端: 1000 Terms and Phrases
- 端溪硯
- Tankeiken (Duanshi ink stone)
- POS端末
- point-of-sale terminal
- POS terminal
- 水道端の場
- The scene of suidobata
- 端午の意味
- The meaning of Tango.
- 企画の発端
- The origin of the project
- 号は端山。
- His go (pen name) was Tanzan.
- 端午(たんご)
- Tango (a term which means May 5 by the lunar calendar)
- 極端な情報不足
- Terrible lack of information
- 法号:端信院。
- Hogo (a Buddhist name): Tanshinin
- 二見 - 川端
- Futami - Kawabata
- DNA末端修復
- DNA end-joining repair
- 端歌の発生と流行
- The Origin of Hauta and Their Popularity
- 発端をめぐる諸説
- Various theories about its origin.
- 川端画学校卒業。
- He graduated from Kawabata Art School.
- 京都賞先端技術部門
- The Advanced Technology category of the Kyoto Prizes
- The Kyoto Prize in the Category of Advanced Technology
- 橋もないのに端女郎
- Despite there being no bridge nearby, a woman called Hashi joro existed in Shimabara.
- お軽「アレ山の端の
- Okaru: Oh, the edge of the mountain!
- 論争の発端について
- On the beginning of the dispute
- 山端が接続駅となる。
- Yamahata became the connecting station.
- 端午の節句(5月5日)
- Tango no Sekku (Boys' Day on May 5)
- 端甫法師が最初とする。
- Priest Duanfu is considered to have been the first to have held the post.
- 異端と見なす人もある。
- Some regard it as heterodoxy.
- 僧名は端山性正という。
- His somyo (posthumous Buddhist name) was Tanzan Shosei.
- 京都賞先端技術部門受賞者
- The winners of the Kyoto Prize in the Category of Advanced Technology
- 高麗台地の先端部にある。
- The site is on the edge of Koma-daichi Plateau.
- 「川端風景」として有名。
- This is well-known as 'Kawabata scenery.'
- 法号は真観寺殿真源道端。
- His hogo (posthumous Buddhist name) was 真観寺殿真源道端.
- 三男:端正院(1794)
- Third Son: Tanshoin (1794)
- 5月 五月五日の端午の節句
- May: Tango no Sekku (Boys' Day) on May 5
- 端午の節句にも用いられる。
- They are also used to celebrate Boy's day.
- 先端が3つに分かれた武器。
- It is a three-pronged tipped weapon.
- 棒の先端を球状にしたもの。
- They are sticks with round tip.
- 端麗 / 淡麗(たんれい)
- Tanrei (crispy and dry)
- 化政文化の一端がのぞかれる。
- It shows a part of Kasei culture.
- 山端とろろ(やまばなとろろ)
- Yamabana Tororo (Grated Yam at the Yamabana Teahouse)
- 尖端が上を向くように構える。
- Position in a way such that the pointed end faces up.
- 川端康成とも親交が深かった。
- He maintained friendly relations with Yasunari KAWABATA.
- 「前九年の役」の発端となる。
- This was the beginning of the 'Zen Kunen no Eki' (Early Nine-Years Campaign).
- マイクロホモロジー媒介末端結合
- microhomology-mediated end-joining
- MMEJ
- 京都府京都市北区大将軍川端町2
- 2 Taishogun Kawabata-cho, Kita Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- 天端が平らかなものを使用する。
- Those stones having a flat top surface are used.
- 鬼も十八、番茶も出端(でばな)
- Oni mo juhachi, bancha mo debana (lit. As even an ogres at eighteen is desirable, so coarse tea at its first infusion is delicious) meaning that everything is good in its season.
- 序第2段 『古事記』撰録の発端
- The second paragraph of the preface, the initiative for selection of records in the 'Kojiki'
- 法名は竹岩院殿端山性正大和尚。
- His homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) was Chikuganinden Tanzan Shosei Daiosho.
- 安定した端正な芸風で知られる。
- He is known for his stable, neat style.
- 『川端茅舎句集』(1934年)
- 'Kawabata Bosha Kushu' (Collection of Haiku by Bosha KAWABATA) (1934)
- 伊方半島突端の町を出身地とする。
- They are originally from a town located in the tip of the Ikata Peninsula.
- 「端女郎」は島原の女性のランク。
- The term 'Hashi joro' refers to one of the ranks of prostitutes in Shimabara.
- ハナは、初っ端の「ハナ」である。
- Hana comes from 'shoppana' (the very beginning).
- 下げ髪の端を輪にして纏めたもの。
- It was a hairstyle in which the end of hanging hair was wrapped into a circle.
- 西門及び事務所(北面東端門付き)
- The west gate and the office (inclusive of the north-facing east gate)
- 先端が直角に曲がった棒状の武器。
- It is a weapon in the shape of a rod for which the tip bends at a right angle.
- 上口A遺跡(北海道常呂郡端野町)
- The Kamiguchi A Remains (in Tanno-cho, Tokoro County, Hokkaido)
- 州浜や護岸石組の突端に設置する。
- The misaki type is placed at a sandy beach or at the tip of a pier for shore protection.
- 二見 - 川端間 72C 貨物線
- Futami (Station)- Kawabata (Station) 72C freight line
- 便所はプラットホーム東端にある。
- The restrooms are at the east end of the platform.
- 日本画である川端龍子とは異母弟。
- Ryushi KAWABATA, a Japanese-style painter, was his maternal half-brother.
- 背中心から袖の手首の端までの長さ。
- The length from Sechushin to the end of the sleeve at the wrist.
- 胴端の径と革面径ともに大小がある。
- The body and leather part of Joko drum vary in diameter.
- 端的には蚊取り線香用の灰皿である。
- In other words, it is an ashtray for mosquito repellent sticks.
- 先端が鼈甲製の小ぶりの撥を用いる。
- It is played with small bachi that has a tip made of tortoiseshell.
- 両手の親指先端をかすかに合わせる。
- Lightly touch the tips of the thumbs together.
- これが栽培普及の初端と伝えられる。
- It is believed that the above triggered the spread of wasabi cultivation.
- 上巳と端午と七夕は同じ曜日になる。
- Joshi, Tango, and Tanabata are on the same day of the week.
- 頭端式ホーム3面3線を持つ高架駅。
- Elevated station with three bay platforms and three tracks
- 京都市・錦市場東端の錦天満宮にある。
- Karakuri mikuji exists at Nishiki Tenman-gu Shrine situated on the eastern edge of Nishiki Food Market in Kyoto City.
- 端正な字形で貴族の誇りを感じさせる。
- Handsome characters with aristocratic pride.
- 一般には江戸小唄とされる端唄の略称。
- Generally, kouta is used as the abbreviation of Edo kouta (hauta performed and enjoyed in Edo).
- 発端 多賀家水門口の場 多賀明神の場
- Act 1 - Scene at the Water Gate of the Taga Family, Scene at Taga-myojin Shrine
- 5号壁・菩薩半跏像 - 西面の南端。
- Wall No. 5, Bosatsu Hanka zo: On the south edge of the west face.
- その途上、端州の地で栄叡が死去する。
- On the way, Yoei passed away in Duanzhou.
- 書名は、その事を端的に表現している。
- The title of book 'Goto Egen' is a straightforward expression of this background.
- 2号壁・菩薩半跏像 - 東面の南端。
- Wall No. 2, Bosatsu Hanka zo (image of a half lotus positioned Jizo Bosatsu): On the south edge of the east face.
- 中国の南画に見られる様な樹形が発端。
- Originating with tree forms that appear similar to Chinese Nanga (southern school) paintings.
- 日本語としては本来「端麗」が正しい。
- Originally, '端麗' is correct as a Japanese word.
- 東端から白庭トンネル越しに東を望む。
- The view eastward, with the Shiraniwa Tunnel at the end
- 出町柳~山端~鞍馬で直通運転を開始。
- Direct trains began running between Demachiyanagi Station, Yamahata Station and Kurama Station.
- 弟はいずれも僧籍に入った等康、端東。
- His brothers were Toshiyasu and Tadato and both of them entered the Buddhist priesthood.
- まず校書殿南端に当たって東面して立つ。
- First, when the maiko arrived at the southern corner of Kyoshoden (Palace Archives), they would stand in place facing the east.
- 「大川端庚申塚の場」が特に有名である。
- Okawabata Koshinzuka no ba is especially famous.
- 川端道喜(京都) 16世紀初頭の創業。
- Kawabata Doki (Kyoto): Founded in the early 16th century.
- 7号壁・観音菩薩立像 - 西面の北端。
- Wall No. 7, Kannon Bosatsu Ryuzo: On the north edge of the west face.
- 8号壁・文殊菩薩坐像 - 北面の西端。
- Wall No. 8, Monju Bosatsu zazo (seated image of Manjusri Bodhisattva): On the west edge of the north face.
- 4号壁・勢至菩薩立像 - 南面の西端。
- Wall No. 4, Seishi Bosatsu Ryuzo (standing image of Seishi Bosatsu [Vajrapani]): On the west edge of the south face.
- 3号壁・観音菩薩立像 - 南面の東端。
- Wall No. 3, Kannon Bosatsu Ryuzo (standing image of Kannon Buddhisattva): On the east edge of the south face.
- 端歌(雑多な曲群。短めの叙情曲が多い)
- Hauta (a group of miscellaneous songs; most tend to be short and lyrical)
- 対して出端は話の出だしなどに使われる。
- In contrast, '出端' is used meaning the beginning of a story and the like.
- すなわち、端午は元々女性の節句だった。
- It means that tango was originally a sekku for women.
- 神楽(囃子)などにその一端が見られる。
- Kagura (sacred music and dancing performed at shrines) or Noh musical accompaniment (played with traditional Japanese instruments) are such examples.
- 本名は川端信一(かわばた のぶかず)。
- His real name was Nobukazu KAWABATA.
- 端溪硯と並び称される名硯に歙州硯がある。
- Shezhou ink stone is another famous ink stone compared with the Duanshi ink stone.
- この項で説明する江戸の端唄の前身である。
- Hauta of the above meaning is the predecessor of hauta in the Edo period, which will be explained in this page.
- 11号壁・普賢菩薩坐像 - 北面の東端。
- Wall No. 11, Fugen Bosatsu Zazo (seated image of Fugen Bosatsu): On the east edge of the north face.
- - 天井から吊るされた先端が鉤状のもの。
- A top-hooked tool suspended from the ceiling.
- 撥は逆にやや大きく、先端の開きが大きい。
- On the other hand, its plectrum is rather big and its fan-out part at the top is wider.
- 水干に似るものの、袖が一幅で端袖がない。
- It looks like a suikan, however, the sleeve is hitono (unit of width of cloth is 33 to 36 cm) and there are no end sleeves.
- 後三年の役の発端は、以下のとおりである。
- The origin of the Gosannen no Eki is described below.
- 連歌論書に「片端(かたはし)」等がある。
- He also wrote a treatise on renga poetry, 'Katahashi' (A Fragment).
- 角木(すみき):垂木の上端を受ける木材。
- Sumiki: a piece of wood to receive the upper edge of the rafter.
- 正室は土方雄端の娘、継室は本多康桓の娘。
- His lawful wife was a daughter of Katsumasa HIJIKATA and his second wife was a daughter of Yasutake HONDA.
- その時は地上駅で頭端式ホームの駅だった。
- The station was then an aboveground facility with toothed platforms.
- 松は生絹を二つ折りの両端を見せたボンボン。
- Pine was made by showing both edges of bent raw silk strings.
- 12号壁・十一面観音立像 - 西壁の北端。
- Wall No. 12, Juichimen Kannon Ryuzo (standing image of Eleven-faced Kannon): On the north edge of the west wall.
- 日本文化の西洋化の一端を担うこととなった。
- He came to play a role in westernizing Japanese culture.
- 両端が太く、中央が細いものは鼓棒と呼ばれる。
- Staffs with thick edges and a thin center are called kobo.
- 小唄は爪弾きであるのに対して端唄は撥を使う。
- When playing shamisen, the player uses his/her fingernails to make sound for kouta, and uses bachi (plectrum) for hauta.
- 端唄は撥を使うのに対して小唄は爪弾きである。
- The shamisen performance style in kouta is 'tsume biki' (literally, plucking with the player's fingernails, but in reality, plucking with the player's fingers), while that in hauta is plucking with a plectrum.
- 極端に言えば、上演ごとに異なった台本となる。
- To describe in an extreme manner, a different script is used for every performance.
- 旧暦の端午の節句に、昔から作られてきたもの。
- It has been made since the far past on the occasion of Tango no sekku (the Boy's Festival on May 5th) of old lunar calendar.
- 節句人形(雛祭り、端午)、市松人形、風俗人形
- Sekku ningyo (festival dolls) (Hinamatsuri [the Dolls' Festival], Tango [the Boys' Festival]), Ichimatsu ningyo (play dolls), Fuzoku ningyo (costume dolls with historical themes)
- 嫌味で卑屈な表情の端敵役の陀羅助(だらすけ)
- Darasuke for a small enemy role with a sarcastic and slavish expression
- その根元のほうは四角形で、尖端は円形である。
- Muchikake are square at their inner ends, and circular toward their outer ends.
- 奈良県の前期古墳の埋納品の一端がしのばれる。
- From what were excavated from there, we can get some knowledge about what were buried in tumuli in Nara Prefecture in the early kofun period
- 中央に握りがあり、両端に鋭い刃のついた武器。
- It is a weapon with a grip at the center and sharp blades at each end.
- 宮中に菓子を納めていた川端道喜が作っていた。
- Traditional confectionary was supplied to the imperial court by Kawabata Doki Co. Ltd.
- 5月5日の端午の節句の供物として用いられる。
- It is used as an altarage for the Boy's Festival on May 5th.
- これが中国から伝わった端午と結び付けられた。
- This custom was connected to tango which came from China.
- 五節句の一つであり、端午の節句とも呼ばれる。
- It is one of the Gosekku (the five seasonal festivals) and is also called Tango no Sekku (a seasonal festival).
- 鏑(かぶら)とは矢の先端に付ける武具の一種。
- Kabura is a kind of weapon that was installed at the tip of an arrow.
- 軒端荻(のきばのおぎ) : 空蝉の義理の娘。
- Nokiba no Ogi: Utsusemi's daughter-in-law.
- その他、端峰、二木、不二居士などとも号した。
- He also used go (pen names) such as Tanpo, Nimoku and Fujikoji.
- JRの特定都区市内制度の「京都市内」東端駅。
- Yamashina Station is the east-end stop 'within Kyoto City' of the JR railway fare system of specific metropolitan and urban areas.
- 付け根と先端でも味が異なり、全体に脂肪が多い。
- The taste of the base portion is different from that of the tip, with the meat being fatty as a whole.
- 不破関はその西方の入り口、野上は東の端にある。
- Fuwa-no-seki checking station was located at the western entrance of the basin and Nogami was on the eastern edge.
- また、西に向かって端座したまま入滅したという。
- Allegedly she died sitting upright and facing to the west.
- 写本としては、蓮如本・端の坊永正本などがある。
- As for the manuscripts, there remain Rennyo-bon, Hashinobo Eisho-bon, and so on.
- 屋根の棟には両端に瑞鳥の飾りが設置されている。
- The ridge of the roof is decorated, at its opposite ends, with an auspicious bird.
- 形は、端をひねって、石榴(ざくろ)の形に模す。
- Twist the edge so that it resembles the shape of a rum blossom.
- 端歌は一部流行歌など大衆的な音楽も含んでいた。
- Hauta included music for the masses, including some popular songs.
- 出雲での大敗が極端なまでの厭戦気運を助長した。
- The huge defeat in Izumo cultivated extreme anti-war trend amond people.
- このことにもその人気、実力の一端がうかがえる。
- His popularity and ability is also demonstrated by the fact.
- 改札を出ると、ゼスト御池の東端部に接している。
- Exiting from the gate, you will come to the east end of Zest Oike.
- 節の裏を極端に深く削ったものを蟻腰、雉股と呼ぶ。
- The part where the back of 'fushi' (a knot) is chiseled very deeply is called arigoshi and kijimata.
- 端唄は鳴り物が入るが、小唄は三味線のみでの演唱。
- Hauta is accompanied with an instrument other than shamisen, while kouta is accompanied only with shamisen.
- 持ち前の怪奇趣味が災いして度々事件の発端になる。
- His interest in the bizarre being the cause, he is often the origin of trouble.
- 端役時代の榎本健一が出演していることで知られる。
- These films are known for their appearances of Kenichi ENOMOTO while he was a bit-part actor.
- 年老いて子がない事自体共同体の中では異端である。
- The fact that the elderly couple does not have any children, in itself, is a heterodoxy in a community.
- この東端が安房国で安房の地名の由来とされている。
- The east-end place they reached was Awa Province (another Awa Province written in 安房), which is said to be the origin of Awa(安房)Province.
- 樫や椎などの若葉の一端を唇に当てて吹き鳴らすもの。
- The production of sound by blowing a young leaf of oak or chinquapin that is pushed against the lips.
- 端唄(はうた)は、もともと長唄に対する端歌である。
- Hauta (a Japanese traditional song or ballad sung to the accompaniment of the shamisen) were originally regarded as shorter versions of nagauta (ballads sung to shamisen accompaniment).
- 通常、この役は端役として下級俳優に割り当てられる。
- This role is regarded as a small role and is normally allotted to a lower-ranking actor.
- 共爪(ともづめ):細い竹串の末端をとがらせたもの。
- Tomozume: Thin, split bamboo with sharp ends
- 天の隣国だが天ではなく、男の顔立ちは端正ではない。
- It is located next to heaven, but it is not heaven and the man is not handsome.
- 「端」は物のはし、つまり「始り」という意味である。
- Tan' of 'Tango' meant the edge, in other words 'commencement,' and 'go' of 'Tango' meant a horse.
- 東の端は、新京極と交差し、その先に錦天満宮がある。
- The east end of the Nishiki Market crosses Shinkyogoku, and beyond this location is where the Nishiki Tenmangu Shrine is located.
- (じんとうや)とは神頭を矢の先端に取り付けたもの。
- (Jintoya) is an arrow with Jinto installed at its tip.
- 石山本願寺は上町台地北端の丘の頂上に位置していた。
- Located at the highest point of the northern end of the Uemachi plateau was the Ishimaya Honganji Temple.
- ―「農民文学運動」に端を発し、農村に関して詠んだ歌
- Poems originating from the 'peasant literature movement' and based on rural communities.
- 京都盆地の東端、東山 (京都府)の山麓に位置する。
- The station is located on the eastern edge of Kyoto Basin, at the foot of the Higashiyama Mountain Range.
- 比重は重く、たたくと端溪よりも金属的な高い音がする。
- It has heavy specific gravity and when tapped it produces a metallic sounds higher than that of the Duanshi ink stone.
- 端唄が流行したのは特に天保の改革以後であるとされる。
- It is thought that hauta was especially popular after the Tempo Reforms (1831 - 1843).
- 入門したての落語家は口馴らしとして「発端」を教わる。
- Novice storytellers first learn 'Introduction.'
- 普通の体格なら右端の石から1石半くらいの位置になる。
- For an average-built, the position of the Gyotai will be about one or one and a half stones from the right of the Sekitai.
- 助六が花道から出る時の伴奏音楽を「出端の唄」という。
- An accompaniment for Sukeroku entering onto the hanamichi is called 'Deha no Uta.'
- 創業当時の川端家文書は京都市の文化財にもなっている。
- The Kawabata family documents at the time of the foundation has become a cultural asset of Kyoto City.
- 当時の信者は「折伏教典」を片手に片っ端から折伏した。
- The devotees at that time applied shakubuku to people one after another with 'Shakubuku Scripture' in one hand.
- また、貫の先端には繰り型といわれる装飾を付けている。
- Decorations called kurigata (a molding) are also used on the ends of the nuki.
- 三昧耶形は三鈷戟、羂索(両端に金具を付けた捕縛縄)。
- His sanmayagyo (symbol) is a sankogeki (a long, three-pronged spear) and kenjaku (a rope made from five different colored strands--blue, yellow, red, black and white--with clasps at both ends).
- 丘陵の尾根の先端を分断して造られた前方後円墳である。
- The tumulus is a large keyhole-shaped mound, constructed by dividing the tip of the hill ridge.
- 特に端歌ものには、節回しの面白さを聴かせる曲が多い。
- Particularly in hautamono numbers there are many songs that focus on interesting fushimawashi (intonations).
- 両天簪:簪本体の両端に対になる飾りがついた形のもの。
- Ryoten kanzashi: Kanzashi with a pair of ornaments attached on both sides of the body.
- 中央付近に支点を設け、一端を開放した竹筒に水を注ぐ。
- It is a bamboo tube supported at the center and has an open end to receive poured water.
- 端午(たんご)は節句の一つで、現在は5月5日である。
- Tango is one of the seasonal festivals held on the 5th day of the 5th month.
- よって、元々「端午」は月の始めの午の日のことだった。
- Therefore, the word Tango originally meant the first horse day in the month.
- また、杉田玄端を呼んで尊王舎を医学訓練の場所とした。
- Yukichi invited Gentan SUGITA to make Sonnosha a place for instructing medical doctors.
- これを発端として秀吉と信孝は干戈を交えることとなる。
- This situation triggered the conflict between Hideyoshi and Nobutaka.
- また、鴎外の論争癖を発端として論争が起きた事もある。
- Also, some of the disputes were caused by his argumentative nature.
- そして常に時代の最先端を吸収していくことを心掛ける。
- At the same time he decided to never stop absorbing cutting-edge information.
- 音楽は月琴を好み、三宅端蓮の門下となり明清楽を学ぶ。
- Kendo liked to play gekkin (moon harp), and studied Ming & Xing-era Chinese music under Tanren MIYAKE.
- 校書殿南端から東折し、馳道を中にして分かれて南に進む。
- When they reached the first southern corner of Kyoshoden, they turned east and moved forward on either side of chido (the road exclusive to the emperor), and when they reached the forecourt of Shishinden, they moved south.
- なお単には端袖はないから、大帷のほうが単より裄が長い。
- Since hitoe do not have end sleeves, okatabira are longer in the sleeves than hitoe.
- 佐紀盾列古墳群の東群に属し、その中でも西端に位置する。
- It belongs to the east group of the Sakitatenami burial mounds, and is located at the western end of the group.
- 片端に房がある白地に色糸で菱模様を表した平紐の短い帯。
- This is a short white sash having a flat braid with a diamond-shaped pattern, and at one end there is a tassel.
- 片端に房がある白地に色糸で菱模様を表した平紐の長い帯。
- This is a long white sash having a flat braid which has a tassel at the end and diamond-shaped patterns with colored threads.
- 発端は皇道派軍人の真崎甚三郎や小畑敏四郎たちであった。
- The ones who started this were soldiers of the Imperial Way faction such as Jinzaburo MAZAKI and Toshishiro OBATA.
- てる月を弓張とのみいふことは山の端さしていればなりけり
- That is why they call the moon a stretched bow!; it aims straight for the horizon edge of the mountains.
- 『古都』(こと)は、川端康成の昭和30年代前半の小説。
- 'Koto' is a novel written by Yasunari KAWABATA between 1950 and 1955.
- 5月5日の端午、玉鬘の下には数多くのくす玉が贈られた。
- At a festival on the fifth day of the fifth month, many decorative paper balls were sent to Tamakazura.
- 総合的伝書『毛端私珍抄』として執筆を進めていたらしい。
- He seemed to continue writing for a comprehensive Densho 'Motanshichinsho.'
- この間に栄叡は病を得て端州龍興寺で亡くなってしまった。
- Yoei died of an illness at Ryuko-ji Temple, Duanzhou, during one of those attempts.
- 町医師である松井如水の三男として鳥取市川端に生まれる。
- He was a born as the third child of Josui MATSUI in Kawabata, Tottori City.
- 巻緒の右端で輪を作って掛緒の右下からくぐらせ左下に通す。
- Make a ring at the edge of the makio and pass it through the lower right of 'kakeo' and again, pass it through the lower left of 'kakeo.'
- 小唄(こうた)には、もともと端唄から派生した俗謡である。
- 'Kouta' is a popular song accompanied with shamisen (the three-stringed Japanese banjo), which was originally derived from 'hauta' (a Japanese short ballad accompanied with shamisen).
- 室町時代後期に設定された海事法「廻船式目」に端を発する。
- It originated from the law of maritime affairs named 'Kaisen Shikimoku' (The Oldest Sea Law of Japan) established in the late Muromachi period.
- 奉書をながくふたつおりにして、右端を水引でとじてつくる。
- In order to record a diary, a Hosho (a note given from a high-class person to a lower-class person) is folded vertically once and closed at the right end with Mizubiki (ceremonial two-tone paper strings.)
- 京都の湯葉は膜の端に串を入れて引き上げるため一枚である。
- In Kyoto, since they slip the skewer underneath the outer edge of yuba to lift it, yuba comes out in single-sheet form.
- 岡山藩士で実業家、政治家(初代岡山市長)花房端連の長男。
- He was the first son of Masatsura HANABUSA, who was a retainer of the Okayama clan, a businessman and a politician (the first mayor of Okayama City).
- 校勘に校勘を重ねて「殆散千万端之蒙」にいたったとされる。
- It is said 'questions were resolved' through repeated Kokan (revisions).
- これがやがて昭和時代の三倍増醸酒へと至る技術の一端である。
- This is one of the techniques which led to the sanbai zojoshu (tripling the sake) in the Showa period.
- 長唄・端唄・小唄・上方歌など、三味線の伴奏で歌われる俗曲。
- The ozashiki songs belong to zokkyoku (popular melody) sung to samisen accompaniment, including nagauta (long epic songs), hauta (short love songs), kouta (ballads) and kamigata uta (songs from the Kyoto-Osaka area).
- まず帯を体に巻きつけ正面で一旦帯の両端(たれ)を交差する。
- Firstly, fasten obi around the body and cross both tare (the end of obi) in front of the body.
- 折り山にあたる上下端にはこよりなどを芯にいれることが多い。
- A string made from twisted paper was used as a core for the upper and lower ends that correspond to the tops of the folds.
- この裾は身分差などを表現するようになって極端に長くなった。
- This hem had been made extremely long since it came to be used to show class differences, and the like.
- 上代特殊仮名遣はまず本居宣長によって研究の端緒が開かれた。
- The study of Jodai Tokushu Kanazukai was initiated by Norinaga MOTOORI.
- 端島 (長崎県)(長崎県)の集合住宅は密集した団地である。
- The collective housing in Hashima Island (Nagasaki Prefecture) is a densely built housing complex.
- ペットボトルなどに小分けにして道端でガソリンを売っている。
- They sell small amounts of gasoline in plastic bottles at the roadside.
- 手から離れた後、尖端がそのまま的を指向して飛翔する投擲法。
- This is a method of toteki where after leaving the hand, the pointed end stays directed towards the target during flight.
- 川端康成、今東光、鈴木彦次郎、石浜金作、酒井真人らが参加。
- The participants included Yasunari KAWABATA, Toko KON, Hikojiro SUZUKI, Kinsaku ISHIHAMA and Mahito SAKAI.
- その一部は田茂木野村の南端でかがり火を作って夜まで待った。
- Some of them waited till night, making a bonfire at the southern edge of Tamogino Village.
- それぞれ先端が分かれていないもの、三股のもの、五股のもの。
- Each of them has a pointed end, three-pronged end, and five-pronged end respectively.
- 春の夜の みじかき軒端 あけ初めて 梅が香しろき 園の朝風
- Flower fragrance of the Japanese plum carried by the morning breeze can be enjoyed when windows are opened on an early spring morning.
- 1951年(昭和26年)7月1日 山端~八瀬間が再複線化。
- July 1, 1951: Double tracking was restored in the section between Yamahata Station and Yase Station.
- 先端が鍵型になった双鈎という印刀を使うことができたという。
- It is said that he was able to use soko, a knife used to carve seals whose point is shaped like a hook.
- 葉は対生につき、広卵形で先端は尖り、緑色または赤みを帯びる。
- The leaves are opposite phyllotaxis, oval-shaped, acuminate, and tinged in green or red.
- また、残った反物の端は長方形なので、別の目的に利用しやすい。
- As the cloth at the end of the roll is rectangular, it can be used for another purpose.
- 長さ70cm程度、幅34cm程度の布の両端に紐を通したもの。
- 'Mokko fundoshi' is a kind of fundoshi loincloth made of a cloth of about 70cm in length and 34cm in width with strings put on two opposite sides of the cloth.
- 中国では他に春節、端午、月見が旧暦での国の休日となっている。
- In China the Spring Festival, the Duanwu Festival, and the Moon Festival are national holidays based on the Chinese calendar.
- 論争の発端となったのは徳一が著した『仏性抄』であるとされる。
- The beginning of the dispute is considered to have been 'Bushosho' (excerpt of Buddha nature) written by Tokuitsu.
- 3. 絹本墨画雪景山水図 朱端筆 明時代(東京国立博物館蔵)
- 3. Monochrome ink painting on silk, Sekkei Sansui-zu (landscape with snow): Drawn by Shutan in Ming Dynasty (a property of Tokyo National Museum).
- 従って内部の底面は水平でなく、両端がカーブしてあがっている。
- Therefore, the inside bottom is not horizontal but with curved upward on both ends.
- 前方部はくびれ部分付近が平坦で端部で台形状に高くなっている。
- The narrow section of the front square part is flat, and the level of the end is heightened in a trapezoidal shape.
- 極端には、理事長そのものが替え玉という場合も存在するという。
- In extreme cases, the director is a dummy.
- のちに5が重なるこの月の5日が端午の節句の日になったという。
- Later, May 5 was determined as the day for Tango no sekku because May 5 has two of the number '5,' which was considered as a good omen.
- どちらの鈴にも柄の端には5尺~6尺の五色の鈴緒が付けられる。
- Each bell has five 1.5 to 1.8 meter long colored straps attached to it.
- 猜疑心が強く人前に出ることを極端に嫌ったとも伝えられている。
- It was said that Iesada had a strong sense of suspicion of others and extremely disliked appearing in front of the public.
- 日本における両替商は室町時代を発端として江戸時代に確立した。
- The Japanese exchange business that first appeared in the Muromachi period was established in the Edo period.
- 馬場では端午の競べ馬などが行われた(「蛍 (源氏物語)」)。
- The 'Hotaru' (Fireflies) chapter describes a horse race taking place at the ground during the Tango no Sekku (Boys' Day) festivities.
- 1954年(昭和29年)6月10日 山端駅を宝ヶ池駅に改称。
- June 10, 1954: Yamahata Station was renamed Takaragaike Station.
- 夕方や明け方は、昼と夜という様相が移り変わる端境の時刻である。
- Dusk and dawn are times that mark a boundary where daytime and night time phases shift.
- 吉原での客と遊女の関係は端的に言えば女性上位の擬似夫婦である。
- Frankly speaking, the relationship between a customer and a prostitute is like a pseudo married couple in which a woman holds supremacy.
- 高陽院泰子について、極端な男嫌いであったことが伝えられている。
- It was said that Kayanoin Taishi was an extreme man-hater.
- 発端、伏姫はこの山で自害し、大団円で犬士たちはこの山に消えた。
- It is where Princess Fuse killed herself in the beginning, and the Dog Warriors disappeared in the denouement.
- 極端な場合には他の宗派の寺院を強制的に末寺化する場合もあった。
- In extreme cases, the temples of different sects were forcibly made into matsuji.
- 独立式層塔型3重3階の天守で、日本最南・最西端にある現存天守。
- It is a 3-tiered, 3-story free-standing lookout-tower-type keep, located the furthest southwestern among the existing castle towers in Japan.
- 三鈷杵(さんこしょ)中央に握りがあり、両端が三叉になった法具。
- Sankosho, a pestle of Buddhism with a grip at the center and three prongs at each end.
- 弦の両端は弓に掛けるため弦環を作るが、環は独特な縛り方をする。
- The ends of the tsuru forms Tsuruwa (string loop) in order to string it to the bow, but Tsuruwa requires an unique knot.
- いっぽう『浮舟』など端歌ものの小曲でも調弦を変えるものがある。
- On the other hand, tuning can occur in hautamono pieces such as 'Ukifune' (A Drifting Boat), even though they're short pieces.
- こちらは池袋の洋食店が発端となり弟子筋が広めたとのことである。
- Reportedly, they originated in a Western-style restaurant in Ikebukuro, whose disciples have spread the recipe.
- 傘の内側に天幕を張り、親骨に紐をかけ先端に布製の人形を吊るす。
- With a cloth attached inside the umbrella, cloth dolls are hung at the tip of the strings tied to the ribs of the umbrella.
- もっと端的にいえば「貧しい様子」「貧乏」ということになろうか。
- In the extreme, it may mean a 'poor look' or 'poverty.'
- この日を端午とする風習は、3世紀の中国、楚で始まったとされる。
- It is said that the custom of setting this day as the day of tango started in the 3rd Century during Chu dynasty in China.
- (かぶらや)とは鏑を矢の先端に取り付け、鏃を有するものを言う。
- (Kaburaya) refers to an arrow with Kabura fixed at its tip, and it also has Zoku.
- 十便十宜図のうち十便図(川端康成記念会)画帖 国宝 1771年
- Ten Advantages in the 'Juben Jugi-zu' (Book of Artworks: Ten Advantages and Ten Pleasures of Country Life) (Kawabata Foundation) National Treasure 1771
- 極端に古風な教育を受け、頑固で一途、純真そのものの深窓の令嬢。
- Receiving an extremely antiquated education, she was obstinate, single-minded, and a truly pure closeted maiden.
- 容姿端麗で巧みな弁舌から、伊東に対する人望が高かったと伝わる。
- It is said that Ito won popularity due to his attractive appearance and eloquence.
- 在任中激しい市政批判で坪野を辞任に追い込む役割の一端を演じた。
- He played the role in the Tsuboi's resignation with his severe criticism toward the administration during his term.
- 深山幽谷と形容される美しいこの場所で端溪硯の原石が掘り出される。
- In this beautiful place with deep mountains and dark valleys, raw stone is produced.
- 先端技術部門、基礎科学部門、思想・芸術部門の三つの賞が贈られる。
- Three prizes which are in the Advanced Technology category, the Basic Sciences category and the Arts and Philosophy category are given.
- 腰を囲うように親指根から手首、ユガケの下端まで橈骨側を覆う部分。
- The part which surrounds koshi and covers the base of the thumb to the wrist and covers the lower end of yugake, which is the radius side.
- ももしきや古き軒端のしのぶにもなほ余りある昔なりけり (順徳院)
- When I look at the Shinobu grass growing on the old eaves of the Imperial Palace, I can not bear the current situation and reminisce how magnificent the glory of the Emperor was in the previous era. (Juntoku in)
- 一端左手に柄杓を持ち、右手で中から蓋置を取り出し所定の位置に置く
- Hold the hishaku by the left hand once, and take out the futa-oki from the kensui by the right hand and place it on its appointed position.
- 後発の『発端』のそれは、『馬喰町二丁目角 西村屋與八』であった。
- The publisher of the later volume on 'the inception' was 'Bakuro-cho Nichome kado Nishimuraya Yohachi.'
- 挿絵は、『発端』の喜多川式麿のほかは、ほとんど一九の自画である。
- Except for the ones in 'the inception' by Shikimaro KITAGAWA, most of the illustrations were drawn by Ikku himself.
- 公園の南端、西端には、琵琶湖から引かれた琵琶湖疎水の水路がある。
- At the southern and western extremes of the park are the Lake Biwa Canal waterway dug from Lake Biwa.
- 端午の日には粽(ちまき)や柏餅(かしわもち)を食べる風習もある。
- There is also a custom to eat chimaki and Kashiwamochi (a rice cake which contains bean jam and is wrapped in an oak leaf) on tango no sekku day.
- 平安宮の内裏外郭の南東端に位置し、建礼門を挟んで修明門と対する。
- The Shunka-mon gate was located at the end of the south east side of the outer wall of the Imperial Palace and paired up with shumei-mon gate across from Kenrei-mon gate.
- 十文字の縦の「|」を作らず、(b)の紐を端まで結び目に巻きつける。
- Do not form the vertical line '|' of the cross and wind the strap [b] around the knot to the end.
- 粉茶(こなちゃ)は、煎茶の製造工程で出た粉状の切れ端を集めたもの。
- Konacha is the powdery fragments collected in the production process of sencha (green tea of middle grade).
- また化学肥料で育てると極端に米がもろくなるという欠点も見つかった。
- It was also found that chemical fertilizers would bring up extremely brittle rice out of this breed.
- 特に「堀端」と「捕物」の場が好評で、これが左團次の出世作となった。
- Especially the 'Horibata' and 'Torimono' scenes were received well and brought Sadanji into prominence.
- 長さ100cm程度、幅34cm程度の布の端に紐をつけた下着である。
- This is made from a lengthy cloth, about 100 cm long by 34 cm wide, with strips on both sides of the cloth.
- 能忍の無師の禅は、法統の師弟相承を伝統とする禅門では異端とされた。
- Zen with no mentor advocated by Nonin was seen as unorthodox in Zen Sect society whose tradition was the succession of teaching from a mentor to a disciple.
- 池端に茶亭を設け、茶花を配し落ちついた日本的な風情を演出している。
- There is a Chatei (rest house) by the pond, decorated with Chabana (flowers appropriate for tea ceremonies or tea house), and it features a calm and Japanese-style feeling.
- 邑久古窯跡群の中で寒風古窯跡群は最南端に位置し最大級のものである。
- Among Oku Koyoseki-gun, Sabukaze Koyoseki-gun is located in the southernmost area, and is the largest group.
- 彼は前述のように「雪」をはじめ端歌ものの名曲もいくつか残している。
- He left many hauta masterpieces, including 'Yuki' (Snow), as mentioned earlier.
- 朝貢には適さない半端モノや下等級品をやむなく工夫して自家消費した。
- People living in the Ryukyu Kingdom (present Okinawa Prefecture) had no choice but to find ingenious ways to consume the fragments of kelp or lower class kelp personally that were regarded as unsuitable for a tribute.
- 太陽の上端が地平線と一致した時刻を日出あるいは日没と定義している。
- Dawn or sunset is defined as the very moment when the top edge of the sun is aligned with the horizon
- 「槐庭」(かいてい)の号を与えられ、この頃から才能の一端を現した。
- He was given the go (pseudonym) of 'Kaitei' and showed potential of his talent since then.
- 特に左團次の一人舞台である「江戸城堀端の場」を巡ってはかなり揉めた。
- The most contentious issue was 'Edojo Horibata no Ba,' a scene played only by Sadanji.
- 無垢(むく)材は広い木端面があればいろいろな木材で接合は可能である。
- Muku pieces can be bonded with various wooden materials if the cross-sectional area is large.
- 能の舞の特徴は、極端な摺り足と独特の身体の構え、そして円運動である。
- The features of a Noh dance are the excessive sliding of one's feet along, the peculiar posturing of one's body, and rotary motions.
- Characteristics of dances in Noh are extreme Suriashi, a unique posture, and a circular movement.
- そのため、他の櫓に比べ開放的な構造で極端に開口部が大きいことが多い。
- Therefore, it usually had a relatively open structure and an extremely large opening.
- 18世紀半ばになると端歌は大阪を中心に大量に作曲されるようになった。
- By the mid-18th century a large number of hauta pieces had been composed, mainly in Osaka.
- これはおそらく仏教とくに密教の伝来がその発端であると考えられている。
- It is thought that this probably originated from the introduction of Buddhism, especially esoteric Buddhism.
- 太陽の上端が地平線と一致した時刻を日出あるいは日没と定義しているため
- Because dawn or sunset is defined as the very moment when the top edge of the sun is aligned with the horizon
- 砧(きぬた:謡曲「砧 (能)」の妻の端麗な姿を元禄風俗にて)1938
- Kinuta (depicting the graceful wife from the yokyoku 'Kinuta' (a noh drama), painted in the Genroku manner), 1938
- 十便十宜図(川端康成記念会)画帖 国宝 1771年 池大雅との競作。
- 10 Conveniences and 10 Comforts (Kawabata Foundation) Picture Album – National Treasure 1771 with Taiga IKENO
- 六代目中村歌右衛門の俳名を次男の中村松江が襲名したことに端を発する。
- It originated that the haimyo (also known as haimei, a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately) of the sixth Utaemon NAKAMURA was succeeded by his second son, Matsue NAKAMURA.
- 車体においては無人駅での乗車券収集の便から車端に客用ドアが存在する。
- A door for passengers is installed near the edge of a car for convenience in collecting tickets at an unmanned station.
- 清水谷は兵力を峠下へ派遣し、やがて戦端が開かれ、箱館戦争が勃発した。
- Shimizudani dispatched troops to Togeshita and soon the Boshin War began.
- そして、『江戸名所図会』にも「池之端錦袋円店舗の景」が描かれている。
- Furthermore, in the 'Edo Meisho Zue' (the topography which consists of 20 books in 7 series on the Edo period, written from 1834 to 1836), an artist illustrated a picture of the 'landscape of Kintaien store of Ikenohata.'
- 辞世の句 ながき世を 化けおほせたる 古狸 尾先なみせそ 山の端の月
- Here is his farewell poem: An old raccoon dog which has been changing himself into some other forms throughout his lifetime finally shows his tail under the moon shining just beside the brow of a hill.
- 撞木(しゅもく)と呼ばれる、先端にシカの角のついた棒で皿の内側を叩く。
- A stick which has a dear horn on its tip, called shumoku is used to beat the inner part of the dish.
- 越中褌は、長さ100cm程度、幅34cm程度の布の端に紐をつけた下着。
- 'Etchu fundoshi' is a kind of underwear made of a rectangular cloth of about 100cm in length and about 34cm in width with strings on both sides.
- 爪弾きとは言え、正式には爪は糸に当ててはならず、爪の横の指の端で弾く。
- In spite of the literal meaning of tsume biki, the shamisen player should use not its fingernails but its fingertips alongside for plucking the strings.
- 竹串の両端の皮の部分を残して削り、小角状の胯(また)を付けて尖らせる。
- Both ends of the bamboo are sharpened (while leaving its skin) into the shape of a two-pronged fork with sharp, corniculate points.
- 体に帯を巻きつけた後、片方の端を折り返して反対側の端とこま結びにする。
- Its process of tying is fastening an obi around the body, turning up one of the ends and knotting it with the another end in komamusubi (a square knot).
- そして神道を国教化する運動へと結びついてゆき、国家神道の発端となった。
- Those movements led to the movement to establish Shinto as the national religion, which became the beginning of State Shinto.
- また、当時異端視されていた専修念仏の法然や弟子の親鸞を庇護してもいる。
- Additionally, he protected Honen who advocated Senshu Nenbutsu (single-mindedly chanting Namu-amida-butsu, which means devoting oneself to Amida Buddha) and his disciple Shinran, who were regarded as heretics at that time.
- 端唄や小唄などに対して、江戸時代初期に上方で行われた長編の三味線歌曲。
- Compared to Hauta, Kouta and the like, the Nagauta genre developed as a lengthened form of the shamisen accompanied song performed in the areas of Kyoto and Osaka in the early Edo period.
- JR西日本が掲げる北近畿ビッグXネットワークの4つある駅の一端を担う。
- This station is one of four that form the pivotal points of the North Kinki Big X Network, a project formulated by JR West.
- 他の国学者、神祇官僚とは一線を画した福羽の合理的精神の一端と言われる。
- It is said that this episode is a good example that reflects Fukuba's practical spirit, which kept him ahead of the pack of other classical Japanese literature scholars and government officials in charge of religious ceremonies.
- 以来善光寺平の主導権を巡る甲越対決の端緒となる(第1次川中島の戦い)。
- It turned out to be the onset of the battle between Kain Province and Echigo Province on the initiative at Zenkojidaira (the first battle of Kawanakajima).
- 茎の先端の芽の部分や若葉の裏面は寒天質の粘液で厚く覆われ、ぬめりがある。
- Buds on the end of stems and the back of young leaves are slimy, thickly covered with agar mucilage.
- 端溪の石は細かい彫刻にも向き、様々な意匠の彫刻を施した硯が多く見られる。
- The Duanshi stone is good for fine stone engraving and there are many ink stones engraved in different styles.
- 画題により、南画には木製の軸端、仏画には金属、水晶の軸端などと選ばれる。
- The material of 'jikuhashi' (the end of knobs on a cylindrical rod at the bottom) varies according to the subject of a painting; 'jikuhashi' made of wood is for 'nan ga' (paintings of Chinese origin), 'jikuhashi' made of metal or crystal is for 'butusu ga' (paintings of Buddha).
- 人間界においては容姿端麗であることを除けば人と大きく変わるところはない。
- In the human world, there is very little difference between tennyo and humans aside from their beautiful appearance.
- この項でいう端唄とは江戸時代中期以降における短い歌謡の総称のことである。
- Hauta in this page collectively refers to short songs and ballads in the mid-Edo period and after.
- 地歌の「端歌(唄)もの」の別称として「上方端唄」があてられることもある。
- In some cases, 'Kamigata hauta' has been used as another name of 'hauta mono' (Japanese short ballads accompanied with shamisen) which belongs to jiuta.
- 極端な例では、母が全くの庶民の出である第119代光格天皇なども存在する。
- In an extreme case, the mother of the hundred and nineteenth Emperor Kokaku was a commoner.
- 垂れとは逆の端も幅が半分になるように折って結んだものを神田結びとも呼ぶ。
- An obi knot that is tied by folding the edges (tare) of both ends of the obi in half widthwise is also called a kandamusubi knot.
- 金爪:竹ひごの両端に、鉄や真鍮、亜鉛などで作られた針を植え込むんだもの。
- Kanazume: Finely split, shaved bamboo with a needle made of iron, brass, zinc or the like sticking out from each end
- はじめ大勢の端役が現れ賑やかに踊るなか、舞台上に粋な法被姿の鳶頭が登場。
- After a number of hayaku (unimportant role) appeared and started to dance, a head (chief) fireman in a cool happi coat (a workman's livery coat) came up on the stage.
- その端緒が松本克己の「古代日本語母音組織考 -内的再建の試み-」である。
- The first one was 'A Study on Ancient Japanese Vowel Structure - Attempt for Internal Reconstruction' by Katsumi MATSUMOTO.
- 1914年(大正3年)、西本願寺の疑獄事件に端を発して光瑞が門主を引退。
- In 1914, Kozui retired from the post of chief priest of Hongan-ji Temple under the influence of a bribery scandal of Nishi Hongan-ji Temple.
- 法然は「七箇条制誡」に門弟らが署名を添えて延暦寺に送って一端は収束した。
- This was temporarily settled by Honen's 'Shichikajo Seikai' (Seven Article Pledge) which was signed by his followers and sent to the Enryaku-ji Temple.
- それを待つ間に近所の者で世間話をする「井戸端会議」という言葉が生まれた。
- While waiting, neighbors would chat, thus giving rise to the expression 'idobata-kaigi (literally, a meeting beside a well).'
- 豊臣家との戦いである大坂の役の発端にもなった方広寺鐘銘事件にも関与する。
- He was also involved in the Incident of Hoko-ji Temple Bell which triggered the Siege of Osaka, a battle against Toyotomi family).
- その流行の発端をつくるのはたいがい遊女、芸者、そして歌舞伎役者であった。
- Dispatchers of fashion were almost always prostitutes, geisha and kabuki actors.
- 志野宗信(生没年未詳)を発端とし、4代目から現在の蜂谷家に引き継がれる。
- The Shino-ryu school was started by Soshin SHINO (date of birth and death not certain), and succeeded by the present-day Hachiya family, the fourth head family of the school.
- 筋彫りに目打ちなどで布の端を押し込んで衣装を着ているように仕立てた人形。
- Then pieces of fabric are tucked into the carved grooves using an eyelet to make the doll look like it is wearing clothes.
- 豆腐を好んだ作家泉鏡花は、極端な潔癖症でもあったことから豆府と表記した。
- Kyoka IZUMI, a novelist who liked tofu, displayed tofu as 豆府 because he was obsessed with cleanliness.
- いずれにせよ、彼の子孫は河内源氏諸氏の中で異端な存在であったといえよう。
- Nevertheless, Yoshitada's descendants were set apart from other Kawachi-Genji members.
- 以下は対句となっていて、両極端な役や対で物語を構成している芸を列挙する。
- The following are performances in which two extremes appear or counterparts support the structure of a story.
- 心ならずも後に残された軒端荻と契った源氏はその薄衣を代わりに持ち帰った。
- Genji unwillingly has a relationship with Nokiba no Ogi, who is left behind, and brings her thin robes home with him instead.
- この岩山の間を曲がりくねって流れ、西江に注ぐ谷川を端溪(たんけい)という。
- The mountain stream that meanders between rock mountains and flows into the Xi Jiang river is known as tankei.
- 端溪硯の価値は、眼の有無、彫刻の精巧さ、色合い、模様などによるものである。
- The value of Dunashi ink stone depends on with or without the gan, sophistication of the engraving, the tone of the color and the decorations.
- 現在では小唄・うた沢・俗曲に属さない江戸期の小曲が端唄であると定義される。
- At present, hauta is defined as short songs that are not categorized as kouta, utazawa or folk songs.
- 奏者の正面に横向きに置き、先端を団栗状にしてある桴を使って左右両面を打つ。
- The kakko is placed sideways in front of a performer, and the left and right sides of the kakko are beaten with drumsticks whose end is round like an acorn.
- 3月15日(日) おひな様水上パレ-ド1100沖端出発 1200三柱神社着
- March 15 (Sunday): Ohinasama Water Parade from 11 am on the edge of the bay to 12 pm at Mihashira Jinja Shrine.
- 実際は、花又の鷲大明神の近在農民による収穫祭が江戸酉の市の発端といわれる。
- Actually, the harvest festival by the farmers living near Otori Daimyojin in Hanamata is said to be the origin of Tori no ichi in Edo.
- 寺院で手を合わせるのはインド等での挨拶に端を発するもので、拍手とは異なる。
- Having originated from the greeting in areas such as India, holding the palms and fingers together at a temple differs from clapping.
- 最先端の洋装を着た女性は「モダン・ガール(モガ)」と呼ばれるようになった。
- Women wearing the most fashionable dresses at the time were called 'modern girls' or 'mo-ga' in short (モガ: an abbreviation for モダンガール [modern girl]).
- 片手で火のついた火縄の真ん中を持ち、先端をぐるぐると回しながら花道を通る。
- He walks down the hanamichi, holding a burning match cord in one hand and spinning its tip around.
- 親鸞の子善鸞が起こした異端事件では、その解決に尽力したことで知られている。
- In the Heretical Incident (it refers to an incident where Zenran caused confusion among followers by spreading false teachings of Shinran) caused by Zenran, Shinran's son, Shoshin was known for his devotion to solution of the problem.
- その後、信州(長野県)飯山の道鏡慧端(正受老人)のもとで大悟、嗣法となる。
- Later he attained great wisdom through studying Dokyo Etan (also known as Old Shoju) in Iiyama in Shinshu (present-day Nagano Prefecture) in order to inherit the dharma from the priest master.
- 正法眼蔵という言葉は、本来、仏法の端的すなわち肝心要のことがらを意味する。
- The term Shobogenzo originally indicates what is true or essential in Buddhism.
- 塔身は基壇と3層に挽き、軸部上端が筒状に抉られてそこに陀羅尼が納められる。
- The pagoda was carved into a stylobate and three-tiered parts, then the top edge axis part was carved into the shape of a cylinder, then the cylinder had to be hollowed to store a Darani.
- 同年5月29日付の手紙で、東国(関東)にて異義異端を説いた善鸞を義絶する。
- Shinran declared that he would disown his son Zenran in his letter dated May 29th of that year, because Zenran preached heresy to the people in the Kanto region.
- 端午の節句には厄払いに菖蒲を用いることから、別名「菖蒲の節句」と呼ばれた。
- Because iris is used to drive away evil spirits during the Boys' Festival, it's also called 'Iris Festival.'
- その中でも数字が重なる5月5日を「端午の節句」と呼ぶようになったともいう。
- Especially because the day May 5 consists of two fives, the day came to be called as 'Tango no sekku.'
- このような各種の公的証明を端的に行うために考え出されたのが「官印」である。
- Kanin' was created to easily provide official evidence for those cases.
- 発端は江戸の豪商で随筆家でもある山崎美成のもとに少年が寄食したことにある。
- It started when the boy sponged on Yoshinari YAMAZAKI, who was a wealthy merchant and essayist in Edo.
- 両ホーム共に両端には屋根がなく、梅雨時などは地元客からの不評を買っている。
- Neither platform has a roof on either of its ends, and the lack of shelter causes complaints among passengers during the rainy season.
- 居組~伯耆大山間(両端の駅構内除く)...西日本旅客鉄道米子支社鳥取鉄道部
- Igumi - Hoki-Daisen section (excluding the premise of stations at both ends): Tottori Railway Department, Yonago Branch Office, West Japan Railway Company
- 磨り味は端溪の滑らかさと違って、鋭く豪快に実によくおり、墨色も真っ黒になる。
- The Shezhou ink stone has sharp and powerful grinding to create extremely black ink while the Duanshi ink stone has soft grinding.
- 裾(すそ)衣服の袖以外の部分における裾は、衣服の、地面に最も近い端を指す言葉
- Suso: Suso of a garment without the sleeve parts is the hem of the garment closest to the ground.
- (日本国外における寿司職人養成の一端に付いては、前述の項目「職人」を参照。)
- (For the part about training of sushi chef outside Japan, refer to 'Sushi chef' stated above.)
- 茎(実は葉柄)は高さ1mほどに伸び、先端は平らに開いて鳥足状に小葉をつける。
- The stalk (in fact, a leafstalk) grows to about 1 m in height with the leaf pedately divided into leaflets, which spread out horizontally at the tip of the stalk.
- だが、やはり息子が心配な余り、金と端午の節句のちまきを豊島屋に預けに行った。
- But she is still concerned for her son, and takes money and chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) for Tango no Sekku (Boys' Day) to TESHIMAYA' store and asks them to give it to him for her.
- 形状は、おくみがなく端袖のあるもので、直垂とほぼ同型で胸紐のないものである。
- Regarding its appearance, it had an end sleeve without an okumi (a kind of gusset, a long rectangular cloth sewn onto the front side of a kimono) and had a similar shape as hitatare without a breast cord.
- 途端に宗旦狐はもとの狐の姿に戻り、それを見た近所の犬たちが激しく吼え始めた。
- Sotan Gitsune immediately returned to a fox, and dogs in the neighborhood saw it and started barking hard.
- 「続耳塵集」にある、若立役の出端を女形がほめる言葉を引けば、次のようになる。
- Quoting from 'Zoku-Jijinshu' (a sequel of collection of commentary discourses), an actor of female roles praises the first appearance of a young leading player as follows:
- 刀の形に打ち延ばす「素延べ」(すのべ)を行い、先端を切り落として切先を作る。
- Sunobe,' is done by striking and elongating to form the shape of the Katana, and Kissaki (piercing tip) is made by cutting off the end.
- この度の騒動は大脇伝介と建部紹智が発端となったのだから、紹智も首を斬られた。
- As Densuke OWAKI and Shochi TAKEBE had created the disturbance, Shochi TAKEBE was also beheaded.
- 親鸞が帰京した後の東国(関東)では、様々な異義異端が取り沙汰される様になる。
- After Shinran left Hitachi Province, various heresies and misinterpretations of his teachings to arose.
- 弓は湾曲する細長い素材(もしくは湾曲しない素材)の両端に弦を張って作られる。
- A bow is made of a curved thin material (or a material which does not curve) with a string stretched between the tips.
- 「単衣」は現在の着物とよく似ているがお端折をつくらずに引きずって着用された。
- Hitoe' is very close to kimono today, however, there was no hemming and they wore it and it dragged.
- (2)の新たな茶風は、端的に言えば、自由闊達な気風が吹き込まれたことである。
- Plainly speaking, the new style of tea ceremony as mentioned in item (2) brought a freehearted atmosphere to the traditional tea ceremony in general.
- 矢への取り付けは基部から先端まで矢箆を貫通させ、先端から鏃を挿して固定する。
- To fix Kabura to an arrow, pull the yano from the base through to the top, and fix it by putting zoku (an arrowhead) on the tip.
- これは氏郷が「政宗が書いた」とされる一揆勢宛の書状を入手した事に端を発する。
- This suspicion originated from a letter obtained by Ujisato, which was supposed to be 'written by Masamune' to the ikki group.
- 1944年(昭和19年)11月10日 山端~二軒茶屋間が単線化され資材供出。
- November 10, 1944: The section between Yamahata and Nikenchaya was reduced to a single track and its materials requisitioned.
- その作品は現在、伊豆半島南端に近い静岡県下田市域で二十数点が確認されている。
- In Shimoda City area in Shizuoka Prefecture near the southern tip of Izu Peninsula, there are 20 or more works currently identified as Seisuke's work.
- 小袖の場合は、袖の端の一部を縫って閉じてあるので、袖口の長さは袖丈よりも短い。
- As the sleeves of the other forms of kimono like Kosode have their sides partly sewn up, the length of the sleeves is shorter than the sleeve depth.
- 移菊(うつろいぎく)とは晩秋のころ白菊が花弁の端から紫がかって来たものを言う。
- Utsuroi-giku refers to the variety of white chrysanthemum whose petals begin to be tinged with purple from their edges around late autumn.
- 面を着装する際は内輪の下端に下顎を載せ、さらに目の高さを物見の位置に合わせる。
- When wearing the Men, players put their lower jaws on the lower part of the uchiwa and adjust their eye level to the monomi.
- 不思議に思った画僧たちが小僧の案内で井戸端へ行くと、1人の娘が米を研いでいた。
- Artist-monks, in wonder, were led by the trainee priest to the well where a young girl was washing rice.
- 西洋のものと同様の投石器を使用する場合は、布の両端に紐を付けたものを使用する。
- When operating a sling similar to the one of Western countries, the cloth with cords attached to the both ends is used.
- このとき天皇は無端事(なぞなぞ)を問うので正しく答えれば褒美を与えると言った。
- On this occasion, the emperor said that he would reward anyone who solved a riddle he made up.
- このことは中世の村落構造に端を発しており、中世の地侍や乙名百姓は苗字を称した。
- This originated from the structure of the village in the Medieval times, and Jizamurai (provincial samurai in the middle ages, who engaged in agriculture during peacetime) and Otonabyakusho used Myoji.
- 地上部に見える葉を伴った茎状のものは、先端に花を生じないので、偽茎と呼ばれる。
- Stem-like objects over the ground having leaves are called pseudostems because they bear no flowers at their ends.
- 作風は精緻で端正かつ理知的、気品と風格があり、高度な技術が要求される曲が多い。
- The style is elaborate, neat, intellective, elegant, stately and often needs virtuosity.
- 鎮守の森や神社の広葉常緑樹の垣は、その常世との端境であると同時に結界でもある。
- Hedges of evergreen broad-leaved trees in Chinju-no-Mori and shrines are the bounds of a sacred place as well as the border of tokoyo.
- しかし、幼少時から病弱で、人前に出ることを極端に嫌う性格だったと言われている。
- However, it was said that Iesada's condition was sickly since his childhood; his character was such that he extremely disliked appearing in front of the public.
- 地上時代はホームの両端を踏切に挟まれており、5両編成までしか停車できなかった。
- When the station was at ground level, it was limited to serving five-car trains because there were railroad crossings at both ends of the platform.
- 歌風は、二条派から異端視されたが、藤原定家を尊崇し独自の幽玄の風体を開拓した。
- His style of poetry was considered to be heresy by the Nijo School of poetry, but he respected FUJIWARA no Teika and created his own yugen (subtle and profound) style.
- 「ドラマも人生も、発端・葛藤・終結の3段階で構成される」というのが持論である。
- His theory is, 'drama and life both consist of 3 stages: beginning, conflict, and ending.'
- 既存の華道の世界において重要な型を否定、自由な活花を提唱したため異端視された。
- In the eyes of flower arrangement circles of the day, overlooking important forms in favor of free-form styles was considered heresy.
- 三味線の作品(地歌)は手事ものがほとんどで、その他には端歌ものも作曲している。
- Most of Yoshizawa's shamisen pieces (jiuta) are 'tegoto-mono,' although he also composed 'hauta' (literally, 'short songs').
- 鍔を外した通常の竹刀に、先端から全体の半分ほどの部分のみに革袋を被せた物である。
- It is made from a standard bamboo sword with the tsuba removed, and only half of its length is covered with a leather sleeve.
- この花又鷲大明神を産土神とする近在住民の収穫祭が江戸酉の市の発端といわれている。
- The harvest festival held by the residents of neighboring towns and villages, who worshiped the Otori Daimyojin in Hanamata as ubusuna-gami (the guardian deity of one's birthplace), is said to be the origin of Tori no ichi in Edo.
- 人の気配のない道端の木の下などで、そろばんをはじくような音をさせ、人々を脅かす。
- This ghost frightens people by making sounds as if someone was using an abacus in a quiet place such as under a tree along a deserted road.
- 日蓮の一部の弟子達が唱え始めた思想であり、異端派として消え行く存在になっている。
- It was some disciples of Nichiren who initiated the idea of identifying Nichiren with the Primordial Buddha, but this idea was doomed to failure as it was considered heretical.
- その異端者が神に祈願して脛から生まれたりタニシの姿(田螺長者)で生まれたりする。
- The heretic asks god for a favor, and a child is born from the shin or born as a snail (Tanishi Choja).
- 極端な例では、江戸時代の『百人一首』の注釈書などでは「後即位」とまでなっている。
- One extreme case is a commentary on 'Hyakunin Isshu' (One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets) written in the Edo period where it was described that 'he was enthroned later.'
- 容姿端麗なのに、(うまい物を食べられるように)馬借・車借の嫁になりたかったのだ。
- She has a beautiful figure, but wants to marry a man who is a shipping agent using horses and carts (in order to eat delicious food).
- 彼らの挑発に乗せられる形で戦端が開かれ、宇喜多勢1万7000と激闘を繰り広げた。
- Their provocation provided the offensive spark, and their battle against the Ukita army 17,000 strong was started.
- 袴の下に着る長着の裾を端折ったり、袴用にひざ丈の長着をあつらえたりすることもある。
- The hems of a nagagi (full-length garment) put on under hakama may be tucked up or a short nagagi covering the hips and thighs may be tailored for hakama.
- ロサンゼルスでは日本食レストランで寿司を食べることが先端的ライフスタイルとなった。
- In Los Angeles, eating sushi at Japanese restaurants was valued as an up-to-date lifestyle.
- サクラ属の葉の形は多くの物で楕円形であり、葉の端はぎざぎざになっていることが多い。
- The leaves of Genus Cerasus are mostly oval with serrated edges.
- 今日では輸送技術の発達により、極端な例を挙げれば山里などでも寿司屋が存在している。
- Now with the development of transportation technology, there are sushi restaurants even in the mountains, for example.
- 冷泉天皇は容姿が非常に端麗であったが、皇太子時代から精神の病ゆえの奇行が目立った。
- Emperor Reizei appeared physically healthy, but since his days as the crown prince he had exhibited strange behavior that belied his insanity.
- 使用前に、両端から2から3cmほど、針の周囲を油焼しておくと針のすべりがよくなる。
- The slipperiness of the needle is improved by oil-hardening the first two or three centimeters (approximately) of the top of the needle at its periphery before use.
- 石の形によっては端の一部を削って形を整え、床一面に石を敷けるように工夫されていた。
- Depending on their shape, some stones are cut off at the edge so that they can match with others to cover the entire floor.
- 筋書き以上に、言葉や絵の端々に仕組まれた遊びの要素を読み解くことに楽しみがあった。
- Besides the synopsis, these books were organized cover to cover by use of language and pictures to give pleasure as readers understood subtext messages not initially obvious.
- People enjoyed solving wordplays hidden in the text and illustrations more than just reading a story.
- これらでは椀を傾け、箸の先端で大きくあけた口の中に適量を流し込んで咀嚼、飲み下す。
- To eat them, tilt the bowl and draw an appropriate portion with the tips of a pair of chopsticks into the widely opened mouth to chew and swallow down.
- 弓の内側の上下端に10数cm〜20数cm程度、内竹を上下から塞き止め挟む形である。
- The bow has the shape of having ten something to twenty something centimeters inside and binds the uchitake from top and bottom.
- 鼻緒はもと、緒の先端部で足指がかかるところであったが、緒の全体を指すようになった。
- Hanao used to indicate a top of O which was pinched by toes, but came to indicate the entire of O.
- 治承4年(1180年)5月の以仁王の挙兵に端を発して、各地で反平氏の蜂起が起こる。
- Starting with Prince Mochihito's raising an army in June 1180, revolts against the Taira clan broke out in various places.
- 一方、北端は岩倉地区まで延伸する構想もあったがこちらは実現の可能性は限りなく低い。
- There was also a plan to extend the north end of the Karasuma Line up to the Iwakura area, but there is very little chance of it being realized.
- 京阪本線の延長線として鴨川沿いの川端通の地下に建設され、全線が地下線となっている。
- It was laid below ground along Kawabata-dori Street by the Kamo-gawa River, as an extension of the Keihan Main Line, and the entire line runs underground.
- 普通列車は浜田・江津で乗り換えとなり、浜田以西は普通列車の運行本数が極端に少ない。
- Local trains require transfer at Hamada Station or Gotsu Station, and the amount of local train service is extremely small from Hamada Station westward.
- 慶応元年(1865年)、森下景端を郡奉行(備中国)に推挙して後に自身の右腕とした。
- In 1865, Gonrokuro recommended Kagenao MORISHITA to a magistrate of the county (Bicchu Province) and later made Kagenao his own right-hand man.
- 錦袋円は、江戸上野の不忍池のほとり(今の池之端仲町)に構えられた店舗でも売られた。
- Ryoo also sold Kintaien at a store which constructed near Shinobazu Pond in Ueno, Edo (present-day, Ikenohatanaka-cho).
- ダイコン、なす、きゅうりなど野菜の切れ端の残り物をよく干して漬物にしたものである。
- Ryoo made the pickles using dried and cut left over vegetables, such as daikon radishes, eggplants, and cucumbers, then he pickled them.
- 兄の長兵衛は国元で仕入れに当たり、のち博多新川端にて「伊藤長兵衛商店」を開業した。
- His older brother Chobei took charge of buying in their hometown and later opened 'Ito Chobei Shoten' (Ito Chobei's Store) at Shin-Kawabata, Hakata.
- 袖口(そでぐち)袖のうち、手首を囲む部分となる、袖の端を縫いつけずに開けている部分。
- Sodeguchi: The slits in the sleeves for the wrists to pass through.
- ダイコン、なす、きゅうりなど野菜の切れ端の残り物をよく干して漬物にしたものであった。
- It was made of pieces of vegetable leftovers such as daikon radish, eggplant, and cucumber, well dried and then pickled.
- これによって未納税取引は割高につくようになったため、やがて減少していく端緒となった。
- As a result, non-taxable transactions came to be relatively expensive, which began to decrease.
- 牛鬼が滅んだ後、体の部分がバラバラになって黒島、中ノ小島、端ノ小島に変化したという。
- After the Ushioni was killed, its body was broken into pieces, and they transformed into Kuro-shima Island, Nakanokojima Island, and Hatanokojima Island.
- ボーフラややかんで沸かしたばかりの湯は熱いため、一端冷まして温度を下げる必要がある。
- The water which has just been boiled in a bofura (ceramic kettle) or a kettle is too hot, so it is necessary to cool it once to reduce the temperature.
- 隠し念仏(かくしねんぶつ)は、種々の秘密主義をもつ仏教異端宗派を意味する呼称である。
- 'Kakushi nenbutsu' is a general term that refers to heretical sects (and their beliefs) within Buddhism, which have various secretive aspects.
- 天守独立式層塔型3重3階の天守で、現在の現存天守の中では日本最北・最東端の地にある。
- It is a free-standing, multi-level, tower-type keep consisting of 3 tiers and 3 stories which, among the existing castle towers, is situated furthest northeastern.
- 屋根を支える側面の破風(はふ)は継手でとどまらず、先端が飛び出し千木(ちぎ)となる。
- The gables supporting the roof do not terminate where they meet, but protrude, forming chigi.
- 同世紀末に作られた峰崎勾当の「雪 (地唄)」は、端歌もの地歌の傑作として有名である。
- Koto Minezaki's 'Yuki' (jiuta) (Snow), written toward the end of the century, is famous as a masterpiece of hauta-type jiuta.
- それによると端袖はなく、欠腋で縫われていない前身と後ろ身の裾が分かれて帯状に見える。
- According to the scroll, there are no end sleeves and the hem of front panel and back panel, which is not stitched with ketteki (open sleeve seams), is split and looks like strips.
- 西洋の櫛(コーム)との大きな違いは、日本のものは櫛の歯が左右の端まで無いことである。
- The difference between the western comb and the Japanese one is that the latter have no comb teeth from one side of a comb to the other.
- この説話と八十神の迫害説話は、古代の医術の一端を今に伝えるものと理解する向きもある。
- There is a tendency that interprets this story as well as the story of Yasogami afflicting harm as a part of ancient medicine being passed down to the present.
- 夏の夕暮、源氏は空蝉と義理の娘軒端荻が碁を打つのを垣間見、いよいよ慕情をつのらせる。
- In the summer evening, Genji catches a glimpse of Utsusemi and her daughter-in-law, Nokiba no Ogi, having a game of Go, and he grows affectionate toward her.
- これを憎むあまり、24歳の明治20年(1887年)6月9日、大川端で峯吉を惨殺した。
- She hated this and killed Minekichi in Okawabata in June 9, 1887 when she was 24 years old.
- 折衷学とは榊原篁洲を祖として端を発した学問であり、各学派間の争いを反省して起こった。
- The Secchugaku founded by Koshu SAKAKIBARA was based on reflection on conflicts among different schools of thought.
- 赤麻呂らは古京に戻り、道路の橋板を取り外して盾を作り、京の端の交差点に立てて守った。
- They returned to Kokyo and made the shields of the boards of the bridge, then placed them on the crossroad at the corner of the city.
- 従一位石上朝臣麻呂が絁100疋、糸400絇、白綿1000斤、布300端を与えられた。
- Junichi ISONOKAMI Ason Maro recieved 100 hiki of ashigimu, 400 ku of thread, 1000 kin of cotton, and 300 hashi of fabric.
- 同じく先端に取り付けられた木魚を演奏出来る「パチモク」なる楽器を制作し、使用している。
- The instrument called 'pachimoku,' which enables to play Mokugyo installed in the end, is used as well.
- 身頃に近い方の袖端を縫い付けずに開けている部分を振八つ口といい、振袖も振八つ口を持つ。
- The section of the sleeve closest to the body that is not sewn shut but instead left open is called the 'furiyatsuguchi;' furisode also has furiyatsuguchi.
- 荒海障子(あらうみのそうじ)は、清涼殿弘廂の東北端にたてられていた、布張りの衝立障子。
- Araumi no soji (also referred as Araumi no shoji) is an upholstered Tsuitate shoji (a partitioning screen, sometimes an opaque panel screen or sometimes a wooden screen set in a stand) set up at the end of northeast of Hiro-bisashi (broad eaves) of Seiryoden (Literally, Limpid Cool Hall, an Imperial summer palace).
- また製造時の端切れを集めたものを「せっこう」と言い、通常品の半値程度で販売されている。
- Moreover, a group of hoshi-imo left over after cutting fine slices is called 'sekko,' sold at about half the usual price.
- しかし大衆が帰山した途端に態度は一変、事件の対応にあたった時忠・平信範の流罪を命じた。
- However as soon as the priests left the mountain, the situation and the attitude changed dramatically, Goshirakawa ordered Tokitada and TAIRA no Nobunori to be banished.
- 家元は台東区池之端にあり、同門組織として不白会、関連機関の江戸千家茶の湯研究所がある。
- The headquarters are in Ikenohata, Taito Ward; its fellow organization is the Fuhaku Association, and a related institution is the Edosenke Chanoyu (tea ceremony) Research Association.
- 尾は細長いものと極端に短いものがあるが、細長くても先だけが折れ曲がっているものもある。
- Some tails are slender and others extremely short, but there are also some slender but curved only at the tip.
- 先端には平三角で四、五寸ほどの槍穂先が付き、元には大小の羽根おのおの一対が付けられる。
- It has a flat and triangular spearhead 12 to 15cm long at the front end of the arrow shaft, and one big and one small feather attached as the fletching to the base of the shaft.
- 今日では、同派の公式な教学に空華学派の説が用いられているため、異端の扱いを受けている。
- Since Kuge school's theories are used as the official kyogaku of Jodo Shinshu Hongan-ji school today, Sekisen school is regarded as a heterodoxy.
- 総じて端正で利休の草庵茶室とは一線を画しており「武家の節度」を感じさせる名席中の名席。
- On the whole, the decorous style quite different from that of Soan tea house by Rikyu reflects the 'temperance of samurai,' making it a masterpiece tea house.
- 冥界思想の浸透については源信が記したとされる往生要集がその端緒であると考えられている。
- The spread of Meikai-shiso supposedly originated from the accomplishment of Ojoyoshu (The Essentials of Salvation) compiled by Genshin.
- また日本工業規格では木綿判をSサイズ、銘仙判をMサイズ、八端判をLサイズと定めている。
- Furthermore, according to the Japan Industrial Standards (JIS), Momenban is designated S size, Meisenban is M size and Hattanban is L size.
- 上野国新田郡(新田荘)の東南端にある堀口郷(現在の群馬県太田市堀口町)を支配していた。
- The family dominated Horiguchi no go (current Horiguchi-machi, Ota City, Gunma Prefecture), situated in the far southeast side of Nitta Country, Kozuke Province (Nitta no sho estate).
- この事件での彼の行動は彼の生涯にわたる世界観、政治観を端的にあらわしているともいえる。
- Interestingly, the way he conducted himself throughout this affair plainly indicates his lifelong world view and political view.
- 日光東照宮の建設などに家康以来の蓄財を浪費し、幕府財政窮乏の端緒を作ったとも言われる。
- Iemitsu also allegedly wasted the fortune that had been saved since the age of Ieyasu, creating the start of financial difficulties for the bakufu.
- 残りの部分は、西端に切り欠きホームとして設けられている30番のりば(235m)である。
- The remaining part is used for Platform 30 (235m), which is built on the western side for a dead-end track.
- 益田~小串間(両端の駅構内除く)、長門市~仙崎間...西日本旅客鉄道広島支社長門鉄道部
- Masuda - Kogushi section (excluding the premises of stations at both ends) and Nagatoshi - Senzaki section: Nagato Railway Department, Hiroshima Branch Office, West Japan Railway Company
- 歙州硯は端溪の女性的な艶やかさに比べ蒼みを帯びた黒色で、男性的な重厚さと抜群の質を持つ。
- While the Duanshi ink stone has feminine luster, the Shezhou ink stone is blue-based black having masculine solidness and excellent quality.
- この釧路の「炉ばた」のメニューを踏襲した形で、日本各地に炉端焼きの店が広がったとされる。
- It is said that robatayaki restaurants expanded to various places across the country by following the menus of 'Robata' in Kushiro City.
- 茶碗の形状は、碗形のものが多いが、筒形や平形、輪形(玉形)、半筒、端反、沓形などがある。
- Most chawans are wan gata (bowl form), but there are also tsutsu gata (cylindrical from), hira gata (flat form), wa gata or tama gata (round shape), hanzutsu (semi-cylindrical), hazori (upswept rim), kutsugata (shoe-shaped) etc.
- 食べ方としては、歯形が付かないように端から食べて行き、水平に削って行くのが作法とされる。
- The table manner for onigiri is to eat from the edge and trim horizontally without leaving tooth mark.
- 明治の初めに7代蓮々斎が再び東京に出て池之端に茶家を再興し、江戸千家の中興と称せられる。
- At the beginning of the Meiji period, the seventh master of the Renge-an again returned to Tokyo and restored the chado in Ikenohata, and he was known as the restorer of Edosenke.
- 緻密に、折ったり、折り目の間の空間に折り目の一端を挟み込むなどして、形を作り上げていく。
- A model is made by folding paper carefully or tucking one end of the folded paper into a pocket.
- 前方部先端の北側の墳丘の斜面には、川原石を用いた葺石が存在していることが確認されている。
- Fuki-ishi (stones covering the surface of the burial mound) using river stones have been identified on the north slope of the burial mound at the tip of the square front.
- 事の発端には、法性寺の寺宝が盗まれた際に、念仏者が盗賊団の一味として疑われたことがある。
- The reason for this persecution was that nenbutsu priests were suspected of robbery when the treasure of Hossho-ji Temple was stolen.
- 本古墳は、龍王山の斜面の先端を利用して造られており、平野の方に前方部を北西に向けている。
- This tumulus was constructed at the foot of Ryuo-zan Mountain by utilizing the tip of a mountain slope, by facing its rectangular frontage side in north-west direction toward the level ground.
- TVアニメ『巨人の星』において、主人公の父親は極端なスパルタ教育で知られる星一徹である。
- In the TV cartoon 'Kyojin no Hoshi' (Star of the Giants), Ittetsu HOSHI, the father of the leading character, is famous for having had a Spartan education.
- 中書院では柱を三間も抜いて、極端に幅の広い明障子を立て込み、単調な繰り返しを破っている。
- In Chushoin, extremely wide Akari-shoji were set between three bays, and broke up the monotonous repetition.
- 北條早雲は戦国大名の嚆矢であり、早雲の活動は東国の戦国時代の端緒として歴史的意義がある。
- Soun HOJO was a leading figure among the warring lords, and his achievements are historically significant in that they triggered the Warring States Period in the eastern provinces.
- それを、徳山藩の山回り足軽である伊沢里右衛門と久助が見つけて咎めたのが事件の発端である。
- Spotting the scene, Riuemon IZAWA and Kyusuke, both ashigaru (a common foot soldier) of the Tokuyama clan who were patrolling the mountain area, blamed the conduct, which led to the incident.
- 日本への将来した唐物の一端は東大寺正倉院の宝物や『日本国見在書目録』から推定可能である。
- Some of the karamono that were brought into Japan can be assumed from the treasures in Todaiji Temple Shosoin or 'Nihonkoku genzaisho mokuroku' (Catalogue of Present Books in Japan).
- 興福寺大乗院衆徒の豊田氏と興福寺一乗院衆徒の井戸氏の対立に端を発し、大和一国に広がった。
- It originated from the hostility between the Toyota clan, monk-soldiers of Kofuku-ji Temple Daijo-in, and the Ido clan, monk-soldiers of Kofuku-ji Temple Ichijo-in, and spread to the whole Yamato Province.
- しかし彼が途中で桶を下ろし、路端で小用を足したところ、蛇が現れて変若水を浴びてしまった。
- However, when he put down the buckets and took a rest stop on the way, a snake appeared and bathed in shijimizu.
- 初めて父頭中将の姿を見た玉鬘だったが、それ以上に源氏そっくりな冷泉帝の端麗さに見とれる。
- Tamakazura saw her father, To no Chujo (the first secretary's captain), for the first time, but she was more fascinated by the beauty of Emperor Reizei, who looked exactly like Genji.
- 沖縄県島尻郡伊平屋村 「クマヤ洞窟」全国に数多ある「天の岩戸伝説」の中でここは最南端地。
- Kumaya cave' located in Iheya-son, Shimajiri-gun, Okinawa Prefecture is southernmost of the many places related with 'Amaterasu's Heavenly Rock Cave Myth' in Japan.
- 彼の作風は日本映画界にあっては異端であり、自身の思惑とは裏腹に、当時は理解されなかった。
- His strong distinct design was heresy in Japan's film industry so it was not understood in those days in contrast with his actual intentions.
- 1928年(昭和3年)12月1日 鞍馬電気鉄道により山端(現在の宝ヶ池)~市原間が開業。
- December 1, 1928: Kurama Electric Railway started running trains between Yamahata Station (present Takaragaike Station) and Ichihara Station.
- 工場の規模によっては排出量が中途半端なため、処理業者に処分を依頼せざるを得ない場合もある。
- In the case of some small-scale plants, the amount discharged may not be enough to dispose by themselves and so they are sometimes compelled to ask a contractor to do this.
- 厳密に区別するのは難しいが、地歌の「端歌もの」同様、江戸時代以降花街や民衆の間で流行した。
- Kamigata uta has been popular like hauta mono of jiuta in geisha quarters and in the public from the Edo period though it is difficult to make a strict distinction between the two.
- そういう地域では、極端な前屈姿勢での食事も必ずしも無作法というわけではない場合も見られる。
- In these regions, eating in an extreme stooped position is not always considered to be bad manners.
- 京都大学在学の学生(帰国子女)が、『日本の魅力を世界に発信したい』として企画したのが発端。
- This was initiated by Kyoto University students (returnees [children of families that have returned to Japan after long stays overseas]) who planned 'to communicate the charms of Japan to the world'.
- 絵も山科流のような極端な固定は近世以後だが、古くから祝い物が用いられたから、松や鶴は古い。
- Pictures on the fan were strictly fixed as in Yamashina school after the early-modern times, but the motif of pine and cranes had been used for centuries because these were considered as bringers of good luck.
- 割り印として使われた「神龍 (唐)」の印が、端に半分残っているので神龍半印本ともいわれる。
- Since the half part of the mark 'Shinryu' (Tang), which was used for a tally impression, remains on one of its edges, it is also called the Shinryuhanin-bon (Copybook of calligraphy with the half seal of the God and Dragon).
- 助六を勤めるそれぞれの役者とその演目の本外題、および「出端の唄」の浄瑠璃形式は以下の通り:
- The actors that played Sukeroku, the titles of the play, and the forms of the Joruri for 'Deha no Uta' are shown below.
- いずれも市川宗家が助六を勤め、河東節で「出端の唄」を語る、『助六由縁江戸桜』の場合である。
- All of the examples are from 'Sukeroku Yukari no Edozakura,' in which the head of the ICHIKAWA family plays Sukeroku with 'Deha no Uta' narrated in Katobushi.
- 未開拓の新大陸で長距離の騎乗を行うことを目的とした、カウボーイ乗馬に端を発する馬術である。
- It had been developed by the cowboys who had to ride long-distance in the unexplored land.
- 長さは宗派によって異なるが、一般的に持ち手は円柱状で、先端に行くにしたがって扁平状となる。
- Its length varies from sect to sect, but in general it is cylindrical at one end for gripping and it becomes flat toward the other end.
- 倒された大木からそれぞれ虹梁材が切り出され、衝撃で裂けないよう両端に金属の輪がはめられた。
- Two Kyoryo materials were cut out of the trees and metal rings were applied to the ends of each tree, so that they would not be spilt even when they received shock.
- 白餅を丸く伸ばしてくぼみを作り、その端の一カ所に引きちぎったような取っ手らしき形を添える。
- To make hikichigiri, a white circle of white mochi is spread out with a depression, and a handle-shaped piece which looks torn off is added to one edge.
- 骨組みのうち一番外側の部分(親骨)はとくに太く、内側の骨とは逆に先端部ほど太くなっている。
- Ribs constituting the most ends of the frame (Oyabone, ribs at both ends of a folding fan) are the thickest, and unlike inside ribs, become thicker toward the end.
- ただし襟は蜻蛉で止めず、襟の背中心にあたる部分と襟の上前の端につけられた紐で結んで止める。
- However, the collar was not fastened by a tonbo (dragonfly head shaped hook), but by strings attached to the center of the back of the collar and the end of the uwamae (upper front of clothes) of the collar.
- 発端は延暦寺の末寺・白山と現地の目代の紛争で、中央に波及して院と延暦寺の全面衝突となった。
- The outset of the direct petition was a dispute between one of the branch temples called Shirayama-ji Temple and a local agent; and, the impact of this dispute expanded into a full conflict between the Emperor and Enryaku-ji temple.
- 常夜という意味から、夕方などの夜と昼の端境も常世と繋がると考えられ、「逢魔時」といわれた。
- The meaning of tokoyo (eternal night) was assumed to be associated with a border between day and night like evening, and it was called 'Omagadoki' (twilight hour).
- こうした例は、従来、武器を人体に刺突した際に先端が折れて体内に残ったものと解釈されてきた。
- Up to now, these examples are thought of as remains of a weapon breaking off when stabbing the human body.
- これが発端で御息所は生霊となって妊娠中の葵の上を悩ませるが、それを源氏に目撃されてしまう。
- This incident was the trigger for Miyasudokoro to become a living wraith and torment the pregnant Aoi no ue and Genji witnessed her.
- 杉久保型-縦型石刃の先端部及び基部への刃潰し加工-主に中部地方北部から東北地方にかけて分布
- Sugikubo type: Vertical stone knife which top-end and base is blunted; distributed mainly from the northern part of Chubu region to Tohoku region
- 1949年(昭和24年)12月11日 元田中~山端間で、京都市電からの乗り入れ運転を開始。
- December 11, 1949: The section between Mototanaka Station and Yamahata Station began to be serviced by Kyoto City Trams.
- 竹の先端部の形状は、斜めに切った「そぎ」と、真横に切った「寸胴(ずんどう)」の2種類がある。
- There are two styles for the tip of the bamboo stalks: the diagonally sliced 'sogi' and the horizontally sliced 'zundo.'
- その褰げ方は高御座の南方の一間のみを褰げ、女官が内から助けて針で端を留め、八の字形に開いた。
- Tobari was partly raised on the south side, and minor court ladies helped it from inside as they fixed the edge of the Tobari in the shape of the Chinese character for eight with needles.
- 『八犬伝』では発端で安西景連の居城として、大団円では犬江親兵衛に与えられる城として登場する。
- In 'Hakkenden' it is featured first as Kagetsura ANZAI's castle, and in the denouement as a castle given to Shinbe INUE.
- それぞれの章節には内容を端的に表した印契と真言があり、真言僧は必要に応じてこの印明を修する。
- Each chapter includes mudra (symbolic hand gesture used in Buddhism) and mantra plainly showing the contents, and Shingon Buddhist monks learn these mudra and mantra as required.
- 千木は古代、屋根を作るときに木材2本を交叉させて結びつけ、先端を切り揃えずにそのままにした。
- In ancient times, two wooden logs were simply crossed and tied together to make a roof without their tips being cut neatly.
- 後円部は正円形、前方部の側面は緩やかに弧状をなし端部で開き、正面ではわずかに撥方をしている。
- The back circular part is circle-shaped, and the side of the front square part gently forms an arc and opens at the edge, and it slightly shapes like a plectrum at its front.
- 尖端を逆にして持った状態から、「打つ」瞬間に剣を反転させ、「直打法」のように飛翔する投擲法。
- This is a method of toteki where the pointed end is held in the opposite direction and the sword is inverted at the moment of striking, flying in the same way as the 'chokudaho.'
- イソチオシアネートの前駆物質は根の先端部分ほど含有量が多く、葉に近い部位の約10倍にもなる。
- The tip of the daikon radish contains approximately ten times as much of these isothiocyanate precursors than the part close to the leaves.
- 縄の端に鯨でつくった「ツモソ」という長さ1尺2寸の紐を付け、その末を島田にまげて鵜をつなぐ。
- A cord, 'tsumoso,' which is made of whale fiber, 36.3cm long, is spliced to the top of the rope and is tied to the cormorant's neck using a Shimada knot.
- いくつかの種目があったが、一昼夜に南端から北端に射通した矢の数を競う「大矢数」が有名である。
- There existed some kinds of events within the Toshiya, and among them, 'Oyakazu' is well-known, in which participants competed for the most number of arrows that could be shot through from the southern edge to the northern edge of the hallway during an entire day and night.
- 爾薩体・幣伊2村を征したと『日本後紀』にあることから征討軍が本州北端に達したという説もある。
- From the description in 'Nihon Koki' (the Later Chronicles of Japan) that Nisatta and Heii villages were also conquered, some say that Imperial expeditionary forces reached the northern end of mainland Japan.
- 北宋の張伯端(ちょうはくたん)は『悟真篇(ごしんへん)』という 内丹道の主要経典を著わした。
- Chohakutan in Northern Sung Dynasty wrote 'Goshin-hen [悟真篇],' a major scripture for Naitan-do (内丹道).
- 有明の 月待つほどの うたたねは 山の端のみぞ 夢に見えける (『金葉和歌集』歌番号214)
- I dozed off while I was waiting for the morning moon to only dream of the brow of the hill I was viewing. ('Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems), poem number 214)
- 「土井虎(ドイトラ)」の愛称で親しまれ、京都学派の「異端児」・「奇人哲学者」として知られた。
- Nicknamed 'Doitora' by his students, the popular Doi was known as a 'maverick' and 'eccentric thinker' of the Kyoto School (of philosophical thought).
- ホーム構造の関係上、4番線発着列車と京津線との乗り換えには北端を迂回しなければならなかった。
- Because of the platform structure, passengers had to detour to the northern edge of the platform when changing trains between Keihan Main Line (Platform 4) and Keishin Line.
- 客の目の前の囲炉裏端において、炭火で魚介類や野菜を焼き、長いしゃもじ(掘返べら)で料理を運ぶ。
- Seafood and vegetables are grilled over charcoal fire by the side of irori fireplace (open hearth) in front of customers, and then dishes are placed on long shamoji (long spoon or spatula) and carried to the customers.
- 「ワインはおしゃれ、日本酒はダサイ」との先入観を持ってしまった国内消費者層への働きかけの一端。
- Part of a promotion for domestic consumers who have a prejudice that 'wine is cool and sake is uncool.'
- 上方林屋一門は江戸の林家正蔵の孫弟子に当たる林家正三が故郷岡山に近い大阪に腰を据えたのが発端。
- The Hayashiya family in Kamigata began when Shozo HAYASHIYA who studied with one of the disciples of Shozo HAYASHIYA in Edo settled in Osaka closer to his hometown Okayama.
- 一方、箸も児童向けなどに先端部に滑り止め加工の施された「児童箸」といったものも利用されている。
- On the other hand, 'children's chopsticks' finished with non-slip treatment is also used.
- デザイナーによる最先端の服飾に合う様に化粧する場合が多く、勢い厚化粧になることがしばしばある。
- Fashion models always wear makeup that goes well with the latest clothes and accessories made by a designer and often end up putting on atsugesho as a natural result.
- 東端は川端通との交差点になっており、地下に京阪本線四条駅、交差点北西角には出雲阿国の像がある。
- At the east foot of the bridge is the intersection with Kawabata-dori Street, on the underground, Shijo Station of Keihan Main Line, and there is a statue of IZUMO no Okuni (a Kabuki dancer originator during the beginning of the Edo period) at the northwest corner of the intersection.
- 仏教以外の日常生活において、ものごとの張本人や端倪すべからざる人物、大切にすべき物などのこと。
- In daily life outside of Buddhism, the central person or person who should not be sidelined or a precious object.
- 骨の材質は、一般的には竹製または木製の物が多く、先端部ほど薄く細くなるテーパ構造になっている。
- Generally, ribs are made of bamboo or wood, in a tapered shape that become thinner towards the end.
- 名称を「江陵市端午祭」とし国際連合教育科学文化機関の世界無形遺産に申請し、選定されてしまった。
- They re-named tango no sekku as 'The Gangneung Danoje Festival' and applied to list this festival as the country's Intangible Cultural Heritage with UNESCO, and it has been registered.
- 後端は丸いもの、瓦釘のようになっているもの、割ったり巻いたりして輪をつけたものなど様々である。
- The back end of the Hibashi chopstick comes in a variety of forms: rounded shape; copper nail-like shape; one fitted with a ring by splitting or wrapping.
- また、手拭の端が縫われていないのは、清潔を保つ為水切れをよくし早く乾くようにと云う工夫である。
- Tenugui is not sewn at the bottom so that it dries well and quickly in order to keep itself clean.
- 「留袖」にしろ「身八つ口」にしろ、現在の着物の原型はこのころの庶民の着物に端を発する物が多い。
- Many garments like 'tomesode' and also 'miyatsuguchi,' archetype of today's kimono are rooted in the kimono of common people prevailing around this time.
- 和食の華の1つと位置付けられることが多く、単純な調理方法ながら料理人の技術が端的に味に表れる。
- Tempura is often considered an appealing dish among Japanese foods, and chef's skill and technique are exactly reflected in the taste, although the cooking process is simple.
- 親芋の茎葉を除去し、親芋の葉の先端が湾曲し、十分展開しないことは、子芋の肥大に好影響を及ぼす。
- Removing the stems and leaves of the parent potatoes, makes the tips of their leaves curved, preventing them from spreading too much will have a beneficial effect on the growth of smaller potatoes.
- これを矢の先端に取り付けた矢を放つと穴に空気が流入する事で笛のように音が鳴り、鋭い音を発する。
- Releasing an arrow with Hikime mounted on the tip lets air flow into the holes, producing an acute sound like a flute.
- その選考基準は容姿端麗で、長旅に耐える健康を備え、語学や勉学においてすぐれていることであった。
- Criteria for selecting the representatives were good looks, health that can withstand a long trip, and outstanding aptitude for foreign languages and studies.
- また海外通でありながら極端な洋化政策には批判的で、園遊会ではあえて和装で参内するなどしている。
- As he was critical of an extreme Westernization policy though he was knowledgeable of foreign countries, he dared to dress in kimono when attending a garden party.
- 慶応2年2月4日、現岡崎市岩津の御鍬社百年祭「御鍬祭り」が、ええじゃないか騒動の発端とする説。
- It is a theory that the origin was 'Okuwa Festival' held on March 20, 1866 (表記の変更) as the 100th anniversary of Okuwa-sha Shrine located in current Iwatsu, Okazaki City.
- 有力御家人の三浦氏と小山氏との間で、ささいなことから端を発してあわや一戦にという事件が起った。
- A conflict between the leading vassals of the Miura and Oyama clans arose because of a trivial problem, taking them right to the brink of war.
- 書風は雄健高雅で、連綿も自然で、筆端には才気が溢れており、円熟した晩年の書道と推測されている。
- His calligraphic style is strong and full of energy, but elegant with naturally continuous, flowing lines and displays brilliance in his brush strokes, so it is believed to be written during his late years when his calligraphy was perfected.
- 容堂は、まず東洋を暗殺した政敵・土佐勤王党の大弾圧に乗り出し、党員を片っ端から捕縛・投獄した。
- Yodo first started by severely oppressing his political enemy Tosa kinnoto which assassinated Toyo, arresting and imprisoning all members of the party.
- 小さな座布団状の台の上に置かれ、先端を布で巻いたバチで叩くと、「ぽくぽく」という感じの音が鳴る。
- It is placed on a small zabuton (traditional Japanese cushions used to sit on the floor)-like table, and it sounds like 'poku poku' when it is beaten with a plectrum whose top is wrapped in cloth.
- 炉端焼きには仙台発祥と釧路発祥の2つの俗説があるものの、以上の経緯は両店で共通認識となっている。
- While there are two common sayings as to the origin of robatayaki, one being Sendai and the other being Kushiro, the above-described stories are commonly recognized by both restaurants.
- 場所だけでなく、逢魔時や丑三つ時のように、一日の時刻にもその神域へ誘う、端境があると考えられた。
- In addition to places, certain hours of the day such as Omagadoki (twilight hour) and Ushimitsudoki (the dead of night) were thought to serve as boundaries to the sacred area.
- 冥界思想の浸透については源信 (僧侶)が記したとされる往生要集がその端緒であると考えられている。
- It is considered that the Ojoyoshu written by Genshin (a Buddhist monk) was the clue to the spread of Meikai-shiso.
- 仏教用語で、年端もいかない若鶏を殺生して調理する行いを恥じよという思いを込め「慚愧」(ザンギ)説
- One theory asserts that people used the Buddhist terminology 'zangi' (慚愧) because they were ashamed of killing and cooking young chickens.
- 膳の手前左に飯碗、手前右に汁碗、奥に向付が置かれ、手前に利休箸(両端が細くなった杉箸)を添える。
- The rice bowl, soup bowl and mukozuke are placed on the left side, the right side and the back section of the tray respectively, and Rikyu chopsticks (chopsticks made of Japanese cedar and which are tapered at both ends) are put at the front.
- 素材は絹ではなく麻(奈良晒がよく使われた)で、現在の着物と同じようにお端折をつくって着用された。
- Its textile was not silk, but hemp (Nara sarashi, Nara bleach was often used) and has a hem like today's kimono.
- この画は構図が見事で、画面の両端ギリギリに配された風神・雷神が画面全体の緊張感をもたらしている。
- The painting has a brilliant composition, placing the wind god and the thunder god at the very corners of screens to bring a sense of tension.
- 元治元年(1864年)7月、禁門の変を端にして発生した火災(どんどん焼け)は京都市中に広く延焼。
- In August, 1864, a fire which had started at the time of the Kinmon incident (known as don-don-yake) rapidly spread all around Kyoto.
- 文保本は中巻のみの端本であるが、文保2年(1318年)年書写の奥書を持つ、現存最古の写本である。
- Although Bunpobon is an incomplete set consisting of only the second volume, it has a colophon that dates it to 1318 and is the oldest manuscript in existence.
- 最も一般的なのが管の左右両端に藤(とう)を巻いた「天地巻き」と、巻きを略した「素竹」の2種である。
- The two most common styles of shinobue are the 'tenchimaki' on which the left and right parts are wrapped in to (Japanese wisteria), and the 'shiratake' (plain bamboo flute) which is not wrapped
- 上方歌は、地歌の「端歌もの」と比較してテンポ・歌詞の内容が軽快で明るい曲調のものが多い傾向にある。
- Many Kamigata uta seem to have more rhythmical melody and more cheerful lyrics than hauta mono in jiuta.
- 劇場は通常南に向かって建てられているため、「東西」は客席の端から端までの客に対する呼びかけである。
- Since theaters are usually built toward south, 'tozai' is an address to the audiences from one end to the other.
- 経盛は親平氏勢力の延暦寺と戦端を開くつもりはなく出兵を拒否、重盛・宗盛も清盛の指示に従うと称した。
- Tsunemori refused to send an army as he had no intention to fight against Enryaku-ji Temple, the supporter of the Taira clan, Shigemori and Munemori followed Kiyomori's order.
- 北海道では、南端の松前町 (北海道)、江差町近辺を除けば、春のサクラは本州ほどには多く見られない。
- In Hokkaido, except Matsumae Town and Esashi Town located in the southern tip of Hokkaido, the cherry blossoms are not seen as often as in Honshu (the mainland of Japan).
- 一方で山口県には浸透しておらず、広島都市圏に含まれる山口県東端の岩国市の一部で行われる程度である。
- Meanwhile, the custom is not implemented in Yamaguchi Prefecture, except for Iwakuni City, which is situated on the eastern edge of Yamaguchi Prefecture and is included in the Hiroshima urban area.
- 伏見宮貞成親王は日記『看聞日記』の中で百万遍念仏の目的を「過去追善 現在祈祷」と端的に記している。
- Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa in his diary 'Kanmon Nikki' wrote the purpose of Hyakumanben Nenbutsu to be plainly as 'ceremony for the past and prayer for the present.'
- ギリシャ哲学等と融合し、異端とされたグノーシス派では、真に神を知ることを覚り(グノーシス)と呼ぶ。
- Gnosticism, which was blended with Greek philosophy and so on and was once labeled as heretical, refers to the true recognition of God as attaining the direct acquaintance of God (Gnosis).
- 付近に存在する大小60あまりの古墳集団である佐紀盾列古墳群(ウワナベ古墳群)の東端に位置している。
- It is located in the east end of the Sakitatenami-kofun Tumuli Cluster (Uwanabe-kofun Tumuli Cluster) consisting of just over 60 large or small tumulus in the vicinity.
- 南東尾根の先端、標高631メートル地点には「詰の丸」と呼称される平坦地があり、土塁が遺存している。
- An area of flat land called 'Tsumenomaru' exists in a place 631 meters above sea level at the tip of the southeast ridge, and earthwork remains can be found there.
- 解釈は法華宗各派でそれぞれ異なるが、以下、代表的な両極端の例として、日蓮宗と日蓮正宗の例を挙げる。
- Each Hokke sect interprets it differently, but the following interpretations of the Nichiren sect and Nichiren Shohu sect are representative examples for both ends of the spectrum.
- 巻藁での稽古では、専用の矢鏃(やじり)(矢の先端の金具)を付けた、通称「巻藁矢」「藁矢」を用いる。
- During makiwara practice, an arrow known as a makiwaraya or waraya (an arrow for makiwara shooting) is used with a special arrowhead (with a clasp at the tip) is used.
- もう一方に、駅弁業者を発端として発展し、それぞれの地域で最大級の食品企業となっている調製元がある。
- Another group consists of producers that started and developed their businesses as a Ekiben delicatessen, and then have become one of the largest food companies in their own region.
- 浅野長矩を塩冶判官(塩冶高貞)、吉良義央を高師直とし塩冶判官の妻への横恋慕を発端として描いている。
- It features Naganori ASANO as Hangan ENYA (Takasada ENYA) and Yoshihisa KIRA as KO no Moronao, and the incident originates with Yoshinaka's love for Hangan ENYA's wife.
- その選考基準は容姿端麗であり、長旅に耐える健康を備え、語学や勉学においてすぐれていることであった。
- Criteria for selecting the representatives were good looks, health that can withstand a long trip, and outstanding aptitude for foreign languages and studies.
- 京都電燈叡山電鉄線(現・叡山電鉄叡山本線)に山端駅から乗り入れ、同線の出町柳駅まで直通運転を開始。
- Direct trains began running as far as Demachiyanagi Station on the Kyoto Dento Eizan Electric Railway Line (present Eizan Main Line, Eizan Electric Railway), entering from Yamahata Station.
- The company extended its line from Yamabana Station direct to Demachiyanagi Station of the Eizan Dentetsu line by entering into the line of Eizan Dentetsu of Kyoto Dento (current Eizan Mainline of Eizan Dentetsu).
- これにより、限られた観客を相手に、極端に低い製作費で優れた作品を撮ることが可能であることを示した。
- This showed that it was possible to film a high-quality film on an extremely tight budget aimed at a limited audience.
- また、そのとき、西欧の書物をよくよく吟味して、異端に日本の信者がふれぬべきであるとも述べられている。
- At that time, as a result of close examination of western books, he also mentioned that Japanese believers should not have touched heterodoxy.
- 菖蒲湯(しょうぶゆ)とは5月5日の端午の節句の日に、ショウブの根や葉を入れて沸かす風呂のことである。
- Shobuyu is the bathwater heated with iris roots and leaves in it on Tango no Sekku (Boys' Day) of May 5.
- そこで覚えたての小曲をすぐに弾くことが出来るという理由で、端唄がもてはやされるようになったのである。
- Therefore, hauta became popular as they were easy to learn and play for their shortness.
- 様々な文献やサイトで端唄とされるものがうた沢とされていたり小唄とされているのはこのような事情による。
- This is why songs and ballads regarded as hauta in some literature and websites are categorized as utazawa or kouta in others.
- 耳の上ぎりぎりから側頭部にかけてまで極端に広く月代(さかやき)を取り、鬢の毛を簾のように纏め上げる。
- The front part of the head is extremely broadly shaved from the very edge of the ears to the temporal regions, and sideburns are combed up like a bamboo blind.
- 海苔の中央左から右へとすし飯を広げながら置いていき、端をきめながら1センチほど残して前後に広ていく。
- After spreading the rice on the laver from the left center to the right center, spread it up and down with 1 cm margin left on both sides.
- 2年ほど大都(北京市)周辺を見て回り、元叟行端・虚谷希陵・東嶼徳海・晦機元煕・叔平□隆などに参ずる。
- For two years he looked around Cambuluc (Beijing City) and visited many priests and scholars such as Genso Gyotan, Hikoku Kirin, Tosho Tokkai, Kaiki Ganki, and Johei Koryu.
- 千木の最端部が水平に切断されているものは女神、鉛直に切断されているものは男神を祀ると言う俗説がある。
- It is popularly said that, if the tops of chigi of a shrine are cut horizontally, a female god is enshrined there, and if they are cut vertically, a male god is enshrined there.
- 隅飾は、同じように時代が下るごとに、外側へ張り出す傾向があり、江戸期には極端に反り返る隅飾になった。
- Similarly, sumikazari tended to project outwards as time went by and had an extremely warped shape by the Edo period.
- この弦が弓の右端に位置する状態を入木(いりき)と呼び、矢を真っ直ぐ飛ばす為に必要な反りとなっている。
- The condition where the tsuru is located at the right side of the bow is called as iriki (wood inserted) and is a curvature required to shoot the arrow straight.
- 一方、利休は「待庵」に代表される、極端に狭く、茶を立てて飲む、茶だけのために設計された茶室を作った。
- On the other hand, Rikyu designed an extremely small tea room only intended for making and drinking tea, as represented by 'Machi-an.'
- 当時のファッションの先端であった呉服商に生まれた光琳は、少年時代から能楽、茶道、書道などに親しんだ。
- Korin was born into a family that dealt with kimono fabric, a business on the cutting edge of fashion, and he favored Noh, the Tea Ceremony and Calligraphy.
- この対局の観戦記を担当した川端康成は後にこれを小説に起こし「名人 (小説)」という名で発表している。
- Yasunari KAWABATA, who wrote a review of that retirement game, later novelized the game under the title 'Meijin' (The Master of Go).
- そのためか内弟子になってからは家事万端よく働き、朝は一番に起きて夜は遅くまで碁の勉強に励んだという。
- Probably due to such situation, he allegedly worked so hard and did any household tasks since he became an uchideshi (disciple boarding in the home of his master), waking up earlier than anybody else and staying up late at night to study Go.
- 大判座は当初、京都の室町通の北端に設けられ、寛永2年(1625年)以降は江戸にも大判座が開設された。
- At first an obanza was established at the northern end of Muromachi-dori Street in Kyoto, and after 1625, obanza were also opened in Edo.
- また家定は人前に出ることを極端に嫌う性格だったと言われ、乳母である歌橋にしか心を開かなかったという。
- It is also said that Iesada hated to appear in public so much and opened up only to his wet nurse, Utahashi.
- 端溪の石が硯に使われるようになったのは唐からで、宋 (王朝)に量産されるようになって一躍有名になった。
- The Duanshi ink stone has been used since the Tang period and became very populer when it was mass producted in the Song (Dynasty).
- 和服を反物から制作する作業において、反物を切る線のほとんどが直線であり、布の端と平行か直角に切られる。
- Throughout the processes of making Wafuku from a roll of cloth, the panels are cut out from the cloth almost always straight in parallel to or perpendicular to the sides of the cloth.
- 老舗百貨店の大丸が、元号は不明であるが、江戸時代に端切れなどを袋詰めにして初売りで販売した記録がある。
- There is a record that the old department store Daimaru sold bags containing scraps of clothes in it's new year's sale in a certain period of the Edo period.
- 上方歌(かみがたうた)は、「上方唄」とも、「上方端唄(歌)」とも呼ばれる京阪都市部の三味線音楽である。
- 'Kamigata uta' (also called 'Kamigata hauta') is the songs with shamisen (the three-stringed Japanese banjo) accompaniment, performed and enjoyed in Kamigata (Kyoto-Osaka area).
- 千秋楽には上演時間が40分も短くなるほど端折ってしまい、「これほどむつかしい役はない」と嘆かさせ\た。
- He cut the story as long as 40 minutes short on Senshuraku (the last day of performance), which made him deplore, 'No other role is more difficult than this.'
- と、「安居の最後の日にすべての比丘に食べ物を施せば、母親にもその施しの一端が口に入るだろう」と答えた。
- Then Buddha answered that 'When you offer food to biku (Buddhist priests) on the last day of an ango practice, a portion of it will enter the mouth of your mother.'
- 金胎寺は京都府の南東端に近い和束町にあり、標高685mの鷲峰山(じゅぶせん、じゅうぶさん)に位置する。
- Kontai-ji Temple is at Wazuka-cho, close to the southeast end of Kyoto Prefecture, and is located on Mt. Jubuzan, of which the highest peak is 685 meters above sea level.
- ここに見られる完全性を拒否する姿勢こそが、「わび茶」へと繋がる新しい喫茶文化の端緒を開くものであった。
- As the above anecdote shows, his attitude of refusing perfectness itself was the starting point of new tea drinking culture that led to 'Wabicha.'
- 2005年11月、漢字文化圏にて2000年近く続いている「端午の節句」について、大韓民国が起源を主張。
- In November 2005, the Republic of Korea asserted that the 'tango no sekku' that has continued for nearly 2,000 years in the Chinese language bloc has an origin in their country.
- 卓袱台返しは大抵の場合、掌を上に向けた両手で卓の端を掴み、そのまま真上に放り投げるようにして行われる。
- In most cases, people grip the edge of the chabudai with each hand from below and throw it straight up into the air.
- ジャポニズムは単なる流行にとどまらず、それ以降1世紀近く続いた世界的な芸術運動の発端となったのである。
- Japonism was not only a trend but also the beginning of a worldwide art movement that was to continue for nearly a century.
- 多角形の場合は宝珠の下部分から角部分に向かって線が伸び、突端にわらび手という装飾が施されることもある。
- In some cases, polygonal-shaped kasa have a line extending from the bottom of hoju toward a corner of the kasa with warabite (a bracken sprout-shaped decoration) placed at the tip of the corner.
- 以後「平将門の乱」の発端となる争いがおこるのだが、原因についていくつかの説があり、確定はされていない。
- Subsequently, a conflict broke out that initiated what would come to be called, 'TAIRA no Masakado's War', and a number of theories have been proposed as to the cause, but a definitive cause has not been established.
- 記録などから総合するに、家茂はもともと歯のエナメル質が極端に薄い体質であったうえ、大の甘党でもあった。
- By piecing together records, Iemochi's teeth enamel was found to be naturally extremely thin, made worse by his love for sweets.
- 人物表現にもっとも又兵衛の特色が現れ、たくましい肉体を持ち、バランスを失するほど極端な動きを強調する。
- The distinctive feature of Matabe's painting can be seen best in the representation of people; they have strongly-built bodies and their movements are extremely emphasized, which could almost disturb a balance.
- 当時の新感覚派作家、横光利一、川端康成らの影響を受けた日本最初のアバンギャルド映画として再評価された。
- The film was reappraised to be Japan's first avant-garde film influenced by the neo-perceptionist writers of the time such as Riichi YOKOMITSU and Yasunari KAWABATA.
- 1928年(昭和3年)12月1日 鞍馬電気鉄道により現在の鞍馬線、山端(現在の宝ヶ池)~市原間が開業。
- December 1, 1928: Kurama Electric Railway started running trains on what is now the Kurama Line, between Yamahata Station (present Takaragaike Station) and Ichihara Station.
- 和服を作るために布を切った後、使わない布として余るのは、反物の端の長方形の部分を除けばごくわずかである。
- When panels for making Wafuku are cut out from a roll of cloth, just a small rectangular piece of cloth is left at the end of the roll.
- このような世界観は近年まであり、逢魔時(おうまがとき)や丑三つ時(うしみつどき)には常夜との端境である。
- This type of world view has existed until the recent years, and omagatoki (twilight hour) and ushimitsudoki (the dead of night, around 3:00 A.M. to 3:30 A.M.) were considered to mark the border of tokoyo (eternal night).
- 極端なものでは日本で96本足のあるタコが捕獲されたことがあり、志摩マリンランドに標本として展示してある。
- As an extreme example, an octopus with 96 legs has been captured in Japan and it is currently being displayed as a specimen in Shima Marine Land aquarium.
- ここに至って纓の先端が垂れずに頭上に上がったままの現在も天皇が被る御立纓(ごりゅうえい)の冠が登場した。
- Court caps called Goryuei (literally, 'standing ei'), whose ei did not hang down but stood on the head, finally appeared during this period, and this type of Court caps are still used by the current Emperor.
- 木棺には中央部の長さ2.8メートルの範囲のみ水銀朱を施し、両端はベンガラの赤色で塗られていた模様である。
- It seems that the center of the wooden coffin only in the 2.8 meters range was painted with cinnabar and the both ends were painted in red colcothar
- 千木は屋根の両端で交叉させた木であり、鰹木は屋根の上に棟に直角になるように何本か平行して並べた木である。
- Chigi indicates crossed trees placed at each end of a roof, and katsuogi is a number of trees placed in parallel with each other but perpendicularly to the ridge of a roof.
- 片側は持ち手で(ちょうど耳かきのようになっている)、そこから先端に向って次第に細くなっていく形状である。
- One side of kogai is a handle (which looks like an ear pick) and the other side gradually tapers off to a point.
- また、神前の結婚式で花嫁が着けるものでは、笄の突き出た両端にさらに飾りをつけて華やかなものになっている。
- Products for a bride undergoing Shinto wedding rites are luxurious with ornaments attached to both ends of the kogai.
- 鏑矢(かぶらや:希に蕪矢とも書く)は矢の先端、鏃の根元に位置する形で鏑(後述)を取り付けられた矢の名称。
- 鏑矢 (Kaburaya: in rare cases, written as 蕪矢) is the name of an arrow with kabura (to be described later) installed at the end of zoku; the top of an arrow head.
- が、養賢にはそのような俗欲が無い、と言うよりも端から理解できず、そして母の期待に応える気持ちも無かった。
- However, Yoken did not share this desire, or rather, he did not understand such things in the first place or have any intention of meeting his mother's expectations.
- また、衰えたとはいえ、資平の頃までは、小野宮流は上流貴族の一端を占める権勢家として認識されていたらしい。
- Although the Ononomiya Line had lost its strength, it seems to have still been recognized as a family with strong influence as a member of the upper noble class.
- たまたま来た小道具屋から妖刀村正を買った新助は、刀を手にした途端、狂い出しておみよを殺しに駆け出していく。
- Shinsuke buys a yoto sword (mysterious sword) named Muramasa at a gadget shop he happened to visit by chance, and immediately when holding the sword, he becomes deranged and starts running to kill Omiyo.
- 長野県の御柱祭(諏訪の木落とし)でも御神木の先端で木遣りを唄うのは祖先がとび職であったものが世襲している。
- At Onbashira-sai Festival (log-rolling in Suwa) held in Nagano Prefecture, a person who sings kiyari at the edge of the sacred tree is a successor to his ancestor who used to be tobishoku.
- 広島県廿日市市の地御前神社(厳島神社の外宮(摂社))では、旧暦5月5日端午の節句の御陵衣祭に行われている。
- Jigozen-jinja Shrine (Itsukushima-jinja Shrine's Geku (sessha (a related shrine))) in Hatsukaichi City, Hiroshima Prefecture performs yabusame on May 5 for the Goryoe-sai Festival within the Boy's Festival based on the old calendar.
- 大玄関及び能舞台(東面車寄、西面渡廊下、北面便所付属、南面東端塀、北面東端門及び塀付き)(附去来門、供待)
- A grand entrance and a Noh stage (inclusive of the east-facing driveway apron, the west-facing roofed passage, the north-facing lavatory, the south-facing east fence, the north-facing east gate and the fence) (appurtenances: Kyoraimon Gate, Tomosaburai (servant waiting room))
- 義太夫節の特徴は「歌う」要素を極端に排して、「語り」における叙事性と重厚さを極限まで追求したところにある。
- The characteristics of Gidayu-bushi were that it dramatically limited the element of 'singing' and instead pursued the element of description and profundity in 'narration' to its utmost limit.
- 庭の梅を見て詠んだ辞世となる和歌は、「出でいなば 主なき宿と 成ぬとも 軒端の梅よ 春をわするな」である。
- His death waka was composed while looking at a Japanese apricot tree in the garden means that if I leave here, you might be a dwelling without a master, but don't forget spring, a Japanese apricot by the eaves.
- さらに父定通が病気がちであったために医薬に多くの費用がかかったこともあり、幼少期は極端な貧窮の中に送った。
- Because his father Sadamichi was prone to illness, the family's money was very much spent on the cost of Sadamichi's medicine, and therefore he spent his childhood in extreme poverty.
- 1944年(昭和19年)5月1日 山端(現在の宝ヶ池)~八瀬間が不要不急線として単線化され資材供出される。
- May 1, 1944: The section between Yamahata (present Takaragaike Station) and Yase was judged a nonessential line; it was reduced to a single track, and its materials requisitioned.
- 筆(ふで)とは、軸(竹筒などの細い棒)の先端に毛(繊維の束)を付けた道具であり、筆記具・画材などに使われる。
- The term 'fude' refers to a tool made out of a stem (thin stick such as bamboo tube) with a brush (a bundle of fiber) on the top, which is used for writing and painting.
- 江戸時代中期に、京都の露の五郎兵衛初代や大阪の米沢彦八初代が道端に舞台を設け、自作の噺を披露して銭を稼いだ。
- In the mid Edo period TSUYU no Gorobe I in Kyoto and Hikohachi YONEZAWA I in Osaka set up a stage wayside to perform comic stories of their own making for money.
- 女官が着物の端切れを竹の棒を芯にして巻き付け、独楽状にして室内で回して遊んでいたのが京こまの起源といわれる。
- The origin of the Kyo top is said to be the fact that court ladies wound twist the ends of kimono (Japanese traditional clothing) around bamboo sticks to make spinning tops, and that they would amuse themselves by spinning them indoors.
- この十如是は、後に天台宗の教学の究極とまでいわれる「一念三千」を形成する発端とされており、重要な教理である。
- The junyoze is an important doctrine, believed to give origin to form 'ichinen sanzen (the three thousand realms contained in one mind)' which is later called the fundamental Tendai doctrine.
- 「西の丸」から尾根先端、寺ヶ鼻の「出丸」跡までの約2キロメートルの間に100基以上の畝状竪堀が築かれている。
- More than 100 unejo tatebori (a series of parallel trenches running up the sides of the mountain) were constructed over approximately 2 kilometers from the 'Nishinomaru' to the 'Demaru' (a fortress tower built far from the main castle) at Teragahana, the tip of the ridge.
- これらのうち一般に最も広く流通しているのが銘仙判(いわゆる団地サイズ)と八端判(いわゆる旧式サイズ)である。
- Among these, the most commonly used zabuton are the Meisenban (so-called 'apartment block size') and Hattanban (so-called 'old fashioned size').
- 京都ホテルオークラの起源は神戸の実業家、前田又吉が1888年に川端通二条通で創業した旅館「京都常盤」である。
- Kyoto Hotel Okura has its origin in Kyoto Tokiwa Ryokan which was founded at Kawabata-dori Street Nijo-dori Street by Matakichi MAEDA, a businessman of Kobe, in 1888.
- 秀政を一族の惣領として、父の秀重、姻戚の堀直政、利宗ら年長者たちが、秀政を盛り立てていた様子の一端が伺える。
- The story shows the situation that older people like the father Hideshige, Hidemasa's relative Naomasa HORI and Toshimune supported Hidemasa as the soryo (heir) of the family.
- 同年11月10日に、絁(あしぎぬ、絹布の一種)100疋・糸400絇・白綿1000斤・布300端が与えられた。
- On December 21 of the same year, 100 hiki (unit of length) of ashigimu (a type of silk), 400 ku of thread, 1000 kin (unit of weight) of cotton, and 300 tan (measure of fabric) of fabric were given to him.
- これら鎮守の森や神木や霊峰や夫婦岩は神域や神体であると共に、「現世」と「常夜・常世」の端境と考えられていいる。
- While these sacred shrine forests, sacred trees, sacred mountains and Meoto Iwa are sacred realms or sacred bodies, they are also considered as boundaries between 'utsushiyo' (actual world) and 'tokoyo and tokoyo' (eternal night and eternal world).
- 余った左右の紐端は脇辺りにおさめ、慶事の際は下から上へ、忌事の際は上から下へ差し込んでおくのが習わしとされる。
- The unused portions of both ends of the string are hemmed in around the sides, and according to custom, on auspicious events they are inserted from the bottom upward; on occasions of mourning they are inserted from the top downward.
- 長さ150~160cm幅30~40cm程度の布を使用し、片一方の布端を約55~60cm程真中から切ってある褌。
- It is made of a cloth that is 150cm - 160cm in length and 30cm - 40cm in width, a part of which is cut into two from the end of the cloth upto 55cm - 60cm in the lengthwise direction.
- このような解析は、登場人物の外づらが決まれば興行も大入りとなった往事の歌舞伎の様子を端的に言いあわらしている。
- His comment clearly demonstrates past circumustances of Kabuki, in which if only the outward appearances of characters worked well, the performance would draw a large audience.
- その芸のよさについては、ほとんど当代の役者を褒めなかった池波正太郎が絶賛していたことでも一端をうかがいえよう。
- One is able to get some idea of how excellent his performance was, from the tremendous acclaim by Shotaro IKENAMI who seldom praised the actors of the day.
- カラオケ装置は独立して存在するものではなく、通信で接続された一つのシステムの中に組み込まれた端末装置となった。
- The karaoke machine is not an independent machine anymore, but a terminal device incorporated in an online communication system.
- 襟につけられた紐は、長い紐を二つ折りにした中央で蜻蛉を作り、その両端を長くたらして、そこに蜷結びを施している。
- The long cords attached to the collar are folded at the center and kagero is made there and both ends are suspended long and made into a ninamusubi (a sort of decorative knot).
- 赤穂浪士は思案の末、太い丸竹に綱を弓状に張ったものを準備して、その両端を雨戸の敷居鴨居にあてがい、綱を切った。
- After consideration, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain) prepared thick marutake (hewn bamboo) stretched rope in the form of bow, put its ends on the threshold and kamoi of the shutters and cut the rope.
- その没落によって、時政は頼朝後継者の外戚としての地位を決定付け、勢力拡大の端緒を切り開くことができたのである。
- Yoshitsune's decline in power enabled Tokimasa to consolidate the position as a maternal relative of the successor to Yoritomo, and also allowed the expansion of Tokimasa's power.
- 信忠が暗愚とする根拠は、高柳光寿の著書『青史端紅』において松平信康切腹事件の真相について語られた説に由来する。
- The reason Nobutada was thought to be foolish was due to an account of the incident of Nobuyasu MATSUDAIRA's seppuku (suicide by disembowelment) related in the 'Seishi Tanko' which was written by Mitsutoshi TAKAYANAGI.
- 江戸幕府の庇護がなくなった明治期に囲碁結社方円社を主宰して囲碁界を支え、さらに西欧にまで広める端緒をつくった。
- He founded Hoensha, an Igo organization, and supported the Igo world in the Meiji period which had lost patronage from the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and made the first step to spread and popularize Igo in Western Europe.
- 既に篤胤の斬新的な著作は一門の間に大きな波紋を呼んでおり、異端の門人である篤胤をどう迎えるかで意見が分かれた。
- Atsutane's innovative literary works already had created large stir in the family, and opinion of how to receive Atsutane, who was a heretical disciple, was divided.
- ここから大阪方面には6両以上の電車が、亀山方面には1~2両程度の気動車が発着するという、かなり極端な駅である。
- This is quite a unique station because, from this station, trains connecting six electric cars depart for Osaka while trains connecting one or two diesel cars depart for Kameyama.
- 指パッチンをする事により指に取り付けられたセンサーを通し、伝わった動きでアームの先端に取り付けられたバチが動く。
- The plectrum installed in the end of an arm is moved due to the sensor fitted onto fingers, to which the movement of fingers is transmitted when fingers are snapped.
- 巻紙(幅5~7cmぐらい、長さ20~25cmぐらいの紙)がある場合にはそれの一端を掛軸に巻き込む形で巻き付ける。
- 5. When there is a 'makigami' (a piece of paper which is 5 to 7 cm in width and 20 to 25 cm in length), roll it up with the kakejiku getting its edges into the kakejiku.
- また、幕末の長谷川寛監修、千葉胤秀編の『算法新書』(1830年)では、初歩から最先端の結果までを丁寧に解説した。
- 'Sanpo-shinsho' (New Mathematics), supervised by Hiroshi HASEGAWA, edited by Tanehide CHIBA and published in 1830 (the end of Edo period), explained wasan in detail from the entry level up to the latest findings.
- 龍は雨を呼ぶ神、またはその神使とされていることから、重の四隅の括りの両端から伸びる房が雨をあらわすものとされた。
- The taikodai is decorated with some objects symbolic of rain; dragon motif is commonly used because dragons are believed to be the gods or shinshi (messengers of the god) bringing rain, and tassels that represent rain indispensable to agriculture are hanging from each edge of kukuri (a bundling rope) protruding from the four corners of ju (a roof of the taikodai).
- 「吉兆」グループの一角であった船場吉兆では2007年、消費期限・賞味期限偽装に端を発する一連の不祥事が発覚した。
- In Senba Kitcho, part of the 'Kitcho' group, a series of scandals caused by mislabeled expiration dates and best before dates occurred in 2007.
- 投げて背中が着いても、引っ張って掌が着いても、極端な場合には相手の髪の毛が着いてもその時点で相手の負けが決まる。
- The opponent loses if he is thrown down and his back touches the ground, he is pulled and his fist touches the ground, or even his hair touches the ground in an extreme case.
- 太刀の鞘の先端に付く金具である鉄製の鞘尻金具に、富本銭にも用いられた七曜文などの見事な銀象嵌がほどこされている。
- The iron chape, which is a metal fitting attached to the edge of a sheath, is decorated with beautiful silver inlays with the 'Shichiyomon' pattern, which was also used for Fuhonsen coins.
- 初期のどら焼きは皮を一枚だけ用い、端の部分を折りたたんだため四角く、片面の中央はあんこがむき出しであったという。
- It is said that the original dorayaki were made using only one cake with the edges folded over so they were square and the bean paste could be seen on one side.
- 特に尾のついた海老を調理する際は、下処理として尾の先端を切り、中に含まれる水分を抜くといった下処理が必要となる。
- Particularly, when a shrimp with a tail is deep fried, splitting the tip of the tail should be done beforehand to take out the water/liquid contained in it.
- この、筋彫りに布の端を押し込む動作を「木目込む(決め込む)」ということから、木目込み人形と呼ばれるようになった。
- The name 'kimekomi' came from the Japanese verb that describes the action of squeezing a piece of fabric into the wood grooves, 'kimekomu,' which can be written with different Chinese characters to give different meaning, 'determined.'
- 日本では端午の節句に男子の健やかな成長を祈願し各種の行事を行う風習があり、国民の祝日「こどもの日」になっている。
- In Japan, there is a custom of holding variety of events praying for the healthy growth of boys on the day of Tango no sekku, and May 5 is a national holiday, called 'Children's Day.'
- 高倉天皇にその名を頂いたとされる初代の小笠原長清が源頼朝に糾法(きゅうほう)指南役に命じられたことに端を発する。
- The school originated when the founder of the Ogasawara Clan, Nagakiyo OGASAWARA, who is said to have received the name from Emperor Takakura, was appointed by MINAMOTO no Yoritomo to teach 'kyuho'.
- 京都線のホームには7両の列車の停車しない部分には先端である旨と7両の列車のダイヤが示された看板が掲げられている。
- On the Kyoto Line, at the part of the platform, a little bit out of the required position at which the seven-car train is to stop, there is a notice indicating the forefront position and the time schedules of the seven-car trains.
- また、もともと「端麗」(たんれい)と書かれていた日本語も、炭掛けした酒の味のイメージから「淡麗」に変わっていった。
- In addition, the Japanese which was written as '端麗' (tanrei) at first changed to '淡麗' (tanrei) from the image of sake activated charcoal filtration.
- 端的にいえば互助活動や相互扶助や自治としての建設(修繕、模様替も含まれる)の為の労力や資金の提供を求める事をさす。
- To put it plainly, it refers to asking for mutual service or mutual aid, and labor or monetary support to construct, repair and remodel facilities needed for the autonomy of the community.
- ここに、鬼横町の長屋に住む店子に身をやつしていた塩冶浪士の面々が、仇討ちの準備万端調ったと、源五兵衛を迎えに来る。
- At that time, the ex-retainers of the Enya family, who have been in row houses in Oni-yokocho disguising themselves, come to tell Gengobe that they finished all the preparation for the vengeance against their master's enemy and they allow him join in.
- この茶海は湯温を下げる道具ではなく、適度な濃度に抽出された茶を急須(「茶壺」という)から一端移しておく道具である。
- This chakai is not a utensil in which to reduce the temperature, but into which to pour the tea temporarily which was brewed in appropriate concentration from a kyusu (small teapot called 'chatsubo').
- そのなかでも、浄土真宗系で呪術的な隠し念仏がよく知られており、浄土真宗では異端であることを意味する異安心とされる。
- Among others, the cult kakushi nenbutsu, whose name is derived from 'Jodo Shinshu' (True Pure Land Sect of Buddhism) is well known, and is said to be 'ianjin,' which means the heretical sect, by the mainstream of Jodo Shinshu.
- 1日1夜に五戒・八戒を具足し、また沙弥戒(年少の僧侶が受ける戒律)や具足戒を持ち、威儀端正にして欠くことが無い者。
- People who adhere to five and eight commandments all day, stick to shami (religious precept that the youngest monks have to follow), practice gusokukai (the full precepts) and have dignity and no lack of things.
- しかし善鸞は、異端を説く者を説得しようと試みるも応じなかったため、私は親鸞より真に往生する道を伝授されたと称した。
- Zenran tried to persuade the people who preached heterodoxy, however they did not accept his teaching, so he told that he had been taught a true way to achieve Ojo (birth in the Pure Land) by Shinran.
- 本格的には近江宮遷都の時に架橋されたと考えられるが、当時は現在の位置より65m南の龍王社・雲住寺を東端としていた。
- It is believed that the first full-scale bridge was built when the relocation of the capital was carried out to Ohminomiya, and the east end of the original bridge was situated near Unjyu-ji Temple with Ryuo-sha, which is about 65m south of today's location.
- 県道が付設される以前は、現道路上東端に南側借家が南北に建っており、もとは今西家の附属建物の敷地であったようである。
- Before the prefectural highway was constructed, the south-side rental houses stood north and south at the east end of that road and it seems that this area was originally the site of buildings owned by the Imanishi family.
- - 端午の節句(5日)、ゴールデンウィーク(3日、4日、5日を中心に連休の長さにより毎年変動)、母の日(第2日曜)
- Boys' Festival (the 5th), Golden Week (early-May holiday season in Japan) (the time of the holiday changes every year due to the length of holidays before and after the 3rd, 4th and 5th), and Mother's Day (the second Sunday)
- 1615年(元和 (日本)元年)の大坂の役の発端となった大坂の役方広寺鐘銘事件では、本多正純らと共に強硬策を上奏。
- At the Incident of Hoko-ji Temple Bell, which triggered the Siege of Osaka in 1615, along with Masazumi HONDA and others, he proposed hard-line measures against the Court.
- 秀吉の小田原の役のとき、参陣に遅延したのは、奥州、特に新たに手に入れた芦名家領土の「経略多端」の故と弁明している。
- During the Siege of Odawara led by Hideyoshi, Masamune made an excuse for his delay in joining the battle, stating that he was 'so busy with the management' of Oshu, especially the territory of Ashina clan that he newly acquired.
- 同様に『天書』(「天書紀」ともいう)・『日本国総風土記』・『前々太平記』の三書を異端古代史書として加える説もある。
- Similarly, there is a view that adds three books--'Tensho (also called 'Tenshoki')' (a chronological history of Japan), 'Nihonkoku sofudoki' and 'Zen-zen Taiheiki (a military story)'--as heretical ancient history books.
- 1894年6月、甲午農民戦争が発端となる朝鮮出兵に派遣され、続く日清戦争では第1軍 (日本軍)隷下に移り参戦する。
- In June 1894, he was dispatched in troops to Korea where Donghak Peasant Revolution was beginning, and in the following Sino-Japanese War, he moved under the 1st Army (Japanese Army) to take part in the war.
- しかし、兵の誰ひとりとして物外にかなう者がなく、片っ端から物外に本堂に投げこまれ、入り口の扉を閉められてしまった。
- However, no soldier was stronger than Motsugai, and they were thrown into the main building of the temple one after another, and he locked the entrance.
- 熊谷元直軍は毛利・吉川連合軍と戦端を開くも、毛利氏当主の後見役であった毛利元就の用兵により壊滅し、元直は討死した。
- Although the army of Motonao KUMAGAI opened war with the Mori and Yoshikawa allied forces, the army was destroyed by the tactics of Motonari MORI who was the conservator of the head of the Mori clan, and Motonao died on the battlefield.
- 当時の新政府の中においては、富国強兵や殖産興業に直接つながらない天文学や暦法に関する関心が極端に低かったのである。
- Within the new government at that time, the concern about astronomy or calendars, which was not related directly to 'wealthy nation and strong army' and 'encouragement of new industries', was extremely low.
- 奈良時代には薄い皮を折り込んで裏面中央で合うようにし、折り山にあたる上下端は麻紐の芯を入れて丸みをつけるものが多い。
- In the Nara Period, a piece of thin leather was folded and joined to the center of the back section, and the upper and lower ends that correspond to tops of the folds had a piece of hemp inserted to make a core, before being rounded off.
- 顧客である公家や商家と隣接し発達した京漆器は薄く繊細で気品高いデザインをもち、他産地の漆器に比して極端に高価である。
- Having developed side-by-side with court nobles and mercantile houses who are its customers, Kyo-shikki is extremely expensive compared with lacquerware produced in the other areas, with a design which is thin, delicate and elegant.
- ただ昔はろうそくを点すためにナスの切り端に芯を挿した物を側に置いたり、固定のために砂を少量入れることも行われていた。
- In the past, however, a piece of Japanese eggplant, into which a wick was stuck, was set inside the hexagonal pyramid for lighting a candle, or a small amount of sand was put into the pyramid for supporting a candle.
- 白雲守端の門下に五祖法演が出て、その門弟より、圜悟克勤、仏鑑慧懃、仏眼清遠という、「三仏」と称される禅匠が現われた。
- After Goso Hoen, a disciple of Hakun Shutan, the Zen masters such as Engo Kokugon, Bukkan Egon and Butsugen Seion, who were Hoen's disciples, appeared and were called 'the three Buddha.'
- また、弦を掛ける弓の両端が弦を縛り付ける形から現代に通じるシンプルな凸型形状になり、弦の掛け外しが容易になっている。
- The ends of the bow changed from the bowstrings being tied around the bow to a protruding shape to make it easier to hook and unhook the bow string.
- 通常、ある程度の太さを持った同じ太さの丸い棒であるが、楽器によっては先端が太く球形のものや金槌形のものが用いられる。
- Typically, they are round sticks that have a certain level of thickness, which are the same, but for some musical instruments, sticks with thick orbs on their tips or those in the shape of a hammer are used.
- 下総国、常陸国に広がった平氏一族の抗争に端を発し、関東諸国の国衙を襲い、印鑰を奪ったことから朝廷から敵と見なされた。
- As the intra-clan hostilities among the Heishi (i.e., the Taira clan) spread into Shimosa and Hitachi provinces, he attacked the kokuga (provincial government office) of each province in Kanto, and confiscated the innyaku (the great seal and key); therefore, he came to be viewed as an enemy by the Imperial Court.
- 元治元年(1864年)6月には諸士調役兼監察の能力を存分に発揮し池田屋事件の発端となる古高俊太郎捕縛に貢献している。
- In June 1864, bringing his ability into full play as the Shoshi shirabeyaku ken kansatsu, he contributed to the arrest of Shuntaro FURUTAKA, which triggered the Ikedaya Incident.
- 会津藩の遺臣である東海散士がアメリカ合衆国にわたり、アイルランドの美女紅蓮、スペインの貴女幽蘭にめぐりあうのが発端。
- The story begins when a survived retainer of Aizu Clan, Sanshi TOKAI visited the USA, and encountered with an Irish beauty Guren and a Spanish noble lady Yuran.
- 作中に伊予介の娘(軒端荻)が登場するが、前妻の娘であった彼女と空蝉はほとんど同年輩と言う、かなりの年の差結婚である。
- She gets married to a man who is much older than her, and his daughter by a previous marriage (Nokiba no Ogi) is almost as old as Utsusemi.
- 衽(おくみ)和服の袖を除いた部分の前の左の端と右の端にあり、上は衿まで、下は服の最下部まで続く、上下に細長い布の部分。
- Okumi: Among the parts of Nagagi without sleeve parts, left-hand and right-hand front strips from the collar to the hem.
- 馬場の他方の端には、紅白の毬を左右相対して数十ずつ並べて、柱2本を立てて、これに目当ての験として紅白の麾がつけてある。
- At the other end of the playing ground, dozens of balls are piled up on either side, one red, the other white; the red and the white flags hung at two masts to mark them.
- 腰紐は現代の袴のように前後二本ではなく、「腰一本」と言って腰周りに長い紐を一本縫い付けて左右の端を垂らしたものである。
- Okuchi bakama has only one long waist cord (called 'Koshiippon') sewn on with both ends hanging, while present-day hakama has two waist cords (one in front and another in back).
- 備考:この上演から河東節を使うようになり、このときの「出端の唄」の曲名が「所縁江戸櫻」(ゆかりの えどざくら)だった。
- Notes: Katobushi has been used from this performance, and the title of the 'Deha no Uta' in this performance was 'Yukari no Edozakura.'
- 卒業式 - 花見 - 入学式 - 野焼き - 桃の節句 - 端午の節句 - ゴールデンウィーク - 母の日 - 田植え
- the graduation ceremony - cherry blossom viewing - entrance ceremony - open burning - puppet festival - the Boys' Festival - Golden Week (early-May holiday season in Japan) - Mother's Day - rice planting
- 扇子の着想は、一説には、木簡(今で言うメモ帳のような物)を束ねて一端に穴を開け、紐などで繋いだ物が起源であるとされる。
- The idea of developing an Uchiwa into Sensu was inspired from a things that were made by tying wooden strips together (like a present day memo pad) with thread through holes in the end of the wooden strips.
- 寺院仏閣の中には、参拝者を宿坊に泊め、精進料理を提供して仏門の修行の一端を体験させることをしているところも少なくない。
- There are quite a few Buddhist temples that lodge worshippers in the Shukubo (priest's quarters) and provide Shojin ryori with the aim of having them experience a part of the ascetic training of Buddhism.
- 近世の掛帯式の裳は本体がとても短いのに比して引腰は極端に長く、一箇所をたるませて仮止めし、輪を作るという慣習があった。
- While the kakeobi type mo of modern times is very short in the main body, hikigoshi was extremely long and there was a custom that one point was loosened and temporally fixed to make a loop.
- そのため、峰姫付きとして水戸藩邸に入った途端に、藩主の舎弟であった徳川斉昭に言い寄られて妊娠してしまい京都へ帰洛する。
- Therefore, as soon as she entered into the residence of the Mito domain, Nariaki TOKUGAWA, a younger brother of the lord of domain, made sexual approaches to her and she became pregnant, which made her return to Kyoto.
- 現在は全く上演されないが、幕あきに由良之助が仲居幇間をつれて大きな雪玉をころがして出てくる「雪こかし」という端場がある。
- Though it is never performed nowadays, there is a scene at the beginning of this act, which is called 'Yuki kokashi,' (rolling snow) in which Yuranosuke appears together with a nakai and a hokan while rolling a big snow ball.
- だが牛鬼は人を助けると命を失う掟があり、その牛鬼は青年を救った途端、真っ赤な血となって溶けて流れ去ってしまったとされる。
- Ushioni, however, has a rule under which it must lose its life if it helps people's lives, so the Ushioni dissolved into red blood and flowed away as soon as it saved the young man's life.
- 平忠盛、平清盛らの居館となった泉殿は、太田静六の研究によると、それ以前の寝殿造に較べて極端に小さいものであったとされる。
- According to research by Seiroku OTA, the Izumi-dono residence was much smaller than Shinden-zukuri style residences built before then.
- しかし善鸞は、邪義である「専修賢善」(せんじゅけんぜん)に傾いたともいわれ、正しい念仏者にも異義異端を説き、混乱させた。
- However, Zenran devoted himself to the wrong doctrine called 'Senju kenzen', and he preached the heresy even to the people who had understood Shinran's teachings properly, causing a turmoil.
- 一つは、ドイツから帰国した翌年の陸軍兵食試験(1889年8月-12月)であり、その試験は当時の栄養学の最先端に位置した。
- The first is the examination of soldiers' food which took place in the year following his return from Germany (August - December, 1889), which was at the forefront of nutritional science of the time.
- 翌年の元久2年(1205年)閏7月、朝雅と畠山重保との口論に端を発した牧氏事件が起こり、舅の北条時政が幕府を追放された。
- In August of the next year, 1205, Makishi Incident occurred from the quarrel between Tomomasa and Shigeyasu HATAKEYAMA, and Tokimasa HOJO, Tomomasa's father-in-law, was expelled from the bakufu.
- だが、南都の大衆は兼康勢60余人の首を切り、猿沢の池の端に並べるという挙に出て兼康は命からがら帰京し、清盛を激怒させた。
- However, Nanto Daishu (monks residing in Nanto) decapitated more than 60 of Kaneyasu forces and placed them along the edge of Sarusawa-no-ike Pond, and Kaneyasu returned to Kyoto with his bare life, which made Kiyomori furious.
- ただ、幸いなことに『御誂次郎吉格子』は比較的原型に近い形で残っており、その恐るべき才能の一端をうかがい知ることが出来る。
- Fortunately, though, 'Oatsurae Jirokichi Koshi' is left almost in the original condition and shows a part of his remarkable talent.
- かつては頭端式ホーム6面5線のホームであったが、現在は3面2線に縮小され、使用されていないホームには植樹がなされている。
- Formerly, the station had six toothed platforms serving five tracks, but today it has three platforms with two tracks, and trees have been planted on the platforms that are no longer in use.
- 締め方は生地の端を左肩に掛けて性器(陰部)を覆い、股間を跨ぎ、尾骨から左回りで腰を一周し、縦褌と交差させて軽く仮掛けする。
- To tie a fundoshi, place one end on the left shoulder and let the other end drop to the floor in front of the genitals, pass it through your legs, wrap it around your body from the coccyx in anti-clockwise direction, allow it to intersect with the part which runs vertically (tate-fundoshi), and hold it temporarily.
- 川端康成、横光利一などの新感覚派文学や谷崎潤一郎の耽美的な文学、吉川英治、中里介山などの大衆文学が出たのもこの時期である。
- The literature which emerged also during this period include that of the neo-sensualists such as Yasunari KAWABATA and Riichi YOKOMITSU, the esthetic literature of Junichiro TANIZAKI and the popular literature of authors such as Eiji YOSHIKAWA and Kaizan NAKAZATO.
- そして巌谷一六・松田雪柯・日下部鳴鶴の3人は、ほどんど日課同様に楊守敬を訪ね書法を問い、これが六朝書道流行の発端となった。
- Then the three of Ichiroku IWAYA, Sekka MATSUDA, and Meikaku KUSAKABE visited Yang Shoujing almost like one of their daily jobs to ask for the calligraphic methods, providing the opportunity to make the six dynasty style become popular
- 両者を区別するために便宜上、江戸千家を「江戸千家(池之端)」、江戸千家宗家蓮華庵を「江戸千家(弥生町)」と呼ぶこともある。
- In order to distinguish between the two, and for the sake of convenience, Edosenke is called Edosenke (Ikenohata) and Edosenke Soke Renge-an is called Edosenke (Yayoi-cho).
- 板の中央付近に四葉(しよう)や六葉(ろくよう)と呼ばれる花形の彫刻、板の両端に鰭(ひれ)と呼ばれる彫刻をつけることが多い。
- The middle of the boards have carved flowers with four or six petals and on each side are carvings called fins.
- 例えば頂上部の宝珠については、時代が下るとともに、膨らみが失われ、室町期・江戸期を通して先端が尖っていくという特徴がある。
- For example, the sacred gems on the tops of the pagoda lost their bulbous shapes as time went by, with the tip becoming sharper through the Muromachi and into the Edo periods.
- また、両端を持って引っ張るとさらに強く結ばれることから、「末永くつき合う」という意味で、慶事・仏事(布施)にも用いられる。
- In addition, because pulling the ends of a string tied in this knot makes it tighter (it may signify a long intimate friendship), this knot may be used for both auspicious and ominous occasions (pious gifts).
- 加藤清正配下で4,000石の知行を得ていた重臣だが、端川で孤立し籠城したものの持ちこたえられずに降伏したというものである。
- He, who was a senior vassal with 4,000 koku chigyo (enfeoffment) under the command of Kiyomasa Kato, was isolated in Tanchon and held up in a castle, but could not endure it and surrendered.
- 父親の身分の極端な低さや仕事は精勤するもののそれ以上の才が無かった事から公卿には昇ってもついに要職を任される事無く没した。
- Although he became a Court noble, he was never appointed any key positions while he was alive, because his father was in a lower rank, and additionally, he was serious about his work but not so talented.
- その個性的な風味は好き嫌いが極端に別れるため、好奇心や目新しさで話題を呼ぶものの、定番化まで至らず販売終了となることが多い。
- Although it furnished a topic of conversation due to its novelty and people's curiosity, personal preferences on its distinctive taste were sharply divided, and so it frequently finished selling without becoming a standard product.
- また、火縄の両端に火をつけ、それを二つ折りにして火口を左手の指に挟み持って待機する「二口火(ふたくちび)」という方法もある。
- Also, there is a way called 'futakuchibi' where the shooter waits after igniting both ends of the match, folding it in two and holding it in the fingers of his left hand.
- また異端とされる提婆達多派の仏教集団は釈迦を仏と認めず、それ以前に出現した賢劫の三仏を信仰の対象としていたことでも知られる。
- A group of Buddhists of the Devadatta school regarded as heretical had known that they had not recognized Shakyamuni as Buddha and, instead, worshipped Kengo no San-butsu (the last three Buddhas of one thousand Buddhas who appeared during the period before Shakya-muni's generation.)
- いっぽう、現在の大相撲は神社仏閣の再興や造営の費用を捻出するための江戸時代初期の勧進相撲(かんじんずもう)に端を発している。
- On the other hand, the Ozumo we see today originates from Kanjin Zumo, which was held during the Edo period to make money for the demolition and construction of shrines and temples.
- 善鸞が異端を説いている事を知った親鸞は、秘事を伝授した事はないと東国門徒に伝え、善鸞に義絶状を送り、親子の縁を切り破門した。
- When Shinran knew that Zenran was preaching such heterodoxy, he told Togoku-monto that he had never taught the secret and sent his letter to disown and excommunicate Zenran.
- 副石室は、副葬品を納め、212本の茎式鉄矛、これらの鉄矛は、約半数ずつ石室の両端に鋒(きつさき)を向け合った形になっていた。
- In the secondary stone chamber, 212 iron halberds each with a shaft were placed in the way that about each half of them were placed with their tips against one end of the room.
- 弓の両端にある凸形状の弦をかける部分で、上に来る方を末弭(うらはず)、下に来る方を本弭(もとはず:「元弭」とも書く)と呼ぶ。
- It is the protruding ends of the bow, and the top is called 'urahazu' and the bottom as 'motohazu' (lower tip of the bow, written as '本弭' or '元弭').
- また、小手頭の先端部は、親指を入れる部分が他の部分から独立して分かれている(なぎなた用ではさらに人差し指部分も分かれている)。
- The portion to put in a thumb is independently separated from other parts at the top of the kotegashira (For a naginata kote, the index finger portion is also separated).
- 高市皇子は正しく答え、蓁措(ハンノキ染め)の衣を3、錦の袴を2、絁(あしぎぬ)20匹、糸50斤、綿100斤、布100端を得た。
- Prince Takechi gave a right answer and received three pieces of Kinu of Shinso (Japanese-alder dyed), two pieces of Hakama of Japanese brocade, 20 pieces of thick silk fabric, 50 kins of yarn, 100 kins of cotton and 100 pieces of cloth.
- だが、土御門家一門の没落に伴って苦しい生活を送り、20歳を過ぎても出家も元服もままならないという中途半端な状態に置かれていた。
- However, his life was not easy due to the Tsuchimikado family being ruined, he was left in a state of confusion not even being able to have a coming-of-age ceremony after he was twenty years old.
- そのため、床板の上端を踏むときは床板の反曲がもどるから、手違いかすがいの一端と板の穴の両側とが摩擦をおこし音を発するのである。
- Therefore, when the top of the floorboard is stepped on, the floorboard returns to the non-recurved state, by which one end of the clamp rubs against the holes of the board, and makes a noise.
- 丹波国の西端にあたる氷上郡は、播磨国を経て瀬戸内海の播磨灘にそそぐ加古川(上流部は佐治川とも呼ばれる)の上流域にあたっていた。
- Hikami County, in the western end of Tanba Province, was located in the upper reaches of the Kako-gawa River (whose upper reach portion was called the Saji-gawa River as well) that flew to the Sea of Harima in Seto Inland Sea through Harima Province.
- そして、自分の左の角髪(みずら)につけていた湯津津間櫛(ゆつつなくし)という櫛の端の歯を折って、火をともして、中を覗き込んだ。
- He broke the teeth off a comb called Yutsutsuna-kushi, which he was wearing in his left hair-bunch (mizura, a male hairstyle), lit a fire with them, and looked into the building.
- 姫君に仕える女房あこきが、夫の帯刀を介して姫君と右近の少将の仲を取り持つなど、当時の貴族の縁談の一端が生き生きと描かれている。
- An aspect of arrangements for marriage at that time is described vividly as Akoki, who was a nyobo (court lady) serving the himegimi, acted as a romantic go-between through her husband, Tatewaki.
- 天皇の心痛となった早良親王廃太子の記事は、事件の発端となった藤原種継暗殺事件とともに、いったん記載されたものが後に削除された。
- The article on the disinherited Imperial Prince Sawara, by which the Emperor was distressed, was once included in the book, however it was deleted along with the article on the assassination of FUJIWARA no Tanetsugu; both articles triggered the incident.
- 川端 茅舎(かわばた ぼうしゃ、1897年8月17日 - 1941年7月17日)は、東京都日本橋蛎殻町出身の日本の俳人、画家。
- Bosha KAWABATA (August 17, 1897 - July 17, 1941) was a Japanese haiku poet and painter who was from Nihonbashi Kakigara-cho, Tokyo Prefecture.
- 席に着いてから袱紗を抜き取り、右手で端を取り、左手親指を中央にいれて、袱紗を半分に折り曲げ、右手に取って、茶入、または棗を拭う。
- After the person is seated, he or she removes the fukusa, takes it by its end in the right hand, place the thumb of the left hand on its center, fold the fukusa in half, take it in the right hand, and clean the chaire or natsume.
- 彼らの子の多くは何らかの知的障害を持って生まれたが、舂米と長谷は例外的に厩戸の優れた能力の一端を継承した人物として描かれている。
- Many of their children were born with some kind of intellectual disabilities, but Tsukishime and Ohatsuse are portrayed as characters who exceptionally inherited a part of Umayado's impressive ability.
- また持明院統(北朝 (日本))の光厳天皇の院宣と錦旗を尊氏に伝える役割を果たし、室町時代の足利将軍家と日野家の関係の端緒となる。
- He also fulfilled his duty to convey a command from a retired emperor Emperor Kogen of Jimyoin-To Line (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu, Northern Court of Japan) and hand the Imperial standard (made of gold brocade) to Takauji, which laid the foundation of the relationship between the Ashikaga Shogunal family and the Hino family.
- 特に陶器で作られるようになったことからスリッパのような形をしていて、先端の丸みを帯びた突起部分は金隠し(きんかくし)と呼ばれる。
- The lavatory made from earthenware looks like a slipper and the rounded and protruded head part is called kinkakushi (mantle or hood on a urinal, squat-toilet).
- 襟は盤領(丸襟)だが蜻蛉はなく、水干のように長い紐を、襟の背中心にあたるところと上前の端(狩衣の雄蜻蛉をつけるところ)につける。
- The collar is banryo (round neck) but there is no kagero (part to fix clothes) and long cords are attached to the center back of the collar and the end of uwamae (where okagero is attached in case of kariginu) like suikan (the dress of upper class children).
- 福岡市博多区の川端通商店街北側入口近くにある福岡市地下鉄の中洲川端駅横には、音次郎の銅像あり、道を隔てて博多座と向きあっている。
- At the side of Nakasukawabata Station of Fukuoka City Subway near the northern entrance of Kawabata Shopping Street in Hakata Ward, Fukuoka City, is a bronze statue of Otojiro, facing the Hakata-za Theater across the street.
- 新日本海フェリーが発着する舞鶴フェリーターミナルは舞鶴東港のうち前島埠頭の北端に位置するので、タクシーを利用するのが無難である。
- It is easier to take a taxi to go to the Maizuru ferry terminal, which serves ferries operated by Shinnihonkai Ferry Co., Ltd., because it is located on the north edge of Maejima Wharf in the Maizuru East Port.
- 1991年春頃までは、プラットホーム形状と配置1面2線を持つ頭端式の地上駅、駅舎は2階建てのコンクリートモルタルづくりであった。
- Until the spring of 1991, this station was a ground station that had a toothed platform for two tracks, and its station building was two-storied and made of concrete-mortar.
- 但し、京・奈良の寺社の再建を綱吉・桂昌院親子に奨めたのは隆光で、結果として幕府の財政悪化の一端を担いでしまったことは事実である。
- However, it was Ryuko who recommended Tsunayoshi and Keishoin to rebuild temples and shrines of Kyoto and Nara, which surely played a part in the financial deterioration of the shogunate as a result.
- 京都賞先端技術部門(きょうとしょうせんたんぎじゅつぶもん)は、京都賞の一部門であり、優れた業績を上げた科学者に与えられる賞である。
- The Kyoto Prize in the category of Advanced Technology is one of the categories of the Kyoto Prize, and is given to a scientist who achieved great results.
- 炉端焼き(ろばたやき)は、宮城県仙台市で発祥し、北海道釧路市で発展した飲食店の店舗や給仕の形態、および、そこで出される料理のこと。
- Robatayaki refers to the style of premises and serving at restaurants, which originated in Sendai City, Miyagi Prefecture and developed in Kushiro City, Hokkaido, as well as the dishes served there.
- 矢は、鏃のない神頭矢(先端に樽状の木を付けた矢)を帯に挟み、引き出して用いる(本来の流鏑馬では鏃の付いた鏑矢を箙に差して用いる)。
- Jinto-ya arrows, with their ends covered with the barrel-shaped wooden tips instead of arrowheads, are put into the belt and taken out in use (In original Yabusame, kabura-ya arrows with arrowheads are put into a quiver.)
- 法隆寺所蔵玉虫厨子の須弥座上框下の請花花弁先端部分に小さな長菱形の金箔が施されており、これが国内に現存する最古の截金作品とされる。
- A tiny long lozenge-shaped gold leaf is used at the tips of petals of ukebana (a flower-like accessory) under the agarigamachi (the horizontal bar at the entrance) of shumiza (dais for a Buddhist statue) of Tamamushi-no-Zushi (literally, Beetle Shrine) owned by Horyu-ji Temple, which is considered as the oldest remaining kirikane-using product in Japan.
- 彼女を連れて会津若松市のお大尽が野崎参りに出かけたのを知った与兵衛が、嫌がらせに途中の道で待ち伏せたのが事の発端のきっかけである。
- The incident began when Yohei learned that a wealthy man from Aizuwakamatsu City was taking her to Nozaki, and, out of spite, went to the road to lay in wait for them.
- 持明院統という名称は、鎮守府将軍藤原基頼が邸内に持仏堂を創設し、これを持明院と名づけ、その一家を持明院家と称したことに端を発する。
- The name Jimyoin-to came from the Buddhist temple built in his palace by FUJIWARA no Motoyori, a general of Chinjufu; it was called Jimyoin, and the entire family was called the Jimyoin-to Family.
- このように朝廷の権威向上に努め、後の尊皇思想、明治維新への端緒を作った光格天皇のよき補佐をしたことからしばしば「国母」といわれる。
- Thus, she worked hard to restore the authority of the Imperial Palace, and was often called 'Mother of the country' as she was supportive to Emperor Kokaku, who established the ideological base for the reverence of the Emperor and the Meiji Restoration.
- 『日本三代実録』には16年後の881年、唐の留学僧からの報告で親王は羅越国(マレー半島の南端と推定されている)で死亡したと伝える。
- According to the 'Nihon Sandai Jitsuroku' (Veritable Records of Three Reigns of Japan), a report was received from monks based overseas in Tang saying that the Imperial Prince had died in a country called Raetsu (presumed to be located on the southern edge of the Malay peninsula) sixteen years later in 881.
- また炉と風炉の場合で切り方が異なり、天節と呼ばれる上端に節があるものが風炉用、中節と呼ばれる節が真中あたりに来るものが炉用である。
- The way of cutting bamboo differs; when it is used with Furo (a portable brazier used in summer season), the bamboo node is situated at the top, which is called Tenbushi; when it is used with Ro (a fixed hearth used in winter season), the bamboo node is almost in the middle, which is called Chubushi.
- 形状は、おくみがなく、前述のように単の生地の端袖のあるもので、(2)の武家の大帷に似た形をしており、そこから派生した可能性が高い。
- Its shape lacked okumi and had the end sleeves taken from the sleeves of hitoe as mentioned earlier, having a similar shape as the okatabira of the buke in (2), thus having possibly been derived from it.
- フランスの屋台はさまざまな軽食を扱うが、クレープ、ベルギーに端を発するゴーフル(ワッフル)、アイスクリームなど、甘味の軽食が多い。
- French street stalls sell a variety of light meals, but many of the meals are sweetened light snacks like: Ice cream, crepes, gaufre ('Gaufre' is a French word for waffles); this originated in Belgium.
- 作リ物は極端なまでに簡略化され、例えば「舟」は竹ヒゴ製模型飛行機の主翼を大きくしたようなものに過ぎないが、能にはこれで十分である。
- A replica may be extremely simplified. For instance, a 'boat' in Noh is not bigger than an enlarged main wing of a model aircraft made of bamboo poles. It is big enough for Noh though.
- 真言密教の自性清浄を端的に表した句偈であり、人間の行動や考え、営み自体は本来は不浄なものではないと述べていることがその肝要である。
- However, these phrases plainly express the pure human nature of Shingon Esoteric Buddhism, and the essence of the scriptures is to explain that human actions, ideas and activities are themselves naturally pure.
- 現に今西家北側の道路の本町筋では、本建物だけが北側の道路に突出していて、東西両端で道が大きく南に屈曲していて、前方の見通しが悪い。
- For instance, along Honmachi-suji which is the street on the north side of Imanishi-ke Jutaku, thatbuilding juts out into the street on the north with sharp turn to the south at the eastern and western ends of the building, presenting blind corners.
- 鉄釘を入れる場合、先端が尖ったまま入れてしまうとかき混ぜるときに負傷する恐れがあるので、手を傷つけない程度に丸めておく必要がある。
- If you put in an iron nail with a sharp point, there is danger that you'll get injured when you stir it, so it is necessary to blunt it for safety.
- 錦絵登場の直前、輪郭線すらも墨を用いず「ツユクサ」の青色としたみずえ(みずえ)と呼ばれる、極端に彩度の低い多色刷りも生まれている。
- Immediately before the appearance of Nishikie, an extremely low-chromatic multicolor printing called Mizue emerged, in which profile lines are drawn by 'Tsuyukusa' (blue Asiatic Dayflower) rather than India ink.
- 阿国はその時代の流行歌に合わせて、踊りを披露し、また、男装して当時のカブキ者のふるまいを取り入れて、当時最先端の演芸を生み出した。
- Okuni showed the dance matched to popular songs at that time, wore men's clothes, and adopted the act of Kabuki-mono, thereby creating the cutting edge entertainment in those days.
- 裏には上から年紀銘刻印(元禄大判金のみ)、五三裸桐紋刻印、丸亀甲枠に五三桐紋刻印、丸枠に後藤花押刻印、左端に3つの座人刻印がある。
- On the backside from the top to bottom, the seal for the name of the period (only for Genroku-Oban-kin), is carved 'Gosan-hadaka-kirimon-kokuin' (literally, 5 and 3 simple engraved paulownia patterns), 'Gosan no kiri' an engraved mark in a circle and a tortoise shell frame, Goto family's Kao mark engraved in a round frame and 3 'zanin-kokuin (engraved marks for the hereditary officers of Kinza and Ginza during the Edo era)' on the left side.
- 継ぎ目を元の状態に戻すと、左隻の右1扇目上部の山から緩やかな三角形の構図になっており、丁度のその延長上の両端に落款が押されている。
- If the seams were to be aligned, the composition would form a gentle triangle starting from the mountain on the top of the first right panel on the left screen, to the signatures and seals placed to the right on both edges along the extension of the slopes.
- そこで継娘(軒端荻)と碁を打ち合う空蝉の姿を覗き見し、決して美女ではないもののたしなみ深い空蝉をやはり魅力的だと改めて心惹かれる。
- He catches a glimpse of Utsusemi playing a game of go with her stepdaughter, Nokiba no Ogi, and he considers that she is not necessarily beautiful, but very temperate, and he is attracted to her again.
- ただ、時にはその古風な芸が共演者と合わず芝居のアンサンブルを乱す事もあり関係者から敬遠され、柄に合わない役や端役に廻されたりした。
- However, since his antique performance sometimes didn't match with other co-actors, and disturbed the ensemble of kabuki plays, he was often kept at a distance by related people, and forced to act a character which would not suit to his style, or a bit part
- 狂言以外でも一般の俳優としてドラマ、映画、舞台などで多くの活動を行っており、端正な容姿と気品ある物腰、独特の発声等で存在感を示す。
- Apart from Kyogen, Mansai is engaged in many activities such as dramas, movies and stages as an ordinary actor, and shows his presence with features such as nice looks, graceful manners and unique vocalization.
- 『反故裏の書』三部がその執筆用メモであるが、現存する「毛端私珍抄」自体はその完成稿ではなく、あくまで第一稿を書き写したものらしい。
- The 'Hogoura no sho' trilogy was a memorandum for his writing, and the existing 'Motanshichinsho' is not a complete version and is thought to be the transcript of the first draft.
- 禅鳳の著作は、1915年刊行の吉田東伍校注『禅竹集』に『毛端私珍抄』『反故裏の書』が収録されるなど、比較的早くから出版されている。
- 'Motanshichinsho' (The Motan Collection) and 'Hogoura no sho' (Notes on the Back of Used Papers) were included in 'Zenchikushu' (Collection of Zenchiku works) which was published in 1915 and revised and annotated by Togo YOSHIDA, and Zenpo's authored books were published relatively early.
- 産地、材質、形式、彫刻の模様などにより様々な種類の硯があるが、中でも端溪硯(たんけいけん)、歙州硯(きゅうじゅうけん)が有名である。
- Among a variety of suzuri according to the localities, materials, forms and the decoration of the engravings, the famous suzuri are Tankeiken (Duanshi ink stone) and Kyujuken (Shezhou ink stone).
- ただ、多くの流派で戦場で槍先、薙刀先を折られた時に、直ちにその柄をもって戦った事が発端となって編み出されたという謂れが伝わっている。
- However, many schools believe that they originated from warriors having their spear point or naginata (Japanese halbred) broken while on the battle field, who was required to immediately fight with the handle.
- 薙鎌(なぎがま、ないかま)は、長さ七尺程度(約210cm)の円柱の木棒を柄とし、刃を手前にした短い直刀を柄の先端に直角に付けた武器。
- Nagikama is a weapon which has an approximately 210 cm-long columnar wooden stick as a handle, to the upper part of which a short straight sword with its edge facing toward is orthogonally attached.
- その中でも京都や金沢などの大城下町では特に奥行が深く、極端な短冊の敷地に建てられた町屋は「うなぎの寝床」などと呼ばれることもあった。
- In the major castle towns such as Kyoto and Kanazawa, those merchant houses that were built on deep and narrow lots were also referred to as eel's nest.
- また、日本仏教の宗派の一つである浄土真宗の教義の根幹を指す用語であり、親鸞の信心の特徴をあらわすもっとも端的にまとまった用語である。
- In addition, this term denotes the doctrinal basis of the Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism), one of the traditional schools of Japanese Buddhism, and highlights Shinran's religious faith most succinctly.
- 増上寺は法然の直系である浄土宗こそが「真の浄土宗」であり、異端である一向宗が「真」の字を用いる事をむしろ禁じるべきであると回答した。
- Zojo-ji Temple answered that only the Jodoshu sect, which was descended directly from the founder Honen, was the real '真' Jodo sect '浄土宗,' and that the heretical Jodo Shinshu sect should have been prohibited from using the character '真.'
- 現在でも、坂本 (大津市)の町に多数立ち並ぶ里坊とよばれる延暦寺の末端の寺院群は、彼らの組んだ石垣で囲まれ町並みに特徴を与えている。
- Even today, the numerous fringe temples of Enryaku-ji Temple known as satobo (small village temples) located in Sakamoto (Otsu City) lend a distinctive characteristic to the townscape with their stone walls built by the Ano-shu Guild.
- その上、街路の端々の東西南北に9つの門があったようで、夜は4つの門のみを開け、外来者が町中にみだりに入ることを拒んでいたようである。
- Additionally, it seems that there were a total of nine gates at the north, south, east, and west ends of the streets and that only four gates were open as required at night to keep strangers from arbitrarily entering the town.
- 九鬼周造はその著書において端的に「理想主義の生んだ『意気地』によって媚態が霊化されていることが『いき』の特色である。」と述べている。
- Shuzo KUKI succinctly stated in his book that a distinctive feature of 'iki' is that bitai is spiritualized by idealism-inspired 'ikiji.'
- 集落に繋がる道の辻に、石造の道祖神や祠や地蔵があるのは、道すがらや旅の安全の祈願祈念だけでなく、常世との端境にある結界の意味を持つ。
- Doso-shin (traveler's guardian deity) stone statue, small shrines, and jizo (the Guardian Deity of Travelers and Children) located at a roadside leading to a village means not only invocation of a deity for safety travel but also a barrier against tokoyo.
- この「古典四書」(または古典三書)という分類は、異端としての超古代文書に対して正統な神典としての比較対象のための便宜的な分類である。
- The classification of 'koten shisho' (or koten sansho) is a classification for the sake of convenience in order to compare heretical chokodai monjo with legitimate Shinto scriptures
- 現存文献で浦島子の登場する最古の事例であり『日本書紀』「雄略天皇二477年条」で、蓬莱山へ行ったという発端部分だけが記載されている。
- This is the oldest extant piece of literature in which Urashima appears, and 'Article 477 during the reign of Emperor Yuryaku' in the 'Nihonshoki' contains only the beginning of the story, in which Urashima went to Mt. Horai.
- 仙台市の歓楽街「国分町 (仙台市)」にある「炉ばた」との店名の店において、採れた野菜を囲炉裏端で焼いて客に出していたのが発祥とされる。
- It is said to have originated that the local vegetables were grilled over irori fireplace and served to customers at a restaurant named 'Robata' in the nightlife district called 'Kokubu-cho Town,' in Sendai City.
- 勝浦町生名の人形文化交流館において、ビッグひな祭り実行委員会及び特定非営利活動法人阿波勝浦井戸端塾によって約1ヶ月にわたり開催される。
- The festival is held for about one month by the Big Doll Festival Execution Committee and a specified nonprofit corporation called Awa Katsuura Idobata Juku at Ningyo Bunka Koryu Kaikan (Doll Cultural Exchange Hall) in Ikuna, Katsuura-cho.
- 「発端」、「煮売屋」、「七度狐」、「軽業」、「三人旅」、「運つく酒」、「矢橋舟」、「宿屋町」「こぶ弁慶」、「三十石」などで構成される。
- It consists of 'Introduction,' 'Easting Place,' 'Spiteful Fox,' 'Acrobatics,' 'Three Travellers,' 'Lucky Sake,' 'On the Boat,' 'Tavern Town,' 'Lump on Benkei's Face,' 'On the Ferry Boat.'
- 捺す際は、国立印刷局特製の朱肉を用いて、曲がったりずれたりしないように、かつ御名の端に少しかかるように専用の定規(印矩)を当て捺印す。
- It is used with the vermilion ink-pad specially manufactured by the National Printing Bureau and a special ruler (Inku) designed to avoid twisting and misalignment, which also ensures that the seal is placed slightly over the edge of the Emperor's name.
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- しかし、近景と遠景の極端な切り取り方や、俯瞰、鳥瞰などを駆使した視点、またズームアップを多岐にわたって取り入れるなど斬新な構図が多い。
- However, there are many innovative compositions that use a wide range of perspectives, such as exaggerated ways of placing close-range and distant views, crow's nest view and bird's eye view, and close-ups views.
- 線路 (鉄道)が周囲より高い場所または低い場所に設けられた踏切は、極端に盛り上がったり窪んだ形状になるため、かまぼこ型踏切といわれる。
- The railroad crossing in which the rail tracks are placed at a higher or lower level than the surrounding area, is called a 'kamaboko-gata (style) railroad crossing,' because the shapes are extremely swollen or depressed.
- 鮒寿司は発酵による乳酸の酸味と臭気が強いため人の好みが極端に分かれるが、お茶漬けにして食べると慣れない人でも食べやすくなる場合がある。
- Due to the strong sour taste and odor caused by lactic acid fermentation, funa-zushi is not for everyone but it may be more appealing to the palate of those who are unfamiliar with this food if served with a bowl of rice in hot tea.
- スキタイ人は上下がやや非対称の短弓の両端に硬い『弭』を取り付け、また鏃を大きな鉄製から小さなブロンズ製にする事で、フン族の弓に勝った。
- The Scythians were able to win a battle against the Huns by putting a solid 'nock' on the two ends of the short bow of which the top and bottom were asymmetric, and they changed arrowhead from iron to small bronze arrowheads.
- しかし応仁の乱を端緒とする動乱によって京都の楽人は四散してしまい、宮廷雅楽は南都や天王寺の楽人らによって細々と行われる程度に衰退する。
- However, because of the riots that started with the Onin War as a trigger, gakunin in Kyoto were scattered and the gagaku in the Imperial court declined to the extent that it was scarcely performed only by gakunin of Nanto and Tennoji.
- Suica・PiTaPaカードをカード発行機に挿入した上で、クレジットカードの読み取りに端末のカードリーダーを使用する必要があるため。
- This is because, after inserting a Suica card or a PiTaPa card into the card issuing machine, the card reader terminal should be used to read the credit card.
- お祭り(祭囃子、神楽里神楽、獅子舞など)、民謡、歌舞伎・日本舞踊(邦楽囃子)などの舞台音楽、座敷音楽(端唄、小唄など)で用いられる横笛。
- A shinobue is a yokobue that is used in festivals (matsuri-bayashi, satokagura, shishimai, and so on) stage music such as folk music, Kabuki and classical Japanese dance (hogaku-bayashi [orchestra of Japanese classical music]) and zashiki music (literally, music in tatami-room; hauta [a Japanese traditional song or ballad sung to the accompaniment of the samisen, Japanese banjo] and kouta [a ballad sung to samisen accompaniment], and so on).
- 木製的枠は狂いや損傷が生じやすく、また板の両端を二重に重ねて綴じた部分(綴じ目)に矢が挟まり抜くのに苦労するし、矢が損傷することもある。
- A wooden matowaku can easily have a warp and damage, and players have a difficulty in pulling out an arrow which gets stuck in a seam, where both the ends of a wooden strip are fixed; besides, it sometimes hurts the arrows.
- 祝日制定にあたり3月3日の案や、年度の4月1日の案も出ていたが、最終的には5月5日の端午の節句を祝日(こどもの日)とする案が採用された。
- Upon the creation of the new holiday, the dates of March 3 and April 1 (the beginning of the fiscal year) were proposed, but in the end, May 5 of the Tango no sekku (literally, the first day of the Horse month) was selected as the holiday (Children's Day).
- 静岡県である小学生が目撃したものは、透明なシーツ状でゆらゆらと動いており、全体の形状は長方形に近いが先端が尻尾状に細くなっていたという。
- In Shizuoka Prefecture, an elementary schoolchild saw a transparent sheet-like object floating in the air, and the object's shape was mostly rectangle as a whole, but it was narrowed at one end like a tail, the child said.
- 本来、釈迦の教えは徹底した自力救済を説くものであり、阿弥陀仏への信仰による他力救済を根本教義とする浄土門は、異端的な流れとして存在する。
- Normally, Buddha's teachings preach complete self-help; as such, Jodo-mon (another name for Jodo Shinshu), in which help by others based on faith in Amida Nyorai is the fundamental creed, existed as a heterodox school.
- 連年の飢饉で食糧事情が極端に悪化していた京都に、遠征で疲れ切った武士達の大軍が居座ったために遠征軍による都や周辺での略奪行為が横行する。
- Since a vast army of warriors worn out by the military expedition stayed in Kyoto where food was extremely in short supply due to years of famine, depredations by the expeditionary force were widespread in and around the capital.
- 黒白、大小の極端な対比や、写実を無視した構図など師である応挙の作風から逸脱しており、この傾向は南紀滞在の折の障壁画にはっきり表れている。
- Considerably diverging from his master Okyo's style by using the extreme contrast between black and white, big and small, or compositions that utterly ignore realism, Rosetsu's eccentric tendency manifests itself in the interior mural paintings which he made in Nanki.
- 一時は旧怨を水に流し将門との和平路線を取ろうとするも、叔父の平良兼に批判・説得されて将門に敵対する事となり、承平天慶の乱の発端となった。
- Even though he had tried to bury old hatred and bring about a reconciliation once, his uncle TAIRA no Yoshikane criticized and persuaded him to be hostile to Masakado, which prefaced the Johei and Tengyo War.
- そして民謡や祭囃子など、他の分野の音楽とも相互に影響を及ぼしあい、「お座敷」と呼ばれる宴席で披露するための小曲「小唄」「端唄」が生まれた。
- Stage music and genres of music such as minyo and matsuri-bayashi (Japanese festival music) influenced each other, and short kouta (ballads sung to shamisen accompaniment) and hauta (traditional Japanese song or ballad sung to the accompaniment of the shamisen) were created to be performed at banquets called 'ozashiki.'
- そのため、価値や使い道が無くなり捨てられたぼろ布、汚物を拭う(=糞掃)くらいしか用の無くなった端布を拾い集め綴り合せて身を覆う布を作った。
- Therefore, a cloth to cover the body was made by collecting and sewing together rags that had lost their value and were thrown away, or something like using pieces of cloth for wiping filth (funzo - literally, wiping excrement).
- 同士の一人丸橋忠弥は、江戸城攻撃に備え掘の深さを測量すべく泥酔した中間に変装するが、来かかった老中松平信綱に見咎められ(江戸城掘端の場)。
- Chuya MARUBASHI, one of his comrades, disguised himself as a drunken chugen (a rank below a common soldier) to measure the depth of the moat in preparing for the attack on Edo-jo Castle, but roju (member of shogun's council of elders) Nobutsuna MATSUDAIRA was passing by and questioned him (Edojo Horibata no Ba [a scene on the side of the Edo-jo Castle's moat]).
- 東西の築墻はそれぞれ39間で、その両端に春華門および修明門があり、門外の東西に杖舎を設け、舎前に炬火を焼き、左右の兵衛府がこれを警固した。
- The walls are stretched 39 ken (about 70 m) both east and west, and the Shunka-mon gate and the Shumei-mon gate are placed at the ends with guardhouses on both east and west sides of the gates, and the guards of Hyoefu (Headquarters of the Middle Palace Guards) kept guarding them using torchlight.
- 妻(つま)とは建物の中央や中心に対して他端を意味する端(つま)を語源とし、配偶者の呼び名の妻は家屋の「つまや」に居たことから名付けられた。
- 妻 (tsuma), which originates in 端 (tsuma), which indicates an end relative to the center or core of a building, and 妻, meaning wife, has come to be used, because the wife used to live in a room on the Tsuma side.
- 出雲大社を始めとして出雲諸社は、祭神が男神の社は千木を外削ぎ(先端を地面に対して垂直に削る)に、女神の社は内削ぎ(水平に削る)にしている。
- In shrines in the Izumo area including Izumo Taisha Shrine, the sotosogi style (both ends of chigi are cut vertically) is used for the shrines whose god is male and the uchisogi style (both ends of chigi are cut horizontally) for the shrines whose god is female.
- また難波津の東、上町台地の先端からは16棟もの倉庫群の遺構が発掘されており、難波津が当時の物流の一大拠点であったことが明らかになっている。
- Ancient structural remnants of 16 warehouses were excavated in the head area of the Uemachi plateau in the east of Naniwatsu, revealing that Naniwatsu was a big distribution center at that time.
- そのため、酒の肴は酒だ、と酒豪(呑兵衛)によって使われる言葉はあながち間違いでもなく、またその者の酒への耽溺さを端的に表していると言える。
- Accordingly, the phrase uttered by heavy drinkers called nonbei, 'alcohol itself is sakana for alcohol,' is not necessarily incorrect, and in fact, it clearly shows their dependence on alcohol.
- 当時世界最大の都市にして最先端の文化の発信地でもあった長安へ行くことを決意し、五台山から約1100キロメートルを徒歩旅行する(53日間)。
- Since Chang'an was the biggest city on Earth and the leading center of culture at the time, he decided to travel 1100 km on foot to Chang'an from Mt. Wutai, taking 53 days.
- 貫一が高利貸しによって貯めた金を義のために使い切ること、宮が富山に嫁いだのには、意図があってのことだったという構想の一端が明らかにされた。
- The memos revealed a part of his ideas; for examples, Kanichi spend all the money saved up by usury for justice; there was an intention for Omiya to get married with Tomiyama.
- 上記'individual'に当てられた様々な訳語はその一端であるが、'individual'の場合、『明六雑誌』の訳語は定着しなかった。
- The above various translations of 'individual' were a part of examples, but those appeared in 'Meiroku Zasshi' were not settled down.
- Cを基準音とする八本調子唄用篠笛の歌口から第一孔までの長さと、C管リコーダーの発音部エッジから管端までの長さがほぼ等しい(28-29cm)。
- The length from the mouthpiece to the first hole of the shinobue for happon-joshi scale songs which have a reference tone is C is almost equal to the length from the edge of the sound generator to the end of C tube recorder (28-29 cm).
- またその端正な顔立ちから、日本放送協会大河ドラマ『源義経 (NHK大河ドラマ)』(1966/昭和41年)を当時最年少で主演し大人気を博した。
- H also gained much popularity when he stared in 'Minamoto no Yoshitsune' (NHK Historical drama) as the youngest actor ever at that time in 1966, thanks to his fine-featured face.
- この時には火砲の使用に記録はないが、馬防用の先端のとがった杭の携行については、英国王ヘンリー5世 (イングランド王)の命令が記録されている。
- At that time the use of gun was not recorded, but as for the carrying of pointed stakes for horse-blocking, the order of British monarch Henry V (the King of England) was recorded.
- なお1980年代のバブル景気の頃よりは、鮮魚から活魚などのような活きたまま輸送する技術も発達、こういった活魚市場の末端を寿司屋が担っている。
- From the bubble economy of the 1980s, with the development of transportation, fresh fish or live fish could be transported and sushi restaurants are situated next to such live fish markets.
- また、後深草天皇の血統(持明院統)とは別に、自らの血統(大覚寺統)の繁栄に力を注ぎ、皇統が分裂して交互に皇位継承を行う両統迭立の端緒となる。
- The Emperor worked hard to continue his own Imperial line (the Daikaku-ji Imperial line) apart from Emperor Gofukakusa's (the Jimyo-in Imperial line), this was the beginning of the separation of the Imperial lineage and sharing of Imperial succession for both parties.
- 本体は黒皮製で「床」と呼ばれ、前を鉸具(かこ/バックル)で留めて鉈尾(だび/ベルトのバックルと反対側の端)を背中にまわった帯の間に差し込む。
- The main part is made of black leather and called the 'toko', the front is fastened with a kako (buckle) and the dabi (the end of the belt opposite the buckle end) is inserted into the obi at the back.
- 7世紀頃に中国大陸より日本に伝わった日本最古の舞台芸能である伎楽や、奈良時代に大陸より伝わった散楽に端を発するのではないかと考えられている。
- However, it is considered that this ancient masked drama may be the oldest staged public entertainment in Japan introduced from the Chinese continent to Japan in about the seventh century, or it may be originated from some variety show performance introduced from the continent during the Nara period.
- 和弓は弦を手前に弓幹を向う手に見た時に上下真っ直ぐな直線ではなく、矢を番える辺りで弦が弓幹の右端辺りに位置するよう僅かに左に反らされている。
- The wakyu is not straight when viewed with the tsuru nearby and yugara (wooden or bamboo part between Motohazu (the lower top of the bow) and Urahazu (the top of the bow)) further away, and the tsuru is placed slightly left in order to make it located at the right edge of yugara where the arrow is placed.
- 立涌紋は「たちわき」とも言い、公家装束に多く用いられ、相対した山形の曲線を縦に連ね、向き合った中央はふくれ、両端はすぼまった形の図案のこと。
- The tatsuwaku-mon, which is also called 'tachiwaki' and used often for dresses for a court noble, is a design in which a pair of symmetrical mountain-shaped curves line vertically and the distance between the pair of the curves is wide in the center and narrow at both ends.
- これは、四天王寺や法隆寺などの巨大建築に太子が関わり聖徳太子諸職を定めたたという説から、建築、木工の守護神として崇拝されたことが発端である。
- This is because Shotoku Taishi was worshipped as a guardian deity of construction and woodworking based on the belief that Shotoku Taishi was engaged in large scale construction projects including Shitenno-ji Temple and Horyu-ji Temple, and defined various vocations.
- また、『延喜式』には諸王年12以上に時服を賜うこととし、2世王は絹6匹、糸12絢、調布18端、鍬30口とし、4世王以下は令のごとしとされた。
- According to 'the Engishiki,' jifuku was bestowed on Shoo (princes without imperial proclamation) of more than twelve years old, and more specifically the second generation princes received six rolls (about 50 yards) of silk cloth, twelve spools of yarn, eighteen pieces of about 15m long cloth procured as tax, and thirty spades, while princes of more than four generations were presented with jifuku in accordance with the Ryo (administrative law of Ritsuryo code).
- これらは古典四書の周辺的な類書であり古史古伝に準ずる異端古代史書とはいえても、超古代文書だとか古史古伝そのものに入れるのは相当な無理がある。
- These are similar books in the periphery of koten shisho and, although we may call them heretical ancient historic book similar to koshi koden, it is unreasonable to include them in chokodai monjo or koshi koden.
- 前半は世阿弥『五音曲条々』、禅竹『五音之次第』『五音十体』『五音三曲集』の所説とほぼ同内容、後半は『毛端私珍抄』などと関連する禅鳳独自の説。
- The first half of the book presents his idea, which is almost the same as the theories described in Zeami's 'Goongyokujojo' (Various Matters Concerning the Five Modes of Musical Expression) and Zenchiku's 'Goon no shidai,' 'Goon Jittei' (Five sounds and ten styles), and 'Goon sankyoku shu' (An account on the five modes and the three styles) and the latter half of the book shows Zenpo's unique theories related to 'Motanshichinsho,' and so on.
- 1924年、20歳のとき、三善英芳こと小笠原章二郎監督の『泥棒日記』、あるいはその兄・小笠原明峰監督の『海賊島』の端役でデビュー、とされる。
- At the age of 20 in 1924, he made a debut as a bit-part actor in 'Dorobo Nikki ' (the Thief's Journal) directed by Eiho MIYOSHI (Shojiro OGASAWARA) or in 'Kaizokuto' (a pirate island) directed by Meiho Ogasawara, who is a brother of Eiho MIYOSHI (Shojiro OGASAWARA).
- これは中国に伝来したキリスト教の異端派である「景教」(ネストリウス派)がもたらした新約聖書の福音書にあるキリストの降誕を元にしたとの説がある。
- There is a theory that this anecdote was based on the story of the Nativity written in the Evangel of the New Testament, which was introduced to China by a heretic group of Christianity, 'Luminous Religion' (Nestorians).
- 皇室典範の「皇統に屬(属)する男系の男子」という条文について、愛子内親王の生誕など天皇直系の皇位継承者の終端に女性しかいない問題が生じていた。
- Although it is stated in Imperial Family Law, 'a male member who belongs to Imperial family;' an issue appeared that there are no male Imperial successors in the direct line of the present Imperial family, there is only a female successor, after Imperial Princess Aiko was born.
- 当山派は醍醐寺三宝院を開いた聖宝理源大師に端を発し、本山派は園城寺の増誉が聖護院を建立して熊野三所権現を祭ってから一派として形成されていった。
- The Tozan school was founded by Shobo Rigen Daishi (a Shingon priest who lived in the early Heian Period) who established Sanbo-in at Daigo-ji Temple, and the Honzan school came to be formed after Zoyo at Onjo-ji Temple built Shogoin Temple and enshrined the Sansho Gongen (three deities) of Kumano there.
- 近年では播磨科学公園都市・先端科学技術センターにおけるピーター・ウォーカーらの砂紋を配した庭空間デザイニングにその影響を読み取ることが出来る。
- It can be inferred that, in recent years, gardens with sand ripples designed by Peter Walker inside Harima Science Garden City and Center for Advanced Science and Technology were inspired by such influence.
- 畠山の乱に端を発した牧氏事件で時政を追放したことにより、幕府は時政の専制政治から義時・政子姉弟主導による寡頭体制によって専制政治が継続された。
- As Tokimasa was exiled in the Makishi Incident which arose from the HATAKEYAMA Rebellion, the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was switched from Tokimasa's autocracy to Yoshitoki and Masako's oligarchic autocracy.
- しかし、これも、武器の先端を折りとって副葬品として棺内に埋納するという風習があったのではないかといった反論がだされており、決着はついていない。
- However there is a counter argument that there could be a custom to bury tip of weapons as burial goods inside the coffin and the argument has not yet been settled.
- 策伝の導入部では、「策伝それがし小僧の時より、耳にふれておもしろくをかしかりつる事を、反故の端にとめ置きたり」と話を収集した過程を述べている。
- In an introduction by Sakuden he says, 'I wrote down on wastepaper the funny stories I have heard since I was little,' explaining how the stories came to be collected.
- 源氏物語55巻(若菜 (源氏物語)上下と雲隠を共に数えるため)のほか発端1巻、系図1巻、源氏物語年立2巻、表白1巻からなる首巻が含まれている。
- In addition to the fifty-five chapters of The Tale of Genji (due to counting Wakana - Spring Shoots) I and II as well as Kumogakure (literally, vanishing behind the clouds -, the opening part consists of a volume of hottan (origins), a volume of keizu (genealogies), two volumes of toshidate (chronologies) of The Tale of Genji and a volume of hyobyaku (supplications).
- 1930年代後半から1940年代前半にかけては、戦時体制により繊維・衣服の統制が極端に進み、さらに百貨店自体の売り上げが低迷した時期でもあった。
- From the latter half of 1930's until the first half of 1940's, fabrics and clothes were strictly controlled under wartime regime, and the sales of department stores were sluggish.
- エロースの弓矢が発端となり、アポローンとダプネーが織成す悲恋が、オリンピックの勝者への月桂樹の冠(かんむり)の贈呈の謂れ(いわれ)となっている。
- The tale of the tragic love between Apollo and Daphne which was triggered by Eros's Yumiya is the origin of the daphne crown which is given to the winner at the Olympic games.
- またさらに完成度を高めた弓として、トルコ民族はさらに軽量・コンパクトな弓を用い、矢は両端が細く中央部に膨らみを持たせた造りにして飛翔力を高めた。
- The Turks used lighter and smaller bows completed to a higher quality, and the bow has thin top and bottom ends with a fat body in the centre so that the bow would fly better.
- 小腰は「源氏物語絵巻」などによると、現在の形式のように直接に縫い付けたものでなく、大腰の端に小さな輪をつけ、引腰をむすびつけていたことがわかる。
- According to 'Genji Monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and so on, kogoshi was not directly stitched to mo like it is today, and it is understood that a small loop was attached to the end of ogoshi and tied with hikigoshi.
- 用明天皇元年(586年)5月、穴穂部皇子は推古天皇(敏達天皇の皇后、「姿色端麗・進止軌制」と記される美女)を犯さんと欲し、殯宮に押し入ろうとした。
- In May 586, Prince Anahobe tried to break into Hinkyu to rape Empress Suiko (the wife of Emperor Bidatsu whose beauty was expressed as: 'fair of face and figure; well-mannered and polite.'
- 牧野は、栗原のハリウッド・スタイルと谷崎の当時の最先端文学、獏の浅草六区の芸術的自由を全身にまとった、この20代の横浜から来た若者たちを歓迎した。
- Makihara welcomed Kurihara's Hollywood style and Tanizaki's then cutting edge literature, as well as these young people in their 20's from Yokohama who carried about themselves in the artistic freedom of Baku's Asakusa rokku.
- 魔境(まきょう)とは、禅の修行者が中途半端に能力を覚醒した際に陥りやすい状態で、意識の拡張により自我が肥大し精神バランスを崩した状態のことを指す。
- 'Makyo' refers to an unbalanced mental condition of ego-swelling that results from excessive self-consciousness, into which an ascetic of the Zen Sect of Buddhism tends to fall when halfway awakened.
- 後になっていわゆる民生用も誕生するオープンリール・テープレコーダーであるが、この時期はまだ業務用として最先端の機器であり非常に高価なものであった。
- Although consumer open reel tape recorders were produced later, it was the state-of-the-art equipment for professional use, and therefore it was very expensive at the time.
- 携行を容易にするため、両端を刃とする2本の棒手裏剣を中央でハサミのように留め、携行時は閉じて棒状、使用時は開いて十字にする、という形式も見られる。
- In order to make it easy to carry, there are pairs of bo shuriken with blades on both sides, secured in the middle like scissors, to close into the shape of a stick when carried and open into a cross when used.
- 写真店での注文方法も、チラシによる注文方式に加えて、店頭端末機といわれる注文ソフトを利用してデジタルカメラ画像から直接写真店で注文する方式もある。
- To order it at the photo shop, in addition to ordering with a flyer there is a method of ordering through a terminal by entering a digital image via the ordering software installed in the terminal.
- 特に当時文壇の注目を集めていたフランス象徴主義に代表される詩人の作品を、象徴詩として紹介している点で有名であり、日本の象徴詩の隆盛の一端を担った。
- He is well known especially as the one who introduced the poems of those representative French symbolists receiving attention of literary circles in those days, and took a part in the establishment and development of Japanese symbolical poetry.
- 義経と能保が仲裁に入って収まったが、騒ぎを聞いた頼朝は「義盛のごとき下っ端が驕っているなどけしからん」と非常に怒り、いっそう義経の立場を悪くした。
- The fight was settled through the efforts of Yoshitsune and Yoshiyasu; however, Yoritomo became very angry about it since he thought minor samurai like Yoshimori must not have been arrogant, and it made Yoshitsune's position much worse.
- 右は先人著述の事、在世中に自分は存分に出来候も数部之有り候へども、又名目ばかりにて、稿本成らざるものあり、又半端にして余義なく打ち置きたるもあり。
- While our teacher was still alive, I assisted him in writing a few of his works, however, because of my limited talents, some drafts haven't been completed and some works have been left halfway.
- 2回目は最初、端の馬であった者は後にまわり、2番目の者が端になり、3回目には3騎目、4回目には4騎目と、順番に端を騎り、4回目で全体の勝敗を決する。
- The riders take the first position in a row by turns; in the second match, the rider who has previously taken the first position goes to the end of the row, and the second rider takes the first position instead; in the third match, the third rider; in the fourth match, the fourth rider; the outcome of the whole game is decided in the fourth match.
- 神奈備(かむなび)や磐境(いわさか)や神籬(ひもろぎ)などは、その神域との端境であると考えられ、結界としての注連縄が張られ、時には禁足地ともなった。
- Places such as Kannabi (a place such as a mountain or forest where the divine spirit resides), Iwasaka (the area a deity sits) and Himorogi (a temporarily erected altar used as a place of worship) were considered to be borders between the actual world and the sacred area whereby these places were marked with sacred ropes as barriers and, in some cases, became kinsokuchi (a tabooed land).
- しかし、源五兵衛の特異なキャラクターを演じる俳優がいないのと、キャストが揃わないと効果が上がらないなどの理由で、名作の割には上演回数が極端に少ない。
- The play is not put on stage as often as a masterpiece should because there are not enough actors who can play the unique character of Gengobei and because the play does not meet its potential unless the most suitable actors are there to play the various roles.
- 父七代目松本幸四郎と六代目尾上菊五郎の死(1949年)など身辺多端であったが、六代目の死後ただちに菊五郎劇団を結成し、旺盛な活躍を見せるようになる。
- It was an eventful year (1949) as his father Koshiro MATSUMOTO (VII) and Kikugoro ONOE (VI) died, however after the death of Kikugoro ONOE (VI), he formed the Kikugoro theater, and was very active in Kabuki.
- 「旧城主は祖先以来数百年間伝来の縁故により、これを払い渡し旧形を保存し、後世に伝えるなら歴史上の沿革を示す一端となり好都合である」ことを理由とした。
- The reason was that 'if castles are sold to former castellans, who have connections to the castles that had been inherited from their ancestors over the past several hundred years, and the castellans are to preserve the shapes of the castles and hand them down to later generations, the castles would show part of the course of our history, which is favorable.'
- しかし、クマリンは肝毒性があり、食品添加物としては認められていない物質なので、桜の塩蔵葉が美味とはいえ、極端に摂食しすぎることには注意が必要である。
- However, as coumarin is hepatotoxic and not recognized as a food additive, care should be taken not to consume excess quantities of these salted leaves despite their delicious taste.
- 葉は淡青緑色、深い切れこみがある直立性で、中肋の細かいのが特徴で、根部は先端が細まった尖円筒形をしており、太さ直径6~8cm、長さ45cm程である。
- Tokinashi daikon's leaves are characterized by their turquoise color, the straightness with deep slits, and fine midribs; the root has a cusp cylinder shape with a diameter of six to eight centimeters, and is approximately forty-five centimeters long.
- この際千寿王は、父・尊氏の名代として、家臣らの補佐により、鎌倉攻め参加の武士に対し軍忠状を発付し、後に足利氏が武家の棟梁として認知される端緒を作る。
- On that occasion Senjuou acted as his father's representative and issued a certificate of loyal service to the samurai of the Kamakura attack participation with the assistance of the vassals, thereby marking the beginning of the Ashikaga's later recognition as a leader of the samurai.
- 1873年(明治6年)5月、内閣に提議した李氏朝鮮との日朝修好条規締結問題における意見書は、征韓論の端緒となり、明治六年政変を引き起こすこととなる。
- In May 1873, a written opinion was submitted to the Cabinet concerning the issue to conclude a Japanese-Korea Treaty of Amity with the Yi Dynasty Korea; this was the beginning of Seikanron (debate on subjugation of Korea) and caused the Coups of 1873
- 明治10年(1877年)1月、政府が薩摩の武器火薬を大阪へ移動を開始したことに激昴した西郷の私学校生徒らが暴動を起こし、これを発端に西南戦争が勃発。
- In January 1877, hearing the government transfer weapons and gunpowder from Satsuma to Osaka, SAIGO's students at Shigakko (schools mainly for warriors) became infuriated and raised a riot, which triggered off the Seinan War.
- 現在、道州制導入に際して米子市・境港市・松江市などを合併して「中海市」を誕生させる動きがあるが、それもこの「会見県」構想に端を発するものと思われる。
- Today, there is a movement to incorporate Yonago City, Sakaiminato City and Matsue City to create a new city called Nakaumi City at the introduction of a regional system, and it would appear that this movement came from the conception of 'Aimi Prefecture'.
- 陰陽道天文道に明るく、昌泰4年(901年)は讖緯説による辛酉革命の年に当たると指摘、「延喜」と改元することを提唱して革命勘文・辛酉改元の端緒を開く。
- With a good knowledge of Onmyodo (way of Yin and Yang) and Tenmondo (ancient astrology), he marked the beginning of kakumeikanmon and Shinyukaigen by proposing to change the name of the era to 'Engi,' noting that the year 901 was the year for Shinyu-kakumei (revolution in Kanototori of the Chinese astrological calendar) according to Shinisetsu.
- この降車専用ホームからは上りスロープと下り階段により改札(上写真右端)へと通じているが、通年使用されている改札口(上写真中央付近)に行く通路はない。
- From this platform, which is reserved for getting off trains, one reaches the ticket gate (the right-hand side in the above photograph) by an upward slope and descending stairs, but there is no passage to the ticket gate used all year round (center in the above picture).
- また、『和漢朗詠集』に含まれる往来物(「雜筆抄」)、『貴理師端往来』は、前者が武家向けのものであるのに対し、後者は小児にも用いるような教科書であった。
- Oraimono (primary textbooks in the style of the exchange of letters) ('Zappitsu sho' [Miscellaneous]) included in 'Wakan Roeishu' (Japanese and Chinese poems to sing) was for samurai family, while 'Kirishitan orai' (Christian's correspondences) was a textbook also used for children.
- 酒造好適米「越淡麗」(こしたんれい)が新潟県の奨励品種となるに至り、「淡麗」という語もすっかり「端麗」とは別のニュアンスを持つ語として定着していった。
- After 'Koshitanrei,' a rice cultivar for sake brewing, was designated to a recommendable variety of Niigata Prefecture, the word '淡麗' had been established as another word which had a different nuance from the word '端麗.'
- 全線が都心を通る烏丸線内は全線通しの運転のみで区間運転はないため、利用者の多い京都~烏丸御池間は混雑し、両端の竹田及び国際会館に向かうほど閑散とする。
- The train is crowded between Kyoto and Karasuma, but gets quieter the closer it gets to either end of the line.
- 白馬節会がこの門前で行われた事から「青馬陣」ともいい、内裏の南にあるから「南端門」ともいい、外郭にあるから「外門」ともいい、「南面僻杖中門」ともいった。
- Since the Hakuba no sechi e (seasonal court banquets) took place in front of this gate, it is also called 'Aouma no jin,' and 'Nantan-mon gate' (南端門) as it is located on the south side of the Palace, and '外門' as it is at the outer wall, and also '南面僻杖中門.'
- 1.伝統的な(ガス窯や電気窯、先端産業のセラミック焼成用のローラーハースキルン等に対して)連房式登窯を象徴的に指す言葉として用いる場合(狭義の登り窯)。
- 1. The term 'Noborigama' is used for the traditional Renboshiki-noborigama (multi-chambered climbing kiln), as opposed to gas-fueled kilns, electric kilns and the Roller Hearth Kiln, used for producing advanced industrial ceramics ('Noborigama' in the narrow sense).
- 紫宸殿の妻戸は、二枚の板を接ぎ合せ、裏桟の替わりに上下に端喰み(はしばみ)という細長い台形の横板を入れて板を固定したもので、手のこんだ作りとなっている。
- The tsumado in Shishinden is made with a sophisticated technique, combining two boards and fixing them with spindly trapezoidal boards called hashibami horizontally on the upper and under sides instead of urazan (a crosspiece used to secure the back or upper side of a ceiling board).
- 頼光たちは討ち取った首を京へ持ち帰ったが、老ノ坂で道端の地蔵尊に「不浄なものを京に持ち込むな」と忠告され、それきり首はその場から動かなくなってしまった。
- Yorimitsu and his team brought the head to Kyoto, but when they heard advice from a roadside Jizoson (Ksitigarbha) at Oi no Saka saying 'Do not bring a filthy thing to Kyoto,' the head stopped moving even an inch at all since then.
- ---昭和30年頃まで存在したといわれ、江戸時代の物売りそのままの装束で半纏(はんてん)を身にまとい、天秤棒で薬箱を両端に掛け担いで漢方薬を売っていた。
- It is said that Josai vendors were around until 1955, selling Chinese herbal drugs by carrying them in a pair of medicine chests on a pole and they wore the same hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) as monouri in the Edo period.
- 一方、浄土真宗系の隠し念仏の例を挙げると、浄土真宗本願寺教団そのものから異端視されて邪教とされたため、教団に対しても隠さざるを得なかった宗派内異教である。
- Meanwhile, the kakushi nenbutsu derived from Jodo Shinshu could not help concealing their beliefs even from the organization of the Hongan-ji school of Jodo Shinshu, because it was deemed heresy from the organization itself.
- その後1896年9月9日に「花粉管端より躍然精虫の遊動して活発に転々突進する状況を目撃」し、10月には「イチョウの精虫について」という論文を発表している。
- On September 9, 1896, HIRASE 'witnessed sperm dashing out of the pollen tube and moving around vigorously, ' and published a paper titled 'Spermatozoids of ginkgo ' in October.
- 平成19年(2007年)、大正4年(1915年)に蝋管(蓄音機の初期型)に録音された総選挙応援演説の肉声が、東京大学先端科学技術センターにより公開された。
- His natural voice, heard at a general election campaign speech and recorded with an early-type gramophone in 1915, was made public by by Tokyo University's advanced technology center in 2007.
- そしてその石母田正氏の分析に端を発して、守護・地頭の発生、位置づけについて活発な議論が巻き起り、現在ではこの段階は国地頭制として、守護制の前段階とされる。
- The analysis by Tadashi ISHIMODA encouraged a lively argument about the appearance and status of Shugo and Jito, and now this stage of Shugo and Jito is considered to be Kunijito-sei, a provincial Jito system, which is the previous stage of the Shugo system.
- 後者の端的な例としては、遠江国「平田寺文書」天平感宝元年(749年)閏5月20日勅願文があり、文書一面に文字のない箇所にも内印「天皇御璽」が捺されている。
- An obvious example of the latter purpose can be seen in the Imperial order 'Heiden-ji Bunsho' (Heiden-ji Temple document) on May 20, 749 in Totomi Province, which was fully covered by Naiin 'Tenno Gyoji' including even where there were no words.
- 1684年、外様大名から譜代大名に列せられたが、このために江戸城における勤務が極端に長くなったため、しばらく藩政は子の水谷勝美と家老の鶴見良俊が担当した。
- Katsumune was appointed to Fudai daimyo (hereditary vassals to the Tokugawa Family) from Tozama daimyo (non-hereditary one) in 1684 and this made his service in the Edo Castle extremely long, therefore, Katsuyoshi MIZUNOYA, his son, and Yoshitoshi TSURUMI, the chief retainer, took charge of the domain duties for a while.
- その一方で、火種・火縄を常に持ち歩く携帯性の悪さや失火の危険、夜戦で敵にこちらの位置を教えることになる、雨天に極端に弱い等、改善すべき弱点はまだ数多かった。
- On the other hand, there were many weak points to be improved, such as poor portability where live coals and matches must be always carried, danger of an accidental fire, extreme vulnerability to rainy weather and so on, and in night battles the enemy could easily see the position of the shooter.
- 自由民権運動の発展に対し、、開拓使官有物払下げ事件に端を発した明治十四年の政変で、伊藤博文は即時国会開設を唱えていた急進派の大隈重信一派を政府から追放する。
- To address the growing Movement for Liberty and People's Right, during the political coup of 1881 triggered by the incident in which the Hokkaido Development Commissioner disposed of state-owned articles, Hirobumi ITO drove out the left-wing faction under the leadership of Shigenobu OKUMA that was calling for immediate establishment of the Diet.
- 教会建築における内陣(ギリシア語bema, chancel)は、身廊の東端部に設られ、イコノスタシスやテンプロンなど、正面仕切りなどで身廊と隔てられた空間。
- The naijin (Greek word bema, chancel) in church architecture is an area located in the east end portion of a nave, and divided from the nave with a facade screen such as an iconostasis and a templon.
- また、判事席の横、同じ高さに検事席が設けられているに対し、弁護人席が一番低い位置に設けられているなど、当時の司法制度の特徴を端的に表わすつくりとなっている。
- The seats for prosecutors are placed beside those for judges but those for defense attorneys are located in the lowest place, plainly showing a feature of the judicial system at that time.
- 永禄4年(1561年)田端泰子『北政所おね』(ミネルヴァ書房、2007年、ISBN 978-4623049547)p.11、浅野長勝の養女高台院と結婚する。
- In 1561 he married with Kodai-in, who was an adopted daughter of Nagakatsu ASANO (Yasuko TABATA 'Kitanomandokoro One,' Minerva Shobo, 2007, ISBN 978-4623049547.p11).
- オスは吸盤の大きさがメスに比べばらつきがあり、また、8本の足のうち1本の先端は生殖器になっていて、これがメスの体内に挿入されることで受精が成立する(交接腕)。
- The suckers on a male vary in size when compared to that of a female, and of the eight legs, the tip of one of the legs acts as a reproductive organ; fertilization can occur when this arm enters a female body (copulatory arm).
- この時代の醸造は、今風に云えばバイオテクノロジーの最先端であり、当時の大寺院はそれを委譲されて担っていくだけの、以下に挙げるような数々の好条件に恵まれていた。
- In those days, sake brewing was what is now called leading-edge biotechnology and major temples were in the following situations which were so favorable as to make it possible for them to be entrusted with and take charge of such state-of-the-art technology.
- これらが時代を経るにしたがい、道の形状の特徴的な峰や峠や坂や、時には橋や門や村境や町境などの集落の境界や、道の交差する辻なども、その神域との端境と考えられた。
- As the time passed, the following were also considered the border between the real world and the sacred land: ridges, mountain paths and slopes whose shapes of the roads were unique; and in some case, bridges, gates, borders of settlements such as villages and towns, and intersections of roads.
- 「大川端庚申塚の場」におけるお嬢吉三の「月も朧(おぼろ)に白魚の、かがりも霞む春の空…こいつあ春から延喜(えんぎ)がいいわえ」の七五調の長い台詞が有名である。
- In the 'Okawabata Koshinzuka no ba,' a long line with seven-and-five syllable meter by Ojo Kichisa is famous: 'the moon is misty and 白魚の、かがりも霞む sky of the spring … this implies that something good is going to happen even from the spring, the first season of the four.'
- 事件から遡ること約20年の嘉禎2年(1236年)頃、親鸞が東国から京に帰った後の東国では、様々な異議が生じ、異端を説く者が現れ、東国門徒が動揺するようになる。
- Around 1236 which was about twenty years before the incident, after Shinran left Togoku (present Kanto region) and returned to Kyoto, some priests began to teach different thoughts, and the upset spread among Togoku-monto.
- 『金々先生栄花夢』からも知られるように、黄表紙の筋書き自体はたわいもないような話であるが、言葉や絵の端々に仕組まれた遊びの要素を読み解くことに楽しみがあった。
- As 'Kinkin sensei eigano yume' suggests, the plot of kibyoshi itself was silly, but it was fun to find out elements of amusement hidden in the words and every corner of illustrations.
- 天正8年(1580年)3月、信長と本願寺に講和が結ばれた途端に北陸方面は活発化し、勝家は一向一揆の司令塔金沢御堂を攻め滅ぼして、軍を北加賀・越中境まで進めた。
- In March, 1580, as soon as Nobunaga and Hongan-ji Temple made peace, the Hokuriku area became active, and Katsuie attacked and destroyed Kanazawa Mido (hall), the control tower of the Ikko Ikki, and moved his army up to the border of Ecchu in northern Kaga.
- その後、「炉ばた」の一番弟子が大阪府で、二番弟子が北海道釧路市栄町で、ほか3名の弟子が東北地方の青森県や福島県などで炉端焼きの店を出した(大阪の店は既に閉店)。
- Later, the best apprentice at 'Robata' opened a restaurant in Osaka Prefecture, and the second best apprentice at Sakaemachi, Kushiro City, Hokkaido, and three other apprentices opened robatayaki restaurants in Aomori Prefecture, Fukushima Prefecture, etc. in Tohoku region (The restaurant in Osaka is already closed.)
- この性質に着目して、着火した蚊取り線香をガラス繊維の網で両端から挟み込み固定することで、傾斜や振動に対応し、蚊取り線香を容易に持ち運び可能にしたものも存在する。
- To take advantage of this property, a portable kayariki that can be used on a slope or in a place with vibrations is available; clipping an ignited repellent stick by glass fiber nets on both sides.
- (3)公家室町時代より単、衵(あこめ)、下襲などを略して、この帷に下襲の襟をつけ、あるいは単の袖の生地を端袖として縫いつけ、これらを重ねたようにみせかけたもの。
- (3) From the Kuge (court noble) Muromachi period, instead of hitoe, akome (inner wear) and shitagasane (long inner robe), the okatabira was worn with the sleeves of shitagasane attached or with the sleeves of hitoe sewn on as the end sleeves, disguising as if the okatabira, shitagasane and hitoe were all worn properly.
- 平安神宮前から御池通、烏丸通、今出川通、加茂街道、北山通、川端通を通り北上、国立京都国際会館前で折り返して白川通を南下、丸太町通を通り平安神宮前まで戻るルート。
- The route starts in front of Heian-jingu Shrine; proceeds along Oike-dori Street, Karasuma-dori Street, Imadegawa-dori Street, Kamo-kaido Road, and Kitayama-dori Street; goes north along Kawabata-dori Street into a turnaround point in front of the Kyoto International Conference Center; goes south along Shirakawa-dori Street; and follows Marutamachi-dori Street back to the front of Heian-jingu Shrine.
- 弾丸の先端に形状が似ただるまの下に、薄い円柱を数段重ね、それを横から1段ずつ木槌で叩いて抜き、倒れないようにうまく一番上のだるまを落とすという玩具・遊びである。
- Daruma otoshi is a toy consisting several thin circular pieces stacked up with a daruma doll similar to a tip of a bullet on top, where players knock disks one by one from the flank with an wooden mallet without toppling the disk tower, and the winner of the game is the person who can remove all disks only remaining a daruma doll on the floor.
- 欧米を発端とするグルメコーヒー・ブームに呼応して、日本でも1995年頃からアーモンドやヘーゼルナッツの風味を効かせたフレーバー缶コーヒーが販売されるようになった。
- Flavored canned coffee with the flavor of almond or hazelnuts started being sold also in Japan around 1995 following the gourmet-coffee boom which had started in the West.
- コンサートフルート(オクターブ下のCが基本音)の歌口から脚部管先端までの長さ(60cm前後)の約半分なので、コンサートフルートの1オクターブ上の音が鳴るのである。
- Because the length of the shinobue is about half the length from the mouthpiece to the beginning of the leg joint of a concert flute (its fundamental tone is an octave lower) (around 60 cm), it produces a sound that is an octave higher than that of the concert flute.
- また井伊直弼は茶湯一会集において、客が退出した途端に大声で話し始めたり、扉をばたばたと閉めたり、急いで中に戻ってさっさと片付け始めたりすべきではないと諭している。
- Also, Naosuke II teaches that one should not talk loudly, slam doors, or hurry into the house and quickly clear up, as soon as the visitor leaves.
- しかし、この善知識に頼るということは、弥陀ではなくて善知識というこの世の救済者に頼ることであり、これこそが浄土真宗本願寺教団が異端として激しく排除する理由である。
- This means that the believers of kakushi nenbutsu depend on zen chishiki (an earthly savior), not on Amitabha Tathagata, which is the very reason that the organization of the Hongan-ji school of Jodo Shinshu severely excludes kakushi nenbutsu as a heresy.
- 古神道の依り代とされる巨石・霊石や神木や鎮守の森などは、神の依り代であると同時に、神籬の「籬」は「垣」であり磐座は「磐境」ともいい、それぞれ「端境」を示している。
- A megalith/spiritual rock, shinboku (sacred tree), Chinju-no-Mori (Sacred Shrine Forest), etc. which were considered yorishiro (spiritualistic mediums) in the ancient Shinto, indicate 'border' respectively because '籬' in himorogi (神籬) means 'a fence' and iwakura (磐座) is also written as '磐境' (rock border).
- ※尼崎~新三田間は西日本旅客鉄道大阪支社の直轄、新三田~福知山間は両端の駅を除き同・西日本旅客鉄道福知山支社篠山口鉄道部の管轄である(福知山駅は福知山支社直轄)。
- * The section between Amagasaki Station and Shin-Sanda Station is under the direct control of the West Japan Railway Company's Osaka Branch Office, while that between Shin-Sanda Station and Fukuchiyama Station (except for the stations at both ends of this interval) is under the control of West Japan Railway Company's Fukuchiyama Branch Office, Sasayamaguchi Railways Department (Fukuchiyama Station is under the direct control of the Fukuchiyama Branch Office).
- 流儀を宣伝することがないので、極端な例では親族の葬儀に参列してはじめて「なにやら一族の武術があって、亡くなった人はその継承者だった」ことを知るなどの事例も聞かれる。
- There is a case where because such a small school never advertised its style, to give an extreme example, it was not until someone attended the funeral of a relative of his or hers that he or she knew 'the family had kept the secret of some bujutsu and the departed was the successor of it.'
- スポーツあるいは競技種目としては、ヨーロッパに端を発するブリティッシュ馬術と、アメリカ大陸におけるカウボーイ乗馬を起源とするウェスタン馬術の二つが主流をなしている。
- As for recreational activities and competitive sports, there are mainly the British equestrianism originated in Europe and the Western equestrianism originated from cowboys' riding in America.
- この名称の発端については諸説あり、ある武将の短刀がこの造りで、その刀身に「おそらく」(恐ろしきものという意味)と彫ってあったのでこの名がついたと言う説が主流である。
- There are several theories for the origin of this name, but the theory that the Tanto (short sword) of a warlord in this style had a carving of 'Osoraku' (which means a horrible thing) and it was named after this, prevails.
- 康平7年(1064年)、美濃において同族源義家の郎党を凌辱したことに端を発し、報復として国房の館まで攻め寄せた義家との間で合戦に発展した(『水左記』、『百錬抄』)。
- Because he humiliated the retainers of MINAMOTO no Yoshiie in Mino Province in 1064, a battle occurred against Yoshiie who came to attack the residence of Kunifusa in retaliation ('Suisaki' [diary of MINAMOTO no Toshifusa] and 'Hyakuren sho' [History book from the Kamakura period]).
- たとえば藤原京では大極殿を含む宮(藤原宮)を都城の中央に配置していたが、長安城をはじめとする中国の都城では太極宮を含む皇城は、都城の北端中央にあるのが通例であった。
- For example, in Fujiwara-kyo, the palaces (Fujiwara Palaces) including Daigokuden(Council Hall) were located in the center of the capital, however, in Chinese capital cities such as Chang'ancheng, the Imperial Palaces including Taikyokugu (太極宮) was normally located at the northern center of the city.
- 毬門の方の毬目付が合図の麾をあげると、各騎者は杖を下し、毬目付が麾をふりあげると、端の馬から順番に声を発し、早足で乗り出し、自分の毬をすくってはわれさきに投げ入れる。
- When Marimetsuke, a referee at the goal, raises a flag as a sign, each rider puts the stick down; when Marimetsuke flings up the flag, each rider moves forward at a trot to scoop his ball, and throw it into the goal as quickly as possible.
- 現在も用いられる女性用の檜扇は金彩や胡粉・紅・緑青などで吉祥画を描き、六色の紐を両端に蜷結びしてマツやウメ(タチバナを含むことも)の造化を飾り付けた美しいものである。
- Today, hiogi for female are beautifully decorated with pictures of kissho (lucky omen) drawn with gold, whitewash, crimson, and rokusho (malachite, an inorganic green pigment), colored strings tied in ninamusubi knot at both ends, and artificial flowers of pine and Japanese plum (sometimes including tachibana, inedible citrus).
- 伝説の上では聖徳太子に近侍した秦河勝を初世としているが、実質的には室町時代前期に奈良春日大社・興福寺に奉仕した猿楽大和四座の一、円満井座に端を発すると考えられている。
- According to a legend, the founder was said to be HATA no Kawakatsu, who was a retainer of Prince Shotoku, but in actual fact, the origin of the school is considered to have been from the Enmani troupe, one of the four Sarugaku groups from Yamato (Yamato Sarugaku yoza) that served the Kasuga Taisha Shrine and the Kofuku-ji Temple in Nara in the early Muromachi period.
- これらはノルマンディーやブルターニュ地方のガレット(そば粉のクレープ)に端を発するが、現在街角で見られるクレープの屋台が全てそば粉のガレットを扱っているとは限らない。
- The French crepes of street stalls, originated from galette (crepes made with buckwheat) in the Normandy and Bretagne regions, but not all French street stalls sell buckwheat crepes.
- 朱点童子の名で登場、オープニングムービーにおいて初代主人公の両親を惨殺し、主人公に人との間に子孫を残せない「断種の呪い」と寿命が極端に短くなる「短命の呪い」をかける。
- In this game, Shuten Doji appears in the opening movie where he brutally kills the parents of the first main character and puts a 'Sterilization Curse' and a 'Short-life Curse' on the main character so that he won't be able to have descendants with a human and he will be extremely short-lived.
- 袖の平面図の裁断の形状が四角形の場合で、かつ袖の左右の端を全く縫わない場合は、袖丈の長さは袖口の長さと同じになる(お宮参りの「掛け着」などに見られる大名袖がその代表)。
- When the sleeve on the drafting is square and both sides of the sleeve are not sewn like the sleeves called Daimyo-Sode that can be seen in a baby's kimono for its first visit to a shrine, Sodetake, the sleeve depth, is the same as the length of the sleeve.
- 昭和初期おいて近代主義モダニズムに通じるその美学が注目されるに至り、重森三玲によって自身が作庭する庭園に用いて、昭和14年には京都東福寺方丈庭園にその端緒を採り入れる。
- During the early Showa Period, aesthetics together with modernism were used for the garden designs by Mirei SHIGEMORI, in 1939, this was first used in the Hojo Garden (literally 'Head monk's Garden') of Tofuku-ji Temple in Kyoto.
- その時は周囲の取りなしで事は収まったが、翌元久2年(1205年)6月、重保と朝雅の口論に端を発した畠山重忠の乱が起こり、畠山重忠・畠山重保父子が謀反の疑いで討伐される。
- At that instance, their conflict was calmed down by the intercession of the people around them, but in June 1205, the Shigetada HATAKEYAMA War broke out, triggered by this discussion between Shigeyasu and Tomomasa, and Shigetada HATAKEYAMA and Shigeyasu HATAKEYAMA, father and son, were subdued as they were suspected to be conceiving an uprising.
- それぞれ茶杓には名称(これを見所という)があり、枉げてある部分を上部とした場合、先端部分が露、下に向かって櫂先、枉げ軸、茶溜まり、節上、節、おっとり、切り止めと呼ばれる。
- Each part of Chashaku has its own name (it is called midokoro), with the top end section being called tsuyu (when the curved part is considered top), followed by kaisaki, magejiku, chadomari, fushi-ue, fushi, ottori, and kiridome at the bottom.
- そして、『東海道中』シリーズは、文化6年(1809年)の第8編(大阪見物)で一段落したが、文化11年(1814年)に、旅立ちの発端(はじまり)の編が、追いかけて出された。
- The 'Tokaidochu' series ended in 1809 with the eighth volume (Sightseeing in Osaka), but there was a follow-up publication in 1814 of a volume on the inception of the trip.
- 端役のなかにまれ見られる女の道化役(『仮名手本忠臣蔵』の下女りん、『妹背山婦女庭訓』の豆腐買など)は、女形ではなく、道外方(およびそれを吸収した現在の立役)の職掌である。
- It is not onnagata but dokekata (a clown) (and present tachiyaku [a leading male-role actor] that absorbed dokekata is also included) that take charge of the female clown roles (example; maid servant, rin of 'Kanadehon Chushingura' [The Treasury of Loyal Retainers], tofu buyer of 'Imose-yama Onna Teikin'), which are rare roles of hayaku (unimportant role).
- 身近なものでありながら、さまざまな不思議に満ちた「光」をテーマにしており、光の不思議を体験し、光の基本的な性質から最先端の光の利用技術まで、楽しみながら学ぶことができる。
- This museum takes up as a theme 'Light' which is something familiar to human beings but full of wide-ranging wonders, so everybody can experience wonders of the light and enjoy and learn the basic nature of the light to the state-of-the-art technologies that utilize the light.
- 鎌倉時代ごろから「菖蒲」が「尚武」と同じ読みであること、また菖蒲の葉が剣を形を連想させることなどから、端午は男の子の節句とされ、男の子の成長を祝い健康を祈るようになった。
- Because the word for Japanese iris was pronounced same as the word for martial spirit (both were pronounced 'shobu') and also the shape of leaves of Japanese iris remind people of swords, tango was determined as the sekku for boys and people prayed for the healthy growth of boys.
- 東福門院の後水尾天皇入内をきっかけとして十二単の着用に関して研究が進められたが、その結果出来た物は以前の物とは異なり、裳の長さは極端に短くなり、床すれすれの長さであった。
- When Tofukumonin was sent to court to marry the Emperor Gomizunoo, research on the proper way to wear juni-hitoe was conducted, however, the costume newly made from the research was different from the traditional one and the length of mo became extremely short and the hem barely reached the floor.
- (1590年)の後北条氏制圧のための小田原の役では北国勢の総指揮として上杉景勝、真田昌幸と共に上野に入り、北条氏の北端要所の上野松井田城を攻略、他の諸城も次々と攻略した。
- In the Siege of Odawara to suppress the Go-Hojo ('Go' means 'Late') clan (in 1590), Toshiie invaded Kozuke Province as a Commander in Chief of the north provinces forces with Kagekatsu UESUGI and Masayuki SANADA, and captured Kozuke Matsuida-jo Castle which was the northernmost key position for the Hojo clan, and then defeated the other castles one after another as well.
- 大川端で「おとせ」という娼婦から小判百両を奪ったお嬢吉三、それに対し、その金をよこせと横車を張るお坊吉三、立ち回りをはじめた2人に割って入った和尚吉三の3人が意気投合する。
- Ojo Kichisa, who robbed 100 ryo of koban (former Japanese oval gold coin) from a prostitute named 'Otose,' Obo Kichisa, who tried to take that money, and Osho Kichisa, who tried to break apart the two struggling with each other, hit it off with each other at Okawabata.
- 欽明天皇は百済王からの伝来を受けて、特に仏像の見事さに感銘し、群臣に対し「西方の国々の『仏』は端厳でいまだ見たことのない相貌である。これを礼すべきかどうか」と意見を聞いた。
- The Emperor Kinmei, who was introduced to Buddhism by the Baekje's king, was especially moved by the beauty of Buddha statue and asked his retainers, ''Buddha' of west countries has a look of dignity which I have never seen. I wonder whether we should worship it or not.'
- 現在、本建物が建っている位置は、旧環濠集落の西端にあって、西の要といったことから外敵を威嚇、あるいは防禦する意味において、城郭を思わせる建築様式を備えさせたものと思われる。
- The present location where this building stands is the westernmost of the former village surrounded by a moat being, in a manner of speaking, the western key strategic point of that village and, hence, it is considered that the house was built in an architectural style which reminds one of a castle intended to intimidate enemies and to defend the community.
- 極端な場合は、「牛脂で焼いた肉を水と醤油で煮たもの(野菜やしらたきの類は入っていない)」や「肉じゃがのジャガイモ抜き」がすき焼きだ、と子供が思い込まされるケースも多々有る。
- In extreme cases, children are sometimes taught to understand sukiyaki to be 'a boiled dish of meat (after being grilled with grease from beef fat) in hot water and soy sauce (without vegetables and shirataki,)' or 'a dish of nikujaga (a sweet boiled dish of meat and potato) without the potato.'
- 「地方豪族軍」として陸奥国奥六郡の南三郡を中心とした清原清衡の軍と、そもそもの発端の当事者であり、後三年の役では後半に加勢したらしい出羽国の吉彦秀武の軍からなると思われる。
- There were also KIYOHARA no Kiyohira's 'Powerful Local Clan Army' based in the three southern districts of Okuroku-gun, Mutsu Province and the army of KIMIKO no Hidetake from Dewa Province, who had been involved in the incident from the beginning and participated in the latter half of the Later Three Years' War.
- ただし、『発微算法』は変数を消去して得られる一変数代数方程式が書かれているだけで(それすらも詳細を端折った回答もあった)、その背景にある点竄術(傍書法)は一切表に現れない。
- But in 'Hatsubi sanpo' Seki only describes single-variable algebraic equations which can be worked out by erasing a variable (even giving some answers whose formulas were not given in detail), and the details of Tensan jutsu (Bosho-ho)'s role in the background were not given.
- 半独立的な勢力をもつ安倍氏に対し、永承6年(1051年)に平安京の朝廷から派遣された源頼義・源義家との争いに端を発し、以降12年間にわたり東北各地に善戦する(前九年の役)。
- The Imperial Court of Heian-kyo sent MINAMOTO no Yoriyoshi and MINAMOTO no Yoshiie in 1051 to antagonize the Abe clan which had a semi-autonomous power in the region, which triggered the 12 years of war in various places of the Tohoku region where the Abe clan fought very hard (Zen kunen no eki [the Early Nine Years' War]).
- 特徴としては古くからの仕来りを遵守する傾向があり、それに異を唱えるものや遵守しない者に対しては本人や肉親、更にその者に関わったものまで異端者扱いし、差別を行なうことがある。
- One of the major characteristics is that people tend to prioritize old rules, which results in discriminating those who object or breach such rules by regarding them as mavericks, including their relatives and even persons having close relationships with them.
- 当時としては最先端の技術であった製鉄、またはその結晶である鉄剣を「アマテラスに献上した」というのは、その頃の出雲と大和の関係を推し量る上で興味深いエピソードであると言える。
- Ironmaking was the leading-edge technology in those days, so the fact that the swords made of iron, the crystallization of the latest technology, 'was presented to Amaterasu (the Sun Goddess)' can be said to be an interesting episode to surmise the relationship between Izumo and Yamato at that time.
- 『記・紀』に載せる成務天皇の旧辞部分の記事は、他の天皇のそれに比して極端に文量が少なく、史実性には疑いが持たれているものの、実在を仮定すれば、その年代は4世紀半ばに当たるか。
- The description of the Emperor Seimu in Kyuji (mythical tradition) of the 'Kojiki and Nihonshoki' is far less than that of the other emperors, therefore, his historical existence is being suspected, but if he did exist, it might have been in the middle of the fourth century.
- 伸子(籡、しんし)は、和服の洗い張り(洗濯)や反物を染色する際に、用布の両長辺にその両端を刺して弓 (武器)形に張りわたし、布を縮ませず、幅を保たせるように支えるための道具。
- Shinshi is a tool for use in Arai-hari of Wafuku (Japanese traditional clothing) (a Kimono cleaning technique of laying or stretching out a starched Kimono to dry) or dyeing fabrics by sticking each of its ends into a longer edge of the fabric, respectively, so as to stretch out the fabric in the shape of a bow (a type of weapon) and support it while keeping its width without shrinkage.
- また、地域の自治体が草津線の各駅を始終端とするコミュニティバスを多数運行し、地域の足として草津線が位置づけられているため、自治体・利用者からは比較的暖かく迎え入れられている。
- Moreover, community buses, operated by the local governments, frequently run to connect the stations on the Kusatsu Line, which serves as an important transportation for the community and passengers.
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- しかしまた徳一にとっても、天台法華宗や密教の擡頭は、彼自身の属する法相宗にとっても、また従前の仏教体制秩序にとっても、異端なのであって、これを徹底的に論破しておく必要があった。
- However, the rise of the Tendai Hokke sect and Mikkyo was heretical for Tokuitsu himself and the Hosso sect of Buddhism which he belonged to and the traditional Buddhism system, thus it had to be exhaustively confuted.
- 1997年3月7日の廃止時は、プラットホーム形状と配置2面2線を持つ頭端式の地上駅で、どちらのホームからも京橋、放出、四条畷、長尾、松井山手、木津方面行きの列車が発車していた。
- As of March 7, 1997, when the station was abolished, it was a ground station that had two toothed platforms for two tracks, and trains bound for Kyobashi Station, Hanaten Station, Shijonawate Station, Nagao Station, Matsuiyamate Station and Kizu Station departed from both platforms.
- 門下には「峨山二十五哲」と呼ばれた多くの優れた弟子がいたが、特に太源宗真、通幻寂霊、無端祖環、大徹宗令、実峰良秀にそれぞれ塔頭寺院を開かせ、總持寺住職はこの五院住職の輪番とした。
- There were many outstanding disciples called 'Gazan niju-go tetsu' (25 hoshi (a successor to an abbacy) of Gazan), and he had Taigen Soshin, Tsugen Jakurei, Mutan Sokan, Daitetsu Soryo and Jippo Ryoshu open sub temples, with the five of them rotating as the chief priest of Soji-ji Temple.
- これはきわめて精緻に作られた合奏音楽と言え、雅楽の管絃やガムランなどと共に、西洋音楽のポリフォニー(多音性)とは異なるヘテロフォニー(異音性)の端的な例として挙げることができる。
- This sankyoku gasso can be called a very scrupulously made ensemble, and along with other music, such as the wind and string music of Gagaku (ancient Japanese court music), or Gamelan (Indonesian music), it's typical heterophony, being different from the polyphony of Western music.
- 11世紀に当時の芸能や世相の一端を書き記した『新猿楽記』の「千秋万歳之酒祷(せんずまんざいのさかほがい)」という記述からも、平安時代頃すでに芸能として成立していったことが伺える。
- As 'Shin sarugoki' (a kind of textbook about manners and cultures of Kyoto in Heian era), where parts of the entertainment and social situation during the 11th century were written, has the description 'senzumanzai no sakahogai,' we can know that manzai as an entertainment already existed around the Heian period.
- この他にも、謙信の侍女として仕えていた直江景綱の長女や、近衛前久の妹・絶姫との間にほぼ同様の逸話があり、このような悲痛な経験が謙信を独身主義へと導く一端になったと仄めかしている。
- In addition to the above, there are almost similar anecdotes of falling in love with the first daughter of Kagetsuna NAOE who served as a waiting woman of Kenshin, and with Taehime who was a younger sister of Sakihisa KONOE, and it is suggested that such heartbreaking experiences were a contributing factor which led Kenshin to become a celibate.
- 仮にある2つの服の袖の面積が同じであったとしても、そのうち1つの服の袖の左右の端の一部を縫って、袖口の長さを短くすれば、その服は小袖であり、端を全く縫わなかった方の服は大袖である。
- If two garments had the same sleeve areas and the one of the garments had it sleeves partly sewn up to have the length of its sleeve slits small, the garment is Kosode and the other garment is Oosode.
- 整然とした端正な形を好み、抽象を重んじる他の茶器とは違い、歪んだ形の沓(くつかけ)茶碗や、市松模様や幾何学模様の絵付け、後代には扇子などの形をした食器や香炉など、具象的な物が多い。
- While other chaki are expected to be well-ordered and decent in shape and also are valued for their abstraction, Oribe ware include a number of representational articles, such as irregularly-shaped Kutsukake chawan (tea bowls shaped like a shoe of old times), those with a checkered or geometric-pattern hand painting, and in later years, tableware and incense burners in the shape of a sensu (folding fan) and the like.
- 犬食い(いぬぐい)とは、日本の食文化の上で「犬のように食事を食べる」状態を指し、テーブル上にある食器に盛られた料理に、極端な前屈姿勢で顔(口)を突っ込まんばかりに近づけて食べること。
- Inugui refers that 'people eat like a dog' in Japanese food culture and means that people move their faces (mouths) closer to the meal on the table in an extreme stooped position, and eat them as if they put their heads into the food.
- 上村吉弥は一丈二尺という大幅の帯に重りを縫い付け、結び目の両端を唐犬(ヨーロッパ産の大型狩猟犬のこと)の耳のようにだらりと垂らした新型の帯結びを考案し後の広幅帯の流行の端緒を開いた。
- Kichiya UEMURA devised a new style of obi tying by stitching weights on to a broad obi of 3.64m, and dangling both ends of the knot like the ears of a large hound (Large hunting dogs produced in Europe); he created the beginning to the fashion of broad obi.
- とくに板額にやり込められる藤沢四郎は、板額の怪力に震えながらも花四天の郎党を引き連れて、下座の音楽に乗ってノリ地で門尽くしの台詞を述べるなど、道化じみた端敵の性格で劇を盛り上げている。
- Especially Shiro FUJISAWA, who is put down by Hangaku, sets the stage alight with his clownish ha-gataki (bit-part actor for enemy role) characteristics such as the dialog of 'mon dukushi' (filled with gates) in nori-ji (in a rhythmic manner) to the accompaniment of the stage-right music while leading the rotos (retainers) wearing hanayoten (constables in colorful uniform), even though he is shivering with fright caused by Hangaku's mighty strength.
- 書名は、その内容が親鸞滅後の浄土真宗の教団内に湧き上がった異議異端を嘆いたものであり、序文冒頭に「歎異先師口傳之眞信」(先師の口伝の真信に異なることを歎き)とあることからこう呼ばれる。
- The title of this book originated from that the writer had written his grief about difficulties and division arose in the Jodo-shin sect after Shiran's death, and he had written also in the opening of the preface as 'grieving over the difference from the truth of his master's kuden (oral instruction).'
- 扇子(せんす)・扇(おうぎ)とは、うちわと同じく自分の手で風を送るのに用いる道具であり、数本から数十本の細長い骨組みを束ねて端の一点(要=かなめ)で固定し、使用時には開いて可動できる。
- A Sensu or Ogi (folding fan) is an implement used to move air by hand like Uchiwa fans, and its frame is several dozens of wooden strips tied together with thread at their ends (kaname referred to as pivot), and when used, a Sensu or Ogi is widely unfolded and waved back and forth to create a cooling airflow.
- 柏餅にはこのような由来があるが、四国地方などの近畿圏以西では、カシワの木が自生しておらず、元々端午の節句には粽を用いる為、サルトリイバラ科(サンキライ)の葉を代用して作られる事が多い。
- Kashiwamochi has such origin, but oak trees do not grow naturally in Osaka metropolitan district and to the west, such as the Shikoku region, so a leaf of Smilacaceae is mostly used as a substitute since Chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves) has originally been used for the Boy's Festival.
- 古来、酸茎菜の栽培と生産は、東西を鴨川 (淀川水系)と高野川 (京都市)にはさまれた三角州の中で、北端を深泥池とする地区に限られ、ここで生育されたものだけが「すぐき」と名が付けられる。
- Since ancient times, the cultivation and production of Sugukina have been limited to the delta between the Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system) and the Takano-gawa River (Kyoto City) to the east and west, with Midorogaike Pond at the northern end, and only Sugukina grown there are called 'Suguki.'
- 文久3年(1863年)半ばに、米国南北戦争(1861年-1865年)により欧州の綿・茶が不足となり、日本綿・茶の買い付けが盛んに行なわれた結果、両品の日本からの輸出量が極端に増加した。
- In the middle of 1863, cotton and tea from Europe was insufficient due to the American Civil War (1861 - 1865), and the result was that sales of Japanese cotton and tea was soared, and exportation of both items increased drastically.
- しかし善鸞は、邪義とされた「専修賢善」(せんじゅけんぜん)に傾き、善鸞を生き仏とみなして、深夜現地でひそかに善鸞に伝授された法門教義の方が正統であると訴えたため、異義異端事件となった。
- However, Zenran became inclined toward Senju kenzen (the doctrine that do good deeds besides prayers) which was considered to be heresy at that time and led to an incident when he tried to make himself as the living Buddha, and only the doctrine of Senju kenzen which he initiated secretly at midnight there was claimed to be correct.
- このため多くの蚊遣器は線香に十分な酸素を供給できる構造になっている他に、線香がその中に設置される際、線香の一端のみを固定し、その他の線香の部位が蚊遣器本体に接触しないように保持している。
- For that reason, many kayariki are with a structure enabling provision of sufficient oxygen, and kayariki fix only the end of a repellent stick in kayariki to keep the other part of the repellent stick from contacting with the main unit of kayariki.
- たとえば『水滸伝』では百八の魔星が飛び散り、のちに豪傑英雄として各地に現われるが、『八犬伝』では八つの数珠玉が飛び散り、のちに八犬士として世に現われる、というように発端と構成が共通する。
- For example, both stories have a similar beginning and structure, as can be seen from the fact that in 'Suikoden' 108 magic stars fly in all directions and later appear as heroes and heroines in various locations while in 'Hakkenden' eight beards fly in all directions and later appear as the eight dog warriors.
- 秀吉が川内の泰平寺 (薩摩川内市)から大口市に陣を移す途中に位置する歳久の祁答院町領の西端の山崎にて、家来を使いにやり、巧みに秀吉軍を険相な路に案内し、秀吉の駕籠に矢を六本射かけさせた。
- When Hideyoshi moved from Taihei-ji Temple in Sendai (Satsumasendai city) to Okuchi city, Toshihisa sent his servants to the western edge of his shoryo (territory), Kedoin-cho, and cleverly enticed the Hideyoshi army into a rough and dangerous street and attempted to shoot six arrows at the palanquin of Hideyoshi.
- 貴君御事、ご自身御著述御多端なる御事は十分御察し申し居り候へ共、御門人中に、差当り外に御依頼致す可き御仁之無く候間、なにとぞ右第百五十一段より末迄の所、御註解成し下されたく御頼み申し候。
- I understand that you are very busy with your own studies and work, however, there is not other talented person among the students that complete this book, so I earnestly request you to write the annotation from paragraph 151 to the end of the book.
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- いずれにしても、謹厳な書体の写経と彩り豊かな風俗・景物が扇のなかで一体となった品であり、平安時代末期の貴族の信仰生活のなかに種々の趣味的要素が盛りこまれていたことを端的に示す一例といえる。
- In any case, the reserved calligraphy of the sutras and the colorful pictures of customs and landscapes side by side in one work clearly demonstrate that nobles at the end of the Heian period celebrated relgion in a variety of ways.
- しかし、、西南戦争での警視官(当時の警察官の呼称)によって編成された抜刀隊の活躍ゆえに、警視庁では警視流木太刀形が制定されるなど、剣術推奨の方針転換がなされ、剣術の復興の動きの端緒となった。
- However, as Battotai (drawn sword squad) consisting of keishikan (policemen at the time) achieved distinguished military service in the Seinan War, a policy of encouraging Kenjutsu was adopted, including the creation of Keishi-ryu katachi kata (attack and defend with wooden swords) by Tokyo Metropolitan Police Department, and this became the momentum for the restoration of Kenjutsu.
- 「竹雀」の由来は、お三輪が官女(いじめの官女)たちに、求女に会いたければ「竹に雀の」馬子歌を歌えと言われ、右肌を脱ぎ左の裾を端折り、手拭いの鉢巻に糸を巻くおだまきを持って踊ることに由来する。
- The scene of 'Takesu' (literally means 'Sparrow and Bamboo') is so called because Omiwa is told by court ladies (who bully her) to sing Mago-uta (a kind of folk song sung by packhorse drivers) of 'Take ni Suzume no' (Sparrow and Bamboo) to be allowed to see Motome, and she dances with her right shoulder bared, the bottom left of her clothes folded, a cloth headband on her head, and a spool in her hands.
- シテにかかわりのある登場人物のうち、主だったものをツレ、物語の筋に深く関係を持たない端役的なものをトモ、トモのうち単に大人数を舞台に出すことを目的として登場する役を立衆(たちしゅう)と呼ぶ。
- The main character related to the protagonist, is called 'tsure,' a minor role without much relation to the story stripe is called 'tomo,' and among the tomo, a role that appears in order to make up a large number of people on the stage is called the 'standing crowd' (tachishu).
- ただし先物市場は、1730年に江戸幕府が大坂の堂島米会所にその許可を与えたのが世界最初であり、このような最先端の金融取引に対する理解を、商人でもない武士に期待すること自体が無理との声もある。
- However, the futures market that was established by Dojima Rice Market in Osaka with a permission of the bakufu in 1730 was the first futures market in the world, and some people think that it was impossible for a samurai, who was not a merchant, to understand such a new financial market.
- 実は一連の欧化政策の背景を単なる「外国崇拝」ではなく、当時の極端に低い日本の国際的地位に明治政府が危機感を抱き、そのための手段を選ぶ余裕すらなかったという当時の状況を無視することは出来ない。
- In a very real sense, a background of a continuous policy of Europeanization was not merely 'the adoration of foreign countries' but also the measurable situation of the times, in which the Meiji Government felt a so srtong sense of danger for Japan's international status being extremely low at the time, that they could not take time to choose the means for improvement.
- 一方、民党に対峙する吏党もこの方針には一概に反対ではなかったが、地租の削減よりも現実的な地租納期の端境期への変更(米価が高い時期に換金して納税すれば、結果的に農民の負担は軽くなる)を求めた。
- On the other hand, Rito (pro-government political parties) opposing Minto, did not generally disagreed with this principle and demanded to shift the land tax payday to the pre-harvest months (the burden on peasants would be reduced if rice is exchanged to cash while the rice price was high for paying tax), which was more feasible than reducing land tax.
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- また、藁塚や密教塚のように藁屑や焼却灰まで集積した塚などの思想が、藁屑や焼却灰や下肥などを肥料にし流通に乗せ、経済振興と大豆食文化などに繋がる穀倉地や、穀物農耕の隆盛の一端を担ったともいえる。
- Additionally, it can be said that thinking on the mounds of wara zuka (a mound for rice straw) and mikkyo zuka (esoteric Buddhism mound) stacking straw bits and even ashes, caused the conversion of the straw bits, ashes and human wastes into fertilizers and put them into distribution to partly contribute to the development of grain-growing region related to economic growth and food culture of soybeans as well as to the development of grain farming.
- 一時八条院あき子内親王の下に身を寄せ、建久初年(1190年)ごろには出家したとされるが、この前後橘兼仲の妻を巡る事件に連座するなど身辺多端であった(この事件についてはやがて処分が撤回された)。
- It was said that she once went to Hachijoin Imperial Princess Akiko's Palace to stay and entered into the priesthood around 1190, and during this time, various things happened around her, she was involved in the incident related to TACHIBANA no Kanenaka's wife. (The punishment for this incident was soon cancelled.)
- 現在の今西家住宅は、1650年建立以前に本陣及び住居が築かれていたことから2度目の普請であるが、前記集落の中の西端にあって、あたかも西の天守閣といった堂々たる風格を現していたと伝えられている。
- Since the honjin (headquarters of army) and family quarter had already existed prior to its construction in 1650, the present-day Imanishi-ke Jutaku was built in the second-phase but it has been told that, situated at the westernmost of the above village, it had a commanding air of a castle tower.
- 川端康成の蒐集品として著名な「十便十宜図」は、中国・清の李漁の「十便十宜詩」に基づき、山荘での隠遁生活の便宜(便利さ、よろしさ)を画題に大雅と蕪村が共作した画帖である(大雅は「十便図」を担当)。
- Yasunari KAWABATA's famous collection 'Juben Jugi-zu (Ten Advantages and Ten Pleasures of Country Life)' is a book jointly created by Taiga and Buson which depicts the convenience of secluded life in mountains, based on Rigyo's (Qing dynasty, China) 'Juben Jugi-zu' (Taiga drew the Ten Advantages).
- 住友家と精銅とは、切っても切り離せないものがあるが、その端緒となったのは、理右衛門が、天正19年、泉州堺浦に来た明人の白水から「南蛮吹き」と称される粗銅から銀を分離する精錬法を学んだことに始まる。
- The Sumitomo Family is closely connected with copper refining, which began in the year 19 of Tensho when Riemon learned the refining method used to separate silver from crude copper, which was called the 'Nanban-fuki copper refining method' by Hakusui of Minjin (from Min), who had come to Senshu-Sakaiura.
- 一方、こうしたジェンダーフリーの立場からの鯉のぼり批判は、石原慎太郎東京都知事から東京都議会(平成16年第2回定例会)において、「伝統文化まで拒否する極端でグロテスクな主張」として批判されている。
- However, the criticism of koi-nobori from the gender-free standpoint was countered by Tokyo Governor Shintaro ISHIHARA of the Tokyo Metropolitan Assembly (the second regular meeting in 2004), who said 'it is an extreme and bizarre allegation that even denies traditional culture.'
- これは極端なことをいえば「三重県産茶葉のみ」でも京都府内で仕上げ加工すれば「宇治茶」となりうることを示しており、逆に京都府外で加工されたものは京都府内産茶葉でも「宇治茶」として売ることができない。
- In an extreme case, 'tea leaves only from Mie Prefecture' can be 'Uji cha' only if they are processed in Kyoto Prefecture, and on the contrary, those processed outside Kyoto Prefecture cannot be sold as 'Uji cha' even though they are produced in Kyoto Prefecture.
- また摂家筆頭という血筋や、貴公子然とした端正な風貌(当時の日本人にあっては長身であった)に加えて、対英米協調外交に反対する現状打破主義的主張で、大衆的な人気も獲得し、早くから首相待望論が聞かれた。
- Furthermore, in addition to his noble and handsome appearance (he was quite tall for a Japanese of the time) and the fact that he was from the top-ranking Sekke family, he advocated overturning the diplomatic status quo and was popular with the public and was soon being mentioned as a Prime Minister-in-waiting.
- 「数度の校合」と「重校」によって「殆散千万端之蒙(疑問を解消することが出来た)」として源光行の没後、源光行によって2月3日に始められ、源親行によって7月7日に一旦これを完成させたとされるものである。
- It is said that it was started by MINAMOTO no Mitsuyuki on March 16, 1236, and completed once, after MINAMOTO no Mitsuyuki's death, by MINAMOTO no Chikayuki on August 17, 1255 after 'resolving questions' through 'several collations' and 'repeated proofreading.'
- 現在の駅舎を建設する際、大阪方面行ホーム東端付近(地下)から京福電鉄西院駅前(地上)までの地下通路と改札口が新たに計画され整備されていたが、地元商店街の反対により、結局、使用中止となった過去がある。
- When the current station building was constructed, the construction of an underground passage connecting the east end of the platform for Osaka (underground) and Sai Station, as operated by the Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., and a ticket gate had been planned and put to work; however, the construction was eventually halted due to opposition by the local people working in the local shopping areas.
- だが、それを強烈に取り締まると、庶民はおろか武士階級の暮らしも非常に不便になるし、さらに幕府には江戸市中の違法な振売を片っ端から捕まえるだけのマンパワーもなく、見て見ぬフリをするしかなかったのだろう。
- The bakufu might have had no choice but to turn blind eyes to the unlawful furiuti because strict control over the unlawful furiuri would result in inconvenient life of samurai society as well as commoners and the bakufu did not have enough manpower to catch every lawful furiuri in Edo.
- 今西家住宅は、棟札と呼ばれる上棟時の年号や施主名や大工棟梁を初めとする施工関係者の名を墨書きした細長い板や、屋根の棟の端部を飾る鬼瓦に刻まれた鬼瓦銘と呼ぶ刻銘によって慶安3年の建立年代が明らかである。
- It is clear that the Imanishi-ke Jutaku was built in 1650 because of a long and narrow board referred to as munafuda bearing the year when the framework was completed, name of the client and the other people concerned with the construction including the master carpenter written in ink as well as an inscription referred to as onigawara-mei that was carved on the onigawara (Japanese gargoyle roof tile) that are used to decorate the ends of the roof ridges.
- 板垣は日本の民主主義発展に大きな功績を残したが、彼自身は無欲恬淡、金銭欲も淡白でしたたかさがなく(端的に言えば「いい人」)、清濁合わせ呑むことが要求される政治家としては必ずしも有能だったとは言えない。
- While there is no doubt that Itagaki immensely contributed to the growth of Japan's democracy, however, because of his selfless character with no thirst for money and with no wiliness (that is to say, he was simply 'a nice person'), he was not necessarily an adept politician, a profession that requires to be broad-minded enough to deal with all sorts of good and evil.
- アラビア室は、本館東端に位置し、スペインのアルハンブラ宮殿内の王室の壮観を模したものといわれ、床は白と黒の大理石で基盤に敷かれ、中央の四角い池には噴水があり、周囲にはペゴニアやコケ類の鉢が置かれていた。
- The Arabian room, which was modeled after the magnificent king's room in Alhambra Palace, was located at the east corner of the main building; the floor had a checkerboard pattern of black and white marble, there was a fountain in the central square pond, and there were pots of begonias and moss varieties.
- 別間の構造形式は、主屋と大差はないが、各部材の大きさの比例関係である木割りの小さいことと、一階南端柱間には書院のような痕跡のあることから、南八畳間の座敷はあるいは書院形式のものではなかったかと思われる。
- Although the structural style of betsuma is much the same as that of omoya (main building), because kiwari (a system for measuring out the wooden component to be used in architecture or statuary) which is in a direct proportional relationship with the size of each component is small, and because there are the shoin-like (reception room) marks in hashirama (bay, space or distance between two pillars) at the south end of the main floor, it is considered that the eight-tatami room in the south side of the betsuma was probably built in the shoin style.
- 袋の両端を縛った「小豆袋」で信長に危機(挟み撃ち)を伝えた逸話などが知られるが、俗説である疑いが強い(彼女が夫と仲睦まじかったのは有名であり、当時の通例を考えても、完全に浅井側の人間であったとされる)。
- It is known there is an anecdote about her having informed Nobunaga of a crisis (an attack from both sides) by giving him a 'bag of azuki beans' sealed on both sides; however, because it is well-known that she lived in harmony with her husband and was considered to have been completely on the side of the Asai family, as was the common practice in those day, this is strongly suspected of being an old wives' tale.
- 表面には鏨(たがね)による茣蓙目が刻まれ、上下に桐紋を囲む扇枠、中央上部に「壹两」下部に「光次(花押)」の極印、裏面は中央に花押、下部の右ないし左端に小判師の験極印、さらに吹所の験極印が打印されている。
- It has chiseled mark like straw matt on its head, there are fan shape frame above and under the Kiri-mon (paulownia patterns), hallmark of 'Ichiryo' on upper part of the center and of Mitsutsugu (Kao [written seal mark]) on lower part, Kao (written seal mark) on the center of the tail, test hallmark of Kobanshi (a Koban master) on the right or left part of lower part, and test hallmark of Fukisyo (in where Koban were casted).
- だが、明治になってから逆に国粋主義の立場から儒教や仏教、異端視された伊勢神道の影響を受けすぎているという理由で“重訂”という名の改竄(親房思想の否定)を行う動きも起こったが、これは定着には至らなかった。
- Beginning in the Meiji period, however, when looked at from an ultranationalist point of view, Chikafusa's book was denounced as far too heavily influenced by Confucianism, Buddhism, and the Ise sect of Shinto--which were all considered heretical--and for that reason, efforts were made to alter the text (to criticize Chikafusa's opinions) under the name of 'the re-revision,' but such efforts never really took root.
- 対朝鮮(当時は李氏朝鮮)問題は、明治元年(1868年)に李朝が維新政府の国書の受け取りを拒絶したことに端を発しているが、この国書受け取りと朝鮮との修好条約締結問題は留守内閣時にも一向に進展していなかった。
- In Korea trouble arose (at the time Korea was ruled by the Yi Dynasty) in that Korea under the Yi Dynasty refused the sovereign's message for restoration of the government in 1868; however, neither the acceptance of the sovereign's message nor the conclusion of the problem of the treaty of amity with Korea progressed when the Rusu-naikaku was in power.
- 天皇は日本の歴史において重要な権威を有していたが、実際に君主として統治権を行使していた期間は、天皇が存在していた期間と比べ極端に短く、ほとんどが天皇以外の貴族や武家、官僚などによって統治権は行使されている。
- The Emperor held important authority in Japanese history, but the length of the period which the Emperor held the actual sovereignty as the ruler is extremely short compared to the length of the period the Emperor had existed, and most of the sovereignty was held by nobilities other than the Emperor, samurai families, bureaucracy, etc.
- 端午の節句である旧暦の5月5日 (旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。
- It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.
- 神社仏閣や城郭の天守を想起させる切り妻の屋根飾りに合掌組を反曲させた曲線(写真建物の上端部)は、宗教性や権威を誇るディテールであり、また、極楽浄土へいざなう入り口を示すシンボリックな側面を合わせ持っている。
- A curve (at the upper end of the photo) of the recurved principal rafter is used to decorate a gable roof, reminding people of shrines and temples, or the tenshu (keep or tower) of a castle is a detail that proudly denotes religion and authority while having a symbolic feature showing the entrance leading to the Pure Land of Amitabha.
- 当時最先端の呪術・科学であった「天文道」や占いなどの陰陽道の技術に関して卓越した知識を持ったエキスパートであり、平安貴族たちの信頼を受けた大陰陽師で、その事跡は神秘化されて数多くの伝説的逸話を生んでいった。
- He was a great Ommyoji who was trusted by aristocrats during the Heian Period, and he was also an expert who had a remarkable knowledge of the art of Ommyodo (the Way of Yin and Yang), such as divination and 'ancient astrology,' which was the most advanced form of magic and science at the time, and many legendary anecdotes have been created based on mystified stories about him.
- これは、自販機の普及による販売競争激化に加え、1975年に発生したブラジル大霜害の影響で生豆価格が高騰していたことから、極端に低濃度の製品や代替物を使用した粗悪品が市場に流通してしまう恐れが生じたことによる。
- It was caused by an intensified sales competition due to the spread of vending machines and the fears that extremely low-concentrated products or inferior products containing substitute ingredients might be distributed on the market in view of rising prices of unroasted beans due to great frost damage in Brazil during 1975.
- その際の調査結果をまとめた『増上寺徳川将軍家墓とその遺品・遺体』によると、和宮は身長143cm、体重34kg(いずれも推定)であり、骨格の形状から極端な反っ歯と内股が特徴の小柄な女性であったと推定されている。
- According to the result of the investigation at that time called, 'The Zojo-ji Temple, Tokugawa Shogun cemetery and remains, bodies,' Kazunomiya was presumed to be short lady, one meter forty three centimeters tall, her weight was thirty four kilograms, she had extremely buckteeth and tended to walk pigeon-toed.
- 従五位下諸大夫では、江戸城中の序列において、万石以下端数を切捨てた石高で同高の城主大名の次席に位置した(「順席」における例.5万3,000石城主格藤堂家は5万石城主溝口家の次席であった)をうける大名をいった。
- In the seating hierarchy within Edo-jo Castle, any Shodaibu of Junior Fifth Rank, Lower Grade whose kokudaka (the assessed value of their landholdings in rice), rounded down to the nearest 10,000 koku, was equal to that of a joshu (castle lord) daimyo, was seated one notch down from such joshu daimyo (for example, the Todo family, a Joshukaku with 53,000 koku, was seated one notch below the Mizoguchi family, a joshu with 50,000 koku).
- 謹慎によって御家人たちの支持を得たので景時は12月9日に一端鎌倉へ戻ったが、頼家は景時を庇うことが出来ず、18日、景時は鎌倉追放を申し渡され、和田義盛、三浦義村が景時追放の奉行となって鎌倉の邸は取り壊された。
- Having gained the support of gokenin with his suspension, Kagetoki returned to Kamakura once on January 4, 1200, but he was ordered to be expelled from Kamakura on January 13 due to Yoriie's failure to defend him, and his mansion in Kamakura was destroyed by Yoshimori WADA, Yoshimura MIURA working as magistrates for Kagetoki's expulsion.
- 『古事記』と『日本書紀』を編集した人物は、当代の天皇の正統性を確保しようとするために、これらの天皇とその年代を、当時最先端の科学(讖緯説)に基いて算出したと考えられるが、現在の科学からは疑問視される部分も多い。
- Editors of the'Kojiki' and the 'Nihonshoki' tried to date the ages of these emperors using the most advanced technology at the time so as to justify the orthodoxy of their emperor, but many modern scholars doubt their dating.
- ポケットの無い男性用の和服で袋や印籠等を持ち歩く場合に、袋や印籠などに付けられた紐の他方の端に取付け、紐を帯の下に挟み、根付を帯の上方に出す事によって引っ掛って袋や印籠などが落ちないようにする目的で用いられた。
- Used to carry round things including pouches and inro when wearing pocketless men's kimono, netsuke helped prevent such items from falling: string attached to the pouches or inro was pulled under and over the the obi, and then the other end would be tied to the netsuke, which was too large to fall through the obi.
- コーナーが角張っており、中間に非常に緩やかな偽直線(フランスのロンシャン競馬場で言うフォレス・ストレート)を挟んでいることも特徴(東京競馬場や阪神競馬場の内回りコースも同様の特徴があるがここまで極端ではない)。
- Other characteristics of the course are the angular corners and the false straight (similar to the false strait of Hippodrome de Longchamp) situated between the corners (though Tokyo Racecourse and Hanshin Racecourse have similar characteristics, theirs are not so extreme as those of Kyoto Racecourse).
- 城域南西部の団地西端には、天正6年(1578年)1月2日、大友同盟から島津同盟への転換となった島津義久への新年挨拶に遣わされた土持栄続(法名「葉月玉公大禅門」/『鹿児島土持系図』)の墓碑の現存する法明寺がある。
- On the western perimeter of the apartments in the south-west of the castle area can be found Homei-ji (法明寺) Temple which has a tombstone of Shigetsugu (栄続) TSUCHIMOCHI (his homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) was 'Hazuki Gyokuko Daizenmon,' from 'Kagoshima Tsuchimochi Keizu' (Kagoshima Tsuchimochi Family Tree)) who was dispatched to give New Year Greetings to Yoshihisa SHIMAZU on February 18, 1578 after the takeover of the Shimazu alliance from the Otomo alliance.
- 札遣いも、藩札、旗本札のほか、日本最古の紙幣として知られる伊勢国の山田端書に類似した発行形態で、吉野郡の自治組織が幕府の許可を得て発行した御免銀札、大寺院や神社が発行した寺社札など、多種多様な紙幣が発行された。
- In addition to Han-satsu and Hatamoto-satsu, various types of paper money were issued here including the Gomengin-satsu paper money substituted silver coin which an autonomous body in Yoshino County issued under the allowance of the bakufu with the similar style to Yamada-hagaki in Ise Province, known as the oldest paper money in Japan, and the Jisha-satsu issued by big temples or shrines.
- 千利休の援助により京へ戻ったが、1591年〈天正19年)豊臣秀長の葬儀の導師を務めるが、この年に発生した千利休の切腹事件に絡んで、事件の発端となった千利休の木像が大徳寺山門にまつられていた事件の責任をとらされた。
- He returned to Kyoto with the assistance of SEN no Rikyu and served as officiating monk at Hidenaga TOYOTOMI's funeral in 1591, but was held responsible for an incident that began with the enshrinement of a wooden statue of SEN no Rikyu within the sanmon gate of Daitoku-ji Temple and resulted in SEN no Rikyu committing suicide by disembowelment.
- 準別格本山 高野寺(北海道函館市)、金峰寺(北海道旭川市)、西端寺(北海道釧路市)、歓喜院 (熊谷市)(埼玉県熊谷市)、法案寺(大阪市)、釈迦院(大阪市)、大乗坊(大阪市)、太融寺(大阪市)、盛松寺(大阪府)など
- Jun-bekkaku-honzan (associate head temple): Koya-ji Temple (in Hakodate City, Hokkaido Prefecture), Kinpo-ji Temple (in Asahikawa City, Hokkaido Prefecture), Saitan-ji Temple (in Kushiro City, Hokkaido Prefecture), Kanki-in Temple (in Kumagaya City, Saitama Prefecture), Hoan-ji Temple (in Osaka City), Shaka-in Temple (in Osaka City), Daijobo Temple (in Osaka City), Taiyu-ji Temple (in Osaka City), Seisho-ji Temple (in Osaka Prefecture) and so on.
- もし、成功しなかった場合はその集団の敗北とされ、代表者は神を欺いた罰として引廻・斬首などになり、極端な場合には五体引き裂かれた上に引き裂かれたままの遺骸を埋めた塚を複数個設置してその線上を境界線とした例もあった。
- If a representative failed, his group was deemed to lose the dispute and he was dragged around the city or decapitated as punishment for trying to deceive God, or in extreme cases, he was torn apart into five pieces (hands, legs and head) and several mounds under which the torn pieces of mortal remains were buried were built in a line and defined as boundaries.
- 皇室に対して功績があった者に対して、天皇が菊紋や桐紋を下賜されることは度々あり、一説には承久の乱の際、後鳥羽上皇が鎌倉幕府倒幕の志士達に対して、愛好していた菊の紋を彫刻した刀を賜与されたことが発端ともいわれている。
- Emperors often gave Kiku-mon and Kiri-mon to persons who contributed much to the imperial family, which is said to originate from the historical event where the Retired Emperor Gotoba gave his favorite sword on which Kiku-mon was mounted to loyal supporters who tried to overthrow the Kamakura bakufu at the time of Jokyu no ran.
- しかし、この尊天は祀るのが非常に難しく、一度祀ると自分の命と引きかえに最後までその信仰を受持することが必須とされ、もしその約束を破ると、その修法を止めた途端に没落する、あるいは災禍がもたらされるとも考えられている。
- This goddess is extraordinarily difficult to enshrine because it is supposed that any person is required, once this goddess is enshrined, to keep believing therein in exchange for his or her life until his or her last moment and also that should such a duty be neglected (in other words, should incantation to worship the deity be discontinued), such a person would immediately become ruined or meet with disaster.
- いっぱんの入念な建築においては、床板と根太とを取り付けるとき、板の上端から根太にむかって釘を打ち、釘の頭を見せるようなことのないように、板の側面に手違いかすがいの一端を打ち、他端を根太に打ち、留め付けるものである。
- In general careful constructions, for fixing floor joists to floorboards, nails are driven to the floor joist from the top of the board in a way that one end of a clamp is nailed to the side of the board and another end is nailed to the floor joist so that the nailheads cannot be seen.
- ただし、VIEW Suicaカード・HANA PLUSカード(STACIAカード)・KOBE PiTaPaなどクレジットカード一体型カードの場合、クレジット部分からのチャージは端末の仕様上公式には不可とされている。
- However, in the case of a credit-card integrated type, such as a VIEW Suica Card, HANA PLUS Card (STACIA Card) or KOBE PiTaPa, recharging from a credit card is not officially admitted due to the terminal specification.
- 「掘端」では「……とんだ無限の梅が枝だが、ここで三合かしこで五合、ひろい集めて三升あまり、これじゃしまいに源太もどきで、鎧を質に置かざあなるめえ。裸になっても、酒ばかりは呑まずにはいられねえ」という忠弥の科白が有名。
- The famous monologue of Chuya in the 'Horibata' scene is as follows: 'I know Umegaeda's Mugen no kane (bell of infinity) is an unusual story, but I will end up pawning my armor in a way similar to Genta because I cannot scrape together enough money for sake. I cannot help drinking sake even if I lose my shirt.'
- その直後の慶応4年(1868年)、薩長の度重なる挑発に対し、幕府軍はついに戦端を開き(鳥羽・伏見の戦い)、ここに戊辰戦争が勃発するが、このとき賊軍の首領とされた徳川慶喜は、熾仁親王にとって父・幟仁親王の従弟であった。
- In 1868, just after that, the bakufu started fighting against Saccho (the Satsuma and Choshu Domains) after provoking the bakufu many times (the Toba-Fushimi War), this was the beginning of the Boshin War, the head of the rebel army, Yoshinobu TOKUGAWA was a cousin of Imperial Prince Taruhito's father, Imperial Prince Takahito.
- 日本を強国にするため積極的に西洋の文物を取り入れようとする動き(脱亜思想)と、独立のために伝統を強調しようとする動き(国粋主義)の両者が存在し、時には極端な西洋崇拝になったり、逆に外国を排斥するようになったりもした。
- A movement to actively accept products of western culture for strengthening Japan (thought of leaving Asia) and a movement to strengthen traditions for independence (nationalism) coexisted, and Japan sometimes leaned toward an extreme worship of the West or toward exclusion of foreign countries.
- 1番線と7番線の間の線路は戦後も長く残っていた(1961年に京阪線・京津線の直通営業運転終了、1965年過ぎまで京津線の新車の回送に使用)が、1970年頃に撤去され、それぞれの端にコンクリート製の車止めが設置された。
- The track between Platform 1 and Platform 7 continued working for a long time after World War Ⅱ(the Keihan Main Line and Keishin Line through train services continued until 1961, and after that, the track was used for deadheading Keishin Line's new rolling stock until after 1965), but about 1970, the track was removed and concrete buffer stops were set up at both ends.
- 当時最先端の都市であったロンドン、パリを超えた世界最大級の人口密度を持った江戸の街の隅々に食料を供給するために、流通システムも巨大で複雑で細かなものに発展していき、そのシステムの末端が、振売と呼ばれる業種の人々だった。
- In order to supply food to every corner of Edo, the most highly populated city in the world beyond London and Paris that were the most advanced cities in those days, the distribution was developed into a big, complicated and fine system, and people categorized into business called the furiuri were at the lowest end of the system.
- この河東節は、市川團十郎 (7代目)が成田屋 市川團十郎の専売特許扱いにしてしまったため、以来他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、「出端の唄」は長唄・常磐津・清元などに代えて行うことが決まり事になっている。
- As Danjuro ICHIKAWA VII made the Naritaya Danjuro ICHIKAWA family the proprietor of Katobushi, it has become the rule that when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'the Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- 玉葉集は、新古今で行き詰まった和歌の世界へ新風を吹きいれた非凡な作品であるにもかかわらず、僅かに『風雅和歌集』という後継者を得ただけで、その後何世紀にも渡って歌壇を保守的な二条派が主導したため、長らく異端視され続けた。
- Although Gyokuyo wakashu was an extraordinary work that ushered in a new phase in the world of waka, which had reached a dead end with the Shinkokinshu, it was followed only by 'Fuga waka shu' (Collection of Elegance) and was long regarded as heretical because the conservative Nijo faction led waka circles for many centuries.
- また、井戸端に集う女性たちを描いたもの(法華経巻七扇1)があり、そこには曲物を頭に乗せながら裸の子どもの手をひく袿なし姿の里の女、つるべで水を汲みのどをうるおす袿を着た旅姿の女が描かれ、当時の地方の庶民生活がしのばれる。
- Another painting that shows the everyday life of people at that time (the first fan of 'hokekyo' vol. 7) features women gathering around a well, with a village woman without an uchigi and carrying a wooden bucket on her head, leading her naked child by the hand, and another woman dressed for travel in an uchigi, quenching her thirst by drinking from the well bucket.
- 堀口は明治大学建築学科での造園論の講義の中で、日本庭園の起源としての自らの庭園観を披露しているが、このとき従来の庭園イメージとは異なる庭園について述べるといって、3つの要素、古代の古墳、厳島神社、皇居の堀端を上げている。
- In the lecture of the theory of landscape gardening at the Department of Architecture at Meiji University, Horiguchi stated his view on gardening as an origin of Nihon teien, reciting three examples that differ from the traditional image of gardening such as an old burial mound in ancient times, the Itsukushima-jinja Shrine and the moat embankment of the Imperial Palace.
- 当時の人気アイドルの東山が主演とあって義経は極端に美化され、ラストで義経は死なずに蝦夷地に逃れることになっており、景時は義経を悪意をもって陥れ平泉まで追ってきて義経に討ち取られるという、史実を無視した筋書きの作品である。
- As the main character was played by Higashiyama, who was a teenage star at that time, Yoshitsune was extremely beautified, and Yoshitsune did not die but escaped to Ezochi (Hokkaido) in the end; Kagetoki trapped Yoshitsune with his evil intentions, chased him to Hiraizumi and was killed by Yoshitsune: a story line that totally ignored historical facts.
- しかしこのことは、戦前に開発され当時の酒米の主流となっていた山田錦を用い(Y)、『香露』の酵母を用い(K)、精米歩合を35%まで高めれば(35)吟醸酒ができるといった定式化(YK35)が誠しやかに流布される発端ともなった。
- However, this resulted in the widespread formulation (YK35) that ginjoshu could be made by using Yamadanishiki (Y) which was developed before the war and became the major rice for sake brewing in those days and the yeast of 'koro' (K) and polishing rice at the higher rate of 35 percent (35).
- 支城網(しじょうもう)とは日本の主に戦国時代 (日本)に発達した、各地域の拠点や本拠となる本城と、それを守るように周囲に補助的役割の支城・枝城・端城などと呼ばれる城・砦・陣屋群を張り巡らせた防衛及び統治ネットワークを指す。
- Shijo-mo (branch castle network) refers to a defense or governing network of castles, forts and fortifications called branch castles (shijo, edajiro, hajiro) performing a support function and scattered around a main castle which is the stronghold or base in each region developed mainly in the Sengoku Period (Japan).
- 「川端画学校」は明治42年に東京小石川に設立された私立の画塾ではあるが、大正2年に創設者の川端玉章が逝去したのちも、芸術にあこがれる若者を各地から集めて、大東亜戦争さなかの廃校に至るまで、画家のみならず多くの才能を輩出した。
- The Kawabata Art School (Kawabata ga gakko), a private art school established in Koishikawa, Tokyo in 1909, gathered young people who admired art from all over Japan even after the death of the founder Gyokusho KAWABATA in 1913, and turned out many talented people as well as painters until its abolishment during the Greater East Asia War.
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 温度を測る目安としては、金串を刺してしばらく待って素早く引き抜き、先端部を唇に当て熱いと感じる程度がよいとされるが、温度を測りやすく計測部がステンレス鋼製チューブとなっていて、衛生的に利用できる料理用の電子温度計も販売されている。
- A steel skewer is used to judge the inside temperature of the hamburger patties by inserting it and leaving it in for a while, pulling it out and quickly placing the tip of it on the lips, the temperature should feel hot, and an electric thermometer for cooking is commercially available, with a gauge made of stainless steel, with this it is easy to measure temperatures and is sanitary to use.
- 先割れスプーンは、多様化した給食のおかずを必ずしも突き刺して口に運ぶことができず、また汁物は先端の切れ目からこぼれ、麺類は絡めて口元に運べないことから、必然的に食器に盛られた料理に顔を突っ込まんばかりに近づけて食べるしかなくなった。
- Since students were not always able to stick diversified accompanying dishes of school lunch and bring them closer to their mouths with spork, and in addition, they spilled soup dishes from its fork-like tip and were not able to pick up noodles and bring them closer to their mouths, therefore, they had no other choice but inevitably to eat dishes as if they put their heads into the food.
- 主な菩薩として、母性的なイメージが投影される観音菩薩、はるか未来で人々を救う弥勒菩薩、女人成仏を説く法華経に登場し女性に篤く信仰されてきた普賢菩薩、知恵を司る文殊菩薩、道端にたたずみ最も庶民の身近にある地蔵菩薩などが、尊崇されてきた。
- The following major Bosatsu were greatly admired: Kannon Bodhisattva, Kannon Bosatsu, who is depicted as a mother; Miroku Bosatsu who relieves people in the far future; Fugen Bosatsu, who appears in the Hokke-kyo sutra, which says women can become Buddhas and has been deeply admired by women; Monju Bosatsu, who controls the wisdom; and Zijo Bosatsu, who is at the roadsides and nearest to the grass roots.
- また今井町の現道すじは、比較的に整然と残っているが、町の端から端までまっすぐ通ったものではなく、入り口部において道幅だけ屈曲しているか、少し入ったところで丁字型に突き当たっていて、外部より町中を見通すことの出来ない仕組みになっている。
- The streets of Imai-cho have remained relatively in good condition today but, instead of running straight across town from one end to the other, they were designed to obstruct views of the town from outside with various features such as sharp turns at the town entrance and T-type intersections near the gate.
- ヨーロッパにおけるベネディクト派修道院のワインやシャンパン、トラピスト派修道院のビールなどが分かりやすい例であるように、上記とほぼ同じ理由から、宗教勢力が醸造業の最先端を牽引していく時代というものは、さまざまな文明で見出されるのである。
- As seen in the visible examples of wine and champagne made by monasteries of Benedictine Order as well as of beer made by Trappist Monasteries in Europe, many civilizations have a period in which religious power leads the brewing industry for reasons similar to those stated above.
- 女は平安京に帰ると、髪を5つに分け5本の角にし、顔には辰砂をさし体には鉛丹を塗って全身を赤くし、鉄輪(てつわ、鉄の輪に三本脚が付いた台)を逆さに頭に載せ、3本の脚には松明を燃やし、さらに両端を燃やした松明を口にくわえ、計5つの火を灯した。
- After the woman returned to Heiankyo (the former name of Kyoto), she made five horns by separating her hair into five parts, she painted herself red by putting cinnabar on her face and red lead paint on her body, put a tetsuwa (a three-legged iron stand) upside down on her head, put lit torches on the three legs and put a torch burning at both ends into her mouth, making five fires in total.
- 以上のようにして町の外郭が出来上がり、その中に街路を配し現在の町並みに近い区画が出来上がるわけであるが、街路は前述のように町の端から端まで通り抜けのものではなく、入口で屈曲、あるいは途中でT字型に組んで見通しのできないように配備されている。
- With the outline being completed as described above, the town was built with blocks divided by streets but, as mentioned earlier, those are not straight streets running across the town from one end to the other but, rather, they were laid out to obstruct views of the town with sharp turns at the town entrance and T-type intersections near the gate.
- だが、戦場にあっては長谷堂の戦いの様な逸話を残し、一方で古今典籍に通じ文人との交流を好んだ文武両道の人物というイメージは、その戦歴や『前田慶次道中日記』などの数少ない資料から得られる人物像と照らし合わせて見る限りでは、極端に外れてはいない。
- However, based on his war history and the little historic information currently available, such as the 'Maeda Keiji Dochu Nikki (Diary of the Travels of Keiji Maeda)', the stories of his actions at the Battle of Hasedo and the image of him as both a good warrior and a respected scholar of old and new literature who enjoyed the company of writers, is probably not be too far from the truth.
- 事件の発端となったはずの徳姫自身が信康弁明の為に安土に居る信長に会いに行くと家康に頼み込んだりするなど(山岡荘八著徳川家康 (山岡荘八)による説)、信康切腹事件に関しては不可解な点が多く、近年では家康と信康の対立が原因との説も出されている。
- This Nobuyasu's incident has many unclear points including Tokuhime, who is believed to be the source of accusation, begging Ieyasu for a permission to go to see Nobunaga in the Azuchi Castle for the sake of Nobuyasu's defense (Ieyasu TOKUGAWA theory by Sohachi YAMAOKA), and in recent years there is a theory which suggests the discord between Ieyasu and Nobuyasu to be the cause.
- 元明朝においても国制改革はさらに加速し、和銅元年(708年)には、初の流通貨幣である和同開珎の発行、および長安の造形に倣った本格的都城となる平城京遷都の詔が発せられた(平城京は長安と同じく大極殿を北端に置く。実際の遷都は2年後の和銅3年)。
- During the reign of Empress Genmei, the national reform further accelerated, and in 708, the first currency Wado-kaichin was issued and an imperial decree to announce the transferring of the capital to Heijo-kyo, which was the full-scale capital modeled after Changan, was issued. (As in Changan, Daigokuden in Heijo-kyo was located at the northernmost part. The transfer of the capital was realized two years later in 710.)
- もっとも「言葉だけでは表現しきれない」内容については、言葉では端的に表現できない動作や前述「言葉」の項で述べたような地の文の欠如を補うといった低次のものから、素の芸において聴衆の想像力を刺激するために付加されるきわめて高度のものまで含まれる。
- The parts of a story which are difficult to convey with words range from simple ones, such as actions that words cannot express in a straightforward way, or sections of the performance which complement the descriptive parts mentioned above, to highly artistic ones that are added as improvisation to stimulate the imagination of the audience.
- さらに宗教(神道・仏教・民間信仰)や「道」という概念と渾然一体となって武芸の残心という所作や神事としての縁起などの価値観や心、若しくは占いや神事と遊興が結びついてハレや射幸心(射倖心)といった価値観や心の一端を形成し、日本の文化を担っている。
- It was also related with religion (Shinto, Buddhism, and folk beliefs) and the idea of 'michi' (way), forms a part of the concept of value and heart in the way of military arts such as zan-shin and the engi (writing about history) as in Shinto rituals or in the concept of values and hearts such as hare (noticeably cheerful and formal situations or such places) or shako-shin by a mixture of fortune telling or Shinto rituals and pleasure, and consists of Japanese culture.
- また、キリスト教やイスラム教、そして仏教問わず、いかなる宗教でも、始まった当初は周囲の偏見や既存の他宗教などから異端視され、多少なりとも迫害された歴史が物語ることや、そこに事実・無実問わず噂話や情報が混入されていく傾向はどの宗教にもあることである。
- It is true that any new religion will initially be treated with prejudice or will be seen as an enemy by other religions, and there is a history of persecution, regardless of whether it's Christianity, Islam or Buddhism, and every religion seems to have rumor or some true or false information attached to it.
- 容姿については、男性の平均身長が157cm程度の時代に6尺(約182cm)を誇る類稀なる恵まれた体格の持ち主で(遺された利家の着物から推定6尺とされている)、前の項で記されたように顔も端整であった事から非常に見栄えのいい武将であったと言われている。
- Talking about his looks, in the days when the average height of men was about 157 cm, he had an incomparably blessed body build which was proud to be 182 cm tall (Toshiie's height is estimated to be 182 cm based on his remained kimono), and his face was also handsome as mentioned above, so that he is said to have been a very nice-looking busho.
- 5300系の電動式表示幕が非装備だった時代は、車体側面の現在表示幕となっている部分には「堺筋 急行」と、表示可能な3か所のうち両端の2か所を点灯させて表示していた(残る1か所は2001年3月ダイヤ改正前まで設定のあった準急で、特急運用時には無表示)。
- When the Series 5300 wasn't equipped with an electric rollsign, the train of this series was carrying a plate composed of three illuminable spaces on both side of the body, where a rollsign is currently placed, and when the train (Sakaisuji-Kyuko) was operated, the words 'Sakaisuji' and 'Express' were illuminated on the two of the three spaces, leaving a space unlit in between, such as '堺筋 急行' (the remaining space in between was used for the semi-express, which had been operated until the timetable revision made in March 2001, but when this series was used as a limited express no description was illuminated).
- こういった問題において、例えば箸は軽度の意識障害や指先の運動機能障害がある場合に大変扱い難い食器となってしまうわけだが、ここで先割れスプーン(特に先端部がフォーク状になっているもの)を使うと、無理な姿勢で食器に顔を近づけずとも、口元まで食事を運びやすい。
- For instance, in these problems, chopsticks are difficult to use for people who have disturbance of consciousness or motility disorder of fingertips, here, if they use spork (particularly, they use the spork with fork-like tip), it is easy for them to bring food to their mouths without moving their faces to eating utensils in unnatural posture.
- 万葉仮名は、奈良時代の終末には、字形を少し崩して、画数も少ない文字が多用されるようになり、平安時代に至るとますますその傾向が強まり、少しでも速く、また効率よく文字が書けるようにと、字形を極端に簡略化(草略)したり字画を省略(省画)したりするようになった。
- At the end of the Nara period manyo-gana was developed through slight transformations of the characters, with characters with fewer strokes being increasingly used, and during the Heian period they were further developed into characters with extremely simplified figures (known as soryaku) or characters with some strokes partly omitted (known as shokaku) which could be written faster and more efficiently.
- ほかにも、前記のような鰻重ねとして二匹分入っている場合、一匹の場合、前記鰻重ねで下層の蒲焼が一匹丸々入っている場合、器に入れる際に大きさを整えるために切り落とした切れ端も含めてひつまぶし同様に蒲焼を細かく刻んだものが敷かれている場合、など様々なランク付けがある。
- Various factors are taken into account in this ranking system: whether two eels are arranged as described above or only one eel is used; and whether a whole eel is placed at the bottom layer when two eels are arranged as described above or a chopped broiled eel is placed at the bottom layer with, just like the Hitsumabushi (Nagoya style Eel on Rice), the edges which are cut off in order to cut the eel into evenly sized pieces included.
- このように京域中央に宮殿を配する制が中国の歴史上もっともよく見られる形であり、多くの王朝で同様の都城制が採用されていたが、北魏の首都洛陽、隋唐朝の長安では宮殿を都城の北端中央に配し、その南に朝廷(官衙街=皇城)、さらに南方に東西の市を配するという方式がとられた。
- The most common layout of the Chinese ancient capitals placed the palace in the middle of the premises and many dynasties adopted similar Tojo system, but, on the other hand, Luoyang of Northern Wei and Changan of Sui and Tang Dynasty placed their palace in the center of northern end, to the south of which was the imperial court (town of kanga [government office], that is, an administrative district), and at further south were the east and west markets.
- 江戸時代の画史においてすでに「異端」「狂気」の画家と位置付けられていた蕭白の絵は、仙人、唐獅子、中国の故事など伝統的な画題を扱いながら、その画題を醜悪、剽軽に描き出すなど表現は型破りで破天荒なものであり、見る者の神経を逆撫でするような強い印象を与えずにはおかない。
- Paintings by Shohaku, who was already referred to as a 'maverick' or 'mad' painter in the art history of the Edo period, dealt with traditional subjects such as hermits, Karajishi (Chinese lions) and Chinese fables, but the way they were presented was unconventional and daring, with ugly and comical subjects that jangle the nerves and cannot fail to make strong impression.
- だが、鎌倉幕府成立以後、武士階層が次第に政治力と自信をつけてくるにつれて朝廷や貴族による支配を拒絶する態度をより明確にするようになり、その中核をなした御家人などからは極端な官位昇進などを朝廷重視の姿勢の現れであると見なされ、後の暗殺事件への伏線になったとの説もある。
- However, after the Kamakura bakufu was established, as the samurai class gradually became influential in policies and confident, they clearly refused control by the Imperial Court and the nobility, and the main constituent gokenin considered the extreme promotion as an attitude favoring the Imperial Court, and this lead to the later assassination, according to one theory.
- 長大な物語の内容は、南総里見家の勃興と伏姫・八房の因縁を説く発端部(伏姫物語)、関八州各地に生まれた八犬士たちの流転と集結の物語(犬士列伝)、里見家に仕えた八犬士が関東管領・滸我(古河)公方連合軍との戦争(関東大戦、対管領戦)を戦い大団円へ向かう部分に大きく分けられる。
- The long plot of this novel can be roughly divided into three parts; the beginning part telling the sudden rise of the Satomi family in the Nanso region and the fateful connection between Princess Fuse and Yatsufusa (Story of Princess Fusa), the story of eight dog warriors who, born in different places within Kanhasshu, wander and band together (Lives of Dog Warriors) and the part leading to the denouement in which the eight dog warriors, serving the Satomi family, fight the kubo (shogunal representative) allied forces led by Koga, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) (the great battle of Kanto or the war against Kanrei).
- 紙(まれに絹)を横方向に順次つないで、水平方向に長大な紙面を作り、終端に巻き軸をつけ、収納時には軸を中心にして巻き収めることができるようにした装丁形式を「巻子装」(かんすそう)と言い、このような装丁で作られた書物、経典、絵画作品などを「巻子本」、より一般的には「巻物」という。
- Kansuso' (a hand scroll or horizontal scroll) means a binding style of a horizontally long sized scroll of paper (or silk cloths on rare occasions) made up of many rectangular sheets connected side by side in lateral direction, and equipped with a roller on one end of the sheet to wind the whole sheet up on it to store the scroll, and we call various documents, Buddhist sutras, and other paintings, which are made up in this kansuso method of binding, as 'kansubon' or more generally 'makimono.'
- 発端の大学之助の懸想は忠臣蔵大序における師宣の、第三幕の俊行の計略は忠臣蔵の七段目由良之助の、五幕目のおりよ殺しと五十両強奪は五段目の定九郎の与市兵衛殺しの、第六幕のお亀の身売りは六段目のお軽の、大詰めの兄弟の名乗りは『伊賀越道中双六』の平作と重兵衛の名乗りを下敷きにしたもの。
- The love of Daigakunosuke in Act 1 is based on that of Moronobu in Act 1 of Chushingura; the plot of Toshiyuki in Act 3 is based on that of Yuranosuke in Act 7 of Chushingura; the murder of Oriyo and robbery of 50 ryo in Act 5 is based on the murder of Yoichibe by Sadakuro in Act 5; Okame's selling herself in Act 6 is based on that of Okaru in Act 6; brothers' revealing their identity in the final act is based on that of Heisaku and Jubei in 'Iga-goe Dochu Sugoroku' (Revenge Sought Across the Path of Iga).
- 餌釣りでの方法としては、ブッコミ釣り(コイなどのブッコミ仕掛けの変形、一本針が基本)、置き釣り(ウナギが通りそうな場所に針と糸が付いた竹杭を刺してしばらく置く)穴釣り(昼間ウナギがいそうな穴に小魚等をつけるための先端にまっすぐな針をつけた竹の棒と、針と糸をもち直接いれて釣る)等がある。
- For bait fishing methods, there are bukkomi zuri (a variation of carp fishing in which fish bait is tossed into the water to set up a trap, basically a single hook fishing), oki zuri (placing a bamboo pole equipped with a hook and a line in areas where eels are likely to pass through, and leaving the setup there for a while) and ana zuri (eels are caught in an area where they tend to gather during the day, by directly using a line and a hook plus a bamboo pole with a straight needle for attaching small fish), among others.
- しかし、妙好人の庄松(しょうま)が、オラが喜んで捨てた「南無阿弥陀仏」を、拾うて喜ぶ者がおると端的に表現したように、還相回向を、念仏者の口から出てくる名号を聞いて、称名をする人間がいることを、阿弥陀如来のはたらきととらえ、自らが称えた名号を指して浄土から還ってきた相(すがた)と解する。
- However, as indicated in a very forthright statement made by Shoma, a well known myokonin (a religious person): Some have happily picked up Namu-amida-butsu which I have happily spit from my mouth,' Genso-eko can be interpreted as hearing someone chanting the Name of the Buddha (Namu-amida-butsu), the sentient beings grasp that the existence that someone chanting the Name is the works of Amida Tathagata, and that the Name they themselves chant is the very form of returning from the Pure Land.
- 「我らの信仰に依れば、人類の思想信仰の統一は結局人類が日本国体の霊力に目醒めた時初めて達成せられる。更に端的に云えば、現人神(あらひとがみ)たる天皇の御存在が世界統一の霊力である。しかも世界人類をしてこの信仰に達せしむるには日本民族、日本国家の正しき行動なくしては空想に終る。」とも主張した。
- He also said 'According to our belief, the unifying human belief is only possible when all the people in the world realize the spiritual power of Japan's national identity. To put it briefly, the existence of the Emperor (Arahitogami) as the spiritual power for the unified world. To make people all over the world believe this, we have to behave well as people and as a nation; otherwise it will end as a dream.'
- また、「守護」職はこのときではなく、1185年での要求は源義経・源行家の捜索・追捕を名目とした一国単位の「国地頭」と「総追捕使」であって、室町時代にまで繋がる守護職の発端は1190年(建久元年)に頼朝が初めて上京し、後白河法皇や九条兼実らと合意した「諸国守護」を奉行する権限にあるとされている。
- Besides, the position of 'provincial constable' was not established this time; the establishment of 'provincial steward' and 'General Constable' in each province for the purpose of searching and capturing MINAMOTO no Yoshitsune and MINAMOTO no Yukiie, which was of nominal priority, ordered in 1185, and the origin of provincial constable which would continue until the Muromachi period lay in the authority which was agreed between Cloistered Emperor Goshirakawa, Kanezane KUJO and Yoritomo to enforce 'provincial constables in all the provinces' when Yoritomo came out to Kyoto for the first time in 1190.
- 仏教上における餓鬼は、生前嘘を他言した罪で燃える舌を持っており、口に入れた飲食物は炎を上げて燃え尽き飲み食いすることは出来ないが、地蔵菩薩の慈悲を通した水は餓鬼の喉にも届き、暫くの間苦しみがとぎれると言われている(その間に供養を捧げたり得の高い経文を聞かせたりして成仏を願うのが施餓鬼の法要の一端でもある)。
- It is said that although Gaki in Buddhism has a burning tongue because of the sin of having told a lie in life so that he cannot drink or eat because everything in his mouth is burned away, the water through Jizo Bosatsu's mercy can reach Gaki's throat and he can interrupt suffering for a while (during which people pray for Gaki to become Buddha by reading mass and reciting sutras with great virtue as part of the Hungry Ghosts' Feeding Festival).
- 『月梅薫朧夜』は、梅月のお粂(尾上菊五郎)は芸者時代から深い仲の情人深見丹次郎のためを思って別れ話を決めいっそ死んでしまおうとやけ酒をしたたかあおって大川端へかかると、かねて100両の金を横領された箱屋の兼吉(尾上松助)が口説きかかるので、かっとしておもわず男を殺し、久松警察署へ自首して出るというあらすじ。
- The summary of 'Tsuki no Umekaoru Oboroyo' is as follows; when Okume (Kikugoro ONOE) of Baigetsu came to Okawabata with being drunk for trying to die in her decision to separate with Tanjiro FUKAMI who had been her lover since when she was geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) for his benefit, Kenkichi HAKOYA (Matsusuke ONOE) who embezzled 100 ryo from her before made a move on, so she got upset and automatically killed him and then she turned herself in to Hisamatsu police office.
- (これも、「手を離さない→刀を押さえているから離すと絶対不利」「前足を軸に振り向いてついていく→刀を持っていると前体重だから軸は前足、刀相手に中途半端な距離をとると絶対不利」「崩れたら受身→刀相手に体勢を立て直そうともたつくよりは、受身で大きく間合いを取るほうがいい」というような理由がある、といわれている。)
- (These also are believed to have the following reasons behind them: 'do not let go of the grip -> it is absolutely disadvantageous to let go, since he/she is holding down a sword,' 'turn around on the front foot and follow, i.e., the front foot is the stem, because the center of gravity is toward the front when holding a sword and it's absolutely disadvantageous to be at a halfway distance with an opponent bearing a sword,' 'ukemi when losing balance, i.e., it's better to gain a big distance using ukemi than to struggle to recover one's position when the opponent has a sword.')
- 座布団にはその大きさによって、茶席判(ちゃせきばん、43cm×47cm)、木綿判(もめんばん、51cm×55cm)、銘仙判(めいせんばん、55cm×59cm)、八端判(はったんばん、59cm×63cm)緞子判(どんすばん、63cm×68cm)、夫婦判(めおとばん、67cm×72cm)といった独特な名称がある。
- There are different names for zabuton of different sizes including chasekiban (43cmx47cm), momenban (51cmx55cm), meisenban (55cmx59cm), hattanban (59cmx63cm), donsuban (63cmx68cm), and meotoban (67cmx72cm).
- なお、西南戦争60年会編『西南役側面史』(1939)に記載する桐野の屍体検査書に「衣服 績縞上着縮緬襦袢。創所 左大腿内面筋骨銃創、右脛骨刀創、左中指旧切痕、下腹部より腰部貫通銃創、前頭より顳顬部貫通銃創、左前頭より傾頂部に刀創、左中指端傷、陰嚢肥腫」とあるので、桐野は西郷と同じくフィラリアを病んでいたと考えられる。
- The postmortem certificate of Kirino in 'The Side History of the Seinan War' (Seinaneki Sokumenki) compiled by the-60-Years-Since-Seinan-War Society (1939) recorded as 'clothing: striped pongee (tsumugi jima) outerwear and silk crepe undershirts (chirimen juban); wounds: a bullet wound on muscle and bone of the inside of the left thigh, a sword wound of the right tibia, an old cut of the middle finder on the left hand, a piercing bullet wound from the lower bowel to the waist, a piercing bullet from the forehead to the temple, a sword wound from the left forehead to the crown, an wound on the tip of the middle finger of the left hand and scrotum hypertrophy, which suggested that Kirino had been suffering from filarial infection as well as Saigo.
- 「侘び・寂び」に対する理解も次第に変質し、美しい石灯籠を「完璧すぎる」とわざと打ち欠いたり、割れて接いだ茶碗を珍重するなど、大衆には理解し難い振る舞いもあって、庶民の間で「茶人」が「変人」の隠語となる事態も招いた(禅の極端化にも共通する過度の精神主義であるし、「粋な自分」を誇示する、本来の茶道とは外れた行為でもある)。
- The understanding of 'wabi (taste for the simple and quiet) or sabi (quiet simplicity)' gradually changed, behavior, like breaking a beautiful stone lantern for being 'too perfect,' treasuring a tea bowl that was repaired after being cracked, became incomprehensible for the masses that it made locals to call 'chajin' (a man of tea) as 'henjin' (abnormal man) (it had a close resemblance to extreme Zen and excessive spiritualism and was a behavior far removed from the original sado).
- 延喜・天暦以来、儒教が仏教に圧倒されて儒教が禅僧の学問と化したこと、藤原惺窩が日本における宋学の端緒を付けたこと、その後伊藤仁斎・伊藤東涯父子や山崎闇斎・中江藤樹・荻生徂徠らが、名利をもって陽明学や古文辞学などの異説を掲げて朱子学の排撃を試みたこと、だが朱子学こそが名利を捨てて学問として成就された正統な儒学であることを論じている。
- He writes that Confucianism had been overwhelmed by Buddhism since the Engi and Tenryaku Period and it changed into the learning of Zen monks, that Seika FUJIWARA began the serious study of Shushigaku, and that later Jinsai ITO and his son Togai ITO, Ansai YAMAZAKI, Toju NAKAE, and Sorai OGYU tried to criticize Shushigaku for meiri (fame and profit), insisting on different theories from Shushigaku such as Yomeigaku (Neo-Confucianism based on teaching of WANG Yangming) and Kobunjigaku (study of ancient rhetoric school), and finally he stresses that Shushigaku is the right and completed Confucianism from which meiri was eliminated.
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- 越中褌が究極の形状であることから、昔からデザインの変化がないことで、材質や色か柄でしか商品として差別化ができないこと、白色が定番の越中褌では色物や柄物では極端に需要が少なく採算に合わないこと、個人でも縫製できるものであるため、単価も安く利益率が低いこと、他の下着と比べて需要の伸びが大きく見込めず、設備投資に見合う大量販売が見込めないことなどである。
- The seasons are: (1) as Ecchu fundoshi has the ultimate shape in its kind, the design has not changed for a long time, manufacturers can only make a difference in material, color or pattern; (2) as the most typical color for the fundoshi is white, there is extremely limited demand for other colors or patterns, and thus making a difference cannot be paid off; (3) since this is not so difficult to make, as they were made at home in the previous period, the price and profit rate should be low accordingly; and (4) it's hard to expect a large sale that can pay off the capital investment, as it's hard to expect a growing demand in comparison to other undergarments.
- また、「雲居の雁」、「落葉の宮」、「朧月夜 (源氏物語)」、「軒端荻」、「浮舟 (源氏物語)」、「柏木 (源氏物語)」、「玉鬘 (源氏物語)(夕顔尚侍)」、「夕霧 (源氏物語)」、「秋好中宮」、「髭黒」、「葵の上」といった登場人物の呼称中で本文中に現れず、『源氏物語』が読まれる中で使われるようになってきた名前がいつ頃から使われるようになったのかを知る手がかりにもなる。
- It also gives us a hint as to when the following names came to be used such as 'Kumoi no Kari,' 'Ochiba no Miya,' 'Oborozukiyo,' 'Nokiba no Ogi,' 'Ukifune (The Tale of Genji),' 'Kashiwagi (The Tale of Genji),' 'Tamakazura (Naishi no Kami - Principal Handmaid) (The Tale of Genji),' 'Yugiri (The Tale of Genji),' 'Empress Akikonomu,' 'Kurohige,' 'Aoi no ue,' and so on, that do not appear in the text but were generated while people were reading 'The Tale of Genji.'
- 極端の場合として領内の凶作にも関わらず、貸付の停止を恐れた藩が農民から強制的に徴収して蔵屋敷に送って、同一年の年貢米を担保に複数の商人から融資を受ける例や、返済実績の確保を行ったために蔵屋敷に大量に米が送られているにも関わらず領内は飢饉で餓死者が出るという「飢饉移出」が発生して餓死者の発生に伴って耕作者のいない田畑が発生して更なる財政収入の悪化をもたらして更なる大名貸を依頼するという悪循環が発生した例もあった。
- There were some extreme cases such as an example that domains who were in fear of termination of loaning collected rice from farmers forcibly and sent the rice to their kurayasiki to arrange finance loans from several merchants by putting the rice as security, or another example that domains who were giving priority on repaying sent a large amount of rice to their kurayashiki even though people were dying from starvation in their territories, which created a bad circulation of more need of arranging daimyogashi because of worsened financial inflow caused by less farmers on farmland after starvation.
- 1. 天龍護念、2. 善果日増、3. 集聖上因、4. 菩提不退、5. 衣食豊足、6. 疾疫不臨、7. 離水火災、8. 無盗賊厄、9. 人見欽敬、10. 神鬼助持、11. 女転男身、12. 為王臣女、13. 端正相好、14. 多生天上、15. 或為帝王、16. 宿智命通、17. 有求皆従、18. 眷属歓楽、19. 諸横消滅、20. 業道永除、21. 去処盡通、22. 夜夢安楽、23. 先亡離苦、24. 宿福受生、25. 諸聖讃歎、26. 聰明利根、27. 饒慈愍心、28. 畢竟成佛
- 1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.
- 玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。
- According to the 'the origin and the history of rakusui-shi production' written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this 'rakusui-shi' paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, 'Tamagawa' is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was 'Rakusui,' I named this paper as 'rakusui-shi' after him.'