紅: 2000 Terms and Phrases
- 紅
- red
- crimson
- scarlet
- red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
- Red (i.e. communist)
- red light
- red ink (i.e. in finance or proof-reading)
- the red
- complete
- total
- perfect
- obvious
- deep red
- rouge
- lipstick
- red silk lining
- Aka
- Akashi
- Akashio
- Akajio
- Akane
- Akamine
- Akari
- Kanou
- Kuu
- Kurei
- Kureo
- Kurena
- Kurenai
- Kou
- Beni
- Benio
- Madoka
- Momi
- Kure-nai
- 紅い
- red
- Red (i.e. communist)
- 紅芋
- purple yam
- water yam (Dioscorea alata)
- winged yam
- purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
- Conus pauperculus (species of cone shell)
- 紅炎
- red flame
- prominence
- Solar prominence
- 紅花
- safflower
- dyer's safflower
- Carthamus tinctorius
- Kouka
- Benika
- 紅霞
- crimson mist
- crimson-tinted clouds (e.g. at sunset)
- Kureka
- Kouka
- Benika
- 紅貝
- full-blooded tellin (Pharaonella sieboldii)
- 紅殻
- red iron oxide (dut: Bengala)
- rouge
- 紅学
- redology
- study of the novel Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin, one of China's four great classical novels
- 紅旗
- Red Flag (Chinese Communist Party bulletin)
- 紅玉
- ruby
- Jonathan apple
- Kougyoku
- Rubii
- carbuncle
- 紅型
- method of dyeing, developed in Okinawa, in which a single stencil is used to produce richly polychromatic designs
- traditional dyed cloth from Okinawa
- 紅袴
- red hakama (e.g. worn by miko, or noblewomen at court)
- 紅麹
- Monascus purpureus (species of mold)
- ang-khak
- red yeast rice
- 紅鮭
- sockeye salmon (Oncorhynchus nerka)
- red salmon
- 紅樹
- mangrove (esp. the black mangrove, Bruguiera gymnorrhiza)
- tree with red leaves or flowers
- mangrove (of family Rhizophoraceae)
- Kouki
- Kouju
- 紅色
- red (color, colour)
- ponceau
- erythro
- 紅塵
- cloud of dust
- mundane world
- Red Dust
- 紅雀
- red avadavat (Amandava amandava)
- strawberry finch
- red munia
- Koujaku
- 紅赤
- bright red tinged with yellow
- variety of sweet potato with red skin and sweet yellow flesh (product of the Kawagoe region)
- 紅雪
- red snow (due to microscopic algae, yellow sand, etc.)
- Kousetsu
- 紅藻
- red algae
- rhodophyceae
- rhodophyte
- 紅茶
- black tea
- Kuresa
- Kureha
- 紅中
- red dragon tile (mahjong)
- 紅鶴
- flamingo (Phoenicopteridae)
- 紅梅
- red-blossomed plum tree
- red Japanese apricot
- Koubai
- Kobai
- Kobai (The Rose Plum)
- 紅白
- red and white
- colours for festive or auspicious occasions (colors)
- Red and White singing contest
- annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
- Irimajiri
- 紅斑
- red spots
- erythema
- rush
- flare
- stigma
- stigmata
- 紅筆
- lipstick brush
- mountain Japanese apricot
- 紅鱒
- sockeye salmon (Oncorhynchus nerka)
- 紅毛
- red hair
- Westerner (esp., originally, the Dutch)
- Ang mo
- 紅葉
- autumn colours
- fall colors
- leaves changing color (colour)
- leaves turning red
- red leaves
- maple (Acer japonicum)
- venison
- Akaha
- Akeha
- Ageha
- Iroha
- Kaede
- Kureha
- Kouyou
- Beniha
- Momi
- Momiji
- Moyo
- autumn tints
- autumn colors
- Autumn leaf color
- Momijigari
- 紅涙
- feminine tears
- bitter tears
- tears of blood
- 紅蓮
- crimson
- crimson lotus flower
- Guren
- Kouren
- Koren
- 紅楼
- vermillion-painted mansion (euph. for family or brothel with a beautiful woman)
- Kourou
- 紅蓼
- water pepper (Polygonum hydropiper forma purpurascens)
- 紅鶸
- common redpoll (Carduelis flammea)
- 視紅
- visual purple
- rhodopsin
- 食紅
- red food coloring
- red food colouring
- 深紅
- deep crimson
- Shinku
- Shinko
- Miku
- Miko
- 真紅
- deep crimson
- Shinku
- Maku
- Mako
- Rubii
- 鮮紅
- scarlet
- bright red
- Senkou
- 蒼紅
- blue and red
- azure and crimson
- 退紅
- light crimson (dye)
- pink
- light red
- 薄紅
- light pink
- light crimson
- 頬紅
- cheek rouge
- blusher
- Rouge (cosmetics)
- 練紅
- muddy colored lipstick or rouge
- 紅羽
- Akaha
- Akahane
- Akaba
- Akabane
- Kuu
- Kureha
- Kuwa
- Kou
- Kouha
- Beniha
- 紅華
- Kureka
- Kureha
- Kouka
- Benika
- 紅月
- Akatsuki
- Kudzuki
- Kurena
- Koudzuki
- Beru
- 紅山
- Akayama
- Beniyama
- Momiyama
- 紅子
- Akako
- Akane
- Kyouko
- Kureko
- Kouko
- Beniko
- Momiko
- 紅城
- Akaki
- Akagi
- Akashiro
- Akajiro
- 紅瀬
- Akase
- Kuze
- Kouse
- Benise
- 紅沢
- Akasawa
- Akazawa
- Benisawa
- 紅谷
- Akatani
- Akadani
- Kuretani
- Kureya
- Benitani
- Beniya
- 紅田
- Akata
- Akada
- Kouda
- Benita
- 紅美
- Akemi
- Kumi
- Kuremi
- Gumi
- Koumi
- 紅夢
- Koyume
- Raise the Red Lantern
- 紅野
- Akaya
- Kureno
- Kouno
- Benino
- 紅林
- Akabayashi
- Akari
- Kuribayashi
- Kurebayashi
- Koubayashi
- Kourin
- Benibayashi
- Benimori
- 紅澤
- Akasawa
- Akazawa
- Benisawa
- 椿紅
- Tsubai
- Tsubae
- Tsubani
- Tsubeni
- 美紅
- Miaka
- Miku
- Migure
- Mikou
- Myuku
- Youko
- Yoshiko
- 麗紅
- Riko
- Rikou
- Reiku
- Reiko
- 艶紅
- Hikari-beni (red pigment made from safflowers)
- 愛敬紅
- lipstick that actors put on their earlobes, cheeks and corners of eyes
- lipstick discreetly put on the earlobes or the corners of the eyes (by women)
- 寒紅梅
- winter plum tree with reddish blossoms
- 雁来紅
- tampala
- Joseph's coat
- Amaranthus tricolor
- Ganraikou
- 紅の袴
- red hakama (e.g. worn by miko, or noblewomen at court)
- 紅一点
- the lone woman (e.g. bright flower) in a group
- only woman in the company
- 紅芋茎
- red taro stems
- red aroid
- 紅衛兵
- Red Guards
- Red Guards (China)
- 紅猿子
- long-tailed rosefinch (Uragus sibiricus)
- 紅海月
- immortal jellyfish (Turritopsis nutricula)
- 紅冠鳥
- cardinal (bird) (Cardinalis cardinalis)
- 紅栗毛
- red chestnut (horse coat color)
- 紅麹黴
- Monascus purpureus (species of mold)
- ang-khak
- 紅大豆
- benidaizu soybean
- crimson soybean (trad. grown in Yamagata)
- 紅団扇
- Anthurium lily
- flamingo lily
- 紅茶菌
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅茶茸
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅天蛾
- elephant hawk moth (Deilephila elpenor)
- 紅梅焼
- var. of senbei shaped like a Japanese plum
- 紅毛夷
- late Edo-period pejorative for the Dutch
- red-haired barbarian
- 紅毛人
- Westerner (esp., originally, the Dutch)
- 紅毛船
- foreign ship (originally only of Dutch ships, but later referring to all foreign ships)
- 紅葉葵
- scarlet rosemallow (Hibiscus coccineus)
- 紅葉貝
- Astropecten scoparius (species of starfish)
- 紅葉笠
- Asteraceae flowering plant (Parasenecio delphiniifolius)
- 紅葉狩
- autumn-leaf hunting
- autumn-leaf collecting and viewing
- 紅葉袋
- rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
- 紅葉李
- Prunus cerasifera var. atropurpurea
- pissad plum
- 紅葉苺
- Rubus palmatus var. coptophyllus (specific variety of raspberry)
- 紅羅雲
- red-whiskered bulbul (Pycnonotus jocosus)
- 紅嘴烏
- red-billed chough (Pyrrhocorax pyrrhocorax)
- 深紅色
- scarlet
- deep crimson
- cardinal
- crimson red
- magenta
- ruby
- a rich red
- 蔦紅葉
- maple
- scarlet-tinged ivy
- 東天紅
- early morning crowing of a rooster
- brown domestic fowl (chicken breed)
- Toutenkou
- 百日紅
- crape myrtle (Lagerstroemia indica)
- 煉り紅
- muddy colored lipstick or rouge
- 練り紅
- muddy colored lipstick or rouge
- 猩紅熱
- scarlet fever
- scarlatina
- scarlatinal
- scarlet fever (scarlatina)
- 桂紅雀
- Katsura Koujaku (h) (1971.5.15-)
- 紅粉谷
- Benikoya
- Benitani
- Beniya
- 紅葉滝
- Kouyounotaki
- Momijidaki
- 紅葉町
- Momijichou
- Momijimachi
- 紅理子
- Kurenai Riko (h) (1946.4.30-)
- 紅萬子
- Kurenai Manko (h) (1953.9.12-)
- 神田紅
- Kanda Kurenai (1952.4-)
- 紅藻類
- red alga
- red algae
- rhodophyte
- Rhodophyta
- Rhodophyceae
- metazoans
- 紅皮症
- erythroderma
- erythrodermic
- erythrosis
- 紅白膾
- Kohaku-namasu (literally, red-and-white salad)
- 紅葉賀
- Momiji no Ga (The Autumn Excursion)
- 紅山区
- Hongshan District, Chifeng
- 紅楼夢
- Dream of the Red Chamber
- 東方紅
- The East Is Red (song)
- 花紅柳緑
- red blossoms and green willows
- beautiful scenery of spring
- natural beauty
- beauty of nature
- 顔面紅潮
- one's face turning red
- with a flush on one's face
- face flush
- flushed face
- hot flush
- hot flash
- 紅うちわ
- Anthurium lily
- flamingo lily
- 紅ずいき
- red taro stems
- red aroid
- 紅顔可憐
- youthful and endearing
- rosy-cheeked and sweet
- 紅巾の乱
- Red Turban Rebellion (China, 1351-1366 CE)
- 紅糸蜻蛉
- Ceriagrion nipponicum (species of damselfly)
- 紅綬褒章
- Medal with Red Ribbon
- 紅色植物
- rhodophyte
- Rhodophyta
- 紅天狗茸
- fly agaric (species of poisonous mushroom, Amanita muscaria)
- 紅灯緑酒
- fun, food, and drink
- bright-light district
- nightlife district
- 紅梅焼き
- var. of senbei shaped like a Japanese plum
- 紅白試合
- contest between two groups
- contest between red group and white group
- 紅妙蓮寺
- Camellia japonica 'Benimyorenji' (cultivar of common camellia)
- 紅毛碧眼
- red-haired and blue-eyed (person)
- a Westerner
- 紅葉卸し
- whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated
- grated daikon and grated carrot mixed together
- 紅葉狩り
- autumn-leaf viewing
- fall-leaf viewing
- viewing autumn colors
- 紅葉葉楓
- sweetgum (Liquidambar styraciflua)
- redgum
- 千紫万紅
- multitude of colors
- multitude of colours
- 桃紅柳緑
- beautiful scenery of spring
- 薄紅立葵
- common marshmallow (Althaea officinalis)
- marsh mallow
- 碧眼紅毛
- blue eyes and red hair
- Westerner
- 万緑一紅
- one red flower standing out in a sea of green vegetation
- one item of quality standing out among many
- one woman among many men
- 柳緑花紅
- red blossoms and green willows
- beautiful scenery of spring
- natural beauty
- beauty of nature
- 安良城紅
- Arashiro Beni (h) (1986.3.30-)
- 井上紅梅
- Inoue Kobai (1881-1949) (Chinese scholar)
- 佐藤紅緑
- Satou Kouroku (h) (1874.7.6-1949.6.3)
- 山村紅葉
- Yamamura Momiji (1960.10-)
- 篠田桃紅
- Shinoda Toukou
- Toko Shinoda
- 上杉紅童
- Uesugi Koudou (h) (1939.1.20-)
- 石浜紅子
- Ishihama Beniko (1963.12-)
- 中村雨紅
- Nakamura Ukou (h) (1897.2.6-1972.5.8)
- 尾崎紅葉
- Ozaki Kouyou (1867-1903)
- Koyo OZAKI
- Ozaki Kōyō
- 紅色細菌
- rhodobacter
- Purple bacteria
- purple bacterium
- 紅三四郎
- Kurenai Sanshiro
- Judo Boy
- 極冠紅炎
- polar crown prominence
- 顔面潮紅
- flushing
- facial flushing
- 濃い口紅
- Thick-color lipsticks
- 紅白蒲鉾
- Kohaku-kamaboko (red-and-white fish cake)
- 紅海の島
- Islands of the Red Sea
- 青い紅玉
- The Adventure of the Blue Carbuncle
- 紅花崗区
- Honghuagang District
- 紅はこべ
- The Scarlet Pimpernel
- 紅色汗疹
- miliaria rubra
- heat rash
- 以呂波紅葉
- Japanese maple (Acer palmatum)
- 紅しょうが
- red pickled ginger
- Beni-shoga (Red pickled ginger)
- Beni shōga
- 紅ずわい蟹
- red snow crab (Chionoecetes japonicus)
- 紅ショウガ
- red pickled ginger
- Beni-shoga
- 紅茶きのこ
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅茶キノコ
- kombucha
- drink of northern Chinese origin made by fermentation of sweetened tea
- 紅白歌合戦
- Red and White singing contest
- annual contest between male and female popular singers on New Year's Eve (sponsored and broadcast by NHK)
- 紅斑性狼瘡
- lupus erythematosus
- 紅葉おろし
- whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated
- grated daikon and grated carrot mixed together
- 伝染性紅斑
- erythema infectiosum
- Fifth disease
- 猩々紅冠鳥
- northern cardinal (Cardinalis cardinalis)
- common cardinal
- 猩猩紅冠鳥
- northern cardinal (Cardinalis cardinalis)
- common cardinal
- 佐久間紅美
- Sakuma Kumi (h) (1976.11.2-)
- Kumi Sakuma
- 秋山秋紅蓼
- Akiyama Shuukouryou
- 桃山紅雪町
- Momoyamakousetsuchou
- 北野東紅梅
- Kitanohigashikoubai
- 紅斑性狼蒼
- lupus erythematosus
- 最小紅斑量
- minimum erythema dose
- MED
- 猩紅熱腎炎
- scarlatinal nephritis
- 猩紅熱発疹
- scarlatinal exanthema
- 紅色:紅花
- Deep red, crimson: Safflower
- 『紅の翼』
- 'Kurenai no tsubasa'
- 食用紅海藻
- edible red seaweeds
- 上等な紅茶
- a superior grade of black tea
- 紅海の北側
- at north end of Red Sea
- 紅色娘子軍
- Red Detachment of Women (ballet)
- 多形性紅斑
- erythema multiforme
- 肢端紅痛症
- erythromelalgia
- erythermalgia
- 紅斑性皮疹
- erythematous rash
- erythematous eruption
- 日本紅斑熱
- Japanese spotted fever
- 紅色硫黄細菌
- purple sulfur bacteria
- purple sulphur bacteria
- 紅茶道具一式
- tea set
- tea service
- 紅葉山南公園
- Momijiyamaminami Park
- 草野町紅桃林
- Kusanomachikotobayashi
- 日本紅茶協会
- Japan Tea Association
- 北野東紅梅町
- Kitanohigashikoubaichou
- 彌富町紅葉園
- Yatomichoukouyouen
- 外傷性紅変歯
- traumatic erythrodontia
- 紅葉の名所。
- It is also famous for its beautiful autumn leaves.
- 世界紅卍字会
- Red Swastika Society
- 台北捷運紅線
- Red Line (Taipei Metro)
- TRTS Red Line
- 中国紅十字会
- Red Cross Society of China
- 地中海紅斑熱
- Mediterranean spotted fever
- 乾癬性紅皮症
- erythrodermic psoriasis
- 紅斑性天疱瘡
- pemphigus erythematosus
- 注射部位紅斑
- injection site erythema
- 外傷性猩紅熱
- traumatic scarlet fever
- 紅色球形形象物
- red globular shape
- red ball signal shape (marine safety context)
- 万緑叢中紅一点
- one red flower standing out in a sea of green vegetation
- one item of quality standing out among many
- one woman among many men
- 丸紅経済研究所
- Marubeni Research Institute
- 大原野上里紅葉
- Ooharanokamizatomomiji
- 普賢岳紅葉樹林
- Fugendakekouyoujurin
- カエデの紅葉日
- foliage season of maple leaves
- 猩紅熱アンギナ
- scarlatinal angina
- 頬を紅潮させて
- red as a beetroot
- red as fire
- 紅葉山御養蚕所
- Momiji-yama Hill Sericultural Institute
- 紅白膾の作り方
- How to make the kohaku-namasu
- 本紅ともいう。
- This is also called hon-beni (which literally means 'true red').
- 紅葉狩 (能)
- Momijigari (Noh play)
- Momijigari (Maple Viewing) (noh play)
- 青砥稿花紅彩画
- Aotozoshi hanano nishikie
- Aotozoshi hana no nishikie (Picture of flower of Aorozoshi)
- 蔦紅葉宇都谷峠
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in the Utsunoya-toge pass)
- 八坂女紅場学園
- Yasaka Nyokoba Gakuen
- 紅藻の赤い色素
- red pigment in red algae
- 濃い一杯の紅茶
- a potent cup of tea,
- 紅忍 血河の舞
- Red Ninja: End of Honor
- 慢性遊走性紅斑
- erythema chronicum migrans
- 遠心性環状紅斑
- erythema annulare centrifugum
- 紅色非硫黄細菌
- Rhodopseudomonas
- purple nonsulfur bacteria
- 多形滲出性紅斑
- erythema multiforme exudativum
- リウマチ性紅斑
- rheumatic erythema
- 紅葉台水道浄水場
- Momijidaisuidoujousuidou
- 大原野上里紅葉町
- Ooharanokamizatomomijichou
- 全身性紅斑性狼瘡
- systemic lupus erythematosus
- 猩紅熱ジフテリア
- scarlatinal diphtheria
- 紅屋与吉…関花助
- Yokici BENIYA: Hanasuke SEKI
- 紅海の北東の入江
- a northeastern arm of the Red Sea
- 色とりどりの紅葉
- colorful autumn leaves
- 猩紅熱の徴候発疹
- a rash symptomatic of scarlet fever
- 紅稗型ミサイル艇
- Houbei class missile boat
- 紅旗 (自動車)
- Hongqi (automobile)
- 紅衣の公子コルム
- Corum Jhaelen Irsei
- 中華民国紅十字会
- Red Cross Society of the Republic of China
- NHK紅白歌合戦
- NHK Kōhaku Uta Gassen events
- ロッキー山紅斑熱
- Rocky Mountain spotted fever
- 変異性紅斑角皮症
- erythrokeratodermia variabilis
- 毛孔性紅色粃糠疹
- pityriasis rubra pilaris
- 持久性隆起性紅斑
- erythema elevatum diutinum
- 持続性隆起性紅斑
- erythema elevatum diutinum
- 壊死性遊走性紅斑
- necrolytic migratory erythema
- バザン硬結性紅斑
- erythema induratum Bazin
- 遠心性丘疹性紅斑
- erythema papulatum centrifugum
- 乳児寄生菌性紅斑
- erythema mycoticum infantile
- 新生児中毒性紅斑
- erythema neonatorum
- erythema toxicum neonatorum
- 黒韋威肩紫紅白胴丸
- Domaru Armor with Black Leather Lacing and Variegated Cords
- 紅蓮華(ぐれんげ)
- Gu Renge (red lotus)
- 紅葉伝説(もみじ)
- Momiji Legend (Momiji)
- 紅鹿背(べにかせ)
- Beni kase (literally, pink deer's back)
- 紅葉狩 (歌舞伎)
- Momijigari (Viewing Autumn Leaves) (Kabuki)
- 化粧品・艶紅の歴史
- History of cosmetics and hikari-beni
- 紅の裏のない下着。
- It is a red underwear without lining.
- 薄紅色をしている。
- The color is pale pink.
- 「紅灯照」である。
- It was called 'Hong Deng Zhao' (Red Lantern).
- 紅梅 (源氏物語)
- Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji)
- 紅玉(1919年)
- Kogyoku (Ruby) (1919)
- 秋は紅葉が美しい。
- The autumn leaves, there, are extremely beautiful.
- 逍遙の歌 紅もゆる
- Shoyo no Uta (Song of Wandering Kyoto) : Kurenai Moyuru (Vivid Red of Flowers)
- 丘は紅葉が美しい。
- The hill glows with autumnal colors.
- 紅茶を一杯いかが。
- Would you care for a cup of tea?
- 発酵させた紅茶の葉
- fermented tea leaves
- 柔らかくて紅い母斑
- a soft red birthmark
- 紅藻類の不遊の胞子
- a nonmotile spore of red algae
- 彼女は頬紅をつけた
- she rouged her cheeks
- 新たに紅をつけた唇
- freshly rouged lips
- 神田紅 (小惑星)
- 12769 Kandakurenai
- 慢性遊走性環状紅斑
- erythema chronicum migrans
- リウマチ性環状紅斑
- rheumatic annular erythema
- 紅殼(弁柄):酸化鉄
- Bengal red: Iron oxide
- 紅葉狩(もみじがり)
- Momijigari (The Maple Viewing)
- Momoji Gari (Maple Viewing)
- 紅花そば(村山地方)
- Benibana soba (Murayama Region)
- 「紅蓮図」1749年
- Guren zu' (Picture of red lotus flower) 1749
- 帖紙:紅色の鳥の子紙
- Tatogami (pieces of paper kept inside the bosom): Deep red torinokogami (smooth and glossy Japanese paper).
- 彼は紅茶を注文した。
- He ordered a cup of tea.
- 紅茶を一杯飲みたい。
- I want to drink a cup of tea.
- 緋色がかった深紅色の
- of crimson tinged with scarlet
- 深紅色がかっている紫
- purple tinged with crimson
- きめの粗い食用紅海藻
- coarse edible red seaweed
- モーゼは紅海を分けた
- Moses parted the Red Sea
- 東方紅 (人工衛星)
- Dong Fang Hong
- 紅河ハニ族イ族自治州
- Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture
- 先天性魚鱗癬様紅皮症
- congenital ichthyosiform erythroderma
- 壊死融解性遊走性紅斑
- necrolytic migratory erythema
- Bazin硬結性紅斑
- erythema induratum Bazin
- 黄耆桂枝五物湯加紅参
- ogi-keishi-gomotsu-to-ka-kojin
- 紅地雪持橘文様唐織小袖
- Akaji Yukimochi Tachibana-monyo Karaori Kosode (red short-sleeved kimono with a pattern of snow and mandarin oranges)
- - 金地近衛引紅段紋入
- Family crest on a gold background with red stripes.
- 慶事:紅白饅頭、酒饅頭
- Auspicious event: Kohaku manju (red and white buns with bean paste filling) and sake-manju.
- 秋ハ時雨の紅葉の葉袖。
- In autumn, they change like crimson foliage moistened in drizzling rain.
- (以下紅葉パラダイス)
- (It is called Koyo Paradise hereinafter.)
- 彼女は紅茶を注文した。
- She ordered a cup of tea.
- 木の葉は秋に紅葉する。
- The leaves of the trees turn red in the fall.
- 紅茶をいただけますか。
- Could you get me some tea?
- 紅茶がもう1杯欲しい。
- I want another cup of tea.
- 私に紅茶を一杯下さい。
- Please give me a cup of tea.
- 紅茶は、いかがですか。
- Would you care for some tea?
- 紅鮭を含む太平洋のサケ
- Pacific salmon including sockeye salmon
- 中国原産の紅茶の優良品
- a fine quality of black tea native to China
- 大西洋から紅海に伸びる
- extends from the Atlantic to the Red Sea
- 深紅色がかっている黄色
- yellow tinged with crimson
- 彼女は唇に口紅を塗った
- She lipsticked her mouth
- 深紅色の礼服を着た教授
- professors robed in crimson
- 英雄伝説IV 朱紅い雫
- The Legend of Heroes: A Tear of Vermillion
- 旧名称は紅葉パラダイス。
- The previous name of this complex was The Koyo Paradise.
- 色は紅白が一般的である。
- Red and white are commonly used.
- 葉は秋になると紅葉する。
- The leaves of cherry trees turn to fall colors in the autumn.
- 裏山吹:表が黄で裏が紅。
- Urayamabuki (a Japanese rose seen from the underside): While the right side is yellow, the reverse side is deep red.
- ツレ 紅葉見物の美女一行
- Tsure (companions of the main role): Party of beautiful women viewing autumnal foliage
- 「紅葉賀」に名が見える。
- She appeared in the chapter 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion).
- His name was mentioned in the chapter 'Momiji no Ga.'
- 紅葉の名所となっている。
- They are famous for their autumn foliage.
- 木々の葉が紅葉し始めた。
- The leaves of the trees began to turn red.
- 紅茶を1杯お願いします。
- A cup of tea, please.
- 紅茶に砂糖を加えなさい。
- Add sugar to the tea.
- 紅茶を一杯いかがですか。
- How about a cup of tea?
- 紅茶をいっぱいください。
- Please give me a cup of tea.
- 秋には木の葉が紅葉する。
- The leaves turn in autumn.
- 森は紅葉に包まれていた。
- The woods were clothed in autumn leaves.
- 濃い紅茶を氷に入れたもの
- strong tea served over ice
- 紅海のスーダンにある港町
- port city in Sudan on the Red Sea
- 紅茶の用意をして下さい!
- put on the tea, please!
- 第58回NHK紅白歌合戦
- 58th NHK Kōhaku Uta Gassen
- 第61回NHK紅白歌合戦
- 61st NHK Kōhaku Uta Gassen
- 第57回NHK紅白歌合戦
- 57th NHK Kōhaku Uta Gassen
- 第60回NHK紅白歌合戦
- 60th NHK Kōhaku Uta Gassen
- 第59回NHK紅白歌合戦
- 59th NHK Kōhaku Uta Gassen
- 黒紅綸子地松皮菱文繍箔小袖
- Kosode (Short-Sleeved Kimono) with Flowering Plants and Pine Bark Lozenge Patterns in Embroidery and Shunhaku Gold Leaf
- また、紅葉の名所でもある。
- There is also a picturesque spot for the viewing of colorful autumn foliage.
- 紅しょうがは通常使わない。
- Usually beni-shoga is not used.
- 黄紅葉:表が黄で裏が蘇芳。
- Kimomiji (yellow autumn leaves): While the right side is yellow, the reverse side is suo.
- 紅天女(くれないてんにょ)
- Kurenai Tennyo'
- 尾形光琳:『紅白梅図屏風』
- Korin OGATA: 'Kohakubai-zu byobu' (The Folding Screen of Red and White Plum Blossoms)
- 日吉大社 - 紅葉の名所。
- Hiyoshi-taisha Shrine is famous for autumn leaves.
- 彼は興奮して顔が紅潮した。
- He was flushed with excitement.
- 紅茶を1杯いただけますか。
- May I have a cup of tea?
- 紅茶を召し上がりませんか。
- Would you care for a cup of tea?
- ここで紅茶を飲みましょう。
- Let's drink the cup of tea here.
- 「クリーム入りの薄い紅茶」
- `Weak tea with cream in it.'
- 紅白女王とアリスとみんな!
- Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
- 深紅色がかっているマゼンタ
- magenta tinged with crimson
- 紅茶と共に食べる甘い丸パン
- sweetened buns to be eaten with tea
- 口紅を身につけていないさま
- not wearing rouge
- 紅海とペルシャ湾の間の半島
- a peninsula between the Red Sea and the Persian Gulf
- 聖闘士星矢 真紅の少年伝説
- Saint Seiya: Legend of Crimson Youth
- ロッキー山紅斑熱リケッチア
- Rickettsia rickettsii
- 水疱型先天性魚鱗癬様紅皮症
- bullous congenital ichthyosiform erythroderma
- サクラや紅葉の名所でもある。
- It has also scenic spots of cherry blossoms and colored leaves.
- 三昧耶形は如意宝珠、紅蓮華。
- Sanma yagyo (characteristic things of the Buddha) is Nyoi hoju (a sacred jewel, said to remove suffering, and capable of granting every wish) and a red lotus flower.
- 青砥稿花紅彩画(河竹黙阿弥)
- Aotozoshi Hana no Nishikie (Mokuami KAWATAKE)
- 紅葉、春過、二星、新豊、松根
- Koyo (Autumn Leaves), Harusugi (The Passing of Spring), Jisei (Two Stars), Shinpo (a place name in China), and Shokon (Pine Root)
- 艶紅と色や使い方が似ている。
- This pigment is similar in color and usage to tsuya-beni.
- -紅葉賀・花宴/花宴・葵/葵
- Momiji no Ga, Hana no En (The Festival of Cherry Blossoms)/ Hana no En, Aoi (Hollyhock)/ Aoi
- 『紅白梅図屏風』出光美術館蔵
- 'Kohakubai zu Byobu' (Folding Screen of Red and White Plum Blossoms) - property of Idemitsu Museum of Arts
- 彼女は紅茶道具一式を買った。
- She bought a tea set.
- 紅白の旗が風になびいていた。
- A red and white flag was flying in the wind.
- 私は紅茶よりコーヒーがいい。
- I like coffee better than tea.
- 私は紅茶よりコーヒーが好き。
- I prefer coffee to tea.
- 秋になると山全体が紅葉する。
- The whole mountain turns red in autumn.
- 紅茶をもう少しいかがですか。
- Would you like some more tea?
- 紅茶またはコーヒーはいかが?
- Would you like some tea or some coffee?
- 英国では紅茶をたくさん飲む。
- They drink a good deal of tea in England.
- ウイスキーは紅茶とよく合う。
- Whiskey goes very well with tea.
- もう1杯紅茶をいかがですか。
- Will you have another cup of tea?
- またすべて真珠と紅玉とをもて
- And all with pearl and ruby glowing
- コーヒーか紅茶は如何ですか。
- Coffee or tea?
- さんご紅色の漿果を持つ、低木
- shrub with coral-red berries
- 紅海の北東部アフリカの共和国
- a republic in northeastern Africa on the Red Sea
- 1人前に計量し袋に入れた紅茶
- a measured amount of tea in a bag for an individual serving of tea
- 紅海のイエメンにある重要な港
- an important port in Yemen on the Red Sea
- 透明な深紅の多種のコランダム
- a transparent deep red variety of corundum
- 口紅を塗ることにより赤くする
- redden by applying rouge to
- 彼女は口から口紅をふき取った
- she wiped lipstick from her mouth
- 非水疱型先天性魚鱗癬様紅皮症
- nonbullous congenital ichthyosiform erythroderma
- 非水疱性先天性魚鱗癬様紅皮症
- nonbullous congenital ichthyosiform erythroderma
- 長垂の合紅雲母ペグマタイト岩脈
- Nagatarenogankouunmopegumataitoganmyaku
- プロテオバクテリア(紅色細菌)
- proteobacteria
- purple bacteria
- 紅色細菌(プロテオバクテリア)
- proteobacteria
- purple bacteria
- 紅殻には防腐、防虫効果がある。
- The bengara has an effect of anticorrosion and insect proofing.
- - 薄紅地(ピンク)に金砂子。
- Pink with gold dust
- 口紅、櫛、髪飾り、勾玉、お歯黒
- Lipstick, comb, hair ornamentation, Magadama, and Ohaguro (black painted teeth)
- 顰(しかみ) 『紅葉狩』など。
- Shikami: Momijigari, etc.
- 紅しょうがを付け合せにする料理
- Foods accompanying beni-shoga as garnish
- 旅亭 紅葉 (旧 ホテル紅葉)
- Ryotei Koyo (the former Hotel Koyo)
- 橋本雅邦:『白雲紅樹』『竜虎』
- Gaho HASHIMOTO: 'Hakuun Koju-zu' (the painting of white clouds and autumn leaves)/'Ryuko' (Dragon and Tiger)
- 柏木、紅梅、弘徽殿の女御の母。
- She is the mother of Kashiwagi, Kobai and Empress Kokiden.
- 源氏・紅葉賀屏風(林原美術館)
- Folding screens with paintings of scenes from the Tale of Genji and autumn foiliage (Hayashibara Museum of Art)
- 出口竜正 『命〜紅の守護神〜』
- 'Inochi: Kurenai no shugoshin (Life: The Red Guardian Deity),' by Ryusei DEGUCHI
- 彼はその口紅に20ドル払った。
- He paid $20 for the lipstick.
- 僕はコーヒーより紅茶が好きだ。
- I prefer tea to coffee.
- 彼女は紅茶にレモンをしぼった。
- She squeezed a lemon for tea.
- 紅茶かコーヒーはいかがですか。
- Care for tea or coffee?
- 私は眠気覚ましに紅茶を飲んだ。
- I had a cup of tea to keep myself awake.
- 紅茶よりコーヒーの方が好きだ。
- I prefer coffee to tea.
- 庭の木がすっかり紅葉しました。
- The leaves of the trees in the garden have turned completely red.
- 夏の末と秋には紅葉が見られる。
- In late summer and autumn one can see the leaves change colour.
- 寒くなって木の葉は、紅葉した。
- The cold weather has turned the leaves red.
- これはなかなかおいしい紅茶だ。
- This is a very good tea.
- (淡紅色(たんこうしょく)帽、
- Pink cap.
- 宝石は或は緑に、或は紅に輝く。
- The stones glittered green and crimson,
- もう1杯紅茶をいただけますか。
- May I have another cup of tea?
- 健康のピンクがかった紅潮がある
- having the pinkish flush of health
- 紅海の入り江のエリトリアの港町
- a port town in Eritrea on an inlet of the Red Sea
- 白から真紅の包膜を持つたまねぎ
- onion with white to deep red tunic
- 口紅で描くことによって形成する
- form by tracing with lipstick
- 深紅の花を持つサボテン科の1属
- a genus of the cactus family with scarlet flowers
- 紅茶をいれて出す、つぼ型の容器
- an urn in which tea is brewed and from which it is served
- 彼らはボストン港に紅茶を投げた
- they threw the tea into Boston harbor
- 紅色の唇がゆっくりと言葉を紡ぐ。
- Her red lips forms words slowly.
- 祝い事であり、水引は紅白となる。
- Since this is a festive occasion, gifts are wrapped and tied by red-and-white codes.
- 紅梅種と白梅種との比率は約6:4
- The ratio of red plum blossoms to white plum blossoms is about 6 : 4.
- 紅葉狩 (歌舞伎)(もみじがり)
- Momijigari (The Maple Viewing) (kabuki)
- 能シテ 紅葉見物の上臈(実は鬼)
- Noh shite (main role): Joro (high ranking female servant in the Imperial Court) viewing autumnal foliage (actually an Oni [ogre])
- 嵐山はサクラや紅葉の名所である。
- Arashiyama is a place renowned for its cherry blossoms and autumn leaves.
- 古くは口紅としても使われていた。
- It is also used as lip rouge in ancient times.
- 『紅日』(明治書院、1991年)
- 'Kojitsu' (Red Sun/Scarlet Sun) (Miji Shoin, 1991)
- その長男が作家の尾崎紅葉である。
- Sozo OZAKI's first son was Koyo OZAKI, the writer.
- 絹本著色紅玻璃(ぐはり)阿弥陀像
- Color on silk red crystal color portrait of Amida Nyorai
- 単:萌黄色の裏地をつけた紅の綾。
- Hitoe (a single layer of kimono): Deep red aya with a light green lining.
- 彼女は口紅をたくさんつけていた。
- There was much lipstick on her lips.
- 紅茶を1杯お飲みになりませんか。
- Have a cup of tea, won't you?
- 紅茶を頼んだのにコーヒーが来た。
- He brought me coffee, when I had asked for tea.
- 私はコーヒーより紅茶の方を好む。
- I prefer tea to coffee.
- 紅茶に角砂糖を2つ入れて下さい。
- Put two lumps in my tea, please.
- 紅茶2杯とコーヒー1杯ください。
- Two teas and a coffee, please.
- コーヒーをやめて紅茶を頂きます。
- I'd like to have tea instead of coffee.
- ボーイさん、紅茶を一杯ください。
- Waiter, please give me a cup of tea.
- 何故、婦人の頬が紅くなったのか?
- Why _should_ that lady blush !
- オスは黒い翼と尾を持つ明るい紅色
- the male is bright red with black wings and tail
- 主な原鉱は金紅石およびチタン鉄鉱
- the main sources are rutile and ilmenite
- 紅茶よりコーヒーのほうが好ましい
- coffee is preferable to tea
- バーモント州では葉は早く紅葉する
- In Vermont, the leaves turn early
- サムライスピリッツ 斬紅郎無双剣
- Samurai Shodown III
- Mediterranean紅斑熱
- Mediterranean spotted fever
- 十一月:「紅葉」 他に「いちょう」
- November: 'Colored autumn leaves' and 'ginkgo.'
- 綴じ糸は紅と黄の2色の糸で綴じる。
- Binding strings are two colors: crimson and yellow.
- 桜、紅葉の名所としても有名である。
- It is also known for the magnificent cherry blossoms and autumn leaves.
- 艶紅:紅花の色素を沈殿させたもの。
- Tsuya-beni: A precipitate of safflower pigment.
- 同母兄弟に紅梅、弘徽殿女御がいる。
- Kobai and Kokiden no nyogo were his brothers.
- 柏木、紅梅_(源氏物語)とは同腹。
- Kashiwagi and Kobai were her brother and sister with the same mother.
- 『紅匂ふ』 (大和和紀著、講談社)
- 'Kurenai Niwofu' (Scent of Crimson) (Waki YAMATO, Kodansha)
- 木の葉は日が経つにつれて紅葉した。
- The leaves turned red as the days passed.
- 私は紅茶もコーヒーも好きではない。
- I don't like either tea or coffee.
- 私たちは砂糖なしで紅茶を飲みます。
- I take my tea without sugar.
- 私はコーヒーよりは紅茶を飲みたい。
- I would rather have tea than coffee.
- 紅茶にレモンの風味を加えて下さい。
- Please add lemon flavor to the tea.
- コーヒーより紅茶のほうが好きです。
- I prefer tea to coffee.
- ぼくはコーヒーよりも紅茶が好きだ。
- I prefer tea to coffee.
- トースト2枚と紅茶1杯をください。
- I'd like two slices of toast and a cup of tea.
- C: コーヒーか紅茶は如何ですか。
- C: Coffee or tea?
- ナイル川と紅海の間のエジプトの砂漠
- a desert in Egypt between the Nile River and the Red Sea
- 紅海のサウジアラビア西部の港湾都市
- port city in western Saudi Arabia on the Red Sea
- コンクエストの真紅の翼によるファン
- fann'd by Conquest's crimson wing- Thomas Gray
- 中国国鉄東方紅3型ディーゼル機関車
- China Railways DFH mainline locomotives
- Rocky mountain紅斑熱
- Rocky mountain spotted fever
- 匂兵部卿、紅梅、竹河の三帖を匂宮三帖
- Niou Hyobukyo, Kobai, Takekawa are called the Three Quires of Nioumiya.
- 妻の野沢とめ(羽紅)も俳諧師である。
- His wife, Tome (Ukou) NOZAWA was also a haikai poet.
- 彼女は期待で興奮して顔を紅潮させた。
- Expectation caused her to be flushed with excitement.
- 彼は紅茶に砂糖とミルクを少し加えた。
- He added a little sugar and milk to his tea.
- 彼は紅茶にレモンジュースをたらした。
- He dropped lemon juice into his tea.
- 紅茶とコーヒーとどっちが好きですか。
- Which do you like better, tea or coffee?
- 紅茶とコーヒーのどちらがいいですか。
- Which do you want, tea or coffee?
- トムは紅茶の中へ砂糖をいれすぎます。
- Tom puts too much sugar in his tea.
- 深紅色の莢と種子を持つ直立の落葉植物
- upright deciduous plant with crimson pods and seeds
- ロシアで紅茶の水を沸すために使われる
- used in Russia to boil water for tea
- 私たちは猩紅熱に対して予防注射をする
- We vaccinate against scarlet fever
- 深紅色の礼服を着たハーバード大の教授
- crimson-robed Harvard professors
- 衣は薄紅と朱を主体として花文様を表す。
- As for the clothing of the statue, the upper part of the dress has a flowered cloth pattern of mainly light pink and vermilion colors.
- 赤:アニリン赤(洋紅) - 開化絵など
- Red: Aniline red (cochineal) - Kaikae, etc.
- 萼筒は紅色でつぼのような形をしている。
- The color of the calyx tube is red, and it's shaped like a pot.
- 「紅毛正月」などと呼ばれることもある。
- It was also called 'New Year for red-heads'.
- ラインカラーは貴船・鞍馬山の紅葉から赤
- The line's color is red, which has been chosen to represent the autumn leaves in Kibune and Mt. Kurama (Kurama-san).
- 彼女は私に紅茶を1杯ふるまってくれた。
- She treated me to a cup of tea.
- 私の紅茶にもう少し牛乳を入れて下さい。
- Add a little more milk to my tea, please.
- 紅茶と緑茶の違いを私に説明できますか。
- Can you describe to me the difference between black tea and green tea?
- 今朝はコーヒーの代わりに紅茶を飲んだ。
- I had tea instead of coffee this morning.
- 私はコーヒーより紅茶のほうが好きです。
- I prefer tea to coffee.
- 紅茶にブランデーを少し入れてください。
- Put a dash of brandy in my tea.
- あなたはふつう朝食に紅茶を飲みますか。
- Do you usually have tea for breakfast?
- お湯は紅茶を入れられるほど熱いですか。
- Is the water hot enough to make the tea?
- そこで飲んだ紅茶はとてもおいしかった。
- The tea we had there was excellent.
- わが国はインドから紅茶を輸入している。
- We import tea from India.
- コーヒーか紅茶、どちらになさいますか。
- Would you like coffee or tea?
- 暖炉の火がデイジーの頬を紅く照らした。
- with fire in the room and her cheeks flushed.
- アキレスは少女のように紅潮していた。
- and Achilles was blushing like any girl.
- 例えば、猩紅熱や扁桃炎などの原因となる
- cause e.g. scarlet fever and tonsillitis
- 紅茶に対する税金の抗議として組織された
- organized as a protest against taxes on tea
- 紅海に隣接する西アラビア半島の海岸地域
- a coastal region of the western Arabian Peninsula bordering on the Red Sea
- コーヒーや紅茶をわかすための大きな容器
- a large pot for making coffee or tea
- 種々の香草の葉で作った紅茶に似た飲み物
- tea-like drink made of leaves of various herbs
- 紅海への入り口におけるインド洋の入り江
- arm of the Indian Ocean at the entrance to the Red Sea
- 紅色植物門と同一の広がりを持つ:赤い藻
- coextensive with the Rhodophyta: red algae
- 食用のハラタケ科で若いときは薄い紅藤色
- edible agaric that is pale lilac when young
- 犬夜叉 (映画)#犬夜叉 紅蓮の蓬莱島
- InuYasha the Movie: Fire on the Mystic Island
- 紅花は現在も食品の着色料として使われる。
- Safflowers are still used as food coloring as well.
- やがて、淡紅色の猪の色に似た餅が出来る。
- Then before long, sticky rice colored in boar's rose-pink is made.
- 単は普通の男物につかう紅繁菱文綾である。
- Hitoe was with kurenai shigehishimon aya which was generally used for men's clothes.
- 紅梅_(源氏物語)、竹河が匂宮の並びの巻
- Kobai (The Rose Plum) (The Tale of Genji) is narabi no maki of Takekawa (Bamboo River).
- ブライアンはケイトのために口紅を買った。
- Brian bought a lipstick for Kate.
- そこで飲んだ紅茶はなかなかおいしかった。
- The tea we had there was excellent.
- 「紅海の幸を全てあなたに差し上げます」
- 'I will give you,' she said, 'all the riches of the Red Sea.'
- コーヒーにはネコを入れ、紅茶にはネズミを
- Put cats in the coffee, and mice in the tea--
- 主に魚肉や穀類、大豆油、紅花油に存在する
- found chiefly in fish and corn and soybean oil and safflower oil
- (葉緑素aと一緒に)紅藻に見られる葉緑素
- the chlorophyll found (together with chlorophyll a) in red algae
- 店の棚にはいろんな種類の紅茶が並んでいた
- the store shelves held many different kinds of tea
- 1966年に紅葉パラダイスとしてオープン。
- The complex started its service in 1966 as the Koyo Paradise.
- - 紅地金砂子に白椿一輪、黒骨(くろぼね)
- White camellia drawn on a red background with gold dust, made with black coated ribs.
- 作リ物 大小前に一畳台、その上に岩山と紅葉
- Stage setting: ichijo-dai (a platform the size of one tatami mat) at center back of the main stage, and a rocky mountain and autumn foliage above it
- (1966年に紅葉パラダイスとして開業。)
- (The amusement park opened as Koyo Paradise in 1966.)
- 「紅梅大納言(こうばいだいなごん)」とも。
- The character is also called 'Kobai Dainagon' (Chief Councillor of State).
- 紅葉や秋草が本物の秋の野以上に見事である。
- The colored leaves and autumn flowers there were more beautiful than a real autumn field.
- その年の秋に中宮に立后する(「紅葉賀」)。
- She became chugu ('Momiji no Ga '- The Autumn Excursion) in autumn of the same year.
- 1923年、八坂女紅場学園舞踊科教師になる
- 1923 - Became an instructor at the Yasaka Nyokouba School Dance Department.
- 白雲紅樹図(承天閣美術館)掛幅 重要文化財
- Hakuun Koju-zu (picture of white clouds and autumn leaves on a wide hanging scroll) (Jotenkaku Museum) Important Cultural Property
- 紅白梅図 六曲屏風 MOA美術館蔵(国宝)
- Red and White Plum Blossoms (six panel folding screen), MOA Museum of Art (National Treasure)
- 娘庸の夫が根付師尾崎谷斎、長男が尾崎紅葉。
- His daughter Yo married Kokusai OZAKI, a netsuke-shi (artisan making netsuke, miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch), and her first son was a famous novelist Koyo OZAKI.
- ステーションカラーは韓紅(からくれない)。
- Its station color is Korean red.
- 絹本著色紅玻璃阿弥陀像 1幅 - 鎌倉時代
- 1 color painting on silk portrait of guhari-no-Amida (Amitabha depicted in red): painted during the Kamakura period
- 絹本著色紅玻璃阿弥陀像(ぐはりあみだぞう)
- Guhari Amida (a statue of Guhari Amida Buddha) with color painting on silk
- 紅茶かコーヒーどちらでもどうぞと言われた。
- I was offered the choice of tea or coffee.
- 私達は昨日紅茶を飲みながらおしゃべりした。
- We had a chat over tea yesterday.
- 紅茶がいいですが、それともコーヒーですが?
- Would you like tea or coffee?
- 紅茶にしますかそれともコーヒーにしますか。
- Would you like tea or coffee?
- 八時二十三分 紅茶とトーストを持っていく。
- the tea and toast at twenty-three minutes past eight,
- 宝石用原石として使用される深紅のガーネット
- a deep red garnet used as a gemstone
- 紅海に面した、アフリカのエチオピア北部の国
- an African country to the north of Ethiopia on the Red Sea
- 黒い頭と翼と尾を持つ南米産深紅色のフィンチ
- South American species of scarlet finch with black head and wings and tail
- カモミールの葉と花で作った紅茶に似た飲み物
- tea-like drink made from camomile leaves and flowers
- 鮮やかな深紅のかさと細い柄を持つハラタケ科
- an agaric with a brilliant scarlet cap and a slender stalk
- 彼は、口紅をつけるのは罪深いことだと言った
- he said it was sinful to wear lipstick
- 北部紅海沿岸生物環境・生物インベントリー調査
- Biological Environment and Wildlife Inventory Survey in the Northern Coastal Area of Red Sea
- - 仙台市長が苗木寄贈した八重紅枝垂桜の名所
- Famous for double weeping cherry trees donated by the mayor of Sendai City.
- 近世の赤色唐衣は経糸は紫、緯糸は紅で織った。
- Early modern red karaginu consisted of purple warp and red weft.
- また、紅白の餅が使用されるのが一般的である。
- Generally, red and white rice cakes are scattered.
- 後ジテ:小野小町 - 壷折大口女出立(紅入)
- atojite (main character that appears after nakairi): ONO no Komachi Female Costume: tsuboori (style of wearing a kimono tucked up at the waist), okuchi (wide sleeve hakama, pleated and divided skirt made in fine stripes), iro-iri
- 立衆:官女 - 連面/壷折大口女出立(紅入)
- tachishu (extra) : Kannyo (Emperor's female servants) Mask: mask of tsure Female Costume: tsuboori, okuchi, iro-iri
- (昭和35年成立)上・下・西白梅町、東紅梅町
- (Towns established in 1960) Kami Hakubai-cho, Shimo Hakubai-cho, Nishi Hakubai-cho, Higashi Kobai-cho
- 紅葉パラダイスのCMもまたお馴染みであった。
- The commercial message of Koyo Paradise was also well-known.
- 行楽(参詣、花見、月見、紅葉狩り、雪見など)
- Outing (visiting temples and shrines, cherry blossom viewing, moon viewing, autumn leaves viewing and snow viewing)
- -若紫・末摘花/若紫・紅葉賀/末摘花・紅葉賀
- Wakamurasaki, Suetsumuhana/ Wakamurasaki, Momiji no Ga (The Autumn Excursion)/ Suetsumuhana, Momiji no Ga
- 清書本は紅葉山文庫と日光東照宮に納められた。
- The clean copied books were offered to Momijiyama Library and Nikko Tosho-gu Shrine.
- 浪瀧・桜瀧・紅葉瀧図(京都国立博物館)三幅対
- Roryu, Oryu, Koyoryu (wave dragon, cherry blossom dragon, red leaves dragon) (Kyoto National Museum) set of three hanging scrolls
- 私がほしいのは、紅茶ではなくてコーヒーです。
- It is not tea but coffee that I want.
- 紅茶、コーヒー、ミルクの中から一つ選べます。
- You have a choice of black tea, coffee, or milk.
- 2、3週間もすれば木の葉は紅葉するでしょう。
- The leaves will turn red in two or three weeks.
- 紅海に臨むアジアの南西部にあるアラビアの王国
- an Arab kingdom in southwestern Asia on the Red Sea
- 生体のオスは明るい深紅色および黒い羽毛がある
- adult male has bright scarlet and black plumage
- 鉄の珪酸アルミニウムから成る深紅のガーネット
- a deep red garnet consisting of iron aluminum silicate
- 猩紅熱にかかっているかどうか調べる皮膚テスト
- a skin test to determine your susceptibility to scarlet fever
- ドラッグオンドラグーン2 封印の紅、背徳の黒
- Drakengard 2
- 薄紅色のものは、その色から桜でんぶと呼ばれる。
- The pink denbu is referred to as sakura denbu (cherry blossom denbu) after that color.
- 躑躅:表が白で裏が濃蘇芳(黒紅色)後に裏が黒。
- Tsutsuji (azalea): While the right side is white, the reverse side was originally dark suo (deep dark red), but later it has been changed to black.
- 抹茶は皮に抹茶をいれ紅と同じ餡を使用している。
- In case of maccha products, red tea is added to the wrapping of dough and the same bean paste with red products is used.
- 「菩薩蛮」「西江月」「満江紅」「蝶恋花」など。
- e.g.: 'Bosatsuban,' 'Seikogetsu,' 'Mankoku 満江紅,' and 'Chorenka'
- 若い美女が数人連れ立って紅葉見物にやってきた。
- Several young beautiful women have come to view the autumn foliage together.
- 長御衣は白もしくは紅の小葵文綾で裏は同色平絹。
- Naga no onzo was white or light pink with koaoi mon (a type of an arabesque pattern) aya (figure cloth) and the lining was the same color with hirahinu (plain silk) fabric.
- (昭和55年成立・廃止)桃山町紅雪→桃山紅雪町
- (Established/abolished in 1980) Kosetsu, Momoyama-cho => Momoyama Kosetsu-cho
- 紅毛流(こうもうりゅう)と呼ばれる場合もある。
- It can also be called Komo Ryu (school of the red-haired).
- 分厚い葉と群をなす淡紅色の小花が特色の多年草。
- It is a perennial grass featuring thick leaves and small light red flowers blooming in a group.
- 墓所:東京都府中市 (東京都)紅葉丘の誓願寺。
- His grave is in Seigan-ji Temple in Momijigaoka, Fuchu City, Tokyo Metropolitan Prefecture.
- 付近は京都でも有名な紅葉の名所のひとつである。
- Even within Kyoto, the vicinity of the shrine is particularly famous for its beautiful autumn leaves.
- 彼女はちいさな金のスプーンで紅茶をかき回した。
- She stirred her tea with a little gold spoon.
- 私たちは昨日紅茶を飲みながらおしゃべりをした。
- We had a chat over tea yesterday.
- 紅白女王と我との晩餐(ばんさん)にくるがよい』
- Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.''
- しかし、紅海は気まぐれな海で、よく荒れ狂った。
- But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous,
- インド北部で栽培される、上品で種類が豊富な紅茶
- a fine variety of black tea grown in northern India
- 紅色の顔と黄色と黒の翼を持つ欧州産小型フィンチ
- small European finch having a crimson face and yellow-and-black wings
- 鮮やかな色を出すために食紅が使われることもある。
- In order to produce bright colors on sekihan, red food coloring is occasionally used.
- 『紅葉狩』 (もみじがり) は、能の一曲である。
- 'Momijigari' is a Noh piece.
- 物見遊山(お花見、お月見、紅葉狩り、お雪見など)
- Monomiyusan (a pleasure trip) including cherry-blossom viewing, moon viewing, viewing autumnal leaves and snow viewing
- (ホテル紅葉のCMはほぼ全国で放送されていた。)
- (The commercial message of Hotel Koyo was broadcast almost everywhere in the country.)
- 青黛や艶紅など、化粧品として使われたものも多い。
- Many of them, including seitai (a blue pigment made from indigos) and tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), were once used as cosmetics.
- 尾崎紅葉とともに紅露時代と呼ばれる時代を築いた。
- He built an era of Ko-Ro together with Koyo OZAKI.
- 尾崎紅葉や上田萬年、狩野亨吉らと同級生であった。
- He was a classmate of Koyo OZAKI, Kazutoshi UEDA, and Kokichi KANO.
- 伊藤忠・丸紅とも、この年をもって創業としている。
- ITOCHU Corporation and Marubeni Corporation officially call this year to be the year of the foundations.
- 「紅玉芙蓉峰図」(1821年)和歌山 脇村奨学会
- 'Kogyoku Fuyoho zu' (painting of Mt. Fuji stained red by the rising sun) (1821), Wakayama Scholarship Foundation
- 後、府立女紅場一期生として入学、和裁を勉強する。
- Later, she entered a municipal Nyokoba School for women as a member of the inaugural class and learned Japanese dressmaking.
- 単と長袴は紅ではなく若さを表す濃色(紫)である。
- Hitoe (a single-layer kimono) and nagabakama (long hakama (divided skirt) whose hems trail on the ground) are purple that represents youth, instead of red.
- 紅白女王と我との晩餐(ばんさん)にくるがよい』」
- Along with the Red Queen, the White Queen, and me!''
- 深紅の部屋の中には光がいっぱいに満ち溢れていた。
- Inside, the crimson room bloomed with light.
- 紅潮した顔は、肺病患者の美しいほうを思わせました
- His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive
- 紅斑によって特徴づけられる、またはそれに関係する
- relating to or characterized by erythema
- ヨーロッパの高山に生育する、深紅色の花を持つバラ
- European alpine rose with crimson flowers
- 通常、ロールパンとコーヒーまたは紅茶を含んだ朝食
- a breakfast that usually includes a roll and coffee or tea
- 米国西部の低木で、ピンクまたは深紅色の花をつける
- shrub of western United States having pink or crimson flowers
- ナイルと紅海の間の北東スーダンの不毛の岩石の高原
- an arid sandstone plateau in northeastern Sudan between the Nile and the Red Sea
- 深紅色の花のとがった頭のある南ヨーロッパの一年草
- southern European annual with spiky heads of crimson flower
- ロッキー山紅斑熱と野兎病を伝染させる一般的なダニ
- common tick that can transmit Rocky Mountain spotted fever and tularemia
- エチオピアは、紅海のアフリカ北東部の共和国である
- Ethiopia is a republic in northeastern Africa on the Red Sea
- 英国人は、午後の紅茶のために戦争を中断するだろう
- an Englishman would interrupt a war to have his afternoon tea
- これらの寺院は紅衛兵によって、愚かにも破壊された
- these temples were mindlessly destroyed by the Red Guards
- 北海道では紅しょうがを薄く切ったものが添えられる。
- In Hokkaido, thin shreds of beni-shoga (red pickled ginger) are added as a relish.
- 紅色が美しく、辛味をいかした薬味として用いられる。
- Its red color looks attractive, and its spiciness is exploited as a condiment.
- 材質は平絹か綾の紅色のものを用いて袷仕立てにする。
- It is tailored to awase (lined garment) using red-colored hiraginu (plain silk) or aya (twilled silk.)
- こしあんの饅頭で、焼印には紅葉と銀杏のものがある。
- It uses koshian, and its brand is either a maple leaf or a gingko leaf.
- 蜷飾りは、山科流は紅・緑・黄・紫・白・薄紅の6色。
- Nina decorations are six colors in Yamashina school: crimson, green, yellow, purple, white, and light pink.
- 綴じ糸は通常紅白二色で、蜷飾の糸を綴じ糸でしばる。
- Binding strings were usually two colors of red and white to tie the strings of Nina decoration.
- 古くより、春は桜、秋は紅葉の名所としても知られた。
- From ancient times, this place is also known as a beauty spot for cherry blossoms in the spring and for autumn leaves in the fall.
- ホテル紅葉(後述)をリニューアルオープンしたもの。
- Hotel Koyo (see below for further details) was renovated to reopen as Ryotei Koyo.
- 一方、紅葉パラダイスの跡地にはマンションが建った。
- On the other hand, a condominium has been built at the site of the demolished Koyo Paradise.
- 夏目漱石、山田美妙、尾崎紅葉、寺石正路などが同級。
- Some of his classmates were Soseki NATSUME, Bimyo YAMADA, Koyo OZAKI, Masaichi TERAISHI and others.
- 画像-14 :『肉筆画帖 アユと紅葉』 上に同じ。
- Picture 14: 'Nikuhitsu gajo: A sweetfish and colored leaves,' same as above.
- 『荃廬印譜上下続』松丸東魚編集、白紅社、昭和31年
- 'Senro Inpu Jogezoku' edited by Togyo MATSUMARU from 白紅社 in 1956.
- ■宝塚線 (ラインカラー:箕面の紅葉からオレンジ)
- ■Takarazuka Line (color-coded in orange to represent the autumn leaves in Mino)
- 秋は紅葉の名所となり、夜間ライトアップも行われる。
- The temple is known for its colored autumn leaves, and the site is illuminated at night.
- 私に関して言えば、紅茶よりコーヒーのほうが好きだ。
- As for me, I prefer coffee to tea.
- ぼくのことを言えば、紅茶よりコーヒーの方が好きだ。
- Me, I prefer coffee to tea.
- コーヒーが好きな人もいれば、紅茶が好きな人もいる。
- Some people like coffee and others prefer tea.
- 腫物(はれもの)は紅い、サボテンの花のようである。
- The sores are scarlet, like flowers on a cactus.
- 紅海と地中海を結んでいる北東部エジプトの船舶用運河
- a ship canal in northeastern Egypt linking the Red Sea with the Mediterranean Sea
- バラ色から深紅色の花を持つメキシコの直立多年生植物
- erect perennial of Mexico having rose to crimson flowers
- 後に、びわ湖温泉 紅葉パラダイスと名称が変更された。
- Later, the name was changed to the Biwa-ko Lake Spa Resort Koyo Paradise.
- 独特の香りが好まれ、また特有の紅色が目を楽しませる。
- They are welcomed by people because of their special fragrance and pink color.
- 洋紅は、膠液少量を皿にいれ洋紅を磨り、水をくわえる。
- Carmine should be used by kneading it with a small amount of glue solution in a plate and adding some water.
- 使用する扇は神扇(かみおうぎ)と言われ、白骨に妻紅。
- The traditional Japanese folding fan used for this performance is called Kami ogi (fan of a sacred god) built with shirobone bones (white colored bones of a fan, which is used for the role of a god or an old man, without putting a Noh mask on) and its face decorated with tsuma-beni (red cloud pattern, used for the role of a young and flamboyant characters).
- 美しい紅葉の情景、美女一行の姿と舞が前段の見どころ。
- The visual highlights of the first part are the beautiful autumnal foliage, a party of beautiful women and their dancing.
- 紅葉賀(もみじのが)は、源氏物語五十四帖の巻の一つ。
- Momiji no Ga (The Autumn Excursion) is one of the fifty-four chapters of The Tale of Genji.
- アジサイの他にも1年中花が絶えず、紅葉でも知られる。
- In addition to hydrangeas, the temple is also known for its flowers that continue to bloom all year round and its beautiful autumn leaves.
- あなたはお茶が好きですか、それとも紅茶が好きですか。
- Do you like tea or coffee?
- うろこをむらさき紅の色に光らせてくるのもありました。
- some with shining scales of crimson hue,
- 深い深紅から紫色の頭状花を持っている旧世界一年生植物
- Old World annual having fragrant purple to deep crimson flower heads
- 昼下がりの紅茶とサンドウィッチまたはケーキの軽い食事
- a light midafternoon meal of tea and sandwiches or cakes
- 熱、下痢、吐き気、びまん性紅斑、およびショックが特徴
- characterized by fever and diarrhea and nausea and diffuse erythema and shock
- 切子面を持たない深紅色のカボションカットのガーネット
- deep-red cabochon garnet cut without facets
- 紅牙撥鏤尺(こうげばちるのしゃく):象牙製の尺の物差し
- Koge Bachiru no Shaku: A shaku (approximately 30cm) ruler made of ivory
- 鬼退治物(紅葉狩 (能)、羅生門、大江山、土蜘蛛など)
- Onitaiji-mono (literally 'tale of demon extermination') (such as 'Momijigari,' 'Rashomon,' 'Oe-yama Mountain,' 'Tsuchigumo')
- NHK紅白歌合戦(日本放送協会NHK総合テレビジョン)
- NHK Kohaku Utagassen (the NHK year-end grand song festival) (a general TV program aired by the Japan Broadcasting Corporation, NHK)
- そのため昔は薬指のことを「紅指し指」と呼んだ事もある。
- Therefore the third finger was sometimes called 'benisashi yubi' (which literally means 'a finger to apply beni') in the past.
- 紅梅:表が紅梅色(濃いピンク)で裏が蘇芳(濃い赤紫)。
- Kobai (rose plum): While the right side is kobai (dark pink), the reverse side is suo (dark reddish purple).
- 紅茶や中国茶等の外国の茶道具に類例の道具は存在しない。
- There are no utensils that parallel yuzamashi in the tea equipment of the other countries such as Western black tea and Chinese tea.
- 9.『慙紅葉汗顔見勢』(はじもみじ あせの かおみせ)
- 9. 'Haji momiji aseno kaomise'
- 洋菓子屋「コロンパン」でアップルパイと紅茶を楽しんだ。
- Then, they visited a cake shop 'Colombin' to eat apple pie and drink tea.
- 元来は寺社めぐりや紅葉などの景観が観光の主体であった。
- The original main purpose of sightseeing was to visit temples and shrines, and to enjoy scenery such as autumn leaves, etc.
- 特に秋は紅葉の名所である為、休日には渋滞は必至である。
- Especially at holiday time in autumn, traffic congestion on the road is almost inevitable as the roadside is famous for the beautiful colored autumnal leaves.
- 季節の行事として、菖蒲の根合・菊合・紅梅合などもある。
- As seasonal events, shobu-no-neawase (iris root match), kikuawase (chrysanthemum match), and kobaiawase (red-blossomed plum match) were also played.
- 代表作は「帰雲飛雨」「紅葉館」(佐賀県立美術館所蔵)。
- Representative works include 'Kiunhiu,' 'Momiji-kan' (紅葉館) (stored at the Saga Prefectural Art Museum).
- 『紅の翼』では原作者の菊村到が新聞社の編集長役で出演。
- In 'Kurenai no Tsubasa' Itaru KIKUMURA who was the original author played the managing editor of a newspaper company.
- 観世紅雪の四男、観世華雪の弟として浅草鳥越町に生れる。
- Born in Asakusa Torigoe-cho as the fourth son of Kosetsu KANZE and a younger brother of Kasetsu KANZE.
- 1877年 - 女子塾を母体に同志社分校女紅場を開設。
- 1877: Doshisha Bunko Nyokoba was reopened as a successor of the Doshisha Girls' Juku.
- 紅茶はすぐにお持ちしますか、それとも後になさいますか。
- Would you like your tea now or later?
- このマニキュアと合う色の口紅を探しているんですけれど。
- I'm looking for a lipstick to go with this nail polish.
- 1600年代に紅茶はインドからヨーロッパに伝えられた。
- In the 1600s, tea was introduced into Europe from India.
- 血の恐怖の画の上には真紅のもっと濃い色がひろがった!
- A richer tint of crimson diffused itself over the pictured horrors of blood.
- 少し香りのある深紅色または白い花をつけるヨーロッパの草
- European herb with small fragrant crimson or white spurred flowers
- 水溶性の蛋白質色素で、紅藻とシアノバクテリアに存在する
- water-soluble proteinaceous pigments found in red algae and cyanobacteria
- 華やかな単生の深紅の花が点頭するテキサス産のつる性木本
- woody vine of Texas having showy solitary nodding scarlet flowers
- 1654年(貞応3)7月 紅葉山家光廟の安鎮修法を行う。
- He conducted the ritual to pray for peace at the tomb of Iemitsu TOKUGAWA at Mt. Koyo in July 1654.
- 例えば色においても、白は高貴なもの、紅は若い女性を示す。
- For instance, the color white denotes nobility, and bright red denotes a young woman.
- 花色は、咲き始めは淡紅色だが、満開になると白色に近づく。
- The color of the flowers is pink when they start to open, but they whiten as they approach full bloom.
- 周辺には遊園地のびわ湖温泉紅葉パラダイスが隣接していた。
- In its vicinity, an amusement park named Biwako Onsen Koyo Paradise was adjacent to it.
- 紅梅(こうばい)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Kobai is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 宇治の紅葉狩りに際しては、明石中宮の命により匂宮を監視。
- On an excursion to view the autumn leaves in Uji, he kept an eye on Niou no Miya by the order of Empress Akashi.
- 五十四帖中「紅葉賀」から「橋姫 (源氏物語)」まで登場。
- Out of the 54 chapters of The Tale of Genji, he appears from 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion) to 'Hashihime' (The Maiden of the Bridge).
- 明治5年に創設された八坂女紅場を母体に、昭和26年創立。
- In 1951, the school was established based on Yasaka Nyokoba, which was founded in 1916.
- 私は紅茶が好きではないので、朝食には普通コーヒーを飲む。
- I do not like tea, so I generally drink coffee for breakfast.
- 紅茶が好きな人がいれば、コーヒーのほうが好きな人もいる。
- Some like tea, others prefer coffee.
- その顔は紅潮しており、着てるものときたら泥だらけでした。
- her face flushed and her dress stained with mud.
- ピーターの顔は紅潮していましたが、振り返りませんでした。
- His face was flushed, but he never looked back;
- 紅海の北西の入り江で、スエズ運河を通じて地中海につながる
- a northwestern arm of the Red Sea linked to the Mediterranean by the Suez Canal
- 『わ、わたしが紅茶を入れます』と彼女は震える声で釈明した
- `I--I'm going to make you a cup of tea', she explained shakily
- その後、宮廷への献上品には紅白の麻の紐で結ぶ習慣となった。
- Then, tying gifts to the Emperor with a red and white hemp string became a custom.
- 世間は朱雀院で開かれる紅葉賀に向けての準備でかまびすしい。
- People were busy in preparing for momiji no ga held at the Suzakuin residence.
- 「写実主義の尾崎紅葉、理想主義の幸田露伴」と並び称された。
- They were jointly referred to as 'Koyo OZAKI the realist, Rohan KODA the idealist.'
- 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、 (民数記 33:11)
- They traveled from the Red Sea {or, Sea of Reeds}, and encamped in the wilderness of Sin. (Numbers 33:11)
- 光り輝く通常緋色がかった深紅の目立つ花で展示用に栽培される
- grown for outstanding display of brilliant usually scarlet-crimson flowers
- 白から淡紅色の花を持つ広く分布する北アメリカの野生タマネギ
- widely distributed North American wild onion with white to rose flowers
- ユーラシア産園芸多年草で深紅の花が頂部に密にかたまって咲く
- Eurasian garden perennial having scarlet flowers in dense terminal heads
- ヨーロッパの落葉性の低木で秋に紅葉し、濁った白い花をつける
- European deciduous shrub turning red in autumn having dull white flowers
- 北米西部の野生の花で、深紅から緋色の花の不ぞろいな房をもつ
- wildflower of western North America having ragged clusters of crimson or scarlet flowers
- 紅葉の名所が能楽の舞台となっている所が全国には多々有ります。
- There are many spots all over the country famous for their fall leaves that have provided the setting for Noh dramas.
- 加熱調理されることが多く、多くの種は茹でると鮮紅色を呈する。
- It is frequently cooked, and most types turn scarlet when boiled.
- ほかには「紅葉狩」の替と「道成寺 (能)」にあるのみである。
- The rest of kyu no mai are played in the replacement of 'Momijigari' (viewing autumnal leaves) and 'Dojo-ji Temple (in Noh).'
- 戸隠の紅葉の岩屋に鬼のアジトがあり、維茂によって殲滅される。
- In these legends the oni have a hiding place in a cavern within the autumn leaves in Togakushi, and are annihilated by Koreshige.
- このほか紅小葵文綾の指貫に似た袴である「小口袴」も使用した。
- There was another Hakama, 'Koguchi bakama' which was similar to Sashinuki of 紅小葵文綾 being used.
- ()内はゴールデンウィーク、お盆、紅葉シーズンにおける人数。
- The numbers shown in parentheses are the numbers during the Golden Week Holidays, the Bon Festival period, and the foliage season.
- ある階層は紅く、またある階層は青く、最上階は全て金色である。
- While one floor was colored red, other floor was colored blue, and the top floor was totally colored gold.
- 鼻の先が紅花で染めたように赤いことから、彼女を末摘花という。
- Because the tip of her nose was red as though it had been stained with a safflower, she is called Suetsumuhana (the lady of the safflower).
- 実家は「紅長」(べんちょう)の屋号で繊維小売業を営んでいた。
- His family was a fiber retailer which store's name was 'Bencho'.
- 『掌中碁箋』1831年 別名を「紅甲珍艦」、作り物(詰碁)集
- 'Shochugosen' in 1831, another name was 'Bekkochinkan', collection of Tsukurimono (tsumego)
- しかし、下袴は濃色の長袴ではなく男子同様の紅の大口袴を履く。
- However, the hakama worn underneath is not a nagabakama, but a red oguchibakama (wide-leg hakama, pleated and divided skirt made in fine stripes) just as the men do.
- と、相手はやや熱したように、その顔を紅(あか)くして言った。
- 'That,' replied the other, rather hotly and with a visible flush, 'is as you please.
- でもシルバーが丁寧にお辞儀をすると、いくぶん顔を紅潮させた。
- At Silver's polite salute he somewhat flushed.
- やがて、メイドがブラインドを引き、朝の紅茶を運んでくるまで。
- until the maid drew the blinds and brought their early tea.
- 幅広い卵形の葉と深紅色の花が穂状に細長く垂れ下がる一年生植物
- annual with broadly ovate leaves and slender drooping spikes of crimson flowers
- 熱帯アフリカ産の一年生植物で房飾りの形をした深紅の頭花を持つ
- tropical African annual having scarlet tassel-shaped flower heads
- 華やかなオレンジ色から緋色または深紅色の花をつける美しい低木
- handsome shrub with showy orange to scarlet or crimson flowers
- 日本三景:雪-天橋立、月-松島、花(紅葉を花に見立てる)-宮島
- The three most scenic spots in Japan: snow in Amanohashidate; the moon in Matsushima; and flowers in Miyajima (autumn leaves are likened to flowers).
- 欧米では日本でいうところの紅茶キノコをKombuchaと呼ぶ。
- In Europe and America, what is called black tea fungus in Japan is called Kombucha.
- 若年は紫、年を追って二藍(藍と紅で染めた青紫)・縹・浅黄平絹。
- Younger people with purple color, the older people with blue purple color, hanada (light blue), asagi (light yellow) with silk fabric.
- 紅葉の名所としても知られ、京都市近郊の行楽地として人気がある。
- It is also famous for its autumn leaves and popular as a resort located close to Kyoto City.
- 大字北野は大正7年、北野紅梅町、北野白梅町の2町に編成された。
- Oaza Kitano was reorganized into two towns, i.e., Kitano Kobai-cho and Kitano Hakubai-cho in 1918.
- 女御:夕霧 (源氏物語)長女、紅梅 (源氏物語)長女(麗景殿)
- Nyogo (a consort of an emperor): the oldest daughter of Yugiri, and the oldest daughter of Kobai (Reikeiden)
- 1884年、五世観世銕之丞(後の観世紅雪)の長男として生れる。
- In 1884, he was born as the oldest son of Tetsunojo KANZE, the fifth (later Kosetsu KANZE).
- には、紙垂や木綿を付けない紅葉を玉串とした様子が詠われている。
- The above poem depicts colored leaves, which have no shide or yu, as being tamagushi.
- エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、 (民数記 33:10)
- They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Numbers 33:10)
- 「雪のように白く、血のように紅く、黒檀の木のように黒い白雪姫。
- white as snow, red as blood, black as ebony-wood,
- 紅色の肢と光沢のある黒色の小型または中型の欧州産のカラス科の鳥
- a European corvine bird of small or medium size with red legs and glossy black plumage
- 白い先端の背びれと尾びれがある太平洋とインド洋と紅海のホシザメ
- smooth dogfish of Pacific and Indian Oceans and Red Sea having white-tipped dorsal and caudal fins
- 紅ショウガの天ぷら関西では一般的な食品で、市場でも売られている。
- Deep-fried red pickled ginger, which is a popular food in Kansai and put on sale in supermarkets.
- さらに紅絵に色を二、三色加えたものを紅摺絵(べにずりえ)と呼ぶ。
- Furthermore, one with a few colors being added to Benie was called Benizurie.
- 花の形や、手まりの形などを食紅などを使って彩りよく形どったもの。
- Kazari-fu are gluten cakes formed into various shapes such as flowers and traditional Japanese handballs that are also dyed in attractive colors with food colorings.
- 純粋に鑑賞を目的とする場合はむしろ「紅葉狩り」と呼んで区別する。
- When the main purpose is purely to view the leaves, it is differently called 'Momijigari' (viewing autumn leaves).
- 2007年には高齢者講習を受講し、紅葉マークを取得したと伝わる。
- He is reported to have received the elderly driver sticker in 2007 after attending a lecture to teach the elders the driving technique.
- 基本的には白木扇同様であるが、檜を蘇芳という染料で深紅に染める。
- A suo fan was basically the same as a plain wood fan, except that it was dyed Cyprus wood dark red with dyes called suo.
- (昭和41年成立)上里男鹿町、上里勝山町、上里鳥見町、上里紅葉町
- (established in 1966) Kamizato Ojika-cho, Kamizato Katsuyama-cho, Kamizato Torimi-cho and Kamizato Momiji-cho
- 紅葉の学費を援助したのは、母方荒木家と関係の深い横尾家であった。
- Koyo's school expenses were paid by the Yokoo family which had a deep relationship with his maternal relatives, the Araki family.
- 学校法人「八坂女紅場学園」(祇園女子技芸学校)の舞踊科教師になる
- Became a dance instructor at Yasaka Nyokouba School (Gion Girls' Art School)
- ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。
- Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.
- 胃腸障害と紅斑と神経系であるか精神的な障害によって特徴づけられる
- characterized by gastrointestinal disturbances and erythema and nervous or mental disorders
- 紅色の成分は水溶性植物色素アントシアニンの一種、マルビジンである。
- The pink color component is malvidin, a kind of anthocyanin that is a water-soluble plant pigment.
- それで、秋に集まって紅葉を鑑賞しながら飲食する行事が定着している。
- So, the event that people gather in autumn and eat and drink while viewing colored leaves has been established.
- 『金一匁(もんめ)紅一匁』と言われるほど、質のよい紅は高価だった。
- High-quality beni has been expensive as the phrase 'one monme of gold, one monme of beni' describes.
- なお、米国において、缶紅茶は、ごく一般的な飲料として普及している。
- Canned black tea is widespread as a very popular beverage in the United States.
- 前ジテ:小野小町 - 若女または深井、小面/唐織着流女出立(紅入)
- maejite (main character that appears before nakairi): ONO no Komachi Mask: waka-onna (young woman), fukai (middle-aged woman) or ko-omote (the youngest woman)Female Costume: karaori (outer robes) in kinagashi style, iro-iri (with red)
- 更に翌年の「土民仕置覚」では紫や紅梅色を用いる事が禁じられている。
- Furthermore, in the following year's Domin Shioki Oboe' (laws to regulate farmers), colors such as purple and cherry rose were forbidden.
- 蛍兵部卿宮の死後に紅梅大納言と再婚、こちらとの関係は良好であった。
- After the death of Hotaru Hyobukyo no Miya, she married Dainagon (chief councilor of state) Kobai, and formed a good relationship with him during this second marriage.
- 金色夜叉(こんじきやしゃ)は、尾崎紅葉著の明治時代の代表的な小説。
- Konjiki Yasha is a representative novel of Meiji Period written by Koyo OZAKI.
- 妻の谷幹々(林氏)、妹 谷秋香、谷紅藍らも女流画家として知られる。
- His wife Kankan TANI (the Rin clan) and his sisters Shunei TANI and Koran TANI were also famous as women painters.
- 源氏物語図屏風(若菜・紅葉賀)(香川・法然寺)八曲一双 重要文化財
- Genji Monogatari-zu Byobu (folding screen with scenes from The Tale of Genji) (Wakana・Momiji-no-ga) (Honen-ji Temple, Kagawa) A pair of eight folding screens, Important Cultural Property
- 石灯竜(享保の大火で消失)、紅梅(関東大震災で消失)だけを残した。
- Instead, only a stone lantern, which later disappeared in the Great Fire of Kyoho, and a plum tree with red blossoms, which later disappeared in the Great Kanto Earthquake, were left.
- 木造阿弥陀如来坐像(紅玻璃(ぐはり)阿弥陀)(奈良国立博物館寄託)
- The seated wooden statue of Amida Nyorai (Guhari Amida) (In the Nara National Museum)
- 4番目の子はひと揃いのブローチを、別の子は刺繍をした紅の布の服を、
- a fourth a set of brooches, another a dress of embroidered scarlet cloth;
- 落葉性の低木で、深紅の花の総状花序と、黒い斑点のある赤い種子を持つ
- deciduous shrub having racemes of deep red flowers and black-spotted red seeds
- さんご紅色、またはオレンジ色の花を持つ北米の常緑のつる性スイカズラ
- evergreen North American honeysuckle vine having coral-red or orange flowers
- 鹿背の中でも、特に鉄分が多く、よりくっきりと紅色が見えるものを指す。
- It indicates pottery with kase patterns, such as earthenware containing clear red spots caused from particularly abundant iron present in the.
- 品種としては、柳タデ(本タデ)、紅タデ、青タデ、細葉タデなどがある。
- Its varieties are yanagi-tade (water pepperm, also called hon-tade), beni-tade (red polygonum), ao-tade (blue polygonum), and hosoba-tade (lobulet polygonum).
- 市販の口紅に使われる科学染料などと違って肌に負担をかけず洗い流せる。
- Unlike chemical coloring matter used for prevailing lipsticks, beni does not hurt the skin when it is washed off.
- 舞妓になりたての時は黒のアイライナーを使わず、口紅は下唇のみに差す。
- A novice of maiko (apprentice geisha) does not use black eyeliner and they only put lipstick on their lower lip.
- 『蔦紅葉宇都谷峠』(つたもみじ うつのや とうげ)は、歌舞伎の演目。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.
- 袴は女子の長袴同様の「ねじまち」で、正式には表紅小葵文綾・裏紅平絹。
- The Hakama was with 'nejimachi' which was the same as Nagabakama for women, in formal style it was with Kurenai koaoi mon aya (a type of an arabesque pattern figured cloth with light pink color) on the surface and the lining was a light pink color with plain silk fabric.
- 歌碑には春の吉野山を詠んだ歌が記され、下には紅葉の歌も記されている。
- A poem describing Mt. Yoshino in the springtime is inscribed on the monument, and another poem about autumn leaves is on the lower part as well.
- 鼠小僧は美しい着物を身に付け、薄化粧をして口紅まで注していたという。
- It is said that Nezumi kozo (a benevolent robber of the later Edo period) wore beautiful kimono with light makeup and even some lipsticks on his lips.
- 十月、匂宮は淀川に舟遊びや紅葉狩りを催して中の君に会おうと計画した。
- In October, Nioumiya planned to go boating on the Yodo-gawa River and arranged an excursion to view the autumn leaves in order to see Naka no kimi.
- なお、『宇治十帖』では紅梅が一族の統領だが、その時代の左大臣は夕霧。
- Furthermore, when the story reaches the 'ten chapters of Uji jujo' (the Ten Books of Uji), Kobai is the head of the family and Yugiri has become the Sadaijin.
- 紅白梅図(角屋もてなしの文化美術館)襖4面、四曲屏風一隻 重要文化財
- Red and White Plums (Sumiya Motenashi Art Museum) 4 Sliding Screens and a 4-segment Folding Screen – Important Cultural Property
- 女紅場に勤務していたときの経験を生かし、同志社の運営に助言を与えた。
- She made good use of her experiences of working at Kyoto Nyokoba to contribute suggestions to the operation of the Doshisha.
- この2つが合併・分割を繰り返して現在の伊藤忠・丸紅につながっている。
- These two stores repeated merger and division to form present ITOCHU and Marubeni.
- この頃は染付の他に、釉裏紅や象嵌等の技法も用いた作品を発表していた。
- He was also presenting works of art of under glazed cobalt blue technique as well works using yuurikou and inlay techniques.
- 明治43年(1910年)、長男織雄に銕之丞の名を譲って紅雪と号した。
- He let his oldest son Orio to succeed the name Tetsunojo, and he started to call himself Kosetsu in 1910.
- 1888年(明治21年)宗家継承、若年に付き、観世紅雪が後見に立つ。
- In 1888, he succeeded to the head of the school; since he was very young, Kosetsu KANZE became a guardian for him.
- 「あと、突発した喧嘩の際、僕は手のひらに溶かした紅を隠していたんだ。
- 'Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.
- 紅海とインド洋がフィリアス・フォッグの計画にとって都合がよかったこと
- In Which the Red Sea and the Indian Ocean Prove Propitious to the Designs of Phileas Fogg
- ワイマラナーに似ているが、豊かな真紅色の被毛を持つハンガリー産の猟犬
- Hungarian hunting dog resembling the Weimaraner but having a rich deep red coat
- この唐絵の裏面には、宇治の網代木に紅葉のかかった大和絵が描かれていた。
- On the back side of this Chinese painting are Yamato-e (classical Japan decorative paintings) of ajirogi (a pile for a woven or plaited wickerwork matting made of strips of bamboo sheathing, thin strips of cryptomeria, straight-grained cryptomeria, paulownia, ditch reed, or cypress bark) with maple leaves in Uji.
- 観楓会(かんぷうかい)は、カエデなどの紅葉を鑑賞する集いのことである。
- Kanpukai (maple leaf viewing festival) is a gathering to view colored leaves of maple and other trees.
- 牧野の助監督の金森万象、日活京都の監督だった沼田紅緑もこれに参加する。
- Bansho KANAMORI who was MAKINO's former assistant director and Koroku NUMATA who was a director of Nikkatsu Kyoto also joined.
- 紅しょうが(べにしょうが)は、ショウガの塊根を梅酢に漬けた漬物の一種。
- Beni-shoga is a pickles made from pickling groundnuts of ginger in plum vinegar.
- 和式の内装を誇る「旅亭 紅葉」(1993年10月開業)が営業している。
- A hotel named 'Ryotei Koyo,' the big appeal of which is the Japanese interior design, has opened for business since October 1993.
- 帝が上皇の長寿のお祝いを紅葉賀と銘打って主催し、源氏はこれに舞を舞う。
- When Emperor holds the Momiji no Ga (the autumn excursion) to celebrate the Retired Emperor's birthday, Genji performs a dance.
- 紅梅_(源氏物語)(こうばい) : 頭中将(内大臣)の次男、柏木の弟。
- Kobai: The second son of To no Chujo (Minister of the Palace), and Kashiwagi's younger brother.
- この頃に同世代の尾崎紅葉ととも「紅露時代」と呼ばれる黄金時代を迎える。
- Together with Koyo OZAKI, a writer in this period, he enjoyed the golden age of 'The Ko-Ro Era.'
- 松居松葉(のちの松居松翁)に認められ、松居の推薦で岡村柿紅に入門する。
- His talent was acknowledged by Shoyo MATSUI (later known as Sho MATSUI) and upon MATUI's recommendation, became deciple to OKAMURA.
- 総門を入った「紅葉の馬場」と呼ばれる参道は、紅葉の名所として知られる。
- The path known as 'Momiji no Baba' (lit. Autumn Leaf Horse-Riding Ground) that extends from the main gate is famous for its beautiful autumn leaves.
- 山紅梅、白梅、薄紅梅などがあり2月末から咲き始め3月中旬が見頃となる。
- The red, white and pink blossoms come into bloom at the end of February and are viewed in mid-March.
- 1877年 4月に同志社分校女紅場を開設し、9月に同志社女学校へ改称。
- 1877: In April, Doshisha Bunko Nyokoba was established and in September it was renamed as the Doshisha Girls' School.
- 米国西部のユリで、オレンジがかった赤から深紅で栗色まだらのある花が咲く
- lily of western United States having orange-red to crimson maroon-spotted flowers
- 大きな球形の深紅色がかった黄色の花を持つ、丈の高いばらばらに生える低木
- tall straggling shrub with large globose crimson-yellow flowers
- 特に紅茶の箱に用いられる堅く耐久性がある木質を持つ東インドの材木用樹木
- East Indian timber tree with hard durable wood used especially for tea boxes
- 上品な紅から紫色の葉を持つ各種の紅藻類(例えば、ダルスやカラゲーニン)
- any of various red algae having graceful rose to purple fronds (e.g. dulse or carrageen)
- 米国東部の密に枝を伸ばした多年草で、白から深紅色または紫色の花をつける
- densely branching perennial of the eastern United States with white to crimson or purple flowers
- 一方若芽を軟白し、弱光で薄紅色に着色させたものを「みょうがたけ」と呼ぶ。
- However, the sprouts, which have been etiolated and become pink-colored in the weak light, are called Myoga-take.
- 鯛などの白身魚を使用したものに食紅を加えて薄紅色に色付けすることもある。
- When fish with white flesh such as a sea bream is used, food coloring is sometimes added to color the denbu in pink.
- 特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。
- In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe).
- 艶紅(ひかりべに・つやべに)とは、紅花の色素を梅酢で分離した顔料のこと。
- Hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (which literally means 'shiny red') is pigment made by separating the coloring matter of safflowers with plum vinegar.
- 唇にはおちょぼ口に見えるようにぽちりと口紅を引き、うっすらと頬紅を刷く。
- A woman put lip rouge just on the center of her lips so her mouth looked small and cute, and rouged her cheeks lightly.
- 春に白色や淡紅色から濃紅色の花を咲かせ、日本人に古くから親しまれている。
- Cherry blossoms have attracted Japanese people since ancient times, by the white, rose pink, dark pink petals in the spring.
- 1494年には金・朱紅の公貿易禁止、1498年には銅の公貿易も禁止する。
- In 1494 they prohibited the public trade of gold and shubeni and in 1498 they prohibited the public trade of copper.
- 「桐壺」「関屋」「野分」「梅枝」「藤裏葉」「匂宮」「紅梅」「手習」など。
- Kiritsubo,' 'Sekiya,' 'Nowaki,' 'Umegae,' 'Fuji no Uraba,' 'Nioumiya,' 'Kobai,' etc.
- この女紅場に茶道教授として勤務していたのが13代千宗室(円能斎)の母で、
- The mother of Soshitsu SEN XIII (Ennosai) was working for this school as a tea ceremony instructor.
- 辞世の句は、「大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流」。
- His death haiku (Japanese poem) was `大ていは 地に任せて 肌骨好し 紅粉を塗らず 自ら風流.'
- 車窓からは秋には紅葉、春には嵯峨野観光鉄道社員が植えたサクラが見られる。
- In autumn, red maples are visible through the tram windows, while in spring one can see blossoming cherry trees which were planted by Sagano Sightseeing Tram personnel.
- 当寺は紅葉の名所として知られ、古くより「秋はもみじの永観堂」といわれる。
- It is famous for its Momiji (red autumn maple leaves) and has long been called 'Autumn maple leaf Eikan-do.'
- 山村紅葉などの2時間ドラマ常連から 嵐 (ジャニーズ)などの名前もある。
- These include individuals such as the actress Momiji YAMAMURA who frequently features in 2 hours television drama series and members of the pop group Arashi (Johnny & Associates).
- 深紅色と緋色の単生または群がった花を持つ南アメリカの小さなとげのある高木
- small South American spiny tree with dark crimson and scarlet flowers solitary or clustered
- 白い花の細長い総状花序とオレンジがかった深紅色の葉のために栽培されている
- grown for the slender racemes of white flowers and orange and crimson foliage
- コーヒーや紅茶に入っている苦味のあるアルカロイドで、覚醒作用の原因となる
- a bitter alkaloid found in coffee and tea that is responsible for their stimulating effects
- 渡月橋周辺の嵐山地域は、特に桜と紅葉の名所として多くの観光客を集めている。
- The area around Togetsu-kyo is called Arashiyama and attracts many tourists particularly as it is a scenic spot for cherry blossoms and autumn leaves.
- アジア諸国同様に砂糖などを加えた日本の紅茶飲料に近い形態で販売されている。
- Green tea drinks sold there contain sugar like green tea drinks in Asian countries, smiler to English black tea drinks in Japan.
- そのほか「型友禅」のような型置き防染では、琉球王朝で生まれた紅型染が有名。
- In addition to the above, as a resist dyeing using a model like 'kata-yuzen,' bingata-zome emerged in the Ryukyu Kingdom is well known.
- 中国語で「紅豆粥(ホンドウジョウ))」、朝鮮語で「パッチュク」()という。
- It is called 'hong dou zhou' in Chinese and 'patjuk' in Korean.
- 紅白と抹茶の3種類あり、紅は小豆こし餡、白はうずら豆こし餡を使用している。
- There are three types of products, namely red products, white products and maccha products (the ones with powdered green tea added), and azuki bean koshian is used for red products while pinto bean koshian is used for white products.
- ボンネットに紅の地に金の紋章が描かれた「天皇旗」が取り付けられる事もある。
- Sometimes a red 'Emperor flag' with a gold crest is put on the hood.
- 十一月、紅葉の六条院へ冷泉帝と朱雀帝が揃って行幸し、華やかな宴が催された。
- In November, Emperor Reizei and Emperor Suzaku went to the Rokujo-in Palace together, where a splendid banquet was held.
- 八坂女紅場学園は財団法人で、お茶屋の並ぶ祇園町南側界隈の「地主」でもある。
- The Yasaka Nyokouba Gakuen is Zaidan-hojin (foundation) and also the 'landowner' of the neighborhood of Minami-gawa Gion-machi, in which the Ochaya are located.
- それは、紅紐の付いた青摺の衣を着た、天皇一行と全く同じ恰好の一行であった。
- They were dressed just like his own group, wearing clothes dyed in blue with red strings attached.
- 職務は、江戸城の紅葉山文庫の管理、本の収集、分類、整理、保存、調査である。
- Their jobs were the management of Momijiyama Library in the Edo castle, and the collection, classification, arrangement, storage and investigation of books.
- ふたたび私は、ほお紅をさしちぢれたあごひげのよく見知った顔を目にしました。
- Again I saw the well-remembered face, with the painted cheeks and the crisp beard.
- フォッグ氏はそれらすべてを、クラブでも評判の紅茶でもって流し込むのだった。
- the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous.
- ラム、ブランデーと、水か紅茶に、シュガー・シロップで甘みをつけて作るパンチ
- a punch made of rum and brandy and water or tea sweetened with sugar syrup
- 欧州産の多年生のナデシコで、深く裂けた紅藤色またはバラ色の芳香性の花を持つ
- Eurasian perennial pink having fragrant lilac or rose flowers with deeply fringed margins
- ユーラシア南部やアフリア北部の町の街壁や山の絶壁に生息する紅色と灰色の鳴鳥
- crimson-and-grey songbird that inhabits town walls and mountain cliffs of southern Eurasia and northern Africa
- これにより日光彫、紅葉塗、日光春慶塗などの漆器の製造技術、産業化が確立する。
- Thanks to his efforts, lacquer ware production techniques, such as Nikko carving, Momiji-nuri (lacquer ware with maple leaf patterns) and Nikko Shunkei-nuri (Shunkei-nuri (a technique of applying transparent urushi lacquer over wood grain so the natural wood pattern shows through and was reportedly invented by a 14c lacquer master named Shunkei) ware produced in Nikko), were established and lacquer ware production was commercialized.
- 首を傾けて地に俯すれば、亦紅塵面に満ちて忽ち昏く、天下誰か之を歔欷せざらん。
- When we look down at the ground, we feel our sorrow deepen by the dust of ash glowing red in the sun, causing everyone to cry over what we have lost.
- 女性、少女の場合はアイシャドーや口紅を濃く入れる、等、厚化粧する場合が多い。
- For women or girls, there are cases when they put on heavy make-up such as eye shadow or thick lipstick.
- 生麩には、ゴマ、ヨモギ、紅花などの素材を加えて、風味や色をつけたものもある。
- Nama-fu are available in various flavors and colors that are made by adding other materials such as sesame seeds, mugwort leaves and safflower.
- 紅茶のようなティー・バッグ方式で簡単に入れられるように包装された商品もある。
- Some leaves are packed in tea bags like British tea so that the tea can be made easily.
- 七福神の中の紅一点で元はインドのヒンドゥー教の女神であるサラスヴァティー神。
- It is the only female among Shichifukujin, and was originally Saraswati, a female deity from Hinduism in India.
- 梅には300種以上の品種があり、野梅系、紅梅系、豊後系の3系統に分類される。
- There are more than 300 different kinds of Japanese plum trees, which are classified in to three lines: the Yabai, the Kobai and the Bungo.
- この間、初世梅若実、五世観世銕之丞(観世紅雪)らが東京で能の復興に尽力した。
- During this time, Minoru UMEWAKA, the first, Tetsunojo KANZE, the fifth (also known as Kosetsu KANZE) and others worked hard to restore Noh in Tokyo.
- 「貴船もみじ灯篭」(11月に開催)の際は、駅構内の紅葉がライトアップされる。
- The autumn leaves in the station yard are illuminated for the Kibune Momiji Toro Festival, which is held each November.
- During the 'Kibune Momiji-toro' (held in November), the autumn leaves in the station are illuminated.
- 潜龍社(せんりゅうしゃ) -- 白峯龍王命・紅峯姫王命・紫峯大龍王命を祀る。
- Senryu-sha Shrine: Enshrines Shiramine Ryuo no Mikoto, Akaminehime-o no Mikoto and Murasakimine Dairyuo no Mikoto.
- 亀山天皇が自ら作庭したと伝わる池泉回遊式庭園で、新緑と紅葉の頃は絶景である。
- This Japanese style garden with a path around a central pond is said to have been created by the Emperor Kameyama himself and looks amazing during the new greenery of spring and the red leaves of autumn.
- 米国南西部の植物で、下部唇弁に黄色の毛が生えた鮮紅色の花の長く開いた房をもつ
- plant of southwestern United States having long open clusters of scarlet flowers with yellow hairs on lower lip
- 付け合せとして紅しょうが、七味唐辛子、鶏卵などを好みに応じて加えることも多い。
- Red pickled ginger, shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices), and a hen's egg are often added as the relish according to taste.
- 色目の名は多く季節の風物にちなみ、紅梅、桜、山吹、朽葉、松などの植物名がある。
- Irome were often named in connection with seasonal features such as flora including kobai (rose plums), cherry blossoms, japanese rose, fallen leaves and pines.
- 略儀には紅生絹の引き返し仕立て(裾口を折山にして、表裏一続きの生地でしたてる。
- In semi-formal style, it was a light pink color with plain silk and made by 'Hikikaeshi jitate.' (the outside and inside of the sleeves were made with one piece of fabric
- 古くは、1477年に紅雪が降ったとの記録(『本朝年代紀』による)が残っている。
- In 'Honcho Nendaiki' (the Chronicle of the Dynasty), it is recorded that beni-yuki (red snow) fell in 1477.
- 大久保が京都市中で大和錦と紅白の緞子を調達し、半分を京都薩摩藩邸で密造させた。
- OKUBO got Yamato-nishiki type silk and red and white damask silk in Kyoto City and had one of a pair of the banners made secretly at the residence of the Satsuma clan in Kyoto.
- また伊勢物語という題名から作者を延喜歌壇の紅一点の伊勢であるからとの説もある。
- Another ascribed its authorship to Ise, who was the only female poet in the poetry circle in the Engi era, based on the title of 'The Tales of Ise.'
- 桐壺帝の朝廷で典侍(内侍所の次官、従四位下相当)として「紅葉賀」に初登場する。
- She first appears in the chapter of 'Momiji no ga' (The Autumn Excursion) as Naishi no suke (assistant director of the Naishidokoro [a place where the sacred mirror is enshrined], equivalent to Jushiinoge [Junior Fourth Rank, Lower Grade]) in Emperor Kiritsubo's Imperial court.
- また尾崎紅葉、坪内逍遥、森鴎外と並んで、「紅露逍鴎時代」と呼ばれることもある。
- The era was also called 'the era of Ko-Ro-Sho-O,' that of Koyo OZAKI, Rohan KODA, Shoyo TSUBOUCHI, and Ogai MORI.
- 御室は桜の名所としても知られ、春の桜と秋の紅葉の時期は多くの参拝者でにぎわう。
- Known for its cherry trees, Omuro is lively with the many pilgrims who come to see the cherries in the spring and colored leaves in the fall.
- 王さまのかんむりを、真紅(しんく)ビロードのクッションにのせてはこんでいます。
- carrying the King's crown on a crimson velvet cushion;
- やぶ状の鉢植え植物で、白から淡いピンクの花の後に深紅の実が総状花序をなしてつく
- bushy houseplant having white to pale pink flowers followed by racemes of scarlet berries
- キンギョソウ属の庭園植物で、竜の顔に似た派手な白または黄または深紅の花をつける
- a garden plant of the genus Antirrhinum having showy white or yellow or crimson flowers resembling the face of a dragon
- さんご紅色のベリーに似た果実が豊富に実るために栽培されいている北米の落葉性低木
- North American deciduous shrub cultivated for it abundant clusters of coral-red berrylike fruits
- また、試合時には識別用として背中(胴紐の交差部)に紅白それぞれのたすきを付ける。
- Also, each contender attaches a red or white cross brace respectively on his or her back (cross-point of Do-himo string) as a means of identification during the match.
- これは繊切りのダイコンとニンジンを、縁起の良いとされる紅白の水引に見立てたもの。
- Here, daikon and carrot are regarded as red and white 'mizuhiki' (an ancient applied art of tying various knots of special cords) which is said to be a good omen.
- 古くは口紅としても使われ、特に上質のものは京都で精製されたため「京紅」とも呼ぶ。
- This was formerly used as a red cosmetic for the lips, and high-quality ones are specially called 'kyo-beni' because they are refined in Kyoto.
- なお、容器は再び紅を買う時に紅屋に持っていって紅を塗ってもらう事があったようだ。
- It is also said that people sometimes brought empty containers to beni shops so beni was refilled when they wanted to buy it again.
- 同様に紅生姜・枝豆・タコ・イカげそ等がそれぞれさつま揚げ状に揚がったものもある。
- Similarly, there are other variations such as red pickled ginger, edamame (green soybeans), octopus, squid's tentacles, and so on, which are all deep-fried in a Satsuma-age shape.
- ハワイなど海外で売られているなると巻きも周囲が赤く、鮮やかな紅色が使われている。
- The Narutomaki sold abroad in Hawaii, etc. also has a red periphery dyed bright red.
- 同じ紅色系統でも水も滴るような美男子には下瞼に沿って紅を塗る「むきみ」を用いる。
- Mukimi' that painted crimson along the lower eyelid is used for beautiful male that seemed to resemble flowing water even if it contained the same crimson color.
- 尾上菊五郎 (5代目)主演の「青砥稿花紅彩画」(通称 白浪五人男)(1862)。
- Kikugoro ONOE (V) featured in 'Aotozoshi hanano nishikie' (commonly called 'Shiranami gonin otoko') (1862).
- サクラや紅葉の名所になっているとともに境内各所から京都市街、比叡山を一望できる。
- In addition to being famous for its cherry blossoms and autumn leaves, a panoramic view of the city of Kyoto and Mt. Hiei can be seen from various places in the temple precinct.
- その後、鎌倉時代までは天台宗の官寺として栄え、菩提講・桜花・紅葉で有名であった。
- Following this, the institution flourished as a state-sponsored Tendai Sect Temple until the Kamakura period and was famed for its Bodhi lectures, cherry blossoms and colored autumn leaves.
- 柏木 (源氏物語)、紅梅 (源氏物語)、弘徽殿女御(冷泉帝妃)は彼女との間の子。
- Their children were called Kashiwagi, Kobai and Kokiden no Nyogo.
- その大きな白またはピンクの花のような包葉と美しい秋の紅葉とその後の赤い実で名高い
- celebrated for its large white or pink bracts and stunning autumn color that is followed by red berries
- 暗青緑色で甘い香りのする葉は秋には黄色から深紅へと紅葉し、観賞用として栽培される
- grown as an ornamental for its dark blue-green candy-scented foliage that becomes yellow to scarlet in autumn
- 東方紅魔郷 〜 the Embodiment of Scarlet Devil.
- The Embodiment of Scarlet Devil
- その蕪村がここに残した「紅白梅図」は国の重要文化財として当美術館に展示されている。
- This museum exhibits 'Kohaku Bai Zu' (Red and White Plum Blossoms), which was drawn and left here by Buson, as a national important cultural property.
- 顔料の紅殻(紅柄、弁柄)は、産地であるインド北東部の地名ベンガル地方に因んでいる。
- A pigment called 'Bengara' is named after the north-eastern area of India, Bengal, where the pigment is produced.
- 石焼きに適した品種としては「紅あずま」、「鳴門金時」や「ベニオトメ」があげられる。
- The varieties of sweet potato suitable for ishiyaki (baking in hot pebbles) are 'beni-azuma,' 'naruto-kintoki,' and 'beni-otome.'
- この時代は紅は衣装などにふんだんに使用されはしたが、化粧にはほとんど姿を現さない。
- Beni was used widely for clothing during this period, but it was hardly used for cosmetic purposes.
- 諸説有るが、平安時代頃は紅梅の花のようなやや紫がかった濃いピンクのことと思われる。
- There are various views about this color, but it is believed to have been slightly purplish dark pink like the color of red ume (Japanese apricot) blossom in about the Heian period.
- またコーヒー用のカップはコーヒーカップと呼ばれるが、紅茶、コーヒー兼用の形もある。
- While a cup for coffee is called a coffee cup, there are also variations in shape for both tea and coffee.
- 『蔦紅葉宇都谷峠』は金原亭馬生の人情噺を原案として河竹黙阿弥が書いた世話物である。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (painted maples in Utsunoya-toge pass) was a sewamono play (basically concerned with the lives of the townspeople and merchants), written by Mokuami KAWATAKE, based on the ninjobanasi (human-interest story) by Basho KINGENTEI.
- 『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の「稲瀬川勢揃いの場」とならぶ様式美あふれる一幕。
- Along with 'Scene of all members at the Inase-gawa River' of 'Aotozoshi hana no nishikie' (Picture of flower of Aorozoshi) (Shiranami Gonin Otoko [a group of five dandy thieves]), this is an Act that is filled with beauty of style.
- このときは下に重ねる衣や單も女性のもののように長いものを使用、袴も紅の長袴である。
- At this time the Kinu and Hitoe worn as undershirts were long length shirts similar to the one's for woman, and the Hakama was Nagabakama with light pink color.
- 「紅梅」の中心人物となることから、後世の人により「紅梅大納言」の通称がつけられた。
- Because he is a main character in the chapter of 'Kobai,' he was later called 'Kobai Dainagon.'
- 巻名は宴の席で弁少将(頭中将の次男、後の紅梅 (源氏物語))が歌った催馬楽に因む。
- The title of this chapter was derived from saibara (a genre of Heian-period Japanese court music primarily consisting of gagaku-styled folk melodies) which Ben no shosho (the second son of To no Chujo, the first secretary's captain, later known as Kobai) sang.
- 「女紅場」(じょこうば)は、明治初期、全国でにつくられた女子のための習い事の施設。
- Jokoba' was the class in which girls of the early Meiji period could receive instruction.
- また竜田山を彩る紅葉の美しさから、紅葉を赤く染める女神として染色が得意ともされた。
- Additionally, due to the beauty of the colored autumnal leaves on Mt. Tatsuta, it was believed that this goddess who colored the autumnal leaves red was skilled in dyeing.
- 百人一首「このたびは 麻もとりあへず 手向山 紅葉の錦、神の随に」 管公・菅原道真
- There is a poem by SUGAWARA no Michizane, or Kanko (a title of address used for SUGAWARA no Michizane), in 'One Hundred Poems by One Hundred Poets' which reads: 'I am too busy on this trip to make an offering, but at least please allow me to offer these colored leaves of Temukeyama Mountain instead, as they are beautiful like brocade'.
- 1965年に毛沢東によって開始されて、主に紅衛兵によって行われた中国での根本的改革
- a radical reform in China initiated by Mao Zedong in 1965 and carried out largely by the Red Guard
- マラリア・アメーバ性赤痢および全身に渡る狼そう紅斑を治療するのに用いられる抗生物質
- an antimalarial drug used to treat malaria and amebic dysentery and systemic lupus erythematosus
- 米国中部産の一年生植物で、中心部が深紅または紫の黄色の華やかな頭花を長い茎につける
- annual of central United States having showy long-stalked yellow flower heads marked with scarlet or purple in the center
- 熱帯アジア産の一年生植物で、房飾りの形をした小さな深紅の花の頭花が目的で栽培される
- tropical Asiatic annual cultivated for its small tassel-shaped heads of scarlet flowers
- 深紅ベリーが緋の花への白の濃いクラスタを支える小さい木のとげがあるユーラシアの低木
- thorny Eurasian shrub of small tree having dense clusters of white to scarlet flowers followed by deep red berries
- 明以降の西遊記では紅孩児の回で観音菩薩のところで一箇所取次ぎに顔をだすのみになった。
- However, in 'Saiyuki' written after the Ming dynasty, Kishimojin appears only once in the scene of Kogaiji (Honghaier) to tell a message to Kannon Bodhisattva.
- 笑福亭松之助は「明石光司」、4代目桂文紅は「青井竿竹」の筆名で、新作を手がけていた。
- Matsunosuke SHOFUKUTEI and Bunko KATSURA IV wrote new stories using the pennames, 'Koji AKASHI' and 'Saodake AOI,' respectively.
- 染めの技法によって「紅型小紋」「絞り小紋」「更紗小紋」など多種多様な小紋が存在する。
- There are various komon, such as 'Bingata komon,' 'tie-dyed komon,' and 'printed cotton komon,' that depend upon the dyeing technique.
- 具を混ぜ込んだのち、錦糸玉子や刻み海苔、ガリまたは紅しょうが、イクラなどをあしらう。
- The rice mixed with all the ingredients is topped with kinshi-tamago egg strips, shredded nori, vinegared ginger pickles or red pickled ginger, salmon roe, etc.
- 扇面の絵も普段の紅・金泥・緑青・藍などの派手なものでなく、胡粉と銀泥のみの絵である。
- Drawing on the fan were simply made with only whitewash and silver paint instead of showy drawings of usual fans made with crimson, gold paint, rokusho (malachite, an inorganic green pigment) or indigo.
- 梅は紅白薄紅の三色で、花とつぼみそれぞれの数にも決まりがあるという徹底振りであった。
- The school strictly specified that Japanese plum was made of three colors of crimson, white, and light pink, and the number of flowers and buds were also exactly specified.
- 山科流では一般に紅梅と竹を右に寄せて描き、左側に流水を配する図柄が多い(篋底秘記)。
- In the general design of Yamashina school, Kobai (the rose plum) and bamboo trees were placed on the right and running water on the right (Kyotei hiki).
- 特に泉鏡花、徳田秋声、小栗風葉、柳川春葉の四人は藻門下(紅葉門下)四天王と呼ばれた。
- Among them, Kyoka IZUMI, Shusei TOKUDA, Fuyo OGURI, and Shunyo YANAGAWA were referred to as the Shitenno (the four heavenly kings).
- 翌年、兄の推薦により京都女紅場(後の京都市立堀川高等学校)の権舎長・教道試補となる。
- The following year, she took office as principal and probationary teacher of a special school for women named Kyoto Nyokoba (the predecessor of the present Kyoto Municipal Horikawa High School) on the recommendation of her brother.
- 「四十九年 一睡の夢 一期の栄華 一盃の酒」(「嗚呼 柳緑 花紅」と続く史料もある)
- 'Shijukyunen Issuinoyume Ichigonoeiga Ippainosake' (A 49-year life is like a one-night dream, single-period prosperity and a cup of sake) (there is a historical material containing a subsequent phrase, 'Ah, Yanagimidori Hanakurenai' (Oh, willow is green and a flower is red).)
- 菅原道真「このたびは幣もとりあへず手向山八幡宮 紅葉の錦神のまにまに」(古今和歌集)
- By SUGAWARA no Michizane: 'At the present time, the hei too do not join hands, at Tamukeyama Hachiman-gu Shrine, a brocade of crimson leaves, here along with the gods' (in the Kokin wakashu)
- 凶事に当たっては吉祥を表す紅色を使うことを避けたのか、萱草色(橙赤色)の袴を用いた。
- Whether it was because red was avoided due to an association between misfortune or good luck, bright orange hakama were worn.
- ギャツビーは、深紅の絨毯の真中に立って、魅入られたような眼差しであたりを見まわした。
- Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.
- その灰色の目は輝き、きらめいて、そしていつもは青白い顔も紅潮して生き生きとしている。
- His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
- それからまもなく、かの立派な汽船は、空いっぱいの蒸気をあげて、紅海へ出航していった。
- and, before many more moments, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea.
- 細かな羽状の葉が現れる前にたくさんの大きな深紅色の花をつける小さいドミニカ共和国の木
- small Dominican tree bearing masses of large crimson flowers before the fine pinnate foliage emerges
- ブランドフォルリア属のいくつかの植物の総称で、大きなオレンジ色または深紅色の花を持つ
- any of several plants of the genus Blandfordia having large orange or crimson flowers
- 濃い深紅色の斑点がある上方に反ったオレンジがかった赤の花を持つ、北アメリカ中部のユリ
- lily of central North America having recurved orange-red flowers with deep crimson spots
- 例えば、印西派ではこの握り方を「紅葉重(もみじがさ)ね」といい、古来から秘伝とされた。
- For instance, in the Insai school, the way to grip the bow is called 'Momiji-gasane;' a method of gripping the bow with the left hand secretly handed down from the old days.
- 豊かな色彩感覚は、染め紙では高貴やかな紫や艶かしい紅がこのんで用いられるようになった。
- From the plentiful senses of color, noble purple and attractive deep reds were preferred for dyed paper.
- 海苔(のり)は、紅藻・緑藻・シアノバクテリア(藍藻)などを含む、食用とする藻類の総称。
- Nori is a general term for edible algae such as red alga, green alga, cyanobacteria (blue-green alga) and so on.
- 続いて細かく切ったゆで蛸を入れ、紅生姜・天かす・をざっと振りかけるように素早く入れる。
- Then put octopus, boiled and cut into small cubes, into each dent and quickly scatter red pickled ginger and tenkasu (crunchy bits of deep-fried dough produced as a byproduct of cooking tempura) onto it.
- 江戸時代に入ると、はるばる京都から出荷された上質の京紅が江戸の女性の憧れとなっていた。
- In the Edo period, women living in Edo longed for high-quality beni which was brought all the way from Kyoto.
- 幕府に提出された伊能図は、江戸城紅葉山文庫に秘蔵され、一般の目に触れることはなかった。
- Ino map submitted to Bakufu was secretly kept in Momijiyama Library in the Edo-jo Castle and never disclosed to the public.
- 山科流以外では薄紅を除く5色ということもあり、5色もしくは6色を各2本使うものも多い。
- Schools other than Yamashina may use five-colored ropes excluding a light pink one, and many of them use two ropes of each of five or six colors.
- マクドナルド、すき家の看板は他地域では紅系統のものだが、京都市では赤褐色に変えている。
- McDonald's and Sukiya change the colors of their store signs to reddish brown in Kyoto City, even though they use bright red in other areas.
- このような肌合いがちがう弟子たちをうまくまとめることができたところに紅葉の人徳がある。
- It was Koyo's personal magnetism that enabled him to gather together those disciples with different character.
- 伊藤忠商事・丸紅という2つの大手商社を創業し、多角的経営によって伊藤忠財閥を形成した。
- He founded two big trading companies such as ITOCHU Corporation and Marubeni Corporation, and formed the Itochu Zaibatsu (conglomerate) by diversification.
- 折々は自分の小遣(こづか)いで金鍔(きんつば)や紅梅焼(こうばいやき)を買ってくれる。
- Once in, a while she would buy, out of her own pocket, some cakes or sweetmeats for me.
- 彼の蒼白い頬は、自分のした仕事を私が知っていると云うことをきいて、嬉しさで紅く輝いた。
- His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.
- 米国南西部とメキシコ北部に産する、粘着性の枝を持つ多年草で、塊茎状の根と深紅の花を持つ
- viscid branched perennial of the southwestern United States and northern Mexico having tuberous roots and deep red flowers
- 周辺はいわゆる嵐山地区であり、四季を通じて観光客が多く、特にサクラと紅葉の季節は賑わう。
- The area around this park is the so called Arashiyama District, which is full of tourists throughout the year, particularly in the cherry blossom season and at the time the leaves turn in autumn.
- 例としては真台子から爪紅台子・桑台子・老松台子などが、及台子から銀杏台子などが好まれた。
- For example, tsumagure daisu (daisu with red lacquered nails), kuwa daisu (made of mulberry wood), and oimatsu daisu (made from old pine) were preferred by those who like shindaisu, while icho daisu (daisu with ginkgo leaf design) was preferred by those who like kyu daisu.
- 舞踊劇『紅葉狩 (歌舞伎)』では常磐津節、長唄、義太夫節が合奏しこれを三方掛合いという。
- In the dancing drama 'Momijigari' (Viewing Autumnal Trees), Tokiwazu-bushi, Nagauta and Gidayu-bushi are played in concert, which is called 'Sanpo-kakeai.'
- 大口袴(おおくちばかま)とは、束帯装束の表袴の下に履く裾の大きく開いた紅色の肌袴のこと。
- Okuchi bakama is red-colored wide sleeve hakama which is worn as underwear of the outer hakama for sokutai shozoku (traditional ceremonial court dress).
- 紅入り(若い娘)の狂女物だが、クルイ(激し乱れた心を表現する舞のパターン)の部分がない。
- While it is Kyoujomono (story of a madwoman) of a young girl, there is no part of kurui (a Noh dance pattern which expresses the disturbed heart).
- また、研究者のあいだで通説においても、「紅梅」「竹河」はおそらく別人の作であるとされる。
- Also, 'Kobai' and 'Takekawa' were said by scholars to be works of the other author, despite the common view.
- 明治以降は、『船弁慶』や『紅葉狩』など能楽風の新しい舞踊である松羽目物の作詞を担当した。
- After the Meiji period, he worked on writing the lyrics for Matsubamemono (Noh-based kabuki dance dramas on the pine board set) which was a new style of dance adopting the Nogaku (the art of Noh) style, major works of which included 'Funa Benkei' (Benkei Aboard Ship) and 'Momijigari' (Viewing the Autumn Foliage).
- 在学中に田中絹代に誘われて映画『桑の實は紅い』(清水宏監督)のロケ現場に1ヶ月参加する。
- He joined filming of 'Kuwa no mi wa akai' (Mulberries Are Red, directed by Hiroshi SHIMIZU) for a month while in school, at the invitation of Kinuyo TANAKA.
- 雄略天皇が葛城山に登った時、天皇と一言主神の従者が青摺に紅紐を付けた装束を共に着ていた。
- When the Emperor Yuryaku climbed Mt. Katsuragi, the followers of both the Emperor and Hitokotonushi no Kami wore the same costume that was printed with aozuri with scarlet strings attached.
- でもドロシーは知りませんでしたし、またまわり一面にある深紅の花から逃げるのは無理でした。
- But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;
- でも一日、また一日と過ぎても、一行の前には相変わらず深紅の草原が広がっているだけでした。
- But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields.
- リウマチ様関節炎、マラリアおよび紅斑性狼瘡の治療に使用される抗炎症剤(商標名プラキニル)
- anti-inflammatory drug (trade name Plaquenil) used in the treatment of rheumatoid arthritis and malaria and lupus erythematosus
- 米国東部産の落葉低木で強い芳香性の葉と樹皮を持ち、黄色の花の後に深紅または黄色の実がなる
- deciduous shrub of the eastern United States having highly aromatic leaves and bark and yellow flowers followed by scarlet or yellow berries
- 関西では3本組の竹を中心に、前面にハボタン(紅白)後方に長めの若松を添え、下部を竹で巻く。
- In the Kansai region, a set of three bamboo stalks is placed in the middle with a decoration of (red and white) ornamental cabbages at the front and young pine at the back, all tied with bamboo strips around the bottom.
- 本来の大口袴は紅色の平絹を使って仕立てる、足首丈(対丈)四幅(左右二幅ずつ)の切袴である。
- Okuchi bakama is an ankle-length (called 'tsuitake,' full length of height) kiri-hakama (short fringe hakama) of 144 centimeters wide (72 centimeters for each side) which is tailored with red hiraginu (plain silk.)
- 女性が緋色のものを用いることもあるが、これは口紅などが付着しても差し支えないようにである。
- Women may use a scarlet fukusa, which helps making lipstick marks unnoticeable.
- 進物は「馬角一丁、錦一匹、練貫一匹、紅桃色綾一匹、紺布一匹、海草昆布二百斤」となっている。
- It was recorded that 'one bakaku, one nishiki (brocade), one nerinuki (silk fabric), one rose pink twill fabric, 200 kins (unit of weight) of seaweed kelp' were gifted.
- 原本は家康没後、江戸城内の紅葉山文庫に収蔵され、現在は国立公文書館蔵で、重要文化財である。
- After Ieyasu died, the original text was held in the Momijiyama Library in the Edo-jo Castle, and is now owned by the National Archives of Japan, being designated as an Important Cultural Properties.
- 1940年頃に企画された中央公論社版の『尾崎紅葉全集』の編集過程で、創作メモが発見された。
- The creation notes for this novel written by Koyo were found during the process of compiling Chuo Koronsha edition of 'The Complete Works of Ozaki Koyo,' which was planned around 1940.
- ただし、紅花は高価でかつ火災を連想される事から度々禁止令が出されたが、全く効果がなかった。
- However, safflower dyes were expensive and associated with the idea of fire so, were from time to time subject to prohibition edicts but, this made no difference.
- その倒れる音を聞いて、地は震い、彼らの叫び声は紅海にも聞える。 (エレミヤ書 49:21)
- The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Jeremiah 49:21)
- とホームズが投げてよこしたのは、開封済みでテーブルの上にあった薄紅色の厚手の便せんだった。
- He threw over a sheet of thick, pink-tinted note-paper which had been lying open upon the table.
- オレンジがかった緋色の花とさんご紅色の種を持つ南アフリカ東部の小さな半常緑の広く広がる高木
- small semi-evergreen broad-spreading tree of eastern South Africa with orange-scarlet flowers and small coral-red seeds
- 『慙紅葉汗顔見勢』(はじ もみじ あせの かおみせ) →『伊達の十役』(だての じゅうやく)
- 'Haji Momiji Ase no Kaomise' (The Man Heavily Sweating Over Myriad Costume Changes) => 'Date no juyaku' (A Dandy Playing Ten Roles)
- 娯楽:花見、潮干狩り、花火日本での歴史、紅葉紅葉狩り、江戸三座、大相撲、成田参詣、お伊勢参り
- Entertainment: cherry blossom viewing, shell gathering, fireworks in the Japanese history, viewing of autumnal leaves, Edo's three licensed kabuki theaters, grand sumo tournament, visit to Naritasan Shinsho-ji Temple, and pilgrimage to Ise (Shrine)
- 「匂宮」「紅梅」「竹河」は宇治十帖とともに後人の作を補入したものであるとの小林栄子による説。
- The supposition presented by Eiko KOBAYASHI that, together with 'Ten Quires of Uji,' the chapters of 'Nioumiya,' 'Kobai' and 'Takekawa' were written by a different author and inserted into the work;
- 彼が創始した吉雄流紅毛外科は楢林鎮山の楢林流と双璧を為す紅毛外科(西洋医学)として広まった。
- The Yoshio Western surgery established by him became popular as a school of Western surgery which could rival the Narabayashi Western surgery established by Chinzan NARABAYASHI.
- 節分の「追儺式鬼法楽」は通称「鬼おどり」、赤青黒の鬼に紅白の餅と豆を投げて悪霊退散を祈願する
- The 'Tsuinashiki Onihoraku,' commonly known as 'Oniodori' (demon dance) held on Setsubun in which red and white mochi and beans are thrown at red, black and blue demons to pray for the casting out of evil spirits.
- 四季折々に花の絶えないお寺で、春はボタン (植物)、夏はハスやサルスベリ、秋は紅葉が美しい。
- Flowers are in bloom at the temple in all seasons, with peonies in spring, lotuses and crape myrtles in summer and beautiful red leaves in autumn.
- あなたがたは身をめぐらし、紅海の道によって、荒野に進んで行きなさい』。 (申命記 1:40)
- But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea {or, Sea of Reeds}.' (Deuteronomy 1:40)
- 2枚の三角形の葉と縁が藤色に紅潮した花と、緑からさび色の短い弛緩した総状花序を持っているラン
- orchid having two triangular leaves and a short lax raceme of green to rust-colored flowers with the lip flushed mauve
- 紅葉に映える千種川の清流をかつて幽囚されていた蜀(成都)の錦江になぞらえ、山号を金華山とした。
- Comparing the clear waters reflecting the colored leaves of the Chikusa-gawa River nearby to the Kinko, or Jing Jiang River in Shou (Chengdu) where he was imprisoned, he named the sango (literally, 'a mountain name'), the title prefixed to the name of the Houn-ji Temple, Mt. Kinka (the characters mean gold and flower).
- 寒天(かんてん)は、テングサ(天草)、オゴノリなどの紅藻類の粘液質を凍結・乾燥したものである。
- 'Kanten' (agar, or agar agar) is made from frozen and dried mucilage of red algae such as tengusa (agar weed) and ogonori (Chinese moss).
- 三色団子 - ピンク(食紅などの着色料)、緑(ヨモギや着色料)、白の団子を同じ串に刺した団子。
- Sanshoku Dango (literally, 'dango of three colors'): It is a skewered dango formed of one pink dumpling (colored with shoku-beni coloring), one green dumpling (colored with mugwort or coloring) and one non-colored white dumpling.
- 日本の飴細工は、晒し飴を原料とし、食紅などで彩色を施した、棒つきのものが一般に親しまれている。
- An ingredient of Japanese amezaiku is dried bean jam, and the sticky one colored with red food coloring is generally familiar.
- びわ湖温泉はかつて、ホテル紅葉(1964年開業)を中心とするレジャーランドとして有名であった。
- Biwako-onsen Hot Spring was formerly famous as a leisure complex in which Hotel Koyo (year of opening: 1964) played a central role.
- 江戸城内曲輪は、本城(本丸、二の丸、三の丸)、西丸、紅葉山、吹上御庭、西丸下で構成されていた。
- Edo-jo castle was build up with Honjo (the keep of castle) consisting of Honmaru (inner citadel), Ninomaru (second citadel) and Sannomaru (third citadel), Nishinomaru palace, Momiji-yama Mountain, Fukiage garden, Nishinomarushita (西丸下) (residence of the Matsudaira clans).
- 32番 山川に風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり(「古今和歌集」秋下303)
- 32. In the river in the mountain, there is a weir that was made by wind and made from colored leaves, which are caught and unable to flow downstream. ('Kokin Wakashu' Autumn (2), 303)
- 芝神明町は、母庸が若くして亡くなった後、紅葉を育てた医者の祖父荒木舜庵の家があった場所である。
- Shibashinmei-cho is a place where his grandfather and doctor Shunan ARAKI lived who raised Koyo after his mother died young.
- 文久2年(1862年)には香港、シンガポール、インド洋、紅海、地中海ルートでマルセイユに上陸。
- In 1862, he landed at the port of Marseille by way of Hong Kong, Singapore, the Indian Ocean, the Red Sea, and the Mediterranean Sea.
- 代表作に『狂った果実』、『月曜日のユカ』、『街燈』、『紅の翼』、『殺したのは誰だ』などがある。
- His major works were 'Kurutta Kajitsu' (Crazed Fruits), 'Getsuyobi no Yuka' (Monday Girl), 'Gaito' (Streetlight), 'Kurenai no tsubasa' (Crimson Wings) and 'Koroshita no wa dareda' (Who Committed Murder?).
- 東西線の駅は駅ごとにステーションカラーが制定されているが、小野駅のステーションカラーは紅梅色。
- Each Tozai Line station is assigned a unique station color, and the color for Ono Station is dark red.
- 駅名となった東福寺は、秋の紅葉シーズンに観光に訪れる人が多く、駅構内が狭隘なため特に混雑する。
- Tofukuji, as the station came to be called, is used by many tourists during the autumn season when the trees change color; the station becomes extremely congested due to the limited space it occupies.
- 琵琶湖の東、鈴鹿山脈の西山腹に位置し、永源寺 (東近江市)と共に紅葉の名所として知られている。
- They are located in the east of Lake Biwa and the west side of the Suzuka mountain range, and are known as beautiful colored autumnal leaves together with Eigen-ji Temple in Higashiomi City.
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- The Ryotei Koyo was sold off to the Japan Leisure Service Group (Kyoto City, abbreviated name is JLS) prior to the bankruptcy of the Marutama Tourism Co. Ltd..
- もともと愛を表現した神であるためその身色は真紅であり、後背に日輪を背負って表現されることが多い。
- Because it was originally a god to express love, the body color is red and it is often depicted with a luminous halo.
- 梅の蕾をかたどった「未開紅」、紅葉にしたてた「竜田川」をはじめ、くず菓子の餡など多彩に展開する。
- It has developed into variously including 'Mikaiko' (literally, red ume plum to be flowered) formed plum buds and 'Tatsuta-gawa River' made into autumn leaves, and filling of kuzu-gashi (Japanese sweets made from arrowroot).
- 『青砥稿花紅彩画』(あおとぞうし はなの にしきえ) →『白浪五人男』(しらなみ ごにんおとこ)
- 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) => 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Bandits)
- 江戸時代の方法は、毬門に紅白の験を立てて、毬門内に騎者10人、左右5騎ずつくつわを並べ、控える。
- In the game during the Edo period, the red and white colored signs are erected at the goals; 10 riders are drawn up side by side inside the goal; 5 riders each are located on the right and left sides.
- 旅亭 紅葉は倒産に先立って、ジャパンレジャーサービスグループ(略称:JLS/京都市)へ売却した。
- Ryotei Koyo had been sold to Japan Leisure Service Group Co., Ltd. in Kyoto City, which is abbreviated to JLS, before the bankruptcy.
- 子女は息子二人(「若菜下」に登場、母は不明)と娘(宮の御方、母は真木柱。「紅梅」に登場)がいる。
- He had two sons (appeared in chapter 'Wakana' (New Herbs): Part Two and their mother unknown) and a daughter (Miya no Onkata; her mother was Makibashira. Appeared in 'Kobai').
- なお九代目が五代目菊五郎と演じた『紅葉狩』は記録映画に残され、今日でもその芸を見ることができる。
- The 'Momijigari,' in which the Ninth played with Kikugoro (the fifth), remains in a documentary film, so that we can see their performances even today.
- 秋の紅葉のシーズンには休日を嵐山付近で道路規制が行われ、他社含むバス路線の経路変更を強いられる。
- Road traffic around Arashiyama is controlled in the autumn color season, forcing some bus routes, including those of other companies, to be changed.
- 百人一首で詠まれる小倉山の中腹の斜面にあって境内からは嵯峨野を一望でき、秋は全山紅葉に包まれる。
- Jojakko-ji Temple's location on the slope of the Mt. Ogura referred to in 'Ogura Hyakunin Isshu' (a collection of 100 poems by 100 different poets) offers a panoramic view of Sagano and in the autumn becomes surrounded by the autumn leaves that cover the entire mountain.
- 通常枝分かれせずとげもないサボテンで、いぼ状の小塊茎に覆われ、紫紅色の花と白または緑の果実を持つ
- usually unbranched usually spineless cactus covered with warty tubercles and having magenta flowers and white or green fruit
- 淡いすみれ色や紅藤色の花の密集した総状花序をつける匍匐性の茎を持つ、北米西部とアジア北東部の植物
- plant of western North America and northeastern Asia having prostrate stems with dense racemes of pale violet to lilac flowers
- 冬の積雪、春と夏に見られる緑の木々や花々、秋の紅葉など、この公園には季節ごとの美しさがあります。
- With its snow in winter, green trees and flowers in spring and summer, and beautiful leaves of many colors in the fall, the park offers something beautiful for every season.
- 浄土真宗本願寺派の紅楳英顕が論文「現代における異義の研究 ─高森親鸞会の主張とその問題点」を発表。
- Eiken KOBAI of the Honganji school of the Jodo Shinshu Sect published his article titled 'Research on different doctrines in modern times - arguments and problems of TAKAMORI Shinrankai.'
- 審判による判定の合議を行う場合(この際、審判は紅白両方の旗を右手に持ち、縦に掲げて「合議」と言う)
- If the referees confer (in this case, the referees hold their flags in the right hand, raise them vertically and call out, 'Confer';
- 絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。
- A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth.
- 紅茶、コーヒーなどヨーロッパ式の茶を飲む道具では、茶托の代わりにカップと同柄のソーサーが使われる。
- Instead of chataku, a saucer in same pattern as the teacup is used for European style drinks like a cup of black tea or coffee.
- 嶋原の太夫は、祇園の舞妓、芸妓と同様の白塗りの厚化粧で、口紅は下唇のみに塗り、必ずお歯黒を付ける。
- The tayu in Shimabara apply the white make-up thickly as the geisha and apprentice geisha in Gion do, and apply lipstick only to their bottom lips and the ohaguro (ink to color one's teeth black) to their teeth without fail.
- 「新著百種」と名づけられたそのシリーズの第1冊目として、紅葉の『二人比丘尼 色懺悔』が刊行された。
- As the first book of the series called 'Shincho Hyakushu,' Koyo's 'Ninin bikuni irozange' (Amorous Confessions of Two Nuns) was published.
- この前年の末に、大学在学中ながら読売新聞に入社し、以後紅葉の作品の重要な発表舞台は読売新聞となる。
- At the end of the previous year, he joined the Yomiuri Shimbun (a daily newspaper) while attending the university; since then, the newspaper was his primary medium for publishing his works.
- 紅葉山文庫にあった「松のさかえ」という史料が、明治44年に国書刊行会により活字本として刊行された。
- The historical material entitled 'Prosperity of the Pine Tree' was published as a printed book by a sovereign message publishing association in 1911.
- その後、水戸、信州を経て京都に入り、文久3年(1863年)1月27日に京都翠紅館にて各藩士と会合。
- He later went to Kyoto via Mito and Shinshu, and met with the other retainers at the Suikokan mansion on January 27, 1863.
- もっとも多い薄紅梅の色である薄紅梅色を「はねずいろ」ということから「はねずの梅」とも呼ばれている。
- The most numerous pink flowers are named 'Hanezu-no-Ume' after the color 'hanezu' (pale pink).
- しかし、特に紅花が出す深紅色が平安時代の頃から女性達の間で愛されて公式の場でもしばしば用いられた。
- However, the deep red shades achieved by using beni-bana flower (safflower, Carthamus tinctorius) dyes have been much loved amongst women since around the time of the Heian era and often worn even on formal occasions.
- その魅力的な白い羊毛状の葉と派手な深紅の花のために南東ヨーロッパで広く栽培されている古い庭用の植物
- an old cottage garden plant of southeastern Europe widely cultivated for its attractive white woolly foliage and showy crimson flowers
- 「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞 中村雨紅、作曲 草川信)
- Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song 'Yuyake, Koyake,' lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)
- 代表的な例としては、能の「鉄輪」や「紅葉狩 (能)」に、嫉妬心から鬼と化した女性の話が伝わっている。
- As major examples, stories that a woman who changed into Oni out of jealousy are introduced in 'Kanawa' and 'Momijigari (Noh)' in Noh.
- 「たなばたさま」の楽曲にある五色の短冊の五色は、五行説にあてはめた五色で、緑・紅・黄・白・黒をいう。
- Tanzaku's five colors, which are mentioned in the lyrics of a song 'Tanabata-sama,' refer to green, red, yellow, white and black based on Gogyo-setsu (the theory of five elements).
- 見たところ20歳余で、肌は雪のように白く、紅梅柄の打衣を着て、お経を持って、一人で南へ向かっていた。
- She seemed to be over 20 years old with skin as white as snow, and she was heading south alone, wearing an uchiginu (a beaten silk robe usually worn as support for the outer robes) with a rose plum pattern and carrying a Buddhist sutra.
- 宣命を記す紙で、普通は黄麻紙(おうまし)を用い、伊勢神宮には縹色の紙、賀茂神社には紅色の紙を用いた。
- Paper to describe Senmyo, for which omashi (yellowish paper made of hemp) was usually used, and hanadairo-colored (light blue) paper for Ise-jingu Shrine, and crimson paper for Kamo-jinja Shrine.
- 東天紅(とうてんこう)の場: 時平の配下の者が菅丞相を謀殺するための計略を、鶏を使って行おうとする。
- Tonteko Act: The servant of Shihei schemed to assassinate Kanshojo using chicken.
- それ以後の時代にも特例はおおくあるが、院政期の藤原忠実、室町初期の足利義持が愛用した紅梅直衣が有名。
- There are many exceptions in later periods, the famous ones are kobai (light pink) Noshi which was worn by FUJIWARA no Tadanazain the period of the cloistered governments and also worn by ASHIKAGA Yoshimochi and his favorite Noshi in early Muromachi period.
- 日本では江戸時代頃から、書物に「泥雨」「紅雪」「黄雪」などの黄砂に関する記述が見られるようになった。
- In Japan, descriptions of kosa started appearing around the Edo period, with the terms of 'dei-u' (mud rain), 'beni-yuki' (red snow), or 'Ki-yuki' (yellow snow).
- 「幻」で紫の上を失い傷心の源氏を見舞ったのが最後の登場で、「紅梅」で既に死去していたことが知られる。
- His last appearance was in the chapter 'Maboroshi' (The Wizard) when he visited Hikaru Genji who was broken-hearted after his wife Lady Murasaki's death; in the chapter 'Kobai' (the rose plum) it was mentioned that Hotaru Hyobukyo no Miya had already been dead.
- 紅葉の最期の言葉は、見舞いに来た人々の泣いているのを見て言った、「どいつもまずい面だ」だったという。
- Koyo's last word was 'Each one of you has an ugly face' while looking at the crying visitors.
- 「此女房(小少将)紅顔翠戴人の目を迷すのみに非ず、巧言令色人心を悦ばしめしかば、義景寵愛斜ならず」、
- This lady (Koshosho) has a very attractive appearance and makes others feel happy by using flattery without affection, so Yoshikage very much favored her over others.'
- そのときは、2人の怒って紅潮した顔が、くすんだランプの下でともに揺れている以外はなにも見えなかった。
- I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp,
- こびとたちは白雪姫を土に埋めようとしたけれど、白雪姫はまだ生きているみたいに頬は紅く、きれいでした。
- Then they were going to bury her, but she still looked as if she were living, and still had her pretty red cheeks.
- 北米東部産の葉が秋に紅葉する落葉低木で、黄色の花がつく総状花序を持ち、楕円形の光沢のある赤い実がなる
- deciduous shrub of eastern North America whose leaves turn scarlet in autumn and having racemes of yellow flowers followed by ellipsoid glossy red berries
- 金島桂華― 『叢』1918、『芥子』1925、『紅蜀』1934、『画室の客』1954、『野牛』1958
- Keika KANASHIMA, 'Kusamura' (叢) 1918, 'Keshi' (芥子) 1925, 'Koshoku' (紅蜀) 1934, 'Gashitsu no Kyaku' (画室の客) (A Guest in the Atelier) 1954, 'Yagyu' (野牛) (Bison) 1958
- 外観は、紅殻格子(べんがらこうし)と呼ばれる色の濃い格子、虫籠(むしこ)窓、犬矢来などが特徴的である。
- The external appearance of the style is characterized by a red color lattice called 'bengara-koshi,' Mushiko windows, Inuyarais, etc.
- 「十一面神咒心経」によれば、右手は垂下して数珠を持ち、左手には紅蓮を挿した花瓶を持つこととされている。
- According to 'Juichimen Shinjushin-kyo Sutra,' the right hand which is hanging down has a beadroll and the left hand holds a vase with a red lotus in it.
- 京都・大覚寺宸殿の障壁画『牡丹図』『紅白梅図』が代表作で、金地に色彩豊かで装飾的な画面を展開している。
- His best works are 'Peonies' and 'Red and White Plum Trees' in the main house of Kyoto Daikaku-ji Temple, and they have colorful and decorative pictures on a golden base.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- 3人の審判員(1人の主審、2人の副審からなる)が紅白の旗を持ち、旗を挙げることで有効打突の表示とする。
- Three referees (consisting of one chief referee and two assistant referees) hold red and white flags, and a Yuko-datotsu (effective strike) is indicated by raising the flags.
- また、主審は次のどれかの場合、「止め」と言って紅白両方の旗を平行に揚げ、試合を中断させることができる。
- Also, if the following cases arise, the chief referee can stop the match by shouting 'Stop!' and raising both the red and white flags to the same level.
- 考案者が絵師であったこともあって、当時は日本画の顔料として使われる青黛や艶紅などを柄の彩色に使用した。
- Because the inventor was a painter, seitai (a blue pigment used for Japanese painting) and hikari-beni, also referred to as tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), used for Japanese painting were used to color the patterns.
- 最初は、白いものだけだったが、慶事に使えるように、皮をうす紅に染め、小豆の漉し餡をいれたものを創った。
- Though only white products were produced originally, products which had light-red wrapping of dough and used azuki bean koshian were developed later for the purpose of the gifts of auspicious events.
- その女官が熟れた梅の実を見て月瀬の民に京都で使用される紅花染め用の烏梅の製法を教えたという伝承が残る。
- It has been told that the lady looked at ripe plums and decided to introduce the production method of Ubai, an ingredient for safflower dyes which was popularly used in Kyoto to the people of Tsukigase.
- 現在の保津川下りは、春のツツジ(亀岡市の花)や秋の紅葉などを楽しもうと、四季折々多くの観光客が訪れる。
- The current Hozu-gawa River trip is popular among many tourists from season to season, to see, for example, rhododendrons in spring (Kameoka City's flower) and colored leaves in autumn.
- 当時の日朝貿易における日本側の輸出品は胡椒・丹木・朱紅・銅・金等であり、朝鮮側の輸出品は綿布であった。
- In the trade between Japan and Korea of those days, Japan exported pepper, tanboku (sacred tree), shubeni (scarlet pigment), copper, and gold, while Korea exported cotton cloth.
- 紅葉の三女三千代は、荒木家(母庸の弟)に養女に出された後に、横尾の伯父の養子石夫(海軍)に嫁いでいる。
- Koyo's third daughter Michiyo was adopted by the Araki family (his mother Yo's elder brother) and later married Iwao, an adopted son of uncle Yokoo.
- しかしその年、美妙は新しく出る雑誌『都の花』の主筆に迎えられることとなり、紅葉と縁を絶つことになった。
- In the same year, however, Bimyo was appointed to the chief editor of a new magazine 'Miyako no hana' and severed his relations with Koyo.
- 光琳の代表作の1つである『紅白梅図』屏風は晩年の作とされ、この屋敷の2階の画室で描かれたと推定される。
- One of Korin's famous works the Red and White Plum Blossoms folding screen is considered a late work and created in his studio on the second floor of this residence.
- 紅葉山火番を経て評定所儒者となりオランダ語の習得に努め、弟子には『解体新書』で知られる前野良沢がいる。
- He passed through the Hiban of Momiji-yama Mountain, became a Hyojosho (conference chamber) Confucian, studied Dutch hard, and among his apprentices was Ryotaku MAENO, who was known by 'Kaitai Shinsho' (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- その他信濃守のときの伝承(紅葉伝説)は能の演目『紅葉狩 (能)』等として劇化されており、広く知られる。
- Further, his legend (Momiji-Densetsu) from the time when he was the governor of Shinano Province has been dramatized as a program of Noh, 'Momijigari (Noh)' and widely known.
- 第49回NHK紅白歌合戦ではその年の物故者を振り返るコーナーで木下の名前が読み間違えられたこともある。
- His name was incorrectly given during a section recalling people who died during the year in the forty-ninth NHK Kohaku Utagassen (NHK Year-end Grand Song Festival).
- ごく若い女性(平安時代には幼女、江戸時代には未婚の成人女性)には紅ではなく濃色(紫)の袴が用いられた。
- Very young females (little girls in Heian period Japan, unmarried adult women in the Edo period) did not wear red but instead, wore hakama of deep violet.
- つい先ほど昇ったばかりの太陽の光が深紅色の一枚ガラスを左右にはめこんだ窓から部屋中に注ぎ込んでいます。
- The rays of the newly risen sun poured in upon the whole, through windows, formed each of a single pane of crimson-tinted glass.
- 朝になると、フォッグ氏は従者を呼び、アウダのために朝食を作れ、自分は紅茶とトーストだけでいいと言った。
- Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda's breakfast, and a cup of tea and a chop for himself.
- ばらの茂みは深紅の実をつけてかゞやき、にはとこの枝々は黒い実の、おもたいふさにおされてたれ下りました。
- The rose-bushes gleamed with scarlet hips, and the branches of the elder-trees hung down with the weight of the full, dark berries.
- 葉の中央脈は葉が落ちてからも棘として残るバラ色から深紅―紫紅色の花を持ち丈が低くクッション状になる植物
- low cushion-forming plant with rose to crimson-magenta flowers and leaf midribs that persist as spines when the leaves die
- 天つゆは出汁と醤油が基本となるつけ汁で、大根おろし、紅葉おろし、おろしショウガ等が薬味として用いられる。
- Soy sauce seasoning is basically made from dashi (Japanese soup stock made from fish and kelp) and soy sauce, and served as dipping sauce with spices such as grated daikon radish, a mixture of grated daikon radish and red pepper and/or grated ginger.
- 紅生姜についても、賛否両論があるが、広島県外の店舗では広島風お好み焼きにも紅生姜が載ってくる場合が多い。
- As for beni-shoga there are arguments for and against it, but in the shops except for those in Hiroshima Prefecture, Hiroshimafu-okonomiyaki often has beni-shoga included.
- 主成分がグラニュー糖であるため、喫茶店などではコーヒーや紅茶用の砂糖の代用としても使用されることがある。
- With the main component of konpeito being granulated sugar, it sometimes substitutes sugar for coffee and tea at coffee shops.
- 色は紅色が大原則だが、若年者の「濃装束」では紅色の代わりに茜と紫根で染める「濃色」(こきいろ)を用いた。
- As a rule okuchi bakama is red, but there were 'kokiiro (dark color)' okuchi bakama dyed with madder and lithospermum root for 'Noshozoku' of young people.
- いっぽう獏は『火華』を監督していたが、牧野との対立から撮影途中で放り出して、妻の紅沢とともに同社を去る。
- On the other hand, Baku was directing 'Hibana' (Spark), but due to conflicts with Makino, he abandoned the shooting unfinished and left the company with his wife Benisawa.
- 日本三景を雪月花にあてる場合、「雪」は天橋立、「月」は松島、「花」は紅葉を花に見立てて宮島をあてている。
- When Nihon Sankei is likened to Setsugekka (snow, moon and flower), 'snow' is assigned to Amanohashidate, 'moon' to Matsushima and 'flower' to Miyajima deeming autumnal leaf coloration as flower.
- そして、同年10月の義満を招いての宇治市の紅葉を直前になって病を理由に中止してしまい、義満の不興を買う。
- He had invited Yoshimitsu to a fall foliage viewing in the city of Uji in November of the same year, but he fell into disgrace with Yoshimitsu when he canceled it at the last minute, using illness as an excuse.
- 紅海を二つに分けられた者に感謝せよ、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。 (詩篇 136:13)
- To him who divided the Red Sea {or, Sea of Reeds} apart; for his loving kindness endures forever; (Psalms 136:13)
- この手拭が湯に染(そま)った上へ、赤い縞(しま)が流れ出したのでちょっと見ると紅色(べにいろ)に見える。
- Added to somewhat reddish color the towel had acquired by its having been soaked in the hot-springs, the red color on its border, which was not fast enough, streaked about so that the towel now looked as if it were dyed red.
- それでも変わらず雪のように白く、血のように紅く、黒檀の木のように黒く、まるで眠っているように見えました。
- and she did not change, but looked as if she were asleep, for she was as white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony.
- 二回羽状の葉と深紅色のおしべと牛によって食べられる鞘のある花の球状の房大きな観賞用の熱帯アメリカの木と牛
- large ornamental tropical American tree with bipinnate leaves and globose clusters of flowers with crimson stamens and seed pods that are eaten by cattle
- 熱帯アメリカの植物で有毒の乳汁と、小さな黄色い花を取り囲む派手な花弁のような先細で通常は鮮紅色の葉をもつ
- tropical American plant having poisonous milk and showy tapering usually scarlet petallike leaves surrounding small yellow flowers
- 山科家では多くの場合松重(表萌黄・裏紫・中倍香色もしくは裏紅・中倍薄紅。表の地は松唐草の浮織)を調進した。
- In the Yamashina family, many textiles for hosonaga are matsushige (moegi color for omote (outside cloth), murasaki (purple) for ura (background cloth), koiro color for nakabe or kurenai (deep red) for ura, usu kurenai (light red) for nakabe, an ordered arabesque pattern of white pine for the outside cloth).
- 二人の楽人がゆったりと袖を振りながら舞う非常に優美な舞で、源氏物語紅葉賀の場面に取り上げられたことで有名。
- It is a very graceful dance in which two gakunin (players) dance with their sleeve waving, and is well known for appearing in the scene of Momiji no Ga (The Autumn Excursion) in 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 通天橋は、本堂から通じる廊下がそのまま屋根付きの橋となったもので、この付近は特に紅葉の名所として知られる。
- Tsuten-kyo Bridge is a continuation of the roofed hallway that leads away from the Hondo and this area is particularly well-known for its Japanese maple trees.
- ソロモン王はエドムの地、紅海の岸のエラテに近いエジオン・ゲベルで数隻の船を造った。 (列王紀1 9:26)
- King Solomon made a navy of ships in Ezion Geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea {or, Sea of Reeds}, in the land of Edom. (1 Kings 9:26)
- 主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。 (詩篇 106:9)
- He rebuked the Red Sea {or, Sea of Reeds} also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. (Psalms 106:9)
- 彼女はその家の者のために雪を恐れない、その家の者はみな紅の着物を着ているからである。 (箴言 31:21)
- She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet. (Proverbs 31:21)
- 緋色のまたは深紅色の花の房と黒い種を持つ小型から中型のアジアの熱帯地方とオーストラリア北部のとげのある高木
- small to medium-sized thorny tree of tropical Asia and northern Australia having dense clusters of scarlet or crimson flowers and black seeds
- 琳派紋様の系譜には、枝紅葉、紅葉と流水、竜田川、光悦桐、光悦蝶、荒磯、光琳大波、光琳菊、光琳小松などがある。
- The genealogy of the patterns of the Rinpa School includes edamomiji (sprays of maple leaves), maple leaves and streams, tatsuta-gawa (the Tatsuta-gawa River), Koetsu-giri (Koetsu paulownia), Koetsu-cho (Koetsu butterflies), araiso (a rough shoreline), Korin-onami (Korin billow), Korin-giku (Korin chrysanthemum) and Korin-komatsu (Korin small pine branch).
- これらは主に赤い顔料を使い着色され、丹を使ったものを丹絵(たんえ)、紅を使ったものを紅絵(べにえ)と呼んだ。
- These were colored mainly with red pigments, but one with tan (red earth) being used was called Tan-e and the one with beni (rouge) used was called Benie.
- 細く長くなっており(直径約15mm以内、長さ1m以内)、縁起が良いとされる紅白それぞれの色で着色されている。
- The candy is thin and long (within about 15mm in diameter and 1 meter in length) and colored in red and white which is thought to be a good omen.
- 『帝城景物略』には、「雨文、以白紙作婦人首、剪紅緑衣之、以苕箒苗縛小箒、令携之、竿懸簷際、曰掃晴娘」とある。
- In the '帝城景物略,' there is a description that 'As this area has little rain these days, I made a girl doll with white paper, dressing it in clothes made of red and green colored paper, letting it take a small broom made of plant, and hung it under the eaves, giving it the name of 掃晴娘.'
- 宝壇の上の白蓮華座に坐し、右手は与願印を表しその手首に数珠をかけ、左手は胸前で紅蓮華をさした水瓶を持している
- The kannon is seated on a white lotus throne on a hodan (treasure platform), with his right arm expressing Yogan-in (wish-granting mudra) and a juzu (beadroll) in the wrist and with his left hand holding a water jar, in which gu renge (red lotus) is inserted, in front of his chest.
- 西部には在原業平の和歌で知られる紅葉の名所、竜田川が、東部には「富の小川」として詠われている富雄川が流れる。
- Tatsuta-gawa River, known for the beauty of its autumn foliage described in the 'waka' poem by ARIWARA no Narihira, is located in the west, and Tomio-gawa River described in poetry as 'Tomi no Ogawa' is in its east.
- もう一人の孫大久保利春は丸紅専務で、ロッキード事件に際しては賄賂の一人として逮捕・起訴され有罪判決を受けた。
- Another grandson, Toshiharu OKUBO, was a senior managing director of a big trading company, Marubeni, but he was arrested and prosecuted for a bribery case in the Lockheed scandal, and was found guilty.
- 中平が自作の中で特に気に入っていたものは、『狂った果実』、『街燈』、『誘惑』、『紅の翼』、『才女気質』など。
- Among his works Nakahira especially loved 'Kurutta Kajitsu,' 'Gaito,' 'Yuwaku,' 'Kurenai no tsubasa' (Crimson Wings), 'Saijo Katagi,' and so on.
- 5月は2万株のツツジ、一千本のシャクナゲ、6月は1万株のアジサイ、7月はハス、さらに秋は紅葉の名所にもなる。
- It is known for its 20,000 azaleas and 1,000 rhododendrons that come into bloom in May, the 10,000 Japanese hydrangeas that bloom in June, the lotus flowers that bloom in July and renowned for its beautifully colored autumn leaves.
- 創設意義は境内の美しい花や紅葉を通じ、信徒と寺院とのつながりを強め、人生や社会を明るく豊かにすることである。
- The pilgrimage was established in order to use the beautiful flowers and autumn leaves to strengthen the relationship that believers have with the temples as well as make life and society bright and prosperous.
- 緋袴(ひのはかま/ひばかま)は、紅袴(くれないのはかま)とも呼ばれ、深紅色など赤系統の色をした袴の事を指す。
- Hinohakama (scarlet hakama (divided trouser-like skirt)) (also known as 'hibakama') is also called 'Kutenai no hakama' (Red hakama) because of its deep scarlet color and to indicate the red thread used in the hakama.
- 北アメリカの北部と高山帯の丈が低く群生する落葉性の低木で、ピンクからさんご紅色の花に続き甘く青い漿果をつける
- low-growing tufted deciduous shrub of northern and alpine North America having pink to coral-red flowers followed by sweet blue berries
- 小野妹子の隋からの帰国の際に同行した答礼使が携えた下賜品に結ばれていた紅白の麻の紐が水引の起源であるとされる。
- It is said that the origin of Mizuhiki is a red and white hemp string which was tied around a gift from the Sui Dynasty to the Japanese government, which was brought back to Japan by the mission led by ONO no Imoko.
- 足には絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で蝶の羽を描いた翼と胸当てをつける。
- They put on shigai (shoes made of silk threads), and wear cowhide or Japanese paper wings on which red or greenish blue butterfly wings were described on top of whitewash base and a bib on their chest and back.
- 信忠が暗愚とする根拠は、高柳光寿の著書『青史端紅』において松平信康切腹事件の真相について語られた説に由来する。
- The reason Nobutada was thought to be foolish was due to an account of the incident of Nobuyasu MATSUDAIRA's seppuku (suicide by disembowelment) related in the 'Seishi Tanko' which was written by Mitsutoshi TAKAYANAGI.
- その中に宝石四列をはめた。すなわち、紅玉髄、貴かんらん石、水晶の列を第一列とし、 (出エジプト記 39:10)
- They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row; (Exodus 39:10)
- イスラエルはエジプトから上ってきたとき、荒野をとおって紅海にいたり、カデシにきました。 (士師記 11:16)
- but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea {or, Sea of Reeds}, and came to Kadesh; (Judges 11:16)
- そして真紅の甲冑を着た騎士(ナイト)が、おっきなこん棒をふりまわしながら、馬でパカパカとこっちにやってきます。
- and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club.
- スエズから紅海の終わりにあるアデンまでは千三百十マイルありますから、新たに石炭を追加しないといけないのです。」
- It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply.'
- 熱帯アメリカ産のよく栽培されるサボテンで、匍匐する細い茎と数日にわたって咲く非常に大きく華やかな深紅の花を持つ
- commonly cultivated tropical American cactus having slender creeping stems and very large showy crimson flowers that bloom for several days
- よく栽培されるアジア産の多年生のケシで、びっしり毛の生えた堅い葉と明るい深紅またはピンクからオレンジの花を持つ
- commonly cultivated Asiatic perennial poppy having stiff heavily haired leaves and bright scarlet or pink to orange flowers
- 「なにが黄金の70年代や」「紅白だけが大晦日か」との主張のもと、大晦日の徹夜ロックコンサートが行われたのである。
- They held all-night rock concert on New Year's Eve, claiming 'Golden 70's is nothing' and 'NHK Kohaku Utagassen (NHK Year-end Grand Song Festival) is not the only event for New Year's Eve.'
- 小豆の粒が、鹿の斑紋に似ていることから、鹿といえばモミジ、モミジと言えば紅葉で有名な小倉山(京都)との連想から。
- The name originates from the chain of thought where azuki beans look like the dapples on a deer, and deer evoke Japanese maple leaves which evoke the famous Mt. Ogura (Kyoto).
- 色目にはふるくから白、萌黄、香、(「玉葉」)藍、摺、紅、赤(「山槐記」)浅黄(「枕草紙」「玉薬」)などであった。
- Color used from long ago ranged from shiro (white), moegi (yellowish green), ko (yellowish light red), ai (indigo) ('Gyokuyo' [Diary of FUJIWARA no Kanezane]), zuri, kurenai (crimson), aka (red) ('Sankaiki'[Diary of Tadachika NAKAYAMA]), and asagi (light yellow) ('Makura no soshi' [the Pillow Book] and 'Tamagusuri' [Gunpowder]).
- 彼はパロの戦車とその軍勢とを海に投げ込まれた、そのすぐれた指揮者たちは紅海に沈んだ。 (出エジプト記 15:4)
- He has cast Pharaoh's chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Exodus 15:4)
- 太陽はすでに地平線の下にもぐり、西の空は燃えるような黄金で、そこにいくつか紫と深紅の水平の雲がたなびいています。
- The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson.
- 丸く深い裂片のある葉と大きな深紅色がかった紫または鮮紅色の花の散開した円錐花序を持つ、米国中部の有毛の多年生植物
- hairy perennial of central United States having round deeply lobed leaves and loose panicles of large crimson-purple or cherry-red flowers
- 上記に関し、紅楳側が誠意を持って答えていないとして、親鸞会会員約1500人が西本願寺の御影堂に座り込み抗議を行う。
- In relation to the above, approximately 1,500 members of Shinrankai held a sit-in protest at the Goei-do Hall of the Nishi Hongan-ji Temple because they felt the so-called Kobai faction had not responded sincerely.
- 現在の四角形六方焼きは、神戸市元町の紅花堂(現在の本高砂屋)の創業者である杉田太吉により考案されたものといわれる。
- It is said that the current rectangular-shaped kintsuba with its all 6 sides being seared was conceived by Takichi SUGITA, the founder of Benibanado (present-day Hontakasagoya) in Motomachi, Yokohama City.
- 上質のものは非常に高価で、『金一匁(もんめ)紅一匁』という言葉通り、同じ重量の金に匹敵する価値があるとも言われた。
- High-quality beni is extremely expensive and it was said to be valued as the same amount of gold, as the familiar expression 'one monme (3.75 grams) of gold, one monme of beni' described.
- 特に高価とされるのはアイ (植物)や紅の下染めで、なかでも藍の下染めを用いた羽二重は「甕のぞき」として珍重される。
- The kuro-habutae that undergoes bottoming with indigo or safflower is particularly expensive, and of the two the indigo-dyed habutae is extremely prized as 'kame nozoki' (cloth of a light blue dyed in a short period of time).
- 明治時代に入り合成染料が伝来すると、烏梅を用いた手間のかかる紅花染めは徐々に行われなくなり、烏梅の価格は暴落した。
- In the Meiji period when synthesized dyes were introduced, time-consuming safflower dyes made from Ubai were phased out, causing the price of Ubai to nosedive.
- ホテル紅葉の演歌調テレビCM(歌手:玉井京子)は、近畿地方に当時在住していた世代の間では今なお語り草となっている。
- Generations that resided in Kinki region at that time still talk about the TV commercial of Hotel Koyo with an enka (Japanese ballad) style theme song sung by a singer Kyoko TAMAI.
- 紅葉の中見事に舞を終えた翌日、源氏はそれとは解らぬように藤壺に文を送ったところ、思いがけず返事が届き胸を躍らせた。
- The following day of Genji's splendid dancing under the trees with colored leaves of autumn, he sent a letter to Fujitsubo secretly, then got excited to hear from her unexpectedly.
- 青砥稿花紅彩画(文久2年・1862年)……通称:白浪五人男(しらなみごにんおとこ)或いは弁天小僧(べんてんこぞう)
- Aoto Zoshi Hana no Nishikie (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) (1862), which is commonly called either Shiranami Gonin Otoko (a group of Five Dandy Thieves) or Benten Kozo (Benten the Thief).
- めのうであなたの尖塔を造り、紅玉であなたの門を造り、あなたの城壁をことごとく宝石で造る。 (イザヤ書 54:12)
- I will make your pinnacles of rubies, and your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones. (Isaiah 54:12)
- 四時頃扉が開くと、酔いどれの馬番が部屋に入ってきた。乱れた髪、ほおひげをたくわえ、紅顔で粗野な服といった様である。
- It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
- デッキに上がろうかと思うことさえせず、紅海という記憶に留めておくべき場所を、冷めた無関心といった態度で通りすぎた。
- and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference.
- 天使の翼を思わせる目立つ根元から出ている葉の裂片とさんご紅色の花の総状花序を持つ、南アメリカの繊維質の根のベゴニヤ
- South American fibrous-rooted begonias having prominent basal leaf lobes suggesting angels' wings and racemes of coral-red flowers
- 台湾では「紅豆餅」や「車輪餅」と呼ば伝統的なお菓子のひとつとなっている(中国語では漢字の「餅」は、焼き菓子を指す)。
- In Taiwan, imagawa-yaki is called 'red bean waffle' or 'charyunbyon' and is a traditional sweet (a Chinese character '餅' represents baked pastry).
- ただし『三人吉三』のお嬢吉三や『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧のような女装の美少年を演じるのも女形である。
- However, the roles of beautiful boys, who are dressed as a woman such as kichisa of 'Sannin kichisa,' Benten Kozo (Benten the Thief) of ''Aotozoshi hanano nishikie' (Shiranami Gonin Otoko (The Five Shiranami Men), are also acted by onnagata.
- 市川團十郎 (初代)が、坂田金時 の息子である英雄坂田金平役の初舞台で紅と墨を用いて化粧したことが始まりと言われる。
- It supposedly started when Danjuro ICHIKAWA (first generation) put a make-up with lipstick and charcoal as the role of hero Kinpira SAKATA, who was the son of SAKATA no Kintoki.
- また長岡天満宮八条ヶ池の霧島つつじ、乙訓寺の牡丹、楊谷寺のアジサイ、光明寺 (長岡京市)の紅葉も美しさに定評がある。
- Kirishima azalea by the Hachijogaike Pond at the Nagaoka-tenmangu Shrine, tree peonies at the Otokuni-dera Temple, hydrangeas at the Yokoku-ji Temple, and autumn leaf color at the Komyo-ji Temple (Nagaokakyo City) are all known for their beauty, as well.
- 春季にはヒカゲツツジ、シャクナゲなどが新緑の山々を彩り、秋季には雑木林が全山紅葉し、条件が整った朝には雲海が現れる。
- In spring, the mountains put on fresh green colors and are variegated with Rhododendron keiskei, Rhododendron metternichii and so on; in autumn, all the copses in the mountains change color, and under certain conditions, a sea of clouds emerges in the morning.
- 会津藩の遺臣である東海散士がアメリカ合衆国にわたり、アイルランドの美女紅蓮、スペインの貴女幽蘭にめぐりあうのが発端。
- The story begins when a survived retainer of Aizu Clan, Sanshi TOKAI visited the USA, and encountered with an Irish beauty Guren and a Spanish noble lady Yuran.
- 兄の元に出入りしていた新島襄と知り合い、明治8年(1875年)には女紅場を退職して準備を始め、翌明治9年1月に結婚。
- She became acquainted with Jo NIIJIMA, who regularly visited her brother, then left the school and started to make arrangements for the wedding in 1875, and married him in January of the following 1876.
- この孤独な状況を支えたのが女紅場時代に知りあった円能斎であり、その後、円能斎直門の茶道家として茶道教授の資格を取得。
- Placed in such a lonely situation, Yae was supported by Ennosai, whom she had become acquainted with while having worked for Kyoto Nyokoba; thereafter, she became a direct disciple of Ennosai to become a master of the tea ceremony, and qualified as a tea ceremony instructor.
- 使用する際は、水を含ませた化粧用の細い紅筆で少しずつ紅を溶きながら唇に塗り重ねてゆくか、直接指で紅を取ることもあった。
- When using beni, people used a wet thin cosmetic lipbrush to mix it with water little by little and applied the dissolved beni to the lips, or they sometimes directly used their third fingers to apply beni to their lips.
- 馬場の他方の端には、紅白の毬を左右相対して数十ずつ並べて、柱2本を立てて、これに目当ての験として紅白の麾がつけてある。
- At the other end of the playing ground, dozens of balls are piled up on either side, one red, the other white; the red and the white flags hung at two masts to mark them.
- 牛丼や博多ラーメンの店のほとんどは、紅しょうがを入れた器を客席に置いており、客が自分でトッピングするようになっている。
- Most of the restaurants of gyudon (rice covered with beef and vegetables) and Hakata ramen put containers of beni-shoga on customers' tables so that customers can help themselves.
- そこで維茂は馬を降り通り過ぎようとするが、シテが現れ、どうかお出でになって、一緒に紅葉と酒を楽しみましょうと誘惑する。
- Koreshige gets off his horse and tries to walk past, but the shite appears and tempts him by asking him to join them and enjoy the autumn leaves and sake (wine) together.
- 一方、祇園町南側(とくに花見小路通周辺)は女紅場学園所有であるために乱開発は逃れ、歴史的風景特別修景地区に指定された。
- On the other hand, the south area of Gion around the Hanamikoji-dori Street was spared from rampant development because the area was owned by Nyokoba-gakuen School, and was designated as a Historical Landscape Preservation and Improvement District.
- 和泉、新町、見附町、遠山、東町、安芸山、町並、養斎、大島、日向、山ノ下、紅雪、伊庭、西尾、中島町、因幡、西町、大津町、
- Izumi, Shin-machi, Mitsuke-cho, Toyama, Higashi-machi, Akiyama, Machinami, Yosai, Oshima, Hyuga, Yamanoshita, Kosetsu, Iba, Nishio, Nakajima-cho, Inaba, Nishi-machi, Otsu-cho
- 1368年、紅巾の乱の首領朱元璋が南京市で即位して明を建国し、この年を「洪武元年」としたのち、一世一元の制を採用した。
- In 1368, Gensho SHU (Chu Yuan-chang), a leader of the Red Turban Rebellion, established a new era named 'Kobu' starting with the year when he ascended to the throne in Nanjing City to found the Ming Dynasty, and later introduced a system of one era per Emperor.
- 二代目の税所篤、県令の時代にも、県師範学校・医学校・病院・女紅場(女学校)・堺版教科書の発行など教育行政が進められた。
- During the years of Atsushi SAISHO, the second prefectural governor, educational legislations were pushed forward for the creation of prefectural schools for teacher training, medical schools, hospitals, girl's schools, issuance of Sakai-version text books, and so on.
- 「末摘花」とは、源氏がこの女性につけたあだ名で、彼女の「鼻が紅い」こととベニバナの「花が紅い」ことをかけたものである。
- Suetsumuhana' is a nickname that Genji gave this woman, associating her 'red nose' with safflower's color 'red.'
- 京都市街の北西、愛宕山 (京都市)(924メートル)山系の高雄山の中腹に位置する山岳寺院で、紅葉の名所として知られる。
- The mountain temple stands half way up Mt. Takao-san in the Atagosan mountain range (Kyoto City) (924 m) located in the northwest of Kyoto city and is famous for its autumn foliage.
- 新緑、紅葉の頃とも見所となっており特に、部屋の黒い床に景色が反射する光景は床みどり、床もみじと呼ばれ珍しいものである。
- The temple is a place where visitors go to view the new green leaves and red autumn leaves, and the unique black floor which reflects the surrounding scenery is also known as 'The Green Leaf Floor' or 'The Red Leaf Floor'.
- パロとその軍勢とを紅海で打ち敗られた者に感謝せよ、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。 (詩篇 136:15)
- But overthrew Pharaoh and his army in the Red Sea {or, Sea of Reeds}; for his loving kindness endures forever: (Psalms 136:15)
- そしてかれがルビーの小箱を開け、そこに深々とたたえられた深紅の光をもって、打ちひしがれた心を癒さんとするところを見た。
- I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.
- 複雑な交染めを必要とする「二藍」や「紅梅」さらには、朽葉色、萌黄色、海松色、浅葱色など、中間色の繊細な表現を可能とした。
- It enables the expression of such delicate neutral colors as 'futa-ai' (bluish purple obtained by dyeing with both deep red and indigo blue) and 'kobai' (color of reddish pink plum blossoms) which required complicated mixed dyeing, as well as kuchiba-iro (reddish yellow, literally, color of a dead and fallen leaf), moegi-iro (yellowish green, literally, color of a sprouting long green onion), miru-iro(blackish yellowish green, literally, color of miru, a kind of green algae) and asagi-iro(pale blue, literally, color of a thin blade of a long green onion).
- 室町時代の足利氏には正月に紅白の菱形の餅を食べる習慣があり、宮中に取り入れられて草餅と重ねて菱餅になったという説がある。
- There is another theory that it was a custom of the Ashikaga clan in the Muromachi period to eat red and white lozenge-shaped rice cakes during the New Year's holidays, and when these were introduced to the imperial court, a layer of kusa mochi was added, giving rise to hishi mochi.
- 白方へ紅毬、紅方へ白毬といりみだれて入ったときは、たがいに入れさせないよう馬を乗りまわして、敵方の行方を遮りさまたげる。
- Sometimes the balls enter the goal disorderly like red balls go into the white side, or white balls into the red side; riders hover around the goal to block or hinder enemy's attacks.
- 幼名は松太のち伝太、諱は蓼のちに痴、字を虚紅のちに顧絶、号 (称号)ははじめ小虎と称したが、直入に改め通称を小虎とした。
- His childhood name was Shota and Denta, Imina (posthumous name) was Tade and Chi, pen name was Kyoko and Kozetu and Go (second name) was Kotora at the first but changed to Chokunyu, alias Kotora.
- 昭和49年(1974年)、大韓民国の申フィルムに招かれ、『青春不時着』にて自身の『紅の翼』をリメイク(脚本・共同監督)。
- In 1974 he was invited by Shin Film in Republic of Korea and directed 'Seishun Fujichaku' (Emergency landing in adolescence), remaking his own film 'Kurenai no tsubasa' (Writer and Co-director).
- 観世 紅雪(かんぜ こうせつ、1843年(天保14年) - 1911年(明治44年)3月31日)は、シテ方観世流能楽師。
- Kosetsu KANZE (1843 - March 31, 1911) was a Nohgakushi (Noh actor) playing shite (principal roles) of Kanze-ryu school.
- 南禅寺付近から慈照寺(銀閣寺)まで、琵琶湖疎水の両岸に植えられたサクラはみごとで、春や紅葉の秋は多くの観光客でにぎわう。
- From the neighborhood of Nanzen-ji Temple to Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple, the road is crowded with tourists when cherry blossoms are beautiful along the both sides of Lake Biwa Canal in spring and when leaves turn red in autumn.
- 「亀山」とは、天龍寺の西方にあり紅葉の名所として知られた小倉山のことで、山の姿が亀の甲に似ていることから、この名がある。
- The name 'Kameyama' (Turtle Mountain) was selected due to the shape of Mt. Ogura, known for its red autumn leaves, which lies to the west of Tenryu-ji Temple and is said to resemble the shape of a turtle's shell.
- 民はホル山から進み、紅海の道をとおって、エドムの地を回ろうとしたが、民はその道に堪えがたくなった。 (民数記 21:4)
- They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea {or, Sea of Reeds}, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. (Numbers 21:4)
- 秋に鮮赤色に色付く複葉と、緑黄色の密集した円錐花序が後に酸味のある真紅色の漿果となる、アメリカ東北部の落葉性の低木状樹木
- deciduous shrubby tree or eastern North America with compound leaves that turn brilliant red in fall and dense panicles of greenish yellow flowers followed by crimson acidic berries
- 一方で『遊行柳』『紅葉狩 (能)』『船弁慶』など霊験や怨霊、怪奇を主題とした派手でわかりやすい能を書き、時流に迎えられた。
- Meanwhile, he wrote extravagant and easy-to understand works of Noh such as 'Yukiyanagi,' 'Momijigari (Noh),' 'Funa Benkei' whose main themes are miraculous virtue, vengeful spirits and mysteries and he became very popular at that time.
- 紅殻(べにがら)が古びてい、荒壁の塀(へい)は崩れ、人びとはそのなかで古手拭のように無気力な生活をしているように思われた。
- The colorings are faded, the rough plaster walls crumbling, and one feels that the people within must live spiritless lives like old rags.
- 小型漁船や海岸をいく船の数(何隻かは古代ガレー船の様式を残していた)を、紅海の上で数えることができるような雰囲気であった。
- A number of fishing smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea.
- 墨摺絵に赤い顔料で着色した丹絵(たんえ)、紅絵(べにえ)、さらに紅絵に緑色など二、三色加えた紅摺絵(べにずりえ)が登場する。
- There appeared Tan-e and Benie, which colored Sumizurie with red pigment; there was also Benizurie, in which adding few additional colors, such as green on Benie.
- この為、たこ焼きには欠かせない小さく角形に刻んだ紅生姜などは、近畿圏では昭和の中頃から瓶詰めにして多くの店で販売されていた。
- This is why red pickled ginger cut in very small cubes, which is an ingredient essential to takoyaki, has been sold in a bottle at many stores in the Kinki region since the middle of the Showa period.
- 合図に応じて、毬門内に控えていた騎者らは毬杖を横にして右の手綱にもちそえ、馬乗袴、綾藺笠、紅白縮緬の襷、同じ笠標を腰にさす。
- Following the sign, riders, who previously stand in readiness within the goal, hold Giccho horizontally with the right reins; both riders wear a horse-riding Hakama (loose-legged pleated trousers for formal wear), Ayaigasa (a rush hat), the red and the whiteTasuki (a band of cloth used for holding kimono) made of silk crape, and the same Kasajirushi (helmet badges) at their belts.
- 生地は御引直衣に準じ(冬は白小葵文綾に二藍平絹裏・夏は二藍や縹の三重襷の紗)、御金巾子冠に白小袖、紅大口袴とともに使用した。
- The fabric was the same as that used in casual imperial wear (white koaoi mon aya (a type of arabesque pattern) cloth with bluish purple plain-silk lining in winter and bluish purple or light-blue mie dasuki (a triple design of crossed swords) silk gauze in summer), and was worn with a kanmuri adorned with gold-leaf paper, white short sleeves and red oguchi-bakama.
- 珍しいところでは、美内すずえの漫画『ガラスの仮面』のスピンオフ作品である「紅天女」やモダンバレエの翻案「ジゼル」などもある。
- As to remarkable works, there are: 'Kurenai Tennyo' (deep-red heavenly maiden) which is a spin-off work from a cartoon 'Garasu no Kamen' (glass mask) by Suzue MIUCHI; 'Giselle' which is an adaptation of a modern ballet work of the same name; etc.
- 室町時代後期になると麻の紐の代わりに紙縒に糊水を引いて乾かして固め、紅白あるいは金銀に染め分けた紙糸が使用されるようになった。
- Long twisted red and white or gold and silver strips of paper hardened with glue came into use instead of the hemp strings in the latter half of the Muromachi period.
- さらに省略版として、枝振りのいい若松に、紅白や金銀の水引を蝶結びにし、門柱などに付ける方法もあり、手軽なことから多く使われる。
- For a simplified version of kadomatsu, a well-formed young pine, around which a bow of the decorative Japanese cord made from twisted paper in red and white or in gold and silver is tied, is attached to places such as gateposts, and has become popular for its ease of use.
- 門弟に山田寒山・松木松年・山本釣青・上部紅於・田中成章・江川閑雲・田代閑松・桧垣梅坡・川崎渓雲・河村雨竹・北川橘園などがいる。
- Kanzan YAMADA, Shonen MATSUKI, Chosei YAMAMOTO, Koo UWABE, Seisho TANAKA, Kanun EGAWA, Kansho TASHIRO, Baiha HIGAKI, Keiun KAWASAKI, Uchiku KAWAMURA, Kitsuen KITAGAWA are disciples of him.
- 手向山は紅葉の名所として知られ、古今和歌集では菅原道真が「このたびは幣もとりあへず手向山 紅葉の錦神のまにまに」と詠んでいる。
- Mount Tamuke is known for its beautiful autumn leaves, and Michizane SUGAWARA wrote a waka poem which appeared in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), which says 'I feel very sorry that I could not even prepare nusa to offer to the gods for this trip. Instead, I will devote these beautiful colored autumnal leaves as offerings.'
- 神は紅海に沿う荒野の道に、民を回らされた。イスラエルの人々は武装してエジプトの国を出て、上った。 (出エジプト記 13:18)
- but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea {or, Sea of Reeds}; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. (Exodus 13:18)
- だんだん、大きな深紅のケシの束が増えてきて、その他の花はどんどん減っていき、やがて一行は大きなケシの花畑の真ん中におりました。
- They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.
- 昔はもんじゃと殆ど同じ具である桜エビ、切りイカ、焼きそば、紅生姜が定番であったが今では数え切れない程の種類の材料が使われている。
- Formerly sakura shrimp, sliced squid, yakisoba and beni-shoga, which are almost the same ingredients as monjayaki, are regularly used, but now countless kinds of ingredients are used.
- もとは長谷川千四・文耕堂作「三浦大助紅梅革勺」(みうらのおおすけこうばいたづな)の内の梶原平三試名剣星合寺の場を独立させたもの。
- It was originally the scene of Kajiwara Heizo Shimeiken Hoshiai-ji in 'Miura Osuke Kobai Tazuna' written by Senshi HASEGAWA and Bunkodo (Joruri dramtists in the mid Edo period) and the scene has become a separate program.
- また、単に紅白の餅、餅の表面に茹でた小豆をまぶしたものなど、地方により大豆、小豆、ササゲ、胡麻、栗、柿、飴など素材に差異がある。
- Beside a simply colored Inoko mochi cake in red or white and one covered with boiled azuki beans, there are many differently shaped and colored ones, using different materials such as soybeans, azuki beans, black-eyed peas, sesame seeds, chestnuts, persimmons, wheat glutens and so on, depending on the region.
- 左大臣から始まる頭中将・柏木 (源氏物語)・紅梅 (源氏物語)らの一族(葵の上・雲居の雁・玉鬘 (源氏物語)らもここに含まれる)
- The family of Sadaijin (Minister of the Left), To no Chujo (the first secretary's captain), Kashiwagi, and Kobai (Aoi no ue [Lady Aoi], Kumoi no Kari, Tamakazura are also included here)
- 小波は別に結婚する気もなかったのでたいして気にも留めていなかったというが、友人の尾崎紅葉が怒って料亭に乗り込み須磨を足蹴にした。
- It is said that Sazanami did not mind that very much because he did not intend to marry her, but his friend Koyo got angry, burst into the restaurant, and gave a kick at Suma.
- 弟忠兵衛は明治5年1月に大阪本町二丁目に呉服、太物店をはじめ「紅忠」(べんちゅう)と称し、麻布類、尾濃織物、関東織物を取り扱う。
- In February 1872, Chubei also opened a drapery shop of silk, cotton and linen 'Benchu' at 2 chome, Honcho, Osaka, and dealt with linen, Bino textile and Kanto textile.
- 非常にとげだらけの白い綿のような葉と、頭部がたれているじゃ香のような深紅の花のある北アメリカ東部で順化したユーラシアの多年生植物
- Eurasian perennial naturalized in eastern North America having very spiny white cottony foliage and nodding musky crimson flower heads
- 太夫道中に使われる傘を襖に貼り込んだ「傘の間」、本物の紅葉を使って型取りしたうえに彩色した壁が使われた「紅葉の間」が特徴的である。
- It features an 'Umbrella room,' on whose sliding doors umbrellas used in tayu parades are pasted, and a 'Room of autumn leaves,' on whose walls autumn leaves, drawn tracing real ones, are colored.
- 通常、化粧しない(女性は薄化粧の場合有り、三管の場合は口紅を塗らない)が、舞人と兼任の場合や、祭り等によっては厚化粧の場合もある。
- Generally, makeup is not applied (women may have light makeup, but no lipstick in the case of the Three Winds), but heavy makeup may be applied in the event there will be dancing or certain festivities.
- 当人は学問の方に興味があり、後に彦根藩家老となった岡本黄石を師として儒学を学び、その紹介により梁川星巌、梁川紅蘭夫妻と親交を結ぶ。
- He was also interested in studying, and learned Confucianism under Koseki OKAMOTO, who later became a chief vassal of the Hikone Domain, and through his teacher came to know Seigan YANAGAWA and Koran YANAGAWA (husband and wife).
- 1964年にニューヨークに開店した紅花 (飲食業)の鉄板焼きは、アメリカ人をターゲットに定めて成功し、その模倣店が全米に続出した。
- As Teppanyaki served at Benihana Restaurant opened in New York in 1964 became popular by targeting the American, Benihana Corp. opened similar restaurants one after another all over the United States.
- さらには明けて1924年(大正13年)の正月、1月2日、牧野省三・沼田紅緑監督の『恐怖の夜叉』で復興した「浅草大東京」に復帰した。
- Moreover, on January 2, 1924, the company reinstated its film distribution to the reconstructed theater, 'Asakusa Daitokyo,' resuming with 'Kyofu no Yasha' (The Dreaded Yasha) co-directed by Shozo MAKINO and Koroku NUMATA.
- 翌年以降は1960年京展 NHK賞受賞、1961年京展 紅賞受賞、1962年朝日新人展 招待出品をし、1963年に日展初入選する。
- From the next year, he was awarded an NHK prize in Kyoten in 1960, a Kurenai (clear red) prize in Kyoten in 1961, was displayed his product in Asahi Shinjinten (Asahi Exhibition for new talents) at the request of the exhibitor in 1962 and wan his first-time prize in the Nitten Exhibition (sponsored by the Japan Fine Arts Exhibition) in 1963.
- その勇士の盾は赤くいろどられ、その兵士は紅に身をよろう。戦車はその備えの日に、火のように輝き、軍馬はおどる。 (ナホム書 2:3)
- The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished. (Nahum 2:3)
- 東京の観世流は分家の観世紅雪(分家五世、十九世宗家清興の曾孫)と観世流のツレ筆頭とされた梅若家の初世梅若実が孤塁を守ることとなった。
- Kosetsu KANZE of the branch family (the fifth of the branch family, a great-grandson of Kiyooki being the 19th of Kanze-ryu family) and Minoru UMEWAKA recognized as the head Tsure of Kanze-ryu came to keep Kanze-ryu in Tokyo.
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)はホテル改装と遊園地の不振などによる負債を抱えていた。
- Marutama Kanko in Kyoto City, the former operating company of the above-mentioned Koyo Paradise and Ryotei Koyo, was in debt due to the renovation of the hotel, the business depression of the amusement park, etc.
- そこには、胡粉、白鑞(しろめ)、銅鉄、絲綿紅、蘇芳は大目を用い、金銀、水晶、青木香、ラピスラズリ、緑青、陶器は小目を用いる、とある。
- And the article says that ome (the weight standard that set 200 monme equal to 1 kin) was used for weighing powdered calcium carbonate, a lump of pewter, copper, and iron, floss silk red (絲綿紅), and sappan wood red, and it also says that kome (the weight standard smaller than the usual one) was used for weighing gold, silver, crystal, Radix Aristolochiae (a kind of herbal medicine), lapis lazuli, malachite, and pottery.
- 紅葉の作品は、その華麗な文章によって世に迎えられ、欧化主義に批判的な潮流から、井原西鶴を思わせる風俗描写の巧みさによって評価された。
- Koyo's novels were favorably received by the public for their elegant style and valued by those who were critical of Europeanism for the skillful descriptions of customs and manners that reminded them of Saikaku IHARA.
- また、劇聖と呼ばれ活躍した九代目市川團十郎のために書いた『北条九代名家功』(高時)『紅葉狩』『極付幡随長兵衛』(湯殿の長兵衛)など。
- In addition, he also wrote plays for Danjuro ICHIKAWA IX (the ninth) who was called a gekisei (accomplished actor), which included 'Hojo Kudai Meika no Isaoshi' (Exploits of the Ninth Hojo Shogun's Illustrious Family) (commonly called Takatoki, referring to the ninth family head of the Hojo clan), 'Momijigari' (Viewing the Autumn Foliage), and 'Kiwametsuki Banzui Chobei' (The Renowned Banzui Chobei) (commonly called Yudono no Chobei, literally meaning Chobei in the bathroom).
- またその中に宝石を四列にはめ込まなければならない。すなわち紅玉髄、貴かんらん石、水晶の列を第一列とし、 (出エジプト記 28:17)
- You shall set in it settings of stones, four rows of stones: a row of ruby, topaz, and beryl shall be the first row; (Exodus 28:17)
- あなたはわれわれの先祖がエジプトで苦難を受けるのを顧みられ、また紅海のほとりで呼ばわり叫ぶのを聞きいれられ、 (ネヘミヤ書 9:9)
- 'You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea {or, Sea of Reeds}, (Nehemiah 9:9)
- 多くは、紅殻(べんがら)と呼ばれる酸化第二鉄(赤サビ)を主成分とした粉末にエゴマ油などを混ぜて塗られているため、紅殻格子とも呼ばれる。
- They are also called 'Bengara-koshi' because many of them are painted with a paint produced by mixing a material containing, as a principal component, particles of ferric oxide (red rust) called 'Bengara,' and egoma seed oil.
- 遠江国ではたくあんなどの漬物や紅しょうが、ねぎを刻んで生地に入れることがあり、旧静岡市のおでんの扱いと同様に駄菓子屋などで食べられた。
- Sometimes in Totominokuni, tsukemono (Japanese pickled vegetables) such as takuan (pickled daikon radish) and so on, beni-shoga, minced green onion are mixed in the dough and like oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.) in old Shizuoka City, it was eaten in mom-and-pop candy stores.
- 材料に染み込んだ醤油の色が、揚げることで紅葉のような色合いになるために、紅葉の名所である竜田川に紅葉が流れる姿が連想されるからである。
- As the ingredients soaked in soy-sauce are fried, their color becomes the tone of red leaves, which reminds people of red leaves floating on the Tatsuta-gawa River, a spot where red leaves are often viewed.
- 餅を二分して食紅(しょくべに)で赤く着色したものを紅白餅として祝う風習があるが、一生を二分するのは不遜として紅白に分けない場合もある。
- There is a custom that this mochi is divided into two of which one is colored in red with shokubeni (red coloring agent for food), and the two are celebrated as kohaku-mochi (mochi in red and white, the lucky color combination), however, in some cases, the mochi is not divided into red and white pieces because to divide the whole life into two is insolent.
- 『藍染川』『大江山』『鞍馬天狗』『黒塚』『殺生石』『小鍛冶』『石橋 (能)』『猩々』『土蜘蛛』『融』『鵺』『船弁慶』『紅葉狩 (能)』
- 'Aizomegawa' (Aizome-River), 'Oeyama' (Mt. Oe), 'Kurama Tengu' (Tengu of Mt. Kurama), 'Kurozuka,' 'Sesshoseki' (The Murder Stone), 'Kokaji' (The Swordsmith Kokaji), 'Shakkyo (Noh)' (Stone Bridge), 'Shojo' 'Tsuchigumo' (The ground-spider), 'Toru' (MINAMOTO no Toru), 'Nue' (Nightmare Bird), 'Funa Benkei' (Benkei Aboard Ship), 'Momijigari' (Viewing the Autumn Foliage)
- この興行で衣装の拵えが「二重の小袖に紅裏、浅葱色無垢の下着を一つ前、紫縮緬の鉢巻、腰に一つ印籠と鮫鞘」という、ほぼ現在のかたちに整う。
- In these performances, the outfit for Sukeroku became almost the same as that of the present Sukeroku such as 'a shiny silk short sleeve kimono lined with scarlet cloth, a set of pure pale greenish-blue underwear, a purple silk crepe headband, and a small lacquered container bearing a crest and a sharkskin attached scabbard at the waist'
- 日本の飾り結びは、仏教とともに伝わったいくつかの結びと、遣隋使が持ち帰った下賜品に結ばれていた紅白の麻紐が起源とされる(水引と同じ)。
- Japanese kazarimusubi has two origins: one is a several types of decorative knots which were brought into the country together with the teaching of Buddhism, and the other is the red and white hemp cords which decorated the gifts brought back to Japan by a Japanese envoy to Sui Dynasty China (this is same as mizuhiki, or decorative strings).
- 紅葉の墓は青山墓地にあるが、その揮毫は、硯友社の同人でもある親友巌谷小波の父で明治の三大書家の一人といわれた巌谷一六によるものである。
- Koyo's grave is in Aoyama-bochi Cemetery and his tomb is inscribed with brush style writing by Ichiroku IWAYA, one of the three greatest calligraphers during the Meiji Period who was the father of Sazanami IWAYA, Koyo's best friend and a member of Kenyusha.
- また、トロッコ嵯峨・トロッコ嵐山・トロッコ亀岡での当日発売もあって、先着順で発売されるが、紅葉シーズンなどの繁忙期はすぐに売り切れる。
- Tickets for Saga Torokko Station, Arashiyama Torokko Station and Kameoka Torokko Station may be purchased on the day; these tickets are sold on a first come, first served basis, but may sell out fast during peak seasons such as autumn, when the leaves change color.
- あなたのくちびるは紅の糸のようで、その口は愛らしい。あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、ざくろの片われのようだ。 (雅歌 4:3)
- Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. (Song of Solomon 4:3)
- その後、長く不明になっていたが、江戸幕府の医家多紀元簡が紅葉山文庫より上下2巻全18編の古写本を発見して再び世に伝えられるようになった。
- Although it had been lost for a long time since then, an old manuscript of the two-volume dictionary composed of 18 chapters was dug up from the Momijiyama Library by Genkan TAKI, who served as a doctor in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and it came to be handed down again to posterity.
- 観光地として人気のある嵯峨野・嵐山方面へのアクセスとしての利用が盛んであり、紅葉シーズンには、京都~嵯峨嵐山駅間に臨時列車も運転される。
- As it is frequently used to access popular sightseeing spots in the direction of Sagano-Arashiyama, additional trains are run between Kyoto and Saga-Arashiyama stations during the red maple season.
- 谷にはアマレクびととカナンびとが住んでいるから、あなたがたは、あす、身をめぐらして紅海の道を荒野へ進みなさい」。 (民数記 14:25)
- Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea {or, Sea of Reeds}.' (Numbers 14:25)
- 大きな黄色や白や青や紫の花があって、その横には深紅のケシの大きな群れがあり、それがあまりにまばゆくて、ドロシーは目が痛くなったほどです。
- There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.
- 2006年度春期企画展「箔の美 野口康作品展―画材としての箔 尾形光琳筆紅白梅図金箔・金泥問題に迫る―」(2006年4月3日〜6月24日)
- Planned exhibition in the spring of fiscal year 2006, 'Beauty of foil, products of Yasushi NOGUCHI: foil as a painting material, approaching the problem of which of gold foil and gold powder is used in red and white Japanese plum painting by Korin OGATA' (April 3 to June 24, 2006)
- 色目も山科家調進が白い亀甲文綾に限ったのに対し、萌黄葵立涌文に紅平絹の裏をつけ、白い蜷結びの上には花結びで表現した松と鶴を縫い付けている。
- While irome (color combination or design) of hosonaga the Yamashina family ordered was limited to kikkomon, what Takakura family ordered was moegi aoidachi yumon with beni hiraginu line and the white ninamusubi knot were pine tree and cranes expressed with a stitched flower knot.
- 加賀友禅も多色を用いるが、加賀五彩(臙脂、黄土、古代紫、草緑、藍)特に紅色や紫、緑などの深みがあって豪奢な色調が基調となり、優雅で艶やか。
- Kaga-Yuzen also uses many colors, but it is graceful and glamorous based on Kaga-gosai (five colors of Kaga: crimson, yellow ocher, ancient purple, grass green, and indigo), especially deep and luxurious tones such as crimson, purple, and green.
- 古典でしばしば言及される代表的な重ねとして、服喪の際の青鈍(あをにび。表裏とも濃い縹色)、春の紅梅(表は紅、裏は紫または蘇芳)などがある。
- Typical Kasane appearing frequently in Japanese classics are 'aonibi' (blue for both outer material and lining) in mourning and 'haru no kobai' (spring plum red) (red outer material combined with purple or dark red lining.)
- 大道芸としての親しみやすさから動物・鳥類をモチーフにしたものが主で、仕上げの例としては最終的に成形後にニワトリの鶏冠が食紅で赤く彩られる。
- It is a friendly street performance and shapes mainly animals or birds and as a finished example, after shaping, the crest of a chicken is painted with food red.
- 元禄時代の経済の急成長により、貨幣経済が農村にも浸透し、四木(桑・漆・檜・楮)・三草(紅花・藍・麻または木綿)など商品作物の栽培が進んだ。
- Thanks to the rapid growth of the economy in the Genroku era, the monetary economy spread to agricultural communities too, and the commercial crops such as mulberry, lacquer, hinoki cypress, paper mulberry, safflower, indigo, hemp and cotton began to be cultivated more and more.
- 後に藤壺が皇子(後の冷泉帝、実は源氏の子)を産んで中宮に立った時、次期帝の生母である自分を差し置いての立后にひどく憤慨した(「紅葉賀」)。
- Later, when Fujitsubo gave birth to a prince (later the Emperor Reizei who was actually Genji's son) and became Chugu (the Empress), Lady Kokiden was very upset because she was supposed to be Chugu as the birth mother of the next emperor (chapter 'Momiji no Ga' (The Autumn Excursion)).
- 宗矩はそれを終生忘れぬためなのか柳生家の家紋(地楡:吾亦紅われもこう)に坂崎家の二蓋笠(にがいがさ)を加えて(譲り受け?)使い続けている。
- He adopted the crest of the Sakazaki family (a pair of straw lampshade hats with ties) and used it along with the Yagyu family's crest (great burnet), probably because he determined to keep this incident in mind throughout his life.
- 信仰によって、人々は紅海をかわいた土地をとおるように渡ったが、同じことを企てたエジプト人はおぼれ死んだ。 (ヘブル人への手紙 11:29)
- By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. (Hebrews 11:29)
- 水晶のような長いつららが家ののきから下がり、みんな毛皮を着て出歩くようになり、 子供たちは真紅の帽子をかぶり、氷の上でスケートをしました。
- long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
- そういう場合には、従卒は、あたかも上官の怒声が遠い響きであるかのように、自身を閉ざし、鬱々と、紅潮した面差しで、騒ぎがしずまるのを待った。
- Then the orderly shut himself off, as it were out of earshot, and waited, with sullen, flushed face, for the end of the noise.
- 正月の御節料理としては、ごく細く切ったダイコンとニンジンを甘酢で漬け、ユズの皮で香りをつけた紅白膾(こうはくなます)が用いられることが多い。
- As osechi food (special food for New Years in Japan), 'kohaku-namasu' is often used, which is made by slicing 'daikon' (Japanese radish) and carrot, marinating them with sweet vinegar and seasoning them with a flavor of Japanese lemon peel.
- 中国から紅が伝来した後は、鮮やかな紅が王朝の宮廷婦人たちの唇を彩るようになり、紅を引くことは女性の重要な身だしなみとみなされるようになった。
- Once beni was brought to Japan from China, the court ladies' lips were made up in vivid beni, and people began to think of using beni as an important factor to a woman's grooming and appearance.
- 基本的なものは透明感を残した飴を練ることで空気を含ませて徐々に白くし、基本的な彩色を食紅で施した上でゴルフボール大に丸め、筒状のものを差す。
- Basically kneading transparent candy, blowing air into it and gradually whitening it, they do basic coloring with food red and round it like a golf ball and put it on a tube-like thing.
- 紅葉が明治32年(1899年)に佐渡に旅した際に新潟で立ち寄ったのが、大蔵官僚で当時新潟の税務署長をしていた横尾の伯父(母庸の姉婿)である。
- When Koyo made a trip to Sado in 1899, he visited Niigata to see his uncle Yokoo (his mother Yo's elder sister's husband) who was a bureaucrat at the Ministry of the Treasury and the superintendent of a tax office in Niigata at that time.
- このほか「である」の言文一致を途中から試みた「二人女房」などを発表、幸田露伴とともに明治期の文壇の重鎮となり、この時期は紅露時代と呼ばれた。
- He also published 'Futari Nyobo' (Two Wives) in which he tried the vernacular style with 'dearu' ending of sentences from the middle of the story, and these achievements made him one of the leaders of literary circles during the Meiji Period along with Rohan KODA, so, this period was called Ko-Ro Jidai (the era of Koyo and Rohan).
- 女性は、17世紀末期当時の流行であった帯和装の帯の結び方「吉弥結び(きちやむすび)」と、紅色の地に菊と桜の刺繍を施した着物を身に着けている。
- The woman is dressed in red kimono with embroideries of chrysanthemums and cherry blossoms, and her obi tied in 'Kichiya Style' which was in vogue in the late 17th century.
- 1881年(明治14年)12月褒章条例(明治14年太政官布告第63号)の公布により紅綬褒章、緑綬褒章、藍綬褒章が制定され褒章の授与が始まる。
- In the Ordinance of Medals (Dajokan fukoku No. 63) issued in December 1881, the Medal with Red Ribbon, the Medal with Green Ribbon and the Medal with Blue Ribbon were established, and the conferment of medals was started.
- 同様に北海道でも道東・道北を中心に花見の習慣はそれほど盛んではなく、代わりに秋の紅葉シーズンに「観楓会」と呼ばれる宴会が実施される習慣がある。
- Similarly, the custom of hanami is not as common in eastern and northern Hokkaido, and instead, it's a custom to enjoy a feast called 'kanpukai' (maple-leaf viewing) during the season of autumn leaves.
- 但し、紅葉・落葉直後にすぐ剪定することでC/N比(炭素/窒素比)を変えたり、根回しや土壌交換による細根の発生をもたらすなど管理に留意を要する。
- However, attention must be paid to management, such as by pruning immediately after the leaves change color and fall in order to change the C/N (carbon/nitrogen) ratio, and by promoting the growth of narrow roots by digging around them and modifying the soil.
- 真核生物ドメイン・植物界・紅色植物門・紅藻亜門・ウシケノリ綱・ウシケノリ目・ウシケノリ科・アマノリ属 (Porphyra) に属するグループ。
- The group belongs to the eukaryote domain Plantae, Rhodophyta, Bangiophyceae, Bangiales, Bangiaceae, Porphyra.
- 例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。
- For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of 'Genji Monogatari' performed an elegant dance 'Seigaiha' (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion).
- 明治初年の衰微期を経て、1876年の岩倉具視邸天覧能以後、徐々に人気を回復しはじめた能楽界にあって梅若実は紅雪とともに観世流の普及につとめた。
- Passing through the declining period of 1868, after the Noh play (performed) with the Emperor in attendance at the residence of Tomomi IWAKURA in 1876, Minoru UMEWAKA and Kosetsu put efforts to develop the Kanze-ryu while the field of Noh was gradually restoring its popularity.
- この巻では、薫が中納言に昇進するとともに、紅梅 (源氏物語)が大納言から右大臣に、夕霧 (源氏物語)が右大臣から左大臣にそれぞれ昇進している。
- In this chapter, Kaoru was promoted to Chunagon (vice-councilor of state), and Kobai (the rose plum) and Yugiri were also promoted from Dainagon (chief councilor of state) to Udaijin (minister of the right), and from Udaijin to Sadaijin (minister of the left) respectively.
- 蛍兵部卿宮の死後は、紅梅 (源氏物語)(柏木の弟)が始め人目を憚って通い、一時は世間から非難されたりもしたがやがて正式に結婚し北の方となった。
- After the death of Hotaru Hyobukyonomiya, Kobai (younger brother of Kashiwagi) began to visit her, though he was worried about being seen, and he was accused by people for a while, but before long were formally married.
- 浄土真宗本願寺派の紅楳英顕は「当流では他力の信心を獲るために、まず自力諸善を積まねばならないなどという説示はない」と親鸞会の主張に反論している。
- Eiken KOBAI of the Honganji school of the Jodo Shinshu Sect disagrees with Shinrankai's argument by saying that 'The school does not preach that people seek Jiriki Shozen in order to obtain the faith of other power'
- 花見や紅葉紅葉にまつわる文化のような行楽の一部として、または野点を主体として庭園(→日本庭園)から完全な野外に至るまで様々な場所で催されている。
- It is presented as a part of a cultural activity related to cherry blossom or autumn leave viewing, as a main event in a garden (Japanese garden) or as an entirely open-air event.
- 基本的に上記の歌舞伎と同じだが、化粧に慣れてない人が多いため、眉や口紅がかすれた感じになったりして、素人歌舞伎らしい素朴な感じになる場合が多い。
- The makeup of amateur Kabuki is basically the same as the Kabuki described above, but because most of the performers are not accustomed to wearing makeup, their painted eyebrows and lipstick often get blurred, giving the impression of amateur Kabuki.
- 併設の紅葉パラダイスは1978年、ドイツ製蒸気機関車と国際寝台車会社製寝台車 (鉄道)8両を連ねた「ホテル・オリエント急行」を敷地内に開業した。
- In 1978, Koyo Paradise adjacent to Hotel Koyo opened 'Hotel Orient Express,' which was a nine-car train consisting of a steam locomotive made in Germany and eight sleeping railroad cars made by International Sleeping-Car Company, on its property.
- この時期に贈る品物には紅白の水引と、熨斗アワビの飾りまたは代わりのマークを付けて贈る(ただし、品物が生ものの場合は熨斗アワビは付けずに水引のみ)。
- The gift of this period is decorated with a red and white colored mizuhiki (decorative Japanese cord made of twisted paper) and a long, thin strip of a dried abalone (or a mark instead of an abalone,) while only a mizuhiki but an abalone is attached if the gift is fresh food.
- また、勝振麾という紅白の麾を左右にならべたて、毬が門にはいるたびごとにこれをふりあげ、また毬がすべて入り終わったときに勝鬨歌をあげるのにもちいる。
- The red and white flags called Shoshinki are lined on the right and left sides of the goal; the flag is raised every time a ball enters the goal, and also used when a song of victory is played after all balls are pitched into the goal.
- 足には脚伴の形をした鳥足というすね当てをつけて絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で羽を描いた翼と胸当てをつける。
- Dancers also put leg guards shaped like gaiters, called 'Toriashi' (鳥足) and wear Shigai (silk shoes); they put wings on their backs and breast pads on their breasts, made of whitewashed leather or multilayered Japanese paper on which drawings of wings in red and aquamarine ink are made.
- 初代市川団十郎が坂田金平を主人公にした人形浄瑠璃の台本を舞台用にしたものを上演する際、人形からヒントを得て、紅と墨で描いたのが最初の隈取であった。
- The first Kumadori was done by first generation Danjuro ICHIKAWA after taking a hint from a doll to paint in crimson and charcoal in order to perform theatrical adaptation of a script of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as the main character Kinpira SAKATA.
- 尾崎 紅葉(おざき こうよう、慶応3年12月16日 (旧暦)(1868年1月10日) - 明治36年(1903年)10月30日)は、日本の小説家。
- Koyo OZAKI (January 10, 1868 - October 30, 1903) was a Japanese novelist.
- 五行説では西は秋に通じ、また平城京の西に位置する竜田山は古くから紅葉の名所として有名だったため、その山の美しさから秋の女神が住むと信じられてきた。
- Since west represented autumn in gogyo-setsu (the theory of five elements) and Mt. Tatsuta to the west of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara) was famous for beautiful colored autumnal leaves, the beauty of the mountain led people to believe that a goddess of autumn lived there.
- さて、モーセはイスラエルを紅海から旅立たせた。彼らはシュルの荒野に入り、三日のあいだ荒野を歩いたが、水を得なかった。 (出エジプト記 15:22)
- Moses led Israel onward from the Red Sea {or, Sea of Reeds}, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (Exodus 15:22)
- 彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。 (詩篇 106:22)
- Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Psalms 106:22)
- よわよわしい真紅色の光線が、格子形(こうしがた)にはめてある窓ガラスを通して射(さ)しこんで、あたりの一きわ目立つものを十分はっきりとさせていた。
- Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellissed panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around ;
- 室町時代も後半には「紅白粉」という薄紅色の紅粉を混ぜた白粉が流行し、時代の風潮を反映してか女性の化粧はより生き生きとした印象を与えるものに代わった。
- In the latter part of the Muromachi period, the makeup powder called 'beni oshiroi' (beni makeup powder), which is the face powder mixed with light-pinkish beni powder, became popular and the makeup style was changed to what gave women more lively impressions, reflecting the trend of those times.
- なお、旅亭 紅葉に隣接して、ホテル紅葉と丸玉観光の創業者の木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館がある。
- Pieces such as sculpture from Greece and Rome, Japanese-style paintings and western paintings collected by Yasaburo KINOSHITA, the founder of Hotel Koyo and Marutama Kanko, were on display at Kinoshita Museum of Art adjacent to Ryotei Koyo.
- しかし窓の高さは少なくとも二十呎(フィート)はあったし、かつその下には、蕃紅花(さふらん)の花床があって爛漫と咲き埋(うず)まっているのであったが、
- The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath.
- 紅葉は英語力に優れ、イギリスの百科事典『ブリタニカ』を内田魯庵の丸善が売り出したときに、最初に売れた3部のうちのひとつは紅葉が買ったものだったという。
- Koyo had a high level of proficiency in English; there was a story that when Roan UCHIDA's Maruzen Company started selling the Encyclopedia 'Britannica', Koyo was one of the first three buyers.
- 「紅忠」は開店と同時に店法を定め、利益三分主義をとり、店の純利益は本家納め、本店積立金と店員配当に分かち、五、三、二の配分率で「三つ割銀」といわれた。
- Upon Benichu's open, he established a store law and employed Rieki-sanbun-shugi (a financial system dividing profits to three categories) to allot the 50% of the net profit to his family, 30% to reserve fund of the main store and 20% to employee's salary, and it was called 'Mitsuwarigin.'
- 貞享3年(1686年)、念願かなった道牛は長崎に赴き、オランダ商館付きの医官カスパル・スハンベルゲルが広めた、「カスパル流紅毛外科」を学ぶ機会を得る。
- Dogyu, fulfilled with his deepest desire, went to Nagasaki in 1686 and had an opportunity to learn 'Caspar-style red-haired surgery' which had been spread by Schamberger CASPAR, a medical officer to the captain of the Dutch trading house.
- 八坂女紅場学園(やさかにょこうばがくえん)(祇園女子技芸学校(ぎおんじょしぎげいがっこう))は、京都市東山区祇園甲部にある舞妓・芸妓のための教育施設。
- Yasaka Nyokoba Gakuen (Gion Joshi Gigei School) is an educational institution of Maiko and Geiko located in Kobu Gion, Higashiyama-ku, Kyoto City.
- 庭園造りの名手でもある丈山自身により設計された庭は四季折々に楽しむことができ、特に春(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。
- Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.
- 凄惨な殺人劇だが、暗い舞台と祭りのだんじりの灯りの対比、鮮やかな刺青と真紅の下帯の色、本水、本泥の使用など夏の季節感と見事な色彩に彩られた名場面である。
- This is a dreadful murder play, but with a famous scene decorated with a sense of the summer seasonand excellent colors, such as a contrast between a dark stage and the festival lights of danjiri, colors of vivid tattoos and a crimson loincloth, use of real water and real mud, and others.
- 仁和年中、深紅色の衣服の着用が禁じられていたにも関わらず、右大臣の多は深紅の襖子(あおし)を着用し、検非違使の小野道風に裂き取られたことがあったという。
- During the era of Ninna, when he was Udaijin, he wore a red aoshi, even though wearing red clothes was prohibited, and ONO no Michikaze, who was then assigned to kebiishi (officialswith judicial and police powers), ripped off his clothes.
- 高山寺のある栂尾は、紅葉の名所として知られる高雄山神護寺からさらに奥に入った山中に位置し、古代より山岳修行の適地として、小寺院が営まれていたようである。
- The Toganoo area in which Kozan-ji Temple is located is even deeper in the mountains than Takaosan Jingo-ji Temple - known for its red autumn leaves, has long been a place of mountain asceticism and is thought to have once been the site of many small temples.
- 掻取の下に着用する「間着(あいぎ)」は28歳までは「濃色」(紫に近い濃い紅とされる)、29歳から40歳までは紅縮緬、40歳以上は白羽二重と規定されていた。
- Aigi' (garment worn over an under-garment) worn under kaidori was stipulated to be a 'dark color' (thick red close to purple) for the aged and those younger 28-years old and those who are 29-years old to those under 40 shall wear scarlet crepe, and those on and over 40-years old shall be wear white habutae, a thin, soft, durable Japanese silk.
- 現在は化学染料が使われているが、かってはアイ (植物)や紅花、蘇芳、茜、紫根、刈安などの植物染料、臙脂虫などの動物染料のような天然由来の染料を用いていた。
- Although chemical dyes are used these days, natural dyes including plant-derived dyes such as indigo, safflower, suo (dark red), akane (madder), shikon (lithospermum root used for purple color), and kariyasu (Miscanthus tinctorius), and animal dyes such as enji mushi (cochineal) were used in the past.
- 胴胸にはしばしば、雲型や蜀紅(しょっこう。蜀江や曙光と記す場合もある)などと呼ばれる伝統的な文様の刺繍が施される(蜀紅については面の突き垂にも施される)。
- The Dodai also has traditional embroidered patterns called kumogata (cloud form) or shokko (lattice pattern with rectangles or octangles, it is sometimes written as 曙光 in Chinese character) (Shokko is also embroidered on the Tsukidare of the Men).
- 清楽の代表的な曲には、「算命曲」「九連環(右上の写真の楽譜参照)」「茉莉花 (民謡)」「四季」「紗窓」「売脚魚」「哈哈調」「満江紅」「将軍令」などがある。
- Typical Shingaku songs are 'Sanminkyo,' 'Kyurenkan' (cf. the upper right photograph of the score), 'Matsurika' (folk song), 'Shiki', 'Saso,' 'Baikyakugyo,' 'Hahacho,' 'Man Jiang Hong' and 'Jiang Jun Ling.'
- 明治の浮世絵の例にもれず、新聞錦絵には舶来の安いアニリン系の洋紅や紫ムラコが使用され、鮮やかでいささかどぎつい効果をあげ、幕末までの浮世絵と色調が異なる。
- Like other ukiyoe prints created in Meiji period, carminite and ramco which were based on imported inexpensive aniline were used in shinbun-nishiki-e and they exerted a colorful and loud effect and, therefore, shinbun-nishiki-e had different color tones from those of ukiyoe created before the end of Edo period.
- 訳書には『和蘭(紅毛)流膏薬方』、『正骨要訣』、『布斂吉黴瘡篇』、『因液発備』(耕牛の口述を没後に刊行。のちに江馬蘭斎が『五液診方』として別に訳出)など。
- His translated works included 'Waran-ryu (Komo-ryu) Koyaku-ho' (Dutch [Western] Salve Prescription), 'Seikotsu Yoketsu' (Summary of Osteopathy), 'Plenck Baiso-hen' (Plenck's Book on Syphilis), and 'Ineki Happi' (Excretory Mechanism) (published after the death of Yoshio but based on his oral statements and later retranslated and published by Ransai EMA under the name of the 'Goeki Shinpo').
- 家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。
- It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family.
- 『青砥稿花紅彩画』(あおとぞうし はなの にしきえ)は、文久二年(1862年)に市村座で初演された、二代目河竹新七(後の河竹黙阿弥)作の歌舞伎の「白浪物」。
- 'Aotozoshi hanano nishikie' refers to 'Shiranami-mono' (stage works with thieves and lowlifes) of Kabuki (traditional drama performed by male actors) which was performed at Ichimura-za Theater in 1862 for the first time, and written by Shinshichi KAWATAKE the second (later Mokuami KAWATAKE).
- 長らく上演が絶えていたが、1936年に市川三升 (5代目)(山崎紫紅脚本)や1986年に尾上松緑 (2代目)(戸部銀作脚本)によってそれぞれ復活上演された。
- It had long been unperformed, but was revived by Sansho ICHIKAWA (the fifth) (scripted by Shiko YAMAZAKI) in 1936, and by Shoroku ONOE (the second) (scripted by Ginsaku TOBE) respectively.
- 晶子(出産した双子の名付け親が鴎外)やらいてうや純芸術雑誌「番紅花」(さふらん)を主宰した尾竹一枝など、個性的で批判されがちな新しい女性達とも広く交際した。
- Ogai got along with modern women who had a strong sense of individuality and thus were subject to criticism, for example Akiko (whose twins were named by Ogai), Raicho, Kazue OTAKE who edited high art magazine 'Saffron,' and so on.
- 主は、はなはだ強い西風に変らせ、いなごを吹き上げて、これを紅海に追いやられたので、エジプト全土には一つのいなごも残らなかった。 (出エジプト記 10:19)
- Yahweh turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea {or, Sea of Reeds}. There remained not one locust in all the borders of Egypt. (Exodus 10:19)
- それから、われわれは身をめぐらし、主がわたしに告げられたように、紅海の方に向かって荒野に進み入り、日久しくセイル山を行きめぐっていたが、 (申命記 2:1)
- Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea {or, Sea of Reeds}, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days. (Deuteronomy 2:1)
- その食用の球茎のために耕作されるあるいは、温室で、その大きな葉と目立つ深紅の肉穂花序を取り囲んでいる仏炎苞アジア南東部の悪臭のあるいくぶんか肥満した熱帯植物
- foul-smelling somewhat fleshy tropical plant of southeastern Asia cultivated for its edible corms or in the greenhouse for its large leaves and showy dark red spathe surrounding a large spadix
- 歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』浜松屋の日本駄右衛門や『三人吉三廓初買』お竹蔵のお坊吉三等のように、武家方などの落ちついた年配りの男が微行の際に用いることが多い。
- Sojuro-zukin is often worn by a cool, aged samurai or the like such as Daemon NIPPON from Hamamatsu-ya in 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (the title of the play about exhilarating action of five thieves), or Obo Kichisa from Otakegura in 'Sannin Kichisa Kuruwa no Hatsugai' (the title of the play about the personal relationships of three thieves), when they are under an incognito in Kabuki.
- 上記の歌舞伎と、基本的に同じだが、アイメークに赤をあまり使わず、黒のアイライナーを思いっきり太く入れる、口紅は輪郭だけ赤く、内側はクリーム色に塗る場合が多い。
- The makeup used in Taishu Engeki (popular drama) is also essentially the same as the aforementioned Kabuki, but there are many cases in which the actors do not use as much red for their eye makeup, putting on an uncommon amount of thick, black eyeliner, and paint only the outlines of their lips in red with the inside painted a cream color.
- この人が、人々を導き出して、エジプトの地においても、紅海においても、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行ったのである。 (使徒行伝 7:36)
- This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years. (Acts 7:36)
- 頭上は深いインディアンレッドで星はなく、南東部はだんだん明るくなって、まばゆい深紅となり、そこで地平線に分断される形で、太陽の巨大な輪郭がじっとしていました。
- Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun,
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 前身のホテル紅葉の創業者木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館は倒産後も存続していたが、現在、移転準備中のため休館中
- The Kinoshita Museum, built for exhibiting the collection of the founder of the Hotel Koyo, Mayusaburo KINOSHITA, (including the sculpture of Greece and Rome, traditional Japanese paintings and Western style paintings) was preserved for operation even after the bankruptcy of the Marutama Tourism, but the museum was closed for moving to a new building.
- 近年は小麦粉に隠し味的な調味料やベーキングパウダーなど、場合によっては細かい乾燥紅しょうがなどの具がブレンドされた「たこ焼き粉」という専用の粉も発売されている。
- Nowadays, special powder named 'takoyaki-ko' (octopus dumpling powder), wheat flour into which a hidden flavor of seasoning, baking powder and sometimes red pickled ginger dried and ground to a fine powder are blended, is on sale.
- 「因果同士の悪縁が、殺すところも宇都谷峠、しがらむ蔦の細道で、血汐の紅葉血の涙、この引明けが命の終わり、許してくだされ文弥殿」の名科白で有名になった作品である。
- The play became well-known with the famous lines of, ' our evil karma led us to Utuyano-toge where I kill you, in the tangled ivy path, the maples of blood stain are bloody tears, your life will end in this morning, forgive me, Mr. Bunya'
- 明治に入り、五番町は四番町とともに独立の遊廓として認められ女紅場を設置したが有名無実となり、やがて東部と西部に分けられ、東部は芸妓、西部は娼妓とそれぞれ栄えた。
- During the Meiji period, Goban-cho was permitted as an independent prostitution district along with Yonban-cho, and 'Nyokoba' (Women's School); however, Nyokoba became a nominal institution, and Goban-cho was divided into two areas; an eastern area with geisha and the western area with prostitutes.
- 左方のチームカラーは暖色系統(当時は紫から橙色まで)で、大きな催しなどではアシスタントの女童たちの衣装や品物を包む料紙なども赤紫から紅の色合いで意匠を統一する。
- The left team was dressed in warm colors, ranging from purple to orange at the time, and in big events, the designs of costumes of assistant menowarawa (girls) and of writing paper for wrapping items were also unified in colors ranging from reddish purple to red.
- 使われる衣装類には山形県有形文化財に指定されている光狩衣・蜀紅の錦といった能衣装は清和天皇の御衣とされ、中には現在で言う能楽の発生初期のものと見られる能面もある。
- Among the Noh costumes are Hikari-kariginu and Shokko no nishiki, which are said to be Emperor Seiwa's clothes and designated as tangible cultural assets of Yamagata Prefecture, and some of the Noh masks are considered to have been made in the early days of Noh.
- 秋の紅葉の時期に市原駅~二ノ瀬駅間で見ることができる『もみじのトンネル』は鉄道ファンのみならずとも有名で、貴船もみじ灯篭が行われる期間中はライトアップも行われる。
- In autumn, when the leaves change color, the 'Tunnel of scarlet maple leaves' between Ichihara Station and Ninose Station is famous among railway fans and beyond; throughout the period when Kifune-jinja Shrine is decorated with lanterns of colorful fall leaves, the tunnel is illuminated as well.
- いつも紅茶の滓(かす)が溜っているピクニック用の湯沸器。帙(ちつ)と離ればなれに転(ころが)っている本の類。紙切れ。そしてそんなものを押しわけて敷かれている蒲団。
- A spread out futon pushes through the room's clutter:A water heater meant for use on picnics, always choked with spent tea leaves.Here and there various books, separated from their cases.Scraps of paper.
- 元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。
- As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
- 最も荒々しい紅色の太くはっきりした「筋隈」やそれよりは大人しいが力強い「一本隈」は、共に若く正義感にあふれた英雄に用い、一つの劇で場面によって使い分けることもある。
- The 'ippon-guma' (one line red shadow of kabuki makeup) was strong but calmer than thick crimson 'sujikuma' (striking style of red facial make-up), and they were both used for a hero who was young and filled with strong morals and used separately depending on the scene in one play.
- われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。 (詩篇 106:7)
- Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Psalms 106:7)
- 現在も用いられる女性用の檜扇は金彩や胡粉・紅・緑青などで吉祥画を描き、六色の紐を両端に蜷結びしてマツやウメ(タチバナを含むことも)の造化を飾り付けた美しいものである。
- Today, hiogi for female are beautifully decorated with pictures of kissho (lucky omen) drawn with gold, whitewash, crimson, and rokusho (malachite, an inorganic green pigment), colored strings tied in ninamusubi knot at both ends, and artificial flowers of pine and Japanese plum (sometimes including tachibana, inedible citrus).
- 不幸な生い立ちながらも明るく今風の人柄であるとされ、大納言の長女が東宮に入内した時も付き添ってよく世話をするなど、賢く生きる女性に成長した(「紅梅 (源氏物語)」)。
- She grew up to be a wise woman, who was cheerful and modern, in spite of her unhappy background, and took good care of Dainagon's eldest daughter when she entered Togu (the Crown Prince's palace). ('Kobai' - The Rose Plum)
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- 歌舞伎においては市村座が藤綱関連の作品を積極的に行ったことが知られ、三世桜田治助と組んだ『青砥稿』・『名誉仁政録』、河竹黙阿弥と組んだ『青砥稿花紅彩画』が知られている。
- In Kabuki field, Ichimura-za Theater is known to have actively performed masterpieces relevant to Fujitsuna; 'Aotozoshi' and 'Meiyo Jinsei Roku' in collaboration with the third Jisuke SAKURADA, 'Aotozoshi hana no nishikie' (Picture of flower of Aorozoshi) in collaboration with Mokuami KAWATAKE are known today.
- 劣化ウラン金属の皮膚をとおした直接接触が、それがもし数週間にわたったとしても、放射線誘発紅斑症(皮膚表面の炎症)や他の短期的な被害を生じさせることは、まず考えられない。
- Direct contact of depleted uranium metal with the skin, even for several weeks, is unlikely to produce radiation-induced erythematic (superficial inflammation of the skin) or other short term effects.
- 元々は琉球固有の植物や中国風の模様が主流だったが、本土向けの輸出が進むにつれて友禅染の文様を取り入れた紅型が増えていき、友禅も紅型に使われる鮮やかな色彩を取り入れていく。
- Originally, patterns of Ryukyuan native plants and Chinese patterns were mainly used, but bingata taking in the yuzen patterns increased as the export to the mainland increased, and yuzen also took in the vivid colors used in bingata.
- 美しい紅をふんだんに使う化粧が女性の憧れであり、大金を稼ぐ遊女は唇に止まらず「爪紅」といって手足の爪にほんのりと紅を差したり、耳たぶにも薄く紅を差して色っぽさを演出した。
- The makeup which needed plenty of beni attracted women, and yujo (prostitutes in the Edo period) who earned a great deal of money slightly applied beni to their fingernails and toenails (this method was called 'tsuma beni', which literally means 'red nail') and their earlobes as well as their lips, in order to make themselves look more sexy.
- 明治時代から昭和初期の大阪市内、特にミナミ法善寺周辺には、北側に三友派の象徴であった「紅梅亭」(旧称「今嘉の席」「泉熊の席」、後に吉本興業が買収し「西花月亭」)があった。
- From Meiji to the early Showa period, there was the 'Kobaitei Theater' (previously known as 'Imaga no Seki' or 'Izukuma no Seki,' subsequently acquired by Yoshimoto Kogyo and was renamed 'West Kagetsutei Theater') that epitomized the Sanyu school of rakugo in the northern part of South Osaka around the Hozen-ji Temple in Osaka City.
- 「義景15日に館へ入せ玉へば、昔の帰陣に引替、殿中粧条寂莫として、紅顔花の如くなりし上籠達も、一朝の嵐に誘はるる心地、涙に袖をしぼり、夜の殿に入せ玉ひても、外の居もなし。
- When Yoshikage came into the castle on 15th, the inside of the palace was dead quiet compared to when he had come back to the palace before, and ladies who had beautiful flower-like faces wiped tears with their sleeves feeling as if they were hit by a morning storm, and when he entered the palace that night, there wasn't even a hokai (food container).
- 文化功労者に選出された1994年(平成6年)には『NHK紅白歌合戦』に審査員として出演したが、司会の古舘伊知郎から「場内は禁煙でございますので」と忠告され頭をかいていた。
- When he appeared as a judge in 'The NHK Kohaku Utagassen' (NHK Year-end Grand Song Festival) in 1994 in which he was selected for Bunkakorosha (Person of Cultural Merits), Ichikawa scratched his head, being advised from Ichiro FURUTACHI serving as the host 'Your understanding for non-smoking in this hall is appreciated.'
- 現存する「冬木小袖」(東京国立博物館蔵)は、光琳が手描きで秋草文様を描いた小袖で、冬木家に伝来したものであり、『紅白梅図』屏風(MOA美術館蔵)は津軽家に伝来したものである。
- Fuyuki Kosode kimono (Tokyo National Museum collection), of which Akikusa Monyo (pattern based on flowering plants of autumn) was hand painted by Korin, has been handed down for generations in the Fuyuki family, and the Red and White Plum Blossoms folding screen (MOA Museum of Art Collection) has been handed down in the Tsugaru family.
- また、薩英戦争に備えて日本初の機械水雷を開発したり、斉彬の命により薩摩切子の着色を研究し、紅色薩摩切子の製作に成功するなど、鹿児島県や日本の近代技術の面で大きな功績を残した。
- He also rendered distinguished services in modern technology of Kagoshima prefecture and Japan by developing Japan's first torpedo as a provision for Anglo-Satsuma War, producing red Satsuma kiriko (cut-glass work) successfully by studying the coloring of Satsuma kiriko on the order of Nariakira and so on.
- 紅花から分離した色素の溶液を、紅が退色しないように蓋が付いた白色の陶器の椀や猪口(伏せておけば光が入らないため)、あるいは貝殻に何度も塗り重ねて乾燥させた状態で販売されている。
- Solution of the coloring matter separated from safflowers is sold in a white ceramic bowl with a lid which prevents the color of beni from being worn out, a sake cup (light cannot enter the cup as long as it is turned over), or a seashell, after being spread with a number of coats on such a container and dried up.
- 具は切り身の鮭、川魚の甘露煮、舞茸、ワラビ、きゃらぶき、紅ショウガ、田麩、しめさば、キュウリ、漬け物のみじん切りなどバラエティに富んでいるが、地方がら山の幸が中心となっている。
- The ingredients have a wide variety including sliced salmon, kanroni (a dish boiled in a syrup) of freshwater fish, maitake mushroom, bracken, kyarabuki (stalks of butterbur boiled in soy sauce), red pickled ginger, denbu (mashed and seasoned fish, flesh of whitefish and shrimp that has been boiled, shredded, parched, seasoned, and colored red), shimesaba (salted and vinegared mackerel), cucumber, minced pickles, and so on; they are mainly Yama-no-sachi (edible wild plants and freshwater fish) since the regions are surrounded by high mountains.
- 主人公が紅筋隈、鋲打ちの胴着、菱皮鬘、三本太刀の格好に、竹の子笠・蓑を身につけ、大青竹をかかえて登場し、悪霊・怨霊などが花道に来ようとするのを本舞台に押しもどす、といった内容。
- It is about the main character who wears striking style of red facial makeup, jirkin with gold rivets, an upswept wig, belted three swords, a hat of woven bamboo and a straw raincoat, carries a green bamboo and appears on a stage, then pushes evil or vengeful spirits which are trying to reach 'hanamichi' (a passage through audience to stage) back on the main stage.
- 他、ハヤカワ・ポケット・ミステリを愛した中平らしい『殺したのは誰だ』、『紅の翼』、『その壁を砕け』、『密会』等のサスペンスやミステリーと、あらゆるジャンルに抜群の冴えを見せた。
- In addition, he showed distinguished achievement in various categories including suspense and mystery such as 'Koroshita no wa dareda,' 'Kurenai no tsubasa,' 'Sono Kabe wo Kudake' (Crash the wall) and 'Mikkai' (Secret Meeting).
- 東京九段の靖国神社(旧紅葉山)舞台は京都の某画家、東京麹町富士見町の細川公別邸舞台は近藤樵仙、東京浅草南元町の梅若宗家舞台は土屋秀禾、鎌倉笹目谷の鎌倉能楽会舞台は平福百穂による。
- The pictures of the front stage of Yasukuni-jinja Shrine (formerly, Mt. Momiji) at Kudan in Tokyo were painted by a painter living in Kyoto; the pictures of the stage in a villa of the Hosokawa clan at Fujimi-cho, Kojimachi in Tokyo were painted by Shosen KONDO; the pictures of the stage of the Umewaka head family at Minami-motomachi, Asakusa in Tokyo wee painted by Shuka TSUCHIYA; and the pictures of the stage for Kamakura-nohgaku-kai society in Sasamegayatsu, Kamakura were painted by Hyakusui HIRAFUKU.
- このような概念には、天気雨にかかる虹(狐の嫁入り)や、自然の木々の紅葉や、昆虫の完全変態などは、本来の状態から大きく変化することであり、科学的な考察や説明がなければ驚きであろう。
- Things like a rainbow across sudden rainfall in sunshine (the devil is beating his wife), autumnal leaf coloration of trees, holometabolism of insects, etc, are big changes from their usual states and are surprising in the absence of scientific considerations and explanations.
- 国の重要文化財に指定された『鵜図』『枯木鳴鵙図』『紅梅鳩図』他にも『正面達磨図』『盧葉達磨図』『盧雁図屏風』『野馬図』など優れた水墨画・鞍・木刀などの工芸品が現在に伝わっている。
- His painting 'U-zu' (Cormorant), 'Koboku Meigeki-zu' (Shrike on a Withered Branch) and 'Kobai Hato-zu' (Pigeon on a Red Japanese Apricot) are designated as important cultural properties of the country, and there remain his other great works of ink-wash painting such as 'Shomen Daruma-zu' (Bodhidharma Facing Us), 'Royo Daruma-zu' (Bodhidharma by Reed Leaf), 'Rogan-zu Byobu' (Folding Screen of 'Goose by Reed Leaf'), 'Yaba-zu' (Wild Horse), and craft including a saddle and a wooden sword.
- 主は言われる、さあ、われわれは互に論じよう。たといあなたがたの罪は緋のようであっても、雪のように白くなるのだ。紅のように赤くても、羊の毛のようになるのだ。 (イザヤ書 1:18)
- 'Come now, and let us reason together,' says Yahweh: 'Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool. (Isaiah 1:18)
- つけダレには、醤油、または醤油、酒、みりん、出汁等を合わせたもの、あるいはポン酢醤油などが用いられ、薬味としてネギ、ユズ、大根おろし(紅葉おろし)、削った鰹節などがよく用いられる。
- The dipping sauce (a kind of soy sauce) uses a mixture of soy sauce, sake, mirin and stock, or Ponzu soy sauce; for the condiments, green onion, yuzu, grated daikon (grated daikon and red pepper) or dried bonito shavings are often used.
- 近代の作品は1955年(昭和30年)に狩野芳崖の『悲母観音』と『不動明王』、橋本雅邦の『白雲紅樹』が指定されたのが最初で、以後、日本画・洋画ともに多くの作家の作品が指定されている。
- In 1955, Hogai KANO's 'Hibo Kannon, (Mother of All Creatures; Goddess of Mercy)' and 'Fudo Myoo (Acala, God of Fire),' and Gaho HASHIMOTO's 'White Clouds and Autumn Leaves' were the first designated modern masterpieces. Thereafter, both Japanese-style paintings and Western-style paintings from various painters have been designated as modern masterpieces.
- 素材も三味線とほぼ同じで、現在では棹に紅木 (こうき)、紫檀 (したん)、普及品にはカリン (マメ科) (かりん)が使われ、胴は花梨で、皮はネコまたは犬、弦 (糸) は絹製である。
- Almost the same materials for Shamisen are used; nowadays, for the neck part, koki (literally, red wood) or Shitan (rosewood) is used or quince (Fabaceae) for popular versions, and for the main body, Chinese quince is used, with leather of cat or dog and silk strings utilized as well.
- わたしはあなたがたの父たちを、エジプトから導き出し、あなたがたが海にきたとき、エジプトびとは、戦車と騎兵とをもって、あなたがたの父たちを紅海に追ってきた。 (ヨシュア記 24:6)
- I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea {or, Sea of Reeds}. (Joshua 24:6)
- 干し柿に用いられる渋柿の主な品種には、市田柿(長野県伊那谷(伊那盆地)産)や紅柿(山形県上山市原産)、堂上蜂屋(岐阜県美濃国原産)、三社柿(富山県福光町)、甲州百目などが挙げられる。
- The major cultivars of astringent persimmons used for Hoshigaki include Ichidagaki (from Inadani [Ina Basin], Nagano Prefecture), Benigaki (originally from Kaminoyama City, Yamagata Prefecture), Dojohachiya (originally from Mino area, Gifu Prefecture), Sanjagaki (Fukumitsu-machi, Toyama Prefecture) and Koshu-hyakume.
- 江戸時代後期には「笹紅」といって下唇に何度も紅を塗りつけて金緑に光らせる化粧が流行したが、高価な紅をふんだんに使うため売れっ妓の遊女などを除いては下地に墨を塗って紅を節約したと言う。
- In the latter part of the Edo period, the makeup method in which women applied beni to their lower lips repeatedly to make the lips shine like gold-green was in fashion and this method was called 'sasa beni' (which literally means 'bamboo leaf red'), but women except for popular yujo applied black ink under beni to save beni because this method required plenty of beni, which was very expensive.
- 『四谷怪談『東海道四谷怪談』』『盟三五大切』『絵本合法衢』『慙紅葉汗顔見勢(はじ もみじ あせの かおみせ)』『天竺徳兵衛韓噺(てんじくとくべえ いこく ばなし)』『於染久松色讀販(
- 'Yotsuya Kaidan' 'Tokaido Yotsuya Kaidan''Kamikakete Sango Taisetu' 'Ehon Gappouga Tsuji' 'Haji Momiji Ase no Kaomise' 'Tenjiku Tokubei Kokubanashi' 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri'
- 1915年の「花がたみ」の題材、謡曲「花筐(はながたみ)」は、継体天皇の皇子時代に寵を受けた「照日の前」が形見の花筐を手に都に上り、紅葉狩りに行き逢った帝の前で舞うという内容である。
- Hana-gatami,' painted in 1915, was based on the yokyoku (song used in Noh) of the same name, which tells the story of 'Teruhi no mae,' a woman loved by Emperor Keitai when he was a prince, who went to Kyoto, met the Emperor by chance at an autumn leaf viewing party and performed a dance holding a flower basket she had received from him as a gift.
- 大理石のように蒼白な顔色に、大理石のような胸のふくらみに、大理石のような白い足に、せき止めることのできない深紅の潮の流れがそれらを一瞬にして朱に染めていくのをまのあたりにしたのです。
- The pallor of the marble countenance, the swelling of the marble bosom, the very purity of the marble feet, we behold suddenly flushed over with a tide of ungovernable crimson ;
- 上記の紅葉パラダイス、旅亭 紅葉のかつての運営主体の丸玉観光株式会社(京都市)は、ホテル紅葉の旅亭 紅葉へのリニューアル、紅葉パラダイスの経営不振などが原因で2006年3月1日に倒産。
- The Marutama Tourism Co. Ltd., (Kyoto City) the previous management and operation body of the 'Koyo Paradise' and the 'Ryotei Koyo,' went into bankruptcy on March 1, 2006 for the financial difficulties caused by the redevelopment of the Ryotei Koyo and the Koyo Paradise.
- 1916年(大正5年)、23歳のころ、岡村柿紅の勧めで、共同火災保険を退職、化粧品メーカー伊東胡蝶園が経営する出版社「玄文社」に入社、岡村が主筆をつとめる雑誌『新演芸』の編集に携わる。
- In 1916, around age 23, he resigned from the company at the advice of Shiko OKAMURA and started working for 'Genbunsha', the publishing company run by Itokochoen, a cosmetics maker; there, he worked as an editor for the magazine, 'Shinengei,' under chief editor OKAMURA.
- 禅鳳は先行する観世座への対抗上、信光の作品を強く意識していたらしく、例えば「一角仙人」には信光の「紅葉狩」からの影響が指摘され、前述の「武文」にも「船弁慶」への対抗意識を見る説がある。
- Zenpo wanted to become more competitive than Kanze-za ahead of their group and seemed to feel extremely conscious about Nobumitsu's works; for example, 'Ikkaku sennin' is found to have been influenced from 'Momijigari' (viewing autumnal leaves) (Noh) of Nobumitsu and there is a view that rivalries toward 'Funa Benkei' (Benkei in the Boat) also exist in 'Takebun.'
- また兄の影響を受け、「十二、三のころから、『柵草紙』(後には『めざまし草』)『文学界』や尾崎紅葉、幸田露伴、樋口一葉などの小説を読むのが一番の楽しみ」(『明星』明治39年5月)であった。
- In addition, she said, under her elder brother's influence, 'by the time I was twelve or thirteen, my greatest pleasure was reading literary magazines 'Shigaramisoshi' (and later its successor 'Mezamashigusa') and 'Bungakukai' as well as novels by Koyo OZAKI, Rohan KODA, and Ichiyo HIGUCHI' ('Myojo' May 1906).
- それから又、今は前よりも深くなつたやうに見える洞窟から流れ出る明い光と、紅の勝つた、さま/″\の色の衣裳を着て、何やら分らぬ調子につれて踊つてゐる侏人(こびと)の一群とが見えると云つた。
- She next saw a bright light streaming out of the cave, which seemed to have grown much deeper, and a quantity of little people,[FN#6] in various coloured dresses, red predominating, dancing to a tune which she did not recognize.
- 初代忠兵衛は天保13年7月2日に五代伊藤長兵衛の次男として生まれ、生家は「紅長」(べんちょう)の屋号で、耳付物という繊維品の小売をなし、また一、二町の田地を自作する手作りの地主でもあった。
- On August 7, 1842, Chubei (the first) was born as the second son of Chobei ITO (the fifth); his family had been running a store 'Bencho' that had been selling some fabrics and products called 'mimitsuki-mono'; they were also a landowner of a large field including fields of 9,918 – 19,836 square meters for their own.
- また主がエジプトの軍勢とその馬と戦車とに行われた事、すなわち彼らがあなたがたのあとを追ってきた時に、紅海の水を彼らの上にあふれさせ、彼らを滅ぼされて、今日に至った事、 (申命記 11:4)
- and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea {or, Sea of Reeds} to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day; (Deuteronomy 11:4)
- ――火明かりが飛び、部屋を赤く染めるけれども、黒い人影と輝く瞳は変わりばえなく、表でバンから人が降りてくる間、ミス・スィンガミーは自分の机で紅茶を飲み、板ガラスが毛皮のコートの型崩れを防ぐ
- the firelight darting and making the room red, save for the black figures and their bright eyes, while outside a van discharges, Miss Thingummy drinks tea at her desk, and plate-glass preserves fur coats --
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.
- コンベアに並ぶのは寿司のほか、刺身、鶏の唐揚げ、餃子、日本酒など日本食を取り揃え、また紅茶、パン、ケーキ、フルーツ、あるいは唐辛子入り鶏ラーメンや焼きうどん、天ぷらまで揃えてメニューを工夫。
- Other than sushi, there are also various selections including Japanese food and drinks such as sashimi, fried chicken, dumplings, rice wine and also tea, bread, cakes, fruit, chicken ramen noodles with red pepper, fried wheat noodles, tenpura.
- 元々少年少女は、肌がきれいなので、口紅を塗っただけで驚くほど美しく、華やかになるが、その一方で、年配女性と同様の厚化粧をしても年増の厚化粧という感じにならず、清楚で可憐で華やかな感じになる。
- Since the bare skin of boys and girls is clean to begin with, they become surprisingly beautiful after only putting on lipstick, but even if they wear heavy atsugesho similar to elderly women, rather than giving the impression of toshima no atsugesho, they become even more beautiful.
- また、お嬢吉三は「女装の美少年」という設定で、黙阿弥作品では「都鳥廓白波」(『都鳥廓白波』)の花子、「青砥稿花紅彩画」(『青砥稿花紅彩画』)の弁天小僧などでも用いられた重要なモチーフである。
- Also, Ojo Kichisa, who is set to be a 'beautiful young boy dressing like a woman,' is an important motif and used in other works of Mokuami such as Hanako in 'Miyakodori Nagare no Shiranami' ('Miyakodori Nagare no Shiranami') and Bentenkozo in 'Aotozoshi hana no nishikie' (Picture of flower of Aorozoshi) ('Aotozoshi hana no nishikie').
- 北海道の細石刃核は、湧別技法として知られる白滝型・札骨(さつこつ)型・峠下(とうげした)型・蘭越(らんこし)型、忍路子(おしょろこ)型、幌加(ほろか)型、射的山型、紅葉山型などに類別される。
- The cores of saisekijin in Hokkaido Prefecture are classified into the following types known as Yubetsu technique (technique in Yubetsu area): Types of Shirataki Remains, of the Satsukotsu Remains, of Togeshita Remains, of Rankoshi Remains, of Oshoroko Remains, of Horoka-gawa (or Horokazawa) Remains, of Shatekiyama Remains, of Momijiyama Remains, and so on.
- 『紅白梅図』屏風の金地(金色の背景)は、金箔を貼ったものと長年信じられてきたが、2003年から翌年にかけての東京文化財研究所の蛍光X線による調査の結果、金箔は使用されていないことが判明した。
- It has long been believed that the kinji (gold background) of the Red and White Plum Blossoms was created through the application of gold foil; however, examination using fluorescence X-ray by the National Research Institute for Cultural Properties in Tokyo from 2003 to 2004 revealed that gold foil was not used.
- びわ湖パラダイス(びわこパラダイス)は、かつて滋賀県大津市にあったびわ湖温泉(ホテル紅葉(現在 旅亭 紅葉))と併設されていた、温泉宿泊施設(健康センター)併設型のレジャー施設・遊園地である。
- Biwa-ko Lake Paradise is a complex including recreational and amusement park facilities with a spa resort (health center), established next to the former Biwa-ko Lake Spa Resort (the Hotel Koyo (currently the 'Ryotei Koyo') located in Otsu City, Shiga Prefecture).
- 芝神明榮太樓の銘菓「江の嶋」最中は、明治35年2月に紅葉が名づけ題字を認めたものであり、紅葉の本を装丁した武内桂舟の下絵とともに今でも用いられており、現在まで続くロングセラー商品となっている。
- A long-established confectionery in Shibashinmei Eitaro's famous sweet 'Enoshima' monaka (bean-jam-filled wafers) was named by Koyo in February 1902 and he allowed the shop to use his handwriting on the package with an illustration by Keishu TAKEUCHI, an illustrator of Koyo's books, and this package is still used today for the long-seller 'Enoshima.'
- 内部は大きく4室に分かれ、中でも南側の「牡丹の間」の牡丹図と北側の「紅梅の間」の紅梅図の襖絵(ともに狩野山楽筆)は名高い(襖絵のオリジナルは収蔵庫に収められ、現在ここにある襖絵は複製である)。
- The interior is largely divided into 4 rooms and is particularly well-known for the sliding screens of its south 'Peony Room' which are adorned with paintings of peony flowers and those of the north 'Japanese Apricot Room' which are decorated with paintings of Japanese apricot trees with red blossoms (both by Sanraku KANO) (the original sliding screen paintings have been put into storage and the ones currently on display are reproductions).
- 1429年、日本に来た朴端生は、「日本の農人、水車の設けあり」として、学生の金慎に「造車の法」を精査させて模型を作り、鍍銀(銀メッキ)、造紙(紙漉)、朱紅、軽粉などの製造法を祖国に報告している。
- Seo-saeng BAK who came to Japan in 1429 made Kinshin (金慎), a student under him, investigate 'how to make a water wheel' closely and made him make a model water wheel, saying that 'Japanese farmers use water wheels,' and also reported a silver-gilding method, how to manufacture paper, how to generate vermillion and how to manufacture medicine called keifun.
- 時折顔をあげては空を飛ぶ海鳥を眺めたり、海のさなかから沈みゆく太陽に向かって続いているように見える、輝かしい深紅の道を目でたどったりしていると、助けを求める大きな声があたりの静寂をうちやぶった。
- now and then raising his head to watch the flight of a sea-gull, or carry his eye along the glorious crimson path, which, commencing in the middle of the ocean, seemed to lead to its very verge where the sun was setting, when the profound stillness of the spot was broken by a loud cry for help;
- 明治を迎えると、三方楽所の楽人は東京へ移り、江戸幕府の紅葉山楽人と合流して宮内省雅楽部に編成され、現在は宮内庁式部職楽部として活動しており、宮内庁式部職楽部の雅楽は重要無形文化財に指定されている。
- When the Meiji period started, gakunin of sanpogakuso moved to Tokyo and joined Momijiyama-gakunin of the Edo bakufu and they together were incorporated in the Gagaku Dept. of the Imperial Household Agency and, currently, the department holds its activities as the Court Ceremony Music Dept. of the Imperial Household Agency with its gagaku being designated as an important intangible cultural asset.
- 宝永3年(1706年)には、フランスの外科医アンブロワーズ・パレの著書のオランダ語版を翻訳した『紅夷外科宗伝』を刊行しており、同書には本草学者・朱子学者として名高かった貝原益軒が序文を寄せている。
- In 1706, he published '紅夷外科宗伝', which he translated into Japanese from a Dutch version of a book written by a French surgeon, Ambroise Paré, and Ekiken KAIBARA, who was famous as a scholar of herbalism and Neo-Confucianism, contributed a preface to this book.