祝い: 261 Terms and Phrases
- 祝い
- congratulation
- congratulations
- celebration
- festival
- congratulatory gift
- お祝い
- congratulation
- congratulations
- celebration
- festival
- congratulatory gift
- Oiwai (Celebrations)
- 前祝い
- celebration anticipation
- 帯祝い
- obi-tying ceremony designed to ensure safe birth of a child
- 内祝い
- gifts for close relatives or friends
- private or family celebration
- 祝い箸
- festive chopsticks
- thick round chopsticks used on festive occasions
- 御祝い
- congratulation
- congratulations
- celebration
- festival
- congratulatory gift
- 祝い事
- celebration
- auspicious occasion
- Auspicious occasions
- 祝い酒
- celebratory spirits (alcohol)
- libation
- 祝い言
- congratulatory words
- prayer for happiness
- 祝い唄
- festive poem or song
- congratulatory form (of waka)
- 祝い歌
- festive poem or song
- congratulatory form (of waka)
- 祝い日。
- This is a day of celebration.
- 全快祝い
- celebration of complete recovery from illness
- 新築祝い
- housewarming (party)
- 誕生祝い
- birthday celebration
- 米の祝い
- longevity celebration for one's 88th year
- 落成祝い
- celebration for the completion of a project
- 出産祝い
- celebration of a birth (usu. approx. one month after birth)
- Baby-birth gifts
- 結婚祝い
- wedding present
- Celebration for wedding
- 快気祝い
- celebrating recovery from illness
- Celebration for recovery from illness
- 賀の祝い
- longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99)
- 祝いごと
- celebration
- auspicious occasion
- 入学祝い
- Gifts for admission to a school
- 矢口祝い
- Yaguchi iwai (Shinto rituals)
- 祝いの言葉
- congratulation
- congratulatory
- お祝いをする
- have a celebration
- 百年祭の祝い
- centennial celebration
- お祝いの言葉
- a complimentary remark
- 結婚のお祝い
- the celebration of marriage
- 亥の子の祝い
- Day-of-the-Boar Festival
- 快気祝いをする
- to celebrate one's recovery from illness
- 新築祝いの贈り物
- housewarming gift
- 「お祝いしてよ」
- '`Gratulate me,'
- 花嫁への結婚祝い
- a wedding present to the bride
- 祝いに使用される
- used for celebrating
- お祝いしている人
- a person who is celebrating
- - 祝いの言葉。
- The word 'shukushi' refers to congratulations.
- 陽気な祝いの催し事
- a gay festivity
- 快気祝いも同じ意味。
- The reason is the same as that of the celebration for recovery from illness.
- 「お祝いしておくれ。
- 'Congratulate me.
- 御成功をお祝いします。
- I congratulate you on your success.
- 2月9日:歳祝い(大館市)
- February 9: Toshi iwai ceremony (Odate City)
- 毎年新年のお祝いをする場所
- site of annual celebration of New Year's
- 誕生日のお祝いを表すカード
- a card expressing a birthday greeting
- ご成功をお祝い申し上げます。
- Let me congratulate you on your success.
- あなたの成功をお祝いします。
- I congratulate you on your success.
- 心からお祝いを申し上げます。
- I offer you my hearty congratulations.
- お祝いの水引をかたどったもの。
- It's a salad whose color arrangement is similar to that of a ceremonial red-and-white paper string.
- 私は彼に成功のお祝いを述べた。
- I congratulated him on his success.
- 祝い事であり、水引は紅白となる。
- Since this is a festive occasion, gifts are wrapped and tied by red-and-white codes.
- 京極忠高への祝いのことについて。
- It is a letter of congratulation to Tadataka KYOGOKU..
- 私は彼の卒業祝いに電報を打った。
- I wired him a message of congratulation on his graduation.
- 私達は毎年クリスマスを祝います。
- We celebrate Christmas every year.
- 父は誕生日の祝いに時計をくれた。
- My father gave me a watch for my birthday.
- 誕生日はどのように祝いましたか。
- How did you celebrate your birthday?
- 無事帰ると、帰還の祝いが行われる。
- After they come home safely, people celebrate their return.
- 「私は心の中に聖降誕祭を祝います。
- `I will honour Christmas in my heart,
- 三月に薫の五十日の祝いが催された。
- In March, a ceremony for Kaoru's fiftieth day was held.
- 玄猪、亥の子の祝い、亥の子祭りとも。
- It is also called the Gencho, Inokono (young boar) iwai (celebration), or Inoko (young boar) Festival.
- みんなでお釈迦様の誕生を祝いました。
- We all celebrated Buddha's birth.
- 日本では老いも若きも正月を祝います。
- Young and old in Japan celebrate New Year's Day.
- 結婚のお祝いに、これをお贈りします。
- Please accept this gift for the celebration on your wedding.
- 私は彼に、男子出産のお祝いを述べた。
- I congratulated him on the birth of his son.
- 祝い事の席などで用いられることが多い。
- It is often served during celebrations.
- 2月1日:歳祝い@鷹巣神社(北秋田市)
- February 1: Toshi iwai (a celebration which is held when one reaches the certain ages) ceremony at Takanosu-jinja Shrine (Kita-Akita City)
- 今年タイ航空は50周年記念を祝います。
- Thai Air celebrates its 50th anniversary this year.
- 私は彼らの結婚に心からのお祝いを伝えた
- I sent them my sincere congratulations on their marriage
- 私は彼に入学に合格したお祝いを言った。
- I congratulated him on passing the entrance exam.
- 昨日私たちは結婚10周年の祝いをした。
- We celebrated our tenth wedding anniversary yesterday.
- 家族でお供物を頂き子の成長をお祝いする。
- All family members eat the offerings they bring back and celebrate the children's happy growth.
- 鎮地祭、土祭り、地祭り、地祝いとも言う。
- It is also referred to as Chinji-sai, Tsuchi-matsuri, Chi-matsuri, and Ji-iwai.
- 誕生祝いに1杯どうぞ!店のおごりですよ。
- Have a birthday drink! It's on the house.
- 10月朔日(ついたち)は玄猪の祝いを行う。
- Gencho-no-iwai was held on the first day of October, every year.
- ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。
- Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son.
- 節日には祝事を行い、祝い膳がしつらえられた。
- For the seasonal events, festival foods were prepared.
- ケイトはまず誕生日のお祝いをすることはない。
- Kate hardly ever celebrates her birthday.
- 普通の祝いの群衆が、これみよがしに不在だった
- the usual congratulatory crowd was conspicuously absent
- 人が生まれた日の記念日(またはそれのお祝い)
- an anniversary of the day on which a person was born (or the celebration of it)
- 祝い済まいた(めでたし、めでたしで終わる話)
- Celebrated (a story with a happy ending)
- 多くの子供たちが七五三の祝いに着飾っていた。
- Many children dressed up for the Shichigosan Festival.
- 素麺は祝い事や忌み事の席で食べられる例が多い。
- Somen is often served in events at celebrations and taboos.
- ある出来事が前年に起きた日付(またはその祝い)
- the date on which an event occurred in some previous year (or the celebration of it)
- 何かの楽しい出来事を記念した特別のお祝いの機会
- a joyful occasion for special festivities to mark some happy event
- 私たちは彼らに結婚祝いとして皿のセットを贈った
- we gave them a set of dishes for a wedding present
- 彼は親切にも私の誕生日のお祝いに招いてくれた。
- He was very kind to invite me to his birthday party.
- 細く切った鮑を乾燥させた物で、祝い事に配られる。
- Thin strips of dried abalone are distributed at the time of a celebration.
- その他にも、各地の祝い事に用いられることがある。
- It is also used for celebrations in many places.
- ロイドはぼくがお祝いを述べようとするのを遮った。
- he interrupted my congratulations.
- お祝いの同窓会または娯楽イベントが大学で行われる
- a celebratory reunion feast or entertainment held a college
- 祝い過ぎるも異なること(縁起の担ぎすぎの失敗談)
- It is strange to celebrate too much (a story of failure by believing too strongly in omens)
- 光源氏の四十歳を祝い、正月に玉鬘が若菜を献じる。
- In celebration of Hikaru Genji's fortieth birthday, Tamakazura sends him spring shoots on New Year's day.
- 彼の70歳の誕生日のお祝いにパーティーを開いた。
- We gave a party in celebration of his 70th birthday.
- 祝い肴と餅を揃えれば最低限の正月の祝いができる。
- When mochi (rice cake) is available in addition to the iwaizakana, one can celebrate New Year's Day.
- 御賀 - 道長の妻源倫子の六十の賀(長寿の祝い)。
- The Longevity Celebration: A sixtieth birthday celebration is held for Michinaga's wife, MINAMOTO no Rinshi (a celebration of long life).
- そして、ある程度まで今日の祝いを共に楽しんでいた。
- and had shared to some extent in its festivities;
- 伝統的に、私たちはハヌカの祝いで揚げ物料理を食べる
- traditionally, we eat fried foods on Hanukah
- 「お祝いの言葉を言うのが遅すぎでなければいいんだが」
- 'I hope it's not too late in the day to offer my best wishes,'
- 私はマドンナに赤ちゃんの誕生祝いのカードを贈りたい。
- I'd like to send a congratulations card to Madonna for the birth of her baby girl.
- 学生達はベイカー博士の誕生日に敬意を表してお祝いした。
- The students cheered in honor of Dr. Baker's birthday.
- 「一年中のこのお祝い季節に当たりまして、スクルージさん」
- `At this festive season of the year, Mr. Scrooge,'
- 誰かの手をとり、挨拶または祝いのジェスチャーとして、振る
- take someone's hands and shake them as a gesture of greeting or congratulation
- ここでは新酒を醸す際の祝いのはやしをまねたものかという。
- It is a mimicry of the words made while brewing new sake.
- これは洋の東西を問わず、祭礼や祝い、悪霊払いで行われる。
- This was performed in festivals, celebrations, or to get rid of evil spirits everywhere all around the world.
- 契約は成立したようなものだから外へ出かけてお祝いしよう。
- The contract is in the bag, so let's go out and celebrate.
- かつては正月の祝い納めとして仕事を休む物忌みの日であった。
- Once it was the day to purify oneself and the last day of New Year's celebration, so people had a day off.
- 司会者から、一言お祝いのスピーチって言われて焦ちゃったよ。
- It made me nervous when I was asked by the host to offer some words of congratulation.
- 父は誕生日のお祝いに、私にデジタル時計を買ってくれました。
- My father bought me a digital watch for birthday present.
- お花(おはな)とは、お祝いやお供えとして出される金品のこと。
- Ohana refers to the money and other valuables used for congratulatory gifts or for religious offerings.
- この喜ばしい日をお祝いし、幸せと喜びがあなたにきますように。
- May happiness and joy come to you as you celebrate this joyous day.
- このお祝いに宗旦から千利休の伝来の品である四方釜を譲られた。
- Sotan transferred yoho gama (an iron pot having a square body) handed down from SEN no Rikyu to him.
- しかし、義教はこれに激怒し、祝いに訪れた者すべてを処罰する。
- However, Yoshinori was enraged by this and punished everyone who visited Yoshisuke's residence.
- 後、陽の重なりを吉祥とする考えに転じ、祝い事となったものである
- Subsequently, however, the interpretation of the duality of active numbers has become an auspicious omen to be celebrated.
- 私達が祝いの言葉をかけたのに、彼は眉をひそめてそっぽを向いた。
- In spite of our congratulations, he frowned and turned away.
- 旧正月や商店の開店祝いなどの祝いで「招福駆邪」として演じられる。
- The dance is performed in celebrations, such as the Chinese New Year and business opening ceremonies, for exorcising evil spirits and bringing good fortune.
- 皇族の子女の誕生や初節句のお祝いなどに皇室や上流階級で贈答された。
- Nobles and aristocracy presented princesses with gifts of these dolls for birthdays and seasonal festivals.
- 縁起物(えんぎもの)とは、よい事があるようにと祝い祈るための品物。
- Engimono (a lucky charm) is an object with which to celebrate or pray for something good.
- かなりの数の人々が、その夫婦の結婚記念日のお祝いに招待されている。
- Quite a few people have been invited to celebrate the couple's anniversary.
- 小学校の入学祝いなら、次は中学校の入学祝いが来るようにということ。
- In the case of the admission to an elementary school, the admission to a junior high school is prayed.
- 赤飯(小豆や大角豆を入れたおこわ。祝いの席のごちそうとして知られる)
- Sekihan (okowa with azuki red beans or black-eyed peas, and it is well-known as a special food for celebration banquets)
- 江戸幕府の年中行事として、亥の子を祝する行事(玄猪の祝い)があった。
- As an annual event, the Edo Shogunate held Gencho-no-iwai (a celebration of wild boars) in honor of little wild boars..
- 特に、正月に備えて年明けまでに用意されるお祝いの料理(献立)を指す。
- Specifically, it refers to festival foods (menus) prepared by New Year's Eve for the New Year's holidays.
- 御節料理の基本は、お屠蘇、祝い肴三種(三つ肴)、雑煮、煮しめである。
- The basic osechi-ryori consists of Otoso, Iwaizakana-sanshu (Mitsu-zakana), Zoni and Nishime.
- 他に禅宗寺院では「祝麺」と呼んで祝い事の昼食に素麺を食べる習慣がある。
- Furthermore, there is a custom of eating somen called 'celebration noodles' for lunch in a celebration event in Temples of the Zen sect.
- この時の米の状態は祝いごとの時に食べる赤飯と同じか若干固い程度である。
- The state of the rice in this stage is that the rice has a hardness equal to that of festive red rice or a little harder.
- 帝が上皇の長寿のお祝いを紅葉賀と銘打って主催し、源氏はこれに舞を舞う。
- When Emperor holds the Momiji no Ga (the autumn excursion) to celebrate the Retired Emperor's birthday, Genji performs a dance.
- キリストが磔刑前夜に自分の弟子達と行った、伝統的な過越しの祝いの夕食会
- the traditional Passover supper of Jesus with his disciples on the eve of his crucifixion
- 白酒(しろざけ)とは、雛祭りにおいて祝いのために出される酒のことを指す。
- Shirozake refers to a sake served to celebrate the Hinamatsuri (the Doll's Festival).
- 粉屋の家のにぎやかなお祝いの音が、夜風に乗って小屋まで聞こえてきました。
- where the sounds of the mirth at the mill came down to them on the night air;
- 祝いの盃を交わし、肴をと、表から呼び入れたのが、近江屋が身請けをしたお久。
- They shared sake toast, and called Ohisa, who was redeemed by Omiya, to offer them some snacks for sake.
- 「私も貴方のために、また今日の好い日のためにあの人の健康を祝いましょうよ」
- `I'll drink his health for your sake and the Day's,'
- 巻名は、光源氏の40歳の祝いの席に養女の玉鬘が若菜を差し出したことに因む。
- The title of this chapter came from the wakana which Hikaru Genji's adopted daughter, Tamakazura, presented him at his fortieth birthday ceremony.
- 高倉流は自由度が高く、松にツバキ、松や梅や鶴などの祝いの図柄を適宜按配する。
- Takakura school allowed more flexibility; designs of celebration such as pine tree, camellia, Japanese plum, and cranes were placed appropriately.
- 3月21日に織田信長は諏訪に到着し、北条氏政の使者から戦勝祝いを受け取った。
- On March 21, 1582, Nobunaga ODA arrived at Suwa, and received a congratulatory gift of victory from Ujimasa HOJO through his emissary.
- 安元2年(1176年)後白河法皇は50歳となり、正月から祝いの行事が続いた。
- The Cloistered Emperor Goshirakawa turned 50 in 1176, and various celebratory events continued from the beginning of the year.
- 室町幕府の年中行事として、旧暦10月・上亥日に亥子祝い・玄猪餅進上があった。
- The Muromachi Shogunate celebrated its annual event of Inoko-iwai or Gencho-shinjo (a celebration of little wild boars by presenting Gencho mochi) on the first day of boar in October under old calendar.
- 正月のおせち料理、特に関東風の祝い肴三種として欠かせないもののひとつである。
- It is one of the indispensable dishes for Osechi-ryori (special dishes prepared for the New Year), especially for Iwaizakana sansyu (three kinds of celebrating dishes) of Kanto-Style.
- ガイアがヘーラーに婚礼の祝いとして贈った黄金の林檎を守る3人から7人のニンフ
- group of 3 to 7 nymphs who guarded the golden apples that Gaea gave as a wedding gift to Hera
- それは淡海槐堂が暗殺当日に誕生日祝いとして贈った「梅椿図」という作品である。
- The scroll, referred to as 'Baichin zu' (picture of ume apricot and camellia) was a birthday gift presented by Kaido OMI just on that day of the assassination.
- 伝統行事である七五三や年祝い(古希・喜寿など)も、本来、数え年で行われてきた。
- The traditional events such as Shichigosan Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children celebrated when they turn three, five, or seven years old) or Toshiiwai (the celebration for certain ages) (e.g. Koki (the cerebration of a person's seventieth birthday), Kiju (the cerebration of a person's seventy-seventh birthday), etc.) originally used the traditional Japanese age system.
- 優勝者が優勝をクリスマスに家族と一緒にお祝いできるよう、こうしていたのでした。
- so that he who should win might rejoice with all his people at the Christmas season.
- それでそのお祝いに、ご主人からうわおいぐつを一足(いっそく)あずけられました。
- and in honor of it, a pair of walking-shoes or galoshes has been entrusted to me,
- 台は両面が色違いになっていて祝い事とお悔やみ事に使い分けられるようになっている。
- The board of a fukusa is different in color on each side so that it can be used both for congratulations and condolences.
- お祝い事の場合は赤色を表になるようにお悔やみ事の場合は緑色が表になるようにする。
- Red side is used for congratulations and green for condolences.
- 中国でも同様の習慣があるが、仲秋節として日本より盛大に祝い月餅を作って供物する。
- China has a similar custom, but they celebrate in a greater way than Japan as the Mid-Autumn Festival, and moon cakes are made and offered.
- 逆に、どんなに贅沢な料理を揃えても、祝い肴がないと正月の祝い膳の体裁が整わない。
- Conversely, without the iwaizakana, even with other expensive foods, the festive table for celebrating New Year's Day cannot be completed.
- 現在は祭りや誕生祝いなど吉事に赤飯を炊くが、古くは凶事に食べていた(→ハレとケ)。
- Although sekihan rice is now prepared for fortunate events, in the old days it was eaten in unfortunate incidents (=>'Hare and Ke' (the dichotomy of sacred and profane)).
- ウィンキーたちはこの日をそれからずっと祝日として、お祝いと踊りに費やしたのでした。
- They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.
- 重子が嫡子・足利義勝を産んだ時、蟄居していた義資の屋敷に人々が次々と祝いに訪れた。
- When Shigeko gave birth to Yoshinori's legitimate child, Yoshikatsu ASHIKAGA, people came, one after another in celebration, to the residence of Yoshisuke who was confined to his house.
- 花の塩漬けは、お茶または湯に入れて茶碗の中で花びらが開くことから、祝い事に使われる。
- Salt-pickled blossoms are open in a cup of tea or hot water and drunk at festive events.
- 「エール大学の連中ですよ、ハートフォード大に完勝したってんでお祝い騒ぎ中なんですな。
- ''Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College.
- 彼は緊急事態に対応するためのプランを発展させたことについて、彼らに祝いの言葉を述べた
- he congratulated them on their development of a plan to meet the emergency
- 1884年(明治17年)、出獄すると7000人が白川村の自宅に祝いに訪れたとされる。
- 1884: When he was discharged, seven thousand people supposedly came to celebrate at his home in Shirakawa Village.
- 同年5月15日、駿河国加増の礼と武田征伐の戦勝祝いのため、徳川家康が安土城を訪れた。
- On June 15 the same year, Ieyasu TOKUGAWA visited Azuchi-jo Castle in order to give thanks for the addition of Suruga Province and to celebrate the victory of the punitive expedition against the Takeda clan.
- 香港やシンガポールなど中国系文化圏でも、旧暦の正月にお祝いをすることがほとんどである。
- In the Chinese culture area such as Hong Kong and Singapore, people celebrate the new year according to the lunar calendar in most cases.
- 一般通念では葬式は不幸ごとであり、結婚式などのお祝いごとと区別したくなるところである。
- According to conventional wisdom, funerals are unfortunate happenings, and most people would want to separate them from celebrations such as weddings.
- 何世紀もの間、特にお祝いの出来事に、ゼリーは英国のデザートの間で重要なことをあらわした
- for centuries jellies have figured importantly among English desserts, particularly upon festive occasion
- 文宗 (朝鮮王)が李氏朝鮮第5代国王に即位(1450年)した際には祝いに駆けつけている。
- When Emperor Munjong (Korea) ascended to the Throne (1450) as the 5th Emperor of the Yi Dynasty in Korea, he hastened to visit Korea to celebrate the enthronement.
- 絵も山科流のような極端な固定は近世以後だが、古くから祝い物が用いられたから、松や鶴は古い。
- Pictures on the fan were strictly fixed as in Yamashina school after the early-modern times, but the motif of pine and cranes had been used for centuries because these were considered as bringers of good luck.
- 当たり振る舞い(あたりぶるまい)は、演劇興行の大入りの時に、その祝いに行なった饗応である。
- Atariburumai was a feast to celebrate a full house production.
- 赤ちゃんに「白羽二重」の着物を着せ、紋の付いた祝い着を上から羽織らせる形が正式なものである。
- The formal dress for a baby is wearing a congratulatory kimono jacket with a family crest on top of white 'habutae,' a thin, soft, durable Japanese silk Kimono.
- 千葉県、茨城県地方では、七五三のお祝いをホテルなどで結婚披露宴並に豪華に開催する場合もある。
- In Chiba and Ibaragi Prefecture, some people there celebrate the Shichi-go-san ceremony as luxuriously as a wedding reception.
- 江戸時代には徳川氏に世継ぎが誕生した際に朝廷から祝い品の一つとして送られるのが慣例となった。
- In the Edo period, it became a customary practice for the imperial court to send it as one of the congratulatory gifts for the Tokugawa clan when a heir was born into the clan.
- クリスマス後2日目の朝、私はシャーロック・ホームズに祝いを言っておこうと思い、部屋を訪れた。
- I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.
- 有難くも、10000hit越えのお祝いイラストを頂いてしまいました!本当にかたじけないです。
- I'm very lucky to have been gifted with this 10,000 hit picture! Thank you so very much.
- 地方によっては正月の鏡餅の上に載せるなど、祝い事の飾りつけのほか、神饌としても用いられている。
- In some areas Ise ebi is put on Kagami-mochi (a round rice-cake offered to a deity) as a decoration for celebration, and it is also used as one of the shinsen (food and alcohol offerings to the deities).
- 成衡の婚礼のために出羽より陸奥国に参上した秀武が、祝いの品である砂金を頭上に掲げて控えていた。
- Hidetake visited Mutsu Province from Dewa Province to attend the marriage ceremony for Narihira and was waiting to see Sanehira holding a gift of Sakin (gold dust) above his head.
- また韓国では結婚式、誕生日、還暦等の祝い事の席やそれが終わった後にウドンが振舞われる場合もある。
- Moreover, in South Korea, Udon is sometimes used to treat guests in the midst of or after ceremonial events, such as weddings, birthdays, sixtieth birthday.
- 玄猪の祝いに参加する将軍・大名・諸役人の服装は熨斗目長裃(のしめながかみしも)と規定されている。
- The general, feudal lords and other officials who participated the Gencho-no-iwai at Edo-jo Castle were required to wear noshime-nagakamishimo (plaid long kamishimo, a kind of official wear of samurai class people).
- その後、徳川家康に献上され、天正11年(1583年)賤ヶ岳の戦いの戦勝祝いに豊臣秀吉へ贈られる。
- Then, it was presented to Ieyasu TOKUGAWA, and was given to Hideyoshi TOYOTOMI for celebration of his victory in the Battle of Shizugatake in 1583.
- また小田原市では、ある商家で祝い事の最中に「首が苦しい」と声が聞こえてきたので、声の主を捜した。
- Also, in Odawara City, during a ceremony in a merchant house, people heard a voice saying, 'I 'm choking', so, they searched a room to identify where the voice was coming from.
- 祝いの席などで食べることが多いが祝いの席に限らず、凶事の席(仏事など)に赤飯を食べる地域もある。
- Though sekihan is generally served on festive occasions, it's not limited to celebrations but is also offered on unfortunate incidents (including Buddhist services for the dead) in some regions.
- また祝い事のご祝儀なども届けられるなど腕のよい髪結いならそれなりに余裕のある暮らしを送れたらしい。
- Given some tips on celebratory occasions, a good Kamiyui was relatively well-off.
- 6月にはシカゴのトム・ブキャナンと結婚、そのお祝い騒ぎときたらルイビルはじまって以来の盛大さでね。
- In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
- ネオ・ペイガンは、Samhain (ケルト人古代のお祝い、グレゴリオ11月1日あたり)を新年とする。
- Neo Beigan celebrates Samhain (a celebration event of the Celtic people in the ancient days and this was around November 1st in the Gregorian calendar) as their new year.
- あるいは雛壇を用意できぬ家庭でもその代わりとして布団ハギレで縫い合わせ心をこめた初節句の祝いとした。
- Even families that could not afford hinadan sewed pieces of cloth from futon (Japanese blanket with cover) and made a heartfelt first annual present for a baby.
- 二幅や中幅は、結婚祝いやお中元などの慶弔の際に、二四幅は買い物に、四幅は引越し・帰省に使われていた。
- Futahaba and Chuhaba were used at congratulations and condolences such as wedding presents and Chugen (Bon gifts), Nishihaba for shopping and Yohaba for moving and homecoming visits.
- 童の頃に源氏の前で催馬楽「高砂」を歌った(賢木)他、「梅枝」「藤裏葉」など祝い事の席での登場が多い。
- When he was young, he sang Saibara (genre of Heian-period Japanese court music (primarily consisting of gagaku-styled folk melodies)) and 'Takasago' in front of Genji (Sakaki (The Green Branch)), and other than this he appears at many auspicious occasions such as 'Umegae' (The Plum Tree Branch), 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves), and so on.
- 紬自体は元々普段着であり、どれほど高価な紬訪問着でも、結婚式など公式の祝い事では着用できないとされる。
- Tsumugi kimono was originally regarded as casual wear, so however expensive the tsumugi-homongi is, it shouldn't be worn at formal congratulatory event like wedding.
- 茶筅酒(ちゃせんざけ)の場: 白太夫に名を改めた三つ子の父の70歳の祝いに、三つ子とその妻達が集まる。
- Chasen Zake (literally, tea whisk sake) Act: The triplets and their wives gathered to celebrate their father who turned 70 years old, and changed his name to Shiratayu.
- 上に挙げた死者の霊は両義的側面を持っていることが分かるが、怨霊と反対に祝い祀られているのが祖霊である。
- As can be seen from the above explanation the spirits of the deceased have some ambiguous aspects and in contrast to revengeful ghosts are the ancestral spirits which are honored.
- シーリアはロザリンドの父である公爵の身に起こった幸運にお祝いを述べて、ロザリンドの幸せを心から喜んだ。
- Celia complimented her cousin on this good, fortune which had happened to the duke, Rosalind's father, and wished her joy very sincerely,
- でも次の日、医者はトムに新年のお祝いには間に合うように退院できる可能性は十分あると言って、元気づけた。
- The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
- ただし、上級貴族の場合、四十歳を迎え「四十の賀」の祝いの後は老人と見なされ白い裏地しか使えなくなった。
- In case of higher-ranking nobles, however, they were regarded as elders after their 'celebration of age 40' and allowed to use only white lining fabrics.
- 一方明石の御方は無事明石の姫君を出産、源氏は将来后になるであろう姫君のために乳母と祝いの品を明石へ送る。
- Meanwhile, Lady Akashi gives birth to a healthy young lady Akashi, and Genji sends a wet nurse and gifts of congratulations to her for the girl who is to be an empress.
- 更に時代が下り江戸時代頃には、この歌は一般的な祝いの席で祝いの歌として庶民の間でも歌われるようになった。
- In further more recent years, during the Edo Period, this waka was sung among common people in general at parties as a song for celebration.
- 芝居興行が人気に投じて大入り満員であったとき、その当たり祝いのために興行主が座員全員に饗応することである。
- When a kabuki performance became so popular as to fill the venue to capacity, the producer invited all the actors for dinner to celebrate it.
- 今日でも地方においては正月や田植、新築祝い、大師講などの際に小豆粥や小豆雑煮で祝う風習のある地方が存在する。
- There are some regions in Japan today where people celebrate such occasions with azuki-gayu or azuki-zoni (soup containing rice cakes, azuki beans, vegetables and other ingredients) as the New Year, rice planting, shinchiku-iwai (a gathering to celebrate the completion of a new house) and Daishiko (a festive folk event often related to the great Buddhism teachers such as Kobo Daishi (a posthumous title of the priest Kukai)).
- 赤糸の茶筅の代表的なものが長寿の祝い事に用いられる祝茶筅で、還暦や古希では元節、喜寿や米寿では節無しとする。
- Chasen with red string is typically used for celebrations of longevity, and among them one having the knot on its upper part is used for kanreki (celebration of one's 60th birthday) and koki (cerebration of one's 70th birthday) and one without a knot is used for kiju (cerebration of one's 77th birthday) and beiju (celebration of one's 88th birthday).
- 千秋萬歳は平安時代の末期には貴族の間で毎年正月の慣習となっており、千秋萬歳法師が訪れ祝い言を述べ舞を舞った。
- Senzumanzai was an annual practice of the New Year among the aristocrats during the late Heian period and the senzumazai hoshi (Buddhist priest wishing a New Year) visited each house to give a celebration and danced.
- 『ではさようなら、ジェイベズ・ウィルソンさん、貴重な地位を獲得された幸運にもう一度お祝いを言わせてください。』
- ''Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.'
- 彼女が銀婚式を祝い、パワー氏の伴奏で夫とワルツを踊って夫婦の親密さを新たにしたのはそんなに前のことではなかった。
- Not long before she had celebrated her silver wedding and renewed her intimacy with her husband by waltzing with him to Mr. Power's accompaniment.
- 彼らはマタイによる福音書を受け入れたが、セントポールの使徒書簡を認めず、ユダヤ教の法に従いユダヤ教の休日を祝い続けた
- they accepted the Gospel According to Matthew but rejected the Epistles of St. Paul and continued to follow Jewish law and celebrate Jewish holidays
- また享保9年64歳のときには、さらに大納言に昇進し、先任の大納言である滋野井公澄の祝いの和歌に対し下記のように詠んだ。
- In 1724, he was promoted to Dainagon (chief councilor of state) at the age of 64, and made the following waka poem in response to a congratulation waka poem sent by his predecessor, Dainagon Kinsumi SHIGENOI.
- 平安時代の『類聚雑要抄』には藤原忠実が永久3年(1115年)に転居祝いに宴会を開いた時の串を刺したかまぼこが載っている。
- There is the description of the kamaboko placed on a bamboo skewer, which was served when FUJIWARA no Tadazane held a feast to celebrate his move to a new house in 1115 in 'Ruijuzatsuyosho' (the tome that dealt with traditional ceremonies, costumes and so on), written in the Heian period.
- 平成11年(1999年)に即位10周年を迎え、政府主催で11月20日に天皇陛下御即位十年をお祝いする国民祭典が開催された。
- For celebrating the 10th anniversary of his enthronement, a national festival was held on November 20, 1999 under the auspices of the government.
- 昔から、「一人これを呑めば一家病無く、一家これを呑めば一里病無し」と言われ、正月の祝いの膳には欠かせないものとなっている。
- As shown by the old saying, 'A family will be free from illness if a person drinks it, and people residing within four kilometers will be free from illness if all people in a family drink it,' it is indispensable for celebrating the New Year.
- 例えば婚儀の席で歌われるときは「君」とは新郎のことを指し、すなわち新郎の長寿と所帯の安息を祝い祈願する歌として用いられた。
- For example, when sung during a marriage ceremony, 'kimi' meant the bridegroom and the waka was sung as a song to cerebrate and make a wish for longevity of the bridegroom and peace in the family.
- 手軽な庶民食、米食の代用食として、また祝い事に際して振る舞われる「ハレとケ」の食物として、古くから日本全国で食べられてきた。
- Regarding Udon noodles as simple everyday dishes, substitutes for boiled rice, and foods of 'hare and ke' (unusual events and daily events) served at festive events, Japanese people nationwide have eaten them from ancient times.
- 天正5年(1577年)、信長は嫡男織田信忠が三位中将に昇進した祝いと家督相続の印として他10種の茶道具とともに初花を贈った。
- In 1577, Nobunaga gave Hatsuhana to his legitimate son, Nobutada ODA, along with other ten tea utensils to celebrate his son's promotion to Sanmi no Chujo (Middle Captain of the Inner Palace Guards), as well as to acknowledge his son's succession to the headship of the family.
- 同年12月20日、将軍足利義政の妻日野富子が足利義尚を出産すると、義藤は将軍御所へ参上し、御祝い言上と太刀一振りを進上した。
- When Tomiko HINO, wife of the Shogun Yoshimasa ASHIKAGA gave birth to Yoshihisa ASHIKAGA in December 20, 1465, Yoshifuji visited the Shogun's place and presented one sword with a congratulatory address.
- 仁寿殿の庭には祝いの金銀で飾られた品々が並び、雅楽が行われ清和天皇の第八皇子の貞数親王をはじめとする上卿の子弟が舞を演じた。
- Celebratory goods made of gold and silver were on display in the garden of the Jijuden (literally, 'hall of benevolence and longevity,' which is the Emperor's residence) as music played; attendants ranged from young family members of the upper ministers, who danced, to the eighth prince of Emperor Seiwa, Imperial Prince Sadakazu.
- 礼銭(れいせん)とは、本来は室町幕府において征夷大将軍の任命などの祝い事の際に守護大名や寺社などから献上された祝い金のこと。
- The reisen was originally a gift money presented from Shugo Daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable), temples and shrines in celebrations such as the appointment of Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') at the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 七月十五日の祝い日に、彼は七日の間、罪祭、燔祭、素祭および油を、このように供えなければならない。 (エゼキエル書 45:25)
- In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meal offering, and according to the oil. (Ezekiel 45:25)
- 昔はもち米は貴重品であり、もち米を蒸したおこわは慶事や祭り、正月など晴れの日しか口にすることができない祝いの席のご馳走であった。
- Glutinous rice was valuable in the past, and okowa made by steaming glutinous rice was such a special food for celebration banquets only eaten in noticeably cheerful and formal situations such as auspicious events, festivals, and the New Year's holidays.
- それに「ハレとケ」の食物として麺類が用いられる風習が一部にあり、結婚式等の祝い事の席やそれが終わった後に素麺が振舞われる事がある。
- There is a custom of eating noodles as a feast of hare and ke (sacred-profane dichotomy) in some areas, and somen is sometimes served in or after a celebratory event such as a wedding ceremony.
- 鎧、兜、刀、武者人形や金太郎を模した五月人形などを室内の飾り段に飾り、庭前に鯉幟(こいのぼり)を立てるのが、典型的な祝い方である。
- The typical way to celebrate tango no sekku is to display armor, helmet, sword, doll warrior, or gogatsu-ningyo dolls (literally, dolls of May) modeled after Kintaro (a famous brave boy in a nursery tale) in a tiered stand in a room, and to fly Koinobori (carp streamers) are flown on a pole in the front yard.
- 源氏の一人娘明石の姫君の裳着では腰結役を務め(「梅枝」)、源氏の四十の賀にも養女として盛大な祝いをした(「若菜 (源氏物語)」)。
- She served as koshimusubiyaku (person with role of tying an obi or belt) ('Umegae') in the mogi (the coming-of-age ceremony for girls) for Genji's only daughter, Akashi no Himegimi and she arranged a splendid celebration ('Wakana' (Genji Monogatari) for Genji's fortieth birthday ceremony.
- 国民の祝日に関する法律(祝日法)では「おとなになったことを自覚し、みずから生き抜こうとする青年を祝いはげます」ことを趣旨としている。
- The Act on National Holidays states that the purpose of the holiday is to celebrate and encourage young people who realize they have grown up and try to live life by themselves.
- この将軍職相続に義持の猶子となっていた持氏は不満を持ち、新将軍の義教を『還俗将軍』と軽んじ、義教の将軍襲職祝いの使者を送らなかった。
- Mochiuji who was an adopted child of Yoshimochi was not satisfied with the result and called new Shogun Yoshinori 'shogun returned to secular life' and did not even send an envoy to celebrate Yoshinori's inauguration.
- 同様に、祝い事や法事などに用いる和食の弁当や寿司などの配送は「仕出し」と呼ばれることが多いが、こちらも厳密に区別ができるわけではない。
- It is often called 'shidashi' when referring to the delivery of Japanese boxed meals and Sushi for celebrations and Buddhist memorial services, but the difference between 'demae' and 'shidashi' is also not strict.
- 神社や寺への参拝が慣例となっているが、このような伝統に配慮して日本のカトリック教会でもこの時期に七五三のお祝いをミサの中で祈願している。
- As it is a custom to visit shrines and temples at Shichi-go-san, the Catholic Church in Japan takes this tradition into consideration and includes this celebration and prayer of Shichi-go-san in a mass practiced around that time.
- また松と椿は後嵯峨天皇即位にまつわる伝承から祝いのものとされ、躬仁親王(称光天皇)元服(國學院所蔵高倉家文書)や足利義持元服の記録に見られる。
- In addition, pine and camellia were considered as motif for celebration based on the tradition of enthronement of Emperor Gosaga, and these motifs were found in the records of coming-of-age ceremonies of Imperial Prince Mihito (Emperor Shoko) (Documents of Takakura Family in the collection of Kokugakuin University) and Yoshimochi Ashikaga.
- 源頼朝の重臣工藤祐経は富士山の巻狩りの総奉行を仰せつけられることとなり、工藤の屋敷では大名や遊女大磯の虎、化粧坂の少将が祝いに駆け付けている。
- Suketsune KUDO, who was a senior retainer of MINAMOTO no Yoritomo, is appointed as a general magistrate for Fuji no Makigari (Hunting session at Mt. Fuji), and there are daimyo (territorial lords), the courtesan Oiso no Tora, and Kewaizaka no shosho who came to celebrate at his mansion.
- 当たり祝いの通知はあらかじめ当たる何日大当たり振る舞いするから、打ち出し(1日の興行のおわり)後、おのこりくださるべしという意の貼りだしをした。
- A notiication of a full house feast was posted on a bill a few days ahead of it, announcing the date of the feast and asking the performers to remain after 'uchidashi' (the end of the day's show).
- もともとは藤原道長の娘藤原威子入内の際に贈り物の屏風絵に添える歌として編纂され、のちに公任の娘と藤原教通の結婚の際に祝いの引き出物として贈られた。
- It was originally compiled as poems attached to paintings on folding screen offered when FUJIWARA no Ishi, a daughter of FUJIWARA no Michinaga, entered into court, and was later presented as a wedding gift at the wedding of the daughter of Kinto and FUJIWARA no Norimichi.
- さようの日のうち、使役する鬼神の一鬼(第三番目の羅刹神)が横暴であるため、転じて六日ごとに訪れるその日は結婚や祝い事などの行事はしない方が良いとされる。
- Due to the high-handed behavior of one of the Kijin employed (the third Rasetsu-shin God), it is said that it had better not to hold such event as weddings and celebrations on the day of the Kijin which comes every six days.
- というのもこれはこの地でいちばん豊かなマンチキンの一人が住んでいる家で、その友だちが集まって、悪い魔女の支配からかいほうされたのをお祝いしていたのです。
- for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.
- 福島県北部と宮城県では、現在でも結婚披露宴等の祝いの席ではさんさ時雨が歌われるが、一方、福島県会津地方ではさんさ時雨を歌うとひんしゅくを買うことがある。
- In the northern part of Fukushima Prefecture, and in Miyagi Prefecture, Sansa Shigure is often sung in such celebratory occasions as a wedding banquet; however, singing Sansa Shigure in Aizu region of Fukushima Prefecture could be rude and make people feel unpleasant.
- 1914年8月に、フランス、ドイツ、オーストリア、そして、ベルギー人の委員会のメンバー達が未来の平和を祝い共に乾杯したが、気の滅入る感傷的で小さな祝宴だった
- in August 1914 , there was a dismally sentimental little dinner, when the French, German, Austrian and Belgian members of the committee drank together to the peace of the future
- そして、若し生きている人間で聖降誕祭の祝い方を知っている者があるとすれば、あの人こそそれを好く知っているのだと云うようなことが、彼について終始云われていた。
- and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge.
- テベト10の比較的重要ではない断食日は、エルサレムの占領の始まりを祝い、ホロコーストの大虐殺で死亡した600万人のユダヤ人のための記念日であるとも宣言された
- a minor fast day on Tevet 10 commemorates the beginning of the siege of Jerusalem and has also been proclaimed a memorial day for the six million Jews who died in the Holocaust
- 母系家族の代表である母親が、男児が成長し、生殖能力を備えたことを祝い、その幸福と成功を祝う儀式として、母方の家系の姉妹が男児の最初の性行為の相手として選ばれた。
- When an adolescent boy reached maturity in a matriarchal family dominated by a mother figure, reproductive potential was something to be celebrated and, ceremonies to celebrate good fortune and success involved the selection of womenfolk from the maternal side of the family as partners for the adolescents initial acts of coitus.
- 綱吉から養子として迎えられて江戸城西の丸に入ったとき、また下心を持つ諸大名や旗本が賄賂に近い祝い品を持ってきたとき、家宣はこれらを全く受け取らなかったといわれる。
- Ienobu never received any gifts which could work as bribes from territorial lords and hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu) who had an axe to grind when he first came to the western citadel of Edo-jo Castle after he was adopted by Tsunayoshi.
- 京都の和菓子は、宮中や公家、寺社、茶家におさめたり、特別なお祝いのためにあつらえる「上菓子」、ふだんに食べる「おまん(饅頭の略)」や「だんご」「餅菓子」にわけられる。
- Kyoto style wagashi is delivered to the Imperial Court, nobles, temples, shrines, and tea houses, and are categorized as 'Jogashi' (confectionaries in high-quality) ordered for particular celebrations or 'oman' (abbreviation of manju), 'dango' (dumpling), and 'mochi-gashi' (rice cake sweets) for every day consumption.
- 祝い日である七日の間は、七頭の雄牛と、七頭の雄羊の無傷のものを、七日の間毎日、燔祭として主に供えよ。また、雄やぎを罪祭として日々ささげよ。 (エゼキエル書 45:23)
- The seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to Yahweh, seven bulls and seven rams without blemish daily the seven days; and a male goat daily for a sin offering. (Ezekiel 45:23)
- 鎌倉時代ごろから「菖蒲」が「尚武」と同じ読みであること、また菖蒲の葉が剣を形を連想させることなどから、端午は男の子の節句とされ、男の子の成長を祝い健康を祈るようになった。
- Because the word for Japanese iris was pronounced same as the word for martial spirit (both were pronounced 'shobu') and also the shape of leaves of Japanese iris remind people of swords, tango was determined as the sekku for boys and people prayed for the healthy growth of boys.
- 1441年、赤松満祐が結城合戦の戦勝祝いにと祝宴を開いたとき、持世も義教に従って臨席していたが、このときの嘉吉の乱で重傷を負い、それがもとで7月28日に死去してしまった。
- In 1441, when Mitsusuke AKAMATSU organized a feast celebrating the victory in the Yuki War, Mochiyo attended with Yoshinori, but was gravely injured in the Kakitsu War which took place at this time and died of his wounds on July 28.
- 武田家を滅ぼした先勝祝いの席で光秀が「これでわしらも骨を折ったかいがあった」と言ったのを信長が聞き咎め「おまえごときが何をしたのだ」と殴り足蹴にされて恨んだ(『祖父物語』)など
- In the victory celebration for the battle in which the Takeda clan was destructed, Mitsuhide told, 'It makes all our efforts worthwhile.' and Nobunaga questioned what Mitsuhide said and hit and kicked Mitsuhide saying 'What you did for this result!' and Mitsuhide resented this ('Sofu Monogatari').
- 基本的には近畿地方以西の西日本に限られた風習であり、他の地方では、単に正月に飲む祝い酒(もちろん屠蘇散は入っていないただの日本酒)のことを「御屠蘇」と称している場合もかなり多い。
- The practice of drinking toso is basically endemic to western Japan, namely the Kinki region westward, while in other regions people often refer to the celebratory drink of the New Year (needless to say, it is normal sake that don't contain tososan) as 'otoso.'
- 見合いや婚礼などの一生を決める祝いの席では、その場だけ取り繕ってごまかす意味の「茶を濁す」ことを忌み嫌うことから、祝いの席ではお茶を用いず、代わりの飲み物として桜湯を用いることが多い。
- During once-in-a-lifetime events, such as ceremonies involving marriage, sakurayu is used in place of green tea because tea is used in the saying 'cha o nigosu,' which has the meaning of glossing over something or making things look right only on the surface and therefore gives green tea a negative image.
- 1999年、仙台市で行われた成人式で、エジプト考古学者の吉村作治の講演の際、新成人のマナーのあまりの低劣さを実感し「これは新成人ではなく新生児の祝いだ。二度と成人式で講演しない」と激怒した。
- In 1999, at the Seijin-shiki ceremony held in Sendai City, while giving a lecture, Sakuji YOSHIMURA, Egyptologist, really felt that the behavior of new adults was terrible, got furious, and said, 'this is a celebration to cast blessings upon new-born babies not new adults. I will never give a lecture at the Seijin-shiki ceremony again.'
- - ヨーロッパ、アメリカ合衆国、南アメリカ諸国などでは正月に年賀状を交換するのではなくクリスマス前にクリスマス・カードを交わすことが一般的であり、その中で新年のお祝いも述べておくことが多い。
- - In Europe, the United States and countries of South America, it's common to exchange Christmas cards before Christmas, and they include New Year's greetings.
- 晴信は嫡男として遇されていたが、信虎との関係は険悪化しており、天文 (元号)7年(1538年)正月の元旦祝いのとき、信虎は晴信には盃をささず、弟の信繁にだけ盃をさしたという逸話を記している。
- Harunobu was initially treated as a legitimate son of Nobutora, but the relationship with Nobutora deteriorated; the episode where during a New year's celebration in 1538, Nobutora didn't pour Sake into Harunobu's cup while he offered sake Harunobu's younger brother, Nobushige, pouring it into Nobushige's cup was contained in 'Gunkan.'
- 寛正6年(1465年)12月20日に足利義尚が誕生した際、義真も将軍御所へ参上、御祝い言上をしているが、翌日、吉良義藤と揃って伊勢貞親邸を訪れ、将軍への取次ぎの礼を述べている(『親元日記』)。
- When Yoshihisa ASHIKAGA was born on December 20, 1465, Yoshizane visited the palace of shogun to give his words of congratulations; Yoshizane also visited the residence of Sadachika ISE with Yoshifuji KIRA on the following day to express his gratitude for having his message conveyed to the shogun ('Chikamoto Nikki Diary').
- 長浜で毎年4月(昔は10月)に行われる曳山祭は、秀吉に男の子が生まれ、そのことに喜んだ秀吉からお祝いの砂金を贈られた町民は、山車を作り、長浜八幡宮の祭礼に曳き回しことが、始まりと伝えられている。
- The Hikiyama Matsuri Festival held at Nagahama every April (every October, in old days) was said to begin from the time when people were given congratulatory gold sands from Hideyoshi, who was glad to having a boy, and made a float and showed it at the festival of Nagahama Hachimangu Shrine.
- 1980年代以降、建て売り住宅の一般化、近所づきあいの希薄化などのため上棟式自体が減少したが、餅まき自体は神社や地域の祭り(ごく一部の大学祭でも見られる)などの際に、祝い事として広く行われている。
- From the 1980s, jotoshiki itself has become rarer for various reasons, such as the increase of prefabricated houses and the decrease of people's mixing with neighbors, but mochimaki is still held as a happy event in shrines' festivals, local communities' festivals, and some universities' festivals.
- 祭日と祝い日には、素祭として、若い雄牛のために麦粉一エパ、雄羊のために麦粉一エパ、小羊のためには、その人のささげうる程度のものを供え、麦粉一エパには油一ヒンを加えよ。 (エゼキエル書 46:11)
- In the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah {1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} for a bull, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah. (Ezekiel 46:11)
- すなわち犠牲のための群れのように、エルサレムの祝い日の群れのようにすることである。こうして荒れた町々は人の群れで満ちる。その時人々は、わたしが主であることを悟るようになる」。 (エゼキエル書 36:38)
- As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh. (Ezekiel 36:38)
- 人々が引き揚げてきた時、すなわちダビデが、かのペリシテびとを殺して帰った時、女たちはイスラエルの町々から出てきて、手鼓と祝い歌と三糸の琴をもって、歌いつ舞いつ、サウル王を迎えた。 (サムエル記上 18:6)
- It happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music. (1 Samuel 18:6)
- ガラシャをモデルにした戯曲「気丈な貴婦人」(グラーシャ)の初演は神聖ローマ帝国のエレオノーレ・マグダレーナ皇后の聖名祝日(7月26日)の祝いとして、1698年7月31日にイエスズ会の劇場でオペラとして発表された。
- A play called 'Kijo na kifujin' (A brave lady) (Gratia), modeled on Garasha, was premiered as an opera on July 31, 1698 in the Jesuit theater to celebrate the name day of the Holy Roman Empress Eleonor Magdalene (July 26).
- ところで、古今和歌集巻七の賀歌22首のうち18首は、特定の個人の具体的な祝い(ほとんどが算賀だが出生慶賀もある)に際して詠まれたものだが、最初の4首は読み人知らずで、作歌年代も古いと見られ、歌が作られた事情もわからない。
- In Volume seven of the Kokin-Wakashu, eighteen wakas out of twenty-two gaka were made on the occasion of concrete celebrations of specific individuals (most of them for longevity, but some were for celebrating birth.), the author is not known for the first four wakas and they seem to have been made in an older time and under a situation which is not known.
- 落慶法要では、本尊である仏像(または曼荼羅など)を安置し、本尊に魂を入れる儀式として開眼法要を行い、その工事の完成を祝い仏や宗祖、またはその寺院に機縁する祖先などに表白(ひょうびゃく)し、慶賀讃嘆するのが常となっている。
- In Rakkei hoyo, the Buddha statue as the honzon (principal image of Buddha) (or Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view) and so on) is enshrined, and Kaigen hoyo (Eye-opening ceremony) is held as a ceremony to put the spirit into the honzon in order to celebrate the completion of the work, or to pray to and congratulate the Buddha, the founder of the religious sect or the ancestors related to the temple as it stands.
- そして、書記は白い襟巻の長い両端を腰の下でぶらぶらさせながら、(と云うのは彼は外套を持っていなかったからで。)聖降誕祭前夜のお祝いに、子供達の列の端に附いて、コーンヒルの大通りの氷った辷り易い道の上を幾度となく往復した。
- and the clerk, with the long ends of his white comforter dangling below his waist (for he boasted no great-coat), went down a slide on Cornhill, at the end of a lane of boys, twenty times, in honour of its being Christmas Eve,
- また、長浜で毎年4月(昔は10月)に行われる曳山祭の始まりは、当時長浜城主だった秀吉に男の子が生まれ、そのことに喜んだ秀吉からお祝いの砂金を贈られた町民は、山車を作り、長浜八幡宮の祭礼に曳き回しことが始まりとされている。
- Also, it is said that the Hikiyama festival held in April (previously in October) every year in Nagahama started when townspeople of Nagahama built a float to be drawn throughout the town in the festival of the Nagahama Hachimangu Shrine, after Hideyoshi, then-castle lord of Nagahama Castle, gave gold dust to the townspeople to celebrate the birth of his son.
- 蕨市の「青年祭」に影響を受けた国は、1948年に公布・施行された国民の祝日に関する法律により、「おとなになったことを自覚し、みずから生きぬこうとする青年を祝いはげます」の趣旨のもと、翌年から1月15日を成人の日として制定した。
- The national government influenced by the 'Seinen-sai Festival' in Warabi City specified January 15 as Coming-of-Age Day in 1949, based upon the purpose of 'casting blessings upon and encouraging young people who were aware of becoming adults, and strived to get through by themselves,' pursuant to the Act on National Holidays proclaimed and enacted in 1948.
- かつ王の家来たちがきて、主君ダビデ王に祝いを述べて、『願わくは、あなたの神がソロモンの名をあなたの名よりも高くし、彼の位をあなたの位よりも大きくされますように』と言いました。そして王は床の上で拝されました。 (列王紀1 1:47)
- Moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, 'May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;' and the king bowed himself on the bed. (1 Kings 1:47)
- かつては、喜事を表し祝いに最適とされる朱色、先方への敬意を表すとされる紫色、弔事に用いるとされる藍色、慶弔両方に用いることができる利休(品のある山葵色)の他、日本の伝統色とされる臙脂色、などが主流であったが、これも現在では多様化している。
- At one time, Shu-iro (Empire red) was considered auspicious and best suited for congratulations, purple was considered showing respect to the other side, indigo was considered to be used for mourning, Rikyu (sophisticated wasabi-color (slightly dull yellowish green)) was usable for both congratulations and condolences, Enji-iro (crimson) was considered traditional Japanese and so on were mainstream, but today, they are also diversified.
- また祭日、ついたち、安息日、すなわちイスラエルの家のすべての祝い日に、燔祭、素祭、灌祭を供えるのは、君たる者の務である。すなわち彼はイスラエルの家のあがないのために、罪祭、素祭、燔祭、酬恩祭をささげなければならない。 (エゼキエル書 45:17)
- It shall be the prince's part to give the burnt offerings, and the meal offerings, and the drink offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the Sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meal offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make atonement for the house of Israel. (Ezekiel 45:17)
- 国の民が、祝い日に主の前に出る時、礼拝のため、北の門の道からはいる者は、南の門の道から出て行き、南の門の道からはいる者は、北の門の道から出て行け。そのはいった門の道からは、帰ってはならない。まっすぐに進んで、出て行かなければならない。 (エゼキエル書 46:9)
- But when the people of the land shall come before Yahweh in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go forth straight before him. (Ezekiel 46:9)
- また、あなたがたの喜びの日、あなたがたの祝いの時、および月々の第一日には、あなたがたの燔祭と酬恩祭の犠牲をささげるに当って、ラッパを吹き鳴らさなければならない。そうするならば、あなたがたの神は、それによって、あなたがたを覚えられるであろう。わたしはあなたがたの神、主である」。 (民数記 10:10)
- 'Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God.' (Numbers 10:10)
- 江戸幕府によるキリスト教禁令のため、表だってクリスマスを祝うことができなかったオランダ人が、代わりとして冬至に合わせて「オランダ冬至」として開催し、また日本の正月の祝いをまねて太陽暦による正月元日に、出島勤めの幕府役人や出島乙名、オランダ語通詞たち日本人を招いて西洋料理を振る舞い、オランダ式の祝宴を催したのが始まりである。
- The Dutch who were not allowed to celebrate Christmas, due to the ban on Christianity by the Edo Shogunate, had started the celebration as 'Dutch winter solstice' on the day of winter solstice and they invited Japanese people such as officers of the feudal government in Dejima, leaders of the island and interpreters of the language and treated them with western style food on the new Solar year's day in the similar manner as the Japanese New Year celebration.
- 11歳で地歌「屋島」に箏の手を付けるなど幼少より楽才秀で、1852年(嘉永5年)には藩の命で尾張の盲人支配頭となり、五人扶持を賜り、尾張徳川家の諸行事での演奏、例えば先祖供養の際の平曲演奏や、雛の節句での胡弓の演奏などを勤めたのをはじめ、松坂屋(現松坂屋百貨店)の当主の婚礼祝いの曲を作ったりと、名古屋の名士音楽家として活躍した。
- Yoshizawa excelled in music from an early age, adding a koto part to the jiuta 'Yashima' at the age of eleven; in 1852, he was given responsibility for visually impaired people in Owari (present-day Aichi Prefecture) by the domain, with a stipend for five persons, and became a celebrated musician in Nagoya, performing at various occasions for the Owari Tokugawa family, including playing Heikyoku at memorial services for their ancestors, playing the kokyu at the Dolls' Festival, and composing a song for the marriage ceremony of the head of the family that owned Matsuzakaya (present-day Matsuzakaya Department Stores).