窓: 1000 Terms and Phrases
- 窓
- window
- Mado
- Madoi
- pane
- Windows
- fenestrae
- 窓口
- ticket window
- teller window
- counter
- contact person
- point of contact
- 窓貝
- windowpane oyster (Placuna placenta)
- 窓枠
- window frame
- sash
- pane
- 窓台
- window-sill
- window-ledge
- 窓販
- over the counter sales (often of financial packages)
- 鉄窓
- iron or steel-grilled (prison) window
- jail
- gaol
- 狐窓
- small (latticework) window placed up high
- 高窓
- high window
- clerestory window
- Kousou
- 車窓
- train window
- car window
- 小窓
- small window
- fenestella
- scuttle (type of hatch on a ship)
- Komado
- loophole
- 飾窓
- show window
- display window
- 幽窓
- quiet window (poet.)
- dark window
- 裏窓
- back (rear) window
- Rear Window
- 三角窓
- butterfly window
- quarter light
- 窓際族
- useless employees (shunted off by a window to pass their remaining time until retirement)
- sidetracked employees
- executives who are given nominal positions
- side-tracked employees
- a warm body
- 窓越し
- viewing through a window
- passing through a window
- going through a window
- doing through a window
- 窓ごし
- viewing through a window
- passing through a window
- going through a window
- doing through a window
- 窓明り
- light coming in or leaking through a window
- 虫籠窓
- window with an ultra-fine lattice (often on upper floors of traditional buildings, e.g. Kyoto townhouses)
- 窓敷居
- window-sill
- window-ledge
- window sill
- 窓付き
- window (e.g. in an envelope, box, etc.)
- aperture
- 窓の桟
- window frame
- window sill
- 狐の窓
- way of entangling one's hands together to leave a small opening between the middle and ring fingers
- fox's window
- 切り窓
- windows cut out of a wall
- 前庭窓
- vestibular window
- oval window
- fenestra ovalis
- 正円窓
- fenestra rotunda (of the ear)
- round window
- ear round window
- 飾り窓
- show window
- display window
- De Wallen
- 明り窓
- transom
- skylight
- dormer window
- 卵円窓
- fenestra ovalis (of the ear)
- oval window
- ear oval window
- 同窓生
- alumni
- alumnus
- schoolmate
- 同窓会
- graduate's association
- alumni meeting
- class reunion
- alumni association
- Alumni associations
- 二重窓
- double-glazed window
- double window
- storm window
- 電極窓
- contact hole
- contact window
- 皮膚窓法
- skin window technique
- 迷路開窓
- labyrinth fenestration
- 窓おさえ
- trim panel lower retainer
- upholstery border
- 窓ふき器
- window cleaner
- wiper electric motor
- 夢窓疎石
- Musou Soseki
- Soseki MUSO
- Musō Soseki
- 大気の窓
- atmospheric window
- Infrared window
- 窓口機関
- contact organization
- 窓口販売
- over the counter sales (often of financial packages)
- 窓外放出
- defenestration (throwing something or somebody out the window)
- 窓外投擲
- defenestration (throwing something or somebody out the window)
- 窓ガラス
- windowpane
- Flat glass
- 社会の窓
- trouser zipper (mainly for males) (lit: society window)
- fly
- 相談窓口
- inquiry counter
- consulting service
- assistance service
- information desk
- 広瀬淡窓
- Hirose Tansou (h) (1782.5.22-1856.11.28)
- 明かり窓
- transom
- skylight
- dormer window
- lantern
- 明窓浄机
- dustless desk by a well-lit window
- well-lit and clean study conducive to learning
- 冬 北窓
- Winter: Kitamado (literally, 'the north window')
- 鷹陵同窓会
- Oryo alumni reunion
- 後部窓月型
- back window shelf
- rear window shelf
- 窓付き封筒
- window envelope
- billing envelope
- 割れ窓理論
- broken windows theory
- criminological theory stating that serious crime can be prevented by maintaining the good physical condition of an urban environment
- 深窓に育つ
- to be brought up with tenderest care in a good family
- 掃き出し窓
- opening through which dirt is swept
- 櫛岩窓神社
- Kushiiwamado Shrine
- 広瀬淡窓墓
- Hirose Tansou (grave)
- 三遊亭円窓
- San'yuutei Ensou (1940.10-)
- 『雪窓閑話』
- 'Sesso kanwa' (The idle talk of snow window)
- 『雪窓夜話』
- 'Sesso yawa' (The Evening story of snow window)
- みどりの窓口
- JR Ticket Office (Midori-no-madoguchi)
- 後部窓ふき器
- rear windshield wiper
- 邑久郡牛窓町
- Okugun'ushimadochou
- 窓表示域変換
- window
- viewport transformation
- viewing transformation
- 北に向いた窓
- window to the north
- センサー窓材
- Sensor window material
- 大気の窓領域
- atmospheric window region
- 茶室(八窓席)
- Teahouse (Hassoseki)
- 経済学部同窓会
- The Alumni Association of the Department of Economics
- 窓口・構内設備
- Counter windows and facilities in the premises
- 窓を開けるな。
- Don't open the window.
- 側面窓どろよけ
- side window mudguard
- 大動脈肺動脈窓
- aorticopulmonary window
- 窓-表示域変換
- window viewport transformation
- 車の窓を開ける
- roll down the window
- 夢窓疎石に師事。
- He studied under Muso Soseki.
- 窓を開けなさい。
- Open the window.
- 窓ふき器アーム軸
- wiper arm spindle
- 窓ふき器ブレード
- wiper
- wiper blade
- 引窓(ひきまど)
- Hikimado (skylight)
- 公害苦情相談窓口
- environmental pollution complaint consultation desk
- 窓に顔をぶつける
- knock one's face against a window
- 顔を窓にぶつける
- hit one's face against a window
- 夢窓疎石墨蹟 2幅
- 2 works of calligraphy by Muso Soseki
- 彼は窓の外を見た。
- He looked out of the window.
- 窓を閉めて下さい。
- Please close the window.
- 窓を開けましょう。
- Let's open the window.
- 目は心の窓である。
- The eye is the window of the soul.
- 窓から顔が現れた。
- A face appeared at the window.
- 窓から顔を出すな。
- Don't put your head out of the window.
- 窓から外を見るな。
- Do not look out of the window.
- 窓をあけておくな。
- Don't leave the window open.
- 窓側の席はあるか。
- Do you have a window seat?
- 前面ガラス窓ふき器
- windscreen wiper
- 各国の非政府系窓口
- national non-governmental focal point
- 八窓席(重要文化財)
- Hassoseki (teahouse with eight windows) (Important Cultural Property)
- みどりの窓口設置駅。
- There is a Green Window ticket counter (Midori-no-madoguchi)
- 窓を開けてください。
- Please open the window.
- 窓をしめましょうか。
- Shall I close the window?
- 窓を開けて下さいね。
- Open the window, will you?
- 窓側の席がいいです。
- I'd like a window seat.
- 私の席は窓側ですね。
- My seat is this window seat.
- 窓の外をご覧なさい。
- Look out of the window.
- 窓を閉めた方がよい。
- You had better close the window.
- 私たちは同窓生です。
- We were at school together.
- 彼女は窓を開けます。
- She opens the window.
- 明かり窓に届かない。
- I can't reach the transom.
- 私は窓から外を見た。
- I looked out the window.
- 窓を開けましょうか。
- Do you want me to open the window?
- 窓ガラス開閉調整装置
- window regulator
- 窓ふき器スイッチノブ
- wiper switch knob
- 藤屋窓月堂:利休饅頭
- Fujiya Sogetsudo : Rikyu manju
- 総務省個人情報受付窓口
- Protection of Personal Information Window
- 彼は窓から入ってきた。
- He came in through the window.
- 彼は窓を閉めておいた。
- He kept the window closed.
- 窓を開けてくれますか。
- Open the window, please.
- 窓を閉めておきなさい。
- Keep the window closed.
- 窓をあけていいですか。
- Would you mind my opening the window?
- 窓に灯がともっていた。
- There was a light burning in the window.
- 誰がこの窓を壊したの?
- Who broke this window?
- 窓を割ったのはだれだ。
- Who broke the window?
- 彼女は窓から外を見た。
- She looked out of the window.
- 彼は窓から出て行った。
- He went out the window.
- 窓から手を出さないで。
- Don't stick your hand out of the window.
- 窓を開けたまま寝るな。
- Don't sleep with the windows open.
- 窓を開けてはいけない。
- Don't open the window.
- 誰が窓を壊しましたか。
- By whom was the window broken?
- 窓側の席がありますか。
- Do you have a table near the window?
- 窓ふき器ブレードホルダ
- wiper blade holder
- 窓ふき器ブレードシート
- wiper blade seat
- 窓ふき器取付ブラケット
- wiper mounting bracket
- 窓の外や軒先に垂らす。
- Sudare are commonly hung in front of windows or from the edge of eaves.
- 彼がふと窓の外を見る。
- He suddenly looks out of the window.
- 上の窓はあいているぞ。
- and the upper window is open.
- 彼は意図的に窓を割った。
- He broke the window intentionally.
- 号は梅窓または天台道士。
- He called himself Baiso or Tendai-doshi.
- 窓から朝日がさしこんだ。
- The morning sun came in the window.
- 窓の側に机がありますか。
- Is there a desk by the window?
- 窓際の席をお願いします。
- I'd like a table by the window.
- 窓側の席をお願いします。
- I'd like a window seat, please.
- 窓際の席にしてください。
- Make it a window seat please.
- 窓をしめてくれませんか。
- Would you please shut the window?
- 窓側の席をご希望ですか。
- Would you like a window seat?
- ボブは窓から家に入った。
- Bob entered the house through a window.
- 同窓会の日取りを決めた。
- We fixed the date for our class reunion.
- 窓からは海がよく見える。
- We have a good view of the sea from the window.
- 窓の破損料を請求された。
- They charged me for the broken window.
- 誰が窓を壊したのですか。
- Who broke the window?
- 彼女は窓から顔を出した。
- She put her head out of the window.
- 私たちはみな窓から見た。
- All of us looked through the window.
- 彼は窓を開けようとした。
- He tried to open the window.
- 彼は窓から外を見ていた。
- He was looking out the window.
- 彼女は故意に窓を壊した。
- She broke the window on purpose.
- 彼が壊したのはこの窓だ。
- It is this window that he broke.
- 窓を閉めてくれないかね。
- Close the window, will you?
- 窓を開けてもらえますか。
- Can you open the window?
- 私が窓を開けましょうか。
- Do you want me to open the window?
- 窓側の席をお望みですか。
- Do you want a seat by the window?
- 窓をあけてもいいですか。
- Do you mind if I open the window?
- 窓はあけはなされました。
- The windows were quickly opened,
- 彼は窓をとんとんたたいた。
- He hammered at the window.
- 彼は窓を全部開けておいた。
- He kept all the windows open.
- 彼は石を投げて窓を割った。
- He broke the window by throwing a stone.
- 創立25年記念の同窓会舘。
- This is the alumni association's building, which celebrates its 25th anniversary from foundation this year.
- 雨霽月朦朧之夜。窓下編成。
- I edited this book at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher.
- 初診の受付は一番窓口です。
- Registration for the first visit is at Counter No.1.
- 窓を開けて風を入れてくれ。
- Open the window and let some fresh air into the room, please.
- 昨日窓を壊したのはトムだ。
- It was Tom that broke the window yesterday.
- 私の部屋には窓が三つある。
- My room has three windows.
- 私は窓を割るのを見られた。
- I was seen to break the window.
- 天窓のある部屋がいいです。
- A room with a skylight would be fine.
- 彼らは窓枠を黄色く塗った。
- They painted the window frames yellow.
- 彼は窓を開けたままで寝た。
- He slept with the window open.
- 私は窓からの景色を眺めた。
- I gazed out of the window at the landscape.
- 窓の内側に男の顔が見えた。
- I saw a man's face inside the window.
- 窓は両方ともこわれていた。
- Both of the windows were broken.
- 窓を開けて下さいませんか。
- Do you mind opening the window?
- 窓を開けていただきますか。
- Do you mind opening the window?
- 彼がすぐ部屋の窓を開けた。
- He immediately opened the windows in the room.
- しかし窓は閉じていました。
- But the window was closed,
- 予約はどの窓口でできますか。
- At which window can I make a reservation?
- 彼は、窓を開いたままにした。
- He left the window as it was, open.
- 窓を開けて空気を入れなさい。
- Open the windows to let in some air.
- 泥棒はその家に窓から入った。
- The burglar gained access to the house through a window.
- 鳥が数羽窓の敷居にとまった。
- Some birds alighted on the window sill.
- 寝る前に窓に鍵をかけなさい。
- Lock the window before going to bed.
- 窓の外を見ると、虹が見えた。
- Looking out of the window, I saw a rainbow.
- 泥棒は窓から侵入したらしい。
- The thief seemed to break in through a window.
- 窓をあけていただけませんか。
- Would you mind opening the window?
- 窓をあけてもかまいませんか。
- Would you mind my opening the window?
- どろぼうが窓から忍び込んだ。
- A thief crept in through the window.
- 窓を閉めてくださいませんか。
- Would you mind closing the window?
- 窓をしめていただけませんか。
- Would you close the window?
- 窓にカーテンが掛かっていた。
- There were curtains hanging over the window.
- 誰が窓を割ったと思いますか。
- Who do you think broke the window?
- 彼女は窓から頭を引っ込めた。
- She withdrew her head from a window.
- 入院の受付窓口はどこですか。
- Where is the admission's office?
- 彼らは台所の窓から侵入した。
- They broke in through the kitchen window.
- 彼に窓を開けるように頼んだ。
- I asked him to open the window.
- 部屋の除湿のため窓を開けた。
- I opened the windows to remove the damp from the room.
- 彼女は窓を開けっ放しにした。
- She left the window open.
- 彼女は窓にカーテンをつけた。
- She hung a curtain over the window.
- 部屋の窓は閉めておくように。
- See that the windows in your room are fastened.
- 私は窓から風景を眺めていた。
- I gazed out of the window at the landscape.
- 窓を開けっ放しにしておくな。
- Don't leave the windows open.
- 窓から外を見てはいけません。
- Do not look out the window.
- 窓をあけてのよろしいですか。
- Can I open the window?
- 『深窓秘抄』(伝宗尊親王筆)
- 'Shinsho Hisho' (attributed to Imperial Prince Munetaka)
- 彼が思わず窓の下を見ました。
- He spontaneously looked under the window.
- 船窓小戯帖(個人蔵)重要文化財
- Senso shogicho (private collection), Important Cultural Property
- 同校の同窓会は豆陽会を名乗る。
- The alumni association of the school has been called Toyo-kai.
- 法名は高岳院殿華窓林陽大童子。
- His posthumous Buddhist name is 高岳院殿華窓林陽大童子.
- 窓が閉まっているか確かめとけ。
- See that the window is closed.
- 窓から見えるのは高いビルです。
- The high building can be seen from the window.
- 少年は窓を割ったことを認めた。
- The boy admitted breaking the window.
- 賊は裏口の開いた窓から入った。
- The thief entered the house at the back door by the open window.
- 私の部屋には窓が2つあります。
- My room has two windows.
- この窓は誰に壊されたのですか。
- By whom was this window broken?
- はちが1匹窓から飛んでいった。
- A bee flew out of the window.
- ボールが窓から飛び込んできた。
- A ball flew in through the window.
- 昨日、窓を壊したのは誰ですか。
- Who was it that broke the window yesterday?
- 誰が窓ガラスを割ったのだろう。
- Who broke that pane of glass?
- 石を投げて窓を割ったのは誰だ。
- Who broke the windowpane with a stone?
- 彼女は部屋の窓をすべて閉めた。
- She closed all the windows in the room.
- 窓から手を出してはいけません。
- Don't put your hands out of the window.
- 私は窓ぎわにすわるのが好きだ。
- I like sitting by the window.
- 窓際のテーブルがいいのですが。
- Could we have a table by the window?
- 窓ふき器ブレードゴムエレメント
- wiper blade rubber element
- 彼が思わず窓から身を乗り出す。
- He leans out of the window without thinking about it.
- 白雪姫は窓の外を見ていいました
- Little snow-white looked out of the window and called out,
- 絹本著色夢窓国師像 徳済の賛あり
- Color on silk portrait of Muso Kokushi inscribed by Tokusai
- 絹本著色夢窓疎石像(重要文化財)
- Color on silk portrait of Muso Soseki (Important Cultural Property)
- 彼は高い窓から飛び降り自殺した。
- He committed suicide by jumping out of a high window.
- 同窓会は「京都工大会」と称する。
- Its alumni association is named 'Kyoto Kodaikai.'
- 禅僧の夢窓疎石にも帰依していた。
- He was also devoted to the Zen monk Muso Soseki.
- 小包は隣の窓口で取り扱っている。
- Parcels are handled at the next window.
- 窓ガラスを割った石を見せなさい。
- Show me the stone that broke the window.
- 窓を壊したのはジャックでしたか。
- Was it Jack that broke the window?
- 彼女は私に窓を開けるよう言った。
- She told me to open the window.
- 彼は、私の家の壊れた窓を直した。
- He repaired the broken window of my house.
- 彼女は戸口と窓をさし錠で締めた。
- She bolted the doors and windows.
- 父は私に窓を開けるように頼んだ。
- My father asked me to open the window.
- 奴はわざと窓ガラスを割ったんだ。
- He broke the window on purpose.
- 窓のうち側に男の顔が見えていた。
- I saw a man's face in the window.
- 私は蚊を入れないよう窓を閉めた。
- I shut the window to keep the mosquitoes out.
- 窓の外で誰かが叫ぶのが聞こえた。
- I heard someone shout outside the window.
- 車の窓を開けていただけませんか。
- Could you open the car window?
- 冬の朝には車の窓に霜が沢山つく。
- Car windows accumulate frost on winter mornings.
- ぬれたぞうきんで窓をふきなさい。
- Clean the window with a damp cloth.
- 彼がベランダから窓の外を眺める。
- He looked out the window from the balcony.
- 2階の天井が低く、虫籠窓がある。
- This type of machiya includes a low second-story ceiling and a Mushiko-mado (a type of window containing a lattice of mushiko goshi).
- 窓は大きく外に開かれていました。
- The window was wide open,
- 彼は窓を割ったことを否定している。
- He denies having broken the window.
- 彼は6枚の窓ガラスを次々に割った。
- He broke six windows one after another.
- 窓を開けたままにしておいて下さい。
- Please keep the windows open.
- 日光が窓から部屋の中に降りそそぐ。
- Sunlight pours into the room through the window.
- 窓をしめるようおねがいできますか。
- May I ask you to close the window?
- 窓越しに彼がやってくるのが見えた。
- I was able to see him coming through the window.
- 窓を開けていただけないでしょうか。
- Would you mind opening the window?
- 窓側か通路側どちらになさいますか。
- Window or aisle?
- 彼女は風を入れるために窓を開けた。
- She opened the window to let in fresh air.
- 窓を割るためにハンマーが使われた。
- A hammer was used to break the window.
- 彼女はいつその窓を割ったのですか。
- When did she break the window?
- 彼は座って窓の外を眺めていました。
- He sat looking out of the window.
- 彼女は窓に美しいカーテンをかけた。
- She hung beautiful curtains over the window.
- 彼女は彼に窓を開けるように頼んだ。
- She asked him to open the window.
- 私はあなたに窓を開けてもらいたい。
- I want you to open the window.
- 私はその窓を開けることが出来ます。
- I can open the window.
- 私はその窓を開けなければならない。
- I must open the window.
- 窓を開けてもかまわないでしょうか。
- Do you mind if I open the window?
- 部屋の窓からは向こうに海が見える。
- I can see the ocean over there from the window of my room.
- 1392年、夢窓疎石により始まる。
- The sect began by Soseki MUSOU in 1392.
- 1339年、夢窓疎石により始まる。
- The sect began in 1339 by Soseki MUSOU.
- 上部に複雑な曲線の付いた花頭窓がある
- At the top are katomado windows featuring complex curved line patterns.
- 夢窓疎石筆臨幸私記(附天竜寺造営記)
- Private records of an imperial visit, written by Muso Soseki (tsuketari (attachments): Records of Tenryu-ji Temple's construction)
- 野球のボールが窓から飛び込んできた。
- A baseball came flying through the window.
- 窓口は昼前から夜間にかけてのみ営業。
- Windows are manned only during certain hours of the day, usually from a little before noon till evening.
- 社長は窓を背にして椅子に座っていた。
- The president was sitting in the chair with his back to the window.
- 私が誤って窓を壊したのは昨日でした。
- It was yesterday that I broke the window by mistake.
- 窓を開けて、新鮮な空気をいれなさい。
- Open the window and let in some fresh air.
- 窓を開けてくださいませんでしょうか。
- Would you mind opening the window?
- 窓際に座ったほうがよくありませんか。
- Wouldn't you rather sit by the window?
- あなたの部屋には窓が2つありますか。
- Are there two windows in your room?
- 盗賊は彼を縛り上げて窓から逃走した。
- The thieves tied him up and escaped through the window.
- 私たちはその机をあの窓の側に置いた。
- We put the desk by that window.
- 乗車券を売っている窓口はどこですか。
- Where is the ticket-selling window?
- 誰が窓を開けっぱなしにしたのですか。
- Who is responsible for leaving the window open?
- 彼女はぼんやりと窓の外を眺めていた。
- She was idly looking out of the window.
- 列車の窓からその城がちらりと見えた。
- We caught a glimpse of the castle from the window of our train.
- 猫が窓を引っかいているのが聞こえる。
- I can hear a cat scratching at the window.
- 部屋の奥の壁の中央に大きな窓がある。
- In the middle of the wall at the back of the room is a large window.
- 新鮮な空気を入れるために窓を開けた。
- I opened the window so I might let fresh air in.
- 彼が窓ガラスを割った男だと思いますか。
- Do you think he is the guy that broke the window?
- 通信教育部の卒業生で組織される同窓会。
- This is a reunion organized by graduates of the Correspondence Division
- 暑かったので私は窓を開けたまま眠った。
- It was so hot that I slept with the window open.
- 昨日その窓をこわしたのはジャックです。
- It was Jack that broke the window yesterday.
- 窓から高い山がたくさん見えるでしょう。
- You'll see a lot of high mountains through the window.
- 「窓を閉めましょうか」「お願いします」
- 'Shall I close the window?' 'Yes, please.'
- 私たちはその少年が窓を破るのを防いだ。
- We restrained the boy from breaking the window.
- 赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。
- When poverty comes in at the door, love flies out the window.
- 窓ガラスを割ったいたずら坊主はだれだ?
- Who's the naughty boy that broke the window?
- 彼女は窓からステッカーを引き剥がした。
- She tore away the stickers from the window.
- 彼女は座って、窓の外をじっと見ていた。
- She sat gazing out of the window.
- 窓を拭いた後、よくほこりの跡が見える。
- After cleaning the windows, there always seems to be a visible trace of dirt.
- 列車の窓から富士山がちらっと見えます。
- I caught a glimpse of Mt. Fuji from the window of the train.
- 窓を掃除した後、はっきりと外が見えた。
- After I cleaned the window, I could see through it clearly.
- 窓から外を見るな。勉強に集中しなさい。
- Don't look out the window. Concentrate on your work.
- 私はひと晩窓を開けたままにしておいた。
- I left the window open all through the night.
- 私は飛行機の窓から富士山を見下ろした。
- I looked down on Mt. Fuji from the window of the plane.
- 窓を開けて煙を外に出してもよろしいか。
- Do you mind if I open the window and let the smoke out?
- 多紀郡 櫛石窓神社二座(兵庫県篠山市)
- Kushiiwamado-jinja Shrine (two gods enshrined) in Taki District (Sasayama city, Hyogo)
- 八窓席(京都市、金地院)(重要文化財)
- Hassoseki (Konchiin, Kyoto City): Important Cultural Property
- 絹本著色夢窓国師像(1922年重文指定)
- Color on silk portrait of Muso Kokushi (designated an Important Cultural Property in 1922)
- 側面、背面も戸口のみで窓は設けていない。
- The sides and the back have only doors only and have no windows.
- 窓を開けてくれ。ここは暑くてたまらない。
- Open the window. It's baking hot in here.
- 誰か窓を開けっ放しにしていたに違いない。
- Someone must have left the window open.
- 窓の外を見ると、車が1台来るのが見えた。
- Looking out the window, I saw a car coming.
- 私が窓を開けてもかまいませんでしょうか。
- Would you mind if I open the window?
- 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。
- Who broke the window? Tell the truth.
- 彼は新鮮な空気を入れるために窓を開けた。
- He opened the window to let in some fresh air.
- 失礼ですが、窓をあけてもよろしいですか。
- Excuse me, but may I open the window?
- 窓の方へ目を向けたがなにも見えなかった。
- I looked in the direction of the window, but didn't see anything.
- 君は、窓を開けたままにしておきましたか。
- Did you leave the window open?
- 柳原紀光の随筆『閑窓自語』に記述がある。
- Akabozu was described in an essay written by Norimitsu YANAGIHARA, 'Kanso jigo' (A monologue in the quiet life).
- 大きな窓から四季折々の景色が楽しめます。
- You can enjoy the view of each season from the big window.
- 八窓軒-小書院の北側に隣接して建つ茶室。
- Hassoken - chashitsu adjoining the north side of Koshoin.
- あなたはその窓を開けることが出来ますか。
- Can you open the window?
- 絹本著色夢窓国師像 木訥叟(夢窓)自題あり
- Color on silk portrait of Muso Kokushi self titled quiet old man (Muso)
- 絹本著色夢窓国師像 暦応庚辰仲秋の自賛あり
- Color on silk portrait of Muso Kokushi inscribed with the 15th day of the 8th lunar month in the Ryakuo Era
- また彼のエピソードは『閑窓自語』に見える。
- The episodes related to him can be found in 'Kanso Jigo'(閑窓自語).
- 日本の鉄道駅有人駅で、みどりの窓口がある。
- This station is a Japanese manned railway station, and the JR ticket office 'Midori-no-madoguchi' is available.
- 茶室は織部のものより窓を増やし明るくした。
- The tea houses he designed had more windows and were brighter inside than those of Oribe.
- 今にも開いた窓から飛び立ちそうだと思った。
- She thought they were about to fly out through the open window.
- 新しいビルが私の窓からの眺めをさえぎった。
- The new building cut the view from my window.
- 警察はやむなく窓からそのアパートに入った。
- The police were forced to break into the apartment through the window.
- 私がその窓を開けなければならないのですか。
- Must I open the window?
- 恐れ入りますが窓を開けていただきませんか。
- Would you please open the window?
- 風邪をひくといけないから窓を閉めて下さい。
- Shut the window for fear of catching a cold.
- 彼らは窓から身を乗り出してパレードを見た。
- They leaned out of the window to watch the parade.
- 彼女は私に「窓をあけてください」と言った。
- She asked me to open the window.
- 私はトムにその窓を開けるように頼みました。
- I asked Tom to open the window.
- そこで夢窓はまず1艘を派遣することとした。
- Then, Muso decided to dispatch one vessel first.
- 客先窓口を1つにしたサービス向上システム。
- OSS One Stop Service
- 彼がしばらく車窓から外の景色を眺めました。
- He watched at the scenery from the train window for a while.
- 彼が喫茶店の窓ガラス越しに外の世界を見た。
- He saw the outside world through the glass window of the coffee shop.
- 送金の依頼は、窓口営業時間内に受付けます。
- Requests for remittances shall only be received during business hours for teller service.
- 八窓庵 - 興福寺大乗院庭内にあった茶室。
- Hassoan Tea House – A tea house which used to be in Kofuku-ji Temple Daijo-in Garden.
- 母方の叔父である夢窓疎石のもとで受戒する。
- He vowed to follow the precepts under Soseki MUSO, his maternal uncle.
- 2階の天井が1階並みにあり、窓はガラス窓。
- The second-story ceiling is almost the same as the first-story ceiling in area, and glass windows are included.
- 壊れた窓から冷たい風が吹き込んで寒かった。
- Cold blasts from the broken window chilled us.
- ――窓を開いて、水を持って来てくれたまえ」
- Just open that window, and hand me the water carafe.''
- また地域ごとの同窓会組織がいくつか存在する。
- There also exist some local alumni associations.
- 高峰門下に五山派の主流となる夢窓疎石が出る。
- Muso Soseki, who would become the mainstream of the Gozan school, was a disciple of Koho.
- なかでも特筆されるべきは「窓」の採用である。
- Among of these inventions, Rikyu's innovative 'window' to the teahouse is notable.
- 墓所:東京都港区 (東京都)南青山の梅窓院。
- Grave: the Baiso-in Temple at Minami Aoyama, Minato Ward, Tokyo.
- 窓のところにいる少女に会って話がしたかった。
- I wanted to meet and talk with the girl at the window.
- 彼女は台所からにおいを消すために窓を開けた。
- She opened the window to free the kitchen of the smell.
- 彼は手紙を粉々に引き裂いて窓からばら撒いた。
- He tore up his letter into small bits and threw them out the window.
- 彼は私に窓を開けたままにしとくようにいった。
- He told me to leave the window open.
- 窓を開ける時は、カーテンは閉めないで下さい。
- Please don't draw the curtains when the window is open.
- 銀行の窓口の人は映画館で見た人だと分かった。
- I recognized the bank teller as the man I had seen in the movie theater.
- 窓のところに立っている少女を知っていますか。
- Do you know the girl standing by the window?
- 3重に向唐破風の出窓4重目に大入母屋がある。
- At the third story above ground, there were Muko-kara-hafu (a style of gable) style bay windows, while at the fourth story above ground, there was O-Irimoya (big Irimoya).
- まだ別のとき、ぼくらは窓のそばに立っていた。
- We were standing by the window at another time.
- 夢窓疎石を勧請開山(名目上の開山)としている。
- Muso Soseki was posthumously declared as the kaisan (temple founder) in name only.
- のぞき窓、出入口、排気孔等の開口部の異常の有無
- Abnormalities in openings such as peep windows, manholes, and exhaust holes.
- 本館と別館があり、同窓会などに利用されている。
- It consists of a main building and its annex, being used by alumni.
- 草花の香りがバスの開いた窓から入って来ました。
- The smell of the flowers came in through the open windows of the bus.
- 蒸し暑い夜だったが、彼女は窓を全部閉めて寝た。
- Though it was a muggy night, she went to bed with all the windows closed.
- 彼女は立ち上がって窓のところまで歩いて行った。
- She stood up and walked to the window.
- 彼女に開けるなと言ったのに、彼女は窓を開けた。
- She opened the window, though I told her not to.
- 彼女は部屋に新鮮な空気が入るように窓を開けた。
- She opened the window so as to let the fresh air into the room.
- 君はわざと窓をこわしたのか、それとも偶然にか。
- Did you break the window on purpose or by accident?
- 放射線を遮へいするように設計した窓又はその窓枠
- Radiation shielding windows or frames therefor
- 「窓を開けていただけませんか」「ええ、どうぞ」
- 'Would you mind opening the window?' 'Of course not.'
- 全便、全国のみどりの窓口でも乗車券が購入できる。
- All the tickets can be purchased at JR Ticket Office.
- 京都大学 総合人間学部 人間・環境学研究科同窓会
- The Kyoto University Alumni Association of the graduate school of Human and Environmental Studies, the Faculty of Integrated Human Studies
- 東塔も元々は連子窓であったが修復で白壁にされた。
- Originally decorated with Renji-mado, the walls in the East Pagoda were replaced with white walls during the restoration work.
- 1926年5月: 同窓会 「京都高工会」 設立。
- May, 1926: The alumni association 'Kyoto Koko-kai' was established.
- 蔀(しとみ):格子を上に跳ね上げるようにした窓。
- Shitomi: hinged, hanging shutters.
- 田能村竹田・頼山陽・広瀬淡窓など文人と交わった。
- He befriended such men of literature as Chikuden TANOMURA, Sanyo RAI, and Tanso HIROSE.
- 子供達が窓を割った。それで母親は大変腹を立てた。
- Some children broke the window, which made Mother very angry.
- 「窓を開けてくれませんか」「ええ、いいですとも」
- 'Do you mind opening the window?' 'Not at all.'
- 「窓を開けてくださいますか」「ええ、いいですよ」
- 'Would you mind opening the window?' 'Certainly not.'
- 風がとても強かったので、窓ががたがた音をたてた。
- The wind was so strong that the windows rattled.
- 窓をしめるという考えは君には浮かばなかったのか。
- Didn't it occur to you to shut the windows?
- 「花の寺」として知られ、夢窓疎石作の庭園がある。
- The temple having a garden designed by Muso Soseki is known as 'the Temple of Flowers.'
- 明治期までの町家の2階部分に使われた標準的な窓。
- Mushiko-mado is a term used to refer to standard windows used in the second-story portion of machiyas until the Meiji period.
- 扉をたたくと白雪姫が窓から顔を出していいました。
- She knocked at the door. Snow-white put her head out of the window and said,
- 彼はいつも眠っている間、窓を開けたままにしておく。
- He always leaves the window open while he sleeps.
- 三浦梅園、広瀬淡窓と共に豊後三賢の一人と言われる。
- Together with Baien MIURA and Tanso HIROSE, it is said that he was one of the Bungo San-kenjin (three virtuous positions in Bungo Province).
- 夢窓疎石は美濃国に永保寺(多治見市)を開いている。
- Soseki MUSO founded 永保寺 (Tajimi City) in Mino Province.
- 随筆「いのちの窓」を陶土に刻んだ陶板を完成させる。
- Kanjiro completed the production of a ceramic panel inscribed with his essay 'Inochi no mado' (literally, window of life) on the pot clay.
- 窓の外の騒音のために、彼は眠ることができなかった。
- The noise outside his window prevented him from sleeping.
- 僕なら、何を置いても、同窓会は必ず出席するだろう。
- Me, I'll make it to the class reunion no matter what I have to leave undone.
- 窓を開けたままにして部屋を出ていってはいけません。
- Don't leave the room with the window open.
- ただし、「一般公募」を受け付ける窓口は存在しない。
- However, there is no formal office for receiving 'public applications' for Saio-dai.
- その後、夢窓疎石の門に入り南禅寺や臨川寺に住した。
- Then, he followed Muso Soseki, and stayed in Nanzen-ji Temple and Rinsen-ji Temple.
- 破風の小屋裏部屋のことで、出窓の役目をもっている。
- It was a Koyaura-beya (room in the space between a room and a ceiling) inside Hafu, which had a function of a bay window.
- ある冬の朝、大男は服を着ながら窓の外を見ました。
- One winter morning he looked out of his window as he was dressing.
- 窓のところまで来たときには、もう閉門の時間でした。
- When we reach the window it is Lock-out Time.
- 吉野窓と称する、壁一杯に開けられた丸窓が特色である。
- Also features a unique large round window known as a 'yoshinomado' that takes up almost an entire wall.
- 連歌に優れ、北条貞時や夢窓疎石などとも親交があった。
- He was a superior renga (linked verse)poet and formed a friendship with people including Sadatoki HOJO and Soseki MUSO.
- 文政12年(1829):『北窓瑣談』(随筆)(遺著)
- 1829: 'Hokusosadan (anecdotes from north window)' (essay) (his posthumous book)
- みどりの窓口の営業時間は5時50分から20時45分。
- The JR Ticket Office 'Midori-no-madoguchi' (Green Window) is open from 5:50 to 20:45.
- 尚、京大時代の同窓の1人に推理作家の和久峻三がいる。
- Shunzo WAKU, a mystery writer, was one of his fellow pupils at Kyoto University.
- 窓を閉めて、冷たい風が入らないようにしてちょうだい。
- Shut the windows and keep that cold wind out.
- 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。
- I watched from the garage window, amazed at what I saw.
- 私は窓を閉め忘れただけでなく、掃除することも忘れた。
- Not only did I forget to close the window, but I also forgot to sweep.
- 恐れ入りますが、窓を開けていただけませんでしょうか。
- Would you mind opening the window?
- 窓を開けたとき、子供たちが野球をしているのが見えた。
- When I opened the window, I saw children playing baseball.
- 赤ちゃんが風邪をひくといけないので、私は窓を閉めた。
- I closed the window for fear that the baby should catch cold.
- 夢窓国師は自然を愛好し、行くさきざきに名園を造った。
- Muso kokushi (the most reverend priest) loved nature and made many sophisticated gardens at the places he visited.
- 1月、「謙慎堂同窓会」結成(諸井春畦・豊道春海等)。
- January: 'Kenshindo Dosokai' (Kenshindo Alumni) was established (by Shunkei MOROI, Shunkai BUNDO, and others).
- 窓が一つ開いていて、テーブルについたご婦人が見える。
- One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table.
- 家康が氏規を北条氏の窓口役として見ていた事実が伺える。
- This implies that Ieyasu regarded Ujinori as a contact person of the Hojo clan.
- 本尊は阿弥陀如来、開山は行基、中興開山は夢窓疎石である。
- The temple was founded by Gyoki, later restored by Muso Soseki and its principal image is Amida Nyorai.
- 門派は仏光派といわれ、弟子に応供広済、孫弟子に夢窓疎石。
- His school was called the Bukko school and Ogukosai was one of his disciples, Muso Soseki was one of his disciples' disciples.
- その後隠居して阿波で過ごし、夢窓疎石を招き補陀寺を開く。
- After his retirement, he lived in Awa Province and invited Soseki MUSO to found Hoda-ji Temple.
- 日野に旅立つとき市村は窓に人影が写っていることに気づく。
- When he departed for Hino, ICHIMURA realized that someone was standing by a window.
- 2007年(平成19年)2月2日 みどりの窓口営業開始。
- February 2, 2007: The JR Ticket Office (Midori-no-madoguchi) opened for business.
- 翌々年には九州旅行へ出向き、広瀬淡窓らの知遇を得ている。
- The year after next, Sanyo traveled to Kyushu (southern part of Japan) and was acquainted with Tanso HIROSE and others.
- 窓を閉めてもかまいませんか。少し風邪気味なもんですので。
- Would you mind if I shut the window? I have a slight cold.
- 窓を開けてむしむしするこの部屋の空気を入れ替えて下さい。
- Will you open the window and air out this stuffy room?
- 窓からの光線が入ってきて教授は深い眠りから目を覚ました。
- A beam of light through the window woke the professor up out of a deep sleep.
- 窓は壊されてよろいどははずれてななめに下がっていました。
- Her windows were broken and her shutters hung crookedly.
- 立挿し:鬢窓(びんまど:鬢の上部)に立てて装着するもの。
- Tatesashi: Kanzashi which is vertically inserted into binmado (upper part of bin or sideburns).
- 仏教会側は「三協西山」社長の西山正彦を交渉の窓口とした。
- The Buddhist organization installed Masahiko NISHIYAMA, who was the president of 'Sankyo Nishiyama', as the person to contact for negotiation.
- 芝蘭会(医学部) - 同窓会施設として芝蘭会舘を保有する。
- Shirankai (Faculty of Medicine)-it has Shiran Kaikan, the building for the alumni members.
- 夢窓疎石らの禅僧とも親交を持ち、仏画などにも親しんでいる。
- He had close friendship with Zen monk such as Soseki MUSO and was also found of Buddhist painting.
- 2007年(平成19年)1月26日 みどりの窓口営業開始。
- January 26, 2007: The services of the JR Ticket Office 'Midori-no-madoguchi' started.
- 光が絵の中には描かれていない大きな窓から射し込んでいます。
- Light shines through the large windows outside the picture frame.
- 窓ガラスが割れていたのでその部屋を暖かくしておけなかった。
- With the window broken we could not keep the room warm.
- 数枚の窓ガラスを別にすれば、大きな被害はありませんでした。
- Apart from several windowpanes, there was no major damage.
- 出窓状に奥行きを持たせ、その奥に書院欄間、障子が配される。
- Depth is created by the style of bay window, and shoin ranma (transom) and shoji (a paper sliding door) are placed in the back.
- 鉄舟徳済は夢窓疎石の弟子の禅僧で、やはり元に渡航している。
- Tokusai TESSHU was a Zen priest and a disciple of Soseki MUSO, and he also went to Yuan.
- 参道からもビルの窓を通してめり込んだ先端を覗くことができる。
- The parts that protrude into the buildings can be seen from the path just past the windows of the buildings.
- 1913年11月: 京都在住者の同窓会 「多久美会」 発足。
- November, 1913: Alumni association of Kyoto residents 'Takumi-kai' started.
- 1907年 宗教大学分校鹿渓会が発足(現在の学友会と同窓会)
- 1907: It established the Religious University, Extension Campus Rokkeikai (the present students' association and alumni reunion).
- その時、新幹線の車窓から詠んだ俳句が「窓際俳句」と呼ばれる。
- The haiku what he composed beside the window in Shinkansen at that time is called 'Madogiwa Haiku' (Haiku Written Next to the Window).
- 恩師神山鳳陽に教えを受け、また鳩居堂の熊谷直之と同窓となる。
- He had Hoyo GOYAMA as his teacher and became classmates with Naoyuki KUMAGAI whose family owned the Kyukyodo.
- 父頼春に伴われ夢窓疎石の法話を聞き感化された事実も知られる。
- It is also known that Yoriyuki went with his father Yoriharu to listen to Buddhist sermons delivered by Muso Soseki and that he was influenced by what he heard.
- 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。
- It was very stuffy in that room with all the windows closed.
- 窓の外を見たとき、戸口の上り段のところに見知らぬ人がみえた。
- Looking out of the window, I saw a stranger at the doorstep.
- これは天窓から月が見える様子を言っており、月見の変型である。
- This resembles the picture of the moon from a skylight window, which is another version of Tsukimi noodles.
- この時代には夢窓疎石をはじめとする多くの作庭家が輩出される。
- During this period, many gardeners like the Soseki MUSO, appeared one after another.
- 山号は錦屏山、開基は二階堂道蘊(どううん)、開山は夢窓疎石。
- The sango is Kinpyozan, the Kaiki is Doun NIKAIDO, and the kaisan is Muso Soseki.
- 手前のための明り取りとして風炉先には下地窓が開けられている。
- Close to the furo, there is a shitajimado to light the host's hands.
- 京都比叡山で足利将軍家とも親密であった夢窓疎石の弟子となる。
- At Mt. Hiei, he became a disciple of Soseki MUSO who was closely acquainted with the Ashikaga Shogun family.
- ただし窓口のみであり同営業所のバス車内では発売されていない)。
- However, the tickets were only offered at the ticket window, not at buses or sales offices).
- 京都大学地球物理学教室同窓会(大学院理学研究科地球物理学教室)
- Kyoto University's Alumni Association of Geophysics (Geophysics Department of Graduate School of Science)
- 1912年7月: 校友会を 「桂会」 と改称 (同窓会組織)。
- July 1912: Its graduates' association got a new name, 'Katsura Kai' (an alumni organization).
- 浅野家秘蔵の茶器を吉良が望んだが、浅野が断った(聴雨窓雑纂)。
- Kira asked for the treasured chaki (tea set) of the Asano family and Asano rejected it (Chouso zassan [collection]).
- 極端に古風な教育を受け、頑固で一途、純真そのものの深窓の令嬢。
- Receiving an extremely antiquated education, she was obstinate, single-minded, and a truly pure closeted maiden.
- 明里は、山南の名を呼びながら前川家の西の出窓をしきりに叩いた。
- She kept knocking the bay window in the west of Maekawa's house calling out the name of YAMANAMI
- 現代では主に、空港などで外貨の両替を行う店舗および窓口を指す。
- In modern times the money changer mainly refers to stores and windows at airports that handle foreign money exchange.
- 近所付き合いや職場での無尽、同窓会内で行われる無尽などがある。
- There is also Mujin in neighborly ties and working places, and it is practiced in alumni associations.
- 鎖国の下、外国に向けてあけられた4つの窓口を四口などと呼んだ。
- Under seclusionism, four gates were opened for foreign countries, which were called Yotsu-no-kuchi.
- 篠竹を打ち詰めた「有楽窓」、古暦を腰に貼った「暦張り」も有名。
- Other renowned features include 'urakumado,' which is a window with tightly arranged small bamboo slats, and 'koyomibari,' which is a wainscot papered with old calendars.
- ぼくと戸外の間にはなんにもなくて、窓は全開にされているんだと。
- that nothing intervened between me and out-of-doors, that the aperture of the window opening was utterly empty.
- ねえきみ、窓から顔を出して、どこに落ちたか探してくれないか?」
- Stick your head out, old man, and see where it went to.'
- また階段を二層目まで登ることもでき窓から京の町並みを眺望できる。
- It is also possible to ascend the stairs to the second storey where a view of the streets of Kyoto can be enjoyed from the window.
- 周囲はすっかり都市化し、住宅やマンションの立ち並ぶ車窓となった。
- The surrounding area has been urbanized completely and a lot of houses and apartments are seen from car windows.
- 正中 (元号)2年(1325年)には夢窓疎石が当寺に住している。
- In 1325, Muso Soseki resided at the temple.
- 本尊は釈迦如来、開基(創立者)は足利義満、開山は夢窓疎石である。
- The kaiki (patron of a temple in its founding) was Yoshimitsu ASHIKAGA, the kaizan (the founder of a temple) was Muso Soseki and the temple is dedicated to Shaka Nyorai.
- 屋根、壁、窓等は、雨水が浸入することを防止できる構造とすること。
- To have a roof, a wall, a window, etc., with structure enabling to prevent rainwater from penetrating.
- 夢窓国師 -- 夢窓疎石(1275年- 1351年)南禅寺住職。
- Muso kokushi: Muso Soseki (1275 - 1351) was a chief priest of the Nanzen-ji Temple.
- 正面の柱間5間にはいずれも開口部(格子戸または窓)を設けている。
- It has five openings (latticed doors or windows) between pillars in the facade.
- 大学予備門時代には夏目漱石、南方熊楠、正岡子規らと同窓生だった。
- He studied with Soseki NATSUME, Kumagusu MINAKATA, and Shiki MASAOKA among others at the University Preparatory School (Yobimon).
- 後には天窓や風呂先窓なども工夫され一層自在な採光が可能となった。
- After that a skylight and Furosaki window were incorporated, which enabled him to design more effective lighting.
- また、多くの家が損害を受けました。よく町中で窓が壊されたのです。
- Also, a lot of houses were damaged; windows were often broken throughout the town.
- 矢が巻藁をはずれると壁や窓ガラスが破損するので背後に畳を立てる。
- Tatami mats (floor coverings made of tightly woven grass and straw) are set up behind the makiwara for fear an arrow might break a wall or window glass when it misses the makiwara.
- この連子窓の九本の連子は、一枚板から彫りだしたものであるという。
- It is said that the nine renji (vertical or horizontal wooden laths or bamboo) of this renjimado were carved from a solid timber.
- まあ窓だな、店をひろげたようにいろいろな物がならんでいるだろう。
- --yes, that would be a revelation--a sort of bazar.
- 書記は、もう死ぬほどおどろいて、窓から屋根へ往来へとにげました。
- The Clerk felt a mortal fright, and flew through the window, far away over the houses and streets.
- これ以前から学部・研究科や専門分野ごとに以下のような同窓会がある。
- Before that time, there have been, as listed below, the alumni association in each faculty, graduate school, or department.
- 1号車(「ザ・リッチ」)以外の車両では、窓にガラスがはまっている。
- The windows of all cars other than the first one ('The Rich') are fitted with glass.
- この区間は主に海岸線に沿って走るため、車窓からの風景は非常に良い。
- Trains run along the sea coast in this section, and the scenery from the windows is excellent.
- 書院には花頭窓を開け、床の左には厨子を組み込んだ独自の違棚がある。
- The shoin has Katomado and there is a chigaidana with Zushi (one of the Buddhist altar articles) on the left of the toko.
- ビニールハウスや建物の天窓に積もると、遮光障害を起こすことがある。
- When kosa accumulates on vinyl plastic houses or on skylight windows of buildings, damage is sometimes caused because it hinders the penetration of sunlight.
- 出窓として造られるものもあるが全くの飾りとして造られることも多い。
- Some are built as oriel windows and but most are merely decorative.
- 屋根裏となる3階にも唐破風出窓を設けるなどの採光が考慮されている。
- Karahafu-demado bay windows were installed on the third floor, which is actually an attic, designed with consideration for lighting.
- 夢窓疎石作と伝えられるが、様式的には江戸時代中頃の作と言われている。
- It is said that they were designed by Muso Soseki but it is also said that they have a mid-Edo period style.
- 創建当時は名称通り8つの窓があったが,明治時代の修築で6つとなった。
- At the time of its construction, it had eight windows as its name suggests but this number was reduced to six during renovations made during the Meiji period.
- 重要文化財「旧春日大社板倉(円窓)」(奈良県所有)(奈良公園内所在)
- Important Cultural Property 'former Kasuga-taisha Shrine Ita-gura Warehouse (round windows)' (owned by Nara Prefecture, located in Nara Park)
- 「世に伊豆那の術とて、人の目を眩惑する邪法悪魔あり」(『茅窓漫録』)
- These tactics were described as follows. 'There is an improper tactic called Izuna no Jutsu which confuses human eyes.' ('Bosou Manroku')
- けど、一晩加湿器つけっぱなしで朝になると窓が結露してドボドボ・・・。
- But by leaving the humidifier on all night in the morning condensation's pouring off the windows ...
- 個人的に親交のあった夢窓疎石は、尊氏の徳を評価した文章を残している。
- Takauji's close friend Soseki MUSO described Takauji as a man of virtue in his writing.
- 窓を割ったからといって彼を罰するのはよしなさい。彼は悪くないのです。
- Don't punish him for breaking the window. He is not to blame.
- 「明窓浄几」と表現されるように明るく清浄な書斎の環境が理想とされた。
- A bright and clean library was regarded as an ideal which was expressed as 'meisojoki' (literally, 'a bright window and a clean desk.'
- 2軸木造合造車で、側面形状はオープンデッキ間に3連窓が3つ並んでいる。
- They were two-axle wooden cars, and they had three sets of three-connected windows on the open deck.
- 「ピッキングの道具無しで、どうやって侵入した?」「トイレの窓があいた」
- 'With no picks how did you break in?' 'The toilet window was open.'
- 翌朝、目がさめると、私の窓の下で果実の木の花が咲いているのを目にした。
- The next morning I woke to see the fruit trees in bloom underneath my window.
- 愚中は7歳で寺に入り、13歳で京都臨川寺の夢窓疎石に師事して出家した。
- Guchu entered a temple at seven years of age and studied under Soseki MUSO of Rinsen-ji Temple in Kyoto and became a priest at the age of 13.
- 同18年には相国寺開山の夢窓疎石をまつる崇寿院(開山塔)の塔主に遷任。
- In 1484, he was transferred and made the chief priest of Soju-in Temple (the founder's pagoda), a temple in which Muso Soseki, the founder of Shokoku-ji Temple, was enshrined.
- そこで、窓わくにあたまをおしつけて、ふかいため息ばかりついていました。
- and this was the reason he leant his head against the window, and sighed so deeply.
- ぼくは窓の外に顔を出そうとしたけど、額にするどい衝撃が走って後退った。
- Out I started to thrust my head, but a sharp blow on the forehead caused me to recoil.
- そして僕が窓からのぞいて見ると、親じはいそがしそうに何かを書いていた。
- where I could see through the window that he was writing busily.
- 毎夜僕はじっとあの窓を見上げては一人そっと麻痺という言葉をつぶやいた。
- Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis.
- しかし西を向いた家々の窓ガラスは大きな層状の雲の黄金色を反射していた。
- but the window-panes of the houses that looked to the west reflected the tawny gold of a great bank of clouds.
- 庭園-曹源池(そうげんち)を中心とした池泉回遊式庭園で、夢窓疎石の作庭。
- Garden: The garden created by Muso Soseki features a circular promenade centered around Sogen-chi Pond.
- 京都大学新聞社の同窓会的組織に、現役学生をも含んだ「インテル会」がある。
- Interu-kai Foundation is an alumni association like organization of the Kyoto University Press, which even includes the current students.
- この像の裏には「奉刻 辛卯 男子 祈祷 梅窓院住 唯然」と掘られていた。
- On the back of this statue, an insciption '奉刻 辛卯 男子 祈祷 梅窓院住 唯然' was carved.
- 車窓からは秋には紅葉、春には嵯峨野観光鉄道社員が植えたサクラが見られる。
- In autumn, red maples are visible through the tram windows, while in spring one can see blossoming cherry trees which were planted by Sagano Sightseeing Tram personnel.
- 私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。
- If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window.
- 床の左の書院には花頭窓を開け、その左手前からやや離して違棚を設けている。
- In the shoin, left of the toko, there is Katomado and chigaidana set a little apart from its left front side.
- また、円窓と書いて「己の心をうつす窓」という意味で用いられることもある。
- Also, sometimes the Chinese characters 円窓 is used for enso, which means 'a window that shows your heart.'
- 桟瓦型に造られているものなどがあり、天窓の変わりに用いられることが多い。
- Some of them have a pantile shape, and are used often instead of a skylight window.
- 天井は低く、窓からの光も必要最小限に絞られて、主客ともに茶事に集中する。
- The ceiling is low and minimum light comes in from the windows, which helps the host and guests focus on the tea ceremony.
- しかし室のほぼ中央に設けられた突き上げ窓からの光がこれを補って余りある。
- However, the light from the tsukiage mado almost at the center of the room well supplements the quantity of light.
- 円形シリンダーの中央には四角い部屋が設けられ、天窓から自然光が降り注ぐ。
- At the center of the cylinder room, there is a square room illuminated by natural light from a skylight.
- でもおかあさんがだんだん満足そうに見えたので、また窓の方を見やりました。
- However, as she now seemed comfortable, he again cast looks at the window.
- 開基(創立者)は、室町幕府8代将軍の足利義政、開山は夢窓疎石とされている。
- The kaiki (patron of a temple in its founding) was the 8th Shogun of the Muromachi Shogunate Yoshimasa ASHIKAGA and the kaisan (the founder of a temple) was Muso Soseki.
- 同志社大学の同窓会は「同志社校友会」と称し、おもに地域別に支部が存在する。
- The alumni association of Doshisha University is named 'Doshisha Alumni Association' and its branch associations exist at each location.
- 彼は夢窓と相談し、鎌倉幕府の例にならって、寺社造営料唐船の派遣を検討する。
- He consulted with Muso and considered sending trading vessels to Yuan in order to raise funds to build the temple, following an example of the Kamakura bakufu.
- 「おかあさんはぼくが戻ってくると思って、窓をいつも開けておいてくれるんだ」
- 'Mother always keeps it open in the hope that I may fly back.
- 本尊は釈迦如来、開基(創立者)は足利尊氏、開山(初代住職)は夢窓疎石である。
- It was founded by Kaiki (founding patron) Takauji ASHIKAGA and Kaisan (first chief priest) Soseki Muso, and dedicated to the principal image Shakyamuni.
- また、第三セクターの鉄道駅としては珍しく、みどりの窓口がある点も特筆される。
- Again, in a manner uncommon for a railway station operated by joint private-public management, it's significant in that it has a JR Ticket Office (Midori-no-madoguchi).
- この際に、のぞき窓から見ると焼き物は熱せられて透明感のあるオレンジ色になる。
- If you watch the ware through the observation hatch at this stage, you will see the heated wares change to a clear orange color.
- 夢窓疎石の作庭思想に強く影響を受けた足利義政は山水河原者・善阿弥を寵愛した。
- Strongly influenced from Soseki MUSO's concepts of garden design, Yoshimasa ASHIKAGA favored the landscape gardener Zenami over others.
- 窓明かりから小春を認めた治兵衛は窓の側で話の一部始終を立ち聞きしていたのだ。
- Jihe who recognized Koharu by the light through a window stood there listening to the whole story.
- 帰り際には、マイクロバスの窓から手を振って被災者を励ます写真も残されている。
- A photograph remains, showing the scene in which the Imperial couple is waving their hands from the window of a microbus to encourage the victims.
- 装飾的に造ることがあり、開口に華頭窓を用いたり、欄干を廻られせたものもある。
- Taiko yagura are sometimes made decoratively; using kato-mado windows (pointed arch or bell-shaped windows) or surrounded with parapets.
- 無双窓はしっかりとした造作でここにも有楽斎の武人らしい好みが反映されている。
- The structure of musomado (a window made of narrow boards or slats, wider than ordinary muntins, taterenji, set vertically in a line with approximately the same size spaces between them) is rigid, showing the taste of Urakusai who was a samurai.
- 躙口上の連子窓は虹のような影が生じることから「虹の窓」と呼ばれて殊に名高い。
- Renjimado (a window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) above nijiriguchi (small door which leads into a tea ceremony hut) is especially famous for it makes a shadow like a rainbow.
- 竹材の多用が目立ち、下地窓、荒壁の採用と合わせ、当時の民家の影響を感じさせる。
- The use of bamboo as well as the shitajimado windows and mud plaster gives the structure the feel of a contemporary private residence.
- 筆者は不詳だが、足利尊氏の側近とも夢窓国師に関係の深い僧侶とも推量されている。
- Although the author is unknown, it has been suggested that a retainer of Takauji ASHIKAGA or a monk closely connected with Muso Kokushi.
- 「黒田の瘡天窓は何にとも心を許し難きものなりと言はれしとぞ」(名将言行録)。」
- That scarred-head KURODA cannot be trusted with any matters' (Meisho Genkoroku).
- 印字は通常20件までだが、窓口に申し出れば50件までの履歴を得ることができる。
- The card normally admits 20 registers, but if you request an enhanced record the card can register up to the 50 most recent usages.
- 蒸気を逃がさないために入り口は狭く、窓も設けられなかったために場内は暗かった。
- The inside was dark because the entrance was small and no windows were established so as to prevent the steam from coming out.
- 墨蹟窓からの光に照らされた床には、四季に合わせた掛け軸、花があしらわれている。
- A kakejiku (hanging scroll) and flowers representing the season are arranged on the tokonoma which is illuminated by light from a bokuseki-mado (a window on the side wall of the alcove used to provide light).
- 1重目を通常の櫓と同じように造り、2重目は窓を大きくし、太鼓が吊るしてあった。
- The first storey was made in the same way as a normal turret and the second storey had large windows and a hanging drum.
- 夢窓疎石が没した後は、兄弟子である春屋妙葩とともに夢窓派の中心的な僧となった。
- After Muso Soseki (a Buddhist priest of the Rinzai Sect given the title of Kokushi (the preacher of an Emperor) seven times) died, he played a central role in the Muso School, together with his senior schoolmate, Shunoku Myoha.
- 絹本著色夢窓国師像(1906年重文指定)東陵永よの賛あり(「よ」は王篇に「與」)
- Color on silk portrait of Muso Kokushi (designated an Important Cultural Property in 1906) inscribed by Toryo Eiyo.
- また、夢窓疎石の弟子である義堂周鳳を鎌倉へ招くなど、鎌倉の文化の興隆にも努めた。
- He also contributed to the flourishing of Kamakura culture, such as inviting Shuho GIDO who was a disciple of Soseki MUSO.
- 誰が窓ガラスを割ったのかと彼にたずねると、少年達は皆自分ではないという顔をした。
- When he asked who had broken the window, all the boys put on an air of innocence.
- 現在では、窓が開閉できない鉄道車両が増えたため窓越しの受け渡しができなくなった。
- As the number of trains whose windows are unable to be freely opened or closed has increased these days, it has become impossible to deliver Ekiben through a window.
- 金融機関では12月30日が土曜日に当たるときは12月29日で窓口業務を終了する。
- When December 30 falls on Saturday, financial institutions finish their handling of business at the windows on December 29.
- 弓で射殺し、塵輪鬼は頭、胴、尾に分かれてそれぞれ牛窓の黄島、前島、青島となった。
- The monster was shot by arrows to death, and the body was separated into the head, body, and tail, which became Ki-jima Island, Mae-jima Island, and Ao-shima Island, respectively.
- 小書院の北側には前述の二畳の茶室とは別の茶室が付属し、「八窓軒」の名で知られる。
- There is another chashitsu, not the 2 jo no chashitsu mentioned above, attached to the north side of Koshoin, and it is known as 'Hassoken' (literally, house of eight windows).
- 内部は禅寺風の土間とし、柱、窓、組物、天井構架等の建築様式も典型的な禅宗様になる。
- The architecture of the interior features such as the Zen temple style doma (an earthen-floored room), pillars, windows, square framing and ceiling beams are typical of Zen-sect-style architecture.
- 当時は国鉄の駅務は京阪に委託されており、国鉄の乗車券も京阪の窓口で販売されていた。
- The operations of the Japan National Railways station at the time were commissioned to Keihan, and JNR tickets were also sold at the Keihan windows.
- こうした問題については、窓口の行政組織もなかなか手を突っ込みたがらず及び腰になる。
- Administrative organizations that have contact with these volunteer groups are reluctant about intervening in such matters.
- 備前國分の邑久市牛窓にも同形態の太鼓台が存在するが牛窓での呼称は「どんでんどん」。
- The taikodai in the same style is also used in Ushimado, Oku City in Bizen-Kokubun, but called 'dondendon.'
- そのとき、藤屋窓月堂の初代藤波五左衛門が宗匠好みの饅頭をつくり、お茶の伴に用いた。
- At that time, Gozaemon FUJINAMI, the founder of Fujiya Sogetsudo, prepared sojo's favorite manju and provided it for the tea ceremony.
- ポールはレンズ磨きをやっていて、そのたくさんのレンズが窓枠に沿って並べられていた。
- Paul was engaged in polishing a number of lenses, which were ranged along the sill.
- 夜毎僕はその家を通り過ぎ(休暇期間だった)、明かりのついた四角い窓を注意深く見た。
- Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:
- 3箇所に下地窓、連子窓を開けており、自由な外光の取入れを初めて実現した建築と言える。
- It is said to be the first structure to allow the outside light to enter freely with its three shitajimado (unpeeled ditch reed lattice windows) and a renjimado (bamboo grille window).
- 古式典礼に詳しく、公家界の長老として、また武家との窓口として晩年に至るまで活躍した。
- He was well versed in traditional court rituals and remained active as the leader of court nobles and as a contact with samurai rulers until his death.
- 信秀が城の本丸に窓を開けるが、氏豊は夏風を楽しむ風流のためだろうと信頼しきっていた。
- Nobuhide built a window in the keep of a castle, and Ujitoyo completely trusted him, thinking it was for the splendor of enjoying the summer breeze.
- また、この改築に伴って新たに2階の客席が作られ、1階にも5mのガラス窓が設けられた。
- During its rebuilding, seats for customers on the second floor were made and, on the first floor, a window with glass measuring five meters was provided.
- のちの禅宗様の建築様式は、独特のアーチ形をした曲線を意匠した花灯窓が工夫されている。
- In the later Zen sect architectural style, Katomado (specially shaped windows with many s-shaped curves found in a Zen temple) were devised.
- 二重目以上の窓はすべて華頭窓を配し、最上階には実用でない外廻り縁と高欄を付けている。
- For all windows in the second and third layers, kato-mado (foliate-top window) are arranged, and in the top layer ornamental sotomawaribuchi (long and rod-like dressed lumber put in the part of ceiling surface and wall surface meeting) and koran (banister) are attached.
- 開け放しておいた窓を閉めようと小春が立った時、突如格子の隙間から脇差が差し込まれた。
- When Koharu stood up to close a window which had been kept open, a short sword was put in from between lattices suddenly.
- 当寺の実質的な開山は碧潭周皎であるが、碧潭は法兄である夢窓疎石を勧請開山としている。
- Although the actual kaisan (a temple founder as the first chief priest) of the temple was Hekitan Shuko, Hekitan treated Muso Soseki, his priest brother, as a kanjo kaizan.
- 向唐破風は、出窓のように独立して葺き下ろしの屋根の上に千鳥破風のようにして造られる。
- A muko kara hafu gable is built like a chidori hafu or oriel window independently on the top of a roof.
- 入母屋造 切妻に大きな庇が一体化したものと、寄棟に明かり取り、煙出の窓を備えた構造。
- Irimoya style: A structural style where a gable and large eaves are integrated into one with windows for taking in light and letting smoke out are added to yosemune-zukuri.
- で、ひばりは窓のわきにある、からッぽなかごのなかに入れられなければなりませんでした。
- and they must shut him in the empty cage that was standing in the window.
- 女王さまは窓から雪をみた拍子に針で指をさしてしまい、三滴の血が雪のうえにおちました。
- And whilst she was sewing and looking out of the window at the snow, she pricked her finger with the needle, and three drops of blood fell upon the snow.
- 尋源館[登録文化財〈1913年竣工〉・旧本館](同窓会、校友センター、尋源講堂、教室)
- Jingen-kan (a registered cultural property completed in 1913), the former main building: Alumni Association, Alumni Center, Jigen-kan Auditorium, classrooms)
- まもなく豊後国日田(現在の大分県日田市)の広瀬淡窓に弟子入りしたという(異説もある)。
- According to one heresy, Choei became a pupil of Tanso HIROSE of Hita, Bungo Province (present-day, Hita City, Oita Prefecture) before long.
- 又、新成人の中には中学や高校の同窓会的な意味合いで成人式が捉えられるようになってきた。
- In addition, some new adults regarded the Seijin-shiki ceremony as a junior high school or high school reunion.
- 牛窓の地名は、この伝説の地を牛転(うしまろび)と呼んだものが訛ったことが由来とされる。
- Ushimado, the place name here, is said to be a corrupted word of this legendary place name which was Ushimarobi (cow's falling).
- 寒風古窯跡群(さぶかぜこようせきぐん)は岡山県瀬戸内市牛窓町長浜にある須恵器窯の遺跡。
- Sabukaze Koyoseki-gun is a group of remains of kilns of Sueki (unglazed ware) in Nagahama, Ushimado-cho, Setouchi City, Okayama Prefecture.
- 一方、城は防衛機能より居住性や壮大さや豪華さを重視した、優雅で窓の多いものが作られた。
- On the other hand, the castles that emphasized interior comfort, grandeur and luxury rather than defense functions, were elegant, and many windows were installed.
- 「蛍の光、窓の雪、文読む月日重ねつつ、いつしか年も、杉の戸を開けてぞ今朝は、別れ行く。」
- While I spent much time reading books by the glow of fireflies and the reflection from the snow, outside the window, shined by moon light, time has passed. Today, I am going to leave here (the school) after opening the door of cedar.'
- また、尊氏の天龍寺船の派遣に協力した夢窓疎石や弟子の春屋妙葩は政治的にも影響力を持った。
- In addition, Soseki MUSO and his disciple Myoha SHUNOKU, who cooperated with Takauji's dispatching of trade vessels to the Yuan dynasty in order to raise funds to build Tenryu-ji Temple, also had political influence.
- そして翌年に師匠である夢窓疎石が死去するまでは、その側近として常に侍ったと言われている。
- It is said that he waited on his master, Soseki MUSO, as a close aide, until Soseki passed away in the following year.
- 基本的な工法は伝統的な在来工法を用いているが、扉口や連子窓などは大陸の技術によっている。
- Basically it was built in accordance with the traditional construction method, but the door, renjimado and other items were made by techniques from the Asian Continent, especially China.
- これは『唐音和解』にある中国の俗歌「酔胡蝶」の「一更裡天一更裡天、月照紗窓」に由来する。
- This song derived from '一更裡天一更裡天、月照紗窓,' a phrase of Chinese popular song 'Suikocho' (drunken butterfly) compiled in 'Toon Wage.'
- 円覚寺は、無学祖元から高峰顕日・夢窓疎石へと受け継がれ日本の禅の中心となった時期もある。
- Enkaku-ji Temple was passed from Sogen MUGAKU to Kennichi KOUHOU and Soseki MUSOU, and was at one time the center of Japanese Zen.
- 900年(昌泰3年)には大学寮南曹として公認され、勧学院と並び「南曹の二窓」と称された。
- It was officially recognized as Daigaku-ryo Nanso (one of the Daigaku-besso located to the south of Daigaku-ryo) in 900, and was called 'Nanso no Niso' (two academies to the south) along with Kangakuin.
- ソファに寝かされ、酸欠の振りをし、窓を開けるよう仕向けたので、いざ好機、というわけだ。」
- They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.'
- なお、方丈の西側にある夢窓疎石作の庭園(特別名勝・史跡)にわずかに当初の面影がうかがえる。
- The garden (Special Place of Scenic Beauty, Special Historic Site) to the west of the Hojo (the chief priest's room), created by Muso Soseki, retains only slight traces of its original design.
- (夢窓疎石は実際には当寺創建より1世紀ほど前の人物であり、このような例を勧請開山という。)
- (Muso Soseki in fact lived a century before the temple's construction and kaisan in name only).
- 「八窓庵(旧舎那院忘筌)」の名で昭和11年(1936年)に国の重要文化財に指定されている。
- It was designated as a national important cultural property under the name of 'Hassoan Tea House (old Shana-in Temple Bosen)' in 1936.
- 前野良沢・大槻玄沢・林子平・藤田幽谷・上杉鷹山・広瀬淡窓・蒲池正定など多くの人々と交友し、
- He provided various people with companionship, such as Ryotaku MAENO, Gentaku OTSUKI, Yukoku FUJITA, Yozan UESUGI, Tanso HIROSE and Masasada KAMACHI.
- みどりの窓口・券売機は同年3月30日に、旅行センター(びゅうプラザ)は同年4月1日に移設。
- The JR ticket office 'Midori-no-madoguchi'/automatic ticket machines and the Travel Center (View Plaza) were moved on March 30 and April 1 of the same year, respectively.
- 特に弥生時代や古墳時代を通じて、玄界灘沿岸は、アジア大陸との窓口という交通の要衝であった。
- The coasts of Genkai-nada Sea were an important point of traffic that served as a contact point to the Asian Continent, especially through the Yayoi Period and Kofun period (tumulus period).
- 塀や櫓には矢・弾丸などを射出するための小窓が設けられ、これを狭間(さま・はざま)といった。
- Fences and turrets had small windows or loopholes called 'sama' or 'hazama' to fire a gun or launch an arrow.
- 定家は跋に「返々も窓のほかに出され侍まじ」と記して子孫に対してこの書の門外不出を求めている。
- Teika left a note in the end of the book, 'Make sure not to take this book outside the window' which instructed his future generations never to allow the book to be taken out of the house.
- 全席指定で、前売り券一般発売は1か月前よりJR西日本の主な駅のみどりの窓口などで実施される。
- All seats may be reserved beforehand; tickets are available to the general public for purchase one month in advance at the Green (or 'Midori') Window at any major JR West station.
- 正月には初詣客で大混雑となるため、臨時窓口の設置、快速の臨時停車や列車の増発で対処している。
- Measures such as installing extra windows, temporarily stopping rapid trains and mobilizing extra trains are taken in order to cope with the extreme congestion during the New Year holidays created by the crowds of worshipers.
- 東京都港区 (東京都)南青山の梅窓院に葬られ、後に府中市 (東京都)の多磨霊園に改葬された。
- He was buried at Baisoin Temple in Minami Aoyama, Minato Ward, Tokyo Prefecture and buried again at Tama cemetery in Fuchu City (Tokyo Prefecture) later.
- 父後醍醐天皇がなくなった翌年の1340年に建仁寺で出家し、明窓宗鑑・雪村友梅などに師事した。
- He entered into the priesthood at Kennin-ji Temple in 1340, in the following year his father, Emperor Godaigo died and he studied under Myoso Sokan and Sesson Yubai.
- 城内側にあたる西・北面には天守建築の特徴の一つである破風がなく、連続した窓があけられている。
- On the west and north sides of the castle tower facing inside the castle, however, there are no gables, which are characteristics of castle tower architecture, but there is a series of windows.
- 後部左側窓ガラスに使用可能なカード会社のステッカーが貼られているので、客は乗る前に確認が必要。
- Stickers of available credit card companies are put on the left side of the rear window, so customers who want to pay by credit card need to check for them.
- 学士会はそのまま存続し、内地の七大学(と外地の帝大卒業生)共通の同窓会組織として機能している。
- Gakushikai (headquartered in Tokyo) has survived and functions as a common alumni association for seven universities (and graduates from Imperial Universities in the foreign parts).
- また南海電気鉄道では、有料特急の特別急行券を購入することができる(一部の窓口及び車内を除く)。
- On the Nankai Electric Railway, special express tickets for limited express trains can be purchased with the card (excluding part of the ticket office or sales office inside the train).
- 太政官が出す公文書は原則外記局が作成するが、官宣旨は諸国・寺社との窓口である弁官局が発給する。
- While official documents to be issued by Daijokan are edited by Gekikyoku, kansenji is edited and issued by benkankyoku which is a point of contact with different provinces and temples.
- その他、豊原国周、鮮斎永濯(小林永濯)、山崎年信、梅堂国政、歌川孟斎、真斎芳州、三島蕉窓など。
- In addition to the above, there were Kokushu TOYOHARA, Eisen SENSAI (Eisen KOBAYASHI), Toshinobu YAMAZAKI, Kunimasa UMEDO, Mosai UTAGAWA, Hoshu SHINSAI, Shoso MISHIMA, etc.
- 放射線を遮へいするように設計した窓であって、次のイからハまでのすべてに該当するもの又はその窓枠
- Radiation shielding windows and that fall under all of the following (a) through (c), or frames thereof
- 外観の具体例としては下見板や、小さくした窓に窓上飾りをつけたり、塔やバルコニーを備えたりする。
- Examples of the outward forms are: weather-boards, window decorations above small windows, towers, and balconies.
- 戦時中に撤去された座席の整備や板張り窓の窓ガラス補修、室内灯の整備などが行なわれるようになった。
- The work of installing seats removed during wartime, replacing wooden windows with glass windows and installing interior lamps commenced.
- 前項の距離は、窓又は縁側の最も隣地に近い点から垂直線によって境界線に至るまでを測定して算出する。
- The distance under the preceding paragraph shall be calculated by measuring the length of a straight line from the point on the window or porch closest to the neighboring land to where it reaches the boundary line at a right angle.
- 前庇下の室内は勾配そのままに化粧軒裏の掛け込み天井になっていて中央には突き上げ窓が穿たれている。
- The ceiling under the front eave has a kakekomi tenjo (ceiling consisting of different planes) structure that takes advantage of the gradient, with kesho-nokiura (rear eave with exposed balks and roofboards) style surface, on the center of which a tsukiage mado (top-hinged swinging window) is provided.
- 一方、城は防衛機能より居住性や壮大さや豪華さを重視した、優雅で窓の多いものが作られるようになる。
- On the other hand, the castles that emphasized interior comfort, grandeur and luxury rather than defense functions, were elegant and had many windows built into them.
- 境内北方には上段の枯山水庭園の石組みが残り、この部分には夢窓疎石当時の面影が残っていると思われる。
- In the northern temple grounds remains a dry landscape garden in which the arrangement of stones in the rock garden is said to show traces of how it looked in the time of Muso Soseki.
- 棚倉保育園跡 : 『窓ぎわのトットちゃん』ばりの京都市電の払い下げ車両をもとに運営された保育園跡。
- Tanakura Nursery Site: Site of a nursery managed and based on a disposed Kyoto City tram reminiscent of 'Totto-chan: The Little Girl by the Window.'
- 正面は柱間7間のうち中央3間を戸口とし、その左右各2間には窓を設けず白壁を大きく見せた意匠とする。
- There are seven hashirama (spaces between two pillars) and three out of the seven were designed for the entrance, and two hashirama left on both sides have no windows, which makes the white walls seem larger.
- その存在は当時の仏教界でも大きく、周信と並んで臨済宗夢窓派の発展に寄与したということで評価は高い。
- He was highly evaluated as a Buddhism priest at that time; his contribution, along with Shushin, to the development of the Muso school of the Rinzai sect was highly evaluated.
- 夢窓・正覚・心宗・普済・玄猷・仏統・大円という7つの国師号を歴代天皇から贈られ、七朝帝師と呼ばれる。
- As he was given seven kokushi titles such as Muso, Shogaku, Shinso (心宗), Fusai, Gennyu, Butto and Daien by each emperor, he was called 'Nana Choteishi' (Master for seven emperors).
- 同志社女子大学には、卒業生全員が加入している同志社女子大学同窓会「Vine(ヴァイン)の会」がある。
- Doshisha Women's College of Liberal Arts has an alumni association called 'Vine,' in which all graduates are included.
- 北西側・南東側それぞれに駅舎があるが、本屋は北西側で、みどりの窓口があり、終日駅員が配置されている。
- A station building stands on both the northwestern and southeastern sides, but the one on the northwestern side having a JR Ticket Office (Midori-no-madoguchi) is the main segment and staff are stationed there throughout the day.
- 夢窓疎石のいる臨川寺に逃れるものの捕らえられ、同年12月に頼遠は京都六条河原にて斬首されてしまった。
- He then ran to Rinsen-ji Temple where Soseki MUSO was but was captured, and finally in January of the following year, he was beheaded in Rokujo-Gawara in Kyoto.
- 夢窓は足利家とも縁があり、足利家の内紛である観応の擾乱では調停も行い、北朝方の公家や武士が帰依する。
- Also connected with the Ashikaga family, Muso worked as a mediator in the Kanno Disturbance, an internal conflict within the Ashikaga family, causing Court nobles and samurai warriors of the Northern Court to become his believers.
- もう一つは、公的機関の窓口で紹介する等の事実上の「保証」(これもブランドの構成要素の一つ)であろう。
- Another reason is the actual assurances (also an element of a brand) that come from their connections to public organizations.
- 幕府では御家人の任官を将軍による統制下に置くため幕府内に官途奉行を置き、武家の任官の申請窓口とした。
- In order to put appointments of posts (ninkan) under the control of the shogun, Kanto-bugyo (a commissioner of the appointment to an office) was set up in the shogunate, who acted as a contact for samurai families (buke), who applied for ninkan.
- 鎖国時、唯一の西洋との窓口として栄えた長崎市に、丸山遊郭が誕生したのは1639年(寛永16年)ごろ。
- Maruyama Yukaku was established in Nagasaki City, which flourished as the only one window to the West during the period of national isolation, around 1639.
- 機敏な主人は機会を捉えて人類のためにグラスを上げ、そして乾杯が済むと、意味をこめてさっと窓を開けた。
- The alert host at an opportunity lifted his glass to Humanity and, when the toast had been drunk, he threw open a window significantly.
- が、競合路線の買い上げ救済が真の目的であって実際の転用率は低く、車窓から廃線跡が確認できる区間も多い。
- However, the actual purpose was to purchase the competing track in order to bail out; the actual conversion rate was low, and there are many sections in which the abandoned track can be seen from the windows of the train.
- 元徳2年(1330年)に引付頭人、甲斐国において再び夢窓を招き庄内に恵林寺(甲州市、旧塩山市)を創建。
- He became the head of Hikitsuke tonin (chairman of the court of justice) in 1330 and invited Muso to Kai Province again to establish the Erin-ji Temple (Koshu City, formerly Enzan City).
- 全国の多くの観光地で観光ボランティア組織が誕生しており、観光協会等を窓口としてガイドを受け付けている。
- There are sightseeing volunteer guide organizations associated with sightseeing areas throughout Japan, and these accept guide requests via groups such as tourist associations.
- 半蔀車(はじとみぐるま):檜を網代に組んで降り口の周りの部分に使い、覗き窓を開閉可能の半蔀にしたもの。
- Hajitomi-guruma: With ajiro (wickerwork) made from cypress attached surrounding the exit, and with hajitomi (lattice shutter) viewing windows designed to open and close.
- あるものはこの日本で用いられている黒い漆塗りの窓が配された白壁であり、これが絶妙な美しさを持っている。
- One floor had Japan's traditional white plaster wall with black lacquered windows, which created exquisite beauty.
- 実施してから向こう10年間、対象寺社の拝観者は窓口で大人50円、小人30円を拝観料にプラスして支払う。
- For ten years after the enforcement of the act, visitors to the temples and the shrines subject to the tax had to pay an additional fee of 50 yen (for adults) or 30 yen (for children) as the tax imposed on the entrance fee.
- 「(中略)結婚によって開かれた窓から私は多くのものを吸収し、今日の自分を作っていったことを感じます。」
- (omission of a sentence) I think I could form myself of today by absorbing a lot through the window opened after the marriage.'
- 外観は、紅殻格子(べんがらこうし)と呼ばれる色の濃い格子、虫籠(むしこ)窓、犬矢来などが特徴的である。
- The external appearance of the style is characterized by a red color lattice called 'bengara-koshi,' Mushiko windows, Inuyarais, etc.
- 天守1階に囲炉裏が現存し、外観は、唐破風出窓や最上階の出格子の窓などにより重厚な意匠を醸し出している。
- There is an open hearth remaining in existence on the first floor, and other features, such as the kara-style gables and trellis windows on the top floor, give an air of dignity to the design of the exterior of the castle tower.
- リュミエールの同窓生・稲畑勝太郎はオーギュスト・リュミエールから2台の「シネマトグラフ」を購入していた。
- Katsutaro INABATA, an alumnus of Lumiere, bought two pieces of 'cinematograph' from Auguste LUMIERE.
- 城外側にあたる東・南面には切妻破風を2重に重ねて出窓や出張を設け、窓の代わりに矢狭間を用いた構えである。
- With respect to construction, on the east and south sides of the castle tower facing outside the castle, there are 2 tiers of gables where bay windows and ledges are present in addition to oillets instead of windows.
- この天守は最上階に実用的な外廻縁と高欄が付けられ、華頭窓も付けられているが、実際は窓ではなく装飾である。
- On the top floor of this castle tower, there are functional wrap-around verandas and high handrails in addition to the kato-mado windows, which are actually ornamental and not true windows.
- 視覚的なところは、天窓の光にかざしてそれが床の上にはっきりと作った影を見るまでは、まったく何もなかった。
- nor could I get any visual impression of it till I extended it under the skylight and saw its shadow plainly blotted on the floor.
- 西芳寺庭園(特別名勝・史跡)-夢窓疎石の作庭で、上段の枯山水と、下段の池泉回遊式庭園の2つから成っていた。
- Saiho-ji Temple Garden (Special Place of Scenic Beauty, Special Historic Site): Created by Muso Soseki and comprised of the upper dry landscape garden and the lower pond-centered garden.
- 奈良線の電化時に無人化されたが、現在は自動券売機が設置されており、昼前から夜間にかけてのみ窓口も営業する。
- It became unmanned when the Nara Line was electrified, and automated ticket vending machines are now installed; there are staff available at the window but only during certain hours of the day (from before noon till evening).
- 北九州市では、焼きうどんなどにくぼみを作り、中に卵を落として、ひっくり返して焼いたものを天窓と称している。
- In Kita Kyushu City there is a dish called Tenmado (skylight window), in which noodles such as yaki udon with an egg dropped into a dent are overturned and broiled.
- そこで元々大覚寺統の離宮であった嵯峨野の亀山殿を禅院に改め、夢窓を開山として天龍寺を創建することを決めた。
- Then, he decided to change Kameyama-dono Palace, Sagano, which was originally a detached palace of Daikakuji-to (imperial lineage starting with Emperor Kameyama), into a Zen temple and found as Tenryu-ji Temple placing Muso as kaisan (a founder of temple as the first chief priest).
- 事件は禅僧夢窓疎石の仲介もあり、重能・直宗の配流、直義が出家し幕政から退くことを条件に、師直は包囲を解く。
- This incident was intervened into by the Zen priest Muso Soseki, under the condition that Shigeyoshi and Naomune were to be exiled, Tadayoshi became a monk and retired from the bakufu administration, Moronao removed his barricade.
- 足利義満が伽藍建立を発願する30年以上前に死去している夢窓疎石が開山とされているのは、このような事情による。
- This is how Muso Soseki came to be named as kaisan despite the fact that he died 30 years before Yoshimitsu ASHIKAGA even vowed to establish the cathedral.
- 京都府立京都第一高等女学校 (現京都府立鴨沂高等学校) 同窓会など地元の要望に応えて設置された女子専門学校。
- It was a vocational school for girls and was established in response to requests from the locals such as the alumni association of the Kyoto Prefectural Kyoto First Higher Girls' school (present-day Kyoto Prefectural Oki High School).
- 文政2年(1819年)、萩に開業したが、文政3年(1820年)さらに立志、豊後国日田に行き広瀬淡窓に従した。
- In 1819, he started practicing the medicine in Hagi region; however, he made up his mind with a higher determination to master medical science, then he went to Hita District in Bungo Province, to visit and work under Tanso HIROSE in 1820.
- 夜も更けて皆が寝入ると、丸窓を破って源五兵衛が忍び入り、まず伊之助と菊野を、三五郎と小万と思い込み殺害する。
- It is getting late and all the people goes to bed, then Gengobe breaks a round window to sneak into the house; he first kills Inosuke and Kikuno mistaking for Sangoro and Koman.
- 送金委託契約の成立後にその依頼を取りやめる場合には、取扱店の窓口において、次の組戻しの手続により取扱います。
- In the case the applicant cancels the request for remittance at its initiation after the Contract has been entered into, such cancellation shall be processed according to the following procedures at the teller's counter of the Office in Charge.
- 送金委託契約の成立後にその依頼内容を変更する場合には、取扱店の窓口において、次の変更手続きにより取扱います。
- In the case the applicant desires to amend the content of the request after the Contract has been entered into, such amendments shall be processed according to the following procedures at the teller's counter of the Office in Charge.
- ジェイアール西日本交通サービスが駅業務を受託する鉄道駅業務委託駅であり、早朝・深夜に窓口非営業の時間帯がある。
- The station's operations are entrusted to JR West Kotsu Service, but counter services for passengers aren't provided in some of the early morning and late-night hours.
- 建物の窓を閉める、建物に入る前に衣服に付着した黄砂をはらう、黄砂の発生後は掃除を行うといった対策が挙げられる。
- Measures are taken to close windows, to remove kosa stuck to clothes and to do cleaning after kosa ceases falling are considered.
- 他の櫓との格式の違いを示すために、長押や、装飾性の高い破風、特殊な窓(華頭窓など)などで飾ることも多くあった。
- To show the status difference from other yaguras, it was often decorated with a nageshi (a horizontal piece of timber), decorative gable, special window (kato-mado window etc.), etc.
- すると、いうがはやいか、学生は、もうじぶんの内へかえっていました、長い、白いカーテンが窓からさがっていました。
- And as he spoke the word he was again in his home; the long white curtains hung down from the windows,
- デザインは東塔と似ているが、東塔が裳階部分を白壁とするのに対し、西塔は同じ箇所に連子窓を設けるなどの違いもある。
- These west and east pagodas resemble each other in design, but there are also differences; for example, the outer walls sustaining the pent roofs are white in the East Pagoda, while they are decorated with Renji-mado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) in the West Pagoda.
- その後、九州に遊学し、大分では広瀬淡窓の咸宜園で修行、長崎では清国の画家 陳逸舟に四君子などの書法を伝授される。
- While visiting Kyushu to study, he practiced paintings at Kangien of Tanso HIROSE in Oita, and received instructions on shoho (calligraphy) of Shikunshi (four plants with high virtue) and so on from Chen Yizhou (Chin Isshu), a Chinese painter of Qing Dynasty, in Nagasaki.
- 寛文3年(1663年)9月晦日には愚渓と夢窓国師の降誕年代について論じ、当時信じられていた説の誤りを正している。
- On October 30, 1663, he argued with Gukei about the year of the birth of Muso Kokushi (the most reverend priest), and he corrected the error of the opinion which was believed at that time.
- だが密かに藤壺を恋い慕う源氏には、后がね(皇后候補)として大切に育てられた深窓の姫とはいえ物足りない心地がした。
- However, Genji, who had been secretly in love with Fujitsubo, felt unsatisfied with Aoi despite the fact that she had been brought up with the greatest care in a good family as a candidate for empress.
- 重盛は成親を、後白河に対する交渉窓口・パイプ役として重視し、後白河法皇に平氏の要望を取り次ぐ役割を期待していた。
- Shigemori valued Narichika as a negotiator and a connection to Goshirakawa and expected him to inform the Cloistered Emperor Goshirakawa of the requests of the Taira clan.
- この期間中、夜間(17時から21時頃)にこの区間を走行する際には、車内灯が消され徐行し車窓を楽しむことができる。
- When a train passes through the area during this period between the hours of 5:00 and 9:00 PM, the lights inside the cars are turned off and the train moves slowly so that passengers can enjoy the scenery through the windows.
- 明治22年(1889年)、同窓生として漱石に多大な文学的・人間的影響を与えることになる正岡子規と、初めて出会う。
- In 1889, Soseki had a new classmate Shiki MASAOKA, who was to significantly influence him in literature and personality.
- 障子(しょうじ)は、日本家屋における扉、窓に用いる建具の一つで、明かりを通すように木枠に紙張りになっているもの。
- A shoji refers to a screen consisting of a wooden frame covered in paper allowing the passage of light, used as a sliding door or window in a Japanese house.
- 落語家、三遊亭圓窓の圓窓五百噺の中の一つ、「茶の湯」に「利休饅頭」が登場するが、非常にまずい饅頭として語られる。
- 'Rikyu manju' appears as a very unpalatable manju in 'Chanoyu', one of Enso Gohyaku Banashi (500 rakugo-stories of Enso) of rakugo storyteller Sanyutei Enso.
- 「どうして春が来るのがこんなに遅いのだ」と、 窓際に座り、白く冷たい庭を見ながら、わがままな大男は言いました。
- 'I cannot understand why the Spring is so late in coming,' said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden;
- 土砂崩れにより倒壊、埋没した回廊の一部がそのまま土中に遺存していたもので、柱、連子窓などがそのままの形で出土した。
- After the corridor collapsed due to landslides, part of it was buried in the earth and was therefore preserved, and some pillars, renjimado (windows with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) and other things were unearthed in their original form there.
- 母が北条氏であったことから、頼貞は若年時は鎌倉で過ごし、そこで禅宗の高僧たちに帰依し、特に夢窓疎石と親交を結んだ。
- Because Yorisada's mother was a member of the Hojo clan, he spent his youth in Kamakura, where he devoutly believed high Zen priests and had a close relationship with Soseki MUSO among others.
- それに加え、室外から雑菌が入り込まないように二重扉、密閉窓、断熱壁など、かなりの資本をかけて念入りに造られている。
- In addition, to prevent sundry bacteria to enter from the outside of the room, the room is made carefully by investing a certain amount of capital for double doors, sealable windows, adiabatic walls, etc.
- しかしながら、これもメジャーな大酒屋が自分のところの酒の販売窓口として各都市に持っていた「営業所」にすぎなかった。
- However, such a place was only a 'sales office' that a major sakaya owned to sell its own sake.
- 同年11月からは、窓の2段上昇化やナンバーの転写表記化など、より一層のコストダウンを図った「軽装車」を9編成投入.。
- From November 1984, JNR introduced nine sets of 'light-duty cars' designed to cut further costs by installing two-step upright sliding windows and by adopting transfer printing technology for numbering.
- 開山塔(開山堂)-開山夢窓疎石の像を祀る堂で、桃園天皇の皇后・恭礼門院の御殿を文化4年(1807年)に移築したもの。
- Kaisanto (Kaisando) - A hall houses an image of kaisan (founding priest) Muso Soseki that was relocated a palace of Emperor Momozono's wife, Kyoraimonin, and reconstructed in 1807.
- 文書によって復元される構成は、桁行五間梁行三間で、壁と連子窓と扉で囲われた室部分と前後の広い板敷から構成されている。
- According to those documents, it was five ken in depth and three ken wide and consisted of the main room surrounded by walls, renjimado and doors, and wooden floors on the both sides of the main room.
- 窓がひとつあけてあったので、[#「、」は底本では「。」]そこからつういととび込むと、そこはじぶんのへやの書斎でした。
- a window stood open; he flew in; it was his own room.
- 甲斐国山梨郡牧庄主で、嘉元3年(1305年)には鎌倉から夢窓疎石を招き浄居寺(山梨県山梨市、旧東山梨郡牧丘町)を再興。
- He headed Makisho, Yamanashi-gun District, Kai Province, and reconstructed the Joko-ji Temple (located in Yamanashi City, Yamanashi Prefecture, former Makioka Town, Higashi Yamanashi District) by inviting Soseki MUSO from Kamakura in 1305.
- また劇中、主演の岡田英次と久我美子のガラス窓越しのキスシーンが当時、大きな話題になり、日本映画史に輝く名場面となった。
- Additionally, the scene in the film in which the leading actors Eiji OKADA and Yoshiko KUGA kissed through a glass window attracted wide attention at the time and became one of the most famous scenes in the history of Japanese cinema.
- ピーターがおかあさんの窓のところまでたどりついた時には、2つ目のお願いは鳥になることとすっかり決めていたぐらいでした。
- and by the time he reached his mother's window he had quite made up his mind that his second wish should be to become a bird.
- 快速系列車停車駅であるが「みどりの窓口」が未だに設置されていない(青春18きっぷの常備券(通称赤券)を取り扱っている)。
- It is a station at which rapid trains stop, but a JR ticket office ('Midori-no-madoguchi') has yet to be established (Seishun 18, popularly known as a Red Ticket, is always available).
- 毛利家中では、守護代という格上の家から迎えた正室として厚遇されるに留まらず、大内氏との外交の窓口としての役割も果たした。
- While she was treated well within the Mori family as the legal wife and a daughter of a high class acting Military Governor, she played her role as a diplomat to negotiate with the OUCHI Clan.
- 「どうした、その鼻?」「車をバックする時に後ろを確認しようとしたんだが、窓が開いてると思い込んで顔を窓にぶつけたんだ!」
- 'What happened to your nose?' 'When I was backing my car up I went to check behind me, convinced that the car window was open, and bashed my face into it!'
- 当時の尾張地方の織物業者の間では、女工の逃亡防止のため、寄宿舎の窓に鉄格子をはめ、入口を施錠することが常識となっていた。
- At that time, among the textile manufacturers located in the Owari region it was considered common sense to affix iron bars over the windows of the workers' dormitories and lock the doors (at night) so as to prevent the female workers from running away (to break their contracts).
- 黄昏の間の次の間が八畳の富士の間で、その西に一畳台目の茶室を設け、黄昏の間の裏手には、八窓席と呼ぶ茶室を付属させている。
- The next room of Tasogare no ma is the Fuji no ma (literally, 'room of Mt. Fuji'), in the west of which there is a tea room of ichijo-daime (three-quarter size of tatami), and at the back of Tasogare no ma a tea room called Hasso no seki (a tea room at Konchi-in of Nanzen-ji Temple) is attached.
- やはり一枚板で、高さ2.7m幅1m厚さ約8.5cmの大きさで、下部に唄ばい金銅の飾り金具を打ち上部に連子窓を設けている。
- They are also made from solid timber, 2.7 m high, 1 m wide and about 8.5 cm thick, with kazari-kanagu (decorative metal fittings) of gilt bronze bai (a circular nail head cover placed over a nail to attach a non-penetrating tie beam to a pillar) on the under side and setting renjimado (a window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo are lined up at given intervals) on the upper side.
- 黄砂が降り注ぎ積もることにより、建物の窓、洗濯物が汚れたり、農作物の生育不良を起こしたりといった、物理的被害が最も多い。
- The kosa that falls and accumulates causes various kinds of physical damage, such as making building windows and washed clothes dirty and hindering the growth of agricultural products.
- JR西日本のみどりの窓口では、Suica・PiTaPa・TOICAに対してもクレジットカードでのチャージを取り扱っている。
- At the JR Ticket office of the JR West, the Suica, PiTaPa and TOICA cards can be recharged with a credit card.
- 建築物の直接外気に接する屋根、壁又は床(これらに設ける窓その他の開口部を含む。以下同じ。)の修繕又は模様替をしようとする者
- A person who intends to repair or remodel the roofs, walls or floors of a building that are directly exposed to the outside (including windows or other openings established therein; the same shall apply hereinafter); or
- 21歳のとき自刻印の印譜『乾堂印譜』・『乾堂印藪』を刊行したが篠崎小竹・広瀬淡窓・草場佩川らがその序文で大いに賞賛している。
- At the age of 21, he published his own inpu (compilation of seal marks), 'Kendo Inpu' and 'Kendo 印藪,' both highly admired by Shochiku SHINOZAKI, Tanso HIROSE and Haisen KUSABA in the preface.
- 夢窓疎石の言によれば、頼遠は周囲からその軍才を認められており、ゆえに処刑される直前まで助命嘆願の声が上がり続けていたという。
- According to Soseki MUSO, Yorito's skill as a warrior was widely recognized, and therefore, people continued to beg for his life until immediately before the execution.
- 会場窓口には苦情が相次いだが、病気のはずの本人は同日夜、TBSの生放送番組(世界フィギュア長野大会)に出演し、疑惑を呼んだ。
- While the venue's office was inundated with complaints, Motoya, who was supposed to be ill, appeared that night in a TBS live program (Nagano World Figure Skating Championships) and arose suspicion.
- 彼女はそれゆえにこちら側に近づいた。窓をあけて、自分がそこにいるということに気づいてもらうためにクラクションを軽くならした。
- She therefore came up on this side, opened her own window and tapped her horn lightly to draw attention to the fact that she was there.
- 特に特定した店をモデルにしたのではなく、京都府漬物協同組合がその窓口となり京都の漬物店の各種エピソードを、聴取し製作された。
- To produce this drama, since there was no particular pickle shop considered as a model, the Kyoto Tsukemono Federation (京都府漬物協同組合) was involved to work as a contact and to gather various information from pickle shops in Kyoto.
- 代表的な人物としては宋 (王朝)元 (王朝)の花光仲仁・牧谿法常・雪窓普明、時代が降り明清の石濤・八大山人なども挙げられる。
- The following can be listed as representative gaso of the Sung and Yuan Dynasties: Kako Chunin, Mokkei Hojo, and Sesson Fumei, while Sekito and Hachidai Sanjin are representative of the later Ming and Qing Dynasties.
- 夢窓疎石禅師は、もし自分を忘れ一切の欲を投げ捨てて利他心を起こせば、すぐさま仏性が発揮されて生き仏になることができると説く。
- A Zen master Muso Soseki preached that if a person forgets oneself, throws away all one's desires and becomes altruistic, one can immediately become a living Buddha by an emergence of the Buddhahood.
- 茶室の壁を土壁とし、土壁の下地である竹小舞(こまい)を見せた窓を開け、窓に竹の格子を付けるなど、草庵の風情を意匠に取り入れた。
- He incorporated the style of a tea hut into tea room using a clay wall, a window with takekomai (the lath used on top of rafters beneath sheathing and roofing materials) and a bamboo lattice in the window.
- 車窓から木津川 (京都府)の渓谷美を見ることができるが、その反面、大雨が降るとしばしば不通となり、保安上のネックにもなっている。
- While passengers can enjoy the beautiful valley of Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) from the train windows, this area is a bottleneck for the maintenance of safety since the line is often interrupted by heavy rain.
- 湘南亭(重要文化財)- 夢窓疎石の時代に建てられ、その後荒廃していたが、千利休の次男・千少庵によって再興されたと伝えられる茶室。
- Shonan-tei (Important Cultural Property): The tea house was originally constructed during the time of Muso Soseki but subsequently destroyed and said to have been later restored by SEN no Rikyu's second son SEN no Shoan.
- もとの寺名「西方寺」は、西方極楽浄土の教主である阿弥陀如来を祀る寺にふさわしい名称であるが、夢窓疎石はこれを「西芳寺」と改めた。
- The original temple name 'Saiho-ji Temple (西方寺)' (meaning Western Temple) was suitable for a temple that enshrined an image of Amida Nyorai, primary Buddha of the Western Paradise but Muso Soseki changed this to 'Saiho-ji Temple (西芳寺)' (changing the 'ho' character).
- ある夜、廊下で咳き込んでいたところ、浪士組の一人殿内義雄が佐々木只三郎の一派と接触しているところを小窓から目撃し、近藤勇に通報。
- One night while he was having a coughing fit in the hallway, he reported to Isami Kondo that he had witnessed from the window a member of the masterless warriors group named Yoshio TONOUCHI make contact with a member of the Tadasaburo SASAKI group.
- 天和2年(1682年)7月21日から24日まで牛窓(現・瀬戸内市)で朝鮮通信使の接待(朝鮮人御用)に勤めていたことが確認される。
- It is confirmed that he was in charge of business entertainment for Chosen tsushinshi (Korean emissary) (official business for Chosen [Korean] people) in Ushimado (present Setouchi City) from August 23 to 26 in 1682.
- 駅構内には営業窓口のJR貨物京都営業支店が入る駅舎のほか、日本アクセスが使用する物流施設「エフ・プラザ梅小路」が設置されている。
- On the station premises there is a station building at which JR Freight has its Kyoto branch office as the business window, and there is also 'F-Plaza Umekoji,' a distribution facility used by Nippon Access Inc.
- 夜船と同じように、「搗き知らず」→「月知らず」と言葉遊びをして、月を知らない、つまり月が見えないのは北側の窓だ、ということから。
- The pronunciation of 'tsuki-shirazu搗き知らず' (unnoticed pounding) was also the same as 'tsuki-shirazu月知らず' (unnoticed moon); from the north window, the moon was not seen particularly in winter; therefore, mochi pounded unnoticed in winter began being called 'kitamado' (the north window).
- その後京都東福寺の双葉宗源、鎌倉大慶寺の大川道通、円覚寺の天外志高に師事して修行し、また険崕巧安・東明恵日・夢窓疎石に参禅した。
- Thereafter, he studied under Futaba Sogen of Kyoto Tofuku-ji Temple, Okawa Dotsu of Kamakura Daikei-ji Temple and Tengai Shiko of Engaku-ji Temple and he also practiced Zen meditation under Kengai Koan, Tomin Enichi and Muso Soseki.
- やがて、霰は頭上で踊るのをやめ、北風も吠えるのをやめました、 そして、開いた窓から かぐわしい香りが大男の方にやってきました。
- Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.
- ほっこりとすみれが花をひらいているわきで、わたしは凍った窓ガラスに火であつくした銅貨をおしつけて、すきみの穴をこしらえたものだ。
- The violets exhaled their sweet breath, whilst I pressed against the windowpanes covered with fantastic frost-work the copper coin I had heated on the stove, and so made peep-holes.
- 客車の窓下に等級識別の帯を塗装する手法(一等車を白、二等車を青、普通車 (鉄道車両)を赤)は、関西鉄道が最初に導入したものである。
- The Kansai Railway Company first introduced the way to identify the grades of passenger trains by painting them in various colored bands (depending on the grade) under the window (the first-class car with white, the second car with blue and an ordinary car (rail car) with red color).
- 衝立障子の中に、四角に窓を開け簀を張りさらに御簾をかけて、内側から向こう側が見えるようにした通障子(透障子)なども工夫されている。
- Among tsuitate-shoji, the tsu-shoji (tori-shoji) which has a square window, a screen, and bamboo blind on it to be seen from the inside and others were also invented.
- これは草梁倭館は、朝鮮政府が対馬藩の為に建て使用を認めた施設だったこと、対馬藩は日本と朝鮮の間の交渉窓口の立場にあったからである。
- This is because Choryang-dong Wakan was built by the Korean government as the facility for the Tsushima clan, the Tsushima clan was in a position of the window to negotiate between Japan and Korea, therefore Japan did the above acts.
- ピーターは、おかあさんの腕によりそいたかったので、今回はいつも自分のために外に開かれている窓のところまでまっすぐ飛んでいきました。
- and so eager was he to be nestling in her arms that this time he flew straight to the window, which was always to be open for him.
- 床面積の十六分の一以上の断面積をもつ排気筒を屋上に突出させ、かつ、その開口部は窓、出入口その他の孔口から一・五メートル以上離すこと。
- To project an exhaust pipe having a cross-section area of one-sixteenth of the floor area or more from the roof, and place the opening of the said pipe distance of 1.5 m or more from a window, an entrance and other opening.
- 他には日記『紀光卿記』(『愚紳』)、随筆『閑窓自語』などが残されており、公家社会や自然科学などに関する紀光の広い関心が垣間見られる。
- Besides history books, he wrote the diary 'Norimitsu kyoki (diary of lord Norimitsu)' (or 'Gu shin (愚紳)') and essay 'Kanso jigo' (monologue in the quiet life), which show his wide interests in noble society and natural science.
- 日興は重須談所で弟子の育成に努めたが、1299年(正安元年)秋、講義の最中に窓の外を舞い落ちる梨の葉に気をとられた日尊を破門にした。
- Striving to develop his disciples at Omosu-dansho, in the fall of 1299 Nikko excommunicated Nichizon who was distracted by the leaves falling from pear trees outside the window during a lecture.
- むかしむかし、真冬のころ、鳥の羽のような雪が空からふっていたとき、ひとりの女王さまが黒檀の窓わくにこしかけて、ぬい物をしていました。
- Once upon a time in the middle of winter, when the flakes of snow were falling like feathers from the sky, a queen sat at a window sewing,and the frame of the window was made of black ebony.
- 大きくカーブした妻面に5枚窓の「タマゴ形」車体、3枚扉、ダブルルーフにブリル27MCB2型台車で大正期の関西私鉄電車の姿を伝えていた。
- It had an 'egg-shaped' body with five windows installed on its curved sides, three doors, double roof and Brill 27-MCB-2 trucks, and demonstrated the shape of an electric car used by a private railway company in Kansai region during the Taisho era.
- 夢窓国師が庭園を造るときは、それは遊興のためではなく修行の一部であり、庭園をつくるために田畑をつぶす苦しみを述べた記録も残されている。
- Records show that Muso kokushi said to build a garden was not a pleasure, but part of an ascetic practice, thus he felt pain when it was required to destroy fields in order to build a garden.
- 妙葩が足利幕府の管領細川頼之と対立して丹後国に隠遁した後は、夢窓派の中心として活動し、建仁寺・南禅寺・天竜寺・臨川寺の住持を歴任した。
- After Myoha, who had been in a feud with Yoriyuki HOSOKAWA, the kanrei (shogun's deputy) of the Ashikaga Shogunate, secluded himself in Tango Province, and he played a leading role in the Muso School while serving as the juji of Kennin-ji, Nanzen-ji, Tenryu-ji, and Rinsen-ji Temples consecutively.
- 外観復元とは言うが、細部では建築基準法に則した結果としてどうしても窓の規模・場所・形状が異なったり、屋根の反り具合が異なる場合がある。
- Although they are called externally restored Tenshu, it was inevitable for some Tenshu to be different in details such as the scale, place, and shape of their windows or the curving degree of their roofs as a result of the requirement to comply with the Building Standard Act.
- 四畳台目の主室は、亭主床、客座の中央に火灯窓、躙口はなく貴人口のみ、北側は広縁に連なり林泉を見渡すことができ、明るく開放的な茶室である。
- It is a bright, open teahouse and the alcove and guest seats of the 4 and 3/4-tatami mat main room with a Kato-mado (window with a special curvilinear top part) do not have Nijiriguchi (small door which leads into a tea ceremony hut) at the center but only a Kininguchi (an entrance made especially for noblemen or other dignitaries so that they can enter a tea ceremony room without bending) with a broad veranda running along the north from which the garden of woods and fountains can be viewed.
- 1858年(安政5年)、この適塾で塾長を務めていた福澤諭吉が、中津藩の命令で江戸に蘭学の塾を開くことになり、同窓の中から同行者を募った。
- In 1858, the president of Teki-juku, Yukichi FUKUZAWA was ordered by the Nakatsu clan to open a school of Western studies in Edo, and recruited company from the alumni.
- かつては無人駅であったが、周辺の1960年代からの宅地開発に伴う利用客数の増加に併せ有人駅化され、現在ではみどりの窓口も設置されている。
- Although the station was once unmanned, it has become a manned station due to the increase of passengers associated with housing land development carried out nearby since the 1960s; currently, the JR Ticket Office 'Midori-no-madoguchi' is also in service.
- 矢が射場外に飛び出るのを防ぐために「防矢ネット」が設置されたり、窓がある看的所には「アクリル板」や「強化ガラス」が設置されたりしている。
- Arrow protection net' is installed to prevent an arrow from flying out of the iba, and 'acrylic board' and 'tempered glass' are installed for a kantekijo with window.
- 天狗の木と呼ばれる樹木は枝の広がった大木や、二枝に岐れまた合わさって窓形になったもの、枝がコブの形をしたものなど、著しく異形の木が多い。
- Trees that are called Tengu trees are mostly big trees with widespread branches and trees with an extremely strange shape such as one branched into two and put back together having a window-like shape, or one with a branch in the shape of a bump.
- 室内には、ヨーロッパで17世紀頃に流行したバロック様式を取り入れた華やかな装飾が施され、壁や窓は色鮮やかなステンドグラスで飾られている。
- The interior is gorgeously decorated in the Baroque style, which flourished in Europe around the 17th century, and colorful stained glass is fitted in the walls and windows.
- 第一種と同筆または同系統の筆跡としては、大字和漢朗詠集切(諸家分蔵)、深窓秘抄(藤田美術館蔵)、和歌躰十種(東京国立博物館蔵)などがある。
- Examples of other brushwork done in the same or closely connected hand as that of the first style include the Daiji wakanroeishu-gire (Fragmented Collection of Japanese and Chinese Poems, currently owned by various families), the Shinso hisho (in the possession of the Fujita Art Museum), and the Waka keijushu (10 Different Styles of Waka, owned by Tokyo National Museum).
- 頼之は幼少に禅僧である夢窓疎石から影響を受けたとされ、禅宗を信仰して京都に景徳寺、地蔵院 (京都市西京区)、阿波の光勝寺などの建立を行う。
- Yoriyuki is said to have been inspired by a Zen monk Muso Soseki in his youth and later practiced Zen Buddhism and built a number of temples including Keitoku-ji Temple and Jizo-in Temple (Nishikyo Ward) in Kyoto and Kosho-ji Temple in Awa.
- また、『入明諸要例』では同次遣明船について500~2500石の船が門司、富田、上関、柳井、尾道、鞆、田島、因島、牛窓に配されたとしている。
- According to 'Nyumin shoyorei,' ships of 500 to 2500 goku were on standby at Moji, Tomita, Kamiseki, Yanai, Onomichi, Tomo, Tajima, Innoshima and Ushimado respectively for the same fleet of Kenminsen.
- 岡山県牛窓町(現・瀬戸内市)に伝わる話では、神功皇后が三韓征伐の途中、同地にて塵輪鬼(じんりんき)という頭が八つの大牛姿の怪物に襲われた。
- A folktale handed down in Ushimado-cho in Okayama Prefecture (present-day Setouchi City) tells us that Empress Jingu was attacked during sankan-seibatsu (the conquest of three countries in old Korea) by a large eight-headed cow-shaped monster named Jinrinki (gigantic cow goblin).
- 勝馬投票券は、107号投票所(パドック側)のみ900から1700まで発売・払戻が実施される(その他の窓口は、930より発売が開始される)。
- Betting tickets can be purchased and refunded at the 107 counter (paddock side) from 9:00 to 17:00 (sales starts at 9:30 at other counters).
- 東側正面中央の扉を開放すると、柱間の格子は本尊の頭部の高さに円窓が開けられており、建物外からも本尊阿弥陀如来の面相が拝せるようになっている。
- Opening the central door on the eastern side, the latticework in the bay has a circular window at the height of the principal image's head in order to allow the face of Amitabha to be worshipped from outside the building.
- 春屋の伯父であり師である高僧・夢窓疎石(1275-1351)を開山とするなら、自分は喜んで第2世住職になる、という条件でようやく引き受けた。
- Shunoku assumed the post of second chief priest on the condition that his uncle, and also his teacher, High Priest Muso Soseki (1275-1351), be posthumously named kaisan.
- 天下平定の様子、さらに夢窓国師による尊氏の人物評そして最後に足利将軍の栄華を梅花に、子々繁栄を松の緑に喩えて書名の由来を述べて終わっている。
- It describes the restoration of peace in the country, continues to comment about the evaluation of Takauji's character by Muso Kokushi, and in the end it reveals the origin of the name of this book, comparing the glory of the Ashikaga shogunate to plum blossoms and his descendants' prosperity to the green of the pine.
- 長大路線でありながらこのように近代化が遅れたことや、風光明媚な車窓風景とあいまって、鉄道ファンの間では「偉大なるローカル線」と呼ばれている。
- This line is dubbed the 'Great local Line' by railway enthusiasts because of its length, delayed modernization and the beautiful scenery one can see from the train windows.
- 今日上演される『心中天網島・河庄』・『双蝶々曲輪日記・引窓』・『土屋主税』・『藤十郎の恋』などの人気狂言は鴈治郎によって作られたものである。
- Popular plays that are performed today such as 'Shinju Ten no Amijima - Kawasho,' 'Futatsu Chocho Kuruwa Nikki - Hikimado,' 'Tsuchiya Chikara (Chikara TSUCHIYA)' and 'Tojuro no Koi' were originated by Ganjiro.
- さらに暦応元年(1338年)より夢窓国師の勧めにより足利尊氏が全国に安国寺・利生塔を建てたが、都の利生塔としてはこの塔を充て仏舎利を奉納した。
- Acting on the recommendation of Muso Kokushi, Takauji ASHIKAGA constructed Ankoku-ji Temples with Risho-to Pagodas throughout the country from 1338, but this pagoda was designated the Risho-to Pagoda for the capital city and an offering of Buddhist relics was made.
- 天保13年(1842年)、防府市の梅田幽斎に医学や蘭学を学び、翌年4月梅田の勧めで豊後国日田市の広瀬淡窓の門下となり、1844年6月まで学ぶ。
- In 1842, he learned medicine and rangaku (Western studies) from Yusai UMEDA in Hofu City and, from April 1843, at Yusai's recommendation, he studied under Tanso HIROSE from Hita City, Bungo Province till July 1844.
- 晩年は、東海大学に在籍した当時、京都大学の同窓の小原國芳の依頼で玉川大学大学院に係わるようになり、広義の哲学的人間学、教育学への関心を深めた。
- During his later life, he was involved in the Graduate School of Tamagawa University by the request of Kuniyoshi OBARA, his colleague at Kyoto Imperial University while he was enrolled in Tokai University, and he deepened his interest in broad philosophical anthropology and pedagogy.
- 空港などにおいて、主に入国者および出国者を対象に、2国間の通貨を手数料を徴収して、為替相場に応じて外貨両替を行う窓口または店舗を両替商と呼ぶ。
- A money changer is a window or store at an airport that exchanges the currency of one country for that of another at exchange rates on behalf of those who leave or arrive at the country for a commission.
- 一般企業でもこれに準じていることが多いが(12月29日を仕事納めとする企業もある)、銀行などの金融機関は12月30日まで窓口業務を行っている。
- Many of the private enterprises follow this rule (with some designating December 29 as shigoto-osame), but financial institutions such as banks handle business at the windows until December 30.
- 日本は江戸時代に200年以上に渡って鎖国を続けており、対外的な窓は長崎の出島に限られ、日本人の海外渡航や大船建造の禁止など統制が行われていた。
- Japan was a closed country for over 200 years in the Edo period with the exception of Dejima in Nagasaki which remained open to other countries; regulations such as a ban on foreign voyage to Japan and production of large ships were in effect.
- 常盤会(学習院女子部の同窓会)会長松平信子ら旧華族の女性たちの反発も強く、信子に対しては昭和天皇自ら了承を求めてようやく決着したとも言われる。
- Women of the former peerage, including Nobuko MATSUDAIRA, a chairman of the Tokiwa-kai Association (alumni association of The Gakushuin School Corporation Women's division), also opposed so strongly that the Emperor Showa personally got Nobuko's consent to solve the issue over the Crown Prince's marriage, it is reported.
- 屋根裏が閉鎖的な空間の場合は換気口が開けられ、屋根裏に人の立ち入ることができる空間や吹き抜けがある場合は窓やベランダ等が併設されることがある。
- When the attic is a closed space, a ventilation hatch is opened, and when the attic is an accessible space or is vaulted, features such as windows and balconies may be installed.
- けれどあいた窓からは神さまのお日さまの光が温かくさしこみましたうつくしいばらの花が、屋根の上の小さな木箱のなかから、がてんがてんしていました。
- But God's warm sun streamed through the open window; lovely roses nodded from the wooden flower-boxes on the roof,
- 池の周囲を埋め尽くす100種類以上といわれる苔は夢窓疎石の時代からあったものではなく、今のような苔庭になったのは江戸時代も末期のことといわれる。
- The area around the pond is said to be covered with more than 100 varieties of moss, which are believed to have started growing not at the time of Muso Soseki but in the late Edo Period.
- また、このとき導入された冷房車編成の戸袋窓には「冷房車」の文字とペンギンのイラストが入ったステッカーが貼り付けられ、冷房車であることをPRした。
- A sticker marking 'Air-conditioned Car' with an illustration of a penguin was pasted on the window panes on the newly deployed air-conditioned trains, indicating air-conditioned cars.
- 乾燥設備ののぞき窓、出入口、排気孔等の開口部は、発火の際延焼を防止する位置に設け、かつ、必要があるときに、直ちに密閉できる構造のものとすること。
- To provide the openings of the industrial dryers, such as peep windows, manholes and exhaust holes at places where spreading of a fire may be prevented at its ignition, and let be of the structure that enables immediately shut tightly as necessary.
- 朝鮮通信使を模したもので、今日にも伝わる著名なものとして唐人おどり(鈴鹿市東玉垣町、津市分部町)、唐子おどり(岡山県瀬戸内市牛窓)の3件がある。
- The three Tojin (Chinese) dances handed down, each in Higashi Tamagaki-cho, Suzuka City, in Wakebe-cho, Tsu City, or in Ushimado, Setouchi City, Okayama Prefecture, are famous for imitating Chosen Tsushinshi.
- その窓の形により丸狭間・菱形狭間・将棋駒形狭間・鎬狭間・箱狭間などと呼ばれ、塀の下の石垣の最上部に切込みを入れるようにあけられた石狭間もあった。
- There were circular loopholes, rhombic loopholes, loopholes shaped like a shogi piece, shinogi hazama (triangular loophole), hako hazama (box-shaped loophole), and so on according to the shape of windows, as well as ishisama (stone loophole used to fire a gun through the castle wall) that was cut in the top of a stone wall under a fence.
- 「その日に、列車がトンネルから出て来たとき、私の立っている側の列車の窓で、人の頭や手がごっちゃに出て、何かしきりに、振っているように見えたので、
- 'That very day, as a train came out of the tunnel, I noticed, at a carriage window on my side, what looked like a confusion of hands and heads, and something waved.
- 出町柳駅・鞍馬駅の窓口及び修学院駅の定期券売場では、1000円(小児500円)で全線が1日乗り放題になる「1日乗車券 えぇきっぷ」を発売している。
- The one-day pass for Eizan Railways 'Ee Kippu' is sold for 1,000 yen (child: 500 yen) at a ticket office at Demachiyanagi and Kurama Stations and at a commuter pass office at Shugakuin Station.
- ホーム有効長は6両(駅が4代目駅舎となり南北自由通路が通行可能になった1990年代後半より以前には烏丸口に有人個別対応の券売窓口が存在していた)。
- The platform's effective length is six cars (until the latter half of 1990s, when the Nanboku-Jiyu-Tsuro became available, there was a ticket booth at Karasuma-guchi (Karasuma entrance/exit), at which a teller would attend to individual passengers).
- 禅宗建築として代表的な鎌倉の円覚寺舎利殿では、中央は一般的な桟唐戸であるが、両脇の扉が花灯窓を大きく意匠した構えで、内側に桟唐戸を立て込んでいる。
- In the Shari-den (a special hall for keeping the Buddha's bones relics) of the Engaku-ji Temple, which is a representative architecture of Zen sect, while the central door adopts conventional sangarado, both side doors have large Katomado with sangarado set inside.
- 副将軍・足利直義は暦応4年12月23日 (旧暦)(1342年1月30日)鎌倉幕府の例にならい、夢窓と相談の上、翌年秋に造営料宋船の派遣を提案した。
- On February 7, 1342, vice-shogun Tadayoshi ASHIKAGA followed the example of the Kamakura bakufu in seeking advice of Muso and proposed the dispatch of zoeiryososen (trading vessels) in Autumn of the next year.
- 東山銀閣寺の近くに建つ京都大学人文科学研究所東方部は、キリスト教会のような塔を持った美しい西洋風の建物で、塔の窓にはステンドガラスが使われている。
- Eastern Section, Institute for Research in Humanities Kyoto University is located inside a beautiful western style building like a Christian church near Ginkaku-ji Temple in Higashiyama, and the tower has stained glass windows.
- 生涯にわたり、夢窓国師・正覚国師・心宗国師・普済国師・玄猷国師・仏統国師・大円国師と7度にわたり国師号を歴代天皇から賜与され、七朝帝師とも称される。
- Throughout all his life, Soseki had been bestowed Kokushi-go seven times (Muso Kokushi, Shogaku Kokushi, Shinso Kokushi, Fusai Kokushi, Gennyu Kokushi, Butto Kokushi, Daien kokushi) by successive emperors, and also called the mentor of seven emperors.
- 「苔寺」の通称で知られる西芳寺庭園(夢窓疎石作庭)を模して造られたとされるが、江戸時代に改修されており、創建当時の面影はかなり失われていると言われる。
- Created to imitate the garden (designed by Muso Soseki) of Saiho-ji Temple, also known as 'Koke-dera temple,' it was subjected to renovations during the Edo Period that are said to have robbed it of any resemblance to how it originally looked.
- もっとそばには、赤い屋根の、白い土台と点のような四角い窓をもつ、幅広の農家が、森の端の、ブナノキの茂った葉の壁に触れるように、うずくまって建っている。
- Nearer, a red- roofed, broad farm with white base and square dots of windows crouched beside the wall of beech foliage on the wood's edge.
- いわば「かたき」である後醍醐天皇の死去に際して、その菩提を弔う寺院の建立を尊氏に強く勧めたのは、当時、武家からも尊崇を受けていた禅僧・夢窓疎石であった。
- When Takauji ASHIKAGA's enemy Emperor Godaigo died, Zen priest Muso Soseki, who was highly revered by samurai families of the time, strongly recommended that Takauji construct a temple in his memory.
- 同社は官営鉄道と速度やサービスを競い、大阪~名古屋間のスピード競争に加え、運賃割引や車輌等級別に窓下に色帯を入れるなど、様々なアイデアで旅客を誘致した。
- The company competed with the government owned railway in speed and service such as speed competition between Osaka and Nagoya along with discounted fares and use of color bands below the windows for the class identification and myriad of other ideas to attract the passengers.
- 清楽の代表的な曲には、「算命曲」「九連環(右上の写真の楽譜参照)」「茉莉花 (民謡)」「四季」「紗窓」「売脚魚」「哈哈調」「満江紅」「将軍令」などがある。
- Typical Shingaku songs are 'Sanminkyo,' 'Kyurenkan' (cf. the upper right photograph of the score), 'Matsurika' (folk song), 'Shiki', 'Saso,' 'Baikyakugyo,' 'Hahacho,' 'Man Jiang Hong' and 'Jiang Jun Ling.'
- 2008年、宮内庁が陵墓としては初めて日本考古学協会を窓口とする16学・協会の要望による立ち入り調査を許可し、同年2月22日に実施され16名が立ち入った。
- In 2008 the Imperial Household Agency for the first time permitted the request of 16 academic societies and associations fronted by the Japanese Archaeological Association to enter the mausoleum for research, which was conducted on February 22 of the same year by 16 people.
- 当寺には小堀遠州作の茶室「忘筌」があったが、大正8年(1919年)、北海道在住の実業家持田勤也が入手し、札幌市へ移築されて「八窓庵」と呼ばれるようになった。
- Though the temple had a tea room 'Bosen' built by Enshu KOBORI, a businessman in Hokkaido, Kinya MOCHIDA, obtained it and moved it to Sapporo City in 1919, and it came to be called 'Hassoan Tea House.'
- 神社庁は、都道府県の神社の人事財政などの諸事務や、神社・神職の指導、祭祀・地域活動の振興を図る活動などを行っており、また、神社の活動のPRの窓口となっている。
- Jinja-cho not only engages in activities such as official works like personnel and financial affairs of shrines in each prefecture, providing guidance for shrines and Shinto priests, promotion of religious services and regional activities, but also works as collaborator for promotion of shrine's activities.
- それまでは4畳半を最小としていた茶室に、庶民の間でしか行われていなかった3畳、2畳の茶室を採りいれ、躙り口(潜り)や下地窓、土壁、五(四)尺床などを工夫した。
- Until then the smallest teahouse had a space of 4 and a half tatami mats, but Rikyu made it smaller reducing the number of mats to 3 or even 2, which was only common among the townsmen at that time, invented Nijiri-guchi (a small entrance to the teahouse), Shitaji window, a mud wall and an alcove 120 to 150cm in width.
- 日本で外貨両替を扱っているのは、主に銀行および空港などの両替窓口であるが、海外ではこれに加えて大都市および観光地などでも両替商を多く見かけるのが一般的である。
- While banks and exchange bureaus at airports mainly handle foreign money exchange in Japan, foreign exchange dealers are also found in major cities and sightseeing spots outside Japan.
- この質問に答えとしてもごもごと言ったには、私が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。
- All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast.
- 北朝の征夷大将軍足利尊氏は敵味方の立場を超え、菩提を弔うために、夢窓疎石の勧めに従って天龍寺創建を決定した(尊氏が後醍醐天皇の怨霊に悩まされていたともいう)。
- Regardless of the side, Takauji ASHIKAGA, the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Northern Court decided to erect Tenryu-ji Temple in order to pray to Buddha for the happiness of the deceased emperor at Muso Soseki's suggestion (it is said that Takauji might be afflicted by the Emperor Godaigo's vindictive spirit).
- この点につき穂積陳重は「識者は争うて此書を読むが如き有様であった」(『法窓夜話』)と記し、あたかも経典のような権威をもって『万国公法』が読まれたと述べている。
- With regards to this point, Nobushige HOZUMI wrote 'intellects at that time scurry to read the book' ('Hoso Yawa') saying 'Bankoku Koho' was read as if the book was some sort of scripture.
- 境界線から一メートル未満の距離において他人の宅地を見通すことのできる窓又は縁側(ベランダを含む。次項において同じ。)を設ける者は、目隠しを付けなければならない。
- A person who installs a window or porch (hereinafter in this and the following paragraph including a veranda) at a distance of less than one meter from a boundary line allowing the observation of the residential land of others, must put up a privacy screen.
- 江戸の大名屋敷は、その大名が参勤交代で江戸に滞在する間に居住し、また、現在の大使館のような役割を持ち、大名(藩)の幕府への政治的、経済的な窓口としても機能した。
- Daimyo Yashiki in Edo were places where daimyo stayed during their term of Sankinkotai (duty of alternate-year attendance in Edo), and they also had an embassy-like function for daimyo (han, or his domain) for political or economical negotiations with the Bakufu.
- たとえば、戦後に外観復元された大垣城や名古屋城の天守は、戦前の外観をほぼ踏襲しているが、展望台としての目的を考えて最上層の窓が往時よりもやや大きく造られている。
- For instance, Tenshu of Ogaki-jo Castle and Nagoya-jo Castle, which were externally restored after the War almost followed the appearance before the War; however, the windows of the top tier were reconstructed a little larger than they were in the bygone days, considering the function as an observation platform.
- 南北朝時代 (日本)に夢窓国師の高弟・黙庵周禅が中興開山し、黙庵に帰依した足利幕府二代将軍・足利義詮によって観林寺と寺名を改められるが、ほどなく善入寺に戻された。
- The temple was restored during the Northern and Southern Courts period by Mokuan, a leading disciple of Muso Kokushi, and its name was changed to Kanrin-ji Temple by the second Shogun of the Ashikaga shogunate, Yoshiakira ASHIKAGA, who had become devoted to Mokuan but the name was soon reverted to Zennyu-ji Temple.
- 駅舎内には自動券売機、びゅうプラザ(みどりの窓口・びゅうプラザが同一フロア内に統合されている)の他、コンビニエンスストア(NEWDAYSミニ)、トイレなどがある。
- Within the premises of the station there are automatic ticket machines (while the JR ticket office 'Midori-no-madoguchi' and View Plaza are integrated on the same floor), as well as a convenience store (NEWDAYS MINI) and restrooms.
- 延元4年(1339年)南朝 (日本)の後醍醐天皇の崩御を受け、北朝 (日本)の征夷大将軍足利尊氏が夢窓疎石の勧めに従って天龍寺(現京都市右京区)の創建を決意する。
- Advised by Muso Soseki after the demise of Emperor Godaigo of the Southern Dynasty (Japan) in 1339, Takauji ASHIKAGA, the seii taishogun (great general who subdues the barbarians) of the Northern Dynasty (Japan) decided to build Tenryu-ji Temple (present day Ukyo Ward, Kyoto City).
- 窓の大きさの違いや、高欄が付加されている小田原城・岡崎城の再建天守などもこれに分類することがあるが、これらの誤りを許容範囲として外観復元天守に分類することがある。
- Reconstructed Tenshu of Odawara-jo Castle and Okazaki-jo Castle, which differed in the size of their windows and were given Koran, are sometimes classified into this category, and sometimes into externally restored Tenshu, deeming these inaccuracies acceptable.
- 2両編成の「A編成」(1001・1002)と、4両編成の「B編成」(1003 - 1006)が製造され、台車や車内設備、窓形状などに差異を付けて比較材料としている。
- Trains of A-organization (1001 and 1002), two-car trains, and Trains of B-organization (1003 - 1006), four-car trains, were manufactured each with different base carriages, in-vehicle facilities or window shapes to obtain comparative data.
- 臨済宗の夢窓疎石(むそうそせき)の勧めにより、後醍醐天皇以下の戦没者の菩提を弔うため、聖武天皇が国ごとに国分寺を建立したように、国ごとに1寺1塔を建てる計画を立てた。
- On the recommendation of the Rinzai Sect priest Muso Soseki, a plan was developed to establish one temple and one pagoda in each province to pray for the souls of those who died in battle under Emperor Godaigo, just as Emperor Shomu established a provincial temple in each province.
- 名称は糊を付けず水をつけて張った簡素な生地を用いるからとも、晴雨両用に便利なため(『続深窓秘抄』)ともいうが、いずれにせよ簡素な服飾であることからの命名のようである。
- The name is said to come from the fact that it was made from simple material that was stretched using only water with no starch or, according to the 'Zoku Shinsho Hisho' (book about names of costumes and memos of the Emperor's clothes), because it was convenient for both clear and rainy weather, but anyway, it seems to have been so named because it was a simple garment.
- 第一種特定建築物の直接外気に接する屋根、壁又は床について行う政令で定める規模以上の修繕又は模様替 当該第一種特定建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止のための措置
- Repair or remodeling of the roofs, walls or floors of a Type 1 specified building that are directly exposed to the outside, beyond the scale specified by a Cabinet Order: Measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of said Type 1 specified building; or
- 付書院の花頭窓とその上の障子の構成や欄間の釘隠しの意匠そして、襖障子には木版でシンプルな小紋文様をすり込んだ唐紙を使用するなど、さまざまなしゃれた意匠を工夫していった。
- Various sophisticated designs were devised as follows; the formation of Katomado (specially shaped windows with many s-shaped curves in a Zen temple) and its above Shoji of tsukeshoin, the design of kugikakushi (object which conceals the head of nail) of transom and the usage of karakami (printed paper, paper sliding door) xylographed simple komon (small fine pattern) motif.
- 足利尊氏の崇敬を受けてきた夢窓疎石のもとで大きく発展し、以後も春屋妙葩・義堂周信・絶海中津などの高僧を輩出して歴代足利将軍の崇敬を受けて、室町幕府の政策にも影響を与えた。
- The Gozanha system flourished under Soseki MUSO, to whom Takauji ASHIKAGA had paid respect; ultimately it produced many high-ranking priests, such as Myoha SHUNOKU, Shushin GIDO and Chushin ZEKKAI, thereby exerting considerable influence on the policies of the Muromachi bakufu with reverence by the successive Ashikaga shoguns.
- 1972年2~3月にかけて、ヘッドライトのシールドビーム2灯化と側窓のユニットサッシ化が図られた1次改良車を15編成+予備4連×1本(計109両)を新製し、明石に投入した。
- From February to March 1972, the first improved train with two sealed-beam head lamps each and with unitized side windows was made and put into production, out of which a total 109 new cars consisting of fifteen trains plus one spare set of four cars were put into operation at the Akashi Train Depot.
- 佐々木六角氏の正統として佐々木氏本家系図「金泥の巻き」を所持、四位の位階を持ち、後水尾天皇から院昇殿を許されていた(『夢窓国師俗譜』、『葉隠聞略』、沙沙貴神社所蔵佐々木系図)。
- As a direct descendant of the Sasaki Rokkaku clan, he owned the genealogy of the head family of the Sasaki clan 'Kindei no Maki' (a horizontal scroll written with gold paint), he had Ikai (Court rank) of Shii (Fourth Rank), and he was admitted inshoden (access to the retired emperor in the imperial court) by Emperor Gomizunoo ('Muso Kokushi Zokufu' [夢窓国師俗譜], 'Hagakure Monryaku' [葉隠聞略], the genealogy of the Sasaki clan possessed by Sasaki-jinja Shrine [沙沙貴神社所蔵佐々木系図]),
- 富士重工製ボディは今回よりモデルチェンジを受け、外見上の主な変更点は、バンパー内フォグランプ位置変更、サイドフォグ新設、前面方向幕窓ガラスの1枚化、側面窓下モールの廃止などである。
- The principal changes in the appearance of Fuji Heavy Industries' body after its model changes are the change in the positions of the bumper-mounted fog lamps, the installation of side fog lamps, the adoption of a sheet of window glass for the front direction curtain and the abolishment of the drain molding from beneath the side windows.
- 例:夢窓疎石の作とされる庭園として西芳寺(京都)、天龍寺(京都)、瑞泉寺 (鎌倉市)(鎌倉)などが挙げられるが、帰化僧の蘭渓道隆が関わったという説もあり確定されているものではない。
- Examples: Although it is said that gardens of the Saiho-ji Temple (Kyoto), Tenryu-ji Temple (Kyoto) and the Zuisen-ji Temple (Kamakura City, Kamakura) can be given as examples produced by Soseki MUSO, there is an explanation that a naturalized priest Doryu RANKEI was involved in building them, but this has not been confirmed.
- これらに対し国立国会図書館は図書館サービス資料の貸し出し、複写、レファレンスなどの図書館サービスを行っているが、その窓口となるのが国の行政・司法の各部門に設けられた支部図書館である。
- The NDL provides them with lending, copying and reference services of library service materials, through branch libraries in the Executive and Judicial agencies.
- 1970年代~1980年代まで群馬県の国鉄前橋駅前や、高崎市のビルの屋上に横長のネオンサインを設置していた(高崎のネオンサインは1990年代まで上越新幹線の車窓から見ることができた)。
- From 1970s up to 1980s, horizontally long rectangular neon-light advertisements were installed in front of Maebashi station of Japan National Railways in Gunma Prefecture and on the roof of a building in Takasaki City, the latter of which could be seen from a train window of Joetsu Shinkansen until 1990s.
- しかし度重なる夢窓の懇請を受け、暦応4年12月23日 (旧暦)(1342年1月30日)直義は夢窓に対し、翌年秋に宋船2艘を渡航させ、交易で得られた利益を天龍寺造営にあてるよう提案する。
- On February 7, 1342, Tadayoshi complied with Muso's repeated earnest request and proposed that two vessels would make a voyage in fall in the following year, and that the profit gained from the trade would cover the expense for constructing Tenryu-ji Temple.
- 杉障子には絵を描き、壁の代用にも用いていたことは、室礼としての襖障子の延長とも考えられるが、主に縁側と部屋との仕切りや縁上の仕切りにに使用され、また出窓形式の書院の窓にも使用されていた。
- Considering that pictures were executed on Sugi-shoji and it was used as an alternative wall, it can be thought of as a kind of development of Fusuma-shoji of Shitsurai, and it was mainly used for partitions between verandas and rooms or on the veranda as well as a shoin window (study or guest room in Japanese residential architecture) resembling a bay window.
- 足利尊氏が建武政権から離れて南北朝時代 (日本)となると、尊氏や弟の足利直義などは禅宗を信仰したため、五山も足利将軍家が帰依していた夢窓疎石が中心となって京都の寺院から新たに制定された。
- During the period of the Northern and Southern Courts (Japan), after Takauji ASHIKAGA left the Kenmu Government, Five Mountain was newly selected from temples in Kyoto mainly by Soseki MUSO, whom the Ashikaga Shogunate family trusted, because Takauji and his brother Tadayoshi ASHIKAGA trusted the Zen sect.
- 2回おかあさんにキスしようと思って、窓のところまで舞いもどりましたが、おかあさんを起こしてはいけないと思って、笛ですてきなキスをする曲をひくことにして、公園に飛んでかえっていったのです。
- Twice he came back from the window, wanting to kiss his mother, but he feared the delight of it might waken her, so at last he played her a lovely kiss on his pipe, and then he flew back to the Gardens.
- 穂積陳重の『法窓夜話』によると、梅謙次郎は、鋭敏な頭脳を持ち、法文の起草をするのが非常に迅速で、起草委員会では、他の委員である穂積陳重、富井政章の二人の批評を虚心に聞き容れ、自説を改めた。
- According to 'Hoso Yawa' (a night talk about the legal circle) written by Nobushige HOZUMI, Kenjiro UME had a clear head and he drew up the draft of the code very quickly, and in addition, he was ready to listen to the other two members of the drafting committee, Nobushige HOZUMI and Masaakira TOMII, and accepted their criticisms with open mind, even willing to change his own idea.
- また1960年代までは出町柳方面行きホームの入口脇に売店があり、出札窓口を兼ねていたが、通常時は上下ホーム共に集札は乗務員と駅員によって車両ドア付近で行われており駅への出入は自由であった。
- Until the 1960s, although a shop situated beside the entrance of the platform for trains bound for Demachiyanagi Station served as a ticket window in addition to its regular one, going in and out of the station was free under normal circumstances because the inspection and collection of tickets was done by train crews and the station staff at the place near the train doors on both platforms.
- したがって、本建物は故意に北側の道路上(本町筋)に突出していて、二階座敷北と東の両面に塗籠(ぬりごめ)の連子窓を設け、外敵の見張りあるいは町内の動向をさぐるに格好の場所であったと思われる。
- It is, therefore, considered that this building was deliberately built to jut out in the street (Honmachi-suji) in the north with renjimado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) of nurigome (painting walls, etc. with thick plaster) style being installed on the northern and eastern sides of zashiki on the second floor making it an ideal place to look out for enemies and to watch movements in town.
- 近くにある松尾大社の宮司藤原親秀(ちかひで)は、暦応2年(1339年)、当時の高僧であり作庭の名手でもあった夢窓疎石(夢窓国師)を招請して、すっかり荒れ果てていたこの寺を禅寺として再興した。
- Over time, the temple fell into disrepair, and in 1339, the chief priest of the nearby Matsuno-taisha Shrine, FUJIWARA no Chikahide, summoned renowned monk and famous garden designer Muso Soseki (Muso Kokushi) to help him revive Saiho-ji as a Zen temple.
- 秋成自身の序文には、書き下すと、「雨は霽れ月がは朦朧の夜、窓下に編成して、以て梓氏に畀ふ。題して雨月物語と云ふ」とあり、雨がやんで月がおぼろに見える夜に編成したため、ということが書いてある。
- The preface written by Akinari says, 'I edited this at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher. That's why this is titled Ugetsu Monogatari.'
- 門跡寺院を窓口として、しかるべき旗本などの名義を借り師匠などに保証人を頼んだ上で、町奉行に願書を提出し許可を得た後、寺院に再度申請を差し出し評定にかけられ、武家伝奏を介して叙任の宣旨が下された。
- The eshi painter must specify a monzeki temple (a temple of high rank where members of imperial family and nobility enter the priesthood) as a contact, borrow the name of a hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) etc. in a position of authority, ask master etc. to be a guarantee to submit application to machi-bugyo (town magistrate) for approval, then the application was returned to the temple again for evaluation, and finally imperial decree of appointment was given through buke tenso (liaison officers between the imperial court and the military government).
- 「卍字くずし」のデザインによる高欄、「黄檗天井」と呼ばれるアーチ形の天井、円形の窓、扉に彫られた「桃符」と呼ばれる桃の実形の飾りなど、日本の他の寺院ではあまり見かけないデザインや技法が多用されている。
- Numerous designs and techniques rarely seen in Japan have been incorporated, including balustrades with 'Manji-Kuzushi,' decorative swastika' patterns, arched ceilings named 'Obaku ceilings', circular windows and a decorative peach shape named 'To-fu' engraved on the doors.
- 師の紹鷗まで茶室の採光は縁側に設けられた2枚引きあるいは4枚引きの障子による「一方光線」により行われていたが、利休は茶室を一旦土壁で囲いそこに必要に応じて窓を開けるという手法を取った(「囲い」の誕生)。
- Before Rikyu, lighting of the teahouse came through 2 or 4 sliding doors at the veranda and it was 'one-way lighting,' but Rikyu enclosed the teahouse with a mud wall first and then made a window anywhere it was necessary. (invention of the art of 'enclosure').
- 実は小さなベニヒワが窓の外で歌っていただけなのですが、 庭で鳥がさえずるのを大男が耳にしなくなってから あまりにも長い時間が過ぎたので、 大男の耳には鳥の声が世界で最も美しい音楽のように聞こえたのです。
- It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
- 貞和2年(1346年)征夷大将軍足利尊氏・副将軍足利直義兄弟が夢窓疎石の勧めにより、全国に安国寺利生塔の建立を命じた際には、伊賀国に対し幕府は服部持法と柘植新左衛門に寺領保護と造営成否の注進を命じている。
- In 1346, when Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') Takauji ASHIKAGA, and the Vice-shogun and his brother, Tadayoshi ASHIKAGA, ordered the construction of Ankoku-ji Temple Risho-to Pagodas all over Japan according to the advice of Muso Soseki (a Buddhist monk), the bakufu ordered the government of Iga Province to oblige Jiho HATTORI and Shinzaemon TSUGE to take charge of the protection of temples' estates and the reporting on the progress of the pagodas' construction.
- 図書館間貸出は、利用者の身近にある公共図書館、大学図書館や各種の資料室(ただし国立国会図書館の図書館間貸出制度に加入申請し、承認を受けた機関のみ)を窓口として、国立国会図書館の資料を利用できる制度である。
- The Interlibrary Loan is a system in which a user can use materials held in the NDL through the user's nearby public library, university library or a reference room (institutions that have applied for and have been approved as registered users of the NDL's Interlibrary Loan Services only).
- この寺は、当初後醍醐天皇の皇子世良親王が元翁本元を開山として招いて創建しようとしたが、親王が建立する前に没したことから、父の後醍醐天皇が1335年(建武 (日本)2年)夢窓疎石を開山として建立したものである。
- It was originally intended that Emperor Godaigo's son Imperial Prince Yoyoshi originally would found the temple and invite Genno Hongen to serve as the first head priest of Rinsen-ji Temple but he died before the construction of the temple was completed, so his father acted as founder and appointed Muso Soseki as the first head priest in 1335.
- このことから王権の基盤がヤマトから河内国へ移動したとする説、王権の基盤はヤマトだが海外通交の窓口となる河内を開発したとする説、それまでの王統が断絶して新王統が成立したとする説(王朝交替説)、などが提出されている。
- Theories to explain this include the Kingdom's base moving from Yamato to the Kawachi Plain; the base remaining in Yamato, but the Kawachi Plain being developed as a port to trade with foreign countries; or the original royal line ending and a new one being established (the Dynastic Change Theory).
- 「幼かりしその昔は、父もなく、母もなく、比叡山で僧正(法性坊)の教えをうけ、『風月の窓に月を招き、蛍を集め夏虫の心のうちも明らかに、筆の林も枝茂り、言葉の泉も尽きもせず』勉強した」という思い出が能地謡によって謡われる。
- It is sung by the noh background singing the memory that 'when I was a child, I had no father and no mother but I received the teaching of the priest (Hossho-bo) in Mt. Hiei and I studied 'inviting the moon to the window of the beauties of the nature, collecting fireflies, knowing clearly the minds of the summer insects, with the woods of writing brushes having many branches, and without depletion of the fountain of words''.
- その進路未定の状況を見かねた同窓生の小池正直は、陸軍省医務局次長の石黒忠悳に鴎外を採用するよう長文の熱い推薦状を出しており、また小池と同じく陸軍軍医になっていた親友の賀古鶴所(かこ・つると)は、鴎外に陸軍省入りを勧めていた。
- A fellow pupil, Masanao KOIKE, who was concerned about Ogai being unable to progress to the next step, submitted a long, enthusiastic recommendation letter to Tadanori ISHIGURO, the vice-chief of the Medical Bureau of the Department of War requesting him to employ Ogai, and his closest friend Tsuruto KOGA (who had become a Army Surgeon like Masanao) also encouraged him to join the Department of War.
- 「曾根崎心中」の徳兵衛、「心中天網島」の治兵衛、「恋飛脚大和往来・封印切」の忠兵衛、『伊賀越道中双六・沼津』の重兵衛、『双蝶々曲輪日記・引窓』の南方十次兵衛、『義経千本櫻・すし屋』のいがみの権太、『土屋主税』の土屋侯などが代表作。
- His important works are Tokubei in 'Sonezaki shinju,' Jihei in 'Shinju ten no amishima' (Lovers' suicide in Amijima), Chubei in 'Fuinkiri (breaking the seal), Koibikyaku Yamato orai' (The Amorous Courier on the Yamato Highway), Jubei in 'Iga-goe dochu sugoroku (Japanese backgammon); Numazu' (Through Iga Pass with the Tokaido Board Game, Numazu post), Jujibei MINAMIGATA in 'Futatsu chocho kuruwa nikki; Hikimado'(Skylight of 'A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters'), Igami no Gonta of 'Yoshitsune senbon zakura; sushiya' (Sushi restaurant of 'Yoshitsune and the 1000 cherry trees') and Lord Tsuchiya in 'Tsuchiya Chikara' (Chikara TSUCHIYA, hatamoto (a direct vassal of the shogun)).
- 壁面にはつごう5カ所の窓が設けられているが、ひとつは袖壁のある土間庇に向けられているし、南側の二箇所は通常直射日光を嫌って光量は押さえられるし、さらに東壁の二箇所は竹を詰め打ちにした有楽窓であるから、光量としては十分とは言えない。
- Although there are total of five windows provided on the walls, i.e., one facing the eaved doma with a wing wall, two on the south wall that usually take in subdued light to avoid direct sunlight, two on the east wall which are urakumado with tightly arranged bamboo slats, the light amount is not sufficient.
- 幼い時に出家し、はじめ一山派の仁如集堯(1483年 - 1574年)らに参禅して学んでいたが、天正12年(1584年)に荒廃していた相国寺に住するようになり、中華承舜の嗣法となって夢窓派に転じ、相国寺を再建、翌年には鹿苑僧録となった。
- He became a priest at a young age and at first practiced Zen meditation under Ninjo Shugyo (1483 - 1574) of the Issanha sect, but in 1584, he started to live in the ruined Shokoku-ji Temple, then converted to the Musoha sect by becoming a disciple of Chuka Shoshun, rebuilt Shokoku-ji Temple and, the following year, he became the Rokuon Soroku, in charge of choosing head priests of Zen temples.
- 現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。
- And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms.
- 軌間800mmのゴムタイヤ式の1両の車両と錘との交走式で、架線が廃止されモノレールや新交通システムのように軌道脇から集電する方式となった(なお、ケーブルカーの走行中の集電は、照明および前照灯、車内放送および前窓ワイパー用であり動力用ではない)。
- A single car, counterbalanced by a weight, runs on rubber wheels on an 800 mm gauge track and, since the removal of the overhead wire, electricity (which is needed for the headlights, the announcements, lights within the car and the windshield wipers but not for locomotion) is provided alongside the track, similar to monorails and new transit systems.
- 伝記については不明な点が多いが、夢窓疎石の碑銘建立に参与したこと、応永年間(1384年-1429年)室町幕府4代将軍足利義持の命により「瓢鮎図(ひょうねんず)」を描いたことなどが知られ、足利将軍家と密接な関係を持ち、相国寺にいたことはほぼ確実である。
- Although his biography is not so clear, the fact that he engaged in the construction of Soseki MUSO's monument and drew 'Hyonen-zu' (painting of catching Japanese catfish with bottle gourd) from 1384 to 1429 at the behest of Yoshimochi ASHIKAGA, 4th shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), is widely known and it is almost certain that he had a close relation with the Ashikaga Shogun family and was a monk of Shokoku-ji Temple.
- なお、江戸時代後期の儒学者で江戸や大坂に住んだこともある広瀬旭荘(広瀬淡窓の弟)は、『九桂草堂随筆』という随筆の中で「京の人は細なり。大坂の人は貪なり。江戸の人は夸なり……是三都人気の異る所以なり」と述べていくつか事例を挙げながら三都の比較を試みている。
- Gyokuzo HIROSE (younger brother of Tanso HIROSE), a Confucian scholar of the latter Edo Period who had lived not only in Edo but also in Osaka, describes the people's characters of these three cities in his essay 'Kyukeisodou Zuihitsu,' as 'the people of Kyo are sensitive, the people of Osaka are avid and the people of Edo are proud,' making a comparison of the people in these three cities with each examples.
- 事業者は、労働者を常時就業させる屋内作業場においては、窓その他の開口部の直接外気に向つて開放することができる部分の面積が、常時床面積の二十分の一以上になるようにしなければならない。ただし、換気が十分行なわれる性能を有する設備を設けたときは、この限りでない。
- The employer shall, in an indoor workshop where workers are regularly engaged in work, ensure that the total area of the windows and other openings that can be opened directly to the open air is one-twentieth or more of the floor area at all times. However, this shall not apply to the case the indoor workshop is provided with facilities capable of sufficient ventilation.
- 第一項第六号の規定は、窓わくの取付け、壁面の仕上げ等の作業のため壁つなぎ又は控えを取りはずす場合その他作業の必要上やむを得ない場合において、当該壁つなぎ又は控えに代えて、建地又は布に斜材を設ける等当該足場の倒壊を防止するための措置を講ずるときは、適用しない。
- The provision of item (vi) of paragraph (1) shall not apply to the case that ties to wall or stays are removed for the works of mounting of window frames and finishing of walls, or it is unavoidable due to necessity of the works, and when taking a measures in order to prevent the said scaffoldings from collapsing, such as providing diagonal members to standards or ledgers instead of the said ties to wall or stays.
- 幕末期には外国との交渉の窓口となったため、増員が行われ、また天保13年(1842年)-天保15年(1844年)及び嘉永7年(1854年)-万延元年(1860年)にかけては外国船の来航に備えて下田奉行も再置され、この期間には浦賀・下田の両奉行所が並存していた。
- Because it became a window of negotiations with foreign countries toward the end of the Shogunate, the number of positions was increased, and in 1842-1844 and 1854-1860 Shimoda Bugyo was installed again to provide for the arrival of foreign ships, during which time the Bugyo offices in Uraga and Shimoda existed concurrently.
- 明治5年(1872年)の初めての渡欧の際、マルセイユからパリへ向かう列車内で便意を催したもののトイレに窮し、やむを得ず座席で日本から持参していた新聞の上に排便、その大便を新聞紙に包んで走行中の列車の窓から投げ捨てたところ、運悪くそれが保線夫に当たってしまった。
- During his first visit to Europe in 1872, he wanted to go to the toilet in the train from Marseille to Paris but could not go, so he was forced to empty his bowels on the newspaper he brought from Japan on his seat, throwing feces wrapped in the newspaper from the train window; however, unfortunately it hit a track maintenance man.
- のちにこれを鴈治郎に代演させたのをはじめ、『心中天網島・河庄』の治兵衛、『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の武部源蔵、『双蝶々曲輪日記・引窓』の十次兵衛、『敵討襤褸錦・大晏寺堤』の治郎右衛門、『近江源氏先陣館・盛綱陣屋』の盛綱などの、その後の鴈治郎の当たり役を教えている。
- Later he let Ganjiro perform as a substitute at first and then taught Ganjiro's successful characters such as Jihei in the drama 'Shinju-ten Amijima, Kawasho' (Kawasho of 'The Love Suicide at Amijima'), Genzo TAKEBE in the drama 'Sugawara Denji Tenarai Kagami, Terakoya' (Sugawara's secrets of calligraphy, a private school in the Edo period), Jujibei in the drama 'Futatsu chocho kuruwa nikki, Hikimado' (Skylight of [A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters]), Jiroemon in the drama 'Katakiuchi tsuzureno nishiki, Daianjizutsumi' (Splendid revenge by the man who wore a rag), Moritsuna in the drama 'Omi-Genji Senjinyakata, Jinya Moritsuna.'
- JR西日本の駅員59名と委託社員10名が、ICOCAで乗車した後、窓口の処理機で乗車記録を消去するという手段で不正乗車(キセルに類似した行為)を繰り返したとする不祥事があり、その行為はサービスが開始された2003年11月から2004年8月まで行われていたとされる。
- There was a scandal in which 59 station employees and 10 temporary workers of JR West, who once took a train using their ICOCA card, erased the riding record of the card using the ticket processors installed in the wickets and repeatedly practiced illegal riding (an act akin to stealing a ride), and it is said that they had committed this act since November 2003, when the service was just introduced, till August 2004.
- 住宅事業建築主は、基本方針の定めるところに留意して、その新築する特定住宅につき、住宅の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び住宅に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために特定住宅に必要とされる性能の向上を図ることにより、その新築する特定住宅に係るエネルギーの使用の合理化に資するよう努めなければならない。
- A residential construction client shall, while giving due consideration to the provisions of the basic policy, endeavor to contribute to the rational use of energy for a new specified residence that he/she constructs, by improving the performance of the specified residence required to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of a residence and to realize the efficient utilization of energy for the air conditioning systems, etc. installed in a residence.
- 次に掲げる者は、基本方針の定めるところに留意して、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備その他の政令で定める建築設備(以下「空気調和設備等」という。)に係るエネルギーの効率的利用のための措置を適確に実施することにより、建築物に係るエネルギーの使用の合理化に資するよう努めなければならない。
- The following persons shall, while giving due consideration to the provisions of the basic policy, endeavor to contribute to the rational use of energy for buildings by properly implementing the measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings and realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems or other building equipment specified by a Cabinet Order which are installed in buildings (hereinafter referred to as 'air conditioning systems, etc.'):
- 国土交通大臣は、住宅について第七十二条に規定する措置の適確な実施を確保するため必要があると認めるときは、前条第一項に規定する判断の基準となるべき事項に準拠して、住宅の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び住宅に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用について住宅の設計、施工及び維持保全に関する指針を定め、これを公表するものとする。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds it necessary in order to ensure the proper implementation of the measures prescribed in Article 72 with respect to residences, establish guidelines for the designing, construction and maintenance of residences, in accordance with the standards of judgment prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, with regard to the prevention of heat loss through exterior walls, windows, etc. of residences and the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in residences, and publicize the guidelines.
- 特定建築物のうち建築物に係るエネルギーの使用の合理化を特に図る必要がある大規模なものとして政令で定める規模以上のもの(以下「第一種特定建築物」という。)の新築(住宅事業建築主が第一種特定建築物である特定住宅を新築する場合を除く。)若しくは政令で定める規模以上の改築又は建築物の政令で定める規模以上の増築 当該建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び当該建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のための措置
- Construction of a new specified building beyond the size specified by a Cabinet Order in the respect that it is particularly necessary to promote the rational use of energy for the building in light of its size (hereinafter referred to as a 'Type 1 specified building') (excluding the cases where a residential construction client constructs a new specified residence categorized as a Type 1 specified building), or reconstruction of a specified building beyond the size specified by a Cabinet Order, or extension of a building beyond the scale specified by a Cabinet Order: Measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of the building and realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in the building;
- 経済産業大臣は、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項又は第七十四条第二項に規定する指針に適合する建築物が建築されることを確保するため特に必要があると認めるときは、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止の用に供される建築材料を製造し、加工し、又は輸入する事業を行う者に対し、当該判断の基準となるべき事項又は当該指針を勘案して、当該建築材行の断熱性に係る品質の向上及び当該品質の表示に関し必要な指導及び助言をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the construction of buildings that conform to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1) or the guidelines prescribed in Article 74, paragraph (2), provide business operators engaged in manufacturing, processing or importing building materials used for the prevention of heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings, with necessary guidance and advice with regard to the improvement of the thermal insulation property of building materials and indication of said property, by considering said standards of judgment and said guidelines.
- 国土交通大臣は、第七十三条第一項に規定する判断の基準となるべき事項又は第七十四条第二項に規定する指針に適合する建築物が建築されることを確保するため特に必要があると認めるときは、建築物の設計又は施工を行う者に対し、当該判断の基準となるべき事項又は当該指針を勘案して、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の向上及び当該性能の表示に関し必要な指導及び助言をすることができる。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she finds it particularly necessary in order to ensure the construction of buildings that conform to the standards of judgment prescribed in Article 73, paragraph (1) or the guidelines prescribed in Article 74, paragraph (2), provide business operators engaged in designing and construction of buildings, with necessary guidance and advice with regard to the improvement of the performance and indication of said performance necessary for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of buildings and to realize the efficient utilization of energy for the air conditioning systems, etc. installed in buildings, by considering said standards of judgment and said guidelines.
- 一般消費者に対するエネルギーの供給の事業を行う者、建築物の販売又は賃貸の事業を行う者、エネルギーを消費する機械器具の小売の事業を行う者その他その事業活動を通じて一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化につき協力を行うことができる事業者は、消費者のエネルギーの使用状況に関する通知、建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のために建築物に必要とされる性能の表示、エネルギーの消費量との対比における機械器具の性能の表示等一般消費者が行うエネルギーの使用の合理化に資する情報を提供するよう努めなければならない。
- Business operators engaged in supplying energy to general consumers, business operators engaged in selling or renting buildings, business operators engaged in retailing energy-consuming machinery and equipment, and other business operators capable of cooperating, through their business activities, in general consumers' efforts towards the rational use of energy shall endeavor to provide information that contributes to general consumers' efforts towards the rational use of energy, such as by making notifications on the status of energy use by consumers, by giving indications of the performance required for buildings to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of the buildings and to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in the buildings, and by giving indications of the performance of machinery and equipment in light of energy consumption.
- 第一種特定建築物以外の特定建築物(以下「第二種特定建築物」という。)の新築(住宅事業建築主が第二種特定建築物である特定住宅を新築する場合を除く。)若しくは政令で定める規模以上の改築又は建築物の政令で定める規模以上の増築(前条第一項第一号に規定する増築を除く。)をしようとする者(以下「第二種特定建築主」という。)は、国土交通省令で定めるところにより、当該建築物の設計及び施工に係る事項のうち当該建築物の外壁、窓等を通しての熱の損失の防止及び当該建築物に設ける空気調和設備等に係るエネルギーの効率的利用のための措置に関するものを所管行政庁に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- A person who intends to construct a new specified building other than a Type 1 specified building (hereinafter referred to as a 'Type 2 specified building') (excluding the cases where a residential construction client constructs a new specified residence categorized as a Type 2 specified building), or reconstruct a building beyond the size specified by a Cabinet Order or extend a building beyond the scale specified by a Cabinet Order (excluding the extension prescribed in paragraph (1), item (i) of the preceding Article) (such person shall hereinafter be referred to as a 'Type 2 specified construction client') shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify the administrative agency with jurisdiction of the measures to prevent heat loss through exterior walls, windows, etc. of said building and to realize the efficient utilization of energy for air conditioning systems, etc. installed in said building with respect to the matters concerning designing and construction of said building. The same shall apply where such person intends to revise the measures.