空想: 141 Terms and Phrases
- 空想
- daydream
- fantasy
- fancy
- vision
- Sora
- imagination
- vapor
- vapour
- Fantasy (psychology)
- 空想的な
- chimerical
- fanciful
- fantastic
- unreal
- utopian
- 空想する
- build castles in the air
- fancy
- fantasize
- 性的空想
- sexual fantasies
- Sexual fantasy
- 空想に陥る
- drop into a reverie
- 空想にふける
- be in the clouds
- visionary
- indulge in fantasies
- 空想科学小説
- science fiction
- sci-fi
- fantasy fiction
- 空想科学読本
- Kūsō Kagaku Dokuhon
- 空想的な方法で
- in a dreamy manner
- 空想から科学へ
- Socialism: Utopian and Scientific
- 空想的社会主義
- Utopian socialism
- 女子生徒の空想
- a schoolgirl fantasy
- 空想している人
- someone who is dreaming
- 空想にふけりる
- indulge in a fantasy
- 奇妙な空想的な心
- a strange fantastical mind
- 空想にふけること
- an idle indulgence in fantasy
- 龍は空想の動物だ。
- A dragon is a creature of fancy.
- 彼は空想を抱いた。
- He got ideas into his head.
- 空想の句を詠まない
- Do not compose a verse that is imaginary
- 空想の空飛ぶ機械達
- Kūsō no Sora Tobu Kikaitachi
- 空想的で非現実的な
- fanciful and unrealistic
- 「空想上の怪物だぜ!」
- `It's a fabulous monster!'
- ~について空想にふける
- fantasize about
- 彼は空想家にすぎない。
- He is no more than a dreamer.
- 彼は空想ばかりしていた
- his head was in the clouds
- 空想的な、または架空の
- being or seeming fanciful or imaginary
- 空想にふけってみたいな。
- Built castles in the air all day.
- 気まぐれと空想で導かれた
- guided by whim and fancy
- 空想科学世界ガリバーボーイ
- Kuso Kagaku Sekai Gulliver Boy
- 空想的なハロウィーンの衣装
- fantastic Halloween costumes
- 空想または夢の隠された意味
- hidden meaning of a fantasy or dream
- 子供はよく空想の世界にいる。
- Children often live in a world of fancy.
- 彼は空想の世界に生きている。
- He lives in a world of fantasy.
- 人為的な、または空想的な発想
- a contrived or fantastic idea
- 彼は理想的な妻を空想している
- he is fantasizing the ideal wife
- 空想の力で、宇宙旅行も出来る。
- With the power of imagination, we can even travel through space.
- 空想はしばしば芸術の母になる。
- Fantasy is often the mother of art.
- 彼はいつも空想にふけっている。
- He is always day-dreaming.
- 空想の中でだけ存在しているさま
- existing in fancy only
- 彼女は空想しながら窓の外を見た
- She looked out the window, daydreaming
- 非現実的な、あるいは空想的な状態
- the state of being insubstantial or imaginary
- 夢や空想にしか存在しない楽しい国
- a pleasing country existing only in dreams or imagination
- 空想的なまたは大げさなうそを言う
- tell romantic or exaggerated lies
- たまに、その預言者は空想にふける。
- Once in a while, the prophet indulges in fantasy.
- 彼は時々たわいもない空想にふける。
- He sometimes indulges himself in idle speculation.
- 彼自身の重要性に関する空想的な考え
- a fantastic idea of his own importance
- 幼年期のあらゆる空想上のとっぴな行為
- all the notional vagaries of childhood
- 空想の世界で生きている想像上の生き物
- an imaginary life lived in a fantasy world
- 「空想上の怪物だとばかり思ってたのに!
- `I always thought they were fabulous monsters!' said the Unicorn.
- 空想にふけるあるいは、に影響されるさま
- indulging in or influenced by fancy
- 空想、特別の好みまたは願望を持っている
- have a fancy or particular liking or desire for
- 7 歳以上の子供向け - 空想的暴力あり
- Directed to Older Children - Fantasy Violence
- TV-Y7-FV
- 何もしていない、特に空想的な方法で怠惰な
- idle or indolent especially in a dreamy way
- いま一度、空想の世界で君の姿を捉えよう!
- Again in fancy I behold thee !
- 空想の中では、彼は有名な作家になっていた。
- In his fantasy, he imagined he was a famous writer.
- 無関心であるか空想的な状態で何もしていない
- be idle in a listless or dreamy way
- 政府の官僚組織における空想的な非現実的世界
- the fantastically unreal world of government bureaucracy
- 設計、建設、外観において途方も無く空想的な
- extravagantly fanciful in design, construction, appearance
- 子供によって発明された、延長された空想の界
- a prolonged fantasy world invented by children
- 私は空想にふけって多くの時間を無駄に過ごす。
- I waste a lot of time daydreaming.
- 彼女はときに空想と現実を混同することがある。
- She sometimes mixes up fancies with realities.
- ネロは、こんな空想をしながら歩いていたのです。
- seeing as in a vision some day in a fair future
- 起きている間に夢のような物思いまたは空想をもつ
- have dreamlike musings or fantasies while awake
- パスパルトゥーは今、頭の中で空想に没頭していた。
- Passepartout was now plunged into absorbing reverie.
- (時々空想的な)大きな平和と繁栄と幸せがある期間
- any period (sometimes imaginary) of great peace and prosperity and happiness
- ドイツ人の空想物語の作家(1776年−1822年)
- German writer of fantastic tales (1776-1822)
- 何もしていない、あるいはぼんやりした空想に耽る誰か
- someone who indulges in idle or absentminded daydreaming
- 華麗な堂塔が池面に映る姿は浄土を空想させたであろう。
- The sight where magnificent halls and towers were reflected in the pond would give people viewing it an image of the Pure Land.
- 子供たちは物が足りなくても空想や想像力で補っていた。
- Children replaced the lack of playthings with their own fantasies and imaginations.
- 火星(またはその空想上の住人)に関する、またはそれの
- of or relating to the planet Mars (or its fictional inhabitants)
- 非現実的で影の多い世界の奇妙な空想−W.A.バトラー
- strange fancies of unreal and shadowy worlds- W.A.Butler
- 不活発な子供は空想の世界に閉じこもる傾向がずっと高い。
- The inactive child is far more inclined to live in a world of fantasy.
- 空想に気が散っていた彼は名を二度呼ばれてから返事した。
- His imagination had so abstracted him that his name was called twice before he answered.
- 万一それが空想ならば、おれはもう気違いになっているのだ。
- if they are fanciful I am mad already.
- 空想上の徴候や病気に対して慢性的かつ異常な心配をすること
- chronic and abnormal anxiety about imaginary symptoms and ailments
- 彼女は、ロマンチックな空想小説を書いて、大きなお金を稼いだ
- she made a lot of money writing romantic fantasies
- だがマーチの見たものは、あまりに空想的で不合理なものだった。
- But the thing he saw was so inconsequent that it might have been imaginary.
- その理由は君があまりにとっぴょうしもなく、空想的だからだよ。
- for you are much too wild, too fantastic.
- 自分の性的機能への、現実的あるいは空想上の恐怖から生じる不安
- anxiety resulting from real or imagined threats to your sexual functions
- とある植物学者によってこの空想じみた名前がつけられたってわけさ。
- hence the fanciful name given by a botanical missionary.
- だって、思索的なところばかりで、全体があんまり空想的すぎるもの。
- for the whole thing seemed too fantastic for aught but speculative purposes.
- 「私はこんな空想めいた話で時間を無駄にできませんよ、ホームズさん」
- 'I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,'
- 今飲んだメドックのせいで私の空想が次第に過激なものになっていった。
- My own fancy grew warm with the Medoc.
- 自分の(または他の誰かの)思考または注意を空想または脱線から戻させる
- cause one's (or someone else's) thoughts or attention to return from a reverie or digression
- 冒険や偉業について空想するジェームス・サーバーによって作られた架空の人物
- fictional character created by James Thurber who daydreams about his adventures and triumphs
- ある農家の娘が、楽し気なことを空想しながら、牛乳桶を頭に乗せて運んでいた。
- A FARMER'S daughter was carrying her Pail of milk from the field to the farmhouse, when she fell a-musing.
- 空想的であるが、はかない望み(アヘンパイプによって引き起こされる幻想から)
- a fantastic but vain hope (from fantasies induced by the opium pipe)
- 異説として柿本人麻呂説があるが空想の域を出ておらず、研究者らの支持を得られていない。
- There is an opinion that he is KAKINOMOTO no Hitomaro, but it is little more than a fantasy and is given no credence by academics.
- しかし、インドを全速力で横断している今、突然彼本来の、空想的な精神がよみがえってきた。
- but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams.
- 「ねえ知ってた、あたしのほうもずっと、一角獣(ユニコーン)って空想上の怪物だと思ってたのよ!
- `Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too!
- その後、これが物語を象徴していたのだとわかってからは、思い出すたび決まって一つの空想にとらわれる
- But whenever he thought of it again, long afterward, when he understood the story in which it figured, it was always fixed in that one fantastic shape
- 使用人の部屋の暖炉の側に座って、僕は空想の中でありとあらゆる方向からその島に近づいたものだった。
- Sitting by the fire in the housekeeper's room, I approached that island in my fancy from every possible direction;
- 「でも10年来になるかなぁ、私からみるとヘンリー・ジキルが少し空想にふけるようになったと思うんだ。
- 'But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me.
- 彼のユートピアは、空想の共和国でなく、既に存在させるものより実質的で発達している−ダグラス・ブッシュ
- his Utopia is not a chimerical commonwealth but a practical improvement on what already exists- Douglas Bush
- 彼女が身動きすらほとんどしないほど、あまりに熱中しているこの・・・空想話。−ウォルター・デ・ラ・メア
- so intent on this fantastic...narrative that she hardly stirred- Walter de la Mare
- 私たちは、自分勝手で気まぐれな空想にあまりにも心奪われてしまい、 過ぎ去る物事に夢中になりすぎています。
- We are too much occupied with our own affections, and too anxious about transitory things.
- 俺には真相が分かっているが、田舎者の陪審員どもに、この空想じみた物語を信じさせることができるだろうか?
- I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story?
- 彼のユートピアは、空想的な共和国としてでなく、現実に存在するものの現実的な進歩である−ダグラス・ブッシュ
- his Utopia is not as chimeric commonwealth but a practical improvement on what already exists- Douglas Bush
- ――その空想というのは実は笑うべきもので、ただ私を悩ました感情の強烈な力強さを示すためにしるすにすぎない。
- - a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.
- 花子をモデルにした作品は、日本では新潟市美術館(「死の顔・花子」「空想する女・花子」)で見ることができる。
- The works modeled on Hanako can be seen at Niigata City Museum ('The face of Death, Hanako', and 'Fantasizing Woman, Hanako').
- しかし彼の混乱した空想のなかでこの考えはさらに大胆な性質のものとなり、ある条件のもとでは無機物界にまで及んでいた。
- But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization.
- 大胆で自虐的な空想が日頃の作者の深い人間洞察を反映しており、他のパロディと呼ばれる作品の中でも傑出した作品と言える。
- The author's deep insight into human nature is reflected in this book by his bold and self-deprecating imagination, thus it can be regarded as an outstanding work among his other parodies.
- また特色ある素材を生かした比較的短い作品が多いこと、子方の積極的な使用なども相まって、「空想的な異国趣味」に満ちているとされる。
- In addition, his works are thought to be full of 'fantastic and exotic taste,' because of characteristic subject matters included in many relatively short stories and proactive use of Kokata (child performers).
- いったん作者が、ジュール・ヴェルヌ式の空想世界にはまりこめば、それは探偵小説の領域を超えて、野放図もない冒険小説となってしまう。
- Once an author soars into the realm of fantasy, in the Jules Verne manner, he is outside the bounds of detective fiction, cavorting in the uncharted reaches of adventure.
- それから私の空想のなかへは、墓のなかにはさぞ甘美な休息があるにちがいないという考えが、美しい音楽の調べのように、しのびこんできた。
- And then there stole into my fancy, like a rich musical note, the thought of what sweet rest there must be in the grave.
- 彼の精緻(せいち)な空想がこもり、また一筆ごとにおぼろげなものとなった、なぜとも知らず身ぶるいするために、なおさらぞっとするような画
- From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vaguenesses at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why ;
- 無意識の考えおよび夢を表わすために空想的なイメージおよび不合理な並置を使用した芸術家および作家(ダダイズムから発展して)の20世紀の動き
- a 20th century movement of artists and writers (developing out of dadaism) who used fantastic images and incongruous juxtapositions in order to represent unconscious thoughts and dreams
- 紫上系と玉鬘系の間に質的な違いが存在することを認めつつも、そこから何らの証拠も無いままで成立論に向かうのは「気ままな空想」に過ぎないとするもの。
- He argues that the composition theory is just 'a flight of fancy' without grounds, even if it is admitted that there are differences in quality between the Murasaki no Ue series and the Tamakazura series.
- そして頭が心地よい空想でいっぱいで、それを見事な飾りと調和でもって表現できる人たちは、詩学のことなど何も知らなくても、やはり最高の詩人たちなのだ。
- and those whose minds are stored with the most agreeable fancies, and who can give expression to them with the greatest embellishment and harmony, are still the best poets, though unacquainted with the art of poetry.
- あるいはそれを蓄える記憶にはなにが必要か、そしてそれを様々な形で変えてしまう空想にはなにが必要か、そしてそこから新しい考えを生み出すにはなにが要るか。
- by the memory which retains them, by the fantasy which can change them in various ways, and out of them compose new ideas,
- 自分もまた、くつろいだ、わくわくするような夜をかれらとともにすごすため、待ち合わせ場所に急いでいるのだと空想しながら、ぼくは、かれらに幸あれと祈った。
- Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
- 「この人には独自のちょっとした方式がありましてね、これがまあ、言わせてもらえれば、ほんのちょっと理論に偏り過ぎで空想的ですがね、探偵の素質はありますよ。
- 'He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.
- 空想の世界に参じている君を誰が責め、それに明け暮れる生き方など人生の浪費だ、尽きることを知らない精力が全て溢れ出ているだけなのだ、と誰が君を非難できよう?
- who blame thee for thy visionary hours, or denounce those occupations as a wasting away of life, which were but the overflowings of thine everlasting energies ?
- 彼は百万の大衆の真ただ中に寝ころんで、空想と推理の糸を自由自在にひろげたりたどったりして、いろいろな未解決な問題に暗示を与えたりすることのほうを愛していた。
- He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime.
- このように、われわれは神の子孫なのであるから、神たる者を、人間の技巧や空想で金や銀や石などに彫り付けたものと同じと、見なすべきではない。 (使徒行伝 17:29)
- Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. (Acts 17:29)
- 夜明けの霧の中を仕事に出かけるとき、あるいは、水辺にそよぐイグサの中でいっしょに横になって休んでいるとき、ネロは、子どもっぽく自分の空想を犬の耳元でささやきました。
- whispering, childlike, his fancies in the dog's ear when they went together at their work through the fogs of the daybreak, or lay together at their rest among the rustling rushes by the water's side.
- 実際の風景を元に親しまれてきたというよりは、歌や物語で場面として繰り返し登場する中で、実際の風景から離れたところでイメージが形成されてきたもので空想の産物とも言える。
- It can be said that utamakura is a figment of the imagination, which has not been familiar in reality but gradually formed by appearing in the scenes of poems and tales repeatedly separately from the real scenery.
- そして、私が池のなかにうつっている家の影からふたたび本物の家に眼を上げたとき、自分の心のなかに一つの奇妙な空想の湧(わ)き起ったのも、あるいはただこの理由からであるかもしれない。
- And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy
- あるいは、肌寒さゆえに暖炉にあたりながら椅子に腰掛け、メイドの姿も釣り人の姿も見えず、ただウェイターだけがベルを鳴らしさえすればくるといった夕べには、彼女はラピン族の物語の空想に遊んだ。
- or when they were sitting over the fire in the evening, for it was cold, and the maiden ladies had gone and the fishing man, and the waiter only came if you rang the bell for him, she let her fancy play with the story of the Lappin tribe.
- ぼくは5番街を歩き、群集の中からロマンティックな女性を選りぬき、彼女たちの生活にぼくがだれに知られることもだれに後ろ指さされることもなく入りこんでいくという空想にしばらくの間遊んでみるのが好きだった。
- I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.
- ジュリエットの告白を、空想のものでなくて、本当に彼に話しかけたものであったように答えて、もしあなたが、ロミオという名前が気に入らないのなら、もうぼくはロミオではない、恋人とでも何とでも好きなように呼んでくれ、と言った。
- but, taking up the dialogue as if her words had been addressed to him personally, and not merely in fancy, he bade her call him Love, or by whatever other name she pleased, for he was no longer Romeo, if that name was displeasing to her.
- ただし、両者は大きく違い別系統に属すると考えられ、前者は典型的な行基図の体裁であるが、後者は元寇以後の軍事的緊迫下にある鎌倉近郊で用いられた事情を反映したものか、日本列島は龍らしき生物に囲まれてその外側に唐土・蒙古などの海外の国々や雁道・羅刹国などの空想上の国々が描かれている。
- However, the two are quite different and seem to belong to different lineages, the former being in the typical Gyoki-zu format and the latter containing the Japanese archipelago surrounded by dragon-like creatures around which foreign countries like China and Mongolia and imaginative countries like Gando and Rasetsu-koku are painted, probably reflecting the circumstance of Kamakura which had been under military tension after the Mongol invasion attempts against Japan.
- というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれる音の反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物音が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。
- for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.
- 「我らの信仰に依れば、人類の思想信仰の統一は結局人類が日本国体の霊力に目醒めた時初めて達成せられる。更に端的に云えば、現人神(あらひとがみ)たる天皇の御存在が世界統一の霊力である。しかも世界人類をしてこの信仰に達せしむるには日本民族、日本国家の正しき行動なくしては空想に終る。」とも主張した。
- He also said 'According to our belief, the unifying human belief is only possible when all the people in the world realize the spiritual power of Japan's national identity. To put it briefly, the existence of the Emperor (Arahitogami) as the spiritual power for the unified world. To make people all over the world believe this, we have to behave well as people and as a nation; otherwise it will end as a dream.'
- ――というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような音――この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声として私がすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物音――を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。
- - for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer.
- 私のまわりの事物が――天井の彫刻、壁のくすんだ掛毛氈(かけもうせん)、黒檀(こくたん)のように真っ黒な床、歩くにつれてがたがた音をたてる幻影のような紋章付きの戦利品などが、自分の幼少のころから見慣れていたもの、あるいはそれに類したものであるにもかかわらず、――どれもみな自分のよく見知っているものであることをすぐと認められるにもかかわらず、――平凡な物の形が自分の心に煽(あお)りたてる空想のあまり奇怪なのに私は驚いた。
- While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.