笑: 1000 Terms and Phrases
- 笑
- Egao
- Emi
- Emu
- Tsutsumi
- Niko
- Nikori
- Warau
- laugh
- 小笑
- Koemi
- Koshou
- Saemi
- Niko
- 媚笑
- charming, enticing smile
- smile meant to catch a man's attention
- 譏笑
- snicker
- snigger
- ridiculing laughter
- 笑子
- Eiko
- Eko
- Emiko
- Emisu
- Shouko
- Niko
- 笑生
- Ena
- Emio
- Shoushou
- Niko
- 笑菜
- Ena
- Emina
- Emuna
- Shouna
- 嘲笑
- scorn
- sneer
- derision
- ridicule
- scoff
- 失笑
- laughing at an inappropriate time
- not being able to hold back one's laughter
- scornful laughter
- snicker
- snigger
- 笑い
- laugh
- laughter
- smile
- sneer
- sex aids (e.g. dildos, pornographic books, erotic woodblock prints, etc.)
- chortle
- Laughter:
- 巧笑
- courteous laughter
- forced laughter
- 苦笑
- bitter smile
- wry smile
- strained laugh
- sarcastic laugh
- 醒睡笑
- Seisuisho (Laughter to Wake Readers from Their Sleep)
- 嘲笑い
- sardonic laugh
- scornful smile
- 笑内駅
- Okashinai Station (st)
- 嘲笑う
- to sneer at
- to ridicule
- 初笑い
- first laugh of the year
- 山笑う
- mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)
- laughing mountain
- 御笑納
- please accept (this)
- used to refer to another's acceptance of one's present
- 御笑い
- comical (story, song)
- the comedy business (rakugo, manzai, etc.)
- something laughable
- 笑い草
- laughingstock
- byword
- laughing stock
- 笑い者
- laughingstock
- butt of ridicule
- 笑い茸
- Panaeolus papilionaceus (species of poisonous mushroom)
- 笑い鴎
- laughing gull (larus atricilla)
- 笑い絵
- comic or pornographic picture
- ご笑納
- please accept (this)
- used to refer to another's acceptance of one's present
- お笑い
- comical (story, song)
- the comedy business (rakugo, manzai, etc.)
- something laughable
- hoot
- Owarai (Comedy Performances)
- あいそ笑
- insincere smile
- ingratiating smile
- forced smile
- 市川笑也
- Ichikawa Emiya (h) (1959.4.14-)
- 嫣然一笑
- giving a charming (bewitching) smile
- 揶揄嘲笑
- ridicule and sneer
- ridicule and scorn (upon)
- 拈華微笑
- heart-to-heart communication
- thought transference
- holding a flower and subtly smiling
- Nenge Misho
- 似非笑い
- smirk
- affected smile
- 作り笑い
- forced laugh
- forced smile
- conscious smile
- simper
- 笑い上戸
- merry drinker
- cheerful drinker
- person who laughs at the drop of a hat
- 笑い出す
- to burst into laughter
- start laughing
- 笑い川蝉
- laughing kookaburra (Dacelo novaeguineae)
- 笑いもの
- laughingstock
- butt of ridicule
- 笑いの壺
- sense of humour (humor)
- funny bone
- 笑い死に
- death by laughter
- Death from laughter
- ばか笑い
- horse laugh
- guffaw
- wild laughter
- cracking of thorns under a pot
- あざ笑う
- to sneer at
- to ridicule
- deride
- scoff at ~
- sneer at ~
- 笑鬼もなか
- Shoki Monaka (bean-jam-filled wafers)
- 三笑亭可楽
- Sanshoutei Karaku (1936.7-)
- 三笑亭夢楽
- Sanshoutei Muraku (1925.1-)
- 三笑亭笑三
- Sanshoutei Shouza (1925.10-)
- 三笑亭夢丸
- Sanshoutei Yumemaru
- 三遊亭歌笑
- San'yuutei Kashou (h) (1917.9.22-1950.5.30) (1939.5.25-)
- 市川笑三郎
- Ichikawa Emisaburou
- 失笑を買う
- to be laughed at
- to get oneself laughed at (e.g. by doing something stupid)
- 笑いかける
- to smile (at)
- to grin (at)
- 笑いのつぼ
- sense of humour (humor)
- funny bone
- 笑いのツボ
- sense of humour (humor)
- funny bone
- 笑い転げる
- to roll about with laughter
- to be convulsed with laughter
- 笑い掛ける
- to smile (at)
- to grin (at)
- せせら笑い
- sardonic laugh
- scornful smile
- ほくそ笑む
- to chuckle
- to snicker
- せせら笑う
- to sneer at
- to ridicule
- 号は一笑齋。
- His pseudonym was Isshosai.
- 『開巻可笑』
- 'Kaikan kasho' (The funny stories)
- 笑わせるな!
- Don't make me laugh!
- 三笑亭夢之助
- Sanshoutei Yumenosuke (1949.6-)
- 笑撃的電影箱
- Shougekitekiden'eibako
- 思い出し笑い
- laughing while reminiscing
- smile to oneself about the past
- にっこり笑う
- to smile cheerfully
- to crack a smile
- grin
- にこっと笑う
- to smile pleasantly
- にんまり笑う
- to smile complacently
- to smile a smile of satisfaction
- にやっと笑う
- to give a broad grin
- to smirk
- クスッと笑う
- to give a little chuckle
- to let out a giggle
- くすくす笑う
- to giggle
- chuckle
- get/give a chuckle
- snigger
- twitter
- - 嵐璃笑の子。
- He was a son of Risho ARASHI.
- 笑福亭松之助一門
- The Matsunosuke SHOFUKUTEI family
- - 双六、福笑い
- Sugoroku (Japanese backgammon), and fukuwarai (game like 'pin the tail on the donkey')
- 笑いは百薬の長。
- Laughter is the best medicine.
- 空(愚か者の笑い)
- Emptiness (a funny story of an idiot)
- 物真似、お笑い、等
- Impersonation, Comical Performances, etc.
- 笑う門には福きたる
- Fortune favors cheerful homes.
- 彼らは大笑いした。
- They howled with laughter.
- 目くそ鼻くそ笑う。
- The pot calls the kettle black.
- 私は笑いを忘れる。
- I'm running out of laughter.
- 笑う門には福来る。
- Fortune comes in by a merry gate.
- 彼の誤りを笑うな。
- Don't laugh at his mistake.
- 彼は陽気に笑った。
- He laughed a merry laugh.
- 彼は思わず笑った。
- He laughed in spite of himself.
- 彼を笑い者にする。
- It makes him a laughingstock.
- 彼女が私に微笑んだ。
- She smiled at me.
- 判事は思わず笑った。
- The judge laughed in spite of himself.
- 笑い事ではなかった。
- It was no laughing matter.
- 君の笑い方好きだな。
- I like the way you smile.
- 私は彼から笑われた。
- I was laughed at by him.
- 人々は彼を嘲笑った。
- People laughed at him.
- 笑いごとじゃないよ。
- It's no laughing matter.
- 私は笑われたくない。
- I don't want to be laughed at.
- 彼は急に笑い出した。
- He burst into laughter.
- 彼は私を笑い続けた。
- He kept on laughing at me.
- 歴史に残る笑いもの。
- I'm the butt of the worst joke in history.
- 微笑みつづけなさい。
- Keep on smiling.
- 今泣いた烏がもう笑う
- someone who was just crying quickly cheers up and smiles
- a child's emotions change easily
- 恋の道(夫婦間の笑い)
- A love road (laughter between a couple)
- 号は瑞笑軒、黙存居士。
- His pseudonyms were Zuishoken and Mokusonkoji.
- 彼らは彼を見て笑った。
- They laughed at him.
- 困っている人を笑うな。
- Don't laugh at a person in trouble.
- 突然彼らは笑い出した。
- All at once they began to laugh.
- 彼らは急に笑い出した。
- They broke into laughter.
- 昨日みんなに笑われた。
- Everyone laughed at me yesterday.
- 今度は我々が笑う番だ。
- It is our turn to laugh.
- 私はみんなに笑われた。
- I was laughed at by everyone.
- 笑って死にたいものだ。
- I want to die laughing.
- 人前で笑い者にされた。
- He made fun of me in public.
- 笑わずにいられないよ。
- I cannot help laughing.
- 彼は子供達を笑わせた。
- He made the children laugh.
- 彼女の目は笑っている。
- Her eyes are laughing.
- 彼は笑いものにされた。
- He was made a fool of.
- 彼はみんなに笑われた。
- He was laughed at by everybody.
- 彼を笑ってはいけない。
- Don't laugh at him.
- 彼女は突然笑い出した。
- All of a sudden, she began to laugh.
- 彼は心の底から笑った。
- He laughed a hearty laugh.
- 彼は笑ってばかりいる。
- He does nothing but laugh.
- 彼女は急に笑い出した。
- She burst into laughter.
- 妹は心ゆくまで笑った。
- My sister laughed to her heart's content.
- 彼のジョークで笑った。
- His joke killed me.
- 彼らと共に笑いなさい。
- Laugh with them.
- 彼女の笑い方が好きだ。
- I like the way she smiles.
- 吝太郎(けちんぼの笑い)
- A miser (a funny story of a miser)
- 彼らはお互いに微笑んだ。
- They smiled at one another.
- 彼らは彼の失敗を笑った。
- They laughed at his mistake.
- 彼女は私に微笑みかけた。
- She smiled at me.
- 彼女は私を見て微笑した。
- She smiled at me.
- 彼らはみなどっと笑った。
- They all burst out laughing.
- 笑い事ではまったくない。
- It is no laughing matter.
- 人々はその少年を笑った。
- People laughed at the boy.
- 禎子はみんなに微笑んだ。
- Sadako smiled at them.
- 好運が彼に微笑みかけた。
- Fortune beamed on him.
- 彼は先生を笑い者にした。
- He made a fool of his teacher.
- 彼女の目は笑っているよ。
- Her eyes are laughing.
- 彼は級友の嘲笑を浴びた。
- He exposed himself to the ridicule of his classmates.
- 彼は笑顔で私に挨拶した。
- He greeted me with a smile.
- 彼はいつも笑っています。
- He is always laughing.
- 彼女は笑わざるを得ない。
- She cannot but laugh.
- 彼女は愉快そうに笑った。
- She laughed a merry laugh.
- 彼女はただ一笑に付した。
- She just laughed the matter off.
- 周囲から物笑いの種となる。
- She became a laughingstock to the people around her.
- 玉鳳院四脚門(微笑庵前門)
- Shikyakumon of Gyokuhoin Temple (Bishoan Zenmon)
- 来年のことを言うと鬼が笑う
- If you talk about next year, devils will laugh at you.
- 彼はお互いに微笑みかけた。
- They smiled at each other.
- 彼らは笑うと同時に泣いた。
- They laughed and cried at the same time.
- 彼らは影で彼のことを笑う。
- They laugh at him behind his back.
- 私を笑わせないでください。
- Don't laugh at me.
- 彼女は友人たちに笑われた。
- She was laughed at by her friends.
- 彼女はかなしげに微笑んだ。
- She smiled sadly.
- 彼らは皆彼の冗談に笑った。
- They all laughed at his jokes.
- 笑われるのには慣れている。
- I'm used to being laughed at.
- 私は笑わないように努めた。
- I tried not to laugh.
- 私は思わず笑ってしまった。
- I burst out laughing in spite of myself.
- 暖かい笑顔で、彼を迎えて。
- Greet him with a warm smile.
- 級友の嘲笑が彼に涙させた。
- His classmates' jeers reduced him to tears.
- 最後に笑う者の笑いが最上。
- He laughs best who laughs last.
- 彼はまずめったに笑わない。
- He seldom, if ever, laughs.
- 彼は友達に笑われるだろう。
- He will be laughed at by his friends.
- 彼は笑われることを恐れた。
- He was afraid of being laughed at.
- 彼は出席者全員に笑われた。
- He was laughed at by all the people present.
- 彼は人前でちょう笑された。
- He was laughed at in public.
- 僕の失敗を笑わないでくれ。
- Don't laugh at my failure.
- 彼はその時笑わなかったの?
- Did he not laugh then?
- 彼は微笑で悲しみを隠した。
- He disguised his sorrow with a smile.
- 我々を見てにたりと笑った。
- He grinned broadly at us.
- 彼女は私に不自然に笑った。
- She gave me a stiff smile.
- 彼の冗談で私たちは笑った。
- His jokes made us laugh.
- 彼の話は私たちを笑わせた。
- His story made us laugh.
- 彼の冗談はみなを笑わせた。
- His joke set everyone laughing.
- 血笑記(1908年、易風社)
- Kesshoki (The Red Laugh, 1908, Ekifusha)
- - 俳名、梅笑、屋号は音羽屋
- His haimyo was Baisho (梅笑) and his yago was Otowa-ya.
- お笑いの業界用語としての天丼
- Tendon as standup-comic jargon
- 登場と同時に笑いをとること。
- This is to cause laughter just by going on to the stage.
- 彼らは自然と急に笑い出した。
- They broke out into spontaneous laughter.
- 彼女はうれしそうに微笑んだ。
- She smiled happily.
- 笑いは人間だけの特質なのか。
- Is laughter a quality of man only?
- 人を笑い物にするのは失礼だ。
- It is rude to laugh at others.
- 私は一笑に付されてしまった。
- I was laughed out of court.
- 人を笑い者にするのは失礼だ。
- It is rude to laugh at others.
- 私のことを笑わないで下さい。
- Please don't laugh at me.
- 私は彼女の冗談に大笑いした。
- I had a good laugh at her joke.
- 彼は微笑んで、別れを告げた。
- He smiled and said goodbye.
- 彼は同意を表す為に微笑んだ。
- He smiled to express his agreement.
- 彼は彼女の笑顔に魅せられた。
- He was attracted by her smile.
- 彼のことを笑ってはいけない。
- Don't laugh at him.
- 彼はすぐ笑い出す傾向がある。
- He is disposed to laughter.
- 彼は微笑みで悲しみを隠した。
- He hid his sadness behind a smile.
- 彼女は彼の帽子を見て笑った。
- She laughed at the sight of his hat.
- 来年のことを言えば鬼が笑う。
- Next year is the devil's joke.
- 母は微笑みながら言いました。
- My mother said it with a smile.
- 彼女を笑わずにはいられない。
- I can't help laughing at her.
- 彼の冗談がみんなを笑わせた。
- His joke made us all laugh.
- 彼のことを笑わざるを得ない。
- I cannot help laughing at him.
- 彼女の顔に突然微笑が浮かんだ。
- A smile broke out on her face.
- 猿楽の滑稽味を洗練させた笑劇。
- Kyogen, with more sophisticated comical element than Sarugaku, is classified into theatrical farce.
- 笑い話など、物語の結末のこと。
- It also means the ending of stories, including amusing stories.
- せんだみつお(お笑いタレント)
- Mitsuo SENDA (Comedian)
- 変な表情をして笑いをとること。
- This means making people laugh by making a funny face.
- 彼らは私達の努力をあざ笑った。
- They scoffed at our efforts.
- 彼らはみんな腹を抱えて笑った。
- They were all in convulsions of laughter.
- 彼らは笑って演説者を黙らせた。
- They laughed the speaker down.
- 彼らは私の心配を笑い飛ばした。
- They laughed away my worries.
- 人々は皆その話を聞いて笑った。
- All the people laughed at the story.
- 彼らは私を笑顔で迎えてくれた。
- They greeted me with a smile.
- 彼女は私たちを微笑で魅了した。
- She took us all in with her smile.
- 取り繕うように、笑ってみせる。
- She smiled to smooth things over.
- 私達の先生はめったに笑わない。
- Our teacher seldom laughs.
- 私は思わず笑い出してしまった。
- I burst out laughing in spite of myself.
- 私は彼の笑い方が気に入らない。
- I dislike how he smiles.
- 私は笑わずにはいられなかった。
- I couldn't help but laugh.
- 私は彼女の笑い方が好きでない。
- I don't like the way she laughs.
- 私は彼を笑わざるを得なかった。
- I could not help laughing at him.
- 思わず笑わずにいられなかった。
- I could not help laughing.
- 彼女の口元に微笑みが浮かんだ。
- A smile played on her lips.
- 彼は微笑みそして立ち上がった。
- He smiled and left.
- 彼は手を上げてにこっと笑った。
- He raised his hand and smiled.
- 彼は彼女と握手をして微笑んだ。
- He shook hands with her and smiled.
- 彼女の冗談のためみんな笑った。
- Her jokes made us all laugh.
- 彼女の笑い声が家にこだました。
- Her laughter echoed through the house.
- 彼は満面に笑みをたたえていた。
- He was all smiles.
- 彼は漫画を見てくすくす笑った。
- He chuckled at the comics.
- 彼は冗談がおもしろくて笑った。
- He laughed at my joke.
- 彼は自分の悪評を一笑に付した。
- He laughed off his own bad reputation.
- 彼女は微笑んで、別れを告げた。
- She smiled and said goodbye.
- 彼女は子供をあやして笑わせた。
- She coaxed a smile from the baby.
- 彼女は赤ちゃんに微笑みかけた。
- She beamed at her baby.
- 彼女はいつも私に微笑みかける。
- She always smiles at me.
- 彼女は密かに彼の失敗を笑った。
- She laughed up her sleeve at his failure.
- 彼女は恐怖心を隠すため笑った。
- She laughed to cover her fear.
- 彼女は微笑みながら言いました。
- She said with a smile.
- 彼女は魅力的な微笑を浮かべた。
- She smiled a charming smile.
- 彼女の微笑みは愛を語っていた。
- Her smile spoke love.
- 僕は笑わずにはいられなかった。
- I could hardly keep from laughing.
- 部屋中が笑いでいっぱいだった。
- Laughter filled the room.
- 彼らのあざ笑いをふと耳にした。
- I overheard their mockery.
- それを見て笑い楽しむものである。
- Players enjoy looking at the comical facial expressions and laughing.
- 「大喜利 (笑点)」の重ね座布団
- Ogiri' (shoten) Pile of Zabuton
- 彼らは彼のきざな話し方を笑った。
- They laughed at the affectations in his speech.
- 彼は冗談が分かって思わず笑った。
- When he saw the joke, he laughed in spite of himself.
- 聴衆の誰もが一斉にどっと笑った。
- Everyone in the audience burst into simultaneous laughter.
- 彼女は笑おうとしたがだめだった。
- She tried to smile in vain.
- 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。
- She smiled me into good humor.
- 有名なピアニストは微笑みました。
- The famous pianist smiled.
- 動物のうちで笑うのは人間だけだ。
- Man is the only animal that laughs.
- 私は大声で笑い出すところだった。
- I almost laughed out loud.
- 若者はトムに、陽気に笑いかけた。
- He grinned cheerfully at Tom.
- 彼は立ち上がって彼女に微笑んだ。
- He rose to his feet and smiled at her.
- 彼は彼女の申し出に笑って答えた。
- He responded to her offer with a laugh.
- 彼は振り返って私に微笑みかけた。
- He looked back and smiled at me.
- 彼はそのことを笑ってごまかした。
- He laughed the matter away.
- 彼は私のアイデアを笑い飛ばした。
- He laughed off my idea.
- 彼女の微笑みが喜びを表していた。
- Her smile expressed joy.
- 彼女は笑いをこらえられなかった。
- She couldn't help bursting into laughter.
- 彼女は私を見て、急に笑いだした。
- She burst out laughing when she saw me.
- 彼女は微笑んで私を迎えてくれた。
- She greeted me with a smile.
- 彼女はにっこり笑ってそういった。
- She said so with a smile.
- 彼の微笑みが彼女をくつろがせた。
- His smile put her at ease.
- 彼の冗談が一同をどっと笑わせた。
- His joke set the company off into a fit of laughter.
- 彼の子供っぽい笑い方が素敵よね。
- His childlike laugh is charming.
- 彼の目はめがねの奥で笑っていた。
- His eyes were smiling behind his glasses.
- 照美は私に再びうっすら微笑んだ。
- Terumi gave me a thin smile again.
- 景時は「六日の菖蒲」と嘲笑された。
- Kagetoki was subjected to ridicule for being too late.
- 宋版金剛記外別解 笑庵観復述 4帖
- 4 volumes of Soban-Kongoki gai-bekkai by Shoan Kanpuku
- 顔を見合すせ光秀が『ウフン』と笑う
- Then they look at each other and Mitsuhide grins.
- 彼らは腹の皮がよじれるほど笑った。
- They split their sides laughing.
- 彼らは僕の考えを馬鹿にして笑った。
- They laughed at my idea.
- 私の冗談に聴衆はどっと笑い出した。
- At my joke, the audience burst into laughter.
- 恥知らずな嘘つきは笑って嘘をいう。
- A shameless liar speaks smilingly.
- 彼女は僕と出会うたび微笑みかける。
- Whenever I meet her, she smiles at me.
- 彼女は僕に会うたびに微笑みかける。
- Whenever I meet her, she smiles at me.
- 彼女は微笑みながら私に話しかけた。
- She spoke to me with a smile.
- 彼女は彼の笑顔に完全にだまされた。
- She was completely taken in by his smile.
- 彼女はこらえきれず笑ってしまった。
- She smiled, not being able to help it.
- 彼女は母親を見てにっこりと笑った。
- She smiled at the sight of her mother.
- 人々は陰で彼を嘲笑したものだった。
- People used to laugh at him behind his back.
- 私はあなたを笑わずにはいられない。
- I cannot help laughing at you.
- 私は笑いたいのを抑えられなかった。
- I could not subdue the desire to laugh.
- 私は笑わないわけにはいかなかった。
- I could not but laugh.
- 彼女は鏡に映った自分に笑いかけた。
- She smiled at herself in the mirror.
- 彼は私を見て皮肉な微笑を浮かべた。
- He smiled a cynical smile at me.
- 彼女の笑顔が感謝の気持ちを表した。
- Her smile expressed her thanks.
- 彼はそれを笑わずにいられなかった。
- He couldn't help laughing at it.
- 彼女の顔には笑いが込み上げていた。
- A smile spread across her face.
- 彼はばかなことをして良く笑われた。
- He did something stupid and was sneered at.
- 彼女はろくに微笑みをみせず答えた。
- She answered with hardly a smile.
- 彼女はにっこり笑って僕に挨拶した。
- She greeted me with a big smile.
- 彼女は、恐怖心を隠すために笑った。
- She laughed to cover her fear.
- 彼女は人生に対してとても冷笑的だ。
- She is very cynical about life.
- 彼女の冗談は笑わずにはいられない。
- I cannot help laughing at her joke.
- 彼の級友達は彼を見てすぐに笑った。
- His classmates laughed at him at once.
- 彼の冗談はクラス全員を爆笑させた。
- His joke made all the class burst into laughter.
- 彼の冗談に笑わずにいられなかった。
- I could not but laugh at his joke.
- これは笑った口を意味するものらしい。
- The shape is said to embody a smiling mouth.
- 判官は会心の笑みを浮かべて息絶える。
- Hangan dies while smiling contently.
- 二人が顔を見合わせ、笑いを我慢する。
- Two children look at each other and try to keep from laughing.
- 彼らはしばしば上司を笑いものにする。
- They often make fun of the boss.
- 急に笑い出さないでよ。不気味だから。
- Don't burst out laughing like that. It's creepy.
- 笑いたがる人にはキスをあげましょう。
- A kiss will be given to the person who wants to laugh.
- 彼女は手を振りながらにっこり笑った。
- She smiled, waving her hand.
- 話は腹を抱えて笑うほどおかしかった。
- The story was so funny that I split my sides.
- 彼らはそのとき笑っていませんでした。
- They aren't laughing at that time.
- 笑いすぎて、顎がはずれそうになった。
- I was laughing so hard I nearly dislocated my jaw.
- 奴らは腹の中で笑っているに違いない。
- I know he's laughing up his sleeve.
- 人間は笑うことのできる唯一の動物だ。
- Man is the only animal that can laugh.
- 私は人前で笑われるのが我慢できない。
- I can't stand being laughed at in public.
- 君の愚かさには笑わずにはいられない。
- I cannot help laughing at your folly.
- 私はその計画を笑わざるを得なかった。
- I couldn't help laughing at the plan.
- 私は笑わないではいられませんでした。
- I could not help laughing.
- 彼は私を見て皮肉な微笑みをうかべた。
- He smiled a cynical smile at me.
- 彼女は笑いは悲しみを隠すうそだった。
- Her laugh was a lie that concealed her sorrow.
- 彼は他の男の子達の物笑いの種だった。
- He was the scorn of the other boys.
- 彼は近所の人たちから笑い者にされた。
- He was made a fool of by his neighbors.
- 彼は笑顔の陰に邪悪な心を隠している。
- He cloaks his wickedness under a smiling face.
- つまらないものですがご笑納ください。
- Please accept this little gift.
- 彼女は加藤先生に笑顔であいさつした。
- She greeted Mr Kato with a smile.
- 彼女は笑うと愛らしくえくぼができる。
- She has cute dimples when she smiles.
- 彼女はずっとにこにこ笑っていました。
- She kept smiling all the time.
- 彼の下手な歌は、生徒全員に笑われた。
- His poor song was laughed at by all the students.
- 彼女の冗談には笑わずにはいられない。
- I cannot help laughing at her jokes.
- 彼の漫画を読むといつも笑ってしまう。
- I cannot read his comics without laughing.
- 彼は笑いをこらえるのが精一杯だった。
- It was all he could do not to laugh.
- 彼の髪形を見て思わず笑ってしまった。
- I couldn't help laughing at his haircut.
- せいぜい中国地方でござろう」と笑った。
- He laughed, saying 'You might as well become ruler of the Chugoku region.'
- それを見た源氏の諸将は宗盛をあざ笑う。
- Seeing such behavior, the generals of the Minamoto clan mockingly laughed at Munemori.
- 大学之助は一軸をも手に入れほくそ笑む。
- Daigakunosuke gloats, having obtained the scroll as well.
- 笑いをとりに行く掛け声をチャリという。
- Kakegoe for aiming to evoke laughter is called 'chari'.
- 余談だが、とぼけてよく舌を出して笑う。
- By the way, it often acts stupid and smiles with its tongue stuck out.
- 彼らは婦人たちの前で彼を笑い者にした。
- They made a fool of him in the presence of ladies.
- 彼らは僕の少年時代の写真を見て笑った。
- They laughed at the photograph of my boyhood.
- 私たち二人はほとんど同時に笑い始めた。
- Both of us began to smile almost at the same time.
- 老婆はほっと息をついてにっこり笑った。
- The old woman smiled with a sigh of relief.
- 彼らの家庭は愛情と笑いにあふれている。
- Their home is abundant in love and laughter.
- 彼女は私を見たとたんに笑い出しました。
- The moment she saw me, she began laughing.
- 子供の明るい笑い声が森の中に広がった。
- The children's laughs spread throughout the forest.
- 公衆の面前で彼を嘲笑するのはよくない。
- It is not good to ridicule him in public.
- 私は自分の愚かさを笑わずにいられない。
- I cannot help laughing at my folly.
- 早まって喜ぶな、最後に笑える者が勝ち。
- He laughs best who laughs last.
- 私は微笑みを抑えることができなかった。
- I couldn't restrain a smile.
- 私はその光景を見て笑わざるえなかった。
- I couldn't help laughing at the sight.
- 私は笑いをこらえることができなかった。
- I could hardly resist laughing.
- 彼は私に微笑みかけ、電車に乗り込んだ。
- He smiled at me and got on the train.
- 彼は私たちに笑みかけ電車に乗り込んだ。
- He smiled at us and got on the train.
- 皮肉な笑いを浮かべて彼は私を見つめた。
- He stared at me with a satirical smile.
- 彼は僕の方を振り向くとニヤリと笑った。
- He looked back at me and grinned.
- 彼は笑いをこらえるだけで精一杯だった。
- All he could do was resist laughing.
- 彼は彼女の冗談に思わず笑ってしまった。
- He could not help laughing at her jokes.
- 彼女は失望の気持ちを笑って押し隠した。
- She cloaked her disappointment with a smile.
- 彼女は笑いを抑えることができなかった。
- She could not keep back a smile.
- 彼女は、愛敬のある笑顔で私に挨拶した。
- She greeted me with a lovely smile.
- 彼女は老婦人に温かい微笑を投げかけた。
- She shot a warm smile at the old lady.
- 彼女は僕に微笑みかけながら一曲歌った。
- She sang a song, smiling at me.
- 彼が試験に落ちたことは笑い事ではない。
- His failing the test is no laughing matter.
- 悩みを笑い飛ばすとはいかにも彼らしい。
- Laughing troubles away is characteristic of him.
- うたい(謡曲の文句に題材をとった笑い話)
- Utai (chanting of a Noh drama text) (a funny story based on a phrase from a Noh song)
- 「おはよう」とトムは微笑みながら言った。
- 'Good morning', said Tom with a smile.
- 転じて、変な顔のこと(例:顔面福笑い)。
- The term 'Fukuwarai' has since come to mean a strange face (e.g., 'Ganmen fukuwarai' means to have a funny facial expression).
- 老人は私の手帳を見て、微笑みかけました。
- The old man saw my notebook and smiled at me.
- 私はその冗談を聞いて笑わずにいられない。
- I cannot help laughing at the joke.
- 泣いてよいのか笑ってよいのかわからない。
- I don't know whether to cry or to laugh.
- 彼はにっこり笑って私の肩を軽くたたいた。
- He patted me on the shoulder with a smile.
- 彼はばかげた行いをして笑いものになった。
- He was laughed at for a stupid act.
- 彼らは彼があまりにも無知だとあざ笑った。
- He was laughed at for being so ignorant.
- 彼の冗談に彼らはみんなどっと笑い出した。
- At his joke, they all burst into laughter.
- 彼はおもしろい笑い話を無限に知っている。
- He has an endless store of good jokes.
- 彼女の愛くるしい笑顔を見るとほっとする。
- Seeing her lovely face relaxes me.
- 彼女は怒りをこらえ、にっこりと微笑した。
- She held back her anger, and smiled graciously.
- 彼女が笑ったのはわたしを許したしるしだ。
- Her smile indicates that she has forgiven me.
- 「醒酔笑」と記す資料もあるが正当ではない。
- There is a variant title of 'Seisuisho' which was written with Chinese characters '醒酔笑,' but it's not authentic.
- この騒ぎで顕光と元子は世間の嘲笑を受けた。
- This incident was mocked by the public.
- 松尾伴内やテル (お笑い芸人)がよく行う。
- Bannai MATSUO and Teru (a comedian) often uses this.
- 彼を見ると、笑わないではいられないだろう。
- To look at him, you couldn't help laughing.
- 彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。
- They held their sides with laughter at his joke.
- 私を見るやいなや、彼女は笑顔で挨拶をした。
- As soon as she saw me, she greeted me with a smile.
- 彼のピンクのタキシードには、みんな笑った。
- We all laughed at his pink tuxedo.
- 彼女はにっこり笑って感謝の気持ちを表した。
- She smiled her acknowledgment.
- 彼女はこっそり笑って感謝の気持ちを表した。
- She smiled her acknowledgment.
- 明るく微笑みながら、彼女は私に手を振った。
- She waved her hand to me, smiling brightly.
- 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。
- She smiled at me as she passed me in the street.
- 笑ってはいけません。自分でやってみなさい。
- Please don't laugh! Try it yourself!
- 私はどうにか笑いを抑えるのに大変苦労した。
- It was only with great difficulty that I managed to stop myself from laughing.
- 私は他人の前で嘲笑されるのに耐えられない。
- I can't stand being laughed at in front of others.
- 私は彼のおかしな物腰に笑わざるを得ません。
- I cannot help laughing at his odd manner.
- 私はその冗談を聞いて笑わざるを得なかった。
- I could not but laugh at the joke.
- 彼は何もなかったような顔をして笑っていた。
- He was smiling as if nothing had happened to him.
- 彼女の笑いはその晩にはふさわしくなかった。
- Her laughter was not becoming that evening.
- 彼女は手に余ることをしようとして笑われた。
- She bit off more than she could chew and was laughed at.
- 非常にうまい洒落だったので、満場爆笑した。
- It was such a nice joke that everybody burst out laughing.
- 彼のジョークを聞いて思わず笑ってしまった。
- I could not help laughing at his jokes.
- 貴人の行跡(身分の高い人の笑いのエピソード)
- Behavior of a noble (a funny episode of a noble)
- 「昨日は、見物を笑わせる所だと思って演じた。
- 'Yesterday, I thought I should make the audience laugh in that scene.
- 漫才がニュース性のある新しい笑いを創造した。
- Stand-up comedy created a new trend of comic stories, incorporating topical issues.
- 彼女の微笑を見れば、君は魅了されるだろうに。
- To see her smile, you would be charmed.
- 彼女は微笑みを浮かべてその処罰を受け入れた。
- She took the punishment with a smile.
- 微笑が必ずしも満足を表しているわけではない。
- Smiles do not always indicate pleasure.
- 悲しそうに微笑みながら、彼女は話しはじめた。
- Smiling sadly, she began to talk.
- 他人の困っているのを見て笑うのは失礼である。
- It is not decent to laugh at another's troubles.
- 講演者がそう言った途端、聴衆はどっと笑った。
- On the speaker's saying so, the audience burst out into laughter.
- 怒ってよいのか笑ってよいのかわからなかった。
- I didn't know whether to get angry or to laugh.
- 私は赤ちゃんを見ると微笑まずにはいられない。
- I cannot help smiling at babies.
- 婦人は人懐っこい茶色の目で私に微笑みました。
- She smiled at me with friendly brown eyes.
- 彼はよく自分で自分のジョークに笑ってしまう。
- He often laughs at his own jokes.
- 彼は、「なぜ笑っているんだい」と私に尋ねた。
- He asked me why I was laughing.
- 彼女は私にすてきな微笑みを投げかけてくれた。
- She gave me a charming smile.
- 彼女は葬式で笑うほど無神経な女の子ではない。
- She is not so insensitive a girl as to laugh at a funeral.
- 彼を見たとき、私は笑わずにはいられなかった。
- I could not help laughing when I saw him.
- 秀政は直政に「わしが先だった」といって笑った。
- Hidemasa said to Naomasa 'I was faster than you.'
- 松島は笑ふが如く、象潟は憾む(うらむ)が如し。
- Whereas Matsushima seemed to smile, Kisagata had a gloomy, bitter air.
- 後に醒睡笑などに取り入られた逸話を含んでいる。
- It contains anecdotes that were taken into Seisuisho etc. later.
- 「笑って来る赤子の無邪気は打たれんであろう。」
- You will never hit infants smiling and approaching you.'
- 落ち(おち)とは、笑い話など物語の結末のこと。
- Ochi refers to the ending of stories, including amusing stories.
- そして、軍旗を奪って城壁に掲げ嘲笑してみせた。
- The Kusunoki army snatched the color from the bakufu army, displayed it on the castle wall, and made fun of the bakufu army.
- 笑い絵や枕絵、枕草紙、秘画、ワ印とも呼ばれる。
- It was also referred to as waraie (a laugh picture), makurae (a pillow picture), makura-soshi (a pillow book), higa (pornographic picture) and wajirushi (lit. 'wa' mark).
- 「漁歌子」「搗練子」「調笑令」「如夢令」など。
- e.g.: 'Gyokashi,' 'Torenshi,' 'Choshorei,' and 'Jomurei'
- 私は私のジョークを聞いて笑う時の彼女が好きだ。
- I like the way she laughs at my jokes.
- 子供たちは笑ったり話したりしながら丘を登った。
- Laughing and talking, the children climbed the hill.
- 唇をかんで、笑いをこらえなければならなかった。
- I had to bite my lip to prevent myself from laughing.
- 私はあなたが彼女をあざ笑う仕方が気に入らない。
- I don't like the way you laugh at her.
- 私は彼の冗談を聞いて笑わずにはいられなかった。
- I could not but laugh at his joke.
- 彼のジョークにみんな笑わずにはいられなかった。
- Everybody could not help laughing at his joke.
- 彼はいつものように突然不気味な笑みを浮かべた。
- He gave his sudden, goblin like grin.
- 彼女の微笑みで私は彼女の私への信頼を確信した。
- Her smile convinced me of her trust in me.
- 彼のジョークを聞いて笑わずにはいられなかった。
- I couldn't help laughing at his joke.
- 源の典侍同様、「笑われ役」と位置づけられている。
- Her position in the story is 'an object of ridicule' similar to Gen no Naishinosuke.
- 守屋は「猟箭がつきたった雀鳥のようだ」と笑った。
- Moriya laughed saying 'he is just like a sparrow that has been shot with a big arrow.'
- 李卓吾著、『開巻一笑』の『巻之二』、(1755)
- 'Kan No Ni' in 'Kaikanissho' written by Li Zhaowu (1755)
- 江戸時代の歌舞伎「時平の七笑い」の題材となった。
- This became the subject of the Edo Period kabuki drama, 'Shihei no Nana Warai' (Shihei's seven laughs).
- 彼女が笑うのを聞けば、彼女を少女と思うでしょう。
- To hear her laugh, you'd take her for a young girl.
- 彼らはコーヒーを飲みながら2時間以上も談笑した。
- They chatted over coffee for more than two hours.
- 教師は決して生徒の間違いをあざ笑ってはならない。
- A teacher should never laugh at his students' mistakes.
- 微笑みながら彼女は彼の髪をタオルで拭いてあげた。
- With a smile she dried his hair with a towel.
- 明るい笑顔で2人は光り輝く未来を歩み始めたんだ。
- Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future.
- 彼のジョークではいつもみんなが笑うとは限らない。
- Some people laugh at his jokes, but others don't.
- 君は町中の笑いものだっていうことを知らないのか。
- Don't you know that you are the laughingstock of the whole town?
- 私は彼に笑われたのでそれだけいっそう腹が立った。
- I was all the more angry because I was laughed at by him.
- 地球が円いという考えをかつて人々はちょう笑した。
- People once mocked the idea that the earth is round.
- 彼は自分がなんと愚かであったかと考えて微笑んだ。
- He smiled to think what a fool he had been.
- 彼はとても面白い話をしたのでわれわれは皆笑った。
- He told us such a funny story that we all laughed.
- 彼女の微笑みで、彼は彼女が幸せであると確信した。
- Her smile convinced him that she was happy.
- 部屋に入ってきた時、彼女は私ににっこりと笑った。
- She grinned at me when she came into the room.
- わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。
- It's no joke! It's really a pain, you see.
- 彼女が自分で自分を嘲笑うのがわたしには魅力的だ。
- It's the way that she laughs at herself that endears her to me.
- 客いじりが絶妙で、彼の寄席は常に爆笑の渦であった。
- He was excellent in playing with the audience, and his show was always full of big laughter.
- 彼らは我々の和解の試みを鼻の先で笑ってはねつけた。
- They scorned our attempts at reconciliation.
- 私はジェーンが微笑みながら教室に入るのを見ました。
- I saw Jane go into her classroom with a smile.
- 貸した金が笑いながら戻ってくることはめったにない。
- Seldom does a loan come home laughing.
- 彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。
- He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate.
- 彼女は、女学生がやるように、手を口にあてて笑った。
- She laughed the way schoolgirls do, with her hand over her mouth.
- 彼が今年大学を卒業できなかったのは笑い事ではない。
- It is no laughing matter that he couldn't graduate from university this year.
- 彼は怒るだろうと思ったが、驚いたことに彼は笑った。
- I thought he would be angry but, to my surprise, he smiled.
- - 「初笑い」や「笑う門には福来る」という表現から。
- From the expressions 'hatsuwarai' (first laugh of the year) and 'Warau kado ni wa Fuku Kitaru' (good fortune and happiness will come to the home of those who smile).
- 2人の会話の滑稽な掛け合いの妙などで笑いを提供する。
- The witty dialogue and wisecracks from a pair of comedians produces a lot of laughter.
- 西笑承兌の取り成しと行長自身の陳謝で命を取り留めた。
- However, Yukinaga narrowly escaped death thanks to Saisho Shotai's efforts to placate Hideyoshi and Yukinaga's own profuse apologies.
- 彼が笑うと、子供達には彼の長い灰色の歯が見えました。
- When he smiled, the children saw his long, gray teeth.
- 彼女は道化師の仕草を見ていまにも笑い出しそうだった。
- She was on the point of laughing at the clown's actions.
- 母は、にっこりと微笑みながら赤ん坊に手を差し出した。
- The mother extended her hand to her baby, smiling brightly.
- 彼女の笑顔の明るさがいつも私の気分をよくしてくれる。
- The brightness of her smile always makes me feel better.
- 私は彼がダンスをしているのを見て笑わざるをえません。
- I can not help laughing to see him dance.
- 彼がとても滑稽な話をしたので、私たちはみんな笑った。
- He told us such a funny story that we all laughed.
- 彼がとても面白い話をしてくれたので私達はみな笑った。
- He told us such funny stories that we all laughed.
- 考案者は、大林宗套、笑嶺宗訢、古渓宗陳など諸説がある。
- There are various conjectures about the who invented Rikyu's Buddhist name: Soto DAIRIN, Sokin SHOREI, or Sochin KOKEI.
- 「眠りを覚まして笑う」の意味で『醒睡笑』と命名された。
- The book was named 'Seisuisho,' which means 'waking people up and laughing.'
- 義秀は大いに悔しがり、その座にいた者たちは大笑いした。
- Yoshihide was bitterly disappointed and people in the gathering roared with laughter.
- ここは暗闘で演じられ、道玄の滑稽な逃げ方が笑いを誘う。
- This scene is performed in the dark, and the ridiculous manner of Dogen's running makes the audience laugh.
- 治兵衛と小春を争う太兵衛は治兵衛の不様な姿を嘲笑する。
- Tahee who competed for Koharu with Jihe sneered at Jihe's ungainly appearance.
- 彼の風変わりな行為を見て笑わないでいられる人はいない。
- Nobody can help laughing at his eccentric behavior.
- 彼女のしかめた顔は、他の乙女の微笑みより遥かに美しい。
- Her very frowns are fairer far than smiles of other maidens are.
- 礼儀として、笑うときに歯が見えないように口の前を覆う。
- It is a polite way to cover the mouth hiding the teeth with a Sensu when laughing.
- 「麗子微笑」(1921年、東京国立博物館)(重要文化財)
- 'Smiling Reiko' (1921, Tokyo National Museum) (Important Cultural Property)
- すると、高天原が鳴り轟くように八百万の神が一斉に笑った。
- Her dance provoked uproarious laughter from all the other gods to the extent making Takamagahara ring.
- 桂一門と並んで現代の上方落語の主力門派を成す笑福亭一門。
- Alongside the Katsura family, the Shofukutei family forms a major family of modern Kamigata rakugo.
- 弾正は巻物を懐にしまうと不敵な笑みを浮かべ、去っていく。
- Danjo puts the scroll in his pocket and leaves with a daring smile.
- 顔に赤い彩色をほどこし、目元と口元に笑みをうかべている。
- It is a red mask with a smile on the eyes and the lips.
- 彼は、優しく微笑んで、息子と握手をし、立ち去っていった。
- Smiling softly, he shook hands with his son and walked off.
- 彼がどんなふうにあなたに微笑みかけたのか教えてください。
- Tell me the way that he smiled at you.
- 君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。
- Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end.
- 彼がとてもおかしな姿に見えたので、笑わざるをえなかった。
- He looked so funny that I couldn't help laughing.
- 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。
- Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh.
- 毎日毎日、丘の上で男が一人微笑を浮かべてじっとしている。
- Day after day, alone on the hill, the man with the foolish grin is keeping perfectly still.
- 彼女は笑顔でさよならと言ったが、心の中はとても辛かった。
- She said good-bye with a smile, but there was a good deal of bitterness in her heart.
- 旗本や譜代大名からは「田舎大名」と失笑を買うことがあった。
- They were sometimes laughed at by the hatamoto and fudai daimyo (a daimyo in a hereditary vassal to the Tokugawa family), who called them 'rustic daimyo.'
- 『醒睡笑』は、後の咄本(はなしぼん)や落語に影響を与えた。
- 'Seisuisho' had an influence on the later hanashibon (humorous stories) and rakugo (comic storytelling).
- 1869年10月、座長となり、再び旧名の笑福亭梅香に戻る。
- In October 1869, he became the leader of a troupe and changed his name back to the old name Baika SHOFUKUTEI.
- 義秀は兄の行為を大いに恥じるも、まわりは大笑いしたという。
- Yoshihide was greatly ashamed of his elder brother's conduct, however, the onlookers had a hearty laugh.
- そのような中で、「六人の会」などを通じた笑福亭鶴瓶の活動。
- Under this adverse situation, Tsurube SHOFUKUTEI organized the 'Rokuninnokai' (Association of Six Rakugo-Tellers).
- 鶴笑がロンドンに移住しても夫、子供を連れてロンドンへ移住。
- When Kakusho moved to London, she moved to London with her husband and children.
- 「私どもの生活に、いつも笑いがあったことを思い出します。」
- Therefore, I remember that our life has always been full of laughter.'
- 彼は笑って彼女にそのばかげた考えを払いのけさせようとした。
- He tried to laugh her out of her foolish belief.
- な、なにか笑うところありました?あすか、ギャグってました?
- Did I say something funny? I joked?
- 彼の話はあまりにおかしかったのでみな笑わざるを得なかった。
- His story was so funny that everyone could not help laughing.
- また、5代目笑福亭松鶴らを援助して上方落語復興に取り組んだ。
- Supporting Shokaku SHOFUKUTEI V, he put his mind to reviving Kamigata rakugo (comic storytelling).
- とくに仁鶴は、初代桂春團治を意識した爆笑落語で人気を集めた。
- Especially Nikaku gained popularity with hilarious rakugo consciously imitating Harudanji KATSURA I.
- その芸人、または業界の周辺事情を知っていないと笑えないオチ。
- This is a punch line made with the affairs of the comedian or of the entertainment business.
- 彼の新しいヘアスタイルを見たとき、笑うまいと必死に努力した。
- When I saw his new hairstyle I tried hard to suppress my laughter.
- 私は彼らに厳しくして、いつもできるだけ笑わないように努めた。
- I always tried to be strict with them and not to smile.
- 私は彼が踊っているのを見て、笑わないではいられませんでした。
- I could not help laughing to see him dancing.
- 彼女はそのドレスを見たときどうにも笑わずにはいられなかった。
- She could hardly keep from laughing when she saw the dress.
- その話を伝え聞いた武田信玄はその無知ぶりを大いに笑ったという。
- It is said that Shingen TAKEDA, who heard the story, laughed a lot at how ignorant Ujimasa was.
- 作品内では近江の君と並ぶ「笑われ役」として位置づけられている。
- In the tale, she is regarded as 'a clown' as is Omi no Kimi.
- 清正が笑いながら下記のようにたしなめ、その場は収まったという。
- Kiyomasa said laughing as folloes, and he was able to calm the situation.
- が、やがて烏亭焉馬や三笑亭可楽などの職業咄家たちがあらわれた。
- Then later, professional story tellers such as Enba UTEI and Karaku SANSHOTEI appeared.
- 現在一般的な漫才などのお笑い文化の源流であると考えられている。
- They are also said to have formed the origins of the stage performance/art of making people laugh such as 'manzai' or comic backchat which has now become popular.
- 一人の話者が聴衆を笑わせる芸としては、ほかに漫談が挙げられる。
- In addition to rakugo there is another amusing, narrative art called mandan (comic chat) which is performed by a single person.
- 1600年には、西笑承兌により、『貞観政要』が出版されている。
- In 1600, Jotai SAISHO published 'Joganseiyo' (a book written about Taiso, the second Emperor of the Tang Dynasty in China).
- また、表現方法に関係することで笑いを取ることを差す場合もある。
- This word also means provoking a laugh by things relating to methods of expression.
- 彼女は彼が精一杯のおめかしをしてきたのを見て、ウフッと笑った。
- When she saw the lengths he'd gone to to get all dressed up, she couldn't help letting a brief chuckle escape.
- 私は彼が笑っているのを見てやっと自分のばかさ加減に気がついた。
- It was not until I saw him laughing that I realized what a fool I had been.
- 少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
- He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.
- 悲しかったけれど、彼女はにっこり笑って彼にさようならを言った。
- Sad as she was, she said good-bye to him with a smile.
- 松竹芸能-6代目笑福亭松鶴一門、3代目桂春団治一門、森乃福郎一門
- Shochiku Geino: Shokaku SHOFUKUTEI VI and his family, the family of Harudanji KATSURA III, and the family of Fukuro MORINO.
- 観客がどこで笑いを感じるかに視点を定めて科学的な分類を実現した。
- He built a scientific classification by focusing on the points where audiences feel like laughing.
- しかし春永は冷笑して「ほかに申すべきことあれど、宿所にて待て。」
- Harunaga just sneers at him and says, 'I have something else to tell you, but wait in your lodging.'
- ほお紅や口紅を差すだけで表情や笑顔がどんどん変わってくるんです。
- Expressions and smiles change like that just from applying rouge and lipstick.
- これが彼が生涯でただ一度家臣たちの目前で見せた笑顔であったという。
- It is said that this was the only time his retainers saw him smile in his lifetime.
- 猿楽の中でも大笑いをさそうものとして、以下の項目が列挙されている。
- Among sarugaku, the following are the ones which provoke explosive laughter.
- 醒睡笑(せいすいしょう)は庶民の間に広く流行した話を集めた笑話集。
- Seisuisho is a collection of comical stories which widely circulated among the common people.
- ところが三色紙はその苦心を嘲笑うかのように不揃いであり一定しない。
- However, the San-shikishi is unaligned and inconsistent, as if it is laughing at hard work.
- 福笑い(ふくわらい)とは、正月に遊ばれる日本の伝統的な遊びである。
- Fukuwarai, (a game similar to pin the tail on the donkey) is a traditional game played on New Year's day in Japan.
- 滑稽芸は狂言や笑いを扱う演芸になり、独自の芸能文化を築いていった。
- Humorous arts developed into kyogen or comical entertainment which built up their unique art culture.
- 彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。
- They laughed over their silly misunderstanding.
- 彼は農園主の微笑んでいる赤ら顔をじっと見て、「はい」と答えました。
- He looked into the farmer's smiling red face, 'Yes, sir.' He said.
- 徳川家臣はそれを見て「慌てる余りに甲冑を忘れていった」と罵り笑った。
- Tokugawa's retainers saw it and laughed, 'He has forgotten armor just because he was in a hurry.'
- 会津藩兵が槍を突きつけると、芹沢は鉄扇でその槍先を悠々と煽いで笑う。
- When Aizu Clan soldiers pointed their spears at him, SERIZAWA composedly fanned the tips of the spears with his iron-ribbed fan and laughed.
- 笑福亭一門は、系譜的には大阪の松鶴一門と京都の福松一門とに分かれる。
- Shofukutei family can be genealogically divided into Shokaku family of Osaka and Fukumatsu family of Kyoto.
- また三遊亭歌笑4代目はすでに帰京し、黒門亭の高座に電撃的に上がった。
- Kasho SANYUTEI the fourth has already gone back to Tokyo, and electrifyingly performed on the stage of Kuromontei.
- くすぐりやサゲで笑いを取るが、全体的にはほろりとさせられる噺である。
- It makes the audience laugh by kusuguri (making the audience or the readers to laugh with the entertainment and writings on purpose) or by the point, but as a whole it is a touching story.
- 一子ちゃんは同じ穴のムジナか、同輩の親しみを込めた笑みを俺に向ける。
- I guess Ichiko is a fellow rule-breaker, she's sending me a smile filled with affection for a comrade.
- そのさい、「我は新選組の医者なり」と言って周囲を笑わせる一面もあった。
- Working as a doctor, he made his colleagues laugh by saying 'I am a doctor of Shinsengumi.'
- 思いの色をほかにいう(心に思ってることは態度に出てしまうという笑い話)
- Telling the truth to others (a funny story of a man who can't help revealing what's on his mind)
- 現代でも『醒睡笑』に由来する子ほめをはじめ複数の落とし噺が演じられる。
- Even today some stories with comic endings based on 'Seisuisho' like A Flattered Baby are performed.
- それを見ていた信長は大きな声を上げて笑い、摂津国を村重に任せたという。
- Seeing this, Nobunaga laughed out and thereby entrusted Settsu Province to Murashige.
- 玉鳳院- 関山慧玄像を祀る開山堂(別名微笑庵、重文)は室町時代の建築。
- Gyokuho-in Temple - This is the kaizando (an Important Cultural Property also known as Mishoan) that enshrines a statue of kaisan (founding priest) Kanzan Egen was built during the Muromachi Period.
- パッと聞いたところではよく分からないがその後よく考えると笑えてくるもの
- This is a punch line which is hard to understand immediately, but gets a laugh after people ponder on it for a while.
- テレビ番組『爆笑問題のススメ』(札幌テレビ放送・日本テレビ放送網系列)
- 'Bakusho-mondai no Susume', a broadcasting program by Sapporo TV and NTV groups.
- 「通せ」「通さぬ」と双方が怒鳴りあう中、芹沢が哄笑しながら進み出て来た。
- As both parties shouted 'let us through' 'we will not let you through' to each other, SERIZAWA advanced forward, laughing loudly.
- 彼の描く妖怪画は恐怖心よりもむしろ微笑みや奇妙さを誘うものばかりである。
- His specter drawings usually make people smile or see bizarreness instead of making them scared.
- 次作『大地は微笑む』の撮影直前に急病で倒れ、溝口健二が代わり成功させた。
- Just before the shooting of a next film 'Daichi wa hohoemu' (The Earth Smiles) was about to start, he fell sick and Kenji MIZOGUCHI substituted for him and made the film successful.
- 「MANZAIプーム」以降、お笑いの主舞台は寄席から放送メディアに移る。
- Since 'the MANZAI boom' the center stage of comedies has shifted from the yose theater to the broadcasting media.
- 落語界きっての理論家でもあり、「緊張の緩和」によって笑いが起こるとした。
- He was the best known as a theorist in the rakugo world, and he argued that 'relaxation of tension' would cause laughter.
- ツッコミを入れるタイミングそのものが、観客の笑いを誘う場合も少なくない。
- The timing of tsukkomi itself often provokes laughter of the audience.
- 微笑みは、理解、喜び、あるいはユーモアを解したことを伝えることが出来る。
- A smile may convey understanding, joy, or an appreciation of humor.
- 泣き出さなければならないことを恐れて、私は素早く何ものをも笑ってしまう。
- I quickly laugh at everything, for fear of having to cry.
- 人間は話ができたり笑ったりすることができるという点で他の動物とは異なる。
- Human beings differ from other animals in that they can speak and laugh.
- 彼がいきなり、アナウンサーのまねをしてしゃべり始めたので笑ってしまった。
- He suddenly started doing an impression of an announcer and we all cracked up.
- 頷いたり、手を叩いたり、ほほえんだり、また、爆笑したりして承認を伝える。
- People communicate approval by nodding, by clapping their hands, by smiling or laughing.
- 芹沢たちが留守なのでお梅は親しい吉栄や八木家の女中とお勝手で談笑していた。
- Since Serizawa was not home Oume was chatting with her close friends, such as Kichiei and the housemaids of the Yagi family, in the kitchen.
- 他に月波楼、松琴亭、まんじ亭、賞花亭、園林堂、笑意軒などの庭園建築がある。
- There is other garden architecture such as Gepparo (a building for viewing the moon reflected from a pond), Shokintei (a building for tea ceremony), Manji-tei (armor standing at the top of the toyama (outer hills)), Shokatei (a building for tea ceremony), Onrindo (a small private Buddhist hall) and Shoiken (a building for tea ceremony).
- (例)身替座禅で、浮気相手の「花子が許へ..」と満面の笑みを浮かべたときに
- Example 1: In 'Migawari Zazen,' in the scene the leading character is about to go to the other woman, grinning from ear to ear, says: 'To Hanago's place.'
- と、天空より天狗の嘲笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。
- Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand.
- 彼が泥だらけでうつ伏せになっているのを見たとき、笑わずにはいられなかった。
- I couldn't help laughing when I saw him lying face down covered with mud.
- 海外公演を積極的に進める桂小春団治 (3代目)や笑福亭鶴笑(マペット落語)。
- Koharudanji KATSURA (III) and Kakusho SHOFUKUTEI (Muppet Rakugo) actively held rakugo shows abroad.
- 上杉家は幕府の命に従う外なかったが、世間からは腰抜けと冷笑されたといわれる。
- Although there was nothing they could do other than follow the order, they were called cowards by the public with sardonic smiles.
- 明暗を とりてゑがける ふりにし絵 珍笑(うづゑ)ましもよ そのおらんだぶり
- The painting is realistic with its contrast between light and shadow; the value of Dutch style makes me laugh.
- 1605年には、やはり西笑承兌により、『吾妻鏡』と『周易』が出版されている。
- In 1605 Jotai SAISHO also published 'Azuma kagami' (a chronicle of the Kamakura bakufu from 1180 to 1266) and 'Shueki' (the first book in China written in the Zhou Dynasty period) were published.
- 鬼は外、福は内と豆を持って囃し立てると、大きな笑い声をあげて福の神が現れる。
- When they chant loud, 'In with good fortune! Out with the demons', throwing beans, Fuku no kami appears with a big laugh.
- 物真似、お笑い、等では企画内容や出演者の意図によって厚化粧をする場合がある。
- In impersonation and comical performances, atsugesho is sometimes used to go along with planned content or to achieve an effect by the performer.
- 『太平記』には、謀を廻らし権威を嘲笑し粋に振舞う、道誉の逸話を多く記している。
- Doyo was portrayed in the 'Taiheiki' (A Chronicles of Medieval Japan) as a person who had been involved in intrigues, was disrespectful of power and status, and carried himself with a swagger.
- 熱田神宮には「酔笑人神事」といってこのときの剣の帰還をひそかに喜ぶ神事がある。
- There is a ritual service at Atsuta-jingu Shrine called 'Eyodo shinji' in which people celebrate the return of the sword on that occasion.
- 前芸名は、マキノ輝子、牧野智子、藤野智子、牧野輝子、マキノ恵美子、マキノ笑子。
- Her former stage names were Teruko MAKINO (マキノ輝子), Tomoko MAKINO (牧野智子), Tomoko FUJINO (藤野智子), Teruko MAKINO (牧野輝子), Emiko MAKINO (マキノ恵美子) and Emiko MAKINO (マキノ笑子).
- 「怒ってない。ほら見て、このにこやかな笑顔」「それは作り笑いっていうんですよ」
- 'I'm not angry. Look, see this smiling face?' 'That's what they call a forced smile!'
- 始祖とされる笑富久亭松竹の詳細が明らかでないが、天保~安永期には既に成立した。
- It already existed between the Tenpo and the Ansei era, though details of its founder, Shochiku SHOFUKUTEI, are unknown.
- 本蔵は「ハハア、したり、したり、アハハハハ」と手負いの笑いを浮かべ死んで行く。
- Honzo dies laughing, 'Good, good, ha, ha, ha...'
- 守屋が身を震わせて誄言を奉ると、馬子は「鈴をつければよく鳴るであろう」と笑った。
- When Umako saw Moriya presenting his eulogy and his body shaking from sadness, Umako laughed saying 'if he had a bell on his body, it sure would make a lot of noise.'
- しばらくして、馬場の娘が元忠の本妻になったという話を聞き、家康は高笑いで許した。
- After a while, when Ieyasu heard that the daughter had become Mototada's wife, he gave a hearty laugh and permitted their marriage.
- 巨人が知恵の欠落により鬼や笑われ者へと転落するのに対し、小人は悪知恵を働かせる。
- While the giant turns into an ogre or fall into being ridiculed for his lack of wisdom, the dwarf uses his craftiness.
- もはやこれまでと自害する二人にも眼もくれず、光秀は高笑いとともに本能寺へ向かう。
- Turning a blind eye as they kill themselves out of a sense of despair, Mitsuhide heads for Honno-ji temple howling with laughter.
- 例えば、フランス人ならロシア人のジョークを聞いてもなかなか笑えないかも知れない。
- A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
- 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
- Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
- 非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
- Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
- そのなかで、唯一、新しい笑いを提供し多くのファンを獲得したのが初代春團治であった。
- In such a situation Harudanji I was the only rakugo storyteller who acquired a number of fans by providing new comic stories.
- が、この形式においては、4コマ漫画でありながら笑わせどころが存在しない場合もある。
- Meanwhile, some of this kind have no funny parts even though they are four-frame comics.
- また、数は少ないが、双方ボケ(笑い飯)や双方ツッコミを特色とするコンビも存在する。
- In addition, although the number is still small, there are some manzai duos both of whom play boke roles (e.g. Waraimeshi) or tsukkomi roles.
- 発祥は『嬉遊笑覧』に記述がある、文化 (元号)に馬喰町に存在した「笹屋」とされる。
- Its birthplace is considered to be 'Sasaya' (a soba restaurant) that existed in Bakuro Cho in the Bunka era as mentioned in 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures).
- 「我は新撰組の医師なり」と笑いながら言っていたという記録が松本良順の書に残っている。
- According to a book written by Ryojun MATSUMOTO, Yamazaki said, with a smile, that 'I am a doctor of Shinsengumi.'
- そのことを世間からは嘲笑され、二人の妻からは嫉妬されているが、知らぬ振りをしている。
- Because of this, he is mocked, and his other two wives are jealous of her, but he pretends not to know it.
- 孫文は中国で何度も革命を行おうとして失敗し、その度に無謀だと周囲から冷笑されていた。
- Each time Sun Yat-sen tried and failed to start a revolution in China, people around him sneered at his recklessness.
- 現在においては一般には米俵に乗り福袋とうちでのこづちを持った微笑の長者形で表される。
- Nowadays, Daikokuten is usually depicted as a very wealthy man standing on a bag of rice and holding both a fukubukuro (lit. 'lucky bag') and an uchidenokuzochi (a magic wand).
- 「ちがうちがう僕らは求めてる笑顔はあんなじゃない」 それは『嗤い』もしくは『嘲笑』。
- 'No, no! That isn't the smiling face we are looking for.' It was a 'smirk' either that or a 'sneer'.
- 政光は大いに笑って「君(頼朝)のために命を捨てるのは、直家に限った事ではありません。
- Masamitsu burst into a laugh at Yoritomo's remark and said, 'Naoie is not the only warrior to fight for our master (Yoritomo) at the cost of our own lives.'
- 笑福亭松之助は「明石光司」、4代目桂文紅は「青井竿竹」の筆名で、新作を手がけていた。
- Matsunosuke SHOFUKUTEI and Bunko KATSURA IV wrote new stories using the pennames, 'Koji AKASHI' and 'Saodake AOI,' respectively.
- しかし、これは実質的にツッコミが笑いを誘う役割を担うため、本来のツッコミとは異なる。
- However, the laughter is actually provoked by the tsukkomi person in nori-tsukkomi, and thus is different from the original role of tsukkomi.
- (見物客)「わはははははは」(舞台と関係ない笑い。舞台はもうどうでもよくなっている)
- The whole audience burst into laughter and lost their concentration on the stage.
- 色欲を戒める意味をもたせて上演されたが、その所作は見物の爆笑をさそったと想像される。
- It is considered to have been performed to warn for the human nature with lust, but the performers' action would have set the audience burst into laughter.
- 男はその僧を屋敷で見たことがないと告げると、僧は笑いながら次のように言って姿を消した。
- When the man told the monk that he had never seen him at the house, the monk laughed and said the following before disappearing.
- 拝殿の前には神石があり、参拝前に「ワハッハ」と声を出して笑い三回周囲を廻る風習がある。
- there is a holy stone in front of the haiden (worship hall) and it is the custom at Juni-jinja Shrine to circle it three times while laughing 'waha ha' before offering prayers.
- しかし古典の美学を究めるより、笑いを求めて精進の結果、「爆笑王」の異名を取るに至った。
- However, he devoted himself to seeking comedy rather than mastering classic aesthetics, which resulted in bringing him the nickname 'King of great laughter.'
- 一方、その相方は、ボケ役の間違いを素早く指摘し、笑いどころを観客に提示する役割を担う。
- The partner of the boke comic immediately points out the mistakes or misunderstandings made by the boke comic to show the audience what is funny about it.
- すると揚幕係が「ももんじ屋!」場内も舞台裏も大爆笑だった(ももんじ屋は猪料理店の名)。
- At that time, the person in charge of drawing the curtain called out 'Momonjiya!' and all the staff and audience burst into laughter (Momonjiya was the name of a restaurant serving inoshishi).
- 戸無瀬親子が大星宅を訪れる時、下女りんが応対しとんちんかんなやりとりで観客を笑わせる。
- When Tonose and her daughter visit Oboshi's house, a maid servant Rin answers, and she makes the audience laugh with a silly, comical conversation.
- 嘉永4年(1851年)に江戸で大砲の演習を行ったが、砲身が爆発して周囲から大笑いされた。
- He carried out a military exercise of cannon shooting in 1851, but the barrel of a cannon exploded and he was laughed at.
- 尚、この時上杉軍の大量の鉄砲が鳴り響く轟音を聞いただけで兵を退いたとされ、笑い者となる。
- Furthermore, he was also said in this battle to have made his army draw back upon hearing a large number of guns roar, then became a laughingstock.
- 祇園の舞妓は基本的に歯を客に見せないようにしつけられる(歯を見せて笑わない、食べない)。
- Basically, real maikos in Gion are trained not to show their teeth to their customers (when they smile or eat).
- くすぐり(擽り)とは、人の皮膚表面を刺激して「くすぐったい」感覚を与え「笑わせる」こと。
- Kusuguri (tickling) is to give 'tickling' sensation by stimulating skin surface and 'make someone laugh.'
- 美人ではありませんでしたが、大きくてやさしい茶色の目をしていて、かわいらしい笑顔でした。
- She wasn't beautiful, but she had big, kind brown eyes and a sweet smile.
- 当時の人々の目からはかなり異様な姿で、見送る人々は苦笑したが、本人は得意満面だったという。
- This attire was strange for people at the time and whilst the people who sent him off exchanged looks, Kuniomi himself was full of pride.
- 松竹蒲田らしいメロドラマに乾いた笑いを取り込んだ作品を次々と発表し、若手のホープとなった。
- He became a young hopeful, releasing successive Shochicu Kamata style films incorporating aspects of soap opera with a dry humor.
- 平成に入っても、落語、漫才などいわゆる「お笑い(芸)」に対する世間の関心は下がらなかった。
- In the 1990s what we call 'Owarai (-gei)' (comedies) including rakugo and manzai continued to attract the public's interest.
- 不安定な状態を経由せず、二つの異なる物事が合致してしまう安定化の作用によって笑いが起きる。
- This pattern skips the state of instability, and as two different things happen to coincide, it brings a sense of stability to the audience and makes them laugh.
- 珠翫宗光の没後まもなく、珠光流は師範代の梅笑庵宗雹に預けられ、京城(ソウル特別市)に移る。
- Soon after the death of Soko Shukan, the Juko school was passed on to Sohaku Bishoan,a shihandai (assistant instructor), and moved to Keijo (Seoul Special City) with her.
- 日本では、漫画の中で政治家は愛される存在というより、笑われる存在として描かれることが多い。
- In Japan, politicians are more often laughed at than loved in comics.
- その際、奥州の蝦夷は花の名など知らぬだろうと侮蔑した貴族が、ウメの花を見せて何かと嘲笑した。
- At that time, nobles thought with contempt that Ezo (northerners) in Oshu never knew any name of flowers,showed him an ume (Japanese plum) flower and asked insultingly what it is.
- この頃、金峨道人のペンネームで師 蘭台とともに戯作『唐詩笑』と『小説白藤伝』を刊行している。
- At the time Kinga published the 'Joen-ki,' his master Randai and Kinga alias Dojin KINGA co-authored gesaku (light fiction, especially of the late Edo period): 'Toshisho' (literally, making fun of Chinese poems, which was a parody of 'Toshisen' [Selection of Tang Poems, late 16th century]) and 'Shosetsu Hakuto-den' (literally, novelization of the legend of white wisteria, which was written in slangy Chinese and portrayed some characters resembling famous contemporaries such as Sorai OGYU).
- またチャリの笑いのエネルギーを、おかしみのある芝居では役者が引き継いで盛り上げる場合もある。
- In comedies, sometimes actors take advantage of the energy of chari to arouse the audience to enthusiasm.
- 「たったこれだけのためにわざわざ呼んだのか」と視聴者に感じさせることで笑いを誘う働きもある。
- It also makes the viewers feel that 'the comedians were brought all the way to do only this,' and thus becomes a cause of laughter.
- この時大久保の日記には、「江東、陳弁曖昧、実に笑止千万、人物推て知られたり」など書かれている。
- In his diary in those days, he wrote that ETO was an irrelevant, ludicrous and trivial person.
- 粋(いき)を理想とし、遊女と客の駆け引きを描写したり、野暮な客を笑いのめした内容が主であった。
- It idealized iki (the way of life, or style in fashion and art, combining material sensuality and elegant sophistication), and mainly described the stratagems between prostitutes in a pleasure quarters and their customers and had plots that made vulgar customers laughing stocks.
- 江戸時代の喜多村信節(筠庭?)著『嬉遊笑覧』には、「前文の腰滝口とあるは、非なるべし」とある。
- In 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) written by Nobuyo KITAMURA (his go (byname) was guessed to be Intei) in the Edo period, there is a description that 'The word Koshitakiguchi in the preface must be wrong.'
- 話題の中に明らかな間違いや勘違いなどを織り込んで笑いを誘う所作を行ったり、冗談などを主に言う。
- He/she uses obvious mistakes and misunderstandings to mainly tell silly or funny jokes about the topic, to make the audience laugh.
- 『嬉遊笑覧』という本には、晴天になった後は、瞳を書き入れて神酒を供え、川に流すと記されている。
- There is a description in 'Kiyushoran' (an encyclopedic book on cultures) that after the weather became fine, teru teru bozu is thrown into a river with a bottle of sacred sake after face parts were applied.
- 悪質な知恵の働きを笑いとユーモアの中に語るところに、知恵の破壊的な超秩序な側面が示されている。
- In telling the story of malicious workings of a clever mind with humor and laughter, it brings out an aspect of a clever mind that is destructive and beyond the establishment.
- 著者である安楽庵策伝は、『醒睡笑』を京都所司代板倉重宗に寛永5年(1628年)に献呈している。
- Sakuden ANRAKUAN, the compiler of 'Seisuisho,' dedicated it to Kyoto-shoshidai (deputy for governor-general of Kyoto) Shigemune ITAKURA in 1628.
- その時おれは笑って受けたが、沈着いて、なんとなく冒しがたい威権があってよい男だったよ」(維新後)
- At that time I just laughed and accepted him, but he was discouraged; he had some dignity that nobody could perturb and an attractive aura.' (After the Restoration)
- 小五郎は、想定の範囲内だったのか、岸に上がり、額から血を流しながらも、ニタニタ笑っていたという。
- Perhaps anticipating such a consequence, he went ashore, grinning with blood running down his forehead.
- 紙本淡彩西湖図4幅、西湖図4幅、虎渓三笑図8幅、五百羅漢図8幅、瀑布図4枚、波涛図1面 池大雅筆
- 4 Shihon-Tansai Saiko-zu, 4 Saiko-zu, 8 Kokeisansho-zu, 8 Gohyakurakan-zu, 4 Bakufu-zu and 1 Hato-zu all painted by IKE no Taiga.
- 永倉は「元新選組の手を借りたとあっては、薩摩の連中も面目丸つぶれというわけかい」と笑ったという。
- It is said that NAGAKURA just laughed and said, 'I guess those from Satsuma cannot accept the help of a former Shinsengumi fighter for fear of losing face.'
- 江戸時代に全国各地を廻国し造仏活動を行い独特の「微笑仏」を残した木喰行道や妙好人の研究を行った。
- He studied Mokujiki Gyodo and myokonin (pious followers of the Jodo Shinshu sect), who travelled around Japan and built Buddhist statues and left unique 'Mishobutsu' (Smiling Buddha).
- この危機にあって笑福亭松鶴 (5代目)、桂米團治 (4代目)らは「楽語荘」というグループを結成。
- At this critical moment Shokaku SHOFUKUTEI (V) and Yonedanji KATSURA (IV) formed a group called 'Rakugo-so.'
- 現在も題材として古典から新作の題材として笑話・小説・劇などに用いられ、様々な媒体で登紹介される。
- This is used today as a subject in genres ranging from the classics to new works, covering comical stories, novels, and dramas, and appears in various media formats.
- 斯んなに肥つて居られるで、着物を着ても、身幅が合わんので、能く無恰好な奴を出すので大笑ぢやつた。」
- He was very fat, and had the ungainly look that people loudly laugh at because no clothes fit well onto his person.'
- 平知盛は平家方の強弓の使い手を探し、伊予国の住人仁井親清が見事に矢を射返して、義盛の自慢を笑った。
- TAIRA no Tomonori looked for a strong archer on the Taira family side and an Iyo Province resident Chikakiyo NII spectacularly threw them back and laughed at Yoshimori's boastfulness.
- 頽廃と奇怪の中に毒のある笑いを加味したその作風は、化政時代の爛熟した町人文化を色濃く反映している。
- With a touch of black humor added to decadence and weirdness, his style clearly reflected the fully-matured merchant class culture during the Kasei era.
- 後、大阪に戻り笑福亭梅香を名乗るが、師匠・松鶴が死去したため、新町九軒末廣亭で松竹亭梅花と改める。
- Later he returned to Osaka and called himself Baika SHOFUKUTEI, but because his master Shokaku died he changed his name to Baika SHOCHIKUTEI in Shinmachi Kuken Suehirotei.
- 室町時代以降は「大国主命(おおくにぬしのみこと)」の民族的信仰と習合されて、微笑の相が加えられた。
- Starting in the Muromachi period, belief in Daikokuten began to merge with folk belief in 'Okuninushi no mikoto,' which is why Daikokuten statues with smiling faces started to appear.
- だが、記紀の記述からは「神懸かって舞った」と読めるため、笑いをとることが彼女の踊りの目的ではない。
- However, the description recorded of her dance can also be interpreted 'She danced while possessed' and thus, she was not dancing in order to provoke laughter.
- 2. 御心ならぬいでましの、御袖露けき朝戸出に、誦(ずん)じて笑ますかしこさよ、桜の幹の十字の詩。
- Verse 2: Although it was against his wish wetting his sleeves with dews and tears, he was such a smart person that he could make the Emperor smile with this ten-character poem on the cherry tree.
- 上述通り、正に松竹蒲田テイストと呼ぶべきエスプリの効いたドラマやシニカルな笑いの演出に優れていた。
- As mentioned above, he excelled when it came to creating what could be called typical Shochiku Kamata films which were cynical comedies incorporating wit.
- 現存する上方噺家の亭号は、笑福亭、桂、林家、月亭、橘家、立花家、露(の)、森乃、(明石家)である。
- Existing stage names of Kamigata hanashika are Shofukutei, Katsura, Hayashiya, Tsukitei, Tachibanaya, Tuyu (no), Morino, (and Akashiya).
- オセロ (お笑い)」の中島知子は家族が詩吟の教室を開いており、特技が詩吟であることを公言している。
- The family of Tomoko NAKAJIMA in comic duo Osero opens shigin class and she openly says that she has a knack for shigin.
- 上記のお笑いにおける「楽屋オチ」同様、その作者、または業界の周辺事情を知っていないと笑えないオチ。
- Like the above-mentioned 'gakuya ochi' in owarai, it is not funny unless one knows the affairs of artists or of the business.
- 漢籍の引用があり、露骨な表現や下卑た笑いもみられることから当時の男性下級貴族であろうと言われている。
- As it contains citations from Chinese classic books as well as explicit expressions and street jokes, it is supposed that the author was a low-class male court noble at that time.
- そして「酔って軍律を乱してもらっては困るので皆一杯だけだ」と言ったので、部下は笑って了承したと言う。
- He told them 'only one drink for each of you, as I do not want you to get drunk and break the rules of the army'; his men laughed and agreed.
- 実権は道長にあり、しかも、顕光は無能者として有名で、朝廷の儀式で失態を繰り返して世間の嘲笑を買った。
- The real power was held by Michinaga, and Akimitsu was notorious as an incompetent noble who repeatedly made blunders in Imperial Court ceremonies, and who was laughed at by the public.
- もともとボケ役は、そのとぼける行為によって笑いを誘うことが多かったことからとぼけ役と呼称されていた。
- Boke used to be called toboke because he/she often made the audiences' laugh by acting stupid (the word is originated from 'tobokeru,' which means playing fool in Japanese).
- 高綱が機転を利かせて、これは賜ったのではなく盗んだのだと言うと景季は「自分も盗めばよかった」と笑った。
- When Takatsuna tactfully told that he had stolen the horse, not been granted by Yoritomo, Kagesue replied 'I should have had stolen it, too,' and laughed.
- 凄腕の一番組長としての顔とは裏腹に、当の本人はいつも冗談を言っては笑っていた陽気な人物であったようだ。
- Belying his appearance as an able leader of the Ichiban-gumi, he was apparently a cheerful person who was always telling jokes and laughing.
- 安定状態を経由せず、通常の状態からいきなり物事が不安定な方向に逸脱してしまう作用によって笑いが起きる。
- In this pattern, the audience does not experience stability as the story line suddenly provides a sense of instability from a normal state, which causes a laugh,
- 1968年芸人デビュー、1975年に紙切り芸人として国立演芸場、日本放送協会「お笑い名人会」等に出演。
- In 1968, Takeshi IZUMI made his debut in vaudeville, and in 1975, he appeared as a kamikiri performer on stage of, for example, the National Vaudeville Hall and Japan Broadcasting Corporation's 'The best comedians' show.'
- 長州藩の間者(スパイ)だったという楠小十郎を背後から斬り殺して「あぁ、良い気持ちだ」と言って笑っていた。
- After stabbing to death, from behind, Kojuro KUSUNOKI, a spy of the Choshu clan, he laughed and said, 'Oh, I feel good.'
- 同年9月1日の関東大震災のため京都の大将軍撮影所に移り、「峠の唄」「大地は微笑む」などの佳作を手がけた。
- On September 1 of the same year, Mizoguchi moved to Nikkatsu's Taishogun Studio due to the Great Kanto Earthquake, and made fine films such as 'Toge no uta' (The Song of the Mountain Pass) and 'Daichi wa hohoemu' (The Earth Smiles).
- おそらく歴史上無名の僧侶などが、動物などに例えながら世相を憂い、ときには微笑ましく風刺したものであろう。
- Perhaps, historically unrenowned priests who grieved over social situations by assimilating animals to people might have drawn caricatures in a smile-provoking way.
- 「お岩さん」(北斎画廊4) 「さらやし記」(北斎画廊5) 「笑ひはんにや」 「しうねん」 「小はだ小平二」
- Oiwasan' (Hokusai Gallery 4), 'Sarayashiki' (Hokusai Gallery 5), 'Warai Hannya,' 'Shiunen,' 'Kohada Koheiji.'
- その為にいざ自分が踊る番になった時に思わず誘った相手が年増の老婦人だったという微笑ましいエピソードも残る。
- There is a pleasant episode that because he was nervous, he had, without better judgment, asked an old lady to dance with him when his turn came around.
- 隣家から華やかな清元が流れる中、幸兵衛は一家心中を決意するが、にこにこ笑う赤ん坊の姿に死ぬことが出来ない。
- While the glamorous sound of Kiyomoto is heard from a neighboring house, Kobei determines to commit family suicide, but cannot die because of the smiling baby.
- 物事の展開が観客にとっての謎を生むことで心理が不安定に傾き、その後に謎が解決して安定することで笑いが起きる。
- A riddle comes up in the development of the story, which gives the audience a sense of instability, but later, when the solution comes, people regain their sense of stability and laugh.
- やがて1798年に岡本万作と初代三笑亭可楽がそれぞれ江戸で2軒の寄席を開くと、その後寄席の数は急激に増えた。
- Before long, in 1798, Mansaku OKAMOTO and Karaku SANSHOTEI (the first) each opened two storytellers' halls in Edo, and thereafter the number of venues increased rapidly.
- 但し、この場合にも前者は感動オチと称されることがあり、笑わせどころでなくても「オチ」という語が使われている。
- Still, in these examples, the word 'ochi' is used despite the lack of provocation of laughter, as the former is sometimes called 'kando ochi.'
- ただしこれは、お笑い芸人である井上が、わざとボケとして発言しただけで本当に女性だと思っていたかどうかは怪しい。
- However, it is doubtful that Inoue truly believed Imoko was a woman, because he as a comedian could intentionally fool people.
- その後、平山五郎の馴染みの芸妓の桔梗屋吉栄がやって来て、芹沢の愛人のお梅や八木家の女中とお勝手で談笑していた。
- After that, Goro HIRAYAMA's geisya girl friend, Kichiei KIKYOYA came, and she talked and laughed in the kitchen with a maid of Yagi family and SERIZAWA's girl friend, Oume.
- 天正12年(1584年)、相国寺の中興の祖とされる西笑承兌(せいしょうじょうたい)が住職となり、復興を進めた。
- In 1584, the individual regarded as the father of Shokoku-ji Temple's restoration, Seisho Jotai, assumed the position of chief priest and began renovations.
- 東京の内海桂子は弟子の笑組、ナイツ (お笑いコンビ)と舞台に上がる時、軽口の演目であった『名鳥名木』を演じる。
- Keiko UTSUMI, a Tokyo-based comedian, also performs one of karukuchi repertoires, called 'Meicho Meiboku' when she appears on stage with her pupil comedian duo, Knights.
- のが柝の頭で、『ウハハハハ』と大きく笑い、差し出す刀で作兵衛が鐙の上帯をほどいてぬぐうとキザミで幕となります。
- On the cue of the sound of wooden clappers he laughs wildly and the clappers roll to an end when Mitsuhide thrusts a sword and Sakube wipes it with an uwaobi cloth untied from a stirrup.
- 1984年、同門の松本薫、丸石やすしらと「狂言勉強会」(現在は「狂言三笑会」)を発足し、年間五回の公演を続ける。
- In 1984, he established 'Kyogen Benkyokai' (Study Group of Kyogen) (present 'Kyogen Sanshokai') with his fellows, Kaoru MATSUMOTO and Yasushi MARUISHI, and he continues performing five times a year.
- 蒼風の個展に感激したサルバドール・ダリに自宅に招かれ、流木のオブジェを制作し、ダリと談笑する映像が残されている。
- Salvador DALI was deeply impressed by Sofu's personal exhibition and invited to his home where Sofu created objects in driftwood, and there are images showing DALI and Sofu have a friendly chat.
- 桂枝雀 (2代目)は笑いは緊張の緩和によって起こるという理論を立て、それと平行して落語の落ちを4種類に分類した。
- Shijaku KATSURA (the second) constructed a theory that a laugh is drawn by release of tension, and in keeping with his theory, he classified the ochi of rakugo into four categories.
- 知恵は正義や潔さを無意味化し権力の維持にとって重要な安定した秩序を笑い飛ばす危険なパワーをはらみもつのだという。
- It implies that a clever mind strips off meaning from justice and fairness, and that it has a dangerous power to laugh away the stable order which is important in maintaining authority.
- 伝統芸能では、演者が本筋とは直接関係がない駄洒落や内輪ネタでことさらに観客の笑いを取ることを「くすぐり」という。
- In the traditional performing arts, performers sometimes go out of their ways to make the audience laugh by off-topic dajare (pun) and inside jokes, and that is called as 'kusuguri'.
- やる気をなくし麻雀ばかりしていた若き日の深作欣二らを怒ることもなく、みんなで集まりエロ話をして笑わせていたという。
- When he saw youngsters including Kinji FUKASAKU playing mah-jong all the time without any motivation, he did not blame them for their behavior, but rather made them laugh telling them erotic stories.
- 彼は年中様々な人を訪れて自身が未来の総理大臣になることを誓い、人々に本名ではなく「大臣」と呼ばれ笑って迎えられた。
- He visited many people and swore them that he would be a prime minister in the future, and people laughed and welcomed him by calling him 'a minister' instead of his real name.
- 戦後になると、椎名麟三の『無邪気な人々』を映画化した『煙突の見える場所』を発表し、「新スタイルの笑い」を提供した。
- After the war, he released 'Entotsu no mieru basho (Where Chimneys Are Seen),' a movie based on Rinzo SHIINA's 'Mujaki na hitobito (ingenuous people).' This movie provided a 'new style of laughter.'
- 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
- Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
- 剣豪でありながら、養父弥兵衛との微笑ましい関係があったりするせいか、堀部安兵衛は、四十七士のなかでも特に人気が高い。
- Yasubei HORIBE was especially popular among the Forty-seven Ronin, because even though he was a great swardsman, he had a heartwarming relationship with his father-in-law Yasubei.
- 笑い上戸だったらしく、大鏡には仕事の途中、史の放屁に思わず爆笑してしまい、仕事に手が付かなくなった逸話が残っている。
- He seems to have been easily provoked to laughter; an anecdote remains in 'Okagami'(the Great Mirror) tells that, when a recorder farted, he could not help bursting into laughter and was unable to continue working.
- 有職故実・典礼に通じた学識人の藤原実資はその日記『小右記』で「出仕以来、万人に嘲笑され通しだ」と顕光を酷評している。
- FUJIWARA no Sanesuke, a scholarly individual who was knowledgeable in Yosoku kojitsu (usages and practices of court and military households (practices)) and ceremonial practices, bitterly criticized Akimitsu stating that, 'Since serving the imperial court, he has been laughed at by everyone,' in his diary 'Shoyuki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).
- 演芸、演劇、お笑い、漫才、コント、手品(和妻)、サーカス(曲馬団)、ミュージカル、レヴュー (演芸)、ストリップ劇場
- Entertainment, theatrical performance, comical (story, song), 'manzai' or a comic dialogue, comic or light-hearted short play, magic (Japanese Style Magic), circus (circus troupe), musical, revue (entertainment), and strip theater
- 特に可笑きは、小学の児童まで、何某はミツドを持ちたればハイカラなり、外套着たればハイカラなりなど言ふこと珍しからず。
- A particularly interesting thing is that even elementary school kids sometimes say that a so and so person is haikara because he or she has a mitsudo or a coat on.
- 源氏との数々の戦に参戦し、屋島の戦いでは源義経の郎党である伊勢義盛との詞戦(簡単に言えば嘲笑合戦)の逸話を残している。
- He took part in many battles against the Minamoto clan and left an anecdote of a mockery battle against Yoshimori ISE, who was a retainer of MINAMOTO no Yoshitsune, in the Battle of Yashima.
- 長寿番組『笑点』(日本テレビ)の中でも人気のコーナーが、設問に対して噺家が機智に富んだ回答で笑いの妙を競う「大喜利」。
- Ogiri' is the name of a popular segment on the long-running television show 'Shoten' broadcast by Nihon TV, in which rakugo storytellers must give a witty reply to a question and get some laughs.
- 千利休が開祖・笑嶺和尚に参禅したことから利休の墓をはじめ,三千家(表千家・裏千家・武者小路千家)歴代の墓所となっている。
- The temple came to serve as the graveyard of successive members of the three Sen families (Omote Sen-ke, Ura Sen-ke, Mushanokoji Sen-ke) after SEN no Rikyu came to the temple to practice Zen with founding priest Shorei.
- この時頼仲は、「義朝は心狭く、自分一人生き残ろうとしている。万が一の事があれば後悔するであろう」と高笑いしていたという。
- Immediately before his death, Yorinaka gave a loud laugh saying that 'Yoshitomo is petty-minded and trying to survive leaving everyone else behind. He will regret greatly if something happens to him.'
- 良い答えを出した人に座布団が与えられるシステムやフリップや小道具等の使用なども「笑点」によって一般的になった形式である。
- Based on the program called Shoten, the idea of giving one more zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor) to a performer that gives a good comical response and the use of a flip chart and prop, etc., have become common.
- 「あなたより尊い神が生まれた」とウズメが言って、沸き起こった哄笑にさそわれて天照大神が覗き見をしようとして戸を少しあけた。
- When Amenouzume declared, 'A deity nobler than you has been born,' the resulting laughter enticed Amaterasu Omikami to open the iwato a little in order to take a peek.
- そのような中で1959年(昭和34年)に3代目桂春團治、1962年(昭和37年)に6代目笑福亭松鶴と大名跡が相次いで復活。
- In the mean time, grand household names were restored: Harudanji KATSURA III in 1959 and Shokaku SHOFUKUTEI VI in 1962.
- やがて民衆の間に広まり、それまでにあった古来の芸能と結びつき、物まねなどを中心とした滑稽な笑いの芸・寸劇に発展していった。
- However, they soon spread among the people, merging with the old public entertainment existing at that time, and developed into comic dramas or short plays that centered on mimicry etc.
- Later, it became popular among ordinary people and developed into a comical performance/short play centered on mimics after it combined with a previously-existing ancient art.
- この結果、落語家は「お笑い芸人」という抽象的名称の下に漫才師・漫談家・コント芸人と観客・視聴者レベルでボーダーレスとなった。
- As a result, rakugo storytellers were subsumed under the abstract name of 'owarai-geinin' (comedians) together with stand-up comedians, comic-chat artists, slapstick comedians so that the spectators and viewers could not distinguish one from the others.
- 中でも元慶4年(880年)に相撲節会の余興として演じられた散楽は、演者がほとんど馬鹿者のようで、人々を大いに笑わせたとある。
- Among the descriptions of 'Nihon Sandai Jitsuroku,' what is noteworthy is the one stating that Sangaku performed in 880 as the entertainment of sumai no sechie (ritual performances of sumo at the Imperial court) made people burst into laughter since its performers were almost like fools.
- 知盛は平徳子や平時子らの乗る女船に乗り移ると「見苦しいものを取り清め給え、これから珍しい東男を御目にかけましょう」と笑った。
- Tomomori crossed over to the women's vessel, of which TAIRA no Tokuko and TAIRA no Tokiko were aboard, and laughingly said 'Get rid of anything unsightly and purify yourselves - and then I shall take you before this unusual man from the East.'
- 初代橘ノ圓都、3代目笑福亭福松、桂右之助、桂文團治4代目、桂南天、桂文蝶、三升家紋三郎ら引退同然だった古老に噺の伝授を乞うた。
- They learned traditional comic stories from the following elders who were as good as retired: TACHIBANA no Ento I, Fukumatsu SHOFUKUTEI III, Unosuke KATSURA, Bundanji KATSURA IV, Nanten KATSURA, Buncho KATSURA, Monzaburo MIMASUYA.
- ほかに笑わせる方法が思いつかないときの緊急手段として使われることが多いため、お笑いの世界ではクオリティの低いものとされている。
- As this is used in an emergency when comedians cannot think of anything else to provoke laughter, it is considered a low quality punch line among comedians.
- 日向守は明智光秀が名乗っていたため、誰もが忌避していた官職であるが、勝成は気にすることなく笑い飛ばし、逆に日向守を欲したという。
- As Hyuga no kami was the title used by Mitsuhide AKECHI, everybody avoided it's use, but Katsunari simply laughed such concerns off, and in fact, wanted to have the name Hyuga no kami.
- かつては36社の摂末社を有していたが、兵火により失われ、現在は上の社、黒太夫社、笑殿社、春日社、稲荷社、崇神天皇社の6社がある。
- There were once 36 auxiliary and subsidiary shrines but these were lost to fires arising from various conflicts so that now only the six shrines Kami-no-yashiro, Kurodayu-sha, Shoden-sha, Kasuga-sha, Inari-sha and Sujin Tenno-sha remain.
- 前後して桂枝雀 (2代目)が台頭し、いわゆる「MANZAIプーム」の渦中にありながら、のちに「爆笑王」と呼ばれる程の人気を築く。
- Soon after his death Shijaku KATSURA (II) rose to popularity and became so popular that he acquired the nickname of 'King of Laughter' at the height of the so-called 'MANZAI (stand-up comedy) boom.'
- お笑いタレントの劇団ひとりは現在の芸名の前にカツカレーの名で活動していたが、事務所の人間の反対を受け、2週間のみの活動となった。
- Gekidan Hitori, a popular comedian, once called himself 'katsu-curry' at the beginning of his talent activities before he began to use his current name, but it lasted only for two weeks due to a strong oppsition from the people in his office.
- そこで長女弘徽殿女御の元に行儀見習いへ出すことを決めたが、女御へ贈られた文も和歌も支離滅裂な出来で、女房たちの失笑を買うのだった。
- He decided to have her go to his oldest daughter, Kokiden no nyogo, the Emperor's consort, to learn good manners, but a letter and a waka poem she sent to Kokiden were nonsensical, causing the court ladies to snigger in contempt.
- 三船敏郎は、岡本のデビュー作『結婚のすべて』にバレエ教師役でワンシーン出演し、野太いアンドウトロワの掛け声とタイツ姿で爆笑を誘う。
- Toshiro MIFUNE appeared in only one scene in Okamoto's first film 'All About Marriage' for the role of a ballet instructor, and his 'Un-due-trios' pronounced in a deep voice and with a funny costume of tights draw our belly laughs.
- 例えば、初代露の五郎兵衛による『軽口露がはなし』(1691年、元禄4年)に記載された88話中、28話が『醒睡笑』に由来する噺である。
- For example, of 88 stories written in 'Comic Storytelling of Tsuyu' (1691) by TSUYU no Gorobe I, 28 stories were based on Seisuisho.
- 神々を笑わせたことからそのような芸事を生業とする女神である(すなわち芸人、コメディアンである)という理解が関西では先行しがちである。
- The theory that, because she often made the gods laugh, she was the patron goddess of the entertainment professions (like performers and comedians), tends in the Kansai region to take priority over other interpretations.
- 例「単簡」(簡単)、「笑談」(冗談)、「八釜しい」(やかましい)、「非道い」(ひどい)、「浪漫」(ロマン)、「沢山」(たくさん)等。
- For example, '単簡' for 簡単, '笑談' for 冗談, '八釜しい' for やかましい, '非道い' for ひどい, '浪漫' for ロマン, and '沢山' for たくさん.
- 『酔笑庵之記』に南京踊、『好色万金丹』巻4に「漢浦塞の踊」とあるのは、いずれも唐人おどりであるが、ただし歌詞の有無はあきらかでない。
- The terms 'Nankin-odori' seen in 'Suishoan no ki' and 'Kanposai no odori' seen in the volume 4 of 'Koshoku Mankintan' are both indicating tojin-odori, but it is unknown whether they had lyrics.
- 元和元年(1615年)の頃、策伝が板倉重宗の前で話した話が面白く、著書として纏めるように薦められたことから『醒睡笑』が著されたという。
- It is said that Sakuden came to write 'Seisuisho' around 1615 when Shigemune ITAKURA recommended him compiling those stories into a book because Shigemune found Sakuden's stories interesting.
- 八文字屋 自笑(はちもんじや じしょう、生年不詳 - 延享2年11月11日 (旧暦)(1745年12月3日))は、浮世草子作者、版元。
- Jisho HACHIMONJIYA (year of birth unknown - December 3, 1745) was a Ukiyozoshi (Literally, Books of the Floating World) writer and hanmoto (publisher).
- その他、喜多村筠庭の『喜遊笑覧』には「江戸にて近ごろ文政十二年の頃より」、『諸事留』には「天保十二年六月、例年七月七夕祭と唱」とある。
- Other than the above, there are descriptions in 'Kiyu shoran' written by Kintei KITAMURA saying 'in around 1829 in Edo from recently' and in 'Shojitome' saying 'July 1841, tanabata is celebrated in July annually.'
- 現に、平生はハイカラーを攻撃する石川氏の如きも、今夕は非常のハイカラーを着け居るに非ずや云々と滑稽演説を試みて、満場の哄笑を博したり。
- In fact Mr. ISHIKAWA, who attacks haikara, is here in this evening party in high collar clothes, and the speech set the house laughing.
- 季語が季節の情感を表現していたかといえば談林の俳諧などではかえって季語を季感と切り離すことで、笑いを生みだすものとしていた部分もあった。
- As for whether the kigo actually represented the sense of the seasons, according to the haikai of the danrin school, there was an aspect to them in which a sense of humor was created by separating the kikan from the kigo.
- 演芸場(えんげいじょう)とは多くは経営上の問題から色物主体の小屋をさすが、大手資本による「お笑いライブスペース」なども含まれるとされる。
- An engeijo theater generally indicates a place where iromono are performed principally from the viewpoint of financial reason, but it is said that 'live spaces for comic performances' by major companies are included in the engeijo category.
- しかし明の臣下になることには違いがないため、この書を秀吉に報告する段階で行長は適当に書の内容をごまかすよう、書を読み上げる西笑承兌に依頼。
- However, there is no doubt that Hideyoshi would become a vassal of the Ming Emperor and therefore, Yukinaga asked Jotai SAISHO, who read out the document, to make up fake descriptions when he reported the document to Hideyoshi.
- その際、子平は君平の名を知っていたが君平の余りに粗末な身なりを見、銭でも乞いに来たと思い「落ちぶれ儒者、その無様さは何だ」と言って笑った。
- On this occasion, although Shihei had known his name, when he looked at Kunpei's way too shabby clothing, he misread that Kunpei came to beg money, and laughed and said, 'what is your terrible guise, a down-and-out Confucian?'
- 儒教的な教訓を含んだ物語や説話集、笑話のほか、名所案内記、また野郎評判記、遊女評判記のように実用的なガイドブックとして読まれたものもある。
- There were stories, collections of anecdotes, and comical stories, including Confucian lessons and works used as practical guidebooks such as Meisho annai-ki (guidebook of famous sites), Yaro hyoban-ki (reviews of the actors) and Yujo hyoban-ki (reviews of the courtesans).
- 当時お笑い芸人としてしか認知されていなかったビートたけしを「彼以外には考えられない」として『戦場のメリークリスマス』の重要な役に抜擢した。
- He selected Beat Takeshi, who had only been recognized as a comedian, for an important role in 'Merry Christmas, Mr. Lawrence' because he 'could not imagine any other actor' in the the role.
- 甥(佐藤彦五郎の3男・為吉)が庭先で転んで額を切った時にはすぐさま駆け付けて「男の子の向かい傷だ。めでたいめでたい」と笑ってあやしたという。
- When his nephew (Hikogoro SATO's 3rd son, Tamekichi) fell down in the garden and cut his forehead, it is said that Taizo immediately rushed towards Tamekichi, laughed and caressed the boy saying, 'the boy is wounded when he was confronting the world, so joyful, so joyful.'
- 放送タレントとしてのお笑い芸人(実質上は漫才・漫談・コントだが、彼らとて放送メディアで本来の芸を披露する機会は少ない)を希望する人材は多い。
- Many want to become comedian TV personalities (who are effectively stand-up, comic-chat or slapstick comedians and who likewise have little opportunity to demonstrate their art).
- 当時、消えかかっていた上方落語の復興に尽力した、桂米朝 (3代目)・桂春団治 (3代目)・笑福亭松鶴 (6代目)・桂文枝 (5代目)の総称。
- It is a general term for Beicho KATSURA (the third), Harudanji KATSURA (the third), Shokaku SHOFUKUTEI (the sixth) and Bunshi KATSURA (the fifth), who made efforts in restoring Kamigata rakugo at the time when it almost disappeared.
- 鹿児島が暴発したときには、伊藤博文に対して「朝廷不幸の幸と、ひそかに心中には笑いを生じ候ぐらいにこれあり候」と鹿児島の暴徒を一掃できるとした。
- When the rebellion occurred in Kagoshima, he wrote a letter to Hirofumi ITO and expressed his opinion that they would be able to easily wipe out the rioters, saying 'I think that this rebellion has the aspect of good fortune in an unfortunate event and I am laughing at this rebellion in my sleeves'.
- これに対して「すぐに死ぬ身が身体を気にする場合ではなかろう」と嘲笑されると、「大事を成す者は最期の最期まであきらめないものだ」と答えたという。
- He was told, 'You'll be executed soon, so this isn't the time to worry about your health,' and was laughed at derisively; but he simply answered, 'A person of great ambition never gives up.'
- 当時将軍家に献上される茶壺を護衛する役人の空威張りは巷では笑いの種だったが、権十郎はその役人よりもなお空威張りに見えたことに対する揶揄である。
- It mocked Gonjuro, because the snobbishness of the officials who were guarding the tea urns to the Shogunate family was laughed at on the street at that time, and he looked more snobbish than those officials.
- 生前に自らの葬儀で参会者に配布するための冊子を書き、これに『寂光門松後万歳』という外題までつけたが、自身を風刺化した笑い溢れた「作品」だった。
- He made a booklet for distributing the mourners at his funeral with a title 'Shidenokadomatu Gomanzai', which was a humors 'work' full of satire on himself.
- 滑稽な話を集めた本の元祖としては、誓願寺の安楽庵策伝が京都所司代の板倉重宗に語った話をもとに作られたという1623年の『醒睡笑』が挙げられる。
- The first collection of amusing stories in Japan was 'Seisuisho,' which is said to have been written in 1623 by Sakuden ANRAKUAN at Seigan-ji Temple, based on the tales he told to Shigemune ITAKURA, the Governor-General of Kyoto.
- 将軍が殺された時に、管領でありながら戦いもせず、真っ先に逃げ出そうとした持之の臆病ぶりは嘲笑され、持之が満祐と結託しているという噂まで流れた。
- People made a mock of Mochiyuki's cowardliness because he tried to run away first without fighting back when the shogun was killed even though he was in the position of kanrei, and it was rumored that Mochiyuki was in conspiracy with Mitsusuke.
- 中国北魏の仏像の様式の影響を受けた、古式の衣文や服制、杏仁形の眼、古式の微笑(アルカイックスマイル)などに止利および止利式の仏像の特色がある。
- The distinctions of the statues by Tori or in the Tori-Shiki are the ancient Emon (clothes), dress code system, the almond-shaped eyes and the ancient smile (the archaic smile) which were affected by the style of Buddhist Statues of Chinese Northern Wei.
- いくら手の込んだ格好をしても、一度見せたらそれでお終いなので、その後は笑いの効果が全く無い、傍から見ても居心地が悪い状態を晒し続ける事となる。
- However well prepared the appearance, it only works at the time of entry and does not last long once everyone sees it in terms of drawing a laugh, and performers will have to stay in an embarrassing state, which can be felt by the audience as well.
- いでそのころは自らが、盛りの花や春深き、聚楽殿の栄華の夢、我ひとたび笑むときは、布衣より出でて天が下、六十余州を掌握ありしあの太閤とて何の英雄。
- いでそのころは自らが、盛りの花や春深き、聚楽殿の栄華の夢、我ひとたび笑むときは、布衣より出でて天が下、六十余州を掌握ありしあの太閤とて何の英雄。'
- 頭が弱い悪徳商人の息子である新吉が自分の部屋の壁に画いたからかさ小僧の落書きが、踊りながら壁から抜け出たと同時に笑い声と共に実体化して誕生した。
- Shinkichi, the son of a feeble-minded, corrupt merchant drew a picture of the karakasa-kozo on the wall of his room; the karakasa-kozo then came to life, laughing as he danced out of the wall.
- これが原型となって、初めて専門的な寄席が開かれたのは、1798年に東京・下谷にある下谷神社の境内で初代・三笑亭可楽によって開かれたものであった。
- Following to this original form, the first exclusive yose was held in 1798 by Karaku SANSHOTEI 1st in the premises of the Shitaya-jinja Shrine in Shitaya, Tokyo.
- 鞍馬天狗の映画版は、1924年の実川延笑主演の『女人地獄』に始まり、1965年の市川雷蔵 (8代目)主演の『新 鞍馬天狗 五条坂の決闘』まである。
- The movie versions of Kurama Tengu start from 'Nyonin Jigoku' (Hell with Women) starring Ensho JITSUKAWA in 1924 to 'Shin Kurama Tengu, Gojozaka no Ketto' (The Dual at the Slope of Gojo, The New Kurama Tengu) starring Raizo ICHIKAWA (the eighth Kurama Tengu) in 1965.
- 身分秩序を無視して公家や天皇といった時の権威を嘲笑し、粋で華美な服装や振る舞いを好む美意識であり、後の戦国時代における下剋上的行動の一種とされる。
- Basara represents a particular aesthetics in which people disregarded social class or rank, laughed scornfully at authorities such as court nobles or the Emperor, and esteemed fashionable and glamorous garments or behaviors; it was considered to be a type of behavior that was manifested in gekokujo (an inversion of the social order in which the lowly people reigned over the elite), which flourished in the subsequent Sengoku period (the period of warring states).
- 九条兼実は「異姓の身で藤原氏の所領を押領したので春日大明神の神罰が下った」という世間の噂を「どうして14年間も罰が下らなかったのか」と一笑に付した。
- Kanezane KUJO laughed down the public rumor that a punishment by Kasuga Daimyojin came down on her because not a man but a woman obtained estates of the Fujiwara clan, saying 'If so, why she did not suffer such a punishment for fourteen years?'
- その政治力もさることながら、詩歌・管絃にも秀でた文人でもあり、さらに機知に富んだ話術で常に宮中の人々を笑わせるなど、多方面において存在感を発揮した。
- He had outstanding political ingenuity, but he was an excellent man of letters who was accomplished in the art of poetry and music, and had a really strong presence in other aspects as well, often making people in the imperial court laugh through the use of his witty narration.
- 追い詰められた道玄が、暗闇の中で捕り手の声を真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可笑しいさを混ぜていることから人気が高い。
- The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.
- 直江状(なおえじょう)は、上杉家の家老・直江兼続が、徳川家康の命を受けて上杉家との交渉に当たっていた西笑承兌に、慶長5年(1600年)に送った書簡。
- The Naoejo is a letter written in 1600, sent from Kanetsugu NAOE, a senior retainer of the Uesugi family, to Saisho Jotai who negotiated with the Uesugi family ordered by Ieyasu TOKUGAWA.
- ある時家茂に教えていた最中に、突然家茂が安清の頭の上から墨を摺るための水をかけ手を打って笑い、「あとは明日にしよう」と言ってその場を出て行ってしまった。
- One time while he was giving a lesson, Iemochi suddenly poured water used for Chinese ink over Yasukiyo's head, laughed while he clapped his hands and left the lesson saying, 'Let's do the rest tomorrow.'
- しかし、師弟制度が廃れ養成学校世代(お笑い第三世代以降)が台頭してからは、大半の漫才コンビがボケとツッコミの役割分担が明確なスタイルの漫才を演じている。
- However, since the teacher-student system collapsed and new generations who have learned manzai at a manzai training school (the third comedy generation or later) gained power, most of the comedians in those generations have performed manzai in which their roles of boke and tsukkomi are distinctly divided.
- これを見た団蔵は腰抜け侍ぶりを笑ったが、その後、赤穂浪士の討ち入りがあり、そのなかに大高がいたことを知った団蔵は己を恥じて出家の上、大高を弔ったという。
- Although Danzo laughed at how cowardly he was, when he later found out that Otaka was one of the Ako Roshi who made the raid, he was ashamed of himself and became a Buddhist priest to hold a mass for Otaka.
- 半井卜養の『酔笑庵之記』には、「のんせん踊り」の名称があるのは、上記の「浮世のんせん」の歌に付けたもの、「ふうらいふうらい」の歌は近江踊りの歌詞である。
- The term 'Nonsen-odori' is seen in 'Suishoan no ki' written by Bokuyo NAKARAI; it is because this dance was designed for the song 'Ukiyo Nonsen,' and the song 'Furai Furai' is the lyric for Omi-odori dance.
- 茶屋は松琴亭(しょうきんてい)、賞花亭(しょうかてい)、笑意軒(しょういけん)、月波楼(げっぱろう)の4棟があり、他に持仏堂の園林堂(おんりんどう)がある。
- There are four types of tea houses, Shokintei, Shokatei, Shoiken, and Gepparo, there is also a jibutsu-do hall (the private Buddha statue hall) called Onrindo.
- また大久保が馬車で自宅に帰ってくると、三男の大久保利武ら子ども達が争って、玄関に出迎え靴を脱がせようとして、勢いあまって後ろに転がるのを見て笑って喜んでいた。
- When OKUBO returned home, he was delighted to see that his children, including his third son, Toshitake, would rush to the entrance hall to see him and tried to take off his shoes for him, falling over on their backs.
- 仏教に関する説話も含むが、どちらかというと猥雑、ユーモラスな話題(比叡山の稚児が幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等)が多く、教訓や啓蒙の要素は薄い。
- Although the collection does include some tales with Buddhist subject matter, most such tales tend to be on bawdy or humorous topics (for example, one features a chigo (acolyte) of Mt. Hiei who becomes the laughingstock of the priests when his youthful inexperience leads him to speak in a manner inappropriate to the occasion), and didactic or morally instructive elements are relatively weak in such tales.
- 策伝が完成した『醒睡笑』を重宗の元に届けた折り(1628年:寛永5年3月17日)、重宗と同席した子・板倉重郷(板倉侍従)に献呈された(実際には重宗への献呈)。
- When Sakuden completed Seisuisho and brought it to Shigemune (on April 21, 1628), the book was presented to Shigemune's son, Shigesato ITAKURA (chamberlain Itakura) (Although in in fact it was presented to Shigemune).
- その間は酒と少量の料理が出るが、この間は「酒を飲みながら談笑する」など、ある程度はくつろいだ時間になるため、酒があるうちは作法をあまり気にしないでも問題ない。
- While sake drinks are served together with a bit of foods, people may enjoy relaxing time to some extent by 'drinking and chattering pleasantly,' so that they may have no problem even if they are less anxious about dining manners so long as they enjoy sake drinking.
- 小辺路の呼称を確認できる最古の史料は寛永5年(1628年)に編纂された笑話集『醒睡笑』巻一に収められた次の小話で、小辺路の読み方(こへち)の典拠もここである。
- The oldest historical material that confirms the name 'Kohechi' is a story collected in 'Seisuisho' (volume 1) which was a collection of comical stories compiled in 1628, and this pronunciation 'kohechi' (小辺路) is derived from it.
- 手話狂言は、日本ろう者劇団(社会福祉法人トット基金付帯劇団)において、「時間が短くて世界に通じる笑いを」というトット基金理事長・黒柳徹子の発案で企画されたもの。
- Shuwa kyogen was organized in Japan Deaf People's Performing Art Troupe (social welfare corporation Totto kikin futai gekidan [Totto Foundation to train deaf actors]) based on the idea of Tetsuko KUROYANAGI, administrative director of Totto Foundation: 'Make people laugh in a short time and internationally.'
- 物事の展開がいったん落ち着きや一致を見せることによって観客の心理が一度安定に傾き、その後に意外な展開になって不安定な方向に振れることで、落差により笑いが起きる。
- In this pattern, audience psychology first leans towards stability when the story shows signs of stability or consistency, but later unexpected developments shake it towards instability, which causes laughter.
- 戦時中の隣組制度を宣伝啓発する歌詞であり、また国民への宣伝啓発のため明るく元気のある曲調に仕上がっていることから、「ドリフ大爆笑」のテーマ、にも用いられている。
- The lyrics were prepared to propagate the tonarigumi system during wartime, and the music has cheerful and lively tones to propagate it to the citizens, so the song was also used as theme music of 'Dorifu Daibakusho' (a popular TV program).
- 巳の刻(午前11時頃)から未の刻(午後1時)までの間の、午の刻のみ上野大介となったことから、「午介」とあだ名されて嘲笑されたと伝えられる(以上、『源平盛衰記』)。
- According to the 'Genpei Seisuiki' ('The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans'), Tadatsuna was derided and nicknamed 'Umano-suke,' (Governor of Noon) because he was Osuke (governor) of Kozuke Province only for the hours of Uma no koku (around noon) between Mi no koku (around 11 am) and Hitsuji no koku (around 1 pm).
- 京都辺りでは『ものも知らぬあずまえびすどもが何を言うか』と笑う人があるかも知れないし、またその規準としてはすでに立派な律令があるではないかと反問されるかもしれない。
- In and around Kyoto, some people may laugh at me, saying, 'How can an eastern guy who doesn't know the fact dare say such a thing?' and some people may ask me back, saying, 'There already are great Ritsuryo codes as the criteria for trials, aren't there?'''
- しかし、ある日ラッシュ(未編集の下見用フィルム)で画面のブレを目の当たりにして、「こんなに震えてるのかい?」と照れくさそうに笑っいながら素直にその非を認めたという。
- When he noticed the picture in the rushes (unedited print for checking) shaking, however, he laughed shyly and honestly admitted his fault, saying, 'Did my hands tremble this much?'
- 転勤先や赴任先がたまたまその地方の有名な祭礼の開催地であった場合は、有給休暇で祭礼の期間中、家族旅行に出かけた方が出費が安く済む、などといった笑えない実話まである。
- There is a true story which is not a laughing matter: The case in which a person's place of employment or new relocation is known for a famous festival, the person will find it less costly to take paid holidays and make a family trip rather than staying at home during the festival period.
- これの果たす役割は、小話で笑わせて、本題の前に聴衆をリラックスさせる、本題に関連する話題で聴衆の意識を物語の現場に引きつける、落ちへの伏線を張る、などが挙げられる。
- The makura fills a variety of roles in rakugo, such as to amuse the audience and get them to relax before the start of the main topic, to lead the audience into the main topic of the story using a related scene, or as a tool to set up the final punchline, among others.
- その不快な感覚が「くすぐったい」という感覚であり、そうした「生命にとっての危機かもしれない」と錯覚された状態から逃れようとする自律神経の過剰反応が「笑い」にあたる。
- The uncomfortable feeling is 'tickling' feeling, and an excessive response of autonomic nerves, which try to avoid the illusionary state of 'a potential crisis of life', causes 'laugh'.
- ある時、歌人の藤六左近がそれを見て和歌を詠むと、将門の首が笑い、突然地面が轟き、稲妻が鳴り始め、首が「躯(からだ)つけて一戦(いく)させん。俺の胴はどこだ」と言った。
- It is said that the Kajin (a waka poet) Sakon FUJIROKU saw Masakado's head and recited a waka poem, at which time it is said that Masakado's head laughed, the earth suddenly began to shake, there was thunder and lightening, and the head said 'I need to get back my body and go into battle! Where is my body!'
- ある時などは、李白の詩を示して、「西郷さん、詩はこう作らないといけません、あなたのはまだ四(詩)になりません。三(賛)にもどうですかなあ、ハッハッハ」と笑ったという。
- Once, pointing at a poem by Li Po, Kawaguchi laughed and taught Saigo 'Mr Saigo, a poem should be written like this, yours cannot form four ('四' [shi] which pronunciation is the same as '詩' [shi] Chinese poetry) yet, and cannot form even three ('三' [san] which pronunciation is the same as '賛' [san] a style of Chinese literature for praising someone or something), hahaha!'
- また、笑福亭松鶴 (7代目)、桂歌之助 (2代目)、桂喜丸、林家染語楼 (4代目)、桂吉朝といった、将来を嘱望されていた戦後生まれの落語家の相次ぐ他界も痛手であった。
- The successive deaths of the following promising storytellers who were born after the War also came as a blow to Kamigata rakugo: Shokaku SHOFUKUTEI (VII), Utanosuke KATSURA (II), Kimaru KATSURA, Somegoro HAYASHIYA (IV), and Kiccho KATSURA.
- 物語性を重視し漢語がちりばめられた読本に比べ、滑稽本は会話文を主体とした平易な文章で、単純な言葉の引っかけや常識から逸脱した言動、下ネタなどで大衆的な読者の笑いを誘う。
- Compared to the yomihon literature that focused on narrative and was full of kango (originally Chinese words and expressions), kokkeibon books were written in a simple style with many colloquial expressions, and they made ordinary readers laugh using techniques such as simple puns, words and deeds deviating from social norms, and indecent topics.
- 小林信彦(中原弓彦)は、昭和46年(1971年)に「笑殺の美学―映像における笑いとは何か」(大光社)の中で、『牛乳屋フランキー』について「日本映画史に残る傑作」と書いた。
- He wrote that 'Gyunyuya Furanki' was 'a masterpiece in the history of films in Japan' in 'Shosatsu no Bigaku - Eizo ni okeru Warai towa nanika' (Aesthetic of laughter, what is laughter in films?) (published by Daikosha) in 1971.
- 手洗いから出て懐紙で手を拭こうとしたら、懐紙が風に飛ばされたので庭まで追っていって取り返した(それを見て笑う家来に対し、「わしはこれで天下を取ったのだ」と言い返している)。
- When he tried to dry his hands with Kaishi (Japanese tissue) after coming out of a lavatory, the Kaishi flew away with the wind, and he chased after it to the garden to take it back (for the retainers who laughed seeing the scene, he retorted that 'I have become the ruler of the nation in this way').
- 西笑承兌(さいしょうじょうたい、天文 (元号)17年(1548年) - 慶長12年12月27日 (旧暦)(1608年2月13日))は豊臣政権~江戸時代に活躍した臨済宗の僧。
- Saisho Jotai (1548 - March 23, 1608) was a Rinzai Sect monk who was active from the time of the Toyotomi regime to the Edo period.
- 隆慶一郎の小説『一夢庵風流記』、およびそれを原作とする原哲夫の漫画『花の慶次』では、利家と慶次郎(慶次)の確執が面白可笑しく、時にはホロリとさせられる描写で表現されている。
- In the novel 'Ichimuan furyuki (The Story of Keijiro MAEDA)' by Keiichiro RYU, and the comic book 'Hana no Keiji' by Tetsuo HARA with the aforesaid novel being the original, the strife between Toshiie and Keijiro (Keiji) is expressed in the comical, and sometimes touching description.
- 一時期は、フジテレビジョン「森田一義アワー 笑っていいとも!!」のレギュラー(2002.04.-2002.09. 月曜日) 等、テレビのバラエティー番組などに相次いで出演。
- At one time, she frequently appeared on TV variety programs including 'Kazuyoshi MORITA, Waratte Iitomo!!' of Fuji Television (2022/4 - 2202/9, as a regular member on Mondays).
- 別の説によると、羊の肝臓の形をした菓子である「羊肝こう」が、中国から日本に伝えられた際、「肝」と「羹」が混同され、「羊羹」と呼ばれるようになった(『嬉遊笑覧』)ともされる。
- According to another theory, when a Chinese confection shaped like a liver of sheep was brought to Japan, the letter '肝' in the name '羊肝こう' was mistaken for '羹', and they began to call it '羊羹' ('Kiyushoran', an encyclopedic book on cultures).
- この場合の4コマ目は、感動させるなど情動に訴えるものや、次回への伏線を貼って期待を持たせるものなど、“笑いどころではないが「話の結末」としては適切なもの”になることが多い。
- In such cases, the fourth frame has something to appeal to people's emotions, such as touching scenes, or to drop a hint of something to come in the next piece and to give the readership expectations; thus, although it is not something to draw a laugh, it is appropriate as an 'ending of a story.'
- 室町幕府12代将軍・足利義晴に仕えた三好長慶(みよしながよし)の養子・三好義継が永禄9年(1566年)に養父の菩提を弔うために笑嶺宗訢(しょうれいそうきん)を開山として建立。
- Yoshitsugu MIYOSHI, the adopted son of Nagayoshi MIYOSHI who was in the service of Yoshiharu ASHIKAGA, 12th Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), founded Juko-in Temple in 1566 in order to pray for the soul of his adopted father and named Shorei Sokin as kaisan (first chief priest).
- 朝生の討論で、パネラーの国会議員に「批判しているだけ」と指摘され、「僕がテレビで話すことは社会的に価値のある活動だと思っている」と言い返したが、スタジオの観客からは笑われた。
- When a member of the Diet as a panelist of 'Asamade Namaterebi' pointed out to Oshima, 'All you do is criticize,' he answered with, 'I think what I say on the program has social value,' but he was laughed at by the studio audience.
- なお、三味線・「おおど(=平太鼓)」・締太鼓で奏でられる寄席囃子には、『地車』という曲がある(笑福亭仁鶴 (3代目)の落語のレコードには、この出囃子が用いられたものもある)。
- In addition, there is a piece of music called 'Danjiri' in yosebayashi (rakugo theater music) which is played with shamisen, oodo (flat drum) and shime-daiko drum (this debayashi [stage music at a traditional comic variety theater] was used in some rakugo records of Nikaku SHOFUKUTEI [the third]).
- また、製作会議で起用しようとした映画監督(一説に今井正とされる)が思想的に「左翼であるから」と嫌う周囲を笑って、「右も左もあるかい。わいは大日本映画党じゃ。」と言い放ったという。
- During a production meeting where the employment of a certain movie director (Tadashi IMAI, according to a source) was proposed but attendants were rejecting the proposed director because of his 'left wing' ideology; Mitsuo allegedly laughed them off by saying 'Right or Left does matter, I belong to the Dainippon Movie Party.'
- その撤収の際には、「関東勢百万と候え、男はひとりもなく候」(「関東武者は百万あっても、男子は一人も居ないものだな」)と徳川軍を嘲笑しながら馬に乗り、悠然と撤収したといわれている。
- At the withdrawal, it is said that as he rode a horse he jeered Tokugawa's army, saying, 'Although there are a million warriors in Kanto, there are no men,' and calmly withdrew.
- ある時、飼っていた猿が景勝の座に座って、もっともらしくうなずいたり、部下に指図したりといった自分の物まねをしていたのを目にした景勝は、そのあまりの可笑しさに思わず笑みをこぼしたが、
- It has been told that on one occassion Kagekatsu saw his pet monkey sitting at his seat and imitating him (nodding and giving directions to his subordinates with a perfectly straight face), and he found this so amusing that he couldn't help but smile.
- この声を聴いたアマテラスは、何事だろうと天岩戸の扉を少し開け、「自分が岩戸に篭って闇になっているというのに、なぜアメノウズメは楽しそうに舞い、八百万の神は笑っているのか」と問うた。
- Hearing that laughter, Amaterasu wondered what all the racket could be, opened the door of her cave a little, and asked why Amenouzume merrily danced and the yaoyorozu no kami were laughing notwithstanding the deep darkness in which her retirement resulted.
- 平成以降は一般家庭での正月の遊びとしては廃れ気味となったが、パソコンやウェブ上で遊ぶ福笑いソフトなどが登場したほか、自治体などが執り行う新春行事としては変わらず恒例のものといえる。
- From approximately the start of the Heisei period, the game has fallen out of favor as a game played by families on New Year's day; however, Fukuwarai computer games and web-based versions have appeared, and local governments and the like continue to include the game in festivities celebrating the New Year.
- 水野忠恒 (大名)(松本藩主7万石)が扇子を取りに部屋に戻ったところ、毛利師就(長府藩主5万7,000石)が拾ってくれたが、そのとき毛利は「そこもとの扇子ここにござる」と薄く笑った。
- When Tadatsune MIZUNO (feudal lord) (the lord of Matsumoto Domain with 70,000 koku) went back to his room to get a folding fan, Morotaka MORI (the lord of Chofu Domain with 57,000 koku) picked it up for him by giving him a faint smile and said 'sokomoto's (casual way of saying you) fan is right here.'
- 日本古来からの物真似や形態模写などのお笑い芸や剣舞や独り相撲の舞踊りと唐から伝わった奇術や手品または、軽業や曲芸などの芸が合わさりできた芸能で、奉納相撲や御神楽祭の夜祭で演じられた。
- It consisted of impersonations and other comedy routines, sword dancing, and dancing in one man sumo, as well as Tang's magic shows, acrobatics and stunts performed at honozumo (ritual sumo matches held at a shrine) and kagura (Shinto music and dance) festivals held at night.
- 『古事談』ではそれを「無益な事」と人々から嘲笑されていたが、宮廷に蜂が大発生した際に宗輔だけが冷静に蜂の好物である枇杷を差し出したところ、蜂はその蜜を吸って大人しくなったと伝えている。
- According to 'Kojidan' (Talks of the Past) it had been laughed at by people as 'useless matter,' but when there was an abnormal infestation by bees in the imperial court, Munesuke coolly held out a loquat, which bees like very much, drinking its nectar and thus he calmed them down.
- 彼らの下に参じた笑福亭松鶴 (6代目)(5代目松鶴の子)、桂米朝 (3代目)、桂春団治 (3代目)(2代目春團治の子)、桂文枝 (5代目)らは「さえずり会」というサークルを結成し団結。
- Their followers, including Shokaku SHOFUKUTEI (VI) (Shokaku V's son), Beicho KATSURA (III), Harudanji KATSURA (III) (Harudanji II's son), and Bunshi KATSURA (V) united and formed a circle called 'Saezuri-kai' (the Twitters).
- そして、アメノウズメがうつぶせにした桶の上に乗り、背をそり胸乳をあらわにし、裳の紐を股に押したれて、低く腰を落して足を踏みとどろかし、力強くエロティックな動作で踊って、神々は大笑いした。
- But when Amenouzume climbed up onto an overturned bowl and began a powerful sensual dance, straightening her back, exposing her breasts, letting the cord to her skirt dangle in front of her crotch, lowering her waist and stamping with her feet, the deities burst out laughing.
- 父の海老屋伊三郎とともに紺屋を生業としていたが、生来の芝居好きのため狂言作者を志して安永5年 (1777) 初代桜田治助の門に入り、のち金井三笑、並木五瓶、中村重助、増山金八らに師事する。
- He operated a dyer's shop with his father Isaburo EBIYA, but he loved plays so much that he intended to be a playwright; at last, he became a disciple of Jisuke SAKURADA, and later practiced under Sansho KANAI, Gohei NAMIKI, Jusuke NAKAMURA, and Kinpachi MASUYAMA.
- 岐阜県高山市丹生川町(旧・大野郡丹生川村)の千光寺の本堂にある像は確かに頭の前後に顔が付いている武将像だが、同じ寺にある円空作のそれは笑いの顔の肩の上に怒りの顔が並んでいるという状態である。
- The busho (Japanese military commander) statue in the main hall of Senko-ji Temple in Nyukawa-cho, Takayama City, Gifu Prefecture (former Nyukawa-mura, Ono County) has faces on the front and back of the head while another statue with a smiling face by Enku in the same temple has an angry face on its shoulder.
- 文政13年(1830年)喜多村信節『嬉遊笑覧』に「文化(1804-1817年)のはじめ頃、深川六軒ぼりに、松がすしが出来て、世上すしの風一変し」とあるが、この「一変」には二つの解釈ができる。
- 'Kiyoshoran' (an en encyclopedic book on cultures) written in 1830 by Nobuyo KITAMURA pointed out that 'the Matsugasushi, having started operations in Fukagawa rokken bori early in the Bunka era (1804-1817), changed the sushi world completely,' which 'changed completely' can be interpreted in two ways.
- 紙本著色三酸及寒山拾得図(六曲屏風)・紙本著色琴棋書画図(六曲屏風)・紙本著色花卉図(六曲屏風)(以上海北友松筆)・紙本著色呂望及商山四皓図(六曲屏風)・紙本著色厳子陵及虎渓三笑図(二曲屏風)
- Color on paper portraits of Sansuan, Hanshan and Shide (six-panel screen)/color on paper images of Kinki Shoga-zu (Picture of People Playing Shogi) (six-panel screen)/color on paper images of flowers (six-panel screen) (all by Yusho KAIHO) and color on paper image of Wang LU and the Shangshan sihao (six-panel screen)/color on paper image of Ziling YAN and The Three Laughers of Tiger Ravine (two-panel folding screen)
- 同作は、マキノ省三が総指揮を執り、勝見が「勝見黙笑」名義で脚本を書き監督し、弟の正義が監督補として支え、松田定次がカメラを回し、勝見自身がマキノの女優玉木悦子こと環歌子と共演した作品であった。
- Shozo MAKINO presided over the production of the film, Katsumi wrote the screenplay under the name of 'Mokusho KATSUMI', his younger brother Masayoshi gave support as an assistant director, Sadatsugu MATSUDA ran the camera and Katsumi himself acted together with Makino's actresses Etsuko TAMAKI and Utako TAMAKI.
- (この後、定子の世話を任された弟の中宮大進平生昌が、清少納言に色々と物笑いの種にされているのが『枕草子』に記されているが、これには中関白家を見限った惟仲に対する清少納言の怒りも込められている。)
- (Afterward, in her 'Makura no Soshi' (the Pillow Book), Seishonagon made a fool of Korenaka's brother Taira no Narimasa who was entrusted to take care of Teishi, which suggested that she was angry towards Korenaka for abandoning the Nakanokanpaku family.)
- いまご逝去の報に接し、天下はみな悲しんでいるが、朝夕法皇の徳に慣れ、法皇の恩によって名利を得た輩はなおさらである」形式的な悲しみの言葉を使いながらも、仏教帰依を非難し、近臣の悲しみを嘲笑している。
- The whole nation is in sorrow after hearing about the Emperor's death, especially people who were with the Emperor and were looked after in many ways from morning to night, and who endeavored to achieve a higher position with the Emperor's support,' although the formal words or morning were being used, he criticized the Emperor for becoming a believer in Buddhism and made fun of the sorrow his close aides expressed.
- 黒川の氾濫で橋が流されても素裸になって渡河し、そのまま着物と下駄を頭の上に乗せて褌ひとつで鹿沼宿の中を塾まで歩いて狂人と笑われるなど生来の奇行ぶりを発揮したが、師・石橋は君平の人柄をこよなく愛した。
- Even when a flood of Kuro-kawa River washed away the bridge, he took off his clothes and crossed the river, and then walked to school in Kanumashuku without putting them on, wearing only a loincloth with all other clothes and getas (Japanese wooden sandals) on his head, and so he was laughed and called a crazy; like this case he showed his inborn eccentric behavior, but his teacher, Sekkyo, was very fond of Kunpei's personality.
- 最も有名なのは吉本興業の漫才コンビ「天津 (お笑い)」の木村卓寛であり、とある流派(テレビで詩吟ネタをやっているのを見た父親から絶対に流派の名前は出すなと言われたため、伏せられている)の師範代である。
- The most famous entertainer who engages in shigin is Takuhiro KIMURA in manzai konbi (comic duo) 'Tenshin,' and he is an assistant instructor of one school (when KIMURA was comically talking about shigin, his father watched it and told KIMURA not to reveal the school name at any cost and so the name is hidden).
- 国宝の『高雄観楓図』には「秀頼」の印があり、古来、狩野元信の次男・狩野秀頼(生没年未詳)の作とされているが、『高雄観楓図』の筆者の「秀頼」は別人で、元信の孫にあたる真笑秀頼という絵師だとも言われている。
- 'Viewing Maple Leaves in Takao,' a designated national treasure, has the seal of 'Hideyori'; it has been said that this was painted by Hideyori KANO (birth and death dates unknown), the second son of Motonobu KANO; however, it is also said that this 'Hideyori' of 'Viewing Maple Leaves in Takao' is another painter called Hideyori SHINSHO, a grandson of Motonobu.
- このような地震により損をした者、得をした者の対比は多くのバリエーションで描かれ、「三人生酔」(笑い上戸・泣き上戸・怒り上戸の三者の姿を通じて立場の違いを表す)などの手法によって人々の喜怒哀楽が表現された。
- Comparisons of those who lost and those who gained by the earthquake were depicted in many variations and the emotions were expressed through the technique of 'sannin namayoi' (warai jogo (merry drinker), naki jogo (drinker who is easily provoked to crying) and okori jogo (irritable drinker).
- 茨木市の伝承では、茨木童子は水尾村(現・茨木市)の生まれだが、16ヶ月の難産の末に生まれたときにはすでに歯が生え揃い、生まれてすぐに歩き出して、母の顔を見て鋭い目つきで笑ったため母はショックで亡くなった。
- According to the version of the legend handed down in Ibaraki City itself, Ibaraki Doji was born in Mizuo village (today's Ibaraki City) after a sixteen-month pregnancy and a very difficult delivery; by birth, he had already acquired his teeth, and began to walk almost immediately thereafter, and looking on his mother's face, he smiled and gazed with such a piercing stare that his mother died of shock.
- 元来音だけで姿が見えない存在なのだが、その姿は水木しげるの想像によって図化されており、丸い頭部に足が生えた格好で、微笑んだような愛嬌のある口が大きく開いている(※図化された姿はあくまで水木の創作である)。
- Although it is an invisible creature, only making sounds, Shigeru MIZUKI depicted it through his imagination as a creature of round head with legs sticking out from it, with its big funny mouth opened as if it is smiling (the depiction is no more than a creation by Mizuki).
- もし間違えれば、おかしなことになり、当座の恥どころか末代まで笑いものになってしまうと困って躊躇していると、院から再び仰せがあったので、「五月雨に沼の石垣水こえて何かあやめ引きぞわづらふ」という歌を院に奉る。
- When he was confused and hesitated by anticipating that, if he made a mistake, something untoward might occur, and not only he but also generations to come would be disgraced, Toba-in ordered him again, so, Yorimasa presented to Toba-in a poem saying that 'the water overflows the stone fence of the pond due to early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)'.
- 落語専門定席の不在が上方落語の滅亡につながる事を懸念した上方落語協会は、会長・笑福亭松鶴の主導の下、中央区 (大阪市)千年町の島之内教会を借りて、1972年(昭和47年)2月より、月5日の「島之内寄席」を開催。
- Concerned that the absence of a theater dedicated to rakugo might lead to the loss of Kamigata rakugo, the Kamigata Rakugo Association under the initiative of the Chairman Shokaku SHOFUKUTEI held 'Shimanouchi Yose Theater' five days a month, beginning in February 1972 at the Shimanouchi Church in Sennen-cho, Chuo Ward (Osaka Prefecture).
- また、侍女から料理の漬物がしょっぱいという苦情が出たので料理人に問いただしたところ、今でも侍女たちはたくさんおかわりしているのに、おいしい漬物を出したら何杯おかわりするかわからないと答えられ、笑ってそのままにした。
- When female servants once complained that pickles of their dishes were salty, he inquired the complaint of the cook, and getting the following answer, he left the matter intact: 'Even now, the female servants ask for another helping many times, and it is unconceivable how many more times they will become to ask for another helping when more delicious pickles are served.'
- 八木家の者や新選組に関わった人物の証言では、「美少年であった」とは書き残してはおらず、容姿に関する記述としては、「ヒラメ顔で笑うと愛嬌があり色黒」、「肩の張り上がった」、「猫背」「長身」と書かれたものが残っている。
- There are no descriptions of him being 'a handsome youth' from members of the Yagi family or from people connected to the Shinsengumi; instead, he is described as having a 'face like a flatfish, though tanned and not unnattractive when laughing', 'square shoulders', 'a rounded back' and being 'very tall.'
- その古活字本には3種類あるが、最も有名なものが1605年(慶長10年)印行の伏見版であり、外題・版心には「東鑑」、内題には「新刊吾妻鏡」とあり、相国寺の中興の祖とされる西笑承兌(せいしょうじょうたい)の跋文がある。
- There are 3 kinds of old printed books, and the most famous one, called the Fushimi book, was printed and published in 1605, and the title on the front and center fold of paper says '東鑑' (Azuma Kagami) and the title inside the book says 'New Azuma Kagami,' containing postscript written by Seisho Jotai, who is regarded as the father of restoration of Sokoku-ji Temple.
- 顕光は式次第を書き付けた草紙(ノート)を持って儀式に臨んだが、結果は儀式進行の手違いや失態が多く、またも公卿たちの嘲笑を買うことになり、実資は『小右記』に「(失態を)いちいち書いていては筆がすり切れる」と書き残している。
- Akimitsu brought detailed notes for the ceremony; however, there were many mistakes and blunders during the ceremony, causing more mockery from the public, for which Sanesuke wrote in his 'Shoyuki' that 'writing out all of his blunders will ruin the brush.'
- また、同年に宮内大輔の吉井友実が以前に社長を務めていた日本鉄道の上野駅-高崎駅間開通式典に出席した際に、明治天皇は出席に乗り気ではなく天気も一日中雨であったが、皇后は終始笑顔で応対し吉井を感激させた(吉井の宮島誠一郎宛書簡)。
- Also in the same year, when Empress Dowager Shoken attended the opening ceremony of Nippon Railway Ueno Station – Takasaki Station, which Tomozane YOSHII who was the Kunai-taifu (post of Imperial Household Ministry) used to be president of, the empress handled the event with a smile throughout the whole time even though Emperor Meiji did not show much enthusiasm to attend and it was raining all day; YOSHII was greatly touched because of this (a letter written by YOSHII to Seiichi MIYAJIMA).
- これを見た藤原伊通は、かつて吉備真備が右大臣の任にあったことを引き合いに、「黍(吉備)の大臣に続いて粟(阿波)の大臣が現れたのだから、いずれは稗の大臣も現れるだろう」と皮肉を飛ばして、大いに人々を笑わせたという(『平治物語』)。
- Seeing this, FUJIWARA no Koremichi made a sarcastic comment, based on the fact that KIBI no Makibi was Udaijin, 'Following Kibi no Otodo, we now have Awa no Otodo, and soon or later, we will also have Hie no Otodo (Kibi, Awa and Hie are Japanese names of cereals included in the gokoku - five representative cereals in Japan)' and made people laugh ('Heiji Monogatari').
- 「仔細ありてこもりし居の身も、今日免許のときを得て、御教書到来武将へ謁する都入り。少しもこの身に凶事あれば、その身は重罪。かなわぬ事だ。自滅したのはうぬが仕合せ。もがくな。もがくな。はてよい様な。」と大学之助は嘲笑い悠々と立ち去る。
- Daigakunosuke laughs mockingly and says, 'I have been confined to my home for some reason, but now, having received an official message to forgive me, I am going to Kyoto to see my lord. If anything happens to me, you will be severely punished. You cannot do that. It is better for you to perish. Don't struggle, don't struggle. You look miserable.' and he leaves there relaxed.
- 仏教書・和歌・軍書・古典の注釈書などを著す一方、「堪忍記」「可笑記評判」「東海道名所記」「本朝女鑑」など多岐にわたる著作を行い、1666年(寛文6年)に刊行された「御伽婢子(おとぎぼうこ)」は怪奇物の祖として後世に大きな影響を与えた。
- He not only wrote annotations on Buddhism, Waka, Military strategy and Classics, but also various works such as 'Kannin ki' (The Record of Patience), 'Kashoki Hyoban' (The Record of Amusing Rumors), 'Tokaido meisho no ki' (Famous places along Tokaido Road), and 'Honcho jokan' (Mirror of Japanese Women), and 'Otogiboko' (A Charm Doll) published in 1666 influenced later generations as the forerunner of horror stories.
- 「恪勤」には職務に精励するとともに、高官に仕える身分の低い従者(侍)の意味を持っており、実資は右衛門督(藤原斉信)以下の上達部(公卿、ここには俊賢・公任・行成を含む)が左府(左大臣藤原道長)の従者に成り下がったと嘲笑したと解されている。
- Kakugon' means a lower-ranked retainer (samurai) who serves for a high-ranking official, dedicating himself to his duties, and this comment can be interpreted to mean that Sanesuke was ridiculing, saying that Saemon no kami (captain of the Left Division of Outer Palace Guards) FUJIWARA no Tadanobu, and other Kandachimes (court nobles, including Toshikata, Kinto, Yukinari in this context) had been reduced to mere retainers of the Safu (left ministry, meaning minister of the left FUJIWARA no Michinaga).
- またツッコミがなく相方のボケにもう一方が納得したり感心しながら進行するボケと便乗ボケの組み合わせ(双方ボケの亜種)というスタイルの漫才(シャンプーハット (お笑いコンビ)、POISON GIRL BAND)を特色とするコンビも存在する。
- Also, some duos have no tsukkomi role and the partner of boke role develops the joke by acting impressed or convinced by it instead of butting in the conversation (subspecies of manzai duo in which both of them play boke roles) (e.g. Shampoo-hat, POISON GIRL BAND, etc.).
- しかし、1970年代の漫才ブームの頃に若手として登場したお笑いタレント兼務の漫才師たちにより、その伝統は崩されていき、よりファッショナブルにあるいはラフに、カジュアルなストリートファッションのような衣装で演じられることが多くなっていった。
- However, the young manzai-shi who were also active as comedians in the manzai boom in 1970's started changing the tradition and many of them began wearing more fashionable or informal dress which can be seen on the street.
- 上記の稚児は、古典、近代、等、数多くの文学作品に登場、これらの中でも、繊細、優美、典雅、清楚、可憐、脆弱、等、妙齢の女性と同様の耽美的描写が行われる場合が多い一方、幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等、笑いの対象になる場合もある。
- The chigo mentioned above appeared in many of the classic and modern literature, and they were described as well as young ladies by the words such as sensitive, elegant, graceful, neat and clean, pretty, and fragile, while their comic remarks made by their innocence were met with priests' contemptuous laughter.
- 主な門人に、英春(えいしゅん)、春斎英笑(しゅんさい えいしょう)、米花斎英之(べいかさい えいし)、英斎泉寿(えいさい せんじゅ)、貞斎泉晁(ていさい せんちょう)、紫領斎泉橘(しはんさい せんきつ)、嶺斎泉里(れいさい せんり)がいる。
- His main disciples included Eishun, Eisho SHUNSAI, Eishi BEIKASAI, Senju EISAI, Sencho TEISAI, Senkitsu SHIHANSAI and Senri REISAI.
- 2008年5月30日に放送された『スタジオパークからこんにちは』(日本放送協会)に出演した石坂浩二の話によると、ある日油分が多い牛丼を食べている市川を見て石坂が注意したところ「こんな年になってそう食生活なんて変えられないよ」と笑っていたという。
- According to the story of Koji ISHIZAKA who appeared in the TV program 'Hello from Studio Park' aired on May 30, 2008, Ichikawa laughed and said 'It is not easy to change dietary habits at my age' when Ishizaka warned Ichikawa who was eating oily Gyudon (a bowl of rice topped with beef) every day.
- 一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本の男性たちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。
- However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.'
- 但し、最近は、3コマ目にもオチを配置した2段オチと呼ばれるものや、本来は内容の表題であった小見出し(サブタイトル)もオチの要素とするもの(4コマ目まで読んで初めて小見出しの意味がわかるもの)など、必ずしも起承転結に沿わない形で笑いを取るものも多い。
- Recently, there are many comics which draw a laugh not always being in line with kishotenketsu, but using different methods such as nidan ochi in which punch lines come twice in the third and the fourth frames, and using a subtitle of the manga which should originally be a title of contents as a factor of ochi (in this case, readers will understand what the subtitle means after reading the whole four frames).
- ほかの歌舞伎役者には、二代目實川延若 (2代目)・十一代目片岡仁左衛門 (11代目)・二代目中村梅玉 (2代目)・三代目中村雀右衛門 (3代目)・二代目尾上卯三郎 (2代目)・三代目尾上多見蔵 (3代目)・嵐巌笑・四代目嵐璃寛 (4代目)などが活躍した。
- Other actors who flourished in Kabuki roles included Enjaku JITSUKAWA II (nidaime), Nizaemon KATAOKA XI (juichidaime), Baigyoku NAKAMURA II (nidaime), Jakuemon NAKAMURA III (sandaime), Usaburo ONOE II (nidaime), Tamizo ONOE III (sandaime), Gansho ARASHI and Rikan ARASHI IV (yondaime).
- 代表的な作詞者・作曲者には、金井三笑、冨士田吉次初代、冨士田吉次2代目、櫻田治助初代、杵屋正次郎初代、杵屋正次郎3代目、杵屋六左衛門9代目、杵屋六左衛門10代目、杵屋勘五郎3代目、杵屋六三郎4代、杵屋勝三郎2代目、稀音家浄観2代目、吉住小三郎 (4代目)などが挙げられる。
- Representative composures of lyrics and music include Sansho KANAI, Kichiji FUJITA the 1st, Kichiji FUJITA the 2nd, Jisuke SAKURADA the 1st, Shojiro KINEYA the 1st, Shojiro KINEYA the 3rd, Rokuzaemon KINEYA the 9th, Rokuzaemon KINEYA the 10th, Kangoro KINEYA the 3rd, Rokusaburo KINEYA the 4th, Katsusaburo KINEYA the 2nd, Jokan KINEYA the 2nd, Kosaburo YOSHIZUMI the 4th, and so on.
- この二人とほぼ同時期に入門した露の五郎兵衛2代目、笑福亭松之助、桂文我 (3代目)、戦前入門ながら彼らとは同世代の3代目林家染丸のほか、林家染語楼 (3代目)、昭和30年代前半入門組の桂文紅 (4代目)、桂米紫、月亭可朝などの中堅も力をつけてくるなど、落語家の人数も着実に増え始めた。
- The number of the tellers of rakugo stories steadily increased: TSUYU no Gorobe II, Matsunosuke SHOFUKUTEI and Bunga KATSURA (III) who all joined the rakugo world almost simultaneously with those new household names, Somemaru HAYASHIYA III who was their age though starting rakugo before the War, Somegoro HAYASHIYA (III), Bunko KATSURA (IV), Beishi KATSURA, and Kacho TSUKITEI, all of whom started in the late 1950s and were improving their skills as mid-level storytellers.
- 「否な否な野蛮ぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するは野蛮ぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。
- When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him,' chuckled Saigo.
- 成人式での七五三現象とは、式に出席する若者が、外面的には着物で豪華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって若者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。
- A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people.
- 然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを嘲笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。
- However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.
- 尾上菊五郎 (5代目)のほうがよっぽど上手い」と面罵し、仲裁に入った左團次とももめたり、團十郎の活歴志向が気に入らず、彼が勤める曾我五郎が烏帽子に鎧脛当てという時代考証にのっとった写実的な装いだったのに対して、宗十郎の曾我十郎はあえて従前同様の小袖姿で登場し、そのちぐはぐなとりあわせは「火事見舞いに水見舞い」「兄は川へ洗濯に、弟は山へ芝刈りに」と嘲笑されるほどだった。
- He condemned them and said that Kikugoro's performance was much better' and fought with Sadanji who intervened and Sojuro didn't like Danjuro's Katsureki-orientation, Danjuro re-creating authentically wearing a graphic outfit such as eboshi (formal headwear for court nobles) and Shinosuneate when he played Goro and on the other hand, when Sojuro played Juro, he appeared wearing kosode (short-sleeved kimono) as if he didn't wear costumes and this odd combination was even laughed at as if 'one was calling on someone to express one's sympathy after a fire and the other called on someone to express one's sympathy after water damage.', 'The older brother went to river to wash his clothes and the younger brother went to the mountain to mow grass.'
- 有栖川宮詐欺事件の裁判において、有栖川宮識仁を僭称する被疑者男性の妻・有栖川宮妃を演じた被疑者女性が、『八百屋を営んでいる夫の実家は源義季(得川義季)の末裔である』旨を供述して話題になったが、そもそも主張していた高松宮のご落胤(非嫡出の隠し子)で江戸時代に創設された有栖川宮家の末裔という主張と、源義季の末裔というのはなんら接点のない荒唐無稽な法螺話であるとして一笑に付された。
- In the trial of the Arisugawa no Miya fraud case, the female suspect who played the role of Princess Arisugawa, the wife of the male suspect who was self-proclaimed Hisahito ARISUGAWA, stated, 'The home of my husband's parents running a greengrocery is a descendant of MINAMOTO no Yoshisue (Yoshisue TOKUGAWA),' which was widely publicized, but their story was laughed off as a totally absurd fabrication because there was no connection between their initial claim of being a descendant of the Arisugawa no Miya family founded in the Edo period by an illegitimate child of Takamatsu no Miya and her statement about the descendant of MINAMOTO no Yoshisue.
- 鉄道ファンでもある作家の阿川弘之ですら、大和 (戦艦)(大和型戦艦)・万里の長城・ピラミッドが「世界三大一覧構造物・建設物」であり、この時期に莫大な投資をして新幹線を造れば「第2の戦艦大和」となって世界の物笑いの種になると批判した(後に阿川は新幹線が世界の鉄道斜陽論を覆すに至るまでの成功を収めたのを見て、十河の後を継いで国鉄総裁を務めた石田礼助との対談において、自らの不明を悔やむ発言をしている)。
- Even Hiroyuki AGAWA, a railway fan, criticized the plan saying that the battleship Yamato, the Great Wall of China and pyramids constituted 'the three big structures of the world,' and if Shinkansen were built investing a vast amount of money in this era, it would become the second battleship Yamato and would be laughed at by the world (later, seeing that Shinkansen became so successful as to overturn the railway-declining opinion of the world, AGAWA expressed his regret in a talk with Reisuke ISHIDA who succeeded the post of president of JNR from Sogo).
- 小説やテレビドラマでは手のつけられない凶暴な悪漢のように描かれることが多いが、会津藩主松平容保へ嘆願に行く時に八木家から紋付を借りることになり、全員同じ家紋になってしまうと八木源之丞が心配すると(公式の場では、かなり滑稽)、芹沢はまったく意に介せず笑っていたり、八木家から借りた火鉢をこっそり返しに来て、火鉢に刀傷があったので問いただしたら(隊士たちは酔って八木家の家財を手当たり次第に試し切りの材料にしていた)、「俺だ、俺だ」と頭をかいて逃げてしまうなど気さくな一面もあった。
- Although he is often described as a hopelessly violent villain in novels and TV dramas he also had open-hearted aspects which can be seen in such cases as: when Shinsen-gumi members had to borrow Montsuki kimonos from YAGI family upon visiting Katamori MATSUDAIRA, the Head of Aizu Clan, for a petition Gennnojo YAGI worried that they would all be bearing the same family crest (an extremely ridiculous situation at a public occasion), but SERIZAWA laughed, not minding at all; or when SERIZAWA came secretly to return a hibachi he borrowed from YAGI family, YAGI questioned him about cuts made by swords on the hibachi (when the members got drunk, they tested out their swords on randomly selected furniture that belonged to the YAGI family), but SERIZAWA said 'it's me, it's me' and scratched his head and escaped.
- 『十訓抄』7-27には、若い頃の清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。
- In 'Jukkinsho' Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.'