粧: 480 Terms and Phrases
- 粧
- Shou
- Yosoi
- cosmetics
- adorn (one's person)
- 粧す
- to adorn oneself
- to dress oneself up
- to give an air of
- to make oneself seem like
- 粧う
- to serve
- to dish up
- to prepare
- to dress
- to pretend
- to feign
- 仮粧
- make-up
- makeup
- cosmetics
- 化粧
- make-up
- makeup
- cosmetics
- dressing
- face
- toilet
- toilette
- 雪化粧
- coating of snow
- blanket of snow
- 寝化粧
- removal of make-up before going to sleep
- 山粧う
- mountain covered in autumn colours at the end of autumn
- 厚化粧
- thick or heavy make-up
- Atsugesho
- 化粧缶
- resealable metal can (for coffee, tea leaves, sweets, etc.)
- 化粧室
- toilet
- lavatory
- powder room
- rest room
- 化粧水
- face lotion
- water offered to wrestlers just prior to a bout
- fresh water used when making up one's face
- Toner (skin care)
- 化粧代
- lady's pin money
- cosmetics expense
- 化粧台
- dressing table
- dresser
- 化粧柳
- Salix arbutifolia (species of willow)
- 化粧品
- cosmetics
- toilet articles
- 化粧料
- lady's pin money (pocket money)
- payment to a cosmetician
- cosmetic material
- 化粧箱
- vanity case
- cosmetics case
- 化粧着
- dressing gown
- peignoir
- robe
- 化粧鑢
- Kesho yasuri (dressed grinder)
- 冬化粧
- be covered with a thin layer of snow
- 粧し込む
- to dress oneself up
- to deck oneself out
- 山口粧太
- Yamaguchi Shouta (h) (1964.12.5-)
- 化粧河豚
- map puffer (Arothron mappa)
- 化粧映え
- drastic improvement of appearance via makeup
- suddenly looking better by using makeup
- 化粧栄え
- drastic improvement of appearance via makeup
- suddenly looking better by using makeup
- 化粧煉瓦
- ornamental tile
- facing bricks
- 化粧部屋
- lavatory
- dressing room
- 化粧直し
- adjusting one's makeup
- redecoration
- facelift
- 化粧地蔵
- Kesho Jizo (Jizo of makeup)
- 服装、化粧
- Costumes and make-up
- 基礎化粧品
- basic skin-care products
- Skin care
- 厚化粧して
- painted as a picture
- 後部柱化粧面
- rear pillar facing
- 髪用の化粧品
- a toiletry for the hair
- 職業上の厚化粧
- Atsugesho Related to Occupations
- 療養上の厚化粧
- Atsugesho Related to Medical Treatment
- メラミン化粧板
- decorative melamine laminate
- 加齢による厚化粧
- Atsugesho Involved in Aging
- 装束、仮面、化粧
- Costume, Mask and Makeup
- 化粧を施しておく
- having makeup applied
- 長い細いの化粧品
- a cosmetic in a long thin stick
- 過脂肪の化粧石鹸
- superfatted toilet soaps
- 化粧品・艶紅の歴史
- History of cosmetics and hikari-beni
- 顔用の化粧パウダー
- cosmetic powder for the face
- 化粧をして下さい!
- Put on make-up!
- 化粧品使用の専門家
- an expert in the use of cosmetics
- 洗面化粧ユニット類
- Vanities and medicine cabinets
- 強調するような化粧
- enhansive makeup
- 通例女性の化粧用鏡
- usually a ladies' dressing mirror
- 彼女は化粧が濃い。
- She wears a lot of makeup.
- メーキャップ化粧品
- makeup products
- cosmetics
- 祭り等における厚化粧
- Atsugesho in Festivals, etc.
- 化粧目地用埋め込み材
- rustication strip
- ドアの内張り用化粧板
- door trim board
- 化粧漆喰の作品で飾る
- decorate with stucco work
- 化粧をしていないさま
- not having makeup on
- 化粧品として使う石鹸
- soap used as a toiletry
- 鏡付きの小型化粧ケース
- a small cosmetics case with a mirror
- 化粧品にかぶれました。
- I got a rash from cosmetics.
- 弓形に張り出した化粧台
- a bowfront dresser
- 彼女は、毎朝、化粧する
- She makes herself up every morning
- 収斂性化粧用ローション
- astringent cosmetic lotions
- 熱硬化性樹脂高圧化粧板
- Testing method for laminated thermosetting high-pressure decorative sheets
- 住宅屋根用化粧スレート
- Decorated cement shingles for dwelling roofs
- 光沢のある唇にする化粧
- makeup that makes the lips shiny
- 第一場:化粧坂仲町の場
- The first scene: the scene in Naka-cho in Kewai-Zaka Slope
- 彼女は人前で化粧する。
- She makes up in public.
- 彼女は毎朝化粧をする。
- She makes herself up every morning.
- 特に化粧張り材に使われる
- used especially for veneering
- お化粧するまで待ってて。
- Can you wait until I make up my face?
- 化粧漆喰の風合いを持つ壁
- a textured wall of stucco
- 普通れんが及び化粧れんが
- Common bricks and facing bricks
- 化粧品メーカー・ブランド
- Cosmetics companies
- 化粧坂の少将 …… 遊女
- Kewaizaka no shosho: A courtesan.
- 彼女の厚化粧が嫌らしい。
- Her thick makeup is disgusting.
- メラミン樹脂表面仕上化粧板
- melamine surfaced decorative laminate
- 旅行中持ち運ぶ化粧道具一式
- a kit for carrying toilet articles while traveling
- 彼女の顔は美しく化粧された
- her face was beautifully made up
- 連邦食品・医薬品・化粧品法
- Federal Food, Drug, and Cosmetic Act
- 皮膚に塗る種々の化粧調合品
- any of various cosmetic preparations that are applied to the skin
- 樹皮から収斂化粧水が採れる
- bark yields an astringent lotion
- 彼女は化粧水をつけている。
- She is putting on some face lotion.
- 鑢目筋違で化粧鑢を掛ける。
- It has a diagonal yasurime (a pattern of hilt) with kesho yasuri (designed yasuri).
- 創作和太鼓と服装・化粧の関係
- Relationship between creative Japanese drums and costumes and make-up
- 服装や、化粧に特に注意を払う
- use special care in dressing, making-up , etc.
- 涙は彼女の化粧を台無しにした
- The tears ruined her make-up
- ファンデーション (化粧品)
- Foundation (cosmetics)
- 唇に色を塗るのに用いる化粧品
- makeup that is used to color the lips
- 彼女は約20分で化粧をした。
- In about 20 minutes she made up her face.
- 母は出かける前に化粧をした。
- My mother made up her face before she went out.
- 王女があくどい化粧をしていた。
- The princess was wearing too much makeup.
- 私の若い娘の厚化粧は好まない。
- I don't like heavy makeup on a young girl.
- この化粧台は場所を取りすぎる。
- This dresser takes up too much room.
- 彼女は毒々しい化粧をしている。
- She wears heavy makeup.
- 彼女の化粧をしていない可愛い顔
- her sweet unpainted face
- 熱硬化性樹脂高圧化粧板試験方法
- Testing method for laminated thermosetting high-pressure decorative sheets
- 芳香を放って、拡散させる化粧品
- a toiletry that emits and diffuses a fragrant odor
- 彼女は20分で化粧を済ませた。
- She made up her face in 20 minutes.
- 下まぶたまつげの内側に塗る化粧品
- eye shiner
- こってり化粧した顔は異様である。
- A face with too much make up looks strange.
- 肌を洗浄し毛穴を引き締める化粧水
- a lotion for cleansing the skin and contracting the pores
- ある軟膏および化粧品で使用される
- used in some ointments and cosmetics
- 彼女は約二十分で顔の化粧をした。
- In about 20 minutes she made up her face.
- 彼女はいつもうまく化粧している。
- She is always well made up.
- 男の子が化粧をして悪いことはない。
- There is nothing wrong with boys wearing cosmetics.
- 私の化粧ケースがみつからないのです。
- I can't find my vanity case.
- あの店ではもう化粧品は売っていない。
- That store no longer sells cosmetics.
- 様々な赤い化粧の使用で特徴付けられる
- marked by the use of various kinds of red makeup
- 体を美しくするように考案された化粧品
- a toiletry designed to beautify the body
- 舞台の上の女優は濃い化粧をしていた。
- The actress on the stage was heavily made up.
- 華やかな衣装を着た厚化粧の女性が舞う。
- It is performed by women wearing flamboyant costumes and thick makeup.
- 芸者、遊女、等は伝統的に厚化粧になる。
- In Karyukai (the world of the geisha), geisha (Japanese professional female entertainers at drinking parties), yujo (a prostitute), etc. tradtionally put on atsugesho.
- やっと化粧品会社に就職が決まりました。
- I finally got a job at a cosmetics company.
- 一時的に不要な毛を除去するための化粧品
- a cosmetic for temporary removal of undesired hair
- 富士山の雪化粧がすばらしくきれいだね。
- A snow-clad Mt. Fuji is fabulously beautiful.
- 彼女は訪問客が到着する前に化粧をした。
- She made herself up before her visitor arrived.
- 化粧品を売ったり、人に化粧品をつける人
- someone who sells or applies cosmetics
- 女の子はローティーンで化粧していますよ。
- Girls use makeup in their low teens.
- 家具を保護するために化粧張りしてください
- veneer the furniture to protect it
- 化粧張りとしてしばしば装飾用に使用される
- often used decoratively in veneer
- 彼女がお化粧してないときは見ものだった。
- She was a sight when she didn't wear makeup.
- 彼女がお化粧をしたとたんに彼が到着した。
- Scarcely had she put on her makeup before he arrived.
- 女性演歌歌手は全般的に厚化粧の場合が多い。
- Female enka (Japanese ballad) singers almost always wear atsugesho.
- 化粧品、石けん(医薬品を除く。)及び浴用剤
- cosmetics, soap (excluding medicines), and bath agents
- 例えば手箱、碗、化粧用具、衣服などである。
- Examples include boxes, bowls, cosmetics and clothing.
- また、地域によっては厚化粧をする場合もある。
- Also, depending on the region, some performers wear heavy makeup.
- 歌舞伎の隈取りに似た化粧をするバンドもある。
- There are some bands whose members wear makeup resembling kumadori of Kabuki.
- 眼または頬骨を強調するために使用される化粧品
- a cosmetic used to highlight the eyes or cheekbones
- 少年も和服の場合は極稀に化粧する場合がある。
- Boys sometimes wear makeup excessively when they are wearing Japanese traditional clothes as well.
- 不快なにおいを覆うために皮膚にあてられる化粧品
- a toiletry applied to the skin in order to mask unpleasant odors
- 生地の仕上げ、食品の味付け、化粧品に用いられる
- used for finishing textiles and to thicken foodstuffs and cosmetics
- - 園児が厚化粧、裃を着て登場(一種の稚児行列)
- Kindergarten children with heavy makeup in kamishimo (samurai official costumes) parade in a kind of chigo-gyoretsu (a procession of small children).
- 上記の芸妓と、ほぼ同じ化粧で、必ずお歯黒を塗る。
- Tayu (geisha of the highest rank) wear almost the same makeup as a geigi and always apply ohaguro.
- 外見をよくしたり変えたりするために顔に塗る化粧品
- cosmetics applied to the face to improve or change your appearance
- たいていの女性はお化粧しているほどには若くない。
- Most women are not so young as they are painted.
- 青黛や艶紅など、化粧品として使われたものも多い。
- Many of them, including seitai (a blue pigment made from indigos) and tsuya-beni (a red pigment made from safflowers), were once used as cosmetics.
- この時に10万石の化粧料を与えられたといわれる。
- She is believed to have been given a marriage allowance of 100,000 koku at the time of her arrival.
- 目を暗くするのに用いられる化粧用の物質からなる化粧
- makeup consisting of a cosmetic substance used to darken the eyes
- 石鹸、化粧品、軟膏および潤滑油を作るのに用いられる
- used in making soap and cosmetics and ointments and lubricating oils
- そしてもし時間があるなら化粧品を見てみたいですね。
- And if we have time, I'd like to take a look at their cosmetics.
- - 厚化粧の少女の巫女たちが水上スキーの鬼に豆を撒く
- Miko (shrine maidens) girls with heavy makeup throw beans against water-skiing oni.
- 眉を濃くするのに用いる化粧ペンシルによるメーキャップ
- makeup provided by a cosmetic pencil that is used to darken the eyebrows
- ちょっと化粧すると彼女は見違えるほどきれいになった。
- A little make-up worked wonders with her.
- 彼女の高められた美は化粧よりもむしろ安眠の結果だった
- her enhanced beauty was the result of a good night's sleep rather than makeup
- 彼女は少しお化粧をすればもっと美しく見えるだろうに。
- She might look more attractive with a little make-up.
- 家康より化粧料として豊後国山田郷1千石を阿姫に賜う。
- Kumahime was given 1,000 koku of Yamada-go in Bungo Province by Ieyasu as a dowry.
- 化粧漆喰に類似しているが、石造り壁にのみ塗布される物質
- a substance similar to stucco but exclusively applied to masonry walls
- 利益への利益またはそれへの婚約者のあなたの身体的な化粧
- of benefit to or intended to benefit your physical makeup
- ヘアースタイリングのためのエアゾール式の泡で成る化粧品
- toiletry consisting of an aerosol foam used in hair styling
- 化粧上不必要な毛を取り除くための樹脂とワックスの混合物
- a mixture of resins and waxes to remove cosmetically undesirable hair
- 精製された滑石から作られ普通香りが付けられた化粧用の粉
- a toilet powder made of purified talc and usually scented
- 隈取(くまどり)とは、歌舞伎独特の化粧法のことである。
- Kumadori was the make up method unique to Kabuki (traditional drama performed by male actors) play.
- それでも化粧をし、夫が見向きもしないことを恨んでいる。
- Still, she puts on makeup, and blames her husband for not having the slightest interest in her.
- 秀吉はお嶋のために、喜連川3800石の化粧料を与えた。
- Hedeyoshi gave Oshima 3,800 koku of Kizuregawa as a dowry.
- 主に和服や帯、相撲の化粧廻し、日本人形に用いられている。
- Nihon shishu is seen mainly in Japanese traditional clothes and sashes, kesho-mawashi (the ornamental apron) seen in sumo (Japanese-style wrestling), and Japanese dolls.
- よりきれいに見えるためにメイク用品や化粧品を人の顔にぬる
- apply make-up or cosmetics to one's face to appear prettier
- クラブコスメチックス 五條工場(住川町):化粧品メーカー
- Club Cosmetics Co., Ltd., Gojo Factory (Sumikawa-cho): A cosmetics maker
- 首実検の前には、武士の婦女子により首に死化粧が施された。
- Prior to making the identification of the severed head, the samurai womenfolk would apply funereal cosmetics to the head.
- 完全に天然素材しか使わない化粧品なので、体に悪影響が無い。
- Beni is not harmful to health because it is a cosmetic made from pure natural ingredients.
- ちょうどその時彼の叔母たちと妻が婦人用化粧室から出てきた。
- Just then his aunts and his wife came out of the ladies' dressing-room.
- 旅行中ブラシや瓶類・化粧品などを持ち運ぶための小さいケース
- a small piece of luggage for carrying brushes and bottles and toilet articles while traveling
- コタ - 美容室向け頭髪用化粧品、医薬部外品の製造・販売。
- Kota - Manufacturing and sales of hair cosmetics for beauty salons, and medicated cosmetics
- 21.『四天王楓江戸粧』(してんのう もみじの えどぐま)
- 21. 'Shitenno Momiji no Edoguma'
- また、伏見城の化粧御殿が移築されて、北政所の居所とされた。
- The Kesho Goten Palace (the dressing palace) of Fushimi-jo Castle was also moved to the temple where it served as the residence of Kita no Mandokoro.
- 化粧屋根裏の部分が、天井の低さをやわらげる工夫となっている。
- Part of Kesho-yaneura is devised to alleviate the low ceiling.
- 化粧品や、細胞構造の研究のための生物学的染料として使用される
- used in cosmetics and as a biological stain for studying cell structures
- 武士が薄化粧をしたり香を施すことは軟弱とは見なされなかった。
- Application of light makeup to the head and offered incense by the samurai in attendance was not viewed as a sign of weakness.
- 化粧する専門家が常駐してるため、非常に美しい仕上がりになる。
- Since the experts on makeup are always on standby in these studios, the final conditions of the makeup can be very beautiful.
- 爪に色を付けたり光沢を持たせるための速乾性の化粧用のエナメル液
- a cosmetic lacquer that dries quickly and that is applied to the nails to color them or make them shiny
- 綺麗に化粧をし、物思いにふけったように歌を詠む妻の姿があった。
- He saw her putting on make to make herself look pretty, and she read a poem as if she was lost in thought.
- しかし公家のような化粧をした話は後世の作であるという説もある。
- However, there is another theory that the story of him wearing the makeup of a court noble was a fiction created later on.
- こちらも、舞台化粧と同様の厚化粧で登場、額に黒と白の点を付ける。
- They also appear in wearing much stage makeup with black and white dots on their foreheads.
- エジプトやアラビアの女性が用いる化粧の下地で瞼の端を黒くするもの
- a cosmetic preparation used by women in Egypt and Arabia to darken the edges of their eyelids
- 適所にそれを保つために髪に吹きかけられる市販製剤からなる化粧品類
- toiletry consisting of a commercial preparation that is sprayed on the hair to hold it in place
- また、近年熊野の化粧筆は海外からも注目され高い評価を受けている。
- Recently, the Kumano cosmetic brushes gather attention from abroad and are highly valued.
- 2月10~11日:鬼祭 - 安久美神戸神明社(豊橋市)※(厚化粧)
- February 10 and 11: Oni matsuri (ogre festival) held at Akumikanbe shinmeisha Shrine, Toyohashi City *thick makeup
- また、幸をもたらす効果として、より美しくする装いを「化粧」という。
- In addition, for the purpose of bringing about happiness, the act of making oneself more beautiful is called 'kesho' (to wear a make up).
- また襟足の化粧の施し方も、本物の約束事は守られていないことが多い。
- Few rules on the makeup of the nape are followed in maiko makeover services.
- 私は彼女の洋服のセンスが好きです。彼女の服とお化粧はいつもすてき。
- I like her sense of style. Her clothes and makeup always look good.
- あの人はお化粧のせいで若く見えるけど、もう40歳を越えているのよ。
- She looks young because of her makeup, but she is already more than forty years old.
- 全員が舞台化粧と同様の厚化粧をするが、斎王代以外はお歯黒を付けない。
- All of them put on heavy makeup like theatrical makeup but no one paints their teeth black except for Saio-dai.
- 30歳以下でも同年代の他のジャンルの歌手より厚化粧になる場合が多い。
- Even those who are under thirty years old tend to wear heavier atsugesho than singers of the same age in other genres.
- 粉砕された粉の形で分配されるいろいろな化粧用であるか医学調合剤の総称
- any of various cosmetic or medical preparations dispensed in the form of a pulverized powder
- しかし大家は彼女を無理やり起し、化粧させ、髪にはバラのかざりをさし、
- But he forced her to get up and bathe her face, and put a wreath of roses in her hair;
- 一部が酸化鉄からできた赤い顔料で、しばしば絵の具や化粧品に用いられる
- a red pigment composed in part from ferric oxide which is often used in paints and cosmetics
- はめ込みあるいは上掛けとして表面に塗る、対照的に異なる材料の化粧塗料
- a decorative coating of contrasting material that is applied to a surface as an inlay or overlay
- この場合の少女の化粧には少年のふんどしと同様、通過儀礼の色彩がある。
- In this case, a girl's makeup carries the meaning of the rite of passage, similar to a boy's fundoshi (loincloth).
- 鼠小僧は美しい着物を身に付け、薄化粧をして口紅まで注していたという。
- It is said that Nezumi kozo (a benevolent robber of the later Edo period) wore beautiful kimono with light makeup and even some lipsticks on his lips.
- 近くの随心院には、小野小町が化粧したという伝説の残る井戸などがある。
- There is a legendary well in the nearby Zuishin-in Temple, from which it's believed that ONO no Komachi drew water in order to wash herself.
- 現在日本語で使用される「化粧室」といった呼称もここからきてるとされる。
- The name 'keshoshitsu' used currently in Japanese is said to originate from this.
- 世界各地の伝統芸能(特に東アジア、東南アジア)でも厚化粧の傾向がある。
- In traditional performing arts all over the world (especially in East Asia and Southeast Asia) there is a tendency to wear atsugesho as well.
- 男性歌手にも美輪明宏、美川憲一の様に女性と同様の化粧をするケースがある。
- There are even some cases of male singers wearing makeup similar to that used by the women, such as Akihiro MIWA and Kenichi MIKAWA.
- 職業によっては若い内から(時には少年少女の頃から)厚化粧する場合がある。
- A number of occupations require the use of atsugesho from a young age (sometimes from boyhood or girlhood).
- 装束、仮面、化粧から童舞は特に関東地方においては希少価値がきわめて高い。
- The Dobu dance has value as a rarity, particularly in the Kanto region, due to its costume, mask and makeup.
- 部屋に戻ってくると、ホーナーの姿はなく、化粧ダンスがこじあけられていた。
- On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open,
- 多くの場合、専門家が化粧するため、非常に洗練された美しい仕上がりになる。
- In most cases, experts help the people wear makeup so that the final conditions are sophisticated and beautiful.
- ファッション()とは、服飾や髪型・化粧などのスタイルや装いのことである。
- Fashion (described as fashion in English, mode in French) refers to the style of clothes, hairstyle, the manner of make-up or outfits.
- 又、少女は、この時に初めて化粧(厚化粧の場合も多い)をして貰う場合が多い。
- Girls often put on their first makeup (in many cases, it is heavy makeup) on this day.
- その他メカブの成分を使用したシャンプーや石鹸、化粧品なども発売されている。
- Mekabu seaweed is used as an ingredient for shampoo, soap and skin care products that are available in the market.
- 只、年増の厚化粧という言葉に象徴されるように、好感を持たれない場合が多い。
- However, symbolized by the phrase 'toshima no atsugesho' (heavy makeup by a middle-aged woman), using such heavy makeup often gives an unfavorable impression.
- 化粧ダンスの中に、鈍い黄金色の光を放つ化粧道具のセットが見えるのを覗けば。
- except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.
- 象眼された化粧板が組み合わされて模様や柄をつくり、それが装飾家具に使われる
- inlaid veneers are fitted together to form a design or picture that is then used to ornament furniture
- 女性、少女の場合はアイシャドーや口紅を濃く入れる、等、厚化粧する場合が多い。
- For women or girls, there are cases when they put on heavy make-up such as eye shadow or thick lipstick.
- 物真似、お笑い、等では企画内容や出演者の意図によって厚化粧をする場合がある。
- In impersonation and comical performances, atsugesho is sometimes used to go along with planned content or to achieve an effect by the performer.
- りんごができあがると、女王さまはお化粧をするとお百姓さんの格好になりました。
- When the apple was ready she painted her face, and dressed herself up as a farmer's wife,
- そのことは、装身具、衣服、化粧道具といった多くの品物にたいしても同じである。
- as well as over many articles of ornament, clothing, and the toilet.
- 寛永15年(1638年)に正親町天皇の女御の化粧殿を移築したものといわれる。
- Said to be the dressing hall of the wife of Emperor Ogimachi that was relocated to its current site in 1638.
- 伏見城の北政所化粧御殿の前庭を移築したもので、桃山時代の代表的な庭園である。
- This typical Momoyama period garden was the front garden of Kita no Mandokoro's Kesho Goten Palace that was also relocated from Fushimi-jo Castle.
- 『絵本時世粧』、町屋や花街を中心に当時(寛政期)の女性風俗を描いた色摺り絵本
- 'Ehon Imayo Sugata': a colored picture book which portrays the custom and manners of women in Machiya (long and narrow wooden row houses) and Hanamachi (geisha districts in Kyoto) during the Kansei Periods.
- 一人前の年長芸妓の場合は主として島田髷に引摺り、詰袖の和服、水白粉による化粧。
- In case of a full-fledged senior geigi, they primarily wore their hair in the shimada mage, kimono with train and tsume sode, and mizu oshiroi (powder foundation with water).
- 男性演歌歌手も、和服の場合は太いアイライナーを入れる、等、厚化粧の傾向はある。
- Male enka singers tend to wear atsugesho as well when they dress in wafuku, such as thick eyeliner.
- 神社等で行われ、録音、撮影可能なもの ※は童舞(厚化粧の少年、又は少女)が登場
- Gagaku performed at shrines or other places and allowing recording or shooting. * has the Dobu dance (with a boy or girl in heavy makeup).
- 直実は首を取ろうとするが、武者の顔を見ると化粧をした美しい顔立ちの少年だった。
- While Naozane was attempting to slice the young warrior's neck, but discovered the warrior was a young boy with a beautifully featured face painted in makeup.
- 醜婦は鏡を取って化粧してみるが、自分が醜いので自暴自棄に泣き崩れるというあら筋。
- The old woman looks in a mirror and starts putting on makeup, but breaks down in tears of despair recognizing her unseemliness.
- 化粧は稚児と同様の白塗りの厚化粧が原則となるが、しない場合や薄化粧の場合もある。
- The make-up style was heavy Shironuri (white makeup) make-up style, and it was same as that for children, and it could be no make-up or natural make-up.
- Generally, dancers put on heavy makeup with white powder like Chigo (child of festivity); however, in some cases, they wear no or light makeup.
- 白色の粉末で、顔料として、または、化粧品、ガラス、インキ、亜鉛華軟膏に用いられる
- a white powder used as a pigment or in cosmetics or glass or inks and in zinc ointment
- それから彼は不安定なろうそくを化粧台の上に置き、朝何時に起こしたらいいか尋ねた。
- Then he set his unstable candle down on a toilet-table and asked at what hour they were to be called in the morning.
- 塗布として回転するボールのある(例えば脱臭薬のような)液状化粧品のディスペンサー
- a dispenser of a liquid cosmetic (such as a deodorant) having a revolving ball as an applicator
- バトンガール、チアガール、カラーガード隊、等も団体によっては厚化粧の場合が多い。
- Some groups of baton twirlers, cheerleaders, color guard teams, etc. also often wear atsugesho.
- この時代は紅は衣装などにふんだんに使用されはしたが、化粧にはほとんど姿を現さない。
- Beni was used widely for clothing during this period, but it was hardly used for cosmetic purposes.
- 舞姫の化粧については特に規程は無く、一般的に女性が普通に施す程度である場合が多い。
- There are no specific rules for the dancers' makeup; it is often about the same as most women wear everday.
- やっとのことで何かを思いつくとお化粧をして物売りのおばあさんのような服を着ました。
- And when she had at last thought of something to do, she painted her face, and dressed herself like an old pedlar-woman,
- 髭剃り前にあごひげを柔らかくするための、石鹸と脂肪酸を調合した豊かな泡が出る化粧品
- toiletry consisting of a preparation of soap and fatty acids that forms a rich lather for softening the beard before shaving
- 平坦な表面が漆喰、セメントまたは化粧漆喰の表面を整えて終えるのに使用されている道具
- a hand tool with a flat face used for smoothing and finishing the surface of plaster or cement or stucco
- 戦後は画筆や化粧筆も生産されるようになり、1975年に伝統的工芸品の指定を受けた。
- Painting brushes and cosmetic brushes started to be produced after WWII and were certified as a Traditional Craft in 1975.
- また、洒落好みであり、公家の化粧・鉄漿・引眉の風習は、この人より始まると言われる。
- He seemed to be interested in fashion, and it is thought that his lifestyle triggered the practice of applying cosmetics, ohaguro (tooth blackening) and hikimayu (painted eyebrows) among the kuge people.
- 特に、普段、化粧することが、先ずありえない、男性や少年少女が厚化粧する場合が多い。
- In particular, men, boys and girls who are normally highly likely to never wear makeup during their daily lives may often put on atsugesho at festivals.
- 少女(極稀に少年)は、この時に初めて化粧(厚化粧の場合が多い)をして貰う場合が多い。
- Often girls (very rare but sometimes also boys) have their faces done for the first time (in most cases, they are heavily made up).
- ミュージカル、宝塚歌劇、等は演出等にもよるが、演出を重視する場合ほど、厚化粧になる。
- Although makeup used in musicals, Takarazuka Revue, etc. varies depending on the stage effects, atsugesho becomes more heavily applied as greater emphasis is placed on the stage effects.
- 素顔のままや薄化粧では観客に対する印象が薄いため、思い切った厚化粧をする場合が多い。
- Makeup often gets daringly heavy on the stage since it makes very little impression to the audience to appear with only light or no makeup.
- 仮面を付けずに白塗りの厚化粧をするのが原則であるが、素顔のままや薄化粧の場合もある。
- Principally, dancers wear heavy white makeup but no masks, insteading having a natural face or light makeup.
- 三人の女たちが笑いながら二階の婦人用化粧室へ行く間も、彼は元気よく足をこすり続けた。
- He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressing-room.
- 夏の行楽地...偉大な下見板張りと化粧漆喰のホテルに圧迫される−A.J.リープリング
- a summer resort...encumbered with great clapboard-and-stucco hotels- A.J.Liebling
- 新田軍は極楽寺坂、巨福呂坂、そして義貞と弟脇屋義助は化粧坂の三方から鎌倉を攻撃した。
- Kamakura was attacked from three directions, with the Nitta army attacking from the Gokurakji-saka and the Kobukuro-zaka and the army of Yoshisada NITTA and his younger brother Yoshisuke WAKIYA attacking from the Kesho-zaka.
- 又、祭りの中で、男性が女装する場合がある(女装祭り)が、その場合は必ず厚化粧になる。
- Moreover, there are some cases in which men disguise themselves as women during festivals (drag festivals), in which case they always wear atsugesho.
- 武士政権の鎌倉期に入っても廃れるどころか後々も稚児や高級武士の中に男性の化粧が残った。
- This custom did not become outdated during the Samurai government in the Kamakura period; indeed, men's makeup was taken over by children in a traditional festival procession and high-class samurai in later times.
- 唐衣裳装束(からぎぬもしょうぞく)を着用、舞台化粧と同様の厚化粧をし、お歯黒も付ける。
- She wears Karaginu-mo Shozoku (Chinese dress costume), and is heavily made up like a theatrical actress, and her teeth are painted black.
- 日本髪でない場合は白塗りにならないが、同年代の他の職業の女性より、かなり厚化粧になる。
- Unless they wear a Japanese coiffure, they do not use shironuri (white makeup), but they do apply a more considerable amount of atsugesho than women of the same age in other occupations.
- 厚化粧(あつげしょう)とは、化粧品を多めに使った、素顔とは明らかに違う感じの化粧の事。
- Atsugesho is a word in Japanese referring the use of heavy makeup and cosmetics in order to make one's face look obviously different from a face without makeup.
- なかでも、よさこいの場合は歌舞伎の隈取りを思わせる派手な化粧をするグループが目につく。
- In Yosakai especially, numerous groups wear showy makeup to remind people of kumadori in Kabuki.
- ひげを剃る前にあごひげを柔らかくする多くの小さな泡を含んでいる液体調合剤からなる化粧品
- toiletry consisting of a liquid preparation containing many small bubbles that soften the beard before shaving
- 神楽を奉納する場合は化粧を施す事が多く、特別な場であることから厚化粧となる場合もある。
- When dedicating kagura to the gods, miko often wear makeup, and for this special occasion it is applied heavily.
- 内部は土間で、天井を張らず、垂木などの構造材をそのまま見せる「化粧屋根裏」となっている。
- Inside the hall, the floor is earthen and structural materials such as taruki (the simplest type of rafter extended from the ridge to the end of, or beyond the eave) are visible because no ceiling has been installed, and this is called 'Kesho-yaneura.'
- 屋外では浮いた感じになる厚化粧も、屋内の、蝋燭の明かり程度の明るさでは調和する場合が多い。
- While this kind of atsugesho does not look very good outdoors, it often harmonizes with the level of light created by candles indoors.
- 祭り、晴れ着、音楽や舞踊等の発表会においては、普段は化粧しない人でも厚化粧する場合が多い。
- When participating in festivals, getting dressed up in haregi (the best clothes) or performing a recital of music or dance, even people who usually do not wear makeup often put on atsugesho.
- 地方によっては専門家が化粧する場合があり、その場合は非常に洗練された美しい仕上がりになる。
- In some regions, experts sometimes help them wear makeup, and in those cases the final conditions can be very sophisticated and beautiful.
- 神霊が降臨しやすいとされた少年少女に、神霊の理想的な姿に近づけるために厚化粧する場合が多い。
- Chigo (children of a festival) are the boys and girls onto whom divine spirits are believed to descend to, and in order to achieve images of the divine spirits they often put on atsugesho.
- 戦時体制に入るまでは和服の場合に限り従来の日本髪(と、白塗りの厚化粧)も依然として結われた。
- Before the wartime regime was established, the traditional Japanese coiffures were still worn (along with thick makeup like Shironuri [white makeup]) only when women wore Japanese clothes.
- 最後の花道の引っ込みでは、お梶が団七の髷についた化粧紙をとって仲むつまじさを表す演出がある。
- When withdrawing in the final passage, Okaji removes a facial tissue from Danshichi's beard to indicate their harmony.
- 随心院には小町の晩年の姿とされる卒塔婆小町像を始め文塚、化粧の井戸などいくつかの遺跡が残る。
- At Zuishin-in Temple are several historic remains related to ONO no Komachi including a Stupa Komachi believed to depict Komachi in her final years, a fumizuka (burial mound of drafts for commemoration) and the Kesho-no-ido (make-up well),
- また、新成人の着付け・化粧・ヘアメイクなどをする美容業界にとっても、成人式の日は稼ぎ時である。
- The day of Seijin-shiki ceremony is also the time to make a profit for the beauty industry because of dressing, makeup and hair set for new adults.
- 平安朝においては、薄暗い室内で目立たせるために、顔全体を白粉で塗りつぶす化粧法が主流となった。
- In the Heian court, painting over a face with white makeup powder became a popular makeup technique so that the face could attract attention even in a dim room.
- デザイナーによる最先端の服飾に合う様に化粧する場合が多く、勢い厚化粧になることがしばしばある。
- Fashion models always wear makeup that goes well with the latest clothes and accessories made by a designer and often end up putting on atsugesho as a natural result.
- 舞楽では童舞のみ厚化粧が原則だが化粧しない場合がある一方で、大人の舞楽も厚化粧する団体もある。
- In Bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing), while it is a rule to apply atsugesho only for Dobu (a dance performed by children) with sometimes no makeup at all, there are some groups which apply atsugesho on adults.
- 歌舞伎舞踊を素踊り、又は半素で、鬘を被らず、地毛で結う場合も、このような化粧になる場合が多い。
- Additionally, this style of makeup is often used when Kabuki Buyo is performed as a suodori (dancing without a costume or hairpiece) or as a hansu (semi-suodori) when natural hair is arranged without a wig.
- 若い女性の場合、その職業の影響で普段の化粧も同年代の他の職業の女性より厚化粧になる傾向がある。
- In particular, when young women with these types of occupations use makeup for everyday life, they tend to wear heavier makeup than women of the same age who work in other occupations.
- 大映倒産後は、映像京都への参加を経てテレビドラマを数多く手がける傍ら、映画『化粧』を発表した。
- After the bankruptcy of Daiei, he worked at the Eizo Kyoto Film Company, and directed the film 'Kesho' (Makeup) while working on numerous television dramas.
- 他にも、成分を取り出して基礎化粧品の開発に成功した例、乾燥おからを使った猫砂などの実用例もある。
- In addition, there are successful examplesof developing a basic skin care using an extract of okara and practical use of dried okara as sand for pet cat.
- ヘヴィメタルやヴィジュアル系のアーティストは観客にインパクトを与えるために厚化粧する場合が多い。
- Heavy Metal or visual artists often wear atsugesho in order to make an impact on their audiences.
- 前庇下の室内は勾配そのままに化粧軒裏の掛け込み天井になっていて中央には突き上げ窓が穿たれている。
- The ceiling under the front eave has a kakekomi tenjo (ceiling consisting of different planes) structure that takes advantage of the gradient, with kesho-nokiura (rear eave with exposed balks and roofboards) style surface, on the center of which a tsukiage mado (top-hinged swinging window) is provided.
- 香りのついた石鹸や化粧品に使われる、スパイクラベンダーから抽出された浅黄色のエッセンシャルオイル
- pale yellow essential oil obtained from spike lavender used in scenting soaps and cosmetics
- 人の外観を変えるか、または改良することを意図する総合的な美顔術(人の髪形を伴って、化粧品と衣服)
- an overall beauty treatment (involving a person's hair style and cosmetics and clothing) intended to change or improve a person's appearance
- 若い女性が休日に公園等でコスプレやゴスロリファッションを着用するときにも厚化粧になる場合が多い。
- When young women get dressed up in Kosupure (cosplay; costume play to transform oneself into a favorite character) or Gosurori (Gothic Lolita) fashions in parks and on holidayds they often wear atsugesho.
- 創作和太鼓集団の多くは祭りの太鼓からの派生なので、ほとんどの場合、祭りと共通する服装・化粧となる。
- Since many creative Japanese drum groups are derived from the Japanese drum of some festival, it's natural that they wear common costumes and make-up resembling those in the festival.
- 嶋原の太夫は、祇園の舞妓、芸妓と同様の白塗りの厚化粧で、口紅は下唇のみに塗り、必ずお歯黒を付ける。
- The tayu in Shimabara apply the white make-up thickly as the geisha and apprentice geisha in Gion do, and apply lipstick only to their bottom lips and the ohaguro (ink to color one's teeth black) to their teeth without fail.
- しかし、裳着(元服に相当)を済ませたにも拘らず化粧せず、お歯黒を付けず、引眉せず、平仮名を書かず。
- However, even after her Mogi (coming-of-age ceremony for girls), she does not wear make up, paint her eyebrows, paint her teeth black, or write hiragana (Japanese syllabary characters).
- 上記と同様の白絹の羽を纏い、舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少年少女6名が優雅に可憐に舞い踊る。
- In the Kosagi odori dance, six elementary-age boys and girls are wrapped with white silk feathers, like the Sagi mai, wearing a lot of stage makeup, and dance elegantly.
- 荒事や繻子奴、等、勇猛な男性の役では伊達下がりと呼ばれる廻し化粧廻しに似た豪華で重厚な下がりになる。
- A player of the role of a dauntless man such as aragoto (a Kabuki player featuring exaggerated gruffness of samurai etc.) and shusu-yakko (a man who is good at fighting and a favorite with women but basically faithful and serious) wears a gorgeous and massive sagari loincloth called 'Date-sagari' which looks like kesho-mawashi (a sumo wrestler's ceremonial apron).
- 尾やひれなど、焦げ易い部分には厚めに塩をまぶし(これを「飾り塩」ないし「化粧塩」と言う)焦げを防ぐ。
- Additional salt is sprinkled on easily-burnable portions such as a tail and a fin of the fish to keep them from burning, which is called 'kazarijio' or 'keshojio' ('kazari,' 'kesho' and 'jio' mean 'ornament,' 'makeup' and 'salt,' respectively).
- 阿波踊りやよさこい祭りなどの踊り子も、華やかな衣装に合わせて、華やかな感じの厚化粧をする場合が多い。
- The dancers of Awa Odori (Awa Dancing Festival) and Yosakoi Matsuri (Yosakoi Festival) also generally wear atsugesho to harmonize with the beauty of their costumes.
- 歌舞伎舞踊、民謡舞踊の場合は上記の舞台化粧を専門家が化粧する場合が多く、非常に美しい仕上がりになる。
- In the case of Kabuki Buyo or Minyo Buyo, experts often help the performers wear their stage makeup and the final conditions can be very beautiful.
- 地方によっては、狐などの仮面をつけて踊る場合や、舞台化粧並の厚化粧をして華やかな衣装で踊る場合がある。
- In some regions, a mask of a fox or something is worn, while in other regions thick makeup (like stage makeup) and gorgeous clothing are worn.
- よーじやは、京都市に本社を置くあぶらとり紙を中心とした和製化粧雑貨品の会社およびそのブランド名である。
- Yojiya is the name of a company, with its head office in Kyoto City, dealing in Japanese cosmetic products, typically facial oil blotting paper, and also its brand name.
- 皮膚に塗られるとき、回復効果または保湿作用を持つ濃い液体の形状の様々な物質のいずれかからなる化粧品でも
- toiletry consisting of any of various substances in the form of a thick liquid that have a soothing and moisturizing effect when applied to the skin
- 兄弟が登場するとき、舞台の並び大名が「アーリャ・コーリャ・デッケエ(ドッコイ)」という化粧声をかける。
- When the brothers come on stage, narabi daimyo (the actors who dressed as daimyo and sit among the audience) call out 'Arya, Korya, Dekee (Dokkoi).'
- 特に皇族や上級貴族は袴着を済ませた少年少女も化粧やお歯黒、引眉を行うようになり、皇室では幕末まで続いた。
- Especially for the royal families and high-ranked aristocracy, the boys and girls were dressed up in Hakamagi (ceremony fitting child with a hakama - Japanese skirt) with make-up, blackened teeth and Hikimayu (painted eyebrows), this lasted until the end of Tokugawa Shogunate period.
- 洋服系の場合は素顔のままか、薄化粧の場合が多いが、和服系の場合は洋服系の場合より厚化粧になる傾向がある。
- When one is dressed up in Western clothes as a haregi, they usually wear light or no makeup, but when one is dressed up in Japanese traditional clothes, they put on heavier makeup than in Western clothes.
- その場合は、舞楽面を着けずに桜の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- In that case, the dancer put a maetengan (a charm of the front of cap) with a cherry kazashi (snapped branch of cherry flower or tree put in the hair or the cap) instead of bugaku mask, and wears similar stage makeup as Kabuki Buyo (Dance of Kabuki [traditional drama performed by male actors]).
- 毎年7月7日に元禄風の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧をした小学生位の少女多数が優雅に可憐に舞い踊る。
- Every year on July 7, elementary school age girls wearing Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up perform an elegant and beautiful dance.
- 最近の車両(更新車含む)では経年劣化も考慮して妻面やドア部の化粧板にかなり濃い色の物を使うようになった。
- The interiors of recent cars (included the renovated cars) tend to be finished with considerably darker-toned panels for doors and the front face panel (bargeboard), anticipating deterioration due to age.
- 東京シネマ商会で化粧品の宣伝映画などを作ったり、一日五円の日当てでカッティングや編集の仕事を引き受けた。
- At Tokyo Cinema Shokai, he made advertising commercial for cosmetics companies and took a job of cutting or editing at a day wage of only five yen.
- 秀吉から与えられていた大名並みの1万5000石にものぼる広大な領地は化粧料として引き続き安堵されている。
- Fifteen thousand Goku crop yields of the large territory which was as much as the daimyo territory had been granted from Hideyoshi, and was kept secured as her property after her retirement.
- トイレという単語は英語のトイレット (toilet) の略であり、「化粧室」といった意味合いを持っている。
- The word 'toire' is an abbreviation of the English word (toilet) and the meaning is 'keshoshitsu' (lavatory).
- 役柄にもよるが、時代劇より、更に写実的な感じ、しかし、舞台の場合は全般的にやはりかなり厚化粧の感じになる。
- The makeup used in contemporary dramas varies depending on the role, and although it looks far more realistic than what is used in Jidaigeki, a consirable amount of atsugesho is generally applied when performances are on a stage.
- 普段は厚化粧しない場合が多いが、祭り等で巫女舞を奉納する場合は上記の稚児と同じ理由で厚化粧する場合がある。
- Miko (shrine maidens) usually do not wear atsugesho, but when they dedicate mikomai (a female Shinto dance where young girls each carry a small baton with a bell) during festivals, they sometimes wear atsugesho for the same reason as chigo.
- でもミス・ケイトとミス・ジュリアはそのことを考えて、二階のバスルームをご婦人たちの化粧室に変えたのだった。
- But Miss Kate and Miss Julia had thought of that and had converted the bathroom upstairs into a ladies' dressing-room.
- 斎王代に選ばれた女性は十二単(からぎぬもしょうぞく)を着用し、舞台化粧と同様の化粧に加えお歯黒も施される。
- The woman selected as Saio dai, wears Juni hitoe or Karaginumoshozoku (a layered kimono), putting on stage make up and having her teeth blackened.
- 西日本では太鼓台の乗り子が稚児と同様の厚化粧(地方によっては歌舞伎の隈取りと同様の化粧)をする場合が多い。
- In Western Japan, noriko (riding kids) of taiko-dai (floats to carry drums on) often wear atsugesho similar to chigo (in some regions, the makeup is similar to kumadori of Kabuki).
- 引眉(ひきまゆ)とは、奈良時代から江戸時代にかけておこなわれた化粧法で、眉を剃る、または抜くことを意味する。
- Hikimayu is a makeup technique applied from the Nara period to the Edo period, meaning to shave or pull out eyebrows.
- 24日の花笠巡行に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
- Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in Hanagasa Junko parade on the 24th.
- この点については、各化粧品メーカーも承知してるようで、自然の肌色、肌の質感に極力近づけるように研究中らしい。
- Every cosmetics manufacturer understands this issue, and are continually researching how to get as close as possible to the natural color and feel of skin.
- 通常シダのような葉と指物と化粧張り材で使われる斑点のある木質を持つ、いくつかのオーストラリアの材木用樹木の総称
- any of several Australian timber trees having usually fernlike foliage and mottled wood used in cabinetry and veneering
- モダンダンス、ジャズダンス、コンテンポラリー・ダンス等の化粧もバレエに似てるが、バレエよりは写実的な感じになる。
- Makeup used in modern dance, jazz dance, contemporary dance, etc. resembles that of the ballet but looks more realistic.
- 通常の扇子を二つに割り、全体に紙を巻き、さらに上から皮もしくは紙で化粧貼りをした上で、要のあたりに持手をつける。
- Hari-ogi is made through the processes of dividing a normal fan into two parts, wrapping the whole fan in paper, then sticking leather or paper on the wrapped fan, and finally attaching a handle to somewhere on the kaname (pivot).
- “自分の作品は衣装であり化粧であり、中身の体はどうしたのか、心がけはどうしたのか”と、自らの作品制作を中断する。
- Kanjiro stopped producing his own works, saying to himself, 'My works are like costumes and makeup, but what has happened to the body inside and the spirit?'
- 2005年の十五代・吉左衛門らの調査の結果、一部に緑釉や化粧掛けの白泥が施された上に二彩釉や三彩釉がかけられた。
- According to the research in 2005 by 15th Kichizaemon and others, a part of this work was first applied with Ryokuyu (green glaze) or covered with Hakudei (white clay) for Keshogake (cover the pottery with white clay to show better coloring of glaze), then Nisaiyu (two colored glaze) or Sansaiyu (three colored glaze) was applied.
- バレエの場合は保護者が化粧する場合が多いため、専門家が化粧する場合より、仕上がりにばらつきが見られる場合が多い。
- In the case of the ballet, since parents or guardians help the performers wear makeup, the final conditions are often more uneven than when experts help them wear makeup.
- 列車を待つ間、パスパルトゥーは彼女のために、化粧品や服、ショール、毛皮など、いろいろ買ってくることをいいつかった。
- while Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl and some furs;
- 髪形は垂髪、または、稚児髷で、元服後の平安貴族女性と同様の化粧をし(お歯黒も付けていたらしい)、極彩色の水干を着る。
- They had long flowing hair or did their hair in chigo mage (coiffure, distinguished by two loops of hair standing on the crown of the head), putting on makeup just like court ladies in the Heian period who had already celebrated their coming of age (even applying tooth black to their teeth), and wearing suikan (the dress for upper class children) in full color.
- 「妻君の話では、このナイフは前から化粧台の上に置いてあったのを、出がけにストレーカが握って行ったんだということです。
- ``His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table, and that he had picked it up as he left the room.
- 市川團十郎 (初代)が、坂田金時 の息子である英雄坂田金平役の初舞台で紅と墨を用いて化粧したことが始まりと言われる。
- It supposedly started when Danjuro ICHIKAWA (first generation) put a make-up with lipstick and charcoal as the role of hero Kinpira SAKATA, who was the son of SAKATA no Kintoki.
- 特に少女は洋服の場合は化粧しないか、しても薄化粧の場合が多いが、和服の場合は化粧する場合が多く、時には厚化粧になる。
- Girls especially, who wear light or no makeup when wearing Western clothes, often wear atsugesho when they are in Japanese traditional clothes.
- 舞妓の白化粧は、額の生え際に向かってきれいなぼかしになっているが、観光舞妓の化粧は生え際までべったり白いことが多い。
- The white makeup of a real maiko fades naturally towards the hairline on her forehead while that of a tourist maiko is thick all over to the hairline.
- 使用する際は、水を含ませた化粧用の細い紅筆で少しずつ紅を溶きながら唇に塗り重ねてゆくか、直接指で紅を取ることもあった。
- When using beni, people used a wet thin cosmetic lipbrush to mix it with water little by little and applied the dissolved beni to the lips, or they sometimes directly used their third fingers to apply beni to their lips.
- これらの特徴を幼童信仰の影響、地面に足をつけないのは神聖視されているため、装飾と化粧は依坐になるための道具と考察した。
- The above characteristics were considered to be the influence of a belief that worships young children, for example, not setting his foot on the ground signified his divinity, and the decoration and make-up were the implements for a yorishiro (a spiritualistic medium).
- 化粧品、毛髪用剤及び石けん(医薬品を除く。)、浴用剤、合成洗剤、洗浄剤、つや出し剤、ワックス、靴クリーム並びに歯ブラシ
- cosmetics, hair agents, and soap (excluding medicines), bath agents, synthetic detergents, cleaning agents, polishing agents, wax, shoe cream, and tooth brushes
- その方法といえば、髷を切ってザンバラ髪にしたうえ酷い場合は女物の着物を着せて化粧をさせてさらし者にするというものだった。
- The punishment was such that his topknot was cut down; in a more severe case, he was dressed in female costume with make-up and exposed to public view.
- フィギュアスケート、新体操、シンクロナイズドスイミング、競技ダンス、等、芸術性を競う競技においても、厚化粧する場合が多い。
- Atsugesho is often used in sports where there is competition for artistic quality such as figure skating, rhythmic gymnastics, synchronized swimming, athletic dance, etc..
- 現在、京都市を中心に販売店を展開し、刷毛や手鏡、化粧水など約320品目の化粧品・化粧雑貨・オリジナル美粧品を販売している。
- Yojiya stores are currently operating mainly in Kyoto, selling approximately 320 cosmetic products and its original beauty goods, such as cosmetic brushes, hand mirrors, and face lotion.
- 印章、琺瑯(ほうろう)、18世紀の化粧にまつわる小物といったものを、妻の目に触れないように書斎の引き出しに隠しこんでいた。
- seals, enamel boxes, trifles from eighteenth―century dressing tables which he hid in the drawers of his study from his wife.
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- お歯黒(おはぐろ)は明治時代以前の日本や中国南東部・東南アジアの主として既婚女性、まれに男性などの歯を黒く染める化粧法である。
- Ohaguro (tooth blackening) is the cosmetic treatment of dyeing teeth black used chiefly by married women (or occasionally men) in Japan, southeast China or Southeast Asia, before the Meiji period.
- 年齢を重ねてくると皺が増えたり肌が荒れやすくなってきたりするので、それをカバーするため、若い時と比べて厚化粧になる場合が多い。
- Wrinkles in the face increase and skin is liable to become rough with aging, so makeup often gets heavier the older one gets in order to cover up these imperfections.
- そのため銘振りを変えたり、中茎の棟を丸棟にしたり肉を持たせたり、隠し鏨を入れたり、化粧鑢を複雑にしたりと、様々な工夫が見られる。
- Various ideas; changing the way of inscribing, making the back of the haft round, making it thick, or inscribing a secret mark, are found.
- 安土桃山時代に入ると身分制が崩壊した混乱期に乗じて有力な町人が活躍し始め、織豊期の前後には市井の女性たちが自由に化粧を楽しんだ。
- In the Azuchi-Momoyama period, some influential merchants took advantage of the confusion in the collapse of the class system and they began to increase their power, and ordinary women enjoyed makeup in their favorite styles around the Shokuho period (also known as the Azuchi-Momoyama period).
- 通常、化粧しない(女性は薄化粧の場合有り、三管の場合は口紅を塗らない)が、舞人と兼任の場合や、祭り等によっては厚化粧の場合もある。
- Generally, makeup is not applied (women may have light makeup, but no lipstick in the case of the Three Winds), but heavy makeup may be applied in the event there will be dancing or certain festivities.
- 女性ほど濃厚ではないが男性貴族にも化粧の習慣が広まり、公家化した平氏の武将の中には、眉を引眉にし薄く白粉を刷いて出陣した若者もいる。
- The custom of makeup also became popular among noblemen although their makeup was lighter than women's makeup, and some young samurai men in the Taira clan, whose behavior and culture became the court noble style, even changed their eyebrows to hikimayu (painted eyebrows) and powdered their faces lightly before going into a battle.
- お迎え提灯と花笠巡行には舞台化粧と同様の厚化粧をしてカラフルな水干を着た少年3名が馬長稚児(うまおさちご)として馬に乗って登場する。
- In the Omukae Chochin and Hanagasa Junko parade, three boys known as uma osa chigo appear riding on horses, wearing stage makeup and suikan (everyday garment worn by commoners in ancient Japan).
- 「携帯品」とは、手荷物、衣類、書籍、化粧用品、身辺装飾用品その他本人の私用に供することを目的とし、かつ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'personal effects' shall refer to baggage, garments, documents, cosmetics, personal ornaments and other goods intended to be used and considered necessary for an individual's private purposes.
- 「携帯品」とは、手荷物、衣類、書籍、化粧用品、身辺装飾用品その他本人の私用に供することを目的とし、且つ、必要と認められる貨物をいう。
- The term 'personal effects' shall refer to baggage, garments, documents, cosmetics, personal ornaments and other goods intended to be used and considered necessary for an individual's private purposes.
- 少年が太鼓を叩くところがあり、この場合は稚児などのように厚化粧となったり豪華な衣装を着たり、大人に肩車され地面に足を付けない所もある。
- In some cases where a few boys beat the drum in the taikodai, they wear heavy make up, dressed in gorgeous costume like chigo (beautifully dressed children parading at festivals), and given piggyback ride by adults who have their feet untouched on the ground.
- 新田勢は関口を本拠に、小袋坂(巨福呂、こぶくろざか)、化粧坂(けわいざか)、極楽寺坂の三方から攻撃し、義貞はそれぞれ将を一族で固めた。
- Filling his army captains with his own relatives, Yoshisada put his army base at Sekiguchi and attacked the Kamakura forces from three directions: Kobukuro-zaka, Kewai-zaka, and Gokurakuji-zaka Slopes.
- 天井は、床のすぐ前と左手はノネ板(屋根葺用の薄板)に白竹打ち上げ、右手前の躪口を入ってすぐ上は、竹の垂木を見せた化粧屋根裏となっている。
- Its ceiling is made with none-ita (thin wooden board for roofing) boarded up with white bamboo at the front and the left of toko and designed as Kesho-yaneura (the underside of the roof is visible because no ceiling has been installed. Occasionally, the rough underside of the roof may be finished with carefully planed boards or sheathing placed to follow the actual roof slope) showing bamboo balk.
- 子ども向けファッション雑誌や美容関係の図書ではモデルの3~13歳の少女も化粧する場合が割合多く、特に和服の場合は厚化粧になる傾向がある。
- In fashion magazines or books related to beauty treatment for children, a large proportion of girl models aged three to thirteen wear makeup, especially when they are modelling for wafuku (Japanese traditional clothes).
- 筒の部分を持ち、毛の部分に墨や顔料をつけ、書く対象にその毛をなすり付けることにより、文字を書いたり、絵を描いたり、化粧を行ったりできる。
- The brush is used to write letters, draw pictures or apply makeup; one holds the stem, dipping the brush into Chinese ink or pigments, and rub the brush against the item the ink is to be applied to.
- 古墳は規模や化粧方法の違いとともにその平面形状によってと、さらに埋葬の中心施設である主体部の構造や形態によって細かく分類編年されている。
- Kofun is chronologically and particularly classified according to the size, decoration, surface shape, as well as the construction and shape of the main part, which is the most important part of entombment.
- 音楽系の発表会では、洋楽系の場合は化粧しない場合が多いが、民謡、和楽器の場合は和服を着る場合が多く、それに合わせて、時には厚化粧になる。
- As for recitals of various types of music, people often wear no makeup with Western music, but in Minyo or wagakki (a traditional Japanese musical instrument), they usually dress up in Japanese traditional clothes and sometimes wear atsugesho to harmonize with their clothes.
- 本来の素顔や建造物の内装・外装を、より美しく変化するための化粧であることから、化生(けしょう)から化粧(けしょう)になっとともいわれる。
- 化粧 (kesho), that means to put make up on and to decorate the inside and the outside of buildings, is said to have had its kanji changed from 化生 (kesho), which means to come into existence in a converted form as a consequence of one's past actions, because the acts of putting make up on and decorating buildings means to change towards something more beautiful.
- 10日の、お迎え提灯、16日の宵宮神賑奉納神事に、一般的なお揃いの浴衣を着て舞台化粧並みの厚化粧をした小学生位の少女多数が可憐に舞い踊る。
- Many elementary-age girls dance in the same Japanese summer kimono, wearing stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and the Yoimiya Shinshin hono shinji on the 16th.
- 女性や少年少女が舞う場合もあり、その場合は、舞楽面を着けずに山吹の挿頭花を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。
- Women, as well as boys and girls, may also perform the dance, in which case they may put on maetengan (a charm of the front of cap) with kazashi (snapped branch of flower or tree put in the hair or the cap) in it and wear stage makeup as in Kabuki dance, without wearing Bugaku masks.
- 埴輪は、当時の人々の服装、髪型、化粧など生活の実態を具体的に知ることのできる視覚情報を提供してくれるという点でも、学術的に貴重な資料である。
- Haniwa is academically precious, partly because it provides us with visual information, from which we can know vividly about people's daily life in those days, such as clothes, hairstyle, and makeup.
- 小袋坂は山側で鎌倉勢の赤橋守時が守るのに対し新田勢の堀口貞満らが攻め、中央の化粧坂には北条貞将に対し新田義貞、脇屋義助が率いる主力が攻める。
- On Kobukuro-zaka Slope, situated on a mountain, Sadamitsu HORIGUCHI, on the side of Yoshisada forces, attacked Moritoki AKAHASHI, on the side of the Kamakura bakufu, and on Kewai-zaka Slope, situated in the center of Kamakura, the main forces led by Yoshisada NITTA and Yoshisuke WAKIYA attacked Sadayuki HOJO.
- 藤沢(神奈川県藤沢市)まで兵を進めた義貞は、軍を化粧坂(けわいざか)切通し方面、極楽寺坂切通し方面と巨副呂坂切通し方面に分けて鎌倉を総攻撃。
- After having advanced to Fujisawa (Fujisawa City, Kanagawa Prefecture), Yoshisada split his troops into three and attacked Kamakura from the sides of Kewaizaka kiridoshi, Gokurakujizaka kiridoshi and Kobukurozaka kiridoshi.
- 女面、少年面、青年面は一部を除いて何れも白塗りの厚化粧、引眉で、お歯黒を付けており、これらは何れも、能が成立した時代の習慣を残したものである。
- With some exceptions, all onnamen (female masks), shonenmen (boy masks), and seinenmen (male masks) have heavy shironuri (white makeup), hikimayu (painted eyebrows) and ohaguro (black painted teeth), all of which were common practices in the period when noh was established.
- しみ、あざ、傷あと、等を目立たなくするためにファンデーションでカバーするカモフラージュメイクがあるが、そのために厚化粧の印象になる場合が多い。
- In order to conceal things like stains, bruises and scars, camouflage makeup is used to cover them with foundation, but this often leads to the impression of atsugesho.
- 源頼朝の重臣工藤祐経は富士山の巻狩りの総奉行を仰せつけられることとなり、工藤の屋敷では大名や遊女大磯の虎、化粧坂の少将が祝いに駆け付けている。
- Suketsune KUDO, who was a senior retainer of MINAMOTO no Yoritomo, is appointed as a general magistrate for Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji), and there are daimyo (territorial lords), the courtesan Oiso no Tora, and Kewaizaka no shosho who came to celebrate at his mansion.
- 熊野筆は大きく四種に分かれ、一般的に使用される書道用筆、絵画を描く際に使用される画筆、化粧に使用する化粧筆、記念品として作られる誕生筆がある。
- The Kumano-fude is broadly divided into four categories, which are generally-used writing brushes for calligraphy, painting brushes for painting, cosmetic brushes for makeup, and birthday brushes as mementos.
- 武士が戦場に向かう際に化粧をしていくことは、珍しくないばかりかたしなみの一つであったと言う説すらある(笹間良彦『時代考証 日本合戦図図典』)。
- In yet another theory, it is argued that wearing makeup was not a queer habit but an established code that samurai should follow when going in to the battlefield (Yoshihiko SASAMA 'Jidaikosho Nihon Kassen-zu Zuten' (Historical scrutiny: Illustrated dictionary of Japanese battle).
- 映画、テレビドラマの場合はフイルム、ビデオに写る事から、更に写実的になるが、それでも、アイライナーが太くなる等、現代劇よりは厚化粧の傾向はある。
- Even though makeup is even more realistic in movies and television dramas, there is a tendency to use thicker eyeliner and other makeup than what is used in Jidaigeki since it comes out on film and video.
- 元和 (日本)6年(1620年)2代将軍徳川秀忠の娘の徳川和子が、後水尾天皇の女御に迎えられたときの化粧料1万石の一部をあてて3家の公家が誕生。
- In 1620, three families became designated as court nobles using a part of the ten thousand-goku dowry that the daughter of the second shogun Hidetada TOKUGAWA Masako TOKUGAWA brought with her when she became the nyogo (a high-ranking lady in the court - a consort of an emperor) of Emperor Gomizunoo.
- 基本的に上記の歌舞伎と同じだが、化粧に慣れてない人が多いため、眉や口紅がかすれた感じになったりして、素人歌舞伎らしい素朴な感じになる場合が多い。
- The makeup of amateur Kabuki is basically the same as the Kabuki described above, but because most of the performers are not accustomed to wearing makeup, their painted eyebrows and lipstick often get blurred, giving the impression of amateur Kabuki.
- 飲食店、デパート、ホテル、旅館の従業員、客室乗務員、レースクイーン、キャンペーンガール、等の職業も格式や雰囲気等に合わせた厚化粧になる場合が多い。
- In occupations such as employees in restaurants, department stores, hotels, Japanese-style inns, cabin attendants, race queens, and campaign girls, women are often required to wear atsugesho appropriate to the formality and atmosphere of their job.
- 室町時代も後半には「紅白粉」という薄紅色の紅粉を混ぜた白粉が流行し、時代の風潮を反映してか女性の化粧はより生き生きとした印象を与えるものに代わった。
- In the latter part of the Muromachi period, the makeup powder called 'beni oshiroi' (beni makeup powder), which is the face powder mixed with light-pinkish beni powder, became popular and the makeup style was changed to what gave women more lively impressions, reflecting the trend of those times.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- この寺は、備中国足守藩主で豊臣秀吉の正室北政所の甥に当たる木下利房(1573年~1637年)が、伏見城の化粧殿を自らの邸に移して寺としたのに始まる。
- The origin of this temple was that Toshifusa KINOSHITA (1573-1637), who was the lord of the Ashimori Domain in the Bicchu Province and a nephew of Kita no Mandokoro, legal wife of Hideyoshi TOYOTOMI, moved Keshoden (dressing hall building) of the Fushimi-jo Castle into his residence and made it a temple.
- 後に判明したところでは、タンスの中にはモロッコ革の小箱があり、伯爵婦人はこの箱を宝石の保管に使用していたのだが、化粧台の上に空になって転がっていた。
- and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.
- オリジナルの化粧品の製造は戦後長らく途絶えていたが、1993年にオリジナルの化粧雑貨を発売し、2000年から基礎化粧品も製造・販売するようになった。
- It had long stopped manufacturing its original cosmetic products after the Second World War until 1993, when it launched its original beauty goods, and in 2000 it started manufacturing and sales of basic skin care products.
- 公家文化に精通し、都を逃れた公家達を保護、さらには自らも公家のようにお歯黒をつけ、置眉、薄化粧をしていた事から、貴族趣味に溺れた人物とされる事もある。
- In addition to the argument that Yoshimoto lost himself in his aristocratic tastes based on his familiarity with court culture and his protection from exile from the capital by court nobles, his teeth were dyed black like a court noble and he wore light makeup with okimayu (painted eyebrows on his brow).
- 最近の大規模な企業進出例として、1990年(平成2年)倉谷地区に市が造成した倉谷工業団地 (京都)に進出した大手清涼飲料メーカーと大手化粧品メーカーや、
- As an example of recent large scale business advances, a top soft drink manufacturer and leading cosmetics manufacturer moved in to Kuraya Industrial Park (Kyoto) in the Kuraya district which was developed by the municipal government in 1990.
- 古くは化粧領として拝領した土地の地名を取って「○○公主」と呼んだ(例太平公主、安楽公主)が、明・清の時代の称号は多く雅称で、これに嵌めることはできない。
- In ancient times, those daughters were called with the names of the lands conferred on them as they married, in a form of the place name and 'Koshu' (e.g. Taihei Koshu, Anraku Koshu), but this cannot be applied to the names in the Ming and Qing periods because the title became treated as a title indicating nobility.
- 当然横綱も期待され三つ揃いの廻し化粧廻しも用意されたが、酒量が過ぎたことから胃腸を患い、明治21年(1888年)1月場所から3場所全休、前頭に陥落する。
- As a matter of course, he was expected to become yokozuna and a three-piece keshomawashi (ornamental sumo apron) was prepared, but he suffered from bad stomach and intestines due to heavy drinking and it forced him to miss three consecutive tournaments from January 1888, and finally he was demoted to maegashira.
- 現代においては、祭りの中で、特徴的な化粧(厚化粧の場合が多い)をし、お揃いの、または決められた衣装を着た少年少女(概ね小学生以下)が稚児と呼ばれる場合が多い。
- In today's festivals, boys and girls (usually younger than elementary school students) who wear distinctive makeup (mostly thick makeup) and certain matching costumes are mostly called chigo.
- 薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第一項に規定する医薬品、同条第二項に規定する医薬部外品、同条第三項に規定する化粧品及び同条第四項に規定する医療機器
- Drugs prescribed in paragraph (1) of Article 2 of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960), quasi-drugs prescribed in paragraph (2) of said Article, cosmetics prescribed in paragraph (3) of said Article, and medical equipment prescribed in paragraph (4) of said Article
- Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960): medicines described in Article 2, paragraph (1), quasi-medicines described in paragraph (2) of said Article, cosmetics described in paragraph (3) of said Article, and medical equipment described in paragraph (4) of said Article;
- この法律で「農林物資」とは、次の各号に掲げる物資をいう。ただし、酒類並びに薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)に規定する医薬品、医薬部外品及び化粧品を除く。
- For the purpose of this Act, the term 'agricultural and forestry product' shall mean the product which fall under any of the following items, with the exception of liquors and drugs, quasi-drugs and cosmetics as provided in the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960):
- 平安時代や江戸時代を再現した時代行列では、あでやかな衣装を着て鬘を被るため、それに見合うように、屋外で行われる場合でも歌舞伎舞踊、民謡舞踊と同様の厚化粧をする。
- In Jidai Gyoretsu (a procession of people in historical costumes) where they reproduce the manners of the Heian and Edo Periods, people wear gorgeous costumes and wigs, and to harmonize with their costumes they wear atsugesho similar to that of Kabuki Buyo and Minyo Buyo, even if it is held outdoors.
- 鹿児島市西佐多浦町の民俗事例では「田の神オナオリ」といって、年1回春に、田の神に念入りに化粧が施されたうえ、戸外にかつぎ出して花見をさせ、宿うつりを行っている。
- Nishisataura-cho, Kagoshima City has an annual folklore event in spring called 'Tanokami Onaori,' in which Tanokami given an elaborate makeup is carried outdoor for a cherry blossom viewing party and is transferred.
- 二 薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第二条第一項に規定する医薬品、同条第二項に規定する医薬部外品、同条第三項に規定する化粧品及び同条第四項に規定する医療機器
- 座敷や舞台に上がるときは芸妓も舞妓も白塗りの厚化粧をするが芸妓が通常鬘を付けるのに対し、舞妓は自髪で日本髪を結い、四季の花などをあしらった華やかな簪つまみ簪を挿す。
- At ozashiki and on the stage both geisha and Maiko are heavily-powdered with Shironuri (white makeup), but while a geisha usually wears a wig, Maiko dresses her hair in traditional Japanese style and wears a gorgeous ornate hairpin, tsumami-kanzashi (a decorative hair pin) featuring something like flowers of each season.
- 甘い無色で粘性のある吸湿性の液体で、皮膚を通して吸収されると有毒であるが、不凍液として、あるいはブレーキ液、さらに化粧品やパーソナルケア用品の保湿剤としても使われる
- a sweet colorless, viscous, hygroscopic liquid used as an antifreeze and in brake fluid and also as a humectant in cosmetics and personal care items although it can be absorbed through the skin with harmful effects
- 祇園祭では、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧並みの厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
- In the Gion Matsuri Festival, elementary-age girls and geimaiko (Japanese professional female entertainer at drinking parties) from Gion Higashi fleshpot all dance elegantly in Genroku manner costumes and hair styles, wearing much stage makeup in the Omukae Chochin on the 10th and in the Hanagasa Junko parade on the 24th, respectively.
- 男性がこの舞を舞うときは伝説に則して竜頭を模した仮面を用いるが、女性や子供が舞う場合は優しい顔立ちであった高長恭になぞらえてか化粧を施しただけの素顔で舞うこともある。
- When a male dances Ranryo-o, he wears a dragonhead shaped mask in accordance with the legend, but when a female or a child dances the number, he or she only wears makeup without a mask possibly because of imitating the graceful feature of Changgong GAO.
- 仮面を付けない曲の場合や、仮面が指定された曲を女性や少年少女が舞う場合は仮面を付けずに素顔のままか、化粧(団体によっては歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧)をする場合がある。
- In the case of numbers without masks, or numbers with masks assigned and played by a woman, or a boy or girl, they may be performed with a natural, unmasked face or with makeup (the same stage makeup as for Kabuki Buyo dance, depending on the group).
- 女性で元服という場合は、地味な着物を着て、日本髪の髪形を丸髷、両輪、又は先笄に替え、元服前より更に厚化粧になり、鉄漿親(かねおや)によりお歯黒を付けてもらい、引眉する。
- When a woman celebrated Genpuku, she wore modest kimono, changed her hairstyle to marumage (rounded hair style of a married woman), ryowa (two knots are made and fixed with a stick called 'kogai' with the remaining hair rolled up), or sakko fashion (Maiko's hairstyle), and wore heavier makeup and ohaguro was put on by kaneoya (godmother of kanetsuke), and had hikimayu.
- 普段は厚化粧しない俳優、歌手、等も、特別番組、化粧品等の広告や写真集、ビデオクリップ等を撮影する場合に、企画内容や、出演者や制作者の意図によって厚化粧をする場合がある。
- Actors, singers and so on who generally do not wear atsugesho may occassionally use it to follow planned content or to achieve an effect desired by the performers themselves or by a producer when they appear in photographs, movies, special programs, or advertisements for cosmetics.
- 決め手となった上級係員ジェイムズ・ライダーの証言によると、盗難のあった日、ホーナーをモルカー伯爵婦人の化粧室に通し、なくなっていた端から2本目の暖炉の格子を修繕させた。
- James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
- 主に北関東の山車祭りにおいては祭囃子の奏者、御輿の担ぎ手、山車の引き手となる少年少女が厚化粧をする場合が多い(浜松まつり(浜松市)も同様)(南関東は素顔の場合が多い)。
- Mainly in the Northern Kanto region, boys and girls who take part in dashi matsuri (float festival) as players of matsuri-bayashi (Japanese festival music), carriers of mikoshi (a portable shrine), and haulers of dashi (a float) often wear atsugesho (the same as with Hamamatsu Matsuri (Hamamatsu City)) (in the Southern Kanto region they usually do not wear makeup).
- 祇園祭でも、10日の、お迎え提灯では小学生位の少女が、24日の花笠巡行では祇園東の芸舞妓が、いずれも元禄風の衣装、髪型、舞台化粧と同様の厚化粧で、典雅に可憐に舞い踊る。
- During the Gion Festival, Genroku period style clothing, hairstyles and thick make-up are worn and elegant and beautiful dances performed by both elementary school age girls during the omukae-chochin (welcoming lantern ceremony) on July 10, and by Geisha and Maiko during the Hanagasa parade on July 24.
- 地蔵祭では、地蔵のある町内の人々はこの日にかけて地蔵の像を洗い清めて新しい前垂れを着せ、化粧をするなどして飾り付けて、地蔵の前に集って灯籠を立てたり供物をしたりして祀る。
- On Jizo Matsuri, people in towns where there are Jizo statues wash them to purify especially on this day, and put new aprons on them, or put makeup on the faces to decorate, and worship by giving some food or gather around the Jizo and put lanterns around them.
- 美しい紅をふんだんに使う化粧が女性の憧れであり、大金を稼ぐ遊女は唇に止まらず「爪紅」といって手足の爪にほんのりと紅を差したり、耳たぶにも薄く紅を差して色っぽさを演出した。
- The makeup which needed plenty of beni attracted women, and yujo (prostitutes in the Edo period) who earned a great deal of money slightly applied beni to their fingernails and toenails (this method was called 'tsuma beni', which literally means 'red nail') and their earlobes as well as their lips, in order to make themselves look more sexy.
- 「義景15日に館へ入せ玉へば、昔の帰陣に引替、殿中粧条寂莫として、紅顔花の如くなりし上籠達も、一朝の嵐に誘はるる心地、涙に袖をしぼり、夜の殿に入せ玉ひても、外の居もなし。
- When Yoshikage came into the castle on 15th, the inside of the palace was dead quiet compared to when he had come back to the palace before, and ladies who had beautiful flower-like faces wiped tears with their sleeves feeling as if they were hit by a morning storm, and when he entered the palace that night, there wasn't even a hokai (food container).
- 又、一部の戦国武将(主に小田原北条家をはじめとする平家系)は戦場に赴くにあたり首を打たれても見苦しくないように、ということから女性並みの化粧をし、お歯黒まで付けた、という。
- Moreover, it is said that some of the commanders (mainly the Taira family series including the Odawara-Hojo family) during the Sengoku period (period of warring states) had make up as intense as a woman to the extent of even blackening their teeth when they proceeded to the battlefield in order that they did not look bad even if they were struck in the head.
- 舞妓変身、時代劇、宝塚歌劇、等の変身スタジオ(京都市内に多い)では、それぞれの役柄に応じて実際の舞妓、芸妓、俳優と同じ衣装、鬘が用意され、同じ厚化粧をして貰える場合が多い。
- Transformational studios (many are found in Kyoto City), such as maiko makeovers, jidaigeki, Takarazuka Revue, and so on, often provide the same costumes and wigs as actual maiko, geigi or actors depending on their roles, as well as assist in putting on atsugesho.
- ネクタイ、マフラー、ハンドバック、かばん、傘、つえ、サングラス(視力補正用のものを除く。)その他の身の回り品、指輪、ネックレス、カフスボタンその他の装身具、喫煙具及び化粧用具
- neckties, scarves, handbags, bags, umbrellas, walking sticks, sunglasses (excluding those for vision correction), and other personal items, rings, necklaces, cuff buttons, and other personal ornaments, smoking supplies, as well as cosmetic tools
- 千代紙(ちよがみ)とは、日本の伝統的な遊びである折り紙を作るために使われたり、紙人形の衣装、工芸品や化粧箱に装飾の目的で貼られる、紋や柄の豊かな和紙で作られた正方形の紙である。
- 'Chiyogami' is square sheets of Japanese paper with crests or patterns used for a traditional play in Japan called 'origami' (paper folding), making costumes of paper dolls, or covering handicraft or presentation box for decoration purpose.
- 化粧は歌舞伎舞踊と、ほぼ同じ舞台化粧が原則だが、自毛で結った場合や少女の場合は大人のフォーマルや、民謡舞踊、大衆演劇と同様の厚化粧、バレエと同様な洋風の厚化粧、と、結構様々である。
- The dancers usually apply Kabuki-style stage makeup, but if the dancers are not wearing a wig or are young girls, they apply formal style makeup, with other styles including those similar to folk dancers, travelling performers and ballerinas.
- 江戸時代後期には「笹紅」といって下唇に何度も紅を塗りつけて金緑に光らせる化粧が流行したが、高価な紅をふんだんに使うため売れっ妓の遊女などを除いては下地に墨を塗って紅を節約したと言う。
- In the latter part of the Edo period, the makeup method in which women applied beni to their lower lips repeatedly to make the lips shine like gold-green was in fashion and this method was called 'sasa beni' (which literally means 'bamboo leaf red'), but women except for popular yujo applied black ink under beni to save beni because this method required plenty of beni, which was very expensive.
- 半夏生(はんげしょう)は雑節の一つで、半夏(カラスビシャク)という薬草が生えるころ(ハンゲショウ(カタシログサ)という草の葉が名前の通り半分白くなって化粧しているようになるころとも)。
- Hangesho (the eleventh day after the Summer solstice) is one of the seasonal days (zassetsu) in the Japanese calendar and is so-called because it falls around the time that the medicinal herb Lizard's Tail (Crowdipper) flowers (the leaves of the hangesho (also called katashirogusa) also turn white on half the leaf around this time).
- 彼の容貌は職権を有する人に適当するように、自然に馴らされたのか、あるいは強(し)いて粧(よそお)っているのか知らないが、一方に厳正を示すとともに、むしろ人好きのするようなふうであった。
- In countenance the man was rather prepossessing, with just a hint of sternness;though that he may have assumed or cultivated, as appropriate to one in authority.
- 木更津の親分赤間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平馬をつれて鎌倉(実際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。
- After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.
- 1916年(大正5年)、23歳のころ、岡村柿紅の勧めで、共同火災保険を退職、化粧品メーカー伊東胡蝶園が経営する出版社「玄文社」に入社、岡村が主筆をつとめる雑誌『新演芸』の編集に携わる。
- In 1916, around age 23, he resigned from the company at the advice of Shiko OKAMURA and started working for 'Genbunsha', the publishing company run by Itokochoen, a cosmetics maker; there, he worked as an editor for the magazine, 'Shinengei,' under chief editor OKAMURA.
- また、伝統などの違いにより例外もあるが、多くの祭りにおいては工夫を凝らした美しい衣装や化粧、厚化粧を施して稚児、巫女、手古舞、踊り子、祭囃子、行列等により氏子が祭礼に参加することも多い。
- In many matsuri, although there are exceptions due to a difference of tradition, shrine parishioners often participate in the rites and festivals by putting on an artful and beautiful costume, and makeup or heavy makeup, as chigo (beautifully dressed children parading at festivals), miko (a shrine maiden), performers of tekomai (float leading dance), dancers, performers of festival music, participants in the parade and so on.
- トランク、スーツケース、携帯用化粧道具入れ、エグゼクティブケース、書類かばん、通学用かばんその他これらに類する容器(外面が革製、コンポジションレザー製又はパテントレザー製のものに限る。)
- Trunks, suitcases, cosmetics bags, executive cases, brief cases, school bags, or other containers equivalent thereto (limited to those whose outer surface is made of leather, composition leather, or patent leather)
- 元々少年少女は、肌がきれいなので、口紅を塗っただけで驚くほど美しく、華やかになるが、その一方で、年配女性と同様の厚化粧をしても年増の厚化粧という感じにならず、清楚で可憐で華やかな感じになる。
- Since the bare skin of boys and girls is clean to begin with, they become surprisingly beautiful after only putting on lipstick, but even if they wear heavy atsugesho similar to elderly women, rather than giving the impression of toshima no atsugesho, they become even more beautiful.
- 一方で、神幸行列などにおいて馬上であることは特別なことではなく、また装飾と化粧は風流でも見られるものであり、前述の特徴は宗教的な意味が特に強いものではなく、ヒトツモノは依坐ではなかったとの解釈もある。
- On the other hand, there is a different interpretation that Hitotsumono was not a yorishiro because the characteristics described previously didn't have special religious meanings; a horseback riding in a divine procession was not unique, and furyu also had decoration and make-up.
- お召し列車でも用いられる色)が採用されている(ラッピング車両に抜擢された場合を除く)ほか、内装についても木目調の化粧板や色名一覧 (こ)色のアンゴラ (ヤギ)の毛のシートを採用するなど統一されている。
- This color is also used for the special cars for the Imperial Family (with the exception of cars selected as ad-wrapped cars), and the interior is also finished in a uniform manner with panel boards in a woodtone finish and the seats covered with angora (goat) fabric dyed in colors listed in the Shikimei Ichiran (the standardized color list used in Japan) that begin with the Japanese letter 'こ' (pronounced 'ko').
- 通常、一般住宅の妻壁部分には、板張や漆喰などで仕上げられ、母屋には小さな破風板や化粧板金が付けられるが、城郭建築や寺院建築の妻壁には、格子や漆喰、また「豕扠首(いのこさす)」などの化粧材を見せることもある。
- Usually the gable walls in ordinary housing are finished with boarding or plaster and a small gable board or decorative metal plate is added however the gable walls in temple construction or castle construction feature decorative materials such as lattice work and plaster, or diagonal braces.
- 夜の山中の祠を舞台に、奇抜な扮装と化粧を施した怪人物たちが、山賊実は平将門、巡礼実は藤原純友などといった役で登場し、神楽などのゆっくりとした伴奏に乗せて、大きな動きで宝物を巡って無言で争う様式が普通である。
- The performance is usually played in the following way: In a night scene at a hokora (a small shrine) on a mountain, suspicious people in a bizarre costumes and makeup appea on stage as bandits (for example, TAIRA no Masakado), or as pilgrims (for example, FUJIWARA no Sumitomo), and fight each other silently for a treasure in exagerrated movements, accompanied by the slow rhythm of Kagura (sacred music and dancing performed at shrine).
- ぼくらは2階にあがり、薔薇色や薄紫色の絹布でつつまれ、つみたての花々で色鮮やかに飾りたてられた時代風なベッドルームを通り抜け、いくつもの化粧室やビリヤードルームや、浴槽が床にはめこまれたバスルームを抜けた――
- We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths――
- 劇団「芸術座 (劇団)」結成・歌謡「カチューシャの唄」大流行、中里介山「大菩薩峠」連載開始、映画「里見八犬伝」「忠臣蔵」など公開、「宝塚観光花火大会」開催、三越呉服店「国産化粧品展示販売会」、「小学校令」交付
- Formation of a drama group 'Geijutsuza,' great hit of a song 'Kachusha no uta' (Katyusha song), start of a serial novel 'Great Bodhisattva Pass' of Kaizan NAKAZATO, release of films including 'Nanso Satomi Hakkenden' (The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso) and 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers), start of Takarazuka Gala Fireworks Festival, the on-site sale exhibition of Japan-made cosmetics in Mitsukoshi kimono fabrics shop, and promulgation of Elementary School Act
- 江戸時代以降は皇族・貴族以外の男性の間では殆ど廃絶、又、悪臭や手間、そして老けた感じになることが若い女性から敬遠されたこともあって既婚女性、未婚でも18~20才以上の女性、及び、遊女、芸妓の化粧として定着した。
- Since the Edo period, it was almost abolished among men other than the royalty and the aristocrats, moreover, young women refrained from this practice because it was stinky, time-consuming, and made them feel aged, therefore it became a form of make-up exclusively used by married women, single women above 18 or 20, prostitutes or geishas.
- 日露戦争が開戦し、出征する希典(出征時は既に陸軍中将 - 陸軍大将)・勝典・保典(二人とも出征時は既に陸軍少尉)に東京・銀座の高級化粧品店・資生堂で1つ9円もする香水2つと8円の香水1つの計3つを購入し、贈る。
- When the Russo-Japanese War began and Maresuke (who had been already the lieutenant general and the Army General at that time), Katsusuke and Yasusuke (both of them had been already junior lieutenants of Army) left for the front, she bought three bottles of fragrant water among which two cost nine yen and the one cost eight yen and presented to them.
- 例えば、雅楽の演奏の時には殆ど化粧しない東儀秀樹が写真集の中で歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧で登場する、元々厚化粧の印象が強い浜崎あゆみもデジタルカメラの広告で更に厚化粧になる、と言うようなケースは枚挙にいとまが無い。
- Hideki TOGI, for example, who hardly ever puts on any makeup during his performances in gagaku (ancient Japanese court dance and music), appeared in a photo book wearing stage makeup similar to what is used in Kabuki Buyo, and Ayumi HAMASAKI, who already gives a strong impression of wearing atsugesho, puts on even heavier atsugesho in advertisements for digital cameras and other similar cases too numerous to mention.
- 一般的に童児が勤めること、ウマなどで移動することが多く、中には地面に足をつけることを禁忌としている事例があること、ヤマドリの尾羽や紙垂をつけた笠を被り、化粧をしていることなどがヒトツモノの特徴として挙げられている。
- Hitotsumono is generally characterized by a child performing a role, riding a horse (in some rituals, setting his foot on the ground was taboo), wearing a hat decorated with tail feathers of a mountain bird or paper strips, and being made up.
- (関西系芸妓は正式にはお歯黒を付けるが現代では通常は付けない/関東系はお歯黒を付けない(関東系遊女は付ける);どちらも引眉はしない)というのが一般的である(地方などは土地柄によって束髪に普通の化粧という場合もある)。
- (Formally speaking, in the Kansai region, they used to apply tooth blackening which they no longer practice today in general, whereas, in the Kanto region, they did not apply tooth blackening (while prostitutes in Kanto did) and neither drew eyebrows with charcoal or pencil and, depending on the location in some rural areas, they wore simply wore their hair up in a bun and regular makeup.)
- 近年、若者層の視聴率が取りにくい事や現代劇に比べ制作費がかかる(時代考証、およびそのための資料引用に関する許諾、大道具・小道具等の制作や調達、ロケ地の確保やそれに伴う許諾、化粧・鬘・衣装等の製作費用や手間...等)。
- In recent years, viewer ratings among young people have dropped and production costs (such as checks for historical accuracy and licensing for the use of related data, production and procurement of sets and props, securing of locations and related licensing, plus costs and labour involved in makeup, wigs, costumes) have increased compared to contemporary dramas.
- どうぞ王はこの国の各州において役人を選び、美しい若い処女をことごとく首都スサにある婦人の居室に集めさせ、婦人をつかさどる王の侍従ヘガイの管理のもとにおいて、化粧のための品々を彼らに与えてください。 (エステル記 2:3)
- Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women's house, to the custody of Hegai the king's eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them; (Esther 2:3)
- 瞼譜を含め、アジアの舞台化粧は赤や黒のほかにも緑や黄色などが加わり、表情を強調するものというより異常性(プラスの意味にもマイナスの意味にも)を際立たせることに主眼が置かれ、そのルーツである仮面劇の仮面のような役割を果たす。
- Asian stage make-up including renpu uses not only red and black but green and yellow to stress out not the expression, but focuses in on the abnormality (in positive and negative definition) and functions as a mask of a masquerade.
- その他、成人式前には、本格的に化粧を始める新成人に対してメイク講習会を行ったりして、自社の化粧品の売り込みを行う化粧品業界の動きがあり、また、式当日に着付けが終わった新成人が記念写真を撮る写真館でも宣伝に力を入れたりしている。
- In addition, there is a movement whereby companies in the cosmetics industry promote their own cosmetics through lectures on makeup for new adults starting makeup in earnest which is held before the Seijin-shiki ceremony, and photo studios where dressed-up new adults take commemorative photos of themselves also make a strong effort in advertising.
- 7月1日の「お千度」(おせんど)を皮切りに数多くの行事に舞台化粧と同様の厚化粧で登場、13日午前中の「稚児社参」では狩衣に金の烏帽子で登場、「正五位近衛府内部官職」(大名と同等)の位を授かり、これ以降は女子の手を一切借りない。
- Naginata boko Chigo wearing stage makeup appears in many events beginning with 'Osendo' (a thousand visits to a shrine) on July 1, and then in 'chigo shasan' (child of festivity visiting the shrine) in the morning on the 13th in Kariginu costumes and golden eboshi (lacquered headgear originally worn by court nobles in ancient Japan); Naginata boko Chigo is then awarded the rank of 'Shogoi Konoefu Naibukanshoku' (the senior fifth rank with a post guarding inside the palace and imperial families) (as high as feudal lord); after that, no women can assist the chigo.
- コロッケ (タレント)が上記の美川憲一の真似で美川に似た化粧で出演して人気を博し、美川の人気も回復、小梅太夫も舞台経験を生かした妖艶な舞台化粧で出演する、ゴリ@ガレッジセールが厚化粧女装して松浦ゴリエとして出演する、等のケースがある。
- A few examples of this are Korokke, (an entertainer) who gained popularity and increased the popularity of Kenichi MIKAWA by imitating MIKAWA and wearing similar makeup; Tayu KOUME has appeared with voluptuous makeup on, making use of her stage experience; Gori@Garage Sale has put on atsugesho and disguised himself as a woman to appear a Gorie MATSUURA, and so on.
- 翌享和4年七月 (1804年6月) には江戸河原崎座で尾上松助 (初代)のために書き下ろした『天竺徳兵衛韓噺』(天竺徳兵衛)が大当たりとなり、翌年正月には河原崎座で『四天王楓江戸粧』を成功させて、名実共に次世代の狂言作者であることを証明した。
- In June 1804, 'Tenjiku Tokubei Kokubanashi' (modeled after an adventurer Tenjiku Tokubei) that he wrote specifically for Matsusuke ONOE I at the Kawarazaki-za theater in Edo made a great hit, and in the New Year of the next year, 'Shitenno Momiji no Edoguma' made a hit at the Kawarazaki-za theater, which proved that he was a playwright who will lead the next generation both nominally and virtually.
- 日本においては古くは「はばかり」や「雪隠」「厠(かわや)」「手水(ちょうず)」などと呼ばれていたが、昭和以降は「お手洗い」「化粧室」と言い替えたり、外国語(あるいは和製英語)を使い「トイレ」「W.C」「ラバトリー」などと表記したりするようになった。
- Formerly in Japan, the lavatory was called 'habakari,' 'secchin,' 'kawaya,' 'chozu' and so on, but after the Showa period it was called 'otearai' or 'keshoshitsu' instead and came to be spelled 'toilet,' 'W.C,' 'lavatory' and so on, using foreign languages (or Japanese-English words).
- このおとめはヘガイの心にかなって、そのいつくしみを得た。すなわちヘガイはすみやかに彼女に化粧の品々および食物の分け前を与え、また宮中から七人のすぐれた侍女を選んで彼女に付き添わせ、彼女とその侍女たちを婦人の居室のうちの最も良い所に移した。 (エステル記 2:9)
- The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king's house. He moved her and her maidens to the best place in the women's house. (Esther 2:9)
- おとめたちはおのおの婦人のための規定にしたがって十二か月を経て後、順番にアハシュエロス王の所へ行くのであった。これは彼らの化粧の期間として、没薬の油を用いること六か月、香料および婦人の化粧に使う品々を用いること六か月が定められていたからである。 (エステル記 2:12)
- Each young woman's turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women). (Esther 2:12)
- 奇想天外な着想とリアリズムに徹した背景描写を得意とし、殺人現場で婚礼を行ったり(『東海道四谷怪談』)、花魁が長屋に来たり(『浮世柄比翼稲妻』)、公家が生活苦のため陰間になったり(『四天王楓江戸粧』)、姫君が辻君になったりする(『櫻姬東文章』)など、全く異なる世界をないまぜにする展開が特徴的。
- He was good at expressing the background of the play by sticking to his fantastic idea and realism, which features the development of his plot by mixing quite different worlds such as: having a wedding ceremony at the scene of a crime ('Tokaido Yotsuya Kaidan'); making a courtesan visit a row house ('Ukiyozuka Hiyoku no Inazuma'); making the court noble become professional homosexual from hardship of life ('Shitenno Momiji no Edoguma'); and making a princess become a prostitute ('Sakurahime Azumabunsho').
- 化粧は額に「位星(くらいほし)」と呼ばれる丸を黒、または赤で入れ、鼻筋を白く塗るのが基本だが、それ以外は、殆ど素顔、口紅を塗るだけの場合から、大人のフォーマルと同様の厚化粧、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧(極稀にお歯黒を付ける場合や引眉する場合がある)、バレエと同様な洋風の厚化粧、と結構様々である。
- Basically they wear makeup called 'kuraihoshi' putting black or red circles on their faces and painting the bridges of their noses with white, but there are many variations of their makeup: the light makeup like just putting some lipstick, the makeup as thick as adult's formal makeup, stage makeup like an actor in the kabuki dance (very rarely, chigo stain their teeth black or paint eyebrows), thick makeup like a ballerina, and so on.
- 「ようよう立艶姿に伊達風流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたる恋の括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。
- Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.
- 一般に15歳(数え年)に達した男子が成人したことを表すために行われ、氏神の社前で大人の服に改め、総角(角髪(みずら))と呼ばれる子供の髪型を改めて大人の髪(冠下の髻(かんむりしたのもとどり))を結い、烏帽子親により冠をつける(公家、及び、平氏系の武家では、厚化粧、引眉にお歯黒も付ける、源氏系は付けない場合が多かった)。
- In general, Genpuku was held in order to declare that a boy, who became 15 years old (age according to the traditional Japanese system), reached manhood, and in the rite, the boy changed into adult clothes in front of the shrine of his ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion), changed his hairstyle from the hairstyle for children called agemaki (mizura: trefoil knots) to the hairstyle for adults called kanmurisita no motodori (the hair is bundled up on the top of the head and made to stand up to accomodate a crown), and was crowned by eboshioya (a person who put on an eboshi (formal headwear for court nobles) during the genpuku ceremony); in Court nobles and the Taira families of samurai, the boy often had heavy makeup, hikimayu (painted eyebrows) and ohaguro (black painted teeth), while in the Minamoto families of samurai, the boy mostly did not have any makeup.)
- おそめ ひさまつ うきなの よみうり)』『心謎解色絲(こころのなぞ とけた いろいと)』『謎帶一寸徳兵衛(なぞのおび ちょっと とくべえ)』、『容賀扇曾我(なぞらえて ふじがね そが)』『八重霞曾我組絲(やえがすみ そがの くみいと)』『隅田川花御所染(すみだがわ はなの ごしょぞめ)』『時桔梗出世請狀(ときも ききょう しゅっせの うけじょう)』『櫻姫東文章(さくらひめ あずま ぶんしょう)』『浮世柄比翼稻妻(うきよづか ひよくの いなづま)』『阿國御前化粧鏡(おくにごぜん けしょうの すがたみ)』『彩入御伽草(いろえ いり おとぎぞうし)』『獨道中五十三次(ひとりたび ごじゅうさんつぎ)』などがある。
- 'Kokorono Nazo Toketa Iroiroto' 'Nazo no Obi Chotto Tokubei' 'Nazoraete Fujigane Soga' 'Yaegasumi Soga no Kumiito' 'Sumidagawa Hana no Goshozome' 'Tokimo Kikyo Shusse no Ukejo' 'Sakurahime Azuma Bunsho' 'Ukiyozuka Hiyoku no Inazuma' 'Okunigozen Kesho no Sugatami' 'Iroeiri Otogizoushi' 'Hitoritabi Gojusantugi', and so forth