籠: 1000 Terms and Phrases
- 籠
- basket (shopping, etc.)
- hamper
- cage
- Kago
- Kagosaki
- devote oneself
- seclude oneself
- coop
- implied
- 旅籠
- inn (originally a basket of woven bamboo in which travellers carried food) (travelers)
- Hatago
- Hatago (inns)
- 籠居
- staying at home or indoors
- living in seclusion
- retirement
- Kagoi
- 籠る
- to seclude oneself
- to be confined in
- to be filled (e.g. with emotion, satire, etc.)
- to be heavy (with)
- to be stuffy
- to be implied
- 籠む
- to be crowded
- to be packed
- to be complex
- 籠城
- siege
- besieging
- confinement
- holding a castle
- 破籠
- partitioned lidded wooden lunchbox
- food served in such a box
- Warigo
- 皮籠
- baskets wrapped in paper, bark or skin
- Kawago
- 燈籠
- garden lantern
- hanging lantern
- Tourou
- Lanterns (toro)
- 尾籠
- foolish thing
- stupid thing
- absurdity
- indecent
- indelicate
- Okago
- Ogomori
- 薬籠
- medicine chest (container)
- 目籠
- openwork bamboo basket
- 籠手
- gauntlet (used in Kendo)
- bracer
- fencing glove
- Kagote
- Gauntlet (glove)
- 灯籠
- garden lantern
- hanging lantern
- Toro (Garden Lantern)
- Tōrō
- 籠目
- woven-bamboo pattern
- Kagonome
- 籠絡
- inveigling
- ensnaring
- enticement
- cajoling
- 籠枕
- pillow made from bamboo or cane (for use during the summer)
- 屑籠
- waste basket
- wastepaper basket
- 魚籠
- basket used for carrying fish
- creel
- 参籠
- retirement (to a temple of shrine) for prayer
- 割籠
- partitioned lidded wooden lunchbox
- food served in such a box
- 蛇籠
- gabion
- cage filled with stones
- Jakago
- bolster
- gabion cylinder
- tarungars
- 葛籠
- wicker clothes hamper
- Tsudzura
- Tsudzuro
- Tsuzura
- 印籠
- seal case
- pill box
- medicine case
- Inrō
- 井籠
- basket used for steaming food
- wooden frame holder with reed base used to steam food over a pot
- 革籠
- baskets wrapped in paper, bark or skin
- 駕籠
- palanquin
- litter
- bier
- Kago
- 花籠
- flower basket (or plate) used for flower-scattering rituals
- Hanakago
- 塩籠
- basket for salt by the ring
- 塗籠
- interior closed room with heavily plastered walls in a Heian palace
- 茶籠
- basket for tea ceremony instruments
- 蒸籠
- basket used for steaming food
- wooden frame holder with reed base used to steam food over a pot
- Mushiki
- 堀籠
- Houme
- Horikago
- Horigome
- 籠田
- Kagota
- Kagoda
- Komota
- Komorita
- 籠谷
- Kagotani
- Kagoya
- Komoritani
- Komoriya
- Koya
- 籠山
- Kagoyama
- Komiyama
- Komoriyama
- 田籠
- Takago
- Tagome
- Tagomori
- 大籠
- Ookago
- Ookomori
- Oogomori
- 盆燈籠
- 'Bon Toro' (A Lantern-Shaped Decoration)
- 鉄線籠
- wire bascket
- tarungars
- 立籠る
- to barricade oneself in
- to hold (a fort, etc.)
- to shut oneself up
- to be besieged
- to dig in
- 籠の鳥
- caged bird
- person whose freedom has been restricted (esp. a prostitute, mistress, concubine, etc.)
- 籠もる
- to seclude oneself
- to be confined in
- to be filled (e.g. with emotion, satire, etc.)
- to be heavy (with)
- to be stuffy
- to be implied
- 籠める
- to load (a gun, etc.)
- to charge
- to put into (e.g. emotion, effort)
- to include (e.g. tax in a sales price)
- to hang over
- to shroud
- to enshroud
- to envelop
- to screen
- 破り籠
- partitioned lidded wooden lunchbox
- food served in such a box
- 入れ籠
- nest (of boxes)
- nesting
- concealed information
- cavity in an oar (fitted onto a peg as part of a traditional oarlock)
- 燈籠鬢
- Edo period hair style with inflated hair at the sides
- lantern sideburns
- 夜籠り
- the dead of night
- praying all night in a shrine or temple
- 葛籠町
- Tsuzuramachi
- Tsuduramachi
- 葛籠山
- Tsudzurasan
- Tsudzurayama
- 籠脱け
- slipping out the back way with swindled goods
- 籠抜け
- slipping out the back way with swindled goods
- 冬籠り
- hibernation
- staying indoors during winter
- 弓籠手
- archer's bracer
- archer's armguard
- 口籠る
- to hesitate to say
- to mumble
- to hem and haw
- to falter
- 射籠手
- archer's bracer
- archer's armguard
- 山籠り
- secluding oneself in the mountains
- undertaking ascetic practices at a mountain temple (practises)
- retreat
- off-site meeting
- 紙屑籠
- wastepaper basket
- wastebasket
- 割り籠
- partitioned lidded wooden lunchbox
- food served in such a box
- 引籠り
- a shut-in
- a stay-at-home
- people who withdraw from society (e.g. retire to the country)
- social withdrawal
- shunning other people
- 引籠る
- to stay indoors
- to be confined indoors
- 虫籠窓
- window with an ultra-fine lattice (often on upper floors of traditional buildings, e.g. Kyoto townhouses)
- 洗い籠
- drying basket (e.g. for dishes)
- 釣り籠
- angler's basket
- creel
- 小籠包
- xiaolongbao (eastern Chinese steamed bun) (chi:)
- soup dumpling
- 楯籠る
- to barricade oneself in
- to hold (a fort, etc.)
- to shut oneself up
- to be besieged
- to dig in
- 楯籠り
- shutting oneself in (one's room, etc.)
- barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged
- 切り籠
- facet
- facetted object
- 石燈籠
- stone lantern
- Ishi-doro
- 籠神社
- Kono Shrine
- Kono-jinja Shrine
- Kono-jinja Shrine:
- 籠原駅
- Kagohara Station (st)
- 聖籠町
- Seiroumachi
- Seirō, Niigata
- ほい駕籠
- crude palanquin
- street palanquin
- 籠尾良雄
- Kagoo Yoshio (h) (1934.3.10-2002.11.23)
- 恋い籠る
- to be deeply in love
- 籠の垂れ
- hanging of a palanquin
- 立て籠り
- shutting oneself in (one's room, etc.)
- barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged
- 立て籠る
- to barricade oneself in
- to hold (a fort, etc.)
- to shut oneself up
- to be besieged
- to dig in
- 閉じ籠る
- to seclude oneself
- to shut oneself away
- 籠城作戦
- strategy of holing oneself up in a castle (house, building)
- 籠絡手段
- means of cajolement (trickery)
- 灯籠流し
- ceremony in which paper lanterns are floated down a river
- Toro Nagashi (Floating Lanterns Down a River)
- 口籠もる
- to hesitate to say
- to mumble
- to hem and haw
- to falter
- 言籠める
- to talk down
- to argue down
- 自家薬籠
- available for use at any time
- at one's beck and call
- one has complete mastery
- 引き籠り
- a shut-in
- a stay-at-home
- people who withdraw from society (e.g. retire to the country)
- social withdrawal
- shunning other people
- 引き籠る
- to stay indoors
- to be confined indoors
- 陰に籠る
- to stay bottled up inside oneself
- to be introverted
- to have a melancholic appearance, atmosphere (of a person, object, place)
- to have a gloomy appearance
- 取籠める
- to shut in
- to confine
- to surround
- 相合駕籠
- two people riding in a palanquin together (esp. a man and a woman)
- 雪見灯籠
- three-legged stone lantern
- 水切り籠
- dish drainer
- drainer tray
- draining basket
- perforated basket
- 堀籠幸男
- Horigome Yukio (1941-)
- 小籠通駅
- Kogomedoori Station (st)
- 西葛籠町
- Nishitsuzuramachi
- Nishitsuduramachi
- 細胞咽頭籠
- cytopharyngeal basket
- 鉄線蛇籠工
- wire cylinder works
- かまぼこ籠
- semi-cylindrical basket
- 織部式灯籠
- Oribe type (this type name derives from Shigenari/Shigeteru FURUTA commonly known as Oribe FURUTA, who contrived toro of this type)
- 立ち籠める
- to hang over
- to shroud
- to enshroud
- to envelop
- to screen
- 薬籠中の物
- complete mastery of or over
- at one's beck and call
- 鸛の揺り籠
- baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto (lit: stork's cradle)
- 御忍び駕籠
- special palanquin for carrying a daimyo or his wife incognito
- 言い籠める
- to talk down
- to argue down
- 降り籠める
- to rain (or snow), keeping people indoors
- 取り籠める
- to shut in
- to confine
- to surround
- 引き籠もり
- a shut-in
- a stay-at-home
- people who withdraw from society (e.g. retire to the country)
- social withdrawal
- shunning other people
- 引き籠もる
- to stay indoors
- to be confined indoors
- 相合い駕籠
- two people riding in a palanquin together (esp. a man and a woman)
- 書斎に籠る
- to shut oneself up in one's study
- 心が籠もる
- to be thoughtful (of a gift, etc.)
- to be from the heart
- to be made with loving care
- 心を籠めて
- wholeheartedly
- with all one's heart
- 垂れ籠める
- to hang low over (e.g. clouds)
- to seclude oneself (behind screens, curtain, etc.)
- 北旅籠町東
- Kitahatagochouhigashi
- 北旅籠町西
- Kitahatagochounishi
- 南旅籠町西
- Minamihatagochounishi
- 南旅籠町東
- Minamihatagochouhigashi
- 城山籠城戦
- Battles in the Besieged Shiroyama Castle
- 吉原の万灯籠
- Yoshiwara no Mandoro
- 籠で水を汲む
- like trying to scoop water with a basket (i.e. impossible, a waste of time & energy)
- 一乗寺燈籠本
- Ichijoujitouroumoto
- 書斎に籠もる
- to shut oneself up in one's study
- 情の籠もった
- warmhearted
- sympathetic
- 松ケ崎木燈籠
- Matsugasakikitourou
- 鹿毛馬神籠石
- Kakenoumakougouseki
- 帯隈山神籠石
- Obukumayamakougouseki
- 石城山神籠石
- Iwakisankongouseki
- 二月堂参籠所
- Nigatsu-do Sanrojo (the place where priests can retire alone to pray)
- 国宝「籠手」
- National Treasure - 'kote' (gauntlets)
- 長篠城籠城軍
- The Besieged Army in Nagashino Castle
- 深溝籠形電動機
- deep slot squirrel cage motor
- 鉄線籠床固め工
- wire bascket consolidation works
- イカの印籠ずし
- Inro-zushi of squid
- 『花籠鞠の曲』
- 'Hanakago-mari no kyoku' (an acrobatic performance using flower baskets and temari balls)
- 籠目(かごめ)
- Kagome (literally, patterns of baskets made weaving bamboo) patterns
- 回り灯籠とも。
- Somato is also called a revolving lantern.
- おつぼ山神籠石
- Otsuboyamakougouseki
- 一乗寺燈籠本町
- Ichijoujitouroumotochou
- 自家薬籠中の物
- complete mastery of or over
- at one's beck and call
- complete mastery (of a thing)
- 北蒲原郡聖籠町
- Kitakanbaragunseiroumachi
- 御所ケ谷神籠石
- Goshogatanikougoishi
- 松ケ崎木燈籠町
- Matsugasakikitourouchou
- 石灯籠の部分名称
- Names of the parts of ishi-doro
- 藤島武二『花籠』
- Flower Basket by Takeji FUJISHIMA
- 花献上・花籠の段
- Hanakenjo/hanakago no dan (the scene of flower offering/flower basket)
- ねぶたの山車燈籠
- Dashi Toro of Nebuta Festival
- 塩籠は自殺した。
- Shioko committed suicide.
- 葛川明王院参籠札
- Katsuragawa Myoo-in Temple Sanro-fuda
- 熊本籠城中の惨状
- Wretched States in the Besieged Castle.
- 籠型三相誘導電動機
- squirrel-cage three phase induction motor
- 灯籠の代表的な種類
- Typical types of toro
- 揺り籠から墓場まで
- from the cradle to the grave
- 銅燈籠 文明三年銘
- copper garden lantern with an inscription of the year 1471
- 金銅八角燈籠(国宝)
- Kondo Hakkaku-Toro (gilt-bronze octagonal stone lantern) (National Treasure)
- 籠を作るのがうまい人
- someone skilled in weaving baskets
- ボールは籠を縁取った
- the ball rimmed the basket
- 重要文化財「石燈籠」
- Important Cultural Property - 'Ishi-doro' (stone lantern)
- 鉄釣燈籠(法華堂所在)
- Iron hanging lantern (situated in the Hokke-do Hall)
- 石燈籠(法華堂前所在)
- Stone lantern (situated in front of Hokke-do Hall)
- 節分万燈籠(節分の日)
- Setsubun Bantoro Festival (the last day of winter according to the old calendar)
- 石灯籠-本堂前に立つ。
- Ishi-doro (stone lantern) - Stands in front of the Hondo.
- 灯籠や梵鐘なども作った。
- He also made Toro (garden lanterns) and Bonsho (large temple bells).
- V:縄、繊維、籠、袋など
- V: Rope, fiber, baskets, bags, etc.
- 私の猫は籠から出てきた。
- My cat came out of the basket.
- 大仏殿の正面に立つ燈籠。
- This is a stone lantern standing in front of the Great Buddha Hall.
- 本来は、金灯籠も用いない。
- Originally, a kintoro is also not used.
- 煎茶道具一式を収納する籠。
- It is a basket to put a set of utensils used in Senchado in.
- 妻籠宿長野県南木曽町宿場町
- Tsumago-juku, Nagiso Town, Nagano Prefecture, post town
- 我々は籠城の民であります。
- Ours is a besieged people.
- 灯籠鬢貝髷(江戸中期、遊女)
- Toro-bin bai-mage (Mid-Edo Period; Worn by yujo)
- 「イカの印籠詰め」ともよぶ。
- Also called 'Ikano inro-zume' (literally, inro-packing of squid).
- 宮津灯籠流し花火大会(日本)
- Exhibition of Fireworks during the Toro Nagashi Festival in Miyazu (Japan)
- 彼女は草を編んで籠を作った。
- She wove the grass into a basket.
- 籠の中で鳥が鳴いていますね。
- Do you hear the bird singing in the cage?
- 金銅八角燈籠(大仏殿前所在)
- Kondo Hakkaku-Toro (octagonal gilt bronze lantern) (situated in front of the Great Buddha Hall)
- しばしば籠の鳥として飼われる
- often kept as cage birds
- 5.祖廟参籠 度牒授与・僧籍簿
- 5. Sobyo Sanro (confine oneself in a temple to pray), Receive official certificate, Priesthood record
- 灯籠鬢横兵庫(江戸中期、遊女)
- Toro-bin yokohyogo (Mid-Edo Period; Worn by yujo)
- 南木曽町妻籠宿1976年宿場町
- Tsumago-juku, Nagiso Town, 1976, post town
- 鳥籠の戦いはその2日後である。
- The battle of Tokonoyama broke out two days after the defeat.
- 重要文化財「石燈籠」 鎌倉時代
- Important cultural property 'Stone lantern' Kamakura period
- 駕籠、馬(馬子)、北前船など。
- Palanquin, horse (Umako), Kitamae-bune (a cargo vessel), etc.
- 鎌倉時代の石灯籠が残っている。
- The Ishi-doro (stone lantern) from the Kamakura period remains in this shrine.
- 万灯籠山・西賀茂山とも呼ばれる。
- It is also known as Mantoro-yama (Mt. Mantoro) and Nishigamo-yama (Mt. Nishigamo)
- 2階の天井が低く、虫籠窓がある。
- This type of machiya includes a low second-story ceiling and a Mushiko-mado (a type of window containing a lattice of mushiko goshi).
- 籠、背負い子(しょいこ)、風呂敷
- Kago (basket), Shoiko (wooden frame to carry things), and Furoshiki (wrapping cloth)
- 根付、印籠、矢立、煙管(きせる)
- Netsuke (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch), Inro (pill case), Yatate (portable brush-and-ink case), and Kiseru ((tobacco) pipe with metal tipped stem)
- 京都嵐山灯籠流し花火大会(日本)
- Exhibition of Fireworks during the Toro Nagashi Festival held in Arashi-yama, Kyoto (Japan)
- お亀は心を残しながら駕籠で去る。
- Okame leaves with regret on a palanquin.
- 籠の中のリンゴの数を数えなさい。
- Count the apples in the basket.
- 燈籠控えの木(とうろうひかえのき)
- Torohikae no ki
- - 鎌倉時代の石灯籠は重要文化財。
- An ishidoro (stone lantern) made in the Kamakura period is designated a national important cultural property.
- しかし、名称は“印籠”を使い続けた。
- They continued, however, to use its original name 'inro.'
- また、灯籠流しを行わない地域も多い。
- Also, there are many localities where people do not celebrate any Toro Nagashi.
- そのあと更に蒸籠で蒸したものである。
- Then the tofu skin rolls are steamed in a bamboo steamer before being served.
- お内仏の中が暗ければ、金灯籠をつける。
- Light the kintoro (lantern) if the inside of onaibutsu is dark.
- 不意の攻撃や戦力に劣る場合、籠城する。
- The castle is held if a sudden attack occurs or the military power is inferior.
- 灯火が入る部分で灯籠の主役部分である。
- Hibukuro refers to a part to place the light in, which constitutes the primary part of toro.
- 炊く以外に、蒸籠蒸しをする方法がある。
- Besides boiling rice, there is a method of steaming it in a steamer basket.
- 灯籠鬢笄髷(江戸中期、遊女→町人既婚)
- Toro-bin kogai-mage (Mid-Edo Period; Worn by, originally, yujo, and then the married women of townspeople)
- 歌舞伎では花献上、浄瑠璃では花籠の段。
- This scene is called the scene of Hanakenjo in kabuki, and in joruri, the scene of hanakago.
- その晩、僧は寺に一夜を籠ることにする。
- The monk decides to spend the night at the temple.
- 花びらやリボン、籠などのパーツとなる。
- It is used for the parts of flower petal, ribbon, basket and so on.
- その賑わいに旅籠まで建つほどであった。
- For the crowds, even inns were built there.
- 韓国は計画を知って塩籠を殺そうとした。
- When Karakuni learned this plan he tried to kill Shioko.
- 事が漏れたことを知って塩籠は自殺した。
- Shioko committed suicide, realizing that his plans had been exposed.
- 春日大社節分万燈籠(2月3日 節分の日)
- Setsubun Mantoro Festival (tradition of donating lanterns) at Kasuga-taisha Shrine (February 3, the day of Setsubun [the traditional end of winter])
- 灯籠鬢勝山髷(江戸中期、遊女→町人既婚)
- Toro-bin Katsuyama mage (Mid-Edo Period; Worn by, originally, yujo, and then the married women of townspeople)
- 灯籠鬢島田髷(江戸中期、遊女→町人妙齢)
- Toro-bin shimadamage (Mid-Edo Period; Worn by, originally, yujo, and then young women of townspeople)
- これを籠に入れて、釜で100分前後煮る。
- A basket is lined with the fillets and is simmered in an iron pot for about 100 minutes.
- しかし4日間の籠城戦の後、矢野城は落城。
- However, the Yano-jo Castle finally fell after four days of the battle to hold the castle.
- 9日に敵将秦友足を鳥籠山で破り、斬った。
- On July 9, they defeated and ended the life of the opposition commander-in-chief HATA no Tomotari at Mt. Tokono.
- 彼女はすばやく子猫を籠の中に閉じ込めた。
- She quickly shut the kitten into a basket.
- (二月堂参籠所食堂安置)木造訶梨帝母坐像
- (Enshrined in the Jikido [Dining Hall] of the Sanrojo [the place where the priests pray] in the Nigatsu-do Hall) Wooden sitting statue of Kariteimo (The Japanese name of the Indian deity Hariti)
- 中元万燈籠(8月14日 - 8月15日)
- Chugenmantoro (Lantern Festival) - August 14 to 15
- 灯籠 - 鎌倉時代後期、国認定重要美術品
- Garden lantern: Created during the latter part of the Kamakura period and a nationally recognized important work of art
- 溝井は独り城に籠り、火を放って自刃した。
- MIZOI entrenched himself in the castle alone, set fire to the castle and committed suicide with his sword.
- 春日大社中元万燈籠 (8月14日・15日)
- Chugen (days around O-bon) Mantoro Festival at Kasuga-taisha Shrine (August 14, 15)
- 縁側、縁台、飛び石、手水(ちょうず)、灯籠
- Engawa (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden), Endai (outdoor benches), Tobi-ishi (stepping-stones), Chozu (water basins), toro (garden lanterns)
- 彼の作曲である『籠の鳥』は一世を風靡した。
- Composed by him, 'Kago no Tori' (Bird in a Cage) became a great hit.
- 長岡空襲慰霊灯籠流し(長岡まつり)(日本)
- Toro Nagashi Ceremony as a Memorial Service for Victims of air raids on Nagaoka (Nagaoka Festival) (Japan)
- 近江安土城跡の信長廟に灯籠を寄進している。
- Nagayoshi donated toro (garden lantern) to Nobunaga's mausoleum on the site of Azuchi-jo Castle in Omi Province.
- 豊璋は周留城に籠城して倭国の援軍を待った。
- Pung was besieged to Suru-jo Castle, waited for the reinforcement army of Yamato.
- 彼は花でいっぱいの大きな籠を持っています。
- He has a large basket full of flowers.
- 籠には何匹か魚が入っており機嫌がよかった。
- There were several fish in his basket and he was in a good tempe.r
- 貞昌は長篠城に籠城して武田軍の攻勢に耐えた。
- Sadamasa holed up in Nagashino-jo Castle and withstood the offensive by the Takeda army.
- 彼女はりんごのいっぱい入った籠を持っていた。
- She had a basket full of apples.
- 力を籠めて芳一は琵琶を錚錚と鳴らしていた――
- Strenuously he made his biwa to rattle and ring and clang; --
- これほど誠意の籠った歓迎はまたと見られまい。
- Nothing could be heartier.
- 元伊勢の一つであり、元伊勢籠神社とも称する。
- As one of the Moto Ise (shrines or places where the deities of Ise Jingu Shrine were once enshrined), it is also known as Moto Ise Kono-jinja.
- 六角形石灯籠 - 桃山時代(1584年の銘)
- A hexagonal stone garden lantern: Created during the Momoyama period (inscribed 1584)
- 籠城が久しくなるに従って、糧食は減つて来る。
- As the siege of the castle dragged on, the provisions began diminishing.
- 雪見型灯籠などでは3本や4本の足で構成される。
- Kiso for toro of the yukimi type (as explained above) consists of three or four legs.
- 頭髪に線状の截金、胸甲に籠目文様が施されている
- On this statue, linear kirikane is used in the hair, and a kagome pattern is used on the chest armor.
- 籠からこぼれた土が七ツ森の山々になったという。
- Lumps of earth that fell from hamper became mountains of Nanatsumori (a generic name of 7 mountains in Yamato-cho, Kurokawa County, Miyagi Prefecture).
- と、少年は驚愕のあらゆる力を籠めて聞き返した。
- returned the boy, with all his might of wonder.
- まず、豊臣家宿老の大野治長を中心とする籠城派。
- One was a group of people centering on Harunaga ONO, a shukuro (chief vassal of a samurai family) insisting rojo (staying in a castle to fight enemies).
- 香川県では坂出市など中西部で盆燈籠の風習がある。
- In Kagawa Prefecture, the custom of dedicating bon toro is seen in the west-central part, such as Sakaide City.
- 郊外では現在も色とりどりの盆燈籠が多く見られる。
- But still, many colorful bon toro are seen in the suburbs today.
- 石灯籠の脇や後ろに植える木で常緑樹が使用される。
- This is an evergreen tree planted beside or behind an ishi-doro (stone lantern).
- 釜(かま) / 甑(こしき) / 蒸籠(せいろ)
- Kama (pot)/koshiki (utensil for steaming)/seiro (steaming basket)
- 僧侶となった義懐は京都の外れにある飯室に籠った。
- Yoshichika, as a priest, shut himself up in Iimuro in the outskirts of Kyoto.
- 晩年は観音寺 (京都市)にしばしば籠ったという。
- In her last years she was said to often confine herself in Kannon-ji Temple (Kyoto City) for prayer.
- 大坂の役で籠城したが敗れ、前田利常に預けられた。
- He held the castle as the besieged in Osaka no Eki (the Siege of Osaka) but lost the war, and was placed under Toshitsune MAEDA's (the Lord of Kaga Domain) supervision.
- また高野山に籠った京極高次の説得時にも活躍した。
- Also, he played an active role of persuading Takatsugu KYOGOKU who holed up in Mt. Koya.
- 草枕(1906年9月、『新小説』/『鶉籠』収録)
- Kusamakura (The Three-Cornred World) (September 1906, 'Shinshosetsu'/included in 'Uzurakago')
- 慶長の役では、蔚山倭城に籠もって活躍したという。
- It is said that during the Keicho military campaign, he holed himself up in Ulsan Waesong (a Japanese castle in Korea) and played an active role from there.
- その老婦人は、籠で階下にはこばれるところでした。
- who was being brought downstairs in a litter.
- 灯籠(とうろう)は、日本の伝統的な照明器具の一つ。
- Toro (a garden lantern) is a kind of traditional Japanese lighting fixture.
- 「伏姫籠窟」「犬塚」などがあり観光地となっている。
- It has 'Fusehime-rokutsu' (a cave where Princess Fuse confined herself) and 'Inuzuka' (literally, dog mound) and has become a tourist spot.
- 春日大社中元万燈籠 8月14日(木)・15日(金)
- Kasugataisha Chugen Mantoro (Lantern festival at Kasuga-taisha Shrine), Thursday, August 14 and Friday, 15.
- 団扇敷きは団扇の扇部を置く盆のような籠や箱である。
- Uchiwa-shiki is a basket or a box like a tray for setting the fan part of Uchiwa fan.
- ツヅラフジで作られた葛籠は正倉院に所蔵されている。
- Tsuzura woven out of Tsuzurafuji is in the possession of the Shoso-in Treasure Repository.
- 籠の鳥に水とえさをまいにちやるようにしてください。
- Please see that the birds in the cage get water and food every day.
- 同様に火を使う儀式には送り火や灯籠流しなどもある。
- Other rituals that use fire include the 'okuribi' bonfire held on the last night of the Bon festival and the 'toronagashi' ceremony where paper lanterns are floated down a river.
- 野木宮合戦に敗北した忠綱は上野国山上郷竜奥に籠った。
- Tadatsuna lost the Battle of Nogimiya, and he stayed in Tatsuoki, Yamagami Village, Kozuke Province.
- 決戦前に石田三成の居城である佐和山城本丸に籠城した。
- Before decisive battles, he holed up in Honmaru (the keep of a castle) of the Sawayama-jo Castle, which was the residential castle of Mitsunari ISHIDA.
- 比企氏一族は一幡と若狭局を擁して小御所に立て籠もる。
- The Hiki clan took Ichiman and Wakasa no tsubone as hostage and secluded themselves in Kogosho (a building within the Imperial Palace).
- 1900年の義和団の乱(北清事変)では北京市に籠城。
- During the Giwadan War (The Boxer Rebellion) in 1900, he was besieged in Beijing.
- この計画は韓国に知られ、失敗を悟った塩籠は自殺した。
- Karakuni detected Shioko's betrayal, and Shioko committed suicide knowing that his plot was failed.
- また、神楽殿、手水鉢、灯籠、狛犬などもある場合もある。
- Heiden may have additional features including: kaguraden, or kagura hall, chozubachi, a basin for water to purify before entering a shrine, toro, a lantern, and komainu, guardian dogs.
- 男性は、鉢巻をし、腰に印籠をぶら下げて踊ることもある。
- Moreover, in some cases the men dance with hachimaki (headbands) on their heads and inro (small decorative cases) suspended from their waists.
- 嘉禄元年(1225年)の政子の死後は高野山に籠もった。
- After Masako died in 1225, he secluded himself at Koya-san Mountain.
- 激怒した信長は牛車を焼き捨てて自宅に閉じ籠ったという。
- Nobunaga was angry and burned his carriage and locked himself up at home.
- 慌てた浅井・朝倉連合軍は比叡山に立て籠もって抵抗した。
- The Azai and Asakura allied forces were surprised and resisted barricading themselves on Mt. Hiei.
- 5月には奥平信昌が立て籠もる長篠城への攻撃を開始する。
- In June or July (May in old lunar calendar), he started to attack Nagashino-jo Castle where Nobumasa OKUDAIRA barricaded himself in.
- 現在の馬籠宿には、「藤村記念館」などが建設されている。
- Monuments such as the Toson Memorial Museum have been built in the present Magome-juku.
- 別称 元伊勢根本宮、内宮元宮、籠守大権現、籠宮大明神。
- The shrine is also known by the names Moto Ise Konpon-gu, Naiku Gengu, Komori Daigongen and Konomiya Daimyojin.
- 当時の盆燈籠は、没年に関わらず白いものが一般的であった。
- Bon toro at that time was commonly covered with the white paper regardless of the death year.
- それゆえ特に都市部で盆燈籠を認めない寺院が増えつつある。
- And so, temples - especially in urban areas - increasingly come to forbid bon toro.
- ただし、散見しただけでもそれぞれの神籠石の差異は大きい。
- However, just looking around the various kogo-ishi it becomes apparent that the differences between them are many.
- 佐伯灯籠(2009年3月11日 亀岡市 佐伯灯籠保存会)
- Saeki Doro Lanterns (March 11, 2009; Kameoka City; Saeki Doro Hozonkai [Saeki Lantern Preservation Association])
- 海の送り火としては、「灯籠流し」が全国的に行われている。
- As for bonfires at seashores, festivals of 'toro-nagashi' (flowing of lanterns down a river) are practiced nationwide in Japan.
- 庭園内には灯籠、東屋(あずまや)、茶室なども配置される。
- Among Nihon teien, sometimes a garden lantern, a small arbor and a tea-ceremony room are included.
- このように様々な画風を貪欲に吸収し自家薬籠中の物とした。
- In this way he avidly adopted various painting styles to blend them with his own painting style.
- この模刻は黄檗山におよそ一年籠もってようやく完成された。
- The engravings took him about a year to complete, during which he secluded himself on Mt. Obaku.
- そこに来た韓国は密かに塩籠の計画を聞いて、殺そうとした。
- Karakuni secretly got wind of Shioko's plan and tried to kill him.
- 籠の織りを示すために2つかそれ以上の糸を交錯させる布織物
- a cloth woven of two or more threads interlaced to suggest the weave of a basket
- 現在も、「天満宮」「天神社」と書かれた燈籠が数多く残る。
- Today, many stone lanterns inscribed with 'Tenman-gu Shrine' or 'Ten-jinja Shrine' remain.
- 讃岐の盆燈籠は構造が複雑で、1本1万数千円~と高価である。
- The bon toro in this part (once called Sanuki Province) has a complex structure, so it is expensive (more than 10-odd thousand yen per rod).
- 日本には飛鳥時代に仏教が伝来したのと同時に灯籠が伝来した。
- Toro was imported into Japan concurrently with Buddhism during the Asuka period.
- 石燈籠 旧所在報恩寺(京都市上京区小川通寺ノ内下ル射場町)
- Stone Lantern: formerly owned by Hoon-ji Tmple at Ibacho, Teranouchi-sagaru, Ogawadori, Kamigyo Ward, Kyoto City
- 現在、蜘蛛灯籠は上京区馬喰町の東向観音寺に奉納されている。
- At present, 'Kumo Doro' is kept in Higashimukai Kannon-ji Temple in Bakuro-cho, Kamigyo Ward.
- 甲州勝沼の戦い後、斎藤一らと共に会津へ赴き駕籠役を務める。
- After the Battle of Koshu-Katsunuma, he went to Aizu with Hajime SAITO to serve as a role of Kagoyaku (the role of palanquin).
- 籠った、忙しげな音が暗い家の中に響いて、彼をはっとさせた。
- A tumbling, muffled noise from within the dark house startled him.
- 籠の内に塩の価に取りたる剣あり、自ら抜け出て彼の蛇を追ふ。
- There was a basket containing a sword having the same value as the salt, and the sword came right out of basket by itself and chased his dragon.
- 1962年2月2日:石燈籠2基が国の重要文化財に指定される
- February 2, 1962: The two stone lanterns nationally designated as Important Cultural Properties
- 赤松一族は城山城へ籠城するが、山名一族の大軍に包囲された。
- The Akamatsu family took refuge in Shiroyama-jo Castle but was besieged by a big army of the Yamana family.
- 広島市内では、大正時代になると夜店で燈籠を売るようになった。
- In Hiroshima City, stalls began selling bon toro at a night fair in the Taisho period.
- 山 名:曼荼羅山(万灯籠山・仙翁寺山(せんおうじやま)とも)
- Name of the mountain: Mt. Mandara-yama (also known as Mt. Mantoro-yama or Mt. Senoji-yama)
- 籠中央に縦に仕切りをもうけ、一方に2羽ずつ4羽の鵜をいれる。
- A dividing board is put in the center of the basket and two cormorants each, a total of 4 cormorants, are put in.
- このとき桐野は塁に籠もって勇戦し、額を打ち抜かれて戦死した。
- On this occasion, Kirino fought bravely staying in the fort and died in war being shot in the forehead.
- 十数年もの間、家に籠もり古書・典籍を精読しひたすら独学した。
- Meika spent ten-odd years at home, carefully reading ancient books and documents, to devote himself to studies.
- なお、福江に本尊虚空菩薩を安置してあると知った空海は参籠した。
- Knowing that a sculpture of Koku Bosatsu, a principal in Esoteric Buddhism, was enshrined in a temple in Fukue, he confined himself in the temple to pray.
- 石質は花崗岩が主流で、その中でも御影石は石灯籠の中で最も多い。
- The mainstream of materials for ishi-doro is granite, and the variety of granite that is called 'mikageishi' is most commonly used for ishi-doro.
- 竹や藤を組んで作った籠であり、長方形が多いが、円形の物もある。
- It is a basket woven of bamboo or wisteria vine and many of Teiran baskets are rectangular while some have round shapes.
- 大声で近所に助けを求め、他の隊士が駕籠で田内を屯所まで運んだ。
- He gave a cry for help and other members brought Tauchi in a palanquin to the headquarters.
- さらに同年、了翁は京都清水寺に参籠中、「指灯」の難行を行った。
- In the same year, Ryoo performed an asceticism, 'Shito' (lighting up one's finger), while he was staying at the Kiyomizu-dera Temple in Kyoto.
- そしてその時以来、未知の情感が二人の間に籠りはじめたのだった。
- And from that time an undiscovered feeling had held between the two men.
- また、親鸞堂の正面には、参籠から叡山に戻られる姿の銅像が建つ。
- In front of Shinran-do hall, a bronze statue of Shinran in backing to Mt. Hiei from his confinement, is placed.
- 通僊院から庭玉軒へ至る露地庭で、数個の石と灯籠が配されている。
- A tea garden that extends from Tsusen-in Temple to Teigyoku-ken Teahouse in which there are placed several stones and lanterns.
- 豊臣方が籠城した大坂城を徳川方は約20万の軍で完全に包囲した。
- The Tokugawa side completely besieged Osaka-jo Castle where the Toyotomi side held up, with an army of about 200,000 soldiers.
- 装飾化・形式化した「燈籠」であり、実際に火を灯す用には適さない。
- This is just a lantern-shaped decoration, and in reality is not suitable for the use of lighting.
- 矢は矢筒・箙(えびら)といわれる細長い軽量の籠に収納し携帯する。
- Arrows are held in a thin light basket called yazutsu or ebira (arrow quiver).
- 石灯籠・一対(文久4・1864年、32歳) 下田市白浜・白浜神社
- A pair of stone lanterns (in 1864, age thirty-two); in Shirahama-jinja Shrine, Shirahama, Shimoda City
- 石灯籠・一対(万延元・1860年、28歳)下田市一丁目・八幡神社
- A pair of stone lanterns (in 1860, age twenty-eight); in Hachiman-jinja Shrine, 1-chome, Shimoda City
- 丹波国造 - 京都府宮津市・籠神社(このじんじゃ)社家の海部家。
- Tanba no kuni no miyatsuko - The Kaifu family that is the priestly family of the Kono-jinja Shrine in Miyazu City, Kyoto Prefecture.
- たとえば籠と帽子を作ったり、まぐさとして使用されたりする植物繊維
- plant fiber used e.g. for making baskets and hats or as fodder
- 吉清は一揆勢によって居城の寺池城を追われ、佐沼城に立て籠もった。
- Yoshikiyo was forced to leave his residence, the Teraike-jo Castle, by the people joining the ikki and barricaded himself into the Sanuma-jo Castle.
- 寺の総門前の鳥居が境内を総括し、境内には桃山時代の石灯籠がある。
- The torii (an archway to a Shinto shrine) located in front of the temple's main gate overviews its precinct and there is a stone lantern made in the Momoyama period.
- この燈籠は三斎が生前こよなく愛し,自ら墓標に指定したといわれる。
- Tadaoki HOSOKAWA was extremely fond of this lantern and it is said that he selected it to serve as his grave marker.
- 伏見区御駕籠町の酒蔵を借り、清酒「誉輝」「四季の誉」の醸造を開始。
- He rented shuzo (sake warehouses) at Okago-cho, Fushimi Ward, to start brewing seishu (refined sake) under the brand names of 'Yoki (literally, honor with brilliance)' and 'Shiki-no-homare (literally, honor of four seasons).'
- 中国の食籠(じきろう、六角形や八角形の重ねて使用する容器)が語源。
- The origin of Jubako is 'Jikiro' of China, which is a hexagonal or octagonal container consisting of stacked sub-boxes.
- 二百十日 (小説)(1906年10月、『中央公論』/『鶉籠』収録)
- Nihyakutoka (October 1906, 'Chuokoron'/included in 'Uzurakago')
- 大坂の織田軍は勢いづく本願寺軍の攻勢に窮して天王寺砦に立て籠もる。
- The Oda army in Osaka was stuck by a vigorous attack of the Hongan-ji Temple army and they barricaded themselves in the Tennoji Fort.
- 京極丸を羽柴隊に落とされ、久政の籠る小丸は長政の本丸と分断された。
- Since the Kyogokumaru section was broken through by the Hashiba troops, the Komaru section, where Hisamasa entrenched himself, was disconnected from the castle keep, where Nagamasa stayed.
- 殺害された際、革籠を奪われたことに由来し、付近を革籠原と呼ばれた。
- The place, where he was killed, came to be called Kawagohara (literally, leather bag field), derived from an oral tradition that a leather bag was snatched away from him.
- そこで 八雲立つ出雲八重垣妻籠に八重垣作るその八重垣を と詠んだ。
- He then composed a poem, 'Clouds covered the eightfold fence; making the eightfold fence to keep my new wife in the house; great eightfold fence.'
- 専用の網籠にて遠火で炙る事により餅同様に膨らみ、冷ませば出来上がり。
- They are baked at a distance from the fire in a special net-like container and expand like mochi, and are ready to eat after cooling.
- 枝葉が石灯籠の火口を覆うように植える木でカエデなど落葉樹を使用する。
- This is a tree planted in order for its branches and leaves to cover the face of the ishi-doro, and is usually a deciduous tree such as maple.
- かつて節分の夜、老若男女は産土神の江文神社の拝殿に参籠し、通夜した。
- In the past, on the night of setsubun the men and women, young and old confined themselves in the haiden (a hall of worship) of Efumi-jinja Shrine, in which their Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace) is enshrined, and spent the night.
- 植物のつるを編んで作る籠は縄文時代から作られ、運搬に利用されていた。
- The baskets woven out of plant vines has been made and used to carry things since the Jomon period.
- 厭だけれども、これが四十円のうちへ籠(こも)っているなら仕方がない。
- However repulsive, if this was a part of the forty yen a month,
- 彼等のやったことに真実が籠っていなかったのは、これが始めてであった。
- It was the first of their proceedings which had no heartiness.
- 岩滝口駅経由・宮津駅前・傘松ケーブル下(籠神社・一の宮桟橋前)行き。
- Buses bound for Miyazu Station and Kasamatsu Cable-shita (Kono Shrine and Ichinomiya-sanbashi-mae) via Iwataki-guchi Station
- 蓮華寺形灯籠は、「基礎は六角で蓮弁がつき、竿は丸竿で中央部が膨らむ。
- Rengeji toro lanterns are defined as 'A unique shape characterized by a hexagonal base with lotus petals and a column that is circular with an expanded center section.
- また籠城のための武器の買い入れ、総構えの修理・櫓の建築なども行った。
- They also purchased weapons for holding the Castle, repaired the sogamae (outer citadel) and constructed towers.
- 現在鬘物(祇王、籠祇王、 熊野 (能)、大原御幸(おはらごこう)など)
- Genzai-kazura-mono (literally 'tale of a modern Wig') (such as 'Gio,' 'Rogio,' 'Yuya,' 'Goko OHARA')
- 女性の髪型は灯籠鬢という、横に張り出し、透けた感じの鬢が主流になった。
- The mainstream of the female hairstyle was Toro-bin, a style that has sideburns protruding to both sides and that can be seen through.
- ガゴメ Kjellmaniella crassifolia(籠目昆布)
- Kjellmaniella crassifolia (called 'Gagome-konbu 'or 'Gagome', literally woven-bamboo pattern in Japan)
- 竹製の葛籠の場合、細く幅をそろえた竹を縦横に編み、四角い箱の形を作る。
- In the case of bamboo tsuzura, thin constant width bamboo boards are woven in a matrix pattern and made into a square box shape.
- なお利休はこの茶会を記念して、筥崎宮に灯籠(灯篭)を一基奉納している。
- SEN no Rikyu dedicated a garden lantern to the Hakozakigu Shrine to commemorate this tea ceremony.
- そこには「男依らが近江の将秦友足を鳥籠山で討ち、これを斬った」とある。
- It says that MURAKUNI no Oyori attacked HADA no Tomotari, a general of Prince Otomo's army, in Tokono-yama Mountain and killed him with a sword.
- 書院前の庭にある燈籠は徳川光圀寄進と伝え、「勧修寺型燈籠」と呼ばれる。
- The lantern in the garden in front of the shoin is said to have been donated by Mitsukuni TOKUGAWA and is known as 'Kajuji-gata Toro.'
- 「そのため竹をそいで紙を貼り、それを灯籠として供えたのがはじまりです。」
- 'So instead, he pared several bamboo pieces, pasted papers to a framework made from the pieces, and dedicated it to her grave, and this was the beginning of the custom.'
- なお初盆(新盆)の霊には色紙や装飾は用いず、白い紙のみの盆燈籠を供える。
- Incidentally, on 'hatsu-bon' (the first obon after death), colored papers and decorations are avoided, and the bon doro is covered only with white papers.
- 吐籠は鵜の呑んだ鮎を吐出させる竹籠で、口径1尺3寸、深さ1尺2寸5分、。
- Hakekago (a throw up basket) is a bamboo basket where the cormorant spits ayu into, and is 39.4cm caliber and 37.9cm deep.
- 3代久田宗全は手工に秀で、宗全籠に名を残す他、茶碗茶杓などに優品が多い。
- The third generation head of the family, Sozen HISADA, who excelled at handicrafts, was not only famous for his Sozen wicker baskets, but also left many fine works such as tea bowls, spoons and the like.
- 煎茶道の場合は、道具一式を収納して持ち運ぶための提籃と呼ばれる籠がある。
- In a non-powdered green tea ceremony, a teiran (basket for storing and carrying a set of tea utensils) is available.
- その後、岐阜城での籠城を決め込むが、福島正則の言に従い、降伏・開城する。
- Afterward, he determined to hold Gifu-jo Castle, but he surrendered the castle to the enemy in accordance with Masanori FUKUSHIMA's advice.
- 蔚山城の戦いでは小早川勢を率いて加藤清正らの籠城する蔚山倭城を救援した。
- In the Battle of Ulsan, he commanded the Kobayakawa force and rescued Urusan wajo Castle (Japanese style castle) where Kiyomasa KATO and his followers confined themselves.
- その他に元帳が一冊と屑籠が一つと、それだけが全部の家具なんですからねえ。
- which with a ledger and a waste-paper basket, made up the whole furniture.
- 馬籠出身の島崎藤村は、自らの故郷を舞台に歴史小説「夜明け前」を執筆した。
- The Magome native Toson SHIMAZAKI wrote the historical fiction Yoake-mae (Before the Dawn) with his home town being its background.
- 日本庭園における石灯籠のように実用ではなく装飾目的になっているものもある。
- There also exists decorative toro that are not practical, such as ishi-doro (stone-made toro) in a Japanese-style garden.
- 試合、稽古を行う際は原則的に鎧として垂れ、胴、面、籠手の剣道具を着用する。
- During matches and training, in principle such kendo implements as Tare (waist protector), Do, Men and Kote (gloves) as Yoroi (armour) are worn.
- 江戸時代の茶人・古田重然が考案した灯籠で、つくばいの鉢明りとして使用する。
- This type was contrived by Shigenari/Shigeteru FURUTA, an expert in tea ceremony during the Edo period, and is used to light tsukubai (a stone washbasin).
- 京都府の東福寺の正覚庵に籠もり、絵や句の制作に勤しみ、同時に仏道に参じる。
- Staying at Shogaku-an, a sub-temple of Tofuku-ji Temple in Kyoto Prefecture, he diligently produced paintings and haiku poems and, at the same time, worshipped Buddha.
- 最後は、越前統一を目前とした孝景に対抗するため、越前大野の土橋城に籠もる。
- Yoshitoshi ended up seeking refuge in Dobashi-jo Castle in Echizen-Ono from Takakage, who was close to unifying Echizen Province.
- 重根は籠居後、半年足らずで死亡するが、自害したとも暗殺されたとも言われる。
- Shigemoto died less than 6 months after being exiled and, it is said he was either assassinated or committed suicide.
- 鉄でできた火籠をトレローニーさんがかかえて運び出し、もえさしは砂で消した。
- The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.
- 松が枝の地につくまで降る雪を 見ずてや妹が籠もりをるらむ 巻20-4439
- The snow is falling so heavily that the branch of the pine tree is touching the ground, My dear woman is secluded in her room unable to enjoy this (Vol. 20-4439)
- It snows heavily outside/ Branches of pine bow to the ground/ Without enjoying the scenery/ Lady is in bed behind the screen: Volume 20-4439
- 1600年:関ヶ原の戦いで田辺城 (丹後国)に籠城した細川幽斎のため参戦。
- 1600: Participated in the Battle of Sekigahara on the side of Yusai HOSOKAWA who was held up in Tanabe-jo Castle (Tango Province).
- 籠松明以外は、使われる日の早朝に担ぐ童子自身が食堂(じきどう)脇で作ります。
- Except for Kago Taimatsu torch, Doji make them beside Jiki-do Hall in the early morning of the day when they are used.
- 伝世品には籠の取っ手に中国風の凝った彫刻が施された異国情緒漂わせる物も多い。
- Many of Teiran baskets which have been loved and handed down from generation to generation have a decorative handle carved in Chinese style which looks exotic.
- 破籠(わりご)とはヒノキなどの白木を薄くはいだ板で作られた運搬用食器の一種。
- Warigo is a kind of portable tableware which is made of thinly stripped plain wood boards such as hinoki (Japanese cypress).
- 葛籠(つづら)は、元来、ツヅラフジのつる植物で編んだ蓋つきの籠の一種である。
- Tsuzura (wicker clothes hamper) is originally a kind of basket with a lid and is woven out of Tsuzurafuji (Sinomenium acutum, another name is Otuzurafuji) vines.
- 父板垣信憲が改易ののち誅されたため、遠江国周智郡乾村に籠居して乾氏に改めた。
- Because his father Nobunori ITAGAKI was punished by being deprived of his fief and later executed, Masanobu moved to Inui village, Shuchi County, Totomi Province to stay inside his home, and changed his family name to Inui.
- そうして7月、二条城や槇島城に立て籠もっていた足利義昭を破り、京都から追放。
- In August, he defeated Yoshiaki ASHIKAGA who was barricaded at Nijo-jo Castle or Makishima-jo Castle and exiled him from Kyoto.
- これに秀治は八上城で籠城して対抗、光秀の攻撃を1年半にもわたって耐え抜いた。
- Against this, Hideharu fought by barricading himself in the Yakami-jo Castle and coped with Mitsuhide's attack for over one and a half years.
- このとき河内国司守の来目臣塩籠は、大海人皇子側につこうとして軍を集めていた。
- On this occasion, the Provincial Governor of Kawachi Province KUME no Shioko was raising an army in his efforts to side with Prince Oama.
- 伏見稲荷に籠もって西軍を苦しめた足軽大将骨皮道賢を討ち取ったのも孝景である。
- It was also Takakage who defeated Doken HONEKAWA, a samurai in command of the foot troops, who was secluded in Fushimi Inari and had tormented the Western squad.
- ホオリから事情を聞くと小舟(または目の詰まった竹籠)を出してホオリを乗せる。
- After hearing the situation from Hoori, he gave Hoori a ride on a small boat (or a tightly woven bamboo basket).
- 画像Iwashimizu hachimangu03s3000|本殿前の石灯籠
- Image of Iwashimizu, hachimangu03s3000, a stone lantern in front of main shrine
- 翌年の鳥取城の際には城内に籠り、度々豊臣秀吉率いる包囲陣への夜討ちを行った。
- Next year, at the time of the Siege of Tottori-jo Castle, they holed up in the castle and made a night attack on besieging army led by Hideyoshi TOYOTOMI for several times.
- 鵜匠は鵜の鮎を呑んだ瞬間手応えでそれとさとり、ただちに引き上げ、吐籠に吐かす。
- Ujo notices the moment when a cormorant swallows ayu, pulls the cormorant up immediately and makes it spit out into the hakekago.
- 最澄ははじめ東大寺で戒律を受けたが、比叡山に籠もり、12年間山林修業を行った。
- Saicho first received the precepts of Buddhism in Todai-ji Temple, but secluded himself in Mt. Hiei and had ascetic training in the mountain forests for 12 years.
- 本行の期間中連日行われるが、12日は一回り大きな籠松明が出るので見応えがある。
- Hongyo is done every day during the event and on March 12 it is interesting to watch it because a much larger Kago Taimatsu torch (twenty-six feet long) appears.
- どんぶりに盛り付け蓋をして蒸籠で蒸す店と一人前の蒸籠に盛り付けて蒸す店がある。
- Some restaurants serve sushi in a bowl covered with a lid after steaming it with seiro, but some serve sushi in individual-sized seiro after steaming it.
- 石燈籠などの基礎を利用したもので、「反花」などの装飾があるものがよいとされる。
- The foundation of a stone lantern is used for this type, and it is considered that those with 'kaeribana (lotus petal design carved around the lower base of a lantern)' are valuable.
- 竹で編んだ籠の網目を図案化したもので、六角形のそれぞれの辺に三角形が並んだ文様
- A pattern that depicts mesh of baskets made weaving bamboo by arranging a triangle for each outside line of a hexagon.
- 坊つちやん(1906年4月、『ホトトギス』/1907年、春陽堂刊『鶉籠』収録)
- Bocchan (April 1906, 'Hototogisu'/1907, included in 'Uzurakago' published by Shunyodo)
- 6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。
- One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions.
- 祭神が籠に乗って雪の中に現れたから「籠宮」という社名になったという伝承がある。
- Legend has it that the shrine was named 'Kono Miya' (lit. basket shrine) as the enshrined deities appeared in the snow on a basket.
- 石柵内に立つ銅燈籠は文明3年(1471年)の作で、重要文化財に指定されている。
- The copper garden lantern that stands within the stone walls was made in 1471 and designated as an important cultural property.
- 灯籠と言った場合、神社寺や旧街道などに多く存在する屋外の固定式を指すことが多い。
- Toro refers in many cases to such fixed lanterns for outdoor use as often seen in Buddhist temples and Shinto shrines.
- これに呼応した山城国の国人衆と槇島城から赤沢朝経軍が援軍として淀古城に籠もった。
- An army of the Kokujin-shu (local samurais) of Yamashiro Province and Tomotsune AKAZAWA' army from Makishima-jo Castle, in cooperation, kept to Yodo kojo Castle.
- 世話だんまりの立ちまわりの後、駕籠で通りかかった顔役喜三郎は辰五郎の財布を拾う。
- After the scene of Tachimawari (a stylized fight scene) of Sewa Danmari (a 'fight in the dark' and a pantomime scene in a sewamono drama [domestic dramas that deal with the lives of commoners]), Kisaburo, the boss, who was just passing by in Kago (a palanquin), found Tatsugoro's wallet.
- 天正元年(1573年)に義昭が山城槇島城に籠城すると、藤英は二条城の城代となる。
- In 1573, when Yoshiaki was besieged in the Makishima-jo Castle in Yamashiro, Fujihide became a Jodai (the keeper of castle) of Nijo-jo Castle.
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでははじめ西軍に与して郡上八幡城に籠もった。
- In the Battle of Sekigahara in 1600, he first joined the Western Camp and took refuge in Gujo Hachiman Castle.
- 672年の壬申の乱で大友皇子(弘文天皇)側について戦い、鳥籠山で敗れて殺された。
- In Jinshin War of 672, he fought on the side of Prince Otomo (Emperor kobun) but was killed in Tokono-yama Mountain.
- 秦友足についての史料は、鳥籠山の戦いについて記した『日本書紀』中の一文しかない。
- The only historical material on HADA no Tomotari is a single sentence in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) describing the Battle of Tokonoyama.
- 米国南西部産の一年生の植物で、紫の舌状花を持つ頭花と籠に似た苞が目的で栽培される
- annual of southwestern United States cultivated for its purple flower heads and its bracts that resemble small baskets
- 墓所 - 本堂庭園には三斎公と細川ガラシャ夫人の墓塔となっている春日灯籠がある。
- Graveyard: A Kasuga type lantern that serves as the gravestone of Tadaoki HOSOKAWA and his wife Garasha (Gracia) HOSOKAWA in the main hall garden.
- やはり光を透かして美しい紋様を浮かび上がらせて楽しむもので、灯籠などに用いられた。
- Montengujo also allows the passage of light and thereby causes the beautiful patterns to appear, which delights the eye, and therefore has been used for garden lanterns, etc.
- この籠松明は長さ8m、重さ70kg前後有り、バランスを取る為、根を付けて有ります。
- As for this Kago Taimatsu torch, the length is 8 meters and the weight is 70 kilograms and it has a root to bring a balance.
- すしの分類では、イカやタケノコなどの空洞にすし飯を詰めたすしを印籠ずしと分類する。
- In the classification of sushi, the sushi in which a squid or a bamboo shoot is packed with sushi rice is classified as inro-zushi.
- その場合は、川の下流などで灯籠を回収したり、河川敷や海岸に集め回収することになる。
- In such a case, people must either collect the floated lanterns at a downstream area of the river or gather them together on a dry river bed or seashore.
- 古くから多くの流派で独自の袋竹刀(ひきはだ撓)や籠手を使用した稽古は行われていた。
- Training using fukuro shinai (hikihada shinai) and kote (protector for the forearm) were adopted by schools from long ago.
- 南朝:元弘3年/北朝:正慶2年(1333年)に楠木正成が挙兵し、千早城に籠もった。
- Masashige KUSUNOKI gathered troops and shut himself in the Chihaya-jo Castle in 1333.
- 文人系・官印系のどちらの印の制作もこなし、ほとんどの書体を自家薬籠中のものとした。
- He made seals for the literati and the official, and he could use most of the calligraphic style as appropriate.
- 泉水に落ちたときに、左股に深手を負っており、引き上げの際には駕籠に乗せられている。
- He seriously got injured in his left thigh when falling into the garden pond and was put in a palanquin to lift him up.
- お勝手のお鍋の中で何かがぐずぐず煮えてい、黒い猫が籠の中にうずくまっているだけで、
- In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket;
- 金銅燈籠(国宝)-南円堂前に立っていた銅製の燈籠で、現在は国宝館に展示されている。
- Kondo-toro (national treasure), a bronze lantern that used to be located in front of Nanen-do Hall, and currently exhibited at the Museum of National Treasures.
- 留籠は使用後の鵜を1籠に2羽ずついれて鳥部屋に置くもので、製法は、鵜籠と同様である。
- A keeping basket is used to put two cormorants each in after they are used, and is made the same way a cormorant basket is made.
- 以て書籍を写し 書翰を包み、障子および灯籠を張るのに 之にまさるものなし。」とある。
- This is more suitable for handwriting text, sealing a letter, and covering shoji and garden lanterns more than any paper produced in a different place.'
- 幕末、旧幕府軍は鳥羽・伏見の戦いに敗北して淀城に籠もろうとするが、淀藩に拒絶される。
- At the end of the Edo period, the Tokugawa army, being defeated in the Battle of Toba-Fushimi, tried to barricade themselves up in Yodo-jo Castle, but the Yodo clan refused.
- 下総行徳へと流れつき、犬田小文吾とその父である旅籠の主人古那屋文五兵衛に助けられた。
- They were carried to Gyotoku, Shimousa Province and rescued by Kobungo INUTA and his father Bungobe KONAYA, an owner of hatago (inn with meals).
- 江戸時代にはには幽霊話が大流行し、雨月物語、牡丹灯籠、四谷怪談などの名作が作られた。
- During the Edo Period, ghost stories became very popular and fine pieces of literature, such as Ugetsu Monogatari, The Peony Lantern, and Yotsuya Kaidan, were created.
- 里見家三代当主の義通が没すると、高齢になった犬士たちは子供に家督を譲り富山に籠った。
- After the third head of SatomiI family Yoshimichi died, the Dog Warriors, being elderly, transferred the head of the family to their sons and confined themselves to Mt. Toyama.
- 唯一、抵抗らしい抵抗を見せたのは勝頼の弟である仁科盛信が籠城する高遠城だけであった。
- Takato-jo Castle where Morinobu NISHINA, Katsuyori's younger brother took refuge was the only one that resisted at all.
- 美保で青柴垣に引き籠った事代主神は、伊豆の三宅島で三島明神になったとする伝承もある。
- There is a legend that Kotoshiro nushi, who shut himself up in Aofushigaki in Miho, became Mishima-myojin (the deity of Mishima-jinja Shrine) in Miyake-jima Island one of the seven islands of Izu.
- 古い煖炉の蓋と、古靴と、二個の魚籠と、三脚の洗面台と、火掻き棒があるばかりであった。
- Old fire-guards, old shoes, two fish-baskets, washing-stand on three legs, and a poker.
- 境内には石燈籠2基があり、うち1基には「徳治2年3月7日_(旧暦)」と刻まれている。
- There are two stone lanterns within the precinct, of which one is engraved with 'the 7th day of the 3rd month of the 2 year of the Tokuji era (old lunar calendar)' (April 17, 1307).
- 「亡くなった娘のために石灯籠を立ててやりたいと思っても、そのお金がありませんでした。」
- 'He wanted to set up a stone lantern for his daughter, but he did not have money.'
- 盆燈籠(ぼんとうろう、ぼんどうろう)とは、日本のお盆の時期に、墓に供える燈籠型の飾り。
- 'Bon toro' (also called 'bon doro,' written as '盆燈籠' in Japanese) is a lantern-shaped decoration, which is dedicated to the dead at a grave during the season of 'Obon' (an annual festival of the dead) in Japan.
- また、諸大名が参勤交代のときに、非常時に対する備えとして駕籠(かご)の中に置いていた。
- Uchine was also equipped in the palanquin for emergencies when territorial lords were on a journey for Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo).
- そこで当時彼らは自宅にあった印籠(印鑑と朱肉を入れた小さな引き出し小箱)に目をつけた。
- They had an eye on an inro (a small box with a drawer contained their own seal and a vermilion inkpad) which they had in their house at that time.
- 吉原の万灯籠(よしわらのまんどろ)とは、京都府舞鶴市に伝わる伝説的で勇壮な祭のひとつ。
- Yoshiwara no Mandoro is a traditional and vibrant festival that takes place in Maizuru City, Kyoto Prefecture.
- 首から吊るしている籠の中には、血統は不確かながら結構こぎれいな子犬たちが収まっている。
- In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
- ネコはこのように、イノシシにも恐怖を吹き込むと、自分の穴に籠もって身を隠すふりをした。
- Having instilled these fears into the Sow, she went and pretended to hide herself in the hollow of the tree.
- 籠神社(このじんじゃ、こもりじんじゃ)は、京都府宮津市の天橋立の近くにある神社である。
- Kono-jinja Shrine is a Shinto shrine located near Amanohashidate in Miyazu City, Kyoto Prefecture.
- 上記のように白い燈籠が初盆のために用いられるようになるのは昭和40年代以降のことである。
- It was only after 1965 that the white paper one began to be used just for hatsu-bon.
- おみよは赤間の子分に捕まり駕籠で拉致されるが、新助に駕籠を止められ、なぶり殺しにされる。
- Omiyo is captured by Akama's followers and abducted in a palanquin, but the palanquin was stopped by Shinsuke and Omiyo was tortured to death.
- その自宅用印籠をさらに小型化し、印鑑や朱肉の代わりに薬を入れ、携帯用薬籠としたのである。
- They made their inro at home smaller, put their medicines instead of their seals and vermilion inkpad, and used it as their portable pill case.
- 例えば箏の『雲井の曲』、三味線の『琉球組』、胡弓の『鶴の巣籠』、尺八の『鹿の遠音』など。
- Examples are 'Kumoi no Kyoku' for koto, 'Ryukyu Gumi' for shamisen, 'Tsuru no Sugomori' for kokyu, and 'Shika no Tone' for Shakuhachi.
- 装束は直垂などに行縢を着けるが、袖はくくらず、射籠手も着けない(現在では着用している)。
- Riding custume consisted of a 'Hitatare' (court robe) and 'Mukabaki' (chaps/leggings), but sleeves were not tied up and an arm guard (bracer) was not used (but is used in the present day).
- 八幡神社には約4年とどまり、神社に籠もって丑の刻参りなどの厳しい修行に明け暮れたという。
- Dokaku stayed at the Hachiman-jinja Shrine for nearly four years, and devote himself to hard ascetic practices in the shrine such as ushinokoku mairi (worship service at 2 in the morning).
- 笹口番所の裏道から阿波国に入り、讃岐国琴平の旅籠に泊まっていたところ、関所破りで捕まる。
- They went to Awa Province through a back road at the Sasaguchi bansho (guard house) and were staying at hatago (inn with meals) in Konpira, Sanuki Province when they got caught for sekisho yaburi (breaking through or sneaking past a barrier).
- 1382年(永徳2年)、足利義満が参籠して禅の生活に親しみ、相国寺創建を発願したという。
- In 1382, Yoshimitsu ASHIKAGA retired to the temple for prayer where he became fond of the Zen lifestyle and vowed to found Shokoku-ji Temple.
- しかし、淀城がこのような構造である以上、籠城となれば新政府軍にとって脅威となったであろう。
- If they had entered Yodo-jo Castle, it would have been a threat to the new government army because of the structure of the castle.
- そのころ毛野は湯島天神で扇谷定正夫人蟹目前らの知遇を得て奸臣籠山逸東太の殺害を依頼される。
- In the meantime Keno had an opportunity to meet Kaname no mae, Sadamasa OGIGAYATSU's wife, in Yushima Tenjin and asked to assassinate Itsutota KOMIYAMA, a cunning retainer.
- たいていは店の使い走りが蕎麦を出前し、後で丼や蒸籠などの器を引き取りにゆくことが多かった。
- The shop errand boy usually delivered soba and picked up the dishes such as donburi bowls and seiro afterwards.
- 近年は海や川の汚染が問題になり、灯籠をそのまま海に流すことは昔と比べると少なくなっている。
- Due to the problem of contamination of the sea and rivers, lanterns are recently not so often floated directly as in the past.
- 『源氏物語』にも桧破籠(ひわりご)として現れており、また『和名類聚抄』にも記述されている。
- It appears in 'The Tale of Genji' as a hiwarigo lunch box (a partitioned wooden lunch box) and also in 'Wamyo Ruijusho' (a dictionary of Japanese names).
- だが、成氏は事前にこの情報を入手すると、その夜のうちに鎌倉を脱出して江ノ島に立て籠もった。
- However, since Shigeuji detected the coup d'etat before its launch, he fled from Kamakura and took refuge in Enoshima.
- 同年10月10日、比叡山衆徒が八王子山に城砦を構築して立て籠もり騒擾を起こす事態となった。
- On November 22 of the same year, Mt. Hiei's armed warrior priests built a fortress in Mt. Hachioji and caused a civil disorder by barricading themselves inside.
- また、北九州では神が出雲に向かう日と帰ってくる日には未婚の男女がお籠りをする風習があった。
- Furthermore, in Kitakyushu the custom used to be for unmarried men and women to seclude themselves in shrines on the days when the gods departed for and returned home from Izumo.
- 永正16年(1519年)、赤松義村と対立し三井城に籠もった浦上村宗と元陸は密かに同盟した。
- In 1519, Motomichi allied secretly with Muramune URAGAMI who conflicted with Yoshimura AKAMATSU and was besieged in Mii-jo Castle.
- 本堂の正面は、書院から見て裏側にあたり、蓮華寺形灯籠として知られる2基の灯籠が佇んでいる。
- Two stone lanterns known as rengejigata toro (lit. Renge-ji Temple shape lanterns) stand in a location at the front of the main hall and at the rear as seen from the shoin.
- 湯屋で働く湯女(ゆな)や、旅籠で働く飯盛女(めしもりおんな)はより大衆的な売春婦であった。
- Yuna, a woman who worked for a bathhouse, and meshimori onna, a woman who worked for a inn were more lowbrow prostitute.
- しかしながら、籠絡する相手に真剣に惚れ込んだり、裏切ったりするなどの危険が付きまとっていた。
- However, there were risks that a nyonin would fall seriously in love with the enemy she was supposed to lure and thus betray her friends.
- 1586年には島津家久の侵攻にあったが、惟定は居城・栂牟礼城に立て籠もって、これを撃退した。
- He was invaded by Iehisa SHIMAZU in 1586 but repelled the opponent while barricading himself into Togamure-jo Castle, which was his base castle.
- 小宰相は戦はいつものことだから、この言葉が本当だとは思わず、自分が身籠っていることを告げた。
- Kozaisho did not believe his words, as the battles had become everyday business, and she told him that she was pregnant.
- 平安時代初期の弘仁7年(816年)の銘があり、紀年銘のある燈籠としては日本最古のものである。
- It has an inscription of the year 816, in the early Heian Period, which makes it the oldest lantern with a dated inscription in Japan.
- これに対して大乗院境内の山に鬼薗山城を築いて籠城するが、翌年には同城も陥落して安位寺に逃れた。
- In response Kyokaku had Kionzan-jo Castle built within the precincts of Daijo-in Temple in the mountains and confined himself inside, but the castle fell to the enemy the following year and he escaped to Ani-ji Temple.
- 高野山奥の院御廟に参籠する・法会部による修法の試験に合格する・定まった年数以上僧階に留まるなど
- The requirements are to confine oneself in the mausoleum of Oku no in in Koyasan to pray, to pass the examination of the esoteric ritual conducted by the religious service department, to stay in the rank of priest for a certain period and so on.
- 平時は麓に住民と共に城主が住み、敵が来襲すると山上の城に立て籠もる、といった使い方がなされる。
- In peacetime, the lord of the castle would often live with other people at the foot of the mountain while they moved to the castle on the mountain to barricade themselves in it when their enemies attacked them.
- その後、オートバイでは出前機を用いる方法が普通になり、蒸籠担ぎの曲芸はあまり見られなくなった。
- It subsequently became common to use delivery box carriers with motorcycles whereby acrobatic performance of the delivery man carrying a pile of seiro can no longer be seen these days.
- 葉(正確には葉状部という)の表面に籠の編み目のような龍紋状凹凸紋様があることからこの名を持つ。
- The name of Gagome is derived from the concave and convex Ryumon (龍紋) patterns on the surface of its frond (to put it more precisely, it means thallus), which is likened to the stitch of woven basket.
- 9月2日、能員が北条時政によって謀殺され、知らせを受けて一幡の屋敷である小御所に立て籠もった。
- After Yoshikazu was murdered by Tokimasa HOJO on October 15, the Hiki family was informed of Yoshikazu's death and took refuge in Kogosho, Ichiman's residence.
- 婚姻の際の籠の順序は英勝院が春日局より先であり、徳川内でいかに丁重に扱われていたかががわかる。
- In the wedding ceremony, the basket which carried Eishoin was ahead of Kasuga no Tsubone's basket, which tells how politely and importantly Eishoin was treated in the Tokugawa family.
- さらに信長は中江城、屋長島城に立て籠もった長島門徒に対しては、城の周囲から包囲して討ち取った。
- In addition, Nobunaga besieged the followers of Nagashima who barricaded themselves in Nakae-jo and Yanagashima-jo Castles, and killed them.
- しかし、勝った韓国軍の側では、河内国司守来目塩籠が大海人皇子側にくみするために軍を集めていた。
- Among the troops of Karakuni, the winner, KUME no Shioko, Kawachi no kuni no kami (Governor of Kawachi Province), was gathering the troops to take the side of Prince Oama.
- 翌2日、利長は九里九郎兵衛・村井久左衛門を使者として大聖寺城に籠もる山口宗永に降伏を勧告した。
- Two days later, Toshinaga sent envoys, Kurobei KURI and Saemon MURAI to urge Munenaga who confined himself in Daishoji-jo Castle to surrender.
- 洗濯籠に入っているというよりはむしろ彼が使用し、つつましくの鏡の下の棚に残された使用したタオル
- a used towel that he had used and had left thriftily on the ledge below the mirror rather than consign to the linen basket
- と、スクルージは相手の背中を軽く打ちながら、間違えようにも間違えようのない熱誠を籠めて云った。
- said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back.
- 長男の教如はこれに従わず下間頼龍らとともに籠城を続けたが、退去を命じられて、紀伊鷺森に移った。
- Kyonyo, Kennyo's eldest son, did not agree with the peace settlement and, with a few others, including Rairyu SHIMOTSUMA, continued to hold out in the temple, though eventually he was ordered to leave and moved to Kii Saginomori.
- 秋月種実は秀吉に各個撃破されることを恐れて支城の益富城を破却して全軍で古処山城に立て籠もった。
- For fear of individual fortresses being attacked by Hideyoshi, Tanezane AKIZUKI abandoned and destroyed Masutomi-jo Castle, which was one of his branch castles, and all of his armed forces were besieged in Koshosan-jo Castle.
- そうした事実がなくとも、膨大な量の燈籠の管理や火災防止、後片付けは寺院にとって大きな負担である。
- Aside from these phenomena, it is a heavy burden for a temple to keep a large number of bon toro, to take fire prevention measures about them, and to clean them up.
- 侍にとって印籠や扇子を持つことは一種のファッションであった為、取調べを逃れることが容易であった。
- Since, for a samurai warrior to carry an Inro (pill case) or a Sensu with him was fashionable, it was easy to flee from investigations.
- 八木奘三郎は、古墳石室の構築法との比較から、神籠石の築造年代は推古朝(7世紀初)以前としている。
- Sozaburo YAGI estimated that kogo-ishi had initially been built before the early seventh century through a comparison of the method of construction of tumulus stone chambers.
- 平庭に近かった露地に築山をもうけ、流れや池までもつくり、また石灯籠が重要な見どころとなっていく。
- Tsukiyama (small hill) was added in Roji close to Hiraniwa (a flat Japanese garden without hills mainly expressing ocean view), streams and ponds were also created, and additionally Ishi-doro (stone lantern) became an important highlight.
- 原材料が変化しても呼称だけは残り、葛籠という字があてられたまま「つづら」と呼ばれるに至っている。
- Even after its materials were changed, they have kept using the name, 'Tsuzura,' and still use the Chinese character, 葛籠, even today.
- 大ぶりな岩石で組まれた亀島には、唐人帽丸形と呼ばれる石灯籠が据えられ、石橋で岸と繋げられている。
- A stone lantern called Tojinbo Marugata (lit. Round Shape of a Chinese Hat) stands atop the kame-shima island which is composed of large rocks and connected to the shore via a stone bridge.
- (この特徴は宝珠全体のもので、先述の五輪塔・宝塔・石灯籠・擬宝珠(ぎぼし)においても同様である)。
- (This characteristic is common to sacred gems generally; it is the same as gorinto and hoto referred to above, ishidoro [stone lantern] and giboshi [ornamental top of a railing].)
- 近世に至ると都市部の旅館(旅籠)では土地の有効利用の目的もあって二階に客間を設けるものが多くなる。
- In the modern period, guest rooms of inns in urban areas came to be built on the second floor to make land space available and to be used more effectively.
- 正式名称は袙衣(あこめぎぬ)と言い、肌着と表着の間に「相籠めて」着ることから、その名があるという。
- It is formally called 'Akomeginu' as Akome is worn between undergarment and outer garment (stuffing up or covering something is pronounced 'aikomete' in old Japanese.)
- 日本のおとぎ話、「舌切り雀」にはおみやげ物が入っている容器として大きな葛籠と小さな葛籠が登場する。
- A big tsuzura and a small tsuzura as containers for souvenirs appear in a Japanese fairy-tale, 'Shitakiri-suzume' (The Tongue-Cut Sparrow).
- 家康はそれだけに留まらず、信昌の籠城を支えた奥平の重臣12名に対して一人一人に労いの言葉を掛けた。
- Not only that, but Ieyasu spoke words of appreciation to each of twelve senior vassals of the Okudaira clan who supported Nobumasa to hold the castle.
- 1336年、楠木正成を倒した足利尊氏が京都を占領すると、隆資は郊外の男山に籠もって高師直軍を破る。
- As Takauji ASHIKAGA had defeated Masashige KUSUNOKI and occupied Kyoto in 1336, Takasuke entered Mt. Otoko located on the outskirts of the city and destroyed the army of KO no Moronao.
- 千日回峰行は、十二年籠山行を終え、百日回峰行を終えた者の中から選ばれたものだけに許される行である。
- The 1000 Day Circumambulation is a training approved only for selected individuals who have finished a 12 Year Rozan training and a 100 Day Circumambulation.
- 和泉式部が敦道親王との関係が上手くいかず、むなしい気持を慰めるために寺に籠った様子が描かれている。
- It described her relationship with Imperial Prince Atsumichi being on the rocks, so Izumi Shikibu took refuge in the temple to comfort her discontent.
- 『鸚鵡籠中記』では従一位の官位を賜ったときに西陣織屋の娘であるという落首があったことが記されている。
- According to 'Omu Rochu-ki' (The Diary of Shigeaki ASAHI, the feudal retainer of Nagoya Domain), when she was granted Juichii (Junior First Rank), there was a rakushu (lampoon) saying she was a daughter of Nishijin Textile Store.
- その後、信長は末盛城に籠もった信勝を包囲するが、生母・土田御前の仲介により、信勝・勝家らを赦免した。
- After that, Nobunaga besieged Suemori-jo Castle where Nobukatsu stayed, but pardoned Nobukatsu, Katsuie, and others by mediation of his mother Dota-gozen.
- 通清は伊予国風早郡高縄山城(愛媛県北条市)に立て籠もって抵抗したが、味方から裏切り者が出て大敗した。
- Although Michikiyo holed up in Takanawasan-jo Castle in Kazahaya County, Iyo Province (Hojo City, Ehime Prefecture) to make resistance, he was soundly defeated because of the betrayal by his ally.
- 谷子爵の当時の苦衷と云ふものは、共に籠城した余等でなければ、到底想像だも出来ないであろうと思はれる。
- The suffering experienced by Viscount TANI would be unimaginable for anyone except those like me who were besieged there as well.
- さらに籠城していた奥平軍を加えた酒井奇襲隊は追撃の手を緩めず、有海村駐留中の武田支軍までも掃討した。
- Reinforced by Okudaira's army that had taken refuge in the castle, Sakai's commando continued to assail the enemy and defeated Takeda's troops stationed in Ariake-mura Village.
- 篝は鉄製で、火籠の深さ1尺、底径6寸、口径1尺4寸、これに長さ7尺5寸の柄をそえて、舟の舳に差し出す。
- Kagari is made by iron and hikago (a fire basket) is 30.3cm deep, 18.1cm bottom caliber and 42.2cm caliber, and it is put on the bow with a shaft of 227cm long.
- 外観の仕上げは、大壁とし、土壁の上に漆喰総塗籠(しっくいそうぬりごめ)とするか、各種の板張りとされる。
- The outer finish is a stud wall finished on both sides, with plaster on top of the mud daub, or a variety of planks.
- 外観は、紅殻格子(べんがらこうし)と呼ばれる色の濃い格子、虫籠(むしこ)窓、犬矢来などが特徴的である。
- The external appearance of the style is characterized by a red color lattice called 'bengara-koshi,' Mushiko windows, Inuyarais, etc.
- 沸騰した釜に原料を再びいれ、湯が沸騰してきたら原料を掬い上げて蒸籠に並べ、風通しのよい日陰で放冷する。
- Again the abalone are put into a pot filled with boiling water, and when the water boils they are scooped out, arranged on seiro (baskets used for steaming food) and allowed to cool in the shade, in a place with good air circulation.
- 高級酒などでは和釜に載せた甑(こしき)という大きな蒸籠(せいろ)に移して、約1時間ほど乾燥蒸気で蒸す。
- For high-class sake, rice is put into a large-sized steamer called 'koshiki' that is placed on a Japanese-style pot and steamed with dry steam for approximately one hour.
- 剣道具は、面(めん)・籠手(こて。小手または甲手とも表記する)・胴(どう)・垂(たれ)の4種から成る。
- The kendo implements consist of four parts: the Men (面), the Kote (籠手, also written as 小手 and 甲手 in Chinese characters), the Do (胴), and the Tare (垂).
- 笠置山(京都府相楽郡笠置町)に籠城した後醍醐天皇と楠木正成らを攻め、激戦の末に天皇を隠岐島に配流する。
- They attacked Emperor Godaigo and Masashige KUSUNOKI, who cloistered themselves in Mt. Kasagi (Kasagi Town, Soraku Country, Kyoto Prefecture), and exiled the emperor to Oki no shima Island after a fierce battle.
- 慶長19年(1614年)大坂冬の陣に際しては父長益とともに大坂城に籠城し、二の丸玉造口などを守備する。
- On the occasion of the Winter Battle of Osaka, he holed up in the Osaka-jo Castle together with his father, Nagamasu, and defended the Tamatsukuri guchi of Ninomaru (second defensive circle).
- しかし尼子主従はこれに従わず籠城し、毛利氏の猛攻に遭い、ついには降伏することとなった(上月城の戦い)。
- However, they did not accept the request and held the castle, then ended up surrendering because of a violent attack of the Mori's forces (the Battle of Kozuki-jo Castle).
- 庭園 - 通称「楓の庭」と呼ばれる簡素ながら趣のある庭で、一面の苔地の中に一基の灯籠が据えられている。
- Garden: The simple and elegant garden is commonly referred to as 'Kaede-no-Niwa' (Maple Garden) and has a single lantern standing on the moss-covered ground.
- そのため、盆燈籠の代わりになる存在として共通に認められたものは、少なくとも2009年時点では存在しない。
- Therefore, - as of 2009, at least - the only thing that Hiroshima residents dedicate in common to the dead is bon toro.
- 日蓮宗系各宗派の立てる本尊である大曼荼羅の字体は、真言宗自家薬籠中の梵字(悉曇文字)への近接が窺われる。
- The character styles of the Great Mandala for Honzon designated by various schools of the Nichiren sect all show similarity to Bonji (Siddham characters), which is a major characteristic of the Shingon sect.
- だが、翌年に教如が石山本願寺への再籠城の企てをしたとき、教如の側近だった頼竜は顕如から叱責を受けている。
- However, when Kyonyo attempted to remain in Ishiyama Hongwan-ji Temple again the following year, Rairyu, who was an aide of Kyonyo, was scolded by Kennyo.
- 即ちこれは、浅井了意の著書『伽婢子』に収められている怪談『牡丹灯籠』の女の亡霊・弥子を描いたものである。
- This is a Kaidan (Ghost Stories) called 'Peony Lantern' that is included in 'Otogi Boko' (Hand Puppets) by Ryoi ASAI and the story describes female ghost, Iyako.
- また、富裕層が所持した印籠や根付には、蒔絵や象牙等が使用され、彼らはお金に糸目をつけない芸術性を求めた。
- Inro and netsuke for the wealthy classes came to be lacquered, with ivory, since these classes were interested in aesthetics without regard to cost.
- 摂関家や門跡並で、御三家の行列であっても、駕籠から降りて、馬上の家臣はおりて、道を譲らねばならなかった。
- The procession was regarded the same as sekkanke (the families of regents and chief advisors to the Imperial Family) and monzeki (temples whose head priest is a member of the Imperial family), and even the lords of Tokugawa gosanke (three privileged branches of the Tokugawa family) had to get off their palanquin, their vassals dismount from their horses, to make way for the ochatsubo dochu procession.
- 信長包囲網が敷かれ信長と義昭の戦いが始まると義昭に従って信長と敵対し、近江石山城に立て籠もって抗戦した。
- He followed Yoshiaki and fought against Nobunaga holing up in Ishiyama-jo Castle in Omi Province when the battle between Nobunaga and Yoshiaki began and Nobunaga was under siege.
- 下野の有力豪族小山朝政は始め偽って義広に同意の姿勢を見せて下野国野木宮(現栃木県野木町)に籠もっていた。
- Tomomasa OYAMA, the head of a powerful family in Shimotsuke, at first pretended that he had agreed with Yoshihiro and remained in Nogimiya in Shimotsuke Province (the present-day Nogi-machi, Tochigi Prefecture).
- 秀遠に伴われた平氏一門は一時秀遠の山鹿の城に立て籠もったが、敵が攻めてくるとの知らせで再び海上へ逃れた。
- The Taira clan accompanied by Hideto confined themselves to the Hideto's castle in Yamaga County for a time, but fled again on the sea after being informed that their enemy was approaching.
- 劣勢に追い込まれた家康は浜松に籠城の構えを見せたが、武田軍の動きを見て兵1万1,000を率いて出陣した。
- Ieyasu, who was caught in a tight spot, was ready to be held up in a castle at Hamamatsu, but departed for the front with 11,000 soldiers after spotting movement by Takeda's army
- その際に熊野の再生儀式であった湯の清まりと忌籠の呪法が取り入れられてそれが湯立として残ったとされている。
- Yudate, a mixture of the Kumano cult rebirth rites Yu no kiyomari (purification by hot water) and Igomori no juho (incantation of confining), is said to have been handed down from that time.
- それでも落ち着いて辛抱強くその隠し場所を見つけ、力づくか籠絡かによってそれを取り戻さなくてはなりません。
- Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning.
- 1599年には既に籠手田一族が平戸から追放されていたため、彼女が平戸藩のキリシタンを陰から支援していた。
- The Koteda family had already been exiled from Hirado by 1599, so she was secretly supporting Christians in the Hirado Domain.
- それゆえ、燈籠の1面に「上 ○○」のように寄進者の名を記すことも一般的である(「上」は「献上する」の意)。
- Therefore, the dedicator's name is commonly written on a paper of bon toro, in the manner of 'jo from -- ' ('jo' is the abbreviation of the Japanese word 'kenjo,' which means 'dedication').
- 鵜籠は鵜の運搬具で、幅3分の割竹で、縦1筋、横2筋、方1寸くらいの籠目に編みつくり、檜の4分板で蓋とする。
- A cormorant basket is a container to carry cormorant, woven by sakitake (chopped bamboo) of 0.9cm wide into a basket of 3.0cm square with 1 line long and 2 lines wide, and its cover is made by shibuita (1.2cm - thick) of hinoki.
- 印籠の普及期である江戸時代初期には、この根付として、銅製の糸印(いといん)が多く使用されたと言われている。
- In the early Edo period when inro became widespread, as netsuke, apparently itoin (copper seals imported from China around the 16th century) were often used.
- この石灯籠には、寄進日を「天正十一年六月初二日」と刻んでいるものの、故意に時期にさかのぼらせたようである。
- Although this stone toro is inscribed with the date of donation, 'June 2, 1583,' the inscription seems to have been intentionally dated back.
- このため、秀吉の命を受けた金森長近の侵攻を招き、自身の籠もった飛騨高堂城を攻められて降伏した(富山の役)。
- A consequence of this was that he provoked an invasion by Nagachika KANAMORI, under the order from Hideyoshi; Takado-jo Castle in Hida, in which he had taken refuge, was attacked, and he surrendered (the Battle of Toyama).
- 来目 塩籠(くめ の しおこ、生年不明 - 天武天皇元年7月(672年))は、日本の飛鳥時代の人物である。
- KUME no Shioko (year of birth unknown - 672) was a person who lived during the Asuka Period.
- 延喜式神名帳では「丹後国与謝郡 籠神社」と記載され、名神大社に列し、月次・新甞の幣帛に預ると記されている。
- Engishiki Shinmyo Cho (shrine name book under Engishiki) lists the shrine as 'Kono-jinja Shrine of Yona-gun, Tango Provence,' classifies it as a Myojin Taisha, and describes that paper or silk offerings were left each month and during the harvest festival.
- その日の全ての行法を終えて参籠宿所に戻るときには「ちょうず、ちょうず」と声を掛け合いながら石段を駆け下りる。
- When they return to Sanrojukusho (lodging at the north of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) after finishing all the gyoho on that day, they run down stone stairway calling each other 'Chozu chozu.'
- おつぼ山の調査結果は「神籠石の中に山城として使われていたことがあるものもある」ことを確定しただけに過ぎない。
- The Mt. Otsubo excavation research merely determined that 'some kogo-ishi were used as mountain castles.'
- この時天皇の勧告により二条城を織田信長に明け渡したが、同年7月に槇島城に籠もり再び織田信長討伐の兵を挙げた。
- At the time, he yielded up Nijo-jo Castle to Nobunaga ODA following the recommendation of the Emperor, but in September 1573, he again rose in arms to put down Nobunaga ODA, entrenching themselves in Makishima-jo Castle.
- また、上京区一条通にも土蜘蛛が巣くっていたといわれる塚があり、ここからは灯籠が発掘されて蜘蛛灯籠といわれた。
- In Ichijo-dori, Kamigyo Ward, there exists another mound that is said to have been haunted by the ghosts of tsuchigumo, and a stone lantern was excavated from here and began to be called 'Kumo Doro' (the stone lantern of tsuchigumo).
- この印籠を武士やその奥方が使用する場合、帯からぶら提げる時に、「留め具」の役目を果たしたのが「根付」である。
- When Samurai and their wives used these inro and hung them from their kimono sashes, it was a 'netsuke' that functioned as a 'catch'.
- 仲綱らは以仁王を逃すべく平等院に籠って必死で戦い、仲綱はさんざんに戦い満身創痍になって平等院釣殿で自害した。
- Nakatsuna fought hard inside Byodo-in Temple to let Prince Mochihito escape, and after fighting and being wounded, he killed himself in the Tsuridono fishing pavilion of Byodo-in Temple.
- 10月には摂津国の荒木村重が有岡城に籠って信長から離反し(有岡城の戦い)、本願寺と手を結んで信長に抵抗する。
- In November, Murashige ARAKI in Settsu Province betrayed Nobunaga by barricading himself in Arioka-jo Castle (the Battle of Arioka-jo Castle) and resisted Nobunaga by cooperating with Hongan-ji Temple.
- 来訪神のまれびとは神を迎える祭などの際に、立てられた柱状の物体(髯籠・山車など)の依り代に降臨するとされた。
- At events such as festivals in which deities are welcomed, marebito, who is a visiting deity, is considered to descend on a pole-shaped object (such as a higeko (beard-box) or a dashi (a float)) that is set up as a yorishiro (object representing a divine spirit).
- 8月15日 万灯供養会(大仏殿) 盂蘭盆(うらぼん)の最終日、8月15日の夜、大仏に多くの灯籠をお供えする。
- August 15: Manto Kuyo-e (Great Buddha Hall): On the evening of August 15, the last day of the Urabon Festival (a Festival of the Dead), many Toro lanterns are offered to Great Buddha.
- 岩魚寿し/鰻のねどこ/新撰組ゆかりの幕の内/平安弁当/加茂川弁当/笹うなぎ/竹籠弁当/精進弁当/鯛めし/京扇
- Iwana-zushi (Char sushi), Unagi-no-nedoko, Shinsen-gumi yukari no Makunouchi (Shinsen-gumi Makunouchi Bento), Heian Bento, Kamo-gawa Bento, Sasa-Unagi, Takekago Bento (lunch box in bamboo basket), Shojin Bento (vegetarian lunch box), Tai-meshi (sea-bream rice), Kyo-Ogi
- また、種類も掛時計・櫓時計・台時計・尺時計・枕時計・卓上時計・卦算時計・印籠時計・懐中時計など豊富に存在した。
- In addition, there were plentiful kinds of clocks, such as hanging clock, yagura-dokei (lantern clock), dai-dokei (clock with mounting), shaku-dokei (pillar clock with hour scale), makura-dokei (bedside clock), desk clock, keisan-dokei (paper weight clock), inro-dokei (medicine case clock), and pocket watch.
- 嵯峨天皇の御世(809年-825年)、とある公卿の娘が、深い妬みにとらわれ、貴船神社に7日間籠ってこう祈った。
- During the reign of Emperor Saga (809-825), a daughter of a Court noble who had become filled with envy shut herself away in Kibune-jinja Shrine, praying,
- 走馬灯、走馬燈(そうまとう)とは内外二重の枠を持ち、影絵が回転しながら写るように細工された灯籠(灯篭)の一種。
- Somato is a kind of a garden lantern, which is crafted to show a revolving shadow picture with its inside and outside frames.
- 彼等は7月7日に息長の横河で近江を破ったのを皮切りに、9日には鳥籠山で、13日に安河浜で勝利を重ねて前進した。
- Following the first victory over Omi at Okinaga-no-Yokokawa River on August 8, they moved forward with further victories at Tokono-yama Mountain on 10th and Yasunokawa-hama Shore on 14th.
- 画像-11 :『木曾街道 馬籠宿 峠遠望之図』(きそ-かいどう まごめ-えき とうげ-より-えんぼう-の-ず)
- Picture 11 : 'Kiso kaido Magome eki toge yori enbo no zu'
- 江戸幕府が開かれて以来、幕府には江戸市中で大名駕籠を襲うなどという発想そのものがなく、彦根藩側の油断を誘った。
- Since the start of the Edo Shogunate, the government had not considered it possible that such an attack would occur on the palanquin of a daimyo (a Japanese feudal lord), so the Hikone clan was caught unawares.
- 金鎖甲(きんさこう)という鎖を編んで作った鎧を着し、腕には海老籠手(えびごて)と呼ぶ防具を着け筒状の宝冠を被る。
- It wears armor knitted from chains (Kinsako (金鎖甲), and protective gear called Ebigote (海老籠手) over the arms, as well as a coronet on the head.
- 従来は下見板張の天守よりも塗籠大壁の天守が新式であるという説があったが、近年では優劣に差はないという見方がある。
- In the past, there was a view that Tenshu with Shikkui-Okabe (Plaster wall) were more in a newer style than Tenshu with Shitamiita-bari; however, recently there is an opinion that they are equal with each other.
- 京町家は、在来工法と異なり、基礎に石(一つ石、玉石)を用い、壁は漆喰塗り籠の大壁造りや真壁 (建築)造りである。
- Unlike modern methods of construction, kyo-machiyas employ stone bases (hitotsu-ishi, tama-ishi) and lime plaster walls of Okabe-zukuri or Makabe-zukuri.
- そのため、則村以下2千の兵が立て籠る白旗城を義貞は圧倒的な兵力を持ちながら攻めあぐね、50日以上釘付けにされた。
- Despite the overwhelming number of troops, Yoshisada struggled to tear apart Shirahata-jo Castle, in which Norimura and his 2,000 warriors cloistered themselves; Yoshisada was tied up for more than 50 days.
- 義満は禅僧の絶海中津を派遣して降伏を勧めるが義弘は5000の軍勢を率いて和泉の堺市に籠城して満兼の援軍を待った。
- Although Yoshimitsu dispatched Zekkai Chushin, a Zen monk, to Yoshihiro to surrender, Yoshihiro held up in a castle in Sakai City, in Izumi Province with his 5000 soldiers and waited for the reinforcements of Mitsukane.
- なお、下田八幡神社には拝殿前にもう一対、小川清助作の石灯籠があったというが、近年の拝殿火災の際に失われたという。
- It is said that there were another pair of stone lanterns in front of a hall of worship in Shimoda Hachiman-jinja Shrine made by Seisuke OGAWA, but it is said that they had been destroyed in a fire in recent years.
- 韓国はこの敵を破ったが、そのとき、河内国司守来目塩籠が大海人皇子側に加わろうとして兵を集めていることが露見した。
- Karakuni defeated those enemy's troops, however, at that time, he knew Kochi no kuni no Mikotomochi-no-kami (provincial governor of Kochi [Kawachi] Province) KUME no Shioko had been gathering soldiers to join the force of Oama no Miko.
- 本堂前に据えられている弘安7年(1284年)の銘がある石灯籠で、栄山寺型と呼ばれ、造立当初の姿をよく残している。
- This stone lantern has an inscription of 1284 and located in the main hall, it is called Eisan-ji style and it shows well its initial image.
- 石山戦争では、外部から父の籠る石山本願寺を支えて、安芸国の毛利輝元と図って兵糧を石山本願寺に運び入れる工作を行う。
- In the Ishiyama war, he managed to ferry supplies from outside into the besieged Ishiyama Hongan-ji Temple to support his father who was holding the temple, in conspiracy with Terumoto MORI of Aki Province.
- 淀古城に籠もっていた四宮長能は自害、薬師寺元一は捕えられ同年9月20日京で自害、赤沢朝経は大和国へ敗走していった。
- Nagayoshi SHINOMIYA, who held Yodo kojo Castle, committed suicide, and Motokazu YAKUSHIJI was captured and committed suicide in Kyoto on November 6, 1504 and Tomotsune AKAZAWA took flight to Yamato Province.
- 天守の外壁は黒漆または黒墨や柿渋塗りの下見板張(したみいたばり)と漆喰塗籠(しっくいぬりごめ)の大壁仕上げがある。
- Exterior walls of Tenshu were decorated by Shitamiita-bari (weather-board lined) of black lacquer, Kuroboku soils (black soils rich in humus content) or persimmon juice coatings, or Okabe finishing of Shikkui-nurigome (solid plastered fire-resistant wall).
- バラ寿司の酢飯に焼き穴子、海老、白身魚、錦糸卵、絹さや、銀杏、桜でんぶ等を色鮮やかに盛り付け、蒸籠で蒸して食べる。
- After being colorfully decorated with broiled conger eels, shrimps, whitefish, Kinshitamago (thinly shredded egg omelet), snow peas, gingko nuts, sakura denbu and so on over the vinegared rice of Bara-zushi, this sushi is steamed with seiro (bamboo steamer) and eaten.
- 棗の登場以前にも、「頭切」、「薬籠」、「茶桶」といった木製の茶器は存在しており、棗に先行して茶会記に登場している。
- Zukiri,' 'Yaro,' and 'Satsu' wooden tea caddies were the forerunners of natsume tea caddies, which appeared in chakaiki (the records of tea ceremonies) prior to the natsume tea caddy.
- 打ち捨てられた、燈籠や塔の部分を利用して作った手水鉢で、古びた風合いが「わび・さび」を感じさせるものになっている。
- It is a chozubachi made of a part of the deserted stone lantern or pagoda, and its old texture evokes the feelings of 'wabi and sabi.'
- 着装は通常袴に籠めて着装するが、寺院の稚児などには掛水干といって狩衣のように袴の上に着て帯を締める着装も行われた。
- Suikan were usually worn inside hakama (Japanese male ceremonial skirt), but in the style known as kake suikan (covering suikan), worn by temple page boys, they were worn over hakama, like Kariginu, and tied with an obi sash.
- また、二幕目の丑右衛門と花子の駕籠をかついでの花道の引っ込みは『於染久松色読販』(お染の七役)を下敷きにしたもの。
- The scene that Ushiemon and Hanako carried in palanquins exit through hanamichi (the passage through audience to stage) in the second act is based on 'Osome Hisamatsu ukina no yomiuri' (also known as 'Osome no Nanayaku' [seven roles of Osome]).
- 翌延元3年/建武5年(1338年)閏7月、武家方に寝返った平泉寺衆徒が籠もる藤島城を攻める味方部隊を督戦に向かう。
- In August 1338, he departed for Fujishima-jo Castle, in which the monk soldiers of Hiraizumi-dera Temple, that sided with the side of the samurai, were contained themselves, in order to encourage his troops.
- 翌年、父は幕府方として彰義隊に加わり、上野に籠り、のち函館に移って政府軍と戦い、かれは祖父母とともに静岡に移った。
- The next year, his father joined the Shogitai (group of former Tokugawa retainers who opposed to the Meiji government and fought in the Battle of Ueno) to take the side of the Shogunate, and fight against Meiji government troops first in Ueno and later in Hakodate, while Aizan moved to Shizuoka with his grandparents.
- 天明4年(1784年)、公澄法親王に随行し日光山に登ったが、背中に疽(悪性の腫れ物)が出来て、急遽、駕籠にて下山。
- In 1784, as Kinga accompanied Cloistered Imperial Prince Kocho in climbing Mt. Nikko, he suffered from a kind of carbuncle which emerged on his back, thereby descended the mountain in haste, being carried on kago (Japanese palanquin).
- その後の小川清助は、21歳のときに下田市河内・重願寺の六地蔵を、28歳のときに下田八幡神社の石灯籠を制作している。
- Seisuke created the Roku Jizo (six Jizos) in Jugan-ji Temple, Kochi, Shimoda City at the age of twenty-one, and a pair of stone lanterns in Shimoda Hachiman-jinja Shrine at the age of twenty-eight.
- 盆燈籠を認めない(または「ご遠慮ください」とする立場の)寺院では、代わりに卒塔婆を供えられるようにしてある所もある。
- Some of the temples which forbid - or want visitors' self-restraint for - bon toro provide the visitors with the space to offer sotoba.
- 1857年(安政4年)には鹿児島県鹿児島市の仙巌園において、既存の灯籠にガスの管を繋ぎ、照明としてガスを燃焼させた。
- In 1857 Sengan Park in Kagoshima City, Kagoshima Prefecture attached a gas pipe to an existing stone lantern to burn gas for illumination.
- 得意としていた大役の数々、例えば『十種香』八重垣姫や『籠釣瓶』の八つ橋などを丁寧に演じ、打ち収める姿は悲壮ともいえた。
- He carefully performed and fulfilled many major roles that he was good at such as Yaegaki-hime of 'Jusshuko' (Incense Burning) and Yatsuhashi of 'Kago Tsurube' (Basket bucket) and his last performance of the role was even heroic.
- 江戸前イカの印籠ずしは、刻んだカンピョウやガリ、もみ海苔などを混ぜたすし飯を煮イカの胴につめ、ツメをかけて食べるすし。
- In the Edomae version, sushi rice mixed with chopped gourd, gari (slices of ginger pickled in sweetened vinegar) and mominori (toasted and crushed dried laver seaweed) is packed into the body of a boiled and seasoned squid, and the packed squid is served topped with the sauce called tsume.
- 本格的なものでは蒸籠や蒸し器を使って蒸して拵えるが、家庭では炊飯器や餅つき器、または電子レンジで作ることも可能である。
- Genuine okowa is made by steaming rice with a seiro (basket used for steaming food) or a steamer, but okowa can be also made with a rice cooker, a mochi (rice cake) maker, or a microwave at home.
- その後逃避して11月11日まで山に籠もり、11月14日に黒谷村(後に原谷村 (埼玉県)、現在は秩父市)の知人宅に宿泊。
- After that, he ran away, went into a mountain until November 11, and then stayed in his friend's home in Kurodani Village (later Haraya Village in Saitama Prefecture, and present Chichibu City).
- 長男・大江親広は政所別当・京都守護などの幕府要職を歴任するが、承久の乱で朝廷方に付いて敗走し、出羽国寒河江荘に籠もる。
- Hiromoto's eldest son, OE no Chikahiro successively held the positions of Director of the Administrative Board, provincial constable of Kyoto, etc., but he ran away when he took the Imperial Court side and it was defeated in the Jokyu Disturbance, and stayed in Sagae no so, Dewa Province.
- 厳島神社の女性神職(巫女)で、神事のほかに、同神社に参籠する貴人の旅情を慰めるために今様を朗詠したり舞楽などを行った。
- Naishi was the female priest (shrine maiden) of Itsukushimajinja shrine, being in charge of not only the religious services but also do some performances including singing Imayo song and showing a bugaku dance to relieve a nobleman who was confining himself in the shrine for prayer from the tedium of a journey.
- 特に、重要伝統的建造物群保存地区に選定された長野県の妻籠宿(1976年選定)と奈良井宿(1978年選定)が有名である。
- Tsumago-juku (designated in 1976) and Narai-juku (designated in 1978) in Nagano Prefecture that have been designated among the Preservation Districts for Groups of Historic Buildings are particularly well known.
- 1573年(天正元年)、時の公方足利義昭は織田信長に対して兵を挙げ、幕府奉行衆であった真木島昭光を頼り槇島城へ籠城した。
- In 1573, Yoshiaki ASHIKAGA on the government side took up arms against Nobunaga ODA, and took refuge in Makishima-jo Castle counting on Akimitsu MAKISHIMA who was a bakufu bugyoshu (group of magistrates).
- 傷が悪化して歩行困難となっていた吉村は一行から遅れ、駕籠に乗せられて運ばれていたが、27日に津藩兵に発見され射殺された。
- Yoshimura, whose wound was worsened and had difficulties in walking, fell behind the group and was transported by palanquin, but was found by warriors of the Tsu clan on 27 and shot to death.
- 石田三成ら(西軍)が挙兵すると京極家は一時、三成側につくが、関ヶ原の戦いでは大津城に籠城して東軍に属する(大津篭城戦)。
- When Mitsunari ISHIDA and those in the West squad raised an army, Kyogoku forces once sided with Mitsunari, but in the Battle of Sekigahara, they belonged to the East squad while being confined in the Otsu-jo castle (the battle at besieged Otsu-jo castle).
- 鳥籠は犬上郡にあるので、鳥籠山は犬上郡と坂田郡との境界付近の丘陵にあたるとされるが、具体的にどの山かについては諸説ある。
- Given that Toko is a place in Inukami County, Tokono-yama Mountain is considered to be a hill near the border between Inukami County and Sakata County, but there are still several theories about which mountain specifically means Tokono-yama Mountain.
- 「クモ」「クミ」「クニ」などは「籠る」「組む」の意味で、浮脂のように漂っていたものが次第に固まる様子を表したものという説
- One theory is that 'Kumo,' 'Kumi,' or 'Kuni' used in his name means 'seclude,' or 'assemble,' symbolizing the way something drifting like floating grease gradually sticks together.
- 養老3年(719年)、真名井原から現在地に遷座して主祭神を彦火明命とし、豊受・天照両神を相殿に祀り、社名を籠宮に改めた。
- In 719, the shrine was relocated from Manaihara to its current location, and Hiko Hoakari no Mikoto was enshrined as the main deity alongside Toyouke and Amaterasu, and the name of the shrine was changed to Kono Miya.
- 寺には仏像、梵鐘、石灯籠など、いずれも奈良時代前期(7世紀後半)にさかのぼる遺物があり、寺の草創はこのころと推定される。
- There are ruins that go back to the early part of the Nara period - the latter part of the seventh century) such as Buddha statue, bonsho (large temple bell) and stone lantern, so that the foundation of the temple can be guessed around this time.
- 高級武士もそれに倣い、「糸印」の蒐集に励み、各屋敷には少なからずの「糸印」が存在し、極自然的に印籠を提げる役割を果たした。
- Following his lead, higher-ranking samurai competed to collect 'itoin'; and because there were quite a few 'itoin' in their residences, their itoin naturally played a role to hang inro from their obi.
- 『鈴慕』『三谷』『鶴の巣籠』などは本曲の代表的な曲名であるが、曲によっては10種類以上の旋律の異なるものが伝承されている。
- 'Reibo,' 'Sanya,' 'Tsuru-no-sugomori,' and the like are representative names of honkyoku; however, depending on the piece, more than ten versions of some pieces have been passed down to the present, each of which has a different melody.
- ・駕籠が少しでも揺れると自ら駕籠の中から飛び出して『人足の不調法で駕籠から落とされた、この無礼を幕府に訴える』と主張した。
- When the palanquin shook even a little bit the rider jumped out of the palanquin and insisted by saying 'I fell off the palanquin because of the improper pace of the palanquin carriers, I will report this insolence to the bakufu.'
- 男は自信なさそうに籠をのぞきこみ、手を差し入れて1匹の子犬の首根をつかんでひっぱりだしてきた。子犬はじたばたと暴れている。
- The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
- おれは昨夜もおなじ上掩(うわおお)いを着て、鹿撃ち弾を二重籠(ご)めにした鉄砲を持って、夜のあけるまで見張っていたのだが、
- I watched again all last night in the same cover, gun in hand, double-charged with buckshot.
- ここには12年籠山修行の僧がおり、宗祖最澄が今も生きているかのように食事を捧げ、庭は落ち葉1枚残さぬように掃除されている。
- Monks doing the 12 Year Rozan Training are in this area, and they bring food to Saicho every day as if he were alive, and keep the garden so clean that there is not even 1 fallen leaf.
- 加藤清正配下で4,000石の知行を得ていた重臣だが、端川で孤立し籠城したものの持ちこたえられずに降伏したというものである。
- He, who was a senior vassal with 4,000 koku chigyo (enfeoffment) under the command of Kiyomasa Kato, was isolated in Tanchon and held up in a castle, but could not endure it and surrendered.
- 蓬莱山の右側奥手には、亀島にあるのと同型で半分ほどの大きさの丸型灯籠が置かれ、奥行きを感じさせるための工夫がなされている。
- To the rear right of the Mt. Penglai stone arrangement is a round lantern of the same shape but half the size of that on the kame-shima island that gives the impression of depth.
- 領主による処刑の危機を脱した二人は信濃で毛野と邂逅して里見家との縁を伝えるが、毛野は残る仇・籠山逸東太への復讐を誓っていた。
- After escaping from execution by a lord, Kobunji and Sosuke met Keno by chance in Shinano and told her about their fateful connection with the Satomi family, but Keno had already vowed to avenge her last remaining foe, Itsutota KOMIYAMA.
- 文禄・慶長の役にも父とともに軍を率いて出陣、慶長2年(1597年)には蔚山倭城(現在の蔚山広域市内)に籠城し、奮戦している。
- He led a force in the Bunroku-Keicho War along with his father, and fought hard by holding the Ulsan Waeseong (Ulsan Japanese Castle) (current Ulsan Metropolitan City) in 1597.
- 籠城のために水をくめ。あなたのとりでを堅めよ。粘土の中にはいって、しっくいを踏み、れんがの型をとれ。 (ナホム書 3:14)
- Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong. (Nahum 3:14)
- 江戸時代、公許の遊廓以外には、宿場町にあって半ば公認の飯盛旅籠や、門前町などには岡場所(おかばしょ)と呼ばれる私娼窟があった。
- In the Edo period, other than Yukaku licensed by the government, there were partly-admitted Meshimori hatago (inn where a woman provide food and service) in an inn town and whorehouses called Okabasho in a temple town.
- 1590年の豊臣秀吉の小田原攻めでは、国繁は豊臣側に与しようとしたが、北条氏に脅迫されて小田原城に籠もることを余儀なくされた。
- Although Kunishige wished to side with Hideyoshi in Hideyoshi TOYOTOMI's attack on Odawara in 1590, he was forced to remain in Odawara-jo Castle under threat from the Hojo clan.
- 1600年、関ヶ原の戦いでは甥の太田政成を東軍に、息子の一成を西軍に参加させ、自身は病と称して居城の臼杵城に立て籠もっていた。
- During the Battle of Sekigahara in 1600, he had his nephew Masanari OTA join the Eastern (Tokugawa) army and his son Kazunari join the Western (Ishida) army, while he himself remained holed up in Uzuki-jo Castle, claiming illness.
- 豊臣秀吉は織田信長の命により、別所長治が籠る三木城攻略に専念することとなり(三木合戦)、尼子主従に上月城からの撤退を要請した。
- Following Nobunaga ODA's order, Hideyoshi TOYOTOMI concentrated on an attack against Miki-jo Castle where Nagaharu BESSHO was besieged (the Battle of Miki), so Hideyoshi TOYOTOMI requested Katsuhisa AMAGO and his vassals to withdraw from Kozuki-jo Castle.
- 本能寺の客間には、中国攻めに奮戦中の真柴久吉から馬盥に轡に活けられた錦木、光秀の妹桔梗から供せられた紫陽花と昼顔の花駕籠がある。
- In the reception room in Honno-ji temple there are Nishiki-gi twigs arranged in a horse's bit inside a tub used to wash horses' legs ('badarai' in Japanese) which were sent by Hisayoshi MASHIBA, who is striving to conquer China, and there is also a flower basket filled with hydrangeas and convolvuluses presented by Kikyo, Mitsuhide's younger sister.
- ただ、胡弓楽から「巣籠」や「獅子」といった器楽的要素が地歌に取り入れられ、地歌の器楽的発展のひとつの要素となった点は重要である。
- However, it was important that Jiuta should acquire the instrumental facet of kokyu pieces, such as 'Tsuru no sugomori' (The Cranes Nesting) and 'Yachiyojishi' (Lion of Eight Thousand Generations, from the 16th century), because this became a basic factor in Jiuta's instrumental development.
- 『牡丹燈籠(ぼたんどうろう)』、『芝浜』、『真景累が淵(しんけいかさねがふち)』、『乳房榎(ちぶさえのき)』などが代表作である。
- His representative stories include 'Botan Doro' (A Tale of the Peony Lamp), 'Shibahama' (Dream of a Leather Wallet), 'Shinkei Kasanegafuchi' (The Spine-Chiller in Kasanegafuchi) and 'Chibusa Enoki' (The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree).
- もともとはツヅラフジのつるが丈夫で加工しやすいことから、つる状のものを編んで作る籠のことを材料名から葛籠と呼んでいたようである.
- Originally, the vines of Tsuzurafuji is strong and easy to work so that people seemed to call baskets woven out of viny materials Tsuzura, naming after its materials.
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いの前に、東軍に与した細川藤孝が籠城する田辺城 (丹後国)を西軍が攻めた田辺城の戦いが起きた。
- Before Battle of Sekigahara in 1600, Battle of Tanabe-jo Castle happened, where Western Camp besieged Tanabe-jo Castle (Tango Province) in which Fujitaka HOSOKAWA, who was on the side of Eastern Camp, held up.
- 柏崎市で松浦秀八率いる致人隊に所属し、会津戦争で籠城戦が始まると同藩士谷口四郎兵衛と共に藩主・松平定敬を護衛して仙台藩へ落ちる。
- In Kashiwazaki City, he belonged to the Chijin-tai (resistance group composed of the Kuwana Domain's retainers) led by Hidehachi MATSUURA and when they were forced to fight from the besieged castle in the Aizu War, he left there to escort Sadaaki MATSUDAIRA, the lord of the Kuwana domain to the Sendai Domain, with Shirobe TANIGUCHI who was also a feudal retainer of the Kuwana Domain.
- 元は文字通り、灯(あかり)籠(かご)であり、あかりの火が風などで消えないように木枠と紙などで囲いをしたもので僧侶が用いたとされる。
- Toro originates from a basket containing a light, as literally meant by the kanji (灯篭), more specifically, a lantern consisting of wooden frames and paper, etc. covering the frames to prevent the light from being blown out by the wind etc. which is assumed to have been used by Buddhist priests.
- 振り銭・振り餅 葬列時に花籠(竹の籠から割った竹を幾本も垂らし、紙の飾りをつけた物)に銭や餅を入れ落としながら葬列する風習もある。
- Furisen (scattering coins) and Furimochi (scattering rice cakes) is a custom where coins and rice cakes are dropped from a flower basket (with suspended strips of bamboo decorated with paper under the bamboo basket) during a funeral procession.
- 女性の髪型は灯籠鬢の流行が下火になったが、高島田、つぶし島田、結綿、桃割れ、丸髷、先笄、等、ほぼ現行の髪型が、この時期に定着した。
- As for the female hairstyles, the popularity of Toro-bin declined, and the hairstyles almost same as the current ones, such as the following, took root in these days: Takashimada (a decorative female wig), Tsubushi shimada (a hairstyle worn by young unmarried women, courtesans and geisha), Yuiwata (a hairstyle like cotton wrapped up), Momoware (literally, split peach; a female hairstyle in kimono in which the bun is split and a red fabric is woven in the center), Marumage (a rounded hairstyle for married women), and Sakikogai (a variation of the Shimada knot with remaining hair arranged with a stick called 'kogai').
- 今残されていれるのは、市川團十郎 (9代目)のからりとした男性的な演出と市川團蔵 (7代目)の陰に籠った反逆児という二演出である。
- Two different interpretations to be seen today are the dry and masculine Mitsuhide, performed by Danjuro ICHIKAWA IX, and the somber traitor, performed by Danzo ICHIKAWA VII.
- 快慶が「巧匠安阿弥陀仏」時代に製作した仏像であり七宝繋ぎ文、四ッ目亀甲、二重斜格子文、籠目などの繊細な截金文様が美しく施されている
- This is a Buddha statue that Kaikei sculpted in his 'takusho amida butsu' (skilled artisan of Amida Buddha) era, and delicate patterns of connected shippo, yotsume kikko, double lattice and kagome, and so on are provided finely in the kirikane technique.
- 伊勢貞丈が1763年から1784年にかけて記した「貞丈雑記」には葛籠に関する記述があり、素材が竹に変っていっていると書かれている。
- In Teijo-zakki (Teijo's memorandums) written by Sadatake ISE from 1763 to 1784, there is a description of a tsuzura and its material that had changed to bamboo.
- 天正元年(1573年)8月、細川幽斎に命じて、淀古城に立て籠もる三好三人衆の一人・岩成友通を討伐した(淀古城第二次淀古城の戦い)。
- In September 1573, he ordered Yusai HOSOKAWA to subjugate Tomomichi IWANARI who was one of the Miyoshi sanninshu barricaded at the Yodo kojo Castle (the Second Battle of Yodokojo).
- この情勢に怒った摩理勢は、従事中であった馬子の墓造営の任務を放棄し、「蘇我の田家」なる施設に立て籠もって公然と蝦夷に反旗を翻した。
- Marise got angry with it and left his duty of building the tomb of SOGA no Umako, then he revolted against Emishi in 'Soga no Taie' (considered to be one of the clan's residences).
- 江戸時代中頃にはこの通りを往来する旅人や商人を目当てに、料理屋や旅籠、酒屋などが店を構えるようになり、酒楼娯楽の場へと姿を変えた。
- In the mid-Edo period, restaurants, inns, liquor shops targeted at travellers and merchants started to be established along the street, changing the district into a restaurant and amusement area.
- ただ降伏も戦死もしないと口にしていた中島だけは今以て行方が知れない(「鹿児島籠城記」には岩崎谷で戦死したという目撃談が残っている。
- However, the whereabouts of NAKAJIMA, who said that he would neither surrender nor die in fights, are not known even now ('Kagoshima Rojoki' (A record of staying-for-battles in a castle in Kagoshima) records a tale of a witness of the sight of NAKAJIMA being killed in a fight in Iwasakidani.
- 1970年代半ば頃から、一部行きすぎた華美な燈籠が現れたり、放火や失火による火災が相次いだりして、盆燈籠を認めない寺院が現れ始めた。
- From around the middle of the 1970's, some temples began to forbid bon toro, because some toro became too luxurious, and because fires - cases of arson and accidental fires - occurred one after another.
- 山車(だし)の語源は、神殿や境内の外に出す出し物であるからとする説と依り代である髯籠(ひげこ)を出していたからだとする説などがある。
- The word 'Dashi' is said to have originated from festival pageants where they were removed from a shrine or other building to parade around town, or from higeko or yorishiro which is an object representing a divine spirit protruding from the body of Dashi.
- こんな縁が唐紙(からかみ)の、鴛鴦(おし)のつがひの楽しみに泊り泊りの旅籠屋(はたごや)で、ほんの旅寝の仮枕、嬉しい仲ぢやないかいな
- It is comforting to find a pair of mandarin ducks drawn on a paper door in our temporary lodging.
- 灯籠流し(とうろうながし)または精霊流し(しょうりょうながし)は、死者の魂を弔って灯籠(灯篭)やお盆の供物を海や川に流す日本の行事。
- 'Toro Nagashi' which is also referred to as 'Shoryo Nagashi' (floating lanterns down a river carrying the spirits of the dead) is a Japanese festival where people hold a memorial service for the spirits of the deceased by floating paper lanterns and other offerings in a river or in the sea for Bon festivals.
- 保元の乱では、兄の藤原教長が崇徳天皇の側近として常陸国に配流され、頼輔は積極的に関与はしなかったものの、東山 (京都府)に籠居した。
- His elder brother FUJIWARA no Norinaga was exiled to Hitachi Province as an aide of Emperor Sutoku at the Hogen War, and Yorisuke had to stay in his house in Higashiyama (Kyoto Prefecture) although Yorisuke was not willingly involved in the incident.
- 日光東照宮に立て籠もる大鳥圭介ら旧幕臣達を説得し、また強硬に破壊を主張する薩摩藩を説得して日光山を戦火から守った功績によるものである
- This statue commemorates Itagaki's contributions in saving the Nikko-zan Mountains from the fires of war by persuading the former retainers of the shogun, including Keisuke OTORI, who were holed up in Nikko Tosho-gu Shrine, and persuading the Satsuma Domain who had vehemently insisted on destruction.
- 関ヶ原の戦いにおいて西軍につき、居城の犬山城に稲葉貞通・稲葉典通父子、稲葉方通(稲葉一鉄4男)、加藤貞泰、関一政、竹中重門らと籠城。
- He sided with the Western Camp in the Battle of Sekigahara, and he confined himself to Inuyama-jo Castle along with Sadamichi INABA, Norimichi INABA, Masamichi INABA (the fourth son of Ittetsu INABA), Sadayasu KATO, Kazumasa SEKI and Shigekado TAKENAKA.
- 二重の堀で囲われさらに巨大な惣堀、防御設備で固められた大坂城に立て籠もり、徳川軍を疲弊させて有利な講和を引き出そうという方針である。
- Their policy was staying in Osaka-jo Castle surrounded by double moats plus huge sobori (moats around a castle town) and fortified firmly, exhausting the Tokugawa army and gaining favorable pacification.
- このとき教如はあくまでも徹底抗戦を主張し、勅命講和を無視してなおも本願寺に立て籠もって信長に抗戦したため、父親から義絶されてしまった。
- Kyonyo claimed to resist to the last and fought against Nobunaga ignoring the Imperial order for peace and shutting himself in Hongan-ji Temple, and was disowned by his father.
- フランスの作曲家オリヴィエ・メシアンの作品「7つの俳諧」(1962年)の第2曲には「奈良公園と石灯籠」というタイトルが付けられている。
- A French composer Olivier MESSIAEN composed 'Seven Haikai' (literally, seven 17-syllable verses, in 1962) of which the second number is titled 'Nara Park and Lanterns of Stone.'
- 修験道(しゅげんどう)とは、山へ籠もって厳しい修行を行う事により、様々な「験」(しるし)を得る事を目的とする日本独特の混淆宗教である。
- Shugendo is a Japan-specific Konko-shukyo (a religion combining Buddhism, Shintoism and other religions) whose objective is to do ascetic practice while confining oneself in the mountains, in order to obtain various shirushi (evidence) which indicate that certain practice levels have been reached.
- この興行で衣装の拵えが「二重の小袖に紅裏、浅葱色無垢の下着を一つ前、紫縮緬の鉢巻、腰に一つ印籠と鮫鞘」という、ほぼ現在のかたちに整う。
- In these performances, the outfit for Sukeroku became almost the same as that of the present Sukeroku such as 'a shiny silk short sleeve kimono lined with scarlet cloth, a set of pure pale greenish-blue underwear, a purple silk crepe headband, and a small lacquered container bearing a crest and a sharkskin attached scabbard at the waist'
- 最盛期は明治時代から大正時代にかけてのころで、呉服の街として名高い日本橋 (東京都中央区)には葛籠の職人も多く、葛籠屋の組合もあった。
- Its height was from the Meiji period to the Taisho period and there were many tsuzura craftsman in Nihonbashi (Chuo Ward, Tokyo), a famous town for kimono, and there was also a tsuzura traders' union.
- 1399年、応永の乱のときに兄に従って堺市に籠城したが、兄が将軍・足利義満率いる幕府軍の火攻めにあって戦死したため、その軍門に降った。
- During the Oei War in 1399, he joined his older brother in holding a castle in Sakai City against the army of the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) led by Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA; however his older brother was killed in the attack of the besieging army by setting fire to the castle, and Hiroshige surrendered to Yoshimitsu.
- 通信は承久3年(1221年)の承久の乱で後鳥羽天皇方につくが、上皇方が敗北すると通政と共に領地へ戻り、高縄山城に籠もって反抗を続けた。
- Although he took the Retired Emperor Gotoba's side in the Jokyu War in 1221, Michinobu returned to his territory with Michimasa when the Retired Emperor side was defeated, and they continued resistance by confining themselves in Takanawayama-jo Castle.
- さらに同年、能登国の地侍が景勝の扇動により蜂起して荒山城に籠城した際、前田利家の要請に応じて救援し、城の後詰に来ていた上杉軍を討った。
- In the same year, when local samurais of Noto Province staged an uprising and held up fighting in Arayama Castle by the instigation of Kagekatsu, Morimasa headed for a rescue in response to a demand by Toshiie MAEDA and beat the Uesugi army stationed at the back of the castle.
- このとき西郷・桐野・桂久武・村田新八・池上・別府晋介・辺見十郎太ら将士40余名は西郷が籠もっていた洞窟の前に整列し、岩崎口に進撃した。
- At this time, slightly more than 40 high-level samurai, including SAIGO, KIRINO, Hisatake KATSURA, Shinpachi MURATA, IKEGAMI, Shinsuke BEPPU, and Jurota HENMI, lined in front of the cave where SAIGO had stayed, and started advancing for Iwasakiguchi.
- その後1872年までにそれまで東京市内にあった1万の籠は姿を消したかわり、人力車は4万台まで増加し、日本の代表的な公共輸送機関になった。
- The 10,000 palanquins that had previously existed in Tokyo City disappeared by 1872, while the number of jinrikisha rose to 40,000, making it the chief form of public transportation in Japan.
- 「延慶本」での副将処刑は、石を入れた籠の中に入れ桂川に沈める柴漬(ふしづけ)という方法で殺害され、二人の乳母は出家し尼になったとされる。
- In the Enkyo version of the tale (transcribed from the original in the early 14th period, during the Enkyo era), Yoshimune is described as having been executed by being put in a cage and drowned in the Katsura-gawa River and the two nurses as having become Buddhist nuns.
- この時期の清助は引き続き白浜神社の仕事を継続しており、拝殿正面、総高250cmをこえる石燈籠(1864年、32歳の作)に名を刻んでいる。
- Seisuke continued to work on Shirahama-jinja Shrine and inscribed his name on the stone lantern (in 1864, aged 32) with more than 250 cm in height which was located in front of the hall of worship.
- ここには、平重盛(小松殿)の別邸で、48の灯籠をともして念仏させたという灯籠堂のあったところで、平家没落後、九条兼実の山荘となっていた。
- The temple is built on the site of TAIRA no Shigemori (Lord Komatsu)'s villa, and where the Torodo Hall - so named because he used to light 48 toro (garden lanterns) and have everyone recite the Nenbutsu - once stood, Kanezane KUJO had the site converted into a mountain villa after the Taira clan was destroyed.
- 一、信盛の与力・保田知宗の書状では本願寺に籠もる一揆衆を倒せば他の小城の一揆衆もおおかた退散するであろうとあり、信盛親子も連判している。
- 6. A letter from Nobumori's yoriki (assistant commander) Tomomune YASUDA says that if you defeat the enemy of the uprising entrenched in Hongan-ji Temple, the rest in other small castles will run away, and the letter has the seals of Nobumori and Nobuhide.
- 本行の間に練行衆が寝泊まりするのは二月堂の北側、「登廊」と呼ばれる石段の下の「食堂(じきどう)」・「参籠宿所」と呼ばれる細長い建物である。
- During hongyo, Rengyoshu stay in 'Jiki-do Hall' (dining hall) under the stone stairway called Noboriro (stone steps at both sides of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) and the long and thin building called 'Sanrojukusho' (lodging at the north of Nigatsudo hall in Todaiji Temple) in the north side of Nigatsu-do Hall.
- 江戸時代に東海道五十三次の51番目の宿場として栄えた石部宿の、関所の門、農家、旅籠、商家、茶店、蔵、八石教会所など往時街並み再現している。
- During the Edo Period, Ishibe-juku flourished as the 51st of 53 stations along the Tokaido Road, and it has been restored to its former state, complete with checkpoint, farms, ryokan inn, merchant residences, a tea house, a storehouse, a Hachikoku Kyokai and the like.
- 曲によっては『鶴の巣籠』のように尺八楽との交流によって生まれたものもあるし、先の『千鳥の曲』のように箏との二重奏曲的性格の強いものもある。
- Some pieces of music for Kokyu, for example, 'Tsuru-no-Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), were composed through playing for Shakuhachi bamboo flute music, and there are also pieces of music provided strongly with features of duets for Kokyu and So, for example, 'Chidori no kyoku' described above.
- 慶長の頃の記録であるが、諸大名が参勤交代や旅行で駕籠を用いるときに、非常時に対する備えとして、打根を駕籠の片隅に立てて乗ったといわれている。
- According to the records from the early 1600s, uchine were equipped for emergencies in the corner of palanquins used by feudal lords when on Sankinkotai or when traveling.
- 家康らの出陣中に五奉行の石田三成らが家康に対して挙兵すると、伏見城は前哨戦の舞台となり、元忠は1800人の兵力で立て籠もる(伏見城の戦い)。
- During Ieyasu's absence, Mitsunari ISHIDA of Gobugyo (five major magistrates) and others raised an army against Ieyasu and fought a skirmish at Fushimi-jo Castle where Mototada held in with 1,800 soldiers (the Battle of Fushimi-jo Castle).
- しかし大勢で押し寄せ矢が二町(約216m)ほども射程がある蒙古軍にかなうはずもなく、景隆らは守護所の詰城である樋詰城に立て籠もって防戦した。
- However, the Kagetaka's army defended against the Mongolian forces by staying in Hinotsume-jo Castle which was tsume-no-shiro (the castle that guards the back of the main castle and serves as a retreat point when the main castle can no longer be defended) of shugosho (provincial administration) because they had no chance of defeating the Mongolian forces which consisted of significant number of soldiers and could shoot arrows as far as about 216 meters.
- 竿の先に回転球や籠玉、その下に矢車を付け、五色もしくは鯉などを描いた吹流しを一番上に、以下真鯉、緋鯉、等を大きさの順に並べて揚げるのが一般的。
- It is common to have a rotating sphere and kagodama (round ornament), to put a windmill below that with a streamer having five colors or a carp design on the top, and to hoist magoi, higoi and others in the order of size.
- 髪飾りとして使うものは中央が印籠継ぎで分かれており、髪への挿入が容易になるものもある(髷の中で合わせるので、特にこのタイプを中差しともいう)。
- Products used for hair ornaments consists of two pieces connected by inrotsugi placed in the center and users can easily insert it into mage (this type of product is also called nakasashi because it is connected inside mage).
- 1333年(元弘3年)、名越時如、安達高景等が、新田義貞等により陥落した鎌倉から津軽に落ち延びてくると、大光寺城に籠城し大光寺合戦が起こった。
- In 1333, when Tokiyuki NAGOSHI,Takakage ADACHI and others escaped to Tsugaru from Kamakura that fell to Yoshisada NITTA, his troops confined themselves inside the castle and the Battle of Daikoji-Temple erupted.
- ホームズのロンドンの裏通りに対する智識は大変なもので、彼はどんどんと急ぎ足で進み、私などは夢想もしなかった、鷹籠の網や厩のある間を通り抜けて、
- Holmes's knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known.
- 千利休62歳の時に作られた苔一面の枯山水庭園で、豊臣秀吉の希望による瓢箪を象った池を手前に配し、加藤清正が持ち帰った朝鮮灯籠が据えられている。
- This dry landscape garden created by SEN no Rikyu at age 62 features a pond in the shape of a gourd that was designed according to the wishes of Hideyoshi TOYOTOMI and a Korean garden lantern brought back to Japan by Kiyomasa KATO,
- 伝承によれば、良弁は笠置山の千手窟に籠って修法を行い、その功徳によって木津川の舟運のさまたげとなっていた河床の岩を掘削することができたという。
- According to legend, Roben confined himself to Senju-kutsu Cave (literally, cave of thousand hands) where he prayed, an act which is said to have removed the rocks on the bed of the Kizu-gawa River that were preventing the passage of cargo ships.
- 嘉吉元年(1441年)4月、持氏の遺児の春王と安王を擁して関東で挙兵し、1年以上にわたって籠城していた結城氏朝の結城城が陥落(結城合戦)した。
- In April, 1441, Yuki-jo Castle fell (Yuki War), where Ujitomo YUKI who helped An'omaru and Shun'omaru brothers, the bereaved children of Mochiuji, and raised the army in Kanto and held up in the castle more than a year.
- 神明造の社殿は、江戸時代以前は伊勢神宮と、信濃国(現在の長野県)の神宮の所領とされた仁科神明宮、丹後国(現在の京都府)の籠神社など少数であった。
- In the Edo Period and before, only a few shrines, including the following, were built in the shinmei-zukuri style: Ise-jingu Shrine, Nishina-shinmeigu Shrine, which was under the control of a Shinto priest of Shinano Province (present day Nagano Prefecture), and Kono-jinja Shrine in Tango Province (present day Kyoto Prefecture).
- 戦後は自転車やオートバイを利用することも多く、高く積み重ねた蒸籠を曲芸さながら肩に担いで片手でハンドルを握る姿は、いっとき蕎麦屋の象徴であった。
- After the war, bicycles and motorcycles began to be commonly used with the delivery man balancing a tall stack of numerous seiro on a shoulder with one hand while holding the handlebar with the other which was the symbolic sight of soba restaurant business at one time.
- 江戸時代の本草書『本朝食鑑』に、「焼酒は新酒の粕を蒸籠で蒸留して取る」とあるように、清酒が醸造される地域で焼酎といえば粕取り焼酎のことであった。
- Shochu meant Kasutori shochu for people in production area of shochu as it is written that 'shochu is produced by the distillation of fresh rice wine lees in a steam basket' in 'Honcho Shokkan,' a materia medica of the Edo period.
- その年の11月10日に大内氏の遺臣である草場氏、小原氏、河越氏らによって亀鶴丸は大内氏当主として擁立され、挙兵し山口の障子ヶ岳城に立て籠もった。
- Being backed as the head of the Ouchi clan by the remaining retainers, such as the Kusaba clan, the Ohara clan and the Kawagoe clan, Kikakumaru raised an army on December 10, 1557, and shut themselves in Shojigatake-jo Castle (in the present Fukuoka Prefecture).
- そこで、やむを得ず駕籠で護送する最中に絶命(現場にいたある捕手役人の覚書。奉行所に提出された報告書では、奮戦した後、喉を突いて自害したとある)。
- The authorities therefore killed Choei while transporting him in a palanquin (from the memorandum written by one of the officers who captured Choei. However, according to the report submitted to the magistrate's office, Choei killed himself by stabbing him in the throat after some fights).
- が、スクルージは全身の力を籠めてそれを抑え附けていたけれども、なおその下から地面の上に一面の洪水となって流れ出すその光を隠すことが出来なかった。
- but though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light, which streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground.
- 敗戦後所領を没収されたが、犬山籠城中に東軍に加担した木曽郷士らの人質を解放したことが評価されたのと池田輝政の働きかけにより黄金千枚で助命された。
- His territory was confiscated after he was defeated, but his life was saved in exchange of 1,000 gold plates due to the fact that he released local samurai of Kiso who were captured at Inuyama-jo Castle as the cooperators of the Eastern Camp, and the influence of Terumasa IKEDA.
- 昭和44年(1969年)に茶道に造詣の深かった一条昭良(昭良)の三百年忌に当り再建された茶室で、露地には恵観ゆかりの手水鉢と灯籠が残されている。
- This teahouse was rebuilt in 1969 on the 300th anniversary of the death of Akiyoshi ICHIJO who had a great knowledge of the tea ceremony, and includes a tea garden in which a stone wash basin and lantern with connections to Keikan remain.
- 建仁元年(1201年)の春頃、親鸞29歳の時に叡山と決別して下山し、後世の祈念の為に聖徳太子の建立とされる頂法寺(京都市中京区)へ百日参籠を行う。
- Around the spring of 1201, when Shinran was 29, he left Mt. Hiei and for the purpose of praying for the coming generations he went to Choho-ji Temple (located in present Nakagyo-ku, Kyoto City), which was founded by Prince Shotoku, and secluded himself for 100 days there.
- 洋館と和館の前に広がる650坪の枯池泉回遊式庭園は七代目小川治兵衛(植治)の作庭で、安土桃山時代の石燈籠や鉄製井筒などが亀山城から移設されている。
- The approx. 2,149 square meters walk-through garden with a dried pond and water-spring in front of the western style building and the Japanese style building was designed by seventh Jihe OGAWA (Ueji), and stone lanterns and iron wells in the Azuchi-Momoyama period was brought here from Kameyama-jo Castle.
- この軍勢は、新田一族の江田行義の軍によってその日のうちに追い払われたが、結局、その年の5月に京都は足利軍に奪われ、天皇とその軍勢は比叡山に籠った。
- Although this enemy force was driven back by the army of Yukiyoshi EDA of the Nitta clan before the day was over, ultimately, Kyoto was seized by the Ashikaga army in May of that year and the Emperor and his army retreated to Mt. Hiei.
- 途中で西郷が被弾し、島津応吉久能邸門前にて別府の介錯で自決すると、跪いて西郷の自決を見届けた村田らはさらに進撃し、岩崎口の一塁に籠もって交戦した。
- When Saigo was hit on his way and committed Seppuku (suicide by disembowelment) with the assistance of Beppu who played kaishaku (to behead one who has committed seppuku) in front of the gate of Kuno Okichi SHIMAZU's residence, Murata, who saw through Saigo's seppuku, marched further into the first base of Iwasaki-guchi where he stayed to fight.
- 翌天正9年の第二次鳥取城攻撃では吉川経家らと鳥取城に籠り、秀吉軍と抗戦したが、歴史的にも名高い秀吉の兵糧攻めに遭い多くの餓死者を出すことになった。
- The following year, in 1581, he holed up in Tottori-jo Castle with Tsuneie KIKKAWA and other members during the second Siege of Tottori-jo Castle and resisted Hideyoshi TOYOTOMI army, however, many died of historic renowned Hideyoshi's starvation policy.
- 翌日、その若者が仲間たちに事情を話してその薮へ行ってみると、海から打ち上げられた蓑、太鼓、割籠などが散らばっており、その中に鼻の欠けた下駄があった。
- The next day, the young man told what had happened to his group and as they went to the thicket, mino (straw raincoat), taiko, and warigo which have been washed ashore from the sea were scattered about, and among them, there was a geta without a strap.
- 慶長5年(1600年)、関ヶ原の戦いでは当初上杉征伐に従軍したが、石田三成の挙兵を聞くと家康に断って城主の氏家行広とともに桑名城に引き返し籠城した。
- In the Battle of Sekigahara in 1600, he first joined the army to the Uesugi conquest, but when he heard the raising an army of Mitsunari ISHIDA, he returned to Kuwana-jo Castle with the castellan Yukihiro UJIIE with Ieyasu's consent and held up in the castle.
- だが、これに抗議の意を込めて「病気」と称して難波にあった自分の別荘に籠ったため、大宰府行きは無期延期状態となり豊成はそこで8年間の隠遁生活を送った。
- His assignment to Dazaifu (local government office in Kyusyu region) was postponed because Toyonari shut himself in his second home in Nanba under the guise of 'illness' to protest against it, and then lived in retirement there for eight years.
- こうして京阪の音楽家たちとも交流が深く、とくに京都の光崎検校からは作曲上で大きな影響を受け、また大阪の厳得からは胡弓曲「鶴の巣籠」を伝授されている。
- Yoshizawa became friends with musicians in the Kyoto and Osaka area due to the reason above, his compositions being especially influenced by Kyoto's Kengyo MITSUZAKI, and he also received instruction on 'Tsuru-no-Sugomori,' a kokyu piece, from Gentoku in Osaka.
- 家に着くと、町のネズミは、パンに大麦、豆に乾燥イチジク、蜂蜜、レーズン、そして極めつけに、籠から上質のチーズを取り出して、田舎のネズミの前に置いた。
- On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket.
- その後、比叡山の規定に従って「十二年籠山行」(12年間、比叡山から下りずにひたすら修行する)を終えた後、大峯山や熊野三山をめぐって厳しい修行をする。
- After that, following accomplishment of 'Juni-nen-rozangyo' (ascetic practices without descending Mt. Hiei for twelve years) according to the rules of Mt. Hiei, he did ascetic practices at Mt. Omine and Kumano sanzan (three major shrines, Kumano-Hongu-Taisha, Kumano-Hayatama-Taisha and Kumano-Nachi-Taisha).
- 「江戸時代、広島城下・紙屋町・八丁堀の紙屋の夫婦が、娘が亡くなったのを悲しんで墓に手作りの燈籠(または花)を供えた。」とする古い言い伝えが残っている。
- It is traditionally said that a couple, running a paper store in Hacchobori of Kamiya-cho near Hiroshima Castle in the Edo period, mourned the loss of their daughter and dedicated their handmade toro (or flowers) to her.
- 近くの藪からざわめき声が聞こえるので近寄ると、人間とは異なる声で歌い踊る声が聞こえ、その声は自分たちを「下駄」「蓑」「太鼓」「割籠」などと呼んでいた。
- He heard murmur from a thicket nearby, and as he went closer, he heard the voices of singing and dancing which did not belong to human beings; the voices were calling themselves as 'geta' 'wara' 'taiko' 'warigo' and so on.
- これらを踏まえて内田篤呉氏は、棗も茶器の薬籠(ヤロウ)などと同様に、薬などを入れていた漆塗りの器の一種から転用されたものであろうという推測をしている。
- Based on these, Tokugo UCHIDA speculates that natsume may be derived from a kind of lacquered containers for medicine as well as a 'yaro' tea caddy.
- 元禄時代になり、葛籠屋甚兵衛という江戸の商人が規格サイズ(約87×53×45cm)を婚礼の道具として作り出し、庶民にも親しみやすいものになっていった。
- In the Genroku era, a merchant in Edo (Tokyo), Jinbe TSUZURAYA, made and sold unified size baskets (about 87 x 53 x 45cm) as bridal furniture and they became popular products for the common people.
- しかし、高景は北条時如と共に北条氏の所領があった陸奥国へ逃れ、御内人であった曽我道性に匿われて同年暮れに奥州北部の大光寺城に籠もって反乱の兵を挙げた。
- However, Takakage fled with Tokiyuki HOJO to Mutsu Province where the Hojo clan owned its shoryo (territory), and they were harbored by Michisaga SOGA, a miuchibito (private vassals of Tokuso family) by the end of 1333 when Takakage rose in rebellion at Daikoji-jo Castle in Northern part of Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa Provinces).
- なお、改易されたとき、家臣の落合主税助らなど一部が宮津城明け渡しに応じず、一時は籠城して徹底抗戦しようとまでしたが、高国が説得することで開城している。
- When Takakuni received the order of kaieki, a part of retainers including Chikaranosuke OCHIAI did not comply with the order of evacuating from the Miyazu-jo Castle and even attempted to hold up in the Castle and put up all-out resistance, but Takakuni persuaded them to surrender the castle.
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の合戦では、西軍に与して伏見城攻防戦の先鋒となって一番乗りを果たし、伏見城に籠もる鳥居元忠を討ちとった(伏見城の戦い)。
- In the Battle of Sekigahara in 1600, he sided with the West squad and was the first to charge the enemy encampment as the spearhead in the battle in Fushimi-jo Castle, and he killed Mototada TORII who was shutting himself in the castle.
- 大名行列を組んでの参勤交代、その際の長刀を掲げたままでの、または駕籠に乗ったままでの関所通過の許可、江戸城内では柳の間詰め(四位以下の大名並)だった。
- For example, in the Daimyo-gyoretsu procession (feudal lord's costumed procession) in the Sankinkotai system (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year in residence in Edo), he was allowed to pass sekisho (checking stations) with his long sword being held up or without getting off his palanquin, and he waited in the willow room (together with other daimyo ranked at Shii (the fourth rank) or lower).
- 1443年(嘉吉3年)の嘉吉の乱の後、京都の動揺に乗じ、その後の尊秀王による京都侵入事件(禁闕の変)が起こると神璽と天叢雲剣の神器を奪い比叡山に籠った。
- He took the opportunity of the turmoil in Kyoto that took place after Kakitsu War in 1443 and stole Jingi (sacred treasures) of Yasakani no Magatama (sacred jewel or necklace) and Ama no Murakumo no Tsurugi Sword and hid on Mt. Hiei during the incident of the invasion of Kyoto (Kinketsu Incident) by Sonshuo (self-proclaimed emperor).
- このように、あからさまな赤松氏の権力機構からの排斥行為に怒った村宗は、宇喜多能家などの家臣らと共に備前へと帰り、三石城に籠もって赤松氏への反旗を翻した。
- Raged Muramune, who was tactlessly excluded from the position in governmental office by the Akamatsu clan, returned to Bizen Province with vassals including Yoshiie UKITA and secluded himself in the Mitsuishi-jo Castle to revolt against the Akamatsu clan.
- 徳川方の東軍は東海道と中山道を分かれて進軍し、昌幸と信繁は居城上田城に籠り、中山道を進んできた東軍の徳川秀忠軍と上田城にて迎え撃った(第二次上田合戦)。
- The Eastern Camp, the Tokugawa side, split up and advanced along Tokai-do Road and Nakasen-do Road, while Masayuki and Shigenobu remained secluded in their stronghold, Ueda-jo Castle, to fight against Hidetada TOKUGAWA's army, which belonged to the Eastern Camp and advanced along Nakasen-do Road at Ueda-jo Castle (the second battle of Ueda).
- 美濃紋書院紙では、鹿子(かのこ)・紗綾形・菊唐(から)草・七宝 ・亀甲(きっこう)などの美しい紋様が漉き込まれ、障子以外にも行灯や灯籠などにも用いられた。
- Mino Shoinshi was made while being decorated with beautiful watermark patterns such as a dappled pattern, key pattern, chrysanthemum arabesque pattern, oval-ring pattern, and hexagonal pattern, and used for paper-covered lamp stands, garden lanterns, and so forth, besides shoji.
- この行事が一般に広がったのは、仏教者以外の人々が7月15日 (旧暦)を中元節(中元)といって、先祖に供物し、灯籠に点火して祖先を祭る風習によってであろう。
- It is believed that this event has become widely held because of the custom where July 15 (in the old calendar) was called chugen-setsu (or chugen), and on this day, secular people other than priests conducted a memorial service to their ancestors, offering food and lighting lanterns.
- 貞観年中に、第32世の田雄等が勅を奉じて、上記『養老本記』を基にその後の数代を増補する形で本系帳としての『籠名神社祝部氏系図』(現在の「本系図」)を撰進。
- During the Jogan era, upon emperor's orders, Deno the 32nd and others completed 'Kono-myojin-yashiro Hafuribe-uji Keizu' (today's Hon-keizu) as Honke-cho (record of the main lineage) by updating the above-mentioned 'Yoro Hongi' through the addition of ensuing several generations.
- 権力の座にあった細川政元が、細川澄之派に籠絡された側近の竹田孫七・香西元長・薬師寺長忠によって、湯殿で行水をしていたところを襲われて殺された(永正の錯乱)。
- When Masamoto HOSOKAWA was in power and was bathing, he was attacked and killed by Magoshichi TAKEDA, Motonaga KOZAI and Nagatada YAKUSHIJI as close advisers who were deceived by the Sumimoto HOSOKAWA group (Eisho no Sakuran (assassination of Masamoto HOSOKAWA).
- 熱心なキリシタンであった彼女は、松浦氏家臣でこれまた熱心なキリシタンであった籠手田安経の未亡人(洗礼名「ドナ・イサベラ」)に命じて子供達全員に洗礼を授けた。
- Being a devout Christian, she ordered the widow (Christian name 'Donna Isabella') of a devout Christian retainer of the Matsura clan Yasutsune KOTEDA to have all of her children baptized.
- 福知山駅から、京都交通バス川北線・丹後海陸交通バス(丹海バス)傘松ケーブル下(籠神社・一の宮乗船場前)及び、共栄高校前行きで、「西本町」下車、または、徒歩。
- From Fukuchiyama Station, take the Kyoto Kotsu Bus Kawakita Route or the Tango Kairiku Kotsu Bus (Tankai Bus) for Kasamatsu Cable-shita (Kono-jinja/ Ichinomiya Josenjo-mae) or for Kyoei-koko-mae (Kyoei High School bus stop), to Nishi-honmachi (bus stop), or walk.
- 西郷の切腹を見守っていた桐野・村田新八・池上・辺見・山野田・岩本平八郎らは再び岩崎口に突撃し、敵弾に斃れ、自刃し、或いは私学校近くの一塁に籠もって戦死した。
- KIRINO, Shinpachi MURATA, IKEGAMI, HENMI, YAMANODA, Heihachiro IWAMOTO, who had watched SAIGO committing suicide by disembowelment, rushed into Iwasakiguchi again, and some of them were shot dead, killed themselves by falling on their swords, or were killed in fights while barricading themselves in a fort near to Shigakko.
- 西郷は、負傷して駕籠に乗っていた別府晋介を顧みて「晋どん、晋どん、もう、ここでよかろう」と言い、将士が跪いて見守る中、跪座し襟を正し、遙かに東方を拝礼した。
- Looking at Shinsuke BEPPU who was injured and rode on a palanquin, SAIGO said that 'Shindon (Shisuke's pet name), Shindon, we already have done everything we should do, haven't we?' and, in front of those high-level samurai who kneeled down, SAIGO dropped to his knees, straightened up, and bent his head down towards a far place in the east.
- 城下町広島では江戸時代以来庶民に定着してきたため、広島市周辺では他の宗派でも盆燈籠を認めている寺院もあるが、日蓮宗などのようにほとんど認めていない寺院もある。
- The custom came to stay among the public in the castle town Hiroshima in the Edo period, and so, in and around today's Hiroshima City, some temples other than Jodo Shinshu also allow the dedication, but other temples, such as those of 'Nichirenshu' (Nichiren Sect of Buddhism), rarely allow it.
- この構造は門扉が砲撃の死角となるようにできており、幕末戊辰戦争では緒戦において北出丸の追手門を突破しようとした新政府軍の阻止に成功し、長期籠城戦に持ち込んだ。
- This structure helped the gate door to be in a blind spot in an attack, and in many battles of the Boshin War at the end of Edo period, they were successful in preventing the New Government Army from breaking through Kita demaru Ottemon gate, allowing the castle to be held for a long time.
- 1800年(寛政12年)25歳の折に勤め先の旅籠で備中松山藩藩士代々江戸在住の山鹿素行兵学者であった平田藤兵衛(平田篤穏(あつやす))の目にとまり養子となる。
- In 1800, Atsutane came under notice of Tobei HIRATA (Atsuyasu HIRATA), who was a Soko YAMAGA strategist of feudal retainer of Bicchu-Matsuyama Domain and lived in Edo for generations, in hatago (inn with meals), where he was working at age of 25 and became his adopted son.
- 第25世伍佰道から貞観時代の第32世田雄までの、「海部直」の姓を持つとともに名前の下に「祝」字を付け、籠神社の祝 (神職)としての奉仕年数を注記する祝部時代。
- The last part corresponds to the generations between Gohyakudo the 25th and Deno the 32nd, the era of Jogan when the kabane 'atai' ('Amabe-no-atai') and the word 'hafuri' (religious services) were added to their surname and first name, respectively, while footnotes in the family tree show how many years the person in question served as a hafuri (Shinto priest) of Kono-jinja Shrine.
- しかし、本領である三刀屋の回復には至らず、毛利氏を退去して細川氏に仕え、慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでは丹後国田辺城 (丹後国)籠城に加わり活躍した。
- Takasuke was short of recovering his fief Mitoya, and left the Mori clan to be a vassal of the Hosokawa clan; during the Battle of Sekigahara in 1600, he joined the army locking itself up in Tanabejo Castle in Tango Province and where he provided exemplary service.
- これは戦乱が日常化したため、地域の住民が戦乱発生時の避難施設として設けたもので、時には領主への抵抗運動や近隣集落との抗争時に立て籠もる軍事施設としても機能した。
- Local residents built them as escape facilities during war time because wars broke out frequently, and they functioned as military facilities used to carry out resistance movements or struggled with adjacent villages.
- 当時の日本で発明された人力車は、それまで使われていた駕籠より速かったのと、ウマよりも人間の労働コストのほうがはるかに安かったため、すぐに人気の交通手段になった。
- Since jinrikisha, invented in Japan at that time, could go faster than the previously used palanquins, and human labor was considerably cheaper than using horses, it soon became a popular mode of transportation.
- 主に魚介の生身や〆たもの、火を通したものと酢飯を握り合わせた握りずしが中心で、他にはカンピョウなどを細巻きにした巻きずし、ちらしずし、イカの印籠ずしなどがある。
- Edomae-zushi is centered on the nigiri-zushi mainly made of hand-shaped cooked vinegared rice topped with raw fish and shellfish, or marinated or cooked ones, including maki-zushi using kanpyo (gourd strip roll), chirashi-zushi (vinergared rice with thin strips of egg, pieces of raw fish, vegetables and crab meat arranged on top), and inro-zushi (cooked vinegared rice packed inside of a cooked squid).
- 横川の法師の中には、丈七尺という大柄の法師がおり、この者が黒革威の大腹巻に、同じ縅毛の袖をつけ、左右に籠手をつけて長刀を振りかざして、義隆を討とうと迫ってきた。
- Amongst the Yokogawa priests there was one large priest standing 2.12 meters tall, wearing a huge intimidating black leather waistband, sleeves of matching fur, and gauntlets on his left and right hands and he brandished a long sword.
- しかし、参籠した熊野本宮大社で、阿弥陀如来の垂迹身とされる熊野権現から、衆生済度のため「信不信をえらばず、浄不浄をきらはず、その札をくばるべし」との夢告を受ける。
- However, in Kumano Hongu-taisha Shrine where he confined himself to pray, he was given a revelation in a dream by Kumano Gongen, who is said to be a temporary manifestation of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), saying, 'You must distribute the charms to anyone regardless of his or her belief or disbelief, cleanliness or uncleanliness' for Shujyo Saido (salvation by Buddha and the Bodhisattvas).
- 未の下刻(午後3時頃)、一関藩士らによって網駕籠に乗せられた長矩は、不浄門とされた平川口門より江戸城を出ると芝愛宕下(現東京都港区新橋)にある田村邸へと送られた。
- Around 3 p.m. Naganori, who was put in the cage by feudal retainers of Ichinoseki Domain, was carried to Tamura mansion in Shiba Atago (current Shinbashi Minato Ward, Tokyo), leaving Edo-jo Castle through Hirakawaguchi-mon gate, which was Fujo-mon gate (Fujo-mon gate means that the gate using to carry out the dead or criminals).
- 予め襲撃に備えた秀吉の駕籠は空駕籠にしていた為、秀吉は難を逃れたが、全国を見渡しても、関白となった後の秀吉に対してここまで徹底した反骨を見せた者はいないとされる。
- Toshihisa's attempt to shoot Hideyoshi failed as Hideyoshi's palanquin was empty, being prepared for the attacks; however, it is said that no one else but him exhibited rebellious behavior against Hideyoshi.
- 四天王寺に参籠した時に見た霊夢により、摂津国住吉郡平野庄(現大阪市平野区)の領主の坂上広野の邸宅地に開いた修楽寺が、その後の融通念仏の総本山の大念仏寺の前身である。
- According to the dream of Buddha's oracle that Ryonin had when he confined himself in Shitenno-ji Temple, he founded Shuraku-ji Temple at the residence of SAKANOUE no Hirono, then the feudal lord of Hirano-sho, Sumiyoshi-gun, Settsu Province (present Hirano-ku Ward, Osaka City), and it was the predecessor of Dainenbutsu-ji Temple, the head temple of the Yuzu Nenbutsu Sect.
- 現在も吉沢の伝承を守っている国風音楽会では、彼の胡弓作品である「千鳥の曲」「蝉の曲」と、大阪の厳得から伝えられたという「鶴の巣籠」の三曲を同会の胡弓本曲としている。
- Kokufu Ongaku Kai (the Traditional Japanese Music Association), which continues to preserve Yoshizawa's tradition, has made three pieces, Yoshizawa's kokyu pieces 'Chidori no Kyoku' and 'Semi no Uta' (Song of the Cicadas), and Gentoku's 'Tsuru no Sugomori' their 'kokyu honkyoku' (music for the kokyu).
- 1811年(文化8年)大いに奮発する事があって師走には駿河国府中の門人柴崎直古の寓居に籠もり、『古史成文』『古史徴』『古史伝』など古代研究の本を一気に数多書き上げる。
- Between January and February 1812, he made strenuous exertions and shut himself up at a temporary residence of Naofuru SHIBASAKI, a disciple in Fuchu, Suruga Province, and he at once finished writing several books about Kodai Kenkyu (Ancient Study), including 'Koshiseibun', 'Koshicho' (Clarification of Early History) and 'Koshiden' (Commentary on Ancient History).
- 万寿元年(1024年)の豊明節会においては、任務として五節舞の舞姫を貢進するも、病を口実にその舞姫の控え室に籠もってしまうという事件を引き起こしている(『小右記』)。
- In the Toyoakari no sechi-e (a seasonal court banquet, which took place the day after Niiname-sai festival in November) in 1024, he paid a tribute of Maihime (dancing girl) for Gosechi no mai Dance (dance performance as part of a harvest festival) as his duty; however, he created an incident where he confined himself in the anteroom for the Maihime on the excuse of his illness ('Shoyuki') (The Diary of FUJIWARA no Sanesuke).
- しかしながら光秀の調略で味方であったはずの丹後国・但馬国における豪族が織田氏に寝返り、さらに長期の籠城戦で兵糧も尽きてしまい、天正7年(1579年)に光秀に降伏した。
- However, with Mitsuhide's plan, local powers of Tango and Tajima Provinces who used to be on Hideharu's side turned to the Oda clan side; and they ran out of army provisions due to being besieged for a long time, he surrendered to Mitsuhide in 1579.
- また、「12年籠山行」「千日回峯行」などの厳しい修行が現代まで続けられており、日本仏教の代表的な聖地として、国際連合教育科学文化機関の世界文化遺産にも登録されている。
- Furthermore, such strenuous training practices as the '12 Year Mountain Training', and the '1000 Day Circumambulation' continue to this day; and it has even been registered as a UNESCO World Heritage Site for its status as a important, sacred site in Japanese Buddhism.
- 和議による一部浪人の解雇によりこの時の豊臣家の戦力は7万8千に減少し、さらに丸裸にされた大坂城では籠城戦は不利と判断したとされ、積極的に討って出る作戦を採用している。
- Judging from the reduced number of soldiers to 78,000 due to the peace treaty which forced to dismiss part of soldiers, and the defenseless Osaka-jo Castle stripped of moats, the Toyotomi Family decided that holding the castle was not to their advantage and instead they should take a strategy of fighting actively.
- その要因として、17世紀頃までに「印籠」・「根付」のセット普及が、高級武士・公家から茶道・商人・町人までに及び、その粋なファッション表現が昇華されたから、と考えられる。
- The reason is considered that by the 17th century sets of 'inro' and 'netsuke' had spread not only among higher-ranking samurai and court nobles but also among people involved in tea ceremony culture, as well as merchants and townspeople, as an expression of style.
- 天之日津久神社に参拝し、自動書記も終えて無人の社務所で休んでいた時に籠を背負った農家風の老婆が現れ天明と親しくなり、社務所にあった御神酒を2人で平らげてしまったという。
- When Tenmei visited Ame no Hitsuku-jinja Shrine and took a rest at the shrine office after the automatic writing, he met an old woman carrying a basket on her back and became friends with her and drank up sacred rice wine together with her there.
- 地蔵祭では、地蔵のある町内の人々はこの日にかけて地蔵の像を洗い清めて新しい前垂れを着せ、化粧をするなどして飾り付けて、地蔵の前に集って灯籠を立てたり供物をしたりして祀る。
- On Jizo Matsuri, people in towns where there are Jizo statues wash them to purify especially on this day, and put new aprons on them, or put makeup on the faces to decorate, and worship by giving some food or gather around the Jizo and put lanterns around them.
- 「カンナビ」は「神並び」の「カンナラビ」が「カンナビ」となったとする鎮座の意味や「ナビ」は「隠れる」の意味であり、「神が隠れ籠れる」場所とする意味であるという解釈がある。
- One theory states that the term 'kannabi' is derived from 'kannarabi'(神並び) meaning a deity is enshrined; another states that 'nabi' means to hide, therefore kannabi means a place where a deity is hiding.
- 体裁は楮紙5枚を縦に継ぎ足した、幅25.7cm、長さ228.5cmの巻子本仕立てで、中央に「丹後国与謝郡従四位下籠名神従元于今所斎奉祝部奉仕海部直等之氏」と標記してある。
- It is a Kansubon (book in scroll style) measuring 228.5 centimeters in length and 25.7 centimeters in width, which is made of five vertically pasted sheets of kozogami (paper made from paper mulberry trees), with the phrase 'Tango-no-kuni Yosa-gun Jushiinoge Kono-myojin Jugen Ukonjo Saiho Hafuribe Hoshi Amabe Jikito-no-uji' (the Amabe family, deputy head of religious services priests at Kono-jinja Shrine, Junior Forth Rank, Lower Grade, in Yosa County, Tango Province) being printed in the middle.
- 真言宗や法華宗の寺など、全く盆燈籠とは関係のない宗派であったにもかかわらず、参拝者が当然のように燈籠を持って押しかけるので、事後承諾的に盆燈籠を認めるようになった寺も多い。
- Many temples, including those of the Shingon Sect and the Hokke Sect that had no relation to bon toro at all, could not help allowing the visitors to bring bon toro, because the visitors brought their bon toro to graves quite casually.
- 温泉の蒸気熱を利用した地獄釜で蒸す地獄蒸し卵の他、別府地獄めぐり海地獄では、98度のコバルトブルーの温泉に、竹籠に入れた卵を直接浸してゆでた、地獄ゆで卵が名物となっている。
- Apart from jigoku steamed eggs which are steamed in a stone steamer which utilizes steam from a hot spring, at Umi jigoku hot springs on the Beppu Jigoku (Hell) Tour, the specialty is jigoku boiled eggs which are eggs that have been put in bamboo baskets and put directly into the 98℃ cobalt blue hot springs.
- 因みに、近代以前の祈願とは、例えば「~の願い事を叶えて頂いた暁には、燈籠を奉納します」のように神仏との契約であり、現代のように、願い事を行うだけの一方的な関係ではなかった。
- Pre-modern prayers were more like an agreement with deities in which, for example, a lantern would be offered if a particular prayer were answered as opposed to the modern one-sided form in which ones desires are requested.
- 空海が室戸岬の洞窟 御厨人窟に籠もって虚空蔵求聞持法を修したという伝説はよく知られており、日蓮もまた12歳の時、仏道を志すにあたって虚空蔵菩薩に21日間の祈願を行ったという。
- The legend that Kukai secluded himself in the Mikurodo caves at Muroto-misaki Cape to complete Kokuzo Gumonji-ho is well known, and Nichiren also worshiped Kokuzo Bosatsu for 21 days when he started to follow the teachings of Buddha at the age of twelve.
- 信忠は誠仁親王らを禁裏御所に避難させた上でここに籠城し、これを攻囲する明智勢と奮戦するが、信忠を始め貞勝ら60余名が討ち死にし、二条新御所も隣接する妙覚寺と共に灰燼に帰した。
- Nobutada was besieged there after he allowed Prince Sanehito and others to flee to the Imperial Palace; even though he fought desperately with the surrounding Akechi army Nobutada, Sadakatsu and over 60 others died in the battle, and Nijo Shin-gosho and the adjacent Myokaku-ji Temple were reduced to ashes.
- 天皇が主に居住するのは中心の昼御座(ひのおまし、天皇出御の場)・夜御殿(よるのおとど、天皇の寝所の塗籠)で、その北には弘徽殿上御局・飛香舎上御局(后妃の伺候する部屋)がある。
- An emperor mainly occupied Hi-no-omashi (the daytime living area for shutsugyo (emperor's arrival (at his office, and so on)) and Yoru-no-otodo (emperor's sleeping quarters with nurigome (room surrounded with thick walls)) and to the north of this was the Kokiden-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Kokiden (one of the royal halls)) and the Higyosha-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Higyosha (one of the royal halls)) (both rooms for waiting on an empress).
- 根付(ねつけ、ねづけ)とは、江戸時代に煙草入れ、矢立、印籠、小型の革製鞄(お金、食べ物、筆記用具、薬、煙草など小間物を入れた)などを紐で帯から吊るし持ち歩くときに用いた留め具。
- Netsuke (also called 'nezuke') is an attachment used in the Edo period when people carried tobacco pouches, yatate (brush holder), inro (a tiny box which contains medicine or one's seal and a small red ink pad) and leather bags (pouches for accessories including money, foods, writing utensils, medicines and tobaccos) by suspending from the obi sash by a cord.
- 長期戦に苛立つ光秀が、生母(あるいは育ての母同然の叔母とも)を秀治に人質として差し出し、代わりに秀治・秀尚が降伏して開城するという条件で助命するということで籠城戦を終結させた。
- Mitsuhide, who was irritated by the prolonged battle, ended the tact of holding the castle by promising to save Hideharu and Hidenao under the condition that Mitsuhide would give his own mother (this could have been his aunt who brought him up) as a hostage to Hideharu and Hideharu and Hidenao would surrender and open the castle.
- しかし籠城の策と決すると、信繁は大坂城の弱点であった三の丸南側、玉造口外に真田丸と呼ばれる土作りの出城(三日月形)を築き、鉄砲隊を用いて徳川方を挑発し先方隊に大打撃をあたえた。
- However, when the siege was decided Nobushige built a (crescent-shaped) branch castle made of dirt called the Sanada-maru (Sanada Barbican) outside Tamatsukuriguchi and the south of Sannomaru (outer part of the castle) which was the weak point of the Osaka-jo Castle, and provoked the Tokugawa side using troops with firearms, and gave the advance party a black eye.
- 兄義久が泰平寺 (薩摩川内市)にて降伏後は、一転して自身の所領祁答院町にて抵抗、秀吉軍を巧みに険相な路へと引き込み、関白である秀吉の駕籠に矢を六本射掛け天下人の肝を冷やさせている。
- After the older brother Yoshihisa surrendered at Taihei-ji Temple, he continued to resist in his shoryo (territory), Kedoin-cho, and cleverly enticed the Hideyoshi army into a rough and dangerous street, then surprised the tenkabito (person becoming the ruler of the country) by shooting six arrows at the palanquin of Hideyoshi, the kanpaku (chief adviser to the Emperor).
- 三年籠山の場合、一年目は浄土院で最澄廟の世話をする侍真(じしん)の助手を務め、二年目は百日回峰行を、そして三年目には常行堂もしくは法華堂のいずれかで90日間修行しなければならない。
- In the 3 years of Rozan training, the 1st year is spent helping the Jishin look after Jodo-in Temple's Saicho-byo, the 2nd year must include a 100 day circumambulation, and the 3rd year 90 days training in either the Jogyo-do Hall or Hokke-do Hall.
- 「金色(こんじき)不動明王」とも呼ばれるこの像は、承和 (日本)5年(838年)、比叡山で籠山修行中の円珍(当時25歳)の前に忽然と現われ、「自分は金色不動明王である。」と言った。
- This image, which is also called 'Konjiki Fudo Myoo' (Golden God of Fire), appeared suddenly in front of Enchin (he was 25 years old at that time), who had been doing ascetic practices at Mt. Hiei, in 838 and said, 'I am Konjiki Fudo Myoo.'
- 続いて、天文 (日本)16年3月30日 (旧暦)(1547年4月20日)、室町幕府征夷大将軍足利義晴が管領となっていた細川晴元を討つために細川氏綱・近衛稙家らと結んでここに籠城した。
- Then on April 30, 1547, Yoshiharu ASHIKAGA, seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu entered this castle together with Ujitsuna HOSOKAWA and Taneie KONOE and barricaded themselves there to defeat Harumoto HOSOKAWA who had become Kanrei.
- 雷文、渦文、波文、唐草文、飛ばし子持亀甲文、籠目文、斜格子文、飛ばし七宝文、卍文、卍繋ぎの一種の紗綾形文など多種多様な截金文様が施されており、保存状態も極めて良い状態で残されている。
- A variety of kirikane patterns, including raimon, swirl, wave, karakusa, tobashi (literally, scattered)-komochi-kikko, kagome, slanting lattice, tobashi-shippo, 卍, and sayagata which is a type of connected 卍 patterns, are provided, and are maintained in a quite good state.
- 住人の言うには「紫式部は越中守(史実では越前守)藤原為時の娘、藤原彰子に仕え、新しき物語を創れと命ぜられてこの石山寺に参籠し、祈願のうえ霊感を得て、まず須磨明石の巻から書き始めました。
- According to the resident, 'Murasaki Shikibu was a daughter of the governor of Ecchu (the governor of Echizen, based on historical evidence) FUJIWARA no Tametoki, and when she was serving FUJIWARA no Shoshi she was directed to create new stories; she visited this Ishiyama-dera Temple to pray, became inspired and started writing the volume of Suma-Akashi.
- これは的屋特有のものではなく、大工、鳶、土方(つちかた)などの建設業団体や河岸、沖仲仕、舟方(ふなかた)などの港湾労働団体や籠屋、渡し、馬方(うまかた)などの運輸荷役団体と同じである。
- This was not unique to tekiya, with construction associations made up of carpenters, scaffolders, and tsuchikata (also known as doteninsoku, these were groups of civil engineers involved in land reclamation and levee protection projects in the Edo Period), longshoreman associations consisting of river bank and dock workers, ferrymen and so on, and transport associations consisting of messengers, palanquin bearers and packhorse drivers, and so on, all formed along similar lines.
- 百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪談(東海道四谷怪談など)、小泉八雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋島藩の化け猫騒動
- Hyakumonogatari (roughly '100 Stories'), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in 'Kaidan' written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)
- もとの星崎城主・岡田重孝が信雄に殺され、弟の岡田善同が信雄に叛旗を翻して籠城したとき、重勝は星崎城にあった夫人や家族を置き去りにして一人で城から逃走し、信雄に降伏したという逸話がある。
- There is an anecdote that Shigekatsu alone ran away leaving his wife and family in Hoshizaki-jo Castle and surrendered himself to Nobukatsu when Shigetaka OKADA, the former lord of Hoshizaki-jo Castle, was killed by Nobukatsu, and Yoshiatsu OKADA, a younger brother of Shigetaka, held up in the castle opposing Nobukatsu.
- 上記『国造本記』撰述から3世を経た養老5年(721年)、丹波国造海部直千嶋(第27世)とその弟である千足・千成等が『籠宮祝部氏之本記』を修撰(一説に養老6年(722年)8月ともある)。
- In 721, three generations after the completion of the above-mentioned 'Kuninomiyatsuko Hongi,' Tanba no Kuninomiyatsuko Chijima AMABE-no-atai (the 27th) and his brothers, Chishoku and Chinari, and others compiled 'Kono-miya Hafuribe-uji no Hongi' (Records of the Family Serving for Kono-jinja Shrine, also known as 'Yoro Hongi') (According to another belief, it was compiled in September 722).
- 伊勢神宮外宮(三重県伊勢市)、奈具社(京都府竹野郡)、籠神社(京都府宮津市)奥宮真名井神社で主祭神とされているほか、神明神社の多くや、多くの神社の境内社で天照大神とともに祀られている。
- In the Outer Shrine of Ise (Ise City, Mie Prefecture), Nagu-no-yashiro Shrine (Takeno-gun, Kyoto Prefecture), Kono-jinja Shrine (Miyazu City, Kyoto Prefecture), Okumiya Manai-jinja Shrine, she is considered to be shusaijin (main enshrined deities), and also in most of Shinmei-jinja Shrines and many shrine in precincts, she is enshrined together with Amaterasu Omikami.
- その後の合戦について貴族の日記には記録がないが、『源平盛衰記』によると、伊勢国滝野において、城に立て籠もる100騎程の信兼軍が激戦の末、討ち取られたという(三日平氏の乱 (平安時代))。
- There is no record about later wars in the noble's diary, but according to 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans) about 100 horsemen of Nobukane were killed after the fierce battle (Mikka Heishi no ran [Three days rebellion of the Taira clan] written during the Heian period).
- 秀吉が川内の泰平寺 (薩摩川内市)から大口市に陣を移す途中に位置する歳久の祁答院町領の西端の山崎にて、家来を使いにやり、巧みに秀吉軍を険相な路に案内し、秀吉の駕籠に矢を六本射かけさせた。
- When Hideyoshi moved from Taihei-ji Temple in Sendai (Satsumasendai city) to Okuchi city, Toshihisa sent his servants to the western edge of his shoryo (territory), Kedoin-cho, and cleverly enticed the Hideyoshi army into a rough and dangerous street and attempted to shoot six arrows at the palanquin of Hideyoshi.
- したがって、本建物は故意に北側の道路上(本町筋)に突出していて、二階座敷北と東の両面に塗籠(ぬりごめ)の連子窓を設け、外敵の見張りあるいは町内の動向をさぐるに格好の場所であったと思われる。
- It is, therefore, considered that this building was deliberately built to jut out in the street (Honmachi-suji) in the north with renjimado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) of nurigome (painting walls, etc. with thick plaster) style being installed on the northern and eastern sides of zashiki on the second floor making it an ideal place to look out for enemies and to watch movements in town.
- また「転」の根義により「浅く勝つ」こと、主に籠手へ小さく鋭く打ち込む斬撃が多用された(技法、魔の太刀、くねり打ち、一刀両段、西江水などにも見られるが、最も典型的な技法は「転打ち」である)。
- Also, based on the basic philosophy of 'Marobashi', skills for 'asaku katsu' (literally win shallowly), which means sharply striking on the forearm were often used in the Shinkage-ryu School (including Ma no tachi, Kuneri uchi, Itto ryodan, Seiko sui and 'Marobashi uchi', the typical one).
- 落とし噺(狭義の落語)と並んで江戸落語の軸を成す人情噺(狭義の人情噺。内容が講談に近く、落ちがない。「牡丹灯籠」、「文七元結」、「真景累ヶ淵」など)は、上方落語には存在しないと言ってよい。
- Kamigata rakugo does not treat sentimental routines which constitute the axis of Edo rakugo alongside 'otoshi banashi' (rakugo in the strict sense), (and which refer to the humane stories in the strictest sense of the term and are closer to kodan storytelling without a final punch line as in 'Peony Lantern,' 'Bunshichi's Barber Shop,' 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi).
- 途中で西郷が被弾し、島津応吉久能邸門前にて別府の介錯で自決すると、跪いて西郷の自決を見届けた桐野らはさらに進撃し、岩崎口の一塁に籠もって交戦し、相次いで銃弾に斃れ、刺し違え、或は自刃した。
- On the way there, Saigo was hit and committed suicide with the beheading assistance of Beppu in front of the residence of Okichi Hisayoshi SHIMAZU, which Kirino and others saw through on their knees, and then marching further, they occupied a fort in Iwasakiguchi and fought there, but they were shot down, stabbed or killed themselves one by one.
- 慶長19年(1614年)に始まる大坂の役で信繁は、当初籠城に反対し、京を抑え、宇治・瀬田 (大津市)(宇治川の瀬田橋付近)で積極的に迎え撃つよう主張した(知将である父・昌幸の策とも言われる)。
- In Osaka no Eki (the Siege of Osaka), which started in 1614, Nobushige was against the siege and insisted on fighting aggressively at Seta in Uji (Otsu City) (around Seta Bridge, which spanned the Uji-gawa River) at first (some say it was the strategy of his father Nobuyuki who was a knowledgeable warrior).
- 魚の型をした高さ約18mの竹でつくられた舟型の万灯籠に、愛宕山にある愛宕神社 (舞鶴市)から運んできた神火を点火し、伊佐津川の中に立てて回転させ、海神様の怒りを静めたところから始まったとされる。
- It is said to have originated when the 18-meter tall Mandoro Lantern, made of bamboo in the shape of a fish was lit with the sacred flame brought from Atago-jinja Shrine on Mt. Atago (Maizuru City), put in the Isatsu River, and rotated to appease the wrath of the sea god.
- 同年11月17日、泰盛と内管領平頼綱の対立による霜月騒動で安達一族が滅ぼされると、北九州にいた盛宗は少弐景資と共に岩門城に籠もり、頼綱方である景資の兄少弐経資の軍勢と戦って敗死した(岩門合戦)。
- On Decemebr 21 in the same year, when the Adachi clan was destroyed by the Shimotsuki Incident, which was led by the conflict between Yasumori and Uchi-Kanrei (head of Tokuso Family) TAIRA no Yoritsuna, Morimune who was in northern Kyushu secluded himself in Iwato-ji Castle with Kagesuke SHONI, and fought with a troop of Kagesuke's brother, Tsunesuke SHONI, which backed Yoritsuna, but was defeated and dead (battle in Iwato).
- 昭和38年(1963年)の佐賀県武雄市「おつぼ山」神籠石の発掘調査で、列石の背後にある版築によって築かれた土塁と、列石の前面に3m間隔で並ぶ堀立柱の痕跡が発見され、山城であることが確定的となった。
- During the excavation and research of the 'Mt. Otsubo' kogo-ishi in Takeo City in Saga Prefecture in 1963, the dorui (earthwork) built using the 'hanchiku' construction method behind the arranged stones, and the traces of posts aligned at three-meter intervals in front of the arranged stones were discovered, and as a result it was widely accepted that kogo-ishi were mountain castles.
- 折口信夫が1915年4月に雑誌『郷土研究』に掲載した論文「髯籠の話」の中で招代・標山とともに初めて用いたとされている(なお、柳田国男は依り代を折口の造語としてほとんど用いなかったと言われている)。
- It is said Shinobu ORIKUCHI used this term first, along with other terms such as 'okishiro' and 'shimeyama' (a mountain or place targeted by gods), in his paper titled 'Higeko no hanashi' (a Story of the Beard-box) published in the magazine 'Kyodo-Kenkyu' (Hometown Research) in April, 1915, (it is also said that Kunio YANAGIDA hardly used the word because it was coined by ORIKUCHI).
- その後、無動寺から大原 (京都市)に移って仏道修行に励んでいた(『御堂関白記』長和3年8月9日条)が、余命短い事を悟って延暦寺の根本本堂に2週間籠った後に無動寺にて病死したという(『栄花物語』巻15)。
- After then, while he moved from Mudo-ji Temple to Ohara (Kyoto City) where he devoted himself to ascetic training (September 11, 1014 entry of 'Mido Kanpakuki' (FUJIWARA no Michinaga's Diary), he realized he had a limited life expectancy and after he confined himself in Konpon main temple of Enryaku-ji Temple for two weeks, he died of disease in Mudo-ji Temple (Vol. 15 of 'Eiga Monogatari', the Tale of Glory).
- そこには大きな、円い、布袋腹の栗籠が幾つもあって、陽気な老紳士の胴衣のような恰好をしながら、戸口の所にぐったりと凭れているのもあれば、中気に罹ったように膨れ過ぎて往来へごろごろ転がり出しているのもあった。
- There were great, round, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence.
- ところが役者に恵まれた『籠釣瓶』が今日でも人気の演目なのに対し、中村吉右衛門 (初代)や松本白鸚 (初代)の他にこれといった役者に恵まれなかった『縮屋新助』の方は今日では事実上「埋もれた名作」と化している。
- However, while 'Basket bucket' is popular even today because it's performed by excellent actors, 'Chizimiya Shinsuke' effectively remains a 'buried masterpiece' because it's not been performed by any outstandingt actors other than Kichiemon NAKAMURA (the first) and Hakuo MATSUMOTO the first).
- 天正6年(1578年)4月1日、播磨において織田信長の命令を受けた羽柴秀吉(後の豊臣秀吉)の中国方面軍に協力して嬉野城に立て籠もっていたが、秀吉から援軍が送られなかったために別所長治の攻撃を受けて自害した。
- On May 17, 1578, he holed up in Ureshino-jo Castle in Harima in cooperation with the Chugoku district army of Hideyoshi HASHIBA (later Hideyoshi TOYOTOMI) who was ordered by Nobunaga ODA, but Hideyoshi sent him no reinforcements, so he was attacked by Nagaharu BESSHO and he killed himself.
- 以上のような里山の利用法の他、内山節によると、困窮した家が数年間、里山に籠もって自給自足の生活を行い、現金支出を徹底的に抑えて家計を立て直すという行動が昭和以前に見られたという(群馬県上野村の事例とされる)。
- In addition to the uses mentioned above, according to Takashi UCHIYAMA, in the times before the Showa Period, there were impoverished families who had thoroughly recovered their livelihood after several years' retired stay in Satoyama, due to a self-sufficient life over the course of several years by completely suppressing the disbursement of cash (there are some cases in Ueno Village, Gunma Prefecture).
- 天文 (元号)4年(1535年)には今川攻めを行い、国境の万沢(南巨摩郡富沢町)で合戦が行われると、今川と姻戚関係のある北条氏が籠坂峠を越え山中(南都留郡山中湖村)へ侵攻され、小山田氏や勝沼氏が敗北している。
- In 1535, he started attacking Imagawa and a battle occurred at the border of Manzawa (Tomizawa-cho, Minamikoma County), the Hojo clan who had a matrimonial relation with the Imagawa clan invaded Yamanaka (Yamanakako-mura, Minamitsuru County) via Kagosaka-toge Pass and defeated the Oyamada clan and the Katsunuma clan.
- ところが、保元元年(1156年)7月8日、亡くなった鳥羽法皇の遺命を奉じた後白河天皇側の軍が東三条殿を接収(頼長は宇治に滞在中であった)して、3日後には天皇と藤原忠通以下、天皇側の文武百官がここに立て籠もった。
- However, on July 8, 1156, the Emperor Goshirakawa and his military force who followed the dead Cloistered Emperor Toba's last instruction confiscated the Higashi Sanjo-dono Residence (when Yorinaga stayed in Uji), and three days later, lots of government officers and the military force on the emperor's side barricaded themselves there together with FUJIWARA no Tadamichi.
- ポケットの無い男性用の和服で袋や印籠等を持ち歩く場合に、袋や印籠などに付けられた紐の他方の端に取付け、紐を帯の下に挟み、根付を帯の上方に出す事によって引っ掛って袋や印籠などが落ちないようにする目的で用いられた。
- Used to carry round things including pouches and inro when wearing pocketless men's kimono, netsuke helped prevent such items from falling: string attached to the pouches or inro was pulled under and over the the obi, and then the other end would be tied to the netsuke, which was too large to fall through the obi.
- 文明10年(1478年)12月10日には境根原合戦で大敗、軍勢をまとめて退却し臼井城(現在の佐倉市臼井田)に籠城したが、文明11年(1479年)7月15日に臼井城は落城し、下総・上総国の大半は自胤に制圧された。
- Since they were soundly defeated at the Battle of Sakainehara on January 11, 1479, they retreated bringing their troops together and holed up in Usui-jo Castle (present-day in Usuita, Sakura City), but the castle fell to Yoritane's side on August 11, 1479 and Yoritane brought most of Shimousa and Kazusa Provinces under his control.
- 鎌倉時代初期の1201年(建仁元年)、比叡山の堂僧であった29歳の親鸞が、毎夜叡山を下り、この六角堂に百日間参籠し、95日目の暁の夢中に聖徳太子の四句の偈文を得て、浄土宗の祖法然の専修念仏門に帰依した話は有名である。
- A well known story tells that in 1201, at the beginning of the Kamakura period, 29-year-old Mt. Hiei temple priest Shinran descended Mt. Hiei each night to worship in the hexagonal main hall for 100 days when, on dawn of the 95th day, he received in a dream a 4-verse gatha poem by Prince Shotoku and became devoted to the exclusive nenbutsu (senju nenbutsu) teaching of Pure Land Sect founder Honen.
- 後には石灯籠が夜の茶会の照明として据えられるようになるほか庭に使われる手水鉢や灯籠は、新しくつくるよりは既存のものが好まれ、また廃絶や改修で不要となる橋脚や墓石などが茶人に見立てられ、庭の重要な景として導入されていく。
- Later Ishi-doro (stone lantern) was installed as a light for evening tea parties, the existing Chozubachi and Toro (a garden lantern) used for gardens were preferred to the new creation, and bridge piers, gravestones, and others that no longer needed due to abolition or improvement were reused by the masters of tea ceremony, which were introduced as an important view in the garden.
- 夫・久信にも都度都度棄教を進められたが、彼女は「棄教するぐらいなら実家にかえる」(=同盟破棄)と、駕籠を呼び実家に帰ろうとして応じなかったため、当時情勢の厳しかった松浦氏側は彼女の棄教をあきらめざるを得なかったとされる。
- She was repeatedly advised by her husband Hisanobu to abandon Christianity, but she resisted by calling for the palanquin to return home, saying 'I would rather go home than abandon Christianity' (= cancelation of alliance); the Matsura clan side, who faced difficult circumstances at the time, had to give up the idea of having her abandon Christianity.
- 中世では通常、平屋で板葺き切妻屋根に土壁の家屋が建てられ、江戸初期には、建ちの低い2階(厨子二階〈つしにかい〉)を備え、袖卯建(そでうだつ)を上げた家屋が標準化し、瓦葺き、漆喰塗籠めの壁を持つ町屋は1600年代末に現れる。
- In the medieval period, merchant houses were usually one-storied with a gabled shingle-roof and clay walls, whereas, in the early Edo period, those with low-ceilinged second floor (tsushi nikai or loft) and sodeudatsu (extensions of the gable parapet walls that fill the trapezoidal space between the overhanging eaves of the main roof and the pent roof) became standard and houses with tile roofs and stucco walls appeared in the end of the 1600s.
- 朝鮮出兵時に落ち度があったとして、慶長2年(1597年)に杵築城に移されるが、秀吉亡き後の四人の五大老により、蔚山籠城時の援軍としての働きに落ち度はなかったとして、慶長4年(1599年)閏3月19日、に再び府内城主となる。
- He was transferred to Kitsuki-jo Castle in 1597 because of his fault during the dispatch of troops to Korea, however, four members of Gotairo (Council of Five Elders) after Hideyoshi's death admitted that he had no fault with his performance as the reinforcement at the time of siege in Urusan-jo Castle, so that he regained his position of the castellan of Funai-jo Castle in March 19, 1599.
- 元来、日本の大学寮は唐の国子監をモデルとした制度であったが、国子監の運営の中心にあたっていた儒学者は『孝経』などを引用して僧侶は親から貰った頭髪を剃り、親を捨てて寺院に籠るのは「孝」に反するとして、強い排仏意識を有していた。
- Originally, Daigakuryo in Japan was a system that was modeled after the Kokushikan (an educational system in China) of the Tang Dynasty, but the Confucian scholars, who were the main managers of Kokushikan, were strongly anti-Buddhist because shaving the hair which were given from the parents and secluding oneself in a temple, and leaving ones parents was against the principle of 'ko' (serving well to one's parents), quoted in 'Kokyo' (The book of filial piety).
- 海部氏系図(あまべしけいず)は、京都府宮津市に鎮座する籠神社の社家、海部氏に伝わる系図で、『籠名神社祝部氏係図』1巻(以後「本系図」と称す)と『籠名神宮祝部丹波国造海部直等氏之本記』1巻(以後「勘注系図」と称す)とからなる。
- Amabe-shi Keizu are genealogical documents passed down by the Amabe family, a shake (family of Shinto priests serving a shrine on a hereditary basis) of Kono-jinja Shrine located in Miyazu City, Kyoto Prefecture, which comprises one book of 'Kono-myojin-yashiro Hafuribe-uji Keizu' (Family Tree of the Family Serving for Kono-jinja Shrine, hereinafter referred to as 'Hon-keizu)' (main family tree)) and one book of 'Kono-myojin-gu Hafuribe Tanba Kuninomiyatsuko Amabe Jikito-uji no Hongi' (Records of the Amabe family, an ancient local ruling family in Tanba Province, Serving for Kono-jinja Shrine, hereinafter referred to as 'Kanchu-keizu' (genealogical records based on surveys)).
- 後醍醐が隠岐島に流罪となっている間にも、大和国(奈良県)の吉野などで戦った護良親王とともに、河内国の上赤坂城や金剛山 (金剛山地)中腹に築いた山城、千早城に籠城してゲリラ戦法や糞尿攻撃などを駆使して幕府の大軍を相手に奮戦する。
- While Emperor Godaigo was exiled to Okinoshima Island, Masashige and Imperial Prince Morinaga, who fought with him in Yoshino in Yamato Province (present-day Nara Prefecture) and other places, held Kamiakasaka-jo Castle in Kawachi Province and Chihaya-jo Castle, which was a a castle built on a mountain to take advantage of the mountain's topography, built in the middle of Mt. Kongo (Kongo mountainous district), using guerrilla tactics, excrement attack and others, to fight against a huge army of the bakufu.
- 8月18日には、範頼の家人らが館に籠もって不審な動きを見せたとして結城朝光、梶原景時父子、仁田忠常らによって直ちに討伐され、また20日には曾我祐成の同母兄弟、京の小次郎という人物が範頼の縁座として誅殺されている(『吾妻鏡』)。
- On August 18, because Noriyori's kenin (retainers) acted suspiciously in their residence, Tomomitsu YUKI and Tadatsune NITA suppressed them, then on the 20th a paternal half-brother of SOGA no Sukenari, Kyo no Kojiro was murdered as Noriyori's enza (to be guilty for the relative's crime) ('Azuma Kagami').
- 後藤基次・毛利勝永も真田案を元に伊賀国と大津市北西にも兵を送り、敵を足止めすべしと主張して対立したが、結局、大野治長ら豊臣家臣の案である、周辺に砦を築きつつ(警戒・連絡線を確保する為)、堅固な大坂城に籠城する作戦が採用された。
- Mototsugu GOTO/Katsunaga MORI, basing their strategy on Sanada's, also insisted that they should send troops to Iga Province and the north-west region of Otsu City to stop the enemies from advancing; however, after all, the strategy of Harunaga ONO and other Toyotomi retainers was adopted, that they should build strongholds around the castle (in order to secure a guard/communication line), stay in the impregnable Osaka Castle.
- 切腹の動機としては、主君に殉死追腹(おいばら)、職務上の責任や義理を通すための詰腹(つめばら)、無念のあまり行う無念腹、また、敗軍の将が敵方の捕虜となる恥辱を避けるためや、籠城軍の将が城兵や家族の助命と引き換えに行うなどがある。
- Motives for committing seppuku included oibara (following one's master into death), tsumebara (being forced to commit seppuku as a result of one's professional responsibility or duty) and munenbara (suicide in mortification), as well as being committed by commanders of defeated armies in order to avoid the disgrace of capture by one's enemies, and by commanders of besieged armies in order to have the lives of family members and castle garrison soldiers spared.
- 兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下(くんだ)りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半(よじょうはん)の安下宿に籠(こも)って、それすらもいざとなれば直ちに引き払(はら)わねばならぬ始末だ。
- My brother was, of course, unable to take her along, nor was there any danger of her following him so far away as Kyushu, while I was in a small room of a boarding house, and might have to clear out anytime at that.
- これに対し浪人衆の真田信繁は、まず畿内を制圧し、近江国の淀川まで軍を進め、ここで関東から進軍してくる徳川軍を迎え撃ち、足止めしている間に諸大名を味方につけ、その見込みが無いときに初めて城に立て籠もって戦う、二段構えの作戦を主張した。
- In contrast, Nobushige SANADA, one of the ronin shu, asserted a two-stage strategy that they should bring down Kinai region under control, then move troops to Yodo River in Omi Province, fight the Tokugawa Army coming from Kanto region and while the Tokugawa army were hung up they should win a number of daimyo over to their side, and if that was impossible, they should stay in the castle and fight them.
- 京都国立博物館収蔵の「」(重要文化財)は南北朝時代 (日本)のものだが、江戸時代中頃になっても「江戸の粋」を凝縮した歌舞伎の傑作『助六』で助六の腰にあるのは「一つ印籠と鮫鞘」となっており、その存在は日本刀の芸術性とは不可分のものだった。
- The 'Botanzukuri Kairagi Zamesaya Koshigatana' (important cultural property) housed in the Kyoto National Museum is from the period of the Northern and Southern Courts (Japan), but even in the mid Edo period, Sukeroku, who is the hero in the Kabuki masterpiece 'Sukeroku' featuring the Edo idea of stylishness, carried 'an inro (pill case) and samezaya' on his waist, suggesting samezaya being a part of the artistic aspect of Japanese swords.
- 最澄の悲願は大乗戒壇の設立であり、大乗戒を授けた者を天台宗の菩薩僧と認め、12年間比叡山に籠って修行させるという構想によって、律宗の鑑真(688年 - 763年)がもたらした小乗戒の戒壇院を独占する南都仏教の既得権益との対立を深めていた。
- Saicho's earnest desire was to establish the building of Daijo-Kaidan (Mahayana ordination center) and those who received Mahayana precepts were admitted as the bodhisattva priest of Tendai sect and they secluded themselves at Mt. Hiei and underwent ascetic training there for twelve years, and due to this scheme he came into conflict with vested interests of Nanto Buddhism which dominated Kaidan-in of the commandment of Theravada Buddhism brought by Ganjin (Jianzhen) (688 – 763) in Ritsu sect.
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでは西軍の石田三成に属して、三成の居城である佐和山城に籠もっていたが、9月15日の本戦で三成ら本隊が壊滅し、小早川秀秋ら東軍の寝返り部隊が攻め寄せてくると、守知は秀秋と内通して裏切り、三成一族を自刃に追い込んだ。
- In the Battle of Sekigahara in 1600, he joined the army of Mitsunari ISHIDA, the Western Army, and kept to Sawayama-jo Castle, the headquarters of Mitsunari, but when the main forces of the Western Army including those of Mitsunari were devastated in the main campaign on October 21 and the troops of Hideaki KOBAYAKAWA and other lords who belonged to the Western Army but betrayed them in favor of the Eastern Army, closed to the castle, Moritomo switched sides to Hideaki, betrayed Mitsunari and forced his family to suicide.
- また、鑑真和上が将来した小乗戒を授ける戒壇院を独占する奈良仏教に対して、大乗戒壇を設立し、大乗戒を受戒した者を天台宗の僧侶と認め、菩薩僧として12年間比叡山に籠山して学問・修行を修めるという革新的な最澄の構想は、既得権益となっていた奈良仏教と対立を深めた。
- His innovative initiatives to establish Daijo kaidan, recognize monks who received Daijokai (the commandment of Mahayana Buddhism) as Tendai Sect monks and train them as Bosatsuso (priests of Mahayana Buddhism) by containing them in Mt. Hiei for 12 years deepened the confrontation between Nara Buddhism, which monopolized, due to vested interests, and Kaidan-in which were authorized to grant Shojokai (commandments of Theravada Buddhism) brought by Ganjin Wajo.
- 小城の場合は、山の頂上に簡単な建物を造り、食料、武具を保管するだけで、後は自然の地形を利用して、適宜、山の各所に柵、堀、土塀を設けるといった程度であるが、中規模の城となると峰々に本丸、二の丸といった曲輪を造り、居住用の施設も備え、長期の籠城に耐えられるようにした。
- Regarding small castles, a simple building was made to store food and weapons and fences, moats and mud walls for defence were made by using natural terrain, whereas medium-size castles had Kuruwa (walls of a castle), a main compound on one peak and a secondary compound on another peak, and residential facilities that made it possible to hold out against a long-lasting siege.
- それまで飛石には小さい丸石を使っていたのを織部は、切石のしかも大きいものを好んで用いているほか、自身が考案したと伝えられる織部灯籠のきりっとした形は彼の作風がよく現れ、露地にあっても作意の横溢したこの「織部灯篭」をつくばいの鉢明かりとして据えるなど興趣をこらしている。
- Oribe preferred to use hewn stones, especially large ones for steppingstones while small round stones had been used before hand, and showing his style well in the sharp shape of Oribe Toro, allegedly devised by himself, elaborated of a plan installing this 'Oribe Toro,' with full of his creation in Roji as a basin lamp of Tsukubai.
- 「上杉景勝本国にありなから逆謀をくはだて、斎藤・柿崎・丸田等を軍長とし、一揆の党をひきひて会津のさかひ下田村に楯籠、このとき親良みつから軍士をあいしたかへ、いとみたたかひて首級を得、すなはち、上意に達す、」(『寛永諸家系図伝』)、この功により、家康、秀忠から感状を賜る。
- Despite being in home, Kagekatsu UESUGI plotted a rebellion, having Saito, Kakizaki, Maruta, and so on serve as captains to lead forces of uprising, and holed themselves up in Shitada Village, the boundary of Aizu; Chikayoshi himself, accompanied by soldiers, then fought against them, thereby acquiring a severed head or killing the offender' (according to 'Kanei shoka keizuden' [The Genealogies of the Houses of the Kanei era]), by which achievements, he was awarded a citation by Ieyasu and Hidetada.
- 母は御子左家と競合関係にあった六条藤家の出身であったが、公事や和歌の才能に恵まれず、建保3年(1215年)8月15日の内裏歌合では評者であった父・定家から「太尾籠、赧面無極(和歌のルールに適っていないことはなはだしく、恥ずかしいことこの上ない)」と酷評される有様であった。
- Although she was from the Rokujo Toke (Rokujo Fujiwara family), which competed with the Mikohidari family, his mother was not gifted with the capabilities of political operations and ceremonies of the Imperial Court or waka poetry, and when she participated in Dairi Utaawase (Poem contest in the Palace) on September 17, 1215, her father, Teika, severely criticized her waka with saying that 'her waka was awfully out of line with the waka poetry rules and was terribly ashamed.'
- 最澄は自らの仏教理念を示した『山家学生式』(さんげがくしょうしき)の中で、比叡山で得度(出家)した者は12年間山を下りずに籠山修行に専念させ、修行の終わった者はその適性に応じて、比叡山で後進の指導に当たらせ、あるいは日本各地で仏教界のリーダーとして活動させたいと主張した。
- Saicho wrote his own ideas about Buddhism in 'Sangegakushoshiki,' in which he emphasized that he wanted to have those who took vows on Mt. Hiei spend 12 years in Rozan training on the mountain, and after finishing take over the guidance of junior monks on Mt. Hiei if appropriate, or go out and work as Buddhist leaders all over Japan.
- 御所ヶ谷のように「最初期形成時代以降にかなりの手が入っていると思われるもの」や、雷山のように「生活域、食料生産域との隔絶性が高く、水も確保しづらく、籠城に向かず、、祭祀遺跡との位置関係が特殊であるもの」、おつぼ山のように「稲作農耕地域の小丘陵に設置されているもの」などである。
- There are those such as Goshogatani which seem to have been repeatedly reconstructed, others such as Mt. Rai which are very far from the living space and food-production areas, which could not easily provide water, were inadequate for taking refuge and unusual in their position in relation to the sacred area, and those such as Mt. Otsubo located on a small hill with an area of rice cultivation and agriculture.
- なお一説によると、音人は実際は阿保親王の長子であるが、親王が薬子の変の連座で大宰府に左遷されたため、大枝本主の養子になった、あるいは、母中臣氏はもともと阿保親王の侍女で、阿保親王の子を身籠もった後に、本主の妻となり音人を産んだといわれ、在原行平や在原業平らと兄弟だともされる。
- There are some theories that: Otondo was in fact the first son of Imperial Prince Abo, but as the Imperial Prince was demoted to Dazai-fu (local government office in the Kyushu region) by being implicated in the Kusuko Incident, he was adopted by OE no Mototaka; and Otondo's mother who (from the Nakatomi family) was originally a waiting woman for Imperial Prince Abo, and after she got pregnant by Imperial Prince Abo, she became the wife of Mototaka and gave birth to Otondo, therefore Otondo may be the brother of ARIWARA no Yukihira or ARIWARA no Narihira.
- 当り役は非常に多く、時代物では『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫(三つ合わせて三姫)、『伽羅先代萩』の政岡・世話物では『助六』の揚巻、『籠釣瓶』の八つ橋、『新版歌祭文・野崎村』のお光、新作では前述の淀君などがある。
- He had so many successful roles; as for jidai-mono (historical drama), Yaegaki-hime in the scene of 'Jusshuko' of 'Honcho Nijushi-Ko,' Toki-hime in 'Kinugawa-mura' of 'Kamakura Sandaiki,' Yuki-hime in 'Kinkakuji' of 'Gion Sairei Shinko-ki' (those three roles were called Mitsuhime [three princesses]), and Masaoka in 'Meiboku Sendai Hagi'; as for sewa-mono (drama based on real-life people), Agemaki in 'Sukeroku,' Yatsuhashi in 'Kagotsurube' ('Kagotsurube Sato no Yoizame,' Omitsu in 'Nozaki-mura' of 'Shinpan Utazaimon'; as for modern play, Yodogimi mentioned above and so on.
- 鞘の塗りには、滑り止めの効果を狙った「石目塗り」「叩き塗り」、凹凸の無い「呂塗り」(ツヤ塗り)、高い装飾性をもつ象嵌の「金粉散らし」「青貝散らし」「金蒔絵」「鮫皮研ぎ出し鞘」、滑り止め効果と装飾性をあわせもつ「~分刻み」(印籠刻み)などがあり、「革」や「鱗」を使った特殊なものもある。
- The scabbard are lacquered using techniques including 'ishime-nuri' (powdered lacquer surface to produce a coarse finish), and 'tataki-nuri' (semigloss uneven coating) to obtain a non-slip effect, 'ro-nuri' (gleaming lacquer finish), and highly ornate 'kinpun-chirashi' (sprinkling of gold powder), 'aogai-chirashi' (sprinkling of mother-of-pearl), 'kin-makie' (gold lacquer), 'scabbard covered with scraped shark skin,' 'xx kizami' (inro-kizami, grooved line patterns), and rare techniques using 'leather' or 'scales.'
- 藤氏救援と北条討伐のため、永禄4年(1561年)、関東管領上杉憲政・関白近衛前久を擁して10万余の大軍で関東に出兵した長尾景虎は小田原城の完全攻略には失敗したものの、古河御所は完全に制圧し、御所に籠る北条氏傀儡の足利義氏を追放する(代って藤氏が古河に入った)など、関東の大半を制した。
- In 1561, although Kagetora NAGAO's attempt to fully conquer Odawara-jo Castle in order to rescue Fujiuji and put down the Hojo clan by sending a large force of over hundred thousand soldiers including Kanto Kanrei Norimasa UESUGI and Kanpaku (chief advisor to the Emperor) Sakihisa KONOE to Kanto region was unsuccessful, he brought most of Kanto region under his control by completely conquering Koga Imperial Palace and banishing a puppet of the Hojo clan Yoshiuji ASHIKAGA who barricaded himself in the Imperial Palace (Fujiuji entered Koga instead).
- 描写的な面では、砧を打つリズムを取り入れた「砧物」の曲群、宇治川での布ざらしを描写した「さらし」、虫の音を描写した「虫の音」(藤尾勾当作曲)や「八重衣」(石川勾当作曲)後半、胡弓楽では「鶴の巣籠」のツル、「蝉の曲」(吉沢検校作曲)のセミ、「千鳥の曲」(同)のチドリ、波、松風が挙げられる。
- Examples of tegoto having a descriptive aspect include a group of pieces in 'Kinutamono' which incorporates rhythms of beating with kinuta (wooden or stone block for beating cloth), 'Sarashi' which depicts nunozarashi (washing of cloth at a riverside) at Uji-gawa River, 'Mushi no Oto' (by Koto FUJIO) which depicts sounds of insects, the latter part of 'Yaegoromo' (by Koto ISHIKAWA), and in kokyugaku, the crane in 'Tsuru no Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), the cicada in 'Semi no Uta' (a song of cicadas) (by Kengyo YOSHIZAWA), the plover, wave, and matsukaze (wind blowing through pines) in 'Chidori no Kyoku' (a song for plover).
- しかし、尊氏が没し2代将軍となった足利義詮および鎌倉公方となった足利基氏兄弟は、幼少時に執事として補佐した叔父の憲顕を密かに越後守護に再任し、1362年(貞治2年)には関東管領畠山国清を罷免しこれに抵抗して領国の伊豆に籠った国清を討伐、翌年、憲顕を国清の後釜として鎌倉に召還しようとした。
- However, after Takauji died, Yoshiakira ASHIKAGA who had become the 2nd shogun and Motouji ASHIKAGA who had become a Kamakura kubo, secretly made their uncle Noriaki, who had assisted them as steward in their childhood, be reassigned as Echigo Shugo (provincial constable), and in 1362 they dismissed Kanto Kanrei, Kunikiyo HATAKEYAMA, who made resistance against the treatment and barricaded himself in the territory of Izu but was eventually suppressed; and a year later, they tried to bring Noriaki back to Kamakura as Kunikiyo's replacement.
- それよりもむしろお客が皆この日の嬉しい期待に気が急いで夢中になっているのであった、そのために入口で互いに突き当って転がったり、柳の枝製の籠を乱暴に押し潰したり、帳場の上に買物を忘れて帰ったり、またそれを取りに駆け戻って来たりして、同じ様な間違いを幾度となく極上の機嫌で繰返しているのであった。
- but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that they tumbled up against each other at the door, crashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes, in the best humour possible;
- 天保14年(1843年)に顕彰は勧修寺家歴代が補任されてきた蔵人に任じられたものの、彼を取り巻く諸問題が尾を引いた結果、弘化3年(1846年)秋の放生会での「御混乱」をきっかけに「所労」を理由に自宅に引き籠ってしまったのである(袖岡文景(勧修寺家雑掌)『山城国京都袖岡玄蕃助家記』弘化4年2月14日条)。
- Although Akiteru was appointed to Kurodo (Chamberlain), the government post the Kashuji family had been successively appointed to, he shut himself off from the public, saying that he was 'exhausted and sick' from the lingering various problems surrounding him after showing 'behavioral disorder' at 'Hojoe (the ritual for releasing living beings)' in the autumn of 1846. (The section of February 14, the 4th year of Koka era in 'Yamashiro no Kuni Kyoto SODEOKA Genbanosuke Kaki' [The Family Chronicle of Genbanosuke SODEOKA in Kyoto, Yamashiro Province] written by Fumikage SODEOKA [a Zassho [or Karei: butler] of the Kashuji family]).
- ただし、もともとは鎮守社として同町の法楽寺(真言宗、聖徳太子開基)の境内にあったものが、明治時代初期の神仏分離令により現社地へ遷座し黒田村の氏神として引き継がれたという経緯(旧地より移した「明和7年(西暦1770年)」の紀年銘をもつ石燈籠1対により確認できる)の為、現在の庵戸神社は厳密には宮跡とはいえない。
- However, since the shrine originally was located in precincts of Horaku-ji Temple (Shingonshu sect, founded by Prince Shotoku) in the same town as a chinju-sha shrine (Shinto shrine on Buddhist temple grounds dedicated to the tutelary deity of the area), then was transferred to the current place by the Ordinance Distinguishing Shinto and Buddhism in early Meiji period to take over ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) of Kuroda village (confirmed by a pair of stone lantern with the inscription of the transferred year as '1770'), the present location of Ioto-jinja Shrine technically is not the palace site.
- 小團次主演では、「都鳥廓白浪」(通称忍ぶの惣太)(1854)・「鼠小紋東君新形」(通称 鼠小僧)(1857)・「網模様燈籠菊桐」(通称 小猿七之助)(1857)・「小袖曽我薊色縫」(通称 十六夜清心)(1859)・「三人吉三廓初買」(通称 三人吉三)(1860)・「船打込橋間白浪」(通称 鋳掛け松)(1866)。
- Below are the Shiranami plays in which Kodanji played the leading role: 'Miyakodori nagareno shiranami' (commonly called 'Shinobuno Sota') (1854), 'Nezumikomon haruno shingata' (commonly called 'Nezumi kozo') (1857), 'Amimoyo torono kikukiri' (commonly called 'Kozaru Shichinosuke') (1857), 'Kosode soga azamino ironui' (commonly called 'Izayoi Seishin') (1859), 'Sannin Kichisa kuruwano hatsugai' (commonly called 'Sannin Kichisa) (1860), 'Fune e uchikomu hashimano shiranami' (commonly called 'Ikakematsu') (1866).
- また成立年代については、標記中に「従四位下籠名神」とあることから、籠神社が「従四位下」であった期間、すなわち貞観 (日本)13年(871年)6月8日 (旧暦)を上限とし、元慶元年(877年)12月14日 (旧暦)を下限とするが(『日本三代実録』)、下述「勘注系図」の注記にも貞観年中(859~77年)の成立とある。
- As for when the Hon-keizu was drawn up, it is speculated that from the words 'Jushiinoge Kono-myojin' (Kono-jinja Shrine, Junior Forth Rank, Lower Grade) of the central phrase, it was drawn up between July 3, 871 and January 24, 878, when Kono-jinja Shrine was ranked as Junior Forth Rank, Lower Grade (Reference: 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts)), supported by a footnote in the 'Kanchu-keizu' (see below) that says it was drawn up during the Jogan era (859 to 877).
- 「侘び・寂び」に対する理解も次第に変質し、美しい石灯籠を「完璧すぎる」とわざと打ち欠いたり、割れて接いだ茶碗を珍重するなど、大衆には理解し難い振る舞いもあって、庶民の間で「茶人」が「変人」の隠語となる事態も招いた(禅の極端化にも共通する過度の精神主義であるし、「粋な自分」を誇示する、本来の茶道とは外れた行為でもある)。
- The understanding of 'wabi (taste for the simple and quiet) or sabi (quiet simplicity)' gradually changed, behavior, like breaking a beautiful stone lantern for being 'too perfect,' treasuring a tea bowl that was repaired after being cracked, became incomprehensible for the masses that it made locals to call 'chajin' (a man of tea) as 'henjin' (abnormal man) (it had a close resemblance to extreme Zen and excessive spiritualism and was a behavior far removed from the original sado).
- 自身の変装だけでなく、西洋文学のカフカの『変身』や、狼男になった人が満月の夜に変身してしまうという西洋の伝承などから、日本においても、時代劇の水戸黄門(ただの爺が、印籠により徳川御三家の副将軍の一人に変身すると採れる客観からの設定)や仮面ライダーやウルトラマンまで、時代や洋の東西を問わず「変身する化ける」ということに、ある種の願望や好奇心がある。
- Humans not only desire to change themselves but also some kind of wish and interest in 'changing and transforming' more generally, regardless of the time and country: a piece of European literature 'The Metamorphosis' by Kafka, and a western tradition that a man transforms into a wolf on nights of the full moon, for example; also in Japan, there are costume dramas like Mito-komon (a drama in which the audience's impression of an average old man changes once he shows his inro and it is revealed that he is one of the vice-shoguns of the Tokugawa gosanke [three privileged branches of Tokugawa family]), Kamen Rider (the Masked Rider) and Ultraman.
- 「かくて生れつき心猛(たけ)くそのうえに飲みたる酒の効き目にていっそう力も強きエセルレッドは、まこと頑(かたく)なにして邪(よこしま)なる隠者との談判を待ちかね、おりから肩に雨の降りかかるを覚えて、嵐の来らんことを恐れ、たちまちその鎚矛(つちぼこ)を振り上げていくたびか打ち叩き、間もなく扉の板張りに、籠手(こて)はめたる手の入るほどの穴をぞ穿(うが)ちける。
- 'And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ;
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.
- 他に「ペルシアの巫女」は頭にヴェール、「リビアの巫女」は灯りのともった蝋燭、「キンメリアの(イタリアの)巫女」はコルヌコピア、「エリュトレイア(リディア)の巫女」は「受胎告知」の預言者として百合、「サモスの巫女」は「キリストの降誕」の預言者として秣桶(まぐさおけ)か揺り籠、「クマエの巫女」も「キリストの降誕」の預言者として貝殻、「ヘレスポントスの巫女」は「キリストの磔刑」の預言者として釘、「アグリッパの(エジプトの)巫女」は浅黒い肌で「キリストの笞打ち」の預言者として笞、「エウロパの巫女」は「出エジプト記」の預言者として「嬰児虐殺」の剣を持つ。
- Besides the above, 'the Sibyl of Persia' wears a veil over her head; 'the Sibyl of Libya' carries a lit candle; 'the Sibyl of Cimmeria' holds a cornucopia; 'Herophile, from Eritrea,' the prophet of the Annunciation, carries a lily; 'the Sibyl of Samos,' a prophet of the Nativity, carries a manger or a cradle; 'the Sibyl of Cumae,' another prophet of the Nativity, carries seashells; 'the Sibyl of Helespontos,' the prophet of the Crucifixion of Jesus Christ, carries nails; 'the Sibyl of Agrippa,' the prophet of the Persecution of Christ, carries moss, showing her dark skin; and 'the Sibyl of Europa,' the prophet of the Book of Exodus, carries a sword of 'Massacre of the Innocents.'