約束: 1000 Terms and Phrases
- 約束
- arrangement
- promise
- appointment
- pact
- engagement
- convention
- rule
- Yakusoku
- agreement
- commitment
- understanding
- date
- faith
- treaty
- undertaking
- word
- The Assignation
- a promise
- 口約束
- verbal promise
- one's word
- 約束沢
- Yakusokusawa
- Yakusokuzawa
- 約束事
- promise
- vow
- engagement
- convention
- rule
- resolution
- 数値約束
- quantified emission limitation or reduction commitments
- 削減約束
- reduction commitment
- 約束する
- promise
- engage
- give one's word
- promising
- undertake
- vow
- 夫婦約束
- engagement
- betrothal
- marriage contract
- 国際約束
- international agreement
- 約束破る
- to break a promise
- to go back on one's word
- to renege
- 約束手形
- promissory note
- promissory bill
- 危険な約束
- hazardous agreement
- 約束に背く
- to break one's promise
- 約束の通り
- as promised
- true to one's promise
- 約束やぶる
- to break a promise
- to go back on one's word
- to renege
- 約束を守る
- to keep a promise
- to keep one's word
- keep one's promise
- keep appointments
- 約束を破る
- to break a promise
- to go back on one's word
- to renege
- break one's promise
- 明確な約束
- an unequivocal promise
- 死との約束
- Appointment with Death
- 第1約束期間
- first commitment period
- 無条件の約束
- categorical promise
- 仮定的な約束
- hypothetical promise
- 約束をやぶる
- to break a promise
- to go back on one's word
- to renege
- 約束を果たす
- deliver on one' promise
- good as one's word
- 約束に忠実な
- good as one's word
- ~と約束する
- give someone one's word
- 約束手形の発行
- Issuance of Promissory Note
- 約束を取り消す
- back out
- Call off the engagement
- 約束を違えない
- good as one's word
- 約束をよく守る
- good as one's word
- ~と約束がある
- have a date with ~
- 約束はいらない
- Yakusoku wa Iranai
- 誠意のない約束
- an insincere promise
- 口先だけの約束
- glib promises
- an insincere promise
- 彼は約束を守る。
- He always keeps his word.
- 約束手形の振出人
- maker of a promissory note
- 約束を反故にする
- break one’s promise
- 子ども遊びの約束
- children's playdate
- children's play date
- 彼は約束を果たす。
- He always fulfills his promises.
- 彼は約束に背いた。
- He betrayed his promises.
- 彼は約束を破った。
- He broke his word.
- 約束は守るものだ。
- Promises are things that must be kept.
- 実際約束を守った。
- He was as good as his word.
- 約束を守りなさい。
- You must keep your promise.
- 約束通りやり遂げる
- deliver on one' promise
- デートの約束をする
- promise to have a date
- 男と男の約束だぞ。
- as between man and man.
- 慎むことを約束する
- promise to abstain from
- 犬と私の10の約束
- 10 Promises to My Dog
- この青空に約束を―
- Kono Aozora ni Yakusoku o
- 彼は必ず約束を守る。
- He always keeps his promises.
- 彼は約束通りにきた。
- He came according to his promise.
- 彼は約束を守る男だ。
- He is a man of his word.
- あなたは約束をした。
- You have made a promise.
- 約束は守るべきです。
- You ought to keep your promise.
- 彼は売ると約束した。
- He promised to sell.
- 約束を守って欲しい。
- I want you to keep your promise.
- 約束の時間に遅れた。
- I was late for the appointment.
- 別の約束があるので。
- I have another engagement.
- 必ず果たすと約束する
- commit oneself (to ~)
- 条約その他の国際約束
- Treaties or any other international agreements;
- 決して約束を破らない
- good as one's bond
- 「約束はしなかった。
- 'He wouldn't promise.
- 約束より少し早いな。
- he is a little before his time.
- 「僕は約束しました」
- 'I passed my word.'
- 約束がなされた側の人
- a person to whom a promise is made
- 約束なしに入室する人
- person who walks in without having an appointment
- HACHI 約束の犬
- Hachi: A Dog's Tale
- 約束を履行して下さい
- make good on promises
- 彼はいつも約束をする。
- He always keeps his word.
- 彼は約束をたがえない。
- He is as good as his word.
- 彼は約束に忠実である。
- He keeps his word.
- 彼は、約束を守る人だ。
- He keeps his word.
- 彼は約束に誠実である。
- He is sincere in his promises.
- 彼女は約束を破らない。
- She is sincere in her promise.
- 私はいつも約束を守る。
- I always keep a promise.
- 約束は守った方がいい。
- You may as well keep your promise.
- 彼は必ず約束を守った。
- He never failed to keep his promise.
- 彼は約束を守り抜いた。
- He stuck to his promise.
- 彼はよく約束を忘れる。
- He will often forget his promise.
- 私が収入の約束をする。
- I assure that you can make money.
- ~と会う約束をしている
- have an appointment with ~
- A. 会う約束を取る
- Making an Appointment
- Making an Appointment
- 雲のむこう、約束の場所
- The Place Promised in Our Early Days
- 彼はその約束をメモした
- he made a note of the appointment
- 明日は約束がありますか。
- Do you have any engagement tomorrow?
- 彼との約束をやぶるなよ。
- Don't disappoint him.
- 彼は常に約束を守る男だ。
- He always keeps his word.
- 彼はいつも約束を果たす。
- He always make good his promises.
- 彼は約束に縛られている。
- He is bound by his promise.
- 彼はまた来ると約束した。
- He has made a promise to come again.
- 彼は約束を守らなかった。
- He did not abide by his promise.
- 約束の日がせまっている。
- The appointed day is close at hand.
- 彼と面会する約束をとる。
- Make an appointment with him.
- 彼女はいつも約束を守る。
- She always keeps her word.
- 約束を守って下さるわね。
- You will keep your word, won't you?
- 約束を忘れてはいけない。
- We must not forget our promise.
- 約束を破ってはいけない。
- We must not break our promise.
- 約束を破ってはならない。
- You should not break your promise.
- 彼は約束を実行に移した。
- He translated promise into actions.
- 彼は来ると約束しました。
- He promised me to come.
- 約束をしたら守るべきだ。
- If you make a promise, you should keep it.
- 約束を破るのは良くない。
- It is not good to break a promise.
- 約束を守らないのは恥だ。
- It is a shame not to keep your promise.
- 法的拘束力のある数値約束
- legally binding numerical target
- 自分の言葉・約束を守って
- good as one's word
- 面目にかけて人に約束する
- give someone one's word of honor
- give ~ one's word of honor
- じゃ、お約束しましたよ」
- That's a promise,'
- ジョニーは約束しました。
- Johnnie promised.
- 彼の約束は全く価値がない
- his promise is not worth a damn
- 彼女は約束を破ろうとした
- She backed out of her promise
- 約束の地 (曖昧さ回避)
- Promised Land (disambiguation)
- 20年前の約束なんだよ。
- It's an appointment made twenty years ago.
- 約束を裏切ってはいけない。
- Don't go back on your promise.
- 彼は友人との約束を破った。
- He broke faith with his friend.
- 約束した以上のことをする。
- Be better than one's word.
- 彼は約束を忘れがちである。
- He is apt to forget his promise.
- 彼はよく約束を守る人です。
- He is a man of his word.
- 彼は約束した事を実行した。
- He carried out what he had promised.
- 彼は約束を果たさなかった。
- He didn't carry out his promise.
- 彼女は約束を守らなかった。
- She failed to keep her promise.
- 彼女は約束を誠実に守った。
- She was faithful to her promise.
- 彼女は私に来ると約束した。
- She promised me to come.
- 彼女はいつでも約束を守る。
- She always keeps her word.
- 約束は破られるためにある。
- Promises are made to be broken.
- 彼らは約束を守らなかった。
- They didn't keep their promise.
- 君は確かに約束を守る人だ。
- He is, indeed, a man of his word.
- 彼らは約束を守るでしょう。
- They will keep their promise.
- 明晩何か約束がありますか。
- What do you have on for tomorrow night?
- 彼は他言しないと約束した。
- He promised not to tell.
- 彼は禁酒すると約束したよ。
- He signed off from wine.
- 彼は我々に援助を約束した。
- He promised us his assistance.
- 彼は決して約束やぶらない。
- He never breaks his promise.
- 彼は4時に行くと約束した。
- He promised me to come at four.
- 彼はきっと約束を果たすよ。
- I'm sure he will carry out his promise.
- 約束を破るなんて無責任だ。
- It is irresponsible of you to break your promise.
- 彼の約束はあてにならない。
- His promise cannot be relied on.
- 特定約束手形の所持人の反対
- Dissent of Holders of Specified Promissory Notes
- ~とのデートの約束をやぶる
- break one's date with ~
- 「帰ってくると約束するよ」
- 'I promise to come back,'
- 君と約束もしていないのに。
- It is not the engagement,
- 結婚する約束をしている女性
- a woman who is engaged to be married
- 厳粛に、かつ正式に約束する
- promise solemnly and formally
- 結婚の誓約や約束を行う行為
- the act of becoming betrothed or engaged
- 彼女は約束を決して守らない
- she never keeps her promises
- 破られた(守られない)約束
- broken (or unkept) promises
- 10時半の約束しています。
- I have a 10:30 appointment with you.
- 約束を破る人は信用されない。
- A man who breaks his promises cannot be trusted.
- 彼は約束の時間によく遅れる。
- He is apt to be late for the appointed time.
- 彼はいつも約束の時間を守る。
- He is punctual in keeping appointments.
- 彼は約束したことを果たした。
- He made good what he had promised to do.
- 約束どおりにピアノをひいた。
- She played the piano as promised.
- 彼女はあう約束は正確に守る。
- She is precise in keeping appointments.
- 彼女は約束を守らないだろう。
- She will not stick to her word.
- 約束を守らない政治家は多い。
- Many politicians fail to keep their word.
- 約束は守らなければならない。
- One must keep one's promises.
- 約束はきちんと果たすべきだ。
- You should carry out your promises.
- 約束を破るとは彼も無責任だ。
- It was irresponsible of him to break a promise.
- 彼は、決して約束を破らない。
- He never breaks his promise.
- 彼は今夜早く帰ると約束した。
- He promised to come home early tonight.
- 彼はけっして約束を守らない。
- He never keeps his word.
- 彼は必ず友人との約束を守る。
- He never fails to keep his word with his friends.
- 彼は来ると私に約束しました。
- He promised me to come.
- 彼は早く来ると私に約束した。
- He promised me to come early.
- 彼はいつも約束を守っていた。
- He was always as good as his word.
- 彼は必ず約束を守る男だった。
- He was always true to his promises.
- 彼は約束の時間に間に合った。
- He was in time for the appointment.
- 私がXを皆さまに約束します。
- We guarantee you X.
- 払うという空約束で延ばされる
- take eggs for money
- ~の件で~の約束をとりつける
- have one's word on ~
- 「約束は守ってちょうだい!」
- 'You must keep your promises to us!'
- もちろんピーターは約束して、
- Of course Peter promised;
- 姉はいつも約束を守る人です。
- and I knew that she was always as good as her word.
- 最高の努力をすること約束する
- I promise you my best effort
- 結婚において約束されていない
- not promised in marriage
- 負債を返すという書面での約束
- a written promise to repay a debt
- 冷たい雨に撃て、約束の銃弾を
- Vengeance (2009 film)
- 彼は当初の約束から手を引いた
- He backed out of his earlier promise
- 強制労働を廃止すると約束した
- promised to abolish forced labor
- 約束を破った事を許して下さい。
- Forgive me for breaking my promise.
- 彼は約束の時間にいつも正確だ。
- He is always on time for an appointment.
- 彼女は約束を忘れたに違いない。
- She must have forgotten the promise.
- 彼女が約束を破ったはずがない。
- She cannot have broken her promise.
- 約束してから彼を訪問すべきだ。
- You should visit him by appointment.
- 約束を破るべきではありません。
- You ought not to break your promise.
- 彼は彼女と結婚する約束をした。
- He promised to marry her.
- 彼は、めったに約束を破らない。
- He seldom breaks his promise.
- 彼はここに来ると私に約束した。
- He promised me to come here.
- 彼は4時に行くと私に約束した。
- He promised me that he would come at four.
- 彼は私に社長の地位を約束した。
- He promised me the position of company president.
- 明日ここへくることを約束する。
- I promise that I will be here tomorrow.
- 守れない約束をしてはいけない。
- Don't make a promise which you cannot keep.
- 「おまえは約束をまもる男だよ。
- 'You're the man to keep your word,
- 彼はすべてその約束を実行した。
- He did it all,
- 「あぁ、約束しよう」と答えた。
- 'Well,' said he, 'I promise.'
- 僕は約束しました、もどります。
- I passed my word, and back I go.
- 変更した方針は、成功を約束した
- the altered policy promised success
- リーサル・ウェポン2/炎の約束
- Lethal Weapon 2
- その結果は名声と栄光を約束した
- The results promised fame and glory
- 彼は約束を破ったと私を非難した。
- He accused me of having broken our promise.
- 約束の時間までにここに必ずくる。
- Do not fail to come here by the appointed time.
- 彼は6時にここは来ると約束した。
- He arranged to be here at 6.
- 彼は二度と遅刻しないと約束した。
- He has promised never to be late again.
- 彼は決して約束をやぶらない人だ。
- He is the last man to break his promise.
- 彼は自分の約束はすべて実行した。
- He carried out all his promises.
- 彼は私が約束を守るか疑っている。
- He doubts if I will keep my promise.
- 彼は私を助けてくれると約束した。
- He has engaged himself to help me.
- 彼は5時にここに来ると約束した。
- He gave me a promise to come here at five.
- 彼女は3時に来ると私に約束した。
- She promised me that she would come at three.
- 彼女は彼の約束を当てにしていた。
- She rested on his promise.
- 約束には忠実でなくてはいけない。
- You must be faithful to your word.
- 彼はたばこを吸わないと約束した。
- He promised not to smoke.
- 約束やぶったら、絶交ですからね?
- If you break your promise we're through, right?
- 彼は約束を破るような男ではない。
- He would be the last man to break his word.
- 彼は決して約束を破らないだろう。
- He will never break his promise.
- 彼は決して約束は破らないだろう。
- He will never break his promise.
- 彼の約束は少しも当てにできない。
- His promise cannot be counted on at all.
- 約束したことを思い出して下さい。
- I must remind you of your promise.
- 明日、叔父さんと会う約束がある。
- I have an appointment with my uncle tomorrow.
- 条約その他の国際約束で定める方法
- Methods prescribed by treaties or any other international agreements;
- 「でもこれだけは約束しましょう。
- 'but this much I will promise.
- B. 会う約束のために到着する
- Arriving for an Appointment
- 二年間他言しないと約束されたい。
- 'by binding you both to absolute secrecy for two years;
- スクルージはそうすると約束した。
- Scrooge promised that he would;
- 「時期がきたら約束をやぶるとも、
- 'It's us must break the treaty when the time comes;
- 怠惰な学生は、改心すると約束した
- The lazy student promised to reform
- 約束どおり、私はあなたを拘束する
- I'll hold you by your promise
- 彼は大統領の地位を約束されている
- he was in line for the presidency
- 約束の時間までに必ずきてください。
- Always come by the time of the promise.
- 彼は正直者なのでいつも約束を守る。
- He is so honest that he always keeps his word.
- 彼は私にすると約束したことをした。
- He did what he promised to do for me.
- 彼はそこへ行くという約束を忘れた。
- He forgot his promise to go there.
- 彼はそこに行くという約束を忘れた。
- He forgot his promise to go there.
- 脅迫のもとになされた約束は無効だ。
- A promise given under a threat is worthless.
- 政治改革を実行すると彼は約束した。
- He promised political reforms would be put into practice.
- 約束を破る人は決して信用されない。
- Those who often break their promises are never trusted.
- 彼は来ると約束したが、来なかった。
- He promised to come, and didn't.
- 彼は間違いなく金を返すと約束した。
- He promised to return the money without fail.
- 彼は約束を守らないことがよくある。
- He often fails to keep his promise.
- 彼がついたら約束の金をはらいます。
- If and when he arrives I'll pay.
- 彼が私に何をすると約束したかしら。
- I wonder what he promised to do for me.
- 彼が約束を守るかどうかは疑わしい。
- It is doubtful whether he will keep his word.
- 「何しろほら、約束があるんでね。」
- 'Because you know, I have an a.p.'
- 僕は、すぐに言われた通り約束した。
- I readily gave the pledge required.
- 父は1年の仕送りを約束してくれた。
- Father agreed to finance me for a year,
- 何か(欲望、約束など)を果たす行為
- the act of consummating something (a desire or promise etc)
- その約束をきれいさっぱり忘れていた
- clean forgot the appointment
- 約束の時間を厳守する習慣または特性
- the quality or habit of adhering to an appointed time
- 約束の時間までに必ずここに来なさい。
- Don't fail to come here by the appointed time.
- 彼は私を映画に連れて行くと約束した。
- He made a promise to take me to the movies.
- 彼は奴隷を自由にしてやると約束した。
- He guaranteed his slaves' freedom.
- 彼はすぐにここに戻ると私に約束した。
- He gave me a promise to come back soon.
- 彼女は毎週手紙を書くと私に約束した。
- She made a promise to write to me every week.
- 彼女はきっと彼との約束を守るだろう。
- She will not fail to abide by his promise.
- 彼らの約束のうち守られたものはない。
- None of their promises have been kept.
- 彼女は約束の時間を1時間過ぎてきた。
- She came an hour beyond the appointed time.
- 今度の週末には何か約束がありますか。
- Do you have anything on for this weekend?
- 今週の週末には何か約束がありますか。
- Do you have anything on for this weekend?
- 彼はそれを誰にも言わないと約束した。
- He promised to keep it to himself.
- 彼はくると約束したが、まだ現れない。
- He promised to come, but hasn't turned up yet.
- 彼は私に時々便りをしますと約束した。
- He promised that he would write to me once in a while.
- 彼は情報を提供してくれると約束した。
- He promised to provide information.
- 彼は誰にもいわないと、私に約束した。
- He promised me that he won't tell anybody.
- 彼は6時にここに来ると私に約束した。
- He promised me he would be here at six.
- 約束文書[ヨハネスブルグサミットの]
- Record of Commitments/Partnership
- 誰かのためにデートや約束を取り計らう
- fix someone up
- fix ~ up
- 午後にお約束をすることはできますか。
- Could I get an appointment in the afternoon instead?
- 「私達二人の約束はもう古いものです。
- `Our contract is an old one.
- 無礼な振舞いや約束などの不履行の弁護
- a defense of some offensive behavior or some failure to keep a promise etc.
- 約束の時間までに必ずここへ来るように。
- Be sure to come here by the appointed time.
- 彼は私が約束を破ったと言って非難した。
- He blamed me, saying I'd broken the promise.
- 彼女にはよくある事だが、約束を破った。
- As is often the case with her, she broke her promise.
- 彼は、私が信じるに、約束を守る人です。
- He is, I believe, a man of his word.
- 彼は決して約束を破るような人ではない。
- He is the last person to break his promise.
- 彼女はめったに約束に遅れることがない。
- She is rarely late for appointments.
- 彼女はひとりでは外出しないと約束した。
- She promised not to go out alone.
- 彼女はコーヒー店で彼に会う約束をした。
- She promised to meet him at the coffee shop.
- 私は彼が約束を守ることを確信している。
- I am confident he will keep his promise.
- 私は彼にその約束を守るように忠告した。
- I advised him to keep that promise.
- 急病のために、彼女は約束を取り消した。
- A sudden illness forced her to cancel her appointment.
- 約束を守ることを誓わなければいけない。
- You must bind yourself to keep the promise.
- 彼はもう二度と嘘はつかないと約束した。
- He promised not to tell another lie.
- 約束するのと実行するのとは別のことだ。
- It is one thing to promise, and another to perform.
- 彼は当然約束を守るものだと思っていた。
- I took it for granted that he would keep his word.
- 「オトナにならないって約束したのに!」
- 'You promised not to!'
- しかしとてもやさしくこう約束しました。
- He promised very kindly, however,
- よい結果を導いたり、約束したりする特質
- the quality of being encouraging or promising of a successful outcome
- Riviera 〜約束の地リヴィエラ〜
- Riviera: The Promised Land
- 私は彼が約束を守り通したことを評価した
- I appreciated his follow-through on his promise
- 恋人2人は心中の約束に従って命を絶った
- the two lovers killed themselves in a suicide pact
- 彼は言葉少ないが、必ず約束を守る人です。
- He is a man of few words, but he always keeps his promise.
- 彼は最後の最後になって約束を取り消した。
- He canceled the appointment at the last moment.
- 彼はできるだけ早く勘定を払うと約束した。
- He engaged to pay the bill as soon as possible.
- 彼は私が約束を破ったことを許してくれた。
- He forgave me breaking my promise.
- 東宮には約束通り、敦明親王が立てられる。
- As he had promised, Prince Atsuakira became the Crown Prince.
- 彼女は私の部屋をきれいにすると約束した。
- She promised me to clean my room.
- 彼女は約束を破るような人ではありません。
- She is not a woman to break her promise.
- 彼女はまたここに来るとは約束しなかった。
- She did not promise to come here again.
- 彼らは約束を破ったといって私を非難した。
- They accused me of having broken my promise.
- 勿論最初の約束優先ということで謝ったわ。
- Of course I apologised, saying that the first appointment had priority.
- 彼女は彼が約束を忘れたことをののしった。
- She cursed him for forgetting his promise.
- 彼女は約束を破ったといって、彼を責めた。
- She accused him of having broken his word.
- 私が約束を忘れたとき、彼はとても怒った。
- He was very angry with me when I forgot the appointment.
- 彼は私に高い賃金を支払うことを約束した。
- He promised to pay us high wages.
- 彼はでたらめな約束をして彼女を誘惑した。
- He seduced her with false promises.
- 彼はしばしば時間を間違えて約束に遅れる。
- He often mistakes the time, and is late for his appointments.
- 約束を守ることはとても大切なことである。
- It is very important to keep your word.
- 約束することと実行することは別のことだ。
- It is one thing to promise, and another to perform.
- 彼が約束を守るのは言うまでもないことだ。
- It goes without saying that he keeps his promise.
- 約束の時間に遅れないようにバスに乗った。
- I took a bus so as not to be late for my appointment.
- 彼は約束をしたら必ずそれを守るでしょう。
- He will stick to his promise if he gives it.
- 法的拘束力のある具体的な数量化された約束
- legally binding quantitative commitment
- 「そしてぼくには脳みそを約束してくれた」
- 'And you promised to give me brains,'
- 約束ないしは要求された盗品や金銭の分け前
- a promised or claimed share of loot or money
- おれは時間どおり約束の場所に行ってきた。
- I was at the appointed place on time.
- 彼は約束の時間に5分ほど遅れてやってきた。
- He came five minutes behind the appointed time.
- 彼はすぐに私に電話するという約束を破った。
- He didn't keep his promise that he would telephone me soon.
- 彼は会合に出席するという約束を取り消した。
- He canceled the appointment to attend the meeting.
- 彼女は9時前には必ず帰ると母親に約束した。
- She promised her mother to come home before nine without fail.
- 私の知る限りでは、彼らはいつも約束を守る。
- As far as I know, they always keep their word.
- 彼が約束をやぶったのはなぜだと思いますか。
- What do you think made him break his promise?
- 彼が約束を破ったのは、なぜだと思いますか。
- What do you think made him break his promise?
- 彼が約束を守る事は、易しい事ではなかった。
- It wasn't easy for him to keep his promise.
- 彼は私に今後はもっと注意をすると約束した。
- He promised me that he would be more careful in future.
- 彼は私にそのお金を返してくれると約束した。
- He promised me to pay back the money.
- 約束を思い出させてくれてどうもありがとう。
- It is thoughtful of you to remind me of my promise.
- 今日の午後3時に彼女と会う約束をしている。
- I am supposed to meet her at three this afternoon.
- お約束のやり直しをした方がよさそうですね。
- Maybe I should reschedule my appointment.
- 書記はそうしましょうと云うことを約束した。
- The clerk promised that he would;
- 約束も先生の警告もはるか過去のものだった。
- his promise and the doctor's warning were both things of the past,
- この話には二度とふれない約束をしましょう」
- Let us make a bargain never to refer to this again.'
- キリスト教徒からは約束された救世主とされる
- considered by Christians to be the promised deliverer
- その子供たちはもうけんかをしないと約束した
- the children promised not to quarrel any more
- 彼は約束を破ったが、それは大きな誤りだった。
- He broke his promise, which was a big mistake.
- 彼は約束を守らなかったことを私たちに詫びた。
- He apologized to us for having broken his promise.
- 彼は父親との約束を果たすことが出来なかった。
- He couldn't make good a promise between his father.
- 彼はそれまで約束を取り消したことがなかった。
- He had never canceled an appointment before.
- 彼は確かに金を約束の日に持ってくるでしょう。
- No doubt he will bring the money on the appointed day.
- 決してうそをつかないと約束しませんでしたか。
- Didn't you promise never to tell a lie?
- 彼女は彼にいつ会うという約束をしたのですか。
- When did she promise to meet him?
- 約束の時間に間に合うようにタクシーにのった。
- I took a taxi so that I would be in time for the appointment.
- 友人と約束があるので行かなくてはなりません。
- I have to go off because I have an appointment with a friend.
- 証券取引法第二条第一項第八号に掲げる約束手形
- Promissory notes as set forth in the Securities and Exchange Act Article 2(1)(viii); and
- シンプソンさんと9時に会うお約束があります。
- I have a 9:00 appointment with Mr. Simpson.
- 私は彼が約束を守ってくれると信じていました。
- I believed that he would keep his promise.
- この約束が二人の間にかつてなかったとしたら」
- If this had never been between us,'
- 「約束のしるしとして握手しよう、リチャード」
- 'I shake hands on that, Richard.'
- 友人には約束があるし、時間がないんです……」
- but my friend has an engagement, and we're rather pressed --'
- 大きな危険を含むが、大きな報酬を約束する冒険
- a venture that involves great risk but promises great rewards
- 約束を午前10時30分にしてもよろしいですか。
- Could I change my appointment to 10:30 am?
- 彼は約束を破った。そのことが彼の妻を怒らせた。
- He broke his word, which made his wife angry.
- 義村は挙兵への同心を約束し、起請文まで書いた。
- Yoshimura promised Yoshimori to work together and he even wrote a Kishomon (sworn oath).
- 三度の約束で、吉岡が一度、新免が二度勝利した。
- Following the rules, they fought three times, and Yoshioka won one time and Muni won two times.
- 彼女は昼食までには帰ってくると父親に約束した。
- She promised her father to be in time for lunch.
- 約束を忘れるとはあまり慎重ではなかったですね。
- It wasn't very discreet of you to forget the appointment.
- 約束を破ることほど人を不愉快にするものはない。
- Nothing offends people worse than broken promises.
- 娘はいつも、約束を守らない母親に苛立っていた。
- The daughter was irritated with her mother, who always broke her promises.
- 考えてみると、私は5時に彼に会う約束があった。
- Come to think of it, I promised to see him at five.
- 私はいつも約束の時間よりも少し早めに着きます。
- I always arrive a little ahead of time.
- 彼は約束を破るが、それでもなお私は彼が好きだ。
- He often breaks his word, but I like him all the same.
- 約束を守ることは大切なことだと私は思っている。
- I think it important that we keep our promise.
- 僕は9時までに帰るという約束を彼女にしました。
- I gave her my word I would be back home by nine.
- 夢占いから太政大臣になることを約束されている。
- According to a dream divination, he is promised to become Daijo-daijin (Grand minister of state).
- 勝四郎は秋に帰ることを約束して旅立っていった。
- Katsushiro promises to return in the autumn, and he departs from home.
- 「そしてわたしには心をくれると約束してくれた」
- 'And you promised to give me a heart,'
- 5日にオースチンさんに会うお約束をできますか。
- Could I get an appointment with Ms. Austin on the 5th?
- お願い、ジョージ、そうしてくれると約束して」
- Dear George, promise me you will.'
- 新任者は最初からの約束(やくそく)で安くくる。
- the successor is to start on less pay,
- 山嵐は約束(やくそく)通りおれの下宿へ寄った。
- Porcupine came to my room as promised.
- できるかぎりの間は家の面倒をみるという約束を。
- her promise to keep the home together as long as she could.
- 男は前からの約束を果たさなければならなかった。
- He was bound for the old claim
- それから次の日曜になあ、約束して彼女に会った。
- Then next Sunday, man, I met her by appointment.
- 要求されたときまたは約束されたときに入手可能な
- available when required or as promised
- 国は、世界中でテロリズムと戦うという約束をした
- The nations covenanted to fight terrorism around the world
- お金を寄付する(あるいは寄付すると約束する)人
- someone who contributes (or promises to contribute) a sum of money
- それは、理解に対して新しい道が開けると約束する
- it promises to open new avenues to understanding
- 受け取られていない申し出を、将来復活させる約束
- a promise that an unaccepted offer will be renewed in the future
- 約束の地 (エルヴィス・プレスリーのアルバム)
- Promised Land (Elvis Presley album)
- 彼は、彼女に危害が降りかからないことを約束した
- He promised that no harm would befall her
- 彼は約束を破ったことで非難されなければならない。
- He must be condemned for breaking his promise.
- 「儂は家康に約束を守らせるために直談判に行く。」
- 'I will go and negotiate with Ieyasu directly in order to make him keep his promise.'
- 彼女は私に便りをくれるという約束を守らなかった。
- She did not keep her promise to write to me.
- 誰もが彼は決して約束を破らない人だと知っている。
- Everybody knows that he is the last man to break his promise.
- 彼は私の壊れた時計を何とかしてくれると約束した。
- He promised to see about my broken watch.
- 彼はジョンを自分の息子として扱うことを約束した。
- He promised that he would treat John as his own son.
- 彼は約束を守る人間だから、頼りにして大丈夫だよ。
- He's a man of his word, so you can count on him.
- 野球などで良い条件を約束されるまで契約を拒む選手
- holdout
- 将来、権利、金品等を付与することを約束した文書。
- Documents that promise to give things such as rights, money and something valuable to someone in the future.
- 「そしてわたしには勇気をくれると約束してくれた」
- 'And you promised to give me courage,'
- じき、良い知らせをお届けすることを約束致します。
- and I trust that we shall soon have some good news for you.
- しかし、決して平和や幸福を約束したわけではない。
- it never promised us peace or happiness.
- 本人の筆跡を真似て内通を約束した書状まで偽造した。
- Counterfeiting Era's handwriting, he even forged a letter in which Era promised to secretly work for him.
- 約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。
- Keep your word; otherwise you'll end up losing face.
- 彼はお金を返してくれると約束したが疑わしいと思う。
- He promised to repay the money, but I doubt his word.
- 彼は約束を破ることはしないと確信しているんですが。
- I'm sure he won't fail to keep his word.
- 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
- If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
- 彼女が約束をまもらなかったので私は腹を立てている。
- I am angry that she didn't keep her promise.
- そのことを触れ回ることを約束して土地の住人は去る。
- The inhabitant of the land leaves, promising to spread the word.
- このとき、羽織の脱ぎ方一つをとっても約束事がある。
- There are also some additional rules in relation to when a storyteller should take off their haori (Japanese half coat) during the performance.
- ――私の兄弟はあなたとロンドンでお約束をしたんで、
- He swears by London, you know;
- 私は、ピーターのオールのお話をする約束をしました。
- I have promised to tell you also about his paddle.
- その約束をした時分は、貴方は全然別の人でしたよ。」
- When it was made, you were another man.'
- 夜が来たら、明日の明け方を約束するのはよしなさい。
- and at eventide dare not to boast thyself of the morrow.
- 今夜の別の約束はどうか繰り延べてくれないだろうか。
- 'I want you to postpone all other engagements for to-night
- アカデミック・アドバイザーと会う約束をしましたか。
- Have you made an appointment to see your academic advisor?
- 他の誰ともデートをしないというカップルの相互の約束
- a mutual promise of a couple not to date anyone else
- 私はディーンから2つの新しい地位の約束を取り付けた
- I extracted a promise from the Dean for two new positions
- 全生産品をそれを受け取る約束をした側に引き渡す契約
- a contract in which you promise to deliver your entire output to the other party who promises to accept it
- 約束を果たさずに1ヶ月が過ぎてしまったのに気づいた。
- I realized one month had passed without my making good my promise.
- 土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
- I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
- でもこの約束をするとピーターは再び陽気になりました。
- but this promise sent Peter away quite gay again.
- A: 12日にレーガンさんに会うお約束を取れますか。
- A: Could I get an appointment with Ms. Regan on the 12th?
- もちろんそれと同時に、私の約束も与えられることです。
- At the same time, my promise is of course given.
- 「そのことについては触れない約束をしたと思ったがな」
- 'This is a matter I thought we had agreed to drop.'
- 仕事の約束をした(または雇われた)大工は、病気である
- the carpenter engaged (or employed) for the job is sick
- アダムは服従しなかった引き換えに不死を約束させられた
- Adam was promised immortality in exchange for his disobedience
- 彼はあるとしてもめったに約束の時間に遅れることはない。
- He is rarely, if ever, late for appointments.
- 約束通り、境内の樹木は地下三尺より下へは延ばしません。
- And as I promised, I will not elongate the tree of the precincts lower under the ground to the bottom of the mountain.
- 後に、安東氏とは内応の約束をしていないことが分かった。
- Later, it became clear that Sueto didn't promise to communicate secretly with the Ando clan.
- 予め一撃で勝負を決する約束だったので命を奪わなかった。
- In advance he had promised to put the fight away with one strike, so he didn't take the opponent's life.
- 約束を果たさず一ヶ月が過ぎてしまったことに気が付いた。
- It was noticed after more than a month that that promise had not been carried out.
- 誤解しないように、約束をしようというわけではないから。
- Don't misunderstand me; we are not making any promises.
- 約束なしに他人を訪問することは避けなければいけません。
- We must avoid calling on others without an appointment.
- 彼は帰ってくると約束した。それなのに帰ってこなかった。
- He promised to return and yet he didn't.
- 彼どうしたのかしら。このところ約束を破りっぱなしだよ。
- I wonder what's wrong with him. He keeps breaking his word these days.
- 「オズのところにもどって、約束を果たしてもらわないと」
- 'We must go back to Oz, and claim his promise.'
- なぜなら普通これらの約束は言葉だけでやってるんだから。
- for these arrangements are usually verbal,
- サリンジャーさんとお目にかかるお約束をしたいのですが。
- I'd like to make an appointment with Mr. Salinger.
- A: シェルダン氏と10時30分に会う約束があります。
- A: I have a 10:30 appointment with Mr. Sheldon.
- あの方はこの点を強く言い張り、私に堅く約束させました。
- He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully.
- でもあそこにいるあいつらは、約束をまもれねぇんですよ。
- But these men down there, they couldn't keep their word
- 明日に再度お約束をするということでよろしいでしょうか。
- Could I reschedule your appointment for tomorrow?
- 何らかの報酬を約束するようなことによって引き寄せる特性
- qualities that attract by seeming to promise some kind of reward
- 彼は約束を守る人だから、手伝うと言ったらそうするだろう。
- He is a man of his word, so if he said he'd help, he will.
- 彼は金を貸してくれると言ったが、そのとおり約束を守った。
- He said he would lend me some money, and he was as good as his word.
- 国際約束により本邦への入国を防止すべきものとされている者
- A person whose entry into Japan is required to be prevented pursuant to an international agreement.
- 申込み若しくは約束又は提供をしようとする財産上の利益の額
- the amount of property benefits for which an offer or promise will be made or that will be provided;
- 弁は、薫の出生の秘密と柏木の遺言を伝えることを約束する。
- Ben promised Kaoru to tell him the secret concerning his birth and Kashiwagi's last words.
- だが、約束の秋になっても、勝四郎は帰ってこないのだった。
- However, when the autumn arrives, Katsushiro doesn't come back.
- 恐縮ですが、2月27日の約束をキャンセルさせてください。
- I am very sorry, but I must cancel our appointment for February 27.
- 三度目に偶然彼女に会った彼は勇気を出して会う約束をした。
- Meeting her a third time by accident he found courage to make an appointment.
- もちろんあなたの陳述を検討することはお約束しますが……」
- But of course I'm bound to look into your statement --'
- 2人以上の人物が決まった場所と時間に一緒に自殺をする約束
- an agreement by two or more people to commit suicide together at a given place and time
- フィリアス・フォッグは兵士たちに、約束した報酬を払った。
- Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers,
- こうして道摩は約束通り首を刎ねられ、梨子も殺害したという。
- Thus, Doma was decapitated according to his promise and 梨子 was also killed.
- 彼女はその約束のことをすっかり忘れてしまったにちがいない。
- She must have forgotten all about the promise.
- 彼は、念のため、暗くなったら外には出ないと娘に約束させた。
- He was careful enough to make his daughter promise not to go out after dark.
- もし約束してくれたら、僕の心の重荷が軽くなると思うんだが」
- and it would be a weight off my mind if you would promise.'
- 私は皆さんの評議会と総合的に協力していくことを約束します。
- I assure you of total cooperation with your Council.
- 実行されると約束された物事などを記録するためのノートブック
- a notebook for recording appointments and things to be done, etc.
- 山南は何も知らない明里を抱き寄せ、また会いに行くと約束する。
- YAMANAM pulled Akesato into his arms, and promised to see her again; Akesato didn't know what would happen to him.
- 彼はその約束のことなんかまったく忘れてしまったにちがいない。
- He must have forgotten all about the promise.
- 彼らが結婚した時、2人は互いに決して嘘をつかないと約束した。
- When they got married, they both swore to never lie.
- 約束手形(次項に規定する証券又は証書に該当するものを除く。)
- Promissory notes (excluding those falling under securities or certificates prescribed in the following paragraph)
- 筆子が建立した物はこうした形という約束事もあったと思われる。
- There seems some consensus to rule the shape of tombstone to be built by fudeko.
- 「僕の手下の男の子はひとつだけ約束しなきゃいけない、君もだ」
- 'that every boy who serves under me has to promise, and so must you.'
- いつか私は日曜日にはいつもあそこへ行く約束をあの子にしたよ。
- I promised him that I would walk there on a Sunday.
- それにくわえて、先生が約束を守ることも信じられねぇんですよ」
- and what's more, they couldn't believe as you could.'
- 11 ジョニーは、そのようなことにはならないと約束しました。
- Johnnie promised that nothing of the sort should happen.
- 代償も利益もなく、借り主への好意だけで約束手形に裏書きする人
- a person who endorses a promissory note without compensation or benefit but simply as a favor to the borrower
- パキスタンの大統領はインドへの先制攻撃をしないことを約束した
- the Pakistani president promised no first strike against India
- 彼は約束を守る人なので彼が君に借りているものは必ず返すだろう。
- As he is a man of his word, he will surely pay what he owes to you.
- 私はイギリスに行く約束があるから」と断ってロンドンに向かった。
- Besides, I have an appointment in England,' he said before heading off to London.
- 赤井先生決して約束を破らないので、どの生徒も彼を信頼している。
- Every student trusts Mr Akai because he never breaks his word.
- 私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。
- I am on good terms with him. He always keeps his promises and is relied upon by everybody.
- 彼は私を助けようと約束したが、最後の瞬間になって私を裏切った。
- He promised to help me, but at the last minute he let me down.
- さて、季節は秋へと移っていき、とうとう約束の九月九日となった。
- Then, the season turns and autumn arrives, and at last it is the ninth day of the ninth month agreed on.
- 赤シャツさんが、あしは約束のあるものを横取りするつもりはない。
- But Red Shirt-san said that he had no intention of taking away anybody who is promised to another.
- この世のいのちにおいて決して自分に安全を約束してはいけません。
- Never promise thyself security in this life,
- 払いすぎることを約束することによって危険を避けることはできない
- anything that promises to pay too much can't help being risky
- 道兼がともに出家することを約束すると天皇もその気になってしまう。
- When Michikane promised Emperor Kazan to take the tonsure with him, the Emperor became serious about it.
- 幕府に対して布教を一切しないことを約束したためとも言われている。
- Another theory suggests that the permission resulted from the promise the company made to the Bakufu that it would never conduct missionary work.
- 驕兵は戦闘のときにも十分な恩賞が約束されねば戦おうとしなかった。
- Kyohei did not even fight in a battle if they were not adequately compensated.
- さて約束の日、彼は五鳳楼の下でにおやかな彼女と肉体関係を結んだ。
- He made love with her, who was graceful, below the Gohoro house on the promised day.
- 「オズよ、わたしたちは約束を果たしてもらいにやってまいりました」
- 'We have come to claim our promise, O Oz.'
- そして旧世界からとびだした新世界に慰めと約束をもたらしたのです。
- and brought comfort and promise of a new world that was to spring forth from the old.
- けれどあなたのほうがお約束の時間より少し早くいらっしったんです。
- but you are a trifle before your time.
- 彼は、マンテュアから毎日、1時間おきにでも手紙を書くと約束した。
- promising to write to her from Mantua every hour in the day;
- ――時間に厳しい弁護士が、夕食の約束を遅らせるほどのことなのだ。
- -- the punctilious lawyer would have allowed nothing less to interfere with a dinner engagement,
- 神が何かの約束をしてその代償としてある行動を要求する神と人の合意
- an agreement between God and his people in which God makes certain promises and requires certain behavior from them in return
- なお、『通海参詣記』では約束をしたのはイザナギイザナミ二尊という。
- Incidentally, 'Tsukai Sankei-ki' (Records of Buddhist Monk Tukai's Pilgrimage) reads that it was Izanagi and Izanami who made a promise to Dairokuten Mao.
- また襟足の化粧の施し方も、本物の約束事は守られていないことが多い。
- Few rules on the makeup of the nape are followed in maiko makeover services.
- 小さな王様と約束の国 ファイナルファンタジー・クリスタルクロニクル
- Final Fantasy Crystal Chronicles: My Life as a King
- その約束で直盛の説得を行った宗矩は結果的に友人を陥れたことになった。
- Munenori dissuaded Naomori on the basis of that pledge, but after all, he might as well have deceived his friend.
- その代わりに国語辞典「日本大辞林」編纂事業への資金援助を約束される。
- Instead, he was promised to be provided with the fund for compiling a Japanese dictionary 'Nihondajjirin.'
- 前条第三項及び第四項の規定は、特定約束手形の所持人について準用する。
- The provisions of paragraph (3) and paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the holder of a Specified Promissory Note.
- 鳴神上人は、寺院建立を約束に皇子誕生の祈祷を行い、これを成功させる。
- Saint Narukami prayed for the birth of a prince in exchange for making then emperor build a temple, and succeeds.
- 中には約束手形や、証書や、その他いろいろな書類が大量に詰まっていた。
- disclosed a quantity of promissory notes, with copies of deeds, and other documents.
- かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。
- The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will.
- いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋(たず)ねたら、
- After settling about my new position, I called upon her three days previous to my departure.
- 推古天皇8年(600年)新羅征討の軍を出し、調を貢ぐことを約束させる。
- In 600, he dispatched the army to conquer Silla and made them become a tribute-paying state to Japan.
- 勘平は、すべてを飲み込み、金を用立てすると約束し、現在の住処を教える。
- Kanpei understands everything, promises to come up with the money and tells SENZAKI where he lives.
- 「邪悪な魔女をたおしたら、カンザスに送り返してくれるって約束しました」
- 'You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,'
- 「わしらのお母さんになるって約束するなら、わしが助けてやってもいいよ」
- 'I'll save you if you promise to be my mother.'
- 私の名前は宮本香で、シンプソンさんと3時15分に会うお約束があります。
- My name is Kaori Miyamoto, and I have a 3:15 appointment with Mr. Simpson.
- というのは、修道士がジュリエットに約束した、覚醒の時間が来ていたのだ。
- For now the hour was arrived at which the friar had promised that she should awake;
- 彼は彼らを舞台の裏に連れて行ってかわいい娘を何人か紹介すると約束した。
- He promised to get them in behind the scenes and introduce them to some nice girls.
- 「諸君、あと二十分で、フォッグ君がぼくたちに約束した期限になるんだ。」
- 'Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.'
- 京で幕府が朝廷に約束したことは、全く大奥に伝達されていなかったのである。
- The shogunate's promise to the court made in Kyoto was not transmitted to the inner halls of a palace at all.
- また良勝の子孫も代々筆頭家老の地位を約束されるという永代家老家とされた。
- Further, his family became the family of permanent chief retainer and the successive descendants of Yoshikatsu were promised to become the head of the chief retainers.
- またその結婚は東国へ向かう途中に尾張を通った時に約束がしてあったとする。
- It also states that they were engaged on Mikoto's way to Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region), when he visited Owari.
- 別れを嘆く明石の御方に源氏はいつか必ず都へ迎えることを約束するのだった。
- Lady Akashi grieved at the parting, and Genji promised her that he would be sure to bring her to the capital someday.
- 祖父の明石の入道が見た夢によって、将来は国母となる運命を約束されている。
- According to the dream her grandfather, Akashi no nyudo, had, she was promised her destiny to become a kokumo (mother of the emperor) in the future.
- 祇園のお留流とされた際の約束により、男子禁制を謳う流儀としても知られる。
- It is also known as the style in which men's participation is forbidden, keeping the promise made when the school was determined to be the exclusive school of Gion.
- 季節毎の花や事物の取合せのみならず、伝統に基づく複雑な約束事が存在する。
- Kanzashi were produced based not only upon seasonal flowers or events, but also complicated traditional rules.
- でもあんたが西の魔女をとかしたいま、恥ずかしながら約束は果たせんのだよ」
- but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises.'
- ジュリエットは修道士から薬びんを受け取り、必ず指示を守りますと約束した。
- and she took the vial of the friar, promising to observe his directions.
- われわれと密接な関係にある国境の南の国々に対しては、特別な約束をしよう。
- To our sister republics south of our border: we offer a special pledge. . .
- (場所や通路)を予約する、または(人やグループ)のサービスを約束すること
- the act of reserving (a place or passage) or engaging the services of (a person or group)
- 国家に軍事作戦の支援を約束することにより、特定の物資供給源を確保すること
- the pooling of specific resources by subscribing nations for the support of some joint operation
- シスコによって、トラング様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。
- According to Sysko, Trang is just a predatory guru who promises gain.
- 彼はいろいろと時間をとられる用事が多いので、彼と会う約束をするのは難しい。
- He has so many calls on his time, it is very difficult to make an appointment to see him.
- 人と会う約束をしたときは時間を守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。
- Be punctual for appointments, otherwise you'll lose face.
- 尾張に入った倭建命は、かねてより結婚の約束をしていた美夜受媛と歌を交わす。
- After arriving in Owari, Yamato Takeru no Mikoto exchanged poems with Miyazu Hime who had already been engaged to be married.
- その一方、「国会開設の詔勅」を発し、に議会を開設することを国民に約束した。
- Meanwhile, the Imperial Edict for Establishing a Diet was issued and Ito made a commitment to citizens to inaugurate the Diet.
- みんなわしを恐れて、こちらの望みを何でもかなえると約束してくれたもんでな。
- because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.
- みんな、オズが自分に与えると約束してくれた贈り物のことを考えていたのです。
- each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him.
- その夜、ロミオはジュリエットと前の晩に会った果樹園に来る約束になっていた。
- at which time Romeo promised to come and meet her in the orchard, where they had met the night before;
- その後、前記の約束あってか上之園の西郷邸に飄然と現れてそのまま食客になった。
- After that, although it is not clear whether they had made such promise or he had another reason, he casually showed up at the door of Saigo's house in Uenosono and stayed as the family's guest.
- 淡海公は約束どおり房前を正式な息子として都につれかえった」という物語である。
- Tankaiko took Fusasaki back to the capital as his official son as he had promised her.'
- 幽斎は改めて公国の子である実条に歌学伝授を行い、師・実枝との約束を果たした。
- Yusai once again passed the tradition on to Kinkuni's son, Saneeda, to keep his promise to his teacher.
- 前項の利益を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者も、同項と同様とする。
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply to a person who has given, offered or promised to give the benefits set forth in that paragraph.
- The provisions of the preceding paragraph shall also apply to a person who has given, offered, or promised to give the benefits set forth in that paragraph.
- 彼は今は無き帝との約束通り、新帝である太子、母后を守り逃げ、蜀山に向かった。
- He kept the promise with the late emperor and escaped towards Shokuzan and protected the the crown prince who became the new emperor and the empress dowager.
- 訴人(原告)は論人(被告)に対して和与状をもって訴訟を止めることを約束する。
- Through the wayo deed, the plaintiff promises the defendant to drop the lawsuit.
- 組手は一種の約束組手が存在したが、制度化された自由組手や試合などはなかった。
- As for kumite, there was a kind of prearranged kumite, but no systematic free-style kumite (sparring) match existed.
- 100日間は彼女と性交をしないという鬼との約束を破り、80日ほどで性交した。
- Upon acquiring the woman from the Oni, he told Haseo not to make love with her for 100 days, but Haseo could not put up with his desire and broke the promise in 80 days.
- 主はうまく取ってこられたら褒美をやると約束し、太郎冠者を無理矢理追い立てた。
- The master pushes Tarokaja to go to the sake shop promising a reward if he can get sake.
- 南北朝合一の際、北朝 (日本)側は恒敦を後小松天皇の皇太子とする約束をした。
- At the time of the unification of the Southern and Northern Courts, the Northern Court promised to make Tsuneatsu as the Crown Prince of Emperor Gokomatsu.
- 小春は「馴染み客の治兵衛と心中する約束をしているのだが、本当は死にたくない。
- Koharu said, 'I made a promise to commit suicide with my regular customer, Jihe, but, to tell the truth, I don't want to die.'
- 部屋中その頭をゴロゴロ頃がして、こちらの願いを叶えると約束するまでやめない。
- for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire.
- (約束手形、商品、コマーシャル・ペーパーなどを)請け出す、または、買い戻す人
- someone who redeems or buys back (promissory notes or merchandise or commercial paper etc.)
- 特定の原因、動作、または態度を約束するなど、束縛された、または義務付けられた
- bound or obligated, as under a pledge to a particular cause, action, or attitude
- 隠元は中国に残してきた弟子たちには「3年後には帰国する」という約束をしていた。
- Yinyuan promised the disciples left in China that he would return in 3 years.
- なお直盛の自害のみで事を治めると約束した幕府はその後、坂崎家を取り潰している。
- In spite of a pledge that the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) would settle the matter, if only Naomori killed himself; the bakufu soon broke up the Sakazaki family and confiscated its fief.
- 岩龍が武蔵と約束をし、伊崎より舟島へ渡ろうとしたところ、浦の者が岩龍を止めた。
- According to that, Ganryu promised a fight with Musashi, and when he was about to cross to Funa-shima Island from Isaki, local men stopped him.
- やがて神託によって狭衣は帝位につき、彼の実の息子・若宮の皇位継承が約束される。
- Sagoromo is eventually declared emperor by an oracle, and it is promised that his real son, Wakamiya, will succeed the imperial throne.
- 源氏は斎宮への未練を感じつつも、御息所との約束を守り斎宮を自らの養女に迎える。
- Genji is a little reluctant to give up the high priestess, but he adopts her as his daughter as he promised Rokujo no Miyasudokoro.
- 竹の蓋置は引切とも呼ばれ、竹の根元が上になるように逆竹に切る約束となっている。
- Futaoki made of bamboo is particularly called Hikikiri; bamboo used for Futaoki is invariably cut so that its roots turn upward.
- 『今朝すぐに寺で焼き棄て、私の外、誰れにもそれを読ませまい』と和尚は約束した。
- 'It shall be burned in the temple this very morning,'he promised;-- 'and no one shall read it, except myself.'
- この法律において「資産対応証券」とは、優先出資、特定社債及び特定約束手形をいう。
- The term 'Asset-Backed Security' as used in this Act means Preferred Equity, a Specified Bond, or a Specified Promissory Note.
- 送還等諸基準は、第三条約その他の国際約束の内容に適合するものでなければならない。
- The criteria for repatriation, etc. shall be compliance with the contents of the Third Convention and other international agreements.
- (天皇は最大の賛辞と皇位継承の約束を与え、吉備氏や大伴部氏をつけて出発させる。)
- (The emperor bestowed the highest praise on him and promised him succession to the throne, and sent him forth with the Kibi clan and the Otomobe clan.)
- 10年後、約束通り花園天皇から後醍醐天皇に皇位が譲られ、邦良親王が立太子された。
- After ten years, the Imperial throne was passed from Emperor Hanazono to Emperor Godaigo, as it was agreed beforehand, Imperial Prince Kuniyoshi was appointed as Crown Prince.
- それを聞いた子ぶたは、約束より早くお祭りに出かけて、大きなバター缶を買いました。
- So the little pig went off before the time as usual, and got to the fair, and bought a butter-churn,
- この特許を使って、他のサイトを脅したり束縛したりするのを止めると約束するまでは。
- until they promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites.
- その折には「約束通り、美濃尾張(身の終わり)をやる」と言われたとも伝えられている。
- According to a legend, Yoritomo told Tadamune 'As promised, I will give you Mino-Owari' when he was killed (The word 'Mino-Owari' has double meaning here, the word basically means 'Mino and Owari Provinces,' but it also means 'the end of your life' with the same pronunciation when spelled differently in Japanese.)
- 天皇はこれを知って驚き、恵尺の功を語って子孫を厚く賞することを約束する詔を発した。
- The emperor was very shocked to hear the news and issued the imperial edict to promise him that his stories would be passed on, and his children would be taken good care of.
- 顧客を勧誘するに際し、顧客に対して、損失の全部又は一部を補てんする旨を約束する行為
- an act of making a promise to a customer, upon soliciting him/her, that any loss that might arise will be compensated in whole or in part.
- 法人が事業に必要な資金を調達するために発行する約束手形のうち、内閣府令で定めるもの
- promissory notes which have been issued by a juridical person in order to raise funds necessary to operate its business and are specified by a Cabinet Office Ordinance;
- 第4条:日本と韓国との間にある条約や約束は本協約に抵触しないかぎり効力を継続する。
- ARTICLE IV: The stipulations of all Treaties and Agreements existing between Japan and Korea, not inconsistent with the provisions of this Agreement, shall continue in force.
- 源氏は末永い庇護を約束して再びその世話をし、二年後に末摘花を二条東院に引き取った。
- Genji began to take care of Suetsumuhana again, promising that he would protect her for many more years, and two years later he took her in to the east lodge at Nijo.
- これまでと異なるのは、従来の約束事にこだわらず洋服感覚で着る人が増えたことである。
- What is different from former periods is that people began to wear Wafuku as Western clothing without being obsessive about traditional requirements in Heisei period.
- しかし、神様はこれらの戒めを守る者には恵みとすべての良い物を約束してくださいます。
- But He promises grace and all good things to those who keep such commandments.
- 「お願いだから目を閉じて、私の仕事が終わるまで窓の外を見ないって約束してくれない?
- 'will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working?
- 一方では確実に仕事をする約束をして、百磅(ポンド)をポケットの中に持っていながら、
- On the one hand, I was definitely engaged and had a hundred pounds in my pocket;
- マンテュアには、修道士がときどき手紙を出して、故国の状況を知らせることを約束した。
- to which place the good friar promised to send him letters from time to time, acquainting him with the state of affairs at home.
- 「でもだれにも言わないって約束したから、聞いてみたいだろうけど聞かせられないのよ」
- 'But I swore I wouldn't tell it and here I am tantalizing you.'
- その間にフィリアス・フォッグは、気前よく報酬を約束して機関士を乗り気にさせていた。
- At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward,
- 清正が勝ち、その約束は守られ、二人は清正の両腕として信頼される主従関係を結び続けた。
- Kiyomasa won and the agreement was kept, and his two friends continued to have a trustworthy master-servant relationship with Kiyomasa as his trusted assistants.
- 小次郎の弟子は約束を守り一人も来ていなかったが、武蔵の弟子は島に来ていて隠れていた。
- Kojiro had kept the promise and hadn't brought any disciples, while Musashi's disciples had come to the island and hid.
- 規約 特定のプログラムにおける前号のプログラム言語の用法についての特別の約束をいう。
- "[computer programming] rule" means a special rule with respect to how to use a particular computer program's computer programming language (as defined in the preceding item);
- 板垣は、この会議で木戸を利用して議会政治導入を大久保に約束させることを企図していた。
- Itagaki was seeking to use Kido to persuade Okubo into implementing parliamentary government at the meeting.
- 交換条件として、後宇多は邦良の次の皇太子には量仁を立てることを後伏見に約束している。
- As an exchange condition, Gouda promised Gofushimi that Kazuhito would become the next Crown Prince after Kuniyoshi.
- 誕生前からの約束で、生後すぐに当時子のいなかった尾上菊五郎 (6代目)の養子となる。
- Soon after birth Baiko was adopted by Kikugoro ONOUE the Sixth, who had no children at that time, in accordance with the promise made before he was born.
- 安居院法印は供養を約束し、里の女実は紫式部の霊は、石山寺で会おうといって消えうせる。
- Agui no Hoin promises to hold a memorial service; the woman, who is truly the soul of Murasaki Shikibu, says they will meet at Ishiyama-dera Temple, after which she disappears.
- でもたとえスメーのいう事でも、ウェンディにはそんな約束をする気はさらさらありません。
- But not even for Smee would she make such a promise.
- 約束の時間を正確に守って、わたしは次の夜、ふたたびかの高低のひどい坂路に足をむけた。
- Punctual to my appointment, I placed my foot on the first notch of the zigzag next night,
- それで私は彼の女の言葉をそのまま容れて、その後もこの約束をかたく守って来たのでした。
- I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word.
- そしてまさに宝さがしをするその日に、約束をやぶるつもりじゃねぇだろうなと尋ねたのだ。
- asked them if they could afford to break the treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.
- ある日、剣の試合をして勝ったものが主君になり、負けたものが家来になるという約束をした。
- One day, they agreed that the winner in a Kendo (swordsmanship) match would become a lord and the loser a retainer.
- また、改めて支持を約束し、軍務官を廃して新たに設置される兵部省に出仕することを求めた。
- Kido also promised to support Omura and asked him to work in the newly created Hyobusho (military ministry).
- 中には将軍秀忠との約束を二日酔いですっぽかし、仮病を使って言い抜けたという話まである。
- Among those stories, there is an outstanding one that Masamune even missed a meeting with Shogun Hidetada due to the hangover from drinking, while he made his way out by pretending to be sick.
- このとき、信長は坪内に対して「料理がうまければ罪を許して料理人として雇う」と約束した。
- At the time Nobunaga promised him that 'If you cook well I will forgive your sin and hire you as a cook.'
- 京都議定書により約束した割当量を超えて排出した(削減目標を達成できなかった)場合には、
- In the case of exceeding the emissions allowance prescribed by the Kyoto Protocol (the reduction target has not been achieved), the following mesures are taken.
- ほんの一週間前には、心温まる名誉に満ちた老後が固く約束された見通しがあったというのに。
- a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age;
- しかし、海外視察組も約束を大きく反故にしたため、留守政府の責任は問われないことになった。
- Those abroad also did not keep their words and could not question the government's accountability.
- 特定約束手形においては、限度額その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any Specified Promissory Note, the limit amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning issuance and redemption of Specified Promissory Notes; and
- 752年、必ず渡日を果たす決意をした鑑真のもとに訪れた遣唐使藤原清河らに渡日を約束した。
- In 752, Ganjin, who had decided to go to Japan without fail, promised FUJIWARA no Kiyokawa, who was a Kento-shi (a Japanese envoy to Tang Dynasty China) and visited him, to execute his decision.
- また同じ頃に数多く制作された各種の来迎図も、臨終時の往生を約束する聖具として利用された。
- Various raigo-zu (images of the descent of Amida Buddha) that were created in a large number in the same period were also used as sacred symbols that promise birth in the Pure Land at rinju.
- というのもソロモンが約束を守って、ピーターに鳥のやり方をいろいろ教えてくれたからでした。
- and the reason was that Solomon had kept his promise and taught him many of the bird ways.
- とにかく、おれとあいつはあの日あの時刻からきっちり20年後にもういちど会おうと約束した。
- Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time,
- 約束通り、同年8月に円融天皇は師貞親王に位を譲り(花山天皇)、懐仁親王が東宮に立てられた。
- In August, Emperor Enyu kept his promise and let Imperial Prince Morosada ascend the throne (Emperor Kazan), and then, he appointed Imperial Prince Yasuhito Crown Prince.
- 資産流動化計画並びに特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済を証する書面
- the Asset Securitization Plan as well as documents prepared in witness of the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and payment of Specific Purpose Borrowings.
- 海軍副総裁の榎本武揚は徳川家に対する処置を不満とし、約束の軍艦引き渡しを断固拒否していた。
- The vice president of the Navy, Takeaki ENOMOTO firmly rejected the promise of handing over the warships based on his dissatisfaction in the treatment of the Tokugawa family.
- また、世界と呼ばれる約束事があり、演目の背景となっている物語の基本的な大枠が決まっていた。
- And there existed some rules called 'sekai' (world), which set the basic framework of the stories constituting the background of the program.
- というのも、魔女は老婆にわたしがきれいなマンチキン娘とは結婚しないと約束していたからです。
- for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.
- そして、彼らの約束を全面的にあてにして、その他の予防策を講じなかった君主は滅亡するのです。
- And that prince who, relying entirely on their promises, has neglected other precautions, is ruined;
- 好奇心が弁護士の心にわいてきて、約束を破らせ、すぐにでも開封して秘密を知りたいと思わせた。
- A great curiosity came on the trustee, to disregard the prohibition and dive at once to the bottom of these mysteries;
- まさにこの夜に、そのアリアを聴いて、母との約束を思い出すことになるとは思いもよらなかった。
- that it should come that very night to remind her of the promise to her mother,
- 車に乗っていたのはあの晩の野次馬のひとりで、もどってくるからとあらかじめ約束していたのだ。
- It was one of the watchers of the night before who had promised to come back,
- 世慣れていなさ過ぎるのか、または馬鹿正直なのか、彼は実行出来る以上のことは約束出来なかった
- either too unsophisticated or too honest to promise more than he could deliver
- このとき、安兵衛は先の約束に基づいて中山姓のままでもいいはずであったが、堀部姓に変えている。
- On that occasion, he was supposed to keep his Nakayama surname under the prior agreement; however, he changed his surname to Horibe.
- また、今日行われてる約束組手は、主に昭和以降に本土の学生達が中心となって考案したものである。
- Incidentally, the yakusoku (prearranged) kumite practiced today have been created mainly by students in the Japanese mainland since the Showa period.
- しかし、時の天皇が約束を破ったために呪術を用いて、雨降らしの竜神を滝つぼに封印させてしまう。
- However, as the emperor broke the promise, Narukami locks up the dragon god of rainmaking in the waterfall basin using jujutsu (an occult act).
- イザナミが自分との約束を破って逃げ出したイザナギを捕まえるため、黄泉醜女にイザナギを追わせた。
- Izanami (The Female Who Invites) made Yomotsu-shikome chase Izanagi (The Male Who Invites) in desire to catch him because he had run away from her, breaking his promise.
- 同月、征夷大将軍徳川家茂が上洛し、朝廷から5月10日をもって攘夷決行をするよう約束させられる。
- In the same month, Iemochi TOKUGAWA, who was the Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') visited Kyoto and forced the Imperial Court to promise to carry out joi (expulsion of foreigners) by May 10.
- 譲渡性預金証書又は証券取引法第二条第一項第八号に掲げる約束手形をもって表示される金銭債権の取得
- Acquiring monetary claims that are represented by negotiable certificates of deposit as well as promissory notes set forth in Securities Exchange Act Article 2(1)(viii); and/or
- また、秘密交渉では、日本は単独で対露戦争に臨む方針が伝えられ、イギリスは好意的中立を約束した。
- In addition, in secret negotiations, Japan informed Britain of its plan to go into the war with Russia by itself, and Britain promised to maintain friendly neutrality.
- ロシアは満洲の植民地化を既定事実化しようとしたが、日英米がこれに抗議しロシアは撤兵を約束した。
- Although Russia attempted to secure Manchuria through colonization, Japan, England, and the United States protested, and Russia subsequently promised to withdraw its troops.
- それに対して成り木役(子供である場合が多い)が「成ります。成ります。」と答え、豊作を約束する。
- Another person playing the fruit tree, who is often a child, replies, 'I will, I will.' and promises a good harvest.
- 極楽往生を約束する仏である阿弥陀如来とともに、日本においてはもっとも信仰されてきた如来である。
- Along with Amida Nyorai which promises peaceful death, Yakushi Nyorai attracted the most worshippers in Japan.
- そしてよく耳をすませた一行は、幸運を約束してくれるようなナイチンゲールの鳴き声を楽しみました。
- And the caravan listened well pleased to the song of the nightingale, which seemed to promise good fortune.
- 修道院からでると、ジュリエットはパリス伯に会い、上品そうなそぶりで、彼の花嫁となる約束をした。
- Going from the monastery, she met the young Count Paris, and, modestly dissembling, promised to become his bride.
- 神武王は王位簒奪の成功の暁には張保皐の娘を王妃に迎えると約束していたが、即位後6ヶ月で急死した。
- King Sinmu promised to make Bogo JANG's daughter a princess if he succeeded in taking the throne but died suddenly six months after his enthronement.
- そして管領の細川勝元を後見人として次期将軍を約束され、義政の正室・日野富子の実妹を正室に迎えた。
- He was promised to become the next shogun with the kanrei Katsumoto HOSOKAWA (the shogunal deputy of the Kanto region) as his guardian, and he took the younger blood-sister of Yoshimasa's official wife Tomiko HINO as his official wife.
- 翌年の2月2日、本願寺に協力していた紀伊の雑賀三緘衆と根来寺の杉の坊が信長軍への内応を約束した。
- On March 1 of the following year, the Saika Mikarami shu (local military group) and Sugi no Bo of Negoro-ji Temple in Kii Province, who had cooperated to Hongan-ji Temple, promised a betrayal.
- 撤退命令を受領した小西行長は11月、明・朝鮮の陸水諸将と交渉や買収で無血撤退の約束を取り付ける。
- Having received the withdrawal order, Yukinaga KONISHI succeeded in December to obtain a promise of bloodless withdrawal through negotiations with and by bribing the Ming and Korean commanders of the army and navy.
- A: ありがとうございます。 明日の10時のお約束の確認のために電話 させていただきました。
- A: Thank you. I'm calling to confirm my appointment at 10 tomorrow.
- ロミオが約束を守らなかったとか、来るのが早すぎたとか、そういったたぐいのことを言おうとしていた。
- and she about to awake to complain that Romeo had not kept his time, or that he had come too soon.
- その頃新島襄(のち覚馬の妹・新島八重と結婚する)と知り合い、彼の学校設立計画を知り協力を約束した。
- At that time, he met Joe NIIJIMA (who later married with his younger sister Yae NIIZIMA) and promised that he would cooperate with him when he came to know his plan to establish a school.
- 義光は断ったが度重なる要求に折れ、十五歳になったら娘を山形から京へと嫁がせると約束する羽目に陥る。
- Although Yoshimitsu kept refusing, he was consequently forced into promising to have Komahime marry into Kyoto from Yamagata when Komahime turned fifteen years old.
- 正しい信心を持つことで、いかなる者でも浄土往生が約束される正定聚の地位に着くことができると説いた。
- He taught that with proper religious belief, it is possible for any person so reach the position of those guaranteed to Jodo Ojo while still in this world.
- あんたがここへきたとき、わしはもう片方の魔女さえかたづけてくれればどんな約束でもするつもりだった。
- When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch;
- とはいっても、間に合わなくても私は神にちかって、オシマイにはなにもかも上手くいくことは約束します。
- On the other hand, if they are not in time, I solemnly promise that it will all come right in the end.
- そしてその翌日、私は約束の時間に充分間に合うような汽車に乗ってバーミングハムへ出かけて行きました。
- and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my appointment.
- 家康はその代わり三成を隠居させると約束させ、次男・結城秀康に三成を三成の居城・佐和山城に送り届けた。
- Ieyasu forced Mitsunari to promise to retire in exchange for being saved from extradition, and had his second son Hideyasu YUKI send Mitsunari to his home caste, Sawayama-jo Caste.
- 1972年、岸惠子扮する仮釈放の女囚と萩原健一扮する強盗犯との短い恋を描いた『約束』で評価を高めた。
- In 1972, he improved his reputation with 'Yakusoku' (The Rendezvous), a film depicting the brief love between a female prisoner on parole played by Keiko KISHI and a burglar played by Kenichi HAGIWARA.
- その指定をすることによつて国際約束に基づく保障措置の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- granting the designation is not likely to impede the appropriate and smooth implementation of safeguards based on international agreements.
- 弁護士は、受任している事件に関し相手方から利益を受け、又はこれを要求し、若しくは約束してはならない。
- An attorney shall not, in connection with any case that he/she has undertaken, receive, demand, or promise to receive any profit from the other party.
- 呉服業界が、販売促進の目的で、種々の場面で必要とされる和服の条件というような約束事を作って宣伝した。
- For the purpose of sales promotion, the Gofuku industry drew up requirements for wearing Wafuku on various occasions and advertised them.
- また浄土真宗では信心のみを重視し、信じるだけで往生は約束される、念仏は仏恩報謝の行である、と説いた。
- In addition, the Jodo-shin sect emphasized only faith and taught that if a person believed it, his Ojo would be promised and that nenbutsu was the practice of the gratitude for butsuon (the graces of Buddha).
- 私はそこへ約束の時間より十五分前に着いたんですが、前の晩にきいたことに何の間違いもないと思いました。
- ``It was a quarter of an hour before my time, but I thought that would make no difference,
- もっとも明るい街並と歌ともっとも軽い心と約束が、夜までの間あちこちで見うけられる地区で、足を止める。
- He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.
- パスパルトゥーは、アウダに付き添って、もっと快適なルートを使ってヨーロッパまで送り届けると約束した。
- the servant taking upon himself to escort her to Europe by a better route and under more favorable conditions.
- 義久はこれらの開城を秀吉に約束することにより、島津氏は薩摩と大隅、日向諸縣郡を安堵されることとなった。
- By agreeing to relinquish several castles to Hideyoshi, Yoshihisa, gained assurances from Hideyoshi that the Shimazu clan would have dominion over Satsuma and Osumi Provinces and Morokata-gun, Hyuga Province.
- 国際約束に基づき国際規制物資の供給当事国政府(国際機関を含む。以下同じ。)が購入優先権を行使したとき。
- when any government of the State (including international organizations; the same shall apply hereinafter) that has supplied international controlled material based on the international agreement has exercised its purchasing priority.
- 第四條 日本國ト韓國トノ間ニ現存スル條約及約束ハ本協約ノ條款ニ抵觸セサル限總テ其效力ヲ繼續スルモノトス
- ARTICLE IV. The stipulations of all Treaties and Agreements existing between Japan and Corea, not inconsistent with the provisions of this Agreement, shall continue in force.
- また、元弘の乱での論功行賞の一環として、朝廷側に加わった者に対して訴訟の有利を約束したものでもあった。
- The provision was also intended to ensure an advantageous position in court for those who were on the Imperial Court side in the Genko War, as part of honors to be granted.
- それから私は、彼とどんな風に取引し、どんな風に約束したかは、くどくどと申上げるまでもないことでしょう。
- I won't weary you with the account of how we bargained and negotiated.
- それでこのお約束が無理だと仰有るのでしたら、どうぞわたしをこのままのこしてノーフォークにお帰り下さい」
- If these conditions are too hard, then go back to Norfolk, and leave me to the lonely life in which you found me.'
- 三職は明治天皇に対して「三職盟約」・「約束四条」と呼ばれる誓約を行って天皇への忠誠と公正な政務を誓った。
- Those at the three posts took an oath of allegiance and fair administration to Emperor Meiji by putting their pledge called 'Sanshoku meiyaku' and 'Yakusoku shijo' into effect to the emperor.
- このとき孝明天皇は大いに驚き慌てて辞意を取り下げさせ、その後の幕府人事への干渉をしないと約束したという。
- Purportedly, Emperor Komei was very surprised by this, making Iemochi withdraw from his intention to resign and promised from then on not to intervene in the affairs of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 前項の利益を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has given, offered or promised to give the benefits set forth in the preceding paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- Any person who has given, offered, or promised to give the benefits set forth in the preceding paragraph shall be punished by imprisonment with laborfor not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- Any person who has given, offered, or promised the benefit set forth in the preceding paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than three years of a fine of not more three million yen.
- 日本と朝鮮は済物浦条約を結び、日本軍による日本公使館の警備を約束し、日本は朝鮮に軍隊を置くことになった。
- Japan concluded the Jemulpo Treaty with Korea, and Korea promised in it to let the Japanese military guard the Japanese legation, leading to the stationing of Japanese troops in Korea.
- 3回目の嘆願でようやく荒木政羽が浅野家再興を老中に取り次ぐことを約束したと『江赤見聞記』に記されている。
- It is stated in 'Koseki Kenbunki' (A Chronicle of Things Heard and Seen in Edo and Ako) that Masahane ARAKI finally promised for the third time to pass the idea of the Asano family's restoration to the Shogun's Council of Elders.
- これは明らかな近衛家側との約束違反であったが、譲る相手が天皇の実弟である以上異論は許されない事であった。
- This was apparently a breach of the promises made to the Konoe family, but no one was allowed to oppose Hideyoshi's plan because he would yield the position to the Emperor's biological brother.
- 約束を満たすために7000億円以上、場合によっては数兆円分の排出権の購入を迫られることが危惧されている。
- It is worried that Japan may have to purchase the right of emissions of seven hundred billion yen, or depending on the situation, of several trillion yen, to satisfy the commitment.
- モーセの死後どのようにヨシュアがイスラエルの子孫をカナン(約束の土地)に導いたかを記述する旧約聖書の一書
- a book in the Old Testament describing how Joshua led the Israelites into Canaan (the Promised Land) after the death of Moses
- その上、彼らの知行地に関する約束事など子々孫々に至るまでその待遇を保障するという特異な御墨付きまで与えた。
- Moreover, Ieyasu even gave them his special approval that he would guarantee the treatment to their remotest descendants including the rules about their chigyo-chi (territory).
- その後、『戦場の固き約束』などが、興行上の採算性に対する疑義で松竹側からお蔵入りにされるなどの不遇に遭う。
- After that, he was unlucky because works such as 'Senjo no kataki yakusoku' (literally, Firm Pledge at the Battlefield) were put on hold due to the question of profitability raised by Shochiku.
- 「武士に二言はない、堅く約束した以上、今日渡らないのは武士の恥、もし多勢にて私を討つなら恥じるべきは武蔵」
- He said to the men: 'Bushi does not change his word, I plighted my promise, if I don't go today, I would be ashamed as a bushi, if Musashi is trying to beat me with many followers, he should be ashamed of his behavior.'
- 第一項の賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has given, or offered or promised to give a bribe set forth in paragraph (1) shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than three million yen.
- A person who has given a bribe as set forth in paragraph (1) or who has offered or promised one shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than 3 million yen.
- このため、1905年(明治38年)12月に総辞職して、約束通りに西園寺公望に組閣の大命が下ることとなった。
- The cabinet resigned en masse in December, 1905 and the imperial command to form a cabinet was given to Kinmochi SAIONJI, as it had been promised.
- 「教育映画に限る」という約束で日活在籍のまま、1919年(大正8年)7月10日に設立したのが、同社である。
- With promise that he would limit his movies to 'just educational movies,' he established this company on July 10, 1919, while still working for Nikkatsu.
- 個人的な利害は少しわきに置いてほしい、そうすれば痛みを感じることができ、アメリカの約束を理解できるだろう。
- Let us put aside personal advantage, so that we can feel the pain and see the promise of America.
- 「もしそのナイフをすぐにポケットにしまわないなら、約束しよう、名誉にかけて、次の巡回裁判でしばり首だとな」
- 'If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.'
- もし僕が死んだら、アターソン、あいつを許して、あいつの権利を守ってやることを僕と約束してくれないだろうか。
- and if I am taken away, Utterson, I wish you to promise me that you will bear with him and get his rights for him.
- フルシチョフは、アメリカの武力侵略に対するキューバの保護のために、ロケットを供給することを威勢よく約束した
- Khrushchev ebulliently promised to supply rockets for the protection of Cuba against American aggression
- フィリアス・フォッグはマッジに、オマハに着いたら相当な報酬を約束していたから、マッジも気合いを入れていた。
- Mr. Fogg had made it Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on by the offer of a handsome reward.
- この約束を守るため、伊勢神宮では僧を近づけず、仏教用語は隠語にしているが、実は内心では深く三宝を守っている。
- To keep this promise, Ise-jingu Shrine prohibits Buddhist monks from visiting the shrine and requests followers to use metaphors when uttering Buddhist words, but followers remain sincerely true to Sanpo stealthily deep in their heart in reality.
- 高札を立てて味方に参じれば本領を安堵すると約束し、一方で参じなければ作物を荒らして住居を破壊すると布告した。
- He proclaimed to all that if they set up a Kosatsu (a notice board) and became allies, their lands would be secured; if not, he would destroy their crops and houses.
- 織田信長は人質としてやってきた氏郷を見て一目でその実力と才能を見抜き、娘の冬姫を与えることを約束したという。
- It is said that when Ujisato came to Nobunaga ODA as a hostage, Nobunaga realized his abilities at a single glance and promised his daughter Princess Fuyu's hand in marriage.
- 翌寛仁元年(1017年)に三条上皇が崩御すると、約束は反故とされ、道長の画策で敦明親王は東宮を辞退している。
- When Emperor Sanjo died in 1017, Michinaga broke his promise and plotted a scheme to make Imperial Prince Atsuakira decline the offer to be appointed the Crown Prince.
- 行平は薬師像をいずれ京に迎えると約束して因幡を後にしたが、その後因幡を訪れる機会がないうちに長い歳月が過ぎた。
- Yukihira vowed to take the statue to Kyoto and left Inaba Province behind but many years passed without him gaining the opportunity to visit Inaba Province.
- Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
- Last time I sent out my humble work, the afterword to 'left-right', written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
- 国際機関が送付する貨物であつて、我が国が締結した条約その他の国際約束により輸出に対する制限を免除されているもの
- Goods sent by international organizations, which are exempted from export restrictions under the treaties and other international agreements that Japan has signed:
- 二月、ようやく宇治を訪れた薫は、浮舟の思い悩むさまを女として成長したものと誤解して喜び、京へ迎える約束をする。
- When visiting Uji in February, Kaoru misunderstood Ukifune's worrying looks as the growth of woman and promised her that he would invite her to Kyoto.
- また外国における公使は、容易に逮捕されないなど外交特権をもつことを相互承認し、公使の身分保障を約束されていた。
- It was acknowledged with each other that ministers in foreign countries have diplomatic privileges such as one for not easily arrested and guarantee of status for ministers were promised.
- 歌い手は、これらの約束事を守りながら即興でうたう技量と教養を必要とし、なおかつ相手の気を惹かなければならない。
- Singers of those songs and ballads are required to have sufficiently good skill and education to improvise any song in line with said rules, and as well they have to attract the attention of their partners.
- しかし、三条西公国が早世したため、幽斎は師実枝との生前の約束を誠実に果たし、再び三条西実条に伝えなおしている。
- However, because Kinkuni SANJONISHI had died young, Yusai kept a promise that was made between Yusai and his master Saneki before he died, and Yusai passed it on to Saneeda SANJONISHI.
- 証券取引法第二条第一項第八号に掲げる約束手形(法第三条第一項第三号に規定する特定指定有価証券であるものに限る。)
- Promissory notes as set forth in Securities and Exchange Act Article 2(1)(viii) (limited to those that are Specified Designated Securities as set forth in Investment LPS Act Article 3(1)(iii)).
- 前項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has given, offered, or promised to offer a bribe prescribed in the preceding paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- 約束の日である5月10日、長州藩は久坂玄瑞らの指揮の下、関門海峡を通過する外国商船に砲撃を加え、攘夷を決行する。
- On the agreed date of May 10, under the direction of Genzui KUSAKA and others, the Choshu clan attacked foreign vessels crossing the Kanmon Channel with gunfire.
- 永禄3年(1560年)、長尾景虎(上杉謙信)との約束に従って越後国へ下向、翌年の景虎の関東出兵にも同道している。
- In 1560, he left the capital for Echigo Province following through on his promise with Kagetora NAGAO (also known as Kenshin UESUGI), and also accompanied Kagetora's dispatch troops to Kanto region in the following year.
- しかし、幕府からの生活費献上の約束は守られることが無く、京に戻った後の聖承の暮らしは困窮の極みだったようである。
- On the contrary, the shogunate never kept its promise to present Seisho with living expenses; therefore, Seisho was forced to be extremely badly off after he returned to Kyoto.
- 皐月も十次郎も死んでしまい動転した光秀の前に久吉と佐藤正清が現れ、後日天王山で再び会うことを約束し、去っていく。
- Mitsuhide, who lost Satsuki and Jujiro was upset but Hisayoshi and Masakiyo SATO appeared and promised Mitsuhide to meet him again at Tenno-zan Mountain.
- 約束を反故にされた南朝側は憤慨し、後南朝としてその後も存続し続けた(太平洋戦争後まで南朝子孫を名乗る者がいた)。
- The Southern Court was furious after the agreement for sharing the Imperial throne was cancelled, they continued to stay as Gonancho (the Southern Court in later years) in later years. (There were some people who named themselves as the descendants of the Southern Court after the Pacific War.)
- ウェザースはほんの気持ちばかり彼ら皆にと自腹を切り、後でプールベグ・ストリートのマリガンの店で会おうと約束した。
- Weathers made them all have just one little tincture at his expense and promised to meet them later on at Mulligan's in Poolbeg Street.
- いや、たとえリバシー先生との約束を守らなければならないはめにおちいったとしても、僕らにも大変な危険があるわけだ!
- Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us!
- 管財人に財産を法律的に譲渡す書面の証書で、住宅ローンや約束手形というような債務を保証するためにしばしば用いられる
- a written instrument legally conveying property to a trustee often used to secure an obligation such as a mortgage or promissory note
- この「和賀一件」を重く見た家康は、事件追及の構えを見せ、49万石加増、すなわち計100万石の約束手形を反故にした。
- Ieyasu took this 'Waga incident' seriously, and he declared a thorough investigation regarding the incident; he annulled the promissory note of adding 490,000 koku, that is, to allow Masamune for acquiring hyakumangoku (1 million koku).
- 隆弁の願いを聞いた時頼は園城寺への支援を約束し、また隆弁も園城寺末寺として如意寺を建立してその勧進に奔走していた。
- Tokiyori, who heard Ryuben's request, promised to give support to Onjo-ji Temple and Ryuben established the Nyoi-ji Temple as a branch temple of the Onjo-ji Temple and he was busily engaged in fundraising for it.
- 6月、鹿児島入りした中岡慎太郎は、西郷に薩長の協力と和親を説き、下関で桂小五郎(木戸孝允)と会うことを約束させた。
- In June, Shintaro NAKAOKA went to Kagoshima and talked about Saccho's cooperation and peace to Saigo, and promised to meet Kogoro KATSURA (Takayoshi KIDO) in Shimonoseki.
- 十二単で一番上に羽織り、目に付く着物のため、二陪織物(ふたえおりもの)の様な高価な生地で調製するのが約束とされる。
- Since it is worn on the top of juni-hitoe and a visible kimono, it is usually made with expensive cloth such as futae orimono (silk double weave).
- しかしこのような誘惑に対抗するため、神は死にゆく者のためにあらかじめ天国を経験させ、罪の償いを約束するものとした。
- However, to fight such temptation, the God lets dying persons experience Heaven in advance and promises to atone for their sins.
- それではみなさん、今夜はまだ2、3約束がありますし、ハムステッドまでは遠い道のりですから、これで失礼いたしますよ」
- And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.''
- 秀吉はあかねの命は助けたものの、開城が遅いという事で豊国との因幡国安堵の約束を反故にし、二郡のみを与えて引き上げた。
- Although Hideyoshi spared the life of Akane, he broke his promise of approval of Toyokuni as a landowner of Inaba Province on the grounds that Toyokuni took so long to surrender.
- 1538年(天文7年)、2月29日 大和国興福寺供目代御房へ大仏供上庄外護職を請けて忠勤を約束する。(春日神社文書)
- April 8, 1538: He received the position of Mokudai (Deputy) monk of the Kofuku-ji Temple in Yamato Province to create the position of 大仏供上庄外護職 and promised to work hard (according to the manuscripts by Kasuga-jinja Shrine).
- 前条第一項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who gave, offered or promised to give a bribe prescribed in paragraph 1 shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 注2)欧州連合:EU加盟のうち旧15ヵ国(2004.5拡大前)は、EUバブルとして共同で-8%の削減約束を負っている
- Note 2) European Union: among EU membership, old 15 countries (before the expansion in May 2004) owe -8% reduction target collaboratively as EU bubble.
- 荒木村重の説得を約束していた荒木久左衛門は織田信長に顔向け出来ないと思ったのか、300兵共々姿をくらましてしまった。
- Kyuzaemon ARAKI who promised to convince Murashige ARAKI, perhaps feeling that he could not face Nobunaga ODA, disappeared into thin air together with 300 soldiers.
- この約束は遵守され、敦明には上皇に准じて「小一条院」の院号と年官年爵などが与えられ、上皇同様に院庁も設置されている。
- This promise was kept and Atsuaki was given the title 'Koichijoin' equivalent to the Retired Emperor, received Nenkan, Nensyaku and had a In-cho (office) similar to the Retired Emperor.
- 「しやう山」に行くと、琴の秘曲を授かったが、華陽公主の美しさに彼の心は乱れ、十月三日禁中での再会を約束して分かれた。
- He went to 'Mt. Sho' and learned treasured pieces for the koto, but his heart fluttered because of Princess Kayo's beauty and promised to meet again in court on October 3 when he parted with her.
- 乾元元年(1302年)、寧子は持明院統御所(富小路殿)で着袴の儀を執り行い、将来の持明院統への入内がほぼ約束された。
- In 1302, Neishi performed Chakko no gi (the ceremony in which a child of the Imperial Household wears Hakama for the first time when she/he turned 5 years old) at Tominokoji dono, the palace of the Jimyo-in Imperial line; her entrance into the Jimyo-in Imperial line in future became almost certain.
- オズはドロシーとの約束は果たしてくれませんでしたが、できるだけのことはしてくれたので、許してあげることにしたのです。
- Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him.
- このことの際限の無いほどの最近の事例を挙げ、どれほど多くの条約や約束が反古となり無効となったかを示すことができます。
- Of this endless modern examples could be given, showing how many treaties and engagements have been made void and of no effect through the faithlessness of princes;
- Of this endless modern examples could be given, showing how many treaties and engagements have been made void and of no effect through the faithlessness of princes;
- 彼女にとっては、彼に会えたことはうれしかったが、今宵の約束は軽率で突然すぎるからうれしいものではなかったからである。
- for although she joyed in him, yet she had no joy of that night's contract--it was too rash, too unadvised, too sudden.
- 別れた筈なのにと訝しがる小春に訳を話し、もう何にも縛られぬ世界へ二人で行こうと治兵衛は再び小春と心中する事を約束した。
- Jihe told a reason to Koharu who was suspicious of his visit because she thought he gave her up, and made a promise again to commit suicide with Koharu so as to go to a world together where they would not be bound by anything.
- 大逆事件に対する責任追及が上がると、立憲政友会との「情意投合」を宣言して、秘かに西園寺公望への再度の政権譲渡を約束した。
- When its responsibility for Daigyaku Incident (also called Kotoku Incident, The High Treason Incident) was pursued, it declared 'Joi Togo' (which means 'coincidence of mutual sentiment') with Rikken Seiyukai (a political party organized by Hirobumi ITO) and secretly promised to hand over the reins of government to Kinmochi SAIONJI again.
- 駐フランス大使栗野慎一郎とフランス外相ステファン・ピションの間で調印され、アジアにおける両国の利益と安全保護を約束した。
- It was signed by the Japanese ambassador to France, Shinichiro KURINO and French Foreign Minister, Stephin PICHON and insured profit and safety in Asia for both countries.
- 更に称光の死によって持明院統の嫡流は断絶したにも関わらず、傍流である伏見宮家から後花園天皇を迎えて再び約束を反故にした。
- Furthermore, although the direct line of descent from the Jimyoin Imperial lineage was discontinued after Emperor Shoko died, the Northern Court appointed Emperor Gohanazono from a branch family, the Fushiminomiya family, again the agreement was not being honored in the proper manner.
- そこでこの老婆は東の邪悪な魔女のところへ出かけて、結婚をじゃましてくれたらヒツジ二頭とウシ一頭をあげると約束したんです。
- So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
- 内蔵助は、一周忌となる元禄15年3月14日 (旧暦)(1702年4月10日)の決行を安兵衛に約束して京都へと戻っていった。
- Kura-no-suke promised Yasubei to carry out the revenge on April 10, 1702, which was the first anniversary of the lord's death, and returned to Kyoto.
- しかし、ドイツのループピック監督が興味を示し上映会を開くという約束を取り付け、一応の面目を施して1926年1月に帰国した。
- However, Germany director Lupu Pick got interested in the movie, and he was back home in January 1926 with his promise of holding a show to save face.
- 法令(条例を含む。)の立案、条約その他の国際約束の締結に関する事務又は条例の制定若しくは改廃に関する議案の審査若しくは審議
- To draft laws and/or regulations (including Prefectural Ordinance and Municipal ordinance), to perform matters relating to the signing of treaties or other international agreements, or to engage in the review or deliberation regarding bills relating to the enactment, modification or repeal of Prefectural Ordinance and Municipal ordinances;
- 日本も防衛上最低限の要求として、新規獲得した台湾のすぐ隣にある福建省を他国に租借、割譲することがない旨の約束を取り付けた。
- Meanwhile, Japan requested and obtained an agreement not to lease or cede Fujian Province, a neighbor of newly obtained Taiwan, to any other countries, which was a minimum defense demand Japan could make.
- 宇治を訪れた薫はここで浮舟の入水をはじめて知り、悲しみに沈む中将の君を思いやって、浮舟の弟たちを庇護する約束をして慰めた。
- When he visited Uji, Kaoru came to know for the first time the that Ukifune had thrown herself into the river and consoled Chujo no kimi, who was in deep sorrow, by promising her that he would patronize Ukifune's younger brothers.
- 特に三浦義村については弟の胤義が「日本総追捕使に任じられるなら必ず御味方しましょう」と約束しており、大いに期待されていた。
- To Yoshimura MIURA in particular, his younger brother Taneyoshi said 'If you want to be appointed Inspector General of all Japan, all you must do is join us as our ally,' and hopes were high that Yoshimura would be won over.
- B: はい、山川さん。 12日の11時にレーガンさんとのお約束ができました。 彼女のオフィスはどこかご存じですか。
- B: OK, Ms. Yamakawa, you have an appointment with Ms. Regan at 11:00 on the 12th. Do you know where her office is?
- 党派ごとに憎しみあうことをやめて、約束の地に着くやいなやお互いを殺し合ったユダヤ人のようなふるまいをしないようにするとか、
- Of quitting our animosities and factions, nor acting any longer like the Jews, who were murdering one another at the very moment their city was taken:
- また、建設を請け負った大林組は約束手形が無価値同然となり、ほとんど支払いを受けられなかったため、こちらも危機的状況に陥った。
- Also its project contractor Obayashi Gumi was facing insolvency without getting paid after the promissory notes became worthless.
- このため秀吉との対立で不利になった家康は、相模国の北条氏との同盟関係を強化するため、上野国・沼田市を割譲することを約束した。
- Having been placed in a disadvantageous position in confrontation with Hideyoshi, Ieyasu promised to give Numata City in Kozuke Province to the Hojo clan, to strengthen the alliance with the clan in Sagami Province.
- 同年10月、アメリカン・ボード海外伝道部の年次大会で日本でキリスト教主義大学の設立を訴え、5,000ドルの寄付の約束を得る。
- In October of the same year, at the annual meeting of the American Board of Commissioners for Foreign Missions, Joe requested funding to establish a Christian university in Japan, and secured the promise of a donation of 5000 dollars.
- 第十九条各項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has given, offered or promised to give a bribe as stipulated in each paragraph of Article 19 shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years or a fine not exceeding two million and five hundred thousand yen.
- かくして迎えた第2議会では、民党が前内閣が約束した「政費節減」の公約を果たさずに海軍予算の拡張を行おうとする政府を批判した。
- In the second Diet held in such situation, minto criticized the government, because they tried to increase the budget for navy without achieving the pledge of the previous government 'Government cost-cutting'.
- 極楽浄土に生まれたいと願う者は皆、仏になることが約束され、阿弥陀仏の名号を聞信し喜び、心から念ずれば往生が定まると説かれる。
- It was preached and people earnestly felt that upon death everyone had a desire to be born in Sukhavati (Amitabha's Pure Land), committed to becoming a Buddha and, sincerely rejoiced on hearing the name Amitabha
- 佐賀右衛門の悪事露見と磯之丞の勘当が解け、三婦とお梶に伴われた長松が団七に縄をかけるが、兵太夫により団七の減刑が約束される。
- Wrongdoings of Sagaemon were revealed, disowning Isonojo was dissolved, and Nagamatsu accompanied by Sabu and Okaji tied up Danshichi with rope, but a reduction of sentence was promised by Hyodayu.
- ――もちろん、あなたとのお約束は彼が確実に取きめてくれるでしょうが、しかし私たちの間にはちゃんと話がしてあるんですから……」
- Of course he must confirm your engagement, but between ourselves it will be all right.'
- その後は別に彼の女はそれについて何も云いませんでしたし、私もまた約束にしたがって、そのことについては一言も触れませんでした。
- She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise, but she has never known an easy hour from that moment.
- 約束事に過ぎませんが、それが真の尊重を意味しないということはではなく、あなたのとこの管理職はちゃんと敬意を払っているのです。
- It's a convention, but that doesn't mean it's not a real convention, and your manager is honoring it.
- 間隔をおきながら、不意をうって怒れるダイアモンドのみたいに夫のかたわらに現れ、その耳にするどく「約束がちがう!」を注ぎこむ。
- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: 'You promised!' into his ear.
- 藩主の懇望を受けたが辞して承諾せず、「一度任せたからには、後から口出しをしない」という約束の下に、これまでの家老をやめさせた。
- Although the lord of domain implored him to take moderate approach but he did not listen to the lord's pleading, saying that he accepted the charge under the words that 'once having entrusted, nobody would interfere in the affaire afterwards,' and he brushed off the chief retainer in service
- 宣誓解放送還基準(第三条約第二十一条第二項に規定する宣誓又は約束に基づく捕虜の解放のための送還に関する基準をいう。以下同じ。)
- Criteria for repatriation for release on parole (i.e. criteria for repatriation for the purpose of release on parole or promise prescribed in paragraph 2 of Article 21 of the Third Convention; the same shall apply hereinafter);
- 国王が諸侯に領地の保護(防衛)をする代償に忠誠を誓わせ、諸侯も同様の事を臣下たる騎士に約束し、忠誠を誓わせるという制度である。
- Under the system, a king makes feudal lords pledge loyalty in return for the protection of their domains, and the feudal lords make the same promise with retainers and make them pledge loyalty.
- 約束期間に突入しても対策は全く進んでおらず、2007年の排出量は前年比で2.4%の増加となっていて、減少に転じる気配すらない。
- While having gone into the commitment period, effective measures have not been taken at all and the emissions amount in 2007 is larger by 2.4% than that of the previous year and does not seem to decrease at all.
- これに驚いた故法皇や親王の側近達は鎌倉幕府に後醍醐天皇の退位工作を要請する一方、持明院統にも次期皇太子を約束して協力を求めた。
- The Cloistered Emperor who passed away, and other close aides of the Imperial Prince were shocked to know of the incident, and asked the bakufu to work on something for Emperor Godaigo to abdicate from the throne, on the other hand, they asked the Jimyoin Imperial line to support this move by promising their next position for Crown Prince.
- これらは、南北朝合一の約束であった両統迭立を死文化し、持明院統による皇位継承を既成事実化するための将軍足利義満の意向であった。
- This was planned by Shogun, Yoshimitsu ASHIKAGA who tried to cancel the mutual agreement of Ryoto tetsuritsu between the Southern and the Northern Courts, and to make the Imperial succession of the Jimyoin Imperial line become an existing fact.
- オズがすぐにみんなを入れて会ってくれなければ、翼ザルを呼んで助けてもらい、オズが約束を守ったかどうか調べるぞ、という伝言です。
- saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.
- 公爵は、不思議な方法で連れてこられるのが自分の娘だと聞き、オーランドゥに、その羊飼いは本当に約束を実行できるのかね、と尋ねた。
- The duke, hearing that it was his own daughter that was to be brought in this strange way, asked Orlando if he believed the shepherd-boy could really do what he had promised;
- 21 ふとっちょあらいぐまはふたたび自由になれたことをよろこび、今後は決してこのようなことはしないと、しっかりと約束しました。
- Fatty Coon was so glad to be free once more that he promised to be good forever after.
- 大国主の子である事代主・タケミナカタが天津神に降ると大国主も大国主のための宮殿建設と引き換えに、天津神に国を譲ることを約束する。
- When Okuninushi's son, Kotoshiro nushi Takeminakata, descended on Amatsu kami, Okuninushi also promised to Amatsu kami that he would hand over the country in exchange for a palace built for himself.
- 決められた手順に従って技を掛け合う「約束組手」、自由に技を掛け合う「自由組手」、さらには勝敗を目的とした「組手試合」が存在する。
- There are 'yakusoku kumite' (prearranged sparring), where players try techniques alternately based on designated procedures; 'jiyu kumite' (freestyle sparring), where players use techniques freely; and 'kumite shiai' (kumite match), where players fight to decide who is the winner and who is the loser.
- これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。
- Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa.
- 東宮には約束通り、敦明親王が立てられたが、道長とは外戚関係のない親王であり、まして舅の顕光は頼りにならず、全く不安定な立場だった。
- As promised, Imperial Prince Atsuakira became the Crown Prince; however, the Crown Prince was unrelated to Michinaga and his father-in-law was not reliable at all, putting him in a very unstable position.
- 道長・倫子夫妻の末娘で、三后を占めた姉たちと共に東宮妃として、またいずれは国母として輝かしい将来を約束されていたはずの嬉子だった。
- Being the youngest daughter of the couple of Michinaga and Rinshi, Kishi's future should have been promising, along with her elder sisters who ultimately became Sango (Grand Empress dowager, Empress Dowager and Empress), as the Crown Princess and soon or later as the Empress.
- 取引きの約束は一週間のうちにきまりますから、その間あなたはバーミングハムにいて下すって、あなたの仕事をしていて下さればいいんです」
- The purchase will be completed in a week, and meanwhile you will remain in Birmingham and make yourself useful.'
- 男と警官は約束どおり落ち合って、馬車を雇い、昔のパンクラスロードの角のところ、教区貧民収容施設のあるあたりで停めるようにと命じた。
- 'They met on the appointed night, and, hiring a hackney-coach, directed the driver to stop at that corner of the old Pancras Road, at which stands the parish workhouse.
- でも約束して、とにかくこんなところを抜け出して、きっとお金持ちになって、どこか静かな片田舎の教会に私たちのお墓を移してくれるって。
- but promise me, that if ever you leave this dreadful place, and should grow rich, you will have us removed to some quiet country churchyard,
- しかし実際は、家康に三成挙兵の報告後に、大垣城に拠っていた三成と面会し、西軍に与することを約束するなど、石田方として動くことになる。
- The fact was, however, that Iemori decided to work on the Ishida side after his report of the rise of Mitsunari's army to Ieyasu, pledging an allegiance to Mitsunari vis-à-vis at Ogaki-jo Castle by joining the West squad.
- 生年・没年とも不明だが、ある説では文禄2年(1593年)に、安東氏と内応の約束をしたという噂が広がり、激怒した季広に殺されたという。
- The years of his birth and death are unknown, but according to one theory, Sueto was killed by irate Suehiro KAKIZAKI, after the rumor spread that he promised secret communication to the Ando clan.
- 前各号に掲げるもののほか、京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行する場合において同条1の算定される割当量として認められるものの数量
- Other quantities besides those listed above, if recognized as quotas calculated under Article 3, No. 1 of the Kyoto Protocol in the case of fulfilling a commitment pursuant to that article.
- 公務員が、その職務に関し、請託を受けて、第三者に賄賂を供与させ、又はその供与の要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- When a public officer, agreeing to perform an act in response to a request, causes a bribe in connection with the official's duty to be given to a third party or solicits or promises such bribe to be given to a third party, imprisonment with work for not more than 5 years shall be imposed.
- 江戸三田(東京都港区 (東京都)三田駅 (東京都))の前川忠大夫宅で堀部と会談し、浅野内匠頭の一周忌になる明年3月に決行を約束した。
- Oishi met Horibe at the residence of Chudaibu MAEKAWA located in Mita, Edo (current location of Mita Station, Minato Ward, Tokyo) and promised to carry out the plan in March of the next year, the first anniversary of Asano Takumi no Kami's death.
- ジュリエットは、伯爵を拒否したことではなはだしく父の機嫌を損ねたのだったが、今度はすなおに結婚すると約束したので、父は機嫌を直した。
- and Juliet, who had displeased him exceedingly by her refusal of the count, was his darling again, now she promised to be obedient.
- 国は、海洋に関する国際的約束等の策定に主体的に参画することその他の海洋に関する国際的な連携の確保のために必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures to secure the international coordination with regard to the oceans including subjective involvement in the formation of international agreements and others with regard to the oceans as well as execution of others.
- 前条第一項から第三項までに規定するわいろを供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
- Any person who has given, offered, or promised to give the bribes prescribed in paragraphs (1) through (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work not exceeding three year or a fine not exceeding two million yen.
- 旧秋月藩の士族はあらかじめ旧豊津藩の士族、杉生十郎らと同時決起を約束していたため、このあとみやこ町へと向かい、10月29日に到着する。
- Members of the warrior class in the former Akizuki Domain later headed for Miyako Town and arrived there on October 29 because they had promised in advance to rally simultaneously with Juro SUGIO and others from the warrior class in the former Toyotsu Domain.
- 但し、「御所風の生活」の方は幕府首脳が大奥に全く根回ししていなかったため約束は破棄同然となり、幕末の大奥が大混乱に陥った一因となった。
- However, the promise to have 'a room of Imperial style' was almost cancelled, because the head of the bakufu did not communicate with the inner rooms of the shogun's (Ooku) at all on this matter, it caused big confusion in Ooku during the last days of the bakufu.
- そこで、お坊さまが来て、その人間の右の手をあなたの右の手にのせて、この世も、ながいながいのちの世もかわらない、かたい約束を立てさせる。
- that he would let the priest join your hands and would vow to be faithful to you here, and to all eternity;
- 約束通りロス大佐は停車場の入口まで来て待っていてくれたので、私達はそのまま大佐の四頭立(よんとうだて)馬車で市はずれの競馬場へ向った。
- Colonel Ross met us by appointment outside the station, and we drove in his drag to the course beyond the town.
- 前条第一項から第三項までに規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- A person who gave, offered, or made a promise of bribes in paragraph (1) through paragraph (3) of the preceding Article shall be punished with a penal servitude not exceeding three years or with a fine not exceeding 2,500,000 yen.
- 第2条:日本国政府は韓国が他国と結んでいる条約を実行する立場となるため、韓国は今後日本の仲介無しに他国と条約や約束を交わしてはならない。
- ARTICLE II: The Government of Japan undertake to see to the execution of the treaties actually existing between Korea and other Powers, and the Government of Korea engage not to conclude hereafter any act or engagement except through the medium of the Government of Japan.
- 約束どおり将軍職位譲を行わない義政、義視将軍就任のために積極的に動かない後見人勝元、富子に見守られ僧門に入ることもなく成長して行く義尚。
- Yoshihisa had grown up without entering priesthood, watched over by Yoshimasa who would not hand over the Shogunate as promised, guardian Katsumoto and Tomiko who would make no active move to place Yoshimi in the position of Shogun.
- 「播磨の国で室津の遊女と知り合い、必ず妻にすると約束して京に帰ったが、時を経て女を迎えにやったところ、すでにその地にいないといわれた。」
- I met a prostitute of Murotsu in Harima Province and returned to Kyoto after promising to marry her, and after for a while I sent for her but heard that she was not there.'
- その後、義宗が伊勢神宮に供祭料を負担して寄進状の約束を果たしたことが評価され、長寛元年(1163年)に義宗の寄進を是とする宣旨が出された。
- Later, Yoshimune's donation of money for festivals to the Ise-jingu Shrine to fulfill the promise of the letter of donation was appreciated, and an imperial decree was issued in 1163 to approve Yoshimune's donation.
- 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から利益の供与を受け、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
- The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not accept, demand, or promise to accept, any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.
- すると獣たちはライオンに王として頭を下げまして、ライオンはドロシーが無事にカンザスに向かったらすぐに戻ってきて君臨することを約束しました。
- Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.
- そらあの、あなたをここへ世話をしておくれた古賀先生なもし――あの方の所へお嫁(よめ)に行く約束(やくそく)が出来ていたのじゃがなもし――」
- was engaged to Professor Koga,--who brought you here,--yes, was promised to him.'
- この取極の締約者は、イーター協定が効力を生ずるまでの間、イーター協定の規定を自国の国内法令に従い可能な最大限度まで遵守することを約束する。
- The Parties to this Arrangement therefore undertake, to the fullest extent possible consistent with their domestic laws and regulations, to abide by the terms of the ITER Agreement until it enters into force.
- 大石は江戸三田(東京都港区 (東京都)三田 (東京都港区))の前川忠大夫宅で堀部と会談し、浅野内匠頭の一周忌になる明年3月に決行を約束した。
- OISHI had a meeting with HORIBE in the house Tadashi MAEKAWA tayu of Tokyo' Minato-ward in which he promised to stand up for Takumonokami ASANO the following March which happened to be the first anniversary of his death.
- 二人は共に乱を起こして都を奪い、将門は桓武天皇の子孫だから天皇になり、純友は藤原氏だから関白になろうと約束したとする伝説が世に知られている。
- According to a well-known legend, Masakado and Sumitomo conspired to rebel at around the same time in order to take over the capital of Kyoto, then Masakado, a descendant of Emperor Kanmu, would become the Emperor, and Sumitomo, a member of FUJIWARA family, would become the Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor).
- ところが、年が明けて後光厳上皇の7回忌を巡って興福寺側が帰座の約束を破棄すると、義満は積極的に朝廷に参与して自らが主導する態度を見せ始めた。
- In the next year, however, Kofuku-ji Temple argued over the sixth anniversary of the Retired Emperor Gokogen and broke its promise of shinboku kiza, so Yoshimitsu actively participated in the court administration and began to suggest that he would take the lead in the negotiations.
- 結局家茂との結婚が決まった後も、幕府に異母姉桂宮淑子内親王の御殿の建設や、降嫁後も大奥風ではなく御所風の生活を守ることなどを約束させている。
- Although the marriage with Iemochi was confirmed officially, she made the bakufu promise to build a new Palace for her half younger sister, Katsuranomiya Imperial Princess Sumiko, or to make sure she would have her own room in the style of the Imperial Palace, not in the inner rooms of the shogun's palace (Ooku) style, after the marriage.
- もしおまえらが一人ずつ武器をもたずにやってくるなら、おまえらみなに手かせ、足かせをつけて英国でちゃんとした裁判にかけてやることを約束しよう。
- If you'll come up one by one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England.
- 機務六条(きむろくじょう)とは、1886年9月7日に明治天皇と伊藤博文(内閣総理大臣兼宮内大臣)が内閣_(日本)を代表する形で交わした約束事。
- Kimu Rokujo is the agreement between the Emperor Meiji and Hirobumi ITO (Prime Minister and Minister of the Imperial Households), who represented the cabinet (Japan) in September 7, 1886.
- 当局はこのような事件に対して非常に厳しくあたることを知っていたので、フィックスはバラモンたちに、この件で多額の損害賠償がとれるぞ、と約束した。
- Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanor, he promised them a goodly sum in damages,
- 役人たちにしてみれば、高待遇との約束で来ていながら、役人に事情も説明せず汚い身なりで現れた益次郎に対して、親切心をもってした待遇であったらしい。
- It appears the officials thought they had given a good deal to Omura, who had shown up in shabby dress without any explanation.
- 長篠の戦いの勝利後では陪臣でありながら家康から直々に労われた上に、彼らの子々孫々に至るまで厚遇を約束された御墨付きを拝領したという重臣達である。
- Although they were rear vassals of Ieyasu, they received an expression of recognition for their efforts directly from Ieyasu after the victory in the Battle of Nagashino, and further won an endorsement of kind treatment for their descendants.
- なお、特殊な利用方法として、後でタクシー会社からの請求に応じる約束で何も持たずに、あるいは名刺などをチケットの代わりとして利用される場合がある。
- As special ways to pay the fare, there are some cases where the customer of a taxi takes no means of payment with him/her or only with his/her business card as a ticket and makes a promise to accept the bill from the taxi company later.
- 天正9年(1581年)、『軍鑑』によればこの年に勝頼は穴山信君と約束していた信君の嫡男穴山勝千代と次女の婚約を破棄し、信豊の子と婚約させたという。
- According to the 'Gunkan', Katsuyori called off his second daughter's engagement with Katsuchiyo ANAYAMA, the legitimate son of Nobukimi ANAYAMA, which was his promise with ANAYAMA, and had her marry the son of Nobutoyo in 1581.
- 次に掲げる事項に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をした者は、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- A person who has accepted, solicited or promised to accept property benefits in relation to any one of the following matters, in response to a wrongful request, shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- In response to a wrongful request, any person who has accepted, solicited, or promised to accept property benefits in relation to the following matters, shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- Any person who has received, solicited, or promised to receive property benefits in connection with the following matters in response to a wrongful request shall be punished with imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- 一説には、良沢が長崎留学の途中で天満宮に学業成就を祈ったとき、自分の名前を上げるために勉学するのではないと約束したので名前を出すのを断ったという。
- According to one estimate, Ryotaku MAENO refused to put his name in 'Kaitai Shinsho' because he had once promised not to study for his own name when he prayed for accomplishment of his school work at Tenman-gu Shrine on his way to Nagasaki for study.
- でも、ひとりがいけば、ほかのひとたちに、はじめていった日みたこと、そのなかでいちばんうつくしいとおもったことを、かえって来て話す約束ができました。
- But each one promised the others to give a full account of all that she had seen, and found most wonderful on the first day.
- また、このように祈りなさいと私たちにお命じになったのは神様ご自身であり、神様が私たちの祈りにこたえると約束しておられることを、私は確信しています。
- that He Himself has commanded us to pray in this way and that He promises to answer us.
- 何十かの企業がキーリカバリに合意したようだが、キーリカバリを導入するという約束を本気で守るつもりの企業が、実際にはいくつあるのかははっきりしない。
- Some dozens of companies to signed up for key recovery, though it is unclear how many actually plan to follow through on their promise to deploy the technology.
- 二人とも貧乏で、しかも二人が辛抱して稼いで、何日か二人の世間的運命を開拓する日の来るまでは、それに満足していた時分に、その約束は出来たものですよ。
- It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry.
- それでも荘園領主・国司へ約束額を納入しない地頭がいたため、荘園・公領の領域自体を地頭と領主・国司で折半する中分(ちゅうぶん)が行われることもあった。
- Since land stewards often failed to pay agreed amounts of taxes to manorial lords or imperial officials even under this subcontract system, some manors and imperial territories were divided between land stewards and manorial lords or imperial officials.
- 第百九十七条から第百九十七条の四までに規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役又は二百五十万円以下の罰金に処する。
- A person who gives, offers or promises to give a bribe provided for in Articles 197 through 197-4 shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 2,500,000 yen.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- でも、わたしはなにか非凡な発見ができるなどと約束するほどの自負はないし、世間一般がわたしの意図なんかに大した興味を抱くと夢想するほどの虚栄心もない。
- But besides that I neither have so high an opinion of myself as to be willing to make promise of anything extraordinary, nor feed on imaginations so vain as to fancy that the public must be much interested in my designs;
- そこへ物外がやってきて、「うどんをごちそうしてくれたら上げてやる」といったので雲水たちが約束すると、物外は軽々と鐘を持ち上げて、もとの位置に釣下げた。
- Then Motsugai came there and said, 'if you treat me to udon (Japanese wheat noodle), I'll do it for you,' so the Unsuis promised him to do so, and Motsugai held up the bell easily, hanging it on the place where it had been set.
- 社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者(次項において「利害関係人」という。)の全員の当該変更に係る事前の承諾がある場合
- in cases where the consent of all of the members, Specified Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to the Specific Purpose Borrowing (such persons shall be collectively referred to as 'Interested Persons' in the following paragraph) to the change has been obtained in advance; or
- 貸金業協会の役員(仮理事及び仮監事を含む。)又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- When an officer (including a provisional director or provisional auditor) or employee of the Money Lenders' Association has accepted, requested, or promised bribes with regard to his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years.
- 前条第一項又は第三項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has given, offered or promised to offer a bribe as prescribed in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- A person who has given, offered or promised to offer a bribe prescribed in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 前条第二項又は第四項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has given, offered or promised to offer a bribe as prescribed in paragraph (2) or paragraph (4) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
- 幕府および鎌倉殿(源頼朝)が、朝廷に対し武力面で奉仕すると約束し、その見返りとして朝廷が、幕府および鎌倉殿の軍事警察権などを公認したことの反映である。
- This reflected the fact that the bakufu and Kamakura-dono (MINAMOTO no Yoritomo) promised to serve the Imperial Court with their military power and the Imperial Court officially approved the military-police authority of the bakufu and Kamakura-dono in return.
- ジュリエットの方でも、約束に従って出した使者から彼の意向を知ると、すぐに修道士ロレンスの庵へ間違いなく向かい、そこで2人は神聖な結婚によって結ばれた。
- and Juliet, who knew his intent from a messenger which she had despatched according to promise, did not fail to be early at the cell of Friar Lawrence, where their hands were joined in holy marriage,
- 新規の家臣を召抱える際、最初に提示した禄高よりも仕官後に約束よりも多くの知行を与えた事から、気前の良い殿様だという事で仕官を望む者が絶えなかったという。
- It is said that there were constant streams of applications to be his vassal since he was so lavish that he awarded more chigyo (fief) than the rokudaka (stipend) he first presented after starting to work as his vassal, when a new vassal was hired.
- 政府は、京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行するために必要な目標の達成に関する計画(以下「京都議定書目標達成計画」という。)を定めなければならない。
- The national government shall establish a plan for attaining the targets prescribed in Article 3 of the Kyoto Protocol (hereinafter referred to as the 'Kyoto Protocol Target Achievement Plan').
- 組手は琉球王国時代から行われていたが、制式化されてなお現存するのは本部朝基が大正時代に発表した十二本の約束組手が最古で、それ以前のものは現存していない。
- The oldest authorized, preserved kumite is the 12-set prearranged kumite, which was presented by Choki MOTOBU during the Taisho period; no kumite prior to this one has preserved, although kumite have been practiced since the era of the Ryukyu Kingdom.
- 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から当該弁護士法人に利益を供与させ、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
- The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not, in connection with any case that the Legal Professional Corporation has undertaken, cause the Legal Professional Corporation to accept, demand, or promise to accept any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.
- 「もし珠をとってきたら、この子を世継ぎとしてくださるという約束に、海女は命を惜しまず海中に飛び入ったのです」という語りから能地謡にあわせての所作になる。
- Moves and steps according to Noh-jiutai (Noh chorus) begin with the words, 'Given a promise that her son would be made a successor if the treasure was retrieved, she jumped into the ocean without a care for her own life.'
- 淡海大臣は残念に思って、身をやつしてこの浦に来られ、海人乙女と契り一子をもうけ、色々のお約束をされて、海女のおかげでその珠を取りかえすことができました。
- Tankai no Otodo was disappointed, and came to this land in disguise; he married an amaotome and had a son, and through many promises, he was able to retrieve the orb owing to the diver.
- ヘレナは、ライサンダーが彼女の友達ハーミアの恋人で、すでに正式に結婚を約束した仲であることを知っていたので、そんなふうに話しかけられて、怒ってしまった。
- Helena, knowing Lysander was her friend Hermia's lover, and that he was solemnly engaged to marry her, was in the utmost rage when she heard herself addressed in this manner;
- 秋山霞壮゛夫が約束をやぶって賭けを反故にしようとした時も春山霞壮夫の母親の協 力をもってその賭けを成立させられたことなどが古事記の応神天皇の条に記される。
- Moreover, when Akiyamanoshitabiotoko intended to break his promise and call off the bet, he had to accept the validity of the bet because of Haruyamanokasumiotoko's mother interfering in the matter according to the story of Emperor Ojin in Kojiki (Records of Ancient Matters).
- 前項の決議は、特定目的会社の資産流動化計画の定めによる特定社債の償還、特定約束手形の支払及び特定目的借入れの弁済が完了した後でなければ、行うことができない。
- The resolution set forth in the preceding paragraph shall be adopted only after the redemption of Specified Equity, payment of Specified Promissory Notes, and repayment of Specific Purpose Borrowings specified in an Asset Securitization Plan of a Specific Purpose Company are completed.
- 「侫人」(ねいじん)とは荒木村重や約束を守らない荒木久左衛門らを指しており、不便と思いながらも「荒木一族は武道人にあらず」と人質全員を処刑するように命じた。
- Sycophants' means Murashige ARAKI, Kyuzaemon ARAKI who did not keep his word, and so on, and although he felt pity, he ordered to execute all hostages telling 'Araki family are not samurai.'
- 会計官副知事となった大隈は、とりあえず太政官札と準備中の新貨幣との交換を約束するとの布告を出して強制的に太政官札を通用させる一方、正金との引き替えを禁じる。
- OKUMA, who became the vice governor of accounting, forced to circulate Dajokan-satsu with his edict to promise the Dajokan-satsu could be exchanged for the new currencies to be prepared, whereas he prohibited exchanging Dajokan-satsu for specie money.
- 浄土真宗側ではこの裁定を下した江戸幕府が滅亡した事、そして何よりも既に約束の「3万日」が到来している事を理由に改めて「浄土真宗」の呼称を認めるように迫った。
- The Jodo Shinshu sect pressured the Meiji government to approve their use of the name 'Jodo Shinshu,' since the Edo bakufu which had prohibited them from using the name had fallen and the promised '30,000 days' had passed.
- そしたらゴスリングはそいつに著作権をつけて、みんなにそれを再配布しないと約束させて、あげくにそれをソフトハウスに売って、みんなを後ろから刺して裏切ったんだ。
- Then he stabbed everyone in the back by putting copyrights on it, making people promise not to redistribute it and then selling it to a software-house.
- 秘密の活動は彼らが民主主義の主要部分である厄介な討論と開かれた決定なしで外交政策目標を達成できるという魅惑的ではあるがしばしば非現実的な約束を社長に提供する
- Secret activities offer presidents the alluring but often illusory promise that they can achieve foreign policy goals without the bothersome debate and open decision that are staples of democracy
- 前条第二項、第四項又は第五項に規定する賄賂を供与し、又はその申込み若しくは約束をした者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has given, offered or promised to offer a bribe prescribed in paragraph (2), paragraph (4) or paragraph (5) of the preceding Article shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
- 次に掲げる者が、その職務に関し、不正の請託を受けて、財産上の利益を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- When any one of the following persons accepts, solicits or promises to accept property benefits in connection with such person's duties, in response to a wrongful request, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- When any of the following persons have accepted, solicited or promised to accept property benefits in connection with their duties, in response to a wrongful request, such persons shall be punished by imprisonment with labor for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- When any of the following persons accepts, solicits, or promises to accept property benefits in connection with their duties in response to a wrongful request, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- 気候変動枠組条約および京都議定書により定められた義務については、その約束が遵守されることを担保するため、罰則規定のように機能する規定が設けられることとなった。
- As for duties subscribed by United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, in order to make the duties fulfilled, regulations which would function as penalties were set up.
- これに対して、義弘は政道を諌めるため関東(関東公方足利満兼)と同心しており、ここで上洛すれば約束を違える事になる、来月2日に関東とともに上洛すると言い放った。
- In response, Yoshihiro declared that he had formed an alliance with the Kanto (the kubo, or shogunal representative of Kanto, Mitsukane ASHIKAGA) to remonstrate with the shogunate's policies, and to go now to Kyoto would violate the terms of that alliance, but said he would be marching on Kyoto together with Mitsukane on the second day of the following month.
- だが、清廉な人柄であったらしく、天文4年(1535年)に一条房冬を左近衛大将に任命した際に秘かに朝廷に銭1万疋の献金を約束していた事を知って、献金を突き返した。
- The Emperor was said to be a righteous person, and when Fusafuyu ICHIJO was appointed as General of the Imperial Guards of the Left in 1535, the Emperor returned the donation money after learning Fusafuyu secretly made arrangements to donate ten thousand Hiki to secure his position.
- 壊れたハーモニウムの上の聖マルガリタ・マリア・アラコクとの約束の場面の色つきの版画の横にかかった黄ばんだ写真に写っている司祭の名前は、結局わからないままだった。
- And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque.
- 国土交通大臣は、船舶油濁損害の被害者の保護の充実を図るため、船舶油濁損害に関し、国際約束の適確な実施の確保及び関係者に対する適切な情報の提供に努めなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall make efforts to secure adequate performance of international commitments and provide appropriate information to the people concerned with respect to the Ship Oil Pollution Damage for the purpose of improving the care of the victim of the Oil Pollution Damage.
- 公務員が、その職務に関し、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。この場合において、請託を受けたときは、七年以下の懲役に処する。
- A public officer who accepts, solicits or promises to accept a bribe in connection with his/her duties shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years; and when the official agrees to perform an act in response to a request, imprisonment with work for not more than 7 years shall be imposed.
- 『日本書紀』には、天智天皇は実弟・大海人皇子を東宮(皇太子)に任じていたが、天智天皇は我が子可愛さの余り、弟との約束を破って大友皇子を皇太子と定めたと記されている。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), Emperor Tenchi nominated his own younger brother, Prince Oama, to Togu (the Crown Prince); however, having doted so much on his own son, Emperor Tenchi broke the promise with his brother and appointed his son, Prince Otomo, to the Crown Prince.
- そもそも御陵衛士と新撰組との間には隊士の行き来を禁止する約束があり、そのことを知らずに新撰組を脱走して御陵衛士に加わろうとした彼らは行き場所を失った形となったのだ。
- There was an agreement between Goryo-eji and Shinsengumi that they would prohibit the exchange of members in the first place, but the previously mentioned ten were ignorant of this fact and attempted to desert Shinsengumi to join Goryo-eji, thus they have no place to go at all.
- それにぼくたちの友だちであればだれも傷つけたりしません。だからこのライオン救助を手伝ってくれたら、みなさんに手荒な真似はしないと約束しますよ」とかかしは答えました。
- answered the Scarecrow, 'and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness.'
- 特定目的会社は、金融商品取引法第二条第一項第十五号に掲げる約束手形(第二号において「特定手形」という。)については、次に掲げる場合に限り、これを発行することができる。
- A Specific Purpose Company may issue the promissory notes referred to in Article 2(1)(xv) of the Financial Instruments and Exchange Act (referred to as 'Specified Notes' in item (ii)) only in the following cases:
- ジェイ・ギャツビーとしての未来にどれほどの栄光が約束されていたとしても、金も経歴もない一青年であり、軍服という隠れ蓑がいつ肩から滑り落ちるか分かったものではなかった。
- However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.
- 金物屋の戸口では、若き日々の友人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきた男が、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。
- And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
- 大阪電気軌道発注工事での約束手形が無価値同然となっていたため、破綻による損失を少しでも軽減するべく、債権を持つ多数の銀行は差し入れている担保品にかかわらず回収に動いた。
- Many of the creditor banks moved to foreclose on the loans regardless of the collaterals held in order to minimize their losses in the event of insolvency when the promissory notes issued in connection with the construction project by Osaka Electric Tramway Co., Ltd. were found to be worthless.
- 1414年(応永21)にこれに呼応した北畠満雅が1412年(応永19)の称光天皇即位を不服とし、両統迭立の約束を守る事を要求する為に反乱を起こしたが、まもなく和解した。
- Responding to this in 1414, Mitsumasa KITABATAKE expressed his dissatisfaction with accession of Emperor Shoko in 1412, and raised a revolt to demand for abiding by the agreement of the alternate enthronement, but reconciled soon.
- 当時の皇族や貴族は、最澄が本格的に修学した天台教学よりも、むしろ現世利益も重視する密教、あるいは来世での極楽浄土への生まれ変わりを約束する浄土教(念仏)に関心を寄せた。
- The Imperial Family and aristocrats at that time were interested in Mikkyo, which valued practical benefits in this world or 'pure land' teachings, as well as Jodo-kyo (Buddhist invocation), which promised reincarnation in the Land-of-Bliss/Pure Land of the next world, instead of the Tendai Doctrine, which Saicho had seriously studied.
- また、同種の神話は『平家物語』、『太平記』などにもあり、この約束の証拠に第六天魔王から貰ったのが八尺瓊勾玉であるとする。(中世においては八尺瓊勾玉は印であるとされていた)
- Similar episodes are also found in books such as 'Tale of the Heike' and 'Record of the Great Peace:' in exchange for Amaterasu's promise, Dairokuten Mao gave her Yasakani no magatama (comma-shaped jewel, one of the Three Imperial Regalias - in medieval Japan, Yasakani no magatama was considered to be a seal).
- 公務員になろうとする者が、その担当すべき職務に関し、請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、公務員となった場合において、五年以下の懲役に処する。
- When a person to be appointed a public officer accepts, solicits or promises to accept a bribe in connection with a duty to be assumed with agreement to perform an act in response to a request, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years in the event of appointment.
- 将軍上洛を求める圧力に抗しきれず、文久3年(1863年)家茂は将軍としては200年ぶり(3代徳川家光以来)の上洛を余儀なくされ、来る5月10日の攘夷決行を約束させられた。
- Shogun Iemochi, who could not resist their requirement, finally visited Kyoto in 1863 and was the first shogun to be forced to do so in 200 years (the previous time being the visit made by the 3rd shogun Iemistsu), and was forced to promise to expel foreigners, this coming May 10.
- 国約憲法(こくやくけんぽう)とは、国民代表の会議によって憲法を作成して君主(日本の場合は天皇)に承認させる手続を経る事で国民と君主間の約束事として位置づけられた憲法のこと。
- Kokuyaku Constitution defined laws that were formulated by representatives of the people and approved by the ruler (in Japan's case it would be the Emperor) and this procedure served as a sort of promise between the ruler and his people.
- 合一が行われるものの、両統迭立の約束が守られることはなく持明院統の皇統が続いたため、南朝の遺臣たちによる皇位の回復を目指しての反抗が15世紀半ばまで続き、後南朝と呼ばれる。
- After the unification was completed, however, the promise to uphold the alternate succession was broken and the Jimyoin lineage continued to monopolize Imperial succession, and consequently former Southern Court retainers continued their resistance, in their attempts to restore their own lineage to the Imperial throne, into the middle of the fifteenth century, and were later dubbed 'gonancho' (ex-Southern Court forces).
- 第二條 日本國政府ハ韓國ト他國トノ間ニ現存スル條約ノ實行ヲ全フスルノ任ニ當リ韓國政府ハ今後日本國政府ノ仲介ニ由ラスシテ國際的性質ヲ有スル何等ノ条約若ハ約束ヲナササルコトヲ約ス
- ARTICLE II. The Government of Japan undertake to see to the execution of the treaties actually existing between Corea and other Powers, and the Government of Corea engage not to conclude hereafter any act or engagement having an international character except through the medium of the Government of Japan.
- 女将は、自身の身の回りをさせるだけで店には出さないから、次の大晦日までに金を貸してやるが、大晦日を一日でも過ぎたら、女郎として店に出すという約束で、長兵衛に五十両の金を渡す。
- The madam, Okado gave Chobei the money, fifty ryo (currency unit), saying that she would keep Ohisa around her, without having her prostitute until the last day of the year, but if he doesn't return the money by the last day of the year, she will have Ohisa prostitute in her brothel, even if he returned the money only one day late.
- 天武天皇8年(679年)5月6日に、天皇、皇后(持統天皇)、草壁皇子、大津皇子、高市皇子、川島皇子、忍壁皇子、志貴皇子は、吉野宮で互いに助け合うことを約束した(吉野の盟約)。
- On June 22, 679, Emperor, Empress (Empress Jito), Prince Kusakabe, Prince Otsu, Prince Takechi, Prince Kawashima, Prince Osakabe and Prince Shiki agreed to help each other in Yoshino no miya (Yoshino Pact).
- 飲んでいた酒は広島の『醉心』で、これは昭和初期に醉心酒造の社長・山根薫と知り合った大観が互いに意気投合し、「一生の飲み分を約束」した山根より無償で大観に送られていたものだった。
- The sake he used to drink was 'Suishin' of Hiroshima, which Kaoru YAMANE, then the president of Suishin Brewery, kept sending to him free of charge under the Yamane's promise to present sake to Taikan for life,' a promise made when Taikan and Yamane came to know each other and found themselves to be on the same wavelength in the early Showa period.
- 「今度の宗論に勝ったら、一生不自由しないようにしてやろうと法華宗から堅い約束をされ、金品を受け取って、役所にも届を出さずに安土に来たことは、日ごろの言い分に反し、不届きである」
- Nobunaga said 'You came here under agreement with the sect that if you make the Hokkeshu sect win the debate, the sect would make you live in comfort, and in exchange for money in kind, you entered the town of Azuchi without notifying the public office; you did such an illegal thing in contrast with your daily claims.'
- 公務員が請託を受け、他の公務員に職務上不正な行為をさせるように、又は相当の行為をさせないようにあっせんすることの報酬として、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは…
- A public officer who accepts, solicits or promises to accept a bribe as consideration for the influence which the official exerted or is to exert, in response to a request, upon another public officer so as to cause the other to act illegally or refrain from acting in the exercise of official duty…
- 2008年には、新宿高島屋にて個展「Night Trace - 夜の跡 -」、Harbour City(香港)にて個展「Distant Promise - 遠い約束 -」を開催。
- In 2008, Yoshida launched two more solo exhibitions, one entitled 'Night Trace - Yoru no ato,' that was held at the Shinjuku branch of the Takashimaya Department Store, and one entitled 'Distant Promise - Toi yakusoku' in Harbour City (Hong Kong).
- 曰く、「阿弥陀仏のお力はずば抜けて素晴らしく、我々罪悪の重い衆生の救済に対して、他の諸仏が背相を見せたにも関わらず、阿弥陀仏お一人が本願を立てられて一切衆生の救済をお約束された。
- It says 'The power of Amidabutsu was extremely wonderful, and only Amidabutsu wished Hongwan and promised for the relief of all living things despite other Buddhas turning their backs against the relief of us, meaning the deadly, guilty living things.'
- 隠元の渡日は、当初3年間の約束であり、本国からの再三の帰国要請もあって帰国を決意するが、龍渓らが引き止め工作に奔走し、万治元年(1658年)には、将軍徳川家綱との会見に成功した。
- Although he decided to return to China after the three years which he at first promised to stay for, responding to the repeated requests of his home country to go home, Ryukei and other priests worked hard to detain him from going home and set up a meeting between Ingen and Ietsuna TOKUGAWA, the Shogun, successfully in 1658.
- 地頭請は、不作の年でも約束額を領主・国司へ納入するといったリスクを負ってはいたが、一定額の年貢の他は自由収入とすることができたため、地頭にとって多大な利益をもたらすことが多かった。
- The subcontract system entailed the risk of having to make payments fixed by contracts to manorial lords and imperial officials even in poor crop years, but the amounts of crops exceeding fixed payments were treated as land stewards' private income, which often brought them considerable benefits.
- 特別施行者又は特別施行者である法人の役員若しくは職員が、当該都市計画事業に係る職務に関し、請託を受けて第三者に賄賂を供与させ、又はその供与を約束したときは、三年以下の懲役に処する。
- If any special project executors or the officers or employees of juridical persons who are special project executors have, in response to solicitation, caused bribes to be given to third parties or promised to cause such bribes to be given in connection with their duties pertaining to the relevant city planning projects, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding three years.
- 1945年の第二次世界大戦終戦に伴い実効支配を喪失し、1945年9月2日、ポツダム宣言の条項を誠実に履行することを約束した降伏文書調印によって、正式に日本による朝鮮支配は終了した。
- Japan lost the effective control due to the end of the Second World War in 1945, and its rule of Korea officially ended upon signing the Instrument of Surrender in which they promised to follow the provisions in the Potsdam Declaration in good faith on September 2, 1945.
- 1つ山を挟んだ言わば隣人同士で争いあっても何の得も無い。むしろ伊賀の人々と甲賀の人々は常に協力関係にあり、どちらかの土地に敵が攻め込んだ場合は力を合わせて敵を退けるよう約束していた。
- They rather thought that it would be nothing profitable even if they were opposed to each other in here and there parted by a mountain like neighbors, and that people in Iga and those in Koka should always be in cooperative relationship, and they made a commitment to repel the enemy if the territory which belonged to one of them was invaded.
- そこで荘園領主は、地頭請の契約を結んで、荘園管理の一切を地頭にまかせるかわりに年貢の納入を約束させたり、下地中分のとりきめをおこなって、荘園の土地そのものを領主と地頭で折半したりした。
- A lord of a manor then made a contract of Jitouke to ensure delivery of their nengu payment in return for leaving the entire manor management to jito, while making an agreement of Shitaji chubun (physical division of land) to halve the land between the feudal lords and the jito.
- また、治承4年(1180年)、那須岳で弓の稽古をしていた時、那須温泉神社に必勝祈願に来た源義経に出会い、父・資隆が兄の千本為隆と与一を源氏方に従軍させる約束を交わしたという伝説がある。
- There is another legend that when practicing archery at Nasu-dake (Mt. Nasudake) in 1180, they met MINAMOTO no Yoshitsune, who was visiting Nasu Onsen-jinja Shrine to pray for certain victory, and Yoichi's father Suketaka exchanged a promise that he would let Yoichi and his older brother Tametaka SENBON fight for the Genji clan.
- 公務員であった者が、その在職中に請託を受けて職務上不正な行為をしたこと又は相当の行為をしなかったことに関し、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- When a person who resigned from the position of a public officer accepts, solicits or promises to accept a bribe in connection with having acted illegally or having refrained from acting in the exercise of his or her duty with agreement thereof in response to a request, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years.
- 国は、前条第六項第三号及び第四号に掲げる数量の取得、京都議定書第十七条に規定する排出量取引への参加その他の京都議定書第三条の規定に基づく約束の履行のために必要な措置を講ずるものとする。
- The national government shall take the measures needed to fulfill its commitment pursuant to Article 3 of the Kyoto Protocol, including acquisition of the quantities stated in Paragraph (6), Items (iii) and (iv) of the preceding article, and participation in emissions trading as prescribed in Article 17 of the Kyoto Protocol.
- してくれたのはせいぜい、襲われたときのために僕に弾をこめたピストルをくれたことと、僕らが帰り道で追いかけられたときのために、鞍のついた馬を用意しようと約束してくれるくらいのものだった。
- All they would do was to give me a loaded pistol lest, we were attacked, and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return,
- ところが妻との約束を破り、あんなに美しかった妻がうじ虫に食われたように変わり果ててしまったのを見たイザナギがイザナミに恐れをなし、黄泉の国から帰ってくる場面が以下のように表現されている。
- But he broke his promise to his wife, and had to watch as she of such beauty was transformed into a corpse devoured by maggots; seeing this, Izanagi became afraid of her and returned to the surface, escaping from Yomi in the manner described below.
- 第四条及び第九条の規定は、次に掲げる場合には、適用しない。ただし、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要がある場合として経済産業大臣が定める場合は、この限りでない。
- The provisions of Article 4 and Article 9 shall not apply in the following cases; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by the Minister of Economy, Trade and Industry where it is necessary to apply said provisions in order to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed.
- 稽古は一般的に、二人一組の約束組手形式(何の技を使うか合意の元に行う)の形稽古中心であり、「取り(捕り)」(技を掛ける側)と「受け」(技を受ける側)の役を相互に交代しながら繰り返し行う。
- Training is generally centered around a yakusoku kumite (prearranged fighting) form of kata training done in pairs, and it is repeated, switching the roles of 'tori' (attacker, the one who applies the technique) and 'uke' (defender, the one to whom the technique is applied).
- 弥勒はゴータマ・シッダールタ(釈迦牟尼仏、現在仏)の次に仏陀となることが約束された菩薩で、ゴータマ・シッダールタの入滅後56億7千万年後の未来に姿をあらわし多くの人々を救済するとされる。
- Miroku (Maitreya) is a Bosatsu who is promised to become Buddha next to Gotama Siddhartha (Shakamuni-butsu, Buddha at present); it is said that he appears in the future 5670 million years after Gotama Siddhartha's demise and will bring relief to many people.
- 那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。
- Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).'
- もしフィリアス・フォッグがチャイナ号で出航していれば、チャイナ号は大西洋で航海している船の中でも最速の部類に入っていたから、約束の期間内にリヴァプール、そしてロンドンに着けるはずであった。
- If Phileas Fogg had left in the China, one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon.
- その崩御が中宮竴子の死から間もない時期だったため、かつて天皇から天台座主の地位を約束されたものの反故にされた僧の怨霊の祟りだとか、後鳥羽法皇の生霊のなせる怪異であるなどと噂されたといわれる。
- He died not long after the death of the second consort of the Emperor, Sonshi, there were rumors that his death was from a curse of monks who were promised, by the Emperor, to be given the head priest position of the Tendai sect of Buddhism which came to nothing, or that it was due to the supernatural power of the Cloistered Emperor Gotoba gained from a pious life.
- 平賀広相からその事実を告げられた元就の嫡男・隆元や重臣達は元就に対して(安芸・備後の国人領主たちを取りまとめる権限を与えるとした)約束に反しており、毛利と陶の盟約が終わったとして訣別を迫った。
- Motonari's heir Takamoto and senior vassals who heard of this from Hirosuke HIRAGA pressed Motonari to break off with Sue since the partnership between Mori and Sue had ended as the Sue's request broke the agreement he had made to Motonari granting him authority to lead the kokujin lords in the provinces of Aki and Bingo).
- 宗祇との交流は文明 (日本)9年(1477年)に初めてその記述が見られ、長享2年(1488年)に宗祇が北陸に下向する際には「旅先で自分が死んだら、聞書などを実隆に譲る」と約束されるまでになる。
- The friendship with Sogi was first written in the diary in 1477, and when he set off to the Hokuriku district in 1488, he promised Sanetaka 'to give verbatim records and other writings if he died at the place where he was traveling.'
- 文亀2年(1502年)、九条家から家督相続を条件に澄之を養子として迎えるが、文亀3年(1503年)5月、分家である阿波細川家から澄元を養子として迎えて家督相続を約束したため、政元は澄之を廃嫡する。
- In 1502, Masamoto adopted Sumiyuki from the Kujo family on the condition that he would inherit the family estate but in June, 1503, he adopted Sumimoto from the Awa-Hosokwa branch of the Hosokawa Clan as his heir and he disinherited Sumiyuki.
- 兄・頼通との約束に反して息子・藤原信長への関白譲位を図った事から兄弟の不仲が深刻となり、頼通の財政的な基盤を切り崩すために後三条天皇が行った延久の荘園整理令の施行を事実上容認したとも言われている。
- He went against the promise he made with his older brother, Yorimichi, and schemed to pass the Kanpaku position to his son, FUJIWARA no Nobunaga, that the bad relation between the siblings became serious, and he actually permitted to carry out the Enkyu no shoen seiri rei (Legistration on private estates in the era of Enkyu) policy of Emperor Gosanjo in order to dismantle the financial platform of Yorimichi.
- 承久の乱で土佐国に流された土御門上皇(後白河の曾孫)が途中で崇徳天皇の御陵の近くを通った際にその霊を慰めるために琵琶を弾いたところ、夢に崇徳天皇が現われて上皇と都に残してきた家族の守護を約束した。
- The retired Emperor Tsuchimikado (a grand-grandchild of Goshirakawa) was sentenced to deportation to Tosa Province after the Jokyu War, and when he passed near the mausoleum he played the biwa (Japanese lute) to calm Sutoku's spirit; later, the retired Emperor Tshuchimikado had a dream of Sutoku and promised that he would protect himself and his family members left in the city.
- 特定業務に従事する特定機関の役員又は職員になろうとする者が、就任後担当すべき職務に関し、請託を受けて賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、役員又は職員になつた場合において、五年以下の懲役に処する。
- If a person who is to be an executive official or personnel of a special agency that conducts the special service accepts, requires or makes a promise of bribes for some request related to the supposed duty, the person shall be punished with a penal servitude not exceeding five years at the point of time when the person becomes an executive official or personnel of the agency.
- この法律は、事業者間の公正な競争及びこれに関する国際約束の的確な実施を確保するため、不正競争の防止及び不正競争に係る損害賠償に関する措置等を講じ、もって国民経済の健全な発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is, in order to ensure fair competition among business operators and the proper implementation of international agreements related thereto, to provide measures for the prevention of unfair competition and compensation for damages caused by unfair competition.and thereby contribute to the sound development of the national economy,.by
- 弁護士となる資格を有する者に対し外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われなくなり、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならないこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has become no longer eligible to receive substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground does not violate the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- でもビジネスはビジネスだからね、これからは、ベル・パンチを持って仕事に出かけて、何かを取るたびにそいつを鳴らすって約束してくれないかぎり、おれたちのパートナーシップをこの斧でばっさり解消させてもらう」
- But business is business, and with this axe I am going to effect a dissolution of our partnership unless you will consent in all future burglaries to wear a bell-punch.'
- 特に10年近くかかっても攻め落とせなかった石山本願寺を開城させた事に対する信長の評価は高く、前久が息子近衛信尹にあてた手紙によれば、信長から「天下平定の暁には近衛家に令制国を献上する」約束を得たという。
- Nobunaga particularly appreciated Sakihisa for forcing the surrender of Ishiyama-hongan-ji Temple, which had withstood a 10-year siege, and according to Sakihisa's letter to his son, Nobutada KONOE, Nobunaga promised to 'give a province to the Konoe family after the domination of the whole country.'
- 映画の著作物(第十五条第一項、次項又は第三項の規定の適用を受けるものを除く。)の著作権は、その著作者が映画製作者に対し当該映画の著作物の製作に参加することを約束しているときは、当該映画製作者に帰属する。
- The copyright to a cinematographic work (excluding, however, those to which the provisions of Article 15, paragraph (1), the next paragraph or paragraph (3) of this Article are applicable) shall belong to the maker of said cinematographic work, provided that the authors of the cinematographic work have undertaken to participate in the making of the same.
- 当時の社会ならではの制約・お約束的展開はあるものの、本来的個人的性質と社会的に期待される役割との差異を浮き彫りにする本作品は、ジェンダーという枠を越えて、近代的小説に近い重要な要素を持つと言われている。
- Though it contains a conventional and banal plot that was often seen in those days, the work is said to have an important element that makes the story more like a modern novel beyond the matter of gender, exposing the difference between a human's innate nature and his or her social role.
- 漆間の翁は、勝四郎がいなくなったあとの戦乱で乱れたこの土地の様子、宮木が気丈にもひとりで待っていたが、約束の秋を過ぎて次の年の八月十日に死んだこと、漆間の翁が弔ったことを語り、勝四郎にも弔いをすすめた。
- Uruma no Okina tells him what it was like there amid the turmoil after Katsushiro left, that Miyagi had bravely waited alone for him but the autumn passed and she died on the tenth day of August in the following year, and that Uruma no Okina performed a memorial service for the dead; then he advises Katsushiro to hold a memorial service for her.
- 1875年(明治8年)1月から2月にかけての大阪会議において、明治政府の大久保利通・伊藤博文と、在野の木戸孝允・板垣退助・井上馨らとの間で合意が成立し、木戸・板垣の政府復帰と政治体制の改革が約束された。
- In the Osaka conference held from January to February in 1875, Toshimichi OKUBO and Hirobumi ITO who were working for the Meiji Government reached an agreement with Takayoshi KIDO, Taisuke ITAGAKI, and Kaoru INOUE who were out of power, and it promised the return to the govenment for Kido and Itagak and the reform in political system.
- 第百三十二条第二項の規定は、前項の通知について準用する。この場合において、同条第二項中「社員」とあるのは、「社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 132(2) shall apply mutatis mutandis to the notice set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'members' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'members, Specified Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to the Specific Purpose Borrowing.'
- 「そうさ、私も手を伸ばすだけで何がしでもその中に握れるような場合に、あの爺さんのようなあんな奴のためにその手を引っ込めるような、そんな遠慮はしない積りだよ、ジョーさん、お前さんに約束して置いても可いがね」
- `I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as he was, I promise you, Joe,'
- 国際協定の条文は、事業の目的を現実化への参加極の政治的な約束を確立し、ITERを成功に導くために必要な手段を、直接又は補助的な文書により提供する。この結論として、協定及び関連文書は、とりわけ、下記を含む。
- The terms of the International Agreement would establish the Parties' political commitment to realizing the aims of the project and provide the means, both directly and through subsidiary instruments, necessary to enable ITER to come to fruition. To this end the Agreement and its related instruments would address, inter alia:
- 園城寺(三井寺)の阿闍梨(あじゃり)・頼豪は、効験があれば思いのままに褒美を取らせるという白河天皇との約束のもと、切望される皇子の誕生を祈祷し続け、承保元年(1074年)12月16日、見事これを成就させた。
- Because Emperor Shirakawa promised that, if efficacious, he would be given as rewards whatever he wanted, Raigo who was an ajari (a master of esoteric Buddhism) of Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple) continued to pray for the birth of a prince and accomplished it honorably on December 16, 1074.
- もっとも、賢明な実資は道長と正面から対決するようなことはせず、あくまで筋を通す態度を貫き、また、三条天皇も資平を蔵人頭に任じると約束しながら、道長を憚って止み沙汰にしてしまうなど、あまり頼りにはならなかった。
- However, Sanesuke was wise enough not to directly confront Michinaga and simply maintained principled behavior, while Emperor Sanjo himself was also not very trustworthy, breaking his promise to appoint Sanesuke Kurodo no to in fear of Michinaga.
- この条に基く日本国の義務は、この条約の第十四条に基く連合国の権利の行使によつて影響されるものではない。また、この条の規定は、この条約の第十五条によつて日本国が引き受ける約束を制限するものと了解してはならない。
- Japan's obligations under this Article shall not be affected by the exercise of any Allied rights under Article 14 of the present Treaty; nor shall the provisions of this Article be understood as limiting the undertakings assumed by Japan by virtue of Article 15 of the Treaty.
- とつぜん、いまふたたび1日に6人の男と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。
- suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
- 特定業務に従事する特定機関の役員又は職員であつた者が、その在職中に請託を受けて、職務上不正の行為をしたこと又は相当の行為をしなかつたことに関して、賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、五年以下の懲役に処する。
- When a person who was an executive official or personnel of a special agency that conducts the special service accepted, required or made a promise of bribes for some request related to the duty during the person's time in office, and committed fraud or failed to carry out the person's duty in relation to the bribes, the person shall be punished with a penal servitude not exceeding five years.
- だが、その後、同党からの入閣の約束を一方的に反故にして、文官任用令改正を行い、続いて文官分限令・文官懲戒令・治安警察法の制定、軍部大臣現役武官制の導入などで、政党を政府から排して超然主義による国家運営を目指した。
- However after that, he unilaterally broke the promise to take the members of this party into the Cabinet and implemented revision of the Civil Service Appointment Ordinance followed by enactment of the ordinance on the status of civil servant, the ordinance on reprimand of civil servant and the Security Police Law, as well as introduction of Military ministers to be officers on active-duty rule to eliminate political parties from the government and aim for running the country by the doctrine of superiority.
- その判断とは「軍関係者の望んでいる答えと御神霊の答えが違っている場合はどうするのか?それを聞かなければお伺いは立てられない」と天明が言った事に対して、軍関係者達に神霊の言葉に従うという内容の約束をさせた事であった。
- He said 'what are you going to do if the answer of spirit is different from the will of the military? I can't ask it to him before you answer it.' and they agreed to follow the answer of the spirit.
- しかし、イザナミに逢いたい気持ちを捨てきれず、黄泉国まで逢いに行くが、そこで決して覗いてはいけないというイザナミとの約束を破って見てしまったのは、腐敗して蛆にたかられ、雷(いかづち)に囲まれたイザナミの姿であった。
- But since Izanagi could not give up the idea of seeing Izanami again, he visited yominokuni (the land of the dead) to see her, where he found Izanami decaying, infested with maggots and surrounded with gods of thunders (Ikazuchi) as a result of breaking a promise he had made to her that he would never look in while waiting.
- 公務員が請託を受け、他の公務員に職務上不正な行為をさせるように、又は相当の行為をさせないようにあっせんをすること又はしたことの報酬として、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- A public officer who accepts, solicits or promises to accept a bribe as consideration for the influence which the official exerted or is to exert, in response to a request, upon another public officer so as to cause the other to act illegally or refrain from acting in the exercise of official duty shall be punished by imprisonment with work for not more than 5 years.
- しかし、この尊天は祀るのが非常に難しく、一度祀ると自分の命と引きかえに最後までその信仰を受持することが必須とされ、もしその約束を破ると、その修法を止めた途端に没落する、あるいは災禍がもたらされるとも考えられている。
- This goddess is extraordinarily difficult to enshrine because it is supposed that any person is required, once this goddess is enshrined, to keep believing therein in exchange for his or her life until his or her last moment and also that should such a duty be neglected (in other words, should incantation to worship the deity be discontinued), such a person would immediately become ruined or meet with disaster.
- このとき、義昭も松永久秀らによって捕縛され、興福寺に幽閉された(久秀らは覚慶が将軍の弟で、なおかつ将来は興福寺別当の職を約束されていたことから、覚慶を殺すことで興福寺を敵に回すことを恐れて、幽閉にとどめたとされる)。
- At this time Yoshiaki was also arrested by Hisahide MATSUNAGA and confined at Kofuku-ji Temple (it is said that Hisahide did not kill Kakukei because he was afraid of having Kofuku-ji Temple for an enemy; Kakukei was Shogun's brother and promised to be Betto (director) of Kofuku-ji Temple in future).
- 熊太郎が激怒して別れ話を切り出したが、おぬいの母おとらが「お前とおぬいが一緒になる時に自分に毎月仕送りをする約束だったのに、全然仕送りを貰っていない。別れるなら払わなかった分を全部払ってから別れろ」と熊太郎をなじった。
- Kumataro became infuriated and talked about breaking up with her, but her mother, Otora taunted him saying, 'When you married Onui, you promised to send money to me every month, but I've never received it. If you want to break up with her, you must pay the unpaid money first.'
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って、優先出資の消却、残余財産の分配並びに特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務の履行を完了したときは、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Specific Purpose Company completes the cancellation of Preferred Equity, distribution of residual assets, and performance of obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings in accordance with the Asset Securitization Plan, it shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from that date.
- また、ルイ王は自分の結婚の解消[4]とルーアン[5]の帽子と引き換えに、教皇の企図を援助するという約束を果そうとしたと断言する人には、この後に、君主の信義はどういうもので、どう守るべきかを述べるので、それを返答とします。
- And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage4 and for the hat to Rouen5, to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
- And if another should allege the pledge which the king had given to the Pope that he would assist him in the enterprise, in exchange for the dissolution of his marriage(*) and for the cap to Rouen,(+) to that I reply what I shall write later on concerning the faith of princes, and how it ought to be kept.
- さてこうして、親愛なワトソン君、我々もこの悪業の手先に使われていた舞踏人を、今度は善い意味のものに転化してしまったし、また僕も君の覚書の中に、一つはなはだ特異な件をお土産にしようと云う約束も、これでともかく果したわけだ。
- And so, my dear Watson, we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil, and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook.
- 海外視察組(岩倉・木戸・大久保・伊藤たち)と留守政府組(三条・西郷・江藤新平・大隈・板垣たち)との間には、「海外視察が終わるまで、郵送文書での合意なくして明治政府の主要な体制・人事を変更しない」という約束が交わされていた。
- It was decided between those who went abroad for inspection (Iwakura, Kido, Okubo, and Ito) and those who remained in Japan (Sanjo, Saigo, Shinpei ETO, Okuma, and Itagaki et al) that no major political and personnel change should be made without written consent of those abroad until they return to Japan.
- 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員であつた者が、その在職中に請託を受けて、職務上不正の行為をしたこと又は相当の行為をしなかつたことに関して、賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、二年以下の懲役に処する。
- When a person who was a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with such persons having committed an improper act or having omitted a proper act in the course of performing such person's functions while such person was in office, such person shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding two years.
- 弁護士となる資格を有する者に対し第一項第一号の外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認をしないことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとなること。
- in the event that a person who has the qualification to become an attorney at law does not receive in the foreign state mentioned in item (i) of paragraph (1) substantially equivalent treatment as accorded by this Act, in cases where the non-approval on this ground violates the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 監督委員、調査委員、管財人、保全管理人、個人再生委員、管財人代理又は保全管理人代理が、その職務に関し、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a supervisor, examiner, trustee, provisional administrator, individual rehabilitation commissioner, trustee representative or provisional administrator representative, in connection with his/her duties, has accepted, solicited or promised to accept a bribe, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- これによってフランスは日本との関係を相互的最恵国待遇に引き上げることを同意する代わりに日本はフランスのインドシナ半島支配を容認して、ベトナム人留学生による日本を拠点とした独立運動(ドンズー運動)を取り締まることを約束した。
- According to the treaty, France agreed to give Japan exclusive favors, and in return Japan would recognize France's authority over Indochina and committed to cracking down on the independence movement (also called the Donzu movement) by Vietnamese students within Japan.
- 第二項の規定は、同項第一号又は第二号の約束が事故による損失の全部又は一部を補てんする旨のものである場合及び同項第三号の財産上の利益が事故による損失の全部又は一部を補てんするため提供されたものである場合については、適用しない。
- The provisions of paragraph (2) shall not apply where the promise set forth in item (i) or (ii) of the same paragraph is made in order to compensate in whole or in part for a loss incurred as a result of an Problematic Conduct or where the provision of property benefit set forth in item (iii) of the same paragraph is conducted in order to compensate for the whole or part of a loss incurred as a result of a Problematic Conduct.
- The provisions of paragraph (2) shall not apply where the promise set forth in item (i) or (ii) of said paragraph is made in order to compensate in whole or in part a loss incurred from an Problematic Conduct or where the provision of property benefit set forth in item (iii) of said paragraph is conducted in order to compensate for the whole or part of a loss incurred from a Problematic Conduct.
- この勅諭では、第一に1890年(明治23年)の国会(議会)開設を約束し、第二にその組織や権限は政府に決めさせること(欽定憲法)を示し、第三にこれ以上の議論を止める政治休戦を説き、第四に内乱を企てる者は処罰すると警告している。
- First, the national diet (assembly) would be established in 1890, and second, organizations and authority of the diet should be decided by the government (constitution enacted by the emperor), and third, further political arguments should be prohibited, and forth, people who attempt domestic conflicts would be punished.
- 尊子内親王は『栄花物語』によれば「いみじう美しげに光るやう」な姫宮であったといい、摂関家嫡流を外戚に何不自由ない将来を約束されていたが、外祖父藤原伊尹や母懐子、そして叔父達までも次々と早世したために有力な後見を失ってしまう。
- According to 'Eiga monogatari' (A Tale of Flowering Fortunes) she was said to be a 'very beautiful Princess, as if she was shinning' and she had bright future having maternal relatives of the family eligible for regents, however after her maternal grandfather, FUJIWARA no Koremasa and her mother, Kaishi and her uncles as well, died unexpectedly one after another, she lost her powerful supervisor.
- 弁護士となる資格を有する者に対し引き続き外国においてこの法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われていない場合においては、そのことを理由に承認を取り消すことが条約その他の国際約束の誠実な履行を妨げることとならなくなつたこと。
- In cases where a person who has the qualification to be an attorney at law has not been granted substantially equivalent treatment as accorded by this Act in a foreign state, and to rescind of the approval on this ground becomes no longer violation of the sincere implementation of treaties or other international agreements.
- 日露戦争中に桂太郎との間で交わされた約束によって立憲政友会総裁である西園寺公望が後継に就任した(なお、この禅譲は元老の干渉を恐れた桂が事前に西園寺の後見人である伊藤博文と井上馨の許可を取ったのみで、元老会議は召集されなかった)。
- Kinmochi SAIONJI, the president of Rikken Seiyukai (Friends of Constitutional Government Party), became Prime Minister, succeeding to Taro KATSURA, based on the promise made between them during the Russo-Japanese War (since Katsura was afraid of Genro [elder statesmen]'s interference, he didn't assemble Council of Genro: he only got the approval from Hirobumi ITO and Kaoru INOUE, both of whom were Saionji's guardians, for that transfer of power).
- 吉川広家の内通時に毛利氏は担ぎ上げられただけとの弁明により、所領は安泰であったが、敗戦後に大坂城で押収された書状に連判状に輝元の名があったことから徳川家康は約束を反故にし、輝元は責任を問われ周防国・長門国(長州藩)に減封された。
- As it was explained that Terumoto had been just deceived, when Hiroie KIKKAWA communicated secretly, Terumoto managed to keep his territories; however, as his name was found in a (secret) covenant under joint signature found in Osaka-jo Castle after the defeat, Ieyasu TOKUGAWA annulled the agreement, and Terumoto took the blame and his territories were diminished to the Suo Province and Nagato Province (Choshu Domain).
- 謙信の義理堅さ、約束事に対する姿勢は大変有名で、北条氏康は彼について「信玄と信長は表裏常なく、頼むに足りぬ人物だ。謙信だけは請け合ったら骨になっても義理を通す人物だ。それ故、肌着を分けて若い大将の守り袋にさせたい」と発言している。
- Kenshin's strong sense of duty and attitude towards convention were very famous, and Ujimasa HOJO said about him as follows: 'Shingen and Nobunaga are always honest and reliable. Kenshin fulfilled duties when he was requested even after his death. Hence, he wished to make talisman for the protection of young Taisho (general) with part of his underclothes'.
- 社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、取締役が法令又は資産流動化計画に違反する行為をし、又はこれらの行為をするおそれがある場合には、当該取締役に対し、当該行為をやめることを請求することができる。
- In cases where a director is committing, or is likely to commit, any act in violation of laws and regulations or the Asset Securitization Plan, a member, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or a creditor of Specific Purpose Borrowing may demand that said director cease said act.
- 会社及び地域会社の取締役、会計参与、監査役又は職員になろうとする者が、就任後担当すべき職務に関し、請託を受けて賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、取締役、会計参与、監査役又は職員となつた場合において、二年以下の懲役に処する。
- When a person who intends to become a director, audit counselor, auditor or employee of the Company or one of the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in response to a solicitation in connection with the functions such person will assume after such person's appointment, such person shall, where such person becomes such director, audit counselor, auditor or employee, be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding two years.
- 核燃料物質は、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、譲り渡し、又は譲り受けてはならない。ただし、国際約束に基づき国が核燃料物質を譲り受け、若しくはその核燃料物質を譲り渡し、又は国からその核燃料物質を譲り受ける場合は、この限りでない。
- Nuclear fuel material shall not be transferred or received in any case other than those that fall under any of the following items; provided, however, that this shall not apply to a case where the State receives or transfers nuclear fuel material based on an international agreement, or where nuclear fuel material is received from the State:
- 破産管財人、保全管理人、破産管財人代理又は保全管理人代理(次項において「破産管財人等」という。)が、その職務に関し、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative (referred to as a 'bankruptcy trustee, etc.' in the following paragraph), in connection with his/her duties, has accepted, solicited or promised to accept a bribe, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 次に掲げる者が、その職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。これによって不正の行為をし、又は相当の行為をしないときは、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- When any of the following persons, in connection with such person's duties, has accepted, solicited, or promised to accept a bribe, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen. When such person has committed misconduct or failed to conduct an appropriate act due to such a bribe, the person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- 承認管財人、保全管理人、承認管財人代理又は保全管理人代理(次項において「承認管財人等」という。)が、その職務に関し、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a recognition trustee, provisional administrator, recognition trustee representative or provisional administrator representative (referred to as a 'recognition trustee, etc.' in the following paragraph), has accepted, solicited or promised to accept a bribe in connection with his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 「そもそも當國摂州東成郡生玉に荘内大坂といふ在所は往古よりいかなる約束のありけるにや、さんぬる明応第五の秋下旬のころより、かりそめながらこの在所をみそめしより、すでにかたのごとく一宇の坊舎を建立せしめ、年はやすでに三年の星霜をへたりき。
- Although I do not know what kind of promise I made in ancient times, it has been three years since I saw this village, Shonai Osaka in the Ikutama Higashinari district of Sesshu, at the end of fall 1496, and built a vihara.
- 光秀と泉州地域との関連では、大阪府堺市西区 (堺市)鳳南町3丁にある「丈六墓地」では、昭和18年頃まで加護灯篭を掲げ、光秀追善供養を、大阪府泉大津市豊中では、徳政令を約束した光秀に謝恩を表す供養を長年行なっていたが、現在では消滅している。
- Regarding Mitsuhide's relationship with the Senshu area: a Buddhist memorial service was held for him until 1943 that involved hanging protective lanterns in Joroku Cemetery in Otori Minami-cho-3chome, Nishi Ward, Sakai City, Osaka Prefecture, and a service for expressing thanks to him for promising Tokuseirei was held for many years in Toyonaka, Izumi Otsu City, Osaka Prefecture, which is now disappearing.
- 義政夫人の日野富子に子(足利義尚)が誕生した後は義政が次期将軍と約束していた弟の足利義視を排斥しようとして策謀し、三管領の1つの斯波氏の家督問題にも介入し、1466年(文正1年)に対立する細川勝元らによる文正の政変で貞親らとともに失脚する。
- After Tomiko HINO, the wife of Shogun Yoshimasa, had a son (Yoshihisa ASHIKAGA), he not only plotted to out Yoshimi ASHIKAGA, Yoshimasa's younger brother, to whom Yoshimasa had promised that he would hand over the shogunate, but also interfered in the succession dispute in the Shiba clan, one of the three Kanrei (family in the post of shogunal deputy to the Muromachi Shogunate), but he fell from power along with Sadachika and others in the Bunsho Coup caused by the opposition such as Katsumoto HOSOKAWA in 1466.
- ヒルトンさん、あなたがもしわたしを求めて下さるなら、そりゃ過去において一点の曇もない女性を得ることになると申しますが、しかしいずれあなたは、わたしの言葉を全部信じて下さって、わたしの過去については、何にも訊ねないと云うことを約束して下さい。
- If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of, but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours.
- 銀行業務やクレジットや投資信託に関する本を何十冊と買いこんで本棚に立ててみると、それらは造幣局から出てきたばかりの貨幣のように朱色や黄金色に輝き、マイダス、モーガン、ミシーナスのみぞ知る輝かしい秘密の解明を約束してくれるもののように思えた。
- I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
- 六角定頼とは主従の絆で結ばれていたが、六角義賢の時代からは主従の力が逆転してむしろ定秀の力のほうが上であり、永禄7年(1564年)には観音寺騒動で居城を追われて生活苦にあえぐ義賢に対して金銭を貸し、しっかりと返済の約束も取り付けたりしている。
- He and Sadayori ROKKAKU were tied by strong relationship as a master and servant, but after Yoshikata ROKKAKU inherited the family, Sadahide's power became more powerful and reversed this master and servant relationship, and he lent money to Yoshikata that was struggling against hard living because he was forced out of his castle by the Kannonji family feud in 1564, and he steadily secured a pledge of refund.
- そして、日本一の美女と言われ、美人の代名詞であった看板女優・山本富士子が他社出演の許可と出演本数を少なくするという約束を守ってほしいと頼んだところ永田社長の怒りを買い、一方的に解雇され、五社協定にかけられ他社の映画や舞台にも出演できなくなる。
- In addition, Fujiko YAMAMOTO, a top actress who was known as the most beautiful woman in Japan, requested permission to appear in films produced by other companies and to reduce the number of films required under contract, angering Daiei president Nagata and resulting in her dismissal and a ban on appearing in any film or theatrical production under the five-party agreement among the top film companies regarding management of film cast and crew.
- 特別施行者又は特別施行者である法人の役員若しくは職員であつた者が、その在職中に請託を受けて当該都市計画事業に係る職務上不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたことにつき賄賂を収受し、又は要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。
- If any parties that were special project executors or the officers or employees of juridical persons who are special project executors have received or demanded bribes or promised to receive the same for having committed improper acts or having failed to perform required acts during their tenure of office, in response to solicitation, in connection with their duties pertaining to the relevant city planning projects, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding three years.
- 無期徒刑が決定したことを知らせると「いかなる事態になるか判らない」旨の発言をしている(なお、これに対して青木が「自分は伊藤博文に言われて死刑にする事を約束しただけである」と述べたために、伊藤から嫌悪されて政治家としての栄達を絶たれる原因となる)。
- When Schaevitz knew that Tsuda was sentenced life imprisonment, he said 'he didn't know what would happen in retribution' (Aoki, who heard Schaevitz's remark, said 'he just had followed Hirobumi ITO who ordered him to promise Russia the death penalty,' and was banished from a political world by Ito).
- 結果的には上記提案どおりであったが、両統迭立の約束自体が極めて不確実な状態のまま大覚寺統傍系の後醍醐が即位したことは、後醍醐が父後宇多の遺志に従わずに自分の子孫に皇位を継承させようとしたこともあり、南北朝時代 (日本)の両統並立に繋がっていった。
- The above proposal was achieved, but the enthronement of Godaigo, who was in the collateral line of Daikakuji-to, without a definite agreement on alternate succession led to the concurrent succession in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), where Godaigo attempted to make his descendant succeed to the throne irrespective of the wishes of his father Gouda.
- これによって、名古屋市当局は市内路線の市有化を強力に求めるべきとの考えを強め、事態収拾のため25年後までの市有化(市内全路線の譲渡)を名電に約束させ、1922年(大正11年)に名古屋電気鉄道の名古屋鉄道と名古屋市電への分割・事業譲渡として結実した。
- The authorities of Nagoya city came to realize the necessity of promoting the municipalization of railways in the city due to this incident, and to settle the situation let Nagoya Denki Tetsudo make an promise they would pass the right to all lines to the Nagoya city within the next 25 years, and Nagoya Denki Tetsudo was spilt into Nagoya Tetsudo (Nagoya Railway Co., Ltd.) and Nagoya Shiden (Nagoya City Railway) in 1922.
- 商品取引所又は協会の役員(会計参与が法人である場合にあつてはその職務を行う社員とし、仮理事及び仮監事並びに仮取締役、仮執行役及び仮監査役を含む。)又は職員がその職務に関して、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役に処する。
- In the case where an officer (in the case where an accounting advisor is a juridical person, a member who performs such duties; including a provisional director, a provisional auditor, a provisional representative director, a provisional executive officer and a provisional corporate auditor) or an official of a Commodity Exchange or an association has received, or requested or promised to receive a bribe with regard to his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years.
- このため、慶応3年5月13日(1866年6月25日)に欧米諸国は江戸幕府と改税約書を結び、内外貨幣の等価交換とその安定化のために万延年間に定められた現行の貨幣水準を当面維持し、将来的には国際水準に見合った貨幣制度を導入することを約束させられたのである。
- For this reason, on June 25, 1866, Western countries and the Edo bakufu concluded a kaizeiyakusho, promising to maintain the current currency level fixed during the Manen era (end of the Edo period) for the moment for the equivalent exchange of domestic and overseas currency and it's stabilization, and that in the future Japan would adopt a currency system that corresponds with the international level.
- 接受者は、イーター建設に関する見積り費用の50パーセントを貢献し、非接受者は、他のイーター交渉者が約束した貢献と等しく、イーター建設に関する見積り費用の10パーセントを貢献する。接受者は、建設に関する費用の分担に加え、イーター建設地整備費用も負担する。
- The Host will contribute 50% of the estimated cost of ITER construction, while the non-Host will contribute 10% of the estimated cost of ITER construction, equal to the contribution pledged by other ITER negotiation Parties. In addition to its share of the construction cost, the Host will bear the costs of site preparation.
- 前項第九号の利益は、第百十二条各号に掲げる行為の区分ごとに計算するものとする。この場合において、同条第三号及び第四号に掲げる行為の区分に係る利益の額については、前項第十号に掲げる場合において申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益の額を控除するものとする。
- The benefits set forth in item (ix) of the preceding paragraph shall be calculated for each of the categories of acts listed in the items of Article 112. In this case, with regard to the amount of benefits pertaining to the category of acts set forth in item (iii) or item (iv) of the same Article, the amount of property benefits for which an offer or promise is made or is provided in the cases set forth in item (x) of the preceding paragraph shall be deducted.
- すぐさまこの事件に「ヒルのように」――とは、彼自身の弁である――飛びついたマッカランは、喜び勇んで話に応じ、興奮気味に本気で取り組む、「ここから事実の最後のひとしずくまで搾り取るつもりです。それが終わるまでどこにも行かせやしませんからね」と約束するのだった。
- McCarren had fastened on the case at once, 'like a leech,' as he phrased it -- jumped at it, thrilled to it, and settled down to 'draw the last drop of fact from it, and had not let go till he had.'
- 特定約束手形を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company issuing Specified Promissory Notes changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such a Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to such changes must be given within said period, by one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 即ち天照大神の末裔である天皇が現人神として君臨し、万世一系と天照大神の神勅のもとに永久に統治を行い、これを支え続けてきた皇室、更にこれに臣属した諸神の末裔である国民との緊密な結合と全ての政治は神事をもって第一とする理念によって神々の加護が永遠に約束された国家の事。
- Called the descendants of the Sun Goddess who reigned and ruled the government under the eternal oracle of god in an unbroken line, due to such a government, Shinkoku means the nation promised to be forever protected by god by having belief in the Imperial family to support such a government, and also nation who were descendants of various gods that have a close relationship with politics and Shinto rituals.
- 文部科学大臣は、国際約束に基づく保障措置の適切な実施に資すると認めるときは、政令で定めるところにより、国際規制物資の使用の状況に関する情報の解析その他の処理業務(以下「情報処理業務」という。)をその指定する者(以下「指定情報処理機関」という。)に行わせることができる。
- When the Minister of MEXT finds that it contributes to the proper implementation of safeguards based on international agreements, he/she may, pursuant to the provision of the Cabinet Order, entrust a person whom he/she designates (hereinafter referred to as 'designated information processing organization') with the analysis of information and other processing work (hereinafter referred to as 'information processing work') concerning the conditions of use of international controlled material.
- そこで祖父である後宇多天皇の要請を受けた鎌倉幕府は後二条天皇の在位が大覚寺統・持明院統間の皇位移譲約束である10年より短い事を配慮して、花園天皇の後に大覚寺統から中継ぎの天皇を立てることを容認し、後二条天皇の弟である尊治親王(後の後醍醐天皇)を皇太子にする事になった。
- Thus after the Prince's grandfather, Emperor Gouda asked the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to organize a temporary Emperor from the Daikakuji Imperial line after Emperor Hanazono, considering the situation that Emperor Gonijo's era was shorter than ten years, which was the agreement for sharing Imperial succession between the Daikakuji Imperial line and the Jimyoin Imperial line, the bakufu approved it and decided to let Emperor Nijo's younger brother, Imperial Prince Takaharu (later called Emperor Godaigo) Crown Prince.
- 商品取引員の代表者、代理人、使用人その他の従業員(以下「代表者等」という。)が第百十二条各号に掲げる行為により顧客に損失を及ぼした場合で、一日の取引において顧客に生じた損失について顧客に対して申し込み、約束し、又は提供する財産上の利益が十万円に相当する額を上回らないとき。
- in cases where the representative, an agent, an employee, or other worker (hereinafter referred to as the 'Representative, etc.') of the Futures Commission Merchant has inflicted a loss on the customer by any of the acts listed in the items of Article 112, the amount of property benefit for which an offer or promise is made or is provided to the customer with regard to a loss incurred by the customer in a single day's transactions does not exceed the amount equivalent to one hundred thousand yen;
- 酒呑童子と意気投合した茨木童子は舎弟となり共に周囲の村々を襲っていたが、そのうわさを聞いた母が、彼の幼い頃の産着を着けて茨木童子の前に立つと、茨木童子は急に子供の頃の想い出が甦ったか、「二度とこの地を踏まぬ」と約束して、酒呑童子とともに信州戸隠山などを経て京へと向かった。
- Ibaraki Doji, who had found such a kindred spirit in Shuten Doji, also became his henchman, and together they began raiding the villages nearby; Ibaraki's mother, after hearing rumors of his misdeeds, draped herself in his baby clothes and appeared before him, which suddenly caused him to be flooded with memories of his childhood, so he vowed that 'never shall I set foot in this region again,' and together with Shuten Doji, began to make his way towards the capital (Kyoto), passing through Mt. Togakushi in Shinano (Nagano).
- その結果、明治19年(1886年)6月23日に宮中で皇后以下の婦人が洋装することを許可し、9月7日には天皇と内閣の間で「機務六条」という契約を交わされて天皇は内閣の要請がない限り閣議に出席しないことなどを約束(「明治天皇紀」)して天皇自らが親政の可能性を放棄したのである。
- As a result, women in the Imperial Palace who ranked lower than the Empress were allowed to wear western clothes on June 23, 1886, and the Emperor agreed to the contract of 'Kimu Rokujo' on September 7, by promising not to attend the Cabinet meeting unless asked to join in by the Cabinet (Meiji Tenno ki), the Emperor had to give up the possibility to rule the government directly.
- 第三条第一項若しくは第四十四条第一項の指定又は第十三条第一項、第二十三条第一項、第四十三条の四第一項、第五十一条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第六十一条の三第一項の許可には、国際規制物資の用途又は譲渡の制限その他国際約束を実施するために必要な条件を付することができる。
- Limitations on the usage or transfer of international controlled material, and any other conditions necessary for implementing international agreements may be attached to the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1), or to the permission set forth in Article 13 (1), Article 23 (1), Article 43-4 (1), Article 51-2 (1), Article 52 (1) or Article 61-3 (1).
- 前項に規定するもののほか、国際規制物資の範囲が国際約束の定める手続により変更された場合又は追加議定書附属書Iに掲げる活動が追加議定書の定める手続により変更された場合においては、政令で、その変更に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
- In addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, in the case that the scope of international controlled materials is changed based on procedures specified in international agreements, or in the case that the activities listed in Annex I of additional protocols are changed based on procedures specified in the additional protocol, the required transitional measures may be specified by Cabinet Order, within the scope determined as being reasonably necessary for such changes.
- 亀井茲矩はこうした東アジアへの関心に影響されてか、1582年に豊臣秀吉が本能寺の変に対応して中国大返しによって姫路城に戻った6月7日の翌日、毛利と講和したため茲矩に約束していた出雲半国を与えられなくなった代わりに恩賞となる別国の希望を聞いたところ「琉球国を賜りたい」と答えた。
- Influenced by such an interest in the East Asia, on the next day of June seventh (old calendar), 1582, when Hideyoshi TOYOTOMI went back to Himeji-jo Castle on the occasion of Chugoku Ogaeshi, responding to the Honnoji Incident, Korenori KAMEI answered 'I would like to receive Ryukyu Province,' to Hideyoshi when asked which province he wanted as a reward instead of the half of Izumo Province, which had been promised to Korenori but became no longer available because of the pacification with the Mori clan.
- 特定目的会社は、何人に対しても、社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者(次項及び第五項において「社員等」という。)の権利の行使に関し、財産上の利益の供与(当該特定目的会社の計算においてするものに限る。以下この条において同じ。)をしてはならない。
- No Specific Purpose Company may give property benefits (limited to those given on the account of said Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Article) to any person in connection with the exercise of a right by a member, a Specified Bondholder, a holder of Specified Promissory Notes, or a creditor pertaining to a Specific Purpose Borrowing (such persons shall collectively be referred to as a 'Member, etc.,' in the following paragraph and paragraph (5)).
- 第三十八条において準用する責任制限法第二十七条の規定により選任された管理人又は第三十八条において準用する責任制限法第四十三条第一項の規定により選任された管理人代理がその職務に関し賄賂を収受し、又はこれを要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- If the administrator appointed pursuant to the provision of Article 27 of the Act of Limitation of Liability that is applied mutatis mutandis in Article 38, or the agent of the administrator appointed pursuant to the provision of paragraph 1, Article 43 of the Act of Limitation of Liability accepted, solicited, or promised to accept a bribe in connection with his/her duties, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 三木合戦もそうであったが、毛利氏は援軍の約束しながら、花隈城や尼崎城を通じて兵糧は補給していたが、1年経っても援兵はこず、このままでは城を持ちこたえるのは不可能と判断し、家臣を使者としても効果は無く、城主自ら安芸国に出向き毛利氏と直接交渉しようとしたのではないかと説明している。
- It is explained that the castellan might have judged that, because, same as in the case of Miki-jo Castle, the Mori clan promised to send reinforcement troops and supplied provisions through Hanakuma-jo Castle and Amagasaki-jo Castle, but no reinforcement troops did come even after one year, it was impossible to maintain if the situation remained as it was and, because sending subordinates as emissaries did not bring any result, the castellan decided to visit Aki Province by himself and directly negotiate with the Mori clan.
- 特定目的会社は、前条の規定により行う場合及び資産流動化計画にあらかじめ定められた方法に基づき特定社債、特定約束手形又は特定目的借入れに係る債務の履行に充てるため資金の借入れを行う場合その他投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、資金の借入れを行ってはならない。
- Except in cases where a Specific Purpose Company borrows funds under the preceding Article or borrows funds to allot them for the performance of obligations related to the Specified Bonds, Specified Promissory Notes, or Specific Purpose Borrowing based on a predetermined method under the Asset Securitization Plan, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the investors will not be jeopardized, a Specific Purpose Company shall not borrow funds.
- 特に加賀国においては教団への保護の約束を信じて蓮如自身が一揆とともに守護富樫氏の内紛に加担(文明_(日本)5年の「多屋衆決議文」)し、その後教団の力を恐れた富樫氏が弾圧を加えたため門徒らが激しく抵抗し、結果的に富樫氏を倒して一国を領有する事態となってしまっていた(加賀一向一揆)。
- Especially in Kaga Province, Rennyo himself participated in the internal conflict of the Togashi clan, a provincial military governor, along with the Ikki army, believing Togashi's protection for his religious community ('Taya-shu ketsugi bun' [Resolution of Taya Group] in 1473), but after that, the Togashi clan who feared the power of the religious community oppressed them which the followers fiercely resisted to the extent that they overthrew the Togashi clan and owned the province (Kaga Ikko-Ikki Revolt).
- 1415年、上杉禅秀が関東地方において乱を起こした際、満重(小栗判官の父の名であるがここでは小栗判官自身)は管領足利持氏に攻め落とされ、落ち延びるが、相模国の国に10人の家来とともに潜伏中に見初めた相模横山家(横山大膳・横浜市戸塚区俣野に伝説が残る)の娘照手姫と結婚の約束を交わす。
- In 1415, when Zenshu UESUGI started a revolt in Kanto region, Mitsushige (which is the name of Ogurihangan's father but refers to Ogurihangan himself in this context) ran away as he was defeated by the shognate deputy Mochiuji ASHIKAGA, but Oguri became engaged to the Princess Terute, a young woman from Yokoyama family (Daizen YOKOYAMA's legend remains in Matano, Totsuka Ward, Yokohama City) in Sagami Province, whom he fell in love with while hiding together with 10 of his retainers in Sagami Province.
- 貞享元年(1684年)の改暦に際しては大統暦の実施を主張するも、後には山崎闇斎のもとで同門であった渋川晴海の貞享暦が優れていることを認めてこれを実施するように上奏し、元禄2年(1699年)には幸徳井家に圧力をかけて土御門家を陰陽道宗家として仰ぐ事を約束させ、同家を支配下に置いたのである。
- During the kaireki (changing of calendar) in 1684, though he once asserted to adopt the Daito calendar, later he admitted that the Jokyo reki (Jokyo calendar) of Harumi SHIBUKAWA who was a scholar belonging to the same school as Yasutomi of Ansai YAMAZAKI was superior and reported the fact to the emperor to perform, and in 1689, he put pressure upon the Kotokui family and had them promised to be respectful to the Tsuchimikado family as the originator of Onmyodo and controlled the Kotokui family.
- ところが、新政府は慶応4年1月10日にいわゆる「開国の詔」を出して諸外国に対して江戸幕府が締結した条約の継続を約束し、また五箇条の御誓文にて「旧来ノ陋習ヲ破リ」「智識ヲ世界ニ求メ」と述べ、続く五榜の掲示においても「万国公法履行」を掲げていたにも関わらず、攘夷については明確な否定をしなかった。
- However, on January 10 1868, the new government promised to continue the treaty which Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) concluded for the foreign countries as ' an imperial rescript of opening of a country to the world' and although the government stated 'Knowledge shall be sought throughout the world' and 'Evil customs of the past shall be broken off' in the five charter oath and although they posted 'implementation of international law' in the next five notices, they didn't deny excluding foreigners clearly.
- 南州が「それは前代未聞のこと、狐にでもだまされたんですかな、これからは<迂闊先生>とでも着け替え申そう」と言ったら、雪篷は「どうでもお勝手に、名前はいくらでもあった方が便利です」と答えて、それから次の約束を交わしたという、「われわれ二人はどちらでも先に赦免された者が、おくれた者を扶養すること」。
- Then Nanshu said 'oh, that's unheard-of incident, maybe a fox did some trick, we should call you Ukatsu-sensei (Mr. Careless) from now on,' and Seppo answered 'call me whatever you like, since it's convenient to have a lot of names,' and they promised each other, 'whoever gets out of here first would support the other.'
- ある人が、約束の表明とか行為によって、別の人に、あるやり方で自分が行動をし続けることに信頼させ、期待や打算を作り出し、その推測に人生計画のなにがしかを賭けさせたなら、その人にはその他人にたいして新しい一連の道徳的義務が生じるのであり、その義務を踏みにじることはできても、無視することはできません。
- When a person, either by express promise or by conduct, has encouraged another to rely upon his continuing to act in a certain way―to build expectations and calculations, and stake any part of his plan of life upon that supposition―a new series of moral obligations arises on his part towards that person, which may possibly be overruled, but cannot be ignored.
- 外国貿易及び国民経済の健全な発展を図るため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。
- For the purpose of achieving the sound development of foreign trade and the national economy, sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or implementing a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1, any person who intends to import goods may be obliged to obtain import approval pursuant to the provisions of Cabinet Order.
- 大覚寺統では、すでに後二条には正安2年(1300年)に第1皇子邦良親王が生まれて将来の皇位継承が予定されていたにもかかわらず、亀山が乾元 (日本)2年(1303年)に生まれた自分の皇子恒明親王を偏愛するあまり、邦良に代えて恒明を皇位につけることを後宇多と伏見に約束させて、さらなる皇統分裂の種を蒔いた。
- Although the Daikakuji line already had its future heir apparent for the throne because Gonijo's first son, Imperial Prince Kuniyoshi was born in 1300, Kameyama was partial to his son Imperial Prince Tsuneaki who was born in 1303, and had made Gouda and Fushimi promise to place Tsuneaki instead of Kuniyoshi on the throne, which led to further seeds of Imperial lineage division.
- 会社及び地域会社の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、そ の職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)、監査役又は職員が、その職務に関して賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、三年以下の懲役に処 する。これによつて不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたときは、七年以下の懲役に処する。
- When a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.), auditor or employee of the Company and the Regional Companies has received, demanded or promised to receive a bribe in connection with the person's job, this person shall be punishable and liable to penal servitude for a term not exceeding three years Anyone who has committed an improper act or has omitted a proper act thereby shall be guilty of an offense and liable to penal servitude for a term not exceeding seven years.
- 南北朝合一時の約束「明徳の和約」では天皇は北朝 (日本)系(持明院統)と南朝系(大覚寺統)から交代で出す(迭立)ことになっていたが、1412年(応永19年)に北朝系の後小松天皇の次代として後小松上皇の皇子称光天皇が即位したことをきっかけに、北朝系によって天皇位が独占されるようになったのに反抗して起こった。
- Under the 'Meitoku Compromise,' an agreement reached when the Northern and Southern Courts were unified, the Imperial throne would alternate between candidates from the (Japanese) Northern dynasty (of the Gofukakusa lineage) and the Southern dynasty (of the Kameyama lineage), but in 1412 Emperor Gokomatsu of the Northern lineage broke precedent by enthroning his son Prince (Emperor) Shoko as his successor, in a bid to monopolize the Imperial throne for the Northern dynasty lineage, which provoked hostility among former Southern Court supporters.
- 『古事談』によると頼通は実子師実に摂関を伝えることを強く望み、関白となった弟の教通に約束させたが、教通は一向に実行しようとしなかったので「自分は師実が職(摂関)にあることを目にしなければ、冥することができない」と言ったが、これに対して教通は「私の勝手で、できることではない」と答え、頼通はひどく恨んだという。
- According to the ancient Kojidan' written narratives, Yorimichi had a strong desire to pass the position of Sessho and Kanpaku to his son, Morozane, and made his younger brother Norimichi, who had become Kanpaku promise to do; however, because Norimichi apparently did not actually do this at all, he said 'I have to see the job (as Sessho and Kanpaku) Morozane does with my own eyes,' to which Norimichi responded, 'This I can not allow for my own reasons' which is something Yorimichi is said to have bitterly resented.
- 国は、国民が海洋についての理解と関心を深めることができるよう、学校教育及び社会教育における海洋に関する教育の推進、海洋法に関する国際連合条約その他の国際約束並びに海洋の持続可能な開発及び利用を実現するための国際的な取組に関する普及啓発、海洋に関するレクリエーションの普及等のために必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures, in order that citizens shall have a better understanding of and deeper interests in the oceans, to promote school education and social education with regard to the oceans, propagation and enlightenment of the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international agreements as well as international efforts to realize the sustainable development and use of the oceans, and popularization of ocean recreation.
- 破産債権者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債権者集会の期日における議決権の行使又は第百三十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決権の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a bankruptcy creditor or bankruptcy creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 139(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
- 再生債権者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債権者集会の期日における議決権の行使又は第百六十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決権の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a rehabilitation creditor or rehabilitation creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 169(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
- 第五十九条第四項の規定により認可を受けて都市計画事業を施行する者(以下「特別施行者」という。)又は特別施行者である法人の役員若しくは職員が、当該都市計画事業に係る職務に関し、賄賂を収受し、又は要求し、若しくは約束したときは、三年以下の懲役に処する。よつて不正の行為をし、又は相当の行為をしないときは、七年以下の懲役に処する。
- If any parties that execute city planning projects by obtaining approval pursuant to the provision of Article 59 paragraph (4) (hereinafter referred to as 'special project executors') or officers or employees of juridical persons who are special project executors have received or demanded bribes or promised to receive the same in connection with their duties pertaining to the relevant city planning projects, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding three years. If they have committed improper acts or have failed to perform required acts, they shall be punished by imprisonment with work not exceeding seven years.
- 好奇心や学習意欲にかられて、自らの意志でサービスを提供してくれるような人は、だいたいにおいて、実際の成果よりも誇大な約束をしがちだし、壮大な意図だけは説明してくれても、どれ一つとして実現されず、さらにそういう人々はまちがいなく、手伝ったかわりになにか問題を説明してくれとか、最低でもお世辞とか無駄なおしゃべりを代償に求める。
- For as to those who, through curiosity or a desire of learning, of their own accord, perhaps, offer him their services, besides that in general their promises exceed their performance, and that they sketch out fine designs of which not one is ever realized, they will, without doubt, expect to be compensated for their trouble by the explication of some difficulties, or, at least, by compliments and useless speeches,
- この法律において「児童買春」とは、次の各号に掲げる者に対し、対償を供与し、又はその供与の約束をして、当該児童に対し、性交等(性交若しくは性交類似行為をし、又は自己の性的好奇心を満たす目的で、児童の性器等(性器、肛門又は乳首をいう。以下同じ。)を触り、若しくは児童に自己の性器等を触らせることをいう。以下同じ。)をすることをいう。
- The term 'child prostitution' as used in this Act shall mean sexual intercourse(sexual intercourse or any conduct similar to sexual intercourse, or touching genital organs, (i.e., genital organs, anus and nipples; the same shall apply hereinafter) of a child or having a child touch one's own genital organs for the purpose of satisfying one's sexual curiosity; the same shall apply hereinafter) with a child in return for giving or promising remuneration to any person who falls under any of the following items:
- イーター機構の職員としての指名を受け入れるにあたり、各職員は、忠実かつ慎重かつ道徳心をもってイーター機構の職員として自分に与えられた任務を遂行し、イーター機構の利益だけを考えてこの任務を完遂し、その職務の履行に関し、いかなる政府あるいはイーター機構以外のいかなる関係当局の指示も仰がず、あるいはこれを受け入れないことを約束する。
- In accepting appointment to the staff of the ITER Organization each member of the staff shall undertake to exercise in all loyalty, discretion and conscience the functions entrusted to him as a member of the staff of the ITER Organization, to discharge these functions with the interests of the ITER Organization only in view, and not to seek or accept instructions in regard to the performance of his duties from any government or from any authority other than the ITER Organization.
- 地球温暖化の地球温暖化の原因となる、温室効果ガスの一種である二酸化炭素 (CO2)、メタン (CH4)、亜酸化窒素 (N2O)、フロン類類 (HFCs)、フロン類類 (PFCs)、六フッ化硫黄(SF6) について、先進国における削減率を1990年を基準として各国別に定め、共同で約束期間内に目標値(削減目標参照)を達成することが定められた。
- As for the greenhouse gases such as carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O), Fluorocarbons (HFCs, PFCs) and sulfur hexafluoride (SF6), which are the causes of global warming, developed countries agreed to set reduction rates of emissions with respect to the 1990 levels respectively, and collaboratively aim to achieve the target rates within the committed period (see the reduction target).
- 何人も、外国公務員等に対し、国際的な商取引に関して営業上の不正の利益を得るために、その外国公務員等に、その職務に関する行為をさせ若しくはさせないこと、又はその地位を利用して他の外国公務員等にその職務に関する行為をさせ若しくはさせないようにあっせんをさせることを目的として、金銭その他の利益を供与し、又はその申込み若しくは約束をしてはならない。
- No person shall provide, or offer or promise to provide, any money or any other gain to a foreign public officer, etc. for the purpose of having the foreign public officer, etc. act or refrain from acting in a particular way in relation to his/her duties, or having the foreign public officer, etc. use his/her position to influence another foreign public officer, etc. to act or refrain from acting in a particular way in relation to that officer's duties, in order to acquire an illicit gain in business with regard to international commercial transactions.
- 締約国は、国際連合憲章に定めるところに従い、それぞれが関係することのある国際紛争を平和的手段によって国際の平和及び安全並びに正義を危うくしないように解決し、並びにそれぞれの国際関係において、武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎むことを約束する。
- The Parties undertake, as set forth in the Charter of the United Nations, to settle any international disputes in which they may be involved by peaceful means in such a manner that international peace and security and justice are not endangered and to refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations.
- 留守政府は岩倉使節団派遣中は人事を凍結する約束であり、西郷隆盛に調整役としての期待が大きかったが、西郷自身が「強兵」を維新の主軸に置いており、「強兵」を推進しようとする山縣有朋に対しては自説の士族主体の志願兵構想を撤回して彼の構想する徴兵制の確立に協力し、山城屋事件で山縣が辞任に追い込まれた時でさえ、これを擁護して山縣追い落としを図る薩摩出身者を宥めている。
- Rusu-seifu had promised to freeze personnel affairs during the absence of Iwakura Mission and Takamori SAIGO had been greatly expected to work as a coordinator, but SAIGO placed 'kyohei (powerful army)' as one of the top priorities of the Restoration, supported Aritomo YAMAGATA, who was promoting 'kyohei,' to establish a plot of the conscription system instead of realizing SAIGO's own idea of the warrior-class-centered volunteer system, and persuaded people from Satsuma not to throw YAMAGATA out of power even when YAMAGATA came to a crisis of being forced to step down due to the Yamashiroya incident.
- 特定目的会社が前三条の規定により特定資本金の額又は優先資本金の額を減少する場合には、当該特定目的会社の債権者(前条の規定により優先資本金の額を減少する場合にあっては、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者を除く。以下この条において同じ。)は、当該特定目的会社に対し、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少について異議を述べることができる。
- In cases where a Specific Purpose Company reduces the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital under the preceding three Articles, the creditors (in cases where the Specific Purpose Company reduces the Amount of Preferred Capital pursuant to the preceding Article, Specified Company Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to Specific Purpose Borrowings shall be excluded; hereinafter the same shall apply in this Article) of said Specific Purpose Company may state their objections to the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital to said Specific Purpose Company.
- 当該対内直接投資等が我が国との間に対内直接投資等に関し条約その他の国際約束がない国の外国投資家により行われるものであることにより、これに対する取扱いを我が国の投資家が当該国において行う直接投資等(前条第二項各号に掲げる対内直接投資等に相当するものをいう。)に対する取扱いと実質的に同等なものとするため、その内容の変更又は中止をさせる必要があると認められる対内直接投資等
- Inward direct investment, etc. of which content change or discontinuance is considered to be necessary to make the treatment of the inward direct investment, etc. substantially equivalent to the treatment of direct investment, etc. (meaning those equivalent to inward direct investment, etc. listed in the items of paragraph 2 of the preceding article) made by a Japanese investor in a foreign state because the inward direct investment, etc. is made by a foreign investor of the said foreign state which has not concluded any treaty or other international agreement on inward direct investment, etc. with Japan
- 農林水産大臣は、前条第一項の許可の申請があった場合において、その申請に係る漁業又は水産動植物の採捕が、国際約束その他の措置により的確に実施されること、外国人が排他的経済水域において行う漁業又は水産動植物の採捕につき農林水産省令で定める区分ごとに農林水産大臣の定める漁獲量の限度を超えないことその他政令で定める基準に適合すると認められるときでなければ、当該申請に係る許可をしてはならない。
- In the event that an application for the permission under paragraph 1 of the preceding Article is made, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall not grant permission pertaining to such application unless the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants pertaining to such application is conducted in a reliable manner on the basis of international agreement or other arrangements, the Fishery or the harvest of aquatic animals and plants engaged in by the Foreign Nationals in the Exclusive Economic Zone does not exceed the limit for the quantity of fish catches provided for by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries for respective classifications provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and conforms to other standards provided for in a Cabinet Order.
- 製造時等検査、性能検査、個別検定又は型式検定の業務(以下この条において「特定業務」という。)に従事する登録製造時等検査機関、登録性能検査機関、登録個別検定機関又は登録型式検定機関(以下この条において「特定機関」という。)の役員又は職員が、その職務に関して、賄賂を収受し、要求し、又は約束したときは、五年以下の懲役に処する。これによつて不正の行為をし、又は相当の行為をしなかつたときは、七年以下の懲役に処する。
- When an executive official or personnel of a registered manufacturing inspection, etc. agency, a registered performance inspection agency, a registered individual examination agency, or a registered type examination agency (hereinafter referred to as "specified agency" in this Article) that conducts manufacturing inspection, etc., performance inspection, individual examination, or type examination (hereinafter referred to as "specified service" in this Article) accepts, requires or makes a promise of bribes related to the duty, they shall be punished with a penal servitude not exceeding five years. Those who have committed fraud or failed to carry out their duty in relation to the bribes shall be punished with a penal servitude not exceeding seven years.
- 外務大臣その他の関係行政機関の長は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため又は国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるときは第一号から第三号までに掲げる規定の運用に関しそれぞれ第一号から第三号までに定める主務大臣に、国際的な平和及び安全の維持のため特に必要があると認めるときは第四号に掲げる規定の運用に関し同号に定める主務大臣に、意見を述べることができる。
- The Minister of Foreign Affairs or the heads of other relevant administrative organs may, when they find it particularly necessary for fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed or making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, state their opinions to the competent ministers prescribed respectively in items 1 to 3 inclusive in regard to the operation of the provisions listed in items 1 to 3 inclusive, and may, when they find it particularly necessary for maintaining international peace and security, express their opinions to the competent minister prescribed in item 4 in regard to the operation of the provisions listed in the said item.
- 本邦に上陸しようとする外国人(乗員を除く。以下この節において同じ。)は、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持しなければならない。ただし、国際約束若しくは日本国政府が外国政府に対して行つた通告により日本国領事官等の査証を必要としないこととされている外国人の旅券、第二十六条の規定による再入国の許可を受けている者の旅券又は第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けている者の当該証明書には、日本国領事官等の査証を要しない。
- Any foreign national (except for a crew member; hereinafter the same shall apply in this Section) who seeks to land in Japan shall possess a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer. However, a visa is not required for the passport of a foreign national for whom a visa issued by a Japanese consular officer is deemed unnecessary pursuant to an international agreement or through notification to that effect from the Japanese Government to a foreign government or for the passport of a foreign national for whom re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26 has been granted or for whom a refugee travel document has been issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12.
- 社員総会の決議の内容が資産流動化計画に違反するときは、社員、取締役、監査役、清算人、特定社債権者、特定約束手形の所持人又は特定目的借入れに係る債権者は、社員総会の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(第七十六条第一項(第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)となる者も、同様とする。
- If the details of a resolution made at a general meeting of members are in violation of the Asset Securitization Plan, a member, director, company auditor, liquidator, Specified Bondholder, holder of a Specified Promissory Note, or creditor pertaining to a Specified Promissory Note may request the rescission of said resolution by filing an action within three months from the date that the resolution was made at the general meeting of members. The same shall apply to a person who is to become a director, company auditor, or liquidator (including a person who holds the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator under Article 76(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5))) as a result of the rescission of said resolution.
- イ又はロに掲げるいずれかの事態を生ずるおそれがある対内直接投資等(我が国が加盟する対内直接投資等に関する多数国間の条約その他の国際約束で政令で定めるもの(以下この号において「条約等」という。)の加盟国の外国投資家が行う対内直接投資等で対内直接投資等に関する制限の除去について当該条約等に基づく義務がないもの及び当該条約等の加盟国以外の国の外国投資家が行う対内直接投資等でその国が当該条約等の加盟国であるものとした場合に当該義務がないこととなるものに限る。)
- Inward direct investment, etc. which is likely to cause any of the situations listed in (a) or (b) (limited to inward direct investment, etc., which is made by a foreign investor of a member state of a multilateral treaty or other international agreement on inward direct investment, etc., which is specified by Cabinet Order and to which Japan has acceded (hereinafter referred to as 'Treaty, etc.' in this item), and which is free from the obligations pursuant to the Treaty, etc. in regard to removal of restrictions on inward direct investment, etc., and inward direct investment, etc. made by a foreign investor of a state other than the member states of the Treaty, etc., which would be free from the said obligations if the state was a member state of the Treaty, etc.)
- 機構は、前項に規定する もののほか、気候変動に関する国際連合枠組条約の京都議定書(以下「京都議定書」という。)第六条3に規定する排出削減単位の取得に通ずる行動に参加する こと、京都議定書第十二条9に規定する認証された排出削減量の取得に参加すること及び京都議定書第十七条に規定する排出量取引に参加すること等により、我 が国のエネルギーの利用及び産業活動に対する著しい制約を回避しつつ京都議定書第三条の規定に基づく約束を履行することに寄与することを目的とする。
- In addition to what is provided in the preceding paragraph, NEDO shall participate in activities that will lead to the acquisition of emission reduction units as prescribed in Article 6, paragraph 3 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as the 'Kyoto Protocol'); shall participate in the acquisition of certified emission reductions as prescribed in Article 12, paragraph 9 of the Kyoto Protocol; shall participate in emissions trading as prescribed in Article 17 of the Kyoto Protocol; and shall thereby aim to contribute to performance of the commitment based on Article 3 of the Kyoto Protocol, while avoiding any significant restrictions on Japan's energy use and industrial activities.
- 資産流動化計画に定められた特定資産の譲渡人(当該譲渡人が法人である場合には、その役員及び使用人を含む。以下「特定譲渡人」という。)が特定目的会社の発行する資産対応証券(特定短期社債及び特定約束手形を除く。以下この条及び次条において同じ。)の募集等に関する事務を受託した者である場合における金融商品取引法の適用については、当該特定譲渡人が行う当該特定目的会社が発行する資産対応証券の募集等の取扱いは、同法第二条第八項第九号に掲げる行為に該当しないものとみなす。
- With regard to the application of the Financial Instruments and Exchange Act in cases where the transferor of Specified Assets set forth in the Asset Securitization Plan (in cases where the transferor is a juridical person, including its officers and employees; hereinafter referred to as the 'Specified Transferor') is the person who has been entrusted with the affairs related to the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities (excluding Specified Short-Term Bonds and Specified Promissory Notes; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article) which the Specific Purpose Company issues, the handling of a Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities issued by the Specific Purpose Company which has been made by the Specified Transferor shall be deemed not to fall under the acts listed in Article 2(8)(ix) of that Act.
- この後、約束通り道満は晴明の弟子となった、と言われているという話や、遣唐使として派遣され唐の伯道上人のもとで修行をしていた晴明の留守中に晴明の妻とねんごろになり不義密通を始めていた道満が、晴明の唐からの帰国後に伯道上人から授かった書を盗み見て身につけた呪術で晴明との命を賭けた対決に勝利して晴明を殺害し、第六感で晴明の死を悟った伯道上人が急遽来日して呪術で晴明を蘇生させ道満を斬首、その後に晴明は書を発展させて「金烏玉兎集」にまとめ上げたといった話が有名である。
- There are two well-known stories concerning subsequent events: one is that Doman then became Seimei's student as had been agreed, while the other is that while Seimei was away visiting China as a member of Kentoshi and training under the guidance of 伯道上人, Doman and Seimei's wife began to have an affair and, upon Seimei's return, using a magic he had mastered by sneaking a look at a book that 伯道上人 had given to Seimei, Doman won a duel to the death with Seimei, which prompted 伯道上人to come to Japan as his instincts alerted him to Seimei's death, whereupon he resuscitated Seimei and decapitated Doman; some time later, Seimei wrote some books that were subsequently compiled into 'Kinugyokutoshu'.
- 優先出資買取請求があった場合において、優先出資の価格の決定につき、優先出資社員と特定目的会社との間に協議が調ったときは、特定目的会社は、計画変更決議の日から六十日以内にその支払をしなければならない。ただし、次条第五項、第百五十五条第四項又は第百五十六条第三項若しくは第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定による特定社債、特定約束手形及び特定目的借入れに係る債務について弁済又は相当の財産の信託を完了した後でなければその支払をすることができない。
- In cases where a Demand for the Purchase of Preferred Equity is made, if an agreement is reached between the Preferred Equity Member and the Specific Purpose Company in determining the price of the Preferred Equity, the Specific Purpose Company shall effect the payment of said price within sixty days from the date of the Resolution for Changing the Plan; provided, however, that such Specific Purpose Company may effect such payment only after the performance of obligations or entrustment of reasonable property is completed with regard to the obligations undertaken in relation to Specified Bonds, Specified Promissory Notes, and Specific Purpose Borrowings under paragraph (5) of the following Article, Article 155(4), or Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3) or Article 157(2).
- 経済産業大臣は、前二項に定める場合のほか、特定の種類の若しくは特定の地域を仕向地とする貨物を輸出しようとする者又は特定の取引により貨物を輸出しようとする者に対し、国際収支の均衡の維持のため、外国貿易及び国民経済の健全な発展のため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するために必要な範囲内で、政令で定めるところにより、承認を受ける義務を課することができる。
- In addition to cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Minister of Economy, Trade and Industry may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to export specific kinds of goods or to export goods to the specified regions or a person who intends to export goods through specified transaction the obligation to obtain approval, to the extent necessary to maintain equilibrium of the international balance of trade, to achieve the sound development of foreign trade and the national economy, to sincerely fulfill obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, to make Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or to implement a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1.
- 資産流動化計画の定めによる特定資産の管理及び処分を終了し、かつ、特定社債若しくは特定約束手形を発行し、又は特定目的借入れを行っている場合においてその償還及び支払並びに弁済を完了した特定目的会社が新たな資産流動化計画に基づく資産の流動化に係る業務を行うときは、当該特定目的会社の取締役は、第一種特定目的会社にあっては遅滞なく、第二種特定目的会社にあっては資産流動化計画の定めにより優先出資を消却する前に、当該特定目的会社の貸借対照表を作成し、社員総会の承認を受けなければならない。
- In cases where the administration and disposition of Specified Assets under the provisions of an Asset Securitization Plan are completed and Specified Bonds and Specified Promissory Notes are issued or Specific Purpose Borrowings are made, if a Specific Purpose Company that has completed the redemption, payment or the performance thereof carries out business pertaining to Asset Securitization under a new Asset Securitization Plan, the directors of said Specific Purpose Company shall prepare a balance sheet for said Specific Purpose Company and obtain approval at a general meeting of members, without delay in the case of a Type 1 Specific Purpose Company and before canceling the Preferred Equity pursuant to the Asset Securitization Plan in the case of a Type 2 Specific Purpose Company.
- この法律は、原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)の精神にのつとり、核原料物質、核燃料物質及び原子炉の利用が平和の目的に限られ、かつ、これらの利用が計画的に行われることを確保するとともに、これらによる災害を防止し、及び核燃料物質を防護して、公共の安全を図るために、製錬、加工、貯蔵、再処理及び廃棄の事業並びに原子炉の設置及び運転等に関する必要な規制を行うほか、原子力の研究、開発及び利用に関する条約その他の国際約束を実施するために、国際規制物資の使用等に関する必要な規制を行うことを目的とする。
- This Act, in accordance with the spirit of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955), is enacted for the purpose of providing necessary regulations on refining activities, fabricating and enrichment activities, interim storage activities, reprocessing activities and waste disposal activities, as well as on the installment and operation, etc. of reactors, and also for the purpose of providing necessary regulations on the uses of international controlled material to execute treaties or other international agreements concerning the research, development and use of atomic energy, in order to ensure that the uses of nuclear source material, nuclear fuel material and reactors are limited to peaceful ones and carried out in a planned manner, and at the same time, to ensure public safety by preventing hazards due to these materials and reactors and protecting nuclear fuel material.
- 主務大臣は、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため必要があると認めるとき、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため特に必要があると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、当該支払等が、これらと同一の見地から許可又は承認を受ける義務を課した取引又は行為に係る支払等である場合を除き、政令で定めるところにより、本邦から外国へ向けた支払をしようとする居住者若しくは非居住者又は非居住者との間で支払等をしようとする居住者に対し、当該支払又は支払等について、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds it necessary for sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements which Japan has signed or when he/she finds it particularly necessary for making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to make payment from Japan to a foreign state or a resident who intends to make payment, etc. to a non-resident, the obligation to obtain permission for the payment or payment, etc., except where the payment, etc. is payment, etc. pertaining to a transaction or act for which the obligation to obtain permission or approval is imposed from the same standpoint as the above.
- 第三百二条第一項第三号から第六号までに掲げる者又はその他の特定目的会社の使用人が、特定目的会社の社員の権利の行使又は特定社債権者、特定約束手形の所持人若しくは特定目的借入れに係る債権者の権利の行使(第六十四条第一項、第八十二条又は第百十二条において準用する会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)に規定する権利の行使に限る。第四項において「社員等の権利の行使」という。)に関し、当該特定目的会社の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When any of the persons listed in Article 302(1)(iii) to (vi) inclusive or any other employee of a Specific Purpose Company gives property benefits on the account of said Specific Purpose Company in connection to a member of a Specific Purpose Company exercising his/her rights or in connection to a holder of a Specified Promissory Note or a creditor pertaining to Specific Purpose Borrowing exercising his/her rights (limited to the exercise of a right prescribed in Article 64(1) or Article 82 of this Act, or Article 828, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 112; such exercise of a right shall be referred to as the 'Exercise of a Right of a Member, etc.' in paragraph (4)), such persons shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen.
- 財務大臣は、居住者又は非居住者による資本取引(第二十四条第一項に規定する特定資本取引に該当するものを除く。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該資本取引を行おうとする居住者又は非居住者に対し、当該資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Finance finds that if capital transactions (excluding those falling under specified capital transactions prescribed in Article 24, paragraph 1) by a resident or non-resident are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under treaties and other international agreements Japan has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident or non-resident who intends to commit the capital transactions, the obligation to obtain permission for implementation of the capital transactions.
- この法律において「相互承認協定」とは、我が国が締結する条約その他の国際約束のうち、我が国と我が国以外の締約国が、適合性評価手続(特定の機器が各締約国の関係法令等(特定の機器に関する法令及びその運用に関し各締約国の当局が発する告示その他の定めをいう。次条第一項において同じ。)に定める技術上の要件に適合しているかどうかを決定するための手続をいう。以下この条において同じ。)の結果(当該結果の表示及び証明書を含む。第三項及び第四項において同じ。)を相互に受け入れることを内容とするものであって、その適確な実施を確保するためこの法律に基づく措置を講ずることが必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term "mutual recognition agreements" as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- The term 'mutual recognition agreements' as used in this Act means international agreements, including treaties, which Japan and other parties have concluded to mutually accept the results (including marks and certificates of the results; the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)) of conformity assessment procedures (any procedures to determine whether specified equipment fulfills relevant technical requirements set out in the applicable laws and regulations of respective parties (laws and regulations on the specified equipment and public notices and other administrative provisions issued by the authorities of the respective parties; the same shall apply in Article 3 paragraph (1)); hereinafter the same shall apply in this Article) and for which taking steps pursuant to this Act to ensure the proper implementation of the agreement is necessary as specified by a Cabinet Order.
- 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose entire or partial body of shareholders is a person engaged in Banking in a foreign state in accordance with the laws and regulations of that foreign state (including a person who with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as a 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for a Banking license, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights in the person filing the application for a Banking license exceeding the number calculated by multiplying the voting rights of all of that person's shareholders by the rate specified by Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall examine whether it can be found that Banks are given substantially the same treatment as under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in the items of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude the faithful fulfillment of an international agreement or any other case specified by Cabinet Order.
- 外国の法令に準拠して外 国において銀行業を営む者(その者と政令で定める特殊の関係のある者を含むものとし、銀行等を除く。以下この項において「外国銀行等」という。)をその株 主の全部又は一部とする者が銀行業の免許を申請した場合において、当該外国銀行等が当該免許を申請した者の総株主の議決権に内閣府令で定める率を乗じて得 た数を超える議決権を適法に保有しているときは、内閣総理大臣は、前項各号に掲げる基準のほか、当該外国銀行等の主たる営業所が所在する国において、銀行 に対し、この法律による取扱いと実質的に同等な取扱いが行われると認められるかどうかの審査をしなければならない。ただし、当該審査が国際約束の誠実な履 行を妨げることとなる場合その他の政令で定める場合は、この限りでない。
- Where a person whose all or part of shareholders is a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (including a person who has a special relationship with such other person specified by a Cabinet Order, but excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as 'Foreign Bank, etc.' in this paragraph) files an application for license of Banking Business, if the Foreign Bank, etc. lawfully holds voting rights of the person filing the application for license of Banking Business which exceeds the number calculated by multiplying the Voting Rights Held by All of the Shareholders, etc. of that person by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance, the Prime Minister shall make examination on whether it is found that Banks are given substantially the same treatment as given under this Act in the state where the principal business office of the Foreign Bank, etc. is located, in addition to the requirements prescribed in each item of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to the cases where that examination would preclude sincere implementation of an international agreement or in any other cases specified by a Cabinet Order.
- 主務大臣は、居住者が非居住者との間で行う役務取引(第一項第一号に規定する特定技術に係るもの及び第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等に該当するものを除く。)又は外国相互間の貨物の移動を伴う貨物の売買に関する取引(第一項第二号に規定するものを除く。)(以下「役務取引等」という。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該役務取引等を行おうとする居住者に対し、当該役務取引等を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the competent minister finds that if service transactions between a resident and a non-resident (excluding those pertaining to Specified Technology prescribed in paragraph 1, item 1 and those which fall under the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph 1) or transactions related to the buying and selling of goods involving the movement of goods between foreign states (excluding those prescribed in paragraph 1, item 2) (hereinafter referred to as the 'Service Transactions, etc.') are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a resident who intends to conduct the Service Transactions, etc., the obligation to obtain permission for the implementation of the Service Transactions, etc.
- 大久保は、説得に大院君が耳を貸すとは思えず西郷が朝鮮に行った場合必ず殺される(殺されずとも大院君が使節を拒否した場合は開戦の大義名分になってしまう)、そうなった場合結果的に朝鮮と開戦してしまうのではないかという危機感、当時の日本には朝鮮や清、ひいてはロシアとの関係が険悪になる(その帰結として戦争を遂行する)だけの国力が備わっていないという戦略的判断、外遊組との約束を無視し、危険な外交的博打に手を染めようとしている残留組に対する感情的反発、朝鮮半島問題よりも先に片付けるべき外交案件が存在するという日本の国際的立場(清との琉球帰属問題(台湾出兵参照)、ロシアとの樺太、千島列島の領有権問題、イギリスとの小笠原諸島領有権問題、不平等条約改正)などから猛烈に反対、費用の問題なども絡めて征韓の不利を説き延期を訴えた。
- OKUBO didn't think Daewongun lend an ear to persuasion, and thought SAIGO will be killed (even if he won't be killed, if Daewongun rejected the envoy, it can be a legitimate reason for outbreak of war) inevitably when he went to Korea, and he felt a sense of danger that they will start the war with Korea as a result, and his strategic decision that Japan doesn't have national strength at that time to strain the relationship (as a result, wage a war) with Korea, Qing, and eventually Russia, an emotional backlash to the remaining group that ignored agreement and about to dabble in diplomatic gambling, he strongly opposed because of the presence of a diplomatic matters (Ryukyu attribution issue with Qing [see the Taiwan expedition], territorial right problem on Sakhalin and Kurile Islands with Russia, territorial right problem on Ogasawara Islands [Bonin Islands] with England, revision of the unequal treaty) that must be dealt with before Korean Peninsula problem on Japanese international standing, and he correlated it with expenses etc and appealed postponement by telling disadvantage of subjugation of Korea.
- 国際原子力機関の指定する者又は国際規制物資の供給当事国政府の指定する者は、文部科学大臣の指定するその職員(第七十四条の二第一項の規定により保障措置検査を行い、又は同条第二項の規定により立入検査を行う経済産業省又は国土交通省の職員を含む。次項、第十七項及び第十八項において同じ。)又は第六十一条の二十三の七第二項の規定により保障措置検査を行う保障措置検査員の立会いの下に、国際約束で定める範囲内において、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者又は同条第五項、第六項、第八項若しくは第九項に規定する者の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査し、関係者に質問し、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去することができる。
- A person designated by the International Atomic Energy Agency or a person designated by the government of the State supplying international controlled material may, under the attendance of an official designated by the Minister of MEXT (including an official of the Ministry of METI or Ministry of MLIT who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 74-2 (1) or on-site inspections pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article; hereinafter the same shall apply in the following paragraph, paragraph (17) and paragraph (18)) or a safeguards inspector who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 61-23-7 (2), and within the scope provided in international agreements, enter the office, factory or place of activity of any international controlled material user, any person provided in each of the items in Article 61-3 (1) in the case that any of said items are applicable or any person provided in paragraph (5), (6), (8) or (9) of said Article, inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.
- こ の法律は、地球の広範な部分を占める海洋が人類をはじめとする生物の生命を維持する上で不可欠な要素であるとともに、海に囲まれた我が国において、海洋法 に関する国際連合条約その他の国際約束に基づき、並びに海洋の持続可能な開発及び利用を実現するための国際的な取組の中で、我が国が国際的協調の下に、海 洋の平和的かつ積極的な開発及び利用と海洋環境の保全との調和を図る新たな海洋立国を実現することが重要であることにかんがみ、海洋に関し、基本理念を定 め、国、地方公共団体、事業者及び国民の責務を明らかにし、並びに海洋に関する基本的な計画の策定その他海洋に関する施策の基本となる事項を定めるととも に、総合海洋政策本部を設置することにより、海洋に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって我が国の経済社会の健全な発展及び国民生活の安定向上を 図るとともに、海洋と人類の共生に貢献することを目的とする。
- The purpose of this Act is, with regard to the oceans, to stipulate the basic principles, to clarify the responsibilities of the State, the local governments, business operators and the citizens as well as to formulate the basic plan with regard to the oceans and other basic matters with regard to the measures on the oceans, by establishing the Headquarters for Ocean Policy in order to promote measures with regard to the oceans comprehensively and systematically, through contributing to the sound development of the economy and society of our State and to improve the stability of the lives of citizenry as well as to contribute to the coexistence of the oceans and mankind, in consideration of the fact that the oceans, occupying broad portion of the globe, is an indispensable factor for maintaining the lives of the living beings including mankind, and the fact that it is important to realize a new oceanic State in harmonization of the peaceful and positive development and use of the oceans with the conservation of the marine environment, under the international cooperation, as our State surrounded by the oceans, based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international agreements as well as on the international efforts on the realization of the sustainable development and use of the oceans.
- 財務大臣及び事業所管大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、当該届出に係る技術導入契約の締結等が次に掲げるいずれかの事態を生ずるおそれがある技術導入契約の締結等(我が国が加盟する技術導入契約の締結等に関する多数国間の条約その他の国際約束で政令で定めるもの(以下この項において「条約等」という。)の加盟国の非居住者との間でされる技術導入契約の締結等で技術導入契約の締結等に関する制限の除去について当該条約等に基づく義務がないもの及び当該条約等の加盟国以外の国の非居住者との間でされる技術導入契約の締結等でその国が当該条約等の加盟国であるものとした場合に当該義務がないこととなるものに限る。次項及び第五項において「国の安全等に係る技術導入契約の締結等」という。)に該当しないかどうかを審査する必要があると認めるときは、当該届出に係る技術導入契約の締結等をしてはならない期間を、当該届出を受理した日から起算して四月間に限り、延長することができる。
- Where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have received a notification pursuant to the provision of paragraph 1, when he/she finds it necessary to examine whether or not the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification falls under the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. that is likely to cause any of the following situations (limited to the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident whose state is a member state of a multilateral treaty or other international agreement on the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., which is specified by Cabinet Order and to which Japan has acceded (hereinafter referred to as the 'Treaty, etc.' in this paragraph), and which is free from the obligations pursuant to the Treaty, etc. in regard to removal of restrictions on the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc., and the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. with a non-resident whose state is a state other than member states to the Treaty, etc. which would be free from the obligations if the state was a member state of the Treaty, etc. (referred to as the 'Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to National Security, etc.' in paragraphs 4 and 5)), he/she may extend the period in which the Conclusion of a Technology Introduction Contract, etc. pertaining to the notification shall not be conducted up to four months from the day of acceptance of the notification.
- 経済産業大臣は、居住者による特定資本取引(第二十条第二号に掲げる資本取引(同条第十二号の規定により同条第二号に準ずる取引として政令で定めるものを含む。)のうち、貨物を輸出し、又は輸入する者が貨物の輸出又は輸入に直接伴つてする取引又は行為として政令で定めるもの及び鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定に係る取引又は行為として政令で定めるもの(短期の国際商業取引の決済のための資本取引として政令で定めるものを除く。)をいう。以下同じ。)が何らの制限なしに行われた場合には、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行することを妨げ、若しくは国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与することを妨げることとなる事態を生じ、この法律の目的を達成することが困難になると認めるとき又は第十条第一項の閣議決定が行われたときは、政令で定めるところにより、当該特定資本取引を行おうとする居住者に対し、当該特定資本取引を行うことについて、許可を受ける義務を課することができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that if specified capital transactions by a resident (meaning capital transactions listed in Article 20, item 2 (including those specified by Cabinet Order as transactions equivalent to item 2 of the said article pursuant to the provision of item 12 of the said article), which are specified by Cabinet Order as transactions or acts committed by a person who imports or exports goods directly accompanying the import or export of the goods, or which are specified by Cabinet Order as transactions or acts pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right equivalent thereto or establishment of the right to use these rights (excluding those specified by Cabinet Order as capital transactions to settle short-term international commercial transactions)), are conducted without any restrictions, it will cause a situation that prevents Japan from sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements it has signed or from making its contribution to international efforts for achieving international peace, which will make it difficult to achieve the purpose of this Act, or when a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1 has been made, he/she may impose, pursuant to the provisions of Cabinet Order, on a person who intends to commit the specified capital transactions, the obligation to obtain permission for the implementation of the specified capital transactions.