納得: 189 Terms and Phrases
- 納得
- consent
- assent
- understanding
- agreement
- comprehension
- grasp
- convince
- convincingly
- 納得ずく
- having consent (e.g. to do something)
- having (someone's) assent
- 納得尽く
- having consent (e.g. to do something)
- having (someone's) assent
- 納得づく
- having consent (e.g. to do something)
- having (someone's) assent
- 納得が行く
- to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)
- to be satisfied with
- 納得させる
- convince
- convince A of ~
- potent
- satisfy
- win over
- 納得できる
- compelling
- reasonable
- 納得がいく
- to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)
- to be satisfied with
- 納得いくまで
- till someone is fully satisfied
- 納得のいく方法
- a convincing manner
- 納得させること
- persuasive relevance
- 納得のいく方法で
- in a convincing manner
- ~を人に納得させる
- bring ~ home to a person
- 納得のいかない方法で
- in an unconvincing manner
- どうも納得がいかない。
- It's not quite convincing.
- 軍曹は納得しなかった。
- The sergeant did not understand.
- 私は彼の説明で納得した。
- I was convinced by his explanation.
- ~に納得のいく答えを得る
- receive a convincing answer to ~
- Aのことを~に納得させる
- drive home A [or A home] to ~
- Aに~のことを納得させる
- convince A that ~
- 家族の全員が納得する品質
- a quality affirmable of every member of the family
- 警官達は納得したようです。
- The officers were satisfied.
- これは私の主張を納得させる
- This brings home my point
- 彼は納得いくように議論した
- he argued convincingly
- 彼は険しい顔をして納得した
- he was grimly satisfied
- ジャックは納得させにくい。
- It is hard to convince Jack.
- Xの方が納得いくと思います。
- I think X is more convincing.
- 私は納得していないままでいる
- I remain unconvinced
- これはわれわれにも納得がいく
- This makes sense to us
- 要点か議論を納得させてください
- drive home a point or an argument
- ジョンを納得させるのは難しい。
- It is hard to convince John.
- 井上は山本の説明を受け納得した。
- Then, INOUE received an explanation from YAMAMOTO and understood it.
- 彼女は彼が正直であると納得した。
- She was satisfied that he was honest.
- けい子と一朗が納得ずくで別れた。
- Keiko and Ichiro parted with mutual consent.
- 現在の傾向にあった納得の行く給料
- salaries agreeable with current trends
- 君が納得できないのもそのせいだ。
- That's why I can't convince YOU.
- 彼と同じように私も納得していない。
- I, as well as he, am not convinced.
- 世の中に納得できるものなんてないよ。
- Nothing adds up in the world.
- かなりの懐疑論者は、納得しなかった。
- A good many skeptics weren't convinced, however;
- 証拠はわれわれに彼の無実を納得させた。
- The evidence convinced us of his innocence.
- 「そっか」ウィリーはようやく納得した。
- 'Well, OK,' Willie finally agreed.
- 納得した旧友はさっそく拳銃を買い求めた。
- The friend again consented to him and run for buying a handgun.
- 私は彼女を納得させるのに時間がかかった。
- It took me some time to persuade her.
- 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。
- He couldn't convince her of her mistake.
- 彼女からの返事は納得できないものだった。
- Her answer couldn't be understood.
- それでは筋が通らないよ。納得できないな」
- That won't hold water; it doesn't commend itself to reason.'
- 種も仕掛けもないことを納得してください。
- and satisfy yourselves there is no trickery.
- これだけでも我々を納得させるのに充分だ。
- This alone is enough to convince us.
- 大陪審が納得してくれればそれでいいんだ。
- -- what I want is to convince the Grand Jury!
- 彼を納得させるには十分に謝るしかなかった。
- Nothing but a full apology would satisfy him.
- 彼は自分の無実を彼らに納得させようとした。
- He tried to convince them of his innocence.
- 彼が通りで美味しいわけだと一人納得します。
- He told himself that was why it tasted good.
- 彼の力強い言葉の力で、彼らは容易に納得した
- the force of his eloquence easily persuaded them
- 私は彼に、彼が間違っていることを納得させた。
- I persuaded him that he was wrong.
- 私は両親に結婚を納得してもらうことが出来た。
- I was able to get my parents to consent to my marriage.
- 彼に私が正しいと納得させるには長くかかった。
- It took a long time for me to convince him that I was right.
- それでも納得の得られる答えは得られなかった。
- Nevertheless, he did not have a persuadable answer.
- こんなわけで私は納得させられてしまいました。
- ``So I had to be content with that,
- 彼はそれは彼のせいでないことを私に納得させた。
- He convinced me that it was not his fault.
- あなたは私が正しいことをすぐに納得するだろう。
- You will soon be convinced that I am right.
- これに豆腐屋も納得して贈り物を受け取るという筋。
- The tofu seller agreed with this and received the gift.
- 彼は彼女が無罪であることをわれわれに納得させた。
- He convinced us of her innocence.
- 相手に納得させた方が、その後の紛争防止に役立つ。
- It would be useful if you could persuade them, because it would prevent subsequent conflicts.
- 臣民は直ちに君主を頼りにできることで納得します。
- the subjects are satisfied by prompt recourse to the prince;
- その論旨は弁証家を納得させるに足るものではある。
- Its formulations deserve to be accepted by dialecticians.
- それが本当だと彼に納得させることができなかった。
- I could not persuade him that it was true.
- 私は彼女にたばこの害を納得させるのに大変苦労した。
- I had difficulty convincing her of the dangers of smoking.
- 私たちは彼女に誤りを納得させることができなかった。
- We could not convince her of her mistakes.
- 君の主張は、ぼくの頑固親父のと同じく納得できない。
- Your argument is not any more convincing than that of my stubborn father.
- 理論は理にかなっていたけれども、彼は納得しなかった。
- Although the arguments were rational, he was not convinced.
- 彼は、数人の顧客に彼の製品のよさをとうとう納得させた
- He had finally convinced several customers of the advantages of his product
- 長時間かかったが、とうとう彼を納得させることができた。
- It took a long time, but in the end I was able to convince him.
- 私達は彼に自分の間違いを納得させることが出来なかった。
- We couldn't convince him of his mistakes.
- 納得いかない作品を後世に遺したくないという思いからである。
- It was because he did not want any random seal engravings, even the ones he was not entirely proud of, to be passed on to the nex generation to represent his skills as an artist.
- 満江は納得するも二度と喧嘩はならぬと、紙子の服を着させる。
- Manko understands Sukeroku's words but she tells Sukeroku to stop fighting, giving him a paper kimono.
- その企画は、最もだまされやすい人以外は誰も納得しないだろう
- the gimmick would convince none but the most credulous
- 君がいくら話をしたところで私を納得させることはできないよ。
- You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me.
- 解決には時間がかかるという彼の弁明には誰も納得しなかった。
- His explanation that a solution would take time didn't satisfy anyone.
- 彼にひとつ買うように納得されるのに、君ならなんと言いますか。
- What would you say to convince him to buy one?
- あなたのとこの管理職に、あなたが納得したことを伝えましょう。
- Let your manager know that you were convinced.
- 結局その話では、自分自身さえ納得させられなかったってことさ。
- and I almost end by not believing it myself.
- 悪いけど君の言っていることに賛成はできないよ(納得できない)。
- Sorry, but I can't go along with you.
- 彼の無実をあなたに納得させることが簡単に証明することができます。
- I can easily convince you of his innocence.
- 納得するために物的証拠を要求する人(特にこの要求が場違いな場合)
- someone who demands physical evidence in order to be convinced (especially when this demand is out of place)
- カードを読んで、僕は彼が死んだと納得し、入れないと知って動揺した。
- The reading of the card persuaded me that he was dead and I was disturbed to find myself at check.
- 恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。
- Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so...
- 「明徳」の意味が分からずどの先生に聞いても納得のいく答えが返ってこない。
- When he asked masters what 'virtue' meant, which he did not understand, he did not get a convincing answer.
- ロミオは修道士の賢明な忠告に納得し、いおりを出て彼の妻を訪ねることにした。
- Romeo was convinced by these wise counsels of the friar, and took his leave to go and seek his lady,
- もし納得できない場合は、なんとかしてその迷惑を受け入れるようにしましょう。
- If you aren't convinced, try to live with the inconvenience anyway.
- 忠隆は千世との離縁を納得せず千世をかばって前田家を訪ねて助力を求めたりした。
- Tadataka did not agree to the divorce and visited the MAEDA family to ask for help.
- しかし、これも後述のように義景が六角氏から養子として入ったならば、納得できる。
- However, it is understandable since Yoshikage was adopted out from the Rokkaku clan as described later.
- しかし、納得しない入鹿は実否をただすまで鱶七を人質にせよと言い棄てて奥に入る。
- However, Iruka does not believe it and tells others to hold Fukashichi hostage until he confirms the truth, and leaving the scene, goes inside.
- 新兵訓練係の軍曹の意図は、すべての新人に自らの価値のなさを納得させることだった
- the drill sergeant's intent was to convince all the recruits of their worthlessness
- 聴衆を駆り立てたり、納得させるために、話し手が責めるように語りかける修辞的技法
- a rhetorical device in which the speaker reproaches the audience in order to incite or convince them
- その人は、自分がよい判断力を持っているとコミュニティに納得させなくてはならない。
- one must convince the community that one has good judgement,
- あとは、宰平の甥伊庭貞剛につがすということで、おそらく宰平を納得させたものである。
- It seems that he convinced Saihei by making Saihei's nephew, Teigo IBA, succeed Saihei.
- 「あなたの説明はお聞きしましたが、私は納得不可能な不充分なものであると感じました。
- 'I have heard your reasons and regard them as unconvincing and inadequate.
- 六波羅探題はこの結果に納得せず、同年7月再び両人に悪党の住居破壊および捕縛を命ずる。
- The Rokuhara Tandai was not convinced by this outcome and in July of the same year the order was once again issued to destroy the houses of the villains and arrest them.
- 困った忠弥は舅に真相を話し納得させようとしたが、かえって驚愕した藤九郎に訴人される。
- Chuya was perplexed and tried to persuade his father-in-law to understand him by telling the truth, but Tokuro was astounded and went to the police about him.
- アスカムもデンヴァーも、このアイルランド人記者が飛びついた動機に納得などしなかった。
- What neither Ascham nor Denver would accept as a conceivable motive the Irish reporter seized on as the most adequate;
- 大幅な値上げをOPECのせいにしようとしたってそうはいかない。とても納得できないね。
- You can't cop out on explaining a price increase of that size by blaming OPEC; that won't wash.
- しかし納得が行かず、すぐに高久靄厓の門下となり藹山と号し、25歳まで門人として過ごす。
- However, as he felt dissatisfied, he immediately became a disciple of Aigai TAKAKU, called himself Aizan, and stayed as a disciple until the age of 25.
- この頭の回転が速く、軽妙で不遜なマッカランを、どうしたら納得させることができるだろう。
- trying to take the measure of his quick light irreverent mind.
- したがって、一寸法師こと応神天皇の父は仲哀天皇でなく住吉大神で武内宿禰だったと納得がいく。
- Therefore, it is convincing that the father of Emperor Ojin, known as Issunboshi, was not Emperor Chuai but Sumiyoshi Okami, who was TAKENOUCHI no Sukune.
- 「吉良上野介様への仕置きを求めるわけではありませんが、家中が納得できる筋道をお立てください」
- I am not asking to give punishment to Kira Kozuke no Suke; however, please give us the logical reasons which would convince our retainers.'
- 「議論で白を黒と言いくるめることはできるが、わたしは絶対に納得しないでしょう」とフィルビー。
- `You can show black is white by argument,' said Filby, `but you will never convince me.'
- ところが、高祖からみると、俀國の政治のあり方が納得できず、道理に反したものに思えたのであろう。
- However, the emperor did not accept the political system of Wakoku due to his personal values, and moreover, it seemed unreasonable to him.
- 「歳老いるほど納得するのは、この貧弱な世界の諸事の四分の三は偶然という王のしわざということだ。」
- 'The older one gets the more convinced one becomes that his Majesty King Chance does three-quarters of the business of this miserable universe.'
- この手の問題には必ず、万人が納得する客観的な決定方法があるか、あるいはないかのどっちかだからだ。
- For any such question, either there is an objective way to decide it accepted by all parties or there isn't.
- 自分が見たものが人間だったと言うことを自分に納得させるのに成功するまで、かなりの時間がかかりました。
- It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human.
- これは徂徠の教育方針に納得できず、さらには古文辞学内に徂徠学を継承する者はいないと判断したからである。
- This was because Meika could not agree with Sorai's educational policy and moreover, he judged that there would be nobody to inherit Soraigaku (study preached by Sorai) in kobunjigaku.
- この言葉を受けて納得したようなどよめきがまきおこると、それにあわせてクーペのドアがゆっくりと開かれた。
- The shock that followed this declaration found voice in a sustained 'Ah-h-h!' as the door of the coupe swung slowly open.
- みんな、これで納得したようでしたが、アリスはそもそも列車が飛ぶということで、ちょっと心配になりました。
- Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all.
- 黒澤明が自分の作品に対して予算や時間のオーバーも辞さず、テーマや納得できる映像を追求した芸術家タイプだった。
- Akira KUROSAWA was a typical artist who pursued a subject or an image for his movies without any regard to the budget or time limits.
- 秀忠は大いに喜んだが、「秀久は譜代の将でないため真田昌幸は納得せぬであろう」と言い実行はされなかったという。
- Hidetada was greatly pleased but this was not put into practice, saying 'Masayuki SANADA would not agree to it because Hidehisa is not a fudai no sho(busho (Japanese military commander) that is a hereditary vassal to the Tokugawa family).'
- 義弘様と忠恒様の命に従うつもりであることを申し上げたが、義久様は全く納得せず、庄内への通行を禁止しておられる。
- I said that I was ready to follow any orders of Mr. Yoshihiro and Mr. Tadatsune, but Mr. Yoshihisa was not convinced at all and prohibited travel to Shonai.
- それをよってたかって納得させられたとたん、その事件がまさに耐えがたいことであったのか、彼女は気絶してしまった。
- When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.
- そのことを指摘したところ「実戦では短い刀のほうが取り回しがよい」と言われ、納得した旧友は短い刀を差すようにした。
- Ryoma who was questioned about his short sword replied to his friend, saying 'The short sword is easy to handle during actual battle.' His friend assented to Ryoma and decided to wear a short sword.
- 問題が長期化して半年にもおよび政務が渋滞してしまい宇多天皇は困りはて、真意を伝えて慰撫するが、基経は納得しない。
- Because this issue became protracted and had not been resolved after more than half a year, it became troublesome for Emperor Uda, who made an attempt to convey his true intentions on the matter to Mototsune in an effort to try to appease him, but Mototsune would not accept.
- だってそんなものは、いまではスーツ姿のしらふ人間たちにだって、ずいぶん納得のいくものになっているようじゃないか。
- that, after all, looks plausible to a lot of sober people in suits these days.
- だがいまだに、毒物のことがなくてもこの事件をマッカランに納得させることができるのではないか、と考えてもいたので、
- But he still hoped to convince McCarren that his case was strong enough without it;
- もし自分の動機が、弁護士さえも納得しかねるものだったとすれば、ましてデンヴァーを納得させることはできないだろう。
- but suddenly it occurred to him that if his motive had not seemed convincing to the lawyer it would carry much less weight with Denver.
- 結局のところ、寝ていようと起きていようと、理性の証拠に基づかない限り、何事も真実だと納得したりしてはいけないのだ。
- For, in fine, whether awake or asleep, we ought never to allow ourselves to be persuaded of the truth of anything unless on the evidence of our reason.
- 何人かの能力の際立った、並外れた人間をさがすよりも、非能率を改善し組織的な運営をすべきであると読者に納得させること。
- To try to convince the reader that the remedy for this inefficiency lies in systematic management, rather than in searching for some unusual or extraordinary man.
- 大部分の労働者と違い、ハッカーは問題を確かに理解したと納得できるまで、見積もりを出すことに大きな抵抗を示すでしょう。
- Unlike most workers, hackers will try very hard to refuse to give an estimate until they know for sure that they understand the problem.
- この考えはあまりに納得がいったので、わたしはすぐにそれを受け入れ、この人類の分裂がどうやって起きたかを考え始めました。
- The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species.
- 王権の強化のため、有力皇族や豪族の主を除き、その残党を納得させ、財産を王権に統合するために妃を取るということの様である。
- His aim was to abolish masters of powerful imperial families and local ruling families and subdue the remnants so as to strengthen the imperial power; then to get married to women in those families to integrate the fortune to his own.
- 永正14年(1517年)、大内義興の石見守護就任に納得出来なかった前石見守護山名氏と手を結び、石見大内方の城を攻めている。
- In 1517, Tsunehisa partnered with the former Iwami shugo, the Yamana clan, who was not satisfied with the appointment of Yoshioki OUCHI as Iwami shugo, and the two clans attacked a castle of the Iwami-Ouchi clan.
- 墓の中にいる、愛しい人を一目見て、死んだということを納得した上で、毒薬を飲んで、彼女のそばに埋葬されようと考えたのだった。
- to have a sight of his dear lady in her tomb, meaning, when he had satisfied his sight, to swallow the poison and be buried by her side.
- 後白河は目代・師経を備後国に流罪にすることで事態を収拾しようとしたが、大衆は納得せず4月12日に神輿を持ち出して内裏に向かう。
- Goshirakawa tried to settle the situation by exiling the Mokudai, Morotsune, to Bingo Province (present eastern half of Hiroshima prefecture), but the monks were not satisfied and brought out a mikoshi (portable shrine) and headed towards the inner Imperial Court on May 18.
- ここでいう家格や官位といったものが、支配される者を納得させ、支配される者が自ら納得するための重要な要素の1つであったといえる。
- It can be thought that social standing or court rank was one of the important factors that cemented the relationship between the governor and his subordinates.
- そのため価格を高めに設定する店もあるが、高品質や豊富さから「ほんまもん」(本物)を扱っていると信頼し、納得する市民は少なくない。
- There are some stores that sell items at high prices, but many local people are satisfied with their high quality and variety, placing their trust in the fact that they are deailing with 'honmamon' (genuine items).
- ある時にはすべて終わったと考え、それから、フォッグは俺の存在を知らないと自らに納得させ、どうするのが最善なのか決められずにいた。
- sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take.
- というのは、この学説でさえ、あらゆる反論は納得のゆくまで答えられているという合理的な保証を、人類はもつべきだと認めているからです。
- For even this doctrine acknowledges that mankind ought to have a rational assurance that all objections have been satisfactorily answered;
- しかし少数の人々、それもはっきり言ってかなりの能力と理解力をもつ識者にとっては、そういう議論は納得できるものではありませんでした。
- but to some few minds, and these, it must be confessed, intellects of no small power and grasp of knowledge, they have not brought conviction.
- 博識の普伝が納得して法華宗に入ったとなれば、法華宗はますます繁栄するからと懇願され、金品を受け取ってこのたび法華宗に属したのである。
- As the Hokkeshu sect earnestly appealed to Fuden to enter the sect, because if the well-read Fuden was convinced to be a follower of the sect the sect would further prosper, he entered the sect in exchange for money in kind.
- しかし、陪臣(徳島本藩の家臣)である稲田氏の家臣は卒族とされた事に稲田氏の家臣は納得できず、自分達の士族編入を徳島本藩に訴えかけた。
- However, the vassals of the Inada clan, as baishin (indirect vassals), did not agree with allowing themselves to be relegated to sotsuzoku rank (low-ranking samurai), and requested the Tokushima Honpan to incorporate their rank into warrior class.
- でも、命令を出すのが赤の女王さまだけというのは、アリスとしても納得がいきませんでしたので、試してみようと思って、アリスは叫びました。
- However, she didn't see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out
- もっとも喧嘩両成敗は分かりやすく、また双方納得しやすいことからその後も日本人の精神観としては現在まで脈々と受け継がれているともいえる。
- Nevertheless, since the idea of Kenka Ryoseibai was simple to understand and convincing for both parties of a quarrel, it was considered that the idea was passed down up to now through the minds of Japanese people.
- 大身の信長が、小身の家康へ和順を申し出るは、過分の至りであるとして、家康は納得し、永禄四年九月、和睦整い、双方誓紙を取り替わしたるという。
- Hearing that major Nobunaga asking minor Ieyasu to follow was undeserved honor, Ieyasu made up his mind to exchange the peace document of oath each other in October 1961.
- 実際、理論がこうした議論を生むのをやめ、細部のすべてが皆が納得するまでやりつくされると、たちまち科学者は理論についての興味を失う傾向がある
- In fact, once a theory ceases to generate these sorts of arguments, once all the details get worked out to everyone's satisfaction, then scientists tend to lose interest in the theory
- 原判決に異論がある場合、引付に覆勘と呼ばれる再審を受けることが認められていたが、そこで納得の得られる判決が出されない場合には越訴方に提訴した。
- If people had an objection to a judgment, they were allowed to have a retrial in hikitsuke called a fukukan, and if they still could not get a satisfactory judgment, they appealed to the Ossokata.
- しかし江戸急進派は納得せず、内蔵助をはずして独自に決起することを模索しつつ、ついに6月には江戸急進派の頭目堀部安兵衛が自ら京都へ乗り込んでくる。
- However, the radical Edo faction was unsatisfied and sought independence from Kuranosuke, thus the leader of the radical Edo faction, Yasube HORIBE, relocated to Kyoto.
- ある人たちは納得がいって、パウロとシラスにしたがった。その中には、信心深いギリシヤ人が多数あり、貴婦人たちも少なくなかった。 (使徒行伝 17:4)
- Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women. (Acts 17:4)
- 原材料がもっといるし、もっと労働もいるし、だからぼくたちの所有物の考え方は、そういう事実にあてはまるよう、道徳的に納得がいくかたちで発展してきたんだ。
- It takes more raw materials, it takes more work of production, and our ideas of property were evolved to make moral sense to fit these facts.
- 単に、他の人がそれを受け入れたからというのではなく、ひたすら理性がそれを真実であると納得させてくれたために自分はそれを受け入れたのだ、と主張するだけだ。
- but only of having adopted them, neither because they had nor because they had not been held by others, but solely because reason has convinced me of their truth.
- つまり自然によって自分の力に与えられた限界のことばかりをしつこく考えることで、かれらは自由になるのが、自分の思考だけであることを完全に納得しきったのだ。
- For, occupied incessantly with the consideration of the limits prescribed to their power by nature, they became so entirely convinced that nothing was at their disposal except their own thoughts,
- 昭和35年(1960年)、『学生野郎と娘たち』の次に撮った『地図のない町』は橋本忍に納得の行くまで脚本の書き直しを依頼し石原裕次郎主演作として自ら企画した。
- 'Chizu no nai Machi' (A town without a map), shot in 1960 after 'Gakuseiyaro to Musumetachi,' was drawn up by himself as a project where Shinobu HASHIMOTO wrote the best possible scenario and Yujiro ISHIHARA played the lead.
- 「疑着の相できつくなっても、芯はあくまで娘でなくてはいけないのです。鱶七に刺されて、納得して、本心の娘に戻って求女のことを思い続けて喜んで死んでいくのですから。」
- Although jealousy makes her look harsh, she is a lady deep inside. Because when Fukashichi stabs her, she understands and dies with pleasure as a lady, what her true soul is, keeping her love for Motome.'
- DESをものの数日でクラックできる物理的なマシンを本当に見せるというのは、DESにセキュリティを託すことはできないというのを、そういう人たちに納得させる唯一の方法だ。
- Showing them a physical machine that can crack DES in a few days is the only way to convince some people that they really cannot trust their security to DES.
- 徳川幕府を正当化するために人物評価が偏っていたり矛盾していたりする点をふくめても、日本史に納得できる時代区分を最初に導入し、政治史を書くことを可能とした功績は疑えない。
- Even considering that some of his character evaluations are distorted and inconsistent in order to justify the Tokugawa shogunate, his contributions are undeniable and he introduced a convincing periodization of Japanese history for the first time and made it possible to write a political history.
- さらに、適用さえ間違えなければ、一連の実例を通して、これらの原理が適用される時はいつでも、本当に驚かせる結果がついてくるに違いないということを読者に納得させることである。
- And, briefly, through a series of illustrations, to convince the reader that whenever these principles are correctly applied, results must follow which are truly astounding.
- もし動物の変異種を探して満足いかないのなら、セブン・ダイアルズ【9】を一、二度まわれば、鳩の品種は互いにまた親の血統とも全然違っており似ていないことで納得することでしょう。
- If the seeker after animal anomalies is not satisfied, a turn or two in Seven Dials will convince him that the breeds of pigeons are quite as extraordinary and unlike one another and their parent stock,
- それでも、義家の声望は依然として高く、承徳2年(1098年)法皇は義家に院の昇殿を許し、義家は感激したが、武士の身分を低く見る当時の公卿社会はこれすらも納得しない風潮だった。
- Nevertheless, Yoshiie maintained high reputation and the Cloistered Emperor allowed him access to the imperial court in 1098, with which he was moved, but the climate at that time was such that the Kugyo (high court noble) community which considered the social status of samurai to be low did not take it well.
- なお、鎮圧にあたって有力庄屋層が、解放令が「五万日の日延べ」となったと号令を出し、当時、法教育を受けていない農民を納得させ、結果的に、解放令の発効を認めなかった地方もあった。
- In the meantime, lot of influential shoya (village headman) satisfied farmers who were not given any legal education at that time through issuing a command that Kaiho Rei was made '5 man nichi no hinobe (to take effect after 50,000 days)' in order to repress, and, as a result, the enforcement of Kaiho Rei was not acknowledged in some provinces.
- 「統一体として宇宙に働きかける唯一神という偉大な考えが納得できると、因果の法則に一致した事物の接続が考えられうるものになるというばかりか、仮定から導かれる必然的な帰結となる。
- 'when the great thought of one God, acting as a unit upon the universe, has been seized, the connexion of things in accordance with the law of cause and effect is not only thinkable, but it is a necessary consequence of the assumption.
- 後の二つの反論はその後の発見(メンデルの遺伝子と放射能)によって片付けられたし、最初の反論は何千もの遷移型の発見(だれもが納得するには十分な数ではないにしろ)によって対処された。
- The second two objections were taken care of by future discoveries (Mendelian genetics and radioactivity), and the first objection has been partially dealt with by the discovery of thousands of transitional types (even if the number is not enough to satisfy everyone).
- 彼は宇宙を閉じた半球とみなし、その中心に地球を固定し、そのことを一般原理から証明して、それ以外に宇宙はありえないと自分自身を納得させ、また二千年近くも世界中を納得させてきたのです。
- He made of the universe a closed sphere, in the centre of which he fixed the earth, proving from general principles, to his own satisfaction and to that of the world for near 2,000 years, that no other universe was possible.
- 関ヶ原の戦いの後、直政は近江国佐和山18万石を与えられたが、自分が嫌っていた石田三成の旧領であったため、直政自身はあまり納得しておらず、家康に上野国高崎に戻してもらうように頼んだという。
- Naomasa was given the 180,000 koku crop yield Sawayama, Omi Province after the Battle of Sekigahara, however, this did not satisfy him because Sawayama was a former territory of Mitsunari ISHIDA, whom Naomasa disliked, so he asked Ieyasu to allow him to Takasaki, Kozuke Province.
- これは京都の舞妓の項にも記述がある通りに単なる憧れや一職業としてホステスやコンパニオン感覚で入門した場合にその世界の厳しさや労働と賃金との対価が納得できずに辞めてしまう者も事実、多数存在する。
- As mentioned in the section for Maiko in Kyoto, after becoming apprentice geigi out of superficial longing or by interpreting geigi to be another profession such as hostess of a club or companion girl, in fact, many of them quit due to the competitiveness of the world of geigi and they cannot accept the relationship between labor and pay.
- 美貌を売り物にする女形役者がこうした役をつとめると、ふてぶてしい極悪人であることを観客に納得させることが容易ではなく、舞台演出が困難になってしまうことが配慮されていることもそのひとつの理由である。
- One of the reasons that those roles are not acted by onnagata actors, who are famous for their beauty, is that it is difficult to convince audience that they are villains, which will make it difficult to produce a drama.
- 日本の降伏に納得しない陸軍の武装を解き、ポツダム宣言に基づく終戦にともなう手続を円滑に進めるためには、皇族であり陸軍大将でもある東久邇宮がふさわしいと考えられたためであり、昭和天皇もこれを了承した。
- The appointment was based on the thought that HIGASHIKUNINOMIYA, an Imperial family member and Army General, was suitable candidate to disarm the Army, which had not agreed with the surrender of Japan, and to smoothly proceed with the formalities relating to the termination of the War under the Potsdam Declaration.
- この非常に巧妙な仮説で私たちは時間的にも空間的にも生物の分布に明らかな例外がたくさんあることの理由を納得できるし、この仮説が生命や有機体の主要な現象とは矛盾していないことは、疑問の余地はないでしょう。
- That this most ingenious hypothesis enables us to give a reason for many apparent anomalies in the distribution of living beings in time and space, and that it is not contradicted by the main phenomena of life and organization appear to us to be unquestionable;
- このように疑いようのない事実によって、動物や(まったく同じ扱いを植物に加えることによって)植物の組織がある程度可塑的であるということに納得すると、彼は家畜化された品種から、自然状態の変種へと向かうのです。
- Having thus satisfied himself by indubitable facts that the organization of an animal or of a plant (for precisely the same treatment applies to plants) is to some extent plastic, he passes from variation under domestication to variation under nature.
- さて、こういう限界の多くは重要なのかもしれないが、こんなふうにしてそれに注意を惹きつけるのは、創造説の大義にはあまり有利ではない(もう納得させられたり、基礎的議論の論理不足が気にならない人を除けばだけど)。
- Now, many of these limitations may be substantial, but calling attention to them in this way does little to advance the cause of Creationism (except among those who are already persuaded or who do not attend to the logical deficiencies of the basic argument).
- この事実がいかに驚くべきことにせよ、女性に結婚が必要なものと考えるよう教えこみ、たいていの女性は妻にならないより複数の妻の一人となったほうがましだと納得させる、世の中の一般的な観念と習慣によって説明できます。
- and however surprising this fact may appear, it has its explanation in the common ideas and customs of the world, which teaching women to think marriage the one thing needful, make it intelligible that many a woman should prefer being one of several wives, to not being a wife at all.
- しかし案の上安兵衛ら江戸急進派は決定に納得せず、内蔵助をはずして代わりに原惣右衛門を大将にして独自に決起することを模索しつつ、6月には内蔵助との最後の調整のため堀部安兵衛が自ら京都へ乗り込んでくることとなった。
- However, as expected it failed to persuade the Edo radicals led by Yasubei HORIBE, and he decided to come down to Kyoto in June to settle the matter with Oishi as they began searching for a way to have Soemon HARA as a leader instead of Kuranosuke to carry out the revenge.
- 仏教の悟りは般若を体としており、凡夫(ぼんぶ)が煩悩(ぼんのう)に左右されて迷いの生存を繰り返し、輪廻(りんね)を続けているのは、それは何事にも分別(ふんべつ)の心をもってし、分析的に納得しようとする結果であるとする。
- The Satori concept in Buddhism encapsulates the unenlightened (Sanskrit: prthag-jana) being captive to a bewildering cycle of worldly desires and eventually developing a sense of the meaningless in relation to this endless treadmill of birth and rebirth.
- ただし冷泉帝の出生は秘事であり、また公的には女三宮の生んだ薫が源氏の子(次男)とされている(なおこの占いのためもあってか、源氏は始め女三宮が身篭ったと聞いてもすぐには信じず、後に柏木 (源氏物語)との密通を知り納得した)。
- However, Emperor Reizei's birth was a secret, and Onna San no Miya's child was officially recognized as his second son, Kaoru (because of the prediction, Genji doesn't believe Onna San no Miya is pregnant at first, but it makes sense later when he learns of her affair with Kashiwagi).
- 本来は叔父の武田信廉が継ぐことになっていたが、それでは勝頼が納得しないため、信玄と信廉の協議の上で勝頼の息子の武田信勝を信廉の養子にした上で勝頼を後見として躑躅ヶ崎館に移り、信玄病死の際に信勝が後を継いだともいわれる異説がある。
- One story has a different explanation as follows: originally, his uncle Nobukado TAKEDA was to be the successor, but that would be unacceptable for Katsuyori, and so Shingen and Nobukado discussed and decided that Nobukado would adopt Katsuyori's son Nobukatsu TAKEDA and move Katsuyori to Tsutsujigasaki-yakata (Tsutsujigasaki Mansion), and when Shingen died of illness, Nobukatsu succeeded him.
- 彼の行った諸政策を金権政治の一言で切り捨てる向きもあるが、「贈収賄の蔓延がついて回る重商政策を行わずにどうすれば当時破綻寸前だった幕府財政を立て直せたのか?」との問いに万人を納得させる方法論が未だ提起されていないのが実情である。
- The policies he executed were often criticized as 'money politics,' but so far, no reasonable answer has been provided for the question of how the nearly-bankrupt financial affairs of the shogunate government at the time could have been recovered without carrying out mercantilism policies which resulted in bribery.
- またツッコミがなく相方のボケにもう一方が納得したり感心しながら進行するボケと便乗ボケの組み合わせ(双方ボケの亜種)というスタイルの漫才(シャンプーハット (お笑いコンビ)、POISON GIRL BAND)を特色とするコンビも存在する。
- Also, some duos have no tsukkomi role and the partner of boke role develops the joke by acting impressed or convinced by it instead of butting in the conversation (subspecies of manzai duo in which both of them play boke roles) (e.g. Shampoo-hat, POISON GIRL BAND, etc.).
- 酒造りに関しても、たとえば秋田藩や会津藩のように、領内の産業育成であるとか、財政の建て直しであるとか、幕府も納得する理由のもとに醸造業の改善や拡大を企画するときには、たとえ全国的には酒造制限期であっても特例として許可されることがあった。
- Also regarding sake brewing, it was sometimes permitted as an exception even in the restriction period nationwide if it was for the purpose of industrial development in the domain, reconstruction of the economy or for planning to improve or expand the brewing industry based on the reasons accepted by the bakufu as in the Akita Domain and the Aizu Domain.
- しかし人間というものは、生来の傾向からやりがちなことに背を向けることができず、また同時に、これまでいつも一つのやり方で首尾よくいったので、それをやめることを納得しないという理由から、変化に対応する術を身につけるほど用意周到であることはまれなのです。
- But a man is not often found sufficiently circumspect to know how to accommodate himself to the change, both because he cannot deviate from what nature inclines him to do, and also because, having always prospered by acting in one way, he cannot be persuaded that it is well to leave it;
- しかし人間というものは、生来の傾向からやりがちなことに背を向けることができず、また同時に、これまでいつも一つにやり方で首尾よくいったので、それをやめることを納得しないという理由から、変化に対応する術を身につけるほど用意周到であることはまれなのです。
- But a man is not often found sufficiently circumspect to know how to accommodate himself to the change, both because he cannot deviate from what nature inclines him to, and also because, having always prospered by acting in one way, he cannot be persuaded that it is well to leave it;
- 調整がうまくつかないと、様々な作品のヒーロー役が乱立したり、悪人方に回されたのを納得しない子供がやられて死ぬ演技をなかなやかやってくれなかったりするが、中には「切られ役(殺陣)の美学」を持つ子供が、オーバーな臨終のシーンを演じる等といった動きも見られた。
- When it was not adjusted well, some children acted various heroes of different stories freely and evil strangers who wanted to play heroes did not die soon after killed, and also it was seen that children who had 'aesthetics of how to be killed' acted dying scenes exaggeratingly.
- 創造説科学論者は、多くの時間をダーウィン理論の問題点を指摘することに費やしているけど、科学的理論がなんでも誰もが納得するように説明できなきゃ、理論の予測のどれかが疑わしけりゃ、変則的なものがあったら、理論全体が間違ってるにちがいない、と思ってるみたいな時がある。
- Creation Scientists who spend so much time pointing out problems with Darwinian theory sometimes seem to assume that if a scientific theory cannot explain everything to everyone's satisfaction, if some of the predictions of the theory are questionable, if anomalies exist, then the total theory must be incorrect.
- わたしはどんな場合でも儀礼的な返事をするつもりはなく、自分のまちがいに納得がいけば、その誤りを率直に認め、そしてまちがいが納得できなければ、自分の書いたことを弁護するために必要だと思うことを単に述べ、そこに特に必要もない新しい材料についてだらだらと果てしなく書き足すようなことはしないつもりだ。
- for I do not engage in any case to make prolix replies, but only with perfect frankness to avow my errors if I am convinced of them, or if I cannot perceive them, simply to state what I think is required for defense of the matters I have written, adding thereto no explication of any new matte that it may not be necessary to pass without end from one thing to another.
- 最後に、わたしがこれまで示した理由でもまだ神と魂の存在について納得できない人がいるなら、わたしとしてはかれらがもっと確信を持って真実だと考えているような、その他すべての説――たとえばわれわれに肉体があり、星や地球が存在するなど――は、神や魂の存在よりも不確実なのだということは、是非知っておいてほしいと思う。
- Finally, if there be still persons who are not sufficiently persuaded of the existence of God and of the soul, by the reasons I have adduced, I am desirous that they should know that all the other propositions, of the truth of which they deem themselves perhaps more assured, as that we have a body, and that there exist stars and an earth, and such like, are less certain;
- だが、それも天正17年5月27日_(旧暦)(1589年7月9日) に秀吉の側室淀殿が豊臣鶴松を生んだ事で白紙とされ、この年の12月29日_(旧暦)(1590年2月3日)、親王宣下を受けて「八条宮智仁親王」と名乗った六宮に八条宮家を創設させた事で、秀吉は天皇に対して鶴松を自分の次の関白にする事を納得させたのである。
- However, Hideyoshi's concubine, Yodo-dono gave birth to his child, Tsurumatsu TOYOTOMI, on July 9, 1589, and therefore his plan was dropped; on February 3, 1590, Hideyoshi helped Rokunomiya (the Emperor's sixth child), who had received the Imperial edict to award him the title of Shino (Imperial Prince) and had called himself 'Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA,' establish the Hachijonomiya family, which made it possible for Hideyoshi to have the Emperor accept that Tsurumatsu would assume Kanpaku after him.
- この弁証法とは本質的に哲学や人生についての大問題についての否定的な討議なのですが、熟達した技巧でもって、広く受け入れられた意見の陳腐な言い回しをただ採用しただけの人に、自分が問題を理解していないということ、つまり、信じていると公言している教説に明確な意味をまだ与えていないということを納得するよう仕向けることなのです。
- They were essentially a negative discussion of the great questions of philosophy and life, directed with consummate skill to the purpose of convincing any one who had merely adopted the commonplaces of received opinion, that he did not understand the subject―that he as yet attached no definite meaning to the doctrines he professed;
- 関白近衛家実が当時正二位大納言であった定通の責任を追及しようとしたところ、定通は当時の六波羅探題北条泰時(定通の義兄)が事情を知らずに同じ場所で釣りをした際には、神人達は武士である泰時を責めなかったのに、公卿である自分が責められるのは納得がいかないと反論し、『我もまた武士なり』と言って、逆に神人達の処断を迫ったという。
- When Kanpaku (chief adviser to the Emperor) Iezane KONOE tried to press charges on Sadamichi, who was Shonii (Senior Second Rank) Dainagon (chief councilor of state) at that time, Sadamichi made a rebuttal, saying that it was not fair that the monks accused himself, a court noble, when the present Rokuhara tandai Yasutoki HOJO (Sadamichi's brother-in-law) had fished at the same place without knowing about the prohibition and the monks did not complain about the bushi Yasutoki, and demanded punishment of the monks in stead by saying 'I am a bushi as well.'
- それならば、国の基盤に不完全な部分があるなら(そしてそういう部分がたくさんあることは、その基盤の多様性だけを見ても充分に納得がいくだろう)、慣習がまちがいなく、その欠陥をはっきりと補うようになっているだろうし、賢明さだけではきちんと対応しきれない部分についても、完全に回避するか、あるいは知らず知らずのうちに矯正を加えているはずだ。
- Then if there are any imperfections in the constitutions of states (and that many such exist the diversity of constitutions is alone sufficient to assure us), custom has without doubt materially smoothed their inconveniences, and has even managed to steer altogether clear of, or insensibly corrected a number which sagacity could not have provided against with equal effect;
- ある意見が虚偽だというだけでなく有害な結論だということを、有害な結論というだけでなく(私が絶対非難するような表現を使えば)不道徳で不遜だということを、だれかがどんなにはっきりと納得しようと、自分の判断をくだす際に、たとえその国や同時代人の公的判断が自分の判断を支持していようとも、その意見の弁護を聞かないようにするのなら、その人は無謬性を仮定しているのです。
- However positive any one's persuasion may be, not only of the falsity but of the pernicious consequences―not only of the pernicious consequences, but (to adopt expressions which I altogether condemn) the immorality and impiety of an opinion; yet if, in pursuance of that private judgment, though backed by the public judgment of his country or his cotemporaries, he prevents the opinion from being heard in its defence, he assumes infallibility.