紅: 1000 Terms and Phrases
- 紅
- red
- crimson
- scarlet
- red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
- Red (i.e. communist)
- red light
- red ink (i.e. in finance or proof-reading)
- the red
- complete
- total
- perfect
- obvious
- deep red
- rouge
- lipstick
- red silk lining
- Aka
- Akashi
- Akashio
- Akajio
- Akane
- Akamine
- Akari
- Kanou
- Kuu
- Kurei
- Kureo
- Kurena
- Kurenai
- Kou
- Beni
- Benio
- Madoka
- Momi
- Kure-nai
- 椿紅
- Tsubai
- Tsubae
- Tsubani
- Tsubeni
- 美紅
- Miaka
- Miku
- Migure
- Mikou
- Myuku
- Youko
- Yoshiko
- 紅澤
- Akasawa
- Akazawa
- Benisawa
- 紅林
- Akabayashi
- Akari
- Kuribayashi
- Kurebayashi
- Koubayashi
- Kourin
- Benibayashi
- Benimori
- 艶紅
- Hikari-beni (red pigment made from safflowers)
- 麗紅
- Riko
- Rikou
- Reiku
- Reiko
- 薄紅
- light pink
- light crimson
- 退紅
- light crimson (dye)
- pink
- light red
- 蒼紅
- blue and red
- azure and crimson
- 練紅
- muddy colored lipstick or rouge
- 頬紅
- cheek rouge
- blusher
- Rouge (cosmetics)
- 鮮紅
- scarlet
- bright red
- Senkou
- 紅羽
- Akaha
- Akahane
- Akaba
- Akabane
- Kuu
- Kureha
- Kuwa
- Kou
- Kouha
- Beniha
- 紅袴
- red hakama (e.g. worn by miko, or noblewomen at court)
- 紅型
- method of dyeing, developed in Okinawa, in which a single stencil is used to produce richly polychromatic designs
- traditional dyed cloth from Okinawa
- 紅麹
- Monascus purpureus (species of mold)
- ang-khak
- red yeast rice
- 紅玉
- ruby
- Jonathan apple
- Kougyoku
- Rubii
- carbuncle
- 紅鮭
- sockeye salmon (Oncorhynchus nerka)
- red salmon
- 紅旗
- Red Flag (Chinese Communist Party bulletin)
- 紅殻
- red iron oxide (dut: Bengala)
- rouge
- 紅雀
- red avadavat (Amandava amandava)
- strawberry finch
- red munia
- Koujaku
- 紅赤
- bright red tinged with yellow
- variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)
- 紅塵
- cloud of dust
- mundane world
- Red Dust
- 紅樹
- mangrove (esp. the black mangrove, Bruguiera gymnorrhiza)
- tree with red leaves or flowers
- mangrove (of family Rhizophoraceae)
- Kouki
- Kouju
- 紅色
- red (color, colour)
- ponceau
- erythro
- 紅学
- redology
- study of the novel Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin, one of China's four great classical novels
- 紅貝
- full-blooded tellin (Pharaonella sieboldii)
- 紅い
- red
- Red (i.e. communist)
- 紅花
- safflower
- dyer's safflower
- Carthamus tinctorius
- Kouka
- Benika
- 紅霞
- crimson mist
- crimson-tinted clouds (e.g. at sunset)
- Kureka
- Kouka
- Benika
- 紅炎
- red flame
- prominence
- Solar prominence
- 紅芋
- purple yam
- water yam (Dioscorea alata)
- winged yam
- purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
- Conus pauperculus (species of cone shell)
- 紅雪
- red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)
- Kousetsu
- 紅葉
- autumn colours
- fall colors
- leaves changing color (colour)
- leaves turning red
- red leaves
- maple (Acer japonicum)
- venison
- Akaha
- Akeha
- Ageha
- Iroha
- Kaede
- Kureha
- Kouyou
- Beniha
- Momi
- Momiji
- Moyo
- autumn tints
- autumn colors
- Autumn leaf color
- Momijigari
- 深紅
- deep crimson
- Shinku
- Shinko
- Miku
- Miko
- 真紅
- deep crimson
- Shinku
- Maku
- Mako
- Rubii
- 視紅
- visual purple
- rhodopsin
- 食紅
- red food coloring
- red food colouring
- 紅鶸
- common redpoll (Carduelis flammea)
- 紅蓮
- crimson
- crimson lotus flower
- Guren
- Kouren
- Koren
- 紅涙
- feminine tears
- bitter tears
- tears of blood
- 紅楼
- vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)
- Kourou
- 紅蓼
- water pepper (Polygonum hydropiper forma purpurascens)
- 紅毛
- red hair
- Westerner (esp., originally, the Dutch)
- Ang mo
- 紅藻
- red algae
- rhodophyceae
- rhodophyte
- 紅中
- red dragon tile (mahjong)
- 紅鶴
- flamingo (Phoenicopteridae)
- 紅茶
- black tea
- Kuresa
- Kureha
- 紅筆
- lipstick brush
- mountain Japanese apricot
- 紅鱒
- sockeye salmon (Oncorhynchus nerka)
- 紅斑
- red spots
- erythema
- rush
- flare
- stigma
- stigmata
- 紅梅
- red-blossomed plum tree
- red Japanese apricot
- Koubai
- Kobai
- Kobai (The Rose Plum)
- 紅白
- red and white
- colours for festive or auspicious occasions (colors)
- Red and White singing contest
- annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
- Irimajiri
- 紅田
- Akata
- Akada
- Kouda
- Benita
- 紅瀬
- Akase
- Kuze
- Kouse
- Benise
- 紅谷
- Akatani
- Akadani
- Kuretani
- Kureya
- Benitani
- Beniya
- 紅沢
- Akasawa
- Akazawa
- Benisawa
- 紅野
- Akaya
- Kureno
- Kouno
- Benino
- 紅夢
- Koyume
- Raise the Red Lantern
- 紅美
- Akemi
- Kumi
- Kuremi
- Gumi
- Koumi
- 紅月
- Akatsuki
- Kudzuki
- Kurena
- Koudzuki
- Beru
- 紅華
- Kureka
- Kureha
- Kouka
- Benika
- 紅城
- Akaki
- Akagi
- Akashiro
- Akajiro
- 神田紅
- Kanda Kurenai (1952.4-)
- 紅葉町
- Momijichou
- Momijimachi
- 紅理子
- Kurenai Riko (h) (1946.4.30-)
- 紅葉滝
- Kouyounotaki
- Momijidaki
- 紅萬子
- Kurenai Manko (h) (1953.9.12-)
- 紅白膾
- Kohaku-namasu (literally, red-and-white salad)
- 紅皮症
- erythroderma
- erythrodermic
- erythrosis
- 紅藻類
- red alga
- red algae
- rhodophyte
- Rhodophyta
- Rhodophyceae
- metazoans
- 東天紅
- early morning crowing of a rooster
- brown domestic fowl (chicken breed)
- Toutenkou
- 蔦紅葉
- maple
- scarlet-tinged ivy
- 百日紅
- crape myrtle (Lagerstroemia indica)
- 猩紅熱
- scarlet fever
- scarlatina
- scarlatinal
- scarlet fever (scarlatina)
- 練り紅
- muddy colored lipstick or rouge
- 煉り紅
- muddy colored lipstick or rouge
- 桂紅雀
- Katsura Koujaku (h) (1971.5.15-)
- 紅麹黴
- Monascus purpureus (species of mold)
- ang-khak
- 紅栗毛
- red chestnut (horse coat color)
- 紅冠鳥
- cardinal (bird) (Cardinalis cardinalis)
- 雁来紅
- tampala
- Joseph's coat
- Amaranthus tricolor
- Ganraikou
- 寒紅梅
- winter plum tree with reddish blossoms
- 紅海月
- immortal jellyfish (Turritopsis nutricula)
- 紅猿子
- long-tailed rosefinch (Uragus sibiricus)
- 紅衛兵
- Red Guards
- Red Guards (China)
- 紅の袴
- red hakama (e.g. worn by miko, or noblewomen at court)
- 紅一点
- the lone woman (e.g. bright flower) in a group
- only woman in the company
- 紅芋茎
- red taro stems
- red aroid
- 紅葉狩
- autumn-leaf hunting
- autumn-leaf collecting and viewing
- 紅葉貝
- Astropecten scoparius (species of starfish)
- 紅葉袋
- rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
- 紅葉笠
- Asteraceae flowering plant (Parasenecio delphiniifolius)
- 紅葉李
- Prunus cerasifera var. atropurpurea
- pissad plum
- 紅毛船
- foreign ship (originally only of Dutch ships, but later referring to all foreign ships)
- 紅葉葵
- scarlet rosemallow (Hibiscus coccineus)
- 紅葉苺
- Rubus palmatus var. coptophyllus (specific variety of raspberry)
- 紅毛夷
- late Edo-period pejorative for the Dutch
- red-haired barbarian
- 深紅色
- scarlet
- deep crimson
- cardinal
- crimson red
- magenta
- ruby
- a rich red
- 紅羅雲
- red-whiskered bulbul (Pycnonotus jocosus)
- 紅嘴烏
- red-billed chough (Pyrrhocorax pyrrhocorax)
- 紅毛人
- Westerner (esp., originally, the Dutch)
- 紅茶茸
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅天蛾
- elephant hawk moth (Deilephila elpenor)
- 紅茶菌
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅団扇
- Anthurium lily
- flamingo lily
- 紅大豆
- benidaizu soybean
- crimson soybean (trad. grown in Yamagata)
- 紅梅焼
- var. of senbei shaped like a Japanese plum
- 紅粉谷
- Benikoya
- Benitani
- Beniya
- 石浜紅子
- Ishihama Beniko (1963.12-)
- 中村雨紅
- Nakamura Ukou (h) (1897.2.6-1972.5.8)
- 山村紅葉
- Yamamura Momiji (1960.10-)
- 上杉紅童
- Uesugi Koudou (h) (1939.1.20-)
- 篠田桃紅
- Shinoda Toukou
- Toko Shinoda
- 尾崎紅葉
- Ozaki Kouyou (1867-1903)
- Koyo OZAKI
- Ozaki Kōyō
- 佐藤紅緑
- Satou Kouroku (h) (1874.7.6-1949.6.3)
- 紅白蒲鉾
- Kohaku-kamaboko (red-and-white fish cake)
- 極冠紅炎
- polar crown prominence
- 紅三四郎
- Kurenai Sanshiro
- Judo Boy
- 顔面潮紅
- flushing
- facial flushing
- 紅色細菌
- rhodobacter
- Purple bacteria
- purple bacterium
- 濃い口紅
- Thick-color lipsticks
- 安良城紅
- Arashiro Beni (h) (1986.3.30-)
- 井上紅梅
- Inoue Kobai (1881-1949) (Chinese scholar)
- 桃紅柳緑
- beautiful scenery of spring
- 薄紅立葵
- common marshmallow (Althaea officinalis)
- marsh mallow
- 碧眼紅毛
- blue eyes and red hair
- Westerner
- 万緑一紅
- one red flower standing out in a sea of green vegetation
- one item of quality standing out among many
- one woman among many men
- 柳緑花紅
- red blossoms and green willows
- beautiful scenery of spring
- natural beauty
- beauty of nature
- 紅巾の乱
- Red Turban Rebellion (China, 1351-1366 CE)
- 紅顔可憐
- youthful and endearing
- rosy-cheeked and sweet
- 紅糸蜻蛉
- Ceriagrion nipponicum (species of damselfly)
- 紅綬褒章
- Medal with Red Ribbon
- 紅色植物
- rhodophyte
- Rhodophyta
- 顔面紅潮
- one's face turning red
- with a flush on one's face
- face flush
- flushed face
- hot flush
- hot flash
- 花紅柳緑
- red blossoms and green willows
- beautiful scenery of spring
- natural beauty
- beauty of nature
- 紅うちわ
- Anthurium lily
- flamingo lily
- 紅ずいき
- red taro stems
- red aroid
- 紅葉狩り
- autumn-leaf viewing
- fall-leaf viewing
- viewing autumn colors
- 紅葉卸し
- whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated
- grated daikon and grated carrot mixed together
- 紅毛碧眼
- red-haired and blue-eyed (person)
- a Westerner
- 紅葉葉楓
- sweetgum (Liquidambar styraciflua)
- redgum
- 千紫万紅
- multitude of colors
- multitude of colours
- 紅天狗茸
- fly agaric (species of poisonous mushroom, Amanita muscaria)
- 紅灯緑酒
- fun, food, and drink
- bright-light district
- nightlife district
- 紅妙蓮寺
- Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia)
- 紅白試合
- contest between two groups
- contest between red group and white group
- 紅梅焼き
- var. of senbei shaped like a Japanese plum
- 秋山秋紅蓼
- Akiyama Shuukouryou
- 北野東紅梅
- Kitanohigashikoubai
- 桃山紅雪町
- Momoyamakousetsuchou
- 佐久間紅美
- Sakuma Kumi (h) (1976.11.2-)
- Kumi Sakuma
- 紅色:紅花
- Deep red, crimson: Safflower
- 猩紅熱腎炎
- scarlatinal nephritis
- 最小紅斑量
- minimum erythema dose
- MED
- 猩紅熱発疹
- scarlatinal exanthema
- 紅斑性狼蒼
- lupus erythematosus
- 伝染性紅斑
- erythema infectiosum
- Fifth disease
- 猩々紅冠鳥
- northern cardinal (Cardinalis cardinalis)
- common cardinal
- 猩猩紅冠鳥
- northern cardinal (Cardinalis cardinalis)
- common cardinal
- 紅しょうが
- red pickled ginger
- Beni-shoga (Red pickled ginger)
- Beni shōga
- 以呂波紅葉
- Japanese maple (Acer palmatum)
- 紅ずわい蟹
- red snow crab (Chionoecetes japonicus)
- 紅ショウガ
- red pickled ginger
- Beni-shoga
- 紅葉おろし
- whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated
- grated daikon and grated carrot mixed together
- 紅茶キノコ
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅茶きのこ
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅斑性狼瘡
- lupus erythematosus
- 紅白歌合戦
- Red and White singing contest
- annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
- 外傷性猩紅熱
- traumatic scarlet fever
- 草野町紅桃林
- Kusanomachikotobayashi
- 北野東紅梅町
- Kitanohigashikoubaichou
- 日本紅茶協会
- Japan Tea Association
- 紅葉山南公園
- Momijiyamaminami Park
- 外傷性紅変歯
- traumatic erythrodontia
- 彌富町紅葉園
- Yatomichoukouyouen
- 紅色硫黄細菌
- purple sulfur bacteria
- purple sulphur bacteria
- 紅茶道具一式
- tea set
- tea service
- 大原野上里紅葉
- Ooharanokamizatomomiji
- 普賢岳紅葉樹林
- Fugendakekouyoujurin
- 本紅ともいう。
- This is also called hon-beni (which literally means 'true red').
- 紅白膾の作り方
- How to make the kohaku-namasu
- カエデの紅葉日
- foliage season of maple leaves
- 猩紅熱アンギナ
- scarlatinal angina
- 頬を紅潮させて
- red as a beetroot
- red as fire
- 紅葉山御養蚕所
- Momiji-yama Hill Sericultural Institute
- 万緑叢中紅一点
- one red flower standing out in a sea of green vegetation
- one item of quality standing out among many
- one woman among many men
- 丸紅経済研究所
- Marubeni Research Institute
- 紅色球形形象物
- red globular shape
- red ball signal shape (marine safety context)
- 大原野上里紅葉町
- Ooharanokamizatomomijichou
- 紅葉台水道浄水場
- Momijidaisuidoujousuidou
- 全身性紅斑性狼瘡
- systemic lupus erythematosus
- 猩紅熱ジフテリア
- scarlatinal diphtheria
- 紅鹿背(べにかせ)
- Beni kase (literally, pink deer's back)
- 紅葉狩 (歌舞伎)
- Momijigari (Viewing Autumn Leaves) (Kabuki)
- 化粧品・艶紅の歴史
- History of cosmetics and hikari-beni
- 紅蓮華(ぐれんげ)
- Gu Renge (red lotus)
- 紅葉伝説(もみじ)
- Momiji Legend (Momiji)
- 黒韋威肩紫紅白胴丸
- Domaru Armor with Black Leather Lacing and Variegated Cords
- 紅殼(弁柄):酸化鉄
- Bengal red: Iron oxide
- 紅葉狩(もみじがり)
- Momijigari (The Maple Viewing)
- Momoji Gari (Maple Viewing)
- - 金地近衛引紅段紋入
- Family crest on a gold background with red stripes.
- 紅地雪持橘文様唐織小袖
- Akaji Yukimochi Tachibana-monyo Karaori Kosode (red short-sleeved kimono with a pattern of snow and mandarin oranges)
- 色は紅白が一般的である。
- Red and white are commonly used.
- 旧名称は紅葉パラダイス。
- The previous name of this complex was The Koyo Paradise.
- 紅しょうがは通常使わない。
- Usually beni-shoga is not used.
- また、紅葉の名所でもある。
- There is also a picturesque spot for the viewing of colorful autumn foliage.
- 黒紅綸子地松皮菱文繍箔小袖
- Kosode (Short-Sleeved Kimono) with Flowering Plants and Pine Bark Lozenge Patterns in Embroidery and Shunhaku Gold Leaf
- 青砥稿花紅彩画(河竹黙阿弥)
- Aotozoshi Hana no Nishikie (Mokuami KAWATAKE)
- 紅葉、春過、二星、新豊、松根
- Koyo (Autumn Leaves), Harusugi (The Passing of Spring), Jisei (Two Stars), Shinpo (a place name in China), and Shokon (Pine Root)
- 三昧耶形は如意宝珠、紅蓮華。
- Sanma yagyo (characteristic things of the Buddha) is Nyoi hoju (a sacred jewel, said to remove suffering, and capable of granting every wish) and a red lotus flower.
- サクラや紅葉の名所でもある。
- It has also scenic spots of cherry blossoms and colored leaves.
- 長垂の合紅雲母ペグマタイト岩脈
- Nagatarenogankouunmopegumataitoganmyaku
- - 薄紅地(ピンク)に金砂子。
- Pink with gold dust
- 顰(しかみ) 『紅葉狩』など。
- Shikami: Momijigari, etc.
- 口紅、櫛、髪飾り、勾玉、お歯黒
- Lipstick, comb, hair ornamentation, Magadama, and Ohaguro (black painted teeth)
- 紅色細菌(プロテオバクテリア)
- proteobacteria
- purple bacteria
- プロテオバクテリア(紅色細菌)
- proteobacteria
- purple bacteria
- 紅殻には防腐、防虫効果がある。
- The bengara has an effect of anticorrosion and insect proofing.
- 祝い事であり、水引は紅白となる。
- Since this is a festive occasion, gifts are wrapped and tied by red-and-white codes.
- 紅色の唇がゆっくりと言葉を紡ぐ。
- Her red lips forms words slowly.
- 十一月:「紅葉」 他に「いちょう」
- November: 'Colored autumn leaves' and 'ginkgo.'
- 萼筒は紅色でつぼのような形をしている。
- The color of the calyx tube is red, and it's shaped like a pot.
- 赤:アニリン赤(洋紅) - 開化絵など
- Red: Aniline red (cochineal) - Kaikae, etc.
- 衣は薄紅と朱を主体として花文様を表す。
- As for the clothing of the statue, the upper part of the dress has a flowered cloth pattern of mainly light pink and vermilion colors.
- 紅花は現在も食品の着色料として使われる。
- Safflowers are still used as food coloring as well.
- - 紅地金砂子に白椿一輪、黒骨(くろぼね)
- White camellia drawn on a red background with gold dust, made with black coated ribs.
- 1966年に紅葉パラダイスとしてオープン。
- The complex started its service in 1966 as the Koyo Paradise.
- また、紅白の餅が使用されるのが一般的である。
- Generally, red and white rice cakes are scattered.
- 近世の赤色唐衣は経糸は紫、緯糸は紅で織った。
- Early modern red karaginu consisted of purple warp and red weft.
- 北部紅海沿岸生物環境・生物インベントリー調査
- Biological Environment and Wildlife Inventory Survey in the Northern Coastal Area of Red Sea
- - 仙台市長が苗木寄贈した八重紅枝垂桜の名所
- Famous for double weeping cherry trees donated by the mayor of Sendai City.
- 薄紅色のものは、その色から桜でんぶと呼ばれる。
- The pink denbu is referred to as sakura denbu (cherry blossom denbu) after that color.
- 鮮やかな色を出すために食紅が使われることもある。
- In order to produce bright colors on sekihan, red food coloring is occasionally used.
- 北海道では紅しょうがを薄く切ったものが添えられる。
- In Hokkaido, thin shreds of beni-shoga (red pickled ginger) are added as a relish.
- 紅色が美しく、辛味をいかした薬味として用いられる。
- Its red color looks attractive, and its spiciness is exploited as a condiment.
- 独特の香りが好まれ、また特有の紅色が目を楽しませる。
- They are welcomed by people because of their special fragrance and pink color.
- 洋紅は、膠液少量を皿にいれ洋紅を磨り、水をくわえる。
- Carmine should be used by kneading it with a small amount of glue solution in a plate and adding some water.
- 後に、びわ湖温泉 紅葉パラダイスと名称が変更された。
- Later, the name was changed to the Biwa-ko Lake Spa Resort Koyo Paradise.
- NHK紅白歌合戦(日本放送協会NHK総合テレビジョン)
- NHK Kohaku Utagassen (the NHK year-end grand song festival) (a general TV program aired by the Japan Broadcasting Corporation, NHK)
- そのため昔は薬指のことを「紅指し指」と呼んだ事もある。
- Therefore the third finger was sometimes called 'benisashi yubi' (which literally means 'a finger to apply beni') in the past.
- 鬼退治物(紅葉狩 (能)、羅生門、大江山、土蜘蛛など)
- Onitaiji-mono (literally 'tale of demon extermination') (such as 'Momijigari,' 'Rashomon,' 'Oe-yama Mountain,' 'Tsuchigumo')
- 紅牙撥鏤尺(こうげばちるのしゃく):象牙製の尺の物差し
- Koge Bachiru no Shaku: A shaku (approximately 30cm) ruler made of ivory
- 花色は、咲き始めは淡紅色だが、満開になると白色に近づく。
- The color of the flowers is pink when they start to open, but they whiten as they approach full bloom.
- 1654年(貞応3)7月 紅葉山家光廟の安鎮修法を行う。
- He conducted the ritual to pray for peace at the tomb of Iemitsu TOKUGAWA at Mt. Koyo in July 1654.
- 例えば色においても、白は高貴なもの、紅は若い女性を示す。
- For instance, the color white denotes nobility, and bright red denotes a young woman.
- その後、宮廷への献上品には紅白の麻の紐で結ぶ習慣となった。
- Then, tying gifts to the Emperor with a red and white hemp string became a custom.
- 紅葉の名所が能楽の舞台となっている所が全国には多々有ります。
- There are many spots all over the country famous for their fall leaves that have provided the setting for Noh dramas.
- 欧米では日本でいうところの紅茶キノコをKombuchaと呼ぶ。
- In Europe and America, what is called black tea fungus in Japan is called Kombucha.
- 日本三景:雪-天橋立、月-松島、花(紅葉を花に見立てる)-宮島
- The three most scenic spots in Japan: snow in Amanohashidate; the moon in Matsushima; and flowers in Miyajima (autumn leaves are likened to flowers).
- さらに紅絵に色を二、三色加えたものを紅摺絵(べにずりえ)と呼ぶ。
- Furthermore, one with a few colors being added to Benie was called Benizurie.
- 純粋に鑑賞を目的とする場合はむしろ「紅葉狩り」と呼んで区別する。
- When the main purpose is purely to view the leaves, it is differently called 'Momijigari' (viewing autumn leaves).
- 花の形や、手まりの形などを食紅などを使って彩りよく形どったもの。
- Kazari-fu are gluten cakes formed into various shapes such as flowers and traditional Japanese handballs that are also dyed in attractive colors with food colorings.
- 紅ショウガの天ぷら関西では一般的な食品で、市場でも売られている。
- Deep-fried red pickled ginger, which is a popular food in Kansai and put on sale in supermarkets.
- 紅色の成分は水溶性植物色素アントシアニンの一種、マルビジンである。
- The pink color component is malvidin, a kind of anthocyanin that is a water-soluble plant pigment.
- それで、秋に集まって紅葉を鑑賞しながら飲食する行事が定着している。
- So, the event that people gather in autumn and eat and drink while viewing colored leaves has been established.
- 『金一匁(もんめ)紅一匁』と言われるほど、質のよい紅は高価だった。
- High-quality beni has been expensive as the phrase 'one monme of gold, one monme of beni' describes.
- 鹿背の中でも、特に鉄分が多く、よりくっきりと紅色が見えるものを指す。
- It indicates pottery with kase patterns, such as earthenware containing clear red spots caused from particularly abundant iron present in the.
- 品種としては、柳タデ(本タデ)、紅タデ、青タデ、細葉タデなどがある。
- Its varieties are yanagi-tade (water pepperm, also called hon-tade), beni-tade (red polygonum), ao-tade (blue polygonum), and hosoba-tade (lobulet polygonum).
- 市販の口紅に使われる科学染料などと違って肌に負担をかけず洗い流せる。
- Unlike chemical coloring matter used for prevailing lipsticks, beni does not hurt the skin when it is washed off.
- この唐絵の裏面には、宇治の網代木に紅葉のかかった大和絵が描かれていた。
- On the back side of this Chinese painting are Yamato-e (classical Japan decorative paintings) of ajirogi (a pile for a woven or plaited wickerwork matting made of strips of bamboo sheathing, thin strips of cryptomeria, straight-grained cryptomeria, paulownia, ditch reed, or cypress bark) with maple leaves in Uji.
- 観楓会(かんぷうかい)は、カエデなどの紅葉を鑑賞する集いのことである。
- Kanpukai (maple leaf viewing festival) is a gathering to view colored leaves of maple and other trees.
- 一方若芽を軟白し、弱光で薄紅色に着色させたものを「みょうがたけ」と呼ぶ。
- However, the sprouts, which have been etiolated and become pink-colored in the weak light, are called Myoga-take.
- 艶紅(ひかりべに・つやべに)とは、紅花の色素を梅酢で分離した顔料のこと。
- Hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (which literally means 'shiny red') is pigment made by separating the coloring matter of safflowers with plum vinegar.
- 鯛などの白身魚を使用したものに食紅を加えて薄紅色に色付けすることもある。
- When fish with white flesh such as a sea bream is used, food coloring is sometimes added to color the denbu in pink.
- アジア諸国同様に砂糖などを加えた日本の紅茶飲料に近い形態で販売されている。
- Green tea drinks sold there contain sugar like green tea drinks in Asian countries, smiler to English black tea drinks in Japan.
- そのほか「型友禅」のような型置き防染では、琉球王朝で生まれた紅型染が有名。
- In addition to the above, as a resist dyeing using a model like 'kata-yuzen,' bingata-zome emerged in the Ryukyu Kingdom is well known.
- 中国語で「紅豆粥(ホンドウジョウ))」、朝鮮語で「パッチュク」()という。
- It is called 'hong dou zhou' in Chinese and 'patjuk' in Korean.
- 渡月橋周辺の嵐山地域は、特に桜と紅葉の名所として多くの観光客を集めている。
- The area around Togetsu-kyo is called Arashiyama and attracts many tourists particularly as it is a scenic spot for cherry blossoms and autumn leaves.
- 紅茶のようなティー・バッグ方式で簡単に入れられるように包装された商品もある。
- Some leaves are packed in tea bags like British tea so that the tea can be made easily.
- 生麩には、ゴマ、ヨモギ、紅花などの素材を加えて、風味や色をつけたものもある。
- Nama-fu are available in various flavors and colors that are made by adding other materials such as sesame seeds, mugwort leaves and safflower.
- 女性、少女の場合はアイシャドーや口紅を濃く入れる、等、厚化粧する場合が多い。
- For women or girls, there are cases when they put on heavy make-up such as eye shadow or thick lipstick.
- 首を傾けて地に俯すれば、亦紅塵面に満ちて忽ち昏く、天下誰か之を歔欷せざらん。
- When we look down at the ground, we feel our sorrow deepen by the dust of ash glowing red in the sun, causing everyone to cry over what we have lost.
- これにより日光彫、紅葉塗、日光春慶塗などの漆器の製造技術、産業化が確立する。
- Thanks to his efforts, lacquer ware production techniques, such as Nikko carving, Momiji-nuri (lacquer ware with maple leaf patterns) and Nikko Shunkei-nuri (Shunkei-nuri (a technique of applying transparent urushi lacquer over wood grain so the natural wood pattern shows through and was reportedly invented by a 14c lacquer master named Shunkei) ware produced in Nikko), were established and lacquer ware production was commercialized.
- 付け合せとして紅しょうが、七味唐辛子、鶏卵などを好みに応じて加えることも多い。
- Red pickled ginger, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices), and a hen's egg are often added as the relish according to taste.
- 色目の名は多く季節の風物にちなみ、紅梅、桜、山吹、朽葉、松などの植物名がある。
- Irome were often named in connection with seasonal features such as flora including kobai (rose plums), cherry blossoms, japanese rose, fallen leaves and pines.
- また、試合時には識別用として背中(胴紐の交差部)に紅白それぞれのたすきを付ける。
- Also, each contender attaches a red or white cross brace respectively on his or her back (cross-point of Do-himo string) as a means of identification during the match.
- 古くは口紅としても使われ、特に上質のものは京都で精製されたため「京紅」とも呼ぶ。
- This was formerly used as a red cosmetic for the lips, and high-quality ones are specially called 'kyo-beni' because they are refined in Kyoto.
- これは繊切りのダイコンとニンジンを、縁起の良いとされる紅白の水引に見立てたもの。
- Here, daikon and carrot are regarded as red and white 'mizuhiki' (an ancient applied art of tying various knots of special cords) which is said to be a good omen.
- 石焼きに適した品種としては「紅あずま」、「鳴門金時」や「ベニオトメ」があげられる。
- The varieties of sweet potato suitable for ishiyaki (baking in hot pebbles) are 'beni-azuma,' 'naruto-kintoki,' and 'beni-otome.'
- この時代は紅は衣装などにふんだんに使用されはしたが、化粧にはほとんど姿を現さない。
- Beni was used widely for clothing during this period, but it was hardly used for cosmetic purposes.
- 諸説有るが、平安時代頃は紅梅の花のようなやや紫がかった濃いピンクのことと思われる。
- There are various views about this color, but it is believed to have been slightly purplish dark pink like the color of red ume (Japanese apricot) blossom in about the Heian period.
- その蕪村がここに残した「紅白梅図」は国の重要文化財として当美術館に展示されている。
- This museum exhibits 'Kohaku Bai Zu' (Red and White Plum Blossoms), which was drawn and left here by Buson, as a national important cultural property.
- 顔料の紅殻(紅柄、弁柄)は、産地であるインド北東部の地名ベンガル地方に因んでいる。
- A pigment called 'Bengara' is named after the north-eastern area of India, Bengal, where the pigment is produced.
- 明以降の西遊記では紅孩児の回で観音菩薩のところで一箇所取次ぎに顔をだすのみになった。
- However, in 'Saiyuki' written after the Ming dynasty, Kishimojin appears only once in the scene of Kogaiji (Honghaier) to tell a message to Kannon Bodhisattva.
- 海苔(のり)は、紅藻・緑藻・シアノバクテリア(藍藻)などを含む、食用とする藻類の総称。
- Nori is a general term for edible algae such as red alga, green alga, cyanobacteria (blue-green alga) and so on.
- 続いて細かく切ったゆで蛸を入れ、紅生姜・天かす・をざっと振りかけるように素早く入れる。
- Then put octopus, boiled and cut into small cubes, into each dent and quickly scatter red pickled ginger and tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) onto it.
- 豊かな色彩感覚は、染め紙では高貴やかな紫や艶かしい紅がこのんで用いられるようになった。
- From the plentiful senses of color, noble purple and attractive deep reds were preferred for dyed paper.
- 江戸時代に入ると、はるばる京都から出荷された上質の京紅が江戸の女性の憧れとなっていた。
- In the Edo period, women living in Edo longed for high-quality beni which was brought all the way from Kyoto.
- 例えば、印西派ではこの握り方を「紅葉重(もみじがさ)ね」といい、古来から秘伝とされた。
- For instance, in the Insai school, the way to grip the bow is called 'Momiji-gasane;' a method of gripping the bow with the left hand secretly handed down from the old days.
- 例としては真台子から爪紅台子・桑台子・老松台子などが、及台子から銀杏台子などが好まれた。
- For example, tsumagure daisu (daisu with red lacquered nails), kuwa daisu (made of mulberry wood), and oimatsu daisu (made from old pine) were preferred by those who like shindaisu, while icho daisu (daisu with ginkgo leaf design) was preferred by those who like kyu daisu.
- 舞踊劇『紅葉狩 (歌舞伎)』では常磐津節、長唄、義太夫節が合奏しこれを三方掛合いという。
- In the dancing drama 'Momijigari' (Viewing Autumnal Trees), Tokiwazu-bushi, Nagauta and Gidayu-bushi are played in concert, which is called 'Sanpo-kakeai.'
- 周辺はいわゆる嵐山地区であり、四季を通じて観光客が多く、特にサクラと紅葉の季節は賑わう。
- The area around this park is the so called Arashiyama District, which is full of tourists throughout the year, particularly in the cherry blossom season and at the time the leaves turn in autumn.
- 『慙紅葉汗顔見勢』(はじ もみじ あせの かおみせ) →『伊達の十役』(だての じゅうやく)
- 'Haji Momiji Ase no Kaomise' (The Man Heavily Sweating Over Myriad Costume Changes) => 'Date no juyaku' (A Dandy Playing Ten Roles)
- 寒天(かんてん)は、テングサ(天草)、オゴノリなどの紅藻類の粘液質を凍結・乾燥したものである。
- 'Kanten' (agar, or agar agar) is made from frozen and dried mucilage of red algae such as tengusa (agar weed) and ogonori (Chinese moss).
- 紅葉に映える千種川の清流をかつて幽囚されていた蜀(成都)の錦江になぞらえ、山号を金華山とした。
- Comparing the clear waters reflecting the colored leaves of the Chikusa-gawa River nearby to the Kinko, or Jing Jiang River in Shou (Chengdu) where he was imprisoned, he named the sango (literally, 'a mountain name'), the title prefixed to the name of the Houn-ji Temple, Mt. Kinka (the characters mean gold and flower).
- 『青砥稿花紅彩画』(あおとぞうし はなの にしきえ) →『白浪五人男』(しらなみ ごにんおとこ)
- 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) => 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Bandits)
- 江戸時代の方法は、毬門に紅白の験を立てて、毬門内に騎者10人、左右5騎ずつくつわを並べ、控える。
- In the game during the Edo period, the red and white colored signs are erected at the goals; 10 riders are drawn up side by side inside the goal; 5 riders each are located on the right and left sides.
- もともと愛を表現した神であるためその身色は真紅であり、後背に日輪を背負って表現されることが多い。
- Because it was originally a god to express love, the body color is red and it is often depicted with a luminous halo.
- 梅の蕾をかたどった「未開紅」、紅葉にしたてた「竜田川」をはじめ、くず菓子の餡など多彩に展開する。
- It has developed into variously including 'Mikaiko' (literally, red ume plum to be flowered) formed plum buds and 'Tatsuta-gawa River' made into autumn leaves, and filling of kuzu-gashi (Japanese sweets made from arrowroot).
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- The Ryotei Koyo was sold off to the Japan Leisure Service Group (Kyoto City, abbreviated name is JLS) prior to the bankruptcy of the Marutama Tourism Co. Ltd..
- 審判による判定の合議を行う場合(この際、審判は紅白両方の旗を右手に持ち、縦に掲げて「合議」と言う)
- If the referees confer (in this case, the referees hold their flags in the right hand, raise them vertically and call out, 'Confer';
- 絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。
- A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth.
- 浄土真宗本願寺派の紅楳英顕が論文「現代における異義の研究 ─高森親鸞会の主張とその問題点」を発表。
- Eiken KOBAI of the Honganji school of the Jodo Shinshu Sect published his article titled 'Research on different doctrines in modern times - arguments and problems of TAKAMORI Shinrankai.'
- 「たなばたさま」の楽曲にある五色の短冊の五色は、五行説にあてはめた五色で、緑・紅・黄・白・黒をいう。
- Tanzaku's five colors, which are mentioned in the lyrics of a song 'Tanabata-sama,' refer to green, red, yellow, white and black based on Gogyo-setsu (the theory of five elements).
- 「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞 中村雨紅、作曲 草川信)
- Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song 'Yuyake, Koyake,' lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)
- 代表的な例としては、能の「鉄輪」や「紅葉狩 (能)」に、嫉妬心から鬼と化した女性の話が伝わっている。
- As major examples, stories that a woman who changed into Oni out of jealousy are introduced in 'Kanawa' and 'Momijigari (Noh)' in Noh.
- また、主審は次のどれかの場合、「止め」と言って紅白両方の旗を平行に揚げ、試合を中断させることができる。
- Also, if the following cases arise, the chief referee can stop the match by shouting 'Stop!' and raising both the red and white flags to the same level.
- 3人の審判員(1人の主審、2人の副審からなる)が紅白の旗を持ち、旗を挙げることで有効打突の表示とする。
- Three referees (consisting of one chief referee and two assistant referees) hold red and white flags, and a Yuko-datotsu (effective strike) is indicated by raising the flags.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- 考案者が絵師であったこともあって、当時は日本画の顔料として使われる青黛や艶紅などを柄の彩色に使用した。
- Because the inventor was a painter, seitai (a blue pigment used for Japanese painting) and hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), used for Japanese painting were used to color the patterns.
- 京都・大覚寺宸殿の障壁画『牡丹図』『紅白梅図』が代表作で、金地に色彩豊かで装飾的な画面を展開している。
- His best works are 'Peonies' and 'Red and White Plum Trees' in the main house of Kyoto Daikaku-ji Temple, and they have colorful and decorative pictures on a golden base.
- 「十一面神咒心経」によれば、右手は垂下して数珠を持ち、左手には紅蓮を挿した花瓶を持つこととされている。
- According to 'Juichimen Shinjushin-kyo Sutra,' the right hand which is hanging down has a beadroll and the left hand holds a vase with a red lotus in it.
- 金島桂華― 『叢』1918、『芥子』1925、『紅蜀』1934、『画室の客』1954、『野牛』1958
- Keika KANASHIMA, 'Kusamura' (叢) 1918, 'Keshi' (芥子) 1925, 'Koshoku' (紅蜀) 1934, 'Gashitsu no Kyaku' (画室の客) (A Guest in the Atelier) 1954, 'Yagyu' (野牛) (Bison) 1958
- 外観は、紅殻格子(べんがらこうし)と呼ばれる色の濃い格子、虫籠(むしこ)窓、犬矢来などが特徴的である。
- The external appearance of the style is characterized by a red color lattice called 'bengara-koshi,' Mushiko windows, Inuyarais, etc.
- 天つゆは出汁と醤油が基本となるつけ汁で、大根おろし、紅葉おろし、おろしショウガ等が薬味として用いられる。
- Soy sauce seasoning is basically made from dashi (Japanese soup stock made from fish and kelp) and soy sauce, and served as dipping sauce with spices such as grated daikon radish, a mixture of grated daikon radish and red pepper and/or grated ginger.
- 主成分がグラニュー糖であるため、喫茶店などではコーヒーや紅茶用の砂糖の代用としても使用されることがある。
- With the main component of konpeito being granulated sugar, it sometimes substitutes sugar for coffee and tea at coffee shops.
- 山科家では多くの場合松重(表萌黄・裏紫・中倍香色もしくは裏紅・中倍薄紅。表の地は松唐草の浮織)を調進した。
- In the Yamashina family, many textiles for hosonaga are matsushige (moegi color for omote (outside cloth), murasaki (purple) for ura (background cloth), koiro color for nakabe or kurenai (deep red) for ura, usu kurenai (light red) for nakabe, an ordered arabesque pattern of white pine for the outside cloth).
- 細く長くなっており(直径約15mm以内、長さ1m以内)、縁起が良いとされる紅白それぞれの色で着色されている。
- The candy is thin and long (within about 15mm in diameter and 1 meter in length) and colored in red and white which is thought to be a good omen.
- これらは主に赤い顔料を使い着色され、丹を使ったものを丹絵(たんえ)、紅を使ったものを紅絵(べにえ)と呼んだ。
- These were colored mainly with red pigments, but one with tan (red earth) being used was called Tan-e and the one with beni (rouge) used was called Benie.
- 『帝城景物略』には、「雨文、以白紙作婦人首、剪紅緑衣之、以苕箒苗縛小箒、令携之、竿懸簷際、曰掃晴娘」とある。
- In the '帝城景物略,' there is a description that 'As this area has little rain these days, I made a girl doll with white paper, dressing it in clothes made of red and green colored paper, letting it take a small broom made of plant, and hung it under the eaves, giving it the name of 掃晴娘.'
- 足には絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で蝶の羽を描いた翼と胸当てをつける。
- They put on shigai (shoes made of silk threads), and wear cowhide or Japanese paper wings on which red or greenish blue butterfly wings were described on top of whitewash base and a bib on their chest and back.
- 小野妹子の隋からの帰国の際に同行した答礼使が携えた下賜品に結ばれていた紅白の麻の紐が水引の起源であるとされる。
- It is said that the origin of Mizuhiki is a red and white hemp string which was tied around a gift from the Sui Dynasty to the Japanese government, which was brought back to Japan by the mission led by ONO no Imoko.
- 小豆の粒が、鹿の斑紋に似ていることから、鹿といえばモミジ、モミジと言えば紅葉で有名な小倉山(京都)との連想から。
- The name originates from the chain of thought where azuki beans look like the dapples on a deer, and deer evoke Japanese maple leaves which evoke the famous Mt. Ogura (Kyoto).
- 「なにが黄金の70年代や」「紅白だけが大晦日か」との主張のもと、大晦日の徹夜ロックコンサートが行われたのである。
- They held all-night rock concert on New Year's Eve, claiming 'Golden 70's is nothing' and 'NHK Kohaku Utagassen (NHK Year-end Grand Song Festival) is not the only event for New Year's Eve.'
- 上質のものは非常に高価で、『金一匁(もんめ)紅一匁』という言葉通り、同じ重量の金に匹敵する価値があるとも言われた。
- High-quality beni is extremely expensive and it was said to be valued as the same amount of gold, as the familiar expression 'one monme (3.75 grams) of gold, one monme of beni' described.
- 現在の四角形六方焼きは、神戸市元町の紅花堂(現在の本高砂屋)の創業者である杉田太吉により考案されたものといわれる。
- It is said that the current rectangular-shaped kintsuba with its all 6 sides being seared was conceived by Takichi SUGITA, the founder of Benibanado (present-day Hontakasagoya) in Motomachi, Yokohama City.
- 上記に関し、紅楳側が誠意を持って答えていないとして、親鸞会会員約1500人が西本願寺の御影堂に座り込み抗議を行う。
- In relation to the above, approximately 1,500 members of Shinrankai held a sit-in protest at the Goei-do Hall of the Nishi Hongan-ji Temple because they felt the so-called Kobai faction had not responded sincerely.
- 台湾では「紅豆餅」や「車輪餅」と呼ば伝統的なお菓子のひとつとなっている(中国語では漢字の「餅」は、焼き菓子を指す)。
- In Taiwan, imagawa-yaki is called 'red bean waffle' or 'charyunbyon' and is a traditional sweet (a Chinese character '餅' represents baked pastry).
- 使用する際は、水を含ませた化粧用の細い紅筆で少しずつ紅を溶きながら唇に塗り重ねてゆくか、直接指で紅を取ることもあった。
- When using beni, people used a wet thin cosmetic lipbrush to mix it with water little by little and applied the dissolved beni to the lips, or they sometimes directly used their third fingers to apply beni to their lips.
- 複雑な交染めを必要とする「二藍」や「紅梅」さらには、朽葉色、萌黄色、海松色、浅葱色など、中間色の繊細な表現を可能とした。
- It enables the expression of such delicate neutral colors as 'futa-ai' (bluish purple obtained by dyeing with both deep red and indigo blue) and 'kobai' (color of reddish pink plum blossoms) which required complicated mixed dyeing, as well as kuchiba-iro (reddish yellow, literally, color of a dead and fallen leaf), moegi-iro (yellowish green, literally, color of a sprouting long green onion), miru-iro(blackish yellowish green, literally, color of miru, a kind of green algae) and asagi-iro(pale blue, literally, color of a thin blade of a long green onion).
- 室町時代の足利氏には正月に紅白の菱形の餅を食べる習慣があり、宮中に取り入れられて草餅と重ねて菱餅になったという説がある。
- There is another theory that it was a custom of the Ashikaga clan in the Muromachi period to eat red and white lozenge-shaped rice cakes during the New Year's holidays, and when these were introduced to the imperial court, a layer of kusa mochi was added, giving rise to hishi mochi.
- この為、たこ焼きには欠かせない小さく角形に刻んだ紅生姜などは、近畿圏では昭和の中頃から瓶詰めにして多くの店で販売されていた。
- This is why red pickled ginger cut in very small cubes, which is an ingredient essential to takoyaki, has been sold in a bottle at many stores in the Kinki region since the middle of the Showa period.
- 合図に応じて、毬門内に控えていた騎者らは毬杖を横にして右の手綱にもちそえ、馬乗袴、綾藺笠、紅白縮緬の襷、同じ笠標を腰にさす。
- Following the sign, riders, who previously stand in readiness within the goal, hold Giccho horizontally with the right reins; both riders wear a horse-riding Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear), Ayaigasa (a rush hat), the red and the whiteTasuki (a band of cloth used for holding kimono) made of silk crape, and the same Kasajirushi (helmet badges) at their belts.
- 室町時代後期になると麻の紐の代わりに紙縒に糊水を引いて乾かして固め、紅白あるいは金銀に染め分けた紙糸が使用されるようになった。
- Long twisted red and white or gold and silver strips of paper hardened with glue came into use instead of the hemp strings in the latter half of the Muromachi period.
- 昔はもんじゃと殆ど同じ具である桜エビ、切りイカ、焼きそば、紅生姜が定番であったが今では数え切れない程の種類の材料が使われている。
- Formerly sakura shrimp, sliced squid, yakisoba and beni-shoga, which are almost the same ingredients as monjayaki, are regularly used, but now countless kinds of ingredients are used.
- 当人は学問の方に興味があり、後に彦根藩家老となった岡本黄石を師として儒学を学び、その紹介により梁川星巌、梁川紅蘭夫妻と親交を結ぶ。
- He was also interested in studying, and learned Confucianism under Koseki OKAMOTO, who later became a chief vassal of the Hikone Domain, and through his teacher came to know Seigan YANAGAWA and Koran YANAGAWA (husband and wife).
- 通常、化粧しない(女性は薄化粧の場合有り、三管の場合は口紅を塗らない)が、舞人と兼任の場合や、祭り等によっては厚化粧の場合もある。
- Generally, makeup is not applied (women may have light makeup, but no lipstick in the case of the Three Winds), but heavy makeup may be applied in the event there will be dancing or certain festivities.
- 遠江国ではたくあんなどの漬物や紅しょうが、ねぎを刻んで生地に入れることがあり、旧静岡市のおでんの扱いと同様に駄菓子屋などで食べられた。
- Sometimes in Totominokuni, tsukemono (Japanese pickled vegetables) such as takuan (pickled daikon radish) and so on, beni-shoga, minced green onion are mixed in the dough and like oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.) in old Shizuoka City, it was eaten in mom-and-pop candy stores.
- 色目も山科家調進が白い亀甲文綾に限ったのに対し、萌黄葵立涌文に紅平絹の裏をつけ、白い蜷結びの上には花結びで表現した松と鶴を縫い付けている。
- While irome (color combination or design) of hosonaga the Yamashina family ordered was limited to kikkomon, what Takakura family ordered was moegi aoidachi yumon with beni hiraginu line and the white ninamusubi knot were pine tree and cranes expressed with a stitched flower knot.
- 加賀友禅も多色を用いるが、加賀五彩(臙脂、黄土、古代紫、草緑、藍)特に紅色や紫、緑などの深みがあって豪奢な色調が基調となり、優雅で艶やか。
- Kaga-Yuzen also uses many colors, but it is graceful and glamorous based on Kaga-gosai (five colors of Kaga: crimson, yellow ocher, ancient purple, grass green, and indigo), especially deep and luxurious tones such as crimson, purple, and green.
- 2006年度春期企画展「箔の美 野口康作品展―画材としての箔 尾形光琳筆紅白梅図金箔・金泥問題に迫る―」(2006年4月3日〜6月24日)
- Planned exhibition in the spring of fiscal year 2006, 'Beauty of foil, products of Yasushi NOGUCHI: foil as a painting material, approaching the problem of which of gold foil and gold powder is used in red and white Japanese plum painting by Korin OGATA' (April 3 to June 24, 2006)
- 正月の御節料理としては、ごく細く切ったダイコンとニンジンを甘酢で漬け、ユズの皮で香りをつけた紅白膾(こうはくなます)が用いられることが多い。
- As osechi food (special food for New Years in Japan), 'kohaku-namasu' is often used, which is made by slicing 'daikon' (Japanese radish) and carrot, marinating them with sweet vinegar and seasoning them with a flavor of Japanese lemon peel.
- 但し、紅葉・落葉直後にすぐ剪定することでC/N比(炭素/窒素比)を変えたり、根回しや土壌交換による細根の発生をもたらすなど管理に留意を要する。
- However, attention must be paid to management, such as by pruning immediately after the leaves change color and fall in order to change the C/N (carbon/nitrogen) ratio, and by promoting the growth of narrow roots by digging around them and modifying the soil.
- 同様に北海道でも道東・道北を中心に花見の習慣はそれほど盛んではなく、代わりに秋の紅葉シーズンに「観楓会」と呼ばれる宴会が実施される習慣がある。
- Similarly, the custom of hanami is not as common in eastern and northern Hokkaido, and instead, it's a custom to enjoy a feast called 'kanpukai' (maple-leaf viewing) during the season of autumn leaves.
- 真核生物ドメイン・植物界・紅色植物門・紅藻亜門・ウシケノリ綱・ウシケノリ目・ウシケノリ科・アマノリ属 (Porphyra) に属するグループ。
- The group belongs to the eukaryote domain Plantae, Rhodophyta, Bangiophyceae, Bangiales, Bangiaceae, Porphyra.
- 浄土真宗本願寺派の紅楳英顕は「当流では他力の信心を獲るために、まず自力諸善を積まねばならないなどという説示はない」と親鸞会の主張に反論している。
- Eiken KOBAI of the Honganji school of the Jodo Shinshu Sect disagrees with Shinrankai's argument by saying that 'The school does not preach that people seek Jiriki Shozen in order to obtain the faith of other power'
- この時期に贈る品物には紅白の水引と、熨斗アワビの飾りまたは代わりのマークを付けて贈る(ただし、品物が生ものの場合は熨斗アワビは付けずに水引のみ)。
- The gift of this period is decorated with a red and white colored mizuhiki (decorative Japanese cord made of twisted paper) and a long, thin strip of a dried abalone (or a mark instead of an abalone,) while only a mizuhiki but an abalone is attached if the gift is fresh food.
- 室町時代も後半には「紅白粉」という薄紅色の紅粉を混ぜた白粉が流行し、時代の風潮を反映してか女性の化粧はより生き生きとした印象を与えるものに代わった。
- In the latter part of the Muromachi period, the makeup powder called 'beni oshiroi' (beni makeup powder), which is the face powder mixed with light-pinkish beni powder, became popular and the makeup style was changed to what gave women more lively impressions, reflecting the trend of those times.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 掻取の下に着用する「間着(あいぎ)」は28歳までは「濃色」(紫に近い濃い紅とされる)、29歳から40歳までは紅縮緬、40歳以上は白羽二重と規定されていた。
- Aigi' (garment worn over an under-garment) worn under kaidori was stipulated to be a 'dark color' (thick red close to purple) for the aged and those younger 28-years old and those who are 29-years old to those under 40 shall wear scarlet crepe, and those on and over 40-years old shall be wear white habutae, a thin, soft, durable Japanese silk.
- 胴胸にはしばしば、雲型や蜀紅(しょっこう。蜀江や曙光と記す場合もある)などと呼ばれる伝統的な文様の刺繍が施される(蜀紅については面の突き垂にも施される)。
- The Dodai also has traditional embroidered patterns called kumogata (cloud form) or shokko (lattice pattern with rectangles or octangles, it is sometimes written as 曙光 in Chinese character) (Shokko is also embroidered on the Tsukidare of the Men).
- 現在は化学染料が使われているが、かってはアイ (植物)や紅花、蘇芳、茜、紫根、刈安などの植物染料、臙脂虫などの動物染料のような天然由来の染料を用いていた。
- Although chemical dyes are used these days, natural dyes including plant-derived dyes such as indigo, safflower, suo (dark red), akane (madder), shikon (lithospermum root used for purple color), and kariyasu (Miscanthus tinctorius), and animal dyes such as enji mushi (cochineal) were used in the past.
- 家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。
- It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family.
- 近年は小麦粉に隠し味的な調味料やベーキングパウダーなど、場合によっては細かい乾燥紅しょうがなどの具がブレンドされた「たこ焼き粉」という専用の粉も発売されている。
- Nowadays, special powder named 'takoyaki-ko' (octopus dumpling powder), wheat flour into which a hidden flavor of seasoning, baking powder and sometimes red pickled ginger dried and ground to a fine powder are blended, is on sale.
- 前身のホテル紅葉の創業者木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館は倒産後も存続していたが、現在、移転準備中のため休館中
- The Kinoshita Museum, built for exhibiting the collection of the founder of the Hotel Koyo, Mayusaburo KINOSHITA, (including the sculpture of Greece and Rome, traditional Japanese paintings and Western style paintings) was preserved for operation even after the bankruptcy of the Marutama Tourism, but the museum was closed for moving to a new building.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- 紅花から分離した色素の溶液を、紅が退色しないように蓋が付いた白色の陶器の椀や猪口(伏せておけば光が入らないため)、あるいは貝殻に何度も塗り重ねて乾燥させた状態で販売されている。
- Solution of the coloring matter separated from safflowers is sold in a white ceramic bowl with a lid which prevents the color of beni from being worn out, a sake cup (light cannot enter the cup as long as it is turned over), or a seashell, after being spread with a number of coats on such a container and dried up.
- 近代の作品は1955年(昭和30年)に狩野芳崖の『悲母観音』と『不動明王』、橋本雅邦の『白雲紅樹』が指定されたのが最初で、以後、日本画・洋画ともに多くの作家の作品が指定されている。
- In 1955, Hogai KANO's 'Hibo Kannon, (Mother of All Creatures; Goddess of Mercy)' and 'Fudo Myoo (Acala, God of Fire),' and Gaho HASHIMOTO's 'White Clouds and Autumn Leaves' were the first designated modern masterpieces. Thereafter, both Japanese-style paintings and Western-style paintings from various painters have been designated as modern masterpieces.
- つけダレには、醤油、または醤油、酒、みりん、出汁等を合わせたもの、あるいはポン酢醤油などが用いられ、薬味としてネギ、ユズ、大根おろし(紅葉おろし)、削った鰹節などがよく用いられる。
- The dipping sauce (a kind of soy sauce) uses a mixture of soy sauce, sake, mirin and stock, or Ponzu soy sauce; for the condiments, green onion, yuzu, grated daikon (grated daikon and red pepper) or dried bonito shavings are often used.
- 江戸時代後期には「笹紅」といって下唇に何度も紅を塗りつけて金緑に光らせる化粧が流行したが、高価な紅をふんだんに使うため売れっ妓の遊女などを除いては下地に墨を塗って紅を節約したと言う。
- In the latter part of the Edo period, the makeup method in which women applied beni to their lower lips repeatedly to make the lips shine like gold-green was in fashion and this method was called 'sasa beni' (which literally means 'bamboo leaf red'), but women except for popular yujo applied black ink under beni to save beni because this method required plenty of beni, which was very expensive.
- 干し柿に用いられる渋柿の主な品種には、市田柿(長野県伊那谷(伊那盆地)産)や紅柿(山形県上山市原産)、堂上蜂屋(岐阜県美濃国原産)、三社柿(富山県福光町)、甲州百目などが挙げられる。
- The major cultivars of astringent persimmons used for Hoshigaki include Ichidagaki (from Inadani [Ina Basin], Nagano Prefecture), Benigaki (originally from Kaminoyama City, Yamagata Prefecture), Dojohachiya (originally from Mino area, Gifu Prefecture), Sanjagaki (Fukumitsu-machi, Toyama Prefecture) and Koshu-hyakume.
- 明治を迎えると、三方楽所の楽人は東京へ移り、江戸幕府の紅葉山楽人と合流して宮内省雅楽部に編成され、現在は宮内庁式部職楽部として活動しており、宮内庁式部職楽部の雅楽は重要無形文化財に指定されている。
- When the Meiji period started, gakunin of sanpogakuso moved to Tokyo and joined Momijiyama-gakunin of the Edo bakufu and they together were incorporated in the Gagaku Dept. of the Imperial Household Agency and, currently, the department holds its activities as the Court Ceremony Music Dept. of the Imperial Household Agency with its gagaku being designated as an important intangible cultural asset.
- 池に屋形船をうかべはなやかな様子が描かれているが二郎は宮廷の女房を妻にもらい、詩歌管弦の遊戯を好んでいたらしく、広大な敷地内には池を築き釣殿を建て、庭園には紅梅や桜、松などの趣ある植栽がなされている様子がわかる。
- The painting depicts a gorgeous atmosphere with a houseboat floating in a pond showing that Jiro, who married a nyobo (lady-in-waiting) from the imperial court and enjoyed entertainment such as poems and music, made a pond and had a tsuridono built within the vast premises and had graceful trees, such as red Japanese plum, cherry and pine trees, planted in the garden.
- なお江戸で「三大祭」として賑わったのは、山王祭(さんのうまつり)、神田祭、深川祭であるが、この山王まつりとは、徳川家康が江戸に移封された際に、同地にあった日吉社を城内の紅葉山に遷座し、江戸城の鎮守としたことに始まる。
- Sannomatsuri was one of Three Major Festivals in Edo together with Kandamatsuri and Fukagawamatsuri that were crowded with people, and it began when Ieyasu TOKUGAWA was transferred to a new domain of Edo and Ieyasu transferred Hiyoshisha Shrine to the Momijiyama hill within Edo-jo Castle to make it the guardian deity of the castle.
- 一般的な具材…キャベツ、ジャガイモ、とろろ、ダイコン、ピクルス、豚肉、牛肉、イカ、ホタテガイ、カキ (貝)、エビ、ネギ、天かす(揚げ玉)、紅しょうが、その他に餅、ポテトチップス、チーズ、イカの塩辛、ベーコン、ハム等も。
- Common ingredients: cabbage, potato, grated yam, Japanese white radish, pickles (USA, UK and others), pork, beef, squid, scallop, oyster, shrimp, green onion, tenkasu (or agedama), beni-shoga (red pickled ginger) and additionally mochi (rice cake), potato chips, cheese, salted squid, bacon, ham and so on.
- 地域によっては餅を三枚重ねたり、二段の片方を紅く着色して縁起が良いとされる紅白としたもの(石川県で見られる)、餅の替わりに砂糖で形作ったもの、細長く伸ばしたものを渦巻状に丸め、とぐろを巻いた白蛇に見立てたものなど様々なバリエーションが存在する。
- There are many variations of kagami-mochi; in some areas, three rice cakes are stacked up, or one of the two layers of rice cakes is colored red in order to represent kohaku (red and white), which is believed to be a good omen (in Ishikawa Prefecture), or shapes are created out of sugar instead of rice cakes, or rice cakes are shaped long and slender and made into a scroll so as to resemble a coiled, white snake.
- 化粧は額に「位星(くらいほし)」と呼ばれる丸を黒、または赤で入れ、鼻筋を白く塗るのが基本だが、それ以外は、殆ど素顔、口紅を塗るだけの場合から、大人のフォーマルと同様の厚化粧、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧(極稀にお歯黒を付ける場合や引眉する場合がある)、バレエと同様な洋風の厚化粧、と結構様々である。
- Basically they wear makeup called 'kuraihoshi' putting black or red circles on their faces and painting the bridges of their noses with white, but there are many variations of their makeup: the light makeup like just putting some lipstick, the makeup as thick as adult's formal makeup, stage makeup like an actor in the kabuki dance (very rarely, chigo stain their teeth black or paint eyebrows), thick makeup like a ballerina, and so on.
- 細菌(ワクチンを除く。)で あって、ウシ流産菌、オウム病クラミジア、ガス壊疽菌、Q熱リケッチア、牛肺疫菌、コレラ菌、塹壕熱リケッチア、志賀赤痢菌、炭疽菌、チフス菌、腸管出血 性大腸菌血清型O一五七、発疹チフスリケッチア、鼻疽菌、ブタ流産菌、ペスト菌、ボツリヌス菌、マルタ熱菌、野兎病菌、類鼻疽菌又はロッキー山紅斑熱リケッチア
- Bacteria (excluding vaccines): Brucella abortus, Chlamydia psittaci, the gas bacillus, Coxiella burnetii, Mycoplasma mycoides, the cholera bacillus, trench fever rickettsia, Shigella dysenteriae, Bacillus anthracis, the typhoid bacillus, enterohemorrhagic Escherichia coli serotype O157, Rickettsia prowazekii, Actinobacillus mallei, Brucella suis, Bacillus pestis, Bacillus botulinus, Brucella melitensis, Bacillus tularensis, Pseudomonas pseudomallei, or Rickettsia rickettsii
- 一般に観桜・花見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、花びらが散り始め、同時に若葉が芽吹き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜の花びらが全て落花し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。
- Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.