廃止が撤回されてしまった)に至ったのである。
- As a result, on January 24, 1751, Michika, yielding to the pressure, virtually withdrew 'Kani Gojyo' ('Kani Gojyo' itself was accepted, but the most important items, such as suspending appointments of Shikan at shrines, official ranks for Shodaibu of monzeki, and names for boukan at monzeki temples and both Higashi and Nishi Hongan-ji Temples, were dropped).
- なお、用紙は職事蔵人がいつ勅旨を受けても対応できるように、またあくまでも勅旨伝達は口頭であり口宣は覚書(メモ)として作成されるという性格により、製造が簡便である中古紙を再生した宿紙を用いるのが例とされ、後に書式の一環として定着するようになった。
- In order to make the shikiji, kurodo always prepared for the imperial order and because the imperial edict was entirely conveyed verbally and the kuzen was made just as a memorandum (memo), the custom was established using sheets of shukushi (also referred to as sukushi), which was simply made by recycling used paper -- That choice of paper formed a part of the document standards later on.
- 明治4年(1871年)に発行された新しい紙幣(明治通宝)との交換が開始され、明治6年(1873年)3月30日には金札交換公債証書条令が公布されて太政官札・民部省札は原則として年6分利付公債と引換に改修されることとなり、本格的な回収が開始される。
- Exchange for the new bank note (Meiji Tsuho) issued in 1871 was started, and when the regulation of Kinsatsu exchange government securities was issued on March 30, 1873, Minbusho-satsu and Dajokan-satsu were renovated in exchange for the public bond bearing 6% interest a year as a general rule, they were started to be collected properly.
- 『白造紙』、『紫明抄』あるいは『花鳥余情』といった古い時代の文献には宇治十帖の巻数を「宇治一」、「宇治二」というようにそれ以外の巻とは別立てで数えているものがあり、この頃すでにこの部分をその他の部分とは分けて取り扱う考え方が存在したと見られる。
- Some old literature like 'Hakuzoshi,' 'Shimei-sho Commentary' and 'Kachoyojo' number the 'Ten Quires of Uji' like 'Uji 1,' 'Uji 2,' considering that these chapters are somewhat different from the others, which suggests that some people in those days already considered that this part should be separate from the others.
- 巻末の跋文によれば、執筆の動機および命名の由来は、内大臣藤原伊周が妹中宮藤原定子と一条天皇に当時まだ高価だった料紙を献上した時、「帝の方は『史記』を書写なさったが、こちらは如何に」という宮の下問を受けた清少納言が、「枕にこそは侍らめ」と即答した。
- According to an afterword to the book, her motive for writing the book and the origin of the title came from the episode in which, when Naidaijin (minister of the center) FUJIWARA no Korechika presented to his younger sister FUJIWARA no Empress Teishi and Emperor Ichijo a bundle of paper, which was still expensive in those days, the Empress inquired, 'Emperor used the paper to copy 'Shiki (Records of the Grand Historian),' what do you think we could write on this?' to which Sei Shonagon answered, 'it (the book) would be good to use as a pillow.'
- また、三条西実隆による古系図の「整理」も、一から全面的に作り直したのではなく、それまでに存在した源氏物語古系図の一本に証本にしようとして自らが整えた青表紙本の(三条西家系統の)本文に合うように手を加えるという形で行われたにすぎないと考えられている。
- It is also thought that 'organizing' old genealogies by Sanetaka SANJONISHI was not a work thoroughly carried out from the beginning, but he just revised the text of Aobyoshi-bon manuscript (in the Sanjonishi group) which he had arranged in order to make the existing old genealogy of The Tale of Genji a reliable book.
- またルイス・フロイスが記したフロイス日本史の研究が進み、比叡山焼き討ちや自己を神とする行動や「(信長が)自ら手紙に天魔と記した」という記述から「無神論者」、「破壊者」といったイメージが生まれ、その設定を利用したフィクション作品も数多く生まれている。
- In addition, there are many fictional stories based on the image of 'an atheist' or 'a destroyer' derived from the fire attacks against Mt. Hiei, the behavior to see himself as a god and a description that '(Nobunaga) described himself as an evil spirit in a letter,' by the development of the research of Frois's History of Japan written by Luis FROIS.
- また、内蔵助は物頭の月岡治右衛門と多川九左衛門を江戸に派遣して、幕府収城目付荒木政羽らに浅野家再興と吉良上野介処分を求めた嘆願書をとどけさせた(しかしこの二人は任を誤り、江戸家老安井彦右衛門に手渡し、美濃大垣藩主戸田氏定の手紙を持って帰ってくる)。
- Kuranosuke sent Jiemon TSUKIOKA and Kyuzaemon TAGAWA, who were Monogashira (Military Commanders), to Edo and had them hand over the petition for the restoration of Asano family and the reprimand of Kozukenosuke KIRA, to Masahane ARAKI the bakufu's castle management metsuke (inspector of foot soldiers) (However, the two mistakenly handed it over to Hikoemon YASUI, the Edo family's chief retainer, and brought back a letter by Ujisada TODA, lord of Mino-Ogaki Domain).
- 諸国から設置都市に送られてきた和薬種及び都市を通過して他の地域に向かう薬種は全て会所にて検査を受けて薬種の真偽及びその品質を検査した後に検印(焼印もしくは紙札)を得ることが義務付けられた(対象となる薬種が大量の場合は、会所役人が出張して検査した)。
- All the domestic materials of medicines sent from various districts to the cities where the agency was set up, as well as those sent to other districts passing through the cities, were obligated to receive a seal of approval (a brand or paper tag) after being inspected at kaisho for their genuineness and quality (if the amount of the materials was large, visiting inspection was performed by officials of the kaisho.)
- 利家には、上杉景勝・毛利輝元・宇喜多秀家の三大老や五奉行の一人石田三成、また後に関ヶ原の戦いで家康方につく事となる武断派の細川忠興・浅野幸長・加藤清正・加藤嘉明らが味方したが、2月2日に和解が成って、利家を含む四大老、五奉行の九人と家康とが誓紙を交換。
- Toshiie was supported by three members of Gotairo, Kagekatsu UESUGI, Terumoto MORI and Hideie UKITA, one member of Gobugyo, Mitsunari ISHIDA, and some of the military government group who were later to take sides with Ieyasu in the Battle of Sekigahara, Tadaoki HOSOKAWA, Yoshinaga ASANO, Kiyomasa KATO and Yoshiaki KATO, but they reached a reconciliation on February 26, so nine men who were four members of Gotairo including Toshiie and five members of Gobugyo exchanged the written oaths with Ieyasu.
- ペーパーカートリッジは、火薬と弾を紙でソーセージ状に包んだ物であるが、使用するときは早合と同じように、カートリッジの弾の入ってない側を歯で噛み破って、中身の火薬を銃口から入れ、そののち弾と残りの紙を搠杖(英語ではランマーまたはラムロッド)で押し込んだ。
- Paper cartridges consisted of gun powder and a bullet wrapped like a sausage, and like hayago, the side without the bullet was bitten off, the gun powder was inserted from the muzzle, then the bullet and the rest of the paper were pushed in after it with a rammer or a ramrod.
- 現在の税率は印紙税・物品税などの商工業などからの収入が一定の軌道にのるまでの暫定的な税率で、将来はそこからの歳入と財政支出の抑制によって地租依存度を減少させて最終的には1%にまで引き下げると説明しているからである(地租改正条例第6条、地租条例で廃止)。
- The government explained in writing that the current tax rate is a tentative one until the revenue from trade and manufacture such as documentary stamp tax and commodity tax gets on track and that in the future the tax rate will be lowered as the revenue from trade and manufacture increase and as the financial expenditure is restrained and that ultimately the government is planning to lower the tax rate to 1% (in the article 6 of the Regulation of land-tax reform [1873]; this article was abolished in the Regulation of land-tax, which was established later [1884]).
- 広義では、元亀元年9月12日の石山挙兵から天正8年8月2日の顕如退去までの11年(10年間)を指すが、天正8年3月7日 (旧暦)(1580年4月20日)に本願寺は大坂退去の誓紙を信長に届けて戦闘行為を休止したことから、閏3月7日を終わりとすることもある。
- In a broad sense, it can be said that this war lasted for almost 10 years (ended in the 11th year) from raising an army in Ishiyama on October 21, 1570 to Kennyo's leaving of the temple on September 20, 1580, but another theory says the war ended on April 1, 1580 because Hongan-ji Temple sent Nobunaga a written oath of the leave from Osaka to cease their battle action on that day.
- 索引編は、校異編の完成以後の作業の中心となったものであり、このような作業にコンピュータを利用することなど考えられなかった時代に、この索引編を作成するために、一般語彙については約50万枚、助詞・助動詞については約60万枚の紙によるカードを作成したとされている。
- The book of index was the central work after completion of the book of comparison, and it is said that in order to create this book of index, he made about five hundred thousand cards for the general terms, and about six hundred thousand cards for the postpositional particles and auxiliary verbs in the period when nobody could think of using a computer for such work.
- 明治5年(1872年)の初めての渡欧の際、マルセイユからパリへ向かう列車内で便意を催したもののトイレに窮し、やむを得ず座席で日本から持参していた新聞の上に排便、その大便を新聞紙に包んで走行中の列車の窓から投げ捨てたところ、運悪くそれが保線夫に当たってしまった。
- During his first visit to Europe in 1872, he wanted to go to the toilet in the train from Marseille to Paris but could not go, so he was forced to empty his bowels on the newspaper he brought from Japan on his seat, throwing feces wrapped in the newspaper from the train window; however, unfortunately it hit a track maintenance man.
- だが、検注帳作成に必要な紙代をはじめとして勘料と呼ばれる検注にかかった事務経費や検注使を在地に迎えた際に行われる三日厨などの経費は全て在地の負担とされたために検注を忌避する動きも強かったため、実際に検注を行い検注帳作成に至らなかった場合もあったと言われている。
- However, it is said that there were some cases where although the kenchu was carried out, the kenchucho was not carried out due to the fact that the administration costs called kenryo including the cost of paper used to make kenchucho, as well as the cost of the mikkakuriya (three-day banquet) which was held when they received kenchushi in their land, was all defrayed by the local administration.
- 当初書かれた本文が比較的藤原定家の本文をよく保存しているよい青表紙本系統の本文であると考えられる(但し一部に独自の異文も見られる。)のに対して後の書き込みの多くが河内本系統の本文によるものであると見られている(但し中には定家の自筆本に合わせた訂正も見られる。)。
- The text first written is considered the text of the Aobyoshi-bon line manuscript, which preserved the text written by FUJIWARA no Teika relatively well (although it partly includes different sentences made by Teika, too), while it is considered that most of the notes made by the posterity are based on the Kawachi-bon line manuscripts (however, it also contains some corrections in accordance with the manuscript in Teika's own hand).
- 高速バスは、バスの特性を生かして都市の市街地(東京の新宿や渋谷、名古屋の栄 (名古屋市)、大阪の梅田や難波、広島の紙屋町・八丁堀、福岡の天神 (福岡市)など)やテーマパーク(東京ディズニーリゾートやユニバーサルスタジオジャパンなど)に直接乗り入れるなどしている。
- Being a bus, an express bus brings you directly to a central area of a city (for examples, Shinjuku or Shibuya of Tokyo, Sakae of Nagoya (in Nagoya City), Umeda or Nanba of Osaka, Kamiyacho or Hacchobori of Hiroshima, or Tenjin of Fukuoka (in Fukuoka City, etc)) or to a theme park (Tokyo Disney Resort, Universal Studios Japan, etc).
- 近江国の旗本札の特徴としては、銀建て、銭建ての札で、紙幣として使用されることが前提のものでありながら、朽木氏の炭切手、伊庭三枝氏の種切手、中山関氏の豆切手、老蘇根来氏の豆手形、大森最上氏の茶切手というように、いずれも商品切手(商品券)の名目をとっている点がある。
- Although assumed to be used as gin-date (payment based on silver) or sen-date (payment based on sen [a unit of currency at that time]) paper money, Hatamoto-satsu in Omi Province was provided with the feature that each piece of the paper money was nominally a stamp for goods (or exchange ticket) such as follows: Sumi-kitte (stamps for charcoal) issued by the Kuchiki clan, Tane-kitte (stamps for seeds) by the Iba-Saigusa clan, Mame-kitte (stamps for beans) by the Nakayama-Seki clan, Mame-tegata (promissory notes for beans) by the Oiso-Negoro clan, and Cha-kitte (stamps for tea) by the Omori-Mogami clan.
- 「首を水にて能く洗ひ、血又は土などを洗ひ落し、髪を引きさき、もとゆひに髻を高くゆひ上ぐべし。もし、かねつけおしろいべになどつけたる首ならば、其の如くにこしらへ(原文のまま)べし、顔に疵付きたらば米の粉をふりかけて、疵をまぎらかす也、紙札に首の姓名を書いて付くる也」
- 'A severed head must: be well washed with water, blood and grime washed off, have the hair combed, and arranged as before in a topknot; if you are applying face powder or lip rouge to the head at the same time, you must apply it as if to yourself (as per original text), if there are wounds on the face sprinkle rice flour on the damage to conceal the wound and write the full name of the head (i.e.. deceased) on a slip of paper and affix to the head.'
- スナイドル銃が陸海軍に制式採用されてから以降、その弾薬供給が鹿児島属廠に独占されていたため、重要拠点である東京・大阪の鎮台兵には、後装式ながら紙製薬莢を使うツンナール銃(ドライゼ銃)を装備した兵が多かったが、ツンナール銃とスナイドル銃は全く違う弾薬を使用していた。
- After the Snider rifle having been formally adopted by the Army and the Navy, the arsenal in Kagoshima had exclusively supplied ammunition for the rifle; therefore, the most soldiers of the garrisons in the key strongholds of Tokyo and Osaka were armed with Zundnadel gun (Dreyse needle-gun), which is the breechloader to be loaded with a paper cartridge case and uses completely different ammunition from that for Snider rifle.
- 廷臣としては余りに奔放な行動であり、更に菊亭晴季らが讒言(前述の手紙には「関白が豊臣氏の世襲になるならばせめて内覧任命を希望したい」という文言が入っていた事が問題になったと言われている)したため、文禄3年(1594年)4月についに後陽成天皇の勅勘を蒙る羽目に陥った。
- His conduct, which was too bold for a courtier, and a false accusation by Harusue KIKUTEI (it is said that the sentence, 'If the position of Kanpaku is transferred by succession, I hope to be assigned at least as Nairan (the person who checked documents before they were given to the Emperor)' included in the afore-mentioned letter caused the problem) led the Emperor to censure Nobutada in May 1594, leaving him in a difficult position.
- 1416年8月、上杉禅秀の乱に際しては、子の千葉兼胤・馬加康胤らとともに上杉禅秀(禅秀)に与して鎌倉公方・足利持氏追放に加担した(『鎌倉大草紙』の記録を信じれば、首謀者とされる上杉氏憲・足利満隆の兵力がそれぞれ2千騎・1千騎であったのに対して8千騎を動員したという)。
- In the August of 1416, during the riot of Zenshu UESUGI, he took part in expelling the Kamakura kubo, Mochiuji ASHIKAGA, together with his sons, Kenetane CHIBA and Yasutane MAKUWARI (According to the record of 'Kamakura Ozoshi', he had 8000 horsemen, when the ringleader Ujinori UESUGI and Mitsutaka ASHIKAGA's military force were 2000 and 1000 horsemen each).
- なお、校異編の凡例によれば、比較校合に採用した写本の基準は、おおむね、青表紙本系統の写本については南北朝時代 (日本)ころまでの書写であるもの。河内本系統の写本については鎌倉時代ころまでの書写であるもの。別本の写本については室町時代ころまでの書写であるもの。としている。
- According to explanatory notes in a book of comparison, the criteria for selecting the manuscripts for comparison and collation are generally as follows: the Aobyoshi-bon line manuscripts which were made by the period of the Northern and Southern Courts (Japan); the Kawachi-bon line manuscripts which were made during the Kamakura period; the Beppon manuscripts which were made during the Muromachi period.
- 「源氏の物語御前にあるを殿の御覧じて、例のすずろ言ども出で来たるついでに梅の下に敷かれたる紙に書かせたまへる すきものと名にしたてれば見る人の折らで過ぐるはあらじとぞ思ふ たまはせたれば 人にまだ折られぬものをたれかこのすきものぞとは口ならしけむ めざましう と聞こゆ」
- FUJIWARA no Michinaga read The Tale of Genji in front of me. When he joked as always, he wrote the Tanka poetry down the paper mat under a plum. What he wrote was: As a plum is known as an acidic thing (Sukimono), people who see the tree cannot help snapping its twig. Shikibu is known as a lecher (Sukimono) as well, and people who see her cannot help seeing and getting her. Certainly not. As the tree has not snapped yet, who could blow a whistle that its plum is acid? I have not yet proposed it, so who spreads such a rumor?'
- このように栄進した浩ではあったが、妹の山川捨松がアリス・ベーコンに送った手紙や柴五郎の回顧などによると、元家老であった浩の元には常に元会津藩関係者が寄宿しており、また、出世した浩に対して一種のたかりのように仕送りをせがむ親戚もいたようで、晩年まで生活は非常に苦しかったという。
- Despite his promotion, according to a letter sent to Alice BACON by his sister Sutematsu YAMAKAWA and in retrospect by Shibagoro, the persons formerly concerned with Aizu Domain always lodged at this former chief retainer's place, and also some of his relatives pestered him for allowance like a kind of blackmailer, so he was always struggling with financial difficulty until his later years.
- モンブランはさらにパリの有力紙『フィガロ (新聞)』『デバ』『ル・タン』といった新聞に、すでに地理学会で発表していた「日本は絶対君主としての徳川将軍が治める国ではなく、ドイツと同様各地の大名が林立する領邦国家であり、徳川家といえども一大名に過ぎない」との論調の記事を掲載させた。
- Furthermore, Montblanc convinced the influential Parisian papers such as 'Le Figaro,' 'Le Journal des débats,' and 'Le Temps' to publish an article in line with the opinion he had already been announced at the Geographic Society; that Japan was not ruled by a TOKUGAWA shogun as an absolute monarch, but instead was a federation where many local feudal lords exist, like in Germany, and that even the TOKUGAWA family was just one of those feudal lords.
- その最も大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ように見える)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったからであると考えられている。
- The most plausible reason for it was that 'Kawachibon' was easier to use than 'Aobyoshibon' because it was hard to understand the plot and characters' feelings in 'Aobyoshibon,' which contains obscure parts and discrepancies rather than 'Kawachibon,' which didn't contain (or seem to contain) conflicts.
- だが、孫の藤原公任が『清慎公記』の記述内容を分野別にまとめた「部類」を作成する際に『清慎公記』の原本を切り貼りしてしまったために全巻が紙屑と化してしまうという出来事があり、従兄弟の藤原実資が激怒したという逸話がある(『小右記』寛仁4年8月18日条、万寿2年7月7日条、同5年7月1日条他)。
- According to an anecdote, there was an incident in which the whole collection of the original book of ''Seishinko-ki'' was cut into pieces because Saneyori's grandchild - FUJIWARA no Kinto – cut and pasted the original book of ''Seishinko-ki'' when he was making up 'Burui,' a descriptive content of ''Seishinko-ki'' broken into categories, and his cousin-FUJIWARA no Sanesuke was inflamed with rage. (''Shoyuki'' Sep 14, 1020/Aug 9, 1025/Jul 31, 1028 etc.)
- 上総介広常の父・常澄の所領である印東庄において、「預所」菅原定隆との、年貢をめぐった相論に関する文書数通が、『醍醐雑事記』の紙背文書(しはいもんじょ)に見つかり、それによって、印東庄を構成する「村郷」には、「藤原」「中臣」「文屋」「平」「刈田」などの本姓をもつ郷司、村司が居たことが知られる。
- There were several letters discussing nengu (land tax) exchanged between Intonosho manor owned by the father of Hirotsune of Kazusa no suke (vice minister of Kazusa Province), Tsunezumi, SUGAWARA no Sadataka, who was the 'azukaridokoro' (a deputy of 'Shoen' manor lord), in shihai monjo (an old document which was written on the other side of a piece of used paper) of 'Daigo-zojiki' (records of the history of Daigo-ji temple) that clarified that 'villages' that formed Intonosho manor had Goji (a local government official under the ritsuryo system) and Sonshi (村司) with surnames of 'Fujiwara', 'Nakatomi,' 'Funya,' 'Taira,' and 'Katta.'
- 板額は離縁されたのち「・・・去られた女房は三界に家なし、家が無ければ主もなし。誰に憚り遠慮せん。」の台詞と「たとえこの門磐石にて固めるとも、夫思いの我が念力、やわか通さでおくべきかと」という浄瑠璃の詞に乗り、夫に会釈ののちもみ手をして門前に行き、懐紙で門にあてて押すという演じ方が伝わっている。
- It is perceived by the audience that, after being divorced, uttering the lines of '…the abandoned woman has no home of her own in the three worlds, and, if no home, then no master. There is nobody to show a reserved attitude.' and the joruri expression of 'Even if this gate is fortified with large stones, the force of my will arising from my devotion to my husband shall force through the gate.', Hangaku gives a nod to her husband, rubs her hands together, gets to the front of the gate, and then touches the gate with the kaishi (paper folded and tucked inside the front of kimono) to push it.
- 但し藤原定家の作り上げた「青表紙本」系統の本文が本当に元の本文に手を加えていないかどうかについては、近年になって藤原定家の『土佐日記』等の他の古典の写本作成に対する態度を詳細に調査することによってある場合には積極的に本文に手を加えることもあるということが明らかになってきたために、再検討の必要が唱えられている。
- However, questions have been raised concerning whether FUJIWARA no Sadaie's 'Aobyoshibon' line had in fact been altered because a close examination in recent years of his attitude toward making manuscripts for other classics like 'The Tosa Diary' revealed that he sometimes revised the text of his own accord.
- だが、それも天正17年5月27日_(旧暦)(1589年7月9日) に秀吉の側室淀殿が豊臣鶴松を生んだ事で白紙とされ、この年の12月29日_(旧暦)(1590年2月3日)、親王宣下を受けて「八条宮智仁親王」と名乗った六宮に八条宮家を創設させた事で、秀吉は天皇に対して鶴松を自分の次の関白にする事を納得させたのである。
- However, Hideyoshi's concubine, Yodo-dono gave birth to his child, Tsurumatsu TOYOTOMI, on July 9, 1589, and therefore his plan was dropped; on February 3, 1590, Hideyoshi helped Rokunomiya (the Emperor's sixth child), who had received the Imperial edict to award him the title of Shino (Imperial Prince) and had called himself 'Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA,' establish the Hachijonomiya family, which made it possible for Hideyoshi to have the Emperor accept that Tsurumatsu would assume Kanpaku after him.
- その一方で、鎌倉時代初期に書かれた道長の6代目の子孫にあたる慈円の著した『愚管抄』によれば、天皇の死後道長は天皇の遺品の中に一通の手紙を発見し、その中には「三光明ならんと欲し、重雲を覆ひて大精暗し」と書かれていて、これを「道長の専横によって国は乱れている」という意味に解した道長はその文を焼き捨てたという一件がある。
- On the other hand, according to 'Gukan-sho,' which was written early in the Kamakura period by Jien, who was Michinaga's sixth descendent, Michinaga found a letter in the Emperor's mementos saying that 'one person tried to have all the power to himself, therefore the world is covered by clouds and people are unhappy'; Michinaga burned this letter, since he took it as saying, 'Because of Michinaga's own way of ruling the government, the world is not in peace.'
- 関ヶ原に至る東西両軍の戦いは七月一日の宇喜多秀家の独断での出陣式がきっかけであり、三成は準備不足であったことが指摘されている(義兄弟である真田昌幸の「どうして事前に相談してくれなかった」と三成に文句を言う手紙が現存しており、佐竹義宣 (右京大夫)、津軽為信、大谷吉継などその他の三成派も事前の相談を受けていなかった)。
- It is said that the kick-off ceremony held by Hideie UKITA on July 1 at his own discretion led to the Battle of Sekigahara involving both the eastern and western armies, and that Mitsunari was poorly prepared (Mitsunari's brother-in-law, Masayuki SANADA, complained to Mitsunari in his letter, 'Why didn't you ask me beforehand?' but Yoshinobu SATAKE (Ukyo-no-daibu), Tamenobu TSUGARU, Yoshitsugu OTANI and others of the Mitsunari faction weren't consulted beforehand, either).
- しかしこのような歴史的経緯や写本を外形的な特徴に基づいて分類することが本文そのものの内容の分類として正しい、妥当なものであるのかどうか、そもそも「青表紙本」や「河内本」が成立したのは事実であるとしても本文の系統としてそのような区分を立てることが妥当なのかどうかについての検討をすることも無かった点には注意を払う必要がある。
- However, it should be noted that there is a question as to whether the manner of grouping is reasonable as a classification of the text itself based on its historical situation or its outward form, and in the first place, even though it was true that 'Aobyoshibon' and 'Kawachibon' were made, it is questionable whether it was really necessarily to sort them as a line of the text.
- だが、1883年頃から政府の圧力が強まり、加えて自由党の板垣退助の洋行問題を巡る疑惑追及を行うと、逆に自由党側からも前島や尾崎・犬養と関係が強く同党の機関紙となっていた郵便報知新聞などが政府の資金を受けているとの疑惑が出されて 岩崎弥太郎を海坊主になぞらえた「海坊主退治」キャンペーンが繰り広げられたことから、泥仕合となった。
- Around 1883, as the pressure from the government increased, the party looked into the alleged problems of the Liberal party concerning Taisuke ITAGAKI's going abroad, but instead encountered a backlash from the Liberal party to fling mud at each other, with a scandal that insisted Yubin Hochi Shinbun newspaper, the party's official publication, having a strong relationship with Maejima, Ozaki and Inukai, was financed by the government, through a campaign of to denounce 'monstrous' Yataro IWASAKI.
- 陰陽師もしくはそれを下地にした物語の式神は、和紙札の状態(式札と呼ばれる)で、使用時には鳥や獣等へ術師の意志で自在に姿を変えるというように描かれることが事が多いが、『不動利益縁起』に描かれる式神は、室町時代から江戸時代にまでの、擬人化された鶏や牛の器物(道具)の妖怪と同じものであり、これは荒ぶる神としての式神をあらわしている。
- In most literature and tales about, or involving an Onmyoji, the Shikigami that the Onmyoji employed usually appears in the form of a piece of washi (Japanese paper) that morphs into a bird or beast according to the will of Onmyoji, but the 'Fudo-riyaku-engi' describes the Shikigami as an anthropomorphic vessel (tool) shaped as a bird or cow, much like the specters and demons throughout the Muromachi period to the Edo period and it depicts the Shikigami as a violent god.
- 平民社(へいみんしゃ)は、1903年11月に、日露戦争を開戦しようとする動きに対して非戦論を主張していた『萬朝報』が、社論を開戦論へと転換したときに、非戦論を訴えつづけていた同紙記者の幸徳秋水と堺利彦(枯川)が、非戦論の主張を貫くために朝報社を退社し、あらたに非戦論を訴え、社会主義思想の宣伝・普及をおこなうために開業した新聞社。
- Heiminsha is a newspaper company established by newspaper reporters of 'Yorozu-choho' newspaper company, Shusui KOTOKU and Toshihiko SAKAI (KOSEN), to promote and spread socialist thoughts, who retired from the Choho press company in order to insist their claim of pacifism, when the company, which had been claiming pacifism against the move to the Russo-Japanese War, shifted its policy from pacifism to the theory of making war.
- 1589年に死去、享年97となるが、(これは北条五代記の記述によるもので、現在の研究では妙法寺記などの同時代の一級史料や手紙などの古文書などと多くの矛盾が見られることから、その信頼性に疑問が持たれており、黒田基樹は幻庵の生年を永正年間と推定している。これが事実とすれば享年は10年以上若くなる)一説に1501年生まれという説がある。
- He died in 1589 at the age of 97, (it is based on the Hojo Godai Ki [Chronicles of the Hojo family through five generations], however, current studied suggest it has many discrepancy between contemporary first class historical materials such as the Myoho-ji Ki [Chronicles of the Myoho-ji Temple] or ancient documents such as old letters, making its credibility doubtful, and Motoki KURODA dated Genan's birth during the Eisho era [1504-1521]. If it is true, his age of death was 10 years younger) one theory has it he was born in 1501.
- 逍遥の言葉「・・・要するに、彼の貴族的な、英雄本位、淑女本位の高尚がりの活歴派に対しては、それとは反対の、平民的な、不作法な、凡人沢山、風情沢山の丸本式、草双紙式を発揚し、厳格な、窮屈な外国の審美論に対しては、無主義の、放埒な、いわば不即不離の国劇式を、暗に擁護しようという主張と抱負とが内心にあって、彼の作を書き始めたのである。」
- Shoyo said, 'In short, I started to write this work with a view and ambition in my mind to inspire noble, hero- and lady-oriented, intellectual audience, who like historical dramas, the maruhon shiki (style of complete set of books) and kusazoshi-style featuring common, rude people and having a lot of ordinary and interesting scenes--contrary to the characteristics of those audiences--and imply my ambition to support the so-called kokugeki shiki (national drama style)--a non-doctorine, loose, and neutral style--to foreign aesthetes, who hold a strict and rigid view.'
- 金沢の柵での戦いの終盤で冬になり、柵を包囲する義家軍も「大雪に遭い、官軍、戦うに利をうしない、軍兵多くは寒さに死し飢えて死す、或いは馬肉を切りて食し・・・」(康富記)という、前年の沼柵での悲惨な敗北を思い出し、自分が死んだあと、国府(多賀城)に残る妻子が、なんとか京へ帰れるようにと、手紙を書き、旅賃に変えられそうなものを送り届けるシーンがある。
- There is a description that in the end of the battle at the Kanazawa barrier the Yoshiie army which surrounded it remembered the dreadful defeat at Numanosaku in the previous year, which was written as 'Suffering from big snow, the Imperial army lost advantages for fighting and many soldiers died of coldness and hunger, or ate horse meat,' wrote a letter and sent anything which could be changed to traveling cost for their wives and children who remained at kokufu (provincial office, i.e., the Taga castle) to be able to go back to Kyoto after their death.
- これらの3分類を見直すべきだとする見解としては、阿部秋生による、「奥書に基づいて写本を青表紙本、河内本などと分類することが妥当なのかどうかは、本文そのものを比較しそういう本文群が存在することが明らかになった後で初めて言えることである。その手続きを経ることなく奥書に基づいて写本を分類することは本文そのものを比較するための作業の前段階の仮の作業以上の意味を持ち得ない。」
- The view in favor of reconsidering these three groups is as follows: according to Akio ABE, 'the question if it is appropriate or not to classify the manuscripts into Aobyoshibon and Kawachibon according to their Okugaki should be asked after comparing the texts and determining the existence of such group of text. To classify the manuscripts by Okugaki in avoidance of the process means less than the tentative work of a previous stage in the work of comparing the texts themselves.'
- 『本朝武芸小伝』(1716年)、『兵法大祖武州玄信公伝来』(1727年)、『武公伝』(1755年に完成)等によって成長していった岩流の出自や試合の内容は、『武公伝』を再編集した『二天記』(1776年)によって、岩流の詳しい出自や氏名を佐々木小次郎としたこと、武蔵の手紙、慶長17年4月13日に試合が行われたこと、御前試合としての詳細な試合内容など、多くの史的価値が疑わしい内容によって詳述された。
- The story of the duel was developed by added Ganryu's origin and detailed descriptions of the fight in 'Honcho Bugei Shoden' (1716), 'Heiho Taiso Bushu Genshin-ko Denrai' (1727), 'Buko-den' (finished in 1755) and so on; and at last, Kagehide TOYOTA based on his father's book 'Buko-den' to write 'Niten-ki' and added many unreliable description including about Ganryu's origin, Ganryu's original name Kojiro SASAKI, Musashi's letter, the date of the duel April 13, 1612, the permission from lords, and the details of the duel.
- 1420年の回礼使である宋希景は乞食が食物ではなく銭を欲しがるような貨幣経済の発達に対して驚きの声を上げた(その時の李氏朝鮮では、都市部で楮貨という紙幣が流通していた程度で、貨幣経済と呼ぶに足るものが成立しておらず、布・米を媒体とした物々交換が主であったため)といった記録が残っており、また、朝鮮で後に飢饉を救ったサツマイモ(宝暦度 1764年(宝暦14年))や揚水式水車など、日本から相応の文物を持ち帰っていたようである。
- A document records that Kiei SO (宋希景), a kaireishi (an officer sent to Japan responding to an envoy sent by Japan) sent to Japan in 1420, gave an exclamation of surprise about the highly progressed monetary economy that even a beggar wanted money instead of food (this was because, in Korea at that time, paper money called Choka was circulated only in urban areas, with no system that could be called a monetary economy established yet, and the economy was centered on barter trade based on the media of rice and cloth), and in addition, it is likely that the envoy from Korea brought back products of culture necessary for them, such as sweet potato that rescued Korean people from a famine in Korea in later years (1764) and water-pumping wheels.
- また、元々頒暦が官庁に備え付ける暦であり、貴族や僧侶は自らの日記を執筆するために用いる具注暦をそれぞれが暦博士や暦生に依頼して制作もしくや書写の便宜を受けるのが慣例となっていた(藤原実資は予め(陰陽寮職員である)陰陽師に料紙を支給して暦を注文を行い、完成後に代金として絹1疋を支払っていたことが知られ(『中右記』長和3年10月2日条)、摂関家に至っては暦博士側から具注暦を献上してくることが慣例化していた(『後二条師通記』・『殿暦』・『玉葉』)。
- Hanreki was originally a calendar to be distributed to government offices, nobles and monks made it a practice to ask rekihakase or rekisei to make or transcribe guchureki in order to write their own diary (on this point, it is known that FUJIWARA no Sanesuke ordered calendars to an onmyoji (practionner in the Onmyoryo) by paying for paper and paid one hiki of silk when the calendar was completed (according to the article of 'Chuyuki' (diary written by FUJIWARA no Munetada) dated on October 2nd, 1014) and the line of regents and advisers made it rule that rekihakase presented guchureki to them (according to 'Gonijo Moromichi ki' (The Diary of FUJIWARA no Moromichi), 'Denryaku' (The Diary of FUJIWARA no Tadazane) and ''Gyokuyo' (The Diary of Kanezane KUJO)).
- 「候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候」
- 候間至急御返却有之度猶及御掛合候也 壬申七月十三日 大蔵省 陸軍省御中 第七百二十三号 スナイトル銃空包 六万四百八拾発 入箱式拾壱個 但壱箱弐千八百八十宛 右陸軍省御用ニ付可差出旨於此県西郷少輔殿ヨリ致承知今般有功鑑ヘ積入差廻候間着船之上御請取相成度荷作其他本艦迄運送入費ハ当処会計掛ヨリ明細書差出候間急便御差送候被下度此段御伺申上候也 壬申六月廿六日 鹿児島県 大砲製造所 陸軍省秘史局御中 第七百二十四号 城地御伺之義ニ付申上書 陸省官員出張ヲ以御取調有之候福島城之義委詳別紙之通当四月中相伺置候'
- これは、2月に太政大臣に就任したばかりである近衛前久が5月に突如辞任していること、本能寺の変後の7月17日_(旧暦)に羽柴秀吉から毛利輝元に宛てられた手紙において、秀吉が信長のことを「大相国」と呼んでいるが、信長に対する太政大臣贈官が宮中で論じられたのは同年10月の事であること、加えてその結果出された贈官の宣命には「重而太政大臣」の語句があり、これを太政大臣の辞令が出されたのが2度目であると解釈して、1度目の辞令を三職推任問題の時に既に太政大臣就任の内諾を信長から得たことにより、非公式な内定が出されていたと解している。
- He thinks that the informal decision of appointing Nobunaga as Daijo daijin had been already made after confirming his informal consent when Haretoyo talked about Sanshoku suinin mondai based on the following facts: Sakihisa KONOE, who assumed Daijo daijin in March (February in old lunar calendar), abruptly resigned in June (May in old lunar calendar); Hideyoshi called Nobunaga 'Daishokoku' (the Grand Minister) in his letter to Terumoto MORI on August 15 (July 17 in old lunar calendar) after the Honnoji Incident, while the formal discussion at court on granting a posthumous title of Daijo daijin to Nobunaga was in October; and the subsequently issued Emperor's order of the posthumous title for Nobunaga contained a word 'choji Dajodaijin' (重而太政大臣) (the Grand Minister again), which Hashimoto believed meant the second appointment of Nobunaga as Daijo daijin.