約: 1000 Terms and Phrases
- CFE条約
- Treaty on Conventional Armed Forces in Europe
- CFE Treaty
- 組合契約書
- The Written Partnership Agreement;
- 要約書の補正
- Amendment of abstract
- 徒歩約1時間。
- It's a walk of approximately an hour from that point.
- 約4.5キロ。
- The total route of the procession is about 4.5 km.
- 鉄鏃×約60本
- Approximately 60 iron arrowheads
- 鋼鏃×約60本
- Approximately 60 copper arrowheads
- 約10年間継続。
- It continued for about 10 years.
- 連鎖販売契約の内容
- details of the Multilevel Marketing Contract;
- 21ヶ条(抜粋要約)
- 21 articles (extracted summary)
- 規模:全長約94m。
- Size: Approximately 94 meters in total length.
- 所要期間は約2週間。
- The time required is approximately two weeks.
- 定員は約1,000名。
- Seating capacity is about 1000 seats.
- 同駅より 徒歩約1時間
- It takes about an hour on foot from the station.
- (面積約1,361㎡)
- (Total area of approximately 1,361 square meters)
- (胴回りの約2.5倍)
- It was approximately two and a half times as long as the circumference of the waist.
- 天津条約、内閣制度発足
- The Treaty of Tianjin was signed and cabinet government was inaugurated
- - 適量(約茶碗1杯)
- - Moderate amount (about one bowlful)
- 契約の解除に関する事項
- Matters concerning rescission of the contract
- 収容人数は約千人弱程度。
- The seating capacity was just shy of 1,000 people.
- 天理駅より徒歩約20分。
- About 20 minutes' walk from Tenri Station.
- 近鉄奈良駅 徒歩約15分
- Approximately 15 minute-walk from the Kintetsu Nara Station
- 約1万3千本の梅がある。
- It has around 13,000 Japanese plum trees.
- - 約1万本の梅がある。
- This is host to roughly 10,000 Japanese plum trees.
- 日朝修好条規(江華条約)
- Japanese-Korea Treaty of Amity (Treaty of Ganghwa)
- 条約改正交渉の詳細の通史
- History of the negotiation details of treaty revision
- その他の特約に関する事項
- Matters concerning other special provisions
- 外縁の幅も約4.4mある。
- The width of the outer edge is about 4.4m.
- 次いで清水風遺跡約50点。
- Next come Kiyomizukaze Ruins, from which about 50 of them were excavated.
- 全長約200mの巨大古墳。
- It is a gigantic tumulus with the total length of 200 m.
- 収容人数 約10,000人
- The seating capacity is about 10,000 people.
- 1合の場合水約200mL。
- For one go, 200 ml of water should be used.
- - 約2万5千本の梅がある
- This has around 25,000 Japanese plum trees.
- - 適量(約小さじ一杯弱)
- - Moderate amount (about one teaspoon or less)
- 条約に別段の定があるとき。
- where specifically provided by treaty.
- 特約があるときは、その内容
- where there are special provisions, the details of such provisions.
- 業務提供誘引販売契約の解除
- Rescission of Business Opportunity Related Sales Contract
- 刃長2尺7寸(約81cm)。
- The length of its blade is about 81cm.
- The blade length is about 81 cm.
- 秀吉はこの約半年後に没する。
- Hideyoshi died about six months later.
- 末寺は、全国に約100ヶ寺。
- It has about 100 branch temples nationwide.
- 毎年約24万人の人出がある。
- A crowd of about 240,000 people show up at the fair every year.
- 重量は約150g(グラム)。
- The weight is about 150 g (grams).
- 唐長には約六百枚の版木がある。
- Karacho has about 600 printing blocks.
- 石室の全長は約7.7mである。
- Total length of the stone chamber is about 7.7 meters.
- 特定権利販売契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 拝観には事前に予約が必要である。
- A reservation must be made beforehand in order to visit the temple and pray.
- 阪急河原町駅より、徒歩約15分。
- About a 15 minute walk from Hankyu Kawaramachi Station.
- その体積は約37万立方メートル。
- Its volume is approximately 370,000 cubic meters.
- 「木津南ソレイユ」より徒歩約1分
- Approx. one-minute walk from 'Kizu-minami Soleil'
- 紅梅種と白梅種との比率は約6:4
- The ratio of red plum blossoms to white plum blossoms is about 6 : 4.
- - 約3千本の梅がある日本庭園。
- This is a Japanese garden with around 3,000 Japanese plum trees.
- 一回に使われる鮑は約200kg。
- Approximately 200 kg of abalone meat is used to make noshi abalone for one offering.
- 事前に往復はがきによる予約が必要。
- Lodging reservations must be made in advance by sending a return postcard (a postcard with a reply card attached).
- 金輪寺 → 主郭曲輪 徒歩約20分
- Approximately 20 minute walk from Kinrin-ji Temple to the main compound.
- それぞれから無料送迎バスで約8分。
- From each station, it takes about eight minutes by free shuttle bus.
- JR琵琶湖線 大津駅 徒歩約15分
- Approximately 15 minutes walk from Otsu Station on JR Biwako line
- 角寒天の場合、約4cm角柱に切る。
- For kaku-kanten (agar in the shape of a rectangular bar), cut the congealed tokoroten jelly into the shape of rectangular columns with sides four centimeters wide.
- 馬場の長さ:百二十間(約220m)
- The length of the course: approx. 220 m
- 通常の弓は七尺三寸(約2.21 m)
- That of an usual bow was around 2.21m.
- 弓の長さ…六尺八寸(約2.06m)。
- The length of the curved limb of a bow - The length of the curved limb of the bow used for Toshiya was around 2.06m.
- 花火大会 - 約5,000発の花火。
- Display of Fireworks: about 5,000 bottle rockets to be set off
- 原則として、事前に予約して利用する。
- As a rule, reservations beforehand for a table are required.
- 近鉄奈良線 近鉄奈良駅 徒歩約15分
- About 15-minute walk from Kintetsu Nara Station of the Kintetsu Nara Line
- 阪急京都本線西京極駅から徒歩約5分。
- Five minutes walk from Nishikyogoku Station of Kyoto Main Line, Hankyu Railway
- 阪急京都本線・西京極駅から徒歩約5分
- Approximately five minutes walk from Nishikyogoku Station, the Hankyu Kyoto Main Line.
- 末寺は、滋賀県を中心に約150ヶ寺。
- It has about 150 branch temples mainly in the area of Shiga Prefecture.
- 末寺は、静岡県を中心に約170ヶ寺。
- It has about 170 branch temples mainly in the area of Shizuoka Prefecture.
- 末寺は、広島県内を中心に約50ヶ寺。
- It has about 50 branch temples mainly in the area of Hiroshima Prefecture.
- 三陵墓古墳 - 東南約1キロメートル
- The Sanryobo tumulus: Approximately 1 km from this site
- 衣装・小道具に関しての制約は少ない。
- There are only a few restrictions about costumes and props.
- 酒母になるまでの所要期間は約1ヶ月。
- It takes approximately one month until sake mash is obtained.
- 契約の解除によつて通常生ずる損害の額
- Amount of damage that is normally caused by rescission of a contract
- 売買契約に基づかないで送付された商品
- Goods sent unrelated to existing sales contract or application thereof
- 特定継続的役務提供契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 訪問販売における契約の申込みの撤回等
- Withdrawal/Rescission of contract in Door-to-Door Sales
- 「古今集」以下の勅撰集に約35首入集。
- About 35 poems have been selected to be included in Imperial-commissioned poem anthologies, beginning with the 'Kokin Waka-shu.'
- 弦…三匁二三分(約12~12.4g)。
- The weight of the string - It was around 12g to 12.4g.
- 木津町巡回バス「梅谷行き」バス約15分
- Approx. 15-minute ride on Kizu-cho Junkai Bus 'for Umedani'
- 石室の全長は約8.7メートルにおよぶ。
- The total length of the stone chambers is nearly 8.7 meters.
- 男性用では幅約10センチほど(角帯)。
- Its width is about 10 cm in the case of products for men (kaku obi).
- このとき水分量は重量の約20%となる。
- After this process, the water content of the squid will be reduced to approximately 20% of the body weight.
- 売買契約又は役務提供契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- the date of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 契約の申込みの撤回等ができない指定商品
- Designated Goods for which application for contract cannot be withdrawn and contract cannot be rescinded
- 特定継続的役務提供等契約の締結の年月日
- the date of conclusion of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.; and
- 連鎖販売契約の解除の妨害後の書面の交付
- Delivery of document after obstructing rescission of contract
- バス (交通機関)・タクシーなら約5分。
- It takes about five minuites by bus or taxi.
- そのため、開催期間は約2週間程度と短い。
- This makes the duration of the exhibition rather short, at only about two weeks.
- 近畿日本鉄道橿原神宮前駅より東方約3km
- Approximately 3 km to the east of Kinki Nippon Railway Company Kashiharajingu-mae Station
- 第2コーナーのポケットを約200m延伸。
- The pocket of the second corner was extended by about 200 meters.
- 春日神社 → 山頂本丸部分 徒歩約35分
- Approximately 35 minutes' walk from Kasuga-jinja Shrine to the honmaru at the peak.
- 東国(関東)での布教は、約20年間及ぶ。
- His missionary work in the Kanto region lasted about 20 years.
- 近鉄奈良線 近鉄奈良駅から徒歩約15分。
- Approximately 15-minute walk from Kintetsu Nara Station of Kintetsu Nara Line
- 世界のタコ消費量の約六割を日本が占める。
- Japan accounts for about 60 percent of the world's octopus consumption.
- - 約3千本の梅がある、日本百名山の一つ
- It is one of the one hundred top mountains of Japan with around 3,000 Japanese plum trees.
- 大きいものは約三オクターブの音域がある。
- The larger one has a range of about three octaves.
- 的までの距離:三~五間(約5.4~9m)
- The distance to the target: approx. 5.4 to 9m
- 契約の申込みの撤回等の妨害後の書面の交付
- Delivery of document after obstructing withdrawal of application for or rescission of contract
- 業務提供誘引販売取引についての契約の内容
- details of the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions;
- 特定権利販売契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- また解約もスムーズに行われない場合がある。
- In addition, cancellations are sometimes not conducted smoothly.
- 合掌した手の角度は、約45度くらいに保つ。
- The angle of the hands in the form of gassho should be kept at about 45 degrees.
- 朝倉義景の娘と婚約していたが破談となった。
- He was engaged to a daughter of Yoshikage ASAKURA, but it was broken off.
- 荒神を祀る社寺は日本全国に約300社ある。
- Japan has approximately 300 shrines and temples that enshrine Kojin.
- 現在では、約200流派以上が存在している。
- Approximately 200 schools exist today.
- 京阪電車 京阪本線 淀駅 → 徒歩約10分
- Ten-minute walk from Yodo Station, Keihan Main Line of Keihan Electric Railway
- 京福電気鉄道 帷子ノ辻駅より南に徒歩約7分
- Approximately seven-minute walk south of Katabiranotsuji Station, the Keifuku Electric Railroad.
- 標高約140メートルの高所に位置している。
- They are located on a high place, which is approximately 140 meters above sea level.
- 規約上の正式名は「即席カップめん」である。
- The official name on the code is 'Sokuseki Kappumen.'
- この「島之内京橋ダイエー亭」は約9年続く。
- Since then 'Shimanouchi Kyobashi Daiei-tei Theater' had continued for about nine years.
- 京急本線上大岡駅・屏風浦駅から徒歩約20分
- 20 minutes walk from Kami-Ooka Station and Byobugaura Station on Keikyu Main Line
- ただ実施校数は約2,000校と多くはない。
- However, the number of schools where it was played numbered only about 2,000, which is not many.
- 戦前には全国生産量の約60%を占めていた。
- Its output accounted for about 60% of Japan's total during pre-war period.
- 的の間隔:三十~四十間(約54m~73m)
- Space between the targets: approx. 54 to 73m
- 法令に違反する特約が定められていないこと。
- No special provisions shall be prescribed in violation of laws and regulations.
- 商品販売契約の解除を行うことができないとき
- Cases where Sales Contract on Goods cannot be rescinded
- 特定権利販売契約にあつては、次に掲げる事項
- the following matters in the case of a Specified Right Sales Contract:
- 互助会に加入の場合も解約などトラブルがある。
- Also in the case of a member of a Gojokai (mutual support group), some troubles arise in the event of cancellation and so on.
- 京都市営地下鉄東西線東山駅より、徒歩約5分。
- About 5 minute walk from Kyoto City Subway Tozai Line Higashiyama Station.
- メニューは昼夜とも要予約のおまかせ料理のみ。
- Reservation required, and chef's choices are available only during lunch and dinner.
- 体長は5~6尺(約1.5~1.8メートル)。
- They are about 1.5 to 1.8 meters long.
- 武士が何かに願いを込めたり誓約する時の言葉。
- It is the word used by samurai when he wished for something or made an oath.
- 契約の締結及び履行のために通常要する費用の額
- Amount of costs normally required for concluding and performing a contract
- 契約の解除に関する定めがあるときは、その内容
- where there are provisions on rescission of the contract, the details of such provisions; and
- 西日本旅客鉄道 舞鶴線 西舞鶴駅から車で約5分
- About 5 minutes by car from Nishi-Maizuru Station on the Maizuru Line of West Japan Railway Company (JR West).
- 矢束(矢の長さ)…二尺八寸七分(約87cm)。
- Yatsuka (The length of an arrow) - It was about 87cm.
- 日本列島には約500基の前方後方墳が存在する。
- There are approximately 500 square front, square back tomb mounds in the Japanese Archipelago.
- 約2年間中国で本格的な水墨画に触れ、研究した。
- He familiarized himself with authentic Chinese ink painting and studied it for about 2 years.
- 東海旅客鉄道飯田線伊那福岡駅下車、徒歩約20分
- From Inafukuoka Station, Iida Line, Central Japan Railway Company (JR Central,, aka, JR Tokai), approximately twenty minutes on foot
- この契約は、米国公開のための契約ではなかった。
- The purpose of the agreement did not involve showing films in the United States.
- 新暦では、晴れる確率は約26%(東京)と低い。
- The ratio of fine weather on July 7 under the new calendar is low, about 26% (Tokyo).
- これが二の丑であり、約2年に1回の割合である。
- This second Ox day is ni no ushi, and it comes around almost every other year.
- 業務提供誘引販売契約の解除の妨害後の書面の交付
- Delivery of document in Business Opportunity Related Sales Transactions
- 特定継続的役務提供契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the Specified Continuous Service Contract;
- 登記所に、有限責任事業組合契約登記簿を備える。
- A Register of limited liability partnership agreements shall be maintained in each registration office.
- 京阪三条駅・京阪四条駅より、ともに徒歩約10分。
- About 10 minute walk from either Keihan Sanjo Station or Gion-shijo Station.
- 紙職元祖碑の裏面の碑文の要約は次のとおりである。
- The summary of the inscription on the back side of the monument is as follows.
- 現在知られている遺跡面積は約30万平方メートル。
- The area of the ruins known to date is about 300,000 square meters.
- 保昌塚古墳 - 現状は直径約17メートルの円墳。
- Hoshozuka-kofun Tumulus: A round barrow of about 17 meters in diameter at present.
- 墳丘長152メートル、中円部直径約90メートル。
- Its whole length is 152 meters and the diameter of its middle circular part approximately 90 meters.
- 京阪電気鉄道京阪石山坂本線 島ノ関駅 徒歩約5分
- Approximately 5 minutes walk from Shimanoseki Station, Keihan Ishiyama-sakamoto line, Keihan ElectricRailway
- 体長4寸(約12センチメートル)ほどの小さい蛇。
- It is a little snake and approximately 12 centimeters long.
- - 南北朝時代の和歌にも詠まれる、約2万本の梅林
- This is a Japanese plum forest, referenced in poetry written in the period of the Northern and Southern Dynasties, with around 20,000 Japanese plum trees.
- 約半年の審議を経て、委員9人中7人の賛成を得た。
- After about 6 months of discussions, seven out of nine members approved the day.
- 巻藁前では左手方向約2m先に巻藁を見て矢を放つ。
- The archer stands at a distance of two meters in front of a makiwara, raises the bow in his left hand and shoots the arrow.
- 売買契約又は役務提供契約の申込み又は締結の年月日
- the date of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 売買契約又は役務提供契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- the name of the person who took charge of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 顧客の意に反して契約の申込みをさせようとする行為
- Act of causing customer to make application for contract against his/her will
- 特定継続的役務提供契約の解除の妨害後の書面の交付
- Delivery of document after obstructing rescission of Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.
- 特定継続的役務提供契約にあつては、次に掲げる事項
- the following matters in the case of a Specified Continuous Service Contract:
- 静岡県 14万6,200トン(全国シェア約14%)
- 146.2 thousands tons for Shizuoka Prefecture (Approx. 14%)
- 愛媛県 16万8,300トン(全国シェア約16%)
- 168.3 thousands tones for Ehime Prefecture (Approx. 16%)
- 墳丘の長さは約75メートルあったと推測されている。
- The length of the tumulus is estimated to be approximately 75 m.
- 天理参考館の南約500メートル、天理中学校すぐ北。
- About 500 meters south of Tenri University Sankokan Museum, and just north of Tenri junior high school.
- 印旛沼北岸の標高約30メートルの台地上に位置する。
- Ryukakuji Iwaya Tumulus is located on the plateau about 30 meters above sea level on the northern shore of Inba-numa Marsh.
- 250ml缶なら1分未満で約140度まで加熱可能。
- It is possible to raise the heat up to 140 degrees or so in less than one minute in the case of a 250 ml can.
- 長さ約34cmで管の中央に節が一つある真竹の縦笛。
- A hitoyogiri is a 34-centimeter long madake tatebue which has a bamboo joint in the center of pipe.
- そのことを触れ回ることを約束して土地の住人は去る。
- The inhabitant of the land leaves, promising to spread the word.
- 同年5月末には契約解除となり、訴訟にまで発展した。
- The agreement was terminated at the end of May of the same year and the disputes went all the way to litigation.
- 一巻が約8~12時間ほど掛けてゆっくりと燃焼する。
- Coil-shaped Senko burns slowly and it takes about 8 to 12 hours for a piece of coil-shaped Senko to burn out.
- 大的の半分の直径二尺六寸(約78.8cm)のもの。
- A han-mato is a mato whose diameter is two shaku and six sun (approximately 78.8 centimeters), which is a half of the diameter of an omato.
- 前二号に掲げるもののほか特約があるときは、その内容
- where there are any special provisions other than those listed in the preceding two paragraphs, the details of such provisions.
- 特定継続的役務提供等契約の内容及び関連商品の商品名
- details of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. and the name of the Related Goods;
- こうして約7年間もの歳月を費やして作られた髑髏本尊。
- In this way it takes about seven years for the skull to become the principal object of worship.
- 第3回気候変動枠組条約締約国会議(1997年12月)
- The 3rd Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (December 1997)
- 和歌山県 18万5,400トン(全国シェア約17%)
- 185.4 thousands tons in Wakayama Prefecture (Penetration in Japan Approximately 17%)
- 現在この石垣は約60cmの土をかぶり石垣は見えない。
- Today, the stone walls are covered with about 60 cm of mud, and cannot be seen.
- 約二里のところへ内藤ジョアンは家臣とともに出迎えた。
- After walking about five miles, Joan NAITO welcomed them with his retainer.
- すなわち、直径約6mの円錐形の竪穴住居が復元できる。
- In other words, a cone-shaped pit dwelling with a diameter of approx. six meters could be restored.
- 車:名阪国道針インターより国道369号線経由約15分
- Car: Approximately 10 minutes drive from the Meihan Kokudo Hari interchange via national highway 369.
- - 北海道最大の梅園であり、約1万本が植栽されている
- This is the largest Japanese plum orchard and has about 10 thousand Japanese plum trees.
- その後約3ヶ月の間に複数の経路から映画が輸入される。
- During the next three months, several movies were imported into Japan through various channels.
- 西日本旅客鉄道・京阪電気鉄道線山科駅から徒歩約20分。
- About twenty minutes walk from the Yamashina station operated by West Japan Railway Company (JR West) and the other Yamashina station operated by Keihan Electric Railways.
- 京都市営地下鉄東西線 東山駅 (京都府)下車 約10分
- About 10 minutes from Kyoto City Subway Tozai Line Higashiyama Station
- 弓把の高さ(弓と弦の間隔)…五寸五分(約16.7cm)
- The height of the curved limb of the bow (the distance from the limb to the string) - Around 16.7cm
- 北区画の方が広く、一辺約151メートルの正方形である。
- The north area, which is square, is larger than the south area, measuring approximately 151 meters on a side.
- 前任の酢香手姫との間に約50年もの空白期間があること。
- There is a blank period of about fifty years between her predecessor, Sukatehime, and her.
- 棺の大きさは、約235×130×97立方センチである。
- The coffin is approximately 235 centimeters long, 130 centimeters wide, and 97 centimeters tall.
- 自動車を約8000台を収容できる駐車場を完備している。
- A parking space for about 8,000 cars is available.
- 千土地が演芸を千日劇場へ集約したことによるものだった。
- The reason was that Sentochi concentrated on the entertainment business in the Sennichi Theater.
- 法楽寺(旧宮跡):同駅下車 西へ徒歩数分(約200m)
- Horaku-ji Temple (the old palace site): A few minutes' walk to west (about 200 meters) from the Kuroda Station
- 心礎は現山田寺東北約200mの無染寺境内に残っている。
- This stone foundation remains at Musen-ji Temple, about 200m east-north of today's Sanden-ji Temple.
- 東西約37メートルあり、内部は18室に区切られている。
- With a length of approx. 37 meters in the east-west direction, the building was partitioned into 18 rooms.
- 岩礁にたどりついたプエルルス幼生は約1週間で脱皮する。
- Puerulus larvae that have reached the shore reefs shed their shells in about a week.
- 相撲推定人口は約4000人、本部はサンパウロ市にある。
- The estimated number of sumo wrestlers in this county is approximately 4000, and the headquarters of the association is located in Sao Paulo.
- 通常は水分を約75%から80%含む状態で流通している。
- Normally, it is distributed in the condition that it contains from about 75 to 80 percent moisture.
- 的は直径一尺八寸(約55cm)の円形で鞣し革から造る。
- The target is a circular disk 55 cm in diameter made of tanned leather.
- 直径五尺二寸(約158cm)で的絵は霞的と同様である。
- Its diameter is five shaku and two sun (approximately 158 centimeters), and its matoe is the same as that of kasumi-mato.
- 業務提供誘引販売契約の解除等に伴う損害賠償等の額の制限
- Limitation to the amount of damages, etc. pertaining to rescission or default of Business Opportunity Related Sales Contract
- 特許に関し条約に別段の定があるときは、その規定による。
- Where specific provisions relating to a patent are provided by treaty, such provisions shall prevail.
- 連鎖販売契約の解除について特約がある場合には、その内容
- Where there are any special provisions on rescission of a Multilevel Marketing Contract, the details of such provisions
- 全国37の地域に地区芽生会があり現在、会員数は約500。
- There are Chiku Mebaekai (Regional branches of Junior Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association) all over the 37 regions nationwide, and the number of members is about 500 at present.
- 主に新聞業界等において架空契約の事を「テンプラ」という。
- Principally in the newspaper industry, illusory contracts are called 'tempura.'
- JR西日本 嵯峨野線 八木駅 → 春日神社 徒歩約15分
- Alight at Yagi Station on the JR West Sagano Line and walk for approximately 15 minutes from Kasuga-jinja Shrine.
- ワシントン条約締約国会議でEU案が可決、規制が確定した。
- The EU resolution was passed at the Washington Convention Conference of the Parties, and regulations were established.
- 日本全体の活鰻は2005年度で約2万トン養殖されている。
- Approximately 20,000 tons of live eels were farm raised in Japan in fiscal 2005.
- マダケで作られた、長さ約54.5cm(一尺八寸)の縦笛。
- A shakuhachi is a one shaku eight sun (54.5 centimeters) long tatebue made of madake (Japanese timber bamboo).
- 各種展示のほか、約6,000冊の関係資料の閲覧もできる。
- In addition to various exhibitions, around 6,000 relevant materials can be seen.
- 日本のコンブ生産量は約12万トン(平成17年 生重量)。
- About 120,000 tons of kelp was produced in Japan in 2005 (the weight was measured in raw condition).
- ミカンの全生産量の約2割はジュースや缶詰に加工されている。
- About 20% of total production is used for juice or canned food.
- 2004年 – 但馬蔵の隣地に新但馬蔵を建設し、集約移動。
- 2004: The company constructed Shin Tajima-gura (new Tajima sake warehouses) in the adjacent area of the Tajima-gura, and shifted all of the current facilities to the newly constructed area.
- 戦前の大規模な一般公開は、1940年11月(約140点)。
- Before the war, in November 1940, there was a large-scale public opening in which approximately 140 items were shown.
- 京都交通 (舞鶴)白鳥線・丸山口バス停下車、徒歩約10分。
- Approximately 10 minutes walk from Maruyamaguchi Bus Stop on Kyoto Kotsu Bus (Maizuru) Shiratori route.
- 全長約75メートル、高さ10メートルで前方部を西に向ける。
- It has the total length of 75 meters and the height of 10 meters, and the front square part faces the west.
- しかし、戦後は分派独立が相継ぎ、現在は約50の宗派がある。
- However, after World WarⅡmany sects split and became independent one after another, so that today there are more than 50 schools.
- 西日本旅客鉄道関西本線(大和路線)奈良駅から徒歩約20分。
- Approximately 20-minute walk from Nara Station of JR West Kansai Main Line (Yamatoji Line)
- 鉄道:JR琵琶湖線 安土駅(あづちえき)下車、徒歩約25分
- By rail: Approximately a 25 minute walk from JR Biwako Line, Azuchi station
- 操業期間は7世紀の飛鳥時代を中心とした約100年間である。
- Unglazed ware was produced there for about 100 years mainly in the Asuka period of the seventh century.
- このような条件的制約も、明楽が清楽に押される一因となった。
- Such a constraint also caused Mingaku to give in to Shingaku.
- また、文楽協会は、十九大夫との契約を11月25日付で解除。
- Furthermore Bunraku Kyokai terminated its contract with Tokutaro as of November 25 that year.
- - 広さ6.5ヘクタールの敷地に約1,200本の梅がある。
- This park has around 1,200 Japanese plum trees on its 6.5-hectare site.
- ここから計算される日出・日没の時間の差は約1分5秒である。
- The variance in timing between dawn and sunset can be extrapolated from this to be 1 minute 5 seconds.
- 1荷(か)=酒樽2個 =(約)酒70升 = 126リットル
- 1 ka = two sake casks = 70 sho of sake (approx.) = 126 liters
- ちなみに中国の紹興酒にも同様の工程があるが約85℃である。
- Incidentally, there is a similar process in the manufacturing of Chinese Shaoxing rice wine, its temperature is about 85 degrees Celsius.
- 大学弓道は全日本学生弓道連盟規約で星的の使用を定めている。
- Players in college and university kyudo are instructed to use hoshi-mato by the rules established by Student Kyudo Association.
- 売買契約又は役務提供契約の申込み又は締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of the application for or conclusion of the sales contract or the Service Contract;
- 二万円又は契約残額の百分の二十に相当する額のいずれか低い額
- 20,000 yen or an amount corresponding to 20 percent of the remaining amount of the contract, whichever is lower
- 五万円又は契約残額の百分の二十に相当する額のいずれか低い額
- 50,000 yen or an amount equivalent to 20 percent of the remaining amount of the contract, whichever is lower
- 50,000 yen or an amount corresponding to 20 percent of the remaining amount of the contract, whichever is lower
- 業務提供誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消し
- Rescission of application for Business Opportunity Related Sales Contract or manifestation of intention to enter into such contract
- 特定継続的役務提供等契約の申込み又は締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of the application for or conclusion of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.;
- 官僧は制約も多く、とにかく国家の仕事に専念するしかなかった。
- Public monks were restricted by many regulations and had to focus on work for the country.
- 像高123.3cm(足元からの高さ、台座からは約147cm)
- Statue height: 123.3 cm (measured from the feet; height from the pedestal: approximately 147 cm)
- 「約80種360頭」の犬と出会えるというコンセプトであった。
- The concept of the theme park was to provide vistors the opportunity to see and interact with '360 dogs from approximately 80 breeds'.
- その約1年後の2002年1月28日に西壁の損傷事故が起きた。
- About a year later, on January 28, 2002, an incident occurred that damaged the west wall.
- 奈良交通バス「加茂駅行き」または「州見台八丁目行き」約14分
- Approx. 14-minute ride on Nara Kotsu Bus 'for Kamo Station' or 'for Kunimidai 8-Chome'
- 全国で約800基余りがあるとされるが、主なものだけを挙げる。
- Only major decorated tombs are listed as follows while about 800 are said to be in Japan.
- 六尺褌の由来は鯨尺で六尺の長さ(約228cm)から呼ばれる。
- The name 'rokushaku fundoshi' derives from its length of 6 kujirajaku (long foot: approx. 37.9 cm), which totals approximately 228 cm.
- 目標とする温度である1300℃に達するには約1日ほどかかる。
- It takes about one day to reach the target temperature of 1300 ℃.
- 以来、約390年にわたって毎年絶えることなく奉納されてきた。
- Since then, it has been dedicated every year for approximately 390 years.
- 飲料市場における缶コーヒーの割合は全体の約4分の1に達した。
- The ratio of canned coffee in the beverage market achieved a level of approximately one fourth of the whole.
- - 約50ヘクタールの敷地に35,000本を超える梅がある。
- This forest has more than 35,000 Japanese plum trees on a site of roughly 50-hectares.
- 甲午農民戦争→日英通商航海条約→日清戦争 (- 明治28年)
- The Donghak Peasant Revolution erupted, the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation was signed and the Sino-Japanese War broke out (- 1895)
- その他の宗教では、イスラム教の信徒が約7万人いるといわれる。
- Among other religions, Islam is thought to have about 70,000 believers.
- 4月28日(日本国との平和条約発効の日):5.8%(507)
- April 28: (Anniversary of signing the peace treaty as Japan: 5.8%(507)
- 日露戦争を終結させたポーツマス条約の内容は以下の通りである。
- The conditions stipulated in the Treaty of Portsmouth which ended the Russo-Japanese War were as follows:
- - 長さ約27cm(9寸)で基本的な構造は和弓と同じである。
- It was about twenty-seven centimeters long and has the same basic structure as the Japanese bow.
- 主な成分は水分約65%、たんぱく質28.5%、脂質1.7%。
- Tarako consists mainly of about 65 % of water, 28.5 % of protein and 1.7 % of fats.
- 小差はあっても概して「100盃=(約)4斗」であったという。
- Regardless of minor differences, as it is said that, in general, '100 hai (or pai) was equal to (approximately) 4 to. '
- ここから計算される日出・日没の時間の差は約2分20秒である。
- From this it can be calculated that the time difference between dawn and sunset is 2 minutes 20 seconds.
- 本願寺が信長に降伏したとき、和睦条約に連署したといわれている。
- It is said that when Hongwan-ji Temple surrendered Nobunaga, he signed the peace treaty jointly.
- 北近畿タンゴ鉄道北近畿タンゴ鉄道宮津線天橋立駅下車、徒歩約5分
- About 5 minutes walk from the Amano-hashidate Station of the Kitakinki Tango Railway Miyazu Line operated by Kitakinki Tango Railways.
- 阪急電鉄京都本線長岡天神駅から阪急バス20・22系統で約10分
- It takes about 10 minutes by Hankyu Bus route No. 20, 22 from Nagaokatenjin Station of the Hankyu Railway Kyoto Line.
- 古墳は法隆寺西院伽藍の西方約350メートルのところに位置する。
- The tumulus is located approximately 350 meters west of Horyu-ji Temple Saiin Garan (the Western Precinct).
- このうち公開される宝物の品目は毎年変更され約数十点のみである。
- Only some tens of items are displayed at each exhibition, and the selection is changed annually.
- 公園内の大部分は芝生に覆われ、約1200頭に上る鹿が徘遊する。
- The most ground in the park is covered with lawn, and up to about 1200 deer are prowling.
- だが、調査の結果、一辺約36メートル前後の方墳と判明している。
- As a result of a research, the tumulus turned out to be a square tumulus of 36 meters on a side.
- 年間約300万人の観光客が訪れる湖北随一の観光スポットである。
- Approximately three million people visit this most popular sightseeing spot in Kohoku area annually.
- 西日本旅客鉄道大和路線 郡山駅 (奈良県) 徒歩約1時間15分
- The Yamatoji line of West Japan Railway Company: Get off at the Koriyama station (in Nara Prefecture) and walk for about an hour and 15 minutes.
- 住居は、直径約6mの円形で、柱は13本あったと推定されている。
- The dwelling was in a round shape of approx. 6m in diameter, and it is presumed that 13 column were provided.
- 幅の広い(約68センチ)一枚の布地を半分に折って仕立てたもの。
- It is made by folding a broad textile (about 68 cm) into half and sewing it.
- 東は東大路通から西は大和大路通(縄手通)まで約400mの通り。
- This is the street of about 400 meters from Higashioji-dori Street in the east to Yamatooji-dori Street (Nawate-dori Street) in the west.
- 婦人標準服を定めた目的の一つは、材料の布を節約することだった。
- One of the objects defining female standard clothing was to save cloth.
- - 熊野古道の千里の浜を見おろす丘にある約6千本の南高梅の梅林
- This is a Nanko-ume plum forest located on a hill overlooking the Senri no hama Beach of the Kumanokodo Road, containing around 6,000 trees.
- 秋、海水温度が約20℃の時、河口近くの海にノリヒビを設置する。
- In autumn, when the temperature of seawater is approximately 20℃, 'nori-hibi' is set in the sea near the mouth of a river.
- 2004年度の家庭用カレールウ国内出荷額は約676億円だった。
- In 2004, the value of shipments of household curry roux products in Japan was approximately 67.6 trillion yen.
- 婚約者を得た法師は手に入れた小槌で若者に成長し、娘と結ばれる。
- Hoshi, who gained his soon-to-be wife, grew into a young man using the kozuchi (small mallet) he just acquired, and he married the daughter.
- 代表作としては、大徳寺に残る巨大な『涅槃図』(縦約6m)がある。
- The huge 'Nirvana' (six meters long) in Daitoku-ji Temple is his finest work.
- 海賊の嫌疑をかけられ、疑いが晴れるまで約50日間待機させられる。
- They were suspected as pirates, and were forced to wait for about 50 days until the suspicion was cleared up.
- 弓の横巾(握り上部の幅)…八分二三厘(約2.48~2.52cm)
- The width of the curved limb of the bow (at the upper part of the grip) - Around 2.48cm to 2.52cm
- よって、1歩はほぼ25cmとなり、100余歩は約30m弱となる。
- Hence, a bu is approximately 25 centimeters and 100 odd bu equal slightly less than 30 meters.
- 安山岩で構築された横穴式石室は奥壁から入口まで長さ約7mを測る。
- Its horizontal stone chamber is constructed using Anzangan rock (andesite), and the length between the entrance and the innermost wall is approx. seven meters.
- また、重伝建の選定は、建造物の増改築などに制約が掛かったりする。
- Likewise, once a districted is selected for national preservation, buildings in the district may be subject to constraints on extension or rebuilding.
- - 弓丈約85cm(2尺8寸)で基本的な構造は和弓と同じである。
- It is about 85 cm long and has the same basic structure as the Japanese bow.
- 生産量全体に占める養殖物の割合は約35パーセント(平成17年)。
- Cultivated kelp accounted for about 35% of the whole production of kelp in 2005.
- 前三項の規定に反する特約でその相手方に不利なものは、無効とする。
- Any special provisions that run counter to the provisions of the preceding three paragraphs, which are disadvantageous to the Counterparty, shall be invalid.
- 『般若心経』を『大般若経』600巻の要約とする見方を批判している。
- It criticizes the perspective of considering 'Hannya Shingyo' to be the summary of 600 volumes of 'Dai Hannya Shingyo.'
- 現存する石仏の約80%位は江戸時代に制作されたものといわれている。
- It is said that about eighty percent of existing stone Buddhist images were carved during the Edo period.
- 馬を疾走させる直線区間で、通常2町 (単位)(約218メートル)。
- On the straight course, a horse gallops for two cho (approximately 218 meters).
- またそれに伴い下り改札口が現状より約300m京都方面に移転された。
- The ticket gates for down trains were also moved toward the Kyoto side by about 300 meters.
- 2005年にプラハ交響楽団(FOK)と姉妹オーケストラ盟約を締結。
- In 2005, it formed a sister orchestra ties with the Prague Symphony Orchestra.
- 常設的に屋台を開設するには向いていない日本気候条件の制約等がある。
- Another factor is the impediment of Japan's climate; this can limit a street vendor's ability to develop and maintain a permanent establishment.
- - 広さ17ヘクタールの敷地内に、約60種、1100本の梅がある。
- This has around 1,100 Japanese plum trees of around 60 different varieties on its 17-hectare site.
- 国家保護と制約から解放されるにつれ、伎楽は様々に形を変えていった。
- As released from the governmental support and restrictions, gagaku has transformed into various ways.
- 岩倉使節団を派遣 (明治27年(1894年)):条約改正交渉失敗。
- The Iwakura Mission was dispatched (1876 - 1878) : Negotiations for treaty revision failed.
- また襟足の化粧の施し方も、本物の約束事は守られていないことが多い。
- Few rules on the makeup of the nape are followed in maiko makeover services.
- 朝刊・夕刊を発行し、発行部数は約51万部(朝刊、2004年1月)。
- It publishes both morning and evening editions, and runs about 510,000 copies (for the morning edition in January 2004).
- 『…握りの位置は弓の上部から約3分の2のところにあることを要す。』
- '... The bow is gripped two-thirds in length from the top of the bow.'
- 大蛇の目に見立てた的と大蛇に見立てた約14mの綱を使って行われる。
- The tug-of-war is performed using targets shaped like the eyes of the large snake and an about 14 m long rope shaped like the body of the large snake.
- 契約の解除の条件その他の当該連鎖販売業に係る契約に関する重要な事項
- requirements for rescinding a contract and other important matters concerning contracts pertaining to said Multilevel Marketing;
- 現存の大仏は像の高さ約14.7メートル、基壇の周囲70メートルである
- The height of the present Great Buddha statue is approximately 14.7 meters and the perimeter of the stylobate is 70 meter.
- 嗣法の後、約20年草庵にあって京都で乞食行(こつじきぎょう)をする。
- After Shiho (inheriting the dharma from a priest master), he practiced kotsujiki-gyo (begging for offerings from community members) for about 20 years at a tea hut in Kyoto.
- 収穫してから約一月程度の期間で乳酸発酵したあめ色のすぐきが完成する。
- Within about a month after harvesting, the Suguki pickles, turned yellowish brown by lactic fermentation, are ready.
- 舞鶴若狭自動車道 舞鶴西インターチェンジから国道27号経由で約10分
- About 10 minutes from the Maizuru-nishi Interchange on the Maizuru-Wakasa Expressway via National Route 27.
- 約5個の小粒大に丸めた蒸し団子を串に刺し、生醤油を薄くかけた串団子。
- Skewered dumpling: about five small rounded dumplings are on a bamboo stick and lightly covered with raw soy sauce.
- 弓の分(握り上部の弓の厚さ)…六分七八厘(約2.03~2.06cm)
- The thickness of the curved limb of the bow (at the upper part of the grip) - Around 2.03cm to 2.06cm
- 小半坊塚古墳 - 西山古墳の北約200mのところにあった前方後円墳。
- Kohanbozuka Tumulus: A keyhole-shaped mound which was located on about 200 meters north of Nishiyama-kofun Tumulus.
- 茅原大墓古墳(国史跡) - 本古墳より北北東約300メートルにある。
- Chihara Obaka-kofun Tumulus (national historical site): Located 300 meters north-northeast of this tumulus.
- この古墳からは1882年(明治14年)に約30数面の銅鏡が出土した。
- In 1882, over 30 bronze mirrors were excavated from this tumulus.
- 加熱準備のできた揚げ鍋(約160℃から170℃前後)で牡蠣を揚げる。
- Fry the oyster in the preheated fryer at about 160 to 170 degrees Celsius.
- 2008年は不況の影響もあり、節約のために弁当持参をする人が増えた。
- In 2008, due to the recession, the number of people who brought their own bento increased in an effort to cut corners.
- 貿易自由化された輸入ウィスキーの消費はこの後十年で約20倍になった。
- 10 years later, the amount of consumption of whisky which was imported by trade liberalization became about 20 times larger.
- 日本は約9600万人が支持する一大仏教国である(文化庁「宗教年鑑」)。
- Japan is one of the largest Buddhist countries with about 96 million adherents (Agency for Cultural Affairs, 'Shukyo Nenkan' [Annual Statistics of Religion]).
- 境内東側には行場めぐりのルートがある(1周約3.2km、所要2時間)。
- At the eastern part of the precincts is a route for ascetic practice (3.2km, two hours).
- 約30の石が積まれ、その総重量は2,300tに達すると推定されている。
- It is constructed by approximately 30 rocks, the total weight of which is estimated to be as heavy as 2,300 tons.
- また、現在の日本の天台宗の修行は朝題目・夕念仏という言葉に集約される。
- Ascetic training of the current Japanese Tendai Sect can be summarized in the words of 'asa daimoku, yu nenbutsu' (read the Lotus Sutra in the morning and pray to Amida Buddha in the evening).
- 中央自動車道駒ヶ根インターチェンジ下車、伊那広域農道を南下して約15分
- From the Komagane Interchange, Chuo Expressway, approximately fifteen minutes driving south on Ina Koiki Nodo route
- 並幅(約36センチ)を半分に折って(鯨尺で4寸)仕立てることからいう。
- This name derived from the fact that it is made after folding a textile of standard width (about 36 cm) in half (yonsun (12.12 cm) measured by kujirajaku [a measuring stick used in kimono-making]).
- 和服の肩幅の約2倍は、身体の左の肩から右の肩までの長さよりも長くなる。
- Twice the Katahaba of Wafuku is longer than the width between the left shoulder and the right shoulder.
- 勘平は、すべてを飲み込み、金を用立てすると約束し、現在の住処を教える。
- Kanpei understands everything, promises to come up with the money and tells SENZAKI where he lives.
- (以上の技は最大公約数的なものであり、流派や道場によって細部は異なる。
- (The techniques above are common denominators, and the details vary among the various schools and dojo.
- 含まれている粗脂肪(油分)の約50%は不飽和脂肪酸のリノール酸である。
- About 50 percent of the contained crude fat (oil) is linoleic acid which is unsaturated fatty acid.
- 日本付近では、年による差もあるが、平均すれば昼が夜よりも約14分長い。
- In the vicinity of Japan there are variations from year to year but, on average daytime is approximately 14 minutes longer than night time.
- 福岡市内では厚さ約2センチで腰の強い生地を特徴とするお好み焼きがある。
- In Fukuoka City, there is okonomiyaki where the dough is about two centimeters thick and chewy.
- いま主流を占めているのは3t仕込みタンクで、約10tの収容能力がある。
- The tanks mainly used nowadays are 3 ton fermentation tanks with 10 ton capacity.
- 連鎖販売契約又は商品販売契約の解除について特約がある場合には、その内容
- Where there are any special provisions on rescission of a Multilevel Marketing Contract or a Sales Contract on Goods, the details of such provisions
- 悟りに至る方法は数多くあるが、それらはすべてこの二つに要約されるとする。
- It is said that many methods to reach enlightenment are summarized into these two.
- 要法寺とその末寺約50ヶ寺は、1950年、日蓮本宗として日蓮宗から独立。
- Yoho-ji Temple and about fifty branch temples belonging to it became independent from Nichiren Sect as Nichiren Hon Sect in 1950.
- 予約が必要と言うのはこのためで、座敷や料理に時間が必要であるからである。
- Reservations are said to be necessary because it takes time for the room arrangement and preparing the cuisine.
- 季節毎の花や事物の取合せのみならず、伝統に基づく複雑な約束事が存在する。
- Kanzashi were produced based not only upon seasonal flowers or events, but also complicated traditional rules.
- 祇園のお留流とされた際の約束により、男子禁制を謳う流儀としても知られる。
- It is also known as the style in which men's participation is forbidden, keeping the promise made when the school was determined to be the exclusive school of Gion.
- 斉明期に最初に造られその後平安時代まで約250年間使用された形跡がある。
- Evidence shows that these pieces of stonework were originally created during the era of Emperor Saimei and was in use until the Heian period for approximately 250 years.
- 奈良交通バス「加茂駅 (京都府)行き」または「州見台八丁目行き」約12分
- Approx. 12-minute ride on Nara Kotsu Bus 'for Kamo Station (Kyoto Prefecture)' or 'for Kunimidai 8-Chome'
- メインプール(50m×25m、10コース、可動床、観客席約2,200席)
- Main pool (50mX25m, 10 courses, movable floor, a seating capacity of approximately 2,200)
- 1960年代に同志社大学などにより調査が行われ、約130基が調査された。
- When the investigations by Doshisha University and others were carried out in 1960s, about 130 tumuli were investigated.
- 現在、日本で生産されている足袋の約80%が埼玉県行田市で製造されている。
- At present, approximately 80% of tabi produced in Japan are made in Gyoda City, Saitama Prefecture.
- 尺八の名は、標準の管長が一尺八寸(約54.5cm)であることに由来する。
- The origin of the name shakuhachi is derived from a traditional standardized measure of length, consisting of units expressed in terms of one 'shaku' and eight 'sun' (or 1.8 shaku, which is approximately 54.5 cm).
- 通常は原料海藻12kg当たり水約4kl、硫酸30g(水で希釈)を用いる。
- A solution of approximately 4 kl of water and 30 g of sulfuric acid (diluted with water) is usually used for 12 kg of raw seaweed.
- 醤油の生産高の約9割はこれを占め、通常、単に「醤油」というとこれを指す。
- It makes up about 90% of soy-sauce output; generally, the term of 'soy-sauce' refers to koikuchi soy-sauce.
- 顧客が当該売買契約又は当該役務提供契約の締結を必要とする事情に関する事項
- matters concerning the circumstances based on which the customer needs to conclude the sales contract or the Service Contract; and
- 19世紀まで数多くの洛中洛外図が描かれており、約100の作品があるという。
- Many Rakuchu rakugai zu were painted by the 19th century and there is said to be about 100.
- 熟練兵士なら約20秒に一発発射したという(昭和末期の実験では18秒程度)。
- It is said that skillful soldiers could shoot about every 20 seconds (every 18 seconds in an experiment during the late Showa period).
- 3面のフットサルコートもあり、一般でも予約してコートを借りることができる。
- There are three futsal courts there, and individuals not concerned with the club can use them by making a reservation.
- 製品の多くは熱湯を注いで3分(約1~5分の幅で各種ある)で調理が完了する。
- Cooking completes by pouring hot water and waiting for three minutes (it varies for approximately one to five minutes) in many products.
- その一方、「国会開設の詔勅」を発し、に議会を開設することを国民に約束した。
- Meanwhile, the Imperial Edict for Establishing a Diet was issued and Ito made a commitment to citizens to inaugurate the Diet.
- 契約の解除の条件その他の当該業務提供誘引販売業に係る契約に関する重要な事項
- requirements for rescinding a contract and other important matters concerning contracts pertaining to said Business Opportunity Related Sales; and
- 組合契約の効力の発生の登記の申請書には、次の書面を添付しなければならない。
- The following documents shall be attached to the application for registration of the effectiveness of the Partnership Agreement:
- 新門時代から約10年間にわたり宗門内を混乱させた三業惑乱への対処に追われた。
- For about 10 years from the Shinmon period, he made a great effort to cope with The Sango Wakuran Controversy which confused the inside of doctrine.
- 裕福な商人の娘などが使ったもので、既婚者や婚約を済ませたものは身に付けない。
- These product were used by daughters of rich merchants, but were not used by married or engaged women.
- 石は古墳のかたわらを流れる冬野川の上流約3キロ、多武峰のふもとから運ばれた。
- The rocks were carried from the foot of Mt. Tonomine approximately three kilometers further up the Fuyuno-gawa River which flows by the side of the Kofun (tumulus).
- 発掘調査結果から直径48メートル、高さ約9メートルの円墳であるとされている。
- Through the excavation and research, it is estimated that the tumulus was a round barrow of 48 meters in diameter and approximately 9 meters in height.
- 府中崖線からは約0.5キロメートルの距離があり、古墳の近辺はほぼ平坦である。
- The tumulus is approximately 0.5 kilometers away from Fuchu Terrace and the area surrounding the tumulus is mostly flat.
- 焼成温度は一般に最高で1300℃前後に保たれ、約60時間焼くのが普通である。
- The temperature inside the kiln is generally kept around 1300 ℃ for baking, and products are usually baked for about sixty hours.
- 第二次日韓協約・韓国統監府設置記念で林広継に再興が命じられたという説がある。
- There is a belief that Hirotsugu HAYASHI was ordered to revive Soshimari to commemorate the establishment of the Korea Protection Agency based on the Eulsa Treaty.
- 主はうまく取ってこられたら褒美をやると約束し、太郎冠者を無理矢理追い立てた。
- The master pushes Tarokaja to go to the sake shop promising a reward if he can get sake.
- 電気は屋台を営業する場所に専用の電源を持ち、水道は近くのビルと契約している。
- These street stall businesses have an exclusive power supply for their business operation, contracting water services with a nearby building.
- 小春は「馴染み客の治兵衛と心中する約束をしているのだが、本当は死にたくない。
- Koharu said, 'I made a promise to commit suicide with my regular customer, Jihe, but, to tell the truth, I don't want to die.'
- 100日間は彼女と性交をしないという鬼との約束を破り、80日ほどで性交した。
- Upon acquiring the woman from the Oni, he told Haseo not to make love with her for 100 days, but Haseo could not put up with his desire and broke the promise in 80 days.
- 生田流は角爪を用い、この角を有効に使うため楽器に対し左斜め約45度に構える。
- In the case of the Ikuta school, players use kakuzume (square-shaped pick) and position themselves at an angle of about forty-five degrees left oblique against the instrument in order to use kakuzume effectively.
- 表面に浮き出る脂を拭き取りながら、約10日間の天日干しを繰り返して仕上げる。
- The Karasumi production process is complete after about ten days of sun-drying, during which the oil that rises to the surface should be wiped away.
- 現在全国の水引製品の約70%を生産しているのが長野県飯田市の飯田水引である。
- The production of Iida Mizuhiki manufactured in Iida City, Nagano Prefecture accounts for 70% of the total production of Mizuhiki-related products in Japan now.
- 組手は一種の約束組手が存在したが、制度化された自由組手や試合などはなかった。
- As for kumite, there was a kind of prearranged kumite, but no systematic free-style kumite (sparring) match existed.
- 距離2町(約218m)の直線馬場に、騎手の進行方向左手に3つの的を用意する。
- Three targets are positioned on the left hand side of the archer on horseback who proceeds down a 218 meter long straight track.
- 『仏祖統紀』は南宋代の書物なので梁の武帝の時代とは、約700年の隔たりがある。
- 'Bussotoki' was written in the Southern Sung period, approximately 700 years after the era of Han Wudi of Ryo.
- 万廷大判 万延元年(1860年)~文久2年(1862年):量目約112グラム。
- Manen Oban: (coined from 1860 to 1862) The ryome is approximately 112g.
- 学芸員が手作業で点検と陳列を慎重に行うがそれに前後約40日の時間を必要とする。
- It takes approximately 40 days before and after the exhibition for curators to carefully hand-check the items to be displayed.
- 香盤が一門同士の対立を避けるための安全保障条約を果たしているという意見もある。
- Some people say that the koban has a role as a security treaty to avoid conflicts between families.
- その期間はイセエビ類でも種によって異なるが、イセエビの場合は約300日に及ぶ。
- Although the length of the period depends upon the species of Palimuridae, the period for Ise ebi is about 300 days.
- 番組と連動した落語会の主催や、専属タレントとして落語家と契約を交わすなどした。
- They held rakugo shows linked to their programs and signed exclusive contracts with storytellers.
- 竹の蓋置は引切とも呼ばれ、竹の根元が上になるように逆竹に切る約束となっている。
- Futaoki made of bamboo is particularly called Hikikiri; bamboo used for Futaoki is invariably cut so that its roots turn upward.
- リクシャワーラーのほとんどは簡易な宿舎に住み、仕送りをするために節約している。
- Most rickshaw wallahs live in makeshift dorms, trying to save money to send home.
- なお、単に「焼酎乙類」「単式蒸留焼酎」と表示するのであれば材料は制約されない。
- Ingredients are not restricted when just labeling 'shochu group Otsu' or 'single distilled shochu.'
- 当該勧誘者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の締結に関する事項
- matters concerning conclusion of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing by the solicitor
- 当該統括者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の締結に関する事項
- matters concerning conclusion of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing by the Supervisor
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、特定継続的役務提供等契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.;
- 特定権利販売契約又は関連商品販売契約の解除について特約がある場合には、その内容
- Where there are any special provisions on rescission of a Specified Right Sales Contract or a Sales Contract on Related Goods, the details of such provisions
- 約600年前に存在した「笠鷺鉾」の周りで舞われていたが、江戸時代中期に途絶えた。
- It used to be performed around the 'Kasasagi hoko' (literally, 'a decorative float of Kasasagi - European magpie') presented about 600 years ago, but it was discontinued in the middle of the Edo period.
- 愛知県尾西市西上免遺跡で発見された前方後方形墳丘墓は墳丘長約40メートルもある。
- The square front, square back funkyubo found in Nishi Jomen Remains in Bisai City, Aichi Prefecture, has a length of about 40 meters.
- 一辺約70メートルの規模をもつ豪族居館の跡で柵列や竪穴住居の跡が見つかっている。
- This is remains of an approx. 70 square meters residence of a gozoku (local ruling family), and remains of wooden fences and of tateanajukyo (pit dwelling houses) were also found there.
- 直径約17メートルの墳丘をもつ円墳で、畿内の横口式石槨との類似が指摘されている。
- It is a round tumulus with a diameter of approx. 17 meters, and it is pointed out that the sekkaku resembles the one in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) whose portion to be opened is provided on a side.
- 墳丘は現在東西約58メートル、南北径45メートル、高さ9メートルの円墳状である。
- The tumulus is round-shaped measuring approximately 58 meters in length from east to west, 45 meters in length from north to south and nine meters in height.
- また、ほっかほっか亭では西日本を中心に約2,000店でメニューに取り入れている。
- A nationwide take-out food chain Hokka-Hokka Tei adopted it to its menu in about 2,000 shops mainly in west Japan.
- そのため、この規約に沿った生麺・茹で麺タイプの素麺が実際に製造・販売されている。
- For this reason, namamen and yudemen types of somen according to the code are actually produced and sold.
- 20年前には2000社以上を数えたと言われたが現在は約1500社を下回っている。
- It is said that they were over 2000 companies 20 years ago, and today, they are less than 1500.
- さらに平成時代は消費低迷期を迎え、2008年現在では約1500場を下回っている。
- Moreover, because of a continuing consumer slump in the Heisei period, the number dropped to less than 1,500 as of 2008.
- 業務提供誘引販売取引の相手方からの契約の解除ができない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall prohibit the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions from rescinding the contract.
- その周辺を南北100メートル以上、東西約100メートルの掘立柱の塀で囲まれている。
- The building is surrounded by the moat, and its length is more than 100 meters from north to south and approximately 100 meters from east to west, where the hottate-bashira columns were erected.
- 「一寸(約3cm)につき26筋」包丁の刃を入れられるようになれば一人前といわれる。
- A chef is considered proficient if he can make '26 cuts per sun (approximately 3cm)' with a kitchen knife.
- 平安末になると、有力な仏師たちは、大寺の制約を離れた独自の仏所を持つようになった。
- In the late Heian period, talented busshi left the constrained daiji and founded their own 'bussho' (workshops or schools of Buddhist sculptors).
- これまでと異なるのは、従来の約束事にこだわらず洋服感覚で着る人が増えたことである。
- What is different from former periods is that people began to wear Wafuku as Western clothing without being obsessive about traditional requirements in Heisei period.
- 研究者によって種数は変動するが、全世界に約40種が熱帯から両極地まで広く分布する。
- Though the estimated number of species varies among researchers, approximately forty species of cormorants live all over the world from the tropics to both poles.
- 標高約2500m以上で94℃以下では長く加熱しても飯にはならず、最終的に糊になる。
- At elevations above 2,500 m and at boiling temperatures below 94℃, rice does not get fully cooked even if it is cooked for a long time, and eventually turns into glue.
- 神奈川県秦野市千村では江戸時代末期から生産を始め、全国生産の約8割を生産している。
- The production of sakurazuke began at the end of the Edo period in Chimura, Hadano City, Kanagawa Prefecture, and today approximately 80% of sakurazuke is produced in this area.
- 四国旅客鉄道徳島駅より徳島バス(勝浦線)乗車で約1時間(会場付近にバス停留所有り)
- Approximately one hour (there is a bus stop near the site) from Tokushima Station, Shikoku Railway Company (JR Shikoku), via Tokushima Bus (Katsuura Route)
- 購入者又は役務の提供を受ける者からの契約の解除ができない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall prohibit the purchaser or the service recipient from rescinding the contract.
- 契約書面には書面の内容を十分に読むべき旨を赤枠の中に赤字で記載しなければならない。
- The Contract Document shall indicate that its contents should be read and understood sufficiently in red letters within a red frame.
- 組合契約書において前各号に掲げる事由以外の解散の事由を定めたときは、その事由の発生
- if any event other than those listed in each of the preceding items is stipulated to be an event of dissolution in the Written Partnership Agreement, the occurrence of such event.
- 安居院法印は供養を約束し、里の女実は紫式部の霊は、石山寺で会おうといって消えうせる。
- Agui no Hoin promises to hold a memorial service; the woman, who is truly the soul of Murasaki Shikibu, says they will meet at Ishiyama-dera Temple, after which she disappears.
- ピークの1975年には生産量は終戦直後の約8倍にあたる366.5万トンに達していた。
- In 1975 when yields reached its peak, total production was 3.665 million tons which was 8 times the production volume just after the war.
- 当時の日本外交の課題は不平等条約改正交渉、特に外国人に対する治外法権の撤廃であった。
- The topic of the Japanese foreign policy of the time concerned negotiations to revise unequal treaties, especially to remove the extraterritorial rights of foreigners.
- そして、さらに条約改正案(外国人判事の任用など)が世間に知られると、大反対が起こった
- And it faced a fierce opposition when the proposals for revising treaties (for example, the appointment of foreign judges) became public.
- 誕生前からの約束で、生後すぐに当時子のいなかった尾上菊五郎 (6代目)の養子となる。
- Soon after birth Baiko was adopted by Kikugoro ONOUE the Sixth, who had no children at that time, in accordance with the promise made before he was born.
- 徳川家康は倹約家で自身は浅黄に染めたふんどしを常に使用し、家臣にもそれを勧めていた。
- Ieyasu TOKUGAWA, an economical person, was reportedly always wearing a fundoshi loincloth dyed in pale yellow, and also encouraged his retainers to do so.
- ハウス養殖は、ボイラーをたいて水温を約30℃に保っており、成長を早めることができる。
- In hot house farm raising, a boiler is used to maintain a water temperature of 30℃ in order to speed up their growth.
- しかし一方で、国家保護のもとで伎楽の演者は居住地が定められるなどの制約も課せられた。
- On the other hand, however, the gigaku performers were imposed some restrictions on such as residential location.
- 用いられる頻度は少ないが、倍音を用いてその上の約1オクターブの音を出すことができる。
- However, though infrequently used, overtones, which increase the range by approximately one octave, are sometimes used.
- 勝浦市内の各地において、ビッグひな祭り実行委員会によって約2週間にわたり開催される。
- It is held for about two weeks by the Big Doll Festival Execution Committee in various places in Katsuura City.
- 元々は鎌倉時代に禅寺で採られていた、質素倹約を重視した食事の形式を指す言葉であった。
- Ichiju-issai originally meant a meal style emphasizing simplicity and frugality that had been taken in Zen temples in the Kamakura period.
- 的は一辺一尺八寸(約55cm)の正方形の檜板、または竹を網代に編んで紙を張ったもの。
- The target is 55cm X 55cm square, made of Japanese cypress board or woven bamboo with paper on it.
- その間にも、1012年(長和元年)から約10年間(寛仁年間)までは女踏歌も中絶した。
- For a decade after 1012, even onna toka was halted.
- 店舗側は厨房や要員を節約しつつ多様な料理を提供できるようになるというメリットがある。
- The advantage of using this service is that establishments do not need their own kitchen facilities and staff in order to offer a diverse range of foods to their customers.
- 特定継続的役務提供契約又は関連商品販売契約の解除について特約がある場合には、その内容
- Where there are any special provisions on rescission of a Specified Continuous Service Contract or a Sales Contract on Related Goods, the details of such provisions
- 中でも、石川県七尾市の青柏祭の曳山(でか山)は重量約20トンであり、日本最大とされる。
- Among them, the biggest Dashi in Japan is said to be Dekayama (literally, huge mountain) weighing about 20 tons, used at Seihaku-sai festival in Nanao City, Ishikawa Prefecture.
- ここに収蔵されていた経巻類約5,000点は明治27年(1894年)に皇室に献納された。
- Approximately 5,000 of the scriptures kept there were dedicated to the Imperial Family in 1894.
- 近畿日本鉄道近鉄橿原線 近鉄郡山駅より奈良交通バス 矢田東山バス停留所下車 徒歩約7分
- The Kintetsu Kashihara line of Kinki Nippon Railway Company: Get off at the Kintetsu-Koriyama Station, use Nara Kotsu Bus, get off at the Yatahigashiyama bus stop and walk for approx. seven minutes.
- 2007年より約1年間、従来のストレート麺の他に、縮れ麺が選択できるようになっていた。
- For about one year from 2007, diners were able to choose wavy noodles as well as the basic straight noodles.
- - 新潟がまだ、「船江の里」と呼ばれていた約300年昔、三日三晩踊り明かす祭があった。
- A festival of dancing for three days and three nights used to be held in Niigata about 300 years ago when Niigata was still called 'Funae no sato.'
- 油を引き、よく熱した鉄板の上に円盤状に広げる(直径は約25cm、厚み2.5cm程度)。
- Grease an iron plate, heat it well and spread the dough in a circular (It is about 25 centimeters in diameter and about 2.5 centimeters thick).
- この本はその後、明治40年までの約10年間に20余版を重ね、大正末期まで読み継がれた。
- Later, this book was reprinted more than 20 times in about 10 years until 1907, and it was read continuously until the end of the Taisho period.
- 当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約の締結を担当した者の氏名
- the name of the person who took charge of conclusion of the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales;
- the name of the person who took charge of conclusion of the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales; and
- 財務諸表及び組合契約書が書面をもって作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
- if the Financial Statements and the Written Partnership Agreement have been prepared in paper form, a demand for the inspection or copying of such paper document; and
- 約75000の寺院、30万体以上あるといわれる仏像は、他の仏教国と比べても桁違いに多い。
- There are estimated to be about 75,000 temples and more than 300,000 Buddhist statues, more than those of other Buddhist countries.
- だが1960年(昭和35年)の日米安全保障条約改定に反対して離党、参議院同志会に属した。
- In 1960, however, he left the party and joined Sangiin Doshikai (a fraction in the Upper House) in protest of the revision of the Japan - U.S. Security Treaty.
- 752年、必ず渡日を果たす決意をした鑑真のもとに訪れた遣唐使藤原清河らに渡日を約束した。
- In 752, Ganjin, who had decided to go to Japan without fail, promised FUJIWARA no Kiyokawa, who was a Kento-shi (a Japanese envoy to Tang Dynasty China) and visited him, to execute his decision.
- また同じ頃に数多く制作された各種の来迎図も、臨終時の往生を約束する聖具として利用された。
- Various raigo-zu (images of the descent of Amida Buddha) that were created in a large number in the same period were also used as sacred symbols that promise birth in the Pure Land at rinju.
- 重さが約4トンあり、公園のシンボルとして市が海上自衛隊から借り受けて設置したものである。
- The monument weighs about four tons, and was borrowed from the Maritime Self-Defense Force and placed there by the city as the symbol of the park.
- 庵戸神社:近畿日本鉄道 近鉄田原本線 黒田駅 (奈良県)下車 南へ徒歩数分(約250m)
- Ioto-jinja Shrine: A few minutes' walk to south (about 250 meters) from Kuroda Station (Nara Prefecture) on Kintetsu Tawaramoto Line of Kintetsu Railway
- には日韓併合条約を結び、大韓帝国を併合し、ここに諸列強と並ぶ帝国主義国家にのし上がった。
- On August 22, 1910, annexing the Korean Empire by signing the Japan-Korea Annexation Treaty, Japan hereby became the country under imperialism rising to join the ranks of powerful countries.
- 成績優秀者により行われる競射では、直径三寸(約9cm)の皿2枚を合わせたものを的にする。
- Then, in Kyosha, a competition among the best archers, two dishes of about 9cm in diameter are put together as a target.
- また、そのため多くの酒蔵が近代化促進計画の元で転廃業や集約製造への参加を余儀なくされた。
- In addition, for this reason, many sake breweries were forced to change or close their businesses or participate in an intensive production under the modernization promotion plan.
- 約90cm x 35cm程度の大きさで、白地にアイ (植物)染による柄がある場合が多い。
- Its size is about 90 centimeter by 35 centimeter, and most of them are white with an indigo (plant) dyeing pattern.
- 酵母が、環境に慣れたのを見計らって、仲添の約2倍量にあたる麹と蒸米と仕込み水を投入する。
- Once seeing that yeast has familiarized itself with its environment, twice the amount of koji, steamed rice, and water compared to nakazoe are poured for fermentation.
- 当該一般連鎖販売業者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の締結に関する事項
- matters concerning conclusion of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing by the general multilevel marketing distributor
- 当該契約の解除に関する事項(法第五十八条第一項から第三項までの規定に関する事項を含む。)
- Matters concerning rescission of the contract (including matters concerning the provisions of Article 58(1) to (3) of the Act)
- 学舎は明治3年(1870年)に落成し、間もなく寄宿生約三十人と通学生十数名が入門している。
- The school was completed in 1870, and before long, about 30 boarders and 10-odd students were admitted into the school.
- また、世界と呼ばれる約束事があり、演目の背景となっている物語の基本的な大枠が決まっていた。
- And there existed some rules called 'sekai' (world), which set the basic framework of the stories constituting the background of the program.
- 埋葬部:2段目に切石造りの羨道部・前室・玄室を持つ凝灰岩の複室横穴式石室(全長約7.7m)
- Interior: The interior has the Yokoana-shiki sekishitsu, which was constructed of cut tuff stones, with the Sendo-bu passageway and the zenshitsu and genshitsu rooms, all which are located on the second tier.
- 墳丘は3段築成で、東西45.5メートル、南北42.2メートル、高さ約9.1メートルである。
- The tumulus has the three stage construction and is 45.5 meters long in east and west, 42.2 meters long in north and south, and about 9.1 meters high.
- また、西側約9キロメートルに所在する八王子市の北大谷古墳の石室との類似性も指摘されている。
- As some scholars have pointed out, moreover, the tumulus's stone chambers are similar to the one in Kitaotani Kofun-Tumulus in Hachioji City, some 9 kilometers west of the Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus.
- 公共交通機関の場合は、近鉄大阪線名張駅より徒歩30分、バス利用で「夏見」下車徒歩約10分。
- If you use public transportation, you walk 30 minutes from Nabari Station of Kintetsu Corporation Osaka Line, or take a bus and get off at 'Natsumi,' and walk 10 minutes.
- こうしてできた増醸酒は約3倍に増量されているため、三倍増醸酒・三倍増醸清酒などと呼ばれる。
- The zojoshu which has been made in this way is tripled in volume and so it is called sanbai zojo shu (triple swelled sake) or sanbai zojo seishu (triple swelled refined sake).
- 以降、散楽という言葉に集約される雑芸群は、民間に広まった様々な職業芸能に引き継がれていく。
- Since then, various arts collectively called Sangaku were taken over by various professional arts that spread in the society.
- 伝統的な納豆の作り方は、蒸した大豆を稲の藁で包み、40度程度に保温し約1日ほど置いておく。
- The traditional method for producing natto is to enfold the steamed soybeans in a rice-straw wrapper, maintain the temperature at around forty degrees and leave it for approximately one day.
- 蔵元では酒造りが終わる春まで、約半年間寝起きをともにし、ときには夜を徹して作業にいそしむ。
- They live together at the brewery for about a half year until the sake brewing is finished, and they sometimes work hard all night long.
- 馬場本(馬場のスタート地点)から三十三杖(約71m)の地点、進行方向左手側に的を設置する。
- The target is set up 33 bow lengths (approx. 71 M) away from the starting point of the riding ground on the left hand side of the direction traveled.
- - ビタミンAを含み、栄養素の補完としてスプーン1杯に相当する約10g程度を加えると良い。
- - Contains vitamin A and supplements nutrition by adding about 10 g corresponding to a spoonful.
- 二万円又は当該特定継続的役務提供契約における一月分の役務の対価に相当する額のいずれか低い額
- 20,000 yen or an amount corresponding to the consideration for one month of services under said Specified Continuous Service Contract, whichever is lower
- 五万円又は当該特定継続的役務提供契約における一月分の役務の対価に相当する額のいずれか低い額
- 50,000 yen or an amount corresponding to the consideration for one month of services under said Specified Continuous Service Contract, whichever is lower
- 第三十一条第四項又は第五項の規定に違反して、財務諸表又は組合契約書を備え置かなかったとき。
- If they fail to keep the Financial Statements or Written Partnership Agreement in violation of paragraph 4 or 5 of Article 31;
- 彼らは厳しい摘発を受け、隠れキリシタンのように刑罰を受けるか、改宗の誓約書を取られるかした。
- Like crypto-Christian, they also were searched severely and once arrested, they were punished or forced to submit written oaths of conversion.
- 十二枚張り判はほとんどが江戸時代のもので、版木の大きさは約縦九寸五分、横一尺五寸五分である。
- Most of the plates for twelve units were made during the Edo period, which was about 0.29 m high and about 0.47 m wide.
- そのアフラ・マズダーは、ミタンニ・ヒッタイトにおける契約の神ヴァルナを起源とする学説もある。
- There is another theory that Ahura Mazda originates from Varuna, a god of contract in Mitanni and Hittite.
- 唐古・鍵遺跡の約10倍の規模を持ち、藤原宮に匹敵する巨大な遺跡で多賀城跡よりも大規模である。
- Makimuku Remains are enormous and 10 times as large as the Karako/Kagi Remains, are comparable to the scale of Fujiwara Palace, and larger than the Taga Castle Remains.
- その後行われた審査委員会での承認を経て2月27日、市とわかさ生活は基本合意し契約を締結した。
- After the approval by the judging committee, Kyoto City and WAKASA SEIKATSU Co., Ltd. agreed in principle and signed a contract on February 27.
- 葛城山の山麓の標高約200メートルの場所に位置しており、東に大和盆地を一望することができる。
- It's located at an altitude of about 200 meters at the foot of Mt. Katsuragi, and there is a panoramic view of Yamato Basin in the east.
- 庵点(いおりてん)「&12349」は、日本語で、歌のはじめなどに置かれる約物のひとつ。
- Ioriten '&12349' is one of yakumono (punctuation marks and other special symbols [term used in printing]) put at the beginning of a song in Japanese.
- 1653年の江戸上りから1850年の江戸上りまで、約200年の間に、70曲ぐらい演奏された。
- During the roughly 200-year-long period of missions to Edo from 1653 to 1850, approximately 70 works were produced and performed.
- 久良岐公園(くらきこうえん)は、横浜市港南区と磯子区にまたがる、面積約23万m2の総合公園。
- Kuraki Park is a park with an area of approximately 230,000 square meters that expands over Konan Ward and Isogo Ward in Yokohama City.
- また、富山湾沖から水深1,000mにも達する富山深海長谷が約500kmにわたって延びている。
- Off the coast of the Toyama Bay, the Toyama Deep-Sea Channel with as deep as 1,000 meters in water depth stretches approximately 500 kilometers in length.
- 沸湯に原料海藻を投入し、粘質分を溶出させるために硫酸または酢酸少量を加え、約3時間煮沸する。
- Boil the raw seaweed for about three hours in water containing a small amount of sulfuric acid and acetic acid to elute the mucilage of the seaweed.
- また、今日行われてる約束組手は、主に昭和以降に本土の学生達が中心となって考案したものである。
- Incidentally, the yakusoku (prearranged) kumite practiced today have been created mainly by students in the Japanese mainland since the Showa period.
- イソチオシアネートの前駆物質は根の先端部分ほど含有量が多く、葉に近い部位の約10倍にもなる。
- The tip of the daikon radish contains approximately ten times as much of these isothiocyanate precursors than the part close to the leaves.
- 笠懸の馬場は直線で、長さは1町(約109m)=五十一杖(一杖は弦を掛けない弓の長さ)である。
- The riding grounds for Kasagake archery form a 109 m long straight line (or 51 lengths of an unstrung bow).
- 現在では約70流派が活動を続けているが、高齢化が進み、後輩の育成に各流派ともに尽力している。
- At present, about 70 schools are making their activities, and they are making every effort to train the younger generation, because most members of the schools are aging.
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- 当該統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の解除に関する事項
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the Supervisor
- 熊野神は各地の神社に勧請されており、熊野神を祀る熊野神社・十二所神社は日本全国に約3千社ある。
- Kumano no Kami is called on to shrines around the country and there are about 3,000 shrines that enshrine Kumano no Kami, which are called Kumano-jinja Shrine or Junisho-jinja Shrine.
- 生涯に多くの俳句(約2万句)を残し、文化人としての才能を発揮、日本俳壇界に独自の境地を開いた。
- During his lifetime, he wrote many haiku poems (approximately 20,000) and used his poetic talent to forge his own reputation within the haiku world.
- 現在の店舗数は約200店で、ラーメンチェーン店としては、全国的に見てもかなり大きな部類に入る。
- With about 200 stores, Tenka-ippin is one of the larger-scale ramen chain stores in the country.
- それから約1世紀を経た応永年間(15世紀初頭)に、「詩画軸」と称される一連の作品が制作される。
- In Ouei era (at the beginning of the 15th centuries), which was about one century later, a series of works called 'Shigajiku (hanging scroll with Chinese poetry)' had been produced.
- 金沢駅から特急「サンダーバード (列車)」で敦賀駅乗換え、小浜線に乗り、約2時間で東舞鶴駅着。
- From Kanazawa Station, one may take the Limited Express train 'Thunder Bird,' transfer at Tsuruga Station to Obama Line, and arrive Higashi-Maizuru Station in about two hours.
- ボックスシート(スタンド6階 272席禁煙 2,000円 JRAカードによる電話予約にて発売)
- Box seats (sixth floor of the stand, 272 seats for non-smokers, 2,000 yen, to be booked by phone and paid by JRA Card)
- 22億8000万円を投入し、2007年10月の開催に向けて総工期間約10ヶ月の工事が行われた。
- Aiming to complete it in time for the October 2007 race, the installation work continued for about ten months at the cost of 2,280 million yen.
- 全長約80メートル、現状は高さは6メートルだが上部が削平されているため本来の高さは不明である。
- It is about 80 meters long and 6 meters high at present, however, the original height is unknown since the top of the tumulus was leveled.
- 南側約0.4キロメートルにもやはり御嶽塚を中心とした古墳時代後期の円墳が集まった群集墳がある。
- In some 0.4 kilometers south of the tumulus, there is also a cluster of small tumuli which likewise are round barrows inthe late Kofun period and which surround Mitakezuka.
- 極楽往生を約束する仏である阿弥陀如来とともに、日本においてはもっとも信仰されてきた如来である。
- Along with Amida Nyorai which promises peaceful death, Yakushi Nyorai attracted the most worshippers in Japan.
- 横挽きして手押し鉋で修正し、縦挽きして尺貫法で1分~1分5厘、約3ミリ~4ミリと厚さを決める。
- The wood pieces are cut across the grain, adjusted with a hand plane, then cut along the grain until they are 3 to 4 mm in thickness.
- 全長は七尺三寸(約221cm)を標準とされており、「和弓」とは洋弓(アーチェリー)に対する語。
- Its standard length is determined to be seven shaku and three sun (approximately 221 cm) and the term, 'wakyu' is used in opposed to the western archery.
- 吉野家が「牛丼復活祭」として11時から100万食限定(各店舗約1000食)で牛丼の販売を再開。
- Yoshinoya restarted to sell only 1 million gyudon bowls (1000 bowls per outlet) at 11 o'clock as 'Gyudon Rivival Festival.'
- それに対して成り木役(子供である場合が多い)が「成ります。成ります。」と答え、豊作を約束する。
- Another person playing the fruit tree, who is often a child, replies, 'I will, I will.' and promises a good harvest.
- 日本刺繍の原点は約西暦500年にインドから中国のシルクロードを渡って伝えられた「繍仏」にある。
- Nihon shishu originated from 'shubutsu' (embroidered Buddha), which came from India via the Silk Road in China around A.D. 500.
- 当該勧誘者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the solicitor
- 当該統括者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the Supervisor
- 施術を行う者、講師その他の役務を直接提供する者の資格、能力等に関して特約があるときは、その内容
- where there are special provisions concerning the qualification, ability, etc. of the person conducting the treatment, the lecturer, or any other person directly offering the services, the details of such provisions.
- また、的は約15間(けん)(28m)先に設置するが、これは戦場での敵の位置を想定したものである。
- Moreover, the target is set up about 28m away, which is assumed to be the enemy's position on the battlefield.
- そのため、今出川校地において教育を行う際に聖書を教えてはいけないとの契約を京都府とも結んでいた。
- Under such circumstances, the school concluded an agreement with Kyoto Prefecture which prohibited it from teaching the Bible at Imadegawa-kochi.
- Which is why the university made a contract with Kyoto Prefecture not to teach the Bible during classes on the Imadegawa Campus.
- すなわち、古墳造営と前後して古墳東方約1キロメートルのところに東山道武蔵路が開かれたとみられる。
- Which is to say, around the time of its construction, Tosando Musashi-michi Road was built about 1 kilometer east of the tumulus.
- 年現在、かなりの数の人力車がコルカタにまだ残っており、約8000台、2万人の車夫がいるとされる。
- As of 2009, there are still many jinrikisha remaining in Kolkata, with an estimated 8,000 vehicles and 20,000 rickshaw men.
- 統計的には、旧暦で晴れる確率は約53%(東京)であり、晴れる確率が特別に高いというわけではない。
- According to statistics, the ratio of fine weather on July 7 of the old calendar is about 53% (Tokyo) and it is not particularly high.
- ただ最も盛んなドイツでもドイツ弓道連盟登録者数は約1,100人、他国連盟は多くても数百人である。
- However, even in Germany, where it's most popular, the number of registrants in the German Kyudo Federation is about 1,100, while the federations in other countries have several hundred at most.
- 会場では、2万体以上のひな人形が飾られ、なかでも高さ約7メートルの巨大な雛壇が目玉となっている。
- More than 20,000 hina dolls are displayed at the site, with a special feature of an enormous hinadan which is approximately seven meters high.
- その後、火入れの温度は火落ち菌の発見当時で約60℃、現在でも62℃から68℃を以って通例とする。
- Thereafter, the temperature of heating process was 60 degrees Celsius at the time of the discovery of hiochi bacteria, and it is usually from 62 to 68 degrees Celsius today.
- 老人その他の者の判断力の不足に乗じ、電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of an elderly or other person and having such person conclude a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;
- 正しい信心を持つことで、いかなる者でも浄土往生が約束される正定聚の地位に着くことができると説いた。
- He taught that with proper religious belief, it is possible for any person so reach the position of those guaranteed to Jodo Ojo while still in this world.
- 京都駅から特別急行列車「まいづる (列車)」「タンゴディスカバリー」で約1時間30分で東舞鶴駅着。
- From Kyoto Station, there are special express trains 'Maizuru' and 'Tango Discovery' that arrives at Higashi-Maizuru Station in about one hour and 30 minutes.
- こんにゃく芋の2005年時点での関税率は約914%、2008年時点では1705%に設定されている。
- Japan imposed a 914% tariff on imported konnyaku imo in 2005, and 1705% in 2008.
- 毬は、かつては毛を入れて作り、革または布でつつみ、周囲約8寸、円 (数学)形または楕円形であった。
- The ball, whose core is once made of hair surrounded by leather or cloth, is round or oval-shaped (mathematically), about 24.24cm in circumference.
- 前項の規定は、その商品の送付を受けた者のために商行為となる売買契約の申込みについては、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to an application for a sales contract where the sales contract corresponds to a commercial transaction for the person who received the sent goods.
- 前項の規定による解任は、組合契約書に別段の定めがある場合を除き、総組合員の過半数をもって決定する。
- Dismissal as provided by the preceding paragraph is determined by a majority vote of all partners, unless otherwise provided for in the Written Partnership Agreement.
- また浄土真宗では信心のみを重視し、信じるだけで往生は約束される、念仏は仏恩報謝の行である、と説いた。
- In addition, the Jodo-shin sect emphasized only faith and taught that if a person believed it, his Ojo would be promised and that nenbutsu was the practice of the gratitude for butsuon (the graces of Buddha).
- 徳川政権になってからも、1609年〈慶長14年)に己酉条約を成立させるなど、朝鮮外交の任に当たった。
- Even after the formation of the Tokugawa government, he was in charge of diplomacy with Korea, such as concluding the Kiyu Treaty in 1609.
- これは仏陀自身の活動に制約があると考えられたためで、いわば仏陀の手足となって活動する者を菩薩と呼ぶ。
- This is because it was thought that the activity of Buddha itself had a restriction, so that a person who worked for Buddha hand and foot, as it were, was called Bosatsu.
- 武蔵府中熊野神社古墳の南東側約1.2キロメートルのところには古墳時代後期の円墳が集まった高倉古墳群。
- About 1.2 kilometers in the southeast of the tumulus there are Takakura burial mounds which are a cluster of round barrows in the late Kofun period.
- 火葬は墓のすぐ近くで行われ、木櫃は1辺約3.6mの正方形の穴の中に炭と礫が敷かれた上に置かれていた。
- The body was cremated at a place close to the grave, and the wooden container was placed on the charcoal and small stones laid at the bottom of an approximately 3.6m-square hole.
- 一人前の職人になるためには『飯炊き三年握り八年』と言われるように約10年の修行が必要と言われている。
- It is said that to become an accomplished chef, training for about ten years is required as the saying goes, 'Three-years of training for cooking rice and eight-years for making sushi.'
- 中国暦はグレゴリオ暦と異なり、天体の月の運行により天文学的に決められる為に約1か月の間で移動がある。
- The Chinese calendar differs from the Gregorian calendar and is astronomically determined based on the revolution of the moon and, therefore, New Year's Day moves within the range of about one month.
- 呉服業界が、販売促進の目的で、種々の場面で必要とされる和服の条件というような約束事を作って宣伝した。
- For the purpose of sales promotion, the Gofuku industry drew up requirements for wearing Wafuku on various occasions and advertised them.
- 彼岸の約10日前~彼岸までは、「彼岸踊り」と呼びその他の時期は夏祭りまたは秋祭りとしての名称が多い。
- If the festival is held during the period of about ten days leading up to higan (the autumnal equinoctial week), the dance is called 'higan odori,' and if the festival is held at another time it's called a summer festival or an autumn festival in most cases.
- 江戸時代には上杉鷹山や池田光政が人々に倹約のために食事を一汁一菜にするよう命じたことが知られている。
- It is known that Yozan UESUGI and Mitsumasa IKEDA ordered people to make their meals ichiju-issai for the sake of frugality during the Edo period.
- 日本酒速醸系(そくじょうけい)酒母に比べると育成時間が約2~4倍以上かかり、通常30日近くは要する。
- To develop the yamaoroshi-haishi-moto takes approximately two to four times longer than that of the sokujo-kei (faster moto developing method), normally requiring up to thirty days.
- 後年、戦死者の遺族だったと思い当たった」(要約、国立劇場第二二七回歌舞伎公演筋書より)と語っている。
- Later, I came to conclusion that they were the remaining families of those who died during the war' (Summary, Synopsis from the Two Hundred Twenty Seventh National Theater Performance).
- 当該勧誘者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の解除に関する事項
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the solicitor
- 第四条及び第九条の規定は、この法律の施行前に販売業者が受けた売買契約の申込みについては、適用しない。
- The provisions of Article 4 and Article 9 shall not apply to an application for a sales contract that was received by a seller prior to the enforcement of this Act.
- 新特定商取引法第四十条の二の規定は、この法律の施行前に締結された連鎖販売契約については、適用しない。
- The provision of Article 40-2 of the New Specified Commercial Transaction Act shall not apply to a Multilevel Marketing Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing;
- その指定をすることによつて国際約束に基づく保障措置の適確かつ円滑な実施を阻害することとならないこと。
- granting the designation is not likely to impede the appropriate and smooth implementation of safeguards based on international agreements.
- 組合契約書において第三十七条第一号から第五号までに掲げる事由以外の解散の事由を定めたときは、その事由
- If any event other than those listed in items (i) to (v) inclusive of Article 37 is stipulated as an event of dissolution in the Written Partnership Agreement, such event.
- なお、「33ある柱間は長さ2間に相当するから堂の全長は33×2×1.82で約120m」とするのは誤り。
- Incidentally, it is incorrect to calculate the full length of the hallway to be 120 meters by multiplying 33 and 2 and 1.82 together, based on the premises that each of the 33 column spacings is equivalent to '2間' (2 ken) and that 1間 is about 1.82m.
- さらに脇腹からは無数の子グモが飛び出したので、そこを探ると、さらに約20個の小さな髑髏があったという。
- seeing millions of offsprings of spiders rushing out from the monster's flank, Yorimitsu examined there and found about twenty more small skulls.
- 日本では服装の西洋化が広まっているが、その直接的な要因は1858年の日米修好通商条約だとする説がある。
- Westernized clothing style is widely available in Japan, and some people say it was directly brought about by the Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan in 1858.
- 日米通商航海条約(明治44年(1911年)):外相小村寿太郎、アメリカに日本の関税自主権を認めさせる。
- The Japan-US commerce and navigation treaty (1911): Foreign Minister Jutaro KOMURA obtained an agreement by the U. S. to the Japanese tariff autonomy.
- ほぼ水と同じとして考えれば、人足は約126kgの荷をかついで街道を行く仕事であった、ということになる。
- If we assume that the specific gravity of sake is the same as water, carrier walks on the road with approximately 126 kg load on his shoulder.
- 高級酒などでは和釜に載せた甑(こしき)という大きな蒸籠(せいろ)に移して、約1時間ほど乾燥蒸気で蒸す。
- For high-class sake, rice is put into a large-sized steamer called 'koshiki' that is placed on a Japanese-style pot and steamed with dry steam for approximately one hour.
- - 10時から16時20分まで約20分毎(11月下旬から12月上旬までは、10時から15時40分まで)
- Every 20 minutes from 10am to 4.20pm (from 10am to 3.40pm in late November through early December)
- 実際、約1.5メートル四方に4人が坐るというのは、今日の日本人の体格からみるとかなり窮屈な状態である。
- In fact, considering the larger physical nature of today's Japanese, sharing a roughly 1.5 m square space between four people can be quite cramped.
- 新法第七条第二項の規定は、この法律の施行前に締結された売買契約又は役務提供契約については、適用しない。
- The provision of Article 7 (2) of the New Act shall not apply to a sales contract or a Service Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 当該業務提供誘引販売契約の解除が当該役務の提供の開始後である場合 提供された当該役務の対価に相当する額
- if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded after the start of the offering of the services the amount equivalent to the consideration for the offered services; and
- 国際約束に基づき国際規制物資の供給当事国政府(国際機関を含む。以下同じ。)が購入優先権を行使したとき。
- when any government of the State (including international organizations; the same shall apply hereinafter) that has supplied international controlled material based on the international agreement has exercised its purchasing priority.
- 土佐藩(現、高知県)では江戸初期に家老の野中兼山によって葬儀のための積立金を集約する組織として機能した。
- In the early Edo period of the Tosa domain (the present-day Kochi Prefecture), nenbutsu-ko functioned under the chief retainer Kenzan NONAKA as an organization to collect reserve funds for funerals.
- 勧進平家は、江戸時代にもさかんに行われ、複数の検校が約1ヶ月かけて交代で全句を語ることが多かったという。
- Kanjin Heike were often performed during the Edo period, too; kengyo (temple or shrine administrators) are said to have commonly spent about a month narrating all the phrases on rotation.
- 江戸時代初期(約300年前)に明の衰亡に伴い中国から禅宗の一つである黄檗宗(おうばくしゅう)が伝来する。
- In the early Edo period (about 300 years ago), during the decline of the Ming dynasty, the Obaku sect of Zen Buddhism was introduced from China.
- また、水利のよくない都市地域に寺院が造成されるとき作庭は集約化されたものとなり、特徴的な様式が発達した。
- Moreover, when Buddhist temples were built in a city where the water supply was not adequate, garden making became consolidated with the well developed characteristic dry landscape style.
- これは島鵜とよんで、普通の鵜よりもやや大きく、身長約2尺、頸長8寸~9寸、体重650匁~860匁になる。
- This is called shima-u (island cormorant), which is bigger than common cormorant, and is about 2 shaku high, 8 or 9 sun long of neck length and weighs 650-860 monme.
- 大和民俗公園の 約26.6ヘクタールの敷地内には自然林が残され、ウメやハナショウブなどが整備されている。
- In the approx. 26.6 hectare Yamato Minzoku Park, natural forests still remain, and trees and flowers, such as Japanese plums and Japanese irises, are planted neatly.
- 約40枚が現存し、所蔵は、東京国立博物館、野村美術館、五島美術館、畠山記念館、湯木美術館ほか、諸家分蔵。
- About 40 pieces still exist and they are in the possession of Tokyo National Museum, Nomura Art Museum, the Gotoh Museum, Hatakeyama Memorial Museum of Fine Art and Yuki Museum of Art amongst others, as well as in various private collections.
- また同年(昭和元年)9月、同社は、米国ユニバーサル映画社のため映画製作を行なう旨の契約を同社と交わした。
- During September of the same year, the partnership company placed a contract with the U.S. company, Universal Pictures, Inc., to produce films for them.
- また越前萬歳(野大坪万歳)については、約1500年前の継体天皇にまつわる伝承を由来と主張するものもある。
- Also, some insist that Echizen-manzai (Nootsubo-manzai) originates from the tradition connected to Emperor Keitai about 1500 years ago.
- 上槽の約2日前から2時間前にかけて、ゆっくりと丹念に30%程度に薄めた醸造アルコールを添加していくこと。
- Within the period from approximately two days before joso (a stage to squeeze sake out of moromi) to two hours before, distilled alcohol diluted to approximately thirty percent is added slowly and carefully.
- よって、蔵元と杜氏のあいだ、杜氏と蔵人たちのあいだには、まったく別の労使契約が交わされていたわけである。
- Therefore the toji and the brewery have one labor-management contract, and the kurabito and the toji have a different labor-management contract.
- その後全国で下水道の整備が進められるようになり、2000年の地点では日本の人口の約60%に普及している。
- Later, the maintenance of sewage lines was promoted across Japan and by 2000 it had spread among about sixty percent of Japanese population.
- 当該一般連鎖販売業者がその連鎖販売業に係る連鎖販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing concluded by the general multilevel marketing distributor
- 契約書面には日本工業規格Z八三〇五に規定する八ポイント以上の大きさの文字及び数字を用いなければならない。
- The Contract Document shall use letters and numbers with a font size of 8 points or larger as provided for in the Japanese Industrial Standards Z 8305.
- 第三十一条第六項の規定に違反して、正当な理由がないのに財務諸表又は組合契約書の閲覧又は謄写を拒んだとき。
- If they refuse to permit the inspection or copying of the Financial Statements or Written Partnership Agreement without justifiable reason in violation of paragraph 6 of Article 31;
- 後日訴訟を起こした場合でも消費者側が不利になる事が多いので、契約する前に必ず内容確認をする事が必要である。
- Even if one files an action later, it puts the consumer side at a disadvantage in many cases, and so it is necessary to check the contents of the contract before signing.
- 約300余年前の「日次紀事」(1667年)への記載をはじめ、数々の本草書、詩文などにその名前が載っている。
- They were first recorded over three hundred years ago in the 'Hinami-kiji' (a guidebook of annual events in Kyoto and the surrounding area) (in 1667) and also appear in numerous botanical texts and poems.
- 1950年 -中泉㈱(現:㈱リョーショクリカー)との特約契約により「百萬弗」の主要販売先を群馬県に定める。
- 1950: Under the special agreement with Nakaizumi Co., Ltd. (currently, Ryoshoku Liquor Limited,) it was decided to market 'Hyakuman-doru' mainly in Gunma Prefecture.
- 最初は家庭の子女の舞踊として浸透したが、今は組織力の強さで最大の流派(名取数約15000名)となっている。
- The Hanayagi school initially became popular as the buyo as a culture lesson for women and young girls from ordinary families but, thanks to its strong organizational skills, it has grown to the largest school (having approximately 15,000 accredited masters or persons having a diploma to teach buyo) in Japan.
- 具体的にはその際に宴席を設ける料理屋に予約の際にその旨を伝え、予算や希望に応じて料理屋が手配をしてくれる。
- Specifically, when making a reservation, one can let the restaurant where their banquet will be know the length of time the geisha's service will be required and the restaurant will make arrangements according to the budget and preferences.
- 大野城の築城箇所は大宰府北方、太宰府の真北標高約410メートルを最高峰とする四王寺山一帯に比定されている。
- The construction site of the Ono-jo Castle is analogically considered the Shioji mountain range with the highest peak of approximately 410 meters above the sea at the north of Dazaifu.
- メインプール(国際B級公認50m×25m、2.5m×10コース、可動床:0m~3m、観客席約2,200席)
- Main pool (international B class certified, 50 x 25 m, 10 lanes each 2.5 m wide, 0 to 3 m deep with movable floor, about 2,200 seats)
- 「教育映画に限る」という約束で日活在籍のまま、1919年(大正8年)7月10日に設立したのが、同社である。
- With promise that he would limit his movies to 'just educational movies,' he established this company on July 10, 1919, while still working for Nikkatsu.
- 昭和のうち1945年頃まで、布の資源を節約する目的で、和服の袖丈が短い袖が「元禄袖」と称されて宣伝された。
- Until 1945 of the Showa period, Wafuku with a short sleeve depth titled 'Genrokusode' for the purpose of saving cloth.
- 約一反(長さ約10.6メートル、幅約30センチメートル)の白い布の姿の妖怪で、夜空を飛んで人を襲うという。
- Ittan-momen is a ghost of white cloth, having the size of around ittan (about 10.6 meters in length and about 0.3 meter in width), and it flies in the night sky and will attack a person, they say.
- 平成15年度の全日本弓道連盟による調査では、全国各地区の弓道連盟(地連)の登録人数は約12万6千人である。
- According to a study by the All Nippon Kyudo Federation in 2003, the number of registered Kyudo federations (local federations) nationwide was around 126,000.
- 「1盃=(約)720ミリリットル」ということになり、4合瓶やワイン1本と同じくらいの分量ということになる。
- Therefore, '1 hai is (approximately) 720 milliliters, which is a volume similar to a 4 go bottle or a wine bottle.
- 吉野家の牛丼販売が、第一号店築地店と出店契約上メニューが変更できない競馬場、競艇場内をのぞき全面的に中止。
- Yoshinoya terminated gyudon sales at all outlets except for its first outlet, Tukiji shop, and the outlets in the facilities of racecourses and speedboat racing stadiums whose menus were not allowed to be changed under the contract.
- 寸法は札丈(札板文字を入れる板の部分 の高さ)を測り、「号」で表される(例:4.0号=札丈が約12cm)。
- To measure the size of an ihai, only the fudatake (height of the flat tablet part where characters are inscribed) is measured and its size is represented in 'go'; for example, four go of ihai has approximately twelve centimeters of the fudatake.
- 第五条第一項から第三項まで及び第七条の規定は、この法律の施行前に締結された売買契約については、適用しない。
- The provisions of Article 5 (1) to (3) and Article 7 shall not apply to a sales contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 涅槃経の経文を要約すると、「涅槃経は如来が蔵している秘密であり、涅槃経以前の教説には説いていないものである。
- Sutras of Nehan-gyo can be summarized as 'Nehan-gyo is a secret that Nyorai (Tathagata) possesses and is not preached in teachings before Nehan-gyo.
- 日吉(ひよし)神社・日枝(ひえ)神社、あるいは山王神社などという社名の神社は、日本全国に約3,800社ある。
- There are about 3,800 shrines under the names of Hiyoshijinja Shrine, Hiejinja Shrine, and Sannojinja Shrine in Japan.
- その後、法主の生活で節約を実行しているか報告を提出するように指示しても誠意は見られなかったと伝えられている。
- It is said that their good faith was not demonstrated against his instruction to report execution of the saving in the life of the hoshu.
- 飲食店、衣料品店、雑貨販売店など約200店舗が出店し、湖岸の立地を生かして琵琶湖汽船のクルーズ船も寄航する。
- The mall is host to approximately 200 shops, including eateries, clothing shops, sundry goods stores and the like, and taking advantage of the site's location on the shore of Lake Biwa, the Biwa Kisen steamboat also stops here, giving visitors the chance to take a cruise on Lake Biwa.
- 明治時代の雑誌や戦後の貸本などの貴重な歴史資料、現代の人気作品、世界各国の名作など約20万点を所蔵している。
- It contains a collection of around 200,000 items, including important historical materials such as Meiji-period magazines and rental books of the postwar period, modern popular comics, and masterpieces around the world.
- JR京都駅から京都市交通局「(73)五条通経由 洛西バスターミナル」行で「西京極運動公園前」下車後徒歩約5分
- Approximately five minutes walk from 'Nishikyogoku Undokoen-mae' Bus stop in 'No. 73 Rakusai Bus Terminal via Gojo-dori Street' route of Kyoto Municipal Transportation Bureau from JR Kyoto Station.
- 信者数約694万人は浄土真宗(真宗)の各宗派中最大であり、また、仏教系の宗教法人の中でも最大数を誇っている。
- The believers number approximately 6,940,000, which is the largest among Jodo Shinshu sects (Shinshu sects) and among Buddhist religious corporations as well.
- 峯塚古墳 - 西山古墳から東に約500mほどのところにある径35メートル高さ6メートル2段構築の円墳である。
- Minezuka-kofun Tumulus: A round barrow of 35 meters in diameter and 6 meters in height, which has the two stage construction and is located about 500 meters east of Nishiyama-kofun Tumulus.
- 1907年(明治40年)3月、大阪「角座」と東京・神田区の「錦輝館」と特約を結び、ここでの映画興行を始めた。
- In March 1907, he entered into special agreements with 'Kaku-za Theater' in Osaka ad 'Kinki-kan Theater' in Kanda, Tokyo to start to show films there.
- 熟成時に約 14% 程度のアルコール分があるので、酵母によるアルコール発酵(や雑菌の繁殖)が抑えられている。
- When mature, the mixture consists of approximately 14% alcohol, so alcohol fermentation by yeast (and the propagation of microorganisms) is suppressed.
- 細く長くなっており(直径約15mm以内、長さ1m以内)、縁起が良いとされる紅白それぞれの色で着色されている。
- The candy is thin and long (within about 15mm in diameter and 1 meter in length) and colored in red and white which is thought to be a good omen.
- それにより『ひやむぎ』の名を使用することも認められており、この規約に沿った製品が実際に製造・販売されている。
- Therefore, the use of the label 'hiyamugi' is also allowed, and in reality, products that comply with these codes are made and sold.
- 米を原料とした酒であることが確実な記録が日本に登場するのは、『三国志』の時代から約500年も後のことになる。
- It was about 500 years after the period of 'Sanguo Zhi,' when a clear record of rice brewed sake appeared in Japan.
- 酵母が、麹や蒸米の入れられた環境に慣れたのを見計らって、初添の約2倍量にあたる麹と蒸米と仕込み水を投入する。
- Twice the amount of koji, steamed rice, and water is introduced compared to the hatsuzoe once the yeast familiarized itself with the environment with koji and steamed rice.
- 正午から約30分、大導師が信者の息災、過去者の成仏などを祈願したあと、一汁一菜または二菜の食事(正食)をとる。
- After Daidoshi prays for the protection of believers, jobutsu (die peacefully) of people in the past and so on for about thirty minutes from noon, they take food (macrobiotics) of one bowl of soup and one (or two) dish(es).
- なお思想的には、大乗の教えは釈迦死去の約700年後に龍樹(ナーガールジュナ)らによって理論付けされたとされる。
- It is said that teachings of Mahayana were theorized by Nagarjuna and others about 700 years after Shakyamuni's death.
- その後、交通機関の発達で山王を離れての活動が容易になり、多くの芸人は吉本興業や松竹芸能と契約するようになった。
- Later, it became easier for entertainers to work in places other than Sanno due to the development of public transportation, and many of them signed a contract with Yoshimoto Kogyo or Shochiku Geino.
- 伊勢での斎宮の生活の地は、伊勢神宮から約20キロ離れた斎宮寮(現在の三重県多気郡明和町 (三重県))であった。
- The home of Saigu in Ise was Saiguryo that was about twenty kilometers away from the Ise-jingu Shrine (the present Meiwa-cho, Taki County, Mie Prefecture).
- ゴール側のターフビジョンのサイズは縦10.8m×横64.0mの画面サイズ691.2m²と、以前の約3倍である。
- The size of Turf Vision at the goal side is 691.2 square meters, 10.8 meters by 64.0 meters, and is three times the size of the previous one.
- 長さ150~160cm幅30~40cm程度の布を使用し、片一方の布端を約55~60cm程真中から切ってある褌。
- It is made of a cloth that is 150cm - 160cm in length and 30cm - 40cm in width, a part of which is cut into two from the end of the cloth upto 55cm - 60cm in the lengthwise direction.
- 江戸時代には曲尺で六尺の長さ(約180cm)で、前垂れを出し(三角に畳む場合も多い)、後で結ぶ場合が多かった。
- In the Edo period, rokushaku fundoshi were 6 shaku according to a carpenter's square, which totals to about 180 cm, and were often worn by tying it behind the wearer's back, with a maedare hanging down (often folded into a triangle).
- その中で「京都にもJリーグチームを」という声が高まり、「京都にJリーグを市民の会」が約25万人の署名を集めた。
- With that enthusiasm, the demand for 'organizing a J. League team in Kyoto' increased, and 'the Association for organizing a J. League team in Kyoto' collected about 250,000 signatures.
- この規約上「素麺」は「うどん」に分類されており、狭義では生麺・茹で麺タイプの素麺はうどんの一種とも解釈できる。
- This code classifies 'somen' as 'udon,' and therefore the namamen and yudemen types of somen can be regarded as a kind of udon in a limited sense.
- 歌い手は、これらの約束事を守りながら即興でうたう技量と教養を必要とし、なおかつ相手の気を惹かなければならない。
- Singers of those songs and ballads are required to have sufficiently good skill and education to improvise any song in line with said rules, and as well they have to attract the attention of their partners.
- 当該一般連鎖販売業者がその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について行う契約の解除に関する事項
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are conducted by the general multilevel marketing distributor
- 法第四十条第一項の規定による当該契約の解除に関する事項(法第四十条第二項及び第三項の規定に関する事項を含む。)
- Matters concerning rescission of the contract pursuant to the provision of Article 40(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Article 40 (2) and (3) of the Act)
- 当該販売業者が訪問販売若しくは電話勧誘販売に係る売買契約又は特定権利販売契約の締結について行う勧誘に関する事項
- matters concerning the solicitation of a sales contract or a Specified Right Sales Contract pertaining to Door-to-Door Sales or Telemarketing Sales conducted by the seller
- 新特定商取引法第五十八条の三の規定は、この法律の施行前に締結された業務提供誘引販売契約については、適用しない。
- The provision of Article 58-3 of the New Specified Commercial Transactions shall not apply to a Business Opportunity Related Sales Contract that was concluded prior to the enforcement of this Act.
- 永禄3年(1560年)、長尾景虎(上杉謙信)との約束に従って越後国へ下向、翌年の景虎の関東出兵にも同道している。
- In 1560, he left the capital for Echigo Province following through on his promise with Kagetora NAGAO (also known as Kenshin UESUGI), and also accompanied Kagetora's dispatch troops to Kanto region in the following year.
- 最初は70名で主演をしていたが芸妓数の減少で現在は約23名(2004年現在)で興行し、厳しい状況で行われている。
- Early on, gion odori was performed by 70 geishas; the performance, however, has suffered from the declining number of geisha that currently number only 23 (as of 2004).
- 庶民の着物は江戸幕府のあい続く倹約令により、次第に裏地や裾など目立たない部分への贅沢に目が向けられるようになる。
- In the meantime, kimono fashion of common people gradually took a direction to obscure part of the kimono such as linings and hems due to the spate of thrift orders by the Edo bakufu.
- その袖は、袖幅が短く(肩幅の約半分)、袖口が小さく、袖の下の輪郭が大きくふくらんでゆるやかなカーブを描いている。
- The sleeve had a short width, about half the shoulder width, a small opening, and its bottom shaped big and gently curved.
- 皐月も十次郎も死んでしまい動転した光秀の前に久吉と佐藤正清が現れ、後日天王山で再び会うことを約束し、去っていく。
- Mitsuhide, who lost Satsuki and Jujiro was upset but Hisayoshi and Masakiyo SATO appeared and promised Mitsuhide to meet him again at Tenno-zan Mountain.
- 、要約すると「以前にも握りずしを試みた者はいたが、握った後に笹で仕切って箱に詰め数時間押しをかけるすしであった。
- According to the description, there were some people who made nigiri-zushi in the past, but each piece, packed into a box partitioned with bamboo leaves, was lightly pressed for several hours.
- 阪東と東亜の契約はまだ残っており、その都合上、第2作『異人娘と武士』を第1作としてリリースせざるを得なくなった。
- Bando had to release his second production, 'Ijin Musume to Bushi' (The Foreign Girl and the Samurai) as his first film due to a contract with Toa Kinema that was still in effect.
- 宇治駅 (JR西日本)、京阪宇治駅 (京阪)、近畿日本鉄道大久保駅 (京都府)からバスで約10分、植物公園下車。
- Take a bus at Uji Station (JR West), Keihan Uji Station (Keihan), or Kinki Nippon Railway Okubo Station (Kyoto Prefecture) and get off at Shokubutu Koen (the botanical park) stop after an approximately ten minute ride.
- 上記に関し、紅楳側が誠意を持って答えていないとして、親鸞会会員約1500人が西本願寺の御影堂に座り込み抗議を行う。
- In relation to the above, approximately 1,500 members of Shinrankai held a sit-in protest at the Goei-do Hall of the Nishi Hongan-ji Temple because they felt the so-called Kobai faction had not responded sincerely.
- しかしこのような誘惑に対抗するため、神は死にゆく者のためにあらかじめ天国を経験させ、罪の償いを約束するものとした。
- However, to fight such temptation, the God lets dying persons experience Heaven in advance and promises to atone for their sins.
- 当時この出荷組合は気子島部落約50戸で構成され、大阪、京都、東京の問屋に出荷して、「エビイモ」の名声を誇っていた。
- At that time, this shipping association was composed of about 50 families in Kegojima, and it shipped its production to wholesale dealers in Osaka, Kyoto, and Tokyo and it was proud of the reputation for 'ebi-imo.'
- (後に、彼が約30年かけて2003年に完成させた、上演に7日を要する長大オペラ「光(Licht)」の一部とした。)
- (It later became a part of 'Hikari' [Licht in German], a very long opera which requires seven days to perform, on which he spent approximately 30 years for its completion in 2003.)
- 芸能事務所や放送局(当時、一部の名のある落語家は放送局と専属契約を交わしていた)の枠を超えた定席として位置づけた。
- The association identified the Shimanouchi Yose Theater as rakugo-specific theater where storytellers of all affiliations, whether entertainment companies or TV stations (with which famous storytellers had exclusive contracts), could perform.
- この際、秋月氏から大豆百俵が送られているが、楢柴の価値は約3000貫、現在の価値でいえば数億円以上ともされている。
- Although Tanezane sent 100 bales of soybeans to Soshitsu, the price of the Narashiba was said to be about 3,000 Kan, which is about several million Yen in today's value.
- 秋田県湯沢市(七夕絵どうろうまつり)浮世絵美人が描かれた数百の絵どうろうを特色とする、約300年の伝統をもつ七夕。
- Yuzawa City, Akita Prefecture (Tanabata Edoro Matsuri [tanabata painted garden lantern festival]), a tanabata with a 300 year old tradition with its feature of displaying hundreds of garden lanterns on which Ukiyoe bijin (beautiful woman) are painted.
- また、そのような予約による販売のみで完全予約制の、会席料理と同様の惣菜を重箱に詰めた高価な駅弁も金沢駅などにある。
- Expensive Ekiben packed in a Jubako (tiered food boxes), whose contents are similar to the dishes served in the Kaiseki ryori (an elegant Japanese meal served in delicate courses), are also sold only on such a subscription basis at Kanazawa Station and others.
- 十二単で一番上に羽織り、目に付く着物のため、二陪織物(ふたえおりもの)の様な高価な生地で調製するのが約束とされる。
- Since it is worn on the top of juni-hitoe and a visible kimono, it is usually made with expensive cloth such as futae orimono (silk double weave).
- 当該業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引について行う契約の締結に関する事項
- matters concerning conclusion of a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales by the person conducting Business Opportunity Related Sales
- 当該業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引について行う契約の解除に関する事項
- matters concerning rescission of a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales by the person conducting Business Opportunity Related Sales
- 当該勧誘者が勧誘するその統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての統括者との契約関係に関する事項
- matters concerning the contractual relationship with the Supervisor with regard to the Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are solicited by the solicitor
- 釈尊はその生涯40年余りに渡り様々な教えを説いたが、それを要約すると声聞・縁覚・菩薩のために分けてその教えを説いた。
- Shakuson (Shakyamuni) made various preachings during his life of 40 years, which can be summarized into three: for shomon, engaku, and bosatsu.
- 峨山は毎日未明に永光寺の朝課をすますと、13里(約52㎞)の山道を通って總持寺に向かい朝課を勤めたという伝説がある。
- There is a legend that early every morning, after finishing his morning duty at Eiko-ji Temple, he walked 52 km of the mountain road to perform his morning duty at Soji-ji Temple.
- 退位が比較的平穏裡に行われた場合、退位した元君主やその親族は、旧来と同等の礼遇を以て接することが約されることが多い。
- In cases where abdication is accomplished relatively peacefully, the former monarch and his family members are often guaranteed treatment with the same degree of honor as before.
- が、古墳本体の東側と南側の少し離れた場所から、幅約6メートル、深さが2メートル以上の落ち込みが2ヶ所確認されている。
- However, two depressions with some 6 meters in width and over 2 meters in depth have been confirmed east and south of and slightly away from the tumulus itself.
- 泉崎横穴の約2キロメートル南にある関和久官衙遺跡は古代白河郡の郡衙(郡役所)跡で、7世紀末から8世紀初頭に成立した。
- The Sekiwagu Kanga Remain located at about two kilometers south of Izumizaki Yokoana Cave is the ancient site of Gunga (county government offices) of the ancient Shirakawa County and established from the end of the seventh century to the early eighth century.
- 吉本興業と専属契約していなかった漫才師たちは大阪に結集し、仕事の受注やマネージメントをする団之助芸能社を立ち上げた。
- Some manzai-shi, who did not have an exclusivity contract with Yoshimoto Kogyo, gathered in Osaka and established Dannosuke Geino-sha, a company that received orders for and engaged in managing entertainment.
- 『諸国里人談』によれば、雨の夜、河内の枚岡神社に、大きさ約一尺(約30センチメートル)の火の玉として現れたとされる。
- According to 'Shokoku Rijin Dan', it appeared as an about 30 centimeters mysterious fiery apparition in Hiraoka Shrine on a rainy night.
- 戦時衣生活簡素化実施要綱の目的は、日本の国民の衣服を簡素化することと、繊維製品の使用の無駄を省き節約することだった。
- The object of the Outline was to simplify clothing and to avoid useless consumption and to save textile goods.
- 1950年(昭和25年)の文化財保護法施行の時点において、認定の効力を保っていた重要美術品は約8,200件であった。
- There were about 8,200 items remaining valid as an accredited important art object when the Law for the Protection of Cultural Properties was enforced in 1950.
- 精進料理の材料の一つとして、日本のゆばは約1200年前に最澄が中国から仏教・茶・ゆばを持ち帰ったのが初めと云われる。
- It is said that yuba as an ingredient for vegetarian cuisine was seen for the first time in Japan approximately 1200 years ago, when Saicho brought it back from China along with Buddhism and tea.
- 八寸(約25cm)四方の杉の素木の角盆(これを八寸という)に、酒の肴となる珍味を2品ないし3品、品よく盛り合わせる。
- Two or three kinds of delicacies are arranged on a hassun, an approximately 25cm square tray made of unprocessed Japanese cedar (which is called hassun) as an appetizer.
- 須坂市内の各地において、「須坂の町の雛祭り実行委員会」によって約1カ月(3月3日から4月3日)にわたり、開催される。
- The festival is held for approximately one month (from March 3 until April 3) in various places in Suzaka City by the 'Execution Committee for Doll Festival in Suzuka Town.'
- これを「疏」から5杖から10杖(約11.35m - 22.7m)離れたところに立てた木枠に紐で3点留めし張り吊るす。
- The target secured at three points and hung from a timber frame is set between 11.35m - 22.7m away from the track.
- ひとたび三増酒主流からの脱却が始まると、それまでの甘口への反動として「淡麗辛口ブーム」が起こり、約20年ほど続いた。
- Once getting out of the trend of sanzoshu, 'the tanrei and dry boom' began as a reaction to the sweet taste before and continued for about 20 years.
- 予約をすることが一般的なものには、パーティ用の食べ物や葬祭・宴会などの料理などがあり、しばしば「仕出し」と呼ばれる。
- Party foods and funeral/banquet dishes are usually reserved and often called 'shidashi.'
- 酒粕が甘酒の原料に使用されることがあるが、酒粕には、日本食品標準成分表によるとアルコール分が約8%程度残存している。
- Sakekasu (sake lees), which is sometimes used as one of ingredients of amazake, includes about eight percent alcohol according to 'the standard tables of food composition in Japan.'
- 国技館は耐火建材の土台にのった恒常床、他の三会場は鉄骨組みの仮設床が、それぞれ約1.5メートル四方の枡に仕切られた。
- The permanent floor mounted on a foundation made of fire-resistant building materials in Ryogoku Kokugikan, as well as the temporary steel-framed floor of the other three facilities, are divided into square spaces, each square measuring about 1.5 m across.
- 特定継続的役務提供等契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a person describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.;
- 未成年者その他の者の判断力の不足に乗じ、業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結させること。
- an act of taking advantage of the impaired judgment of a minor or other person and having such person conclude a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales;
- 各説の共通点を総合した「6世紀半ば頃の欽明天皇代に百済の聖王によって伝えられた」というのが最大公約数的な理解であろう。
- It would be an overall understanding to say that 'Buddhism was introduced by Shoo of Baekje in the era of the Emperor Kinmei around the sixth century' by integrating the common points of the respective theories.
- また鎌倉の無為昭元(むいしょうげん)・約翁徳倹(やくおうとっけん)の会下に入る一方、仁和寺・醍醐寺で密教を学んでいる。
- He also studied esoteric Buddhism at Ninna-ji Temple and Daigo-ji Temple as well as practicing under Mui Shogen and Yakuo Tokken of Kamakura.
- この点に加え、天地の幅が狭いという画面形式の制約もあり、絵巻物の画面には斜め上方から見下ろしたような構図のものが多い。
- In addition to the above way of viewing, emakimono is generally limited to a narrow vertical length so that many pictures are composed as if they are looked down upon from.
- これを受けて、長男・信太郎と四男・喜久夫は、信太郎側の「第2の遺言書」の内容に従い、一澤帆布工業の株式約62%を取得。
- Accordingly, the eldest son Shintaro and the fourth son Kikuo acquired about 62% stock of Ichizawa Hanpu Co., Ltd. in accordance with the 'second will.'
- 日英通商航海条約(明治27年(1894年)):外相陸奥宗光、イギリスに治外法権の撤廃(領事裁判権の撤廃)を認めさせる。
- The Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation (1894): Foreign Minister Munemitsu MUTSU obtained an agreement from England to abolish exterritoriality (whereby consular jurisdiction was repealed).
- この時は5月1日の時刻日本(午後6時)から始め、翌日正午、残り約6時間となったところで余力を残して打ち切ったと伝わる。
- According to legend, Shigenori began shooting at 6 o'clock in the evening on May 30 and finished at noon the next day, with about six hours remaining and with his energy still left.
- 金を1万分の4-7 ミリメートルまで薄く延ばしたもので、通常大きさが3寸6分角(約11平方メートル)の箔が用いられる。
- A gold leaf from 4/10,000 to 7/10,000 millimeters thick, approximately 11 centimeters square is usually used.
- 法第四十八条第一項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第七項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 48(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs (2) to (7) of the same article);
- Matters concerning rescission of a Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2 to 7 of the same article)
- 法第四十九条第三項の規定による特定権利販売契約の解除に関する事項(同条第四項から第六項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 49(3) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2, 5, and 6 of the same article);
- Matters concerning rescission of a Specified Right Sales Contract pursuant to the provision of Article 49(3) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 4 to 6 of the same article)
- 5月になると空海は、密教の第七祖である唐長安青龍寺 (西安市)の恵果和尚を訪ね、以降約半年にわたって師事することになる。
- Entering June, Kukai visited priest Keika, who was the seventh founder of Esoteric Buddhism, at Shoryu-ji Temple (located in Xian City), in Changan, Tang, and studied under him for about 6 months after that.
- やはり一枚板で、高さ2.7m幅1m厚さ約8.5cmの大きさで、下部に唄ばい金銅の飾り金具を打ち上部に連子窓を設けている。
- They are also made from solid timber, 2.7 m high, 1 m wide and about 8.5 cm thick, with kazari-kanagu (decorative metal fittings) of gilt bronze bai (a circular nail head cover placed over a nail to attach a non-penetrating tie beam to a pillar) on the under side and setting renjimado (a window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo are lined up at given intervals) on the upper side.
- 京都駅構内にウエルカムカウンターがあり、チェックインや宿泊予約のほか、カウンター預けた荷物をホテルで受け取ることも可能。
- The hotel has a welcome counter located at Kyoto Station where besides checking in and making reservations, it is possible to have luggage handed over at the counter conveyed to the hotel.
- 地方宗務組織(日本国内に8地区に分け、53支所を設置) - 全国寺院教会(約4000ヶ寺) - 代表役員住職 - 責任役員
- Organization of local temple (Eight areas in Japan, Set up 53 branch offices) - Organization of temple in Japan (About 4000 temples) - Chief priest of representative director - Responsible director
- また明代中期以後、郷約・保甲による郷民同士の教化互助組織作りが盛んになり、王守仁や東林学派の人士もその普及に尽力している。
- Furthermore, since the mid-Ming Dynasty, building of edified mutual aid organizations among villagers through Kyoyaku (agreements and an organization for them in a village) and Hoko (the smallest administrative organ) became popular, and O Shujin and Torin-gakuha jinshi (a person of high social standing and culture) worked on promoting them.
- i-Seat(スタンド7階 243席禁煙 3,000円 JRAカードによる電話予約にて発売) 2008年10月11日より。
- i-Seat (seventh floor of the stand, 243 seats for non-smokers, 3,000 yen, to be booked by phone and paid by JRA Card) from October 11, 2008.
- 古墳の周囲には空濠がめぐるが、発掘調査の結果、前方部の南側に幅約20メートル深さの溝が確認されており、外濠とみられている。
- The tumulus is surrounded with empty moats in about 20 meters depth, which is seen as the outer moat, was confirmed on the south side of the front square part by the results of the research.
- 鯨の約70もの部位についての料理方法として、「鋤焼き」という焼肉風の料理、すき焼きに似た鍋物、揚げ物などが紹介されている。
- In the book, cooking methods of approx. 70 parts of a whale are described, including a grilled meat-like dish called 'Sukiyaki (鋤焼き),' nabemono (a dish served in a pot at the table) resembling sukiyaki (すき焼き) (thin slices of beef, cooked with various vegetables in a table-top cast-iron pan), and fried dishes.
- 日本での主産地は群馬県で国内産の9割を占め、第2位は栃木県、第3位は茨城県と続き、全国の約97%は北関東で生産されている。
- Gunma Prefecture, a major konnyaku producing area in Japan, accounts for 90% of domestic konnyaku production, followed by Tochigi Prefecture as the second and Ibaragi Prefecture as the third, so Kita Kanto (Northern Kanto) produces 97% of Japan's konnyaku.
- 鳴門インターチェンジより国道11号・国道55号・徳島県道16号徳島上那賀線経由で約30キロメートル(会場付近に駐車場有り)
- Approximately 30 km (there is a parking area near the site) from Naruto Interchange via Tokushima-Kaminaka Route using National Route 11, National Route 55, and Tokushima Prefectural Road 16
- 「曼荼羅」とは、複数の要素がある秩序のもとに組み合わされ、全体として何らかの宗教的世界観を表わしたものと要約できるであろう。
- In a nutshell, 'mandala' is a painting that combines plural elements and express a certain religious world view as a whole.
- 極楽浄土に生まれたいと願う者は皆、仏になることが約束され、阿弥陀仏の名号を聞信し喜び、心から念ずれば往生が定まると説かれる。
- It was preached and people earnestly felt that upon death everyone had a desire to be born in Sukhavati (Amitabha's Pure Land), committed to becoming a Buddha and, sincerely rejoiced on hearing the name Amitabha
- 副石室は、副葬品を納め、212本の茎式鉄矛、これらの鉄矛は、約半数ずつ石室の両端に鋒(きつさき)を向け合った形になっていた。
- In the secondary stone chamber, 212 iron halberds each with a shaft were placed in the way that about each half of them were placed with their tips against one end of the room.
- 大津プリンスホテル港(におの浜観光港)から、琵琶湖汽船の遊覧船を利用可能(予約のある場合のみ寄港または連絡船が運航される)。
- From the Otsu Prince Hotel Harbor (Niononohama Sighseeing Harbor) it is possible to take pleasure cruises of Lake Biwa on the Lake Biwa Steamboat (the boat only stops at the Harbor or operates when there are bookings).
- 2000年代前半から中盤における缶コーヒーの市場規模は推定約3億5000万ケースと横ばい~微減状態で停滞気味に推移している。
- The market size for canned coffee from the beginning to the mid 2000s hovered around an estimated 350 million cases, leveling off or slightly decreasing.
- 玄人の能楽師によるものではなく、何処の能楽流派にも属さず、約450年以上前から受け継がれて来たこの地方独自の郷土芸能である。
- Not played by professional Noh actors nor belonging to any Noh schools, it is an original local art that has been handed down for about over 450 years in this region.
- 日本には赤ちゃんの誕生と健やかな成長を願って、生誕約1ヶ月目に、両親と父方の祖母が付き添って神社にお宮参りをする風習がある。
- In Japan, there is a custom for parents of a baby to take their baby to a shrine, celebrating the baby's birth and wishing the baby's healthy growth, with a grandmother on the baby's father's side after one month from the baby's birth.
- また別の面として、いきの要諦には江戸の人々の道徳的理想が色濃く反映されており、それは「いき」のうちの「意気地」に集約される。
- On the other hand, the essence of iki is also heavily colored by the moral ideal of the Edo people, and is summarized in 'ikiji' (guts), one of the components of 'iki.'
- 法第四十八条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除に関する事項(同条第二項から第七項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 48(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs (2) to (7) of the same article);
- Matters concerning rescission of a Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2 to 7 of the same article)
- 正信は97歳の長寿を保ったが、晩年の約30年間の事績は明らかでなく、嫡男の元信に画業を継がせて引退生活を送っていた模様である。
- Although Masanobu lived until age 97, it isn't clear what work he produced during the last 30 years, and it seems he had his heir Motonobu assume the work of painting as he went into retirement.
- 墳丘は前方部を西に向け東西に正確に主軸をとった前方後円墳で、全長約140m 後円部径72mで、明日香村内では最大の古墳である。
- The tumulus is a large keyhole-shaped tomb mound with the front square part facing west and with the principal axis running exactly from east to west, whose total length was 140 meters with its rear round part being 72 meters in diameter, and it is the largest tumulus in Asuka-mura.
- 頼光が瘧(マラリア)を患って床についていたところ、身長7尺(約2.1メートル)の怪僧が現れ、縄を放って頼光を絡めとろうとした。
- When Yorimitsu was bed-ridden with 'okori' (an intermittent [malarial] fever), an evil monk of about 2.1 meters tall emerged and tried to catch and bind Yorimitsu with ropes;
- 標準的な作り方としては、すり身400g、ヤマノイモ100g、塩小さじ1、昆布だしをよく摺り混ぜ、平らに整形し、約10分ゆでる。
- A popular cooking method is to mix 400g fish paste, 100g yam, one teaspoon of salt and kobu seaweed stock all together, make the mixture into a flat shape, then boil it for ten minutes.
- 予約が不要の「出前」を行っている飲食店には、寿司・蕎麦・うどん・丼物・ラーメン・中華料理・カレーライス・ピザ・洋食などがある。
- Restaurants and shops that provide a 'demae' service without the need for preordering offer foods such as sushi, soba (buckwheat noodles), udon (wheat noodles), donburimono (rice dishes), ramen (Japanese noodles which originated in China), Chinese dishes, curry and rice, pizza and Western dishes.
- 法第四十条の二第一項の規定による役務に係る連鎖販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第五項までの規定に関する事項を含む。)
- Matters concerning rescission of a Multilevel Marketing Contract pertaining to services pursuant to Article 40-2(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Article 40 (2) to (5) of the Act)
- 当該役務提供事業者が訪問販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約又は特定継続的役務提供契約の締結について行う勧誘に関する事項
- matters concerning solicitation of a Service Contract or a Specified Continuous Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales or Telemarketing Sales conducted by the Service Provider
- 法第四十条の二第一項の規定による商品に係る連鎖販売契約の解除に関する事項(同条第二項から第五項までの規定に関する事項を含む。)
- Matters concerning rescission of a Multilevel Marketing Contract pertaining to Goods pursuant to Article 40-2(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Article 40 (2) to (5) of the Act)
- 第二項の要約書には、明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した発明の概要その他経済産業省令で定める事項を記載しなければならない。
- The abstract as provided in paragraph (2) shall state a summary of the invention disclosed in the description, scope of claims or drawings, and any other matters as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 「折れず、曲がらず、良く斬れる」の3要素を非常に高い次元で同時に実現させるため日本刀の製法には非常に高度な技術が集約されている。
- The manufacturing method of Japanese swords, a highly advanced technique at the time, strove to achieve three highly sought after qualities, 'Not to break, not to bend, and a razor sharp cutting edge.'
- 特に、京都市街の西北約20kmに位置する北山地方、現在の京都市北区 (京都市)中川を中心とする地域は、北山杉の産地として栄えた。
- Kitayama region, located approximately 20 km northwest of downtown Kyoto, which is currently the area around Nakagawa, Kita Ward, Kyoto City, was a prosperous source of Kitayama sugi.
- 法隆寺建立から約150年後に創建された鑑真ゆかりの寺唐招提寺(759年創建)の金堂は、鑑真の没後、8世紀末頃の建築と推定される。
- The Kondo in Toshodai-ji Temple (founded in 759) founded by Jianzhen about 150 years after the construction of Horyu-ji Temple, is estimated to be built around the end of the 8th century after Jianzhen's death.
- A指定席(スタンド5階 624席禁煙 2,500円 204席は当日先着順にて発売 420席はJRAカードによる電話予約にて発売)
- A-grade reserved seats (fifth floor of the stand, 624 seats for non-smokers, 2,500 yen, 204 seats are available on first-come basis on the day, booking by phone and payment by JRA Card is required for the other 420 seats)
- A指定席(スタンド6階 686席喫煙 2,500円 432席は当日先着順にて発売 254席はJRAカードによる電話予約にて発売)
- A-grade reserved seats (on the sixth floor of stadium, 686 seats for smokers, 2,500 yen, 432 seats are available on first-come basis on the day, booking by phone and payment by JRA Card is required for 254 seats)
- ただ、武蔵府中熊野神社古墳と同じ上円下方墳であり、古墳内の構造も似ている天文台構内古墳が約7.5キロメートル東側の三鷹市にある。
- Having said this, however, there is Tenmondai Konai Kofun-Tumulus which is a dome-shaped tumulus, similar in form and internal structure to Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus, in Mitaka City, some 7.5 kilometers east of the Musashi Fuchu Kumano Jinja Tumulus.
- 同横穴墓は、南東を開口部とし、全長約2.6メートルの玄室の奥壁に渦巻文(うずまきもん)を中心に人物2名などが両側に描かれている。
- The horizontal cave tomb has its openings on the southeast side and a painting of Uzumaki-mon (a decorative spiral pattern) in the center of which two persons and others on both sides were drawn on the inner wall of the burial chamber with a total length of approximately 2.6 meters.
- また、蕎麦粉の節約のため、細切りのダイコン(薬味とは異なる)や、春にはセリなどをゆでて、麺と混ぜて盛りつけて食べることもあった。
- To cut down the amount of buckwheat, daikon radish cut into matchsticks (not as a condiment) and boiled wild spring vegetables such as Japanese parsley were sometimes mixed with the noodles.
- 翌日、頼光が四天王を率いて僧の血痕を追うと、北野天満宮裏手の塚に辿り着き、そこには全長4尺(約1.2メートル)の巨大グモがいた。
- on the next day, leading 'Shitenno' (four guardians), Yorimitsu traced the bloodstains left on the ground and arrived at the mound at the back of Kitano Tenman-gu Shrine, where they found a monster spider of about 1.2 meter in full length;
- この規約上「ひやむぎ」や「そうめん」はうどんに分類されており、狭義では「生麺・茹で麺タイプはうどんのみ存在する」とも解釈できる。
- 'Hiyamugi' and 'Somen' are classified into Udon noodles in the codes, and therefore in the narrow sense, it can be explained as 'only Udon noodles having the categories of fresh noodles and boiled noodles.'
- これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。
- Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa.
- 決められた手順に従って技を掛け合う「約束組手」、自由に技を掛け合う「自由組手」、さらには勝敗を目的とした「組手試合」が存在する。
- There are 'yakusoku kumite' (prearranged sparring), where players try techniques alternately based on designated procedures; 'jiyu kumite' (freestyle sparring), where players use techniques freely; and 'kumite shiai' (kumite match), where players fight to decide who is the winner and who is the loser.
- 製麹(せいきく)工程 蒸煮大豆と割砕小麦を約11で混合したものに種麹を加えて混ぜ、高湿度下で3・4日程度培養を行い醤油麹を作る。
- Manufacturing process of koji (rice malt): Add seed malt to the mixture of steamed soybeans and smashed wheat with the mix ratio of 1:1, and produce soy-sauce malt through culture of it for three to four days under high humidity.
- 法第四十九条第一項の規定による特定継続的役務提供契約の解除に関する事項(同条第二項、第五項及び第六項の規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of the Specified Continuous Service Contract pursuant to the provisions of Article 49(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2, 5, and 6 of the same article);
- Matters concerning rescission of a Specified Continuous Service Contract pursuant to the provision of Article 49(1) of the Act (including matters concerning the provisions of Paragraphs 2, 5, and 6 of the same article)
- ミスラはインド神話におけるアーディティヤ神群の一柱ミトラと起源を同じくし、古くは古代アーリアにおいて信仰されていた契約の神だった。
- ミスラ has the same origin as Mitra, which is one of the gods of Aditya (アーディティヤ神群) in Indian mythology and was a god of contracts who was admired in the ancient Aryan civilization.
- 日本武術の棒術の特徴 は、主として6尺(約180cm)前後の全て均一の太さで磨いて滑りやすくした断面が円形の棒を用いる武術である。
- Bojutsu in Japanese martial arts is characterized by a staff about 180 cm in length, which is circular in its cross section and smoothly polished.
- 大日本婦人会が定めた「婦人の戦時衣生活実践要綱」は、新調見合せ・婦人標準服着用・衣料切符の節約などの内容が盛り込まれたものだった。
- The Outline of Female Clothing Practice' laid down by the Great Japan Women's Association included 'refraining from obtaining new clothes,' 'wearing the standard female clothes,' and 'reserving clothing coupons.'
- 地元の小学生から長老まで約40人が壬生大念仏講中を構成し、学校通い、会社勤め、商いなどの本職のかたわらに練習をし、公演をしている。
- The Mibu Dainenbutsu Association is formed from approximately 40 members, spanning a wide age group from local elementary school students to senior citizens, who take time out from their normal occupations as commuting students, salaried employees, running small business and the like to rehearse and perform.
- The Mibu Dainenbutsu Association consists of around 40 members ranging from elementary school students to senior citizens who rehearse and perform outside of school and work.
- 亀岡市街地から西方約16km、西丹波の篠山市に抜ける山陰道に沿った山に築かれており、標高は359m、比高230mの山頂一帯にある。
- It was constructed on the peak of a mountain with an altitude of 359m and a relative height of 230m that stands approximately 16km west of the center of Kameoka City, along the Sanin-do Road that led to Shinoyama City in Nishi Tanba.
- 当該業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引について締結する契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales concluded by the person conducting Business Opportunity Related Sales
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a customer describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- また、精進料理は極めてシンプルな食材を、多くの制約がある中で調理するため、様々な一次・二次加工が施されてきたことも特徴の一つである。
- Further, as the cooking of Shojin ryori required use of simple foodstuffs under a lot of constraints, the necessity for various primary and secondary processing is also one of their characteristics.
- 宗派の約15,000ヵ所寺は永平寺派の有道会と、總持寺派の總和会に二分されており、宗務総長も両派が1期4年ごとに交代で担当している。
- Approximately 15,000 temples of this sect are separated into Yudo-kai of Eihei-ji ha and Sowa-kai of Soji-ji ha, and every four years the Shumusocho(宗務総長) is selected from both groups.
- 薙鎌(なぎがま、ないかま)は、長さ七尺程度(約210cm)の円柱の木棒を柄とし、刃を手前にした短い直刀を柄の先端に直角に付けた武器。
- Nagikama is a weapon which has an approximately 210 cm-long columnar wooden stick as a handle, to the upper part of which a short straight sword with its edge facing toward is orthogonally attached.
- 実際の所、“握りの位置は弓の上部から約3分の2”とはあるが、実際の握りの位置は厳密に3分の2の位置にはなく、大凡5分の3辺りにある。
- While it is determined that 'the location of the grip is located two-thirds from the top,' the actual grip is not located exactly two-thirds but approximately at three-fifth.
- また、屋台発祥の店では、屋台営業時の名残で皿をわざわざ洗うための水を節約するため、鉄板で食べさせて、洗い物を無くすという理由もある。
- And as another reason, the shops that were originally food stalls make the customers eat it on the iron plate so it was not necessary for the shops to wash dishes because traditionally the shops had cut down the water used for washing the dishes.
- 第九条の二第二項から第四項までの規定は、前項の規定による業務提供誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示の取消しについて準用する。
- The provisions of Article 9-2 (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to rescission of an application for a Business Opportunity Related Sales Contract or manifestation of intention to enter into such contract pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 提供された特定利益その他の金品(法第四十条の二第二項の規定により解除された当該商品販売契約に係る商品に係るものに限る。)に相当する額
- The amount equivalent to the specified profit or other money and goods offered (limited to those concerning the Goods pertaining to the Sales Contract on Goods that was rescinded pursuant to the provision of Article 40-2(2) of the Act)
- 解約時には一定の手数料を引かれること(掛け金にかかわりなく、おおよそ3~5万円)、当時の祭壇によるので、積立金分の割引にしかならない。
- At the time of cancellation, a certain amount of fee is charged (regardless of the amount of installments, approximately 30-50 thousand yen) and even if a funeral is conducted, the amount of installments accumulated works only as a discount equal to that amount.
- 普通の大きさの和紙を「喰い裂き」と呼ばれる技法で、見た目には継ぎ目がわからないようにして繋ぎ、縦約3.1メートルの巨大な画面を作った。
- Normal sized washi were jointed in a seamless manner by a special technique called 'Kuisaki' (a method to make a larger paper with small papers, through the use of wetted papers; the tearing by hand, not using cutlery, creating rougher edges in joining several papers) to be the large screen of approximately 3.1 meters in height.
- 大正~昭和初期の全盛期には、県内で検番が約40軒、置屋が439軒、芸妓が1350人いたが、現在は愛媛県で松山検番1軒のみとなっている。
- In its glory days between the Taisho Period and early Showa Period, there were approximately 40 kenban, 439 okiya and 1350 geigi but there is only geishamatsuyama remaining in Ehime Prefecture.
- 明確な周濠は無いが古墳の西は約10メートルほどの幅で平らに整地されており、東側の一段低くなった田も墓域を示す空濠の跡と考えられている。
- There is no clear surrounding moats, but the west side of the tumulus is leveled nearly 10 meters wide, and the east side of the sunken rice field is considered to be the remain of a dry moat which shows the area of the tumulus.
- 以後は長男坂田藤十郎 (4代目)とともに映画やテレビで活躍するようになり、とりわけ映画では大映を中心に約10年間目覚しい活躍を見せた。
- After that, together with the eldest son, Tojuro SAKATA, the fourth, he was actively engaged in movies and TV and, in particular in cinemas, Ganjiro played an important role centering on Daiei Co., Ltd. for approximately ten years.
- - 機械弓など特殊な弓以外では、矢の瞬間最高速度は、秒速約90m位有るが、弓の性能、矢の形状、引き具合などの要因で、速くも遅くもなる。
- The highest instant rate for an arrow is about 90 meters per second except with particular bows such as the machine bow, which depends more on the ability of bow, the form of arrow and how strong a bow string is pulled.
- したがって、この規約上「ひやむぎ」は「うどん」に分類されており、狭義では「生麺・茹で麺タイプのひやむぎはうどんの一種」とも解釈できる。
- Therefore, according to these codes, 'hiyamugi' is classified as 'udon', and in a narrow sense it can be interpreted that 'fresh- or boiled-type hiyamugi noodles are a type of udon noodles.'
- 勝浦町生名の人形文化交流館において、ビッグひな祭り実行委員会及び特定非営利活動法人阿波勝浦井戸端塾によって約1ヶ月にわたり開催される。
- The festival is held for about one month by the Big Doll Festival Execution Committee and a specified nonprofit corporation called Awa Katsuura Idobata Juku at Ningyo Bunka Koryu Kaikan (Doll Cultural Exchange Hall) in Ikuna, Katsuura-cho.
- 茶道頭や茶道衆(茶坊主)のほか茶壷の警備の役人など、徳川吉宗の倹約令が出るまで膨れ上がり、多い時には1000人を超える大行列となった。
- The number of the staff in the procession, such as chadogashira (a head of tea ceremony for the Tokugawa Shogunate family) or chadoshu (tea server) and security officials to guard the tea jar, had swollen up to more than 1000 people until Yoshimune TOKUGAWA issued new laws regulating expenditures.
- 漢字表記の「醤油」は和製漢語で、上記「漿醤」から約100年後の『多聞院日記』永禄11年(1568年)10月25日の条に初めて登場する。
- The Chinese characters, '醤油' that represent soy-sauce, is a Japanese-Chinese word, and it made the first appearance in the article of November 24, 1568 of 'Tamonin nikki diary,' which was about 100 years later than the appearance of '漿醤' in 'Bunmeibon setsuyo-shu' stated above.
- また、製造過程で30g、焼却過程で31gの二酸化炭素を排出するため、1枚のレジ袋を使用しないと約61gの二酸化炭素の排出抑制ができる。
- Since 30 grams and 31 grams of carbon dioxide are emitted in the processes of manufacturing and incineration respectively, approx. 61 grams of carbon dioxide emission can be curbed by not using one supermarket checkout bag.
- 電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having a customer describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a sales contract or a Service Contract pertaining to Telemarketing Sales;
- 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing.
- また、一辺51mの方形基壇の周囲に貼石された空濠をめぐらし、さらに外提(南北約83m、東西81m)をめぐらした壮大な方形墳であるという。
- Furthermore, it is said to have been a huge square tumulus with 51 meters square stylobate surrounded by a dry moat with stuck stones and additionally with an outer bank (approximately 83 meters from north to south and 81 meters from east to west).
- 下総塚古墳の北方約5kmには泉崎横穴古墳もあり、これらのことから、白河舟田・本沼遺跡群一帯は古代白河地方の中心地域であったと考えられる。
- With Izumizaki Yokoana cave graves also existing in an approx. 5 km north of the Shimousazuka tumulus, it is considered that the area of the Shirakawa Funada/Motonuma remains group was the center of the Shirakawa region in ancient times.
- これに倣って、郵便報知新聞の記事に月岡芳年の錦絵を添えたもののほか、東京、大阪、京都などの版元から約40種もの錦絵新聞が続々と誕生した。
- Following this, about 40 kinds of nishiki-e-shinbun were founded one after another from printer-publishers in Tokyo, Osaka, Kyoto, etc., in addition to those that included articles of Yubin-hochi Shinbun newspaper added with nishiki-e prints of Honen TSUKIOKA.
- 手がけた酒の評判が高まれば、どんどん恵まれた環境への引き抜きがあるが、失敗すれば翌年の契約はされないという厳しい実力主義の世界であった。
- The world of toji was a meritocratic society in which a toji could have many offers of other job opportunities with better environment if his sake gained a good reputation, but his contract for the following year would be canceled if he failed in making good sake.
- なお、葬儀社との打合せ時に、(たとえ実費金額欄が空欄であっても)見積書にサインをした時点で「必要分追加を認めるとみなした契約」が成立する。
- Furthermore, at the time when an estimate sheet is signed (even if the space for the actual costs is blank) during advance arrangements with a funeral home, a 'contract in which additional payments for necessary costs has been agreed upon' has been established.
- 日本国内の資料以外に世界各国の日本マンガの現地版や日本以外の国のマンガも収蔵されており、うち約1,340冊が開架図書として公開されている。
- The museum houses domestic materials as well as local editions of Japanese manga around the world and comic books from foreign countries, of which around 1,340 items are arranged for open access.
- 天保年間には「日用倹約料理仕方角力番附」という家庭料理書の中で「夏場のおかず位付け(ランキング)」の前頭16番目に鯨料理が紹介されている。
- In a home-cooking book titled 'Nichiyo kenyaku ryori shikata sumo banzuke' published in the Tenpo era, a whale meat-based dish was ranked at the 16th of maegashira (sumo wrestlers in the makuuchi [senior-grade] division who rank below the komusubi) in a ranking of summer dishes.
- つまり、約3年に1回ほど閏月が入ったので、閏月に生まれた者は、閏月のない年には(正確な)誕生日がないので、満年齢が正確に計算できないため。
- A leap month occurs approximately once in three years, so the Western style of calculating age cannot be used precisely because people born on a leap month do not have an exact birthday.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約の解除に関する事項(法第五十八条第一項から第三項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of a contract on Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (including matters prescribed in Article 58(1) to (3) of the Act).
- 商店街振興組合に所属する店は約130店舗、道幅は3.2 - 5メートル、道に迫り出して商品や商品棚を並べる店舗が少なくなく実際はもっと狭い。
- Approximate 130 stores are members of the Shopping District Promotion Association; the width of the path is 3.2 to 5 meters, but many stores have shelves to display their articles which protrude out onto the street, so the actual width of the path is narrower.
- 1993年までに約12000平方メートルもの面積について発掘されその結果伽藍の配置や堂の規模、庭園の様子などは徐々に明らかになってきている。
- Approximately 12,000 square meters have been excavated up to 1993, and the position of temples and scale of the halls have gradually been determined.
- またこれらの一部を土で覆い緑化した多目的広場「緑の丘」(芝生約3000平方メートル)と駐車場(乗用車等100台、バス6台)が整備されている。
- Parts of the buildings, which are covered with earth and greenery, are used as a multi-purpose square named 'Green Hill' (approximately a 3,000-square-meter lawn), and the parking lot (for 100 passenger cars and 6 buses) is also provided.
- この環濠は巾三間(約 5.45m)を有し、同環濠を掘り上げた際の建設発生土を盛り上げて土塁を築き、東西南北に九つの門を開けていたようである。
- The surrounding moat is approximately 5.45 meters in width and the earth dug up during excavation of that moat was piled up to build dorui (earthen walls) which seemed to have a total of nine gates that serviced the north, south, east and west ends of the town.
- 下総塚古墳の東側に位置する借宿集落は寺院跡(借宿廃寺)がみつかっており、北東約2キロメートルには律令時代の役所跡である関和久官衙遺跡がある。
- In the Kariyado community on the east side of the Shimousazuka tumulus, the former site of a temple (called Kariyadohai-ji Temple) was found, and at the location in an approx. 5 km north of the Shimousazuka tumulus, the former site of Sekiwagu Kanga, a governmental office in the ritsuryo (codes-based) period, exists.
- 石室の内部には、一見木棺のようであるが細部を検討すると木櫃(もくひつ)とした方がよい大きな木製容器が置かれて、約4キロの朱が納められていた。
- Inside the stone chamber, there was a large wooden container to be looking like a wooden coffin at a glance but better to be regarded as a Mokuhitsu (wooden chest) by a detailed study and about four kilograms of Shu (vermillion) was stored in it.
- 美観地区が最もよく整備されているのは京都市で、約1800haが美観地区に指定されており、市街地景観整備条例によって建築物の規制がされている。
- In Kyoto City where an aesthetic area is best maintained, a total of approximately 1800 hectares is designated as an aesthetic area, and architectural structures are regulated by an ordinance on urban area landscape improvement.
- しかし、連合国軍最高司令官総司令部は武徳会の自発的解散を認めず、11月9日武徳会に対し解散を命じ、武徳会に関係した官民約五千名が追放された。
- However, the General Headquarters of the Allied Powers did not accept the voluntary dissolution of Butoku Kai and instead ordered the dissolution of Butoku Kai on November 9, expelling around 5,000 people from the public and private sectors who were involved in Butoku Kai.
- 「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。
- One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.
- 普通「千尋、千尋」と唱えながら髪を削いでやるのは父か兄の役目だが、紫の上と光源氏のように婚約者が手ずから明日の花嫁の髪を整える場合もあった。
- Their fathers or brothers usually took the role to trim their hair while chanting 'Chihiro, chihiro' (meaning very long); in some cases, however, a fiance trimmed his future bride's hair as Hikaru Genji did Lady Murasaki's hair.
- 法第四十条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、書面により連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- a statement that the counterparty may rescind the Multilevel Marketing Contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of in Article 40(1) of the Act;
- 彼は、浄土への往生を喜ぶだけでなく、将来は往生して浄土で仏となることが確約されている現在を現生正定聚(げんしょうしょうじょうじゅ)と説明した。
- For him, it was not just about the Jodo sects idea of dying a happy death but, it was explained that to die a future happy death in the Jodo sect was to confirm ones faith in Buddhism by achieving rebirth in the present (gensho).
- 京阪電気鉄道京阪本線淀駅(出町柳駅方面行き)、および京阪シティバス・京阪宇治バス 宇治淀線・久御山町のってこバス京阪淀停留所から徒歩で約5分。
- About five minutes on foot either from the Yodo Station of the Keihan Main Line of Keihan Electric Railway (bound for the Demachiyanagi Station) or the Keihan-Yodo bus stop of Uji-yodo line of Keihan City Bus or Keihan-Uji Bus and Kumiyama Notteko Bus.
- 現在、浄土真宗宗派加盟の10派ほか諸派に分かれているが、宗全体としては、日本の仏教諸宗中、最も多くの寺院(約22,000ヶ寺)、信徒を擁する。
- Currently, it is made up of 10 schools affiliated to Jodo Shinshu sects and other schools, and as a whole sect, it has the most temples (about 22,000 temples) and followers among Japanese Buddhist sects.
- 東西約400メートル、南北300メートルの範囲内に竪穴式住居があって、二重の空堀が巡り、空堀の構造は大阪府和泉市の観音寺山遺跡に共通している。
- Within the area of about 400 meters from east to west and 300 meters from north to south, there are pit dwelling houses surrounded by double karabori (dry moat), of which the structure is in common with Kannonjiyama Site in Izumi City, Osaka Prefecture.
- その後吉本が寄席で漫才主体の番組構成をとったことや、桂春団治など落語家の専属契約を推し進め、自社の経営する寄席である「花月」のみの出演とした。
- After that, Yoshimoto placed a priority on manzai for performances in yose, and promoted an exclusive contract with Harudanji KATSURA and other rakugo storytellers, having them perform only in 'Kagetsu', a yose that Yoshimoto operated.
- 下関条約の結果、清の朝鮮に対する宗主権は否定され、ここに東アジアの国際秩序であった冊封体制は終焉を迎えた(李氏朝鮮は大韓帝国として独立した)。
- As a result of the Treaty of Shimonoseki, China's sovereignty over Korea was renounced whereby the traditional tributary system which was the international order in East Asia came to an end (and the Yi Dynasty Korea attained independence as the Korean Empire).
- 古来は大弓(だいきゅう)と呼ばれており、全長およそ2m以上のものを大弓、それ以下のもの(約45cm〜160cm程度)を半弓として区別していた。
- It was called as Daikyu in ancient times, and those that were longer than 2 m was called as Daikyu, and shorter bows (approximately 45 to 160 cm) were labeled as Hankyu small-sized bow.
- 夏の土用は平気法では立秋の前の18日間、近年用いられている定気法では黄道座標が117度から135度までと定義され、約18日間ということになる。
- With 'Heiki-ho' (the method of placing the 24 traditional seasonal divisions of a year by making equal time intervals), the doyo days of summer are calculated as the 18 days before 'risshu' (the first day of autumn), and with the recently popular 'Teiki-ho' (the method of placing the 24 traditional seasonal divisions of a year by equally dividing the ecliptic into 24 parts, calculating the date when the sun passes each of those parts and setting the seasonal divisions into the date), the doyo days of summer fall on the dates the sun passes the obliquity of 117°to 135°, and they are calculated as approximately 18 days around risshu.
- 権利の行使により受けることができる役務について、施術を行う者、講師その他の役務を直接提供する者の資格、能力等に関して特約があるときは、その内容
- where there are special provisions concerning the qualification, ability, etc. of the person conducting the treatment, the lecturer, or any other person directly offering the services with respect to the services that are available through exercise of the rights, the details of such provisions.
- 「mitra/miθra」は本来「契約」というほどの意味だが、後には転じて契約によって結ばれた親密な関係にある「盟友」をも意味するようになった。
- Mitra/miθra' originally meant only 'contract' but later meant 'a sworn friend' with an intimate relationship by contract.
- 宮内庁によって欽明天皇陵とされているが、梅山古墳から北西に約800m行った所にある奈良県下最大の古墳の見瀬丸山古墳を欽明天皇陵とする学説も多い。
- Umeyama Tumulus is designated as the burial mound of Emperor Kinmei by the Imperial Household Agency, but there are also many theories that connect the burial mound of Emperor Kinmei to Mise Maruyama Tumulus which lies about 800 meters to the northwest of Umeyama Tumulus and is the largest tumulus in Nara Prefecture.
- ここから芋づる式に木簡の発見が相次ぎ、翌1931年にかけて調査した結果、漢代のものだけ約1万枚という未曾有の量の木簡が出土するに至ったのである。
- Since then mokkans have been continuously discovered one after another, and as a result of the research conducted over the following year 1931, approximately 10,000 mokkans were found; this is an unprecedented number for those which belonged only to the Han period.
- また、のポーツマス条約で獲得した遼東半島南部(関東州)及び長春以南の東清鉄道に対し、それぞれ関東都督府、南満州鉄道株式会社(満鉄)が設置された。
- Kantototokufu (Japan's Guandong Governor-General Office) and South Manchuria Railways Company (Mantetsu) were installed for the southern Liaodong Peninsula (Guandong) and the Chinese Eastern Railway in south of Changchun, respectively, that Japan had received under the conditions stipulated by the Treaty of Portsmouth of 1905.
- 近的場との併設が殆どで、現在は敷地面積の制約上、東京武道館弓道場など近・遠的射場を上下二階建てに設計された道場やアーチェリーとの併用も見られる。
- Most are built next to a Kyudo dojo for the regular close-range shooting, and today, due to space limitations, there are dojo built across two floors, such as the Kyudo dojo in Tokyo Budoh-Kan, or those that are also used for archery.
- 組合契約書、会計帳簿、財務諸表又は財産目録等に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- If they fail to stipulate or record the matters required to be stipulated or recorded in the Written Partnership Agreement, accounting books, Financial Statements or General Inventories, or make a false stipulation or record;
- 巨勢山古墳群(こせやまこふんぐん)は、古墳時代中期中葉から終焉期にかけて、奈良県御所市の巨勢山丘陵に約700基が築かれた国内最大級の群集墳である。
- Koseyama-kofun Tumuli Cluster is a largest-class cluster of tumuli clusters in Japan with approximately 700 tumuli being built on the hilly land of Mt. Kose in Gose City, Nara Prefecture from around the middle of the Kofun period (Tumulus period) to the end of the period.
- それによると、この条約により各地の港が開かれ、役人や通訳などの直接外国人と交渉をする立場の人間を中心として、服装の西洋化が広まっていくことになる。
- According to this theory, westernized clothing style became widespread mainly among officers or interpreters who had negotiations with foreigners in person after ports throughout Japan were opened due to the treaty.
- 朝廷でも重要な儀式の一つとされ、応仁の乱の開始から延徳二年(1490年)に再興されるまでの約30年間中断された他は、明治維新まで継続して行われた。
- It was considered as one of the important ceremonies in the Imperial Court, and held continuously until the Meiji Restoration, except for about 30 years of the interruption between the start of the Onin War until being revived in 1490.
- 前述の理由で、グレゴリオ暦と天保暦との日付の差は平均してほぼ1か月である(ただし、実際には日付の差は年によって増減し、その変動幅も約1か月ある)。
- Because of the above-mentioned reasons, there is an approximately one-month difference between a date according to the Gregorian calendar and the equivalent date according to the Tenpo calendar (actually, the difference between the dates varies from year to year and this degree of variation is also approximately one month).
- また業者によっては、電話等で予約し、予約時に乗車する列車と車両を通知すれば、当該列車・車両の乗降口まで駅弁を届けて販売するサービスも行なっている。
- Some Ekiben delicatessens deliver Ekiben to the platform when a passenger makes a reservation by a phone or other methods and notifies the Ekiben delicatessen of the train and the car number.
- 当該書類は、事業年度ごとに当該事業年度経過後三月以内に作成し、特定継続的役務提供等契約に関する業務を行う事務所に遅滞なく備え置かなければならない。
- Said documents shall be produced for each business year within three months from the end of the business year, and kept without delay at an office where the business pertaining to the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. is conducted.
- 所蔵品には中国、朝鮮半島、日本を中心とした東洋古美術の名品約二千点のほかに、中村直勝収集の双柏文庫、近藤家旧蔵の富岡鉄斎書画、鈴鹿文庫等が含まれる。
- The collection includes the Sohaku Bunnko Library collected by Naokatsu NAKAMURA and the calligraphic works and paintings of Tessai TOMIOKA and Suzuka Bunko Library formerly collected by the Kondo family, in addition to about 2000 masterpieces of oriental antique art mainly in China, Korean Peninsula, and Japan.
- この馬の複勝式が122.8倍(的中764票/発売413,806票 支持率0.18%)となり、中央競馬史上最高倍率を約28年2ヶ月ぶりに記録更新した。
- The pay-off for this horse's betting ticket was 122.8 times the wager (hitting tickets: 764, tickets sold: 413,806, support rate: 0.18%) and renewed the record of JRA after 28 years and 2 moths.
- 梵名の「アミターユス」は「無限の寿命をもつもの」、「アミターバ」は「無限の光をもつもの」の意味で、彼が時間と空間の制約を受けない超人である事を示す。
- Amitaayus' in Sanskrit means 'a person who has an immeasurable life,' and 'Amitaabha' means 'a person who has immeasurable light'; these show that he is a super-man who has no limit in time and space.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- しかし、後に直径一尺八寸(約55cm)の木枠・若しくは木板に牛革を張り、中に綿・毛・藁等を入れてクッション状にしたものを的とし、木枠に張り吊るした。
- However, the back of the target was a 55 cm diameter piece of timber or alternatively, a wooden board with cowhide stretched across it which was padded inside with cotton, wool, or straw, etc. (much like a cushion) which was suspended from a timber frame.
- 当該販売業者が締結する訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る売買契約又は特定権利販売契約若しくは関連商品販売契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a sales contract, a Specified Right Sales Contract, or a Sales Contract on Related Goods pertaining to Mail Order Sales or Telemarketing Sales concluded by the seller
- 1905年(明治38年)から1911年(明治44年)にかけての修繕作業において虹梁が約50センチメートル曲がっていることがわかり鉄骨で補強されている。
- The renovation work, performed from 1905 to 1911, found 50 cm-bend in Koryo, which was reinforced by a steel beam.
- 酒船石遺跡には含まれないが、約400m離れた飛鳥川畔で2個の石造物が見つかっており、これも水を流したような溝などがあり同じく酒船石と名付けられている。
- While not included in the Sakefuneishi Archeological Site, 2 pieces of stonework were found on the banks of Asuka-gawa River approximately 400 meters away bearing grooves that seem to have been used to run water in whereby they are named Sakefuneishi as well.
- 2006年7月28日に、遺跡の重要部分約4.3平方キロメートル(現在その大部分は休耕田または空地)が「仙台郡山官衙遺跡群」として国の史跡に指定された。
- On July 28, 2006, about 4.3 square kilometers of the important part of the ruins (now most of the part is fallow fields or idle land) was designated as a national historical site named 'Sendai Koriyama Kanga Ruins Group.'
- 京都の三十三間堂は、堂の長さが33間(げん)であるという意味ではなくて、内陣の柱間33あることからの名称であって、実際の長さは約65間(けん)である。
- While Sanjusangendo Temple (thirty-three Ken hall) in Kyoto does not mean the length of the structure is 33 Gen (approx. 1.818 x 33 = 59.994m) long, the name derived from the fact that the number of Hashirama (bays) of the Naijin (the inner sanctum located in the main hall) of the structure is 33 and its actual length is 65 Ken (approx. 1.818 x 65 = 118.17m).
- 普通は3寸7分(12cm弱)ほどの大きさであるが、大きなものとして西大寺 (奈良市)の大茶盛で用いられる高さ1尺2寸(約36cm)のものが有名である。
- It usually measures nearly 12 cm in length, but the one used in Ochamori (a tea ceremony using giant tea bowls) held by Saidai-ji Temple (Nara City) is famous for its huge size of about 36 cm.
- 呉服屋を初めとする一般的な利用者は小幅あるいは並幅と呼ばれている呉服尺1尺に相当する鯨尺9寸5分(約35.9cm)幅のものを1幅の布として用いている。
- General users, such as Gofuku-ya kimono shop, use kohaba (narrow width) or namihaba (standard cloth width), which are equivalent to one shaku of the gofukujaku system, 35.9 cm (9 sun 5 bu in Kujirajaku), as cloth of one haba.
- 越谷市だるま組合の越谷市の7軒、さいたま市(岩槻区)1軒、春日部市1軒により年間約40万個のだるまが生産されているが、そのほとんどが手作業によるもの。
- Four hundred thousand Koshigaya Daruma dolls are produced every year by seven Daruma doll makers of Koshigaya City which belong to Daruma associations in Koshigaya City, one in Saitama City (Iwatsuki Ward), and one in Kasukabe City; almost all of these dolls are produced by hand.
- 当時の国力では財力、軍艦、装備、兵数すべてにおいて清の方が優位であったが士気と訓練度で勝った日本は勝利し、下関条約によって以下の内容を清に認めさせた。
- China had stronger national power in all aspects including wealth, warships, arms and the number of soldiers but Japan with higher morale and better training won thereby obtaining the agreement of China on the following conditions by signing the Treaty of Shimonoseki:
- 目安としては蒸し米30kgにつき約1坪のスペースが必要で、また大吟醸酒・純米大吟醸酒などでは蒸し米100kg当たりに振りかける黄麹菌は5gほどである。
- As a guide, a space of approximately 3.3 square meters is needed for 30 kg of steamed rice and, for daiginjoshu or junmai daiginjoshu, approximately 5 g of yellow aspergillus is sprinkled on 100 kg of steamed rice.
- 元禄時代になり、葛籠屋甚兵衛という江戸の商人が規格サイズ(約87×53×45cm)を婚礼の道具として作り出し、庶民にも親しみやすいものになっていった。
- In the Genroku era, a merchant in Edo (Tokyo), Jinbe TSUZURAYA, made and sold unified size baskets (about 87 x 53 x 45cm) as bridal furniture and they became popular products for the common people.
- これは、酒米処理の日本酒蒸しの時間を、従来の約1時間よりも、米のデンプンがアルファ化米する(糊状になる)までの20分程度に短縮するというものであった。
- This was a method to shorten the time of steaming rice for brewing sake from about one hour to about 20 minutes until rice became pregelatinized (starch gelatinization).
- この時点で、単純計算では最初の約8倍ほどの分量になっていることになるが、じっさいには醗酵が進み量的にかさがまし、20~25倍ぐらいの容積になっている。
- The simple calculation may make it seem that the volume at this point is eight times the original volume, but actual amount is twenty to twenty five times the original volume due to the progression of fermentation.
- 第三十六条の二第二項の外国語書面出願の出願人は、前項本文の規定にかかわらず、同条第一項の外国語書面及び外国語要約書面について補正をすることができない。
- Notwithstanding the main clause of the preceding paragraph, an applicant of a foreign language written application as provided in Article 36-2(2) may not amend foreign language documents and as provided in Article 36-2(1).
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約を締結するに際し、当該契約に係る書面に年齢、職業その他の事項について虚偽の記載をさせること。
- an act of having the counterparty describe false information on his/her age, occupation, or other matters in the document pertaining to the contract, when concluding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に係る権利の移転が既にされているときは、その返還に要する費用は販売業者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller shall bear the costs required for returning any rights already transferred under the Specified Continuous Service Contract
- 法第三十七条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過した後においては、連鎖販売加入者は将来に向かつて連鎖販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37(2), he/she may terminate the Multilevel Marketing Contract
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、特定継続的役務の提供を受ける者は、書面により特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may rescind the Specified Continuous Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the Contract Document
- 淡海大臣は残念に思って、身をやつしてこの浦に来られ、海人乙女と契り一子をもうけ、色々のお約束をされて、海女のおかげでその珠を取りかえすことができました。
- Tankai no Otodo was disappointed, and came to this land in disguise; he married an amaotome and had a son, and through many promises, he was able to retrieve the orb owing to the diver.
- 「もし珠をとってきたら、この子を世継ぎとしてくださるという約束に、海女は命を惜しまず海中に飛び入ったのです」という語りから能地謡にあわせての所作になる。
- Moves and steps according to Noh-jiutai (Noh chorus) begin with the words, 'Given a promise that her son would be made a successor if the treasure was retrieved, she jumped into the ocean without a care for her own life.'
- 組手は琉球王国時代から行われていたが、制式化されてなお現存するのは本部朝基が大正時代に発表した十二本の約束組手が最古で、それ以前のものは現存していない。
- The oldest authorized, preserved kumite is the 12-set prearranged kumite, which was presented by Choki MOTOBU during the Taisho period; no kumite prior to this one has preserved, although kumite have been practiced since the era of the Ryukyu Kingdom.
- 本館の建設は、壮大かつ華麗なもので、門主・光瑞を中心に、工事設計監督技師・鵜飼長三郎ほか4名が建設施工、内部装飾を担当し、建築費に約17万円を費やした。
- The construction of the main building was magnificent and gorgeous; four people - including Kozui, the chief priest, in the central role, Chozaburo UKAI as the supervising construction and design engineer, and others - worked on the design, construction and interior decorations, and spent about 170,000 yen on it.
- 訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするため、道路その他の公共の場所において、顧客の進路に立ちふさがり、又は顧客につきまとうこと。
- an act of standing in the way of a customer or following around a customer on a road or at other public place in order to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales;
- 法第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、業務提供誘引販売取引の相手方は、書面によりその契約の解除を行うことができること。
- Statement that the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55(2) of the Act
- この洞窟の中には約6万年前と推定されるネアンデルタール人の骨が見つかっており、その周辺にはこの洞窟から見つかるはずの無い花粉が見つかったと報告されている。
- Skeletons of Neanderthals estimated as approximately 60,000 years old were discovered in the cave and it was reported that pollen had been found around the cave, which was impossible.
- こうした手続きをせずに移動(逃散や逃亡など)をすると、改帳の記載から漏れて帳外れ(無宿)扱いになり、居住の制約などを受けるなどの不利益を被ることとなった。
- If a person left the domicile without doing the above-mentioned procedures (elopement or moonlight flit), he/she was removed from Shumon Ninbetsu Aratame Cho, the status called 'cho hazure' (homeless), and suffered disadvantages such as a restriction on residency.
- 壁面の大きさは横幅255 - 260cm前後の大壁(たいへき)と横幅155cm前後の小壁(しょうへき)の2種類がある(壁面の高さはいずれも約310cm)。
- There are two different sized walls: Taiheki (the large wall) with approximately 255 to 260 centimeters wide, and Shoheki (the small wall) with approximately 155 centimeters wide (each wall has a height of approximately 310 centimeters).
- 現在は国宝に指定されている興福寺の五重塔は、明治の廃仏毀釈の法難に遭い、わずか2円(2006年現在の価値で約5万円)で売りに出され薪にされようとしていた。
- The five-storied pagoda of Kofuku-ji Temple, which is currently designated as a national treasure, was to be sold off at only two yen (equivalent to about 50,000 yen in 2006 value) when it encountered the religious persecution of Haibutsu-kishaku.
- これまで経済栽培としては神奈川県や千葉県が北限とされていたが、2007年12月に新潟県佐渡島の農家が早生種の「興津早生」など約1トンを出荷し話題となった。
- Although up until now, northern limit of commercial growing of mikan was said to be Kanagawa and Chiba Prefectures, 1 ton of a Wase cultivar, 'Okitsu wase' and so on were shipped by farms in Sadogashima Island, Niigata Prefecture in December 2007 and it was in the news.
- 玄室内には約1メートルの土砂が堆積しており、石棺の身については詳細は不明だが、奥棺は蓋の長さが2.42メートル、幅1.44メートル、高さ0.42メートル。
- In the chamber about one-meter-high earth and sand is piled up, and though the details of the bodies of the coffins are unknown, the coffin at the back has a lid 2.42 meters in length, 1.44 meters in width and 0.4 meters in height.
- 1633年から徳川幕府が倒れるまで続いたこの行事は、途中、徳川吉宗の倹約令が出るまで行列の規模はふくれあがり、一時は数百人から数千人の規模になったという。
- This event that lasted from 1633 on up to the Tokugawa shogunate's collapse, continued to grow in scale until Yoshimune TOKUGAWA called for the thrift ordinance; at one point, it is said that the procession was of a size consisting of several hundred to several thousand people.
- 天保15年1月1日 (旧暦)(1844年2月18日)に寛政暦から改暦され、明治5年12月2日 (旧暦)(1872年12月31日)まで約29年間使用された。
- On February 18, 1844, it was changed from the Kansei calendar and used for about twenty nine years until December 31, 1872.
- しかし「阪妻・立花・ユニヴァーサル連合映画」社の最大の欠点は、阪妻プロ第4作の『尊王』以降の契約を根拠に、阪東出演作の配給権は松竹が握っていたことである。
- However, the greatest fault of 'Bantsuma Tachibana Universal Rengo Eiga' was the fact that Shochiku held the right to distribute films starring Bando, based on a contract that applied to the fourth film of Bantsuma Puro 'Sonno' as well as subsequent films.
- 法第四十八条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、書面により特定継続的役務提供等契約の解除等を行うことができること。
- a statement that the counterparty may rescind the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 48(1) of the Act;
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過した後においては、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where eight days have passed from the date on which the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services received the Contract Document, he/she may rescind the Specified Right Sales Contract
- 浄土真宗側ではこの裁定を下した江戸幕府が滅亡した事、そして何よりも既に約束の「3万日」が到来している事を理由に改めて「浄土真宗」の呼称を認めるように迫った。
- The Jodo Shinshu sect pressured the Meiji government to approve their use of the name 'Jodo Shinshu,' since the Edo bakufu which had prohibited them from using the name had fallen and the promised '30,000 days' had passed.
- 明治初期には衰退して一時期天龍寺から男僧が入寺したが、明治17年(1884年)寺域の約半分が皇室に返還されて修学院離宮の一部となり、寺は再び尼門跡となった。
- It declined in the early Meiji period and a male priest temporarily entered from the Tenryu-ji Temple, but later about the half of the temple estate was returned to the Imperial Family and included in the Shugakuin Imperial Villa in 1884, the temple had become ama-monzeki again.
- 83メートルの北山古墳(美濃)、約80メートルの東之宮古墳(尾張)、81メートルの桜井二子古墳(三河)、71メートルの向山古墳(伊勢)などが大きな方である。
- Kitayama-kofun Tumulus (in Mino) in 83 meters long, Higashinomiya-kofun Tumulus (in Owari) in approximately 80 meters long, Sakurai Futago-kofun Tumulus (in Mikawa) in 81 meters long, and Mukaiyama-kofun Tumulus (in Ise) in 71 meters long are relatively larger.
- 現在(2000年代)の把握されている纒向遺跡の範囲は北は烏田川、南は五味原川、東は山辺の道に接する巻野内地区、西は東田地区およびその範囲は約3km2になる。
- The known area of these remains (as of the year 2000 and later) is about 3 square kilometers, which extends to the north up to Karasuda River, to the south up to Gomibara River, to the east up to Makinouchi Area close to Yamanobeno-michi Street, to the west up to Higashida Area.
- 住居跡は、深さ約30cmの半地下式(竪穴住居)で、そのくぼ地の周囲に1.0~1.7m間隔で直径14~22cmの柱穴があり、その外側には浅い溝がめぐっていた。
- The dwelling was an approx. 30-cm-deep half-ground type (tateanajukyogun [a pit dwelling]), and was structured as follows: Around the sunken place, column pits in a diameter of 14 to 22cm were provided in intervals of 1.0 to 1.7m, and a ditch was provided around the dwelling place.
- それによれば、姥ヶ火は一里(約4キロメートル)をあっという間に飛び去ったといい、姥ヶ火が人の肩をかすめて飛び去ると、その人は3年以内に死んでしまったという。
- According to the story, ubagabi flew away for about four kilometers in a flash and people whose shoulders the ubagabi went past died within three years.
- しかし、阪妻プロと松竹キネマとの契約上、ユニヴァーサル社が望む「阪東妻三郎主演作品」が1作もなかったため、同年5月末には契約解除となり、訴訟にまで発展した。
- However, since Universal Pictures, Inc. desired a film starring Bantsuma and such a film was never created due to a contract between Bantsuma Productions and Shochiku Kinema, the contract with Universal Pictures, Inc. was cancelled at the end of May of the same year and even turned into a lawsuit.
- 連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約の解除に関する事項(法第四十条第一項から第三項まで及び第四十条の二第一項から第五項までの規定に関する事項を含む。)
- matters concerning rescission of a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing (including matters prescribed in Article 40(1) to (3) and Article 40-2(1) to (5)).
- この法律の施行前に連鎖販売業を行う者が締結したその連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約については、新法第十七条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a contract on Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing that was concluded by a person conducting Multilevel Marketing prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provision of Article 17 of the New Act.
- 新特定商取引法第九条の二及び第二十四条の二の規定は、この法律の施行前にした売買契約若しくは役務提供契約の申込み又はその承諾の意思表示については、適用しない。
- The provisions of Article 9-2 and Article 24-2 of the New Specified Commercial Transaction Act shall not apply to an application for a sales contract or a Service Contract or manifestation of intention to enter into such contract that was made prior to the enforcement of this Act.
- 前項の場合において、組合員は、分配する組合財産の帳簿価額から同項の額を控除して得た額を、経済産業省令で定めるところにより組合契約書に記載しなければならない。
- In cases under the preceding paragraph, the partners shall stipulate the amount obtained by deducting the amount set out in the preceding paragraph from the book value of the assets of a Partnership to be distributed in the Written Partnership Agreement as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 事件から遡ること約20年の嘉禎2年(1236年)頃、親鸞が東国から京に帰った後の東国では、様々な異議が生じ、異端を説く者が現れ、東国門徒が動揺するようになる。
- Around 1236 which was about twenty years before the incident, after Shinran left Togoku (present Kanto region) and returned to Kyoto, some priests began to teach different thoughts, and the upset spread among Togoku-monto.
- 狩野派は、親・兄弟などの血族関係を主軸とした画家集団で、約4世紀間の長期にわたって一国の画壇に君臨したという点で、世界的にも他にほとんど例を見ないものである。
- The Kanoha group is a painter group mainly concerned with consanguinity such as parents or brothers; it reigned over the nation's realm of art for as long as four centuries, a period unequaled anywhere in the world.
- 1638年(寛永15) 江戸幕府が対朝廷政策・宗教政策の一環として、幕府が朝廷に対して皇子下向の要請を出し、翌年に幕府と朝廷との間に皇子下向の契約が結ばれる。
- As part of the policy of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) concerning the Imperial Court and religion, the bakufu submitted a request to the Imperial Court in 1638 for a prince to move outside of Kyoto (regarded as 'descending' from the holy Imperial compounds to the lower world), and an understanding was reached beteween the bakufu and the Imperial Court the following year for such an arrangement.
- 江戸初期には三十三間堂の軒下(長さ約120m)を射通す「通し矢」が次第に盛んとなり、「天下総一」をかけて各藩腕利きの藩士が藩の威信と己の命を懸けて競い合った。
- At the beginning of the Edo Period, 'Toshiya,' a competitive sport of shooting at a target through Nokishita (about 120m long) of Sanjusangendo, gradually became popular and the sharp shooters of feudal retainers from each domain competed in order to be called 'Tenka-soitsu (the best shooter in Japan)' by staking their domain's prestige and their lives.
- 名塩の泥土を紙に漉き込むには、まず粉砕して土壺と呼ぶ約40センチ四方の穴に入れ、水を加えて土こね棒でこねて泥状にし、さらに微粒子になるまで徹底的にすりつぶす。
- The way to mix the soil of Najio into paper is as follows; break the soil into pieces and put it into a hole called tsuchi-tsubo (an earthen jar) of about 40 cm in diameter, add water and knead with a pestle to make it muddy, and grind thoroughly into minute particles.
- 唐古・鍵遺跡(からこ・かぎ・いせき)は奈良盆地中央部、標高約48メートル前後の沖積地、奈良県磯城郡田原本町大字唐古及び大字鍵に立地する弥生時代の環濠集落遺跡。
- The Karako Kagi Ruins are the remains of a Yayoi period moat-surrounded settlement located in Oaza-Karako and Oaza-Kagi, Taharamoto-cho, Shiki-gun, Nara Prefecture, which is an alluvial area about 48 meters in height in the central part of Nara basin.
- 1950年代から盛平の弟子たちが積極的に海外普及に努めた結果、欧州・北南米・東南アジアなど国際的に広まり、合気会だけで現在約80ヶ国に支部道場を開設している。
- As a result of the efforts by Morihei's disciples (beginning in the 1950s) to spread it abroad, it spread globally to Europe, the Americas, Southeast Asia, etc., and Aikikai alone has branch training halls in about 80 countries.
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その連鎖販売業を行う者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting such Multilevel Marketing shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the contract
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過するまでは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、書面により特定権利販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may rescind the Specified Continuous Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the Contract Document
- 組合契約が効力を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、次に掲げる事項を登記しなければならない。
- When a Partnership Agreement takes effect, the following matters shall be registered within two (2) weeks in the district in which the principal office is located and within three (3) weeks in the district in which the secondary offices are located.
- 谷地久保古墳は、上記2遺跡から約1.8キロメートル北西の丘陵南斜面に立地し、北・西・東の三方が高く南が低い、「山寄せ」と呼称される立地上の特質をもつ古墳である。
- The Yajikubo tumulus is located on the south slope of a hill in an approx. 1.8 km northwest of the two remains described above, featuring that it is built in the land shape called 'yamayose' in which its southern part is lower than the north, east and west parts.
- 撒いた水が蒸発することで熱を奪い、それによりわずかではあるが、気温を下げる効果があるからである(気化熱:水1gの蒸発につき約0.58kカロリーの熱が奪われる)。
- This is because water takes heat when vaporizing and it is effective, albeit only slightly, for lowering air temperature (the heat of vaporization: vaporization of one gram of water takes about 0.58 kilocalories of heat).
- 契約書面を受領した日から起算して八日を経過した後においては、特定継続的役務の提供を受ける者は、将来に向かつて特定継続的役務提供契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where eight days have passed from the date on which the person who receives offer of Specified Continuous Services received the Contract Document, he/she may terminate the Specified Continuous Service Contract
- 現住職の西川玄坊は精進料理研究家として著名であり、現在は毎週火曜日に精進料理教室(要予約)を開いているほか、3名以上で予約すれば精進料理を食べることも可能である。
- The present resident priest Genbo NISHIKAWA is well-known as a Buddhist vegetarian food researcher, currently offering a Buddhist vegetarian cooking class (by appointment only) on Tuesdays and, in addition, reservations for a party of 3 or more are accepted for sampling a Buddhist vegetarian meal on the premises.
- 量目(重量)は、万延年間(1860年)以降に製造されたものを除き、10両(44匁、約165グラム)で一貫しているが、品位(純金含有量)は、時代により変化している。
- Although ryome (a weighed value) was consistently 10 Ryo (44 monme, approximately 165g) except for those made after 1860, a carat (content of gold) fluctuated over time.
- 天理市和邇(わに)から櫟本(いちのもと)にかけては、和珥氏の拠点であり、関連一族が築造したと推定される古墳が平野部との比高差約70メートルの丘陵上に点在している。
- From Wani down to Ichinomoto, Tenri City, which used to be the base of Wani clan, there are tumuli presumed to have been constructed by the related families scattered on the hill which is about 70 meters higher than the plain area.
- コンサートフルート(オクターブ下のCが基本音)の歌口から脚部管先端までの長さ(60cm前後)の約半分なので、コンサートフルートの1オクターブ上の音が鳴るのである。
- Because the length of the shinobue is about half the length from the mouthpiece to the beginning of the leg joint of a concert flute (its fundamental tone is an octave lower) (around 60 cm), it produces a sound that is an octave higher than that of the concert flute.
- 現在では「うどん(細うどん)」と「ひやむぎ」の名前の区別は基準・規約に沿った上で取り扱う業者に委ねられているため、乾麺・生麺等において曖昧となっている部分がある。
- However, at present, the nominal distinction between 'Udon noodles' (Hoso-Udon) and 'Hiyamugi' has partly become vague, because such distinction is entrusted to the traders concerned as far as they observe the standard and codes.
- 和弓の全長は江戸時代より七尺三寸(約221cm)が標準と定められているが、和弓が何故この様に長大、中間より下を把持するようになったかは未だはっきりと解っていない。
- The complete length of the wakyu is determined to 221 cm as a standard since Edo period, but it is not known why wakyu began to be held at the lower end of the bow.
- 明治時代後期から昭和時代中期に至るまで約70年の時間をかけて、ゆっくりと濃醇辛口から淡麗甘口への移行が起こったことは「日本酒の淡麗甘口化」に詳しく述べられている。
- The details of the slow change of taste from thick and dry to tanrei and sweet in about 70 years from the latter part of the Meiji period to the middle of the Showa period was mentioned in the section 'The change of taste of sake to tanrei and sweet.'
- 法第九条第一項第二号の政令で定める商品の売買契約の解除を妨げるため、当該売買契約を締結した際、購入者に当該商品を使用させ又はその全部若しくは一部を消費させること。
- an act, conducted in order to prevent rescission of a sales contract on goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 9(1)(ii) of the Act, of having the purchaser use or consume in whole or in part said goods when concluding said sales contract.
- 浄土真宗東本願寺派(じょうどしんしゅうひがしほんがんじは)は、真宗大谷派(末寺数約10000)から独立した三百数十ヶ寺の末寺・崇敬寺院からなる浄土真宗の一派である。
- Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) Higashi Hongan-ji school is a school of the Jodo Shinshu consisting of more than 300 branch temples and respected temples which separated from the Shinshu sect Otani school containing around 10,000 branch temples.
- 無形文化遺産保護条約に基づく「人類の無形文化遺産の代表的な一覧表」に掲載されており、2009年9月に予定される初の登録での世界無形遺産への登録が事実上確定している。
- Based upon the Law governing the Protection of Intangible Cultural Properties, it has been published in the representative list of 'human's intangible cultural properties,' and in fact, it has already been decided to be the first intangible world property to be registered in September, 2009.
- It is on 'The Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity,' which is based on Convention for the Safeguarding Intangible Cultural Heritage, and it is almost guaranteed to be registered as the first World Intangible Heritage in September 2009.
- It also is listed in 'Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity' based on Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, and it is practically certain to be registered as an intangible cultural asset at the first registration scheduled for September, 2009.
- 新法第九条の規定は、この法律の施行前に販売業者又は役務提供事業者が受けた新法第二条第三項に規定する指定権利の売買契約又は役務提供契約の申込みについては、適用しない。
- The provision of Article 9 of the New Act shall not apply to a sales contract or a Service Contract on Designated Rights prescribed in Article 2 (3) of the New Act that a seller or a Service Provider received prior to the enforcement of this Act.
- 当該役務提供事業者が締結する訪問販売、通信販売若しくは電話勧誘販売に係る役務提供契約又は特定継続的役務提供契約若しくは関連商品販売契約の内容及びその履行に関する事項
- matters concerning the details and performance of a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales, Mail Order Sales, or Telemarketing Sales, a Specified Continuous Service Contract, or a Sales Contract on Related Goods concluded by the Service Provider
- チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (h), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods
- 法第五十八条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、書面により業務提供誘引販売取引についての契約の解除を行うことができること。
- a statement that the counterparty may rescind the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 58(1) of the Act;
- 天皇はこれを聞いて倹約を行うとともに贅沢のための殺生を戒める一方で、山沢の禁を緩めて貧しい者が狩漁によって食を得ることを許したという(『日本三代実録』『元亨釈書』)。
- Based on his answer, the emperor lived in frugality and forbade the taking of life for luxury, and relaxed Santaku no Kin to permit the poor and needy to make their living by hunting and fishing ('Nihon Sandai Jitsuroku' 'Genkoshakusho'.)
- 勧進相撲は、江戸相撲、京都相撲、大坂相撲の各々が独立した力士集団をもつのではなく、各国の力士集団が勧進元との契約によって招かれて相撲興行に参加するという形式をとった。
- In Kanjin sumo, each of the Edo zumo, Kyoto zumo and Osaka zumo didn't have its own group of wrestlers; instead, groups of wrestlers were invited from regions to participate in spectacular sumo matches by contract with the organizer of the kanjin.
- 長さの目安は、前垂れを出さない場合、生地の端を持ち、両腕で水平に拡げ、次に、残こり生地の端を持ち、身体中央から更に、片腕で水平に伸ばした長さである。(胴回りの約3倍)
- When worn without making a maedare (apron), the length of a rokushaku fundoshi should be equal to the length from one hand to the other hand when both arms are stretched out horizontally plus the length from the center line of the body to one hand the arms are stretched out horizontally (approximately three times the circumference of the waist).
- 通常の袋麺(約90~100g)よりも麺の容量が少ない(麺重量60~70g)のはその名残りであり、通常は「大盛サイズ」を謳うカップ麺が袋麺の容量と同等である場合が多い。
- Less quantity of noodles (60 to 70g) than normal noodles in a plastic bag (approximately 90 to 100g) is a remnant of this and the quantity of Kappumen, usually advertised as 'Large-serving size,' is often the same as that of noodles in a plastic bag.
- 魚介肉及び内臓の約10%以上から飽和量の食塩を添加するのが一般的な製法とされてきたが、20世紀末頃からの健康志向に伴い、塩分が低い塩辛も製造・販売されるようになった。
- The common recipe was to add salt weighing from about ten percent to the saturation level of the flesh and guts of fish and shellfish; however, reflecting heath concerns since the end of the 20th century, shiokara with less salt has been produced and sold as well.
- 法第二十四条第一項第二号の政令で定める商品の売買契約の解除を妨げるため、当該売買契約を締結した際、購入者に当該商品を使用させ又はその全部若しくは一部を消費させること。
- an act, conducted in order to prevent rescission of a sales contract on goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 24(1)(ii) of the Act, of having the purchaser use or consume in whole or in part said goods when concluding said sales contract.
- トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に係る商品の引渡しが既にされているとき は、その引取りに要する費用は関連商品の販売を行つた者の負担とすること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), the person who sold the Related Goods shall bear the costs required for taking back any Goods already delivered under the Sales Contract on Related Goods
- 特に、人口が密集した江戸において、最も小さな畳を基準としたのは、家康時代の三河地方では、質素倹約の立場から、京間に対して田舎間と称して意識的に小さな畳を使用させていた。
- Especially in Edo, a heavily-populated area, the smallest tatami was used as the standard because in the Mikawa region, when it was ruled by Ieyasu, the smaller tatami, which was called inaka-ma as opposed to kyo-ma, was forced to be used from the standpoint of modesty and frugality.
- 一見さんお断りの料亭であっても、クレジットカードの一部ゴールドカードやブラックカードのサービスデスクに予約を代行依頼することで、一見さんだけでも利用できるケースが多い。
- Even for some ryotei that refuse visitors without an introduction, if the table is reserved via by a gold card or a black card of certain credit cards at the service desk, even first visitors without introductions can enter the ryotei.
- 当時の皇族や貴族は、最澄が本格的に修学した天台教学よりも、むしろ現世利益も重視する密教、あるいは来世での極楽浄土への生まれ変わりを約束する浄土教(念仏)に関心を寄せた。
- The Imperial Family and aristocrats at that time were interested in Mikkyo, which valued practical benefits in this world or 'pure land' teachings, as well as Jodo-kyo (Buddhist invocation), which promised reincarnation in the Land-of-Bliss/Pure Land of the next world, instead of the Tendai Doctrine, which Saicho had seriously studied.
- 喫茶店などで供されるコーヒーの場合、1杯(100〜150ml)あたりの生豆使用量は約10グラム程度とされるため、濃度規格をもっと上げるべきだという意見も挙げられていた。
- As unroasted bean content for coffee served at coffee shops is understood to be approximately 10 g per one cup (100 to 150 ml), there were opinions prevailing that concentrations for the standard should be higher.
- また原版が全一幕で上演時間が3時間という冗長な演目だったのに対し、新作は全三幕で上演時間は原版の約半分という簡潔なものにまとめ、江戸歌舞伎の見本のような作品に仕上げた。
- In contrast to the original version that was a one-act play lasting as long as three hours, Mokuami made the new one a concise three-act play lasting half as long as the original one, making it like the model of Edo Kabuki.
- ところが、1936年(昭和11年)になると松竹の専務取締役に就任した城戸四郎が新興キネマの製作指揮を行うようになり、提携しているスタープロダクションとの解約を推進した。
- However, Shiro KIDO, who became the CEO of Shochiku and directed the productions of Shinko Kinema in 1936, abandoned the contract with the Star Production.
- 植民地化されずに自力で近代化への改革をなした日本は、明治27年(1894年)にはイギリスと条約改正を成し遂げ、これを皮切りに江戸時代末期以来の不平等条約の解消を進めた。
- Successfully reforming itself to a modern nation without becoming a colony of another country, in 1894, Japan accomplished a treaty revision with England which started the process of terminating an unequal treaty that had existed since the end of the Edo period.
- それより約一世紀ほど新しい『延喜式』(967年)によれば、主に造られる酒質は米と麹を数回に分けて仕込む濃い味の酒になっており、後世の段仕込みの原型がすでにうかがわれる。
- According to 'Engishiki' (967) written about a century later, the major sake was thick, brewing rice and malt several times, which can be seemed as the origin of dan-jikomi (the three-stage preparation) in later ages.
- 文禄4年(1595年)、大仏殿がほぼ完成し、高さ約19メートルの木製金漆塗坐像大仏が安置されたが、慶長元年(1596年)に起きた大地震により、開眼供養前の大仏は倒壊した。
- Daibutsuden was mostly completed and approximately 19 meters high wooden Great Buddha statue decorated with lacquer and gold was set up in 1595 but collapsed due to the great earthquake in 1596 before a ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue was held.
- 記録によると羨道は巨大な自然石6枚(最大のものは16フィート)で天井を覆い、長さ約60フィート、高さ8~10フィート、幅4~8フィート、壁は巨大な粗い自然石を積んでいる。
- His records show that the dromos had six huge natural stones (the largest one reaching 16 feet), is about 60 feet in length, 8 to 10 feet in height and 4 to 8 feet in width, and the walls were built of piled-up huge coarse natural stones.
- 1926年(大正15年)9月、当時のスター俳優阪東妻三郎は、米国ユニバーサル映画社のために阪東妻三郎プロダクション(阪妻プロ)が映画製作を行なう旨の契約を同社と交わした。
- In September 1926, a star actor of the time named Tsumasaburo BANDO signed an agreement with Universal Pictures Co., Ltd of the U.S., under which Bando Tsumasaburo Productions (Bantsuma Puro) was to produce films for Universal.
- 新法第五条の規定は、この法律の施行後に締結された売買契約又は役務提供契約について適用し、この法律の施行前に締結された特定指定商品の売買契約については、なお従前の例による。
- The provision of Article 5 of the New Act shall apply to a sales contract or a Service Contract that was concluded after the enforcement of this Act, but with regard to a sales contract on Specified Designated Goods that was concluded prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 加えて重さ一貫(約3.75キロ)の角氷と言われるブロックアイスを扱う氷商も減少傾向にあることから、長い時間をかけて空気を抜きながら凍らせた角氷の入手は難しくなってきている。
- In addition, the number of ice traders, who handle block ice called kaku gori (literally, square ice) weighing one kan (approximately, 3.75 kilogram) has been decreasing, and it became difficult to obtain and producing kaku gori took a long time.
- 四条高倉通(藤井大丸の西方約400m)に京都店(きょうとみせ)を構える百貨店大手の大丸(本社:大阪市)および札幌市にある文具卸商社の大丸藤井とは資本・人材共に無関係である。
- It has no connection in either capital or human resources with a major department store Daimaru (the head office is in Osaka City) which is running Kyoto-mise (Kyoto Branch) at Shijotakakura-dori Street (about 400 meters to the west of Fujii Daimaru), nor with a stationery wholesale trading company Daimaru Fujii in Sapporo City.
- その主な活動はフェノロサによる古美術の鑑定や同時代作品の展覧会であったが、特に従来の画派の制約に縛られない制作を奨励し、その中で評価を高めたのが狩野芳崖と橋本雅邦であった。
- Its main activities were antique artwork appraisal by FENOLLOSA, holding exhibitions of contemporary works, and particularly encouraging artists to produce works free of restrictions of conventional schools of painting, and among the painters Hogai KANO and Gaho HASHIMOTO were highly evaluated.
- こういった活動は地域の健康を促進するだけではなく、同時に家事に束縛される主婦の時間を節約させ、地域の農業生産力が向上したり、女性の地位向上にも影響を与えているとのことである。
- These activities are said to not only promote local people's health, but also to save time for housewives restricted by their housework, improving local agricultural productivity and with an improving effect on the status of women.
- 約300年程前に、大クラゲが大発生し、漁がまったく出来なくなったこと、また、同時期に海での事故死が多発したことから、くらげ退治と海難防止、併せて豊漁を祈願して始められたもの。
- It started about three hundred years when, following a period when giant jellyfish made fishing impossible and there were a large number of deaths at sea, people began to pray for the removal of the jellyfish, the prevention of marine accidents and a good haul.
- 後円部は四段築成で、四段築成の上に小円丘(径約44~46メートル、高さ4メートルの土壇、特殊器台が置かれていたと考えられる)がのったものと指摘する研究者(近藤義郎等)もある。
- Some scholars (such as Yoshiro KONDO) point out that the rear has four terraces and a small knoll (on which it is believed that a clay platform, whose diameter and height were approximately 44 to 46 and 4 meters, respectively, and special vessel stands were placed) on top of the terraces.
- 同日行われた9Rバイオレットステークスは、発走直前に吹雪となり、ゴールまで約200mの地点までどの馬がどの位置取りだったかなど、まったく確認が出来ない状況でのレースとなった。
- On the same day, 9R Violet Stakes was conducted under the condition where the position of horses couldn't be confirmed, due to a snow storm that began immediately before the start, until they came to a point about 200 meters before the goal.
- 女将は、自身の身の回りをさせるだけで店には出さないから、次の大晦日までに金を貸してやるが、大晦日を一日でも過ぎたら、女郎として店に出すという約束で、長兵衛に五十両の金を渡す。
- The madam, Okado gave Chobei the money, fifty ryo (currency unit), saying that she would keep Ohisa around her, without having her prostitute until the last day of the year, but if he doesn't return the money by the last day of the year, she will have Ohisa prostitute in her brothel, even if he returned the money only one day late.
- 京成電鉄が提供した千葉県千葉郡津田沼町谷津海岸(現在の習志野市谷津)の塩田地帯の約5万平方メートルの土地(のちの谷津遊園)に「阪東妻三郎プロダクション関東撮影所」を建設した。
- Using a location provided by Keisei Dentetsu (formally known as Keisei Electric Railway Co., Ltd.), Bando built 'Bando Tsumasaburo Productions' Kanto Studio' on the approximately five million-square-foot salt fields (later Yatsu-yuen amusement park) on the Yatsu Kaigan seacoast, Tsudanuma Town, Chiba County, Chiba Prefecture (present-day Yatsu, Narashino City).
- 40間(約73m)四方の馬場に、1組12騎として3組、計36騎の騎手、検分者(審判)を2騎、喚次役(呼び出し)を2騎用意し、犬150匹を離しその犬を追いかけ何匹射たかを競う。
- On a riding ground that extended 73 meters in each direction, three groups made up of 12 horsemen in each group (a total of 36 riders) and two other riders acting as referees and two other riders acting as marshals chased after and competed to shoot 150 released dogs.
- 「今度の宗論に勝ったら、一生不自由しないようにしてやろうと法華宗から堅い約束をされ、金品を受け取って、役所にも届を出さずに安土に来たことは、日ごろの言い分に反し、不届きである」
- Nobunaga said 'You came here under agreement with the sect that if you make the Hokkeshu sect win the debate, the sect would make you live in comfort, and in exchange for money in kind, you entered the town of Azuchi without notifying the public office; you did such an illegal thing in contrast with your daily claims.'
- 地域住民を主体とする伝統的祭礼と異なり行政主導である事が多く、宗教的側面が薄く伝統的制約が少ないため集客を目的としたさまざまな趣向が凝らされて華やかなイベントとなる傾向にある。
- Unlike a traditional festival managed directly by local residents, urban festivals are often initiated by local governments and, since they have few religious characteristics or traditional restrictions, tend to be flamboyant with lots of events in order to attract crowds.
- 日本では、2003年頃から焼酎乙類を対象とする「本格焼酎ブーム」が起き、同年には焼酎類全体の出荷量が日本酒の出荷量を約50年ぶりに上回り、2004年には売上高もピークを迎えた。
- In Japan there was a 'Honkaku Shochu boom' of the shochu group Otsu since about 2003 and the total shipping volume of shochu exceeded that of rice wine for the first time after fifty years in 2003 and the sales amount peaked in 2004.
- 呉越王銭俶から紫衣が贈られて司天台(天文台)で学ぶ特別な許可を与えられ、957年(天徳 (日本)元年)日本に伝わっていない新暦法の符天暦と内典・外典約1000巻を携えて帰国した。
- He was presented with a purple canonical robe by the King of Wu-yueh (銭俶), specially permitted to learn at Shitendai (an astronomical observatory) and returned to Japan in 957 with approximately 1,000 Buddhist and secular books and a Futenreki (the Futian calendar table) of Shin rekiho (a new method of making calendars) which had not been introduced to Japan.
- 隠元の渡日は、当初3年間の約束であり、本国からの再三の帰国要請もあって帰国を決意するが、龍渓らが引き止め工作に奔走し、万治元年(1658年)には、将軍徳川家綱との会見に成功した。
- Although he decided to return to China after the three years which he at first promised to stay for, responding to the repeated requests of his home country to go home, Ryukei and other priests worked hard to detain him from going home and set up a meeting between Ingen and Ietsuna TOKUGAWA, the Shogun, successfully in 1658.
- 的と射手との距離を10~15間(約18~27メートル)に1つ置いたものを「笠懸」、竹垣で囲んだ馬場に150匹の犬を放して射手36騎が3手に分かれて犬を射るものを「犬追物」という。
- In 'Kasagake', one target is placed 18 to 27 meters from the archer, and in the 'Inuoimono', 150 (a hundred and fifty) dogs are unleashed in a riding ground enclosed with a bamboo fence and shot by three groups of 36 (thirty six) archers.
- 曰く、「阿弥陀仏のお力はずば抜けて素晴らしく、我々罪悪の重い衆生の救済に対して、他の諸仏が背相を見せたにも関わらず、阿弥陀仏お一人が本願を立てられて一切衆生の救済をお約束された。
- It says 'The power of Amidabutsu was extremely wonderful, and only Amidabutsu wished Hongwan and promised for the relief of all living things despite other Buddhas turning their backs against the relief of us, meaning the deadly, guilty living things.'
- 一つずつ牡蠣の水気を取り同時進行で揚げ油など加熱して準備(約160℃から170℃前後)しながら、揚げ衣(フライ)用の小麦粉、溶き卵、パン粉をボールに入れ準備し、並行作業も進める。
- Draw moisture from the oyster one by one while preheating frying oil to about 160 to 170 degrees Celsius, and simultaneously pour flour, beaten egg and bread crumbs into bowls for coating.
- 毎年1月5日には東京都千代田区にある日本武道館で財団法人・日本武道館が主催する書道事業の行事として全日本書初め大会が約4,000人を集めて催され全国的に各種メディアで放映される。
- On January 5th of every year, the All Japan New Year Calligraphy Contest, an event of the calligraphy business hosted by the Nippon Budokan Foundation, which brings together approximately 4,000 participants, is held at the Nippon Budokan located in Chiyoda Ward, Tokyo; this event is broadcast nationwide through various media.
- 現在では、公務員が許認可等の相手方、立入検査等の相手方、契約の相手方などの利害関係者から、お歳暮などの金銭・物品を受け取ることが禁じられている(国家公務員倫理規程第3条第1項)。
- Now, it is prohibited for public employees to receive money or goods as oseibo or other gifts from others who seek approvals and licenses, on-site inspections, and contracts (the National Public Service Ethics Code, Article 3, Paragraph 1.)
- さらに、原料である大豆はそのほとんどを米国に依存しているが、原料である非遺伝子組み換え大豆生産量はアメリカにおける生産数の一割以下であり、遺伝子組み換え価格の約3倍の価格もする。
- Moreover, although most of the soybeans used as raw materials are imported from the United States, the production volume of non-genetically engineered soybean raw materials is less than ten percent of the total production volume in the U.S., and the price of those soybeans is approximately three times that of genetically engineered soybeans.
- 彼は西洋のパスチャライゼーションと異なり温度計のない環境で、杜氏が酒の表面に「の」の字がやっと書ける熱さとしてぴったりと華氏130度(約55℃)をあてることに驚きを表明している。
- He expressed a surprise to have seen that toji (sake brewing experts) applied the heat of 130 degrees Fahrenheit (about 55 degrees Celsius) to sake rightly as the temperature for them to be able to write the Japanese character 'の' barely on the surface of sake in the environment without thermometers which was different from the Western Pasteurization.
- 販売業者又は役務提供事業者が、電子契約の申込みを受ける場合において、申込みの内容を、顧客が電子契約に係る電子計算機の操作を行う際に容易に確認し及び訂正できるようにしていないこと。
- when receiving an application for an electronic contract, the seller or the Service Provider fails to enable the customer to easily confirm and correct the details of the application when conducting the computer operations pertaining to the electronic contract; and
- 新法第七条第一項の規定は、この法律の施行後に締結された売買契約又は役務提供契約について適用し、この法律の施行前に締結された特定指定商品のの売買契約については、なお従前の例による。
- The provision of Article 7 (1) of the New Act shall apply to a sales contract or a Service Contract that is concluded after the enforcement of this Act, but with regard to a sales contract on Specified Designated Goods that was concluded prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 狩野派(かのうは)は、日本絵画史上最大の画派であり、室町時代中期(15世紀)から江戸時代末期(19世紀)まで、約400年にわたって活動し、常に画壇の中心にあった専門画家集団である。
- The Kanoha group is the largest gaha (group of painters) in Japanese art history, and was active for about 400 years from the middle of the Muromachi period (fifteenth century) to the end of the Edo period (nineteenth century) as a group of expert painters that consistently dominated the art world.
- 般若経典群のテーマを「空 (仏教)」の1字に集約して、その重要性を説いて悟りの成就を讃える体裁をとりながら、末尾に付加した陀羅尼によって仏教の持つ呪術的な側面が特に強調されている。
- While it summarizes the themes of the Prajnaparamita-sutras as 'Ku (Buddhism),' it preaches its importance and glorifies the attainment of enlightenment; moreover, it emphasizes the magical aspect of Buddhism, especially with the litany added at the end.
- これに対して幕府は、儒教的価値観から倹約令にて度々規制しようとしたが、庶民の服飾への情熱は収まらず、茶道の影響もあって、見た目は地味だが実は金のかかっているものを好むようになった。
- From the Confucian perspective, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) tried to cope with the trend by promulgating the ordinance of frugality, but the common people's craze for clothing was not suppressed and, influenced by the tea ceremony, they sought to wear subdued, but expensive clothes.
- 文楽の演者らで作る福利厚生団体・『むつみ会』の元代表理事・豊竹十九大夫(とよたけ とくたゆう)が、同会の資金資金約5,000万円を、銀行口座から不正に引き出していたことが発覚した。
- It was exposed that Tokutayu TOYOTAKE, a former head director of the welfare group of bunraku performers 'Mutsumi kai,' unduly withdrew 50 million yen of the group's fund from the bank account.
- ボストン美術館のスポルディングコレクション(約6500点)も、「展示の厳禁」を条件に寄贈したスポルディング兄弟の意思を汲み、原則的には非公開である(デジタル画像による閲覧は可能)。
- The Spaulding Collection (approximately 6,500 items) of Boston's Museum of Fine Arts remains private in principle, respecting the intent of the Spaulding brothers, who donated their collection on the condition of 'no exhibition permitted' (viewing digital images is possible).
- 「後日、宗論に負けたとは多分言うまい」、そして「宗門を変更して浄土宗の弟子になるか、さもなくば、この度宗論に負けた以上は今後は他宗を誹謗しない、との誓約書を出すがよい」と申し渡した。
- You will never admit that the Hokkeshu sect lost the debate,' and Nobunaga commanded them 'Change your sect and become disciples of the Jodoshu sect, or, submit a written pledge that you will never slander the other sects, as you lost the debate.'
- 護身術を中心とした技術体系を持ち、「自己確立」と「自他共楽」、「強さを競わない」などの理念が幅広い層に受け入れられ、現在、海外31カ所に普及しており、会員は世界中で約14万人である。
- It has a system of techniques centered on the art of self-defense and philosophies such as 'self-definition,' 'mutual comfort,' and 'not competing in strength,' which have been accepted by a wide range of people, and it has spread in 31 overseas bases having 140 thousand members worldwide.
- 現在は、酒蔵が酒米を作る篤農家と契約栽培を結ぶときには、酒米の質を落とさないために、できた米1俵単位で契約するものではなく、はじめに田の面積1反あたりいくらで契約するのが通例である。
- Currently, when a brewery makes an arrangement with a farmer who produces sakamai, they don't contract on the unit of a bag of rice but usually on the basis of the area of the rice field with the unit of one tan in order not to degrade the quality of rice.
- 江戸時代後期には「笹紅」といって下唇に何度も紅を塗りつけて金緑に光らせる化粧が流行したが、高価な紅をふんだんに使うため売れっ妓の遊女などを除いては下地に墨を塗って紅を節約したと言う。
- In the latter part of the Edo period, the makeup method in which women applied beni to their lower lips repeatedly to make the lips shine like gold-green was in fashion and this method was called 'sasa beni' (which literally means 'bamboo leaf red'), but women except for popular yujo applied black ink under beni to save beni because this method required plenty of beni, which was very expensive.
- 酒粕の状態にもよるが、日本食品標準成分表によるとアルコール分が約8%程度残存しているので、自動車の運転や機械類を操作する前、酒に弱い人、子供などは食べ過ぎないよう注意する必要がある。
- According to the Standard Tables of Food Composition in Japan, sakekasu still contains on average 8% alcohol, which can vary depending on conditions of the sakekasu, so should not be consumed in excess by those intending to drive a vehicle or operate machinery, by those who are not able to drink much alcohol, or by children.
- その結果、応募したのは京都市に本社を置き健康食品の製造・販売を手がけるわかさ生活1社のみで、市側の条件と同じ年間2500万円の5年契約を提示し、名称「わかさスタジアム京都」を提案した。
- As a result, the only company that applied was WAKASA SEIKATSU Co., Ltd. whose head office is located in Kyoto City and which is producing and selling health foods, it offered the same conditions, that the amount of yearly contract is 25 million and the term is five years and proposed the name 'WAKASA STADIUM KYOTO.'
- また、平城宮跡の発掘では安房国より長さ4尺5寸(約1.5m)のアワビが献上されたことを示す木簡が出土している(安房国がアワビの産地であったことは、『延喜式』主計寮式にも記されている)。
- In an excavation of the Heijo Palace Site in Nara, wooden strips were discovered which showed that an abalone about 1.5 m in length was sent as a gift from Awa Province (part of present-day Chiba Prefecture; records on tributes in the 'Engishiki' [ancient compendium of laws published in the tenth century] show that Awa Province was well known as an abalone producing region at the time).
- ハに記載した事項により商品販売契約が解除されたときは、当該商品に係る一連の連鎖販売業の統括者は、連帯して、その解除によつて生ずる当該商品の販売を行つた者の債務の弁済の責めに任ずること。
- Statement that, where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the matter described in (c), the Supervisor of the series of Multilevel Marketing activities pertaining to said Goods shall be jointly and severally liable to performance of the obligations of the person who sold said Goods that have arisen from such rescission
- 第二次世界大戦の空襲を免れたことにより戦後は奈良市旧市街地として栄え、1990年4月、奈良市より奈良市都市景観条例に基づき「奈良町都市景観形成地区」(面積約48.1ha)の指定を受ける。
- Having escaped the air raid during the World War II, Naramachi flourished as the former urban district of Nara City after the war and, in April 1990, the area was designated as 'the Naramachi Urban Landscape Formation Area' (approximately 48.1ha) in accordance with the Nara City Landscape Conservation Regulation.
- 弥勒はゴータマ・シッダールタ(釈迦牟尼仏、現在仏)の次に仏陀となることが約束された菩薩で、ゴータマ・シッダールタの入滅後56億7千万年後の未来に姿をあらわし多くの人々を救済するとされる。
- Miroku (Maitreya) is a Bosatsu who is promised to become Buddha next to Gotama Siddhartha (Shakamuni-butsu, Buddha at present); it is said that he appears in the future 5670 million years after Gotama Siddhartha's demise and will bring relief to many people.
- 「生めん」については、不当景品類及び不当表示防止法に基づく「生めん類の表示に関する公正競争規約」が定められており、その中で「そば粉30%以上」の製品について「そば」との表示が認められる。
- With respect to fresh noodles, 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' in accordance with the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations have been stipulated whereby, as to products containing 'thirty percent or more buckwheat flour,' it is allowed to mark them as 'soba' (buckwheat noodles).
- 中央の大和堆(水深約400m)を挟んで主に3つの深い海盆があり北に日本海盆(水深およそ3,000m)、南西にやや浅い大和海盆、南東に対馬海盆(ともに水深およそ2500m)と呼ばれている。
- Surrounding the Yamato Bank (approximately 400 meters in water depth), there are 3 major deep basins: the Japan Basin (approximately 3,000 meters in water depth) on the north, the Yamato Basin on the southwest and the Tsushima Basin on the southeast (approximately 2,500 meters in water depth, respectively).
- 稽古は一般的に、二人一組の約束組手形式(何の技を使うか合意の元に行う)の形稽古中心であり、「取り(捕り)」(技を掛ける側)と「受け」(技を受ける側)の役を相互に交代しながら繰り返し行う。
- Training is generally centered around a yakusoku kumite (prearranged fighting) form of kata training done in pairs, and it is repeated, switching the roles of 'tori' (attacker, the one who applies the technique) and 'uke' (defender, the one to whom the technique is applied).
- 乾燥させることにより、渋柿の可溶性のタンニン(カキタンニン)が不溶性に変わって(渋抜きがされて)渋味がなくなり、甘味が強く感じられるようになる(その甘さは砂糖の約1.5倍とも言われる)。
- Drying makes the soluble tannin (Kaki-tannin) of the astringent persimmon insoluble (removing astringency), and as the astringency disappears, the sweetness becomes stronger (it is said that the sweetness is about 1.5 times that of sugar).
- 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするに際し、前項第一号から第五号までに掲げる事項につき、故意に事実を告げない行為をしてはならない。
- A seller or a Service Provider shall not intentionally fail to disclose facts with respect to the matters listed in Items 1 to 5 of the preceding paragraph in soliciting a sales contract or a Service Contract pertaining to Door-to-Door Sales.
- しかしながら、狩野派が約4世紀にわたって日本の画壇をリードし、そこから多くの画家が育っていったことも事実であり、良きにつけ悪しきにつけ、狩野派を抜きにして日本の絵画史を語ることはできない。
- However, it is a fact that the Kanoha group led the Japanese art world for about four centuries and that numbers of painters were developed by the group; thus one can hardly discuss the history of Japanese painting but exclude the Kanoha group, whether in positive or negative terms.
- インドでは紀元前2000年ごろにできたヴェーダ聖典に出ているバラモン教の儀礼で、仏教には釈尊入滅約500年後に発生した大乗仏教の成立の過程でバラモン教から取り入れられた、と考えられている。
- It is a Brahmanic ritual, described in the holy writings of Vedas, which began around 2000 BC in India and it is considered to have been adopted into Buddhism during the process of Mahayana Buddhism's coming into existence approximately 500 years after the death of Shakyamuni.
- その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約を締結させ、又はその連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約の解除を妨げるため、人を威迫して困惑させることを唆すこと。
- an act of inciting a person to intimidate and disturb another person in order to make him/her conclude a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor or to prevent him/her from rescinding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to such Multilevel Marketing;
- このような画面形式では、天地の高さには限界があるが、画面の水平方向の長さには制約がなく、物語の展開などを長大な画面に劇的に表現することが可能であり、そこに時間的な推移を盛り込むこともできる。
- With this style of emakimono pictures, the vertical length of a picture is limited but its horizontal length is not, which makes it possible to depict a drastic development of any long story on a long space of paper and also to show there the passage of time.
- その後第一次世界大戦の講和により完成したヴェルサイユ条約の世界で、に設立された国際連盟に常任理事国として参加し、日本は明治維新から約50年という速さで列強国のひとつに数えられることになった。
- Later, as a result of the Treaty of Versailles signed to conclude the peace process after the World War I, the League of Nations was founded with Japan participating as a permanent member whereby it became one of the powerful countries in the world in mere fifty years or thereabouts since the Meiji Restoration.
- トの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に関連して金銭を受領しているときは、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (g), if the person who sold the Related Goods has already received any money in association with said Sales Contract on Related Goods, it shall promptly return the full amount to the person who receives offer of Specified Continuous Services
- 第一項の業務提供誘引販売契約の解除があつた場合において、その業務提供誘引販売契約に係る商品の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その業務提供誘引販売業を行う者の負担とする。
- When a Business Opportunity Related Sales Contract has been rescinded pursuant to the provision of Paragraph 1, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall bear the costs required for taking back any goods already delivered under the Business Opportunity Related Sales Contract.
- 魚の型をした高さ約18mの竹でつくられた舟型の万灯籠に、愛宕山にある愛宕神社 (舞鶴市)から運んできた神火を点火し、伊佐津川の中に立てて回転させ、海神様の怒りを静めたところから始まったとされる。
- It is said to have originated when the 18-meter tall Mandoro Lantern, made of bamboo in the shape of a fish was lit with the sacred flame brought from Atago-jinja Shrine on Mt. Atago (Maizuru City), put in the Isatsu River, and rotated to appease the wrath of the sea god.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定継続的役務提供契約に関連して金銭を受領しているときは、役務提供事業者は、特定継続的役務の提供を受ける者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the Service Provider has already received any money in association with said Specified Continuous Service Contract, it shall promptly return the full amount to the person who receives offer of Specified Continuous Services
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該特定権利販売契約に関連して金銭を受領しているときは、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the seller has already received any money in association with said Specified Continuous Service Contract, it shall promptly return the full amount to the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- 「コーヒー」「コーヒー飲料」などの表示の定義はしばらく存在しなかったが、1977年 業界団体は製造規約を制定、のちに公正取引委員会が正式に告示した『参考文献・リンク』に基づき次の3種類に区分された。
- Although the labels like 'Coffee,' 'Coffee beverage,' and so on, had not been defined for some time, the trade organization laid down manufacturing rules in 1977 and classified the products into the three types below according to 'Bibliography and links' officially announced by Japan Fair Trade Commission later.
- そのため、汲み取ったし尿は周辺の海域に投棄されることが多かったが、国際条約によってし尿の海洋投棄が禁止されることになり、下水道の整備や浄化槽の設置に対する補助金制度の拡充などの施策が進められている。
- That was why collected human wastes were often dumped in the surrounding sea areas, but according to an international treaty the dumping of human wastes at sea was banned and the measures such as the improvement of bounty system for the maintenance of sewage lines or the installation of septic tanks have been promoted.
- 第十五条第二項及び第十六条の規定は、この法律の施行前に第十一条第一項に規定する連鎖販売業に相当する事業を行う者が締結した同項に規定する連鎖販売取引に相当する取引についての契約については、適用しない。
- The provisions of Article 15 (2) and Article 16 shall not apply to a contract for transactions equivalent to the Multilevel Marketing Transactions prescribed in Article 11 (1) that was concluded by a person conducting business equivalent to the Multilevel Marketing prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act.
- 従業者等は、契約、勤務規則その他の定めにより、職務発明について使用者等に特許を受ける権利若しくは特許権を承継させ、又は使用者等のため専用実施権を設定したときは、相当の対価の支払を受ける権利を有する。
- Where the employee, etc., in accordance with any agreement, employment regulation or any other stipulation, vests the right to obtain a patent or the patent right for an employee invention in the employer, etc., or grants an exclusive license therefor to the employer, etc., the said employee, etc. shall have the right to receive reasonable value.
- また、実際には酒税法にて最低醸造量として定められている年間6キロリットル(一升瓶にして約3,326本)という制限を撤廃したのみで、アルコール度数の検査等々、酒税法に記される検査はあまり変わっていない。
- Actually, it only abolished the minimum annual brewing amount of six kilolitres (about 3.326 1.8 liter bottles) and examinations specified in the Liquor Tax Act, such as testing of alcohol content, have not changed so much.
- 葬儀紹介センターも、内情は葬儀を取り次ぐブローカーのような会社が多く売上の15~30パーセントを葬儀屋から徴収してしまうため、品質のよい葬儀社との契約が維持できなくてトラブルになってしまうケースも多い。
- Many funeral referral centers actually act as brokers, who introduce a funeral home to a surviving family and collect 15-30% of net sales from the funeral home, and so a contract with a high-quality funeral home cannot be maintained, which causes troubles in many cases.
- 法第三十七条第二項の規定により連鎖販売業を行う者が契約の相手方に交付する書面(以下この条において「書面」という。)には次の表の上欄に掲げる事項については、同表の下欄に掲げる内容を記載しなければならない。
- The document to be delivered by a person conducting Multilevel Marketing to the counterparty of the contract pursuant to the provision of Article 37(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'Document' in this article) shall respectively contain the details listed in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.
- イの契約の解除があつた場合において、役務提供事業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), if the Service Provider sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the person who receives offer of Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- 二万円又は、当該特定継続的役務提供契約に係る特定継続的役務の対価の総額から提供された特定継続的役務の対価に相当する額を控除した額(二の項において「契約残額」という。)の百分の十に相当する額のいずれか低い額
- 20,000 yen or an amount equivalent to 10 percent of the amount obtained by deducting the amount corresponding to the consideration for the offered Specified Continuous Services from the total amount of consideration for the Specified Continuous Services pertaining to said Specified Continuous Service Contract (hereinafter referred to as the 'remaining amount of the contract' in this table), whichever is lower
- 業務提供誘引販売業を行う者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における業務提供誘引販売業を行う者の義務に関し、民法に規定するものより業務提供誘引販売取引の相手方に不利な内容が定められていないこと。
- None of the provisions shall be more disadvantageous for the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions than those prescribed in the Civil Code with regard to the obligations of the person conducting Business Opportunity Related Sales in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the person conducting Business Opportunity Related Sales.
- 古くは深夜0時頃から始められていたが、近年は、20時頃に少年たち(氏子)が集まり川で身を清めた後、22時ごろにはそれぞれが小松明を持ち5丈3尺(約16m)以上の大松明にむかって叫びながら投げ、点火するもの。
- In the old days, the festival began around 12 midnight, however, these days it starts around 8 p.m. when boys (shrine parishioners) get together, and after that, they purify themselves at a river, hold small jacklights in their hands around at 10 p.m. and throw them at and kindle a large jacklight about 16m in length while shouting.
- 佐紀陵山古墳(さきみささぎやまこふん、現日葉酢媛(ひはすひめ)陵、210メートル、前期後半、後円部の頂には平たく割った石を小口積みにし、高さ約70センチの石垣を矩形に巡らして内側に土を詰めた壇を造っている。
- The Sakimisasagiyam tumulus: 210m, the present Hibasuhime's mausoleum built in the latter half of the first half of the kofun period, at the top of the round part of which a platform is provided by piling flatly cut stones in the koguchi-zumi way (so that the smaller side of each stone was placed outside) to make an approx. 70-cm-high rectangular stone fence and by filling the inside with soil.
- 園城寺(三井寺)の阿闍梨(あじゃり)・頼豪は、効験があれば思いのままに褒美を取らせるという白河天皇との約束のもと、切望される皇子の誕生を祈祷し続け、承保元年(1074年)12月16日、見事これを成就させた。
- Because Emperor Shirakawa promised that, if efficacious, he would be given as rewards whatever he wanted, Raigo who was an ajari (a master of esoteric Buddhism) of Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple) continued to pray for the birth of a prince and accomplished it honorably on December 16, 1074.
- 販売業者又は役務提供事業者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における販売業者又は役務提供事業者の義務に関し、民法に規定するものより購入者又は役務の提供を受ける者に不利な内容が定められていないこと。
- None of the provisions shall be more disadvantageous for the purchaser or the service recipient than those prescribed in the Civil Code with regard to the obligations of the seller or the Service Provider in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the seller or the Service Provider.
- チの契約の解除があつた場合において、当該関連商品販売契約に関連して金銭を受領しているときは、関連商品の販売を行つた者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (h), if the person who sold the Related Goods has already received any money in association with said Sales Contract on Related Goods, it shall promptly return the full amount to the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services
- (古墳時代前期前半の2×3間で床面積約23平方メートルの建物、家屋倒壊遺構と黒漆塗りの弧文を持つ木製品、1×1間の小家屋と2×2間の総柱建物と弧文黒漆塗木製品、纏向玉城宮跡の石碑、宮殿居館の存在が疑われる。)
- (Those remains excavated in this area are considered to be produced in the first half of the early Tumulus period, constructed in about 23 square meters in 3.6 meters x 5.45 meters dimention, and also some other accompanying remains have been excavated including; an archeological feature representing a sign of a collapsed building, along with a wooden artifact in black lacquer with arc patterns; a small building measuring 1.8 meters x 1.8 meters; another 3.6 meters x 3.6 meters all-pillared building along with black lacquered, arc patterned wooden relics; it may be inferred from these artifacts that buildings of a major palace existed at this location.)
- 装飾古墳の分布については、全国に600ぐらいあり、その半数以上に当たる340基が九州地方に、100基が関東地方に、50基が山陰地方に、40基が近畿地方に、約40基が東北地方にあり、その他は7県に点在している。
- As for the distribution, there are about 600 decorated tombs across Japan, more than half of which, 340 tombs are in Kyushu region, 100 in Kanto region, 50 in Sanin region, 40 in Kinki region, about 40 in Tohoku region and the rest of them are sparsely in seven prefectures.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、役務提供事業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the Service Provider sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the person who receives offer of Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- それに対し、和弓は全長が標準で七尺三寸(約221cm)、下から3分の1、弓の中心から見て下部寄りを把持し(上長下短)下から上まで全長に渡ってひと繋がりの構造となっており、全長だけ見れば和弓は世界最大の弓である。
- Meanwhile, the wakyu has a standard length of 221 cm that is biggest in the world by observing just length, the grip being positioned at one-third length from the bottom, lowered as seen from the center of the bow (the longer top and short bottom) and it is made from one unit structure.
- 法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品の販売に係る契約の解除を妨げるため、当該商品の販売に係る契約を締結した際、特定継続的役務提供受領者等に当該商品を使用させ又はその全部若しくは一部を消費させること。
- an act, conducted in order to prevent rescission of a contract on sale of Related Goods specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act, of having the Specified Continuous Service Recipient, etc. use or consume in whole or in part said goods when concluding the contract on sale of the goods; and
- イの契約の解除があつた場合において、販売業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a), if the seller sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- 日吉神社・日枝神社(ひよしじんじゃ、ひえじんじゃ)あるいは山王神社などという社名の神社は山王信仰に基づいて日吉大社より勧請を受けた神社で、大山咋神と大物主(または大国主)を祭神とし、日本全国に約3,800社ある。
- Shrines named like Hiyoshijinja Shrine, Hiejinja Shrine, and Sannojinja Shrine are branched from Hiyoshi Taisha Shrine based on the belief in the mountain deity, which is called Sanno Shinko belief, and there are approximately 3,800 brunch shrines throughout Japan enshrining Ooyamakuinokami and Oomononushinokami (or Okuninushinokami).
- 歴史的には不明であるが、南西約300m離れた名倉北池(平田荘の有力武士である万歳氏の城跡:付近に池田遺跡がある。)と同様に、城として使用された可能性があり、すぐ南方にも城と関係を推測させる馬場崎と言う場所がある。
- While the historical background of this tumulus is still unclear, there is a possibility that the bomb was used as a castle, in the same manner as Nagura Kitaike located about 300m south-west of Tsukiyama Tumulus, (Nagura Kitaike is the castle site of Banzai clan, the powerful samurai clan of Hiratanosho Manor) and Babasaki site located south to the tumulus, which is also presumed as a castle related construction.
- 販売業者又は役務提供事業者が、申込みの様式が印刷された書面により売買契約又は役務提供契約の申込みを受ける場合において、当該書面の送付が申込みとなることを、顧客が容易に認識できるように当該書面に表示していないこと。
- when the seller or the Service Provider receives an application for a sales contract or a Service Contract by a document on which the form of an application is printed, the seller or the Service Provider fails to indicate that the sending of said document will constitute an application in a manner easily recognizable by the customer.
- しかし、この尊天は祀るのが非常に難しく、一度祀ると自分の命と引きかえに最後までその信仰を受持することが必須とされ、もしその約束を破ると、その修法を止めた途端に没落する、あるいは災禍がもたらされるとも考えられている。
- This goddess is extraordinarily difficult to enshrine because it is supposed that any person is required, once this goddess is enshrined, to keep believing therein in exchange for his or her life until his or her last moment and also that should such a duty be neglected (in other words, should incantation to worship the deity be discontinued), such a person would immediately become ruined or meet with disaster.
- 『生めん類の表示に関する公正競争規約』にて、『この規約で「うどん」とはひらめん、ひやむぎ、そうめんその他名称のいかんを問わず小麦粉に水を加え練り上げた後製麺したもの、又は製麺した後加工したものをいう』となっている。
- 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' stipulates, 'In this code, regardless of trade names such as Hiramen (thin noodles), Hiyamugi, Somen (fine white noodles), 'Udon noodles' refers to either type of noodles, noodles made from well-kneaded flour mixed with water, or processed noodles.'
- 第一条の規定による改正後の訪問販売等に関する法律(以下「新法」という。)第九条の六及び第九条の八の規定は、この法律の施行前に販売業者又は役務提供事業者が受けた売買契約又は役務提供契約の申込みについては、適用しない。
- The provisions of Article 9-6 and Article 9-8 of the Act on Door-to-Door Sales, etc. as revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Act') shall not apply to an application for a sales contract or a Service Contract that a seller or a Service Provider received prior to the enforcement of this Act.
- 当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該特定継続的役務の提供を受ける者に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は契約の解除を行うことができないこと。
- the fact that the person who receives offer of Specified Continuous Services may not rescind the contract when he/she has used or consumed in whole or in part said goods (except where the seller has induced the person who receives offer of Specified Continuous Services to use or consume in whole or in part said goods).
- また、近年東京大学の『大正新脩大藏經』テキストデータベース(SAT)や、台北の中華電子佛典協會(CBETA)といったプロジェクトが大正新脩大藏經の電子テキスト化を推進していて、一定の制約内でその使用が開放されている。
- Additionally, the text database of 'Taisho Shinshu Daizo-kyo Sutra' of Tokyo University (SAT) and other projects such as the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) have been promoted in order to produce an electronic text of Taisho Shinshu Daizo-kyo Sutra, and they are open to the public with certain restrictions.
- 阪妻・立花・ユニヴァーサル聯合映画(ばんつま たちばな ユニヴァーサル れんごうえいが、1926年9月 契約 - 1927年5月 契約解除)は、かつて存在した日本とアメリカ合衆国との合弁による、日本の映画会社である。
- Bantsuma Tachibana Universal Rengo Eiga was a Japanese film company that was jointly established between a Japanese company and an American company (its contract was signed in September 1926 and terminated in May 1927).
- 第六条の規定は、この法律の施行前に販売業者が受けた売買契約の申込み若しくはその申込みに係る売買契約がこの法律の施行後に締結された場合におけるその売買契約又はこの法律の施行前に締結された売買契約については、適用しない。
- The provision of Article 6 shall not apply to an application for a sales contract that was received by a seller prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract pertaining to such application is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract, or a sales contract concluded prior to the enforcement of this Act.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、販売業者が関連商品の販売又はその代理若しくは媒介を行つているときは、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者は、当該関連商品販売契約についても解除を行うことができること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the seller sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the Related Goods, the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may also rescind the Sales Contract on Related Goods
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その契約に係る商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)の引渡しが既にされているときは、その引取りに要する費用は、その業務提供誘引販売業を行う者の負担とすること。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales shall bear the costs required for taking back any Goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) already delivered under the contract
- 日本刀のうち、江戸時代の打刀は、江戸幕府の規制(2尺9寸以上の刀すなわち野太刀は禁止された)と、外出中は大小を日常的に帯刀することから、(江戸幕府の)創成期と幕末期を除き、刃渡り2尺3寸(約70cm)程度が定寸である。
- Among Japanese swords, the regular size of Uchigatana in the Edo period is about 70cm in blade length except at the very beginning and ending period, due to regulations of the Edo Shogunate (swords of more than about 88cm, that is Nodachi or field sword, were banned).
- その後、画数が少なく書きやすい字に淘汰されていったことや、甲類・乙類の混合で音の数が少なくなったことにより、平安時代後期には約300字に字母が減少した(このうち各人が使用する字母は100字から200字ぐらいであった)。
- After that, Chinese characters that required a small number of strokes, allowing easier writing, remained and, mixed use of ko-class characters and otsu-class characters reduced the number of such characters to around 300 (with around 100 to 200 such characters used by each person) in the late Heian period.
- 法第五十五条第二項の規定により業務提供誘引販売業を行う者が契約の相手方に交付する書面(以下この条において「書面」という。)は、次の表の上欄に掲げる事項について、それぞれ同表の下欄の基準に合致したものでなければならない。
- The document delivered by the person conducting Business Opportunity Related Sales to the counterparty of the contract pursuant to the provision of Article 55(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'Document' in this article) shall respectively satisfy the requirements set forth in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品若しくは権利の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the goods or the rights or the consideration for the services has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting such Multilevel Marketing shall promptly return the full amount to the New Multilevel Marketing Distributor
- 三増酒(三倍増醸酒)とは、日本酒醪をしぼる前に、その醪から生成すると見込まれる清酒の2倍量のアルコールに、あらかじめ調味料を入れて調味アルコールとし、醪に加えて圧搾にかけ、結果的に約3倍の製成酒を得るというものであった。
- Sanzoshu (an abbreviation of sanbaizojo-shu) was the threefold volume sake made by adding seasoning to the alcohol which was double the volume of the seishu that was supposed to be produced from moromi before it was juiced, putting it in the moromi, and compressing it.
- このため、住宅は画一化された様式となり、また畿内、中京、関東地方でそれぞれ畳の寸法が異なり、「京間」の六畳に対して、「中京間」は約0.9「田舎間、江戸間」は0.85の広さと、地方によって部屋の広さが異なるようになっていった。
- Therefore, the style of houses were uniformed, but the dimensions of tatami were different depending upon the regions of Kinai, Chukyo (countries around Nagoya) and Kanto, which led to the difference of the width of a room depending on the regions as the ratio of 'Chukyo-ma' (the room in the Chukyo Region) was 0.9 and the one of 'inaka-ma or edo-ma' was 0.85 against the 6 jo width of 'Kyo-ma.'
- その反省から、1990年代以降は自前の酒米用農地(田んぼ)を持ち、春から秋にかけては米作りを、秋から春にかけては酒造りをおこなう蔵や、酒米作りを専門とする農家と栽培契約をむすび一体化した生産体制に切り替える蔵が急増している。
- Consequent upon the foregoing, since 1990s, the number of breweries that have their own agricultural land (paddy fields) in which to produce sakamai and carry out rice growing from spring to autumn and sake brewing from autumn to spring, and other breweries that conclude contracts for growing to unify their production systems, has rapidly increased.
- 彼は、すでに1862年にルイ・パスツールが殺菌を発見していた西洋の近代的方法と異なり、温度計のない環境で、杜氏が酒の表面に「の」の字がやっと書ける熱さとしてぴったりと華氏130度(約55℃)をあてることに驚きを表明している。
- He was surprised that toji could judge 130 degrees Fahrenheit (about 55 Celsius) precisely by seeing the Japanese letter of 'no' (の) could be written somehow on the surface of sake without a thermometer, which was different from the modern way of sterilization in Western countries that had been discovered by Louis PASTEUR in 1862.
- 従業者等がした発明については、その発明が職務発明である場合を除き、あらかじめ使用者等に特許を受ける権利若しくは特許権を承継させ又は使用者等のため専用実施権を設定することを定めた契約、勤務規則その他の定めの条項は、無効とする。
- In the case of an invention by an employee, etc., any provision in any agreement, employment regulation or any other stipulation providing in advance that the right to obtain a patent or that the patent rights for any invention made by an employee, etc. shall vest in the employer, etc., or that an exclusive license for the said invention shall be granted to the employer, etc., shall be null and void unless the said invention is an employee invention.
- 前項の規定にかかわらず、組合契約書において又は総組合員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
- Notwithstanding the preceding paragraph, if a person who is to preserve the Financial Books is provided for in the Written Partnership Agreement or by a majority of all partners, such person shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.
- 当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は契約の解除を行うことができないこと。
- the fact that the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services may not rescind the contract when he/she has used or consumed in whole or in part said goods (except where the seller has induced the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services to use or consume in whole or in part said goods).
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、業務提供誘引販売業を行う者は、業務提供誘引販売取引の相手方に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the Goods or the consideration for the services pertaining to the contract has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall promptly return the full amount to the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions
- 法第四十二条第三項の規定により交付する書面(以下この条において「契約書面」という。)に記載する同項第二号、第五号及び第六号に掲げる事項については次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる内容を記載しなければならない。
- Matters listed in Items 2, 5, and 6 of Article 42(3) of the Act to be described in the document to be delivered pursuant to the provision of the same paragraph (hereinafter referred to as the 'Contract Document' in this article) shall respectively contain the details listed in the lower column of the following table according to the classification listed in the upper column of the same table.
- 法第四十二条第二項の規定により交付する書面(以下この条において「契約書面」という。)に記載する同項第二号、第五号及び第六号に掲げる事項については次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる内容を記載しなければならない。
- Matters listed in Items 2, 5, and 6 of Article 42(2) of the Act to be described in the document to be delivered pursuant to the provision of the same paragraph (hereinafter referred to as the 'Contract Document' in this article) shall respectively contain the details listed in the lower column of the following table according to the classification listed in the upper column of the same table.
- 核燃料物質は、次の各号のいずれかに該当する場合のほか、譲り渡し、又は譲り受けてはならない。ただし、国際約束に基づき国が核燃料物質を譲り受け、若しくはその核燃料物質を譲り渡し、又は国からその核燃料物質を譲り受ける場合は、この限りでない。
- Nuclear fuel material shall not be transferred or received in any case other than those that fall under any of the following items; provided, however, that this shall not apply to a case where the State receives or transfers nuclear fuel material based on an international agreement, or where nuclear fuel material is received from the State:
- 静岡県大井川では、『諸国里人談』に、一名を「境鳥」といい、顔は人に似て正面に目があり、翼を広げるとその幅約6尺、人間と同じような容姿、大きさで、嘴を持つ「木の葉天狗」が伝えられており、夜更けに川面を飛び交い魚を取っていたと記されている。
- 'Shokoku Satobitodan' mentions, in the Oi-gawa River, Shizuoka Prefecture, 'Konoha Tengu' also known as 'Sakaidori,' having eyes on the front of the face like a human, 180cm long wings when spread, and a size and appearance similar to a human, but with a beak, and describes it as flying over the river late at night, catching fish.
- 約800年前に中国原産の小ミカンが肥後国八代(現熊本県八代市)に伝わったのが元であり、それが紀州有田(現和歌山県有田郡)に移植され一大産業に発展したことから「紀州」の名が付けられたとの説の他、元々紀州有田に自生していたという説等がある。
- There are many assumptions about the origin that small citrus unshu of China was imported to Yatushiro, Higo Province (today's Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture) about 800 years ago and planted in Arida, Kishu (today's Arida District, Wakayama Prefecture) and thus named as 'Kishu' because it grew to be a big industry there, and other assumptions say that citrus unshu (mikan) grew wild in Kishu and so on.
- 「そもそも當國摂州東成郡生玉に荘内大坂といふ在所は往古よりいかなる約束のありけるにや、さんぬる明応第五の秋下旬のころより、かりそめながらこの在所をみそめしより、すでにかたのごとく一宇の坊舎を建立せしめ、年はやすでに三年の星霜をへたりき。
- Although I do not know what kind of promise I made in ancient times, it has been three years since I saw this village, Shonai Osaka in the Ikutama Higashinari district of Sesshu, at the end of fall 1496, and built a vihara.
- 奈良に「連合映画芸術家協会」設立、映画製作をしていた小説家の直木三十五の紹介で牧野省三に会い、1927年(昭和2年)4月にマキノ・プロダクションに入社した片岡千恵蔵は、1928年(昭和3年)2月の月形龍之介の退社を期に、本契約に入った。
- Chiezo KATAOKA met Shozo MAKINO and joined Makino Productions in April of 1927 through a novelist who established 'Rengo Eiga Geijutsuka Kyokai' (United Film Artists Association) in Nara and engaged in film production named Sanjugo NAOKI, and entered contract negotiations in February of 1928 when Ryunosuke TSUKIGATA resigned from the company.
- 販売業者又は役務提供事業者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における販売業者又は役務提供事業者の義務に関し、民法(明治二十九年法律第八十九号)に規定するものより購入者又は役務の提供を受ける者に不利な内容が定められていないこと。
- None of the provisions shall be more disadvantageous for the purchaser or the service recipient than those prescribed in the Civil Code (Act No. 89 of 1896) with regard to the obligations of the seller or the Service Provider in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the seller or the Service Provider.
- イ又はロの契約の解除があつた場合には、既に権利の行使により役務が提供されたときにおいても、販売業者は、特定継続的役務の提供を受ける権利を購入する者に対し、当該権利の行使により得られた利益に相当する金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the seller may not claim payment of the amount equivalent to the interests gained through exercising the rights from the purchaser of the rights to receive offer of the Specified Continuous Services even if services have already been offered through exercising the rights
- 生麺・茹で麺等については『生めん類の表示に関する公正競争規約』にて、「この規約で『うどん』とはひらめん、ひやむぎ、そうめんその他名称のいかんを問わず小麦粉に水を加え練り上げた後製麺したもの、又は製麺した後加工したものをいう」となっている。
- Namamen (fresh noodles) and yudemen (boiled noodles) are defined by 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' as 'in this code, 'udon' refers to any noodle produced by adding water to flour and kneading it or the noodles processed after production regardless of the name of the noodles such as hiramen (thin noodles), cold noodles, and somen.'
- 生麺・茹で麺等については『生めん類の表示に関する公正競争規約』にて、『この規約で「うどん」とはひらめん、ひやむぎ、そうめんその他名称のいかんを問わず小麦粉に水を加え練り上げた後製麺したもの、又は製麺した後加工したものをいう』となっている。
- Regarding fresh and boiled noodles, according to the 'Fair Competition Codes concerning labeling of fresh noodles,' 'under these codes, 'udon noodles' refer to noodles produced after adding water to wheat flour and kneading the mixture, or to those that have been processed after the noodles are made, regardless of whether they are named hiramen (flat noodles), hiyamugi, somen or others.'
- 義政夫人の日野富子に子(足利義尚)が誕生した後は義政が次期将軍と約束していた弟の足利義視を排斥しようとして策謀し、三管領の1つの斯波氏の家督問題にも介入し、1466年(文正1年)に対立する細川勝元らによる文正の政変で貞親らとともに失脚する。
- After Tomiko HINO, the wife of Shogun Yoshimasa, had a son (Yoshihisa ASHIKAGA), he not only plotted to out Yoshimi ASHIKAGA, Yoshimasa's younger brother, to whom Yoshimasa had promised that he would hand over the shogunate, but also interfered in the succession dispute in the Shiba clan, one of the three Kanrei (family in the post of shogunal deputy to the Muromachi Shogunate), but he fell from power along with Sadachika and others in the Bunsho Coup caused by the opposition such as Katsumoto HOSOKAWA in 1466.
- 醍醐の花見(だいごのはなみ)とは、慶長3年3月15日 (旧暦)(1598年4月20日)に豊臣秀吉が京都の醍醐寺において、豊臣秀頼、高台院、淀殿ら近親の者を初めとして、諸大名からその配下の者など約1300名を従えて盛大に催した花見の宴である。
- Daigo no Hanami refers to the blossom-viewing party held in grand style at Daigo-ji Temple in Kyoto on April 20, 1598 by Hideyoshi TOYOTOMI with about 1,300 people, including feudal lords and their vassals, as well as his family members such as Hideyori TOYOTOMI, Kodaiin and Yodo-dono.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを要請すること。
- to request a person to make a telephone call without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets; or
- 特定商取引法第五十五条第二項及び第五十八条の規定は、この法律の施行前に特定商取引法第五十一条第一項に規定する業務提供誘引販売業に相当する事業を行う者が締結した同項に規定する業務提供誘引販売取引に相当する取引についての契約については、適用しない。
- The provisions of Article 55 (2) and Article 58 of the Specified Commercial Transaction Act shall not apply to a contract on transactions equivalent to the transactions of Sales Related to Business Opportunity Programs prescribed in Article 51 (1) of the Specified Commercial Transaction Act that was concluded by a person conducting business equivalent to the Sales Related to Business Opportunity Programs prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act.
- 「奥絵師」と呼ばれる、もっとも格式の高い4家を筆頭に、それに次いで格式の高い「表絵師」が約15家あり、その下には公儀や寺社の画事ではなく、一般町人の需要に応える「町狩野」が位置するというように、明確に格付けがされ、その影響力は日本全国に及んでいた。
- They are clearly ranked: under the most prestigious four families (called 'inner court painters') there are about 15 families less prestigious called 'outer court painters' and then the 'Machi Kano painters' who catered to the demands of townspeople instead of the Imperial Court or temples and shrines; and consequently their influence spread throughout the nation.
- 焼き海苔などが、加工前の大きなサイズ(全形、約21cm×19cm)で販売されているのに対して、8切り(5cm×10cm)や12切り(3.5cm×10cm)程度にカットされた小片が複数枚(5枚程度)セットになって包装された状態で販売されていることが多い。
- Whereas Yakinori (toasted laver seaweed) is sold in size as big as the one before being processed (the entire size: about 21cm by 19cm), Ajitsuke nori is often sold as a set of several small sheets (about five sheets) being cut into eight parts (5cm by 10cm) or twelve parts (3.5cm by 10cm) of the whole nori sheet in a package.
- 明治時代前期に来日したイギリス人アトキンソンは、1881年に各地の酒屋を視察、「酒の表面に“の”の字がやっと書ける」程度が適温(約130°華氏(55℃))であるとして、温度計のない環境で寸分違わぬ温度管理を行っている様子を観察し、驚きをもって記している。
- Atkinson, who was a British and came to Japan in the early part of the Meiji period, visited sake breweries in various places in 1881 and observed the practice in which temperature control was conducted very accurately without using thermometer telling that the condition in which 'the character 'の' can just be written on the surface of sake' shows the appropriate temperature (approximately 130 degrees Centigrade or 55 degrees Fahrenheit) and he recorded this fact showing his astonishment.
- 当該売買契約に係る指定商品が法第九条第一項(第二号を除く。)の政令で定める指定商品に該当する場合において、その売買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、次の各号に掲げる内容を記載しなければならない。
- Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 9(1) (excluding Item 2) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in the preceding paragraph:
- 店舗販売業者又は店舗役務提供事業者が顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a Store Seller or a Store Service Provider to a customer (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract;
- イ又はロの契約の解除があつた場合には、既に当該特定継続的役務提供契約に基づき役務が提供されたときにおいても、役務提供事業者は、特定継続的役務の 提供を受ける者に対し、当該特定継続的役務提供契約に係る役務の対価その他の金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the Service Provider may not claim payment of the consideration for the services pertaining to the Specified Continuous Service Contract or any other money from the person who receives offer of Specified Continuous Services even if services have already been offered based on the Specified Continuous Service Contract
- イに記載した事項により連鎖販売契約が解除された場合において、その解除がされる前に、連鎖販売業を行う者が、連鎖販売加入者に対し既に、連鎖販売業に 係る商品の販売等を行つているときは、次に掲げる場合を除き、連鎖販売加入者は商品販売契約の解除を行うことができること。
- Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), if the person conducting Multilevel Marketing had already sold, etc. the Goods pertaining to the Multilevel Marketing to the New Multilevel Marketing Distributor prior to the rescission, the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the Sales Contract on Goods except in the following cases
- 『狗張子』によれば、京都五条烏丸で、ある山伏が大善院という寺に泊まったところ、夜更けに激しい音とともに、天井から毛むくじゃらの手がのびて山伏の顔をなでたので、刀で斬り落としたところ、翌朝には仏壇のそばに2尺8寸(約84センチメートル)の大蜘蛛の死骸があったという。
- According to the 'Inu hariko,' when a yamabushi (a mountain priest) stayed at Daizen-in Temple in Gojo Karasuma, Kyoto, there was a very loud noise late at night, and at the same time, a hairy arm stretched from the ceiling and stroked yamabushi's face, so that the yamabushi cut off the arm, and the next morning there was the dead body of the Ogumo as big as about 84 cm by a Buddhist altar there.
- 法第四十二条第一項の規定により特定継続的役務の提供を受けようとす る者又は特定継続的役務の提供を受ける権利を購入しようとする者に対して交付する特定継続的役務提供等契約の概要について記載した書面には、当該特定継続 的役務提供等契約に係る次の事項を明記しなければならない。
- The document containing the outline of a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. to be delivered to a person who intends to receive offer of Specified Continuous Services or a person who intends to purchase rights to receive offer of Specified Continuous Services pursuant to the provision of Article 42(1) of the Act shall clearly indicate the following matters pertaining to said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc.:
- 文部科学大臣は、国際約束に基づく保障措置の適切な実施に資すると認めるときは、政令で定めるところにより、国際規制物資の使用の状況に関する情報の解析その他の処理業務(以下「情報処理業務」という。)をその指定する者(以下「指定情報処理機関」という。)に行わせることができる。
- When the Minister of MEXT finds that it contributes to the proper implementation of safeguards based on international agreements, he/she may, pursuant to the provision of the Cabinet Order, entrust a person whom he/she designates (hereinafter referred to as 'designated information processing organization') with the analysis of information and other processing work (hereinafter referred to as 'information processing work') concerning the conditions of use of international controlled material.
- 韓国併合ニ関スル条約(1910年) 韓国皇帝及び韓国皇族に相当な尊称、威厳及び名誉を享有させること等が約され、s前韓國皇帝ヲ册シテ王ト爲シ皇太子及將來ノ世嗣、太皇帝及各其儷匹ノ稱呼ヲ定メ竝ニ禮遇ノ件により、前韓国皇帝に対して「王」の身分が与えられる等した(王公族制度)。
- The Japan-Korea Annexation Treaty (1910): The Emperor of Korea and the imperial family were entitled to suitable honorific titles, authority and honor, and in accordance with the Act, which acknowledges the former Emperor of Korea as King, establishes titles for each prince, future successor, and the empress, and treats them with courteous reception, the status of 'king' was granted to the former emperor of Korea, a system known in Japanese as Okozoku.
- この遺言書は、2000年3月9日付で作成されたもので、内容は信夫保有の会社の株式80%を長男・信太郎に、残り20%を四男・喜久夫(家業に関わっていたが1996年退社)に相続させるというものであった(この通りに相続すれば、信太郎・喜久夫両名で会社の株式の約62%を保有)。
- This will was dated March 9, 2000, stating that among the company stocks owned by Nobuo, the eldest son Shintaro inherits 80% and the fourth son Kikuo (who was involved in the business but later retired in 1996) inherits the remaining 20% (inheritance in this manner would result in about 62% company stock owned in the names of Shintaro and Kikuo).
- しかし別項にて「一般消費者に誤認されない名称に替えることができる」となっている為、それにより「素麺」の名を使用することも認められており、『生めん類の表示に関する公正競争規約』では一部特産品を除き太さに関する具体的な数値による基準や形状に関する具体的な規定を設けていない。
- However, because another article says 'the name can be changed so as not to be misidentified by common consumers' thereby allowing the use of the name 'somen,' 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' do not set standards for the thickness by specific values or specific regulations on the shape except for a few indigenous products.
- 業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(その業務提供誘引販 売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所その他これに類似する施設によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同じ。)につい て迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
- an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales (limited to a contract with an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a business establishment or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;
- 第三条第一項若しくは第四十四条第一項の指定又は第十三条第一項、第二十三条第一項、第四十三条の四第一項、第五十一条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第六十一条の三第一項の許可には、国際規制物資の用途又は譲渡の制限その他国際約束を実施するために必要な条件を付することができる。
- Limitations on the usage or transfer of international controlled material, and any other conditions necessary for implementing international agreements may be attached to the designation set forth in Article 3 (1) or Article 44 (1), or to the permission set forth in Article 13 (1), Article 23 (1), Article 43-4 (1), Article 51-2 (1), Article 52 (1) or Article 61-3 (1).
- 前項に規定するもののほか、国際規制物資の範囲が国際約束の定める手続により変更された場合又は追加議定書附属書Iに掲げる活動が追加議定書の定める手続により変更された場合においては、政令で、その変更に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。
- In addition to the matters prescribed in the preceding paragraph, in the case that the scope of international controlled materials is changed based on procedures specified in international agreements, or in the case that the activities listed in Annex I of additional protocols are changed based on procedures specified in the additional protocol, the required transitional measures may be specified by Cabinet Order, within the scope determined as being reasonably necessary for such changes.
- マキノと契約更新でもめていた片岡千恵蔵が4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、また、山崎の呼びかけに共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May, while Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA were inspired by YAMAZAKI, left Makino and established the rental studio called 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- この法律の施行前に締結した売買契約又はこの法律の施行前に販売業者が受け た売買契約の申込み若しくはこの法律の施行後当該申込みに係る売買契約が締結された場合における当該売買契約については、前項の規定による改正後の訪問販 売等に関する法律第六条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a sales contract concluded prior to the enforcement of this Act or an application for a sales contract that a seller received prior to the enforcement of this Act or, where the sales contract pertaining to said application is concluded after the enforcement of this Act, such sales contract, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provision of Article 6 of the Act on Door-to-Door Sales, etc. as revised by the provision of the preceding paragraph.
- その連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(その連鎖販売業に係る商品の販売 若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗その他これに類似する設備によらないで行う個人との契約に限る。以下この条において同 じ。)について迷惑を覚えさせるような仕方で解除を妨げること。
- an act of preventing a person from rescinding a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to the Multilevel Marketing (limited to a contract with an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to the Multilevel Marketing by means other than through a store or other similar facility; hereinafter the same shall apply in this article) in a way that makes the person feel annoyed;
- 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売をしようとするときは、その勧誘 に先立つて、その相手方に対し、販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称、売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘 に係る商品若しくは権利又は役務の種類を明らかにしなければならない。
- Where a seller or a Service Provider intends to conduct Door-to-Door Sales, it shall clearly indicate to the person solicited, prior to the solicitation, the name of the seller or the Service Provider, the fact that its purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract, and the type of the goods, rights, or services pertaining to said solicitation.
- 販売業者又は役務提供事業者が他人の事務所その他の事業所(以下単に「事業所」という。)に所属する者に対してその事業所において行う販売又はその事業所において役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供(その事業所の管理者の書面による承認を受けて行うものに限る。)
- sales or offer of services by a seller or a Service Provider to a person who belongs to another person's office or other place of business (hereinafter simply referred to as a 'Place of Business') conducted at such Place of Business in the case of sales, or by receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract at such Place of Business (limited to that conducted by gaining a written approval of the manager of such Place of Business) in the case of offer of services.
- この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三箇より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に一昨日当地を出発せりと記している。
- In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.
- この章及び第六十 六条第三項において「通信販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が郵便その他の経済産業省令で定める方法(以下「郵便等」という。)により売買契約又は 役務提供契約の申込みを受けて行う指定商品若しくは指定権利の販売又は指定役務の提供であつて電話勧誘販売に該当しないものをいう。
- The term 'Mail Order Sales' as used in this chapter and in Article 66 (3) shall mean sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract or a Service Contract by postal mail or by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Postal Mail, etc.') and which do not fall under Telemarketing Sales.
- マキノと契約更新で紛糾した片岡千恵蔵が4月にマキノを退社、5月に「片岡千恵蔵プロダクション」(千恵プロ)を設立、さらに、山崎の呼びかけに共鳴したマキノ御室撮影所の大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。
- Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May while Makino Productions' chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA also left Makino inspired by YAMAZAKI and established the studio-for-rent 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.
- 当該連鎖販売契約に基づき引渡しがされた当該商品(法第四十条の二第二項の規定により当該商品に係る商品の販売に係る契約(当該連鎖販売契約のうち当該 連鎖販売取引に伴う特定負担に係る商品の販売に係る部分を含む。以下この号において「商品販売契約」という。)が解除されたものを除く。)の販売価格に相 当する額
- The amount equivalent to the selling price of the Goods delivered under said Multilevel Marketing Contract (excluding those for which the contract concerning sales of Goods [including the part of said Multilevel Marketing Contract concerning sales of Goods pertaining to the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions; hereinafter referred to as the 'Sales Contract on Goods' in this item] has been rescinded pursuant to the provision of Article 40-2(2) of the Act)
- 水産物の供給に当たっては、水産資源が生態系の構成要素であり、限りあるものであることにかんがみ、その持続的な利用を確保するため、海洋法に関する国際連合条約の的確な実施を旨として水産資源の適切な保存及び管理が行われるとともに、環境との調和に配慮しつつ、水産動植物の増殖及び養殖が推進されなければならない。
- Propagation and aquaculture of aquatic plants and animals shall, in view of fishery resources being a component of ecosystem and limited, be promoted to secure its sustainable utilization by adequate preservation and management of fishery resources and harmony with the environment aiming at the correct implementation of United Nations Convention on the Act of the Sea.
- さらに同誌は、「焼肉」と呼称するようになったのは1965年に日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約が結ばれ、韓国籍に移る者が増え、在日朝鮮人の主張した朝鮮料理屋と在日韓国人の主張した韓国料理屋との呼称論争を収拾する案としてプルコギを直訳した「焼肉」が用いられることとなったのだとの説を主張している。
- It goes on to state the theory that the dish became named 'yakiniku' when the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea signed in 1965 led to an increase in the number of people converting from the Joseon (old, undivided Korea) nationality to South Korean nationality increased, and the word 'yakiniku' became used as a direct translation of 'bulgogi' as a proposed resolution to a dispute regarding naming that occurred between Korean restaurants operated by Joseon Koreans and those operated by South Koreans.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法又は電磁的方法により、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、電話をかけることを要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to make a telephone call by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- この遺言書(所謂「第1の遺言書」)は、1997年12月12日付で作成されたもので、内容は信夫保有の会社の株式(発行済み株式10万株のうち約6万2000株)の67%を社長(当時)の三男・信三郎(元朝日新聞社)の夫妻に、33%を四男・喜久夫に、銀行預金のほとんどなどを長男・信太郎に相続させるというものであった。
- The will (the so-called 'first will') was dated December 12, 1997, stating that among the company stocks owned by Nobuo (about 62,000 stocks out of 100,000 issued stocks), the third son Shinzaburo (then president) (a former staff of the Asahi Shinbun Company) and his wife inherit 67% stock, the fourth son Kikuo inherits 33% stock, and the eldest son Shintaro inherits most of the bank account.
- 組合契約の効力の発生の登記後に従たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に従たる事務所を設けたことを登記し、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に前条各号に掲げる事項を登記し、他の従たる事務所の所在地においては同期間内にその従たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
- If a secondary office is established after the registration of the Partnership Agreement taking effect, such establishment of a secondary office shall be registered in the district in which the principal office is located within two (2) weeks, the matters listed in each item of the preceding Article shall be registered in the district in which such secondary office is located within three (3) weeks and the establishment of such secondary office shall be registered in the districts in which other secondary offices are located within the same period
- また、片足を上げたり、屈んだりせずに着脱ができることや、靴やズボンを脱がずに下着を交換できることから、ヘルニアなどの腰痛に苦しむ人々に加えて、実用面でも、吸湿性が良いことから夏場に野外で作業をする人達や、着替えに場所や時間の制約がある人達の他に長時間着席を余儀なくされる業務を行う人達にも愛用されているようだ。
- What is more, Ecchu fundoshi seem to be used habitually not only by the people who suffer from lumbago such as a rupture because they can be put on and taken off without lifting one leg nor bending down, or because undergarments can be exchanged without taking off shoes nor trousers, but also, for the practical purpose, by the people who work outdoors in the summer because they are absorbent, by the people who are restricted about the place or the time to change their clothes, and also by the people who, while working, are obliged to be seated for a long time.
- 2007年に発刊された高級レストランガイド「ミシュラン」の東京版では、150軒の掲載店舗のうち、約6割が日本料理店であり、日本料理店も含めて、掲載されたすべての店舗に1つ以上の星が付された(ミシュランの掲載店舗の中には、星が付されない場合もあり、すべての店舗に星が付されたのは、ミシュランでは初めてのことである)。
- In the Tokyo version of 'Michelin,' a guide for high-class restaurants, published in 2007, 150 restaurants were listed, and approx. sixty percent of them were those serving nihon-ryori dishes, and all listed restaurants were rated for the one-star or higher level ('Michelin' usually included restaurants with no star as well, and this Tokyo version was the first in that all listed restaurants were given at least a star).
- 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを請求させる行為とする。
- An act specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) shall be an act of causing a person to request a telephone call by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets, without telling the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to said Telemarketing Sales.
- イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額 及び当該連鎖販売契約に基づき提供された当該役務の対価に相当する額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を 請求することができないこと。
- Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of costs normally required for concluding and performing a contract, the amount equivalent to the consideration for the services offered under said Multilevel Marketing Contract, and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate
- 例年、コンサートを要約したテレビ番組を毎日放送(MBS)をキー局に東京放送(TBS)・北海道放送(HBC)・中部日本放送(CBC)・RKB毎日放送(RKB)の計5局(JNN基幹局)ネットで一斉放送していたが、2007年の「鹿苑寺音舞台」からはJapan News Network系列28局での全国ネットとして放送された。
- Each year, a summarized version of the event used to be simultaneously televised by the main station Mainichi Broadcasting System (MBS) and the network of additional 5 stations (the key JNN stations) including Tokyo Broadcasting System (TBS), Hokkaido Broadcasting (HBC), Chubu-Nippon Broadcasting (CBC) and RKB Mainichi Broadcasting Corporation (RKB) but starting with 'Rokuon-ji Temple Oto-Butai' in 2007, it has been broadcasted by the nationwide network of 28 Japan News Network affiliated stations.
- 法第十九条の書面を受領した日(その日前に法第十八条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して八日を経過するまでは、申込 者等(法第二十四条第一項の申込者等をいう。以下この条及び第二十三条の二において同じ。)は、書面により商品の売買契約の申込みの撤回又はその売買契約 の解除を行うことができること。
- The Purchasing Party (which means the Purchasing Party prescribed in Article 24(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article and Article 23-2) shall be able to withdraw the application for or rescind the sales contract on goods in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).
- 特 定権利販売契約に係る関連商品が法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を 消費したときはその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、同項の表第二号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲げる内 容を記載しなければならない。
- If the seller intends to prohibit rescission of the sales contract on the Related Goods pertaining to a Specified Right Sales Contract when said goods fall under the Related Goods as specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act and said goods have been used or consumed in whole or in part, the document referred to in the preceding paragraph shall contain the details listed in the following items in addition to the details listed in the lower column of (2) in the table in the same paragraph:
- 店舗販売業者以外の販売業者又は店舗役務提供事業者以外の役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該訪問の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の訪問につき取引のあつた者に限る。)に対してその住居を訪問して行う販売又はその住居を訪問して役務提供契約の申込みを受け若しくは役務提供契約を締結して行う役務の提供
- sales or offer of services by a seller other than a Store Seller or a Service Provider other than a Store Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) conducted by visiting the residence of the customer and, in the case of offer of services, receiving an application for a Service Contract or concluding a Service Contract; or
- ハに記載した事項により商品販売契約が解除されたときは、連鎖販売業に係る商品の販売を行つた者は、連鎖販売加入者に対し、次の(1)に該当する場合に あつてはその定める額、又は次の(2)に該当する場合にあつてはその定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭 の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where a Sales Contract on Goods has been rescinded pursuant to the matter described in (c), the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in (i) if the case falls under (i) or the amount specified in (ii) if the case falls under (ii) and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate
- 新法第四条の規定は、この法律の施行後に販売業者又は役務提供事業者が受 けた売買契約又は役務提供契約の申込みについて適用し、この法律の施行前に販売業者が受けた新法第二条第三項に規定する指定商品であつて旧法第二条第三項 に規定する指定商品に該当するもの(以下「特定指定商品」という。)の売買契約の申込みについては、なお従前の例による。
- The provision of Article 4 of the New Act shall apply to an application for a sales contract or a Service Contract that a seller or a Service Provider receives after the enforcement of this Act, but with regard to an application for a sales contract on Designated Goods prescribed in Article 2 (3) of the New Act that fall under the Designated Goods prescribed in Article 2 (3) of the Old Act (hereinafter referred to as the 'Specified Designated Goods'), which a seller received prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 特 定継続的役務提供契約に係る関連商品が法第四十八条第二項ただし書の政令で定める関連商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは 一部を消費したときはその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、前項の書面には、同項の表第二号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号に掲 げる内容を記載しなければならない。
- If the Service Provider intends to prohibit rescission of the sales contract on the Related Goods pertaining to a Specified Continuous Service Contract when said goods fall under the Related Goods as specified by a Cabinet Order referred to in the proviso to Article 48(2) of the Act and said goods have been used or consumed in whole or in part, the document referred to in the preceding paragraph shall contain the details listed in the following items in addition to the details listed in the lower column of (2) in the table in the same paragraph:
- 前項の「電子契 約」とは、販売業者又は役務提供事業者と顧客との間で電磁的方法により電子計算機の映像面を介して締結される売買契約又は役務提供契約であつて、販売業者 若しくは役務提供事業者又はこれらの委託を受けた者が当該映像面に表示する手続きに従つて、顧客がその使用する電子計算機を用いて送信することによつてそ の申込みを行うものをいう。
- An 'electronic contract' referred to in the preceding paragraph shall mean a sales contract or a Service Contract concluded between the seller or the Service Provider and the customer by an electromagnetic means through computer screens, for which application is made when the customer sends the application from the computer he/she uses in accordance with the procedure that is displayed on the screen by the seller or the Service Provider or a person entrusted by the seller or the Service Provider.
- 京都市は2008年11月21日、西京極総合運動公園内の3施設(陸上競技場、野球場、体育館)を対象に命名権(ネーミングライツ)を導入する意向を明らかにし、このうち野球場について年間契約額2500万円以上、契約期間5年以上、施設名称に「京都」もしくは「西京極」を付与することなどを条件に、2009年1月8日から1月30日まで売却先の募集を行った。
- In November 21, 2008, Kyoto City announced the introduction of naming rights for the three facilities (athletic stadium, ballpark, and gymnasium) in The Nishikyogoku Comprehensive Sports Park and as for the ballpark; it solicited for the buyer, the right from January 8 to 30, 2009 under the condition that the amount of yearly contract should be more than 25 million yen, the term of contract should be more than five years, the name of the facility should include the word 'Kyoto' or 'Nishikyogoku,' and so on.
- 主務大臣は、この法律を 施行するため特に必要があると認めるときは、販売業者等と特定商取引(通信販売に係る取引を除く。以下この項において同じ。)に関して取引する者に対し、 特定商取引に係る契約に基づく当該販売業者等の債務又は特定商取引に係る契約の解除によつて生ずる当該販売業者等の債務に関し参考となるべき報告又は資料 の提出をさせることができる。
- Where the competent minister finds it specially necessary for enforcing this Act, he/she may require a person dealing with a Seller, etc. concerning Specified Commercial Transactions (excluding transactions pertaining to Mail Order Sales; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to submit a report or materials that will serve as a reference on the obligations of the Seller, etc. under a contract pertaining to Specified Commercial Transactions or the obligations of the Seller, etc. that occur through rescission of a contract pertaining to Specified Commercial Transactions.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又は住居を訪問して、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、営業所その他特定の場所への来訪を要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by visiting the residence (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 契約、勤務規則その他の 定めにおいて前項の対価について定める場合には、対価を決定するための基準の策定に際して使用者等と従業者等との間で行われる協議の状況、策定された当該 基準の開示の状況、対価の額の算定について行われる従業者等からの意見の聴取の状況等を考慮して、その定めたところにより対価を支払うことが不合理と認め られるものであつてはならない。
- Where an agreement, employment regulation or any other stipulation provides for the value provided in the preceding paragraph, the payment of value in accordance with the said provision(s) shall not be considered unreasonable in light of circumstances where a negotiation between the employer, etc. and the employee, etc. had taken place in order to set standards for the determination of the said value, the set standards had been disclosed, the opinions of the employee, etc. on the calculation of the amount of the value had been received and any other relevant circumstances.
- 当該売買契約に係 る指定商品が法第九条第一項第二号の政令で定める指定商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したときはその売買契 約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、第一項の書面には、第一項の表第一号の下欄に掲げる内容のほか、次の各号 に掲げる内容を記載しなければならない。
- Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 9(1)(ii) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract when the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in Paragraph 1, in addition to the details listed in the lower columns of (1) in the table in Paragraph 1:
- 当該売買契約に係 る指定商品が法第二十四条第一項第二号の政令で定める指定商品に該当する場合において、当該商品を使用し又はその全部若しくは一部を消費したときはその売 買契約の申込みの撤回又はその売買契約の解除を行うことができないこととするときは、第一項の書面には、第一項の表第一号の下欄に掲げる内容のほか、次の 各号に掲げる内容を記載しなければならない。
- Where Designated Goods pertaining to the sales contract correspond to Designated Goods specified by a Cabinet Order referred to in Article 24(1)(ii) of the Act, if the seller wishes to prohibit the Purchasing Party from withdrawing the application for or rescinding the sales contract when the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods, the seller shall include the details listed in the following respective items in the document referred to in Paragraph 1, in addition to the details listed in the lower columns of (1) in the table in Paragraph 1:
- 手続をした者は、事件が特許庁に係属している場合に限り、その補正をす ることができる。ただし、次条から第十七条の四までの規定により補正をすることができる場合を除き、願書に添付した明細書、特許請求の範囲、図面若しくは 要約書又は第百三十四条の二第一項の訂正若しくは訂正審判の請求書に添付した訂正した明細書、特許請求の範囲若しくは図面について補正をすることができな い。
- A person undertaking a procedure before the Patent Office may make amendments only while the case is pending; provided, however, that the person may not amend the description, scope of claims, drawing(s) or the abstract attached to the application, or the corrected description, scope of claims or drawings attached to the written request for correction or a trial for correction under Article 134-2(1), unless an amendment may be made pursuant to the provisions the following Article to Article 17-4 inclusive.
- イに記載した事項により連鎖販売契約が解除されたときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者(当該連鎖販売契約を締結した日から一年を経過していな い者に限る。以下この号において同じ。)に対し、契約の締結及び履行のために通常要する費用の額及び次に掲げる額を合算した額にこれに対する法定利率によ る遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を請求することができないこと。
- Statement that, where a Multilevel Marketing Contract has been rescinded pursuant to the matter described in (a), the person conducting Multilevel Marketing may not demand that the New Multilevel Marketing Distributor (limited to a person who has concluded said Multilevel Marketing Contract within the past one year; hereinafter the same in this item) pays an amount of money that exceeds the total of the sum of costs normally required for concluding and performing a contract and the following amounts and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業 務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次 の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払をその相手方に対して請求 することができない。
- Where a seller or a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded, it may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:
- 販売業者又は役務の提供の事業を営む者(以下「役務提供事業者」という。)が営業 所、代理店その他の経済産業省令で定める場所(以下「営業所等」という。)以外の場所において、売買契約の申込みを受け、若しくは売買契約を締結して行う 指定商品若しくは指定権利の販売又は役務を有償で提供する契約(以下「役務提供契約」という。)の申込みを受け、若しくは役務提供契約を締結して行う指定 役務の提供
- sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a party that provides services as a business (hereinafter referred to as a 'Service Provider') receives an application for entering into a sales contract or a contract for offer of services for value (hereinafter referred to as a 'Service Contract') or concludes a sales contract or a Service Contract at a place other than its place of business or its agency's office or a place specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a 'Place of Business, etc.'); and
- この契約により、ユニヴァーサル社からは撮影・照明等の機材、現像機材、特殊撮影機材等、当時の金額で20万ドルに相当する供与を受け、また半年交代で3-4名の技術スタッフ派遣を受け、阪妻プロからは毎年男女優1名ずつをユニヴァーサル・シティ (カリフォルニア州)に派遣、見学および必要に応じては出演も可能、太秦撮影所製作の映画をユニヴァーサル社が世界配給も可能、という壮大な計画を立花は発表した。
- Under this agreement, according to Tachibana, Universal was obliged to provide filming and lighting, development and special filming equipment equivalent to two-hundred thousand dollars at the time, as well as dispatch three to four technical staff members, while Bantsuma Puro obtained the right to dispatch an actor and an actress every year to Universal City (California), have them appear in films if necessary and distribute films produced at Uzumasa Studio through Universal.
- 適格消費者団体 は、事業者の代理人が、消費者契約を締結するに際し、不特定かつ多数の消費者との間で第八条から第十条までに規定する消費者契約の条項を含む消費者契約の 申込み又はその承諾の意思表示を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該代理人を自己の代理人とする事業者又は他の代理人に対し、当該代理人に対する是 正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用す る。
- In the case where an agent of a business operator enters into a consumer contract which includes the provisions referred to in Articles 8 - 10 with many unspecified consumers, and manifests or is likely to manifest the intention to offer or accept such contracts, qualified consumer organizations may demand against a business operator or other agent who appointed the agent as his/her own agent to instruct the agent for correction or stop incitement or other necessary measures to stop or prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.
- 組合財産が不動産に関する権利である場合における不動産登記法の適用については、同法第五十九条第六号中「又は同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判」とあるのは、「、同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判又は共有物若しくは所有権以外の財産権が有限責任事業組合の組合財産である場合における当該有限責任事業組合についての有限責任事業組合契約」とする。
- Upon application of the Immovables Registration Law, if the assets of a Partnership are the Rights to Real Estate, 'or a ruling determined by the Family Court that prohibits partition of properties in co-ownership or property rights other than ownership that are an estate as provided by paragraph 3 of Article 907 of the Civil Code' mentioned in item (vi) of Article 59 of the Immovables Registration Law, then such shall be read as 'a ruling determined by the Family Court that prohibits partition of properties in co-ownership or property rights other than ownership that are an estate as provided by paragraph 3 of Article 907 of the Civil Code, or, if properties in co-ownership or property rights other than ownership are the assets of a limited liability partnership, a limited liability partnership agreement of such limited liability partnership.'
- この法律は、原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)の精神にのつとり、核原料物質、核燃料物質及び原子炉の利用が平和の目的に限られ、かつ、これらの利用が計画的に行われることを確保するとともに、これらによる災害を防止し、及び核燃料物質を防護して、公共の安全を図るために、製錬、加工、貯蔵、再処理及び廃棄の事業並びに原子炉の設置及び運転等に関する必要な規制を行うほか、原子力の研究、開発及び利用に関する条約その他の国際約束を実施するために、国際規制物資の使用等に関する必要な規制を行うことを目的とする。
- This Act, in accordance with the spirit of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955), is enacted for the purpose of providing necessary regulations on refining activities, fabricating and enrichment activities, interim storage activities, reprocessing activities and waste disposal activities, as well as on the installment and operation, etc. of reactors, and also for the purpose of providing necessary regulations on the uses of international controlled material to execute treaties or other international agreements concerning the research, development and use of atomic energy, in order to ensure that the uses of nuclear source material, nuclear fuel material and reactors are limited to peaceful ones and carried out in a planned manner, and at the same time, to ensure public safety by preventing hazards due to these materials and reactors and protecting nuclear fuel material.
- 業務提供誘引販売業を 行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約に係る商品の代金又は役務の対価の全部 又は一部の支払の義務が履行されない場合(業務提供誘引販売契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいて も、当該商品の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率によ る遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を相手方に対して請求することができない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the obligation to pay the charge for the goods or the consideration for the services under the Business Opportunity Related Sales Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the Business Opportunity Related Sales Contract has been rescinded), he/she may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.
- この章において 「電話勧誘販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が、電話をかけ又は政令で定める方法により電話をかけさせ、その電話において行う売買契約又は役務提供 契約の締結についての勧誘(以下「電話勧誘行為」という。)により、その相手方(以下「電話勧誘顧客」という。)から当該売買契約の申込みを郵便等により 受け、若しくは電話勧誘顧客と当該売買契約を郵便等により締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は電話勧誘顧客から当該役務提供契約の申込みを郵 便等により受け、若しくは電話勧誘顧客と当該役務提供契約を郵便等により締結して行う指定役務の提供をいう。
- The term 'Telemarketing Sales' as used in this chapter shall mean, sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider makes a telephone call to a person or urges a person to make a telephone call to it by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and solicits the person to conclude a sales contract or a Service Contract in that telephone call (hereinafter referred to as an 'Act of Telemarketing'), and thereby receives an application for entering into said sales contract or said Service Contract from the solicited person (hereinafter referred to as a 'Telemarketing Target') by Postal Mail, etc. or concludes said sales contract or said Service Contract with the Telemarketing Target by Postal Mail, etc.
- 法第二十六条第三項第二号の政令で定める取引の態様は、販売業者又は役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該勧誘の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の取引のあつた者に限る。)に対して電話をかけ、その電話において行う売買契約又は役務提供契約の締結についての勧誘により、当該売買契約の申込みを郵便等(法第二条第二項に規定する郵便等をいう。以下この条において同じ。)により受け、若しくは当該売買契約を郵便等により締結して行う販売又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結して行う役務の提供とする。
- A mode of transaction specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(ii) of the Act shall be sales or offer of services conducted by a seller or a Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) by calling the customer by telephone and, as a result of solicitation of a sales contract or a Service Contract in such telephone call, receiving an application for such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc. (which means the Postal Mail, etc. as prescribed in Article 2(2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article) or concluding such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc.
- 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as 'Correspondence Delivery'), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'electromagnetic means'), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or
- 国際原子力機関の指定する者又は国際規制物資の供給当事国政府の指定する者は、文部科学大臣の指定するその職員(第七十四条の二第一項の規定により保障措置検査を行い、又は同条第二項の規定により立入検査を行う経済産業省又は国土交通省の職員を含む。次項、第十七項及び第十八項において同じ。)又は第六十一条の二十三の七第二項の規定により保障措置検査を行う保障措置検査員の立会いの下に、国際約束で定める範囲内において、国際規制物資使用者、第六十一条の三第一項各号のいずれかに該当する場合における当該各号に規定する者又は同条第五項、第六項、第八項若しくは第九項に規定する者の事務所又は工場若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他必要な物件を検査し、関係者に質問し、又は試験のため必要な最小限度の量に限り、核原料物質、核燃料物質その他の必要な試料を収去することができる。
- A person designated by the International Atomic Energy Agency or a person designated by the government of the State supplying international controlled material may, under the attendance of an official designated by the Minister of MEXT (including an official of the Ministry of METI or Ministry of MLIT who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 74-2 (1) or on-site inspections pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article; hereinafter the same shall apply in the following paragraph, paragraph (17) and paragraph (18)) or a safeguards inspector who conducts safeguards inspections pursuant to the provision of Article 61-23-7 (2), and within the scope provided in international agreements, enter the office, factory or place of activity of any international controlled material user, any person provided in each of the items in Article 61-3 (1) in the case that any of said items are applicable or any person provided in paragraph (5), (6), (8) or (9) of said Article, inspect books, documents and any other necessary property, and question the people concerned or request the submission of nuclear source material, nuclear fuel material or any other necessary samples, limited to the minimum amount necessary for examination.
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五十七条」と、同胞第五十三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五十七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term 'each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act' mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act,' the term 'registration in the district of new location' mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with 'in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location', the term 'persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person' mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with 'partners or liquidators of the limited liability partnership,' and the term 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the 'principal office and secondary offices of the limited liability partnership.'
- 特許出願人は、特許出願の日(第四十一条第一項の規定による優先権 の主張を伴う特許出願にあつては、同項に規定する先の出願の日、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う 特許出願にあつては、最初の出願若しくはパリ条約(千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日 にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工 業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約をいう。以下同じ。)第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2) の規定により最初の出願と認められた出願の日、第四十一条第一項、第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による二以上の優先権の 主張を伴う特許出願にあつては、当該優先権の主張の基礎とした出願の日のうち最先の日。第三十六条の二第二項本文及び第六十四条第一項において同じ。)か ら一年三月以内(出願公開の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。
- An applicant for a patent may amend the abstract attached to the application within one year and three months (excluding the period after a request for laying open of application is filed) from the filing date of the patent application (or in the case of a patent application containing a priority claim under Article 41(1), the filing date of the earlier application provided for in the said paragraph, in the case of a patent application containing a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the filing date of the earliest application, a patent application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, the same shall apply hereinafter) or a patent application that is recognized as the earliest application under Article 4.A(2) of the Paris Convention, and in the case of a patent application containing two or more priority claims under Article 41(1), 43(1), 43-2(1) or 43-2(2), the earliest day of the filing dates on which the said priority claims are based, the same shall apply to the main clause of Article 36-2(2) and Article 64(1)).
- 業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供 誘引販売契約を締結した場合におけるその業務提供誘引販売契約の相手方(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によ らないで行う個人に限る。以下この条から第五十八条の三までにおいて「相手方」という。)は、第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経 過したとき(相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が第五十二条第一項の規定に違反してこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除に関する事項につき 不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条第二項の規定に違反して威迫 したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、相手方が、当該業 務提供誘引販売業を行う者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した 書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その業務 提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales concludes a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, the counterparty of the contract (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter referred to as the 'Counterparty' in this article to Article 58-3) may rescind such Business Opportunity Related Sales Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55 (2) (if the Counterparty had not rescinded the Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting, in violation of the provision of Article 52 (1), information concerning rescission of a Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the Counterparty in violation of the provision of Article 52 (2), it shall be when 20 days have passed from the date on which the Counterparty received a document, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Counterparty may rescind said Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract.