紅葉: 319 Terms and Phrases
- 紅葉
- autumn colours
- fall colors
- leaves changing color (colour)
- leaves turning red
- red leaves
- maple (Acer japonicum)
- venison
- Akaha
- Akeha
- Ageha
- Iroha
- Kaede
- Kureha
- Kouyou
- Beniha
- Momi
- Momiji
- Moyo
- autumn tints
- autumn colors
- Autumn leaf color
- Momijigari
- 紅葉笠
- Asteraceae flowering plant (Parasenecio delphiniifolius)
- 紅葉貝
- Astropecten scoparius (species of starfish)
- 紅葉葵
- scarlet rosemallow (Hibiscus coccineus)
- 紅葉狩
- autumn-leaf hunting
- autumn-leaf collecting and viewing
- 紅葉苺
- Rubus palmatus var. coptophyllus (specific variety of raspberry)
- 蔦紅葉
- maple
- scarlet-tinged ivy
- 紅葉李
- Prunus cerasifera var. atropurpurea
- pissad plum
- 紅葉袋
- rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
- 紅葉滝
- Kouyounotaki
- Momijidaki
- 紅葉町
- Momijichou
- Momijimachi
- 紅葉賀
- Momiji no Ga (The Autumn Excursion)
- 紅葉卸し
- whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated
- grated daikon and grated carrot mixed together
- 紅葉狩り
- autumn-leaf viewing
- fall-leaf viewing
- viewing autumn colors
- 紅葉葉楓
- sweetgum (Liquidambar styraciflua)
- redgum
- 尾崎紅葉
- Ozaki Kouyou (1867-1903)
- Koyo OZAKI
- Ozaki Kōyō
- 山村紅葉
- Yamamura Momiji (1960.10-)
- 以呂波紅葉
- Japanese maple (Acer palmatum)
- 紅葉おろし
- whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated
- grated daikon and grated carrot mixed together
- 紅葉山南公園
- Momijiyamaminami Park
- 彌富町紅葉園
- Yatomichoukouyouen
- 紅葉の名所。
- It is also famous for its beautiful autumn leaves.
- 蔦紅葉宇都谷峠
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in the Utsunoya-toge pass)
- 紅葉狩 (能)
- Momijigari (Noh play)
- Momijigari (Maple Viewing) (noh play)
- カエデの紅葉日
- foliage season of maple leaves
- 普賢岳紅葉樹林
- Fugendakekouyoujurin
- 大原野上里紅葉
- Ooharanokamizatomomiji
- 紅葉山御養蚕所
- Momiji-yama Hill Sericultural Institute
- 大原野上里紅葉町
- Ooharanokamizatomomijichou
- 紅葉台水道浄水場
- Momijidaisuidoujousuidou
- 色とりどりの紅葉
- colorful autumn leaves
- 紅葉狩 (歌舞伎)
- Momijigari (Viewing Autumn Leaves) (Kabuki)
- 紅葉伝説(もみじ)
- Momiji Legend (Momiji)
- 丘は紅葉が美しい。
- The hill glows with autumnal colors.
- 秋は紅葉が美しい。
- The autumn leaves, there, are extremely beautiful.
- 紅葉狩(もみじがり)
- Momijigari (The Maple Viewing)
- Momoji Gari (Maple Viewing)
- 秋ハ時雨の紅葉の葉袖。
- In autumn, they change like crimson foliage moistened in drizzling rain.
- 木の葉は秋に紅葉する。
- The leaves of the trees turn red in the fall.
- (以下紅葉パラダイス)
- (It is called Koyo Paradise hereinafter.)
- 葉は秋になると紅葉する。
- The leaves of cherry trees turn to fall colors in the autumn.
- ツレ 紅葉見物の美女一行
- Tsure (companions of the main role): Party of beautiful women viewing autumnal foliage
- 旧名称は紅葉パラダイス。
- The previous name of this complex was The Koyo Paradise.
- 紅葉の名所となっている。
- They are famous for their autumn foliage.
- 秋には木の葉が紅葉する。
- The leaves turn in autumn.
- 森は紅葉に包まれていた。
- The woods were clothed in autumn leaves.
- 木々の葉が紅葉し始めた。
- The leaves of the trees began to turn red.
- 「紅葉賀」に名が見える。
- She appeared in the chapter 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion).
- His name was mentioned in the chapter 'Momiji no Ga.'
- 黄紅葉:表が黄で裏が蘇芳。
- Kimomiji (yellow autumn leaves): While the right side is yellow, the reverse side is suo.
- また、紅葉の名所でもある。
- There is also a picturesque spot for the viewing of colorful autumn foliage.
- 日吉大社 - 紅葉の名所。
- Hiyoshi-taisha Shrine is famous for autumn leaves.
- 紅葉、春過、二星、新豊、松根
- Koyo (Autumn Leaves), Harusugi (The Passing of Spring), Jisei (Two Stars), Shinpo (a place name in China), and Shokon (Pine Root)
- サクラや紅葉の名所でもある。
- It has also scenic spots of cherry blossoms and colored leaves.
- 秋になると山全体が紅葉する。
- The whole mountain turns red in autumn.
- -紅葉賀・花宴/花宴・葵/葵
- Momiji no Ga, Hana no En (The Festival of Cherry Blossoms)/ Hana no En, Aoi (Hollyhock)/ Aoi
- 顰(しかみ) 『紅葉狩』など。
- Shikami: Momijigari, etc.
- 源氏・紅葉賀屏風(林原美術館)
- Folding screens with paintings of scenes from the Tale of Genji and autumn foiliage (Hayashibara Museum of Art)
- 庭の木がすっかり紅葉しました。
- The leaves of the trees in the garden have turned completely red.
- 夏の末と秋には紅葉が見られる。
- In late summer and autumn one can see the leaves change colour.
- 寒くなって木の葉は、紅葉した。
- The cold weather has turned the leaves red.
- 旅亭 紅葉 (旧 ホテル紅葉)
- Ryotei Koyo (the former Hotel Koyo)
- 嵐山はサクラや紅葉の名所である。
- Arashiyama is a place renowned for its cherry blossoms and autumn leaves.
- バーモント州では葉は早く紅葉する
- In Vermont, the leaves turn early
- 紅葉狩 (歌舞伎)(もみじがり)
- Momijigari (The Maple Viewing) (kabuki)
- 能シテ 紅葉見物の上臈(実は鬼)
- Noh shite (main role): Joro (high ranking female servant in the Imperial Court) viewing autumnal foliage (actually an Oni [ogre])
- その長男が作家の尾崎紅葉である。
- Sozo OZAKI's first son was Koyo OZAKI, the writer.
- 十一月:「紅葉」 他に「いちょう」
- November: 'Colored autumn leaves' and 'ginkgo.'
- 桜、紅葉の名所としても有名である。
- It is also known for the magnificent cherry blossoms and autumn leaves.
- 木の葉は日が経つにつれて紅葉した。
- The leaves turned red as the days passed.
- ラインカラーは貴船・鞍馬山の紅葉から赤
- The line's color is red, which has been chosen to represent the autumn leaves in Kibune and Mt. Kurama (Kurama-san).
- 作リ物 大小前に一畳台、その上に岩山と紅葉
- Stage setting: ichijo-dai (a platform the size of one tatami mat) at center back of the main stage, and a rocky mountain and autumn foliage above it
- 1966年に紅葉パラダイスとしてオープン。
- The complex started its service in 1966 as the Koyo Paradise.
- 娘庸の夫が根付師尾崎谷斎、長男が尾崎紅葉。
- His daughter Yo married Kokusai OZAKI, a netsuke-shi (artisan making netsuke, miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch), and her first son was a famous novelist Koyo OZAKI.
- 紅葉や秋草が本物の秋の野以上に見事である。
- The colored leaves and autumn flowers there were more beautiful than a real autumn field.
- (1966年に紅葉パラダイスとして開業。)
- (The amusement park opened as Koyo Paradise in 1966.)
- その年の秋に中宮に立后する(「紅葉賀」)。
- She became chugu ('Momiji no Ga '- The Autumn Excursion) in autumn of the same year.
- 浪瀧・桜瀧・紅葉瀧図(京都国立博物館)三幅対
- Roryu, Oryu, Koyoryu (wave dragon, cherry blossom dragon, red leaves dragon) (Kyoto National Museum) set of three hanging scrolls
- 清書本は紅葉山文庫と日光東照宮に納められた。
- The clean copied books were offered to Momijiyama Library and Nikko Tosho-gu Shrine.
- 2、3週間もすれば木の葉は紅葉するでしょう。
- The leaves will turn red in two or three weeks.
- 行楽(参詣、花見、月見、紅葉狩り、雪見など)
- Outing (visiting temples and shrines, cherry blossom viewing, moon viewing, autumn leaves viewing and snow viewing)
- 紅葉パラダイスのCMもまたお馴染みであった。
- The commercial message of Koyo Paradise was also well-known.
- -若紫・末摘花/若紫・紅葉賀/末摘花・紅葉賀
- Wakamurasaki, Suetsumuhana/ Wakamurasaki, Momiji no Ga (The Autumn Excursion)/ Suetsumuhana, Momiji no Ga
- 若い美女が数人連れ立って紅葉見物にやってきた。
- Several young beautiful women have come to view the autumn foliage together.
- 墓所:東京都府中市 (東京都)紅葉丘の誓願寺。
- His grave is in Seigan-ji Temple in Momijigaoka, Fuchu City, Tokyo Metropolitan Prefecture.
- 付近は京都でも有名な紅葉の名所のひとつである。
- Even within Kyoto, the vicinity of the shrine is particularly famous for its beautiful autumn leaves.
- 物見遊山(お花見、お月見、紅葉狩り、お雪見など)
- Monomiyusan (a pleasure trip) including cherry-blossom viewing, moon viewing, viewing autumnal leaves and snow viewing
- 『紅葉狩』 (もみじがり) は、能の一曲である。
- 'Momijigari' is a Noh piece.
- (ホテル紅葉のCMはほぼ全国で放送されていた。)
- (The commercial message of Hotel Koyo was broadcast almost everywhere in the country.)
- 尾崎紅葉とともに紅露時代と呼ばれる時代を築いた。
- He built an era of Ko-Ro together with Koyo OZAKI.
- 尾崎紅葉や上田萬年、狩野亨吉らと同級生であった。
- He was a classmate of Koyo OZAKI, Kazutoshi UEDA, and Kokichi KANO.
- 古くより、春は桜、秋は紅葉の名所としても知られた。
- From ancient times, this place is also known as a beauty spot for cherry blossoms in the spring and for autumn leaves in the fall.
- こしあんの饅頭で、焼印には紅葉と銀杏のものがある。
- It uses koshian, and its brand is either a maple leaf or a gingko leaf.
- ■宝塚線 (ラインカラー:箕面の紅葉からオレンジ)
- ■Takarazuka Line (color-coded in orange to represent the autumn leaves in Mino)
- 夏目漱石、山田美妙、尾崎紅葉、寺石正路などが同級。
- Some of his classmates were Soseki NATSUME, Bimyo YAMADA, Koyo OZAKI, Masaichi TERAISHI and others.
- 画像-14 :『肉筆画帖 アユと紅葉』 上に同じ。
- Picture 14: 'Nikuhitsu gajo: A sweetfish and colored leaves,' same as above.
- 秋は紅葉の名所となり、夜間ライトアップも行われる。
- The temple is known for its colored autumn leaves, and the site is illuminated at night.
- ホテル紅葉(後述)をリニューアルオープンしたもの。
- Hotel Koyo (see below for further details) was renovated to reopen as Ryotei Koyo.
- 一方、紅葉パラダイスの跡地にはマンションが建った。
- On the other hand, a condominium has been built at the site of the demolished Koyo Paradise.
- 美しい紅葉の情景、美女一行の姿と舞が前段の見どころ。
- The visual highlights of the first part are the beautiful autumnal foliage, a party of beautiful women and their dancing.
- 後に、びわ湖温泉 紅葉パラダイスと名称が変更された。
- Later, the name was changed to the Biwa-ko Lake Spa Resort Koyo Paradise.
- アジサイの他にも1年中花が絶えず、紅葉でも知られる。
- In addition to hydrangeas, the temple is also known for its flowers that continue to bloom all year round and its beautiful autumn leaves.
- 紅葉賀(もみじのが)は、源氏物語五十四帖の巻の一つ。
- Momiji no Ga (The Autumn Excursion) is one of the fifty-four chapters of The Tale of Genji.
- 鬼退治物(紅葉狩 (能)、羅生門、大江山、土蜘蛛など)
- Onitaiji-mono (literally 'tale of demon extermination') (such as 'Momijigari,' 'Rashomon,' 'Oe-yama Mountain,' 'Tsuchigumo')
- 元来は寺社めぐりや紅葉などの景観が観光の主体であった。
- The original main purpose of sightseeing was to visit temples and shrines, and to enjoy scenery such as autumn leaves, etc.
- 9.『慙紅葉汗顔見勢』(はじもみじ あせの かおみせ)
- 9. 'Haji momiji aseno kaomise'
- 特に秋は紅葉の名所である為、休日には渋滞は必至である。
- Especially at holiday time in autumn, traffic congestion on the road is almost inevitable as the roadside is famous for the beautiful colored autumnal leaves.
- 代表作は「帰雲飛雨」「紅葉館」(佐賀県立美術館所蔵)。
- Representative works include 'Kiunhiu,' 'Momiji-kan' (紅葉館) (stored at the Saga Prefectural Art Museum).
- 1654年(貞応3)7月 紅葉山家光廟の安鎮修法を行う。
- He conducted the ritual to pray for peace at the tomb of Iemitsu TOKUGAWA at Mt. Koyo in July 1654.
- 周辺には遊園地のびわ湖温泉紅葉パラダイスが隣接していた。
- In its vicinity, an amusement park named Biwako Onsen Koyo Paradise was adjacent to it.
- 宇治の紅葉狩りに際しては、明石中宮の命により匂宮を監視。
- On an excursion to view the autumn leaves in Uji, he kept an eye on Niou no Miya by the order of Empress Akashi.
- 五十四帖中「紅葉賀」から「橋姫 (源氏物語)」まで登場。
- Out of the 54 chapters of The Tale of Genji, he appears from 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion) to 'Hashihime' (The Maiden of the Bridge).
- ヨーロッパの落葉性の低木で秋に紅葉し、濁った白い花をつける
- European deciduous shrub turning red in autumn having dull white flowers
- 世間は朱雀院で開かれる紅葉賀に向けての準備でかまびすしい。
- People were busy in preparing for momiji no ga held at the Suzakuin residence.
- 「写実主義の尾崎紅葉、理想主義の幸田露伴」と並び称された。
- They were jointly referred to as 'Koyo OZAKI the realist, Rohan KODA the idealist.'
- ほかには「紅葉狩」の替と「道成寺 (能)」にあるのみである。
- The rest of kyu no mai are played in the replacement of 'Momijigari' (viewing autumnal leaves) and 'Dojo-ji Temple (in Noh).'
- 戸隠の紅葉の岩屋に鬼のアジトがあり、維茂によって殲滅される。
- In these legends the oni have a hiding place in a cavern within the autumn leaves in Togakushi, and are annihilated by Koreshige.
- 紅葉の名所が能楽の舞台となっている所が全国には多々有ります。
- There are many spots all over the country famous for their fall leaves that have provided the setting for Noh dramas.
- ()内はゴールデンウィーク、お盆、紅葉シーズンにおける人数。
- The numbers shown in parentheses are the numbers during the Golden Week Holidays, the Bon Festival period, and the foliage season.
- 日本三景:雪-天橋立、月-松島、花(紅葉を花に見立てる)-宮島
- The three most scenic spots in Japan: snow in Amanohashidate; the moon in Matsushima; and flowers in Miyajima (autumn leaves are likened to flowers).
- 紅葉の名所としても知られ、京都市近郊の行楽地として人気がある。
- It is also famous for its autumn leaves and popular as a resort located close to Kyoto City.
- には、紙垂や木綿を付けない紅葉を玉串とした様子が詠われている。
- The above poem depicts colored leaves, which have no shide or yu, as being tamagushi.
- 純粋に鑑賞を目的とする場合はむしろ「紅葉狩り」と呼んで区別する。
- When the main purpose is purely to view the leaves, it is differently called 'Momijigari' (viewing autumn leaves).
- 2007年には高齢者講習を受講し、紅葉マークを取得したと伝わる。
- He is reported to have received the elderly driver sticker in 2007 after attending a lecture to teach the elders the driving technique.
- (昭和41年成立)上里男鹿町、上里勝山町、上里鳥見町、上里紅葉町
- (established in 1966) Kamizato Ojika-cho, Kamizato Katsuyama-cho, Kamizato Torimi-cho and Kamizato Momiji-cho
- 紅葉の学費を援助したのは、母方荒木家と関係の深い横尾家であった。
- Koyo's school expenses were paid by the Yokoo family which had a deep relationship with his maternal relatives, the Araki family.
- それで、秋に集まって紅葉を鑑賞しながら飲食する行事が定着している。
- So, the event that people gather in autumn and eat and drink while viewing colored leaves has been established.
- 源氏物語図屏風(若菜・紅葉賀)(香川・法然寺)八曲一双 重要文化財
- Genji Monogatari-zu Byobu (folding screen with scenes from The Tale of Genji) (Wakana・Momiji-no-ga) (Honen-ji Temple, Kagawa) A pair of eight folding screens, Important Cultural Property
- 金色夜叉(こんじきやしゃ)は、尾崎紅葉著の明治時代の代表的な小説。
- Konjiki Yasha is a representative novel of Meiji Period written by Koyo OZAKI.
- 『蔦紅葉宇都谷峠』(つたもみじ うつのや とうげ)は、歌舞伎の演目。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.
- 歌碑には春の吉野山を詠んだ歌が記され、下には紅葉の歌も記されている。
- A poem describing Mt. Yoshino in the springtime is inscribed on the monument, and another poem about autumn leaves is on the lower part as well.
- 十月、匂宮は淀川に舟遊びや紅葉狩りを催して中の君に会おうと計画した。
- In October, Nioumiya planned to go boating on the Yodo-gawa River and arranged an excursion to view the autumn leaves in order to see Naka no kimi.
- 観楓会(かんぷうかい)は、カエデなどの紅葉を鑑賞する集いのことである。
- Kanpukai (maple leaf viewing festival) is a gathering to view colored leaves of maple and other trees.
- この唐絵の裏面には、宇治の網代木に紅葉のかかった大和絵が描かれていた。
- On the back side of this Chinese painting are Yamato-e (classical Japan decorative paintings) of ajirogi (a pile for a woven or plaited wickerwork matting made of strips of bamboo sheathing, thin strips of cryptomeria, straight-grained cryptomeria, paulownia, ditch reed, or cypress bark) with maple leaves in Uji.
- 帝が上皇の長寿のお祝いを紅葉賀と銘打って主催し、源氏はこれに舞を舞う。
- When Emperor holds the Momiji no Ga (the autumn excursion) to celebrate the Retired Emperor's birthday, Genji performs a dance.
- 和式の内装を誇る「旅亭 紅葉」(1993年10月開業)が営業している。
- A hotel named 'Ryotei Koyo,' the big appeal of which is the Japanese interior design, has opened for business since October 1993.
- この頃に同世代の尾崎紅葉ととも「紅露時代」と呼ばれる黄金時代を迎える。
- Together with Koyo OZAKI, a writer in this period, he enjoyed the golden age of 'The Ko-Ro Era.'
- 総門を入った「紅葉の馬場」と呼ばれる参道は、紅葉の名所として知られる。
- The path known as 'Momiji no Baba' (lit. Autumn Leaf Horse-Riding Ground) that extends from the main gate is famous for its beautiful autumn leaves.
- 車窓からは秋には紅葉、春には嵯峨野観光鉄道社員が植えたサクラが見られる。
- In autumn, red maples are visible through the tram windows, while in spring one can see blossoming cherry trees which were planted by Sagano Sightseeing Tram personnel.
- 当寺は紅葉の名所として知られ、古くより「秋はもみじの永観堂」といわれる。
- It is famous for its Momiji (red autumn maple leaves) and has long been called 'Autumn maple leaf Eikan-do.'
- 山村紅葉などの2時間ドラマ常連から 嵐 (ジャニーズ)などの名前もある。
- These include individuals such as the actress Momiji YAMAMURA who frequently features in 2 hours television drama series and members of the pop group Arashi (Johnny & Associates).
- 特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。
- In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe).
- 渡月橋周辺の嵐山地域は、特に桜と紅葉の名所として多くの観光客を集めている。
- The area around Togetsu-kyo is called Arashiyama and attracts many tourists particularly as it is a scenic spot for cherry blossoms and autumn leaves.
- 職務は、江戸城の紅葉山文庫の管理、本の収集、分類、整理、保存、調査である。
- Their jobs were the management of Momijiyama Library in the Edo castle, and the collection, classification, arrangement, storage and investigation of books.
- 十一月、紅葉の六条院へ冷泉帝と朱雀帝が揃って行幸し、華やかな宴が催された。
- In November, Emperor Reizei and Emperor Suzaku went to the Rokujo-in Palace together, where a splendid banquet was held.
- これにより日光彫、紅葉塗、日光春慶塗などの漆器の製造技術、産業化が確立する。
- Thanks to his efforts, lacquer ware production techniques, such as Nikko carving, Momiji-nuri (lacquer ware with maple leaf patterns) and Nikko Shunkei-nuri (Shunkei-nuri (a technique of applying transparent urushi lacquer over wood grain so the natural wood pattern shows through and was reportedly invented by a 14c lacquer master named Shunkei) ware produced in Nikko), were established and lacquer ware production was commercialized.
- 「貴船もみじ灯篭」(11月に開催)の際は、駅構内の紅葉がライトアップされる。
- The autumn leaves in the station yard are illuminated for the Kibune Momiji Toro Festival, which is held each November.
- During the 'Kibune Momiji-toro' (held in November), the autumn leaves in the station are illuminated.
- 亀山天皇が自ら作庭したと伝わる池泉回遊式庭園で、新緑と紅葉の頃は絶景である。
- This Japanese style garden with a path around a central pond is said to have been created by the Emperor Kameyama himself and looks amazing during the new greenery of spring and the red leaves of autumn.
- 御室は桜の名所としても知られ、春の桜と秋の紅葉の時期は多くの参拝者でにぎわう。
- Known for its cherry trees, Omuro is lively with the many pilgrims who come to see the cherries in the spring and colored leaves in the fall.
- また尾崎紅葉、坪内逍遥、森鴎外と並んで、「紅露逍鴎時代」と呼ばれることもある。
- The era was also called 'the era of Ko-Ro-Sho-O,' that of Koyo OZAKI, Rohan KODA, Shoyo TSUBOUCHI, and Ogai MORI.
- 桐壺帝の朝廷で典侍(内侍所の次官、従四位下相当)として「紅葉賀」に初登場する。
- She first appears in the chapter of 'Momiji no ga' (The Autumn Excursion) as Naishi no suke (assistant director of the Naishidokoro [a place where the sacred mirror is enshrined], equivalent to Jushiinoge [Junior Fourth Rank, Lower Grade]) in Emperor Kiritsubo's Imperial court.
- 暗青緑色で甘い香りのする葉は秋には黄色から深紅へと紅葉し、観賞用として栽培される
- grown as an ornamental for its dark blue-green candy-scented foliage that becomes yellow to scarlet in autumn
- その大きな白またはピンクの花のような包葉と美しい秋の紅葉とその後の赤い実で名高い
- celebrated for its large white or pink bracts and stunning autumn color that is followed by red berries
- サクラや紅葉の名所になっているとともに境内各所から京都市街、比叡山を一望できる。
- In addition to being famous for its cherry blossoms and autumn leaves, a panoramic view of the city of Kyoto and Mt. Hiei can be seen from various places in the temple precinct.
- その後、鎌倉時代までは天台宗の官寺として栄え、菩提講・桜花・紅葉で有名であった。
- Following this, the institution flourished as a state-sponsored Tendai Sect Temple until the Kamakura period and was famed for its Bodhi lectures, cherry blossoms and colored autumn leaves.
- 『蔦紅葉宇都谷峠』は金原亭馬生の人情噺を原案として河竹黙阿弥が書いた世話物である。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (painted maples in Utsunoya-toge pass) was a sewamono play (basically concerned with the lives of the townspeople and merchants), written by Mokuami KAWATAKE, based on the ninjobanasi (human-interest story) by Basho KINGENTEI.
- 百人一首「このたびは 麻もとりあへず 手向山 紅葉の錦、神の随に」 管公・菅原道真
- There is a poem by SUGAWARA no Michizane, or Kanko (a title of address used for SUGAWARA no Michizane), in 'One Hundred Poems by One Hundred Poets' which reads: 'I am too busy on this trip to make an offering, but at least please allow me to offer these colored leaves of Temukeyama Mountain instead, as they are beautiful like brocade'.
- また竜田山を彩る紅葉の美しさから、紅葉を赤く染める女神として染色が得意ともされた。
- Additionally, due to the beauty of the colored autumnal leaves on Mt. Tatsuta, it was believed that this goddess who colored the autumnal leaves red was skilled in dyeing.
- 菅原道真「このたびは幣もとりあへず手向山八幡宮 紅葉の錦神のまにまに」(古今和歌集)
- By SUGAWARA no Michizane: 'At the present time, the hei too do not join hands, at Tamukeyama Hachiman-gu Shrine, a brocade of crimson leaves, here along with the gods' (in the Kokin wakashu)
- 特に泉鏡花、徳田秋声、小栗風葉、柳川春葉の四人は藻門下(紅葉門下)四天王と呼ばれた。
- Among them, Kyoka IZUMI, Shusei TOKUDA, Fuyo OGURI, and Shunyo YANAGAWA were referred to as the Shitenno (the four heavenly kings).
- 例えば、印西派ではこの握り方を「紅葉重(もみじがさ)ね」といい、古来から秘伝とされた。
- For instance, in the Insai school, the way to grip the bow is called 'Momiji-gasane;' a method of gripping the bow with the left hand secretly handed down from the old days.
- 幕府に提出された伊能図は、江戸城紅葉山文庫に秘蔵され、一般の目に触れることはなかった。
- Ino map submitted to Bakufu was secretly kept in Momijiyama Library in the Edo-jo Castle and never disclosed to the public.
- このような肌合いがちがう弟子たちをうまくまとめることができたところに紅葉の人徳がある。
- It was Koyo's personal magnetism that enabled him to gather together those disciples with different character.
- 舞踊劇『紅葉狩 (歌舞伎)』では常磐津節、長唄、義太夫節が合奏しこれを三方掛合いという。
- In the dancing drama 'Momijigari' (Viewing Autumnal Trees), Tokiwazu-bushi, Nagauta and Gidayu-bushi are played in concert, which is called 'Sanpo-kakeai.'
- 周辺はいわゆる嵐山地区であり、四季を通じて観光客が多く、特にサクラと紅葉の季節は賑わう。
- The area around this park is the so called Arashiyama District, which is full of tourists throughout the year, particularly in the cherry blossom season and at the time the leaves turn in autumn.
- 明治以降は、『船弁慶』や『紅葉狩』など能楽風の新しい舞踊である松羽目物の作詞を担当した。
- After the Meiji period, he worked on writing the lyrics for Matsubamemono (Noh-based kabuki dance dramas on the pine board set) which was a new style of dance adopting the Nogaku (the art of Noh) style, major works of which included 'Funa Benkei' (Benkei Aboard Ship) and 'Momijigari' (Viewing the Autumn Foliage).
- 1940年頃に企画された中央公論社版の『尾崎紅葉全集』の編集過程で、創作メモが発見された。
- The creation notes for this novel written by Koyo were found during the process of compiling Chuo Koronsha edition of 'The Complete Works of Ozaki Koyo,' which was planned around 1940.
- 原本は家康没後、江戸城内の紅葉山文庫に収蔵され、現在は国立公文書館蔵で、重要文化財である。
- After Ieyasu died, the original text was held in the Momijiyama Library in the Edo-jo Castle, and is now owned by the National Archives of Japan, being designated as an Important Cultural Properties.
- 『慙紅葉汗顔見勢』(はじ もみじ あせの かおみせ) →『伊達の十役』(だての じゅうやく)
- 'Haji Momiji Ase no Kaomise' (The Man Heavily Sweating Over Myriad Costume Changes) => 'Date no juyaku' (A Dandy Playing Ten Roles)
- 四季折々に花の絶えないお寺で、春はボタン (植物)、夏はハスやサルスベリ、秋は紅葉が美しい。
- Flowers are in bloom at the temple in all seasons, with peonies in spring, lotuses and crape myrtles in summer and beautiful red leaves in autumn.
- 娯楽:花見、潮干狩り、花火日本での歴史、紅葉紅葉狩り、江戸三座、大相撲、成田参詣、お伊勢参り
- Entertainment: cherry blossom viewing, shell gathering, fireworks in the Japanese history, viewing of autumnal leaves, Edo's three licensed kabuki theaters, grand sumo tournament, visit to Naritasan Shinsho-ji Temple, and pilgrimage to Ise (Shrine)
- 紅葉に映える千種川の清流をかつて幽囚されていた蜀(成都)の錦江になぞらえ、山号を金華山とした。
- Comparing the clear waters reflecting the colored leaves of the Chikusa-gawa River nearby to the Kinko, or Jing Jiang River in Shou (Chengdu) where he was imprisoned, he named the sango (literally, 'a mountain name'), the title prefixed to the name of the Houn-ji Temple, Mt. Kinka (the characters mean gold and flower).
- 駅名となった東福寺は、秋の紅葉シーズンに観光に訪れる人が多く、駅構内が狭隘なため特に混雑する。
- Tofukuji, as the station came to be called, is used by many tourists during the autumn season when the trees change color; the station becomes extremely congested due to the limited space it occupies.
- 琵琶湖の東、鈴鹿山脈の西山腹に位置し、永源寺 (東近江市)と共に紅葉の名所として知られている。
- They are located in the east of Lake Biwa and the west side of the Suzuka mountain range, and are known as beautiful colored autumnal leaves together with Eigen-ji Temple in Higashiomi City.
- 芝神明町は、母庸が若くして亡くなった後、紅葉を育てた医者の祖父荒木舜庵の家があった場所である。
- Shibashinmei-cho is a place where his grandfather and doctor Shunan ARAKI lived who raised Koyo after his mother died young.
- 32番 山川に風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり(「古今和歌集」秋下303)
- 32. In the river in the mountain, there is a weir that was made by wind and made from colored leaves, which are caught and unable to flow downstream. ('Kokin Wakashu' Autumn (2), 303)
- 江戸城内曲輪は、本城(本丸、二の丸、三の丸)、西丸、紅葉山、吹上御庭、西丸下で構成されていた。
- Edo-jo castle was build up with Honjo (the keep of castle) consisting of Honmaru (inner citadel), Ninomaru (second citadel) and Sannomaru (third citadel), Nishinomaru palace, Momiji-yama Mountain, Fukiage garden, Nishinomarushita (西丸下) (residence of the Matsudaira clans).
- びわ湖温泉はかつて、ホテル紅葉(1964年開業)を中心とするレジャーランドとして有名であった。
- Biwako-onsen Hot Spring was formerly famous as a leisure complex in which Hotel Koyo (year of opening: 1964) played a central role.
- 冬の積雪、春と夏に見られる緑の木々や花々、秋の紅葉など、この公園には季節ごとの美しさがあります。
- With its snow in winter, green trees and flowers in spring and summer, and beautiful leaves of many colors in the fall, the park offers something beautiful for every season.
- 梅の蕾をかたどった「未開紅」、紅葉にしたてた「竜田川」をはじめ、くず菓子の餡など多彩に展開する。
- It has developed into variously including 'Mikaiko' (literally, red ume plum to be flowered) formed plum buds and 'Tatsuta-gawa River' made into autumn leaves, and filling of kuzu-gashi (Japanese sweets made from arrowroot).
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- The Ryotei Koyo was sold off to the Japan Leisure Service Group (Kyoto City, abbreviated name is JLS) prior to the bankruptcy of the Marutama Tourism Co. Ltd..
- 秋の紅葉のシーズンには休日を嵐山付近で道路規制が行われ、他社含むバス路線の経路変更を強いられる。
- Road traffic around Arashiyama is controlled in the autumn color season, forcing some bus routes, including those of other companies, to be changed.
- なお九代目が五代目菊五郎と演じた『紅葉狩』は記録映画に残され、今日でもその芸を見ることができる。
- The 'Momijigari,' in which the Ninth played with Kikugoro (the fifth), remains in a documentary film, so that we can see their performances even today.
- 百人一首で詠まれる小倉山の中腹の斜面にあって境内からは嵯峨野を一望でき、秋は全山紅葉に包まれる。
- Jojakko-ji Temple's location on the slope of the Mt. Ogura referred to in 'Ogura Hyakunin Isshu' (a collection of 100 poems by 100 different poets) offers a panoramic view of Sagano and in the autumn becomes surrounded by the autumn leaves that cover the entire mountain.
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- Ryotei Koyo had been sold to Japan Leisure Service Group Co., Ltd. in Kyoto City, which is abbreviated to JLS, before the bankruptcy.
- 紅葉山文庫にあった「松のさかえ」という史料が、明治44年に国書刊行会により活字本として刊行された。
- The historical material entitled 'Prosperity of the Pine Tree' was published as a printed book by a sovereign message publishing association in 1911.
- この前年の末に、大学在学中ながら読売新聞に入社し、以後紅葉の作品の重要な発表舞台は読売新聞となる。
- At the end of the previous year, he joined the Yomiuri Shimbun (a daily newspaper) while attending the university; since then, the newspaper was his primary medium for publishing his works.
- 「新著百種」と名づけられたそのシリーズの第1冊目として、紅葉の『二人比丘尼 色懺悔』が刊行された。
- As the first book of the series called 'Shincho Hyakushu,' Koyo's 'Ninin bikuni irozange' (Amorous Confessions of Two Nuns) was published.
- 代表的な例としては、能の「鉄輪」や「紅葉狩 (能)」に、嫉妬心から鬼と化した女性の話が伝わっている。
- As major examples, stories that a woman who changed into Oni out of jealousy are introduced in 'Kanawa' and 'Momijigari (Noh)' in Noh.
- 北米東部産の葉が秋に紅葉する落葉低木で、黄色の花がつく総状花序を持ち、楕円形の光沢のある赤い実がなる
- deciduous shrub of eastern North America whose leaves turn scarlet in autumn and having racemes of yellow flowers followed by ellipsoid glossy red berries
- 紅葉の最期の言葉は、見舞いに来た人々の泣いているのを見て言った、「どいつもまずい面だ」だったという。
- Koyo's last word was 'Each one of you has an ugly face' while looking at the crying visitors.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- 現在の保津川下りは、春のツツジ(亀岡市の花)や秋の紅葉などを楽しもうと、四季折々多くの観光客が訪れる。
- The current Hozu-gawa River trip is popular among many tourists from season to season, to see, for example, rhododendrons in spring (Kameoka City's flower) and colored leaves in autumn.
- 紅葉山火番を経て評定所儒者となりオランダ語の習得に努め、弟子には『解体新書』で知られる前野良沢がいる。
- He passed through the Hiban of Momiji-yama Mountain, became a Hyojosho (conference chamber) Confucian, studied Dutch hard, and among his apprentices was Ryotaku MAENO, who was known by 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- しかしその年、美妙は新しく出る雑誌『都の花』の主筆に迎えられることとなり、紅葉と縁を絶つことになった。
- In the same year, however, Bimyo was appointed to the chief editor of a new magazine 'Miyako no hana' and severed his relations with Koyo.
- 紅葉の三女三千代は、荒木家(母庸の弟)に養女に出された後に、横尾の伯父の養子石夫(海軍)に嫁いでいる。
- Koyo's third daughter Michiyo was adopted by the Araki family (his mother Yo's elder brother) and later married Iwao, an adopted son of uncle Yokoo.
- その他信濃守のときの伝承(紅葉伝説)は能の演目『紅葉狩 (能)』等として劇化されており、広く知られる。
- Further, his legend (Momiji-Densetsu) from the time when he was the governor of Shinano Province has been dramatized as a program of Noh, 'Momijigari (Noh)' and widely known.
- 天つゆは出汁と醤油が基本となるつけ汁で、大根おろし、紅葉おろし、おろしショウガ等が薬味として用いられる。
- Soy sauce seasoning is basically made from dashi (Japanese soup stock made from fish and kelp) and soy sauce, and served as dipping sauce with spices such as grated daikon radish, a mixture of grated daikon radish and red pepper and/or grated ginger.
- 日本三景を雪月花にあてる場合、「雪」は天橋立、「月」は松島、「花」は紅葉を花に見立てて宮島をあてている。
- When Nihon Sankei is likened to Setsugekka (snow, moon and flower), 'snow' is assigned to Amanohashidate, 'moon' to Matsushima and 'flower' to Miyajima deeming autumnal leaf coloration as flower.
- そして、同年10月の義満を招いての宇治市の紅葉を直前になって病を理由に中止してしまい、義満の不興を買う。
- He had invited Yoshimitsu to a fall foliage viewing in the city of Uji in November of the same year, but he fell into disgrace with Yoshimitsu when he canceled it at the last minute, using illness as an excuse.
- 二人の楽人がゆったりと袖を振りながら舞う非常に優美な舞で、源氏物語紅葉賀の場面に取り上げられたことで有名。
- It is a very graceful dance in which two gakunin (players) dance with their sleeve waving, and is well known for appearing in the scene of Momiji no Ga (The Autumn Excursion) in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 通天橋は、本堂から通じる廊下がそのまま屋根付きの橋となったもので、この付近は特に紅葉の名所として知られる。
- Tsuten-kyo Bridge is a continuation of the roofed hallway that leads away from the Hondo and this area is particularly well-known for its Japanese maple trees.
- 5月は2万株のツツジ、一千本のシャクナゲ、6月は1万株のアジサイ、7月はハス、さらに秋は紅葉の名所にもなる。
- It is known for its 20,000 azaleas and 1,000 rhododendrons that come into bloom in May, the 10,000 Japanese hydrangeas that bloom in June, the lotus flowers that bloom in July and renowned for its beautifully colored autumn leaves.
- 創設意義は境内の美しい花や紅葉を通じ、信徒と寺院とのつながりを強め、人生や社会を明るく豊かにすることである。
- The pilgrimage was established in order to use the beautiful flowers and autumn leaves to strengthen the relationship that believers have with the temples as well as make life and society bright and prosperous.
- 西部には在原業平の和歌で知られる紅葉の名所、竜田川が、東部には「富の小川」として詠われている富雄川が流れる。
- Tatsuta-gawa River, known for the beauty of its autumn foliage described in the 'waka' poem by ARIWARA no Narihira, is located in the west, and Tomio-gawa River described in poetry as 'Tomi no Ogawa' is in its east.
- 琳派紋様の系譜には、枝紅葉、紅葉と流水、竜田川、光悦桐、光悦蝶、荒磯、光琳大波、光琳菊、光琳小松などがある。
- The genealogy of the patterns of the Rinpa School includes edamomiji (sprays of maple leaves), maple leaves and streams, tatsuta-gawa (the Tatsuta-gawa River), Koetsu-giri (Koetsu paulownia), Koetsu-cho (Koetsu butterflies), araiso (a rough shoreline), Korin-onami (Korin billow), Korin-giku (Korin chrysanthemum) and Korin-komatsu (Korin small pine branch).
- 小豆の粒が、鹿の斑紋に似ていることから、鹿といえばモミジ、モミジと言えば紅葉で有名な小倉山(京都)との連想から。
- The name originates from the chain of thought where azuki beans look like the dapples on a deer, and deer evoke Japanese maple leaves which evoke the famous Mt. Ogura (Kyoto).
- 紅葉の中見事に舞を終えた翌日、源氏はそれとは解らぬように藤壺に文を送ったところ、思いがけず返事が届き胸を躍らせた。
- The following day of Genji's splendid dancing under the trees with colored leaves of autumn, he sent a letter to Fujitsubo secretly, then got excited to hear from her unexpectedly.
- ホテル紅葉の演歌調テレビCM(歌手:玉井京子)は、近畿地方に当時在住していた世代の間では今なお語り草となっている。
- Generations that resided in Kinki region at that time still talk about the TV commercial of Hotel Koyo with an enka (Japanese ballad) style theme song sung by a singer Kyoko TAMAI.
- また長岡天満宮八条ヶ池の霧島つつじ、乙訓寺の牡丹、楊谷寺のアジサイ、光明寺 (長岡京市)の紅葉も美しさに定評がある。
- Kirishima azalea by the Hachijogaike Pond at the Nagaoka-tenmangu Shrine, tree peonies at the Otokuni-dera Temple, hydrangeas at the Yokoku-ji Temple, and autumn leaf color at the Komyo-ji Temple (Nagaokakyo City) are all known for their beauty, as well.
- 春季にはヒカゲツツジ、シャクナゲなどが新緑の山々を彩り、秋季には雑木林が全山紅葉し、条件が整った朝には雲海が現れる。
- In spring, the mountains put on fresh green colors and are variegated with Rhododendron keiskei, Rhododendron metternichii and so on; in autumn, all the copses in the mountains change color, and under certain conditions, a sea of clouds emerges in the morning.
- そこで維茂は馬を降り通り過ぎようとするが、シテが現れ、どうかお出でになって、一緒に紅葉と酒を楽しみましょうと誘惑する。
- Koreshige gets off his horse and tries to walk past, but the shite appears and tempts him by asking him to join them and enjoy the autumn leaves and sake (wine) together.
- 京都市街の北西、愛宕山 (京都市)(924メートル)山系の高雄山の中腹に位置する山岳寺院で、紅葉の名所として知られる。
- The mountain temple stands half way up Mt. Takao-san in the Atagosan mountain range (Kyoto City) (924 m) located in the northwest of Kyoto city and is famous for its autumn foliage.
- 新緑、紅葉の頃とも見所となっており特に、部屋の黒い床に景色が反射する光景は床みどり、床もみじと呼ばれ珍しいものである。
- The temple is a place where visitors go to view the new green leaves and red autumn leaves, and the unique black floor which reflects the surrounding scenery is also known as 'The Green Leaf Floor' or 'The Red Leaf Floor'.
- 「亀山」とは、天龍寺の西方にあり紅葉の名所として知られた小倉山のことで、山の姿が亀の甲に似ていることから、この名がある。
- The name 'Kameyama' (Turtle Mountain) was selected due to the shape of Mt. Ogura, known for its red autumn leaves, which lies to the west of Tenryu-ji Temple and is said to resemble the shape of a turtle's shell.
- 南禅寺付近から慈照寺(銀閣寺)まで、琵琶湖疎水の両岸に植えられたサクラはみごとで、春や紅葉の秋は多くの観光客でにぎわう。
- From the neighborhood of Nanzen-ji Temple to Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple, the road is crowded with tourists when cherry blossoms are beautiful along the both sides of Lake Biwa Canal in spring and when leaves turn red in autumn.
- 一方で『遊行柳』『紅葉狩 (能)』『船弁慶』など霊験や怨霊、怪奇を主題とした派手でわかりやすい能を書き、時流に迎えられた。
- Meanwhile, he wrote extravagant and easy-to understand works of Noh such as 'Yukiyanagi,' 'Momijigari (Noh),' 'Funa Benkei' whose main themes are miraculous virtue, vengeful spirits and mysteries and he became very popular at that time.
- 手向山は紅葉の名所として知られ、古今和歌集では菅原道真が「このたびは幣もとりあへず手向山 紅葉の錦神のまにまに」と詠んでいる。
- Mount Tamuke is known for its beautiful autumn leaves, and Michizane SUGAWARA wrote a waka poem which appeared in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), which says 'I feel very sorry that I could not even prepare nusa to offer to the gods for this trip. Instead, I will devote these beautiful colored autumnal leaves as offerings.'
- 小波は別に結婚する気もなかったのでたいして気にも留めていなかったというが、友人の尾崎紅葉が怒って料亭に乗り込み須磨を足蹴にした。
- It is said that Sazanami did not mind that very much because he did not intend to marry her, but his friend Koyo got angry, burst into the restaurant, and gave a kick at Suma.
- 太夫道中に使われる傘を襖に貼り込んだ「傘の間」、本物の紅葉を使って型取りしたうえに彩色した壁が使われた「紅葉の間」が特徴的である。
- It features an 'Umbrella room,' on whose sliding doors umbrellas used in tayu parades are pasted, and a 'Room of autumn leaves,' on whose walls autumn leaves, drawn tracing real ones, are colored.
- また、劇聖と呼ばれ活躍した九代目市川團十郎のために書いた『北条九代名家功』(高時)『紅葉狩』『極付幡随長兵衛』(湯殿の長兵衛)など。
- In addition, he also wrote plays for Danjuro ICHIKAWA IX (the ninth) who was called a gekisei (accomplished actor), which included 'Hojo Kudai Meika no Isaoshi' (Exploits of the Ninth Hojo Shogun's Illustrious Family) (commonly called Takatoki, referring to the ninth family head of the Hojo clan), 'Momijigari' (Viewing the Autumn Foliage), and 'Kiwametsuki Banzui Chobei' (The Renowned Banzui Chobei) (commonly called Yudono no Chobei, literally meaning Chobei in the bathroom).
- 紅葉の作品は、その華麗な文章によって世に迎えられ、欧化主義に批判的な潮流から、井原西鶴を思わせる風俗描写の巧みさによって評価された。
- Koyo's novels were favorably received by the public for their elegant style and valued by those who were critical of Europeanism for the skillful descriptions of customs and manners that reminded them of Saikaku IHARA.
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)はホテル改装と遊園地の不振などによる負債を抱えていた。
- Marutama Kanko in Kyoto City, the former operating company of the above-mentioned Koyo Paradise and Ryotei Koyo, was in debt due to the renovation of the hotel, the business depression of the amusement park, etc.
- 『藍染川』『大江山』『鞍馬天狗』『黒塚』『殺生石』『小鍛冶』『石橋 (能)』『猩々』『土蜘蛛』『融』『鵺』『船弁慶』『紅葉狩 (能)』
- 'Aizomegawa' (Aizome-River), 'Oeyama' (Mt. Oe), 'Kurama Tengu' (Tengu of Mt. Kurama), 'Kurozuka,' 'Sesshoseki' (The Murder Stone), 'Kokaji' (The Swordsmith Kokaji), 'Shakkyo (Noh)' (Stone Bridge), 'Shojo' 'Tsuchigumo' (The ground-spider), 'Toru' (MINAMOTO no Toru), 'Nue' (Nightmare Bird), 'Funa Benkei' (Benkei Aboard Ship), 'Momijigari' (Viewing the Autumn Foliage)
- また、トロッコ嵯峨・トロッコ嵐山・トロッコ亀岡での当日発売もあって、先着順で発売されるが、紅葉シーズンなどの繁忙期はすぐに売り切れる。
- Tickets for Saga Torokko Station, Arashiyama Torokko Station and Kameoka Torokko Station may be purchased on the day; these tickets are sold on a first come, first served basis, but may sell out fast during peak seasons such as autumn, when the leaves change color.
- 紅葉の墓は青山墓地にあるが、その揮毫は、硯友社の同人でもある親友巌谷小波の父で明治の三大書家の一人といわれた巌谷一六によるものである。
- Koyo's grave is in Aoyama-bochi Cemetery and his tomb is inscribed with brush style writing by Ichiroku IWAYA, one of the three greatest calligraphers during the Meiji Period who was the father of Sazanami IWAYA, Koyo's best friend and a member of Kenyusha.
- 材料に染み込んだ醤油の色が、揚げることで紅葉のような色合いになるために、紅葉の名所である竜田川に紅葉が流れる姿が連想されるからである。
- As the ingredients soaked in soy-sauce are fried, their color becomes the tone of red leaves, which reminds people of red leaves floating on the Tatsuta-gawa River, a spot where red leaves are often viewed.
- 観光地として人気のある嵯峨野・嵐山方面へのアクセスとしての利用が盛んであり、紅葉シーズンには、京都~嵯峨嵐山駅間に臨時列車も運転される。
- As it is frequently used to access popular sightseeing spots in the direction of Sagano-Arashiyama, additional trains are run between Kyoto and Saga-Arashiyama stations during the red maple season.
- その後、長く不明になっていたが、江戸幕府の医家多紀元簡が紅葉山文庫より上下2巻全18編の古写本を発見して再び世に伝えられるようになった。
- Although it had been lost for a long time since then, an old manuscript of the two-volume dictionary composed of 18 chapters was dug up from the Momijiyama Library by Genkan TAKI, who served as a doctor in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and it came to be handed down again to posterity.
- 後に藤壺が皇子(後の冷泉帝、実は源氏の子)を産んで中宮に立った時、次期帝の生母である自分を差し置いての立后にひどく憤慨した(「紅葉賀」)。
- Later, when Fujitsubo gave birth to a prince (later the Emperor Reizei who was actually Genji's son) and became Chugu (the Empress), Lady Kokiden was very upset because she was supposed to be Chugu as the birth mother of the next emperor (chapter 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion)).
- 紅葉が明治32年(1899年)に佐渡に旅した際に新潟で立ち寄ったのが、大蔵官僚で当時新潟の税務署長をしていた横尾の伯父(母庸の姉婿)である。
- When Koyo made a trip to Sado in 1899, he visited Niigata to see his uncle Yokoo (his mother Yo's elder sister's husband) who was a bureaucrat at the Ministry of the Treasury and the superintendent of a tax office in Niigata at that time.
- 但し、紅葉・落葉直後にすぐ剪定することでC/N比(炭素/窒素比)を変えたり、根回しや土壌交換による細根の発生をもたらすなど管理に留意を要する。
- However, attention must be paid to management, such as by pruning immediately after the leaves change color and fall in order to change the C/N (carbon/nitrogen) ratio, and by promoting the growth of narrow roots by digging around them and modifying the soil.
- 同様に北海道でも道東・道北を中心に花見の習慣はそれほど盛んではなく、代わりに秋の紅葉シーズンに「観楓会」と呼ばれる宴会が実施される習慣がある。
- Similarly, the custom of hanami is not as common in eastern and northern Hokkaido, and instead, it's a custom to enjoy a feast called 'kanpukai' (maple-leaf viewing) during the season of autumn leaves.
- 例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。
- For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of 'Genji Monogatari' performed an elegant dance 'Seigaiha' (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion).
- 併設の紅葉パラダイスは1978年、ドイツ製蒸気機関車と国際寝台車会社製寝台車 (鉄道)8両を連ねた「ホテル・オリエント急行」を敷地内に開業した。
- In 1978, Koyo Paradise adjacent to Hotel Koyo opened 'Hotel Orient Express,' which was a nine-car train consisting of a steam locomotive made in Germany and eight sleeping railroad cars made by International Sleeping-Car Company, on its property.
- 花見や紅葉紅葉にまつわる文化のような行楽の一部として、または野点を主体として庭園(→日本庭園)から完全な野外に至るまで様々な場所で催されている。
- It is presented as a part of a cultural activity related to cherry blossom or autumn leave viewing, as a main event in a garden (Japanese garden) or as an entirely open-air event.
- 五行説では西は秋に通じ、また平城京の西に位置する竜田山は古くから紅葉の名所として有名だったため、その山の美しさから秋の女神が住むと信じられてきた。
- Since west represented autumn in gogyo-setsu (the theory of five elements) and Mt. Tatsuta to the west of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) was famous for beautiful colored autumnal leaves, the beauty of the mountain led people to believe that a goddess of autumn lived there.
- 尾崎 紅葉(おざき こうよう、慶応3年12月16日 (旧暦)(1868年1月10日) - 明治36年(1903年)10月30日)は、日本の小説家。
- Koyo OZAKI (January 10, 1868 - October 30, 1903) was a Japanese novelist.
- なお、旅亭 紅葉に隣接して、ホテル紅葉と丸玉観光の創業者の木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館がある。
- Pieces such as sculpture from Greece and Rome, Japanese-style paintings and western paintings collected by Yasaburo KINOSHITA, the founder of Hotel Koyo and Marutama Kanko, were on display at Kinoshita Museum of Art adjacent to Ryotei Koyo.
- 紅葉は英語力に優れ、イギリスの百科事典『ブリタニカ』を内田魯庵の丸善が売り出したときに、最初に売れた3部のうちのひとつは紅葉が買ったものだったという。
- Koyo had a high level of proficiency in English; there was a story that when Roan UCHIDA's Maruzen Company started selling the Encyclopedia 'Britannica', Koyo was one of the first three buyers.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 高山寺のある栂尾は、紅葉の名所として知られる高雄山神護寺からさらに奥に入った山中に位置し、古代より山岳修行の適地として、小寺院が営まれていたようである。
- The Toganoo area in which Kozan-ji Temple is located is even deeper in the mountains than Takaosan Jingo-ji Temple - known for its red autumn leaves, has long been a place of mountain asceticism and is thought to have once been the site of many small temples.
- 「因果同士の悪縁が、殺すところも宇都谷峠、しがらむ蔦の細道で、血汐の紅葉血の涙、この引明けが命の終わり、許してくだされ文弥殿」の名科白で有名になった作品である。
- The play became well-known with the famous lines of, ' our evil karma led us to Utuyano-toge where I kill you, in the tangled ivy path, the maples of blood stain are bloody tears, your life will end in this morning, forgive me, Mr. Bunya'
- 前身のホテル紅葉の創業者木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館は倒産後も存続していたが、現在、移転準備中のため休館中
- The Kinoshita Museum, built for exhibiting the collection of the founder of the Hotel Koyo, Mayusaburo KINOSHITA, (including the sculpture of Greece and Rome, traditional Japanese paintings and Western style paintings) was preserved for operation even after the bankruptcy of the Marutama Tourism, but the museum was closed for moving to a new building.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 秋の紅葉の時期に市原駅~二ノ瀬駅間で見ることができる『もみじのトンネル』は鉄道ファンのみならずとも有名で、貴船もみじ灯篭が行われる期間中はライトアップも行われる。
- In autumn, when the leaves change color, the 'Tunnel of scarlet maple leaves' between Ichihara Station and Ninose Station is famous among railway fans and beyond; throughout the period when Kifune-jinja Shrine is decorated with lanterns of colorful fall leaves, the tunnel is illuminated as well.
- 元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。
- As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
- 東京九段の靖国神社(旧紅葉山)舞台は京都の某画家、東京麹町富士見町の細川公別邸舞台は近藤樵仙、東京浅草南元町の梅若宗家舞台は土屋秀禾、鎌倉笹目谷の鎌倉能楽会舞台は平福百穂による。
- The pictures of the front stage of Yasukuni-jinja Shrine (formerly, Mt. Momiji) at Kudan in Tokyo were painted by a painter living in Kyoto; the pictures of the stage in a villa of the Hosokawa clan at Fujimi-cho, Kojimachi in Tokyo were painted by Shosen KONDO; the pictures of the stage of the Umewaka head family at Minami-motomachi, Asakusa in Tokyo wee painted by Shuka TSUCHIYA; and the pictures of the stage for Kamakura-nohgaku-kai society in Sasamegayatsu, Kamakura were painted by Hyakusui HIRAFUKU.
- このような概念には、天気雨にかかる虹(狐の嫁入り)や、自然の木々の紅葉や、昆虫の完全変態などは、本来の状態から大きく変化することであり、科学的な考察や説明がなければ驚きであろう。
- Things like a rainbow across sudden rainfall in sunshine (the devil is beating his wife), autumnal leaf coloration of trees, holometabolism of insects, etc, are big changes from their usual states and are surprising in the absence of scientific considerations and explanations.
- つけダレには、醤油、または醤油、酒、みりん、出汁等を合わせたもの、あるいはポン酢醤油などが用いられ、薬味としてネギ、ユズ、大根おろし(紅葉おろし)、削った鰹節などがよく用いられる。
- The dipping sauce (a kind of soy sauce) uses a mixture of soy sauce, sake, mirin and stock, or Ponzu soy sauce; for the condiments, green onion, yuzu, grated daikon (grated daikon and red pepper) or dried bonito shavings are often used.
- 1915年の「花がたみ」の題材、謡曲「花筐(はながたみ)」は、継体天皇の皇子時代に寵を受けた「照日の前」が形見の花筐を手に都に上り、紅葉狩りに行き逢った帝の前で舞うという内容である。
- Hana-gatami,' painted in 1915, was based on the yokyoku (song used in Noh) of the same name, which tells the story of 'Teruhi no mae,' a woman loved by Emperor Keitai when he was a prince, who went to Kyoto, met the Emperor by chance at an autumn leaf viewing party and performed a dance holding a flower basket she had received from him as a gift.
- 『四谷怪談『東海道四谷怪談』』『盟三五大切』『絵本合法衢』『慙紅葉汗顔見勢(はじ もみじ あせの かおみせ)』『天竺徳兵衛韓噺(てんじくとくべえ いこく ばなし)』『於染久松色讀販(
- 'Yotsuya Kaidan' 'Tokaido Yotsuya Kaidan''Kamikakete Sango Taisetu' 'Ehon Gappouga Tsuji' 'Haji Momiji Ase no Kaomise' 'Tenjiku Tokubei Kokubanashi' 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri'
- 禅鳳は先行する観世座への対抗上、信光の作品を強く意識していたらしく、例えば「一角仙人」には信光の「紅葉狩」からの影響が指摘され、前述の「武文」にも「船弁慶」への対抗意識を見る説がある。
- Zenpo wanted to become more competitive than Kanze-za ahead of their group and seemed to feel extremely conscious about Nobumitsu's works; for example, 'Ikkaku sennin' is found to have been influenced from 'Momijigari' (viewing autumnal leaves) (Noh) of Nobumitsu and there is a view that rivalries toward 'Funa Benkei' (Benkei in the Boat) also exist in 'Takebun.'
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)は、ホテル紅葉の旅亭 紅葉へのリニューアル、紅葉パラダイスの経営不振などが原因で2006年3月1日に倒産。
- The Marutama Tourism Co. Ltd., (Kyoto City) the previous management and operation body of the 'Koyo Paradise' and the 'Ryotei Koyo,' went into bankruptcy on March 1, 2006 for the financial difficulties caused by the redevelopment of the Ryotei Koyo and the Koyo Paradise.
- また兄の影響を受け、「十二、三のころから、『柵草紙』(後には『めざまし草』)『文学界』や尾崎紅葉、幸田露伴、樋口一葉などの小説を読むのが一番の楽しみ」(『明星』明治39年5月)であった。
- In addition, she said, under her elder brother's influence, 'by the time I was twelve or thirteen, my greatest pleasure was reading literary magazines 'Shigaramisoshi' (and later its successor 'Mezamashigusa') and 'Bungakukai' as well as novels by Koyo OZAKI, Rohan KODA, and Ichiyo HIGUCHI' ('Myojo' May 1906).
- 北海道の細石刃核は、湧別技法として知られる白滝型・札骨(さつこつ)型・峠下(とうげした)型・蘭越(らんこし)型、忍路子(おしょろこ)型、幌加(ほろか)型、射的山型、紅葉山型などに類別される。
- The cores of saisekijin in Hokkaido Prefecture are classified into the following types known as Yubetsu technique (technique in Yubetsu area): Types of Shirataki Remains, of the Satsukotsu Remains, of Togeshita Remains, of Rankoshi Remains, of Oshoroko Remains, of Horoka-gawa (or Horokazawa) Remains, of Shatekiyama Remains, of Momijiyama Remains, and so on.
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.
- 芝神明榮太樓の銘菓「江の嶋」最中は、明治35年2月に紅葉が名づけ題字を認めたものであり、紅葉の本を装丁した武内桂舟の下絵とともに今でも用いられており、現在まで続くロングセラー商品となっている。
- A long-established confectionery in Shibashinmei Eitaro's famous sweet 'Enoshima' monaka (bean-jam-filled wafers) was named by Koyo in February 1902 and he allowed the shop to use his handwriting on the package with an illustration by Keishu TAKEUCHI, an illustrator of Koyo's books, and this package is still used today for the long-seller 'Enoshima.'
- びわ湖パラダイス(びわこパラダイス)は、かつて滋賀県大津市にあったびわ湖温泉(ホテル紅葉(現在 旅亭 紅葉))と併設されていた、温泉宿泊施設(健康センター)併設型のレジャー施設・遊園地である。
- Biwa-ko Lake Paradise is a complex including recreational and amusement park facilities with a spa resort (health center), established next to the former Biwa-ko Lake Spa Resort (the Hotel Koyo (currently the 'Ryotei Koyo') located in Otsu City, Shiga Prefecture).
- 明治を迎えると、三方楽所の楽人は東京へ移り、江戸幕府の紅葉山楽人と合流して宮内省雅楽部に編成され、現在は宮内庁式部職楽部として活動しており、宮内庁式部職楽部の雅楽は重要無形文化財に指定されている。
- When the Meiji period started, gakunin of sanpogakuso moved to Tokyo and joined Momijiyama-gakunin of the Edo bakufu and they together were incorporated in the Gagaku Dept. of the Imperial Household Agency and, currently, the department holds its activities as the Court Ceremony Music Dept. of the Imperial Household Agency with its gagaku being designated as an important intangible cultural asset.
- 移籍後も国立劇場で、1969年(昭和44年)6月には河竹黙阿弥作の歌舞伎『蔦紅葉宇都谷峠』(文弥殺し)を復活上演、同年11月には三島由紀夫作の新歌舞伎『椿説弓張月』を初演するなど精力的に舞台に立った。
- After his transfer, he returned to kabuki in the Kawatake Mokuami play entitled 'Tsutamomiji Utsunoya Toge' ('Bunya-goroshi') in June of 1969 at the National Theatre of Japan, and in November of the same year he gave a spirited performance in the premiere of the new Yukio MISHIMA kabuki play, 'Chinsetsu Yumiharizuki.'
- 後に本作をもとに近松門左衛門によって歌舞伎の時代物(作品名 色狩剣本地:もみじがりつるぎのほんち 正徳 (日本)4年)、市川團十郎 (9代目)による歌舞伎舞踊(作品名 紅葉狩 明治20年)が作られている。
- Later, based on this piece, Monzaemon CHIKAMATSU composed a Kabuki Jidaimono (Historical drama in traditional style performed by male actors) (Momijigaritsumugi no Honchi [land of origin for Maple Viewing sword], 1714) and Daniuro ICHIKAWA the ninth composed a Kabuki Buyo (Kabuki Dance) (Momijigari, 1887).
- なお江戸で「三大祭」として賑わったのは、山王祭(さんのうまつり)、神田祭、深川祭であるが、この山王まつりとは、徳川家康が江戸に移封された際に、同地にあった日吉社を城内の紅葉山に遷座し、江戸城の鎮守としたことに始まる。
- Sannomatsuri was one of Three Major Festivals in Edo together with Kandamatsuri and Fukagawamatsuri that were crowded with people, and it began when Ieyasu TOKUGAWA was transferred to a new domain of Edo and Ieyasu transferred Hiyoshisha Shrine to the Momijiyama hill within Edo-jo Castle to make it the guardian deity of the castle.
- いま伝わるものとしては、塙保己一が紅葉山文庫本・学問所古本などをもって校訂を加え1803年(享和2年)に出版した刊本をはじめ、写本としては1304年(嘉元2年)、金沢貞顕が吉田定房の本をもって校訂した金沢文庫本系のものがある。
- Documents handed down to the present include the book published in 1803 by Hokiichi HANAWA, who revised old books of Momijiyama Library, old school textbooks and so on, and manuscripts of Kanazawa Library book line written in 1304 by Sadaaki KANESAWA who revised Sadafusa YOSHIDA's books.
- なお、11月などの紅葉観光の最混雑期には、銀閣寺平安神宮から東山三条を経由して京都駅に向かう市バス(5,57,100系統など)の乗客が、振り替え票を得て、この駅から京都駅まで地下鉄に乗り換えることのできる臨時的な措置が採られる。
- During peak congestion periods, such as the autumn leaf season in November, special transfer tickets are issued to passengers of the Kyoto City buses that go to Kyoto Station via Ginkaku-ji Temple, Heian-jingu Shrine and Higashiyama Sanjo (routes 5, 57, 100, etc.) so that they can transfer from bus to subway at this station in order to reach Kyoto Station.
- 「はゝき木(陽明文庫本)」箒木、「すゑつむ花(陽明文庫本)」末摘花、「もみちの賀(源氏釈)」紅葉賀、「花のゑん(源氏釈)」花宴、「絵あはせ(源氏釈)」絵合、「とこ夏(奥入)」常夏、「うき舟(奥入)」浮舟、「あつま屋(源氏釈)」東屋
- はゝき木(Yomei paperback)' Hahakigi, 'すゑつむ花(Yomei paperback)' Suetsumuhana, 'もみちの賀(Genji-shaku Commentary)'Momichinoga, '花のゑん(Genji-shaku Commentary)' Hananoen, '絵あはせ(Genji-shaku Commentary)' Eawase, 'とこ夏(Okuiri Interpretation)' Tokonatsu, 'うき舟(Okuiri Interpretation)' Ukifune, 'あつま屋(Genji-shaku Commentary)'Atsumaya'
- 戦国時代に材をとり、戦で死んだ若武者を弔う二人の女性の邂逅というストーリーと、会話を口語体にしながら、地の文は流麗な文語文という雅俗折衷の文体とが、当時の新しい文学のあらわれとして好評を博し、紅葉は一躍流行作家として世間に迎えられた。
- The story situated during the Sengoku period (period of warring states) with two women who were mourning for young warriors that died in battle happened to meet each other, and its gazoku-setchu style, i.e. the mixture of dialogue in common language and narrative in elegant literary style received favorable reviews as the symbol of new style of contemporary literature, so Koyo suddenly became famous as a popular writer.
- 紅葉 - カエデ - イチョウ - 落葉 - ススキ - ハギ - 七草秋の七草 - ヒガンバナ - コスモス - キク - リンドウ - フジバカマ - キキョウ - ダリア - オミナエシ - ケイトウ - キンモクセイ - アザミ - セイタカアワダチソウ
- autumn leaves - a maple tree - ginkgo - fallen leaves - Japanese pampas grass - Japanese clover - the seven flowers of autumn - lycoris - cosmos - chrysanthemum - gentian - Eupatorium fortunei - Chinese bellflower - dahlia - Valerian Family - cockscomb - fragrant olive - thistle - Canada goldenrod
- 紅葉パラダイス時代のCMは「ジャングル風呂」や「ホテル・オリエント急行」の紹介の後に「は~だか天国!紅葉パラダイス!」と言いながら数人の大人がポーズをとるユニークなものであり、関西・中部地区を中心にお馴染みであった(なお、隣接施設「ホテル紅葉」のCMは、今も語り草となっている。
- The TV spots broadcasted during the Koyo Paradise period were unique and publicly well-known, by introducing and advertising its 'Jungle Bath' and the 'Hotel Orient Express,' and especially the next TV spot, played by several adult actors saying, 'A naked paradise! The Koyo Paradise!' made a big impact on the TV audience of the Kansai and the Chubu regions (The TV spot of the adjacent facility, the 'Hotel Koyo,' became also legendary as an advertisement, and it is still talked about today for its quality.)
- しかし、文政11年(1828年)紅葉山文庫を所管する書物奉行でもあった高橋景保が、長崎オランダ商館付の医師であるフィリップ・フランツ・フォン・シーボルト(1796年 - 1866年)に禁制品である伊能図を贈ったことが露顕し、高橋景保は逮捕され、翌年3月に獄死した(シーボルト事件)。
- However, it was revealed that in 1828 Kageyasu TAKAHASHI who was shomotsu bugyo (archive commissioner) taking charge of Momijiyama Library presented Ino map to a doctor working at the Dutch trading house in Nagasaki, Philipp Franz von Siebold (1796-1866) in spite of a ban on possessing the map so Kageyasu TAKAHASHI was arrested and died in prison in March the following year (Siebold Incident).
- このことが小團次の気に入り、以降新七と小團次の名コンビによる『蔦紅葉宇都谷峠』(文弥殺し)、『三人吉三廓初買』(三人吉三)、『勧善懲悪覗機関』(村井長庵)、『鼠小紋東君新形』(鼠小僧)、『小袖曾我薊色縫』(十六夜清心)、『八幡祭小望月賑』(縮屋新助)などの名作が作られてゆくことになる。
- These modification gained the favor of Kodanji and later they became a good combination to produce some other famous plays: 'Tsutamomiji Utsunoya-toge' (also known as 'Bunya goroshi' [Killing of Bunya]), 'Sannin Kichisa kuruwa no hatsugai' (also known as 'Sannin Kichisa' [Three Men Named Kichisa]), 'Kanzen choaku nozoki karakuri' (also known as 'Choan MURAI'), 'Nezumi komon haruno shingata' (also known as 'Nezumi kozo'), 'Kosode soga azami no ironui' (also known as 'Izayoi Seishin'), 'Hachiman matsuri yomiya no nigiwai' (also known as 'Chizimiya Shinsuke') and so on.
- 「フクジュソウと扇面」(「扇子扇面」に画像あり) 「鷹」(右の画像参照) 「はさみとスズメ」 「ホトトギスと虹」 「塩鮭と鼠」(北斎画廊13) 「鮎と紅葉」(北斎画廊14) 「蛙とゆきのした」(北斎画廊15) 「鰈と撫子」(北斎画廊16) 「蛇と小鳥」 「桜花と包み」 葛飾北斎美術館所蔵。
- Adonis ramosa and a face of fan' (a picture in 'Sensu-Senmen' [fan on a fan], 'Taka' (hawk), 'Scissors and Sparrow,' 'A Gray-Headed Cuckoo and a Rainbow,' 'Salted Salmon and Mice' (Hokusai Gallery 13), 'A Sweetfish and Colored Leaves' (Hokusai Gallery 14), 'A Frog and Saxifrage' (Hokusai Gallery 15), 'A Butterfly and a Pink' (Hokusai Gallery 16), 'A Snake and a Small Bird,' (Cherry Flower and Pack), held at the Katsushika Hokusai Museum.
- 阿部秋生は、「桐壺」巻から「初音」巻までについて、まず「若紫」・「紅葉賀」・「花宴」・「葵」・「賢木」・「花散里」・「須磨」の各巻が先に書かれ、その後「帚木」・「空蝉」・「夕顔」・「末摘花」が書かれた後に、「須磨」以後の巻が執筆され、「乙女」巻を書いた前後に「桐壺」巻が執筆されたとする説を発表した。
- Akio ABE announced the supposition that the chapters from 'Kiritsubo' to 'Hatsune' were composed as follows: first the chapters of 'Wakamurasaki,' 'Momijinoga,' 'Hananoen,' 'Aoi,' 'Sakaki,' 'Hanachirusato' and 'Suma' were written, and after 'Hahakigi,' 'Utsusemi,' 'Yugao,' 'Suetsumuhana' were written all the chapters subsequent to 'Suma' were written, and 'Kiritsubo' was written around the time that 'Otome' was completed.
- 「ようよう立艶姿に伊達風流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたる恋の括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。
- Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.
- 黒・藍色系統では、「公家荒」と呼ばれる国家転覆を狙う大悪人(菅原伝授手習鑑の藤原時平)の隈や、嫉妬の鬼と化した女性の「般若隈」(道成寺の白拍子花子、その本性は清姫)、女妖怪に使う「鬼女隈」(紅葉狩の鬼女紅葉や戻橋の女に化けた鬼など)、荒れ狂う悪霊の怨念を表した「亡霊隈」(船弁慶の平知盛)など猛々しさは紅色の隈取に匹敵するが、冷酷であったり妖力を使う悪役のものである。
- Black and navy was used for the make-up of 'Kugeare' (wild kuge (noble)), who was the villain (FUJIWARA no Sihei of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami') that schemed to overthrow the government, female that turned into ogre with jealousy ('hannya-guma' (makeup like hannya, female demon) (Shirabyoshi (a women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Musume Dojoji' (Young Woman) whose real name was Kiyohime (Princess Kiyo)), female monster 'kijo-kuma' (makeup like a female ogre) (female ogre that gathered autumn leaves or ogre that disguised itself as the female of Modori-bashi bridge, 'borei-guma' (ghost make-up) that expressed the grudge of crazed evil spirit (TAIRA no Tomomori of Funa Benkei) that roughness equaled that of crimson colored Kumadori, but used on villains who were cruel or used spiritual power.
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.