童謡: 28 Terms and Phrases
- 童謡
- children's song
- nursery rhyme
- 唱歌・童謡
- School songs and children's songs
- 牛若丸 (童謡)
- Ushiwakamaru (children's song)
- 『斉明紀童謡推釈』
- 'Saimeiki Doyo Suishaku' (Analogical Interpretation of a Song of Saimei-ki)
- 童謡「どんぐりころころ」
- A children's song 'Dongurikorokoro'
- これは『童謡雑録』にもある。
- It was also compiled in 'Doyo Zatsuroku.'
- 伝承童謡のコレクションの架空の作者
- the imaginary author of a collection of nursery rhymes
- 童謡集「凧」(研究社 1926年)
- A collection of children's songs, 'Tako' (Kite) (Kenkyusha, 1915)
- 牛若丸(うしわかまる)は童謡の一つ。
- Ushiwakamaru is a children's song.
- 童謡集「歌時計」(春陽堂 1919年)
- A collection of children's songs, 'Utadokei' (Singing Clock) (Shunyodo, 1919)
- 鯉のぼりは、いくつかの唱歌・童謡で歌われている。
- Koi-nobori is mentioned in some school songs and children's songs.
- 彼は、オペラはもちろんのこと、童謡すら歌えない。
- Opera! He cannot even sing children's songs!
- あなたは童謡のレコードのセットをさがしているそうですね。
- I understand you're looking for a record album of nursery rhymes.
- 童謡・唱歌には3/4今様、歌謡曲には5/4今様の形式も多い。
- Not a few children's songs and songs for school music classes are imayo of three-four time, and not a few popular songs are imayo of five-four time.
- 作詞浅原六朗(号:鏡村)、作曲中山晋平による同名の童謡は有名。
- A children's song 'Teru teru bozu' is famous, whose lyrics was written by Rokuro ASAHARA (pen name; KAGAMIMURA) and melody was composed by Shinpei NAKAYAMA.
- 童謡「村祭り」などでイメージされるような賑やかな雰囲気の曲であるとは限らない。
- Repertoire is not limited to lively pieces that are evocative of children's songs 'village fairs.'
- 壁から落ちて、再び一緒に戻ることができなかった(17世紀後半)童謡の卵形のキャラクタ
- an egg-shaped character in a nursery rhyme who fell off a wall and could not be put back together again (late 17th century)
- 急ごしらえで作られた曲であったが大反響を呼び、以後童謡として現在まで歌い継がれている。
- Although it was a quickly made song, it was a big hit in public relations and later it has been sung as a nursery rhyme to date.
- 「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞 中村雨紅、作曲 草川信)
- Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song 'Yuyake, Koyake,' lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)
- 童謡『やまとの源九郎さん』に歌われている場所であり、地元では、「源九郎さん」の呼び名で親しまれている。
- The location of the shrine appears in a children's song 'Yamato no Genkuro san' which is known familiarly as 'Genkuro san' to the local residents.
- また、童謡には『浜千鳥』(鹿島鳴秋作詞・弘田龍太郎作曲)、『ちんちん千鳥』(北原白秋作詞・近衛秀麿作曲)がある。
- There are also children's songs such as 'Hama Chidori' (plovers on the beach) (written by Meishu KASHIMA, composed by Ryutaro HIROTA) and 'Chin Chin Chidori' (written by Hakushu KITAHARA, composed by Hidemaro KONOE).
- 本来「内裏雛」とは雛人形の男雛と女雛の一対を指すが、男雛を「お内裏様」、女雛を「お雛様」と呼ぶ誤りは童謡「うれしいひなまつり」の歌詞から一般化している。
- The dairi-bina (literally, Imperial Palace's dolls) originally indicated the pair of the Hina-matsuri dolls, the obina and mebina; however, the mistakes of calling the obina 'Odairi-sama' and the mebina 'Ohina-sama' became a common practice due to the lyrics of the children's song 'Ureshii Hinamatsuri' (Happy Hina-matsuri).
- 「お正月」、「鳩ぽっぽ」、「雪やこんこ」などは、日本生まれの最も古い童謡作品として知られるが、これらは1900年に編纂された幼稚園唱歌に収められた名曲である。
- His songs 'Oshogatsu' (New Year's Day), 'Hato Poppo' (Pigeons), and 'Yuki Ya Konko' (Japanese Snow Song) are known as the oldest nursery songs to be composed in Japan, and are such excellent pieces that they were included in the music book compiled in 1900 for kindergarten students.
- 当時は文部省唱歌の「赤とんぼ童謡「赤とんぼ」」などに見られるように、現在で言えば義務教育期間に当たる子どもが、幼い子どもを背負うなどして一日じゅう面倒を見ていた。
- In those days, one of the school songs of the Ministry of Education, a children's song 'Akatonbo' (red dragonfly) illustrates, it was common for school age children of today to take care of younger children all day long.
- 「マサカリカツイデ~」で始まる童謡「金太郎」は、明治33年(1900年)に発表された「幼年唱歌」に掲載された(なお、間違えられやすいが「マサカリカツイダ~」ではない)。
- The children's song 'Kintaro,' that begins with 'masakari katsuide' (having a war ax on the shoulder), was published in 'Yonen Shoka' (children's songs) in 1900. (For your reference, this is not 'masakari katsuida' as it is often sung erroneously.)
- これを「入鉄砲出女」と言うが、江戸在住の大名の妻が密かに領国へ帰国することと、江戸での軍事活動を可能にする江戸方面への鉄砲の流入の2つが、幕府によって厳重に規制されたのである(童謡「通りゃんせ」)。
- These were collectively known as the restriction on 'letting in guns and letting out women,' referring to the severe limitations placed by the bakufu on two things, namely the ability of the wives of daimyo stationed in Edo to return in secret to their own territories, and the influx of guns into the Edo region, the latter of which might render military action against the bakufu feasible (In a children's song, 'Toryanse' [Ain't gettin' by!].)
- 催馬楽のなかの古歌は、「我駒」が『万葉集』巻12にあり、「葛城」は光仁天皇即位のときの童謡で『続日本紀』、『日本現報善悪霊異記』にあり、「妹之門」は『万葉集』巻11にあり、「河口」は「古今六帖」にある。
- For old songs in Saibara, there are 'Agakoma' in Volume 12 of 'Manyoshu'(Collection of Ten Thousand Leaves), and 'Kazuraki', a children's song sung during the enthronement of the Emperor Konin in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) and 'Nihon genho zenaku ryoiki' (set of three books of Buddhist stories, written in the late 8th and early 9th century, usually referred to as the Nihon Ryouiki), 'Imogakado' in Volume 11 of 'Manyoshu,' and 'Kawakuchi' in 'Kokin Rokujo' (Kokin waka rokujo).
- なお都市周辺では、1980年代以降の住宅事情(庭付き一戸建て住宅の減少とマンションなど集合住宅の増加)や少子化などのため、後述の童謡に歌われるような、民家の庭に高々と鯉のぼりが揚がる姿を見ることは少なくなっている。
- In urban environments, due to the housing conditions after the 1980s (a drop in single-family homes with gardens but increased collective housing such as apartments) and the declining birthrate, one would see far fewer koi-nobori hoisted high up in the gardens of private residences, as once described in children's songs.