簡: 1000 Terms and Phrases
- 簡
- brevity
- simplicity
- Akira
- Ikufumi
- Isamu
- Kan
- 簡略
- simple
- simplicity
- brief
- brevity
- 公簡
- official letter (esp. in internal company corresp.)
- formal letter
- 簡明
- terse
- concise
- simple and clear
- 簡約
- conciseness
- brevity
- simplification
- 錯簡
- pages (in a book) out of order due to an error in binding
- 竹簡
- bamboo writing strip
- Bamboo and wooden slips
- 繁簡
- complexity and simplicity
- 書簡
- letter
- note
- epistle
- correspondence
- Letters (message)
- 簡便
- handy
- simple and easy
- convenient
- 簡端
- simple
- easy
- uncomplicated
- brief
- quick
- light
- 木簡
- narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times
- 簡易
- simplicity
- convenience
- easiness
- quasi-
- Simple
- Update Simple
- Simple Report
- View Simple
- Easy
- 簡短
- simple
- easy
- uncomplicated
- brief
- quick
- light
- 簡単
- simple
- easy
- uncomplicated
- brief
- quick
- light
- simplicity
- easily
- 簡素
- simplicity
- plain
- simple
- parsimonious
- 簡潔
- brevity
- conciseness
- simplicity
- concisely
- succinct
- parsimonious
- 簡裁
- summary court
- court of summary offences
- court of summary offenses
- 来簡
- correspondence
- received letter
- 了簡
- idea
- thought
- intention
- design
- inclination
- decision
- motive
- discretion
- forgiveness
- toleration
- 料簡
- idea
- thought
- intention
- design
- inclination
- decision
- motive
- discretion
- forgiveness
- toleration
- 時の簡
- Toki no fuda (a board for time)
- 簡明な
- concise
- laconically
- succinct
- 簡単に
- briefly
- no sweat
- shortly
- simply
- 簡潔に
- concisely
- in a concise manner
- 簡潔な
- brief
- compendious
- concise
- elegant
- laconic
- laconically
- short
- short-winded
- succinct
- telegraphic
- terse
- 簡略版
- abridged version
- an abridged version
- 超簡易
- ultra-simple
- very easy
- 不料簡
- indiscretion
- bad idea
- thoughtlessness
- indiscreetness
- 書簡集
- collection of letters
- collected letters
- 簡体字
- simplified Chinese character
- Han (Simplified variant)
- Simplified Chinese characters
- 簡単服
- simple or lightweight clothing
- 簡便性
- handiness
- handy
- simpleness
- convenient
- 居延漢簡
- Kyoen Kankan (the wood strip on which ancient Chinese characters are written)
- 簡易防湿
- simple exclusion of moisture
- 簡易校正
- off-press proof
- photomechanical proofing
- 航空書簡
- aerogramme
- air letter
- 簡明直截
- simple and plain
- frank, direct and unambivalent
- straightforward
- 簡明率直
- simple, plain, and artless
- clear, concise, and unaffected
- 公同書簡
- General Epistles (James, Peter, Jude, John)
- Catholic Epistles
- General Letters
- 直接簡明
- simple and plain
- staightforward
- 直截簡明
- simple and plain
- staightforward
- 使徒書簡
- the Epistles (of the New Testament)
- 簡易軽便
- simple, easy, and convenient
- 簡易食堂
- cafeteria
- snack bar
- lunch counter
- 簡易住宅
- prefab
- prefabricated house
- 簡易認証
- simple authentication
- 簡易保険
- postal life insurance
- 牧会書簡
- Pastoral Epistles (i.e. Timothy 1 and 2, Titus)
- 簡易配当
- simplified distribution
- 簡易水道
- small water supply system
- small water system
- small water-supply system
- small-water supply system
- 簡易再生
- simplified rehabilitation
- 簡易分析
- simplified analysis
- abbreviated analysis
- 了簡違い
- wrong idea
- delusion
- indiscretion
- false step
- misstep
- 料簡違い
- wrong idea
- delusion
- indiscretion
- false step
- misstep
- 簡易脱硫
- simple desulfurization
- 作業簡素化
- work simplification
- 簡単なこと
- child's play
- cinch
- piece of cake
- 書簡体小説
- novel written in epistolary style
- Epistolary novel
- Epistolary novels
- 簡易裁判所
- a summary court
- magistrates' court
- Summary Courts
- パウロ書簡
- the epistles of Paul
- Pauline epistles
- 簡易ブログ
- microblog
- microblogging
- 簡易旅客駅
- simple passenger station
- 簡易保険局
- Postal Life Insurance Bureau
- 簡易精神療法
- brief psychotherapy
- 簡略潮流計算
- simplified power flow analysis
- 簡略分類体系
- broad classification system
- 簡易慣用字体
- simplified form (of a kanji)
- any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print
- 簡易生命保険
- postal life insurance
- post-office life insurance
- post office life insurance
- 簡単に言えば
- simply put
- putting it simply
- 簡潔性の尺度
- simplicity measure
- 簡易浸水型枠
- flat submerged formwork
- 簡易貫入試験
- handy dynamic cone penetrometer
- 簡易水質項目
- common water quality item
- 簡易水道事業
- small water utility
- 広域簡易水道
- small water system for wide area supply
- 統合簡易水道
- integrated small water system
- 簡易測定方法
- simplified analysis
- 簡易専用水道
- private water supply facility
- 簡易公判手続
- summary criminal trial
- 簡保生命保険
- Postal Life Insurance
- 書簡風の短編。
- It is a short story in letter style.
- 木津簡易裁判所
- The Kizu summary court
- 簡単にもうける
- make a quick buck
- 簡易再生の決定
- Order of Simplified Rehabilitation
- 簡易水質調査法
- simple water-quality examination method
- 簡易型処理装置
- simple type handling device
- 簡易裁判所判事
- summary court judge
- Judges of the Summary Court
- Judges of Summary Court
- 簡潔は分別の魂
- Brevity is the soul of wit.
- 簡易型携帯電話
- personal handyphone system
- PHS
- 簡易組立式車庫
- prefabricated garage
- 簡易型ポンプ場
- simple pumping station
- 簡易水道事業債
- small water utility bond
- 重点化、簡略化
- emphasizing and simplifying
- 簡略演算コード
- mnemonic operation codes
- J積分の簡便式
- simple formula for J-integral
- 宣旨より簡略化。
- They were simpler than senji.
- 簡易圧力容器指令
- Simple Pressure Vessels Directive
- 簡にして要を得る
- to be brief and to the point
- to be succinct
- 簡易方向指示施設
- SDF simplified directional facility
- 造寺料物注文断簡
- Fragment of an order for temple construction costs and materials
- 表現が簡潔である。
- The expression is simple.
- 全国簡易水道協議会
- National Small Water Utilities Council
- 無水源地域簡易水道
- small water system without water sources
- 簡素化安全システム
- simplified safety system
- 義和団の乱、簡易年表
- A simplified timeline of the Boxer Rebellion
- 簡易裁判所の裁量移送
- Discretionary Transfer by Summary Court
- 簡略記述ORアドレス
- mnemonic OR address
- 簡約化命令集合計算機
- RISC (Reduced Instruction Set Computer)
- 公共下水道(簡易な)
- small sewerage system
- 簡易水道等施設整備費
- 'capital arrangement expenses for small water system, etc.'
- 簡易再生の決定の効力等
- Effect of Order of Simplified Rehabilitation, etc.
- 簡易配当の許可の取消し
- Rescission of Permission for Simplified Distribution
- 簡易テクニカルサービス
- small scale technical service
- 簡易弾性波測定器強震計
- strong motion seismograph
- とても簡単なこともしない
- not lift a finger
- 簡易メール転送プロトコル
- Simple Mail Transfer Protocol
- 簡易裁判所判事選考委員会
- Summary Court Judges' Selection Committee
- これは簡単な方違えになる。
- This is easy katatagae (to stay the night in a place situated at another point of the compass when one's destination from home lies in an ill-starred direction).
- 簡易ファイル転送プロトコル
- TFTP trivial file transfer protocol
- 簡易フリーボルテックス設計
- simplified free vortex design
- 構造は本屋より簡素である。
- Its structure is simpler than that of the primary roof.
- 後深草天皇消息断簡(2通)
- Fragments of letters written by Emperor Go-Fukakusa (2 letters)
- 簡略製法(酒粕を原料とする)
- Simplified production method (using sakekasu)
- - 簡易的な粕製甘酒の材料。
- Simple amazake ingredients made from sakekasu.
- 猪熊本 9世紀写 第1巻断簡
- The Inokuma book copied in the 9th century, the dankan of the first volume
- 簡易認証およびセキュリティ層
- Simple Authentication and Security Layer
- 簡易形系統安定化装置(中部)
- LSC Local System Stabilizing Controller
- 現実の引渡し及び簡易の引渡し
- Actual Delivery and Summary Delivery
- ただ、簡単に釣れる魚ではない。
- However, they are not easily caught.
- 個人蔵断簡 1枚(重要文化財)
- Fragment held by an individual; important cultural property
- 佐佐木本 9世紀写 第1巻断簡
- The Sasaki book (the Sasaki original copy) copied in the 9th century, the dankan of the first volume
- 佐竹本三十六歌仙絵巻断簡の一覧
- List of pieces of Satake version of 'Sanju-roku Kasen Emaki'
- 簡易ネットワーク管理プロトコル
- Simple Network Management Protocol
- くびれ部に簡単な埋葬施設一基。
- One simple burial facility in the constricted spot.
- 簡素を旨とする武家の茶道である。
- The style is samurai's one focused on simplicity.
- 四天王寺本 9世紀写 第1巻断簡
- The original copy of Shitenno-ji Temple copied in the 9th century, the dankan of the first volume
- 宣旨:簡略化された天子の命令文。
- Senji: an informal imperial letter.
- ただし簡単な注を付すことはある。
- Occasionally, however, brief annotations were appended.
- 木簡約1200点が出土している。
- 1200 pieces of Mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) have been unearthed.
- 簡易再生及び同意再生に関する特則
- Special Provisions Concerning Simplified Rehabilitation and Consensual Rehabilitation
- とても簡単なことを教えようとする
- teach one's grandmother to suck eggs
- 簡単に「コンピュータによる」とか
- computer-aided ~
- 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則
- Special Provisions Concerning Court Proceedings in Summary Court
- これらの総称が「居延漢簡」である。
- The general name of these mokkans is 'Kyoen Kankan'.
- 地名その他の記載は簡略化してある。
- Names of places and other information on the maps are simplified.
- 発掘調査によって木簡や瓦類が出土。
- The Mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) and tiles were discovered during the excavation.
- 簡単に手に入るようなありふれたもの
- dime a dozen
- インスタントおよび調理済み簡易食品
- convenience food
- 但し、若干簡略化される場合が多い。
- However, the costumes are often slightly simplified.
- 屋台(やたい)は、移動式の簡易店舗。
- A street vendor's stall (Yatai in Japanese) is a simple mobile store.
- 日本人でも説明するのは簡単ではない。
- It is not easy even for Japanese people to explain these concepts.
- これは合掌が簡略化されたものである。
- In this case, the gesture is a simplified motion of the placing together of the palms of the hands.
- 簡素な構造による微妙な音色の演奏表現
- Artistic expression with a simple structure of delicate tones
- 『与謝野寛晶子書簡集成』(八木書店)
- 'Collection of Letters by Hiroshi and Akiko Yosano' (Yagishoten)
- 武器や長州藩との書簡等が発見される。
- Weapons and communications with the Choshu clan were found.
- 「もう簡単にはお会いできますまい。」
- We will not be able to see each other again easily.'
- 簡易型破壊処理装置(フロンの破壊)
- simple device using catalysts to destroy CFCs
- 簡易配当 (第二百四条―第二百七条)
- Simplified Distribution (Article 204 to Article 207)
- 笛の主奏による比較的簡略な働事である。
- This is a relatively simplified hataraki-goto accompanied mainly by fue.
- 女性用の衣服も簡易化の一途をたどった。
- Female clothes were continuously simplified.
- また家集『公実集』(断簡のみ)がある。
- There is also a private collection called 'Kinzane Shu' (which exists as fragments).
- 簡易オブジェクト アクセス プロトコル
- Simple Object Access Protocol
- 現地材料の使用および簡単な工作物の採用
- use of local materials and simple structures
- 簡易生命保険の積立金の運用に関する法律
- Law Concerning Operation of Postal Insurance Reserve Funds
- 昭和初期頃より登場し、簡易褌と呼ばれる。
- It became used since the beginning of the Showa period, being called 'kani-kon' (literally, 'a simple fundoshi loincloth').
- 飛鳥京・藤原宮木簡には、无耶志国と表記。
- The province is described as Muzashi Province in the wooden tablets from the site of Fujiwara Palace in Asuka-kyo.
- 詔書、勅書の手続きを簡略化した勅命文書。
- Documents of imperial commands, for which the procedures were simpler than those for shosho and chokusho.
- が、次第に簡略化された文書が主流となる。
- However, simplified documents gradually became mainstream.
- 南宋滅亡までの歴史を編年体で簡易に略述。
- It provides a simple chronological summary of historical events up to the downfall of the Southern Song dynasty.
- 簡易再生 (第二百十一条―第二百十六条)
- Simplified Rehabilitation (Article 211 to Article 216)
- ダイオキシン類簡易測定法評価検討会報告書
- Technical Study Committee Report on the Application of Simplified Analytical Methods to Measure the State of Soil and Sediment Contamination by Dioxins
- 簡単な物見の建物が発達したものとする説。
- According to one view, it originated from a simple watch structure.
- 雲伝心道流の特徴は、簡素だといわれている。
- It is considered that the most significant characteristics of this school is its simplicity.
- 遺言の指示通り、書簡、資料類が焼却される。
- In compliance with his will, his documents and resources were burned.
- 「文反古」(ふみほうぐ)(書簡文集)上梓。
- Fumihougu' (a collection of letters) was published.
- このため、除籍処分を「簡を削る」とも称した。
- Therefore, such punishment was also called 'kan-pruning.'
- そして、簡単に登ることができなくなっている。
- It makes climbing difficult.
- 金光明最勝王経註釈 巻第二、四断簡(飯室切)
- Segment from the Imuro Edition of Konkomyo Saishoo Chushaku (Commentary on the Golden Light Sutra) Volumes 2 and 4
- 木簡書として一つののジャンルを形成しつつある。
- It is creating a genre as mokkan-sho (calligraphic style of mokkan).
- 以上をふまえて簡単に近代国際法の潮流に触れる。
- Based on the above, the trend of the modern international law will be briefly described.
- 従来の墓の規模を遙かに縮小し、簡素化している。
- This is to make the size of a traditional grave smaller and simplified.
- しかし、太鼓櫓という場合は、簡易なものも含む。
- However, taiko yagura includes the ones with simple structures.
- - 床の工事などを必要としない簡易的な囲炉裏。
- Oki irori is a simple Irori fireplace that doesn't require floor construction.
- 居延漢簡は書道の世界にも大きな発見をもたらした。
- Kyoen Kankan led to a great discovery in the world of Shodo (calligraphy) as well.
- 髷を2つ作り、その間に鹿の子を掛けた簡単な髪型。
- A simple hairstyle with two topknots and a kanoko (an ornament) worn between them.
- 師長は忠実に書簡を贈って自身の嘆きをうちあける。
- Moronaga sends a letter to Tadazane confessing his lamentation in it.
- 『全釈芭蕉書簡集』 田中善信 新典社注釈叢書11
- 'Zenshaku Basho Shokanshu': Yoshinobu TANAKA, Vol. 11 of Chushaku Sosho (commentary series) published by Shintensha Publishing Co., Ltd.
- 右のマークがある店で、簡単クラクラショッピング。
- Enjoy convenient and easy shopping at stores displaying the marking on the right.
- 住吉造の奥行きを半分に簡略化した様式ともいえる。
- In a sense, it is a simplified sumiyoshi-zukuri style with a half depth.
- 本格的な食事を提供する屋台から、簡易屋台まで様々。
- Street stalls in Thailand are of various types, from fully equipped street stalls serving conventional meals, to simple street stalls.
- 李嶠百詠断簡(りきょうひゃくえいだんかん)(御物)
- Rikyo Hyakuei dankan (李嶠百詠断簡) (imperial properties)
- 表現は簡潔で文章は格調高く、料理の網羅範囲も広い。
- It has concise expressions and refined sentences, and covers a wide range of foods.
- (9) 下駄箱:個別に簡易な錠前がつくことが多い。
- (9) Shoe cupboard: Each unit can be locked with a simple lock in many cases.
- 呉春は器用な人物で、独自の画風を簡単に作り上げた。
- Goshun was so efficient that he built up his own painting style easily.
- 法隆寺(奈良県斑鳩町)蔵断簡 掛幅装(重要文化財)
- Fragment, as a hanging scroll, held by Horyu-ji Temple (Ikaruga-cho, Nara Prefecture); important cultural property
- 本編は、巻第一の断簡と、巻第二しか知られていない。
- For the main parts, only fragmentary pieces of Book 1 and Book 2 are known.
- 搦手口の湖辺で木簡、完形に近い金箔瓦等を発見する。
- Meanwhile, mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) and almost perfect-shaped gilded tiles and so on were discovered at the lakeside near Karameteguchi (back gateway).
- 紺紙金字法華経 巻第八断簡(寛治二年藤原師通願経)
- Fragment of Myohorengekyo (Lotus Sutra), Volume 8 (Offered by FUJIWARA no Moromichi in 1088)
- 江戸時代の庶民が浴衣などを簡便に着るために用いた帯。
- It was a waistband used by the townsmen during the Edo period in order to easily put on a Yukata.
- 祝儀袋等の表面に印刷された、簡略化されたものもある。
- Sometimes noshi marks are printed on gift envelopes as simplified forms of noshi.
- 巻一の巻頭部分の断簡は東京・五島美術館の所蔵である。
- The dankan from the very beginning of scroll one is in the possession of the Goto Art Museum in Tokyo.
- 日本に帰国した後も慧遠に報謝の品や書簡を贈っている。
- Even after returning to Japan he continued to send tokens of his gratitude and letters to Priest Eon.
- その簡明高雅な書法は力強く、和様書道界に清風を注いだ。
- The calligraphic style was simple, elegant, and powerful, bringing a breath of fresh air to the calligraphic world using the Japanese style.
- 櫛巻き(くしまき):江戸中期から昭和まで残る簡単な髷。
- Kushimaki: A simple topknot that lasted from the mid-Edo Period to the Showa Period.
- 西教寺(滋賀県大津市坂本)蔵断簡 掛幅装(重要文化財)
- Fragment, as a hanging scroll, held by Saikyo-ji Temple (Sakamoto, Otsu City, Shiga Prefecture); important cultural property
- この項目では源氏物語の各帖のあらすじを簡潔に記載する。
- A brief summary of each chapter of The Tale of Genji.
- 藩政機構を簡素化し、質素倹約を徹底して財政再建を図る。
- He simplified the structure of domain administration and strived to reconstruct its finances through cost-cutting.
- 中でも簡素な古い様式のものを室町時代には素襖と呼んた。
- Among them, simple and classical style hitatare were called suo in the Muromachi period.
- 仏塔を簡略化し、五輪塔と同じく五大を表したものである。
- The tablet is a simplified substitute for a pagoda, and it symbolizes godai (the five universal elements of earth, water, fire, wind and sky), just as gorinto (a kind of stupa composed of five different shapes of stones stacked atop one another) does.
- 干支は60年の周期で単純に繰り返すので簡易に計算できる。
- The Oriental zodiac repeats itself every 60 years and the years can be calculated easily.
- この巻九巻頭の断簡は現存し、大阪の湯木美術館が所蔵する。
- This dankan, from the beginning of scroll nine, is still extant, and is currently held at the Yuki Art Museum in Osaka.
- (ちなみに年代の錯簡は後者の方が少ないと考えられている)
- (The latter is thought to have less pages chronologically out of order due to binding errors than the former.)
- 空海の作中から、詩文、願文、詩篇、碑銘、書簡を撰集した。
- Prose and poetry, written petitions for Buddhist temples, collections of poems, epitaphs, and letters were selected for the collection from the works by Kukai.
- 第一項第二号に掲げる債務名義 同号の判決をした簡易裁判所
- The title of obligation set forth in paragraph (1)(ii): The summary court that has made the judgment set forth in said item
- 第一項第一号に掲げる債務名義 同号の判決をした簡易裁判所
- The title of obligation set forth in paragraph (1)(i): The summary court that has made the judgment set forth in said item
- 旅行者や観光客は簡単な「腰弁当」を作り、これを持ち歩いた。
- Travelers and tourists prepared a simple 'packed lunch' to carry around.
- 平安時代の新年行事「歯固めの儀式」を簡略化したものである。
- In the Heian period, the confection graced tables at simplified 'New Year Feast' (lit. 'teeth hardening ritual') functions marking the new year.
- 藤田美術館(大阪市都島区網島町)蔵断簡 1枚(重要文化財)
- Fragment, held by Fujita Museum of Art (Amijima-cho, Miyakojima Ward, Osaka City); important cultural property
- 五代簡要-万葉集、古今和歌集などの歌の句を抜書きしたもの。
- This is a collection of excerpts from stanzas of poems from the Godai kanyo, the Manyoshu, and the Kokinshu.
- 全般に記述が簡潔で、事件の要点のみを記して詳細に及ばない。
- As a whole, it was written concisely, and only the gist of the incidents was described, so it does not contain the details.
- 武器弾薬を押収され、諸藩浪士との書簡や血判書が発見された。
- Weapons and ammunition were confiscated; additionally, letters exchanged with masterless warriors of various domains and papers sealed with blood were found.
- 一般的にそれら簡略化された文書は公家様文書と呼ばれている。
- In general, these simplified documents were called kugeyo-monjo (公家様文書, the style of documents used by aristocratic officials).
- 木津簡易裁判所 京都府相楽郡木津町大字木津小字南垣外110
- Kizu Summary Court - located at 110, Koaza Minamigaito, Oaza Kizu, Kizu-cho, Soraku-gun, Kyoto Prefecture
- 正徳 (日本)期には待遇の簡素化と将軍呼称の変更がされた。
- In the Shotoku era (in Japan), the treatment of Chosen Tsushinshi was simplified and the term for the title of shogun was changed.
- が、最近海外の会員が増えたことなどから1回に簡略化された。
- However, recently it has been simplified into only one chanting each gongyo due to the increase of overseas members and other problems.
- 穀類、水、熱源と鍋ひとつがあれば簡単に調理できる料理である。
- Kayu is a dish that can be cooked easily if one has grains, water, a source of heat and a single pot.
- 濡縁は、外側軒下に造られる、壁や雨戸がない簡易なものである。
- Nure-en is a simple Engawa which is built under eaves and has no walls and no rain shutters.
- 簡単にまとめただけでもこれだけの工程を踏んで友禅が完成する。
- Yuzen is finished with so many steps as described above, though simply summarized.
- ヨーロッパでは冷凍の刺身も簡単に購入できるようになっている。
- It is now easy to obtain frozen sashimi in Europe.
- 簡潔が過ぎて養老律令のような重要事件が脱落した例が見られる。
- It was sometimes written so briefly that important things such as the Yoro ritsuryo code (code promulgated in the Yoro period) were omitted.
- 『芭蕉書簡大成』 『芭蕉年譜大成』 今栄蔵編著 角川学芸出版
- 'Basho Shokan Taisei' (The Complete Collection of Basho's Letters) and 'Basho Nenpu Taisei' (The Chronological Record of Basho), compiled by Eizo KON and published by KADOKAWA GAKUGEI SHUPPAN PUBLISHING CO., LTD.
- 書式も簡略で「太政官奏」と書き出し、書止が「謹奏」で終わる。
- Its opening sentence was 'Daijokan-so' (Daijokan have the pleasure in reporting to the Emperor as follows), and it was closed by 'Kashiko mosu' (literally, Respectfully we have reported).
- しかし、画題の簡略化に伴って減少し、現在では百余種とされる。
- However, with the simplification of the subjects, there has been a decline, and now it is said that there are over 100 kinds of subjects.
- また能、狂言の衣装として簡略化された物が見られる程度である。
- Moreover, simplified suo may be used as a costume in Noh plays and kyogen.
- 」とのみ簡潔に書かれており、合戦の具体的な経過は分からない。
- This is all the concisely written entry has to say, so nothing is known of the progress of the battle in any greater detail.
- 『十住心論』の内容を簡略に示したものが、『秘蔵宝鑰』である。
- 'Hizohoyaku' briefly describes the content of 'Jujushinron.'
- 立方体に屋根を乗せたような、直線的で簡素な造りとなっている。
- It is a simple linear style that looks as if a roof is placed on a cube.
- 例えば最も簡単な形式では、チベットのツァンパのような物がある。
- Examples of the simplest kind include tsampa of Tibet.
- 芝居小屋にほど近い地に位置し、簡単な店構えで庶民を迎え入れた。
- These were located close to the theaters and were simpler constructions which served ordinary people.
- 出光美術館(東京都千代田区丸の内)蔵断簡 掛幅装(重要文化財)
- Fragment, as a hanging scroll, held by Idemitsu Museum of Arts (Marunouchi, Chiyoda Ward, Tokyo); important cultural property
- 巻5は付録で佐藤一斎との書簡など季安自身の儒教史を扱っている。
- Volume 5 is the supplement, and it deals with his own Confucianism history such as the letters between Issai SATO.
- 5月には「われから」、『日用百科全書』に「通俗書簡文」を発表。
- In May, she published 'Warekara' (literally, From Myself), and 'Tsuzoku Shokanbun' (literally, Popular Epistle) in 'Nichiyo Hyakka Zensho' (literally, The Daily Encyclopedia).
- そこで手続を簡略化した官宣旨をもってその代わりとしたのである。
- This is the reason why they have been replaced by kansenji, an edict of which issuance procedures were simplified.
- 「ミニエー弾」と呼ばれる弾丸の発明により、弾込めが簡単になる。
- Loading bullets became easier as the so-called 'Minie bullet' was invented.
- 訴訟書類は、簡潔な文章で整然かつ明瞭に記載しなければならない。
- Case documents shall be stated in an orderly and clear manner using concise sentences.
- 大文第十 問答料簡--何よりも勝れているのが念仏であると説く。
- The tenth chapter (Mondo Ryoken) describes the excellence of the Buddhist invocation through exchanging questions and answers.
- また朝鮮の「鮮」を碑文のために簡略化したものとする考えもある。
- There is also a different idea that it is a simplified kanji of '鮮' in '朝鮮' (Korea).
- 裂くときは、縦に裂くとポキッポキッと簡単に折れて食べやすくなる。
- When surume is torn lengthwise, it can break into bite-size pieces and will become easier to be eaten.
- この文化は禅宗の影響を受け、簡素さと深みという特徴も持っていた。
- Affected by the Zen sect, this culture was provided with features of simplicity and depth.
- 天神地祇御誓祭の前には、天皇の書簡である御宸翰が披瀝されている。
- Before Tenjinchigigoseisai, Shinkan (a letter in the Emperor's own hand) was presented.
- 律では、残虐な刑罰が廃止され、判りやすい内容へ簡素化されている。
- The ritsu part of the codes was simplified to be easily understandable, and cruel punishments were abolished.
- 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則 (第百六十八条―第百七十二条)
- Special Provisions Concerning Court Proceedings in Summary Court (Article 168 to Article 172)
- 簡易裁判所の訴訟手続に関する特則 (第二百七十条―第二百八十条)
- Special Provisions Concerning Court Proceedings in Summary Court (Article 270 to Article 280)
- これを簡略化したものが、一般に「宿曜占星術」として流布している。
- A simplified version of this technique is generally used as 'Sukuyo astrology.'
- 当時の複雑煩瑣に発達した音楽から、復古的な簡潔美を求めて作られた。
- It was made in search for nostalgic and simple beauty rather than the complicated and difficult music of the day.
- なお古今組に続く新古今組各曲では、音楽的に一層簡潔化が進んでいる。
- The songs in Shinkokin-gumi that followed Kokin-gumi were musically simplified even more.
- 神殿、神棚などに笹を立て、それを担いで運行する、簡素な作りの山笠。
- A simple yamakasa made by placing bamboo on a shrine, Shinto altar, etc., which is carried and moved at festivals.
- だが簡単に着脱出来てしまうため練習中に鍔が外れてしまうこともある。
- However, since it can be easily removed, it can also come off easily while training.
- 幕末には法導寺善が反転で円を直線に写して簡略化する手法を導入した。
- At the end of the Edo period, Zen HODOJI introduced a simplifying technique in which inverted circles are reflected in straight lines.
- これは、ご飯を詰めるだけで簡単におにぎりの形に仕上がる器具である。
- These are the instruments to easily make onigiri simply by filling cooked rice in them.
- 拾遺愚草(藤原定家自筆本)3帖 附:草稿断簡1幅-定家の自撰歌集。
- Three sections of Shuiguso (Gleanings of Worthless Weeds), written in Teika's own hand; Supplement: one section of Soko dankan (drafts and fragments), a waka anthology personally compiled by Teika.
- 鎌倉時代には文章としても書簡などに用いられ文語文体として確立した。
- During the Kamakura period, it was fixed as a literary style used for sentences in letters.
- 『雑筆往来』に代表される書簡に用いられる語句・単文を列挙したもの。
- The third group is composed of volumes with a list of phrases and simple sentences for letters, with 'Zohitsu Orai' being a typical example.
- 二十三章では式盤を使って簡単に行年を算出する方法が解説されている。
- A simple method to calculate Gyonen by the use of Shikiban is explained in Chapter 23.
- 子供でも簡単に作れるので、蕎麦産地では昔からおやつとして定番だった。
- It has been eaten as a familiar snack since old times in buckwheat-flour producing areas because even children can easily make it.
- この頃から簡易褌としてふんどし黒猫褌が出現し、男児を中心に普及した。
- At that time, kuroneko fundoshi (a kind of jockstrap) appeared as a simple form of fundoshi and became popular especially among boys.
- 当初の駅弁はおにぎりと沢庵を竹の皮に包んだような簡易なものであった。
- Initial Ekiben was quite simple as it included only rice balls and takuan (pickled radish) wrapped in a bamboo sheath.
- 家庭でも簡単に作れることから、古来民間の健康酒として親しまれてきた。
- Because it can be easily made at home, it has been enjoyed as a popular, healthy liquor since ancient times.
- 現在では簡易型の5列5個毬1やガラスショーケースに入ったものもある。
- Currently, there are simplified versions with five rows of five plus one mari, or ones available in a glass case.
- やがて簡略化され、アワビの代わりに黄色い紙が用いられるようになった。
- These noshi amulets were eventually simplified, and yellow pieces of paper came to be used as noshi instead of abalone.
- 椅子が用意され、簡単な飲食等が出来る屋根つきの建物が設置されている。
- Chairs are provided and a roofed building in which quick meal and drink can be taken is provided.
- このため、砂漠化や乾燥化の防止は簡単に防ぐことができるものではない。
- Therefore, it is not easy to prevent desertification or to prevent land from becoming dry.
- 第一項第五号に掲げる債務名義 同号の和解に代わる決定をした簡易裁判所
- The title of obligation set forth in paragraph (1)(v): The summary court that has issued the order in lieu of settlement set forth in said item
- 簡易印刷機の代表的なものとしては理想科学工業のプリントゴッコがある。
- A typical simplified printing machine is Print Gokko (the brand name of small, silk-screen printer) by Riso Kagaku Corporation.
- 天皇以外の豪族・庶民は従来の墓の規模を遙かに縮小し、簡素化している。
- After the law was enacted, the tombs which were made by clans and ordinary people other than the emperor became much smaller and more simplified than the tombs constructed before the law.
- すでに述べたとおり藤原京跡や平城京跡より、多量の木簡が発掘されている。
- As previously indicated, many mokkan were discovered from the former sites of Fujiwara-kyo and Heijo-kyo.
- 一部の人物の死亡記事に簡単な略伝を付し、これは後続の史書に踏襲された。
- The brief biographies were added to some of the obituaries, and this style was followed by the succeeding history books.
- また、宣旨をさらに手続きのうえで簡略化した綸旨も出されるようになった。
- Rinji, which was issued through more simplified procedures than Senji came to be issued.
- これらの楽器は、日本人のアマチュア愛好家でも、わりあい簡単に習得できた。
- These instruments were relatively easy for Japanese amateurs to learn.
- また清楽の旋律は歯切れがよくシンプルなものが多く、覚えるのも簡単だった。
- Besides, most Shingaku melodies were so clear and simple that they were easy to learn by heart.
- 持統天皇の時に火葬が導入されて以後は簡略化されて30日間が通例とされた。
- After the cremation was introduced when Emperor Jito passed away, the procedure was simplified and the ordinary enshrinement period became 30 days.
- 長屋王邸から出土した木簡から、氷室を所有し、夏に食していた事が判明した。
- It became clear from the mokkan excavated from the site of the residence of Prince Nagaya that he had a himuro (ice chamber) and ate ice in summer.
- しかし木簡からは若狭国では塩により調が納められたという大きな特徴がある。
- However, the outstanding characteristic seen on mokkan was that Wakasa Province paid salt as cho.
- その際、誤って縦結びとすると、簡単にほどけて危険であるため注意を要する。
- In this case, one should be careful not to tie a granny knot by mistake, which is easy to untie and is dangerous.
- 後に穴を掘って作る汲み取り式便所は建設が簡単であり、長い間主流であった。
- Later, the vault toilet, which is easy to make by digging a hole, became mainstream and remained so for a long time.
- 市街地周辺の簡易水道については、順次上水道への統合計画が進められている。
- With respect to the simple water-supply system to areas surrounding the urban region, a plan is being pushed forward to gradually integrate the city water system.
- 『明衡往来』に代表される実際に用いられる形式の書簡を無造作に集めたもの。
- The first group of koorai includes books with letters, which are in forms of practical use, collected without any particular purpose, such as 'Meigo Orai.'
- 以前は肩衣であったが、大きく持ち運びに不便な為、簡略化され認められた物。
- In past days, they wore kataginu (short sleeveless garments made of hemp), but because they were heavy and hard to carry, kataginu was simplified into ryaku kataginu and approved.
- これは非常に簡単に建築でき、十分な人数が有れば8日間で建築した例もある。
- This castle could be constructed very easily and there was a case in which it was built in eight days with a sufficient number of people.
- この技法を用いると、厚い紙を簡単に折ったり、皺を大幅に減らすことができる。
- If this technique is used, thick paper can be easily folded or creases can be considerably reduced.
- 平城京時代の木簡を見る限り、山代国、山背国と表記は並存しているようである。
- Based on the writings of 'mokkan'-strips of wood used for writing during the Heijo-kyo (Heijo Palace) period, the notations of Yamashiro no Kuni as 山代国 and 山背国 seem to have coexisted with 山城国.
- そして、その中に簡単な算術的手法では手に負えない問題が現れるようになった。
- During the trends of that time, mathematical problems, not easily be solved using the basic method of calculation, started to crop up.
- 近代以降、褌も六尺褌から、時代と共に簡略化されて越中褌で行う地区もあった。
- In more recent times, in a departure from traditional loincloths (Rokushaku Fundoshi), along with the changing times there were some regions who held simplified loincloth (Etchu Fundoshi) events.
- 他に、1行のみの断簡、2行のみの断簡が存在し、それぞれ個人蔵となっている。
- In addition to those listed above, there is a fragment containing one line and a fragment containing two lines, both of which are held by individuals.
- ボストン美術館には本巻の断簡と推定される「一銅釜」(いちどうふ)図がある。
- A scroll fragment of the 'Hell of the Single Bronze Cauldron' in the Museum of Fine Arts, Boston is thought to have originally been part of the NNM scroll.
- 天地盤を作成するときに「式盤」と呼ばれる簡易な器具が使用されることがある。
- When making Tenchiban, a simple tool called 'Shikiban' (a tool used in the process of making Tenchiban) is sometimes used.
- 木簡の中には「綱司」「東福寺」「筥崎八幡宮」などと記されたものが多数ある。
- Such names as 'Goji,' 'Tofuku-ji Temple,' and 'Hakozakihachiman-gu Shrine' are found on many of these mokkan.
- 館の門では、郎党らが常に番をしており、簡単な櫓が門に併設される例もあった。
- Retainers always watched outside at the gate of the town, some of which were equipped with a simple Yagura-mon Gate (turret-styled entrance).
- しかしながら、その簡便さから専用の張扇によって扇拍子の残った例も少なくない。
- However, Ogi byoshi maintained through the use of the dedicated Hari-ogi still remains in many cases because it was easy-to-use.
- 実際、干支は暦法に依存せずに60の周期で単純に繰り返すので簡易に計算できる。
- In fact, since the Oriental zodiac cycle just repeats itself in cycles of 60 days without associating itself to any calendar, the calculation is very simple.
- 握りすしは「早ずし」といわれ、文字通り早く簡単に食べられるのが人気を呼んだ。
- Nigirizushi was called 'haya-zushi' (quick sushi) and it was popular because literally it was eaten quickly.
- 紅茶のようなティー・バッグ方式で簡単に入れられるように包装された商品もある。
- Some leaves are packed in tea bags like British tea so that the tea can be made easily.
- 鍔は簡単に着脱できる為、鍔と本体を分離して竹刀袋に入れて持ち運ぶ事が出来る。
- Since the tsuba can be easily removed, it is possible to carry it separately from the shinai in the shinai bag.
- 1943年6月4日に、戦時衣生活簡素化実施要綱が日本の政府で閣議決定された。
- On June 4, 1943, an Outline covering Wartime Clothing Simplification was decided by the Cabinet.
- 屋内での茶道では重視される細かいマナーが簡略化された気安い催しの場合もある。
- In some cases, Nodate is an event easy to participate in where detailed manners are simplified although they are valued in an indoor tea ceremony.
- 驚くほど簡明な記録であり、現代人が期待するような内面的叙述は一切存在しない。
- The diary is surprisingly simple, and lacks the emotional commentary which the modern reader would expect to find.
- 流布本の祖本である金沢文庫本は東山文庫に現存し、その断簡は高松宮が所蔵する。
- The book collected in the Kanazawa library, which was the original manuscript of the popular edition, is still extant in the Higashiyama library, and some fragments of the book are owned by Takamatsu no Miya.
- 伝紀貫之筆巻9の巻首の断簡17行がもと高野山に伝来したことからこの名がある。
- This name was given because the 17 lines at the opening part of the ninth scroll attributed to KI no Tsurayuki were originally descended to Koyasan.
- 簡単に言うと、誰か特定の他者に意思を伝えるために作成された物体のことである。
- In short, it means things created to convey one's intentions to some specific addressee.
- 鰻温泉にいた西郷はこれらの乱の報告を聞き、11月、桂久武に対し書簡を出した。
- SAIGO, who was staying at Unagi Hot Spring, received reports of these rebellions and sent a letter to Hisatake KATSURA in November.
- 簡易再生の決定があった場合には、一般調査期間に関する決定は、その効力を失う。
- Where an order of simplified rehabilitation is made, an order on the ordinary period for investigation shall cease to be effective.
- 枕元あるいは布団の脇に白布を掛けた机を置き簡単な仏具(三具足、鈴)を整える。
- A table covered with a white cloth is placed by the pillow or along one side of the futon, and a simple set of butsugu (Buddhist altar fittings called Sangusoku and Rin) is set out.
- 古来は、提灯に蝋燭を灯し、団扇太鼓を叩きながら、参詣する簡素なものであった。
- Originally, it was a simple event in which participants worshipped hoisting chochin with a candle lighted and beating uchiwa-daiko.
- リクシャワーラーのほとんどは簡易な宿舎に住み、仕送りをするために節約している。
- Most rickshaw wallahs live in makeshift dorms, trying to save money to send home.
- 茶箱手前を制度化している裏千家の作法に則って以下使い方について簡単に解説する。
- Herein below, the manner of using kinto is briefly explained according to manners of Urasenke school in which chabako-demae is institutional.
- 古代では神へ寿詞を奏上し八尺瓊勾玉を献納する事を中心とした簡素なものであった。
- In ancient times, it was simple, focusing on congratulating the Emperor for his long and prosperous reign and offering Yasakani-no-Magatama (comma-shaped jewel) to the god.
- 手鑑(てかがみ)とは、厚手の紙で作られた折帖に、古筆の断簡を貼り込んだ作品集。
- 'Tekagami' is a collection of dankan (fragmentary pieces of a writing) written in kohitsu (ancient calligraphy), which are stuck on a folding book made from thick papers.
- 立春とするのは、本来旧正月としたいところを簡便にするための、新しい方法である。
- This is a new method to signify the former New Year in a simple and easy way at the beginning of spring.
- 大半の装丁に冊子と巻子が用いられており、ごく一部が折り本と断簡で残されている。
- Most of the diaries were preserved in a shape of booklet or kansu (a scroll), and only limited parts of them were preserved taking the form of folded books and fragmentary leaves of books.
- 一方、総攻撃した熊本城は堅城で、この日の状況から簡単には陥ちないと見なされた。
- On the other hand, it was thought to be difficult to capture Kumamoto Castle with an assault such as the one that was being carried out, because Kumamoto Castle was a solid castle.
- 更に、荘園領主の居住地から遠い地方では金銭や軽貨など運搬が簡易な物が望まれた。
- The owner of a shoen who lived far away from it wanted the shoen residents to bring money or other light freight that was easy to transport.
- 追加配当は、最後配当、簡易配当又は同意配当について作成した配当表によってする。
- A subsequent distribution shall be made according to the distribution list prepared for a final distribution, simplified distribution or consensual distribution.
- 第一項第三号に掲げる債務名義 同号の処分をした裁判所書記官の所属する簡易裁判所
- The title of obligation set forth in paragraph (1)(iii): The summary court to which the court clerk who has made the disposition set forth in said item belongs
- 人工飼育の鳥が野生で生活を維持することはさほど簡単ではないことがわかっている。
- Practice suggests that it is not very easy for an artificially reared bird to maintain its life in the wild.
- 簡潔なものもあれば、詳細に記されたもの、絵柄が記されたものなど多種多様である。
- They are of great variety and stretch from simple ones to detailed ones, to ones which contain pictures.
- このように前方後円墳は簡単に登れないような急斜面で囲まれているといってもよい。
- As described above, it can be said that keyhole-shaped tumuli are surrounded by steep slopes to discourage people from climbing.
- 『暫』は筋書きが簡単明瞭なだけに常に人気演目の上位にあげられる演目となっている。
- 'Shibaraku' is a popular program always at the top of the list, due to its simple scenario.
- また注釈などの内容を簡略化した軽装版や文庫版が同じ出版社から出ているものもある。
- Also, soft-cover editions that simplified content such as notes, as well as paperback editions, were published by the same publishers.
- などを記した書簡を桂久武に出し、「起つと決する」時期を待っていることを知らせた。
- The letter in which wrote those things was given to Hisatake KATSURA, and announced that he was waiting for the time to 'make a decision.'
- 『十二月往来』に代表される1年12ヶ月の月単位に配列して書簡の文例を示したもの。
- The second group consists of those like 'Junigetsu Orai,' which have an assortment of example sentences for letters arranged according to the 12 months of the year.
- こうした事態に対応するために、武断的・簡潔的に処理する事を目的としたものである。
- Its intention was to resolve the disputes militarily and briefly to cope with the circumstances.
- 『古事記』・『風土記』・木簡では「屯家」「御宅」「三宅」「三家」とも表記される。
- To describe 'Miyake' in Japanese kanji, '屯家,' '御宅,' '三宅,' and '三家' were used in the Japan's ancient historical books such as the 'Kojiki' and the 'Fudoki' to describe 'Miyake.'
- また一編、一編が簡潔で、一つの論旨を比喩や故事、時に外来語まで用いて説いている。
- In each chapter, his writing was plain and concise, explaining a main topic using metaphors, events and figures in history, and even foreign words.
- 平安時代中期になると、草仮名をさらに簡略化して記号化された平易な平仮名が誕生した。
- Entering the middle era of the Heian period, simpler hira-gana characters, simplified and symbolic versions of so-gana characters, were generated.
- 時の簡の位置については、『禁腋秘抄』に「下侍二間あり、東は妻戸なり、次一間蔀なり。
- 'Kineki hisho' (禁腋秘抄) (a text describing rules and etiquette to be observed in the Seiryoden and Shishinden [The Throne Hall]) described the location of Toki no fuda, that 'c. 3.6 m from a station that is staffed with retainers, and tsumado (a side entrance, hinged plank door that was placed at the four corners of the enclosure of a aristocrat's mansion) on the east side and the next c. 1.818 m is shitomi (a wooden lattice door which opens up vertically).
- 1900年~2099年までの冬至の日の数学的な簡易な求め方は、下記のとおりである。
- The following is an easy mathematical way of determining the day of Toji between 1900 and 2099.
- そのため木組みで簡単に客席を仕切ることができる枡席はかえって好都合だったのである。
- Therefore, masuseki were adopted as a convenient system because it was possible to easily and freely divide the auditorium through the use of wooden frames.
- また、より簡単に巻ける底が波形になったフッ素樹脂加工された鍋なども市販されている。
- Other types of pans are also available, such as a fluororesin-coated pan with a corrugated bottom that enables you to roll up the egg more easily.
- 当初、李鴻章が書簡を送った朝鮮政界の大物李裕元は頑なにその国際法受容を拒んでいる。
- At first Hongzhang LI sent a letter to Youwon LI, an influential person in political world of Korea rejected acceptance of international law.
- 条坊の建設は単なる区画整理事業に過ぎず、城砦や城壁を建設するより遥かに簡単である。
- The construction of jobo (Chinese capital) is work to only readjust the land, and it is much easier than constructing fortresses or castle walls.
- その一方で一部に誤りが見られるものの、簡略平易な解説書として後世まで参考にされた。
- Although some mistakes are seen in this book, it was referred by posterity as a simple and easy-to-understand instruction manual.
- 粘土槨は、墓坑底の木棺を粘土で何重にもくるんだもので、竪穴式石槨の簡略版とされる。
- For nendokaku, a wooden coffin placed at the bottom was wrapped in layers of clay which is considered a brief version of a pit-type sekkaku.
- 第一項第四号に掲げる債務名義 同号の和解が成立し、又は同号の認諾がされた簡易裁判所
- The title of obligation set forth in paragraph (1)(iv): The summary court in which the settlement set forth in said item was concluded or the acknowledgment set forth in said item was made
- ごみや埃の出易い作業をする上で、掃除の簡単に済ませられる土間を利用したと思われる。
- It is assumed that the use of a doma convenient for cleaning up after doing tasks that generate trash and dust.
- 一部の宗派では輪袈裟という、簡易型の袈裟を僧侶の他、在家信徒も法会参列時に使用する。
- In some sects, a simplified-type kesa called wagesa is used by laypersons when taking part in a Buddhist mass.
- しだれ文庫:片方の「たれ」のみを長くしたもの、簡単に結べて個性的に見える利点がある。
- Shidare-bunko (the weeping style of bunko-musubi knot) : the one whose one 'tare' is long, and it is easy to tie and looks unique.
- また平城京の木簡からは志摩国の贄を納めた氏族として大伴部の名前が多く見つかっている。
- In addition, many names of Otomobe (private-owned people of the Otomo clan) were found on mokkan from Heijo-kyo as a clan who paid offerings to Shima Province.
- 平城京の跡地で発掘された長屋王木簡にも「粕漬瓜」と記された納品伝票らしきものがある。
- There is something like an invoice that reads 'kasuzuke uri' (gourd pickled in sake lees) even in one of the wood strips of Prince Nagaya excavated at the site of Heijo Palace.
- 唐の詩人李嶠の百二十詩を行書で書写した断簡(だんかん、切れ切れになった文書)である。
- It is a dankan (fragmentary leaves of a book) which carry the copies of a hundred twenty poets written in gyosho (handwriting), which were created by Rikyo, a poet in the Tang Dynasty.
- 卵かけご飯はこれらの栄養価が含まれているため簡易な朝食としては優れた料理とも言える。
- Tamago kake gohan containing these nutritions may be an excellent dish for easy breakfast.
- 和語(大和言葉)に漢語、仏語を交えて書かれており、簡潔でありながら劇的な表現に富む。
- It is written in a mix of wago (Yamato kotoba, native Japanese words) with kango (words of Chinese origin) and Buddhist terms, and is full of simple but dramatic expressions.
- 『九暦断簡』…田中塊堂氏所蔵本(折本第1面)、宮本竹逕氏所蔵本(折本第2面-第5面)
- 'Kyureki dankan'…the book in Mr. Kaido TANAKA's collection (the first page of a folding book), the book in Mr. Chikukei MIYAMOTO's collection (the second to fifth pages of a folding book)
- 漢代や晋 (王朝)代の過所は、中央アジアや敦煌市で発見された木簡中に見つかっている。
- Kasho in the age of Han dynasty or Jin (dynasty of China) was found from mokkan (a long and narrow wood plate written with a brush) discovered in Central Asia and Dunhuang City.
- 『富士野往来』に代表される書簡のみならず公文書などの他の文書の文例を織り交ぜたもの。
- The fifth group, which has 'Fujino Orai' as an example, includes titles with sentences not only from letters but also from other documents such as official papers.
- 後を追う幕府軍も一定間隔を置いて追尾するのみで簡単に戦闘を仕掛けようとはしなかった。
- The army of bakufu which was pursuing Tenguto just followed them while keeping certain distance from them and did not easily start the battle.
- 一方、総攻撃した熊本城は堅城で、この日の状況から簡単には攻め落とせないとみなされた。
- On the other hand, Kumamoto Castle was so sturdy against the Satsuma army's all-out attack that it was considered to be impregnable.
- - 昔の上層士大夫の間で「名帖」(新年の挨拶を書いた簡単な手紙)を出す習俗があった。
- - In ancient times, there was a custom of sending a 'name card' (a simple letter of New Year's greeting) among upper-class shitaifu (scholar-bureaucrats).
- 簡素で活動的なことから、現代の女性神職装束はこの采女装束を参考にしていると言われる。
- Since the Uneme costume was simple allowing mobility, it is said that present-day costume for female Shinto priest was based on the Uneme costume.
- 居延漢簡は、漢代における西域統治の実態を明らかにする第一級の史料として高く評価された。
- Kyoen Kankan was highly valued as a primary historical material which revealed the actual state of administration of the western region in the Han period.
- 居延漢簡の年代は全て漢代で、前漢の武帝 (漢)が居延県を置いてから後漢中頃までに及ぶ。
- The ages of Kyoen Kankan were all in the Han period and it ranges from the period when the Emperor Wu (Han) of the Former Han established Kyoen Prefecture to the middle of the Later Han period.
- 上記の通り慣例故実を整理簡素化した大正大礼以後、太刀と石帯の対応関係もなくなっている。
- Since the state ceremony of the Taisho Emperor, when the customs were simplified as described above, the link between sword and sekitai has been lost.
- 池泉観賞式庭園で、門・塀以外の建物と柿葺(こけらぶき)の屋根を乗せた簡素な建物である。
- This is an ornamental pond style garden and it has a simple building roofed with shingles, there is no gate or fence.
- 落語で、最も簡略にして最も大切な舞台装置が、高座の中央にぽつんと置かれた座布団である。
- In Rakugo, the most simple and most important piece of stage equipment is the lone zabuton sitting in the middle of the stage.
- 従って、2.の「簡略製法」よりさっぱりした味わいで珍重されるが、製造には手間がかかる。
- It is therefore highly valued for its flavor which is plainer when compared to varieties produced by the simplified production method described below, but this production method is labor-intensive.
- 平安時代に於いても度々木簡にその名が登場しており、貴族が好んで食べていたことが分かる。
- It can be seen that nobles liked to eat awabi in the Heian Period from the fact that awabi is often referred to in mokkan (narrow strips of wood on which an official message is written).
- これを簡単化するため、算変法を導入し、円の一つを直線に変換することで計算を簡略化した。
- In order to simplify the problem, he introduced Sanpenho, that simplified the calculation by converting a circle into a straight line.
- 途中で大島龍郷に寄って妻子と別れ、喜界島遠島中の村田新八を伴って(村田の兄宛書簡あり。
- On the way he stopped by at Tatsugo, Oshima and left his wife and child with Shinpachi MURATA, who was on duty on a distant island (There was a letter for brother of Murata.
- この羅城は中国の都城のような土壁ではなく、簡単な瓦葺きの板塀ではないかとみられている。
- This Rajo is thought to have been built with a simple tiled roof and wooden walls, unlike the one in China, which was built with mud walls.
- 日本では正倉院に法華経の断簡が存在し、古くからなじみのあった経典であったことが伺える。
- Because there is a piece of plate on which the Hokke-kyo sutra is written at Shosoin in Japan, it seems that the Hokke-kyo sutra has been popular since ancient times.
- 13歳で出家し、無準師範、北礀居簡に学んだ後、松源崇岳の法嗣である無明慧性の法を嗣ぐ。
- He became a priest at the age of 13, studied under Bushun Shiban and Hokukan Kyokan, and then assumed the principles of Wu-ming Hui-hsing (Mumyo Esho) who in turn assumed the principles of Songyuan (Shogen Sugaku).
- 2005年には、応挙が玉堂(第4世)を描いた水墨画の掛軸や書簡が当寺で発見されている。
- In 2005, a Kakejiku (hanging scroll) in water ink on which Okyo drew a portrait of Gyokudo (the fourth chief priest of the temple) was found in the temple, as were Okyo's letters.
- しかしながら、それを見ると、平屋建、板葺き屋根など非常に簡素なものだったことが伺える。
- According to the depictions, it is supposed that the houses of common people were quite simple; for example, one-story and having a shingle roof (a roof made with many layered small wooden plates).
- この場合は数字譜は音程を簡略に記すのみで、リズム部分は五線譜に任せて省略する場合もある。
- In such cases, only the pitch is indicated in the numeric musical notation while the rhythm is indicated in the staff notation.
- 要を木釘で固定した後、鋲で要に刺してあることが多く、比較的簡単に抜けてしまうこともある。
- After the pivot is fixed with a wooden peg, metal fittings are pierced into the pivot with a rivet, so these fittings can fall out relatively easily.
- 揚げる寸前のコロッケを冷凍し、揚げるだけの状態にして売られており、簡単に作る事が出来る。
- Pre-fried frozen korokke are available, so serving korokke with meals has become quick and easy.
- 丼物はこの様式を崩し、おかずと御飯が一緒となっているので、簡便な食事として好まれている。
- Donburimono deviates from the old convention, and it's considered a simple meal because cooked rice and side dish are placed together.
- 緒を珠光(一説には利休)が短くしたとされており、これにより緒の扱いは非常に簡素になった。
- It is said that Juko (or Rikyu, according to a theory) shortened it, which made handling the cords much easier.
- それら水の供給は市の公営企業(福知山市ガス水道部)の上水道および簡易水道より供給される。
- The water is supplied through the city water system and simple water-supply system by the public company of the city (Fukuchiyama City Gas & Water Department Business Division).
- しかし、西郷は大久保から緊迫した書簡を受け取ったので、下関寄港を取りやめ、急ぎ上京した。
- But Saigo received an important letter from Okuno, so he cancelled his plans to go to Shimonoseki port and hurried to Kyoto.
- 後漢末には八分の筆法を簡略化した「真書」すなわち楷書体が誕生し、さらに行書体が生まれた。
- In the end of Later Han period, there appeared 'shinsho,' that is, kaisho-tai (square [block] style of writing) which was 80 % simplified from 'Hachibu', and furthermore, there appeared gyosho-tai (semi-cursive style of writing).
- 遣唐使船は竜骨 (船)を用いない平底のジャンク船に似た箱型構造で、簡単な帆を用いていた。
- The ships for missions to Tang China had a box-shaped structure similar to a flat-bottomed junk boat without keel and was equipped with sails.
- 現在では簡略化され通夜・告別式・初七日の後は四十九日まで法要はしない事が通例化している。
- This custom, however, has been simplified at present, and a Buddhist memorial service 49 days after a person's death is commonly the first service held after Tsuya (all-night vigil over a body), the final service and a memorial service on the sixth day after person's death.
- 9月1日南関東直下地震に際して難民の休息所、簡易診察所を多数開設し社会奉仕活動を行った。
- He carried out social service activities by founding a great number of hospices and small clinics for refugees when the Great Kanto Earthquake occurred on September 1, 1923.
- 多くは木造の簡易なもので、代表的な形態がモット・アンド・ベーリー型である(図a 参照)。
- Most castles were simple and composed of wood, and Motte and Bailey type were typical (refer to Figure a.).
- その全釈文と考証は、労(ろうかん)によって1943年に『居延漢簡考釈』としてまとめられた。
- All of transliterated documents and the study of these documents were published as 'Interpretation of Kyoen Kankan' by LAO Kan in 1943.
- 同団はゴビ砂漠を横断中、望楼の跡を発掘していたのであるが、この際に漢代の木簡が発見された。
- The expedition was excavating the site of Boro (watch tower) while crossing the Gobi Desert and at that time mokkans of the Han period were discovered.
- この事から、従来の高級紙であった藤紙や麻紙に代わって、書簡や書画に用いられるようになった。
- Because of these, chikushi had replaced wisteria paper and mashi (paper made of hemp), the former high quality papers, and had become used for letter and calligraphic work and paintings.
- 調理が簡単で大量に作れるみそ汁は戦国時代 (日本)に陣中食として考案されたとする説がある。
- There is a theory that it was created as a food to eat during the beginning of the Sengoku period (period of Warring States) in Japan because it was easy to cook in large quantities.
- 敷地面積が比較的取りやすいため、個人宅に1人〜2人立ちの簡易道場を造る弓道家も少なくない。
- Because it's relatively easy to obtain the floor space, many archers build simple dojo for one to two persons in their own homes.
- 漫画表現として鎖帷子を簡略に描いているうちに網シャツを着たキャラクターデザインに発展した。
- While kusari-katabira was drawn simply in the comic expression, it developed a design of character who wear a mesh shirt.
- 現存する最古のものは平安極初期のもの(田中本第10巻ならびにその僚巻に相当する巻1断簡)。
- The oldest existing book was written in the beginning of the Heian period (the tenth volume of the Tanaka book (the TANAKA original copy) and dankan (fragmentary leaves of a book) of the one volume which corresponds to the same copy).
- 巻十九式部省下と巻二十五主税寮上の断簡及び、諸書に見える逸文のみが知られているに過ぎない。
- Only fragments from the second part of the 'Shikibu-sho' (the Ministry of Ceremonial) in Volume 19, and the first part of the 'Shuzeiryo' (Bureau of Taxation) in volume 25 remain, along with quotations mentioned in various books.
- 親友は吉富簡一(山口矢原の庄屋の生れ・初代山口県会議長・防長新聞創立、政友会を支援した)。
- His best friend was Kanichi YOSHITOMI (born to a village headman of Yabara in Yamaguchi, the first chairman of Yamaguchi Prefecture, a founder of Bocho-shinbun newspaper, and supporter of the Seiyu Party).
- 「片手」または「略式」と呼ばれる数珠は、本来は108珠である主珠の数を簡略化した数珠の事。
- Juzu that are called 'one handed' or 'informal' are ones that are composed of a decreased number of Omodama instead of the original number of 108.
- 実用性を重視し、簡素な造りであり、貴族文化に対抗した武家にふさわしい住宅様式と考えられた。
- With importance placed on practicability, the simple style was considered to be fitting as residences for samurai as opposed to aristocratic culture.
- 簡易屋台でも果物、ガイヤーン、生絞りオレンジジュースなどの飲料など様々なものが売られている。
- Simple street stalls sell a variety of items, such as; fruits, Gai Yang (Grilled Chicken), freshly squeezed orange juice, and many other drinks.
- 具体的な計算方法は明かにされていないが、当時の説明では「干支に相より簡法相立て」としている。
- Although the specific method of calculation has not been revealed, they explained that '干支に相より簡法相立て' at the time.
- 二つにわりて、西は、おろして、御膳(もの)棚をその前に立て、そばに時の簡をたてたり」とある。
- Open shitone, put down the west side door and stand the pantry shelf in front and place Toki no fuda bear by.'
- 最低限の物しか置いていない簡素な出茶屋もあれば、いかにも繁盛している様子の大きな茶屋もある。
- In minimalistic works a simple teahouse is used whereas, there are examples where use of a grand teahouse conveys a feeling of a greater degree of prosperity.
- 正倉院に遺された文書や木簡資料の発掘などにより万葉仮名は7世紀ごろには成立したとされている。
- It is considered that Manyo-gana was completed around the seventh century, from documents left in the Shosoin Treasure House and excavation of materials written on narrow strips of wood.
- 姉川の合戦の戦況に関する織田家の史料は簡潔な記述にとどまっていることから真実は定かではない。
- Because historical materials on the situation of the battle that the Oda clan has had provide only brief descriptions, the truth is unknown.
- 吹き込みを鋭く、装飾音を控え、簡素で力強い表現を目指すのが特色で、譜の構造は他流と大きく違う。
- The remarkable features of this school are shrill blasts, modest grace notes, and simple and powerful expression, and the structure of their music scores is totally different from those of other schools.
- 調理が簡単で肉と野菜がバランスよく摂れる合理的な料理であり、イギリス海軍から伝わったとされる。
- Curry and rice is a practical food which is easy to cook and allows a balanced intake of meat and vegetables, and it is considered to have been imported from British Navy.
- 日本の祭囃子に用いられる6孔の篠笛の中には、明笛あるいは清笛が簡素化したと思われるものもある。
- Some shinobue with six tone holes that are used for Japanese matsuri-bayashi are thought to be simplified of minteki or shinteki.
- なお、松陰の文章における山縣の初出は、安政4年(1857年)9月26日付の岸御園宛書簡である。
- In Shoin’s writing, Yamagata was first mentioned in the letter written to Misono KISHI on November 12, 1857.
- 「遥か遠方より使節をもって書簡の届け来ること、ならびにその厚情、深く感じ入り満足至極である。」
- 'I'm deeply impressed and am extremely satisfied with the effort of delivering a correspondence in sending an envoy from a faraway distance place and also its kindness.'
- 飛鳥京から藤原宮時代の木簡(大化の改新以後~律令制前)には近江国を「近水海」と記載されている。
- In a 'mokkan' (a narrow strip of wood on which an official message is written: made after 'Taika no Kaishin' [Great Reformation of the Taika Era] till the introduction of the Ritsuryo system [a system of centralized government based on the ritsuryo code]) made in the period from Asuka-kyo place to Fujiwara-kyo palace, Omi Province was described as 'Chikatsu no umi' (近水海).
- 一、音信・贈答・嫁娶リ儀式、或ハ饗応或ハ家宅営作等、当時甚ダ華麗ノ至リ、自今以後簡略タルベシ。
- • Gifts, events such as weddings or parties and housebuilding have become too luxurious, so from now on they should be simplified.
- 寛治5年(1091年)に宋商人李居簡が鴻臚館で写経した記述を最後に文献上から消えることとなる。
- The last record of Korokan is the description that 李居簡, a merchant from the Northern Sung dynasty, transcribed a sutra in Korokan in 1091.
- そのため、1910年(明治43年)に鉄道開業に関する条文を相当簡略化した軽便鉄道法を制定した。
- In order to solve this problem, the provisions concerning railway establishment were simplified, and Light Railway Law was issued in 1910.
- 支払督促の申立ては、債務者の普通裁判籍の所在地を管轄する簡易裁判所の裁判所書記官に対してする。
- A petition for demand for payment shall be filed with a court clerk of the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the debtor.
- この頃の書簡は、後に『末燈抄』(編纂従覚)、『親鸞聖人御消息集』(編纂善性)などに編纂される。
- The letters written by Shinran around this time were later compiled into the books of 'Mattosho' (compiled by Jukaku) and 'Shinran Sho'nin goshosokushu' (compiled by Zensho).
- 2006年には、万葉仮名で書かれたものとしては、最古とされる7世紀中ごろの木簡が出土している。
- In 2006, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written), from approximately the mid seventh century, believed to be the oldest of its kind which was written in Manyo-gana (a form of syllabary used in the Manyoshu [Collection of Myriad Leaves]) was excavated.
- 簡易なものであったが、戦国時代 (日本)に著しい発展を遂げ、城の縄張の重要要素となっていった。
- They were simple, but in the Sengoku period (period of warring states), the Koguchi made a remarkable development and became a key factor in castle territories.
- 外郭の外側から「辛巳年」(かのとみ)「大津皇子」「大来」等と書かれた墨書木簡が発見されている。
- Some Bokusho-mokkan (a narrow wooden strip on which some words are written in black ink called 'sumi') on which some Chinese characters are written, such as 'Kanotomi' (辛巳年),' 'Otsu-no-miko' (大津皇子 [Prince Otsu]) and 'Okume' (大来), were discovered in the outer area of the gaikaku.
- 水切りは簡単に誰にでも出来る遊びとして各地で行われており、水切りのイベントが行われることもある。
- As a game easy for everyone, mizukiri is played everywhere and mizukiri events are also held.
- このうち、伊勢 (歌人)集と貫之集下は1929年に冊子の形を解体して一葉ずつの断簡に分割された。
- Among them, the collections of Ise (poet) and Tsurayuki were split into dankan (fragmentary pieces of a book) in 1929.
- 一方、蕎麦掻きは、作るのが簡単であることもあり、普段、農作業の合間に口にするような食べ物だった。
- On the other hand, sobagaki, very easy to make, was something one regularly ate when working out in the fields.
- 鎌倉時代以降の服飾の簡略化に伴い一時期衰退していたが、明治時代になって皇族の装束として復活した。
- Wearing of uchiki and kouchigi temporarily declined with the simplification of dress after the Kamakura period, but they were revived as clothing for the royal family during the Meiji period.
- 現在では儀礼が簡略化され、中日の挨拶などは略されることが多いが、初日と千秋楽は重要視されている。
- Although these formalities especially nakabi's compliment have been simplified these days, importance is still placed on shonichi and senshuraku.
- 簡単に言うと、収穫した茶葉を蒸して揉み潰し、茶葉の型を整えつつ乾燥する、という工程の並びになる。
- In short, the process for producing Japanese green tea is steaming, crumpling up harvested leaves, and then drying and fixing their shapes.
- 陣屋は、城郭に比べて簡略化されており、行政・居住のみの機能しか持ち合わせていないものが多かった。
- A jinya was easy to maintain compared to a castle and often had functions for administration and residence only.
- 群山記の巻一から巻六までは、伴存自身が書簡の中で風土志と呼んでいるように、吉野群山の地誌である。
- As Tomoari called it Fudo-shi (Book on Climate and Culture) in a letter, from Volume one to six, it is topography of Yoshino Mountains.
- 夏目漱石は、『破戒』を「明治の小説としては後世に伝ふべき名篇也」(森田草平宛て書簡)と評価した。
- Soseki NATSUME praised 'Hakai' (in a letter addressed to Sohei MORITA) as 'it is a masterpiece among those novels written in Meiji Period, which should be passed on to future generations.'
- それぞれの項目に簡単な説明を付け、六国史以降、慶応期までの文献から参考になる箇所を引用している。
- Each section has a brief explanation, and includes citations from references from days of the Rikkokushi (six ancient literatures, up to the 9th century) to the Keio period (just before the Meiji period, almost the middle of the 19th century).
- 飛鳥京跡から「大津皇」「津皇」「皇子」などの文字の見える木簡(もっかん)の削り屑が出土している。
- Shavings of a mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) with words such as 'Otsuo' (Prince Otsu), 'Tsuo' (Prince Tsu) and 'Oji' (prince) were excavated from Asuka-kyo site.
- 沢庵が柳生宗矩に与えた書簡を集めた『不動智神妙録』は、「剣禅一味」を説いたものとして著名である。
- 'Fudochi Shinmyo Roku' (The Miracle of Immovable Wisdom), which compiled letters which Takuan had sent to Munenori YAGYU, is well-known as the one preaching 'Kenzen ichimi' (The Sword and Zen are One).
- 前者は後者に比べ茅の使用量を2〜3分の1に押さえる事が出来、茅が滑り落ちない為施工が簡単である。
- The former method uses only a half or third of kaya compared with the latter method and is easier because kaya does not slide down.
- そのため、白鞘は飯粒を練って作った糊で貼り合わせてあるだけで、比較的簡単に割れるようになっている。
- For this reason, shirasaya is usually assembled using a glue of mashed rice to facilitate splitting.
- 「物事は簡単にうまくいくものではなく、一人前になるには地道な努力と忍耐が必要だ」という教訓である。
- The moral is that things do not come easily and often it takes a steady effort and patience to become full-fledged.
- その具体的な計算方法は明らかにされていないが、当時の説明では「干支に相より簡法相立て」としている。
- Though the concrete calculation method was not disclosed, the explanation at that time was it was done 'by a simple method according to the Oriental zodiac cycle.'
- 一部の木簡は租・庸・調ではなく、贄や御贄(みにえ)、大贄(おおにえ)の文字を見つけることができる。
- On some mokkan, different kanji characters for offerings, '贄' (nie), '御贄' (Minie), and '大贄' (Onie), were found, not 'So,' 'Yo,' and 'Cho.'
- これらの遺品を見ると、当時の絵画は中国六朝様式の影響が濃い、簡明な様式のものであったと推定される。
- Reviewing these remains of artifacts, it is presumed that paintings of those days were succinct as greatly influenced by the style of the Chinese six dynasties.
- 大量に作る兵食のため、軍隊ならではのポリシーのもと、味付けには簡便なトマトケチャップが用いられた。
- Made in large amounts for the troops to eat, it was flavored with easy-to-use tomato ketchup under policies typical to the Army.
- この断簡は後に木食応其(もくじきおうご)に下賜され、高野山に伝来したため、「高野切」の名が生じた。
- The dankan in question was afterwards given to Ogo MOKUJIKI as a gift, who bequeathed it to Mt. Koya monastery, which is how the name 'Koya-gire' came to be.
- しかし、潮流に関しては、合戦について簡潔にしか記していない『吾妻鏡』にはもちろん触れられていない。
- However, it goes without saying that the 'Azuma kagami,' which only describes the battle in a very simple, brief manner, doesn't mention the tides at all.
- ただし板垣宛の書簡は板垣を説得するための方便に過ぎず、西郷の本意は交渉重視であったとの説もある)。
- However, there's another theory that the letter written for Itagaki was used as an expedient to persuade Itagaki and Saigo's true intention placed the great value on negotiation.
- 一方水戸藩では、6代藩主徳川治保の時期に4世清水道簡に学んだ田中素白によって清水派がもたらされた。
- In Mito Domain, the Shimizu-ha branch was introduced by Sohaku TANAKA, who had learned it from Dokan SHIMIZU the fourth during the reign of Harumori TOKUGAWA, the sixth Lord of Mito Domain.
- 篠竹(雌竹)に歌口と音孔(手孔)を開け、漆ないしは合成樹脂を管の内面に塗った簡素な構造の横笛である。
- The shinobue is a transverse flute with a simple structure, and it is made from shinodake (small bamboo); Simon bamboo (Pleioblastus simonii), whose inner side is coated either in lacquer or synthetic resin, having two openings for Utaguchi (the mouthpiece of the shakuhachi) and tone holes.
- 同じ保存食であるインスタントコーヒーの簡便性がさらに高められ、屋外でも容易に消費可能である点が特徴。
- It is higher in convenience than instant coffee which belongs to the same preserved food category and is characterized by easy outdoor use.
- 現在はその本の断簡が軸に仕立てられ、1首完結するためにあたかも色紙2枚を継いだ形となりこの名がある。
- Now fragments of the book are bound together as if two pieces of shikishi were tied together to complete one piece of waka, thereby earned it's name.
- だが、これがパークスを怒らせて1月22日と2月21日に改めて政府に事情説明を求める書簡を送っている。
- However, this angered Parkes, and he sent a letter to the government on January 22 and 23 seeking an explanation for the circumstance again.
- この切断された断簡が「切」と呼ばれるもので、ここに古筆切(こひつぎれ)、歌切(うたぎれ)が誕生する。
- Cuttings were called 'fragments', and pieces of excellent classical calligraphy and utagire (poem fragments) came into the world.
- このため、転じて子供の買い物など簡単な雑用と引換に貰う小銭のことを「(お)駄賃」と呼ぶようになった。
- This resulted in small money that was given in exchange for a simple chore, such as a child going shopping, being called '(o)dachin.'
- 小辺路を含め熊野古道を概説した小山2000は、1995年(平成7年)の踏査の簡単な記録を含んでいる。
- Oyama 2000' that provides an overview of Kumano-kodo including Kohechi includes a brief record of the exploration in 1995.
- 国有財産の払い下げにおいて、その監督官庁に所属する公務員(簡単に言えば監督庁職員)の入札を禁じた達。
- Public employees belonging to a government office (i.e. personnel of the office) which plans to scrap its property are prohibited to take part in bidding for those national properties to be disposed.
- 奈良で出土した奈良時代の長屋王の木簡から「都祁氷室(つげのひむろ)」と書かれたものも見つかっている。
- From among the mokkans (a mokkan is a narrow strip of wood bearing an official message) written by Prince Nagaya during the Nara period unearthed in Nara, one was found with the writing, 'Tsuge-no-himuro (himuro at Tsuge).'
- 一部の図版には、延英堂の北廊を築地とするものがあるが、それは後世の簡略されたた制を描いたものである。
- Some illustrations depict the north gallery of Enei-do Hall as a tsuiji (a mud wall covered with a roof) but these are simplified illustrations that were created later.
- 簡易的な手話の様を呈する「身振り語」や、嶋原で用いられてきた伝統的な「廓言葉(なます言葉)」がある。
- There are some more dialects of Kyo language, such as 'miburi language' (gesture words) similar to a simplified sign language, as well as 'namasu language' (Red-light district language), a traditional language spoken in Shimabara, a famous amusement area.
- 他に鳴子や庭に敷き詰められる砂利・玉砂利等も、簡易ながら同等の効果を得られる建造物として挙げられる。
- Such constructions that produce similar effects with simple mechanism include clappers as well as gravel and pebbles spread all over the garden.
- 昼食から営業し、持ち帰り用、あるいはその場で簡単な椅子とテーブルを備え本格的な料理を供する場合が多い。
- Street stalls open for business at lunch time, some shops sell take out food; many shops setup simple tables and chairs for their customers, serving conventional food.
- また『明楽唱号』(編者不詳)や『唐音和解』、『雅遊漫録』付録「笛譜」にも明楽の簡単な楽譜が載っている。
- Furthermore, simple scores of Mingaku are recorded in 'Mingaku shogo' (compiler unknown), 'Toon Wage' and 'Fuefu' (scores for fue flutes) attached to 'Gayu manroku (Miscellaneous Records of Elegant Pastimes).'
- 越中褌は簡易なものであることから、戦前では市中で販売されるよりも自家で縫製して使用するものが多かった。
- As Ecchu fundoshi was easy to make, it was made at home rather than bought at store up until 1945.
- 上方落語ではこれらの他に見台と呼ばれる簡素な台と膝隠しが演者の前に置かれることがあるなどの特徴がある。
- In Kamigata rakugo a simple bookrack called a kendai or a low single-leaf screen called a hiza-kakushi are sometimes placed in front of the storyteller.
- 奈良時代、正倉院の木簡に記されている記録では御食国と呼ばれる地域からテングサを宮中に送った記録がある。
- A record in a mokukan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) stored in Shoso-in Treasure Repository shows that in the Nara period, tengusa was sent to the Imperial Court from areas called Miketsukuni (literally, 'land of royal provisions').
- 刷了後の印刷物を纏めておく、ハトロン紙やクラフト紙による簡易包装のことを、帯あるいは帯掛けと呼ばれる。
- A simple wrapping using brown paper or kraft paper to put together the printed materials after printing is called obi or obikake.
- 小袖の発生に関する研究は、極めて学術的で専門的な学問の研究対象であり、簡単に答えが出せるものではない。
- As the origin of Kosode is a quite academic and technical theme of study, it cannot be easily found out.
- (以下、各段の簡単な紹介を行うが、列挙されたさまざまな用語は歴史的に貴重なものなのですべて紹介する。)
- (The following are summaries of each chapter, and various terms mentioned here will be explained since they are historically important too.)
- 歌物語風の説話を中心に、大宮人の色恋沙汰や風流な応酬から、失敗譚・滑稽譚までを簡潔流麗な和文体で記す。
- The stories are generally written in the uta-monogatari (short tales centered around poems) style with simple but elegant Japanese, and contains various subjects such as romance of noblemen of the Imperial Court and their graceful exchange of words, stories of failure, and comedy.
- 土間は基本的に戸外と同じ扱いであるため、一時的に土間に下りる場合でも、サンダルなど簡易的な履物をはく。
- Because a doma is treated as an outdoor place, even if descending to a doma temporarily, simple footwear such as sandals are put on.
- 鎌倉時代の武士の住まいは武家造と呼ばれることもあるが、今日では寝殿造を簡略化したものと考えられている。
- The style of samurai houses in the Kamakura period is sometimes called Buke-zukuri style (Samurai house style), but nowadays the style is considered to be a simplified version of the Shinden-zukuri style.
- 平城京跡から発見された木簡に「志摩国志摩郡」の表記が見られ、当初は志摩国は一国一郡であったと推定される。
- The words; 'Shima Province, Shima County' was seen on mokkan discovered from the former site of Heijo-kyo, so it was assumed that Shima Province consisted of one province and one county at first.
- また、地方では、祭礼の際に行われる簡易の芝居を、それぞれの地方名を冠した俄として伝承している地域もある。
- In some regional parts of Japan, a simplified play performed at festive occasions is handed down through the generations as 'such-and-such niwaka' prefixing it with the region's name.
- 里芋の茎を味噌で煮しめた芋がら縄は、ちぎって陣笠に入れて熱湯をかければ簡単に味噌汁ができる陣中食だった。
- Imogara nawa was eaten at the battle front it was cooked by simmering taro with miso and miso soup could be made quickly by pouring hot water on it in their bamboo hats which were worn then.
- ケチャップでの味付けが非常に簡便であることから、学校給食や家庭、喫茶店、軽食堂で供されることが多かった。
- Because Naporitan was very easy to flavor with ketchup, it was often served at school meals, home, kissaten, and lunchrooms.
- なお鎌倉時代後期にさかのぼるとみられる古写本一種類の断簡が数点知られるが、本文は書陵部本と差異が大きい。
- Although several fragments of an old manuscript exist that are believed to date from the late Kamakura period, the text is strikingly different from the Imperial Household Archive version.
- また、筆写の際に文の追加・改訂が行われ、書き間違い、錯簡も多く、鎌倉時代には21種の版があったとされる。
- Also, when it was copied certain additions and revisions were made; consequently, there were many mistakes in writing and pages out of order due to an error in binding, and there were 21 different versions of the manuscript during the Kamakura period.
- 故に、記述が簡略であるため、他の日記に見られる朝儀の次第や、政務の手続き等の詳細な記述が余り見出せない。
- For this reason descriptions are shortened and there are few details of the procedures of imperial court ceremonies or government affairs as can be found in other diaries.
- 現世と常世の様々なものが簡単に行き来し、禍や厄災を招かないようにしていて、禁足地になっている場所も多い。
- There are many forbidden places because people are trying not to invite a trouble or disaster caused by various things easily coming and going between utsushiyo and tokoyo.
- なお、犯罪などに問われると除籍(じょじゃく)処分によって昇殿が停止されて殿上の間にあった簡が撤去された。
- If persons were accused of crime and so on, they were given jojaku shobun: their names were removed from a record, their shoden were canceled and the kan with their names on in the Denjo no ma was removed.
- 訳:贈り物や結婚式、宴会などの催し、屋敷の建設などが最近華美になってきているので、今後は簡略化すること。
- Translation: As gifts, events such as weddings or parties and housebuilding have become too luxurious, from now on they should be simplified.
- 受託裁判官は、受託の権限を有する他の地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所の裁判官に転嘱することができる。
- The delegated judge may re-delegate a judge of another district court, family court or summary court, who has the competence to be delegated.
- 縁起は、「此があれば彼があり、」「此がなければ彼がない。」という二つの定理によって、簡潔に述べられうる。
- In engi, it can be simply stated in the two theorems, 'if there is shi, there is hi,' and 'if there is no shi, there is no hi.'
- これらの施設は山頂に平場を作事するなど純粋な軍事施設の「城」に比べると簡素な造りで狭小であることが多い。
- For these facilities a flat space was created on top of a mountain and were simple and small compared with pure military castle facilities.
- 中国文化圏では、旧暦7月15日を中元節(簡体字 中元节)と呼び、日本同様、祖霊にちなんだ祭りが催される。
- In countries of the Chinese cultural sphere, July 15th of the lunar calendar is 'the Ghost Festival (中元节 in simplified characters),' and as in Japan, festivals relating to the spirits of ancestors are held.
- 安価な食材で簡単に作れるので、庶民的な家庭料理として親しまれ、大衆食堂などでも定番のメニューとなっている。
- As it can be made of inexpensive ingredients, it is popular as a common home cooking and is also on the menu of inexpensive restaurants as a standard dish.
- 町場では地業も行う基礎工事、簡単な間知石積など、またこれ等の事から「鳶、土工(土方)」と一括りで呼ばれる。
- Tobishoku is collectively called 'steeplejack and navvy' since it is engaged in foundation work including jigyo (the part under the foundation) and basic kenchiishidumi (kenchiishi stone masonry work) in machiba (the housing market in which local workmen engaged in constructing traditional wooden buildings).
- 縮尺の都合上、大図と較べて地名などの記載内容は若干簡略化されているが、代わりに緯度・経度線が引かれている。
- For convenience of reduction, data shown on the medium-sized maps, including geographical names, are simplified to some extent compared with those on the large maps, but the lines of latitude and longitude are shown on these maps instead.
- 刊記と会士の書簡により『サントスの御作業のうち抜書』の訳者は養方(甫)軒パウロとその子ヴイセンテとされる。
- The copyright page and a letter written by the Jesuit suggested that 'Santosu no Gosagyo no uchi Nukigaki' (Excerpts from the Acts of the Saints [Sanctos no gosagveono vchinvqigaqi]) had been translated by Paulo YOHOKEN and his son, Vicente.
- 江戸時代になると一層簡略化され、肩衣(かたぎぬ)と袴(はかま)とを組み合わせた裃(かみしも)が用いられた。
- During the Edo period, the clothes were further simplified and 'Kamishimo' that is the combination of a sleeveless jacket called 'Kataginu' and trousers called 'Hakama' appeared.
- 2人が正座し簡単な小道具、衣装を身に付け謎かけ問答や知恵比べ問答歌舞伎、芝居の物真似をし人気を取っていた。
- Sitting straight in costumes, two people played riddles and compared wits with each other, or parodied theatrical plays such as kabuki, and this style of arts became popular.
- 文政8年、書家であった中村仏庵が種彦本を書写したもので、松井簡治がかつて所蔵したことから松井本の名がある。
- Matsuibon was copied by Butsuan NAKAMURA, a calligrapher, from Tanehikobon and was named after the owner, Kanji MATSUI..
- 中国文明の影響を脱すること、文字を簡単にして読めない人を無くし文明化をはたすというのが、その理由であった。
- The reasons for this were to escape from an influence of Chinese civilization and to achieve civilization by changing characters more simple for all people to be able to read.
- 剛勇で知られた義親がそれまでさしたる武名もなかった正盛に簡単に誅されたことに疑問を持つ者は少なくなかった。
- Not a few people doubted that Yoshichika who was famed for his bravery was killed so easily by Masamori who did not have such military fame.
- 第三に朝鮮通信使の待遇を簡素化し、李氏朝鮮から日本宛の国書を「日本国大君殿下」から「国王」へと修正させた。
- Thirdly, he simplified the reception of Chosen Tsushinshi (Joseon missions dispatched to Japan), and changed the honorific title used to address the Japanese sovereign in messages sent by the Joseon Dynasty from 'Tycoon of Japan' to 'King', which was a higher title.
- 乗全、忠固はともに開国・通商派であり、また乗全と直弼は個人的に書簡をやり取りするほど親しかったからである。
- This decision was based on Noriyasu and Tadakata both being 'open country and commerce wing,' as well as the fact that Noriyasu and Naosuke were on good terms with each other and exchanged personal letters.
- 明治時代にも書簡体として用いられたが、言文一致体の普及や古文教育で取り上げられなかったことなどから廃れた。
- It was also used as for letters in the Meiji period but died out because of the popularization of unifying colloquial and written style and because sorobun was not taken up as part of education in ancient literature.
- 室町幕府も当初は訴訟処理機関として問注所を設置したが、記録文書の管理や簡易訴訟のみを取り扱うにとどまった。
- At the beginning, the Muromachi bakufu established the Monchujo also as a body that dealt with lawsuits, but its function remained only to manage the recordings and summaries of lawsuits.
- このエピソードは、短く簡潔かつ的確にまとめることが重要な電報文体の好例として「朝野新聞」紙上に紹介された。
- This anecdote was taken up in the 'Asano Shinbun' newspaper as a good exemplary literary style of telegram, where being short, concise and to the point is essential.
- 1908年 日米両政府間で前年から7度に亘り行われた書簡交換により、紳士協定に基づく日本人の移民制限開始。
- In 1908, due to the seven exchanges of letters between the Japanese and U.S. governments since the previous year, the limitation of Japanese immigration based on the Gentlemen's Agreement took effect.
- この書簡には士族の反乱を愉快に思う西郷の心情の外に「起つと決した時には天下を驚かす」との意も書かれていた。
- In the letter, SAIGO expressed his delighted feelings about the rebellions of warrior class together with his own will as 'once I will decide to raise the army, I will surprise the whole world.'
- 二つ目や真打によって演じられることもあるが、比較的簡単な軽い話とみなされるためにトリの演目になることは無い。
- Regarded as a relatively brief and light story, zenza-banashi are never performed by established storytellers called tori, although they may be played by futatsu-me performers, situated between the zenza beginner storytellers and shin-uchi skilled performers, and occasionally by shin-uchi themselves.
- その方が貯蔵にも便利であるし、他藩や上方や江戸表へ沖出し(おきだし)、すなわち移出するのも簡単だからである。
- It is because this practice made it easier to store and to make Okidashi, or to transport to other domains, Kamigata (Kyoto and Osaka area) and Edo.
- 後に本山より菊間藩に送られた書簡には、末寺の心得違いにより不始末の挙動に至ったとして寛大な処置を願っている。
- A letter from the head temple to Kikuma Domain said that the misinterpretation of branch temples ended with the misconduct and they hoped for clemency.
- しかし、辛亥革命以後の白話運動や簡体字の導入などによって、漢文と現代中国語の文体に差異が生じるようになった。
- However, due to the vernacular language movement in China after the Xinhai Revolution and the introduction of simplified Chinese characters, a distinction between classical and modern Chinese arose.
- 『信長公記』などに合戦の記述があるが、簡潔な内容にとどまる資料が多く、合戦の詳細については不明な部分が多い。
- The descriptions of the battle can be found in the book 'Nobunaga's biography', but many of them have only brief materials and have a lot of unclear details on the battle.
- 裁判所は、被告人の現在地の地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所の裁判官に被告人の勾引を嘱託することができる。
- The court may delegate a judge of the district court, family court or summary court of the present place of the accused to subpoena him/her.
- 債務者は、支払督促に対し、これを発した裁判所書記官の所属する簡易裁判所に督促異議の申立てをすることができる。
- With regard to a demand for payment, the debtor may make an objection to demand to the summary court to which the court clerk who has issued the demand belongs.
- が、当時の冠は漆を薄く塗った柔らかなもので雨などにあうと簡単に型崩れしていたことが枕草子などの記述から分かる。
- However, according to some materials such as Makura no Soshi (The Pillow Book), Court caps in those days were thinly lacquered soft caps, and they easily lost their shapes due to rain and so on.
- 特に関孝和や建部のころは、図形の問題はピタゴラスの定理など、簡単な関係を用いて代数の問題に直して処理していた。
- Especially during the period when Takakazu SEKI and Katahiro TAKEBE were active, problems concerning diagrams were represented and solved as algebra problems by applying simple relations such as Pythagorean theorem.
- イタリア南部の簡単な調理法しかなかったパスタを、北部のボローニャの裕福層が贅沢に作らせたのが起源とも言われる。
- Pasta was a simple dish in southern Italy, but the wealthy people in northern Bologna made it gorgeous, which is probably the origin of this type of cooking.
- 北越戦争に際して、黒田は越後長岡藩を降伏させて河井継之助を登用すべきと考え、河井に書簡を送ったが届かなかった。
- When the Hokuetsu War broke out, Kuroda thought that they should make the Echigo-Nagaoka clan surrender and employ Tsugunosuke KAWAI, and sent a letter to Kawai but it did not reach him.
- 新井白石著の「白石手簡」では、家綱は中国の唐時代の政治書である「貞観政要」を好み、幕政運営の参考にしたという。
- According to 'Hakuseki Shukan' written by Hakuseki ARAI, Ietsuna took pleasure in reading the 'Joganseiyo,' a political book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China, and consulted it for administration of the bakufu.
- 鎌倉時代には毎月2通分の往復書簡で季節感や行事を織り込んだ『十二月往来』が著され、後世の往来物の手本となった。
- 'Junigetsu Orai' (Twelve Months Correspondence), which took the form of two letters per month describing the turning of the seasons as well as seasonal events, was composed in the Kamakura period and became a good example for oraimono that followed.
- このため、藤原氏出身者はより簡単な勧学院の学問料を志望し、給料学生出身者と同じ社会的待遇を受けるようになった。
- Under such circumstances, students of the FUJIWARA clan opted to apply for Kangaku-in's Gakumonryo, which was easier to receive, and enjoyed the same social treatment with Daigakuryo's Kyuryo-gakusei.
- これによると、この木簡には「玉造麻呂」などの名前が記されており、それぞれに「米三合」などの数量が書かれていた。
- According to the announcement, the tablet is also inscribed with names such as 'TAMATSUKURI no Maro,' each accompanied by quantities such as 'Kome Sango' (six ounces of rice).
- 平安後期になると、官符よりも簡易な形態の官宣旨(かんせんじ)や院政下での院宣が主流となり、官符は廃れていった。
- In the late Heian period, Kansenji (simplified Kanpu) and Inzen (decree of cloistered government) under Insei (the cloistered government) became popular and Kanpu fell into disuse.
- 三好長慶の死後は三好政権は迷走し、松永久秀・興福寺・浅井長政らの協力を取り付けた織田信長に簡単に京を明け渡す。
- After Nagayoshi MIYOSHI's death, the government by the Miyoshi clan strayed and easily abandoned Kyo to Nobunaga ODA who succeeded with the support of Hisahide MATSUNAGA, Kofuku-ji Temple, Nagamasa AZAI, and so on.
- また、黄砂は乾いていても簡単には落ちないうえ、泥のように固まりやすく、自動車の塗装やウィンドーを汚してしまう。
- It is difficult to remove kosa, even if it is dry, and in addition, kosa is likely to be solidified like mud, making the coating and windows of vehicles dirty.
- そのため、両者を統合再編して体制の簡素化を図ることとなり、1908年(明治41年)12月5日鉄道院が発足した。
- Because of this, in order to streamline both agencies by integration and reorganization, Tetsudoin was established on December 5, 1908.
- また農作業の合間に里山に入って薪やキノコを得ることは、近世の農民にとって現金収入を得る最も簡便な方法であった。
- Moreover, it was the easiest way to earn cash income for farmers in recent times to collect firewood and mushrooms in Satoyama by making use of their spare time.
- 「篠笛」は、竹の割れ止めに藤を巻いて漆を塗る以外ほとんど装飾することなく、竹そのものといった簡素な姿をしている。
- The shinobue has a simple form which resembles a piece of bamboo and do not usually have any decoration aside from being wrapped in to (Japanese wisteria) and coated in lacquer to prevent bamboo from cracking.
- これを「拝領の御紋付」などと呼び、簡略な褒章として行うことが多く、拝領した紋付は家門の名誉として丁寧に扱われる。
- This kosode, called 'bestowed-gomontsuki,' was given mainly as a simple prize to samurai, and the kosode was cherished by the samurai's family as a token of honor.
- 質素清貧をモットーとする売茶翁考案のため、竹を2つか3つ、適当な大きさに割っただけの簡単な物であったといわれる。
- Charyo is designed by Baisao whose motto was simplicity and honorable poverty therefore it is believed that charyo was a simple utensil of bamboo that was divided two or three times in appropriate size.
- 人である賢愚など、簡単に評価できないものだ」とし、その死去にあたっては「法皇は度量が広く慈悲深い人柄であられた。
- It is hard to decide what is wise and foolish about different people' and he also mentioned when the Emperor died, 'the Cloistered Emperor Goshirakawa was a generous and merciful person.
- 魔や禍が簡単に往来できない、若しくは人が神隠しに遭わないよう結界として、注連縄(しめなわ)や祠が設けられている。
- In order to prevent evil and misfortunes from easily traveling back and forth, and in order for people not to be spirited away, shimenawa (sacred rope) or hokora (small shrine) is set up to mark the sacred boundaries.
- 紫、藍、赭(赤色)、緑などに染めた鳥の子紙に、白もまじえた粘葉本の断簡(だんかん、切れ切れになった文書)である。
- This poem is written on fragmentary pieces of Deccho-bon (a type of a book) with Torinoko paper (stout, smooth Japanese paper) that has been dyed a color such as purple, indigo, red ochre, or green and bound together with white paper.
- ただしこれは秀吉に高い教養がある事を示すものではなく、彼の書簡には誤字や当て字、仮名が多用されていたと言われる。
- However, this is not equal to the fact that Hideyoshi was highly educated; it is said that he used many wrong letters, phonetic equivalent and kana characters in his letters.
- 647年(大化3)から664年(天智3)までの間に一括投棄された飛鳥京跡の木簡に「白髪部五十戸、◎十口」とある。
- There is writing on a bundle of mokkan (narrow strips of wood used for official messages) that were found abandoned in the remains of Asuka-kyo between 647 and 664 that says: 'Shirakabe 50 families, ??? Tens units.'
- また、この民衆への周知徹底の為に高札の文面には、一般の法令では使われない簡易な仮名交じり文や仮名文が用いられた。
- In order to thoroughly deliver the contents of the notes to the people, the notes of Kosatsu was written in easily understandable mixed writing (characters and kana) or kana sentences, differentiated from the sentence style used for describing general law in code books.
- 一応、『続群書類従』には簡易な系図が挙げられているものの裏付となる資料も乏しく、系図は必ずしもはっきりしていない。
- Although a simple family tree was more or less taken up in the 'Zoku Gunshoruiju' (Second series Collection of the Japanese historical materials compiled in the Edo period), it is not necessarily certain without enough supporting documents.
- 簡単なものでは、日本手ぬぐいなどでそのまま代用出来たらしく、戦場以外でも、喧嘩や抗争に多用された記録が残っている。
- As a simple sling, a Japanese towel was substituted and often used in affrays or resistances besides in the battlefields, as shown in the historical record.
- 簡潔で美しいが当時の音楽としては華やかさに足りず、明治に京都の松坂春栄が華麗な手事を補作するまでは普及しなかった。
- Although simple and beautiful, they were not gorgeous enough at the time, and were not popular until Shunei MATSUZAKA in Kyoto complemented gorgeous tegoto in Meiji period.
- インターネットが普及すると、彼らは作品をウェブサイトなどで非常に簡易な手順で全世界に向けて公開できるようになった。
- The spread of the Internet enabled them to publish their work to the whole world through websites in simple steps.
- また、浮き輪ほどのサイズで簡易ボートのように用いたものが誤って小さいサイズで伝わったのではないか、という説もある。
- On the contrary, there is a story that the original size was bigger, like a swimming tube, and Mizugumo was used as a potable boat, but the size was wrongly passed down.
- 在島中も諸士との情報交換はかかさず、大島在番であった桂久武、琉球在番の米良助右衛門、真木和泉などと書簡を交わした。
- He did not miss a chance to exchange information with other officers on the island, and exchanged letters with Hisatake KATSURA, an officer of Oshima-zaiban, Sukeemon MERA, an officer of Ryukyu-zaiban, and Izumi MAKI.
- 北秋田市の胡桃舘遺跡から1967年発掘されていた木簡に「月料給出物名張」とされるものがあると2005年発表された。
- In 2005 it was announced that one of the wooden tablets unearthed from the Kurumidate site in 1967 is inscribed with the words 'Getsuryo-kyushutsubutsu-meicho' (月料給出物名張), which basically means a monthly supply ledger.
- 伝飛鳥板蓋宮址から多数の木簡が出土し、それらの木簡の中に「辛巳年」という「天武十年」に相当する年紀が書かれていた。
- Numerous mokkan (narrow strips of wood on which an official message were written) have been excavated at Den Asuka Itabukimiya Ato (the supposed ruins of Asuka-Itabuki-no-miya Palace), and within these is written a 'kanotomi year' which is equivalent to the 10th year of the reign of Emperor Tenmu (681).
- これは編年体を基本としつつ、重要人物の死亡記事があるごとに簡単な列伝を挿入するものであるが、編年体の一種とされる。
- Kokushitai is regarded as a kind of Hennentai style, since it is basically written in the Hennentai method and contains a series of biographies along with a necrology of each major figure.
- 前者の条約交渉には、日本からは全権大使黒田清隆と副使井上馨が、朝鮮からは簡判中枢府事申櫶と副総管尹滋承が出席した。
- In the first stage of negotiations Ambassador plenipotentiary Kiyotaka KURODA and the Vice-envoy Kaoru INOUE from Japan and General of the Royal Brigade Heon SHIN and Minister of Rites Ja-seung YUN from Korea attended.
- 発行初年は二十一波のものであったが、鋳造に困難を来したため、翌年(1768年)からは簡略化した十一波に変更された。
- In the initial year of issuance, the number of waves on the coin was 21, but was changed to 11 in 1768 so as to make the minting easier because of difficulties in minting.
- 第二百四条第一項の規定による簡易配当の許可は、第二百九条第一項に規定する中間配当をした場合は、することができない。
- Permission for a simplified distribution under the provision of Article 204(1) may not be granted where an interim distribution prescribed in Article 209(1) has been made.
- また全体が陶製やガラス製のもの(最近のガラスパイプなどとは形状が違う)もあり、中には竹や木でできた簡易煙管もあった。
- Furthermore, some kiseru were made out of ceramics or glass (different in shape from the current glass pipe), and there were simple kiseru made of bamboo or wood as well.
- 1924年(大正13年)、東京・神田の簡易食堂「須田町食堂」が、初めて廉価(8銭)でカレーライスをメニューに載せる。
- In 1924, 'Sudacho shokudo' (Sudacho Restaurant), a simplified restaurant in Kanda, Tokyo, put the first-ever low-price curry and rice on the menu (eight sen - one sen is 1/100 of one yen).
- 日本側・外国公使側とも「万国公法」ということばを用いて会話・書簡のやりとりしており、国際法に非常に注意を払っていた。
- Both Japan side and foreign ministers frequently used the word 'bankoku koho' in conversations and letters, which means they were very much concerned about international law.
- この時の西園寺はあらゆる圧力に屈することはなかったが、明治天皇の内勅がでるとあっけないほど簡単に身をひいてしまった。
- During this time, Saionji never yielded to any pressure put on him, but when he received a private ordinance from Emperor Meiji he complied disappointingly easily
- 伝統産業として、大津絵・大津算盤・松本瓦(桟瓦、簡略瓦)・膳所焼・湖南焼などがあるほか、以下の特筆すべき品目がある。
- As traditional industries, there are noteworthy items mentioned below as well as Otsu paintings, Otsu abacus, Matsumoto-kawara roof tiles (sangawara, kanryakugawara), Zeze-yaki pottery and Konan-yaki pottery.
- これらは天武の子大津皇子を指すと解釈されており、同時出土の他の木簡から天武10年(681年)のものと考えられている。
- These are thought to refer to Tenmu's child, Prince Otsu, and from other excavated mokkan, it is thought that these were from 681.
- そのため、当時の桓武天皇はこうした制度を廃止し、別個の簡素かつ実効的な制度に置換するという大規模な行政改革を行った。
- Therefore, the reigning Emperor Kanmu carried out large-scale administrative reforms to replace these systems with simpler and more effective ones.
- 簡易裁判所は、地方裁判所において審判するのを相当と認めるときは、決定で管轄地方裁判所にこれを移送しなければならない。
- When the summary court deems it reasonable for the case to be tried by a district court, it shall, on a ruling, transfer the case to the district court with jurisdiction.
- 中国の呉越王銭弘俶(せんこうしゅく)が延命を願って、諸国に立てた8万4千塔の形をまねて簡略化したものだとされている。
- It is said that a hokyoin-to pagoda is a simplified imitation of the 84,000 pagodas which Qian Chu, the King of Wuyue in China, built in his various territories hoping for prolongation of his life.
- 文字数の減少と平行して字体の簡略化が進み、平安時代初期、万葉仮名を草書体で美しく表現した草仮名(そうがな)が使われた。
- As the number of such characters used decreased, their styles became increasingly more simplified, and during the early Heian period, so-gana characters, Manyo-gana characters written beautifully in the sosho-tai style, were used.
- 野菜嫌いに対して作るとよいとされているが、ピーマンと挽肉は簡単に剥がれてしまうため、ピーマンだけを残されることもある。
- It is said the stuffed bell peppers are good for those who hate vegetables, but they sometimes leave only the peppers uneaten, from which the meat mixture can be easily removed.
- 親房は天照大神の正統な末裔である天皇によって日本という国家が維持されているという主張を簡潔に述べて後世に影響を与えた。
- Chikafusa influenced the coming age by clearly insisting that the nation of Japan was maintained with emperors who were legitimate descendants of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).
- 13白洲(しらす) 現在では簡略化されているが、能舞台が戸外にあった時代には客席と舞台との間に玉砂利を敷き詰めていた。
- 13 Shirasu: This is very simplified today, but at the time when the Noh stage was in the open air, the space between the audience sheets and the stage was covered with gravel.
- なお、サツマイモ自体は栽培が簡単で収穫量が見込めることから、焼き芋を含むサツマイモを使った芋料理は通年食べられている。
- In addition, since sweet potatoes are easy to cultivate and the yield amount can be predicted, potato dishes that use sweet potatoes including ishiyaki imo are eaten all year.
- 当初は納豆塩辛納豆(寺納豆)に似せて甘名納糖と名づけられ、第二次世界大戦後に簡略化されて甘納豆と呼ばれるようになった。
- At first, it was named amana natto, similar to shiokara natto (tera natto), but it came to be called amanatto for short after World War II.
- シチュー- 元来、肉類を時間をかけて煮込む高級なものであったが、高度経済成長期以降、簡便なルウを用いる調理方法が普及。
- Stew was originally a high-class meal cooked by simmering meats for a long time, but after a period of high economic growth, an easier method involving the use of roux became popular.
- 23日、西郷は、山野田が持ち帰った川村からの返事を聞き、参軍山縣からの自決を勧める書簡を読んだが、返事を出さなかった。
- Saigo heard the response from Kawamura that Yamanoda brought back, and read a letter from Sangun Yamagata recommending suicide, but he did not reply to the letter on the 23rd.
- しかし、巨木を二つに割るというが、竹を二つに割るように簡単にはいかないので用語として適切かどうかを指摘する向きもある。
- However, the term 'Sakitake-shiki' might be inappropriate because a big tree cannot be easily spilt like bamboo.
- ただし、山間地にあるため河川は上流であり、日照りが続くと水量が簡単に減ってしまって水田が干上がってしまう問題があった。
- But Tanada were in the mountains, and were often located upstream of a river; as a result, in the case of a long spell of dry weather, the amount of water quickly decreased and the rice paddies dried up.
- 法第二条第三十四項に規定する記号又は数字に類するものとして内閣府令で定めるものは、順序を示す簡易な文章又は文字とする。
- Those similar to a mark or number as specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 2, paragraph (34) of the Act shall be a simple text or a character showing sequential orders.
- 急迫の事情がある場合には、訴えの提起後であっても、前項の地方裁判所又は簡易裁判所に証拠保全の申立てをすることができる。
- If there are pressing circumstances, a petition for the preservation of evidence, even after the filing of an action, may be filed with the district court or summary court set forth in the preceding paragraph.
- 家庭でも簡単に作る事ができるが、違法行為(酒税法違反)であるため、転じて密造酒の別名としてこの言葉が用いられる事もある。
- Since it is illegal (violating the Liquor Tax Act) to make Doburoku at home, though easy-to-make, Doburoku is also used as another name of bootleg.
- いわゆる日本皇室の万世一系の思想とは、簡単に言えば皇位は実系の皇胤に当たる人に継承されなければならないと言うことである。
- The thought of so-called an unbroken line of the Japanese Imperial Family simply means that the Imperial Throne has to be succeeded to the person who is an Imperial descendant.
- 隣雲亭は1824年(文政7年)の再建で、展望を目的とした、装飾のほとんどない簡素な建物で、床(とこ)・棚も設けていない。
- The Rin un-tei Pavilion was rebuilt in 1824 for the purpose of observation, and is a simple building with hardly any decorations and there is also no alcove or shelving.
- 賭け事などで期待値を高め、遊興にメリハリを付け作業対効果を簡単に上げる為や、難しい手(役)を作った事に対する祝意である。
- In gambling and related activities, shugi refers to increasing the returns to make it more exciting, or to money given to congratulate a making a difficult hand.
- 絵柄的には通常の友禅染めに比べて簡潔単純なものにならざるを得ないが、優れた作品にはのびやかで自由大胆な構図のものが多い。
- The pattern must be simpler compared with common yuzen dyeing, but excellent works often use a free and bold composition.
- このため、米などの稲系のもので作った餅が簡便で作りやすく加工しやすいことと相俟って、多様なつき餅の食文化を形成している。
- Therefore, because mochi made from a paddy-based material such as rice is convenient and is easy to make and process in addition to the above reason, various tsuki-mochi cultures are formed.
- 当時慶應義塾の経営は薩摩藩学生の退学等もあり思わしくなく、旧幕臣に比較的簡単に分け隔てなく融通していた勝に援助を求めた。
- In those days, Keio Gijuku was in financial difficulties for several reason, including the students from Satsuma domain leaving before graduation; therefore, Yukichi asked Kaishu KATSU for financial help because Kaishu equally financed the former vassals of the shogun in a relatively straightforward manner.
- 他に福岡市美術館所蔵の「勘当の鬼」図(重要文化財)も地獄草紙の断簡とされているが、既述の諸本とは系統の異なるものである。
- It should be noted that 'Kando no oni' (the Demon of Punishment) (Important Cultural Property) in the Fukuoka City Museum of Art is said to be one piece of the Scroll of Hells, but it is in a different lineage from those described above.
- 『庭訓往来』に代表される書簡形式を採った単語集・知識集で、書簡の形式とともに必要な知識を身に付けさせる事を目指したもの。
- The fourth group represented by 'Teikin Orai' comprises books of words and knowledge in the style of letters, which aimed to spread necessary knowledge as well as the form of letters.
- 1月7日のみの簡単なものであるが、初夜と後夜に別れ、初夜では如意輪観音に悔過し、後夜では礼仏偈ほか多くの法要が行われる。
- This is a simple one held only on January 7, but there are shoya and goya events, and on shoya they confess their sins to Nyoirin Kannon (the Bodhisattva of Compassion) and on goya many Buddhist memorial services such as reibutsu ge and so on are held.
- 紙に切り込みを入れなくても比較的簡単に複雑な形を表現でき、また色違いの紙を使うことでカラフルな作品に仕上げることもできる。
- Intricate models can be expressed relatively easily without cutting paper, and colorful designs can be achieved by using paper in different colors.
- 進物にも熨斗鮑を添付するのが正式であるが、次第に簡略化して熨斗鮑を図案化した物を印刷した熨斗紙で済ませることが多くなった。
- Formally shinmotsu (gifts) were usually accompanied by noshi abalone, but as a result of gradual simplification, noshigami (wrapping paper for a present) with painted stylized noshi abalone have come to be used instead of the real thing.
- 死者の戒名・俗名(生前の姓名)・死亡年月日・享年(行年)が書かれた(あるいはこれらが書かれた紙を貼った)白木の簡素な位牌。
- Uchi-ihai is a simple ihai made of plain wood which is inscribed with the posthumous Buddhist name, the secular name (name before death), the date of death, and the age at death (or to which paper inscribed with these is attached).
- 簡潔さの中にこそ美があり、そこにこそ魂、霊が宿り、神や仏に近づくという日本古来の美意識、思想が音に反映された現れといえる。
- It can be said that this resulted from the traditional Japanese esthetic philosophy, in which the idea that only simplicity can provide beauty, only simplicity can foster the soul and spirit, and only through simplicity people can approach God or Buddha, was reflected in the sound of music.
- 例えば、郡司の命令が記された「郡符」が記された木簡が八幡林遺跡(新潟県長岡市)や山垣遺跡(兵庫県丹波市)から出土している。
- A long and narrow wood plate bearing a 'gunpu,' a command given by gunji (district managers), was excavated from theHachimanbayashi remains (Nagaoka City, Niigata Prefecture) and the Yamagaki remains (Tanba City, Hyogo Prefecture).
- 裁可された場合には、年月日の次に「聞」あるいは「可」という御画を加えた(簡略化されて単に勅答をもって裁可とする例もある)。
- When approved by the Emperor, the document of Sobun (reports to the Emperor) would be marked up with gokaku, an imperial ideogram in Chinese character Kanji of 'Bun' or 'Ka' (literally, 'listened' or 'permitted') below the date of approval (though this procedure was sometimes simplified by the Emperor's oral reply only.)
- 戦後、家康の命で「豊臣氏への敵意なし」という家康の書簡をもって豊臣家への使者を務めた後、江戸に戻らずそのまま大坂に残った。
- Following the battle, under orders from Ieyasu he bore a note from Ieyasu to the Toyotomi clan, in which Ieyasu declared, 'I bear no animosity towards the Toyotomi clan' after which he remained in Osaka and did not return to Edo.
- 更に当時における日本大使館以て征韓を政府に決行させようとしていたとも言われる(これは西郷が板垣に宛てた書簡からうかがえる。
- In addition, it is said that they tried to get the government to implement subjugation of the Korea with Japanese Embassy at that time (this can be seen in a letter written by Saigo for Itagaki).
- これはあくまでも簡略化した表であり、とくに職 (律令制)・寮 (律令制)・司の場合は次官・判官が欠けたり、増員したりした。
- This is just a simplified table, and especially in some cases of Shiki (agency of the government) (ritsuryo system), Ryo (bureau of the government) (ritsuryo system) and Tsukasa (office of the government), assistant secretaries or judicial officers were not set up, while in others the number of staff was increased.
- 鏡柱と控柱を一つの大きな屋根に収める構造の薬医門を簡略化したもので、屋根を小ぶりにして守備側の死角を減らす工夫が施された。
- It is a simplified type of the structure of the Yakui-mon gate (a gate architecture) with a large roof supported by Kagamibashira (main front pillars) and Hikaebashira (rear support pillars), for which ingenuity was exercised in reducing blind spots for defense by making the roof smaller.
- 改良によって1枚の板を版とする整版よりも経済的なコストが減少し、簡便になったことにより、小資本・少部数の出版が可能となった。
- With this improvement, Mokkatsuji-ban became more costless and handier than the wood-block printing using one engraving block, so that it made publications with limited capital and small circulation possible.
- 武士が好んだ細かな幾何学模様で簡素で粋な印象の江戸小紋とは違い、友禅模様を基本にした色鮮やかで伸びやかな印象が持ち味である。
- Unlike Edo-komon with a simple and stylish impression using fine geometrical patterns preferred by samurai, the feature of Kyo-komon is a colorful and free impression based on the yuzen patterns.
- 2003年2月26日、飛鳥時代の迎賓館跡とされる奈良県明日香村の石神遺跡から、元嘉暦に基づく具注暦を記した木簡が発見された。
- On February 26, 2003, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) which showed guchureki (Japanese Lunisolar calendar) based on Genkareki was discovered in Ishigami site in Asuka-mura, Nara Prefecture, which is considered to have been a guest house in the Asuka Period.
- 禅の精神にもとづく簡素さ、枯淡の味わいと伝統文化における風雅、幽玄、侘(わび)を精神的基調とする足利義政の時期の文化である。
- It was a culture that was established at the time of Yoshimasa ASHIKAGA; it retained simplicity and an air of austere elegance of the spirit of Zen, based on the spiritual keynote of grace, quiet beauty, and elegant simplicity of the traditional culture.
- 7か所に及ぶ錯簡を抱えて古来難解とされて来た本文も、大正13年(1924年)、佐佐木信綱・玉井幸助によって訂正・整理された。
- The text, which has as many as seven pages out of order due to an error in binding, and had been considered difficult to understand since the old days, was revised and edited by Nobutsuna SASAKI and Kosuke TAMAI in 1924.
- 秀吉の側近である孝高の棄教は、宣教師やキリスト教を信仰する諸大名に大きな衝撃を与えたことがルイス・フロイスの書簡から窺える。
- It is detected in the letters written by Luis FROIS that Yoshitaka's renunciation of the faith sent shock waves among the missionary priests and various Christian feudal lords.
- また西郷については、これでは私学校党に同意せず、「無名の軽挙」をやらかさないだろうと書き送った(明治10年2月7日付書簡)。
- Moreover, concerning SAIGO, he wrote to ITO that he did not think SAIGO conformed to the Shigakko (school mainly for warriors) party and would not act rashly and blindly.
- 唐船の派遣主体のごとく、1976年に韓国の新安で発見された沈没船から引き揚げられた遺物の中に、大量の積荷木簡が含まれていた。
- A large amount of tsumini mokkan were included in the relics pulled up from a sunken ship, which was discovered in Shinan, South Korea in 1976, as if it reveals who sponsored the dispatch of the Tosen.
- 第百三十二条の十第二項から第四項までの規定は、前項の規定により指定簡易裁判所の裁判所書記官がする処分の告知について準用する。
- The provisions of Article 132-10(2) to (4) shall apply mutatis mutandis to a notice of a disposition given by a court clerk of a designated summary court pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 前項の取調は、合議体の構成員にこれをさせ、又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
- The examination prescribed in the preceding paragraph may be made by a judge who is a member of a collegiate panel, or may be delegated to a judge of a district court, family court or summary court.
- 構造的には軒下の一種であるが、風雨を避けるための簡易的な壁を回しているため、屋外なのか屋内なのか、判断が難しいところである。
- The kitchen is a type of under-eave structure, but because simple walls surround it, it is difficult to judge whether the kitchen is outdoors or indoors.
- 江戸初期のものは簡素なものが多いが、時代と共に実用性と共に装飾性も重視されるようになり、江戸時代中期に入って爆発的に流行した。
- Although netsuke in the early Edo period was usually simple, not only its practical utility but also its ornamentation became more highly valued over time, and it became explosively popular in the mid-Edo period.
- 721年5月に発病し、婿である長屋王と藤原房前に後事を託し、遺詔として葬送の簡素化を命じた後、12月7日 (旧暦)に崩御した。
- The ex-Empress Genmei developed a disease in May, 721, and after asking Nagaya no okimi, her son-in-law, and FUJIWARA no Fusasaki to look after her family and affairs and leaving a will to have her funeral simplified, she passed away on December 29, 721.
- 建設現場やイベント会場、山頂といった場所や、災害時の避難所などには公衆電話ほどの四角い小さな簡易の便所が設置されることがある。
- Small and square simple toilets like a public phone booth are sometimes set up at construction sites, event sites, mountain tops, emergency evacuation areas, and so on.
- なお、紙に押して使うようになったのは唐代以降で、魏晋南北朝時代までは木簡・竹簡の束を止める「封泥」という粘土の塊に押していた。
- Kanin came to be stamped on papers after the age of the Tang Dynasty, but until the period of Wei and Jin in the Northern and Southern Dynasties, kanin were stamped on 'fudei' (a lump of clay) which was used to seal a bundle of mokkan or chikkan (narrow, long, and thin pieces of wood or bamboo strung together that were used to write on in ancient times).
- 岡田以蔵の事績については同時代資料も本人の書簡なども乏しいが、その性格・性質についてはいくつかの資料によって伺うことが出来る。
- Documents from the same period or letters written by Izo himself that tell the achievements of OKADA are scarce, but several documents tell about his personality and disposition.
- 信長の軍団・柴田勝家の北陸統治にみられるように、武士団にとって簡単に国替えを行うことは大きな負担と不安を与える事が考えられる。
- As seen in the governing of the Hokuriku region by Katsuie SHIBATA, one of Nobunaga's warriors, it can be imagined that changing the provinces all the time placed a heavy burden and great anxiety on those warriors.
- 当時の武家社会の実情に即してかつ簡明ながらも生活に必要な実用的知識を網羅的に収録したこの本は江戸時代まで往来物の定番とされた。
- As 'Teikin Orai' covers and plainly explains the practical knowledge necessary for life in samurai society of the time, this text book served as a standard oraimono until the Edo period.
- 「匂い梅(においうめ)」や「向う梅(むこううめ)」などの写実的な図案の梅花紋と、「梅鉢」などの簡略的な図案の梅鉢紋に大別される。
- The designs are divided broadly into two types: realistic design, such as 'nioiume' and 'mukoue,' and simplified ones, such as 'umebachi.'
- 実際、藤原京・平城京の発掘調査から多数の木簡が出土しており、これら木簡のほとんどは都に税として納められた物品を示す記述であった。
- In fact, many mokkan were discovered from excavation research of the Fujiwara-kyo (the Fujiwara Palace; the ancient capital of Fujiwara) and Heijo-kyo, and the statements on those mokkan indicated the commodities were mostly paid to the capital as a tax.
- 就寝時に用いることが多く、簡単に取り付け、取り外しができるよう長押(なげし)のくぼみが鉤(かぎ、フック)をかけるのに利用された。
- They are often used at bedtime and in order to allow them to be easily mounted and dethatched, a hook would be attached to a depression in the nageshi (beam running between columns) in traditional Japanese rooms.
- この保護フィルムは食べる時に簡単に手で抜き取れるよう工夫が凝らしてあり、いつでも巻きたての、パリパリとした海苔の食感が楽しめる。
- This protection film is devised to be easily pulled out by hand when eating, and just-wrapped, crispy texture of dried laver is enjoyable all the time.
- こうして切断された紙片のことを「断簡」と称するが、高野切本古今和歌集のうち、巻九の巻頭の17行分の断簡は豊臣秀吉が所持していた。
- Scraps of paper cut out like this were called 'dankan' (fragments); among the entire collection of the Koya-gire volume of the Kokinshu, Hideyoshi TOYOTOMI had possession of the dankan appearing at the beginning of scroll nine, the 17th line.
- 現存する本阿弥切『古今和歌集』は、零巻(完本でなく、一部が欠けた巻物)と断簡(切断された紙片)のみで、原装のまま残るものはない。
- The existing Honamigire 'Kokin Wakashu' contains only reikan (incomplete set of scrolls) and dankan (fragmentary leaves of a book), so the complete original book does not remain.
- 西欧言語習得が簡単になること、翻訳の際、西欧学問の用語をそのまま、つまり適切な訳語を作る苦労無しに、移入できることを理由とした。
- This was because learning Western languages became easier and because it became possible to import academic terms of Western leaning directly and without any trouble to create suitable translations.
- 「郡」と言う用語が用いられるのは、大宝律令制定以降であり、それ以前は「評(こおり)」を使っていた文書(木簡類)が見つかっている。
- The term, `kori' (郡) was used after the establishment of Taiho Ritsuryo (Taiho Code), and documents (mokukan [narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times]) which contained `kori' (評) discovered before that..
- その由来については本来の形式である奏事を簡略化して成立したとする説と公式令に拠らない略式の奏上が公式化したものとする見方がある。
- In one theory, the origin of this term 'Kanso' is said as a simplified form of official Soji, and in another theory, it is said to have originated in a formalization of casual Sojo (a report to the Emperor) not based on Kushiki Ryo (the law concerning official documentary forms of state affairs).
- 簡単に家人を殺すのは武士ならではであっても、しかしその家人・眷属に対する生殺与奪の絶対的権力は当時では武士に限った話しではない。
- While bushi could easily kill his servant, the power to decide life and death of servants and kenzoku (disciples or followers of Buddha) was not limited to bushi at that time.
- その後、福澤は、請願書の案文制作や、当時の権令(県令)柴原和や政府の高官の西郷従道などに書簡を送付し、教示するなどして支援した。
- After that, FUKUZAWA had supported the movement, making a draft of a petition, or sending letters enlightening the matter to the vice governor (prefectural governor) at that time Yawara SHIBAHARA and a senior government official Tsugumichi SAIGO and others.
- 紐などの長さを測るときに、紐を両手で持ち、両手を一杯に広げるということを繰り返すことで、尋による長さを簡単に求めることができる。
- In measuring the length of something long such as rope, the length is easily represented by the hiro by a manner that a measurer repeats the following: Hold a rope in one's both hands and then outspread the arms.
- 第百三十二条の十第二項及び第四項の規定は、前項の規定により指定簡易裁判所の裁判所書記官がする電磁的記録の作成等について準用する。
- The provisions of Article 132-10(2) and (4) shall apply mutatis mutandis to the preparation, etc. of an electromagnetic record conducted by a court clerk of a designated summary court pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 少額訴訟債権執行の申立ては、次の各号に掲げる債務名義の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める簡易裁判所の裁判所書記官に対してする。
- A petition for execution against a claim relating to an action on small claim shall be filed with a court clerk of the summary courts specified in the following items for the categories of the title of obligation set forth respectively in those items:
- ただし、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡が発見された以後は、天武天皇が最初の天皇号使用者との説が有力となっている。
- However, after a wooden tablet with the letters, Tenno, was found in the Asukaike Ruins in 1998, a theory that says Emperor Temmu was the first to use the title Tenno has become predominant.
- 出土した木簡などの遺物は奈良時代の生活を知る貴重な遺産となったが、地元や研究者の反対にも関わらず遺構の多くは建設により破壊された。
- The relics, such as excavated mokkan, are precious legacy for understanding life in Nara period, but most of the ancient structural remnants were destroyed by construction works regardless of the oppositions of the local residents and researchers.
- 別家に養子に出た慶喜との同居は武家社会の慣習上出来なかったが、親しく文通を行い、頻繁に交流していた様子が残っている書簡から伺える。
- Because of the customs of the samurai society at that time, she was not allowed to live with her child, Yoshinobu who had been adopted by a different family; However, the remaining letters show that she and Youshinobu closely corresponded and frequently communicated.
- 冒頭の五右衛門の台詞は、初演当初は「春の眺めは値千両とは小さい譬(たと)え。この五右衛門の目からは値万両」という簡略なものだった。
- The Goemon's line at the opening was originally simpler: 'Someone says that a spring view is worth one thousand ryo, however, that is a small comparison; to me, it is worth ten thousand ryo.'
- こうした芝居茶屋のあらましや、出された献立などは、いくつかの日記や書簡にその詳細が書き残されており、往事の様子を偲ぶことができる。
- A number of diaries and letters describing sketches of these tea rooms as well as the menus served remain to remind us of the scenes of the past.
- 実際の使用が確かめられる資料のうち最古のものは、大阪市中央区の難波宮(なにわのみや)跡において発掘された652年以前の木簡である。
- The oldest material among the ones actually used is the wooden strip, which was made before 652 and excavated in Naniwanomiya, Chuo Ward, Osaka City.
- このため簡単には斬れない事情を知っていた町民の中には、粋を衒ったり、度胸試しのために故意に武士を挑発する言動をする者もいたという。
- So, some townsmen who knew this situation, deliberately challenged warriors in order to try to act strong or play chicken.
- 少額訴訟債権執行の手続において裁判所書記官が行う執行処分に関しては、その裁判所書記官の所属する簡易裁判所をもつて執行裁判所とする。
- For a disposition of execution made by a court clerk in the procedure of execution against a claim relating to an action on small claim, the execution court shall be the summary court to which said court clerk belongs.
- 前項の申述をするには、当該訴えを提起する簡易裁判所においてその年に少額訴訟による審理及び裁判を求めた回数を届け出なければならない。
- When making the statement set forth in the preceding paragraph, the plaintiff shall make a notification of the number of times that he/she has sought trials and judicial decisions by way of actions on small claims in the relevant year in the summary court where he/she files the action.
- 仏画、山水画、花鳥画、墨蹟、古筆、色紙、短冊、画賛、手紙である「消息」、巻物を切りとった一部である「断簡」などが表装され掛軸となる。
- These following items were mounted into kakejiku, 'butsu ga' (Buddhist paintings), 'sansui ga' (Chinese-style landscape painting), 'kacho ga' (painting of flowers and birds), 'bokuseki' (black ink brush writing by Zen priests), 'kohitsu' (ancient calligraphy), 'shikishi' (a square piece of fancy paper for writing a poem on), 'tanzaku' (long, narrow card on which Japanese poems are written vertically), 'gasan' (inscriptions associated with paintings), 'shosoku' (a letter) and 'dankan,' fragmentary pieces of a scroll.
- 片仮名が最初に印行されたとする説が強いく、これはヴァリニャーノの1584年の書簡に片仮名母型をメキスタに要望しているのによっている。
- A theory that katakana was used for printing and publication at first is accepted by the majority, and this is based on a letter written by Valignano in 1584 in which he requested Mekisuta (メキスタ) for katakana matrices.
- 打ち破って通ろうという強硬な意見に、弁慶は「この関を打ち破るのは簡単だが、のちの行程を考えて今は事をおこさないのが上策」と進言する。
- Against a strong opinion to break it through, Benkei advises, 'Though it is easy to break through this barrier, it is best not to make a scene now, thinking about the further travel.'
- 「郡」(こおり)と言う用語が用いられるのは、大宝律令制定以降、それ以前は「評」(こおり)を使っていた文書(木簡類)が見つかっている。
- The Chinese character to express 'kori' is one used after the establishment of Taiho Ritsuryo (Taiho Code, in 701) and, before that, a different character had been used as can be seen in written materials (mokkan; a long and narrow wood plate for writing with a brush) which was discovered.
- また、参列者のほとんどがカトリック信徒でない場合などは参列者に配慮してミサに代えて「ことばの祭儀」という簡略な形での葬儀が行われる。
- And, when most of the attendees are non-Catholic, a simple form named 'Liturgy of the Word' is observed instead of a mass taking the attendees into account.
- 茶室の茶室に付随する簡素な庭園は、広大な敷地を持つ寺院などではなく、敷地の限られた都市部の町屋 (商家)において発達したと考えられる。
- It is said that those simple gardens attached to tea rooms were developed in urban Machiya (a traditional form of townhouse found mainly in Kyoto) (mercantile house) with limited premises, not in temples or others with broad premises.
- 木簡の記述には納められた物品の名前とともに貢ぎ先の国名、郡名が記され、それが何の税にあたるか、すなわち租・庸・調の文字が記されている。
- With the statement of the commodities described on those mokkan, province, and county to supply, category of taxes, more specifically, so (a rice tax), yo (tax in kind), and cho, could be read.
- 商売の手段としては、地面に引いた敷物のうえに商品を並べる簡易なものから、仮設建築としての見世物小屋を集団組織で営むものまで様々である。
- Their business methods vary from simple ones where products are placed on a mat on the ground to show tents built as temporary buildings operated by organizations.
- 布団屋根以外の形態としては 神輿屋根や山車型の破風屋根のもの、また布団や屋根のないもの(支輪まで、または高欄までの簡素な構造)がある。
- In addition to the futonyane style, there are several different styles of the roofs; the mikoshi-yane (a roof of mikoshi), the gable roof in dashi form, and no roof nor huton (simple structure with up to the shirin or the koran from the base).
- 文章上はよい展開に見える曲も実際の演技にそぐうものでなくては意味がない、言葉の余韻を大切にし、文章は簡潔かつ意味を明快にせよ……など。
- It does not make any sense if the piece which seems to have a good plot on sentences does not match the actual performance, and much weight must be placed on resonance of words and sentences and their meanings must be concise…etc.
- ただ当時の関係者によると、焼失直前の旧金閣はほとんど金箔の剥げ落ちた簡素な風情で、現在のように金色に光る豪華なものではなかったという。
- However, according to people from the time, the old Kinkakuji was plain and showed little gold with most of it worn and beaten, looking little like the current one which is gold and magnificent.
- また、さらに強い風によって、中国語で沙塵暴(簡体字で「沙暴」、読みは「シャチェンバオ」)と呼ばれるような激しい砂塵嵐になる場合がある。
- Furthermore, when the wind strength is greater, a violent sandstorm called shachenbao in Chinese (沙塵暴 or 沙暴 in simplified Chinese characters) may be developed.
- かかる事態においては黄衣を着た春日大社の神人が現地に派遣され、春日大社の榊に四手をかけた簡易な仕立の神木を問題の田畠の中央部に立てた。
- In such a case, the shrine's jinin in 'koe' (yellow vestments) was dispatched to the manor, and simplified Shinboku, which was made up of the shrine's sakaki and 'shide' (a hanging), was stood at the center of the paddy or the field in question.
- また千代田高女(武蔵野大学の前身)や武蔵野女子学園を創設、また盲人教育、少年保護、保育所、簡易宿泊所やあそか病院などを設立し活躍した。
- He also founded Chiyoda Girls School (former Musashino University) and Musashino Girls' School, and he was also active in education for the blind, protection of youths, and foundation of day-care centers, hostels and Asoka Hospital.
- 製法2.については製法1.のように発酵のために必要なスペースが不要となり、そのため製造設備もはるかに簡素ですむ(つまり設備投資が安い)。
- According to the second production method, space for fermentation, which is required in the case of the first method, is not needed, resulting in much simper (or much more economical) production facilities than those of the first production method.
- この断簡には、『糟色紙』と『岡寺切』(岡寺に伝わったため)があるが、料紙の装飾技巧に継紙の手法のあるものが前者で、ないものが後者である。
- There are two editions called 'Kasujishiki' and 'Okaderagire' (Okadera edition) (descended to Oka-dera Temple); the former was made by joining together two or more sheets of paper of different color and/or quality with glue to create decorative effects on writing paper, but the latter was not.
- 多くは粗暴な悪役で、暗殺事件が序盤でごく短く扱われる場合などは大柄な人相の悪い俳優が演じて、土方と沖田に簡単に成敗されるパターンが多い。
- Most of the time SERIZAWA is portrayed as an ill-mannered villain, and in cases where his assassination occurs at the beginning of the story in a short period of time his role is played by an actor with a large build and a sinister look, and he is easily assassinated by HIJIKATA and OKITA.
- 8世紀後半の西大寺 (奈良市)文書や木簡出土例などから「高志公」は古代の越後国頸城郡・古志郡など、越後南部に分布したウジ名と考えられる。
- According to Saidai-ji Monjo (documents of Saidai-ji Temple in Nara City) and unearthed articles of mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) in the latter half of the eighth century, it is considered that 'Koshi no kimi' was a name of Uji distributed in the southern part of Echigo such as Kubiki County, Koshi County, and so on in Echigo Province in ancient times.
- その後、長く不明になっていたが、江戸幕府の医家多紀元簡が紅葉山文庫より上下2巻全18編の古写本を発見して再び世に伝えられるようになった。
- Although it had been lost for a long time since then, an old manuscript of the two-volume dictionary composed of 18 chapters was dug up from the Momijiyama Library by Genkan TAKI, who served as a doctor in the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and it came to be handed down again to posterity.
- 旧字体の簡素化が推奨される時代であった1957年の市制施行の際も、初代市長である山本米三は表記を「五條市」として国及び県に申請している。
- Even at the time of the enforcement of the municipal organization in 1957, when they had been advocating a simplification of old form of Chinese characters, the first mayor, Yonezo YAMAMOTO applied for a description of '五條 City' to the nation and the prefecture.
- 非常に簡単な道具を用いて家庭で作る事も可能だが、日本では酒税法において濁酒(だくしゅ)と呼び、許可無く作ると酒税法違反に問われる事になる。
- Although you can make Doburoku, which is called Dakushu in Japan under the Liquor Tax Act, using very simple tools at home, if you make it without permission, you will be charged with violating the Liquor Tax Act.
- これらの断簡は本願寺の旧所在地にちなんで「石山切」(いしやまぎれ)と名付けられ、掛軸などに改装されて各地の美術館や収集家に分蔵されている。
- These dankan were named 'Ishiyamagire' after the name of place where Hongan-ji Temple was located previously, and they are being possessed by museums and collectors across the nation in the form of hanging scroll etc.
- 東大寺の戒壇院に伝来したもので、東大寺、東京国立博物館、前田育徳会、白鶴美術館に巻子本として所蔵されるほか、古筆手鑑などに断簡がみられる。
- It was handed over to Kaidan-in, Todai-ji Temple, and as kansu bon (scroll), is now held at Todai-ji Temple, Tokyo National Museum, Maeda Ikutoku Kai and Hakutsuru Museum, and also dankan is found in Kohitsu Tekagami.
- 普段着の和服は、着付けが正装よりも簡単であり、大量生産されて安価な物もあるが、それでも現在、日本で和服を普段着としている人は非常に少ない。
- Informal Wafuku is worn easier than formal Wafuku and some are low priced as they are mass-produced, but few people wear Wafuku as their everyday clothes.
- これは、古代遺跡の木簡等の遺物出土例から推して、京進文書ではなく、地方の役所にとどめ置く公文書に特徴的な、「実用的」な記載様式とみられる。
- Guessing from unearthed relics from ancient remains such as mokkan and so on, it is considered that this Shibocho adopted a 'practical' description style which was characteristic of official documents retained in regional offices, not of documents sent to Kyoto.
- 次の各号に掲げる請求についての支払督促の申立ては、それぞれ当該各号に定める地を管轄する簡易裁判所の裁判所書記官に対してもすることができる。
- A petition for demand for payment with regard to the claim specified in each of the following items may also be filed with a court clerk of the summary court that has jurisdiction over the place specified in the respective items:
- 験(げん)を担いで、または鉄火という言葉を掛けた洒落として、博打の合間には、手軽に食べられる簡易食の、「鉄火巻」が好まれたという逸話もある。
- There is an anecdote that uses a word play, in which tekka-maki (literally means rolled tekka or tuna sushi roll) was a preferred food for good luck because it could be eaten as a simple meal between gambling matches.
- また1574年(天正2年)3回目の訪問の様子をルイス・フロイスの未刊の書簡では、時にフロイスは、ロレンソとともに都から丹波の山道をたどった。
- An account of the third visit in 1574 in an unpublished correspondence by Luis Frois states that Frois and Lorenzo followed the mountain path from the capital to Tanba.
- 日本では屋台は祭りの軽食や、あるいは夜の簡易酒場といった位置づけになりがちなのに対し、東南アジアでは屋台は庶民の生活により密着した存在である。
- Japanese people tend to subcategorize street stalls in Japan as a light meal for festivals, or a simple night time bar; but street stalls in Southeast Asia are businesses which are more closely intertwined with the daily lives of common people.
- しかし、平城京から発見されている木簡や『延喜式』で贄を納めることを義務付けられていた国は、信濃国、下野国など内陸で比較的畿内より遠い国もある。
- However, according to the mokkan and 'the Engishiki' discovered from Heijo-kyo, the provinces obligated to pay offerings were sited in the inland areas such as Shinano Province and Shimotsuke Province, and those were relatively far from kinai.
- これらは乾燥させた具(かやく)と茶(抹茶)や出し汁の粉末を混ぜたもので、ご飯の上にかけて湯を注ぐとそのまま茶漬けになるという簡便な製品である。
- This was a simple product make of a mixture of dried ingredients, powered green tea, and powdered soup stock, which was put on rice before pouring hot water over it to make chazuke.
- この間、西郷は6月に鹿児島へ帰り、松平慶永からの江戸・京都情勢を記した書簡を斉彬にもたらし、すぐに上京し、梁川星巌・春日潜庵らと情報交換した。
- During this time, Saigo returned to Kagoshima with a letter about the situation of Kyoto to Yoshinaga MATSUDAIRA, and went to Kyoto to exchange information with Seigan YANAGAWA and Senan KASUGA.
- 1870年(明治3年)8月、旧庄内藩主の酒井忠篤 (庄内藩主)は犬塚盛巍と長沢惟和を鹿児島に派遣し、旧薩摩藩主の島津忠義と西郷に書簡を送った。
- In August 1870, the former head of the Shonai Clan Tadazumi SAKAI sent Moritaka INUZUKA and Korekazu NAGASAWA to Kagoshima to deliver letters to the former head of the Satsuma Clan Tadayoshi SHIMAZU and Saigo.
- 往来物(おうらいもの)とは、平安時代後期より、明治時代初頭にかけて主に書簡などの手紙類の形式をとって作成された初等教育用の教科書の総称である。
- Oraimono is a collective term for primary education text books that were compiled from the late Heian period to the early Meiji period, mainly in the form of letters.
- 押収又は捜索は、合議体の構成員にこれをさせ、又はこれをすべき地の地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
- Search or seizure may be commissioned to a judge of a collegiate panel, or may be delegated to a judge of the district court, family court or summary court in the district where the search or seizure is to be executed.
- その後1992年8月10日から9月15日まで宮内庁書陵部による開口部の閉塞工事にあわせて簡単な実測調査が行われ、後日報告書が作成、公表された。
- Later from August 10 through September 15 in 1992 the Kunaicho Shoryoubu (the Library of Kunaicho) conducted closure works of an opening, along with an additional simple measurement investigation and after the work and research they published the written report.
- ここから芋づる式に木簡の発見が相次ぎ、翌1931年にかけて調査した結果、漢代のものだけ約1万枚という未曾有の量の木簡が出土するに至ったのである。
- Since then mokkans have been continuously discovered one after another, and as a result of the research conducted over the following year 1931, approximately 10,000 mokkans were found; this is an unprecedented number for those which belonged only to the Han period.
- 穴虫峠の手前で出会った乙女に道を聞いたのだが、簡単に越えられるはずの直越え(穴虫峠)ではなく、遠くて、標高も高い竹之内峠越えをしろと教えられた。
- He met a girl in front of the Anamushi-toge Pass and asked her his way, and she taught him to get over the Takenouchi-toge Pass, which was far and located high above sea level, rather than the easier direct pass (Anamushi-toge Pass).
- 焼津港が鰹の水揚げ量において国内隋一であることから、鰹のアラが比較的簡単に手に入るため、おでんの具材としても使われるようになったと見られている。
- Because the Yaizu Port is number one in the number of catches of bonito, ara (internal organs of fish) of bonito is relatively easily available, which is considered to be the reason why it came to be used as an Oden ingredient.
- 今まで白文であったのは、木簡・竹簡の時期にあっては、その束を封じるために使われた「封泥」に押す際に字が浮き出てくれないと支障があるからであった。
- The reason hakubun-style had been common was because the characters had to stand out on 'fudei' used to seal a bundle of mokkan and chikkan.
- 同書簡中、「有朋の如何なる人たるかを知らず」とその人物を岸に照会していることからも、来塾前の山縣が松陰と一面識もなかったことを知ることが出来る。
- In this letter, Shoin made inquiries about Yamagata, saying, 'I am not sure who Aritomo is,' suggesting that Yamagata and Shoin had no acquaintance with each other before Yamagata entered the juku.
- しかし、対象となる魚の種類が鯛かコイに限られていたこともあり、より簡便な刺身が普及するにつれ、室町時代末期にはほとんど刺身と区別がつかなくなった。
- However, because this dish can only be made using tai and carp, the simpler sashimi became more widespread so that by the end of the Muromachi period, uchimi and sashimi had become almost the same thing.
- 戦時衣生活簡素化実施要綱では、男性用の衣服を新しく制作するときは、色は自由とし、形は、国民服の乙号のタイプか、これに似たものに限定することとした。
- The Outline of Wartime Clothing Simplification stated that when the male clothing is produced, the color would be left to the discretion of the producer, but the shape should be limited to the Otsugo national uniform or close to it.
- 漆紙文書は廃棄文書の断片ではあるが、残存している一次史料の少ない古代にあっては、木簡や墨書土器、正倉院文書などとともに貴重な文字資料となっている。
- Urushigami Monjo is the segment of the disposal documents, but it is valuable material among the primary archives of the ancient times remained, together with mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written), ink writing earthenware, and Shoso-in monjo (documents of Shoso-in).
- 4月15日_(旧暦)に出され、幕府初期以来礼服に用いられてきた長熨斗・長袴が廃止され、より実用的な服装による形式的な服装・儀礼の簡素化が行われた。
- On April 15 (old calendar), the 'Fukusei henkaku no rei' (Ordinance of dress code reform) was issued, which stipulated that naganoshi (stretched dried abalone used as a betrothal gift) and naga-hakama (long hakama trailing the ground) that had been used for ceremonial clothing since the beginning of the bakufu be discontinued, as a result, the official ceremonies became simpler with more practical ceremonial clothing.
- 評は、令制国の画定よりも早い時期に設置されており、『常陸国風土記』や木簡史料などから、孝徳期のうちに全国的に評の設置が完了したものと見られている。
- koori had been established earlier than the demarcation of the ryoseikoku provinces and according to historical materials made of mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) such as 'Hitachi no kuni fudoki' (the topography of Hitachi Province), provision of koori is thought to have been already completed nationwide in the reign of Emperor Kotoku.
- これらは鞘の木地に薄革を着せ黒漆をかけるという手法や、簡素で実用的な金具類の使用、装飾がほとんど無いなどの特徴から、実用的な外装であったと思われる。
- Their mountings featuring scabbards covered with thin leather, black-lacquer finish, simple and practical fittings, and minimal decoration suggest that the mountings are designed for practical use.
- 浄瑠璃とは、簡単にいえば、物語性を重視した声楽で、複数の登場人物の詞(ことば)、背景説明、情景描写、心理描写などをすべて表現する「語りもの」である。
- To put it simply, pure joruri is vocal music that emphasizes stories and can be called a kind of narrative in which, concerning a story, the characters' words, background explanations, depictions of scenes and psychological descriptions are all expressed vocally.
- この料理は簡単な作り方であるものの、かき混ぜる際に飯の量が少なかったり、窪みが大きすぎたりすると卵とのバランスが崩れるなど、食感が変わることがある。
- Although the recipe of this food is simple, the texture may vary depending on a balance between the rice and the egg, for example, when the amount of the rice is too small or when the pit is too large.
- また、三条西家の六国史書写の段階でも、善本が入手できず、また、旁書などを本文に反映させた際、誤脱、錯簡などが生じ、現行の刊本もその影響を受けている。
- Furthermore, as the complete text was not available when the Six National Histories were transcribed by the Sanjonishi family, and commentaries and other writings were sometimes incorporated into the text which had pages out of order due to binding errors, many mistakes and omissions were made that are still present in the current printed editions.
- 上述の『朝鮮通信使小童図』には馬に乗った小童に町人が揮毫(現代で言えばサイン)を求める様が描かれており、随行員には庶民が簡単に接触できたようである。
- 'Pictures of Children in Chosen Tsushinshi' included the scene in which a person in a town sought kigo (signing in the present days) for a child who rode a horse, showing that the general public were easily accessible to persons in the envoy.
- 直江状(なおえじょう)は、上杉家の家老・直江兼続が、徳川家康の命を受けて上杉家との交渉に当たっていた西笑承兌に、慶長5年(1600年)に送った書簡。
- The Naoejo is a letter written in 1600, sent from Kanetsugu NAOE, a senior retainer of the Uesugi family, to Saisho Jotai who negotiated with the Uesugi family ordered by Ieyasu TOKUGAWA.
- 木・竹・皮など天然素材を生かしたものが多く、近代・現代西洋音楽の複雑な機構を備えたピアノやベーム式フルートなどの楽器と比較すると、構造は簡潔である。
- Many Wagakki are made of natural materials such as wood, bamboo, leather, etc., and are simpler in structure than musical instruments such as pianos or Boehm flutes, which have a complicated structure required for Western music of the early modern and modern eras.
- 受託裁判官は、受託事項について権限を有しないときは、受託の権限を有する他の地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所の裁判官に嘱託を移送することができる。
- The delegated judge may, when he/she lacks the competence for the delegated matters, transfer them to a judge of another district court, family court or summary court, who has the competence to be delegated.
- 最近では国史跡・紫香楽宮跡の北約1kmに位置する宮町遺跡から大規模な建物跡や税納入を示す木簡が大量に出土したことから、ここが宮跡の有力地となっている。
- Recently, a lot of mokkan (narrow strip of wood on which an official message is written) that describe the large remains of structures, or delivery of taxes, were unearthed in the palace town ruins located 1 km to the north from the palace ruins of Shigaraki no miya (ruins designated by the nation), therefore, it was considered as a probable place of the palace ruins.
- まだ手事ものの形式を保持している『千鳥の曲』に対して、それよりも後に作られた古今組各曲はより簡潔化し、手事もなく、ますます組歌に近いものとなっている。
- Contrary to 'Chidori no Kyoku' still retaining the form of tegotomono, other pieces of Kokin-gumi composed later are more simplified and includes no tegoto to be more like kumiuta.
- この日、大久保が岩倉具視に対して送った書簡に「町人という者は浅墓なものなので、少しお上がハキハキと申し付ければ、如何様にも従うものである (要旨)。」
- On a letter OKUBO sent to Tomomi IWAKURA on this day, it said 'townspeople are foolish people, so if the Okami (political authorities) instructs them a little clearly, they will follow even if it was a hoax. (the gist)'
- だが、後世に入ると武士や商人・農民など身分それぞれの必要に合わせた知識や慣習を盛り込んだものや習字用の「字尽し」など書簡形式をとらないものが著された。
- In later years, some oraimono were composed of knowledge and customs necessary for each social status, such as samurai, merchants and farmers, while 'Jizukushi,' which were not in the form of correspondence, were compiled for calligraphy practice.
- 第二百八十一条第一項ただし書の場合には、地方裁判所の判決に対しては最高裁判所に、簡易裁判所の判決に対しては高等裁判所に、直ちに上告をすることができる。
- In the case referred to in the proviso to Article 281(1), a final appeal may be filed directly with the Supreme Court against a judgment made by a district court, and may be filed directly with a high court against a judgment made by a summary court.
- その一方で杲宝の原本が余りにも膨大になってしまったために簡便な抄本版と言える貞治6年/正平22年(1367年)までの『東寺長者補任』1巻も作成された。
- On the other hand, because the original version written by Goho had become too unwieldy, a more convenient abridged version of 'To-ji Choja Bunin' Volume 1, covering up to 1367, was also compiled.
- 破風が少なく、黒塗りの下見板がめぐらされているため、漆黒で簡素な外観であるが、複合連結式であるため見る角度によって異なる印象の意匠を見ることができる。
- Its exterior looks austere with a few gables and black-painted sidings but, since the construction is a multiple attached style, the castle tower gives different impressions to its beholders depending on the angle from which it is viewed.
- 「篠笛」は日本で独自に考案されたものではなく、雅楽の横笛として中国大陸から伝わった「龍笛」が庶民の間にも広まって簡素化したものであろうと考えられている。
- The shinobue is not thought to have been created in Japan but is rather thought to have developed from the ryuteki flute imported from China as a yokobue (transverse flute) for gagaku (ancient Japanese court dance and music) and simplified as it spread throughout the common people.
- だんだん簡略化され、餅の中に食品を包んだもの(宮中雑煮とよばれた)を、公家に配るようになり、さらには鮎はごぼうに、雑煮は餅と味噌餡を模したものとなった。
- However, over time the ingredients were gradually simplified to foods that could be wrapped in stick rice (mochi) cake (so called imperial new year soup of vegetables and sticky rice cakes) which was distributed to the nobility and in particular, burdock root was used instead of sweetfish and, the soup took the place of sticky rice cake and miso paste.
- 元々「索餅」は古代中国の後漢や唐の文献に度々出てくる言葉であり、日本では天武天皇の孫、長屋王邸宅跡(奈良市)から出土した木簡が最も古い記録となっている。
- Originally, the term 'sakubei' often appeared in documents during The Later Han Dynasty and Tang Dynasty in ancient China, and the oldest record of the term is a mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) excavated from the site of residence of Prince Nagaya, the grandson of Emperor Tenmu (Nara City).
- これを憂慮した岩倉は伊藤に謹慎を指示し、また3月12日には木戸も伊藤に対して書簡を送り、安易に「外国との並立」との言葉を使うことの危険性を忠告している。
- Iwakura who was concerned about this directed Ito to be suspended and also Kido sent a letter to Ito on March 12 and warned him of the risk of using the word 'stand in line with foreign countries' without care.
- それによれば、朗詠江注は、和漢朗詠集本文の行間の書き入れや裏書に書き入れられていた簡単な注記類であり、書物として成立していたのではないというものである。
- According to their evidence, the Roei Gochu was written not as a book, but as a brief glossary written between the spaces or lines or on the back of the text of the Waka Roei Shu.
- 積荷木簡の中には「綱司」(交易船長の意)という字を記すものが110点あり、その多くは「綱司私」と記され、商人の私的交易品が多く含まれていたことが伺える。
- 110 pieces of the Tsumini mokkan have the mark 'Goji' (meaning the captain of a trading ship) on them and the most of them have 'Goji shi' (items for the private use of Goji), suggesting that many private trading goods for merchants were included.
- 前項の場合には、忌避された受命裁判官、地方裁判所若しくは家庭裁判所の一人の裁判官又は簡易裁判所の裁判官は、忌避の申立てを却下する裁判をすることができる。
- In the cases given in the preceding paragraph, a recused commissioned judge or a recused judge of a district court, family court or summary court, may dismiss the recusal.
- 簡易再生の決定があった場合における第六十七条第三項の規定の適用については、同項中「訴訟手続のうち再生債権に関しないもの」とあるのは、「訴訟手続」とする。
- For the purpose of application of the provision of Article 67(3) in cases where an order of simplified rehabilitation is made, the phrase 'action [discontinued under the provision of the preceding paragraph] which does not relate to any rehabilitation claim' in Article 67(3) shall be deemed to be replaced with 'action [discontinued under the provision of the preceding paragraph].'
- 木簡は長さ18.5センチ、幅2.7センチで、片面に墨で「皮留久佐乃皮斯米之刀斯」と書かれており、「はるくさ(春草)のはじめのとし」と読むとみられている。
- Mokkan measured 18.5 centimeters long and 2.7 centimeters wide with writings in ink on one side being '皮留久佐乃皮斯米之刀斯' which is believed to read 'Harukusa no Hajime no toshi' (Spring grass of the new year).
- そのような探検家の1人であったスウェーデンのスヴェン・ヘディンは、1899年頃からたびたび探検隊を組んで調査を行い、木簡などを大量に発見した実績があった。
- Sven Hedin (Swedish geographer) who was one of these explorers often organized an expedition to conduct investigation since around 1899 and had a track record of discovering mokkans and so on in large amount.
- 戦時衣生活簡素化実施要綱は、すでに所有している服を着ることを禁止せず、女性たちにもんぺの着用を強制するとも、衣料切符の献納を推奨するとも書かれてはいない。
- The Outline of Wartime Clothing Simplification neither prohibited women from wearing their own clothes, nor forced them to wear Monpe, nor recommended them to donate their clothing coupons.
- 蓋麹法より、もっと簡略化された日本酒箱麹法(はここうじほう)では麹蓋をそのまま大きくしたような麹箱(こうじばこ)、蔵人言葉では単に「箱」(はこ)を用いる。
- Hakokoji (box koji) is a simplified version of the futa-koji method and uses a larger version of the koji-bako, and is called 'hako' (box) in the language of sake brewery workers.
- 渡日当時、中国は明末清初の騒乱期であったことから、この騒乱を避けて来日したとされているが、残されている書簡や記録等からは、そのように判断する根拠は乏しい。
- Although he is said to have come to Japan to avoid the social turmoil that China experienced in the transition period between the Ming Dynasty to the Qing Dynasty, this judgment has no grounds in remaining letters and records.
- ウイグル語訳は、残簡が大谷探検隊により敦煌市にて発見されているが、これも漢訳経典よりの重訳とみられている(中央アジアもしくは中国で作られたとの説もある)。
- Although the remaining pieces of a translated writing in the Uighur language were discovered in Dunhuang City by the Otani Expedition, the writing is regarded as a duplicate translation from the Buddhist sutras translated in words of Chinese origin (it is said that the translation in the Uighur language was prepared in middle Asia or China).
- また並行して発掘調査も続いており、1972年から居延考古隊がエチナ河流域の再調査を行い、1973年以降、さらに2万枚以上の木簡が発見されている(居延新簡)。
- In addition, the excavation and investigation been continued in parallel, and Kyoen archaeological team started to re-examine the Ejin river area in 1972 and more than 20,000 mokkans have been discovered since 1973 (Kyoen Shinkan).
- ともあれ、前述の5万点に及ぶ出土木簡の、「長屋親王宮」や「大命」の記載は、王家の生活や経営の実態とともに、皇親としての謎にせまるものとして、解明が待たれる。
- Anyway, the words 'Imperial Prince Nagaya' and 'imperial command' on the about 50,000 excavated mokkan are considered useful to make clear the facts of life and management of the royal family and mysteries of Prince Nagaya as a member of Koshin, and are awaited to be analyzed.
- これが後に円座(イグサや藁を綱とし、円形・渦巻状に編み上げた物)のような持ち運びに簡便な道具に代わり、江戸時代中期に布の袋に綿を入れる様式となったとされる。
- These subsequently evolved into round portable cushions woven from rush or straw into round spiral shapes and then in the middle of the Edo Period zabuton made from cotton stuffed into material bags were created.
- 日本国内では、最も簡単で手早く食べることのできる料理品目の一つとして知られており、特に朝食メニューとして、多くの日本人が一度は口にしたことのある品目である。
- It is known as one of the most easiest dishes that can be eaten fast in Japan, and most of the Japanese have eaten it at least once especially for breakfast.
- 一つの布の面に世界の染色の中でも類を見ないほどの多彩な色彩を使い、「友禅模様」と呼ばれる曲線的で簡略化された動植物、器物、風景などの文様を描き出すのが特徴。
- Yuzen is characterized by drawing patterns of rounded and simplified animals, plants, utensils, and landscapes, which are called 'yuzen pattern,' using as many colors on a single plane of a cloth as never seen in any dyeing techniques in the world.
- 簡明な叙述であり、情熱的な文章であった為に広く愛読されたが、参考史料として軍記物語なども用いているため、歴史的事実に忠実であるとは言いがたい記事も散見する。
- Concise descriptions and enthusiastic sentences were very popular, however, it used those war chronicles and so on as reference historical materials and there are some articles found, which are hard to say to be true to the historical facts.
- さらに、辞任後岩倉使節団の一員として洋行中の大久保利通に対して山縣を擁護出来なかったことを詫びる手紙を送っている(1872年8月12日付大久保宛西郷書簡)。
- Moreover, SAIGO sent a letter to Toshimichi OKUBO who was traveling abroad as a member of Iwakura Mission to apologize that he could not protect YAMAGATA after his resignation (according to the letter from SAIGO to OKUBO written on August 12, 1872).
- 木喰の作風は伝統的な仏像彫刻とは全く異なった様式を示し、ノミの跡も生々しい型破りなものであるが、無駄を省いた簡潔な造形の中に深い宗教的感情が表現されている。
- Although Mokujiki's style was completely different from traditional sculptures, the way his chiseled work was left on the statues depicted his profound religious feelings within simple expression without any frivolity.
- 日本の祭事に六尺褌が多いのは、南方伝来の六尺褌が根底文化にあり、大陸文化との折衷が始まり、時代を経て簡略化された越中褌が生まれたとの説が一部で唱えられている。
- It is partly claimed that roku-shaku fundoshi (a long rectangular loincloth of about 2.4 meter length) is now largely worn on the festive occasions in Japan because the roku-shaku fundoshi imported from the south had been incorporated into the basic culture of Japan, and then the Continental culture began fusing into the Japanese culture, while fundoshi itself became simplified through the ages to the present form of Etchu fundoshi (a simple rectangular loincloth with strings).
- しかし、7世紀後半の天武天皇の時代、すなわち前述の唐の高宗皇帝の用例の直後とするのが、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡発見以後の有力説である。
- However, the theory stating that it was adopted in the period of Emperor Tenmu in latter half of 7th century, which was right after the usage of the title by Emperor Gao Zong of Tang mentioned above, has the power, after the mokkan (wood strip), which has the Emperor's handwriting written on, was founded in the Asukaike Ruins in 1998.
- 昭和始めにドイツから亡命したブルーノ・タウトが「泣きたくなるほど美しい」と絶賛し、装飾を排した簡素な建築美はモダニズム建築の造形美にも通じるとして評価された。
- Bruno Taut, who defected from Germany in the early Showa period, mentioned about Katsura Rikyu, 'It makes me almost cry, it is so beautiful,' the simple beauty of the building without having any decorations was estimated to have the same value as the beauty seen in modern architectural modeling.
- さらに『新元史』によれば日蓮の書簡の記述に依るとして、この時民衆を殺戮し、生き残った者の手の平に穴を開け、そこに革紐を通して船壁に吊るし見せしめにしたという。
- In addition, according to 'Shin Genshi' (New History of the Yuan Dynasty), a letter of Nichiren describes that they then massacred people and made a hole in the palms of survivors to lace a leather cord through it, and hung them on the ships' sides as a warning.
- 裁判所外で証人を尋問すべきときは、合議体の構成員にこれをさせ、又は証人の現在地の地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
- When a witness is to be examined outside the court, the court may commission a judge of a collegiate panel to examine him/her, or delegate examination to a judge of the district court, family court or summary court of the present place of the accused.
- 簡易裁判所は、督促異議を不適法であると認めるときは、督促異議に係る請求が地方裁判所の管轄に属する場合においても、決定で、その督促異議を却下しなければならない。
- A summary court, when it finds that an objection to demand is unlawful, shall dismiss without prejudice the objection to demand by an order even where the claim pertaining to the objection to demand is subject to the jurisdiction of a district court.
- やがて、8月になると地域のニュースや中国新聞などで「盆灯ろう作り最盛期」といった季節ネタが報じられ、スーパーマーケットや花屋などで簡単に購入できるようになる。
- Before long, the local newspaper (the Chugoku Shimbun) and TV news began to use bon toro as a seasonal news item every August, with a caption such as, 'Production of bon toro at peak,' and it became easy for the residents in Hiroshima to buy bon toro at a local supermarket or a flower shop.
- また、客が店内のカウンターで立ったまま食べる(立ち食い)・簡易椅子に腰掛けて食べるスタイルの営業形態を基本とした蕎麦屋『立ち食いそば・うどん店』も多数存在する。
- Additionally, there are numerous stand-up-eating soba/udon noodle shops where customers eat at the counter standing or sitting down on inexpensive folding chairs.
- 公示に関する手続は、相手方を知ることができない場合には表意者の住所地の、相手方の所在を知ることができない場合には相手方の最後の住所地の簡易裁判所の管轄に属する。
- The procedure regarding the public notice shall be subject to the jurisdiction of the summary court which has jurisdiction over the area where the person who makes the manifestation of intention has his/her domicile in cases he/she is unable to identify the other party, or over the area of the last known domicile of the other party in cases the whereabouts of the other party cannot be identified.
- 民事上の争いについては、当事者は、請求の趣旨及び原因並びに争いの実情を表示して、相手方の普通裁判籍の所在地を管轄する簡易裁判所に和解の申立てをすることができる。
- With regard to a civil dispute, a party may file a petition for settlement with the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the opponent, by indicating the object and statement of claim as well as the actual circumstances of the dispute.
- 『万葉集』にある郷土礼讃の歌に散見され、『延喜式』の贄の貢進国の記述、平城京跡から出土した木簡の記述などから、若狭国・志摩国・淡路国などへの該当が推定されている。
- As it was seen many times in the poems of home admiration written in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), it seemed that Wakasa Province, Shima Province, and Awaji Province to be the appropriate Miketsukuni from the statement of the supply provinces making offerings in the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) and the statement on mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) that was discovered from the former site of Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara).
- ナイフやフォーク (食器)といった食器を使わなくても簡単に噛み千切れるので、パンに挟んでハンバーガーにする事もでき、ファーストフードなどでも主力商品となっている。
- Since it is tender enough to bite without using any cutlery such as a knife and a fork, 'hanbaga' (a hamburger sandwich) consisting of hamburger patties between two pieces of bread can be made, a feature that ensures a staple item of fast food chains, too.
- 岩波文庫で、『おくのほそ道 付曾良旅日記』(奥の細道) 『芭蕉俳句集』の他、『芭蕉俳文集』上下、『芭蕉紀行文集』、『芭蕉書簡集』、『芭蕉連句集』、『芭蕉七部集』。
- Iwanami bunko contains 'the Narrow Road to the Deep North with Travel Diary of Sora' (the Narrow Road to the Deep North) and 'Basho Haiku Shu' (Basho's Haiku Collection) as well as 'Basho Haibun Shu' (The Collection of Basho's Haiku Prose) vol.1 and 2, 'Basho Kikobun Shu' (Collection of Basho's writings dealing with travel), 'Basho's Letters,' 'Basho Renku Shu' (Basho's Linked Verses), and 'Basho Shichibu Shu' (Basho's Seven Selected Works).
- 『占事略决』について諸説あるが、安倍家における家伝を背景として、六壬神課について簡略に解説した書籍であり、中世陰陽道の研究に必須の文献資料 (歴史学)と解される。
- Though there are various theories on 'Senji ryakketsu,' it is regarded indispensable documentary records (history) for the study of medieval Onmyodo, since it briefly explains Rikujinshinka based on the tradition of the Abe family.
- これによって大学寮に残って博士などの教官職を目指す者以外にとっては卒業は任官の必須の要件ではなくなり、大学寮の試験そのものが形骸化・簡略化されるきっかけとなった。
- As a result, for students other than those who stayed in Daigaku-ryo and aspired to a teaching career such as hakase (professor), graduation was no more a prerequisite for job appointment, and this prompted Daigaku-ryo's examinations to lose substance and to become simplified.
- それ以後続けて編年体の正史が作られたが、続日本紀以後は、編年体を基本としながらも人物の薨去記事に簡単な伝記を付載する「国史体」とよばれる独自のスタイルが確立した。
- From that point onward, official histories were written in chronological order, but beginning with Shoku Nihongi (Chronicles of Japan, Continued), a unique new style emerged in which the history, although at its fundamental level still written chronologically, also included accounts of the deaths of famous people as well as simple biographies; this style was termed 'Kokushitai' (Japanese-style chronological history).
- 前項に規定する嘱託により職務を行う受託裁判官は、他の地方裁判所又は簡易裁判所において証拠調べをすることを相当と認めるときは、更に証拠調べの嘱託をすることができる。
- A commissioned judge who performs his/her duties based on the commission prescribed in the preceding paragraph, when he/she finds it appropriate for another district court or summary court to examine evidence, may further commission such other court to examine the evidence.
- 訴えの提起前における証拠保全の申立ては、尋問を受けるべき者若しくは文書を所持する者の居所又は検証物の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所にしなければならない。
- A petition for the preservation of evidence, before the filing of an action, shall be filed with the district court or summary court that has jurisdiction over the residence of the person who is to be examined or person who holds the document in question or the location of the subject of a observation.
- 中期以降でも、少なくともインスタントラーメンよりは調理は簡便ではあるが、これの調理に必要な水や燃料・簡易焜炉(カセットガスコンロなど)といった他の備えも必要である。
- Even after the midterm, at least cooking is easier than instant ramen noodles, but other equipment such as water, fuel, and a simple cooking range (a portable gas burner and others) necessary for cooking are required.
- この「家族の協力」という点については『源氏物語大成』の序文等に謝辞が簡単に記されているに過ぎなかったため誰がどのような協力をしたのかその具体的な内容は不明であった。
- The meaning of 'family cooperation' had been unclear, because only simple acknowledgments were expressed in the foreword to 'Genji monogatari taisei,' so it was not known who cooperated with him and what help was given concretely.
- 寺子屋では、「読書算」と呼ばれる読書・習字・算数の基礎的な知識の習得に留まらず、地理・人名・書簡の作成法など、実生活に必要とされる内容の教育が総合的に行われていた。
- The Terakoya not only taught basic reading, writing and calculation, but also a comprehensive curriculum that included subjects required for daily life such as geography, people names and preparing letters.
- 永徳元年(1384年)に後円融天皇が三条公忠に充てた書簡の中で「執奏之下、無沙汰者、可為公家御咎也」と記し、武家執奏に従わないことは公家の咎になる現状を嘆いている。
- In his letter to Kimitada SANJO in 1384, Emperor Goenyu wrote '執奏之下,無沙汰者,可為公家御咎也' and lamented the situation that not to obey the bukeshisso led to court nobles' sin.
- 戦後の国語改革ですべて「ひらがな」で表記することになった、接続詞・副詞・代名詞・助動詞などの多くが、漢字またはその略体(「候」を点・簡略記号ですませる)で表記される。
- Many conjunctions, adverbs, pronouns, auxiliary verbs, and so on, which were to be written in 'hiragana' as part of the reformation of the Japanese language after the Second World War were written with kanji (Chinese characters) or their abbreviated forms ('soro' is replaced with a dot or simple mark).
- このような状況を問題視する阿部秋生によって、帚木 (源氏物語)帖を例にとって「簡明を旨とする」の具体的な内容を中心に校訂本文の精度についてさまざまな検証が行なわれた。
- Akio ABE, who regarded such situation as a problem, took an example of the chapter of Hahakigi, and verified the accuracy of the collated text in many ways, and particularly the substantial meaning of 'aiming at brevity.'
- なお、容保は禁門の変での働きを孝明天皇から認められその際書簡と御製(和歌)を賜ったのだが、彼はそれらを小さな竹筒に入れて首にかけ、死ぬまで手放すことはなかったという。
- Furthermore, Katamori had been honored with a letter and poem from Emperor Komei in recognition of his work in the Kinmon Incident, which he placed in a small bamboo tube that he hung around his neck and never let go of until he died.
- とりわけ、鵜飼吉左衛門から安島帯刀宛への書簡には井伊直弼暗殺の秘事が記されていたとされ、幕府にその内容が漏洩したことで安政の大獄ではより厳重な処分となったといわれる。
- Especcially, the letter from Kichizaemon UGAI to Tatewaki AJIMA was said that it contained the secret conspiracy to assassinate Naosuke II, and the leakage of its contents resulted in receiving stricter punishment in the Ansei no Taigoku.
- 稚児の衣装は概ね平安装束(神官装束、巫女装束)か、それを大幅に簡略化した稚児装束の場合が多く、少年は烏帽子、少女は天冠を被る場合が多く、また、袴は不可欠と考えられる。
- The chigo usually wear the Heian-style costume (Shinto priest costume or shrine maiden costume) or chigo costume which is an informal Heian-style clothing, and mostly boys wear eboshi (lacquered hat) and girls wear tengan (golden crown), in addition to hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) which is considered essential.
- また原版が全一幕で上演時間が3時間という冗長な演目だったのに対し、新作は全三幕で上演時間は原版の約半分という簡潔なものにまとめ、江戸歌舞伎の見本のような作品に仕上げた。
- In contrast to the original version that was a one-act play lasting as long as three hours, Mokuami made the new one a concise three-act play lasting half as long as the original one, making it like the model of Edo Kabuki.
- リコーダー(いわゆる「縦笛」)はマウスピース (楽器)の構造(フィップル、ブロック)によって初心者でも簡単に音が出せるが、尺八・フルートで音を出すには熟練が必要である。
- The recorder (a so-called 'vertical flute') has a structure (instrument) constructed in the form of a fipple, block, which enables a beginner to produce a sound easily; however, to produce a sound on a shakuhachi, it generally takes intensive practice.
- 弓射に於いて、ユガケの作りの善し悪しは行射の善し悪しに直接関わる極めて重要な要素であり、また、長年使い込まれ射手の手に馴染んだユガケはそう簡単に新調出来るものではない。
- In kyusha, the good or ill of making of a yugake is very important because it directly relates with the good or ill of shooting and the yugake which has long been used and fitted in the hand of a shooter can not be easily renewed.
- こと現代ではキャンプ用の屋外調理器具や携帯機器としての焜炉も発達しており、また保温性の高い魔法瓶もあることから、これらを利用することでより簡便に楽しむことも可能である。
- Having a cooking stove evolved as outdoor cookware or portable equipment for camping and also having a thermos bottle which retains heat, we can now enjoy tea easily using this equipment.
- だが、鎌倉時代以後朝廷の実権低下に伴って、朝廷における各種公事を維持するための政治的・財政的な裏づけを失っていき、多くの公事が縮小・簡略化され、あるものは廃絶に至った。
- However, as the Imperial Court losing its power after the Kamakura period, the political or financial support to maintain the events of the Imperial Court began to lessen, then, many kuji were downscaled or simplified and some of them were abolished.
- また近年、漆紙文書のかたちで秋田城や多賀城、下野国国府跡など地方の城柵や官衙から、戸籍木簡としては周防国国府などで出土しており、赤外線による解読作業がおこなわれている。
- Family registers have been recently excavated from local josaku (official defense sites) and kanga (government offices) such as Akita-jo Castle, Taga-jo Castle and the remains of the provincial capital of Shimotsuke in the form of urushigami monjo (Lacquer documents); as well as from the provincial capital of Suo in the form of koseki mokkan (narrow, long and thin pieces of wood strung together that were used to write family registers), and are being deciphered with an infrared ray.
- しかし、居延漢簡でほぼ同時代に古隷と八分隷が混在していることから、元々八分隷は隷書の書風の一つであって、それが古隷の書法に代わり後に標準となったと結論づけられたのである。
- However, because korei and happunrei coexisted in Kyoen Kankan in almost the same period, it was concluded that happunrei was originally one calligraphic style of reisho and it became the standard later in lieu of shoho (penmanship, calligraphy) of korei.
- 簡単に結う事が出来、古風で可憐で気品があることから明治から昭和戦前に掛けて一部の幼稚園・小学校(いわゆるお嬢様学校)では稚児髷に紫袴を制服に制定した(中学生以上は束髪)。
- Because it is easy to do the hair in chigomage and it is a traditional, cute and refined hairstyle; from the Meiji period to prewar days in the Showa period some kindergartens and elementary schools (so-called 'Ojosama gakko,' schools for rich young ladies) adopted chigomage and purple hakama (pleated and divided skirt made in fine stripes) as their regulation uniform (students of junior high school or above wore swept-back hair with the bun at the back of the head).
- 翌13日昼前に興津に到着した中川に、「公爵ヨリ当分滞在ヲ希望スル旨ノオ話アリ(1940年11月13日付「中川小十郎書簡」『中川文書』)」、結局最後まで興津を離れなかった。
- When NAKAGAWA arrived in the afternoon of the next day on the 13th, 'the Duke asked him to stay during a certain time (the article dated November 13, 1940 of 'The collection of letters' in 'Nakagawa Bunsho' (Nakagawa Document)' and never left OKITSU to the end.
- 新安沈船から引き揚げられた遺物には白磁、青磁の天目茶碗などおよそ1万8000点におよぶ陶磁器や、約25トン・800万枚もの銅貨、そして346点もの積荷木簡が含まれていた。
- Relics (of the past) pulled up from the wrecked ship included 18,000 ceramic ware items including white and celadon porcelains and tenmoku tea bowls, 8 million copper coins weighing 25 tons, and 346 pieces of tsumini mokkan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write names of trading items on).
- 簡易裁判所は、訴訟がその管轄に属する場合においても、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部をその所在地を管轄する地方裁判所に移送することができる。
- A summary court, even where a suit is subject to its jurisdiction, upon petition or by its own authority, may transfer the whole or part of the suit to the district court that has jurisdiction over the location of such summary court when it finds it appropriate.
- 裁判所は、前条の決定があつた事件が簡易公判手続によることができないものであり、又はこれによることが相当でないものであると認めるときは、その決定を取り消さなければならない。
- The court shall, when the ruling of the preceding Article has been made for a case but the court finds it impossible or inappropriate for the case to be tried by a summary criminal trial, rescind that ruling.
- 三昧耶会、微細会、供養会は中央の成身会とほぼ同様の構成をもっており、四印会はそれをやや簡略化したもの、一印会は他の諸仏を省いて大日如来一尊で表わしたものと考えて大過ない。
- Samaya-e, Misai-e and Kuyo-e have almost the same composition as that of Jojin-e located in the center and it is no mistake that Shiin-e is the simplified version of the above and Ichiin-e is the one which omits other Buddha than Dainichi Nyorai.
- 香典が金銭に代わり、食料がその副物として簡単な供物に代わっていくのは、武士階層では室町時代、一般庶民では明治時代以後、一部農村部では戦後に入ってからのことと考えられている。
- It is thought that it was in the Muromachi period that money started to be offered as koden together with a simple offering instead of foods for the Samurai class, but it was in or after the Meiji period, and even after World War II in some rural areas, that the same thing happened for ordinary people.
- 院庁下文が、詔勅や太政官符などの政府として最終決定意思を表示する文書と、同等の効力が認められていたのに対し、院宣は形式の面でも効力の面でも、簡易なものとして発給されていた。
- While an innocho kudashibumi, such as Shochoku (imperial edict) and Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State), was a document that expressed the final decision of the government, an inzen was considered a much simpler document from the point of view of its format and efficacy.
- 受託裁判官が他の地方裁判所又は簡易裁判所に更に証拠調べの嘱託をしたときは、受託裁判官の所属する裁判所の裁判所書記官は、その旨を受訴裁判所及び当事者に通知しなければならない。
- When a commissioned judge has further commissioned the examination of evidence to another district court or summary court, a court clerk of the court to which the commissioned judge belongs shall notify the court in charge of the case and the parties to that effect.
- 室町時代後期になると、小笠原氏の小笠原長清の末裔とされる小笠原頼勝は、福知山盆地の中央部に位置する「横山」と呼ばれた丘陵地に簡素な空堀と土塁だけで出来た福知山城を築きあげた。
- In the latter half of the Muromachi period, Yorikatsu OGASAWARA who is considered to be a scion of Nagakiyo OGASAWARA in the Ogasawara clan, built the simple Fukuchiyama-jo Castle with only an empty moat and earthworks in the hilly area called 'Yokoyama' located in the central part of Fukuchiyama Basin.
- 間もなく重野安繹の慰問を受け、以後、大久保利通・税所篤(喜三左衛門)・吉井友実・有村俊斎・堀仲左衛門らからの書簡や慰問品が何度も送られ、西郷も返書を出して情報入手につとめた。
- And soon, Yasutsugu SHIGENO visited him, after that, Toshimichi OKUBO, Atsushi (Kizaemon) SAISHO, Tomomi YOSHII, Shunsai ARIMURA and Chuzaemon HORI sent him letters and comforts many times, also Saigo sent letters replying to them to try to get information.
- 下巻末にあたる部分の断簡に、本文と同筆で「永久四年(1116年)孟冬二日、扶老眼点了、愚叟基俊」と二行の奥書きがあり、さらに別筆で「おなじとし月によみはてつ」と記されている。
- There is a two-line Okugaki (postscript) 'Written October (old calendar) 2, in the fourth year of Eikyu (in 1116), these old eyes helped me put a period, old Mototoshi,' written by the same hand as the text on the fragment equivalent to the end of the last volume, and there is also written 'composition was completed on the same date' by a different hand.
- 「東福寺」と記された木簡の裏に「十貫公用」などの字が見られることから、この船は元応元年(1319年)に焼失した東福寺の造営料を名目として派遣された唐船であることが推測される。
- This ship is presumed to have been a Tosen dispatched to raise funds to construct Tofuku-ji Temple burnt down in 1319, because words 'ten kan (an unit of currency) for public use' are found on the back side of the mokkan with 'Tofuku-ji Temple' on it.
- しかし、武家も元は貴族の出自を持ち、その邸宅も寝殿造を簡素化したもので、独自の様式とは捉えないのが、建築史(住宅史)の通説になっている(参考:太田博太郎「日本建築史序説」)。
- However, the general theory in the architectural history is that since the samurai were originally from the aristocratic class, the style of their residences was a simplified version of Shinden-zukuri style and hence not considered an original style of their own (refer to 'An introduction to the architectural history in Japan' by Hakutaro OTA).
- 簡易な屋台ではスイカ、パイナップル、パパイヤなどの果物、オレンジ、ココナッツ、ロンガンなどのジュースや豆乳などの飲料、魚のすり身のチップスや焼き鳥など様々なものが売られている。
- Malaysian simple street stalls sell: Fruits such as a watermelon, pineapple, papaya; Juice such as: Orange juice, coconut juice, and longan juice; Beverages such as soymilk; there are other foods such as: fish paste chips and yakitori (grilled chicken).
- 座る際に用いられる他、二つに折って簡易の枕にする・乳幼児を寝かせるための小型敷布団の代用品に用いる・落下物から頭を守る防具として用いる等、単純な道具だけに様々な活用方法がある。
- Zabuton are not only used for sitting, but these simple items are used in a number of ways, including folding in half to make a simple pillow, or as an alternative to a small futon for putting babies to sleep, or as protective gear for protecting the head from falling objects.
- 大きく分けて原本に近いと考えられる本(内閣文庫・平安博物館所蔵本など)と洞院実守書写と伝えられるものの、一部に脱落と錯簡が見られる系統(尊経閣文庫所蔵本など)のものが存在する。
- Existing books are basically divided into two groups, namely those considered to be close to the original (a book owned by the Cabinet Library, a book owned by the Heian Museum of Ancient History, etc.) and those with some omissions and out of order pages which are believed to be the manuscript of Sanemori TOIN (a book owned by Sonkeikaku Bunko Library).
- また、Rubyで便利に使うためのバインディングも開発されており、Rubyでちょっとしたgroonga用ユーティリティやRailsを用いたWebアプリケーションも簡単に作れます。
- Additionally, a binding to use it easily with Ruby is being developed, and utilities and Rails Web applications in Ruby that use groonga can be easily created.
- 刑の執行猶予の言渡を取り消すべき場合には、検察官は、刑の言渡を受けた者の現在地又は最後の住所地を管轄する地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に対しその請求をしなければならない。
- When a rendition to suspend an execution of punishment is to be revoked, a public prosecutor shall make a request for the revocation to the district, family or summary court which has jurisdiction over the present place or the last domicile of the person who has been sentenced to punishment.
- 現代では農家や手工業者のように、伝統的に土間で行われていた作業を家内産業として営む者は、庭など屋外の別空間を簡易的な屋根で覆うことにより、その役割を代替する事が多くなっている。
- Today, people who traditionally did their work in the doma of their own house, such as farmers and craftsmen, have increasingly come to replace the role of doma with a separate outdoor space, such as the yard, covered with a simple roof.
- 『延喜式』によれば、小正月には宮中において米・小豆・粟・ゴマ・黍・稗・葟子(ムツオレグサ)の「七種粥」が食せられ、一般官人には米に小豆を入れたより簡素な「御粥」が振舞われている。
- According to the 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), on the day of koshogatsu, 'nanakusa-gayu'(rice porridge with seven spring herbs) was eaten in the Imperial Court, which contained rice, azuki bean, awa (foxtail millet), sesame, kibi (common millet), hie (Japanese millet) and mutsuoregusa (Glyceria acutiflora Torr.), and the general government staff were served with more modest porridge of rice and azuki bean, which was called 'okayu.'
- また海外との交易によって禅宗をはじめとする大陸文化が伝えられると、武家はその影響を受けながらも、みずからの力強さ、簡潔さと公家文化の伝統美を融合させ、新しい武家文化を開化させた。
- As the culture of the continent including Zen Buddhism was introduced by the trade with foreign nations, the warrior class, even after being influenced by it, blended the strength and simplicity of its own culture with the traditional beauty of court noble's, and created a new culture of the warrior class.
- 大宰府跡からは「掩美嶋」(奄美大島)・「伊藍嶋」(沖永良部島か)と書かれた木簡が出土しており、また奄美大島奄美市の小湊・フワガネク遺跡から夜光貝による貝匙製作跡が見つかっている。
- From the ruin of Dazaifu, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) with characters 'Amamishima' (Amami-Oshima Island) and 'Irabu-jima' (Oki-no-erabujima Island) was unearthed and vestiges of the manufacture of spoons with shells of yakogai were found in Kominato, Fuwaganeku ruins in Amami City of Amami Oshima Island.
- このうち、巻五(個人蔵)、巻八(山口・毛利博物館蔵)、巻二十(高知県蔵)の3巻のみが巻物として完存し(3巻とも国宝)、巻一、二、三、九、十八、十九は断簡として各所に分蔵されている。
- Among the extant scrolls, only scrolls five (in a private collection), eight (held in Yamaguchi at the Mori Museum), and twenty (owned by Kochi Prefecture) are still complete in scroll form (all three are National Treasures), while scrolls one, two, three, nine, eighteen, and nineteen have been split up as dankan and scattered to various places.
- 万一、便器の内側で詰まりが発生して簡単に取れなくなっても給水管と床面に取り付けられているネジをはずすことで便器そのものを取り外せるため、便器を交換するほどの作業になることは稀である。
- Should the inside of lavatory basin be clogged and should the clog not be cleared easily, the basin itself can be removed by loosening the screws fixed on the water-supply pipe and floor, so it is rare that the basin must be replaced.
- なお、『日本書紀』はこの日が「朔」、すなわち新月の日であったとも記載しているが、朔は暦法に依存しており「簡法」では計算できないので、明治政府による計算では考慮されなかったと考えられる。
- Although it is also recorded that the day was 'first day of the month, ' in other word, the day of new moon in Nihonshoki, the record was not taken into consideration in a calculation method of the Meiji Government, because first day of the moon depended on rekiho (method of making calendars) and was not able to be calculated by 'kampo' (a simple method).
- 'Nihonshoki' also states this day was 'tsuitachi' or a day of the new moon, but as this relies on calendar rules and could not be calculated by the 'simple method' employed, it is likely that the Meiji Government didn't consider it in their calculations.
- また、幼児向けの漫画やキャラクター商品で「ちょんまげ」と称しているものは簡略化されているが、後頭部から垂直に髷を巻き立て毛先を円形に広げていることから茶筅髷を参考にしていると思われる。
- On the other hand, 'chonmage' seen in cartoons and character goods is simplified, which simplified chonmage may be based on chasenmage (a hair-style like a tea whisk) because mage (topknot) is rolled up vertically from the back of the head with the tips of hair spread roundly.
- また、マッチ箱程度の大きさのつき餅1個で飯茶碗1杯分のカロリーがあることや、個包装され保存が利く袋詰め商品であること、簡単に入手できることなどから災害時の非常食としても重宝されている。
- Tsuki-mochi is convenient as emergency food to be used when a disaster occurs, etc., because: a piece of tsuki-mochi of the size of a match box has a calorific value equal to that of a bowl of rice; bagged products are available in which each piece of tsuki-mochi is individually packaged and is able to be preserved for a long time; and tsuki-mochi is easily available.
- また、平城宮跡の発掘では安房国より長さ4尺5寸(約1.5m)のアワビが献上されたことを示す木簡が出土している(安房国がアワビの産地であったことは、『延喜式』主計寮式にも記されている)。
- In an excavation of the Heijo Palace Site in Nara, wooden strips were discovered which showed that an abalone about 1.5 m in length was sent as a gift from Awa Province (part of present-day Chiba Prefecture; records on tributes in the 'Engishiki' [ancient compendium of laws published in the tenth century] show that Awa Province was well known as an abalone producing region at the time).
- 平仮名を駆使した和文の簡潔な口語体で書かれ、総じて軽妙な筆致の短編が多いが、中関白家の没落と主君・定子皇后の身にふりかかった不幸を反映して、時にかすかな感傷が交じった心情の吐露もある。
- It was written in the plain vernacular using Hiragana (the Japanese cursive syllabary), and most of the chapters were written in a witty style, but sometimes sentimental lamentation appears reflecting the fall of the Michitaka FUJIWARA's family and unhappiness gone through by her majesty Empress Teishi.
- 坂本龍馬が平井加尾に送った有名な書簡においても、加尾に男装をさせて勤王活動を行わせるために、宗十郎頭巾を用意するように記しており、当時の宗十郎頭巾に対する一般的な感覚を知ることができる。
- In a well-known letter sent from Ryoma SAKAMOTO to Kao HIRAI, Ryoma advised Kao to prepare Sojuro-zukin for her emperor-loyalist activities in male attire; this indicates that Sojuro-zukin was generally used by people at that time.
- - 屋台とは商売の方法ではなく、簡易の屋根と売り台を持って商売をする形態であり、的屋などもこの形態を用いる者もあるが、一般的には日本各地に見られる屋台街といわれる屋台の飲食店などを指す。
- Yatai is not a method of business, but the use of a simple roof and counter, and while some tekiya conduct business in this way the word generally refers to yatai restaurants called yatai-gai seen all over Japan.
- 後者については『池上四郎家蔵雑記』(市来四郎『石室秘稿』所収、国立国会図書館蔵)中の池上四郎宛彭城中平書簡にこの治療期間中に西郷先生が肥満の治療のために狩猟に出かけて留守だと書いている。
- In the latter case, the book of 'IKENOUE Shiro Kazo Zakki (notes owned by Shiro IKENOUE)' (Shiro ICHIKI 'Ishimuro Hiko (data Shiro ICHIKI collected)' included in the National Diet Library) wrote that Saigo Sensei was out hunting, which was a treatment for obesity, as was written in the letter for Shiro IKEGAMI from Chuhei SAKAKI.
- 早合(はやごう)は火縄銃等のマズルローダー(銃口から弾を込める方式の銃)の装填を簡便にするために用いられた「弾薬包」であり、戦国時代後期もしくは安土桃山時代から使用されていたと云われる。
- A hayago is a pouch for gun powder and bullet which was used to simplify the loading process for muzzle loaders (guns where bullets were loaded from the muzzle) such as matchlock and other guns, presumably from the latter part of the Sengoku period (period of Warring States) or from the Azuchi Momoyama period.
- 書生は書の良し悪しによって優越が判定され、『説文解字』の理解など字体などについての知識も求められた唐の制度よりも簡素化されており、試験に及第して内記などの書記的な官職に配されたようである。
- It appears that the superiority of a shosei's calligraphy would be judged based on its quality, that the curriculum was simpler than the system of Tang Dynasty China which demanded knowledge of disciplines such as 'Shuowen Jiezi' and the formation of characters, and that students who passed examinations were placed in clerical government posts such as that of naiki (secretary of the Ministry of Central Affairs).
- 裁判所は、相当と認めるときは、裁判所外において証拠調べをすることができる。この場合においては、合議体の構成員に命じ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所に嘱託して証拠調べをさせることができる。
- The court, when it finds it appropriate, may examine evidence out of court. In this case, it may order a member of a panel of judges or commission a district court or summary court to examine evidence.
- 紹鴎の時代にあってもまだ煩雑であった茶会の形式をさらに簡略化するとともに、侘び道具を製作・プロデュースして、多くの支持者・後継者に恵まれたことが、利休を侘び茶の完成者と言わしめる由縁である。
- Rikyu simplified the process of the tea ceremony which was still complicated at the time of Joo, and produced wabi-cha utensils and gained lots of supporters and successors. That is why people call Rikyu the tea master who perfected wabi-cha.
- 裁判所は、最後配当、簡易配当又は同意配当が終了した後、第八十八条第四項の債権者集会が終結したとき、又は第八十九条第二項に規定する期間が経過したときは、破産手続終結の決定をしなければならない。
- The court shall make an order of termination of bankruptcy proceedings when, after a final distribution, simplified distribution or consensual distribution is completed, a creditors meeting set forth in Article 88(4) is concluded or the period prescribed in Article 89(2) expires.
- 恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々名・人体・院中・雑物・衣服・喪服・車具・文書の12の篇目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮名で傍書するとともに簡単な解説を付している。
- It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations.
- 続いて2日後には岩倉具視にも別に書簡を送り、通貨改革を行なわなければ却って「万民の信」を失い、外国からは不正の汚名を着せられることになるとして、大久保に対する説得と大隈への助力を求めたのである。
- Two days following this, KIDO sent a separate letter to Tomomi IWAKURA, asking him to persuade OKUBO and helping OKUMA, saying that if the currency reform is not put through, the 'people's trust' will be lost and Japan would be branded by foreign countries with fraud.
- また直木孝次郎は『万葉集』と飛鳥・平城京跡の出土木簡における用例の検討から「露盤銘の全文については筆写上の誤りを含めて疑問点はあるであろうが、『聖徳皇』は鎌倉時代の偽作ではないと考える」とする。
- Kojiro NAOKI argues 'that 'Shotoku no Sumera' is not a forgery created during the Kamakura period, although the authenticity of the entire text of Robanmei including transcription errors is doubtful' based on the examples in the 'Manyoshu' and the official messages written on the wooden plates discovered from the sites of Asukakyo and Heijokyo.
- 法令により裁判上の行為をすることができる代理人のほか、弁護士でなければ訴訟代理人となることができない。ただし、簡易裁判所においては、その許可を得て、弁護士でない者を訴訟代理人とすることができる。
- Except for an agent who may perform judicial acts under laws and regulations, no person other than an attorney at law may serve as a counsel; provided, however, that in a summary court, with its permission, a person who is not an attorney at law may be appointed as a counsel.
- 11月になると、1日から晦日(みそか。月末)までは散斎(あらいみ。簡略な物忌。)、祭儀の行われる卯の日の前の丑(うし)の日から3日間は致斎(まいみ。厳重な物忌。)とされ、穢れに触れることを戒めた。
- In November, from the first day to the Misoka (last day of month) was Araimi (capsule Monoimi, 'avoiding something regarding as ominous'); the three days from Ushi no hi (the day of ox), right before the U no hi on which the festival was held, were Maimi (strict Monoimi) and associating with impurities was admonished during the period.
- 祭祀を行う天皇の負担が大きいため、昭和40年代から50年代には昭和天皇の高齢化による負担軽減のため、2009年には今上天皇の健康への配慮、負担軽減のため、祭祀の簡略化や調整が計画、実施されている。
- Since a ritual imposes a heavy burden on the emperor, plans of simplification and modification of rituals have been sometimes made and implemented for some purposes; for example, it had been done between 1965 and 1985 to reduce the Emperor Showa's work in consideration of his age, and it was done in 2009 to reduce the present Emperor's work, taking his health condition into consideration.
- 終盤は明応6年9月16日(1497年10月11日)条に「これ以後は書き記さず、たびたび勅問の事などこれあらば、少々注す」と書かれており、同年および翌年の記事は簡潔に散発的に書かれているのみである。
- Near the end of the diary, in the entry for October 11, 1497, is written, 'I will not write down anymore from now on, except a little about inquiries from the emperor and the like from time to time, if there are any,' and there are only brief entries sporadically found for the rest of the year and the next year.
- 特許権等に関する訴えについて、前二条の規定により前項各号に掲げる裁判所の管轄区域内に所在する簡易裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる。
- With regard to an action relating to a patent right, etc., if a summary court located within the jurisdictional district of any of the courts listed in the items of the preceding paragraph shall have jurisdiction pursuant to the provisions of the preceding two Articles, such action may also be filed with the court specified in the respective items.
- これは、和式便所は洋式に比べて便器の設置で手間と費用がかからないことや、清掃が簡単であるうえ洋式便所では便座に直接肌を密着させなければならず、不特定多数で共用される便所では不潔感を与えるためである。
- This is because the washiki lavatory basin is easy to install, easy to clean, and low cost compared with yoshiki and in the case of yoshiki the skin must be directly in touch with a toilet seat and general public shares it, which gives a nasty feeling.
- 鎌倉時代に入ると、こうした命令には治天の君による院宣やより簡略化された綸旨が用いられることが多くなったために、寺社に対する仏事や神事の日程や朝廷の使者の派遣の通告などに限定されるようになっていった。
- From the early Kamakura period, kansenji was gradually limited to announcements of the dates of Buddhists or Shintoist rites to temples or shrines and dispatch of Emperor's messengers, because such orders were more and more sent as inzen issued by a retired emperor or as rinji, a more simplified edict.
- ただし、当時の伊東の書簡は対話を重んじるものばかりで、伊東自身も人を斬った記録が油小路事件以外には無く、さらには近藤勇を暗殺しようとしたものがないため、近藤暗殺計画自体が存在しなかったとの説もある。
- However, documents left behind by Ito only placed importance on a conversation, and there is no record of him killing anyone, other than during the Aburanokoji Incident, nor are there any records of him trying to assassinate Isami KONDO, which led to the theory that plans for the assassination never existed.
- 簡易再生の決定があった場合における第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同条第二項中「第百六十九条第二項前段」とあるのは、「第二百十二条第二項」とする。
- For the purpose of application of the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article) in cases where an order of simplified rehabilitation is made, the phrase 'the first sentence of Article 169(2)' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 212(2).'
- 簡易裁判所における口頭弁論の調書については、裁判官の許可を得て、証人等の陳述又は検証の結果の記載を省略することができる。この場合において、当事者は、裁判官が許可をする際に、意見を述べることができる。
- Statements by a witness, etc. or the results of an observation may be omitted from the statements in a record of oral argument at a summary court, with the permission of the judge. In this case, the parties may state their opinions when the judge gives his/her permission.
- 当該申立てが司法書士法第三条第一項第七号に規定する紛争に係るものである場合にあつては、同条第二項に規定する司法書士であつて同項に規定する簡裁訴訟代理等関係業務に従事した期間が通算して五年以上である者
- In cases where the application is that pertaining to the dispute prescribed in Article 3, paragraph (1), item (vii) of the Judicial Scriveners Act, a judicial scrivener prescribed in paragraph (2) of that Article who has engaged in the summary court legal representation business, etc. defined in that paragraph for five years or more in total; or
- 江戸時代であれば、この程度の修理は官費で賄えたであっただろうが、明治維新後は廃藩置県によって、長年勤めてきた惣年寄の役職もなく、一市民としては簡単な修理も覚束ないといった窮状に達していたようである。
- In the Edo period, the repair of this magnitude could have been paid for at the public expense but, with abolition of clans and establishment of prefectures coming to effect after the Meiji Restoration, the family no longer had a post of so-doshiyori which they had long served and it seems that, being just ordinary townspeople, they were in desperate straits whereby finding it difficult to afford to keep up with simple repairs.
- その特徴は、人数さえ集まれば、これといった道具やややこしいルールがなくとも遊べる簡単さにあり、子供の遊び道具が豊富ではなかった時代にチャンバラがしきりと行われたのはここに理由があるといっていいだろう。
- To play chanbara, only some children were necessary without any special tools and complicated rules, therefore they often played chanbara at that time when there were not so many playthings.
- 振売は火気を持ち歩かず、主に生の食材や調味料、調理済みの食品を売り歩くのが特徴で、食品を扱う商売のなかでも、特別な技術や知識が不要、店を構えるための権利なども不要だったので、いちばん簡単に開業できた。
- The characteristic of the furiuri is to walk around to sell mainly raw ingredients, seasonings or ready-made food without carrying a fire, and it was the easiest business to begin among the food business because special technique or knowledge and rights to set up a shop were not required.
- 日本が大日本帝国として欧米列強に力で対抗しようと国民皆兵を進めてゆく時、古来の剣術の習得を簡便にしたものとしての剣道が旧士族の武士ではない旧制中学生に習得され広まったことは、国民の精神に影響を与えた。
- When Japan, as the Empire of Japan carried on the universal conscription to confront the allied Western powers by force, easy-to-learn Kendo, as derived from time-honored Kenjutsu, was acquired and became popular among students of the old-system junior high schools who were not samurai (warriors) of the former warrior class, and this influenced the national spirit.
- 簡単に原著『国際法原理』 (Elements of International Law) の版本について触れると、『国際法原理』初版と第二版は、同じ1836年にロンドンとフィラデルフィアで刊行された。
- With respect to versions of the original article, 'Elements of International Law,' the first and second versions were issued in London and Philadelphia in 1863, the same year.
- その後この学問サークルはモリソン号事件とともにさらに広がりを見せ、蘭学者の長英や小関三英、幡崎鼎、幕臣の川路聖謨、羽倉簡堂、江川英龍(太郎左衛門)などが加わり、海防問題などで深く議論するようになった。
- Their study circle further grew with the occurrence of the Morrison Incident, involving Dutch scholars (a person who studied Western sciences by means of the Dutch language), with Choei, Sanei KOSEKI and Kanae HATAZAKI, the shogunate retainer Toshiakira KAWAJI, Kando HAKURA and Hidetatsu EGAWA (Tarozaemon) being members, covering a range of themes to discuss in detail, even extending to issues of naval defense.
- 後嵯峨がこのような曖昧な態度をとったのは、自身が幕府の介入によって傍系から予想外の即位をした経験を踏まえ、後継者を指名しても幕府の意にかなわなければ簡単に覆されてしまうことをよく知っていたためである。
- The reason why Gosaga took such an unclear stance was based on his own experience as being unexpectedly selected from a collateral family line to ascend to Emperor due to the bakufu's intervention, and knew well that if he named a successor that was not to the bakufu's liking, it would easily have been changed by the bakufu.
- 簡易裁判所、家庭裁判所又は地方裁判所においては、裁判所の許可を得たときは、弁護士でない者を弁護人に選任することができる。但し、地方裁判所においては、他に弁護士の中から選任された弁護人がある場合に限る。
- In a summary court, family court or district court, any person who is not a lawyer may, with the permission of the court, be appointed to be a counsel; provided, however, that this shall apply, in a district court, only when there is another counsel appointed from among lawyers.
- この年、「非義勅命は勅命にあらず」という文言で有名な大久保利通の書簡を、長州藩重役に届けるという重大な任務を龍馬が大久保や西郷隆盛に任されている。佐々木克『幕末政治と薩摩藩』(吉川弘文館、2004年)。
- In this year, Ryoma achieved a crucial mission entrusted by Toshimichi OKUBO and Takamori SAIGO to deliver an OKUBO's letter, which is famous for its phrase, 'Unjustifiable Imperial order is not Imperial order,' to the Choshu clan's high-ranking official. 'Politics in the End of Edo Era and Satsuma Clan' by Suguru SASAKI (Yoshikawa kobunkan, 2004).
- しかし、あくまでも岩倉の意に沿ったというだけではなく、単にイギリスやフランスの事は自由民権派の人達が研究するだろうから、彼らが研究しないドイツを選んだ(末松謙澄充ての書簡など)という選択に過ぎなかった。
- However, it was not because of Iwakura's recommendation; instead, Ito thought that the supporters of the Freedom and People's Rights Movement would study about England and France styles, so he just chose what those supporter don't study (according to letters for Kencho SUEMATSU).
- 約100平方m2の展示室には、縄文時代の暮らしぶりを示す「桑飼下遺跡」から出た埋葬用のかめや、土製の耳飾りをはじめ、古墳時代の刀、飛鳥時代に都へ納める品物に付けた木簡などの出土品も数多く展示されている。
- In the hundred-square-meter exhibition room, there are exhibited a large number of excavated articles, such as burial jars and earrings made of clay excavated at 'Kuwagaishimo site'; which describe life in the Jomon period, swords manufactured in the Tumulus period; wood slips which were attached to articles to be conveyed to the capital city in the Asuka period; etc.
- 居延漢簡の書かれた時代は篆書から隷書へと書体が変化する時期に当たっているが、ちょうどその変化=隷変のあった前漢代にはほとんど碑などの金石文が残されておらず、ごくわずかな書蹟から推測するだけの状態であった。
- The days when Kyoen Kankan was written correspond to the period when the calligraphic style changed from tensho (seal script) to reisho (clerical script), but very few Kinsekibun (words written on metal or stones) such as stone monuments remained when such change, i.e. reihen (change in calligraphic style), occurred in the Former Han period and therefore reihen was only presumed on the basis of a very small number of penmanship.
- 合気・呼吸力について、小柄な老人がわずかな動きで屈強な大男を幾人も手玉にとり簡単に投げ飛ばしたり押さえ込んでしまう不思議な技、というイメージが一般的に流布し、しばしば怪しげなものとして疑われることも多い。
- Aiki and breath power are commonly thought of as mysterious techniques that enable a small, elderly man to easily throw and hold down a succession of tough men, thus raising the doubt of suspicion in their regard.
- 従来伝承されていた『晴豊公記』は、天正10年4月分から同年9月分が欠けていたが、1968年(昭和43年)岩沢愿彦が内閣文庫(現国立公文書館)にあった『天正十年夏記』が『晴豊公記』断簡であることを発表した。
- 'Haretoyo-koki' that had been handed down had missing pages from May to September in 1582, but in 1968 Yoshihiko IWASAWA released 'The Record of Summer in 1582' he found in Naikaku-bunko (literally, 'Library of the Cabinet,' National Archives of Japan now) which was a fragment of 'Haretoyo-koki.'
- これにより、5世紀ごろには簡易な官僚制が形成されていたとして、それまでの王の権威を権力の源泉としていた「ヤマト王権」から王を中心とする政治組織が権力を担う「ヤマト政権」への転換がなされたとする見方もある。
- As seen from these organizational changes, it is thought that a simple bureaucratic system was already being formed around the fifth century; there is an opinion that during this time, the 'Yamato Kingdom', where the king's authority was the source of power, was replaced by the 'Yamato administration', where a political organization, with a King at the center, held the power.
- 控訴は、地方裁判所が第一審としてした終局判決又は簡易裁判所の終局判決に対してすることができる。ただし、終局判決後、当事者双方が共に上告をする権利を留保して控訴をしない旨の合意をしたときは、この限りでない。
- An appeal to the court of second instance may be filed against a final judgment made by a district court as the court of first instance or a final judgment made by a summary court; provided, however, that this shall not apply where, after a final judgment is made, both parties have made an agreement not to file an appeal to the court of second instance while reserving the right to file a final appeal.
- ただし、その祭の行われる地域の中では、正式な名称を短略化して呼ぶことも多く、時としては、行われる寺社などの名称に「(お)○○さん」または「(お)○○様」などの敬称・愛称をつけ、簡略化した祭りの通り名もある。
- However, in some region where the matsuri is held, it is called by abbreviating its official name, and a simplified common name is sometimes used by attaching an honorary term or term of endearment such as 'XX san' (also referred as O-XX san) or 'XX sama' (also referred as O-XX sama) to the name of temple or shrine where the matsuri is held.
- 『瘠我慢の説』という公開書簡によって、海舟と榎本武揚(共に旧幕臣でありながら明治政府に仕えた)を理路整然と、古今の引用を引きながら、相手の立場を理解していると公平な立場を強調しながら、容赦なく批判している。
- In an open letter titled 'Yasegaman no setsu,' Yukichi relentlessly criticizes Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO (both of whom had been vassals of the shogun but served the Meiji government) with a well-reasoned argument by quoting sentences of all ages and stressing his fairness by stating that Yukichi was understanding the difficult positions of KATSU and ENOMOTO.
- また合理性を重んじ、作法や教えも簡潔であったことから、近世には庶民に広く受け入れられたが、他の宗派からはかえって反発を買い、「門徒物知らず」(門徒とは真宗の信者のこと)などと揶揄される事もしばしばであった。
- Since it values rationality and has simple manners and teachings, it was widely accepted among the public in early modern ages, but on the other hand, it provoked antipathy from other sects and often got ridicule such as 'Monto (Shinshu followers) know nothing'.
- 付け下げ訪問着を簡略化したものであらかじめ切って裁断された上に柄を置く絵羽模様ではなく、予定の場所に前もって想定し柄が置かれた反物の状態で売られているもので、縫うと訪問着のような位置に柄が置かれるものである。
- Tsukesage: A simplified version of Homongi that is made of a roll of cloth which has been dyed a design on planned places to be completed as Homongi, in contrast to Homongi that is made of pieces of cloth previously dyed with a design to be completed on a finished kimono.
- だが、一般の人々には正貨と贋貨の区別をつける方法が無く(そもそも簡単に区別がつけられるのであれば、外国人に対する検勘は必要がないことになる)、かつ贋貨の方が大量に出回っているために全く意味が無かったのである。
- However, there was no method for regular people to make a distinction between a specie and counterfeit money (if there was a way to make this distinction, there would have been no reason to go through an authenticity test for foreigners in the first place), and besides, large amounts of counterfeit money were circulating so it was pointless.
- 昇殿は天皇の代替わりごとに選定が行われ、昇殿宣旨(しょうでんのせんじ)と呼ばれる宣旨を受けて、殿上の間に備えられた簡(札)に氏名が記されることで昇殿が認められ、必要に応じて殿上の間に詰めることが許されていた。
- The selection of shoden was made with each change of emperor, and selected persons, after receiving a senji (imperial decree) called shoden no senji and having their names written on a kan (board), were given shoden permission and allowed to stay in a denjo no ma if necessary.
- 法第十七条(遅滞を避ける等のための移送)、第十八条(簡易裁判所の裁量移送)又は第二十条の二(特許権等に関する訴え等に係る訴訟の移送)の申立てがあったときは、裁判所は、相手方の意見を聴いて決定をするものとする。
- When the petition set forth in Article 17 (Transfer to Avoid Delay, etc.), Article 18 (Discretionary Transfer by Summary Court) or Article 20-2 (Transfer of Suit Pertaining to Action Relating to Patent Right, etc.) of the Code has been filed, the court shall issue an order after hearing the opinion of the opponent.
- 被告が反訴で地方裁判所の管轄に属する請求をした場合において、相手方の申立てがあるときは、簡易裁判所は、決定で、本訴及び反訴を地方裁判所に移送しなければならない。この場合においては、第二十二条の規定を準用する。
- Where the defendant, by filing a counterclaim, has made a claim that is subject to the jurisdiction of a district court, the summary court, upon the petition of the opponent, by an order, shall transfer the principal action and counterclaim to the district court. In this case, the provision of Article 22 shall apply mutatis mutandis.
- 博打をしながら片手間に簡単に食べられるものはないかと言う発想から生まれた(イギリスのサンドウィッチ伯が大好きなトランプゲームをしながら手軽に食べられる物はないかという発想で生まれたサンドウィッチと発想は同じ)。
- Tekkamaki came into being out of an idea of developing food which a gambler could easily eat while gambling (same as in the case of sandwich which came into being out of the idea that Earl of Sandwich in England wanted to develop food which he could eat easily while playing his favorite card games).
- 江戸時代に生活困窮者の救済を目的とした棒手売(棒手振)などの物売り、または江戸時代から盛んになった飲食を中心とした屋台(屋根、売り台はもちろん簡易な厨房設備や客の椅子まで備えていた)などが、起源といわれている。
- The origin is known to be the peddlers such as botefuri who helped the poor in the Edo period, or the yatai (having a roof and counter, as well as a simple kitchen and chairs for customers) mainly for eating and drinking which became popular from the Edo period.
- 多紀元簡により発見された古写本の現時点の所在は不明であるが、多紀が寛政8年(1796年)に校訂を行って刊行し、6年後に民間にも出された版本が存在する他、古写本を影写した森立之の蔵本が台湾の故宮博物院に現存する。
- The present whereabouts of the old manuscript discovered by Genkan TAKI is unknown, but there still remains the version revised and issued by Taki in 1796, which was also published for the general public six years later, and the National Palace Museum in Taiwan has another version traced from the old manuscript and once possessed by Tatsuyuki MORI.
- 伊達氏も本来は「いだて」であり、室町時代の延元4年(1339年)の文書に「いたてのかもんのすけ為景」、慶長18年(1613年)に支倉常長がローマ教皇に渡した伊達政宗の書簡に Idate Masamune とある。
- In a similar fashion, the Date clan was called the 'Idate' clan at the beginning; the name, 'IDATE no Kamonnosuke Tamekage' appears in the article of 1339 written during the Muromachi Period, and Masamune DATE introduced himself as 'Masamune IDATE' in a letter presented by Tsunenaga HASEKURA to Pope of the Catholic Church in 1613.
- 上記の挽歌、高市皇子の長男・長屋王の邸宅跡から発見された「長屋親王宮鮑大贄十編」の木簡、政治情勢、壬申の乱における功績、母の実家の勢力、莫大な資産などから彼が天皇であったという説もあるが、はっきりとはしていない。
- Due to the factors including the existence of the above Banka, Mokukan (narrow, long, and thin pieces of wood strung together that were used to write on in ancient times) of 'Palace of Prince Nagaya, offering ten pieces of abalone' which was found at the ancient site of the residence of Prince Nagaya, political situations, great achievements in the Jinshin War, the power of his mother's family and huge assets, some say he was Emperor, but not certain.
- のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。
- The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).
- 一具のうち、今日では四天王寺(大阪市)に「法華経」巻一、六、七および開結経2帖の計5帖が伝存するほか、東京国立博物館が「法華経」巻八の完本1帖を所蔵、他に断簡5葉が各所に分蔵され、合計59面、表紙絵5面を数える。
- Today, of the series, the first, sixth and seventh volume of 'Hokekyo' and the two Kaiketsu-kyo books are kept at Shitenno-ji Temple in Osaka, the complete version of 'Hokekyo' volume 8 is kept at the Tokyo National Museum, and five fragments are kept separately at various facilities, meaning a total of 59 faces and five cover paintings remain in existence.
- 裁判所は、必要があるときは、合議体の構成員に事実の取調をさせ、又は地方裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。この場合には、受命裁判官及び受託裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
- The court may, if it deems necessary, requisition a judge of a collegiate panel to investigate the facts, or commission a judge of a district or summary court to do so. In this case, an authorized judge or a commissioned judge shall have the same authority as a court or a presiding judge.
- 合議体の構成員である裁判官及び地方裁判所の一人の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判官の所属する裁判所が、簡易裁判所の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判所の所在地を管轄する地方裁判所が、決定で、裁判をする。
- A judicial decision of the disqualification of or a challenge to a judge who is a member of a panel or a single judge of a district court shall be made by an order of the court to which the judge belongs, and a judicial decision of the disqualification of or a challenge to a judge of a summary court shall be made by an order of the district court that has jurisdiction over the location of the summary court.
- 『源氏物語大成』では、基本的な校合方針として「簡明を旨とする」という方針が示されており、漢字と仮名 (文字)の使い分け、変体仮名、異体字、仮名遣いなど意味に影響を与えないと考えられた校異は多くの場合省略されている。
- A fundamental policy of collating 'Genji monogatari taisei' was 'aiming at brevity,' so the differences which seem not to have affected the meanings such as the proper use of distinguishing between kanji (Chinese characters) and kana (the Japanese syllabary), hentaigana (anomalous Japanese cursive syllabary), itaiji (variant character), kana orthography, and so on, were mostly omitted.
- ただ、書簡中では若殿輩(わかとのばら)が逸(はや)らないようにこの鰻温泉を動かないとも記しているので、この「立つと決する」は内乱よりは当時西郷が最も心配していた対ロシアのための防御・外征を意味していた可能性が高い。
- Judging from other description in the letter that he would keep staying at Unagi Hot Spring so as not to make his young Lord impetuous, the words 'I will decide to raise the army' might have meant defense and campaign against Russia, which was his biggest concern in those days, instead of starting a civil war.
- さらに、1980年年代には給食における食器の後片付けの利便性という点で、複数の食器を使うよりも、ランチプレートにお子様ランチのように盛り付ける様式の方が簡便であるとして方々に採用され始めたことから、問題が深刻化した。
- Moreover, in 1980s, as displaying meal on the lunch plate like kiddies' lunch is more convenient instead of using several dishes, the lunch plate was started to be adopted all over the schools in terms of convenience of clearing the dishes at school lunch, and Inugui issue became more acute.
- 正税帳や平城宮跡から発掘された木簡などによって、天平年間にはシステムとして確立されていたこと、貢進は5斗(1俵)単位で行われたこと、ウマを用いて輸送する場合には1頭あたり3俵を運ぶと決められていたことが判明している。
- The Shozeicho and wooden tablets found from the Heijo site have shown that this was established as a system around the Tenpyo era and donations were made in units of 5 'to' (1 hyo/pyo), and it was determined that 3 hyo/pyo per head was to be transported if using a horse.
- 長屋王の邸宅跡から発掘された木簡に「長屋親王宮鮑大贄十編」の文字があったこと、『日本現報善悪霊異記』の長屋王の変に関する説話では「長屋親王」と称されていることなどから、在世時には長屋親王と称されていたとする学説もある。
- The characters '長屋親王宮鮑大贄十編' (Ten abalone were contributed to the Imperial Prince Nagaya) were printed on a mokkan excavated from the site of the residence of Prince Nagaya and he was called 'Imperial Prince Nagaya' in an episode regarding Nagayao no Hen in 'Nihon Genho Zen-aku Ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), so there is a theory which states that he was called Imperial Prince Nagaya when he was alive.
- 合戦においては、そのローコストさが非常に使いやすかったらしく(河原にいけば、簡単に石は確保出来た)また、熟達した兵士が使用した場合は弓よりも飛距離があった上、甲冑の上からでも衝撃が伝わったと言うことで、多用されたらしい。
- In the battle, the slinging was frequently used because it was low-cost (stones were always available at the riverside), the slings operated by skilled soldiers carried stones further than allows did, and the stone could damage the body even through the armor.
- ただし、柴田勝家や羽柴秀吉、明智光秀など、その方面軍司令官たちが擁する兵力は、上杉や毛利など、一大名の兵力をはるかに凌ぐ大兵力であり、つまり総司令官が謀反を起こして織田政権から独立しようと企てれば、簡単にできたのである。
- However, the military capability of such commanders as Katsuie SHIBATA, Hideyoshi HASHIBA and Mitsuhide AKECHI was much larger than that of an ordinary daimyo, and therefore, if a commander in chief plotted a rebellion, it was easy to carry out.
- 勾引状又は勾留状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、急速を要する場合には、裁判長、受命裁判官又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官は、その執行を指揮することができる。
- A subpoena or detention warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that in a case requiring urgency, the presiding judge, a commissioned judge or a judge of a district court, family court or summary court may direct its execution.
- 第二次世界大戦後は農村の過疎が進み、共同作業として行う葺き替えが困難になったこと、規制等により新たに建造することが簡便ではないこと、また、スギなどの木材価格が一時的に高騰し茅場が人工林化したことなどから急激に姿を消した。
- After the Second World War, thatched roofs disappeared rapidly because of the decrease in population in farming areas made it difficult to jointly re-thatch roofs, introduction of regulations that complicated new buildings and the price of wood, such as Japanese cedar, temporarily increased and kaya-growing areas were converted to artificial forests.
- チャンバラには、ルールや規則といったほどのものはなく、もっとも簡単な場合、それぞれが自分の好きな役に扮して「刀」で打合うというようなものであり、手の込んだものでも、せいぜい正義の味方役と悪人方にわかれるくらいものであった。
- There were no rules or regulations in chanbara, and in the easiest way children just acted their favourite roles battling with 'swords' and even in more elaborate way, children were just divided into two sides such as heroes and evil strangers.
- 謀議が事実であったかどうかは当時でも疑問視する向きが多く、西光と成親が清盛の呼び出しに簡単に応じていることから、平氏側(清盛)が院近臣勢力を潰すため、もしくは山門との衝突を回避するためにでっち上げた疑獄事件の可能性もある。
- Whether there in fact were any secret plans was questioned even at that point and since Saiko and Narichika readily attended to Kiyomori's call, there is a possibility that it was a plot by the Taira clan (Kiyomori) to destroy close aides of the cloistered government or evade confrontation with the Sanmon.
- 明治8年(1875年)、明治政府は、江戸幕府が定め複雑に入り組んだ酒株に関する規制を一挙に撤廃し、酒類の税則を醸造税と営業税の二本立てに簡略化して、醸造技術と資本のある者ならば誰でも自由に酒造りができるように法令を発した。
- In 1875, the Meiji Government abolished at a stroke complicated regulations concerning sakekabu which the Edo bakufu had implemented, simplified the taxation rule for alcoholic beverages by implementing a dual system of brewing and trading taxes, and issued an order to allow anyone with brewing techniques and capital to brew sake freely.
- 箱麹法より、さらに簡略化された日本酒床麹法(とここうじほう)では、箱状の道具は用いず、麹室に設けられた大きな台のうえに蒸し米を広げ、そこへ麹菌を振りかけると、その台に乗せたまま日本酒蓋麹法からあとの熱を冷ます工程をおこなう。
- The simplified hako-koji method called toko-koji (floor koji) does not use a box but spreads the steamed rice on top of a huge counter placed in a koji culture room, where koji spores are spread on it, and it is cooled down while still on the counter as in the futa-koji method for making nihonshu.
- 明治8年(1875年)、明治政府は、江戸幕府が定めた複雑に入り組んだ酒株に関する規制を一挙に撤廃し、酒類の税則を酒造税と営業税の二本立てに簡略化して、醸造技術と資本のある者ならば誰でも自由に酒造りができるように法令を発した。
- In 1875, the Meiji government totally abolished the complicated regulations on sakekabu which were determined by the Edo bakufu, simplified liquor tax into the tax of sake brewing and sales tax, and promulgated some laws and regulations for anyone who had brewing techniques and capital to be able to brew sake freely.
- また、合戦終了の2日後の4月25日 (旧暦)(6月15日)に秀吉は中国地方の戦国大名・毛利輝元の重臣・小早川隆景に書簡を送り、自軍の勝利に終わったことを報告するとともに、中立状態にあった毛利氏の自らへの服属を暗にうながした。
- Two days after the end of the battle, on June 15, Hideyoshi sent a letter to Takakage KOBAYAKAWA, a senior vassal of the warlord Terumoto MORI in the Chugoku Region, to inform him that the battle had resulted in his victory, implicitly prompting the Mori clan, which had kept a neutral stance, to submit itself to Hideyoshi.
- 令制の国が何時成立したについての定説はまだないが、『日本書紀』には、645年の大化の改新の際に、東国に国司を派遣したという記事があり、飛鳥から出土した木簡削片に「伊勢国」「近淡□(海)」などと書かれていることが分かっている。
- There is no established explanation when ryousei provinces were established, but in 'Nihonshoki' (the Chronicles of Japan), there is an article in which at the times of the Taika Reform in 645, they sent provincial governors to eastern provinces, and it is known that on the narrow strips of wood unearthed at Asuka, the words 'Ise Province', 'Omi Province' and so on were written.
- また、同年に宮内大輔の吉井友実が以前に社長を務めていた日本鉄道の上野駅-高崎駅間開通式典に出席した際に、明治天皇は出席に乗り気ではなく天気も一日中雨であったが、皇后は終始笑顔で応対し吉井を感激させた(吉井の宮島誠一郎宛書簡)。
- Also in the same year, when Empress Dowager Shoken attended the opening ceremony of Nippon Railway Ueno Station – Takasaki Station, which Tomozane YOSHII who was the Kunai-taifu (post of Imperial Household Ministry) used to be president of, the empress handled the event with a smile throughout the whole time even though Emperor Meiji did not show much enthusiasm to attend and it was raining all day; YOSHII was greatly touched because of this (a letter written by YOSHII to Seiichi MIYAJIMA).
- この節の規定は、裁判所書記官について準用する。この場合において、簡易裁判所の裁判所書記官の回避の許可は、その裁判所書記官の所属する裁判所の裁判所法(昭和二十二年法律第五十九号)第三十七条(司法行政事務)に規定する裁判官がする。
- The provision of this Section shall apply mutatis mutandis to a court clerk. In this case, the permission of a summary court for withdrawal of a court clerk shall be given by the judge prescribed in Article 37 (Judicial Administration Affairs) of the Court Act (Act No. 59 of 1947) of the court to which said court clerk belongs.
- しかし居延漢簡には純粋な篆書からはじまって、隷書になりかけた初期の隷書である「古隷」、完全な波磔(はたく、隷書独特の大きなはらい)を持つ隷書=八分隷までこの時代考え得る移行期の書体が全て使用されており、隷変の過程が明らかになった。
- However, all the possible calligraphic styles of the transitional period in those days were used in Kyoen Kankan: from pure tensho (seal script), through 'korei' (old clerical script) which was early reisho (close to reisho) to reisho with complete hataku (horizontal lines ending in a noticeable triangular tail that were specific to reisho) which is called Happunrei; thereby the process of reihen was revealed.
- 清朝にあっては、外国人公使が神聖なる中国皇帝と直接と会見する際には三跪九叩頭の礼をしなければならず、礼を求める清朝側とこれを拒否する外国公使側とで折り合いがつかず、1870年代まで清朝皇帝と簡単には会うことができなかったのである。
- In the Qing dynasty, a foreign minister had to do three kneelings and nine kowtows to meet a holy emperor directly, therefore it took very much time to reach an agreement between the Qing dynasty side and foreign ministries side and it was not easy to meet an emperor of the Qing dynasty until 1870's.
- 昭和50年代に鹿児島県下で小学生に無料配布されていた西郷隆盛の伝記を簡単にまとめた読本『西郷隆盛』で未亡人の言葉は、亡夫は多くの人間の前に正装ではなく普段着で出るような礼儀をわきまえない人間ではないのにという文脈で解説されている。
- The book 'SAIGO Takamori,' which was simply an organized biography of Takamori SAIGO that was distributed to elementary students in Kagoshima Prefecture free in 1970's, explained that he was not lacking manners, that is, he was not a person who would have gone out to meet people without dressing properly, according to his wife's word.
- 更には当時の幕府は法律に関する出版を厳しく禁じる方針を採っていたにも関らず、高札に掲示された法令に関しては「万民に周知の事」と言う理由で簡単に出版が許されたばかりでなく、高札の文章は寺子屋の書き取りの教科書としても推奨されていた。
- Even though bakufu had maintained the policy of prohibiting the publication regarding any general laws, a permission of publishing the act and laws noted on Kosatsu was not only allowed to publish easily in order to thoroughly 'notify those act and laws to all the people', but also the sentences noted on Kosatsu were recommended as textbooks for Terakoya (temple elementary school during the Edo period) to practice dictation skills.
- 総務大臣は、前項に規定する全数調査(以下「国勢調査」という。)を十年ごとに行い、国勢統計を作成しなければならない。ただし、当該国勢調査を行った年から五年目に当たる年には簡易な方法による国勢調査を行い、国勢統計を作成するものとする。
- The Minister of Internal Affairs and Communications shall conduct a complete census as specified in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'population census') every ten years and produce population census statistics. In the fifth year from the preceding population census, the population census shall be conducted in a simplified manner to produce population census statistics.
- 簡易再生の決定が確定した場合には、第四十条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により中断した手続は、再生債務者等においてこれを受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- Where an order of simplified rehabilitation becomes final and binding, the rehabilitation debtor, etc. shall take over any action discontinued pursuant to the provision of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 簡易裁判所は、その管轄に属する不動産に関する訴訟につき被告の申立てがあるときは、訴訟の全部又は一部をその所在地を管轄する地方裁判所に移送しなければならない。ただし、その申立ての前に被告が本案について弁論をした場合は、この限りでない。
- A summary court, upon the petition of a defendant on a suit relating to real property which is subject to its jurisdiction, shall transfer the whole or part of the suit to the district court that has jurisdiction over the location thereof; provided, however, that this shall not apply where the defendant has presented oral arguments on the merits before making such request.
- ある問題については最終的に得られる方程式の次数が1458次にもなってしまい、方程式を具体的に書き下すことすらできなかった(この問題は最近になって、これより簡単な方程式が得られないこと、そしてただ一つの実数解をもつことが確かめられた)。
- In some problems, the final degree of the equation turned into a 1458X1458 matrix, so large it would not be practical even to write it down (regarding this issue, it was recently confirmed that in this method it is impossible to simplify the equation, and that there is only one real root.)
- 台盤所・滝口・武者所などの官人に対して振舞われる「所々の椀飯」はこれより簡略であり、台盤に飯器と箸を載せ、折櫃の中に笥に盛った菜、外居(行器)に入れた菓子は「殿上の椀飯」と同様とするが、その他の内容についてはその時々に応じた差異があった。
- Shosho no oban' were served to officials at the Daibandokoro, Takiguchi, Mushadokoro and was simpler than the above, with a rice bowl and chopsticks on a tray, Sai in Ke inside a Oribitsu bamboo and Kashi in a Hokai were the same as 'Tenjo no oban,' but other contents differed according to the situation.
- 簡易再生の決定があった場合において、再生計画認可の決定が確定したときは、すべての再生債権者の権利(約定劣後再生債権の届出がない場合における約定劣後再生債権及び再生手続開始前の罰金等を除く。)は、第百五十六条の一般的基準に従い、変更される。
- Where an order of simplified rehabilitation is made, when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, all rights of rehabilitation creditors (excluding consensually-subordinated rehabilitation claims in cases where no proof of consensually-subordinated rehabilitation claim is filed, and claims for fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings) shall be modified according to the general standards set forth in Article 156(1).
- 地方裁判所及び簡易裁判所の決定及び命令で不服を申し立てることができないもの並びに高等裁判所の決定及び命令に対しては、その裁判に憲法の解釈の誤りがあることその他憲法の違反があることを理由とするときに、最高裁判所に特に抗告をすることができる。
- Against an order and a direction made in a district court or summary court against which no appeal may be entered as well as an order and a direction made in a high court, a special appeal against a ruling may further be filed with the Supreme Court on the grounds that the respective judicial decision contains a misconstruction of the Constitution or any other violation of the Constitution.
- また、千鳥の曲は吉沢検校の作品群の中において、華やかな「京流手事もの(19世紀初頭から後半にかけて京都の盲人音楽家たちによって作曲された手事ものの地歌曲群)」的作品から、簡潔、古雅な美の「古今組」「新古今組」に至る過渡期に位置する曲である。
- Among Yoshizawa Kengyo's works, Chidori no Kyoku is positioned in a period of transiting glamorous works like 'Kyoto-style tegotomono music' (jiuta songs of tegotomono composed by blind musicians in Kyoto from the beginning to the end of the 19th century) to 'Kokin-gumi' and 'Shinkokin-gumi' of the simple and traditional aesthetic.
- 富本銭が発掘された地層から、700年以前に建立された寺の瓦や、687年を示す「丁亥年」と書かれた木簡が出土しており、また『日本書紀』の683年(天武天皇12年)の記事に「今より以後、必ず銅銭を用いよ。銀銭を用いることなかれ」との記述がある。
- From the stratum from which Fuhonsen coin was excavated, roof tile of a temple constructed before 700 and mokkan (a long and narrow wood plate written with a brush) marked 'Yin Fire Pig year' indicating the year 687 were excavated; furthermore in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) in 683 it was written 'Use copper coins from now on and do not use silver coins any more.'
- これにつき『福沢諭吉書簡集』の編集委員であった西川俊作は「この短い(およそ2,000字の)論説一篇をもって、彼を脱亜入欧の「はしり」であると見るのは短絡であり、当時の東アジア三国のあいだの相互関連を適切に理解していない見方である」と指摘する。
- For this, Shunsaku NISHIKAWA, a staff writer of the 'Fukuzawa Yukichi Shokanshu' (Collection of letters of Yukichi FUKUZAWA) pointed out that 'Judging Fukuzawa as the 'initiator' of the 'Datsu-A Nyu-O' (Leave Asia, Enter Europe) movement from a part of this short (about 2000-character) editorial is too shortsighted and it is a view from someone who does not properly understand the relationship among the three countries of East Asia at that time.'
- 平安時代後期の『今昔物語集』にも竹取物語と同様の説話(巻31「竹取の翁、女児を見つけて養う語」)が採集されているが、求婚者への難題は3題のみであり、月へ帰る夜も十五夜でなく、富士山の地名由来譚も登場しない、『竹取物語』より簡略された内容である。
- 'Konjaku Monogatari Shu' (Tales of Times Now Past) completed in the late Heian period also includes a similar story to Taketori Monogatari (volume 31, 'A story of Taketori no Okina who found a baby girl and brought her up'), but in this version the plot is more simplified: only three difficult tasks are given to the suitors; Princess Kaguya doesn't return to the moon on the 15th night; a history of the name of Mt. Fuji is not introduced.
- なお、用紙は職事蔵人がいつ勅旨を受けても対応できるように、またあくまでも勅旨伝達は口頭であり口宣は覚書(メモ)として作成されるという性格により、製造が簡便である中古紙を再生した宿紙を用いるのが例とされ、後に書式の一環として定着するようになった。
- In order to make the shikiji, kurodo always prepared for the imperial order and because the imperial edict was entirely conveyed verbally and the kuzen was made just as a memorandum (memo), the custom was established using sheets of shukushi (also referred to as sukushi), which was simply made by recycling used paper -- That choice of paper formed a part of the document standards later on.
- 一進会の設立当初、日本は一進会をそれほど評価してはいなかったが、一進会の設立後、宋秉畯は当時の日本の大佐、松石安治に対し書簡を送り、現状の高宗およびその官僚主導では大韓帝国の独立・維持は困難であると説明し、また京義線敷設の協力をも申し出ている。
- Japan initially wasn't putting a high estimation in Isshinkai, but after it was founded, Song Byung-joon sent a letter to Yasuharu MATSUISHI, a Japanese Colonel of the times, to explain that current regime led by Gao Zong and the bureaucracy couldn't bring independence and maintenance to Korean Empire, and he also offered a cooperation for the construction of Keigi Railroad.
- だが、親政友会の奥田義人法制局長官による行財政改革案を葬って辞任に追い込んだことが伊藤を含めた政友会の怒りを買って内閣を攻撃し、一時は大日本帝国憲法の停止を検討する程(5月19日山縣有朋宛の桂書簡(「山縣有朋文書」))の危機的状況を迎えていた。
- That cabinet disapproved of the administrative and financial reform plan, which was made by Yoshihito OKUDA, the Director-General of the Cabinet Legislation Bureau, and made him resign; Ito and other members of the Seiyu party were enraged by that and attacked the cabinet, which led to such a critical situation as the Constitution of the Empire of Japan might be abandoned (from Katsura's letter to Aritomo YAMAGATA on May 19 ('Aritomo YAMAGATA monjo' [written materials]).
- 古く雅楽において笏によって拍子をとる笏拍子なる役掌が見られ、古浄瑠璃にも同様の扇拍子と呼ばれるものがあったことを見てもわかるように、拍子楽器として近世以前の日本でもっとも広くかつ簡便に用いられたのは、手に持つ道具によって手のひらを打つことであった。
- The Shaku byoshi was used to keep the beat using Shaku (a plate shaped like a scepter) in ancient gagaku (ancient Japanese court dance and music), and as evidenced by the fact that old Joruri (dramatic narrative chanted in accompaniment to a samisen) also had the same kind of Ogi byoshi (fan rhythm), slapping the palm with a handheld instrument was the most widely and easily used way to use an instrument to keep rhythm before early-modern times in Japan.
- だが、実際に添簡が発給されることは少なく、このため訴訟を起こすことすら抑圧された人々は結果的に駕籠訴・駆込訴・捨訴・張訴などの直訴を用いて越訴を行う他無く、場合によっては門訴・一揆・強訴・打ちこわしなどの徒党を組んだ強硬手段を採らざるを得なくなった。
- However, actual tenkan were rarely issued, therefore, people whose suits were restricted had no other way of making osso by means of jikiso such as kagoso (jikiso to Daikan or Daimyo in a palanquin), kakekomi uttae (direct petition to the supreme court, magistrate's office, influential person of the bakufu and so on), suteso (leaving a petition in front of the gate of the supreme court and so on), hariso (pasting a petition in front of the gate of a roju's [senior councilor] residence or a government office) and so on, and in some cases they had to take hard-line measures by forming a faction for monso (petition by people gathering before the gate of the residence of a feudal lord or Daikan), ikki (uprising), goso (direct petition with the abuse of religious authority by armed priests or jinin [associates of Shinto shrines] to the Imperial Court or the bakufu), uchikowasi (destructive urban riots) and so on.
- 「龍馬」は慣用音(『広辞苑』第5版)では「りゅうま」だが、漢音は「りょうま」で、同時代人の日記や書簡に「良馬」の当て字で記されていることもあり、また龍馬自身も書簡の中で「りよふ」と自署していることもあるため、「りょうま」と読まれていたことは間違いない。
- There is no doubt that his first name was pronounced as 'Ryoma' considering that the kanji of his first name is pronounced 'Ryoma' according to 'Kan-on' (the Han reading of a kanji) although pronounced 'Ryuma' according to 'Kan-yo on' (the special Japanese reading) (see 'Kojien' the fifth edition), that his contemporaries wrote down in their diaries and letters the kanji of the phonetic equivalent of 'Ryoma' to refer to Ryoma, and that Ryoma himself sometimes added his signature reading 'Riyofu' to his letters.
- 裁判所書記官は、第百九十五条第一項の規定により最後配当をすることができる場合において、次に掲げるときは、破産管財人の申立てにより、最後配当に代えてこの節の規定による配当(以下この章及び次章において「簡易配当」という。)をすることを許可することができる。
- Where a final distribution may be made pursuant to the provision of Article 195(1), a court clerk, in the following cases, upon the petition of a bankruptcy trustee, may permit a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a 'simplified distribution' in this Chapter and the following Chapter) in lieu of a final distribution:
- 万葉仮名は、奈良時代の終末には、字形を少し崩して、画数も少ない文字が多用されるようになり、平安時代に至るとますますその傾向が強まり、少しでも速く、また効率よく文字が書けるようにと、字形を極端に簡略化(草略)したり字画を省略(省画)したりするようになった。
- At the end of the Nara period manyo-gana was developed through slight transformations of the characters, with characters with fewer strokes being increasingly used, and during the Heian period they were further developed into characters with extremely simplified figures (known as soryaku) or characters with some strokes partly omitted (known as shokaku) which could be written faster and more efficiently.
- こうした形態は結城氏や佐竹氏、宇都宮氏、小田氏などに見られ、これらの大名間の外交交渉の文書・書簡を見ても「当洞」・「○○洞中」などの表現が見られる(なお、西国でも似たような構造を有した毛利氏の文書中にも「洞」の語が登場するが、特異な例と考えられている)。
- This sort of organization was established by such clans as the Satake clan, Utsunomiya clan and Oda clan, and the words '当洞' (todo) or 'OO 洞中' (OO dochu) were used in the documents and letters of diplomatic negotiations exchanged between daimyo (Although the daimyo of the Mori clan, who was the daimyo of the western region of Japan, had a similar organization and also used the character '洞' in their documents, it is considered to be an exceptional case).
- 郡山記の成立年代は定かではないが、最も新しい記事が弘化3年(1847年)12月付の十津川村でのものであることや、伴存から門弟の堀田龍之介にあてた弘化4年(1847年)12月27日付の書簡で群山記の構成を伝えていることから、弘化4年頃のことであると見られる。
- It is not exactly clear when Gunzanki was written, but because the latest article was about Totsukawa-mura Village in January 1847 and Tomoari mentioned the construction of the Gunzanki in the latter to his disciple Ryunosuke HOTTA dated on February 1, 1848; it is thought to be around 1848.
- 1924年 埴原正直駐米大使の書簡により連邦議会が排日に傾き、5月の合衆国移民法1924 (排日移民法)成立により、正式には7月1日以降、実質的には6月24日、移民船「シベリア丸」でサンフランシスコ港に到着した移民を最後に日本人の移民が全面的に禁止される。
- In 1924, due to the letter from Masanao HANIHARA, the U.S. Congress took on a hostile attitude toward Japanese, and the Immigration Act, 1924 (Japanese Exclusion Act) passed in May, and officially after July 1st, though in reality from June 24th onwards, Japanese immigration was totally banned and those who arrived in San Francisco Harbor on the 'Siberia' were the last Japanese immigrants to the U.S.
- これに伴い新館側の入口が両新館の間に新設されたエントランスホールに変更され、本館を結ぶ地下道も新たに作られた「地下回廊」に変更され、ミュージアムショップや軽食ラウンジ、トイレや簡単な展示パネル、仏像の構造や印相の解説の展示などを備えた無料ゾーンとなっている。
- Along with this, the entrance of the Wings' side was changed to the entrance hall newly constructed between the Wings, and the underground passage connecting with the Original Museum Building was also changed to newly constructed 'Lower Level Passageway,' which has become a free zone equipped with a museum shop, cafe lounge, toilets, brief exhibition panels and exhibitions such as, structure of Buddha statues and commentary of mudras, etc.
- この「次弾発射までに時間がかかる」という先込め式最大の問題点を改善するため、火縄銃が用いられた戦国時代 (日本)の日本では、「早合」(装塡を簡便にするための弾薬包)「複数人でチームを組む」「銃身を複数設置する」など、様々な(時には奇天烈な)発想がなされている。
- To improve the most problematic point that 'it takes lots of time to shoot the next bullet' of a muzzle-loader, 'hayago' (cartridge for simplifying the loading), 'to make up a team with several people,' 'to set up some gun barrels' and so on were variously (sometimes bizarrely) contrived during the Sengoku period (Japan) when hinawaju was used.
- 村役人・町役人を通じて(奥印を受けて)、所属する大名や代官に訴状を提出し、江戸幕府への訴えを要する場合には領主の添簡が必要とされ、これがなければ「差越願」・「筋違願」として違法とされた(慶長8年(1603年)「郷村掟」及び寛永10年(1633年)「公事裁許定」)。
- Petitions had to be submitted through village officers/town officers (with their seals on) to their Daimyo (Japanese feudal lord) or Daikan (local governor), and if the petitions were being sent to the Edo bakufu, the tenkan (written materials) of their feudal lord were required; without this their acts were regarded as illegal, which came under 'sashikoshi negai' (direct petition to a senior officer without following the prescribed procedures) or 'sujichigai no negai' (petition to a government office which does not have jurisdiction) ('Goson okite' [rules for autonomous villages] in 1603, 'Kojisaikyo sadame' [public law for petition] in 1633).
- 芸能・園芸の「芸」(ゲイ)は当用漢字公布まで用いられた旧字体では「藝」(ゲイ)という書体だったが、戦後になって当用漢字(常用漢字の前身)が公布されてからは新字体として「芸」(ゲイ)に簡略化されたため、もとからある「芸」(ウン)と同形衝突(一致)してしまったのである。
- The character '芸' that is used for 芸能 and 園芸 is derived from the traditional form '藝' which was simplified into 芸 as a new character form published for use as common-use kanji (then 'toyo-kanji' now superseded by 'joyo-kanji') after the war, resulting in integration of character form with the character 芸 that was older in existence and in use.
- 地方裁判所又は家庭裁判所の一人の裁判官が忌避されたときはその裁判官所属の裁判所が、簡易裁判所の裁判官が忌避されたときは管轄地方裁判所が、合議体で決定をしなければならない。ただし、忌避された裁判官が忌避の申立てを理由があるものとするときは、その決定があつたものとみなす。
- When an individual judge who is assigned to a district court or family court is recused, a collegiate panel which is assigned to the same district or family court shall make the ruling. When an individual judge who is assigned to a summary court is recused, a collegiate panel which is assigned to the district court which has jurisdiction shall make the ruling; provided, however, that when the recused judge admits that the recusal has cause, such ruling shall be deemed to have been made.
- 例示された伊勢貞孝の討伐が象徴的であるが、自前の軍事力を持たない義輝の時代の幕府権力の回復(特に書簡と使者があれば事足りる大名間の調停者としてではなく、軍事力に裏打ちされた畿内の統治者としての権力の回復)は事実上三好長慶の幕府への融和的姿勢により支えられていたものであった。
- As is symbolized by the cited victory over Sadataka ISE, recovery of the Bakufu's power in the age of Yoshiteru, who had no real military force (recovery of power not as a mediator of inter-daimyo (feudal lord) strifes who would need only letters and messengers but as the ruler of the areas surrounding the capital whose position was supported by military force) was virtually supported by the conciliatory posture of Nagayoshi MIYOSHI toward the Bakufu.
- この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三箇より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に一昨日当地を出発せりと記している。
- In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.
- 正確な数値を出すのが難しい理由は、いまや簡単な精米機が家庭でも所有され、玄米のままで食べる人、三分搗き(づき / つき)、五分搗き、七分搗きで食べる人など精米歩合は無限に細かくすることができ、なおかつ、どこから先を「白米」と考えて食べているかは結局、消費者本人の感覚によっているからである。
- The reason why it is difficult to find the accurate numbers is that the rice-polishing ratio can be infinitely subdivided under the current circumstance where simple rice-milling machines are installed in some homes and some people eat brown rice without polishing and others eat rice after thirty percent threshing, half threshing or seventy percent threshing, and that after all the boundary of 'polished rice' depends on the sense of the consumer.
- 適法な督促異議の申立てがあったときは、督促異議に係る請求については、その目的の価額に従い、支払督促の申立ての時に、支払督促を発した裁判所書記官の所属する簡易裁判所又はその所在地を管轄する地方裁判所に訴えの提起があったものとみなす。この場合においては、督促手続の費用は、訴訟費用の一部とする。
- If a lawful objection to demand is made, with regard to the claim pertaining to the objection to demand, it shall be deemed that an action is filed, at the time of filing of the petition for demand for payment, with the summary court to which the court clerk who has issued the demand for payment belongs or the district court that has jurisdiction over the location of such summary court, depending on the value of the subject matter of the claim. In this case, expenses for the demand procedure shall constitute part of the court costs.
- 詔書・勅書が太政官の正式な手続、宣旨が発給されるまで蔵人・上卿・弁官など複数の役人の間で伝言がなされたのに対し、綸旨はそれよりもさらに手続きが簡略され、蔵人が「綸言は以下の通り」(書出部分ならば「蒙綸旨云/被綸言云」・書止部分ならば「綸言如此/天気如此」という文言)と書いて自らの名義で発行した。
- Shosho (an imperial edict, decree) and chokusho (an official document issued by the Emperor) were issued by Dajokan (Grand Council of State) through official procedures after the imperial edict was informed to two or more government officials such as Kurodo, Shokei (court nobles who work at the Imperial Court as high rank post) and benkan (officials of the Dajokan), while rinji was issued by Kurodo through more simplified procedures, in the name of Kurodo as containing the phrase 'The imperial edict is as follows' (the phrase '蒙綸旨云/被綸言云' (the following imperial edict is given) was stated at the front, and the phrase '綸言如此/天気如此' (the imperial edict is as stated above) was stated in the conclusion.).
- インドではチャパティとカレーをダッバーワーラーと呼ばれる積み重ね式容器に入れ携帯する習慣が見られ、アメリカ合衆国(大陸)ではピーナッツバターとジャムを塗った簡単なサンドイッチ(enPeanut butter and jelly sandwichと呼ぶ)や果物などを弁当箱に入れ、昼食として携行する。
- India has the custom of carrying chapati and curry in stackable containers called dabbawala while United States (mainland) has the custom of carrying a light sandwich with peanut butter and jam (called peanut butter and jelly sandwich) and fruit in a lunch box.
- その和歌は「さしとむるむぐらやしげき 東屋のあまりほどふる雨そそきかな」(東屋に葎が生い茂って戸口を塞いでしまったのか、あまりに長い間雨だれの落ちる中で待たされるものだ)である(元来「東屋」とは東国の簡素な造りの住まいを指す言葉だが、近年では転じて庭園や公園に設けられた休憩用の小さな建物を指す)。
- This poem implies that because trailing plants grow so thickly that they obstruct the entrance to Azumaya (small arbor), I have to wait too long outside in the rain ('Azumaya' originally refers to a simple house in Azuma no kuni, but recently it refers to a small arbor built in a garden or a park).
- 前者には『観門要義鈔』41巻、『観経疏他筆鈔』14巻、『観経疏大意』1巻、『観門義草案』2巻、『三部経論義記』1巻、『三縁義』1巻、『定散料簡義』1巻、『五段鈔』1巻、『安心鈔附略安心鈔』1巻、『善慧上人御法語』1巻、『白木念仏法語』1巻、『述誠』1巻、『鎮勧用心』1巻、『女院御書』2巻などがある。
- The former includes 'Kanmon Yogi Sho' of 41 volumes, 'Kangyosho Tahitsusho' (the records of Shoku's lecture about 'Kanmuryoju-kyosho' (the records of Shoku's lecture about Kanmuryoju-kyosho (or Kangyosho, Commentary on the Meditation Sutra) written by Kankyo) of 14 volumes, 'Kangyosho Taii' (overview of Kanmuryoju-kyosho (or Kangyosho, Commentary on the Meditation Sutra)) of 1 volume, 'Kanmon-gi Soan' (draft about the teachings of Kanmon (contemplating dharmas as void)) of 2 volumes, 'Sanbu-kyo Rongiki' (summary of debating about Sanbu-kyo (three main sutras)) of 1 volume, 'Sanengi' (teachings about sanen (the Three Types of Karmic Relation with Amida Buddha)) of 1 volume, 'Josanryoken-gi' (literally, teachings about the mind in one's concentration and non-concentration) of 1 volume, 'Godansho' (Buddhist scriptures about tariki nenbutsu (the spirituality of the other power of Buddhist invocation)) of 1 volume, 'Anjinsho Furyaku Anjinsho' (literally, the scripture and the summary about obtaining peace of mind through faith or ascetic practice), 'Zenne Shonin Gohogo' (the Buddhist sermon of Zenne Shonin (or Shoku)) of 1 volume, 'Shiraki Nenbutsu Hogo' (the Buddhist sermon of Shiraki Nenbutsu (tariki nenbutsu (the spirituality of the other power of Buddhist invocation)) without distraction) of 1 volume, 'Jutsujo' (records of dialogue between Shoku and Rensho) of 1 volume, 'Chinkanyojin' of 1 volume and 'Nyoingosho' of 2 volumes, and so on.
- が、朝日新聞が2005年7月11日に報じた所では、従来よりオフィス街でブルーカラー労働者の通勤範囲外で労働者空白地帯だった所に、ビル清掃・解体工事など一定の労働力確保を必要とする業者が、自社で管理する空きビルのフロアに多段式ベッドを入れるなどして簡易宿泊施設に改装、労働力の獲得に成功しているという。
- However, according to an Asahi Shinbun newspaper story of July 11, 2005, some of the companies belonging to the businesses that need to ensure a certain amount of labor force, such as building cleaning service and demolition work, have succeeded in securing the labor force by refurbishing their own buildings into cheap accommodations and installing multiple-deck beds and others, in a business district which has been traditionally the blank area of laborers, because its location is beyond the workers' commutable range.
- 裁判所は、簡易再生の決定と同時に、議決権行使の方法としての第百六十九条第二項第一号に掲げる方法及び第百七十二条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により議決権の不統一行使をする場合における裁判所に対する通知の期限を定めて、前条第一項後段の再生計画案を決議に付する旨の決定をしなければならない。
- The court, upon making an order of simplified rehabilitation, shall make an order to refer a proposed rehabilitation plan to a resolution set forth in the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, while designating the method set forth in Article 169(2)(i) as a method for exercising voting rights and setting a time limit for giving a notice to the court in the case of diverse exercise of a voting right under the provision of Article 172(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article).
- 更に前述のように共同体の自治に基づく内済・相対による解決を良しとする伝統的な思想があり、民衆が訴えを起こす際には原告による訴状に名主の奥印が押されていること、他領にまたがる訴訟の場合には領主による添状(大名)・添簡(旗本)の添付がない場合には書類不備を理由に却下されるなど、訴状を受理されるまでに壁が存在していた。
- In addition, as mentioned above, there was a traditional tought that encouraged settlement out of court or without arbitrator, so when people sued, they needed to get through a lot of obstacles before petition was received, such as having nanushi put signature on plaintiff's petition, and in case of suit involving another territory, also attachment of an accompanying letter (daimyo) and another letter called tenkan (hatamoto) from feudal lord, and if documents had deficiency, the suit was turned down.
- 簡易再生の決定があった場合には、その主文、前条第一項後段の再生計画案について決議をするための債権者集会の期日、前項に規定する期限及び当該再生計画案を公告するとともに、これらの事項を第百十五条第一項本文に規定する者に通知しなければならない。この場合においては、当該債権者集会の期日を労働組合等に通知しなければならない。
- Where an order of simplified rehabilitation is made, a public notice shall be made with regard to the date of a creditors meeting aimed for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan set forth in the second sentence of paragraph (1) of the preceding Article, the time limit prescribed in the preceding paragraph, and the proposed rehabilitation plan in question, and a notice of these matters shall also be given to the persons prescribed in the main text of Article 115(1). In this case, a notice of the date of such creditors meeting shall be given to the labor union, etc.
- 平安時代後期より公家などの文筆に携わる人々が往復書簡(往来)の形式を採った文例集(消息集)に由来している(同じ様な形式のものは、中国伝来とされる『杜家立成』が東大寺正倉院に収められているが、当時の中国の書式を元により整理された形式となっており、往来物が中国のものの影響を受けながらも日本独自に発展していったことが分かる)。
- They derived from boilerplates (shosoku-shu) which were a collection of correspondence from the late Heian period written by those who were engaged in literary work, such as nobles (A similar item called 'Tokarissei,' reportedly from China, is preserved in Todai-ji Temple Shoso-in Treasure Repository, but even this had been arranged from the Chinese original, showing that oraimono developed independently with an influence from China).
- 簡単にいえば、武官は「官人として武装しており、律令官制の中で訓練を受けた常勤の公務員的存在」であるのに対して、武士は「10世紀に成立した新式の武芸を家芸とし、武装を朝廷や国府から公認された「下級貴族」、「下級官人」、「有力者の家人中世の家人」からなる人々」であって、律令官制の訓練機構で律令制式の武芸を身につけた者ではなかった。
- Simply speaking, military officers were 'government officials (espcially one of low to medium rank) who were armed and a full-time government [public] employee-like officials trained under the Ritsuryo-system,' while the bushi were 'the people who consisted of a 'lower ranking nobles,' 'lower ranking government officials' and 'people from powerful or medieval families' who regarded the new military art established during the 10th century as their iegei and were officially authorized to be armed by the Imperial Court or kokufu (provincial office)' and they did not acquire the military art of the Ritsuryo-system style in the training institution of the organization of the government according to the Ritsuryo codes.
- 被告人が、前条第2項の手続に際し、起訴状に記載された訴因について有罪である旨を陳述したときは、裁判所は、検察官、被告人及び弁護人の意見を聴き、有罪である旨の陳述のあつた訴因に限り、簡易公判手続によつて審判をする旨の決定をすることができる。但し、死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる事件については、この限りでない。
- When the accused has entered a guilty plea for the charging sheet during the proceedings prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, the court may, upon hearing the opinions of the public prosecutor, the accused and his/her counsel, rule to try the case by a summary criminal trial only with regard to the counts for which the accused has entered a guilty plea; provided, however, that this shall not apply to cases punishable with the death penalty, life imprisonment or imprisonment with or without work for not less than one year.
- 前項に規定する場合において、差押えに係る金銭債権について更に差押命令又は差押処分が発せられたときは、執行裁判所は、同項に規定する地方裁判所における債権執行の手続のほか、当該差押命令を発した執行裁判所又は当該差押処分をした裁判所書記官の所属する簡易裁判所の所在地を管轄する地方裁判所における債権執行の手続にも事件を移行させることができる。
- In the cases prescribed in the preceding paragraph, if another order of seizure or disposition of seizure has been made for the monetary claim pertaining to a seizure, the execution court may transfer its case to the procedure of execution against a claim at the execution court that has issued said order of seizure or at the district court having jurisdiction over the location of the summary court to which the court clerk who has made said disposition of seizure belongs, in addition to the procedure of execution against a claim at the district court prescribed in said paragraph.
- これは、ロシア側へいかなる弱みともなることをも秘密にしようとした日本政府の政策に加え、新聞以下マスコミ各社が日清戦争を引き合いに出して戦争に対する国民期待を否応なしに煽ったために修正がきかなくなっていたこともあり、国民の多くは戦争をしている国力の実情を知らされず、目先の勝利によってロシアが簡単に屈服させられたように錯覚した反動から来ているものである。
- The discrepancy between popular sentiment and government policy is due to the fact that the Japanese Government adopted a stringent policy of secrecy to keep any information that could reveal national weaknesses from falling into Russian hands; The media including newspapers used the example of the Japanese victory in the Sino-Japanese War to fan the flames of war without regard to national sentiment, and inadvertantly built up jingoistic mood which could not be easily reversed; and finally, the majority of citizens were not aware of the true nature of Japan's national strength and erroneously believed that Japan easily defeated Russia in battle.
- これは小説をはじめ広く知られるエピソードで、それらによればこの際、武市は性根の弱い以蔵が拷問に簡単に屈してしまうと心配したとか、以蔵が軽輩故に他の同士より一層激しく耐え難い拷問に遭うであろうと予想した、また、毒を送られた以蔵はそれを(毒とは知らずに)服んだが死なず拷問に屈して白状したとか、毒を見破って憤りのあまり自白に及んだなどと様々に解釈されている。
- There is an episode widely known through novels and so on that is interpreted in many ways; according to versions of this episode, TAKECHI was anxious that a weak natured Izo may easily give into torture; or that Izo may go under a far more severe torture than his other comrades due to his frivolousness; or that Izo received the poison and drank it (not knowing that it was poison), but did not die and confessed for not being able to withstand the torture; or he confessed in anger in finding out that it was poison.
- 前項の上告及びその上告審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。この場合において、第三百二十一条第一項中「原判決」とあるのは、「地方裁判所が第二審としてした終局判決(第三百十一条第二項の規定による上告があった場合にあっては、簡易裁判所の終局判決)」と読み替えるものとする。
- With regard to the appeal set forth in the preceding paragraph and court proceedings in the appellate instance, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'the judgment in prior instance' in Article 321(1) shall be deemed to be replaced with 'a final judgment made by a district court as the court of second instance (in cases where a final appeal is filed under the provision of Article 311(2), a final judgment made by a summary court').
- 続いて慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いで勝利すると、家康は織田政権時代の天正10年(1581年)に関白左大臣を辞任した九条兼孝を豊臣政権側の反対を押し切って20年ぶりに還任させたものの、その後も家康が菊亭晴季に代わって右大臣となれば秀頼が内大臣となってそのまま関白に就任するだろうという風説が度々流された(慶長7年(1602年)、毛利輝元あて繁沢元氏書簡)。
- Against the opposition of the Toyotomi administration, Ieyasu then reinstated Kanetaka KUJO for the first time in twenty years, who had resigned from Kanpaku and Sadaijin in 1581 during the Oda administration, when he won in the Battle of Sekigahara in 1600; afterwards, however, it was often rumored that Hideyori would assume the position of Naidaijin and then automatically Kanpaku when Ieyasu took over the position of Udaijin from Harusue KIKUTEI (from Motouji SHIGESAWA's letter to Terumoto MORI in 1602).
- 第百三十二条の十第一項本文の規定により電子情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続に関する指定簡易裁判所の裁判所書記官の処分の告知のうち、当該処分の告知に関するこの法律その他の法令の規定により書面等をもってするものとされているものについては、当該法令の規定にかかわらず、最高裁判所規則で定めるところにより、電子情報処理組織を用いてすることができる。
- With regard to a notice of a disposition given by a court clerk of a designated summary court concerning a demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), if it shall be given by means of a document, etc. pursuant to the provisions of this Code or other laws and regulations concerning such notice of a disposition, notwithstanding the provisions of said laws and regulations, an electronic data processing system may be applied to give such notice as provided for by the Rules of the Supreme Court.
- 特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百五十条(証拠調べ及び証拠保全)第六項(同法及び他の法律において準用する場合を含む。)の規定による嘱託に基づいて地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官が行う証拠調べ又は証拠保全については、この規則中証拠調べ又は証拠保全に関する規定を準用する。ただし、証拠の申出又は証拠保全の申立てに関する規定及び証人の勾引に関する規定については、この限りでない。
- With regard to the examination or preservation of evidence conducted by a judge of a district court or a summary court as commissioned under the provision of paragraph (6) of Article 150 (Examination and Preservation of Evidence) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to said Act or any other Act), the provisions of these Rules concerning the examination and preservation of evidence shall apply mutatis mutandis; provided, however, that this shall not apply to the provisions concerning the offer of evidence or a petition for the preservation of evidence and the provisions concerning subpoena of a witness.
- 簡易再生の決定があった場合には、第六十七条第四項、第四章第三節、第百五十七条、第百五十九条、第百六十四条第二項後段、第百六十九条、第百七十一条、第百七十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第七項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十七条、第二百条第二項及び第四項並びに第二百五条第二項の規定は、適用しない。
- Where an order of simplified rehabilitation is made, the following provisions shall not apply: Article 67(4), Chapter IV, Section 3, Article 157, Article 159, the second sentence of Article 164(2), Article 169, Article 171, Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2) and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 200(2) and (4) and Article 205(2).
- 特にレトルト食品のハンバーグに関しては、調理が簡単である(一度焼いたハンバーグをそのまま、又はソースと共に封入する事で、湯煎するだけで食卓に出す事ができる)事と、少々の材料面における味の不備も漬け込むソース (調味料)でフォローできる事、衛生的な生産工場(セントラルキッチン)による大量生産によって非常に安価に製造できる事により、ファミリーレストランにおいては、主力メニューであると同時に、収益率の高い商品となっていることが多い。
- In particular, retort hamburger patties often become a breadwinning menu as well as a highly profitable goods in family restaurants due to some merits; quick and easy cooking (hamburger patties can be served on the table just by 'yusen' (warming the containing vessels in hot water) a retort hamburger patty which is once broiled, and enclosed or with a sauce together in a pouch), sauces (seasonings) masking the bland taste of low quality ground meat, and extremely low cost results from mass production in clean factories (central kitchens).
- 破産管財人は、第二百四条第一項第三号の規定による許可があった場合において、同条第二項の規定による通知をするときは、同時に、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し同条第四項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べるべき旨をも通知しなければならない。この場合において、届出をした破産債権者が同項の規定による届出の日から起算して一週間以内に異議を述べたときは、裁判所書記官は、当該許可を取り消さなければならない。
- Where permission under the provision of Article 204(1)(iii) is granted, a bankruptcy trustee, when giving a notice pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, shall simultaneously give a notice that a bankruptcy creditor who has any objection to the implementation of a simplified distribution shall make an objection to the court within one week from the date of notification under the provision of paragraph (4) of said Article. In this case, if an objection is made by any holder of filed bankruptcy claim within one week from the date of notification under the provision of said paragraph, a court clerk shall rescind the permission.
- 指定簡易裁判所の裁判所書記官は、第百三十二条の十第一項本文の規定により電子情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続に関し、この法律その他の法令の規定により裁判所書記官が書面等の作成等(作成又は保管をいう。以下この条及び次条第一項において同じ。)をすることとされているものについては、当該法令の規定にかかわらず、書面等の作成等に代えて、最高裁判所規則で定めるところにより、当該書面等に係る電磁的記録の作成等をすることができる。
- With regard to a demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), for which a court clerk shall be in charge of the preparation, etc. (meaning the preparation or retention; hereinafter the same shall apply in this Article and paragraph (1) of the following Article) of a document, etc. pursuant to the provisions of this Act and other laws and regulations, notwithstanding the provisions of said laws and regulations, a court clerk of a designated summary court may conduct, in lieu of the preparation, etc. of a document, etc., preparation, etc. of an electromagnetic record pertaining to the document, as provided for by the Rules of the Supreme Court.
- 第十七条第一項、第二項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第三項(同条第七項並びに第二十条第二項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)に規定する事件は、借地権の目的である土地の所在地を管轄する地方裁判所が管轄する。ただし、当事者の合意があるときは、その所在地を管轄する簡易裁判所が管轄することを妨げない。
- The district court that has jurisdiction over the location of land that is the object of a Land Lease Right shall have jurisdiction over the cases prescribed in Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article), or paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) and paragraph (5)), or Article 20, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article); provided, however, that this does not preclude the summary court having jurisdiction over said location having jurisdiction should the parties agree.
- 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務者等の申立てがあったときは、簡易再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務者等の申立ては、届出再生債権者の総債権について裁判所が評価した額の五分の三以上に当たる債権を有する届出再生債権者が、書面により、再生債務者等が提出した再生計画案について同意し、かつ、第四章第三節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。
- If, after the period for filing proofs of claims has expired and before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc., the court shall make an order of simplified rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where a holder of filed rehabilitation claim who holds a claim that accounts for three-fifths or more of the value, as determined by the court, of total claims held by holders of filed rehabilitation claims has, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3.
- 日本人の洋装化が一段と進んだこと、敗戦で軍隊で強制されていたことの嫌悪感から旧文化が否定される風潮になったこと、日本の工業化の進展で農村部から都市部に人口の移動が起こり、核家族化が進行して「褌祝」の私的祭事に象徴される褌継承の文化が断絶したこと、女性の社会進出で家事が簡略化されて自家で縫製する機会がなくなったこと、製造販売する業者も少なく店頭に並ばず、入手性に難があったこと、ブリーフ、トランクス等の新しい下着が廉価で出現して、機能性だけでなくファッション性のある下着が若者を中心に普及したことなどである。
- (1) Western clothes became more popular than ever in Japan; (2) there brought about a tendency to deny the previous culture because of the loss of the war, and, to make the matter worse, the fundoshi was something the military forced them to wear; (3) because of the advancement of industrialization, people moved from agricultural communities to urban areas to change the traditional family form to a nuclear family, and thus it made it hard to continue the culture in which wearing fundoshi was often symbolically celebrated as a rite of passage to be a grown-up man; (4) as women were encouraged to participate in society, household chores were simplified and thus the time for sewing fundoshi at home became limited; (5) manufacturers of fundoshi were practically decreased and it made it hard for people to get fundoshi at stores; and (6) new types of undergarments, such as a brief type and a trunks type of underpants, appeared at low prices, those functional, and were seen fashionable, undergarments became popular mainly among young people.
- 優先的破産債権である給料の請求権又は退職手当の請求権について届出をした破産債権者が、これらの破産債権の弁済を受けなければその生活の維持を図るのに困難を生ずるおそれがあるときは、裁判所は、最初に第百九十五条第一項に規定する最後配当、第二百四条第一項に規定する簡易配当、第二百八条第一項に規定する同意配当又は第二百九条第一項に規定する中間配当の許可があるまでの間、破産管財人の申立てにより又は職権で、その全部又は一部の弁済をすることを許可することができる。ただし、その弁済により財団債権又は他の先順位若しくは同順位の優先的破産債権を有する者の利益を害するおそれがないときに限る。
- Where a bankruptcy creditor who filed a proof of claim for salary or claim for retirement allowance, both of which are preferred bankruptcy claims, is likely to have difficulties in maintaining his/her living standards unless he/she receives payment of these bankruptcy claims, the court, before permission is granted for the first time for the final distribution prescribed in Article 195(1), simplified distribution prescribed in Article 204(1), consensual distribution prescribed in Article 208(1) or interim distribution prescribed in Article 209(1), upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, may permit payment of the claim in whole or part; provided, however, that this shall apply only if such payment is not likely to harm the interest of a person who holds a claim on the estate or any other preferred bankruptcy claim with the senior or same priority.
- 簡易配当については、前節(第百九十五条、第百九十七条、第二百条第三項及び第四項並びに第二百一条第七項を除く。)の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項及び第三項中「前条第二項の規定による許可」とあるのは「第二百四条第一項の規定による許可」と、第百九十八条第一項中「前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項」とあるのは「第二百四条第四項」と、「二週間以内に」とあるのは「一週間以内に」と、第二百一条第一項中「当該異議の申立てに係る手続が終了した後」とあるのは「当該異議の申立てについての決定があった後」と、同条第六項中「次項の規定による配当額の通知を発する前に」とあるのは「前条第一項に規定する期間内に」と、第二百二条第一号及び第二号中「前条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあり、並びに第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあるのは「第二百条第一項に規定する期間を経過した時に」と読み替えるものとする。
- With regard to a simplified distribution, the provisions of the preceding Section (excluding Article 195, Article 197, Article 200(3) and (4) and Article 201(7)) shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article' in Article 196(1) and (3) shall be deemed to be replaced with 'permission under the provision of Article 204(1)'; in Article 198(1), the phrase 'the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article' shall be deemed to be replaced with 'the day on which the notification is made under the provision of Article 204(4),' and the phrase 'within two weeks' shall be deemed to be replaced with 'within one week'; the phrase 'after the proceedings of said objection have been closed' in Article 201(1) shall be deemed to be replaced with 'after an order on said objection is made'; the phrase 'before giving a notice of the amount of distribution under the provision of the following paragraph' in Article 201(6) shall be deemed to be replaced with 'within the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article'; the phrase 'when a notice of the amount of distribution is given under the provision of paragraph (7) of the preceding Article' in Article 202(i) and (ii) and the phrase 'when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given' in Article 203 shall be deemed to be replaced with 'when the period prescribed in Article 200(1) expires.'