示: 1000 Terms and Phrases
- 常設展示
- Permanent exhibitions
- 主展示室
- Main exhibition room
- 展示絵画
- The Pictures Exhibited
- 原産地表示
- Gensanchi Hyoji (Mark of Origin)
- 表示の定義
- Definition of labels
- 企画展示室
- Projects Exhibition Area
- 非指示的療法
- nondirective therapy
- 展示内容一覧
- Catalogue of the Exhibits
- いろは丸展示館
- Irohamaru Tenjikan (literally, The Iroha-maru Sailboat Exhibition Hall)
- 産地表示違反問題
- Violating the place-of-origin labeling
- 以下に例を示す。
- Examples are shown below.
- Examples are given below.
- 埋蔵文化財展示室
- Exhibition Room of Archaeological Cultural Asset
- 2進化10進表示法
- binary-coded decimal representation
- 以下に実例を示す。
- Examples are as follows.
- 唐物の展示場として
- As the exhibition hall of karamono
- 内務省告示第49号。
- Ministry of Interior Notification No. 49.
- 一般的な製法を示す。
- The following is a recipe commonly used.
- 学芸員室・展示準備室
- A curator room and a room for preparing exhibitions
- 4階 - 特別展示室
- Fourth floor: special exhibition rooms
- 2階 - 歴史展示室
- Second floor: exhibition rooms pertaining to history
- 奈良県告示第178号。
- Nara Prefectural Notification No. 178.
- 通り名を用いた住所表示
- Indication of residential address by the use of street names
- 主要な家柄を以下に示す。
- Following are the major groups within Kanze-ryu.
- 和暦の日付は、旧暦表示。
- The Japanese calendar is based on the old lunar calendar.
- Japanese calendar dates are in old lunar calendar style.
- 朝廷が攘夷の意志を示す。
- The Imperial Court indicated the intention to expel foreigners.
- 縄文時代丸木舟展示エリア
- Jomon Period Canoe Exhibition
- 糸井文庫浮世絵展示エリア
- Exhibition on Ukiyoe (Japanese woodblock prints) from the Itoi Bunko Library
- 箸で人・物を指し示す所作。
- To point a person or a thing with chopsticks.
- (3)地域的特色を示すもの
- (3) What shows the regional characteristics.
- 展示室は無聖館4階に設置。
- The exhibition rooms are on the fourth floor of Musho-kan Hall.
- 赤れんが倉庫復元展示エリア
- Exhibition on the Red Brick Warehouse Restoration
- こう言って囃子物を教示する。
- The swindler says so and teaches Tarokaja a hayashi-mono (dance with hayashi music).
- 大和表具……図で示した様式。
- Yamato hyogu'・・・the style shown by the illustration.
- 以下に登録資産の一覧を示す。
- The following is the list of registered heritages.
- 以下に主な仕舞の型の例を示す。
- The following are major forms in Shimai.
- -寺宝を展示する宝物館である。
- It is a treasure house in which temple's treasures are exhibited.
- 展示、体験における職業体験手法
- Hands-on displays which provide work experience
- (2)芸能の変遷の過程を示すもの
- (2) What shows the transition process of performing arts.
- (2)技術の変遷の過程を示すもの
- (2) What shows the transition process of technologies.
- その名前が示すようにタコの妖怪。
- As the name suggests, it is an octopus monster.
- 日本のインターネット、電子掲示板
- Internet and electronic bulletin boards in Japan
- 西暦の日付は、グレゴリオ暦表示。
- The Christian Era and dates are in the Gregorian calendar style.
- これを忠真に提示し降伏を促した。
- This was shown to Tadamasa in order to prompt his surrender.
- 以下、主な堀之内地名を例示する。
- The main places using the name 'Horinouchi' are introduced as follows.
- 第1展示室(主に常設展示で使用)
- The first exhibition room (for permanent exhibitions)
- - 貞明皇后行啓時の御座所を展示
- The room exhibits a facility which was used as the throne for Empress Teimei when she visited the company.
- (1)芸能の発生又は成立を示すもの
- (1) What shows origination or formation of performing arts.
- (1)技術の発生又は成立を示すもの
- (1) What shows origination or formation of technologies.
- また復元楽器が、首里城公園で展示。
- Also, reproduction instruments are on display at Shuri-jo Castle park.
- それぞれの構造や特徴を以下に示す。
- Each structure and feature are shown below:
- 彼らは仙人となったことが示唆される。
- It is suggested that they became hermits.
- 現在は東京の美術館で展示されている。
- Today, it is on display in a museum in Tokyo.
- 収集展示施設(博物館法による博物館)
- Facility for exhibition of collections (museums under the Museum Law)
- これは相応の格式を許したことを示す。
- These licenses symbolized certain ranks and official posts.
- 庶民の食事を再現したレプリカを展示。
- Replicas of meals that common people ate at that time are displayed.
- 備の位置を内外に示し、武威を誇示する。
- They showed the position of the sonae to those on the inside and the outside, and they displayed their military might.
- その後に諸種の脇付や上所の高低を示す。
- In addition, he wrote about various wakizuke (honorific titles written after the addresse's name) and josho no kotei.
- ただし「選管告示」には収録されている。
- However, it is listed in 'Announcement of the Election Committee.'
- 「選管告示」にもこれら5町は見えない。
- These five town names are not seen in 'Announcement of the Election Committee.'
- 第2展示室(主に特別展・企画展で使用)
- The second exhibition room (for special or planned exhibitions)
- 豊楽殿復元模型 (1/20) の展示。
- A reconstructed model of Buraku-den Hall (the main hall in the Buraku-in complex of Heiankyu Palace, where important national ceremonies and ritualswere held) is displayed (1/20 scale).
- 落語の独自性を示す機会は狭まっていった。
- They had fewer and fewer opportunities to present their unique art.
- これを四至牓示(しいしぼうじ)と称する。
- The above procedures were called Shiishiboji.
- 遊離成分(1mg/kg以上の成分を表示)
- Free ingredients (only ingredients 1 mg/kg or more)
- 3階 - 美術工芸展示室・映像ギャラリー
- Third floor: exhibition rooms for arts and crafts, and picture displays
- 飲食店などにおける価格表示の様式のひとつ。
- A style of price display at restaurants etc.
- 以下に中世日本語における子音の一覧を示す。
- A list of consonants of Middle Japanese is shown below.
- 以下の表に、卵かけご飯の各栄養価を示した。
- Value of each nutrition is listed below.
- いわば将軍直臣の格式を示す栄誉を授かった。
- They were thus granted the honorable title and office as direct retainers of the shogun.
- 次に、基本的な備の構成を示す(江戸中期)。
- Next, organization of a basic sonae is shown (mid-Edo period).
- 江戸時代になると、知行高は石高で示された。
- During the Edo period, koku-data (the amount of rice to be produced in the chigyo) became used for expressing chigyo-daka.
- 1985年8月10日、京都市長選挙告示日。
- August 10, 1985: Campaigning for the mayoral election of Kyoto City was permitted to start.
- 1月18日 岩倉具視の指示で山国隊が誕生。
- February 11: acting under the instructions of Tomomi IWAKURA, the Yamagunitai is formed.
- 1877年 明治天皇が京都御所の保存を指示。
- 1877: Emperor Meiji gave orders to preserve Kyoto Gosho (Kyoto Imperial Palace).
- 下駄の新たなデザイン展開として提示されている。
- This is presented as evolution of new design of Geta.
- 左手で扇を持って顔を隠し、寝ていることを示す。
- Hide the face using a fan held with the left hand, indicating sleeping.
- 「方向としては洋服のみの生活を示唆している。」
- For that purpose, I recommend that women should wear only western clothes.'
- 文化庁の示す「復元」とは、木造復元のみを指す。
- The Agency for Cultural Affairs-indicated 'Restoration' refers only to wooden restoration.
- この段では、実際の赤穂事件を示唆する文言がある。
- Some words which suggest the actual Ako Incident are used in this section.
- 亀右衛門に部下を集めろと指示し喧嘩の支度をする。
- He asked Kame-emon to gather his men and prepared for the quarrel.
- (改名は主なものだけを図示し、網羅してはいない)
- (The table does not include all modified names, but shows only those who were well known.)
- この種の美術展示施設としては世界初のものである。
- The museum is the first in the world as an art-exhibiting facilities of this kind.
- 以下の例に示すように今では日本各地の駅に見られる。
- Today, kamameshi is seen everywhere in Japan as follows.
- 剣とは天叢雲剣を指し、璽は八尺瓊勾玉を示している。
- The Sword means Ama no murakumo no tsurugi (one of the three sacred treasures), and Ji (the seal of state) means yasakani no magatama (a large ball, one of the three sacred treasures).
- 京都御所(天皇の在所を示す高御座が安置されている)
- Kyoto Gosho (the takamikura, or the Imperial throne to show the official residence of the emperor, is enshrined.)
- 大社10社は以下に示すもので、全て名神大社である。
- Taisha were as follows, and all of them were Myojin Taisha (shrine listed in Engishiki laws).
- 事実、湖だったことを示す地層も明らかになっている。
- In fact, it has been found that the stratum shows signs of having been a lake in ancient times.
- 1910年:仁丹が京都市内に街区表示板を設置開始。
- 1910: Jintan began to place boards showing the name of each town in Kyoto City.
- これに対して、山名氏清とその婿の満幸が不満を示す。
- Ujikiyo YAMANA and his son-in-law, Mitsuyuki, showed disapproval regarding this.
- 狭義には、鳥居や山門などの結界内の通路のみを示す。
- In the strict definition, a sando indicates only the passage within the grounds defined by a torii (an archway to a Shinto shrine) or a sanmon gate (a temple gate).
- ≪注記≫以下斜体で示した文は謡曲本文からの引用である
- the following sentences in italics are cited from the original text of the Yokyoku (Noh song).
- 2000年5月18日に「福岡市屋台指導要綱」を告示。
- Fukuoka City, defined its position in a notification entitled 'Fukuoka City street stall guidelines' on May 18, 2000.
- 1月31日(土)・2月1日(日) さげもん展示即売会
- January 31 (Saturday) and February 1 (Sunday): Sagemon Exhibition and Spot Sale Fair
- 明治維新においては、いち早く新政府方に恭順を示した。
- During the Meiji Restoration, the Yamaga Domain was one of the first to pronounce its obedience to the new government.
- 牓示は境界を明確にして境相論を防止する意味があった。
- Boji was put up in order to clarify a boundary so that a boundary dispute could be prevented.
- 多くは格式を示すために、特別な意匠とすることがある。
- Many Tenshu sometimes adopted special design to show social status.
- 一部の展示物は写真撮影や手で触れることが可能である。
- Some exhibits can be touched and/or their photographs can be taken.
- 明代の画家・批評家である董其昌によって提示された区分。
- It was a classification presented by Dong Qichang, a painter and a critic, who lived during the period of Ming dynasty.
- 観光人力車や博物館展示用の人力車製造が続けられている。
- Jinrikisha are still produced for sightseeing and museum display.
- (正式には各前年2月第1平日付の官報告示で決定される)
- (Formally, the decision will be announced in an official gazette as of the first weekend in February of the previous year.)
- かつ東国豪族の忠誠の証を示す貢納品としても評価された。
- Furthermore, they were also appreciated as tribute articles for showing proof of loyalty by local ruling families in the eastern part of Japan.
- これらは王朝国家体制の成立を示す指標と考えられている。
- These are considered to be the indexes of the establishment of Dynastic polity.
- 天守の建造年は、現在見られる建物が建造された年を示す。
- The years that the castle towers were built indicate the years of construction of the respective buildings which exist today.
- 会計は一つ一つの寿司に値段が掲示されていない場合が多い。
- Many sushi restaurants do not present a price for each piece of sushi.
- 自身の周りに常に小馬印を置き、士大将の位置と武威を示す。
- He always had a koumajirushi (small battle standard of a commander) around him and he displayed the position and the military might of the samurai daisho.
- このうち、時代の変遷をもっともよく示す遺物が土器である。
- Among others, the pottery shows the transition of historical stages more vividly than anything else.
- 丹波生活衣館 - 昭和から現代にかけての生活衣類を展示。
- Tanba Fabric Museum - Clothes from the Showa period to modern times are on display here.
- 「所管区域条例」「選管告示」にもこれらの町名はみえない。
- These town names are not seen in 'Jurisdiction District Ordinance' and 'Announcement of the Election Committee.'
- 旧舞鶴市側は難色を示すが、市役所の位置など諸条件を提示。
- However, Old Maizuru city was hesitant, and proposed many conditions which included stipulating the location of city hall.
- 飛鳥時代当時はより狭い地域を示すものであったようである。
- It seems that in the Nara period, Asuka refers to a narrower region.
- 2月20日 美濃大垣で戦場に臨む決意を示す血判書を作成。
- March 13: after witnessing the battlefield at Ogaki in Mino Province, the troop members sign a pledge of perseverance in blood.
- 平安京に関連した事柄を中心に、平安京年表のパネルも展示。
- Panels of the chronological table of major historical events regarding Heiankyo are also displayed.
- 表記が無いものは五流全てで現行演目となっていることを示す。
- The programs without specific performer marks are performed by any of the five schools.
- また、特定の取引先をターゲットにした展示会も内覧会という。
- It was also called Nairankai to have a display for certain targeted clients.
- 一度凝固させたこんにゃくは水溶性を持たず、強い弾力を示す。
- Once coagulated, konnyaku is insoluble in water and highly elastic.
- 「微糖」が条件付きで使用可能なのは、相対表示の場合である。
- The label, 'Trace-sugar' can be conditionally used by the relative labeling method.
- 九州国立博物館の文化交流展示室ではこの説が紹介されている。
- This theory is being introduced in the Cultural Exchange Exhibition room of Kyushu National Museum.
- 戦国時代後半の社会は、二つの相反する可能性を示唆していた。
- The society in the latter part of the Sengoku period suggested two opposite possibilities.
- 政嗣が及川氏を称したのは同族として成綱に従ったことを示す。
- Masatsugu identified himself as being of the OIKAWA clan, meaning that he followed Naritsuna as part of the same family.
- 現在、復元天主は安土城天主信長の館に保管、展示されている。
- The restored castle tower is now preserved and exhibited at Azuchi-jo Tenshu Nobunaga no Yakata (house of Nobunaga in the replicated Azuchi-jo Castle keep).
- もともとは中国で皇帝の意思表示を勅と呼んだことに由来する。
- The term Chokugo originated from the fact that the expression of Emperor's intention (imperial decree) had been called Choku (written as '勅' in Chinese) in China.
- 検非違使庁・諸衛府の形骸化、院北面の拡大を示す事件だった。
- This incident showed that the Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief) and various efu (Palace Guards) were losing substance while the In no hokumen (Imperial Palace Guards) were gaining more power.
- 読みの変化が指し示す集団の変化に対応すると考える説もある。
- There is a theory stating that the difference in reading corresponds to the difference in ethnic groups.
- 京都ゆかりの美術工芸品を展示、また、京都府所蔵の映画を上映
- Arts and crafts related to Kyoto are displayed, and movies owned by Kyoto Prefecture are played here as well
- 二人から後を託された合法は自在鈎に隠してある槍の穂先を示す。
- Gappo, having been asked by them to settle everything, shows them a spearhead that he has concealed at the trammel.
- 高御座(たかみくら)は、天皇の正式な所在地を示す特別な玉座。
- Takamikura is the special Imperial throne which designates the official place where the Emperor sits.
- この場合も一般には再拝二拍手一拝であるが、神職の指示に従う。
- In this case, they are generally supposed to follow the same steps of bowing twice, clapping hands twice, and bowing once, but following the instructions of the Shinto priest is more important.
- もし勝てば幡を挙げて示し、ついで奏楽がおこなわれ、終了する。
- After a flag is waved to show the winner, the music is played; this is the end of the game.
- 「微糖」が無条件で使用可能なのは絶対表示の場合のみである。、
- The label, 'Trace-sugar' can be unconditionally used only by the absolute labeling method.
- だが、洞の形態をもっとも特徴的に示しているのが伊達氏である。
- The form of Utsuro is observed most characteristically in the Date clan.
- これを知った常胤も翌2月に再度伊勢神宮に寄進の意向を示した。
- After learning this, Tsunetane expressed again in March 1161 to the Ise-jingu Shrine his willingness to donate the land.
- ただし、王朝国家の終期をめぐっては複数の説が提示されている。
- However, there are several views on the time of dynastic polity's end.
- 2000年5月11日、環境省公示により国民保養温泉地に指定。
- May 11, 2000: It was designated as People's Recreation Spa by notification of the Ministry of the Environment.
- 同書をもって初めて歴史認識が明確に示されたとする見解もある。
- According to some opinions, this book is the first one in which a recognition of history was clearly described.
- ここに並べた順序は、形式の発展順序を示しているわけではない。
- The sequence of the above listing does not necessarily indicate the development sequence of the types.
- 国宝北野天神縁起絵巻(承久本)のレプリカと解説パネルを展示。
- National Treasures, Kitano Tenjin Engi scroll painting replica (Legends of Kitano-tenjin Shrine) (Jokyu-bon: Painted in the Jokyu period, early thirteenth century) and its description panel are displayed.
- 続いて「嶋の為朝」という所作事が入り与三郎の遠島が暗示される。
- Next, a Shosagoto (dance in Kabuki) called 'Shima no Tametomo' follows, which indicates the Ento (to be exiled to a remote island) of Yosaburo.
- 以下、指定名称(指定年月日 市区町村 保護団体名)を表示する。
- Designation names (designation dates, cities/wards/towns/villages, names of conservation groups) are listed below.
- もっぱら棚のように茶道具を展示する家具としての使用が主である。
- Its main use is solely as a piece of furniture, such as a set of shelves, for displaying tea utensils.
- 他の国では見られない、または少ない、日本の街中での特徴を示す。
- This culture which is not or seldom seen in other countries has characteristics on the street in Japan.
- しかし、朱墨以外は基本的に黒色で、色調の傾向を示す言葉である。
- However, all, except for the red ink, are basically black in color, and these expressions are used to describe the shades of color.
- 江戸時代の軍学書には備単体での陣形の組み方を示したものがある。
- Among military science books from the Edo period, there are those that show how the battle arrays were organized within sonae units.
- つまりは平の人ということを意味し、平家血縁者であることを示す。
- In other words, '伻' means persons of Taira and/or the relatives of the Taira family.
- 浄土教の全国的な広がりを端的に示すものに、阿弥陀堂建築がある。
- Amida-do Hall architecture is one of the indications that represent the nationwide expansion of the Jodo sect.
- 20日の辰刻(午前8時)、法皇は清盛の指示で鳥羽殿に移された。
- The cloistered emperor was transferred to Toba Dono (Toba Detached Palace) under the command of Kiyomori on 27th (20th in old lunar calendar) (8 am).
- この史実との矛盾点に対し、馬山市の正式な解釈は示されていない。
- No official interpretation has been forthcoming from the city government of Masan that adequately resolves this discrepancy between the historical facts and the grounds for their claims that Tsushima is part of Korea.
- 鵜殿鳩翁は、浪士組の殿内義雄と家里次郎に残留者を募るよう指示。
- Kyuo UDONO instructed Yoshio TONOUCHI and Tsuguo IESATO of Roshi-gumi to recruit men to remain in Kyoto.
- 平氏一門も法住寺殿の宴に出席して、法皇との親密ぶりを誇示した。
- The Taira clan members attended parties at Hoju-ji Temple, exhibiting their closeness with the Cloistered Emperor.
- 平安京建都以前から大正頃までの京都の文化、産業、生活などを展示
- Culture, industry, and lifestyle in Kyoto from pre-Heiankyo times (before the ancient capital in Kyoto was established) to the Taisho period
- また、金額の表示は義務化されており、金額のトラブルは減っている。
- Additionally, it is mandatory for street stall business to indicate the actual food price; this has decreased the number of disputes concerning prices.
- また、この本館の各国室には、大谷探検隊の収集品も展示されていた。
- Also the collections of Otani Expedition were displayed in each country's room of the main building
- 脱脂加工大豆が使用されている場合は「脱脂加工大豆」と表示される。
- When defatted soybeans are used, the label is indicated as 'defatted soybeans.'
- 最も多く用いられる管長の範囲において、各音域の実音の一覧を示す。
- The following is a list of the actual sounds of each range for the most commonly used tube lengths.
- 11世後半に相模国において武力衝突のあったことを示す記録はある。
- There was a written record of a military conflict at Sagami Province in the mid-eleventh century.
- これによって領主階級であり、また武芸の家の者であることを示した。
- If a person was provided with a myojitaito right, it showed that the person belonged to a family concerned with military art.
- 8月12日 - 官報に総務省から麻生太郎名義で南丹市設置の告示。
- August 12: Gave notice of establishment of Nantan City through an official gazette by the Ministry of Internal Affairs and Communications under the name of Taro ASO
- 元学区ごとに区切って町名を表示する(「元学区」については後述)。
- Town names are indicated by dividing the towns according to the former school districts ('former school districts' will be mentioned later.)
- 一声(シテの登場を示す笛の吹奏パターン)があり、後ジテが現われる。
- There is issei (blowing pattern of the flute indicating the appearance of the shite [main character]) and atojite ('shite' performer that appears after nakairi) appears.
- 客はたくさんの芸者を呼び、派手に遊ぶことで財力を示す必要があった。
- Customers needed to demonstrate their financial power by calling many geisha and being generous to them while they entertained him.
- 「啄」は「ついばむ」ことで、啄木鳥(キツツキ)が木を叩く姿を示す。
- 啄' (taku) means 'pecking' and represents the shape of a woodpecker pecking a tree.
- その泰子が久寿2年(1155年)3月、不予の徴候を示すようになる。
- Taishi started to become ill in April and May 1155.
- 大手そうめんは長崎県産を仕入れながら「三輪」の表示を使用していた。
- The major manufacturers were using the label of 'Miwa' although they bought somen produced in Nagasaki Prefecture.
- 父帝の訓示を受けて藤原時平・菅原道真を左右大臣とし、政務を任せる。
- He ordered FUJIWARA no Tokihira and SUGAWARA no Michizane to serve as Udaijin (Minister of the Right) and Sadaijin (Minister of the Left), respectively, following his father's instructions.
- 喜悦のあまり手の舞い足の踏むところをしらないというさまを表示する。
- This indicates that he or she doesn't know what to do with his or her hands and legs due to a feeling of great joy.
- 古代からこの国において不変と考えられる事象を示して呼ぶことが多い。
- This term has been often used as a word indicating phenomena considered to be unchanged in this country since ancient times.
- フェノロサが日本の美術に強い関心を示し、評価したことは有名である。
- It is well-known that Fenollosa showed a strong interest in Japanese art and evaluated it highly.
- 各事務所には、以下に示すように基本的に一門単位で加入する事が多い。
- As is shown below, a family of storytellers basically belongs to the same company.
- 後白河院からの要請に対して、頼朝は3か条からなる回答を示している。
- Yoritomo provided a reply which consisted of three articles in response to the request from Goshirakawa-in.
- さらに、和訓のアクセントを点(声点)の位置によって示す場合も多い。
- Semantic readings are often marked with dots (known as shoten [tone marks]) that indicate syllables on which stress falls.
- また、「お気持ちをお納め下さい」として金額を明示しない場合もある。
- Some do not indicate the amount as they want visitors to 'donate their goodwill.'
- 行幸のおりには会所にも飾られた唐物には将軍家所蔵を示す印がついた。
- During the gyoko occasion, karamono decorated in kaisho received a stamp that indicated that it was the property of shogunke.
- 国鉄C57形蒸気機関車の93号機の第3動輪が館内に展示されている。
- The third driving wheel of Number 93, JNR steam locomotive C57 class is displayed in the pavilion.
- 日本に生息しているカモを中心に約20種120羽を収容展示している。
- It houses and exhibits 120 ducks of approximately 20 species, of which most are native to Japan.
- (2)年中行事、祭礼、法会等の中で行われる行事で芸能の基盤を示すもの
- (2) An annual event or event held in a festival, a memorial service, etc. that shows the foundation of performing arts.
- また「活性酒」と表示された場合、それが発泡を意味している場合も多い。
- When the words 'kassei-shu' (active sake) are written on the label, this often means to be sparkling.
- 例示として岩波文庫版(校訂仲田勝之助)より東洲斎写楽の項を引用する。
- The following texts are quoted from the section of Sharaku TOSHUSAI of the Iwanami Library edition (revised by Katsunosuke NAKADA).
- 現行の演目を一覧することを目的とし、演目別に流派による有無を示した。
- The purpose is to make a list of presently performed programs and to clarify the programs performed by each school.
- 天皇自身、文芸に深い関心を示し、『本朝文粋』などに詩文を残している。
- The Emperor himself was keen to learn literature, and left his Chinese-style poem in 'Honcho Monzui.'
- 車輪の差動を利用して常に一定の方向を指し示す実用的なからくりである。
- It was a practical karakuri that always pointed south, utilizing the differential motion of the left and right wheels.
- 先の定義で示した「自発性」、「継続性」、「個人性」がポイントである。
- The main conditions that define the role are the fact that it is voluntary, undertaken on a continual basis and conducted personally.
- ここでは一般的に行われている、着物に割烹着をかける手順の一例を示す。
- This section describes an example of common procedures for putting on kappogi over kimono.
- 「イサキヨシ」は和訓で、『周易』の訓にあることを示すものとみられる。
- The last portion 'イサキヨシ'denotes its Japanese reading and '易' may suggest that this reading goes back to 'Zhouyi' (The Book of I-Ching, the first book ever written in Chinese).
- 朝廷が求めていた東国における国衙支配の回復は宣旨の前段にて示された。
- The recovery of the ruling on kokuga in Togoku which had been demanded by the Imperial Court was presented in the first part of the decree.
- こうして神社が寺院に接近する一方、寺院も神社側への接近を示している。
- While shrines came close to temples, temples also came close to shrines.
- 士族階級に属する者には、『壬申戸籍』に‘士族’と身分表示が記された。
- The status of those belonging to this class was described as 'the warrior class' in 'Jinshin-koseki' (family registries in Jinshin).
- 引付衆は訴状を論人(被告)へ開示した上で、書面(陳状)で反論させた。
- The hikitsukeshu disclosed the complaint to the ronnin (defendant), and had ronnin make a written argument (statement).
- これらの語の指し示す範囲については、大きく2つの見解に分かれている。
- Concerning the control range indicated by each of these terms, there are largely two different opinions.
- 『五箇條御誓文』と題して明治神宮外苑聖徳記念絵画館で展示されている。
- It is on display as the title 'Charter Oath of Five Articles' in Seitoku Kinen Kaigakan (Meiji Memorial Picture Gallery) in the outer garden of the Meiji-jingu Shrine.
- 動的な線描で庶民の生活や風俗が描かれ、大和絵の特色をよく示している。
- The life and customs of the common people are described with dynamic lines, and shows the characteristics of Yamato-e painting well.
- 日本国内では専ら京都議定書の基準年との比較による増減率が提示される。
- In Japan, increase-decrease rates relative to the reference year of Kyoto Protocol are always indicated.
- 峠を示すものは残っていないが、周山地区を見渡すことができる峠である。
- Although there is now no indicator of the surrounding passes, it overlooks Shuzan district.
- また、幕末の事変を示す石碑が多く、サクラの名所ともなり観光客も多い。
- The area has many stone monuments showing events that occurred during the end of the Edo period and in addition, attracts many tourists as a famous cherry blossom viewing spot.
- 巡礼者の増加に伴い、各寺院の財政が潤っていることを端的に示している。
- This clearly shows that each fudasho temple is in good financial shape due to the increasing number of pilgrims
- 大海人皇子は6月22日に村国男依らを美濃国に派遣して挙兵を指示した。
- Prince Oama dispatched MURAKUNI no Oyori and others to Mino province in June 22 and ordered them to take up arms.
- 特定の目的をもった地域や場所を表す名称で以下に示す団地で用いられる。
- It is used to indicate that an area is dedicated to a specific purpose, and appears in the following types of danchi.
- 「蔵造りの街並み」などとして観光訴求をしている街をいくつか例示する。
- There are quite a few examples of towns boasting 'streets with many kura storehouses' as tourist spots.
- 物品を人に見せ示すのに、硯箱に載せて、また蓋に載せて出す慣習もあった。
- There used to be a practice under which a person showed a certain article to other persons by putting it on suzuribako or its lid.
- メーカーは三輪での生産ではない場合、三輪そうめんとは表示しなくなった。
- The somen companies has stopped using the label of Miwa Somen if it is not produced in Miwa.
- 特に作能について世阿弥から教示を受ける機会が多かったと推測されている。
- And it is estimated that he was often given instructions from Zeami on sakuno.
- ウェブサイト、メール、インスタントメッセンジャー、チャット、電子掲示板
- Websites, mail, instant messenger, chat, and electronic bulletin boards
- 1878年のパリ万博では、数多くの日本の工芸品が展示され人気を博した。
- A lot of Japanese crafts were exhibited at the 1879 Paris Universal Exposition and enjoyed great popularity.
- 2つを1かんとする論では、論理的に整合性の取れた由来が示されていない。
- For counting two pieces as one kan, a logically consistent origin is not shown.
- 各線の示す香りは、右から第1香、第2香、…、第5香の順と決まっている。
- The scents these lines show, determined from the right hand side, as the first scent, the second scent,..., and the fifth scent.
- そのなかには、極楽を歌った極楽歌もあって、浄土教の広まりを示している。
- It contains the Buddhist paradise songs, which shows the spread of the Jodo sect.
- 庇を疎垂木(まばらだるき)として身舎より軽く扱う庇本来のあり方を示す。
- Its eave was mabara-daruki (widely spaced roof rafters), and it was treated lighter than the moya, which played the original role as an eave.
- これは、古代の地方の様相を示す貴重な文献資料 (歴史学)になっている。
- They constitute precious works of literature (historical sources) which show local situations in ancient times.
- 歌舞伎『助六』のせりふにある「煙管の雨」とは、助六の男っぷりを暗に示す。
- The line of 'Sukeroku', the Kabuki story, 'rain of kiseru' implies Rokusuke's manliness.
- 以下にニュースや天気予報、新聞などに登場する、全国的な風物詩を例示する。
- The following illustrates nationwide Fubutushi that appear on news, weather forecasts, newspapers and so on.
- この説に賛意を示す学者もいるが、広く学界の承認するまでには至っていない。
- Although some scholars agree with this theory, it is yet to be widely accepted in the academic circles.
- 桂離宮・仙洞御所とならび、王朝文化の美学の到達点を示すものとなっている。
- It is equaled by Katsura Imperial Villa, Sento Imperial Palace and shows the achievement of court culture and aesthetics.
- 実施する地域の分布図や形態については、川崎市民ミュージアムに展示がある。
- Kawasaki City Museum exhibits the distribution maps of the regions and models of Sagicho.
- 42種のすべてをおわって式を終了し、等級を記入した目録を社前に掲示した。
- After all 42 kinds are called and the ceremony is finished, the list is hung in front of the shrine.
- これは、日本酒の中だけに菌の生育に必須の成分が存在することを示していた。
- This meant that some indispensable constituents for the bacteria to grow existed only in sake.
- 関が暗示するように、応神天皇に似た一寸法師を住吉大神が授けたとも取れる。
- As Seki implies, it can be interpreted that Sumiyoshi Okami bestowed Issunboshi, who looked just like Emperor Ojin, to Empress Jingu.
- 善行旌表(ぜんこうせいひょう)は、人の善行をほめて、広く世間に示すこと。
- Zenko Seihyo was a practice of awarding a person for a good conduct and announcing it in public.
- 例えば地方国司による東大寺の荘園開発を示す史料などが多数発見されている。
- For example, many historical documents indicating that local kokushi (provincial governors) developed manors for Todai-ji Temple have been found.
- 選定基準:伝統的建造物群及びその周囲の環境が地域的特色を顕著に示している
- Selection Criteria: Traditional buildings and their surroundings show remarkable regional characteristics.
- 秋篠(あきしの)は、奈良県奈良市にある地名で、現在の住居表示では秋篠町。
- Akishino is the name of place in Nara City, Nara Prefecture, and according to the present residence indication, it is Akishino-cho.
- 文書・器械展示のほか、ノーベル賞受賞者・田中耕一関連のパネル展示もある。
- It displays not only writings and instruments, but exhibits panels related to Koichi TANAKA, a Nobel Award winner, as well.
- 展示体験を通じ、楽しみながら職業人について学び、職業への動機づけを促す。
- Hands-on experiences are fun for visitors to learn about professionals and help them to have aspirations in relation to jobs.
- 乗馬スタイルは、手綱を比較的緊密に用いて馬への細かい指示を可能にしている。
- In the British equestrianism, the rider tightens the rein to control the horse closely; this is the basic feature of the riding style.
- しかし、助命については条件を示されたものの東征中止は熾仁親王に一蹴された。
- However, while conditions were offered to save his life, the cancellation of tosei was dismissed by Prince Taruhito.
- 寺社によっては上記と異なる参拝方法の場合もあり、多くはその旨の表示がある。
- Procedures at some shrines or temples may be different from the ones mentioned above.
- 祭りによっては、御輿の担ぎ手に褌を禁止し、半タコ着用を指示する場合もある。
- Some festivals prohibit carriers of a portable shrine to wear fundoshi loincloths and instruct them to wear hantako trunks.
- ここでは一般的に行われている、割烹着掛けに割烹着をかける手順の一例を示す。
- This section describes an example of common procedures for hanging kappogi on the hanger for kappogi.
- 「力折反」は反切で、「力」の声母と「折」の韻母を合わせた発音であると示す。
- The next phrase '力折反' describes the character's pronunciation, indicating that the first consonant of the character '力' ('l' for 'li') is followed by the first vowel of '折' ('e' for 'zhe').
- ※10%通勤圏に入っていない自治体は、各統計年の欄で灰色かつ「-」で示す。
- Municipalities not included in 'the areas where at least 10% of the suburban population commutes to the central city' are shown in gray with a mark ' - ' in the total column of each year.
- Gray colored column with a mark '-' indicates that the autonomous body is not included in the 10 percent commuting area.
- * The blanks in gray and with the hyphen (-) in them among the columns of statistical years in the chart show local governments that are not included among the suburbs with more than 10% of the population to the central city.
- 保元・平治両乱は政治抗争が武力で解決されることを示した歴史的な事件だった。
- Both the Hogen no ran (Hogen Rebellion) and Heiji no ran (Heiji Rebellion) were historical events that indicated that political conflict can be solved by military force.
- これら公家層を代表して、新たな歴史認識を示したのは慈円の『愚管抄』である。
- It was Jien who, representing these court nobles, wrote 'Gukansho' (jottings of a fool) to show a new recognition of history.
- 朴葉寿司の時期が田植えの時期と重なっている点も農林業との繋がりを示している。
- The season Hoba-zushi is made traditionally overlaps with the season of rice planting, and this fact also shows that Hoba-zushi has been related to agriculture and forestry.
- 盛んな論争が行われ、展示会が街頭に進出して一般の人に話題を提供するなどした。
- Lots of matters were disputed there, and calligraphic exhibitions were held publicly, offering topics of conversation for common people.
- ただし、譲位がたとえ君主の意思表示であったとしてもそれだけでは不可能である。
- However, it is not enough for a monarch to expresses his will to actually carry out the abdication of the throne.
- 回収コンベアがある場合は、皿の数は自動で計算され表示されるようになっている。
- In the shops with the conveyer belt for collecting dishes, the number of plates of the consumed sushi is counted automatically and the calculated price is displayed.
- このことは、王権に対する祟りという考え方が密教の影響であることを示している。
- Therefore, it is shown that esoteric Buddhism influenced the view of curses to sovereignty.
- - 当町名は「所管区域条例」には収録されるが、「選管告示」には収録されない。
- This town name is listed in 'Jurisdiction District Ordinance' but is not in 'Announcement of the Election Committee.'
- This town name is registered in 'Jurisdiction District Ordinance' although it is absent in 'Announcement of the Election Committee.'
- 東山区西側の平坦地の町名は、広域地名を冠称せず、単独の町名で表示されている。
- The town names of the flat lands in the western part of Higashiyama Ward are not prefixed by broader district names, but uses individual town names.
- 内陸性気候、それに併せて市南部は瀬戸内海式気候、市北部は日本海側気候を示す。
- It has Inland climate as well as Seto Inland Sea climate in the south and Japan Sea area climate in the north.
- しかし、再び叛いて南朝 (日本)に降って一時は京都市を占領する勢いを示した。
- However, the clan revolted again, descended to the Southern Court (Japan), and at one point, it occupied the city of Kyoto, demonstrating its might.
- 建物は1階が体験展示施設で、2階は資料展示・競技かるた用の広間となっている。
- Its first floor is for hands-on exhibitions; the second floor exhibits written materials and has a large room for Karuta game competitions.
- 平安時代に使用されていた貨幣・下駄・くし・扇などの出土資料、約20点を展示。
- About twenty excavated items, such as coins, foot wear, combs, and fans that were used in the Heian period are displayed.
- 形態、製作技法、用法等において我が国民の生活文化の特色を示すもので典型的なもの
- A typical object that shows characteristics of Japanese life and culture in a shape, a fabrication technique, a usage etc.
- 纏(まとい)とは、江戸時代に町火消が用いた、自分たちの組であることを示すもの。
- Matoi were used by fire brigades in the Edo Period, and it expressed their own 'kumi' (brigade).
- 「見当違い・見当はずれ・見当がつかない」も同義の否定的状態を示したものである。
- Expressions such as 'kento chigai (wrong guess), kento hazure (out of register) and kento ga tsukanai (to have no clue)' refer to the negative state of the same meaning.
- 糖類、乳製品、乳化された油脂を使用したものに「ブラック」と表示してはならない。
- It is not permitted to label products containing sugars, dairy products or emulsified fats as 'Black.'
- ただし、判示部分の意味については、争いがあり、主に以下の2つの見解が存在した。
- However, the judgment caused arguments mainly with the two opinions as follows.
- つまり露骨な将軍を傀儡とした信長による独裁を行なおうという姿勢が示されていた。
- That is to say, the Article openly showed Nobunaga's intention of establishing despotism by using the shogun as his puppet.
- 製作当初は金色に輝き、所有者の富と威厳を誇示する役割があったものと想像される。
- The bell is imagined to have given off a gold radiance at first, and to have flaunted the owner's wealth and dignity with the radiance.
- 本来は祇園の「祇」の字は「示」+「氏」と書く(祗園は誤記。wikt祇を参照)。
- Originally, the kanji character '祇' (gi) as in '祇園' (Gion) was formed by combining '示' (ji) and '氏' (shi); however, '祗園' (Gion) today is a misspelling (see wikt, or Wiktionary: '祇').
- 一国一城令を行うことは「もう戦争はしません」という諸大名の意思表示でもあった。
- Execution of Ikkoku Ichijo Rei (Law of One Castle per Province) was a declaration of intention by all daimyo 'not to make war.'
- 旧城下町の内、重要伝統的建造物群保存地区に選定されているものを以下に例示する。
- Examples of old jokamachi that have been designated as Important Traditional Architecture Preservation Areas are listed below.
- この時期の前方後円墳は、特に規模が巨大化しており強力な王権の存在を示している。
- Large keyhole-shaped tomb mounds in this era became particularly large, indicating that strong sovereignty existed.
- このことは、紀伊山地の隆起準平原が河川に浸食されて形成された過程を示している。
- This indicates that the upheaval semi-plain of the Kii Mountains was formed by erosion by rivers.
- 花の御所を造営して権勢を示し、直轄軍である奉公衆を増強して将軍権力を強化した。
- He displayed his influence by having the Flower palace rebuilt, and he increased the numbers in his hokoshu (guardian) force, essentially an army he personally commanded, thereby boosting shogunal authority.
- 本能寺の変の報が伝わると、すぐさま丹羽長秀は信孝の指示に従って信澄を殺害した。
- As soon as information on Honnoji Incident was conveyed, Nagahide NIWA immediately killed Nobusumi following Nobutaka's order.
- - 入換動車、日本国有鉄道中舞鶴線沿線復元ジオラマ、旧中舞鶴線の資料等を展示。
- A freight-car shunting vehicle, a diorama of the country along the restored Japan National Railways (JNR) Naka-maizuru Line, and materials connected to the old Naka-maizuru Line are among many things exhibited here.
- 光源氏の邸宅・六条院の春の御殿を4分の1サイズに縮尺した模型が展示されている。
- A quarter scale model of the house of Hikaru GENJI, Rokujoin no haru no goten (Rokujoin's spring house), is displayed here.
- 市町村合併に伴い保存地区名が改称されたものについては、改称後の地区名を表示した。
- The preservation districts which have been changed due to the merger of local governments are all listed under their new names.
- また、アンティーク着物を展示している美術館として、日本昔きもの美術館などがある。
- Nihon mukashi kimono museum' (Japanese Antique Kimono Museum) is one of the museums which exhibit antique kimono.
- 健康と力に恵まれた男性が神前にてその力を捧げ、神々に敬意と感謝を示す行為である。
- Healthy and vital men would offer their power to gods to let the people show their respect and give thanks to gods.
- 小川剛生は、岩蔵宮忠房親王の子で善統親王の養子となったとする仮説を提示している。
- Takeo OGAWA hypothesized that Prince Songa was the son of Imperial Prince Iwakuranomiya Tadafusa and was adopted by Imperial Prince Yoshimune.
- 浦々に掲示し(「浦高札」という)、難船を立証するにはこの証文を必要とするとした。
- The bond (called 'Ura-Kousatsu'), which was posted on the bulletin board, was required to verify a shipwreck.
- したがって、応神天皇が神功皇后と住吉大神の子であることを暗示しているようである。
- Therefore, it seems to imply that Emperor Ojin was a child between Empress Jingu and Sumiyoshi Okami.
- また今日では公衆便所において男女を示すピクトグラムのみで表したりすることが多い。
- Today most public restrooms show only a pictogram which suggests man or woman.
- 偽書の可能性は最初に小宮豊隆によって提示され、堀口捨己、桑田忠親などが追随した。
- Toyotaka KOMIYA first posed the possibility of forgery, then Sutemi HORIGUCHI, Tadachika KUWATA and others followed.
- 同法第11条及び同規則第5条による特定原材料を含む旨の表示が義務付けられている。
- Packages of soba (buckwheat flour) are required to include denotation that the content contains a specific raw material as prescribed by Chapter eleven and Chapter five of the said ordinance in the foregoing.
- 朝護孫子寺が所蔵(原本は奈良国立博物館に寄託されており、霊宝館では複製を展示)。
- It is possessed by Chogosonshi-ji Temple (but the original is housed at the Nara National Museum and its replica is displayed in the treasure hall of the temple).
- 『十二月往来』に代表される1年12ヶ月の月単位に配列して書簡の文例を示したもの。
- The second group consists of those like 'Junigetsu Orai,' which have an assortment of example sentences for letters arranged according to the 12 months of the year.
- 久扶は再興軍に参加することなく、吉川元春に起請文を提出して異心無きことを示した。
- Hisasuke did not participate in the restoration army, and presented written vows to Motoharu KIKKAWA to show that he harbored no treacherous designs.
- 夷川通に残る、町名を示す古い住所表示看板に「上京区」(区は旧字体)の表記がある。
- The name of the town on the boards in the Ebisugawa-dori Street uses the old address 'Kamigyo Ward' ('Ward' being written in the old form of a Chinese character).
- しかし、材質(五位以上は四菱紋)や額や纓の処理によって着用者の身分や年齢を示す。
- However, materials and finishes of a hitai and an ei represent a person's rank or age; for example, material called yotsubishimon is used for those who are at the Fifth Rank or higher.
- 水系を見ると、前述のように、雄大なV字谷と著しい屈曲を示す蛇行河川が注目される。
- As for the water system, great v-shaped valleys and meandering rivers with great flections draw attention as described above.
- (1)由来、内容等において我が国民の基盤的な生活文化の特色を示すもので典型的なもの
- (1) One that shows typical features of Japanese foundational life and culture in origin, details, etc.
- 豊かな階級は大量の鉢を並べて大食するさまを他人に誇示することを唯一の誇りと考えた。
- It was believed that the wealthy classes were prouder of eating a lot with their large collections of pots than anything else.
- 皇統譜には宮号と称号は登録されない(宮内庁告示の形式によって官報で公表はされる)。
- On the Book of Imperial Lineage, the reigning name and the title are not registered (official announcements are made through an official gazette in accordance with the notification formality stipulated by the Imperial Household Agency).
- 脚本家はト書きによって俳優の出入りや動き、舞台照明や舞台音響の変化などを指示する。
- A playwright directs entrances, exits, motions of the actors and actresses, changes in stage lighting and stage acoustics, etc. by writing Togaki.
- 武家が政治・経済のみならず文化の面でも時代を代表する存在となったことを示している。
- This means that the warrior class emerged as a leading figure not only in politics and economy, but also in the field of culture.
- やがてゆっくりになり、箏が風を暗示する手法「摺り爪」を奏して一段落し、後唄に続く。
- The tempo eventually slows down, koto plays 'suri-tsume' playing technique indicative of the wind to give a pause, and the second vocal part starts.
- 以下に示す内容を、整然と著述しており、「経」字を書名とするに足る深みを持っている。
- The content mentioned below was written in perfect order, and are profound enough for the work to have 'Classic' in its title.
- 特に、貴金属のような高価な品物は、客寄せのためにショーケースに展示して販売される。
- Especially expensive bags containing jewelry or other expensive goods are displayed in showcases to draw the attention of customers.
- これは奈良時代以来、廃太子の際には何らかの容疑が付けられていることからも示される。
- This theory is also supported by the fact that some suspicions were thrown on the crown princes whenever they were expelled after the Nara period.
- このことは、口分田制度によらずとも一定の税収確保が可能となったことを示唆している。
- This suggests that a certain amount of tax became to be able to be secured without using the kubunden system.
- 実際にはこうした刻面は本物の中国銭であっても全く信用されなかったことを示している。
- This fact indicates that no credibility was given to such facets, even if these facets were those belonging to genuine Chinese coins.
- 旧道側の峠には金比羅大権現の石碑が建っており、峠の歴史を後に示すものとなっている。
- On the old road side of the pass, there is a stone monument of Konpira Daigongen (the Great Kumbhira Avatar), which passes down the history of the pass.
- - 「角川」「所管区域条例」「選管告示」のいずれにも収録されるが、地図にみえない。
- This town is listed in any of 'Kadokawa,' 'Jurisdiction District Ordinance' and 'Announcement of the Election Committee,' but is not seen on maps.
- 中心市街地の住所表示は、正式の町名と併記する形でこの通り名を用いて表す場合が多い。
- Often street names, together with the official names of towns, are used for addresses in the downtown area.
- これは今までの公家法からの武家社会の離脱であり、法制上も公武が分離したことを示す。
- These regulations legally differentiated the warrior class from the aristocracy, heretofore (legally) indistinguishable, and demonstrated that the nobility and the warriors had parted ways.
- 小春と予め示し合わせておいた治兵衛は、蜆川から多くの橋を渡って網島の大長寺に向かう。
- Jihe who made an arrangement with Koharu in advance crossed many bridges from the Shijimi-gawa River, and headed to Daicho-ji Temple in Amishima.
- ロンドンのヴィクトリアアルバート美術館には、この根付コレクションの展示室も存在する。
- The Victoria and Albert Museum in London has an exhibition room for the netsuke collection.
- 舞扇のデザインで稽古の進度を示す井上流のように、デザインに意味を持たせる場合もある。
- Some mai-ogi patterns or pictures have some meanings; for example, the design of a mai-ogi represents its owner's current achievement of dance studying at the Inoue school.
- 折り紙の折り方を人に伝えるため、その工程を絵(しばしば写真)で示す折り図が存在する。
- There is a folding diagram which shows the process with symbols (usually in pictures), allowing people to understand how to fold a piece of origami.
- 春先に咲く代表的な花であるサクラと梅のふたつを対比しつつ、栽培上の注意を示したもの。
- This expresses precautions about cultivation by comparing the Japanese plum and cherry blossom, which are both representative flowers of early Spring.
- また、醤油業中央公正取引協議会が定めるものとして、以下の表示を利用することができる。
- The following indications can be used according to the agreement by Central Fair Trade Control of Soy-sauce Manufacturing Industry.
- 原材料表示は「加工食品品質表示基準」にて、原料の多い順に記載するよう定められている。
- As to ingredient descriptions, it has been stipulated by the Quality Labeling Standards for Processed Foods that ingredients be listed in descending order of the amount used in the concerned product.
- 10月、一氏は兵力で劣るために正面からの戦いを避け、夜襲で対抗するよう指示を出した。
- In November, Kazuuji issued a command to attack at night, avoiding a fight from the front because he had a smaller military force.
- なお、「髄脳」とは「和歌の本質を説いた書物」の意であり、歌論書を示す普通名詞である。
- Incidentally, 'zuino' refers to 'the documents that described the essential part of waka,' and it is a noun to refer to the treatise on waka poetry.
- 一方、締約国会議 (COP) では条約の基準年を用いた増減率が提示されることが多い。
- On the other hand, in Conference of Parties (COP), increase-decrease rates relative to the reference year of United Nations Framework Convention on Climate Change are often indicated.
- なお、京都市内でも中心市街地以外の地域では通常どおり町名と番地で住所を表示している。
- However, outside the downtown area of Kyoto City, town names and house numbers without street names are used to indicate addresses, as is the custom.
- 中国では国家的大事業の記念や政治的示威の目的をもって、多くが河畔、臨海に建設された。
- In China, many rokakus were built on the riverside or on the seaside for commemorating big national events or for political demonstration purposes.
- 上賀茂社、法勝寺、大覚寺、仁和寺、鳥羽離宮等の復元模型の写真パネルを展示(全22点)
- Panels of photographs showing reconstructed models of Kamigamo-sha Shrine, Hossho-ji Temple, Daikaku-ji Temple, Ninna-ji Temple, Toba Rikyu (Imperial villa), and others (total of twenty-two items) are displayed.
- 平安京復元模型(1/1000,7.8m×6.6m:京域、鴨川、東山、北山部分)の展示
- A reconstructed model of the Heiankyo capital is displayed: The 1/1000 scale model is 6.6 m wide and 7.8 m long; it consists of the capital area, the Kamo-gawa River, the Higashiyama area, and the Kitayama area.
- この分類の表示が、商品である酒にとっては市販流通させてよいという認可証の役割を負った。
- The labeling based on this classification played a role as a certificate for the commercial distribution of sake products.
- 当初は田楽のものが盛んで、『太平記』にも田楽の勧進能が盛況を示した様子が記されている。
- Dengaku (ritual music and dancing performed in association with rice planting) was frequently selected for the program of a kanjin-Noh performance, and 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) also described successful kanjin-Noh performances based on Dengaku.
- また、一般家屋内や商店の内部にて地元伝統工芸品や手芸品、絵画などの展示即売も行われる。
- There is an on-site sale of local traditional crafts, handicraft items and paintings inside general residential houses and stores.
- このことから妖怪漫画家・水木しげるは、この姥ヶ火の正体は鳥だった可能性を示唆している。
- From this, Shigeru MIZUKI, a yokai (apparitions, spirits, ghosts, spooks and monsters) cartoonist, suggests that the real figure of this ubagabi was possibly a bird.
- ただし、展示されてる人力車には修復されたものや展示のために新たに製造されたものもある。
- However, some jinrikisha on display have been refurbished or specially built for display.
- 天皇がその国・土地を賛美するということは、すなわち該当地域の支配を暗示したものである。
- When the emperor admired the province and the land, it implied dominance of the appropriate areas.
- また、天武12年(682年)には位階を示す色を従来の冠の色から朝服の色に変更している。
- In 682, they started using the color of Chofuku (cloths which the people who come to work at the court on a regular basis wear) to indicate one's Ikai (Court rank) instead of the color of the court caps.
- 死の直前に雲林院を遍照に譲って天台宗の修行場して亡き父帝への謝恩の姿勢を示そうとした。
- Just before his death, he handed over Urin-in Temple to Hensho, thus showing his appreciation to his late father, as the place of the ascetic practices for the Tendai sect.
- これは茶人にとって口切りの茶が格別に喜ばしいものであることを示しているとも考えられる。
- This is thought to be because the tea served at kuchikiri is especially appreciated by chajin (master of the tea ceremony).
- 祭礼の形は世界各地で多様な形を示すが、原初の祭は一つの信仰に基づいていたと考えられる。
- Rites and festivals are held in various forms across the world, but, a primitive matsuri is considered to have been based on one belief.
- なお、鳥飼育歴のある女性を中心に、成人になってから鶏卵アレルギーを示すことが希にある。
- There are rare cases of mainly women having kept a bird in the past becoming allergic to hen's egg in their adulthood.
- この矢尻は社宝とされ、普段は写真のみ展示されており、毎年9月の祭礼で実物が公開される。
- This arrowhead was kept as a treasure of the shrine, and its photograph is always exhibited, with the real one exhibited to the public at the annual feast of the shrine in September.
- 25日早朝、清盛は信頼に名簿を提出して恭順の意を示し、婿に迎えていた信親を送り返した。
- Early in the morning of February 11, Kiyomori submitted a register of names to Nobuyori, tantamount to a pledge of allegiance, and also returned Nobuchika, who had come to him as a son-in-law, unharmed.
- 1877年(明治10年)2月 - 天皇が京都の皇居(京都御所)の保存・旧観維持を指示。
- February 1877: The emperor orders the preservation and maintenance of the old imperial palace in Kyoto.
- 時雨殿(しぐれでん)は京都市右京区の小倉百人一首をテーマとした展示、振興のための施設。
- Located in Sakyo Ward, Kyoto City, Shigureden is a facility for the promotion and exhibition of the Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura Anthology of 100 Poems by 100 Poets).
- 陰陽道を始源とするとも、中国起源を持つとも言われるが両者共に明確な経緯を示す資料は無い。
- There are different theories that it originated in the Way of Yin and Yang or it came from China, but there are no written materials to show the exact history of how it started.
- 「礼賓三島」は上手物で、朝鮮で外国賓客のもてなすための役所で使われたことを示す銘がある。
- Raihin Mishima' is a jotemono piece with an inscription stating that it was used at an office for entertaining foreign guests in Korea.
- 漫符と呼ばれる一種の記号を使用して、人物の心理や動作、ものの動きなどを明示的に表現する。
- A kind of code called manpu is used to express the feeling and motion of a character and the movement of things clearly.
- その後、天皇の代替わりや災害・戦乱などを機に徳政と王権誇示を意図した新制が度々出された。
- After that, new shinsei aimed at the display of benevolent rule and royalty was frequently issued on the occasions of change of emperors, disaster, and war, etc.
- 牓示(ぼうじ)とは、所領などの土地の四至あるいは境界のうち重要な地点に立てた掲示のこと。
- The term 'Boji' means a notice put up at shishi (northern, southern, eastern and western boundary) of a territory or the important positions of a boundary.
- 現在では親鸞ゆかりの石碑が立ち、音羽川 (京都府)の防災の仕組を示した公園になっている。
- A stone monument related to Shinran (a famous priest in the Kamakura period) is placed there, and the area around it has become a park to show how to prevent disaster in the Otowa-gawa River (Kyoto Prefecture).
- 但し、現地の店の看板や案内表示等にもJIS83字体の「ネ」+「氏」の表記は多数見られる。
- The kanji character formed by combining 'ネ' and '氏' in JIS83 character set is still widely used for shop signs and guide signs in Gion.
- 現在では明日香村一帯、あるいは人によってはその近隣までも含んで飛鳥と指し示すこともある。
- Today, the entire Asuka Village is referred to as Asuka, and some people refer to the region which even includes the neighborhood of Asuka.
- 時の簡(ときのふだ)は、時刻を示すために清涼殿殿上の小庭に立てて置いた簡(ふだ)である。
- The Toki no fuda was a board that was placed in a small garden in the Seiryoden (literally 'Limpid Cool Hall') to show time.
- 即位の礼(そくいのれい)は、天皇が践祚(せんそ)の後、皇位を継承したことを公示する儀式。
- Sokui no rei is a ceremony that notifies publicly that the Emperor succeeded the Imperial Throne after the accession.
- 主なコレクションは以下の通り(コレクションがすべて展示されているわけではないので注意)。
- Major items include the following (note that all of the collected items are not exhibited):
- 従来の展示内容に加え、パネル展示による解説を新たに設けた他、多数の出土品を展示している。
- In addition to the previous exhibits, it displays many items of excavated articles as well as new explanations using panels.
- 英語では日付の脇にOld StyleまたはO.S.と書いた場合、ユリウス暦での日付を示す。
- In English 'Old Style' or 'O.S.' next to a date indicates that the date is based on the Julian calendar.
- ただし白髪・白龍などは長崎県でOEM生産しており、厳密には三輪そうめんと表示されていない。
- However, Shirahige and Hakuryu is produced by OEM in Nagasaki Prefecture, so strictly speaking, they are not labeled as Miwa Somen.
- 期間中は百数十箇所の商店や美術館、博物館にお雛様が展示され、ピンクののぼり旗が目印となる。
- Over the festival period, hina dolls are displayed in a hundred and several tens of shops, and in galleries and museums, and pink, vertically long banners serve as a landmark.
- 高速道路などでは風速・風向を示す吹流しが、4月・5月には鯉幟に取って代えられる場合も多い。
- On an expressway, it is often the case that the streamers used to indicate wind velocity and direction are replaced with koi-nobori during the period of April and May.
- 新たな荘園が認可されると、在庁官人は荘園側とともに境界確認を行い、境界を示す傍示を打った。
- When shoen (a manor) was newly approved, zaichokanjin set the demarcation line with the shoen party and placed tags indicating the borders.
- 1985年11月11日、「古都税あっせん会議」は最終和解案を京都仏教会と京都市へ提示した。
- November 11, 1985: The 'Conciliation Council over the Old Capital Tax' submitted the final reconciliation plan to the Kyoto Buddhist Organization and Kyoto City.
- 品位は天皇と皇太子を除く皇親の序列を示すものであり、一品親王は皇親の筆頭的な地位にあった。
- The Honi (court rank) shows the hierarchy of Koshin (emperor's family) excluding the emperor and the crown prince, so Ippon Shinno was one of the highest rank in Koshin.
- 同朋衆の能力は、会所においては、飾りつけの分野で発揮された(唐物の展示場として、で詳述)。
- The power of Doboshu was carried out in the field of decoration in karamono concerning Kaisho (as the place of exhibition of Karamono (Chinese items) and will be explained in detail).
- 皇居は住所表示では東京都千代田区千代田1番にあたり、本籍として人気が高い住所になっている。
- The address of Kokyo is 1 Chiyoda, Chiyoda Ward, Tokyo, which is popular as a registered address.
- 考古学部門、民俗学部門、美術・禅文化部門、歴史学・典籍部門の4部門に関する収集資料を展示。
- Materials collected in the four departments of archaeology, ethnology, art and zen-culture, history and documents are exhibited.
- 山野草展、木の実展、春蘭展など、植物に関するさまざまな展示会を年間25回展示開催している。
- Various exhibitions focused on plants are held at twenty five times a year including Sanyaso (plants growing wild in fields and mountains,) nuts, river orchids, etc.
- 特にヤクザ映画等では、煙管を口にくわえたまま振ったりと、親分の意思表示の小道具に使用される。
- Especially in yakuza movies, the kiseru is used as a prop to express boss's decision by waving the kiseru in his mouth.
- そのような状況を反映して、優美なものから個性的意思的な傾向を示し、華麗な装飾写本が盛行した。
- Reflecting this situation, individualistic and decisive, rather than graceful things came to be favored, and gorgeous and decorative copies were made widely.
- などの史料的根拠が指摘され、現在では「良」を「なが」と読むことに否定的な考えが示されている。
- Based on such evidence, current thought is negative regarding pronouncing the letter 良 as 'naga.'
- なお、中央の大垂には、垂ネームという、自分の所属団体や名前を示す布製のゼッケンがはめられる。
- In the Odare at the center, a name tag called a Tare name, namely a square piece of cloth with the name of the group a player belongs to it is inserted.
- 室町幕府8代将軍足利義政、織田信長、明治天皇の3人は付箋によって切り取り跡が明示されている。
- The sections taken by the eighth shogun Yoshimasa ASHIKAGA, of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), as well as Nobunaga ODA and Emperor Meiji, are shown with signage.
- The places in Ojukuko from which the eighth Shogun of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshimasa ASIKAGA, Nobunaga ODA, and the Meiji Emperor cut pieces are tagged.
- 詳しくは厚生労働省のに表示されているが、特に卵の生食においては以下のような注意が必要である。
- Although details are shown in the website of Ministry of Health, Labour and Welfare, to eat a raw egg, pay attention to following things:
- 女性が嫁入りするにあたって、怒りを象徴する角を隠すことで、従順でしとやかな妻となることを示す
- An indication shown by the bride at the wedding ceremony that she will be an obedient and modest wife by hiding her horns, the symbol of anger.
- 同様なものとして、個々の武士が己の功名を周囲に誇示する為に背の指物を個人特有にする事がある。
- Likewise, some samurai changed their sashimono attached on their backs to their own design so that they could display their achievement individually.
- ただし糖類のみを使用したものに限り「加糖」と併記することで「ブラック」と表示する事ができる。
- However, products containing only sugars are permitted to be labeled as 'Black' with a description of 'Sweetened.'
- 夷俘は降伏したが朝廷による苛政をくつがえし、力を示したことで一定の成功を収めたと考えられる。
- It is believed that although they had surrendered, the Ifu accomplished their mission to some degree by ending the misrule by the Imperial Court and demonstrating their power.
- 発掘調査が終了した南側遺構には1995年に鴻臚館跡展示館が建てられ、現物展示がなされている。
- Excavated articles are kept in the exhibition pavilion that was built in 1995 at the south part of the Korokan remnants where excavation had already been finished.
- 中尊寺に所在する、奥州藤原氏三代の栄華を示す方三間の阿弥陀堂建築であり、「光堂」とも称する。
- This is Amida-do Hall architecture at Chuson-ji Temple; a squared hall whose side is sangen in length that shows the glory of the Oshu-Fujiwara clan for three generations, and is also called 'Hikarido' (Hall of Light).
- 寺社の境内の境界や一円支配が確立した荘園の排他的権利の及ぶ範囲を示す境界線として立てられた。
- It was put up in order to show a boundary of the precincts of temples/shrines or that of the land where shoen (manor), which accomplished ichienshihai (complete rule over the land), could exert its exclusive right.
- 1996年5月2日 - 環境省告示第26号により、久美の浜温泉郷として国民保養温泉地に指定。
- May 2, 1996: Kuminohama Hot Spring was designated the People's Recreation Spa by the Ministry of Environment Notification No.26.
- また、義満が増強していた直轄軍の馬廻(奉公衆)はこの戦いで大いに働き、将軍権力の力を示した。
- In addition, the umamawari under the shogun's direct command, which Yoshimitsu had been strengthening, was very successful in this battle, and they demonstrated the power of the shogun.
- が、明治天皇の指示で皇居は保存され、天皇の在所を示す高御座も京都御所の紫宸殿に置かれている。
- However, the imperial palace was conserved under the order of Emperor Meiji and the Takamikura (Emperor's throne), which indicates the emperor's location, is still located in the Shishinden (Hall for State Ceremonies) inside the Kyoto Gosho (Kyoto Imperial Palace).
- 大化の改新以前に、蘇我蝦夷と蘇我入鹿の親子が権勢を示すために丘の麓に邸宅を構えていたという。
- SOGA no Emishi and SOGA no Iruka, a father and a son, are said to have had a residence at the foot of the hill to show off their power before the Taika Reforms took place.
- 江戸へ到着した徳川慶喜は、上野寛永寺にて謹慎し、天皇に反抗する意志がないことを示そうとした。
- After arriving in Edo, Yoshinobu TOKUGAWA confined himself to the Ueno Kanei-ji Temple and tried to show that he had no intention of revolting against the Emperor.
- 2007年、「国際平和メディア資料室」と「平和をもとめて」をテーマとする展示室が増設された。
- A room for 'Media materials concerning international peace' and an exhibition room for the theme of 'Towards peace' were built additionally in 2007.
- - 市指定文化財の糸井文庫約2,200点の資料から、丹後地方に関する浮世絵など数十点を展示。
- Dozens of Ukiyoe and other prints relating to the Tango region are exhibited here, chosen from about 2,200 materials in the Itoi Bunko Library, a municipally-designated cultural property.
- そのため、動輪のみを西日本旅客鉄道(JR西日本)から寄贈を受けて館内に展示することになった。
- Thus, only the driving wheel of the vehicle was contributed by JR-West to Poppo Land for display in the pavilion.
- 明治29年(1896年)創業したグンゼの社史と養蚕と製糸に関する資料、錦絵を展示、紹介する。
- It exhibits and introduces the history of Gunze, which was founded in 1896, and both historical materials and nishiki-e (wood block prints in full color) on sericulture and silk reeling.
- 館内は時代別、テーマ別などいくつかのコーナーに分け現物、レプリカ、写真などで展示されている。
- In the museum, the artifacts themselves, replicas and photographs are classified into several categories, for example based on period or theme, each category being exhibited in a different section.
- 意識すること、とくに技を終えた後、力を緩めたりくつろいでいながらも注意を払っている状態を示す。
- It refers to consciousness, especially the state of being alert after a performance while the performer is loosening up and relaxing.
- 「和」は古くから日本を示す言葉で、漢(中国)や洋(西欧)など外国からの事物に対比して使われる。
- The term 'Wa' has meant Japan from old times, and is used in contradistinction to things from foreign countries such as Han (China) and Yo (Western Europe).
- 悪質な知恵の働きを笑いとユーモアの中に語るところに、知恵の破壊的な超秩序な側面が示されている。
- In telling the story of malicious workings of a clever mind with humor and laughter, it brings out an aspect of a clever mind that is destructive and beyond the establishment.
- 基本的に卵アレルギーは重篤な症状を示す傾向があり、この場合、卵かけご飯を食べることはできない。
- Basically, egg allergy tends to show serious symptoms, and an egg-allergic patient cannot eat tamago kake gohan.
- しかし、同書の紀年には幾つかの矛盾が見られ、それを解決するための議論がいくつか提示されてきた。
- However, the calendar era of the book shows some contradictions with regard to the year of his enthronement; therefore, many theories relating to the accurate year have been presented.
- 同時に国家的授権行為が行われる事によって「公方様」あるいは「将軍様」となりえた事が示している。
- At the same time, with the delegation of national authority, he was now called 'Kubo-sama' or 'Shogun-sama' (honorific title for a shogun).
- 「所管区域条例」には当該町名が見えないが、「選管告示」では第1投票区に属する町名として見える。
- This town name is not seen in 'Jurisdiction District Ordinance,' but seen as a town which belongs to the first election district in 'Announcement of the Election Committee.'
- 特に舜季は蝦夷地に渡り蠣崎氏とアイヌとの講和を仲介するなど蝦夷に対する一定の権威を示している。
- Kiyosue especially, demonstrated a certain presence over Ezo, by visiting Ezo region to mediate the peace accord between the Kakizaki clan and the Ainu.
- 以下の『唐書』の記述が示すように、遠国である倭国の朝貢は毎年でなくてよいとする措置がとられた。
- Measures were taken to allow Japan called Wa at that time, a country far away, not to send a mission every year, as described in the Books of Tang below.
- 成立は会津藩預となった浪士組時代に近藤ら試衛館派から芹沢ら水戸派に提示されたと考えられている。
- The rules are said to have originated during the Roshi-gumi days, when members became Oazukari, samurai serving the Aizu Clan, and KONDO and other Shiei-kan Party members handed down the rules to SERIZAWA and other Mito Party members.
- 彼の指示で団員がリヤカーに水や土を運び、若木がしっかりと根付くよう丹精こめて植樹したのである。
- Under his instruction, members of the association carried water and soil with carts and plant young trees carefully so that the trees could take root reliably.
- 館内には内壁を利用した長大なギャラリーや舞鶴市の文化財を展示するコーナーなどが設置されている。
- Inside the facility there are galleries which utilize its grand inner walls and a section showing Maizuru City's cultural assets.
- (注以下弱い強調<通常は斜体で表示される>でしめした部分は、謡曲本文(ほんもん)の引用である。)
- (note: the text shown below in bold is quoted from Yokyoku [Noh song].)
- 義実は褒美として山海珍味や係の役人を与えるが八房は一切興味を示さず、ついに伏姫の寝所へ乱入する。
- Yoshizane offered to Yatsufusa feasts fit for a king as well as its personal valets, but the dog showed no interest and finally broke into Princess Fuse's bedroom.
- 政府による正式表記(内閣告示、宮内庁告示など官報における記載)は「皇太子○○親王妃××」となる。
- The formal representation (description in official gazettes, such as cabinet notifications and Imperial Household Agency notifications) by the government is 'crown prince xx imperial princess xx'.
- 本項では日本の文化全般について、幅広く過去から現在への事象を取り上げ、概要の説明やリンクを示す。
- This section picks up a wide range of events from the past to the present day about the whole of Japanese culture, gives explanations of summaries, and shows links.
- 右記に示すとおり、性格・能力・品性もしくはそうした性質そのものを指す極めて広い概念・用語である。
- As indicated above, it is a very broad term and concept, which denotes personality, ability, character, and so on.
- 楽譜は三線と同様の工工四(クンクンシー)に押し弓弾き・引き弓弾きの指示を加えたものが用いられる。
- For the Kucho music scores, instructions for pushing the bow and other instructions for pulling the bow are added to the scores of Kunkunshi (score for Okinawa traditional three-stringed instrument) for Sanshin.
- やがて、三事兼帯は名家 (公家)の嫡流であることを示す指標となり、形式的・象徴的なものとなった。
- In the end, Sanji kentai became the superficial and symbolic one as the index to prove that a family was the direct descendant of a distinguished family (court noble).
- 慈愛に満ちた明るい涅槃図であり、平安仏画の代表作と称されるほどの素晴らしい出来映えを示している。
- It is a Nehan-zu (Nirvana painting) filled with merciful love and hopes, and it is so great that it is referred to as the painting that represents the Heian Buddhist paintings.
- これは反対に当時の村内部で重層的な階層が形成されていたことを示していると考えることも可能である。
- In other words, it can be said that multilayered classes were formed within a village in those days.
- 勅語(ちょくご)とは、原則として天皇が口頭により発する公務上の意思表示であり、詔勅の一種である。
- Chokugo means, in principle, the Emperor's verbal expression of his or her intention concerning official matters, and is a type of Shochoku (imperial rescript).
- 「所管区域条例」には「南町」、「南」の両方を収録するが、「選管告示」には「南町」のみを収録する。
- While 'Jurisdiction District Ordinance' lists both 'Minami-cho' and 'Minami' although 'Announcement of the Election Committee' records only 'Minami-cho.'
- 放送の内容には全く動揺を示さなかったが、放送が終わると静かに涙を流し、微動だにしなかったという。
- He was not shaken by the broadcast at all, but he shed tears silently without moving an inch after the announcement was completed.
- 芝生広場、中央広場、いのちの森、朱雀の庭、緑の館などの施設のほか京都市電の保存展示もされている。
- In addition to a large lawn area, a central square, Inochi no Mori (a natural habitat area), the Suzaku no Niwa Garden and facilities, such as Midori no Yakata (the House of Green), tram cars used by Kyoto City Trams are kept there as well.
- かくて、かなと漢字との調和が日本書道の大きな課題として提示され、これに応じて和様書道が完成された。
- Consequently, how to harmonize kana characters and Chinese characters in writing became a big problem in the calligraphy in Japan, and Japanese style calligraphy was completed to solve the problem.
- 観は観世流、宝は宝生流、春は金春流、剛は金剛流、喜は喜多流において現行演目となっていることを示す。
- Kan, Ho, Haru, Go, and Ki represent programs presently performed by the Kanze school, Hosho school, Konparu school, Kongo school and Kita school respectively.
- 歴史家の今谷明は、広義門院による政務就任は公家ではなく幕府からの発案だったとの見解を提示している。
- Historian, Akira IMATANI presents a view that offering the government practices to Kogimonin was proposed by the Bakufu, not by the Court nobles.
- 経盛は親平氏勢力の延暦寺と戦端を開くつもりはなく出兵を拒否、重盛・宗盛も清盛の指示に従うと称した。
- Tsunemori refused to send an army as he had no intention to fight against Enryaku-ji Temple, the supporter of the Taira clan, Shigemori and Munemori followed Kiyomori's order.
- 17世紀中頃(1653年(承応2年) - 1655年(承応4年))に後水尾天皇の指示で造営された。
- It was built in the middle of 17th century (1653 - 1655) under the orders of the Emperor Gomizunoo.
- (なお近年では利休の師が紹鴎ではなく、日蓮宗徒の辻玄哉であったという興味深い説も提示されている。)
- (An interesting theory has been proposed in recent years, saying Rikyu's master was not Joo but Gensai TSUJI, a believer of the Nichiren sect.)
- 「早挽き」「深煎り」「デミタス」の表示には特に規定が無く、メーカー側の判断によって使用されている。
- For the labels indicating 'Freshly-ground,' 'Deeply-roasted' and 'Demitasse,' there are no rules and manufacturers are using these labels based upon their own judgment.
- 施政にあたる人物で、最初に教育に関心を示したといわれるのは、聖徳太子(574年-622年)である。
- Among those who had administrative rights, the first person who was considered to be interested in education was Prince Shotoku (574- 622).
- 住所は上記のような通り名のみで表示する場合もあり、「A通B西入」等の後に町名を併記する場合もある。
- Some addresses are indicated only by the street names as shown above, while others are followed by town names after the indication such as 'A-dori Street, B-nishiiru.'
- その中には高倉家の特色を強く示すものもあるので、高倉流では二本ずつという方法もあったかもしれない。
- Some of these schools explicitly showed distinctive features of Takakura schools, which may have used a method of using two ropes of each color.
- 同財団は1977年水戸市の徳川光圀の茶室跡に彰考館徳川博物館を開き、その保存・展示につとめている。
- In 1977, this foundation opened the Shoko-Kan Tokugawa Museum at the site of Mitsukuni TOKUGAWA's tea room in Mito City for the purpose to preserve and exhibit the legacy of the Mito family.
- その後の明治26年8月12日には文部省が「君が代」等を収めた「祝日大祭日歌詞竝樂譜」を官報に告示。
- After that, on August 12, 1893, the Ministry of Education announced through the official gazette 'Shukujitsu Daisaijitsu Kashi narabini Gakufu (literally, 'Words and musical scores for national holidays') which included 'Kimigayo,' and so on.
- 紀伊山地は第四紀に隆起して形成された山地で、急斜面が多く起伏の大きい壮年期山地の特徴を示している。
- The Kii Mountains was formed by the upheaval in the Quaternary period and has characteristics of mature mountains with many steep slopes, uphills and downhills.
- 数拳は2人が互いに片手の指で数を示すと同時に双方の出した数の合計を言い、当たった方が勝ちというもの。
- The kazuken was played by two people using finger signals with one hand to show a number at the same time as calling out the sum of both players' numbers, and the one who gave out the correct answer became the winner.
- 相手を討つことの正当性を示すためなどに行われ、合戦においては味方の士気を上げるためのものでもあった。
- Nanori was performed in order to show the legitimacy of attacking an opponent as well as to boost moral of allies during battle.
- 特に歴代の朝鮮通信使は日本の揚水式水車に興味を示し、幾度もその構造を絵図面に写して自国に持ち帰った。
- In particular, each of the Chosen Tsushinshi envoys showed interest in water-pumping wheels in Japan and brought back pictures depicting the structure many times.
- 小早川隆景は、勇猛果敢に戦い武士の意気を示し討ち死にした武将達を称えて野々市原に千人塚を建て弔った。
- Takakage KOBAYAKAWA honored the military commanders (busho), who had fought so bravely and died on the battlefield, showing the spirit of samurai, and gave them a cordial burial by constructing a memorial mound for 1,000 commanders (senninzuka) at Nonoichihara.
- 牓示は自然物(岩や立木など)がその役目を果たすこともあったが、通常は木や石で作られた柱が用いられた。
- Under normal circumstances, poles made of wood or stone were put up as boji though natural objects (rocks or trees) sometimes played the role of boji.
- 基本的には即位の礼を行い、天下に自分が天皇の位を継いだことを示すことで、昔は践祚との区別はなかった。
- It basically refers to the act of the new emperor or empress demonstrating that he or she has succeeded the predecessor by holding the Sokui no rei (ceremony of the enthronement), and there was no distinction between sokui and senso (accession to the throne) in the past.
- 今井まちなみ交流センター「華甍(はないらか)」 (県指定文化財) - 今井町に関する資料を展示する。
- Imai Machinami Exchange Center 'Hanairaka' (prefectural cultural property): Materials on Imai town are exhibited.
- したがって、これらの資料は「京都府立総合資料館所蔵・京都文化博物館管理」として表示されることがある。
- Therefore these materials are sometimes labeled 'Stored by Kyoto Prefectural Library and Archives, and managed by the Museum of Kyoto.'
- ただし、これは現在では農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律上において不適切な表示にあたる。
- However, such a display is nowadays inappropriate according to Law Concerning Standardization and Proper Labelling of Agricultural and Forestry Products.
- 酒税法上『清酒』と表示するためのアリバイとして日本酒麹を入れていると考えられても仕方のない部分がある。
- In some ways, sake rice malt is added solely for the purpose of being categorized as 'refined sake' according to the Liquor Tax Act.
- 類似点が多いもの、および、類縁ではないが「不可思議な鏡」という点での相似性が見られるものをここに示す。
- A mirror that has many similarities to Ungaikyo, and other supernatural mirrors - though not similar to Ungaikyo - are explained below.
- 二宮尊徳の話をまとめた『二宮翁夜話』という書物には、宗教多元主義を示す次のような譬え話も含まれている。
- 'Night Talks of the venerable Mr. Sontoku Ninomiya' (Ninomiya-o Yawa) contains the following allegory of religious pluralism.
- 岩橋は聖武天皇の詔を検討してこれが皇位継承の根拠として用いられていることを示し、皇位継承法説を立てた。
- IWAHASHI, after examined the edict of Emperor Shomu, pointed out that it is used as a rational base of the succession of the Imperial Throne, and presented the imperial succession code theory.
- これは中国黄土地帯から飛来する黄砂のことで、雨天の前兆、風による疫病発生を暗示しているものといわれる。
- This soil is the yellow sand flown from the loess zone in China, and the yellow sand is said to have been the sign of rainy weather and an outbreak of plague from the wind.
- しかし桐紋に関しては明治17年(1884年)に官報で特に定めないことを公示されたため自由に使用できた。
- However as it was announced in an official gazette in 1884 that they didn't limit the use of Kiri-mon, people could use them without any restrictions.
- 前述の通り明太子とは「スケトウダラの子」という意味であり「たらこ」を示す言葉として使う方が本来正しい。
- As aforementioned, mentaiko originally means 'children of walleye pollack' and this indicates 'cod roe.'
- そのような意味では、「わび茶」の発生とは「名物」を礼賛する価値観への否定であったことをよく示している。
- In that sense, the birth of 'wabicha' (a tea ceremony style that appreciates the beauty of simplicity, austerity and poverty) is a good example of denying the values of praising 'meibutsu'.
- 入浴レシートを提示すれば、館内滞在中であれば1度の入浴料金を払うことで何度でも温泉に入ることができる。
- After paying the entrance fee to the bath facility, you may enjoy the hot spring any number of times upon presenting the fare receipt while in the facility.
- 「所管区域条例」には「堤外町」、「堤外」の両方を収録するが、「選管告示」には「堤外町」のみを収録する。
- While 'Jurisdiction District Ordinance' (Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts in Kyoto City) lists both 'Tsutsumisoto-cho' and 'Tsutsumisoto,' 'Announcement of the Election Committee' (Announcement of the Election Committee of Minami Ward) registers only 'Tsutsumisoto-cho.'
- 以上のように近世に確立した参詣道であることから、小辺路は信仰の側面においても近世的な特徴を示している。
- Since it was established as a pilgrimage road in the Edo period, as for the aspect of beliefs, Kohechi had the characteristics of the early-modern period.
- 信長の安土城や、豊臣秀吉の大坂城などにおいて身分の序列を著し権力者の威厳を示すため、書院造が完成した。
- The Shoin-zukuri style was established for clarifying the social status orders of persons and for showing dignity of the person in authority in Azuchi-jo Castle built by Nobunaga or Osaka-jo Castle built by Hideyoshi TOYOTOMI.
- また、加古川本蔵こそが本当の忠臣だということを「本蔵」の間に「忠臣」を挟んで暗示したという説などがある。
- There is another view that asserts that Honzo KAKOGAWA (加古川本蔵) is the genuine chushin, and this point is implied by inserting 'chushin' (忠臣) between the two Chinese characters of his name, 'Honzo' (本蔵).
- 即ち、沙弥が長年の末に長老になるのと同じくらい、歳月を経た三味線が三味長老になることを示すとの説がある。
- In other words, the theory holds that it takes many years for a samisen to become a shamichoro, just as it takes a long time and sufficient training for a shami to become a choro.
- このような幼帝の即位は、天皇が次第に実権を失っていたことを示すもので、こうした政治体制を摂関政治という。
- The enthronement of such a young Emperor shows that the Emperor gradually lost his actual power, and this form of government is called Sekkanseiji.
- 上記の事を引用し、事前展示により一般公開前に特定の人に商品などを公開する場合を内覧、又は内覧会とも言う。
- Referring to the above, it is called Nairan or Nairankai to show the displayed products beforehand to certain people before they are officially opened to the public.
- 国内でも同様の用例は見られるが、名指しは天皇に特別な敬意を示さない意思表示として受け取られる場合も多い。
- Similar examples can be seen even in Japan, but calling the emperor by a name without an honorific title can be often perceived as a declaration of intention that special respect is not paid to the emperor.
- しかし成長しても商いには興味を示さず、芝居の真似事ばかりしていたので実家に追い返され、晴れて役者に転身。
- However as Udanji grew older he failed to show any interest in the trade, and as he failed to do much except copy the stage actors he was sent back to his home and turned to his beloved acting.
- 極端なものでは日本で96本足のあるタコが捕獲されたことがあり、志摩マリンランドに標本として展示してある。
- As an extreme example, an octopus with 96 legs has been captured in Japan and it is currently being displayed as a specimen in Shima Marine Land aquarium.
- 「無糖」「微糖」は健康増進法の栄養表示基準に基づき従った内容であれば無条件、もしくは条件付きで表示可能。
- The labels, 'Sugar-free' and 'trace-sugar' are unconditionally or conditionally permitted to be labeled, if a product complies with the nutrition label standards of the Health Promotion Law.
- 名田という用語は、田堵や名主が自らの経営する土地を明示するために、その土地へ名称をつけたことに由来する。
- The term myoden (literally means a named paddy field) comes from the fact that a tato or a myoshu gave a name to the land he operated in order to distinguish his land from other lands.
- 職の体系(しきのたいけい)とは、日本の歴史上、中世日本における、重層的土地支配構造を指し示す用語である。
- The shiki system is the term to indicate the stratified ruling structure in medieval Japan.
- 最初に王朝国家という概念を示したのは高尾一彦「荘園と公領」(『日本歴史講座』第2巻、1956年)である。
- Kazuhiko TAKAO firstly proposed the notion of Dynastic polity in his book 'Shoen and Koryo' (manor and Imperial demesne) ('Japanese history course,' volume 2, 1956).
- ただしこれのみでは同名の者が多くなって不便であるために、さらにその人の特性を示す言葉を冠することもある。
- However, a word that indicates her trait might be added in order to distinguish from others who has same name.
- 毛利方は軍僧の安国寺恵瓊を黒田官兵衛のもとに派遣し、「五国割譲と城兵の生命保全」の条件で和議を提示した。
- Mori sent Ekei ANKOKUJI, a military monk, for Kanbei KURODA to offer peace negotiations under the conditions of 'the cession of the five countries and the security of the troops in the castle.'
- しかし、見事な浄土庭園を今日に伝えており、苑池も橋脚をのこして中島・庭石については旧態をよく示している。
- The beautiful Jodo Teien has been preserved until today; a foot of the bridge is still in the pond as well as nakajima (an island in a pond or a river) and garden stones that represent the former status.
- たとえば、京都府庁の所在地は上京区薮ノ内町であるが、これを「上京区下立売通新町西入薮ノ内町」と表示する。
- For example, the location of Kyoto Prefectural Government is in Yabunouchi-cho, Kamigyo Ward, but this is indicated as 'Shimotachiuri-dori Shinmachi-nishiiru Yabunouchi-cho, Kamigyo Ward.'
- 上緒は巾子の根元に掛けるだけの飾りになり笹紙(ささがみ)という和紙を裏から貼って痕跡を示すだけであった。
- Ageo became a decoration which was simply hung on the bottom of a koji, and traditional Japanese paper called sasagami (paper made of bamboo grass) was stuck on the back in order to show the traces of ageo.
- 小和田哲男は堀と同様の解釈をとりながら、5月4日以降に将軍任官を考えたのではないかとの見解を示している。
- Tetsuo OWADA with the same interpretation as Hori's presented that Nobunaga probably thought of accepting the title of the Shogun after May 4 (old calendar).
- このとき、従来の“威儀を示す”から、「あおぐ」「はらう」そして「たのしむ」道具としての意味が大きくなる。
- At this time, the role of Uchiwa fan shifted from a tool for 'showing the dignity' to a tool for 'fanning,' 'brushing off' and 'enjoying.'
- 北丹鉄道で使用されていた品々を展示するために、地元の新町商店街事業協同組合により1998年に設立された。
- It was established in 1998 by a local organization, Shinmachi Shotengai (Shinmachi Shopping Street) Cooperative Association, to display objects used in Hokutan Railway.
- 単に「鯨肉」と表示されてしまう場合もあるため、特にイルカ肉と認識されないで消費されることもあると思われる。
- It is considered that some dolphin meat is consumed without being aware of eating dolphin meat, because such meat is often simply displayed as 'whale meat.'
- 近代では五代目中村歌右衛門・八代目阪東三津五郎・十三代目片岡仁左衛門などが公家悪に優れた演技を示していた。
- After the Meiji period, actors like Utaemon NAKAMURA the fifth, Mitsugoro BANDO the eighth and Nizaemon KATAOKA the third gave great performances as Kugeaku.
- 近代では市川團蔵 (7代目)、戦後は尾上松緑 (2代目)、市村羽左衛門 (17代目)などが名演技を示した。
- After the Meiji Restoration, Danzo ICHIKAWA (the seventh), and after the end of the Second World War, Shoroku ONOE (the second) and Uzaemon ICHIMURA (the seventeenth) were major actors who gave great performances.
- また、後世の曲でも特定の情景、場面を暗示させるために、これらのモティーフを部分的に使用していることがある。
- Furthermore, in pieces of later years, these motifs are partially used for the purpose of implying certain scenes and situations.
- 製品の一括表示内に原材料「大豆」と表示されているものは、未加工の大豆である丸大豆を使用していることを表す。
- The label describing 'soybeans' as a raw material refers to the unprocessed soybeans, the whole soybeans.
- これはこの時代からすでに、妖怪を研究しながらも、その妖怪の実在性を疑問視していた人がいたことを示している。
- It shows that during this period, there were already people who studied yokai yet questioned their actual existence.
- 10世紀後期の状況を示していると考えられている『西宮記』で御暦奏で進上される頒暦は120巻と記されている。
- According to the 'Seikyuki,' a book supposed to have described the court and samurai rules of ceremony and etiquette in the latter half of the 16th century, the number of copies of hanreki to be presented to the emperor was 120.
- 延長 (元号)2年(924年)には藤原彰子が主催しているが、これは明らかに中宮の権力誇示を目的としていた。
- In 924 it was hosted by FUJIWARA no Shoshi, which was clearly intended as a display of power for the Chugu (Palace of the Empress).
- 金額は、2007年現在、多くの寺社で300円としているが、500円などそれ以上の額が提示されることもある。
- As of 2007, it is often 300 yen at many temples, but some require as much as 500 yen or more.
- 公営田の導入は、人別課税を基本とした律令制支配から土地課税を重視した支配への転換を示す最初期の例であった。
- The introduction of Kueiden was one example of the early changes in which the Ritsuryo system, the individual-based ruling system, turned into a land-based ruling system.
- 八代荘は甲斐国八代郡 (甲斐国)にあり、寄進を受けた時の熊野別当湛快は牓示を立てて社領であることを示した。
- Yatsushiro no sho was located in Yatsushiro-gun, Kai Province (Kai Province) and when it was donated, Kumano betto (a head Sinto priest) Tankai placed boji (signs placed at the border of territory) in order to clarify shrine's territory.
- 徳川家茂と孝明天皇が死去すると効果を示さなくなり、京都では尊攘派が主流となり幕府に対して攘夷決行を求めた。
- However, the effects of the arrangement were lost once Iemochi TOKUGAWA and Emperor Komei died, and the Sonjo group became dominant in Kyoto and led others in demanding that the Shogunate eliminate contact with foreigners.
- 1500年というこの年代は、近代の学者が示唆する3世紀末に驚くほど近いと、ドナルド・キーンは指摘している。
- Donald KEENE noted the idea that Japan was 1,500 years old amazingly matched the theory of modern scholars that Japan was founded in the end of the third century.
- キリシタンに対しても寛容な対応を示すなど、仏教(宗派に関係なく)、神道、キリスト教など幅広い宗教を認めた。
- He showed tolerant attitude toward Christians and allowed various religions such as Buddhism (all sects), Shinto and Christianity.
- このために、関所の設置と廃止が繰り返され、結果的には室町幕府の政治的権威の低下を示すことになってしまった。
- Therefore, the establishment and abolishment of the checkpoints occurred repetedly, which only served to show the reduction in the political authority held by the Muromachi bakufu.
- 徳川光圀は徳川氏の祖とされた新田氏の正統性を示すため、「大日本史」で南朝 (日本)を正統であると提示した。
- To indicate the legitimacy of the Nitta clan, which was considered as the ancestors of the Tokugawa clan, Mitsukuni TOKUGAWA claimed in 'Dainihonshi' (Great Japanese History) that the Nancho was the legitimate line.
- 穴太積みとは、野面積みを示す昭和初期に言われるようになった俗称であり、穴太衆が積んだ野面積みの石垣のこと。
- Ano Zumi is a colloquial term for Nozura zumi that came into use in the early Showa era, meaning the stone walls that were laid by the Ano-shu Guild using mostly unprocessed natural stones.
- これは一代能を行わなかった祖父の分、父の分を加算するとして許されたものであり、元章の権勢を示すものとなった。
- This long-run kanjin-Noh performance was approved by the bakufu because they took Motoakira's father and grandfather, who did not have Ichidai Noh during their lives, into consideration, and this performance represented his influence after all.
- 崇光天皇系への皇統移行が現実となった今、自らの正統性を諡号によって示そうとした後小松の固い意志が感じ取れる。
- Although the family line of imperial succession changed to Emperor Suko's line, Emperor Gokomatsu showed his considerable will to justify his own imperial line by having this posthumous name.
- 天明8年(1788年)にはまたしても酒株改めをおこない、その結果にもとづいて三分の一造り令などが示達された。
- In 1788, it implemented the revision of the sakekabu system again, and as a result, it ordered some policies such as the production restriction decree of sake brewing to one-third.
- 「大和」は本来、奈良地方を指すが、同時に日本全体を示す古い言葉でもある(この場合、古くは「倭」とも書いた)。
- The term 'Yamato' (大和 in kanji (Chinese character) itself originally referred to the Nara district, and at the same time, it is an old word indicating the whole of Japan (in this case, the kanji '倭' was used in old times).
- 市販の酒粕商品は、熟成の速度を抑えるため、賞味期限120日、10℃以下で保存する旨を表示している商品が多い。
- In order to restrict maturation speed, most sakekasu products on the market carry a best before period of 120 days and an indication to store it below 10℃.
- 一方、国内産うなぎと称して販売されているうなぎの中にも、実際には外国産と表示すべきものがあった(産地偽装)。
- On the other hand, even among eels sold as domestically produced eels, there were some that should, in fact, have be labeled as products of a foreign country (fraudulent claiming of origin).
- これらの例からもわかるように白足袋は清浄を示す象徴であり、ほかの足袋とは性格の異ったものとして扱われている。
- As known from these examples, white tabi are a symbol of purity so that they are treated differently from that of other kinds of tabi.
- 巻末では、飛倉の巻で登場した倉の朽ち果てたさまが描かれ、それによって主人公である命蓮の臨終を暗示して終わる。
- The end of the scroll shows the dilapidated granary of the Flying Granary, which implies the death of the main character, Myoren.
- 中世において朝廷の権威が物理的な強制力を持つものではなかったために牓示の権威が絶対性を持つものではなかった。
- As the authority of the Imperial Court was not backed by coercive power during medieval times, the authority of boji was not absolute.
- 展示用の作品には、見栄えの関係で選定した洋紙や和紙を正方形(あるいは作品に応じた形)に裁断して使うことが多い。
- In many cases, Western or Japanese paper selected for appearance is cut into a square (or an appropriate shape for them) for models destined for exhibition.
- 贄を貢がせてこれを食べることで贄の産地たる河川・山・海の支配を儀式的に示したものと同様のものと考えられている。
- It was considered that by eating the supplied offerings, it indicated a ritual indication of the dominance of rivers, mountains, and oceans where offerings were produced.
- 後白河・滋子・高倉・徳子・上西門院・平氏一門・公卿が勢揃いしたこの式典は、平氏の繁栄の絶頂を示すものとなった。
- It showed the Taira family at the peak of their prosperity in this event, having important people like Emperor Goshirakawa, Shigeko, Emperor Takakura, Tokuko, Josaimonin, the Taira clan and the court nobles all present at the ceremony.
- 昭和天皇自身は退位の意向を示したが、かえって戦争責任を認めることになるとして周囲から強い反対があり、撤回した。
- Emperor Showa showed his intension to abdicate at first, but because of strong opposing opinions, which suggest that abdication would admit the responsibility of the war, withdrew his intention.
- 皇族の称呼は、内閣告示・宮内庁告示や官報の皇室事項欄では、歌会始などの特別な場合を除き、次のようになっている。
- Members of the Imperial family are addressed in the Cabinet notification bulletins, the Imperial Household Agency notification bulletins or on the column for Imperial affairs in official gazettes (except for special cases such the first poetry-reading party of the New Year at the Imperial Palace) in the following way:
- 最大のものは直径200cmの傘の中に999個の細工をつるした高さ270cmの傘福が山王クラブに展示されている。
- The biggest one is 270cm high with and umbrella of 200 cm in diameter and 999 hanging ornaments, which is exhibited in Sanno Club (a tourist facility of Sakata City).
- これは牛肉は牛鍋に示されるように文明開化の象徴であり、「他人」とは粗末な呼び方だという考えがあったからである。
- The reason for this came from the thought that beef was a symbol of westernization of Japan like sukiyaki, and the call 'tanin (stragner)' sounded humble.
- 戦国時代 (日本)から江戸時代において戦国武将達が己の位置・武威などを誇示する為に備の旗や自身の周りに置く印。
- From the Sengoku Period (Period of Warring States) through the Edo period, Japanese military commanders attached this type of symbols to their camp flags or they placed the symbols around themselves in order that they could show their positions and/or their majesties.
- 因みに図1の徳川家康本陣備は中央に描かれていた単独の備である酒井左衛門尉備を除外し、家康直属部隊のみを示した。
- Incidentally, in Ieyasu TOKUGAWA's army headquarters sonae in Figure 1, the independent sonae of Saemon no jo SAKAI drawn at the center is omitted, and only the unit under the direct command of Ieyasu is shown.
- 律令によれば、政府の最終決定意思は、天皇が裁可した上で、詔勅または太政官符により表示することと規定されていた。
- According to the the Ritsuryo codes, the government's final decision was supposed to be issued as a form of Shochoku (emperor's rescript) or Daijokanpu (documents issued by Department of State).
- 滝川はこの3教官に対し罷免を示唆しつつ公の場で繰り返し非難を行い、結局のところ3人全員が特別弁護人を辞退した。
- Takigawa hinted that the three staff members could be fired and repeatedly criticized them in public, and in the end, all three declined the position of special lawyer.
- 朱雀期以降、律令制的人別支配を前提とする班田収授が実施されていないことなどが、この政策転回の存在を示している。
- This policy change was proven by the fact that the government ceased to conduct handen shuju (a system of periodic reallocations of rice land), whose premise was people-based governance under the Ritsuryo system, since the Suzaku era.
- なお、実際の住所表示は「東山区東大路通松原上る四丁目毘沙門町」のように通り名による住所表示を用いることが多い。
- Furthermore, the actual indication of an address is done mostly by using street names such as 'Bishamon-cho, 4-chome, Matsubara agaru, Higashioji-dori Street, Higashiyama Ward.'
- 近年の研究では、継体天皇即位の正当性を示すために系譜作成の段階で挿入された人物としてその実在性を疑われている。
- In recent research and historical study, doubt was cast on the existence of Prince Ohodo; this was effected in the belief of some scholars that Prince Ohodo was an implant; being a fictitious person inserted during the process of creating the genealogy tables, in an attempt to show the legitimacy in the enthronement of the Emperor Keitai.
- 天佑ヲ保有シ万世一系ノ皇祚ヲ践メル大日本帝国天皇ハ昭ニ忠誠勇武ナル汝有衆ニ示ス(米英両国ニ対スル宣戦ノ詔書)。
- I am the Emperor who was given the grace of gods and a descendant of the unbroken Imperial family, and I declare to the Japanese people who have a clear loyalty and bravery (the declaration of war to USA and England).
- 宇治に出動した正盛・忠盛・重時は検非違使だったが、検非違使別当・藤原宗忠の指示を介さず法皇の命令で派兵された。
- Masamori, Tadamori and Shigetoki, who were deployed to Uji, were the kebiishi (police and judicial chief), but they were ordered to be deployed by the Cloistered Emperor Shirakawa without an instruction from FUJIWARA no Munetada, the kebiishi no betto (Superintendent of the Imperial Police).
- 大型のものでは、その扇部に組や講中、役名などを大書きして掲げ持ち、所在を表示することが多く、翳的な用法となる。
- The large-sized Uchiwa fan with dynamic writing of the name of the group, religious group and the role of the person on its fan part is used as a Sashiba to make their presence felt by holding high the Uchiwa fan.
- 1984年に野村證券などを創設した二代目野村徳七(1878 - 1945)の収集品を主な展示品として開館した。
- This museum was opened in 1984 with a collection of the second Tokushichi NOMURA (1878 - 1945), who founded Nomura Securities Co.,Ltd. and other companies, as major exhibits.
- そして、この世は無常であり、すべてのものは移り変わって、永遠なるものは一つも無い、という事を自ら示しそうとした。
- She tried to show the teachings of Buddhism by practicing herself that the world is transient, everything is changing and there are no permanent things.
- 『高橋氏文』そのものが高橋氏の正統性を誇示する目的と考えられるため、全てを史実として受け入れることは困難である。
- 'Takahashi uji bumi' itself was considered as an example of justice amongst the Takahashi clan, so it is difficult to accept everything as true.
- 日本では、敬意を示すものについてはっきりした言い方を持たない文化があり、当代の天皇の呼称もあまり発達しなかった。
- In Japanese culture, there is no specific name to indicate the persons to be treated with respect and thus the name for the present emperor has not been developed well.
- 特に江戸時代までは常設の芝居小屋には認可が必要であり、それを得ている芝居小屋は槍や御幣を飾ってその地位を示した。
- Theaters required permission to be permanently built especially until the Edo period, and permitted theaters displayed spears and gohei (a wand tipped with strips of white paper) to show their status.
- なお、十羅刹女はいずれも女房姿で描かれるが、「無量義経」の表紙絵のみは 汗衫(かざみ)姿の童女形で示されている。
- Each of the Jurasetsunyo is depicted as a lady, but only the one in the cover painting of 'Muryo gikyo' is depicted as a young girl wearing Kazami (formal costume).
- リズム(拍子)は数字の横に縦線を引いたり音価を延ばすことを示す記号(数字の代わりに斜線を引く)を用いて表現する。
- Rhythm is expressed by drawing a vertical line after the number to indicate that the note value is to be extended (drawing a diagonal line instead of a number).
- このパレードの目的は、織田信長天下布武を標榜する織田信長が、周辺大名を牽制し、力を誇示するためと考えられている。
- It is thought that the aim of the parade was for Nobunaba ODA who professed himself as 'Nobunaga ODA Tenka fubu' (Nobunaga ODA governs the entire world) to restrain the surrounding Daimyo and to display his power.
- 神、龍神、天狗、鬼畜など異類のシテが、その神秘的な力を示して勇壮にたちはたらく働事で、特に勇壮活発に演じられる。
- It is one of hataraki-goto in which the shite who plays valiantly a role of nonhuman being such as a god, a dragon god, a tengu (a mountain spirit, portrayed as winged and having a long nose), or a kichiku (brute) performs dynamically and powerfully by expressing an numinous power.
- 伝統的な駄菓子に「干し柿の甘さ」という言葉が残されているが、これは当時の様子を示す言葉だったとも考えられている。
- The phrase 'the sweetness of dried persimmons' is associated with traditional dagashi and it is considered to be reflective of the period.
- 和服の構造を理解する助けにするため、反物、裁断の方法、そして部品の組み合わせ方について模式的な概観をここに示す。
- To facilitate understanding of the structure of Wafuku, the roll of cloth, the cutting method, and the assembly of the parts will be schematically overviewed below.
- 更にこれは半済法でありながら、その内容は室町幕府の所領に関する政策と訴訟に対する姿勢を内外に示した法令であった。
- While this law was categorized as a hanzei law, its contents demonstrated policies concerning territories of the Muromachi bakufu as well as the attitude toward litigation on the inside and outside of the bakufu.
- 清少納言の「清」は清原氏の出自であることを示し、紫式部の「紫」は彼女の著作源氏物語の紫の上にちなむ(他説あり)。
- Sei (清) in Sei Shonagon indicated she was from the Kiyohara (清原) clan, and Murasaki (紫) in Murasaki Shikibu came from Murasaki no ue (紫の上), a character of her novel 'Tale of Genji,' according to one view.
- これらは秋田城が独占していた対北海道蝦夷貿易がこの地区の新興階層の手に移行したことを示唆しているとする人もいる。
- According to some, this shows that trade with the Emishi in Hokkaido, which Akita-jo Castle had monopolized, was taken over by the emerging class of people in these regions.
- 明徳2年(1391年)の山名満幸の明徳の乱では山名氏の傘下を離れ、幕府の指示に従って、山名氏討伐に傘下している。
- During the Meitoku War started by Mitsuyuki YAMANA in 1391, the Mitoya clan seceded from the Yamana clan and participated in the punitive force against it under the command of the government headed by a shogun.
- 住所は上記のような通り名のみで表示して町名を省略する場合もあり、「A通B西入」等の後に町名を併記する場合もある。
- Some addresses are indicated only by the street names as shown above, while others are followed by town names after the indication such as 'A-dori Street, B-nishiiru.'
- たとえば、下京区役所の所在地は下京区東塩小路町であるが、これを「下京区西洞院通塩小路上る東塩小路町」と表示する。
- For example, the Shimogyo Ward Office is located in Higashi Shiokoji-cho, Shimogyo Ward, and its address is indicated as 'Nishinotoin-dori Shiokoji-agaru Higashi Shiokoji-cho, Shimogyo Ward'.
- この反乱は、後の草壁皇子・大津皇子の対立をベースとして応神天皇即位の正当性を示すために創作されたとする説もある。
- There is a view that this rebellion was created in order to legitimize the enthronement of the Emperor Ojin based upon the dispute between Prince Kusakabe and Prince Otsu.
- 紫衣事件(しえじけん)とは、江戸時代初期における、江戸幕府の朝廷に対する圧迫と統制を示す朝幕間の対立事件である。
- The Shie Incident occurred in the early Edo period and was a conflict between the Shogunate and the Imperial Court that shows the oppression and control exercised by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) on the Imperial Court.
- それでも3月14日に、後白河院が千僧供養のため福原京を訪れて平氏に好意的態度を示し、亀裂は修復されたかに見えた。
- However, on April 21, Goshirakawa visited Fukuhara-kyo for a ceremony involving a thousand Bhuddist monks, where he acted favorably towards the Taira clan and it seemed as if the rift had been mended.
- これらは外国から技師・技術者が来て建設したものもあるが、日本人の職人にデザインなどを指示して建設したものもある。
- Some of them were built by foreign engineers who came to Japan, but there are others that were built by Japanese craftsmen based on designs taught by foreign engineers.
- 福知山鉄道館ポッポランド(ふくちやまてつどうかんポッポランド)とは京都府福知山市内にある鉄道保存展示施設である。
- 'Poppo Land' Fukuchiyama Railway Hall is a railway exhibition pavilion in Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture.
- 古来からの百人一首の歴史やカードを説明する展示は少なく、百人一首の博物館というよりテーマパークといった趣である。
- It is more of a theme park than a museum about the Hyakunin Isshu, because doesn't exhibit much of the history of the collection or have an explanation of its card game.
- 我が国民以外の人々に係る有形の民俗文化財又はその収集であって、我が国民の生活文化との関連を示すもののうち重要なもの
- An important tangible folk cultural property of foreign people or its collection that has a relationship with Japanese life and culture.
- 現存する中国の石刻文字資料としては最古のもので、出土した当時から珍重され、現在は北京市故宮博物院に展示されている。
- Sekkobun is the oldest stone-inscribed character material in those that exits in China, has been treasured since sekkobun was excavated, and is exhibited in the Palace Museum in Beijing City.
- 文永五年(1268年)に、後嵯峨上皇の指示により、年長の後深草院皇子熈仁を差し置いて亀山皇子世仁親王が立太子した。
- In 1268 Emperor Kameyama's Prince, Imperial Prince Yohito, became Crown Prince at the request of Retired Emperor Gosaga, although there was another possible successor to the throne, Gofukakusa in's Prince, Hirohito who was older than he.
- 示現流や薬丸自顕流では柞(ゆす)の木の枝葉を取り、適当な長さで切り、乾燥させたのみで一切加工しない木刀を使用する。
- The Jigen and Yakumaru-jigen schools use bokuto made of yusu tree (distylium racemosum) that is cut to an appropriate length after its branches and leaves are removed, and is simply dried without being processed at all.
- なお、かつて四座一流に所属していた流派であっても、笛方の春日流のように既に廃絶した流派は入会資格に示されていない。
- Even the schools that were once part of Yamato-shiza do not qualify for membership in the association if they have gone out of business like Kasuga-ryu of fue-kata.
- ただし、新幹線のような超高速列車には批判的な見解を示し、「新幹線ができてから、旅に風情がなくなった」と嘆いていた。
- However, he was critical of the ultra-high-speed trains such as the shinkansen (a.k.a., the bullet train), lamenting that 'after the shinkansen was completed, the elegance of travel was lost.'
- 例えば、朱舜水が伝えた明楽が梁川藩で伝承されていたことを示唆する記録もある(『音楽雑誌』第二拾五号、1892年)。
- For example, there is a record suggesting that the Mingaku brought by Shun-Shui CHU was descended from generation to generation in the Yanagawa Domain ('Music Journal,' Vol. 25, 1892).
- 豊彦や景文は多くの弟子を持ち、その中でも豊彦の弟子である塩川文麟が突出した才能を示したため、四条派の後継者となる。
- Among the many pupils of Toyohiko and Keibun, Bunrin SHIOKAWA, a pupil of Toyohiko, showed unusual talent, so he became the successor of the Shijo school.
- また、景品表示法では、販売価格が5,000円未満の場合20倍まで、5,000円以上は10万円までと定められている。
- The selling price is limited to 20 times the value of the actual price in case of bags less than 5,000 yen and to 100,000 yen value in case of bags more than 5,000 yen according to Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations.
- 翌6月4日に秀吉は安国寺恵瓊を呼び、割地を河辺川(高梁川)と八幡川以東とし、清水宗治自刃を和睦条件として提示した。
- On the following day, 3 July, Hideyoshi called Ekei ANKOKUJI, divided the land between Kawabe-gawa River, or Takahashi-gawa River, and Yahata-gawa River, and proposed the jijin (suicide by the sword) of Muneharu SHIMIZU as a condition for reconciliation.
- その上で、その四隅の境界線に牓示(記となる杭などを打つあるいは付近の自然物に印を付ける)を行って四至を明確にした。
- Thereafter, they clarified Shishi by putting on Boji (notices) (planting stakes or putting marks on nearby natural things) on the four corners of shoen.
- これらの町名について、「角川」は現行公称地名とし、「所管区域条例」にも収録されるが、「選管告示」には収録されない。
- According to 'Kadokawa,' these town names are current official place names; they are listed in 'Jurisdiction District Ordinance' but not in 'Announcement of the Election Committee.'
- 「公職選挙法に基いて行う各種選挙の投票区(伏見区)」(昭和27年9月1日伏見区選管告示第7号)(略称「選管告示」)
- Election districts (Fushimi Ward) for elections to be conducted under the Public Offices Election Act (Announcement of the Election Committee of Fushimi Ward No. 7, September 1, 1952) ('Announcement of the Election Committee' for short)
- 寄宿料は「京都大学における学生納付金に関する規程(平成16年達示第63号)」により、月額400円と定められている。
- Monthly boarding fee is 400 yen based on 'Regulation on the payments of the students of Kyoto University (Instruction No. 63 issued in 2006).'
- 屋台を合法的な存在と認める代わりに、屋台に関する様々な規制を明確化し、要綱に合致しない屋台の移転・再配置を明示した。
- In exchange for legalizing the existence of street stalls as a business entity, Fukuoka City would now establish clearly detailed regulations governing the operations of street stalls; the city stated that, 'street stalls businesses, might be moved or repositioned, if the shops did not meet the guidelines.'
- また小型貨物自動車の荷台の部分を改造したものなど、特種用途自動車の例示のなかの食堂自動車を屋台と捉えることもできる。
- Other stall forms, a store setup in the converted bed of a small motor truck and a special purpose dinning car, are considered street stall vendors.
- 明治9年12月、ドイツの貴族の未亡人ベルタと婚約、明治政府に対し結婚の許可を申し出が、政府は難色を示し帰国を命じる。
- In December 1876, he got engaged to Berta, a German dowager, and asked the Meiji Government to permit marriage, but the government expressed disapproval of his marriage and ordered him to return to Japan.
- 平成7年(1995年)5月、葉山静養の折り、海岸で眞子内親王が海蛇に関心を示し父・秋篠宮にしきりに尋ねる映像がある。
- There is a video clip during their rest in Hayama (in Kanagawa Prefecture) she took an interest in sea snakes and asked her father Akishinonomiya many times about them.
- 古くは中村歌右衛門 (5代目)、近年では片岡仁左衛門 (13代目)が、不自由な身体ながらも抜群の存在感を示していた。
- Among the actors who played Kudo in the past and recently, Utaemon NAKAMURA the Fifth and Kizaemon KATAOKA the Thirteenth, despite his physical difficulty, were famous for their exquisite presences on stage.
- 脚本家と演出家が異なる場合、ト書きは本来演出家の担当である演出面に対して脚本家がある程度の指示をすることを意味する。
- If a playwright does not double as stage director, Togaki means a kind of direction by the playwright for staging, for which the stage director should be originally responsible.
- 座敷など座布団の上に座る場所での食事などでは、座る位置がその場の上下関係(ヒエラルキー)を暗に示している(→上座)。
- When you have dinner in zashiki and other places where people sit on zabuton (traditional Japanese cushions), the layout of sitting positions of participants is decided to suggest implicitly their hierarchy (please refer to 'Kamiza' [a seat of honor]).
- 信長が明智光秀に本能寺で襲われたのが、それを如実に示しているように、信長は配下の家臣に兵力を与えすぎていたのである。
- As clearly shown by the fact that Nobunaga was raided by Mitsuhide AKECHI at Honno-ji Temple, Nobunaga gave too much military force to his vassals.
- 鉄砲製造の起源は、天文 (元号)13年(1544年)、将軍足利義晴より見本の銃を示され作ったのが始まりと伝えられる。
- Firearm production in Kunitomo is reputed to have begun in 1544 when samples were ordered by Shogun Yoshiharu ASHIKAGA.
- (豊臣氏家臣山中長俊から増田長盛にあてた関東処分に関する報告書においても頼純が小弓に滞在している事を示唆している。)
- In the report of Nagatoshi YAMANAKA, a vassal of the Toyotomi clan, regarding the postwar settlement of Kanto region, which was addressed to his counterpart, Nagamori MASHITA, it was also indicated that Yorizumi had been in Oyumi.
- 後白河も清盛の姿勢に理解を示し、嘉応元年(1169年)から安元3年(1177年)まで毎年のように福原の山荘へ赴いた。
- Goshirakawa showed understanding towards Kiyomori's stance and visited the mountain retreat in Fukuhara every year from 1169 to 1177.
- 南朝の北畠親房は関東地方で南朝勢力の結集を図り、篭城した常陸国小田城にて南朝の正統性を示す「神皇正統記」を執筆する。
- Chikafusa KITABATAKE, of the Southern Court, planned to concentrate the Southern Court's forces in Kanto, and wrote the Jinno shotoki (Succession of Heavenly Imperial Rulers), a document trying to show the Southern Court's legitimacy, while besieging Oda castle in Hitachi Province.
- また、65インチ液晶に投影される「歌人」達とバーチャルかるた取り対戦ができる「体感かるた五番勝負」などの展示もある。
- There is also a hands-on exhibition of 'Taikan Karuta Goban-shobu' (five games of virtual reality Karuta Card), with which you can enjoy virtual Karuta Card games with 'poets' that are displayed on a 65-inch LCD.
- - コンピュータなどの電子媒体の表示において,文字が正しく表示されず,まったく違った文字や記号で表示されることをさす。
- - In electronic media displays including computers, etc, characters are not shown correctly but turn into garbled characters and symbols.
- 本項目では日本の髪型の変遷や男性の風俗を分かりやすく示すため、広義にとり、「日本で過去に存在した髪型」の一覧を示した。
- This section adopts a broad definition to illustrate the transition of the hairstyles in Japan and the dressing customs of men and lists 'the hairstyles that existed in Japan.'
- 最後に重要美術品認定の告示が出されたのは1949年(昭和24年)5月28日で、この時にも200件以上が認定されている。
- The last announcement of the important art object accreditation was made on May 28, 1949, covering again more than 200 articles.
- なお、国会の召集のほか、衆議院解散及び衆議院議員の総選挙、参議院議員の通常選挙の施行の公示も詔書によって行われている。
- In addition, other than the Diet convocation, public announcement to enforce dissolution of the House of Representatives, general election of a House of Representatives member, and regular election of upper house members are also conducted by the imperial rescript.
- 同年5月9日、宮内省告示第9号により「昭憲皇太后」と追号され、翌年5月1日に、明治天皇とともに明治神宮の祭神とされた。
- On May 9 of the same year, by the Imperial Household Ministry notification no. 9, Shoken was given the posthumous title 'Empress Dowager Shoken,' and on May 1 of the following year, she was enshrined along with Emperor Meiji in the Meiji-jingu Shrine.
- 後深草院が出家の意向を示すと、幕府は持明院統の冷遇を危惧し、妥協案として後深草皇子熙仁親王(伏見天皇)の立太子を推進。
- The bakufu, concerned about the Jimyo-in Imperial line cold treatment of the Retired Emperor Gofukakusa when he made known his intention to become a priest, they recommended Gofukakusa's Prince, Imperial Prince Hirohito (the Emperor Fushimi) to become Crown Prince as a compromised proposal.
- 仕事(ビジネス)上でトラブルを避けるためには、案内する者に名刺などを渡して、案内され示された場所に座るのが一番である。
- The most recommendable way to avoid any trouble in the course of business is to show your name card or others to an usher who may guide you to the right place to sit down.
- 摺り爪は後唄に出てくる「須磨」に関連して、源氏物語須磨の巻の嵐を前もって暗示し、雰囲気作りをするためのものと思われる。
- Suri-tsume is believed to be employed to imply a storm in Suma no maki of the Tale of Genji in association with 'Suma' to be sung in the second vocal part, thereby creating an atmosphere.
- 地方や家庭によって多様な方法があると思われるが、すぐ食べる事を前提とした現在において最も一般的と考えられる方法を示す。
- It may vary depending on the region or home, but the currently most common process is described as follows assuming that they will be consumed immediately.
- しかし、この場合は醤油業中央公正取引協議会の業界基準により、製品表示に「天然」「生」等の用語を利用することができない。
- However, using this technology disables to use terms such as 'natural' or 'raw' on product labels as it is not meeting the industry standard of Central Fair Trade Control of Soy-sauce Manufacturing Industry.
- 兵法、すなわち人を刀で切る行為にはこの両面がないとならないと諭し、日本の剣術が殺人技法にとどまらず昇華したことを示す。
- He admonished that the deed of killing a person with a sword should have these two aspects, and it demonstrates the difference between Japanese Kenjutsu and the mere skill of killing a person.
- それに対して、中央政府においても当然、王朝国家体制への移行に伴う何らかの行政機構変革があったとする見解が示されている。
- On the other hand, there is a view asserting that some administrative organization reform must have been implemented at the central government in association with the transition to the Dynastic polity.
- また、秀吉は関白の立場を明確に示す形になり、いわば、天下統一は惣無事令で成り立ち、豊臣政権の支配原理となったのである。
- It also worked to show the status of Hideyoshi as Kanpaku (the chief adviser to the Emperor); that is to say, sobuji-rei enabled Hideyoshi's project of Tenkatoitsu (the unification of the whole country), and it also acted as the principle of control for the Toyotomi administration.
- 1987年、彦根市市制50周年として御殿が復元され、「彦根城博物館」として藩政時代の調度品・武具などが展示されている。
- In 1987, as a part of Hikone City's 50th anniversary events, Goten residence was restored as 'Hikone Castle Museum' which displays furnishing goods and arms during the period of domain duties.
- 信長が権力を誇示するために狩野永徳に安土城を描かせた金箔の屏風がアレッサンドロ・ヴァリニャーノに贈られたと記録にある。
- There is a record that a gilded folding screen with a painting of Azuchi-jo Castle produced by Eitoku KANO under the instruction of Nobunaga aiming to show off his power was presented to Alessandro VALIGNANO.
- 削減義務を負う国・地域(附属書I国)の、1990年から 2005年にかけての温室効果ガス排出量の増減割合を下表に示す。
- The increase-decrease rates of emissions of greenhouse gases from 1990 to 2005 in the countries and regions (Annex I Parties) being obliged to achieve the reduction goals are shown below.
- なお、荘園の四至牓示や公領・荘園を問わず一国平均役などを徴収する場合などは国司による検注も行われ、検注状が作成された。
- In addition, when ikkoku heikinyaku (taxes and labor uniformly imposed on manors and provincial land in a province) were imposed regardless of shiishiboji (notices on every corner of the territory in order to clarify the boundaries) of manors or whether the land is public (koryo) or private manors, kenchu by kokushi (an officer of local government) was carried out, and kenchujo (the report of the kenchu) was issued.
- この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」には旧町名としても言及がなく、「所管区域条例」「選管告示」にもみえない。
- While this town name is listed on the postal code list, it is not referred to even as the former town name in 'Kadokawa,' and not listed in 'Jurisdiction District Ordinance' and 'Announcement of the Election committee.'
- 「梅小路中町」は、下京区における各種選挙の投票区を定めた告示(昭和54年8月30日下京区選管告示第7号)にもみえない。
- The town name 'Umekoji Naka-machi' is not listed in the announcement that defines election districts of various elections in Shimogyo Ward (Announcement No. 7 by the Shimogyo Ward Electoral Management Committee, August 30, 1979), either.
- 覚悟のほどを示す感謝した本蔵は、死に際、由良之助に小浪を嫁にと頼み、「婿へのお引きの目録」と称して師直邸の絵図面を渡す。
- In his last moment, Honzo appreciates Yuranosuke's resolution, asks Yuranosuke to marry Konami, and hands over the drawing of Moronao's residence saying, 'This is a gift to my son-in-law.'
- 最勝光院には莫大な荘園が寄進されて威信が示される一方、諸国には造営のため重い賦課が課せられたという訴えが相次いだという。
- Saishokoin maintained its prestige after receiving a huge scale donation of a manor, on the other hand, there were many complaints continuously received in many Provinces that the imposition was too much of a burden for the people to bear for the construction of this temple.
- 元中9年/北朝明徳3年(1392年)10月、室町幕府3代将軍足利義満より両朝講和の条件提示があり、天皇はこれを受諾した。
- In October 1392, Yoshimitsu ASHIKAGA, the third shogun of Muromachi bakufu, presented conditions of peace-making between the Northern and Southern Courts, and the Emperor agreed to accept the conditions.
- 外見は11歳か12歳ほどの人間のようだが、その名が示すように産まれたばかりの赤ん坊のように赤く、髪は猩猩のようだという。
- It looks like a human being aged 11 or 12 in appearance, but as the name indicates, it has a red body like a newly-born baby and hair like a Shojo (a kind of Japanese sea spirit with red face and hair and a fondness for alcohol).
- 日本に酒が存在することを示す最古の記録は、3世紀に成立した『三国志』東夷伝倭人条(いわゆる魏志倭人伝)の記述に見られる。
- The oldest record of liquor in Japan is described in the section of Japan in Encounters with Eastern Barbarians of 'Sanguo Zhi' (History of the Three Kingdoms) (so-called Gishi wajin den) which was written in the third century.
- これを沸かすための燃料も野に求めた場合、例えば箱崎茶会の逸話が示すとおり、屋内での茶会では得難い体験ともなるようである。
- When you have to get some fuel outdoors to boil water for tea, it seems that one can have a valuable experience which is difficult to gain in an indoor tea ceremony as indicated by the anecdote of the tea ceremony in Hakozaki.
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 蓮の葉女と蓮の葉商いはその語源について繋がりがあり、諸説あるが蓮の葉商いが遊女としての側面を持っていたことが示唆される。
- The term Lotus Leaf Women is related to the Lotus Leaf Trade etymologically, and though it is just an assumption, there is a suggestion Lotus Leaf traders may have also have worked as prostitutes.
- これらのことは、的屋と香具師の繋がりが示されるとともに、的屋が日本古来の薬の神を信仰しなかった、要因の一つと考えられる。
- This is one of the main reasons why tekiya, as well as being considered to be connected to yashi, do not follow traditional Japanese deities of medicine.
- 現代の日本酒の新酒の国税庁によるガイドラインについては「日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項」を参照。
- For Japan's National Tax Agency guidelines regarding present day shin shu Japanese sake (rice wine), refer to the publication 'Japan's National Tax Agency shin-shu production quality standard arbitrary items for mention.'
- 日本農林規格(JAS規格)の『乾めん類品質表示基準』にて、機械麺の場合、素麺の麺の太さは直径1.3mm未満とされている。
- According to 'Quality Labeling Standards for instant noodles' by the Japan Agricultural Standards (JAS), thickness of the machine-made somen is defined to be no more than 1.3 mm in diameter.
- 免税特権を獲得した荘園は領域が統合される一円化の措置などを通じて拡大する傾向を示し、国衙が支配する国衙領を蚕食し始めた。
- The manors, acquired tax exemption privilege, started enlarging their territories through the unification of their territorial control and encroaching on the kokugaryo territories controlled by kokuga.
- 明法博士は従来の天皇や太政官に加えて治天の君や院庁の諮問に対しても明法勘文を提示するなど、活発な活動を見せるようになる。
- The doctors of Myoho became so active that they submitted Myobokanmon response papers not only to the emperors and Daijokan (government's supreme organ) but also to Chitennokimi (a retired emperor) and Innocho (administrative organization of retired emperor).
- また、その際には牓示の正確な位置を記した絵図(四至牓示絵図)を作成して領域を確定することで、後日の境相論の防止に努めた。
- In such cases, relevant persons made a picture map (Shiishiboji ezu) that showed the exact position of Boji in order to confirm the territory of shoen and prevent future disputes over its boundaries.
- そのため“木の町”と有名で、木材製品の展示会や木材の工作室を子供たちや市民に対して開かれるなど、木材の振興も盛んである。
- Therefore, Sakurai is famous as 'a wood town'and the city actively promotes its wood such as holding fairs of wood products and opening workshop using wood for children and the local people.
- 戦前の紀州家は、日本でも屈指の富豪といわれ、戦後も第16代当主徳川頼貞は参議院に2期連続当選を果たすなど存在感を示した。
- The pre-war Kishu family was reputed to be one of the wealthiest families in Japan, and it still remained active after the war; for instance, the 16th family head Yorisada TOKUGAWA was elected to the House of Councilors for two consecutive terms.
- 海岸線と平行に築造されていて、葺石を貼っているから海上から眺めると白色に輝いてよく目立ち、港の位置を示す標識にもなった。
- Built in parallel with a coastline and covered with fuki-ishi (a stone covering an old tomb), it shone white and could be viewed clearly from the sea, constituting a sign indicating a port location.
- 平成元年(1989年)11月22日 国税庁告示第8号「清酒の製法品質表示基準を定める件」により以下のとおり定められている。
- The 'Standard for Seishu Production Process Quality Indications' is defined in the following way by Japanese National Tax Agency Notification 8, of November 22, 1989.
- 読み手はあるコマを読んだ後、次のコマはどれか判断しなければならないが、順序は明示されずに暗黙の了解とされている場合が多い。
- Readers should guess the following frame after reading a frame, in many cases, the order of reading is not specified and it is an unspoken understanding.
- いずれにせよ、全く記録に残っていない払田柵の存在は当時のこの地区の人が中央の管理とは別に比較的自由に行動できたことを示す。
- In either case, the presence of the Hotta no saku without any record indicates that people in the region at that time were able to act with relative freedom, irrespective of the control of the central government.
- 特に身分差別に苦しんだ朝鮮民衆は緒戦の混乱に乗じて官庁や被差別身分を示す書類を焼き払った例が朝鮮側資料により知られている。
- It is known from materials in Korea that Korean common people who suffered from class discrimination set fire to governmental offices and documents on discriminated classes.
- たねや本店2階喫茶室に旧ヴォーリズ邸在りし時代の洋館街の陶器製模型が展示されており、当時の街の雰囲気にふれることができる。
- Taneya main shop has in the tea room on the second floor a ceramic scale model of the Yokangai during the times when the Vories residence was still standing, offering a glimpse of the past.
- なお竣工直後の学院日誌には、「塔の紋が菊と紛らわしいので取り替えるよう警察から指示をうけた」という内容の記述が残っている。
- In the daily records of the school, immediately after the completion of building the cathedral, it was written; 'The school was instructed by the police to change the crest on the tower because it might be confused with a chrysanthemum.'
- そこで使い終えた茶筅を焚き上げて感謝の意を示すのが茶人の習いとなっており、針供養、筆供養などと同様に茶筅供養と呼ばれている。
- Therefore, masters of tea ceremony customarily feed the used chasen to the flames to show their gratitude, and this service is called chasen kuyo in the same manner as hari kuyo (memorial service for dull and broken needles) and fude kuyo (memorial service for used brushes).
- 浪人が徒党を組んで幕府転覆を図ったこの事件は、幕府の大名統制策が新たな不安定要因を生み出していたことをはっきりと示していた。
- The incident involved ronins who banded together in an attempt to overthrow the bakufu, and was a sign of the growing political unrest as a result of strict controls which the shogunate enforced on daimyos.
- 戦後、尊氏は対立関係にあった新田義貞の所領を勝手に没収し、建武政権では恩賞方が行う恩賞として分配するなど自立の意思を示した。
- After the battle, Takauji showed his will of independence by confiscating the territory of Yoshisada NITTA who was against him without permission and distributing it as onsho (reward grants) which was granted by Onshokata (office to do desk works of Onsho award) in the Kenmu government.
- このことから、四道将軍が創作された神話ではなく、実際に伝承された祖先伝説を元に構成されたことを示しているとも考えられている。
- This explanation may show that the tales of Shido-shogun are not fictional but composed of ancestral legends which were actually transferred by the forebears.
- 行書・草書は日常的に使われ、楷書は敬意を示すなど改まった時に使用されており、利用者のニーズに対応した変化だったと考えられる。
- Considering the fact that Gyosho and Sosho were used daily and Kaisho was used in formal occasions where one had to express respect, the above change was made in response to the users' demands.
- このように破損を繰り返してきたため、故宮に展示された石鼓の刻字は不完全で、失われた字は宋時代に採られた拓本で見ることができる。
- Because sekko was repeatedly damaged as above, the inscribed characters of sekko exhibited in Gu-gong are incomplete and the characters lost are able to be seen on the copies taken in the Song period.
- 1868年3月に五箇条の御誓文によって新しい政治方針を示し、同年9月には年号を明治と改めた(改元は同年1月1日に遡って適用)。
- In March 1868, the emperor announced the Charter Oath of Five Articles which laid out the new political principles and, in September of the same year, the era name was changed to Meiji (while the change of era name retroactively became effective as of January 1 of that year by the lunar calendar).
- 志摩国の国司と内膳司が兼任していたことは、志摩国が御贄を貢ぐことを義務付けられていた「御食国」だったことを示しているといえる。
- Kokushi doubled as Naizenshi in Shima Province, and it indicated that Shima Province was 'Miketsukuni' obligated to supply offerings.
- その細工の技術と美術的な観点、製作過程に特徴があり、食べることを目的としない、鑑賞するための展示品として製作される場合もある。
- The techniques, artistic aspects and manufacturing processes are characteristic and sometimes it is made not for eating but for a showpiece.
- また皇室喪儀令(大正15年皇室令第11号)では、太皇太后の死に際しては宮内大臣が公示し、追号を定め、天皇が喪主となると定める。
- Rescript on Imperial Funeral Ceremonial (No. 11 of the Imperial family's Act in 1926) states that Minister of the Imperial Households shall announce the death of a grand empress dowager and decide her posthumous title and that the emperor shall host her funeral.
- 騎射の場合には左側が射向(いこう)となるように木を埒の左側になるようなコースを設定し、それぞれに的懸(まとかけ)の牓示を行う。
- In the case of kisha (to shoot an arrow while riding a horse), the course was set up so that the wooden pillars could be placed on the left side of the course, and on each pillar matokake (shooting target) was attached as boji (sings placed at the borders of territories).
- 本書は現代の研究者からは、江戸時代に利休回帰が求められるなかで、「茶道」が複雑に理論化した実態を示す資料として用いられている。
- This book is used by modern researchers as the material showing the true state in the Edo period: 'Sado' was expected to return to Rikyu's style, but it grew into a complicated theory.
- 後段に現れる「沙汰」の意味するところについては様々な議論があるが、佐藤進一が提示した「国衙在庁指揮権」とする見解が有力である。
- Although there are a lot of arguments about 'sata' which appears in the latter part, a view presented by Shinichi SATO that it means 'the right to command the local officials of kokuga' is most convincing.
- 「詩書画三絶」という言葉が示すように、水墨画などでは1つの作品に詩、書、絵画が表わされ、これらは不可分のものとして鑑賞された。
- Calligraphy forms a harmonious whole with poetry and painting in, for example, 'suibokuga' (a monochrome painting in India ink), so these three have been appreciated as an inseparable art, and this is symbolized by the existence of the phrase 'The Three Perfections: Calligraphy, Poetry and Painting.'
- 近代立憲国家の一般的な理解でさえも押しつぶされたこととなり、ここに大日本帝国憲法による立憲政治は、その実質を失ったことを示す。
- Due to this incident, the definition of a modern constitutional nation became obscure, and Japan's constitutionalism based on the Constitution of the Empire of Japan broke down.
- 後白河と義仲の間には緊迫した空気が流れ、義仲は義経の手勢が少数であれば入京を認めると妥協案を示した(『玉葉』11月16日条)。
- There was an intense atmosphere around Goshirakawa and Yoshinaka, and Yoshinaka suggested a compromise solution that if Yoshitsune's forces were small, he would allow them to enter the capital ('Gyokuyo,' entry of January 7, 1184).
- 3世紀中期に見られる前方後円墳の登場は統一政権の成立を示唆しており、このときに成立した大王家が天皇家の祖先だと考えられている。
- The appearance of the large keyhole-shaped tomb mounds from the mid third century, indicates the establishment of a unified authority and the family of the Great King at that time are thought to be the ancestors of the Imperial Family.
- これらは、朝鮮王朝が徴税権を行使出来なかったこと、1429年の時点で恒居倭は宗氏ではなく早田氏が掌握していたことを示している。
- These facts prove that the Korean Dynasty was not able to use their authority of tax collection and kokyowa were under the control of the Soda clan instead of the So clan in around 1429.
- この句が、明智光秀の謀反の決意を示すものとの解釈があるが(下記動機と首謀者に関するその他の考察の項参照)、句の解釈は種々ある。
- There is a view that interprets this line as Mitsuhide's determination of revolt (Refer to the section 'Other Considerations about Motive and Ringleader'), but there are various interpretations.
- - 浦入遺跡から出土した日本最古級とされる約5,300年前の縄文丸木舟(市指定文化財)の実物をはじめとする浦入遺跡出土品を展示
- Exhibited here are articles excavated from the Uranyu site, including a genuine canoe from the Jomon period (a municipally-designated cultural property), said to be the oldest of its kind, dating from about 5,300 years ago.
- (注cite 要素内の文章 &lt通常は斜体で表示される&gt でしめした部分は、謡曲本文(ほんもん)の引用である。
- Note: sentences cited here (usually shown in italics) are quoted from the yokyoku (Noh song) text.
- これは河東節が単なる出演者でなく実質的に客であることの証明で、それも通常の客よりもよほど大事にされる上客であることを示している。
- This proves that the Katobushi chorus are not merely performers, but essentially spectators, who are the best treated better than ordinary spectators.
- 実際、藤原京・平城京の発掘調査から多数の木簡が出土しており、これら木簡のほとんどは都に税として納められた物品を示す記述であった。
- In fact, many mokkan were discovered from excavation research of the Fujiwara-kyo (the Fujiwara Palace; the ancient capital of Fujiwara) and Heijo-kyo, and the statements on those mokkan indicated the commodities were mostly paid to the capital as a tax.
- 慶応4年(1868年)3月の五箇条の御誓文とほぼ同時に掲げられた五榜の掲示では、徒党や逃散とともに明治新政府によって禁止された。
- In Gobo no Keiji (Five Edict Boards), posted at almost the same time as Charter Oath of Five Articles in March, 1868, goso was prohibited along with toto (conspiracy) and chosan (fleeting the fields and fleeting to the other districts to evade onerous taxes).
- 日本文化を特徴的に示す概念として、「和(わ)」という言葉がしばしば用いられる(例:和語、和文、和歌、和服、和食、和風旅館など)。
- As a concept distinctively indicating the Japanese culture, the term 'Wa' is often used (e.g. Wago (words of Japanese origin), Wabun (Japanese text), Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), Wafuku (traditional Japanese clothes), Washoku (Japanese food), Wafu-ryokan (Japanese hotel), etc.).
- 回転寿司で単に「えんがわ」と表示して安価で販売されている場合、カラスガレイやアブラガレイといった代用魚のえんがわが使われている。
- If sushi is provided under the name of 'engawa' at a low price at a conveyor belt sushi bar, substitute fish such as Reinhardtius hippoglossoides or Atheresthes evermanni are used.
- そのことによって、第一に修行成った披露であることの意、第二にそれゆえ未熟であるがそのことを承知で見ていただきたいという意を示す。
- By doing so, it indicates these meanings, first, the program is a presentation of the training result, and secondly, the actor is still lacking in experience and would like the audience to see the performance with the acknowledgment of that fact.
- 寿司店にやってくる人々は、寿司ばかりでなく、そのほかの日本食にも興味を示すようになり、寿司ブームは日本食全般のブームに発展した。
- People visiting the sushi restaurant came to show their interests not only in sushi but also in other Japanese foods, with the result that the sushi boom developed into the boom of all Japanese foods.
- 一般的な裁断図を示すが、柄合わせを必要とするもの、また傷があった場合などはこの縦で区切られた区画のものの順序が異なる場合がある。
- Although a general cutting pattern will be shown below, the order of parts shown in the plan below may be changed in some cases such as the cloth with a pattern or design that needs pattern matching or cloth with stain.
- しかし、本書の特徴・内容から、平安時代後期の実務官僚であった源経頼(宇多源氏)が、公務遂行の為に編まれたとする新説が提示された。
- However, a new theory was proposed saying that MINAMOTO no Tsuneyori (Uda-Genji (Minamoto clan)), a governmental official responsible for practical works, compiled it for necessities for carrying out his official duties.
- この事件は、当時における在庁官人=開発領主の変貌と、国司=目代との対立の激しさ、とくに在地領主層の弱体と限界を如実に示している。
- These affairs provide evidence of changes of zaichokanjin to kaihatsu-ryoshu and fierce conflicts between kokushi and mokudai, especially the local lord class's destabilization and limitations.
- この時期の王朝国家の変質を示す指標としては、公田官物率法の制定、別名の積極的な設定、所領相論審判権の太政官への集中化などがある。
- What demonstrates the change of Dynastic polity occurred at that time are the establishment of Koden kanmotsu rippo (the law fixing the tax rate of kanmotsu, tribute), active establishment of bechimyo and the centralization of shoryo soron shinpanken (jurisdiction of the disputes concerning the ownership of land) to Dajokan (Grand Council of State).
- また一面では、本来太田城を守る存在であった水を使って城を攻めることで、水をも支配する自らの権力を誇示しようとしたとも考えられる。
- In another aspect, it can be also thought that he tried to show his power which could also control water by attacking Ota-jo Castle with water which had fundamentally guarded the castle.
- 総司令部は、その記事に示された「松本委員会試案」は受け入れ難いと考え、自ら憲法改正案を作成し、日本政府に提示することを決定した。
- GHQ rejected the published 'Matsumoto committee draft' and decided to prepare another draft proposal by themselves and submitted it to the Japanese government.
- たとえば、京都市役所の所在地は中京区上本能寺前町であるが、これを「京都市中京区寺町通御池上る上本能寺前町488番地」と表示する。
- For example, the location of Kyoto City Hall is Kami-Honnojimae-cho, Nakagyo Ward, but it is indicated as '488 Kami-Honnojimae-cho, Teramachi-dori Miike-agaru, Nakagyo Ward, Kyoto City.'
- 清和源氏の祖とされる源経基は陽成天皇の孫とする説があり、この説に賛意を示す学者もいるが、広く学界の承認するまでには至っていない。
- There is an explanation that MINAMOTO no Tsunemoto, origin of Seiwa-Genji, was a grandchild of the Emperor Yozei, which accepted by some researchers, although it is not widely approved by academy.
- だが、室町幕府の征夷大将軍足利義政はこの最中に花の御所を改築し、世事に全く関心を示さず、堪りかねた後花園天皇の勧告をも無視した。
- However, Yoshimasa ASHIKAGA, the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), had no interest in the real world, renovated the Hana-no-gosho residence, and ignored the advice from the Emperor Gohanazono who became concerned with the situation.
- ただし、幹線道路は、地形上の有利不利を問わず、権力者の威光を示すために、城の裏に当たる搦手側は通さず、表に当たる大手側を通した。
- However, regardless of disadvantages/advantages geographically, main route roads did not go through the back of the castle but passed through the Ote side or front side of the castle to indicate the glory of the ruler.
- 小辺路が越えてゆく山々は、いくらかの例外があるものの、1100から1300メートルとおおよそ稜線高が一定し、定高性を示している。
- The mountains that Kohechi crosses have a constant height of ridge lines, from 1100 to 1300 meters, with some exceptions.
- 対応に苦しんだ幕府は、文保元年(1317年)、次回の皇位継承については両統の協議により決定し、特使の派遣はやめるように指示した。
- The bakufu struggled to handle the issue and in 1317, it indicated that the next succession was to be decided by discussion between the two lines and prohibited the sending of special envoys.
- 信西は、自らの子・成憲と清盛の女(後の花山院兼雅室)の婚姻によって平氏一門との提携を世間に示し、改革は順調に進行するかに見えた。
- Shinzei arranged a marriage between his own son Narinori and Kiyomori's daughter (who later became the wife of Kanemasa KAZANIN), thereby showing society the strong partnership between his own family and the Taira clan,
- 有形の民俗文化財であって、その目的、内容等が歴史的変遷、時代的特色、地域的特色、技術的特色、生活様式の特色又は職能の様相を示すもの
- A tangible folk cultural property whose purpose, details, etc. indicate the historical transition, the historical characteristic, the regional characteristic, the technical characteristic, the lifestyle characteristic or the vocational aspect.
- この法律に基づいて認定され、官報に告示された物件を「重要美術品等認定物件」または「重要美術品」と称し、略して「重美」と称している。
- The properties thus accredited and made public through the official gazettes are called 'juyo bijutsuhin nintei bukken' : properties accredited as an important art object) or simply 'juyo bijutsuhin', and in abbreviation they are called 'jubi'.
- この自由民権運動への対応として、明治14年(1881年)には、国会開設の勅諭を発して議会創設の時期を明示し、運動の沈静化を図った。
- To keep up with the Freedom and People's Rights Movement, the Emperor issued an Imperial mandate in 1881 to establish the Diet and expressed the time of the establishment of the Diet to suppress the movement.
- ここでいう「天皇の詔」(詔勅)の内容は判然としないが、天智天皇の死後に大友皇子を践祚させることを指示していたものと考えられている。
- It is not clearly known what was written in the 'Imperial Edict' (Shochoku [imperial message]); however, it is thought that the edict appointed Prince Otomo to become the next emperor after the death of Emperor Tenchi.
- 『神楽譜』には「朝闇吹二返催馬楽拍子一」(一、二は返り点)としるされているのは、これらが古くは催馬楽の曲であったことを示している。
- In addition, that 'Kagura-fu' describes '朝闇吹二返催馬楽拍子一' (一 and 二 are kaeriten) in it indicates that these were originally Saibara songs.
- だが、その一方でカメラマンのマナーが悪くなったり、不健全な画像掲示板に送信したり、健全サイトから無断転載するケースも後を絶たない。
- However, on the other hand, there is no end of sinister cases in which photographers behave improperly, upload pictures to unwholesome image boards, or reproduce them from normal websites without permission.
- ただし、日本のそば切りの発祥は歴史の節にて宝永3年(1706年)より古い文献も示されているため、本山そば説が否定されることもある。
- As to the birth of sobakiri in Japan, however, since there is a historical document predating 1706, some contradict the opinion that Motoyama soba was original.
- また流祖以来試合を禁じていた流派が、やむなく試合稽古を行うようになった記録等も残っている(島津家中における示現流等の例外はある)。
- There are records stating that the schools which had prohibited doing matches since the time of their founding were forced to conduct training matches (except for the Jigen-ryu School in the Satsuma domain etc).
- このような指示が度々出されたにも関わらず、命令が遵守されたのは直後のみで時間が経つにつれて都市でも農村でも違反するものが相次いだ。
- Although such ordinances were issued repeatedly, people strictly followed the rules only in the short period right after the issuances, and as time passed, lawbreakers appeared one after another both in cities and in the countryside.
- しかし、これは彼らが朝廷を軽視していたというよりも鐚銭ばかりが流通していて権力者でさえ良質な銭貨が入手困難であった事を示している。
- So many akusen circulated that even powerful persons could hardly obtain good quality coins, and Yoshihide was forced to disrespect the Imperial court.
- しかし、大審院長の児島惟謙は、この件に同罪を適用せず、法律の規定通り普通人に対する謀殺未遂罪を適用するよう、担当裁判官に指示した。
- The chief justice of Daishin-in (the predecessor of the Supreme Court of Japan), Korekata KOJIMA did not apply the penal code for lese majesty, and ordered a justice who was in charge of this case to apply a penal code for premeditated murder attempt against ordinary people according to the law.
- 墨書きは「拾両後藤(花押)」で年号表示は無く後藤五代徳乗のものであり、上下左右に丸枠桐極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれている。
- On the front, the name of the monetary unit and Tokujo GOTO (the fifth craftsman)'s Kao are written in ink as 'ten ryo Goto', the name of the era isn't written, and the Kiwamein of paulownia in a circle is stamped at the top, the bottom, the right and the left.
- しかし、浄土思想の普及は、ケガレを忌避する神祇信仰に対し、ケガレから根本的に離脱する方法を提示できる仏教の優位を示すこととなった。
- However, the spread of Pure Land Buddhism showed the predominance of Buddhism, which could present the way to fundamentally flee from muck, while Jingi belief could only evade muck.
- 幕府は両統迭立原則を示して仲裁にあたるとともに内外の危機に対応するために幕府は朝廷に対しても「徳政」と呼ばれる政治改革を要求した。
- The bakufu tried to mediate between both parties, suggesting that a principle of ryoto tetsuritsu (alternate accession from two ancestries of imperial families) be adopted; at the same time, the bakufu also urged the Imperial Court to undertake a political reform called 'Tokusei ' (virtuous rule) in order to deal with both the internal and external crises.
- ところが高倉上皇が平安京を放棄しない意向を示すなど、この遷都計画は貴族らに極めて不評であり、朝廷内部に清盛への反感が募っていった。
- However, the retired Emperor Takakura indicated his desire to not leave Heian-kyo (the ancient capital) and this move was also very unpopular with the aristocracy, leading to more animosity among the Imperial Court members against Kiyomori.
- 島尻層泥岩は新第三紀、およそ2,500万年前から200万年前ごろの地層であり、このころにも黄砂が飛来していた可能性を示唆している。
- The Shimajiri Mudstone layer was formed in the Neogene period, or from approx. 25 million years ago to approx. 2 million years ago, suggesting that the kosa might have arrived in this area in that period as well.
- 吉野山の山頂とされる地点は、国土地理院発行の地勢図には示されておらず、各出版社が発行する地図によっては位置や標高がまちまちである。
- Geographic maps published by the Geographical Survey Institute do not show where the summit of Mt. Yoshino is, and each map of each publisher presents the summit at different locations at different altitudes.
- 重要文化財指定時の官報告示においてはこれら2種類を厳密に区分しており、どの文化財が旧重美であるかは告示から明らかに知ることができる。
- As the announcements on official gazettes concerning the designation of important cultural properties clearly indicate these two kinds, it is possible to know precisely which properties used to be important art objects.
- また、黒田清隆首相は「政党の動向に左右されず、超然として公正な施策を行おうとする政府の政治姿勢(超然主義)」を示し、議会と対立した。
- Additionally, showing 'political stance of the government which aspired to take equitable measures being uninfluenced by and detached from movements of political parties,' Prime Minister Kiyotaka KURODA came into collision with the Diet.
- また道阿弥の「道」が義満の法名を拝領したものであること、世阿弥の名を「ぜ」と読むよう指示したのも義満であることなどもここで語られる。
- It is also mentioned here that 'do' in the name of Doami was bestowed by Yoshimitsu after his homyo (a Buddhist name given to a person who has died or has entered the priesthood), and that it was also Yoshimitsu that ordered to read the Chinese character '世' as 'ze.'
- 博物館に展示されている仏の一覧、神像の前にも賽銭が置かれていることもあり、「賽銭をあげないでください」と注意書きしてある場合もある。
- Because some worshipers also place Saisen in front of lists of Buddhist images or sculptures of deities exhibited in museums, there may be written instructions 'Don't place Saisen.'
- 穂数が少ない茶筅で薄茶を点てるには技量を必要とするため、逆に穂数の多い茶筅を用いることで自らの未熟を示して謙遜する意味合いもあった。
- Making thin tea by using chasen with a smaller number of bristles requires skill, and using chasen with many bristles instead was one way for the feudal lords to show their inexperience with humility.
- 筒袖(つつそで)は、字が示す通り筒状の衣服の袖の形態の一つであるが、洋服は全て袂のない細い筒袖であるため、通常和服の袖の形態をさす。
- As the name suggests, tsutsusode (sleeve like tube) is a sleeve in the shape of tube, however all the European clothes have sleeve in the shape of narrow tube, so tsutsusode usually refers to such sleeves of Japenese kimono.
- 享保3年(1718年)の「町触」の公布にあわせて奉行所に町人の下着まで贅沢な振る舞いがないか監視するようにという指示が出されている。
- In keeping with the issuance of 'Machibure' (proclamation) in 1718, an order was given to magistrate's offices to watch any luxurious behavior of townspeople, down to their underwear.
- 平安時代後期に院政が始まると、治天の君(院政を行う上皇)は、院宣や院庁下文を発給することで、自らの政治意思を明示・具現化していった。
- As the system of Insei (rule by the Retired Emperor) was enforced in the late Heian period, Chiten no kimi (the Retired Emperor in power) used inzen and innocho kudashibumi to strongly express and achieve his political intentions.
- 若狭国若狭彦大神や近江国奥津島大神など、他の諸国の神も8世紀後半から9世紀前半にかけて、仏道に帰依したいとの意思を示すようになった。
- From the late eighth century to the early ninth century, deities in various provinces, such as Wakasahiko Ogami, Wakasa Province and Okitsushima Ogami, Omi Province, began to show willingness to embrace Buddhism.
- 他にも世界中の煉瓦を集めた赤れんが博物館や、舞鶴市の歴史や風俗を展示した舞鶴市政記念館なども整備されており、観光名所ともなっている。
- Other sightseeing spots include the Aka Renga Museum having a collection of bricks from all over the world and the Maizuru Municipal Administrative Museum exhibiting the history and customs of Maizuru City.
- 系譜の直系のみを示せば、「凡牟都和希王 ― 若野毛二俣王 ― 大郎子(意富富等王) ― 乎非王 ― 斯王 ― 乎富等大公王」となる。
- If we trace only the direct lines of genealogy for Prince Oi from the Joguki, it could be written this way: 'Homutawake no Miko –Wakanuke futamata no Miko – Oiratsuko (Ohodo no Okimi)– Oi no Okimi – Ushi no Okimi – Odo no Okimi.'
- 伏見の大地震によって倒壊したこともあったが、早くに再建されて豊臣時代には秀吉の繁栄を示すシンボル、そして一大政治都市として発展した。
- Although the castle was destroyed in the great Fushimi earthquake, it was quickly reconstructed, and became a symbol of the prosperity of Hideyoshi in the Toyotomi Period, with the town becoming an important administrative center.
- これも朝廷に対する己の優位を示すためのキャンペーンのひとつであったと捉えるか、信長式の尊王的態度の表れだと捉えるかでも、争いがある。
- Here also, there is a dispute whether it should be interpreted as one of Nobunaga's campaigns to show his superiority or expression of Nobunaga's loyalty to the Imperial Court.
- 黒い墨の色が薄く沈着するのは筆の性能が引き出されていることを示していると言って良いので、洗いすぎて筆を傷めないよう注意する必要がある。
- Since it can be said that deposits of a light color of black Chinese ink indicates that the performance of the fude is taken advantage of, attention must be given not to wash it too much, which could damage the fude.
- 中分には、両者の示談による和解で決着する和与中分(わよちゅうぶん)と、裁判判決など幕府からの命令により実施される強制的な中分があった。
- There were two kinds of chubun, namely wayo-chubun by which the land was divided amicably through both parties' negotiation and compulsory chubun by which the land was divided according to the order of the Bakufu, such as a court ruling.
- 彼らは明徳の乱や応仁の乱など市街地が舞台となった合戦で活躍し、応仁の乱では細川勝元の指示で大内政弘を攻撃するなど、室町政界に参与した。
- They excelled in the urban battles in the Meitoku no Ran (Meitoku Rebellion) and the Onin no Ran (Onin War): during the Onin no Ran, they attacked Masahiro OUCHI under the order of Katsumoto HOSOKAWA, playing a part in the Muromachi political arena.
- しかし、明治になってから永倉新八が残した回想録には、法度「禁令」という物があり ここには「私ノ闘争ヲ不許」を欠く4ヵ条が示されている。
- However, in the memoirs left by Shinpachi NAGAKURA in the Meiji era there is mention of a Hatto 'Prohibition,' consisting of 4 Articles, excluding 'One shall not be allowed to engage in a private battle.'
- またこれ以外にも身近な棒状の道具として、手に持ったりくわえたりした煙管を振るなどの動作で配下に対して、指し棒のように指示を出したりした。
- Furthermore, as a familiar rod-like tool, a boss waves the kiseru held or put in his mouth like a stick to give directions to his subordinates.
- なお、実際の崩御は「7月29日午後10時43分頃」と言われているが、宮内省告示に拠る崩御日時は「7月30日午前0時43分」となっている。
- The actual time and date of his death was said to be 'on July 29, around 10 o'clock forty three minutes in the afternoon,' however the officially announced date and time by the Department of the Imperial Household was 'on July 30, twelve o'clock forty three minutes in the morning.'
- 裸祭に神木の取り合い等の闘争が多いのも、闘争能力の高さが男性の強さや生殖能力を象徴し、農家でより強い働き手であることを示すものでもある。
- The naked festival often involves battles such as a battle over a sacred tree and so on, because the ability to win in such a battle symbolizes the strength and the reproductive capability and such ability suggests that the man can make a better worker in a farmer's family.
- 日本においては全国的な法制度は整っておらず、原料産地や葡萄品種に関係なく国内で醸造を行う事で「日本産」を表示することが可能となっていた。
- In Japan there was no nationwide legal system, regardless of origin of raw material or types of grape, anything that was fermented domestically could be labeled as 'Japanese wine.'
- 近景に濃彩の花鳥や静物を描き、遠景には水辺などの風景、あるいは何も描かずに淡い色彩で距離感を示している場合が多く、縦長構図の作品が多い。
- The works were often in oblong composition, in many cases with flowers, birds and still objects painted in the foreground in deep colors, and landscapes, such as waterfronts, painted in the background, or nothing but light colors to denote a feeling of distance.
- これまでに挙げたように、本丸周辺は石垣をめぐらし、土壁や門、矢倉で固められていたが、本丸御殿は将軍家宿館としての性格を色濃く示している。
- Although, the Honmaru area was surrounded by stonewalls and was protected by the mud walls, gates, and watchtowers as mentioned earlier, the Honmaru Goten (Honmaru Palace) was more like a Shukukan for the Shogun family.
- 個々の記述は割注を含めた「本文」と多くの文献の引用などによって出典を示した多数の頭書・傍書・裏書などからなる「勘物」から構成されている。
- Each description consists of the 'text' including notes inserted between the lines, and 'kanmotsu' comprised of many Tosho (superscription), bosho (傍書) (additions or supplements written by the side of the main texts), and book-end notes showing the sources of quotations from many books.
- 市当局は掲示板の撤去を要求、組合との間で徹夜交渉がもたれ、11月12日の天皇の来訪1時間前に目につかない場所に移すことで妥協が成立した。
- The city authority requested it removed, and after a night-long negotiation with the union, a compromise was reached, only one hour before the Emperor's visit scheduled on November 12, that it would be moved to an out-of-sight place.
- 義満は将軍就任から5年後の応安6年(1373年)に参議、永徳元年(1381年)に内大臣に昇り、朝廷の一員として活動する意向を示していた。
- Yoshimitsu was promoted to Sangi (councilor) in 1373, five years after he was inaugurated as shogun, and to Naidainjin (Minister of the Center) in 1381, and he indicated his willingness to act as the member of the Imperial Court.
- これによれば、発症以降の天皇の病状は、一般的な痘瘡患者が回復に向かってたどるプロセスどおりに進行していることを示す「御順症」とされていた。
- According to this 'Emperor's health record,' it said '御順症' which meant the Emperor was getting better accordingly by following the standard process of someone who had smallpox and got better.
- 思い余ったお辰は傍にあった焼き鏝を己の頬にあて、「これでも思案のほかという字の色気がありんすか」と自身の美貌を醜くしてまでの心意気を示す。
- Otatsu was at a loss and put an iron beside her on her cheek and showed her spirit even by losing her beauty as 'Do you think I'm still beautiful?'
- 後白河は落慶の供養会に二条の行幸を熱望したが、二条が全く関心を示さなかったため「ヤヤ、ナンノニクサニ」(『愚管抄』)と恨みを抱いたという。
- Although Goshirakawa strongly wished for Nijo to join him at the celebration for the construction of the temple, Nijo did not show any interest to visit Goshirakawa at all, Goshirakawa said, 'How can he refuse to visit me' (He must hate me) ('Gukan sho' (Jottings of a Fool)) and he developed a grudge against Nijo.
- 古書院縁側からさらに張り出した竹簀子(すのこ)のベランダ状のスペースは「月見台」と称され、桂離宮の主要テーマが観月にあることを示している。
- The veranda area coming out of the narrow wooden passageway of Kosho in, which is made with a lattice, is called 'Tsukimidai' (the place to view the moon), it tells you that the main theme of Katsura Rikyu was to observe the moon.
- 日本茶業中央会の定める緑茶の表示基準では「ほうじ茶とは、煎茶や番茶などを強い火で焙って製造したもの」と定義されており、緑茶の1分類である。
- According to the green tea labeling standard of the Japan Tea Industry Central Association, hojicha is a type of green tea and is defined as being 'produced by roasting sencha or bancha leaves at high heat.'
- さらに兵庫県伊丹市鴻池にも、同市が文化財に指定した「清酒発祥の地」の伝説を示す石碑である鴻池稲荷祠碑(こうのいけいなりしひ)が建っている。
- Moreover, in Konoike, Itami City, Hyogo Prefecture, there stands 'Konoike inari shihi,' a stone monument showing the legend of 'the birth place of seishu' which was a cultural property designated by Itami City.
- しかし、これに対し、稲田正次・松尾正人・佐々木克たちは、「天地の公道」は開国の方針や国際法を示すことだけではなかったと明確に説明している。
- However, in contrast, Masatsugu INADA, Masahito MATSUO, Suguru SASAKI explained clearly that 'the just laws of Nature' didn't only refer to a policy of opening of the country to the world and international law.
- 当時は皇位継承が安定していなかったため(大兄制)、譲位という意思表示によって意中の皇子に皇位継承させるためにとられた方法と考えられている。
- Because imperial succession was unstable at that time (ohe-sei (大兄制)), it is considered to be a system whereby the Emperor abdicated so as to pass the throne to the prince of his (her) choice.
- 記念館1階に位置し、博士の業績を記した展示パネルが掲げられているほか、生前に愛用した品、主要著作、掛け軸、書画、写真などが展示されている。
- In the room located on the first floor of the memorial hall, in addition to the panels that are hung on the walls for showing the doctor's accomplishments, the goods that the doctor loved, his major literary works, hanging scrolls, calligraphic works and paintings, and photographs are also exhibited.
- 福知山市が市制60周年を記念して1997年(平成9年)に制作した、当時の福知山駅線路配置を忠実に再現したNゲージ鉄道模型が展示されている。
- N gauge rail way models that faithfully reproduced the railway layout of Fukuchiyama Station at that time were created in 1997 by Fukuchiyama City in celebration of its 60th anniversary, and they are displayed in 'Poppo Land' Fukuchiyama Railway Hall.
- 「大正ロマン」は、新しい時代の萌芽を示す意味合いから、モダニズム(近代化)から派生した「大正モダン」ということばと同列に扱われることもある。
- The term 'Taisho Roman' is thought to mean an early sign of a new era, and sometimes used together with 'Taisho Modern,' derived from modernization.
- 記念物で指し示すなかみが「史跡名勝天然記念物」と長い名称となった理由、また、これを「記念物」として一括した理由には上記のような背景があった。
- The above is the reason why the long name 'Historical Spot, Scenic Beauty and Natural Monument' was given to items defined as monuments, or the background to the process in which such items were later collectively categorized into 'Monument.'
- 「幸(さち)」が「弓矢・釣竿と釣針」を示したり、狩りの獲物や漁の獲物を指す「山の幸・海の幸」を表す謂れとなる物語の海幸彦と並ぶ主人公である。
- He and Umisachihiko are the central characters of the story which showed that 'Sachi' meant 'fishing rods, hooks, bows and arrows,' and which resulted in expressions such as 'Yama no Sachi' and 'Umi no Sachi' meaning the prey of hunting or fishing respectively.
- また、長径1.3mm以上~1.7mm未満に成形したものは「ひやむぎ」の基準でもあるが、それを満たしている場合「細うどん」とも表示可能である。
- Meanwhile, molded noodles from 1.3mm to less than 1.7mm in diameter are classified into 'Hiyamugi' (wheat noodles cooled on ice), which are also sold by using the trade name of 'Hoso-Udon' (thin udon noodles).
- さらに鳩山文相との間で「滝川の処分は非常特別のものであり、教授の進退は文部省に対する総長の具状によるものとする」という「解決案」を提示した。
- He also submitted a 'solution' to Minister of Education Hatoyama that 'The punishment of Takiwgawa is an extraordinary case, and the suspension of professors is decided by the Dean with the guidance of the Ministry of Education.'
- 「領内が治まっていない」ことを公然と示すことができれば、領主側に匹敵する武力を集めずとも、責任問題を恐れる領主や代官への重大な圧力となった。
- Therefore, even commoners would exert great pressure on the daimyo (feudal lord) or daikan (local magistrate) by publicly showing that the territory wasn't properly administered, without preparing the military forces comparable to their lord because the lords were very afraid of having their responsibility questioned.
- 福知山市の場合、それを示唆するものの一例として国の重要文化財にも指定された盤龍鏡と呼ばれる「景初四年」の年号が刻まれた鏡の出土があげられる。
- In the case of Fukuchiyama City, one such finding supporting this speculation is a mirror called Banryu-kyo Mirror; it has been designated as a national heritage cultural property, and has the name of the period, 'Fourth Year of Jingchu,' engraved upon it.
- この見解は直木孝次郎らによって支持されているが、これに対しては曽倉岑・荒井秀規らに反論があり、荒井は「穿ちすぎであろう」と疑義を示している。
- YOSHINAGA's argument is supported by historians including Kojiro NAOKI, but it is questioned by Takeshi SOKURA and Hideki ARAI, who claims that YOSHINAGA is 'too inquisitive.'
- このとき顕如の意向に反して抵抗を続けることを主張した長子教如と顕如は仲違いし、1593年に顕如が示寂すると、三男の准如が後継者に立てられた。
- At that time Kyonyo, who was the eldest child of Kennyo and insisted on continuing the resistance despite the intentions of Kennyo, had a falling out with Kennyo, and when Kennyo died in 1593, the third son Junnyo was welcomed as the successor.
- 2年後再度訪れた使者は残余の買い取りを迫るが、朝鮮王朝は綿布の交換レートを引き上げた上での三分の一の買い取りを提示し、交渉は物別れに終わる。
- Two years later, the envoy visited Korea again and pressed the Korean Dynasty for the purchase of the remaining copper, but the Dynasty proposed they would purchase one third of the remaining copper after raising the exchange rate of cotton cloth against copper, and eventually, the negotiation ended in failure.
- これは、『日本書紀』に記載された孝徳天皇が妻の間人皇女(天智の同母妹)に当てた歌に彼女と天智との不倫関係を示唆するものがあるとするものである。
- This is based on the theory that Emperor Kotoku sent a poem to his wife Hashihito no Himemiko (Emperor Tenchi's (Tenji) sister with the same mother) indicating that Emperor Tenchi (Tenji) was having an affair with her, which is contained in 'Chronicles of Japan (Nihon Shoki).'
- 手刀は元々、相手に掌を開いてみせることで、自分が武器を持っていないと表しつつ、自分が通ろうとしている道をも示すと言う意味を持っていたとされる。
- It is said that the Tegatana originally meant that the person showed that he/she didn't have any weapon by opening up his/her hand and that the person showed the way he/she was going to take.
- 近年の蕎麦ブームのため、蕎麦喰いが一般的になり、蕎麦湯での塩分のとりすぎに注意する旨の表示も見られ、蕎麦湯のみを飲む(味わう)人が増えてきた。
- As eating soba has become common with the booming popularity of soba in recent years, posters warning people against over consumption of salt by drinking the sauce with sobayu began to be displayed and, as a result, the number of people who drink the plain sobayu is on the rise.
- 演歌は日本の大衆に受け容れられ、流行音楽の一つの潮流を作り出してきたが、一方でその独自の音楽表現に嫌悪を示す者も少なくないのもまた事実である。
- Enka has been accepted by the Japanese public and formed a trend of music, but it is also true that many people are disgusted by its musical expression.
- 内容は、藤原基経の示威事件である阿衡の紛議の顛末といった政治的なことや、父光孝天皇より譲られた黒猫のことなど、天皇の日常や感情の一端が窺える。
- It described a part of the Emperor's daily life and feelings such as political things like how the Ako Controversy, a demonstration of FUJIWARA no Mototsune happened, a black cat which was given by his father, the Emperor Koko and so on.
- 年号には他に「天正十七」、「天正十九」と書かれたものが存在するが、全体の現存数は数品と見られ、貨幣博物館および造幣博物館などに展示されている。
- Although there remain other Tensho hishi oban which were minted in the seventeenth and nineteenth year of Tensho era, at present Tensho hishi oban is very rare, and some of those are displayed in Currency Museum, Mint Museum and so on.
- ところが官報の告示に「五条」と誤って記載されてしまったため、市は即座に修正を行うよう国に要請し、次の官報では誤字であった旨が再告示されている。
- However, it was stated as '五条' by mistake in the notification of an official gazette, and the city immediately requested the nation to have it corrected, and they notified again to the effect that the description had been a literal error in the next official gazette.
- 武家の政治体制をどうするかが発見できず旧来の政治を行い、その中での平氏一門の贅沢な暮らしや異様な出世、繁栄の誇示などするだけになったのである。
- Kiyomori did not know how to manage the political system of samurai families and thus carried out old-fashioned politics, showing off the luxurious life style, excessive career success and prosperity of the Taira clan.
- 京都府立陶板名画の庭(きょうとふりつとうばんめいがのにわ)は京都市左京区下鴨にあり古今の名画を陶器の板に転写して展示している屋外美術館である。
- Garden of Fine Art, Kyoto is an outdoor art museum exhibiting ceramic plates on which great pictures of all ages are copied, located in Shimogamo, Sakyo-ku Ward, Kyoto City.
- 京都市内で発掘された埋蔵文化財を中心に展示を行うとともに文化財講習などのイベントを行う施設であり、昭和54年(1976年)11月に開館された。
- The museum, opened in November 1976, is a facility for holding events such as courses for cultural properties, in addition to having exhibitions centering on buried cultural property excavated within Kyoto City.
- コンテンツ制作、配信にあたっては、多数の展示ディスプレイ会社、広告代理店、映像制作会社、出版社、情報システム会社等との協力により行われている。
- The creation and distribution of this content is conducted in co-operation with many exhibition and display service companies, advertisement agents, video picture producers, publishers, and information systems companies.
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- 薩摩藩は、江戸までの街道ぞいの人々に「路次楽」を聴かせ、将軍以下の江戸幕府の要人たちに「御座楽」の演奏を聴かせることで、自藩の支配力を顕示した。
- The Satsuma clan would often play 'Rujigaku (lit. route music)' for people along the road to Edo and 'Uzagaku (lit. seated music)' for important people in the Edo shogunate below the status of Shogun as a show of power.
- 逆に京都酒の樽にわざわざ伊丹酒の銘を焼印し、あたかも他所酒であるかのように偽装表示して京都で高く売るといった逆転現象も江戸時代後期には起こった。
- In the late Edo period, a reversal phenomenon, which was intentionally branded a barrel of Kyoto sake as Itami sake and sold as yosozake in Kyoto at the higher prices disguisedly, occurred.
- 永正の錯乱(えいしょうのさくらん)は、戦国時代 (日本)の初期にあたる永正4年(1507年)、室町幕府管領・細川政元が殺害された事件を指し示す。
- Eisho Disturbance refers to an incident during the early Sengoku period (period of warring states) (Japan) where the kanrei (shogunal deputy) for the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) named Masamoto HOSOKAWA was assassinated in 1507.
- 個別人身支配の基礎となっていたのは戸籍・計帳であったが、上記の状況は、もはや戸籍・計帳による人民支配租税収取が限界を迎えていたことを示している。
- Although family registration and keicho were the foundation of people-based governance, the above situation clearly demonstrated the limitation of people-based governance/tax collection that relied on family registration and keicho.
- 王朝国家とは、古代律令国家がいかに中世国家へ移行したかを理解するために提示された概念であり、研究者の立場によって様々な位置づけが試みられてきた。
- As the notion of Dynastic polity was proposed in order to understand how the ancient Ritsuryo-based nation shifted to the medieval nation, varieties of views have been asserted by researchers depending on their standpoint.
- その他、合戦では目覚しい働きを示していたが、驕慢な振る舞いが限度を超えて、康永元年(1342年)光厳天皇への狼藉事件を起こして処刑されてしまう。
- Although Yorito distinguished himself in battles, his excessive arrogance made himself cause a violence against Emperor Kogon in 1342, so he was executed.
- 正慶2年(1333年)には後醍醐が隠岐を脱出して伯耆に滞在し、自ら叛乱に参加する態度を示すとともに、広く各地の武士団に叛乱への参加を呼びかけた。
- In 1333, Godaigo escaped Oki and stayed at Hoki, indicating his wishes to directly participation the insurrection and widely made a call for participation among the armed groups around the country.
- 遺言状も財産の分与をこまごまと定めるのみで後継者を指名する文言はなく、ただ次代の治天の指名は鎌倉幕府の意向に従うようにという遺志だけが示された。
- His will only specified the division of property without naming a successor, only indicating his wish that the naming the next Chiten should follow the wishes of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 江戸時代に不改常典(かはるまじきつねののり)に関する学説を示した本居宣長は、『続記歴朝詔詞解』と『続紀宣命問目』で、大化改新の諸法を指すと解した。
- In the Edo period, Norinaga MOTOORI, who presented a theory on Fukai-no-Joten/ Fukaijoten (The Irreversible Permanent Code), advocated in his books 'Shokki Rekicho Shoshikai' and 'Shokki Senmyo Monmoku,' that it refers to a series of laws instituted during the Taika Reforms.
- 南北朝時代に南朝の北畠親房が南朝の正統性を示すために著した『神皇正統記』が先駆的なものであり、江戸時代に展開した水戸学や国学でその基礎が作られた。
- The 'Jinnoshotoki' (A Chronicle of Gods and Sovereigns) written by Chikafusa KITABATAKE of the Southern Court during the period of the Northern and Southern Courts, for the purpose of showing the orthodoxy of the Southern Court, was the progenitor of Kokokushikan, the base was established by Mito gaku (studies) and study of Japanese classical literature which became popular during the Edo period..
- 新村はこれらが活字版であるとするサトウの論を補強するとともにキリシタンの文献を日本語史の資料として扱い、キリシタンの文献が有用であることを示した。
- Shinmura enforced Satow's theory that these were the printed editions, treated Christian literature as materials for the history of the Japanese language, and showed that these Christian literature materials were useful.
- 709年には隼人の朝貢制度が始まり、朝廷において蝦夷とともに異民族たる「夷狄」が服属していることを示し、国家の儀礼において重要な役割を与えられた。
- In 709, the Hayato people began to pay tribute to the imperial court, asserting that Ezo and 'iteki '(barbarians) - who were considered different race - were to be subjugated, and thus given important role in National ceremonies.
- しかし、歴史的根拠に乏しく、「ナラ」の呼称が出る万葉集時代に朝鮮で「나라(発音ナラ)」と言う言葉が用いられていたことを示す文献等は現在存在しない。
- These theories, however, lack historical grounds, and literature, etc. showing that '나라 (pronounced as nara)' was used in Korea during the time of the Manyoshu when the name 'Nara' appeared are yet to be found.
- 小辺路を含む熊野参詣道はそれまで文化財保護法による指定を受けておらず、世界遺産への推薦に先行して保存管理の計画を示す必要から登録されたものである。
- Until then the pilgrimage route to Kumano including Kohechi had not been registered by the Law for the Protection of Cultural Properties, and the registration was planned for reporting the plan of the preservation and management of the site to obtain the recommendation as a World Heritage site.
- 第1展示室には、QRコードと携帯電話とを組み合わせた閲覧支援システム(文学部・史学科・情報歴史学コースの学生が中心になって開発)が設置されている。
- In the first exhibition room, there is a system to aid visitors viewing exhibitions, made by combining QR codes and cell phones, has been developed and installed mostly by students from the information history sub-course in of the literature department.
- インターネットスラングの「祭り」は一部の電子掲示板で、特定のスレッドが異常な盛り上がりを見せ、流れが通常よりも速くなっている状態を(お)祭りという。
- The term 'matsuri' (also referred as omatsuri) used as an Internet slang refers to a situation that a certain thread is extraordinarily sensational in some electronic bulletin board, and a flow is faster than usual.
- なぜ蓑なのかは分かっていないが「海に降る 雨や恋しき 浮き身宿」という句をこの地を訪れた時に詠んだといわれていて「雨」の一文と蓑の関連が示唆される。
- The reason why they are referred to as mino tsuka remains unknown, but the word 'rain' in a poem considered to have been written by Basho that reads, 'When rain falling on the sea is getting me soaked, how I long for the warm body of a prostitute' suggests its association with straw raincoats.
- そのため、蕎麦粉だけの蕎麦を売りにしている蕎麦屋は、わかりやすく表示するため「十割蕎麦」あるいは「生粉打ちそば」という表現を用いるのが一般的である。
- Consequently, the specific term 'juwari soba' or 'kikouchi soba' is generally used at those soba restaurants specializing in noodles made only from buckwheat flour.
- 『北斎漫画』が示すとおり、江戸時代から「漫画」という言葉自体は存在したものの、この「漫画」は「戯画的な絵」「絵による随筆」という意味合いが強かった。
- As shown by 'Hokusai Manga', the word 'manga' has existed since the Edo period, but the 'manga' carried a strong sense of 'a picture like a caricature' and 'an essay with pictures.'
- すり鉢は、狭義には上記に示した日本独自の調理器具であるが、広義には日本以外で利用されている同様の目的をもった調理器具も便宜上すり鉢と呼ぶことがある。
- In a narrow sense, Suribachi cookware is unique to Japan as mentioned above, but in a broader sense, other cookware which are used for the same purpose in other countries are also called Suribachi in some cases.
- とはいえ、『後二条師通記』康和元年(1099年)5月3日条に、白河天皇より「諸国に兵仗多く満つ、宣旨を下され制止を加ふべし」との指示が記されている。
- However, 'Gonijo Moromichi ki' (Diary of FUJIWARA no Moromichi) entry on May 3, 1099 (May 31, 1099 in solar calendar) stated the order of Emperor Shirakawa, 'have many weapon yielding warriors in various districts and used force when the imperial decree was given.'
- そうならなかったのは、むしろ粗悪な渡来銭を積極的に流通させていたのが、室町幕府ら中央の権門のほうであり、悪銭の中心は渡来銭だったことを明示している。
- However, the reason why such a situation did not occur actually was that the parties responsible for circulating low-quality Torai-sen were the Muromachi bakufu and influential families in the central government, explicitly showing that Torai-sen were at the center of the low-quality coins.
- また、国家権力や領主権力が把握対象として関心を示す範囲の階層こそが百姓であるという事態は、以後の歴史においても基本線となっていくことに注目してよい。
- It should be noted that the scheme where hyakusho were the people of the class regarded by national and lord authorities as subjects of their control became the baseline in history thereafter.
- 姦通が表沙汰になった際の女敵討は武士にとっては義務であったが、たとえ達成しても名誉にはならないため、表沙汰にせずに内々で示談にするケースも多かった。
- Megatakiuchi was the duty of a samurai once the adultery came to light, but since it did no one any great credit even when Megatakiuchi was achieved, such cases were often settled in private without being made public.
- なかには水を混ぜていないのに、客から「金魚酒にしただろう」と難癖をつけられ、「していない」と身の潔白を示すために抗議の自殺をした酒屋までも出現した。
- Even the following incident occurred: A sakaya owner who was accused by a customer of 'serving goldfish sake' killed himself for clarifying that the owner served no goldfish sake to the customer.
- 政府は、五箇条の御誓文に示された諸原則を実施するため、同年閏4月21日 (旧暦)(1868年6月11日)、太政官政体書を公布して、統治機構を改めた。
- The government issued Dajokan Seitaisho (the declaration of a new governing system) on June 11, 1868 in order to comply with the rules defined by the Charter Oath of the Five Articles.
- 同様に円大臣についても、『公卿補任』は玉田宿禰の子とするが、『紀氏家牒』には葦田宿禰の子であることを示唆した記述があって、やはり互いに矛盾している。
- Similarly, Tsubura no Okimi is recorded as the son of Tamada no sukune in 'Kugyobunin' (directory of court nobles); however, in 'Kishi Kacho' (Lineage of the Kishi clan), there is a description that suggests that he was the son of Ashita no sukune which reveals an inconsistency between the two records.
- これらの処置には除目が開催され、天皇の公式命令である宣命・詔書が発給されていることから、すでに高倉天皇が清盛の意のままになっていたことを示している。
- These measures were revealed in Jimoku and since the shosho or senmei (an imperial edict) which were the official commands of the emperor, were distributed, Emperor Takakura was already under control of Kiyomori.
- なお、旅亭 紅葉に隣接して、ホテル紅葉と丸玉観光の創業者の木下彌三郎が収集したギリシャ・ローマ彫刻、日本画、洋画などを展示している木下美術館がある。
- Pieces such as sculpture from Greece and Rome, Japanese-style paintings and western paintings collected by Yasaburo KINOSHITA, the founder of Hotel Koyo and Marutama Kanko, were on display at Kinoshita Museum of Art adjacent to Ryotei Koyo.
- 退位して太上天皇となった平城は、生まれ故郷である平城京に移り住み、体調がやや回復すると再度政務に意欲を示し、独自に天皇としての権限を行使しはじめた。
- After abdicating and becoming the Retired Empreor, Heizei returned to his birthplace, Heijo-kyo, and when his health recovered slightly, he returned to ruling and started to use the rights of an emperor on his own accord.
- 花園大学の調査・研究活動によって蓄積された資料を広く公開し、大学教育だけでなく、市民に開かれた大学の中核施設として、展示活動や教育活動を行っている。
- Hanazono University has used the museum for exhibitions and educational activities as a core facility used not only for education, but making the materials accumulated through its research activities open to the public.
- これはただ単に石材や、時間が不足していたためだとか、権力の強さをほかの国々に誇示するため、等さまざまな説があり、正しいことはまだはっきりしていない。
- The reason for this is not known, but there are some suggested explanations such as that it was due to a shortage of time or materials, or that it was to show off the builders' power to other war lords.
- 男性中心の武家社会に浸透した「真田紐」や「三分紐」は武具や刀剣の飾り等に盛んに用いられ、武士達の美的センスと伊達男ぶりを示すアイテムのひとつとされた。
- Sanada-himo braid' and 'Sanbu-himo braid' which had spread into the male-centered samurai society were extensively used for decoration, etc. of arms and swords and were considered one of items demonstrating samurai's sense of beauty and dandyism.
- 最近では国史跡・紫香楽宮跡の北約1kmに位置する宮町遺跡から大規模な建物跡や税納入を示す木簡が大量に出土したことから、ここが宮跡の有力地となっている。
- Recently, a lot of mokkan (narrow strip of wood on which an official message is written) that describe the large remains of structures, or delivery of taxes, were unearthed in the palace town ruins located 1 km to the north from the palace ruins of Shigaraki no miya (ruins designated by the nation), therefore, it was considered as a probable place of the palace ruins.
- 上御茶屋と下御茶屋は、後水尾上皇(第108代天皇)の指示により、1655年(明暦元年)から1659年(万治2年)にかけて江戸幕府が造営した離宮である。
- Kami no O-chaya, Shimo no O-chaya are Imperial Villas which were built between 1655 to 1659 by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) under orders of the Retired Emperor Gomizunoo (the hundred and eighth Emperor).
- ホンダ・カブの方向指示器スイッチが変則的な取り付け方をしてあったり、自動クラッチを採用しているのはこのような用途を念頭において開発されたためであった。
- The installation of the indicator light switch in an irregular position and the adoption of an automatic clutch on the Honda Cub motorized bicycle were out of consideration for the needs of delivery drivers.
- しかし慶長年間に入ると、藤原定家の『下官集』「嫌文字事」で示された定家仮名遣に従って、いろは44文字は「ゐゑお」を含む47文字とする節用集が登場した。
- As the Keicho era began, there appeared new setsuyoshu based on 47 characters of the iroha syllabary including 'ゐ' (wi), 'ゑ' (we) and 'を' (wo) instead of the former 44 iroha characters, following Teika Kanazukai (the distinction of using Kana in the same pronunciation) presented in the section of 'Imi Moji no koto' (嫌文字事, Awful things regarding characters) in 'Gekanshu' written by FUJIWARA no Teika (also known as FUJIWARA no Sadaie).
- ちなみに、酒と宗教が深く関わっていたことを示すこの『三国志』の記述は、酒造りが巫女(みこ)の仕事として始まったことをうかがわせる一つの根拠となっている。
- Incidentally, this description of a close relationship between liquor and religion in 'Sanguo Zhi' provides one of the reasons why sake brewing began as a task of miko (a shrine maiden).
- 後半は「千鳥の部」と呼ばれることもあり、まず箏、胡弓共に千鳥の鳴き声の暗示で始まり、次第にテンポを速くし、描写から離れて純音楽的展開を見せ、盛り上がる。
- The latter half is also referred to as 'chidori no bu' (chidori section), in which both koto and kyokyu start an indication of a chirp of a chidori, gradually pick up the tempo, and show a pure musical progress to the climax departing from a depiction of a scene.
- これは傍系である継体天皇は、先代天皇の妹で正当な血筋を持つ直系の手白香皇女を皇后にする事により、一種の入り婿という形で正当性を誇示したと考えられている。
- Emperor Keitai, who was from the collateral line, seems to have tried to prove his legitimacy as Emperor by marrying to Princess Tashiraka, who was the younger sister of late Emperor with legitimate and direct bloodline, taking the form of Irimuko (man who takes his wife's premarital family name).
- 元木泰雄は、この時点で頼朝は王権擁護者の地位を得たとし、宣旨による頼朝の最大の成果は、東国行政権というよりも王権擁護者の地位だったとの見解を示している。
- Yasuo MOTOKI presents his view that Yoritomo gained a position as a supporter of the royal authority at this time, and the foremost achievement of Yoritomo gained by the decree was the position of a supporter of the royal authority rather than the administrative authority over the Togoku region.
- 前述のように朝鮮通信使は主として将軍家を祝賀するためにやってきた国使であり、中国皇帝に対する朝貢使節と同様の役割、すなわち将軍の権威の誇示に利用された。
- As described above, Chosen Tsushinshi was a national envoy that came to Japan to make congratulations to the shogun family, and was provided with the same role as an envoy to bring tributes to a Chinese emperor or was used for showing the prestige of shogun.
- このため秀吉は和平に際し、明の皇女を天皇に嫁がせる事や、朝鮮南部の割譲など、到底明側には受け入れられない講和条件を提示し、明の降伏使節の来朝を要求した。
- Therefore, while negotiating peace, Hideyoshi proposed conditions of peace unacceptable to Ming, such that a princess of Ming marry the emperor of Japan and the cession of the southern part of Korea and required the dispatch of an envoy to surrender from Ming.
- この場合、おおよそ古代の奴隷制が生産力の進歩によって覆され、領主が生産者である農民を農奴として支配するようになったと解釈される社会経済制度のことを示す。
- In this case, it means the socio-political system considered to have been established after the overturn of ancient slavery with the improvement of productivity, under which feudal lords ruled productive peasants as serfs.
- このような異表記が見られるということは、かつては「上宮記」以外にも継体の出自系譜を伝える史料が存在した可能性(例えば『日本書紀』の系図)を示唆している。
- Since there were different writing expressions used for one person in historical books, we can also consider that there were possible historical materials which existed to support the origins of the family tree chart for the Emperor Keitai, other than the 'Joguki' (For example, family tree charts of 'Nihonshoki' [Chronicles of Japan]).
- 当初、柴の行為に問題無しとして念のため会津藩から医師と謝罪の使者を送り、これに対し土佐藩側も最初に名乗らなかった麻田にも落ち度があると理解を示していた。
- At first, Shiba's action was passed and the Aizu clan dispatched a doctor and a messenger to apologize to the Tosa clan; the Tosa clan responded by mentioning that Asada was also to blame for not having mentioned his name in the beginning.
- 京都の皇居は京都御所、禁裏、内裏などと呼ばれていたが、明治維新の東京行幸のあと留守となり、天皇の指示で保存されて以降は京都皇宮とも呼ばれるようになった。
- Kokyo in Kyoto was called Kyoto Gosho, Kinri (Imperial Palace), and Dairi (Imperial Palace) and, after the Tokyo Gyoko (Emperor's going out to Tokyo) of the Meiji Restoration, became empty and came to be called the Kyoto kogu Imperial Palace after it came to be maintained under the Emperor's order.
- 精米歩合(せいまいぶあい)とは、平成元年(1989年)11月22日 国税庁告示第8号「清酒の製法品質表示基準を定める件」により以下のとおり定められている。
- The rice-policing ratio ia specified in the National Tax Administration Agency's Notification No. 8 'Standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake' dated November 22, 1989 as follows:
- しかし、稲荷山古墳出土の金錯銘鉄剣に、孝元天皇の第一皇子大彦命の実在を示す系譜が刻まれていたことから、孝元天皇自身も実在の人物とみなす見方も出てきている。
- However, a genealogy indicating the existence of Obiko no Mikoto, the first Prince of the Emperor Kogen, was engraved on kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) unearthed from Inariyama-kofun Tumulus; then more people now believe that the Emperor Kogen actually existed.
- 熱と空気を遮断しなければならないため、長時間ライトが当たるような展示には不向きであるが、ケースに密封し乾燥剤を入れる、食用ニスを塗布するなどの方法がある。
- It has to block the heat and air and thus is not appropriate for the exhibition where the light is on for a long time, but there are methods to seal off the case and put desiccant in or paint food varnish and so on.
- 現在ではキャリーオーバーを除きJAS法や品質表示基準によって植物性たん白質の使用しか認められておらず、髪の毛のような動物性たん白質の使用は禁止されている。
- However, plant-origin proteins are exclusively permitted by Act for Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products or Quality Labeling Standard except for carry-over; use of animal proteins such as human hair is prohibited.
- なお、このうち落書きの禁止は「鴨川等」の区域全域に及ぶが、それ以外は、「鴨川等」の区域のうち京都府告示の形式で示された限定されたエリア内でのみ禁止される。
- Graffiti is prohibited in whole area of 'Kamo-gawa River and other rivers', the other violation acts are prohibited within the designated area which was notified in the notices by Kyoto Prefecture.
- ただし、自らを蝦夷の子孫と伝承してきたことは確かであり、「朝敵」の子孫であるとする系図を伝えてきたことが、北奥地方に独特の系譜認識を示すものとされている。
- However, it is certain that the Ando clan itself handed down this tradition that they were Emishi's descendent, and the fact that they themselves handed down the genealogical record that they were the descendent of 'Emperor's enemy,' shows a unique recognition on the genealogy in the northern Ou region.
- 敦明は、皇太子の地位と引き換えに、太上天皇に准じた待遇を得て、さらに道長の娘婿となることを交換条件として提示し、道長に承諾させたうえで皇太子を退いている。
- Atsuaki indicated the exchange conditions to obtain treatment equivalent to that of the Retired Emperor and also becoming Michinaga's son-in-law in exchange for the position of Crown Prince, and got Michinaga to agree before leaving the position of Crown Prince.
- 特に勧善懲悪型の時代劇においては、大きな威圧感と強面ぶりを示しながらも、最後には必ず主人公(またはその仲間)に成敗される存在として欠かせない役どころである。
- Especially in the period dramas encouraging the good and punishing the evil, they are essential roles as they always end up being punished by the main character (or his colleagues) in spite of their overpowering demeanor and tough look.
- 平安時代末期に作られた『朝野群載』の即位詔の例文は、実際のものとほとんど変わらない表現でこのくだりの文章を示しており、定型文の引き写しが行われた証拠となる。
- 'Choya gunsai' (Collected Official and Unofficial Writings) compiled at the end of the Heian period shows a model phrase of this part with almost exactly equal letters to that really used in the imperial edicts to the enthronement, and this can be used as evidence that the model phrase had been handed down by copying the example.
- 日本においては釣竿と釣針(弓矢も同様)は古くは狩りとしての使用から「サチ(幸)」といい「サ」は箭(矢)の古い読みで矢や釣り針を意味し、「チ」は霊威を示した。
- In Japan, a fishing rod and a fishhook (and a bow and an arrow as well) were traditionally called 'Sachi' (chase) based on their usage in hunting, because 'sa,' an old name for an arrow, meant an arrow or a fishhook and 'chi' meant a charisma.
- 料理名等に使われる時には上記の「明太スパゲティー」の様にさらに略した「明太」(めんたい)が「辛子明太子」を示す言葉として使われることもしばしば見受けられる。
- When it is used as the name of a dish, a further abbreviation in the form of 'mentai' indicating 'karashi-mentaiko' is often used as shown above in the case of 'mentai spaghetti.'
- ただし、公職選挙法に基づく投票区を定めた告示(昭和42年11月2日中京区選管告示第5号)では、第19投票区に属する町名の1つとして「西ノ京日扇町」がみえる。
- However, in an announcement that determined the election district based on Public Offices Election Act (Announcement No. 5 by the Nakagyo Ward Electoral Management Committee, November 2, 1967), 'Nishinokyo Hiogi-cho' was shown as one of the town names that belong to the 19th election district.
- 憲法学会の学説では、日本国憲法下の現行体制を立憲君主制とは捉えず、また天皇は元首ではないとするのが通説であるが、実質的に元首であるという見解を示す説もある。
- The common theory of the constitution study group is that the current system under the Constitution of Japan is not considered as the constitutional monarchy and therefore the Emperor is not the head of state; but there are some theories that believe the Emperor is practically the head of state.
- 封建社会の法的・組織的な枠組みを荘園制とともに形づくる封建制がそうであるように、荘園構造もまた、封建的な特徴を示す社会に普遍的な一定現象であるとは言えない。
- Like the feudal system which forms the legal and organizational framework of feudal society as well as the shoen system, the shoen structure was also not a certain universal phenomenon in the society which was characteristically feudal.
- 奈良県立橿原考古学研究所には、川底改修の際に出土した木製の樋が保存展示されており、「益田池の堤 附樋管」として奈良県の指定文化財として史跡に指定されている。
- Archaeological Institute of Kashihara, Nara Prefecture preserves and exhibits wooden gutters which were excavated during renovation of the river bed and are designated as cultural property 'Gutter Pipes for the Bank of Masuda-ike Pond'by Nara Prefecture.
- 地方においても、形骸化していた律令制の官の復権である国司と、鎌倉幕府以来の武家による統治機構である守護・地頭の並立は、当初から新政の矛盾を示すものであった。
- In rural areas, as well, having the position of the provincial governor, working to revitalize the officers of the Ritsuryo system who had become mere empty figureheads, coexisting with the Protectors and jito (estate stewards), who had been part of the system of government by the samurai clans since the founding of the Kamakura bakufu, revealed the contradictions of the new government right from the beginning.
- 現在,京都市平安京創生館が所在する平安時代の役所「造酒司」について、発掘現場写真と復元図及び出土資料の展示と解説、また併せて発掘と平安京の解明について解説。
- The Kyoto City Heiankyo Sosei-Kan building now stands where the Heiankyu Sake Ministry 'Miki no Tsukasa' was once located, and displayed here are photographs showing its excavation work, its reconstruction picture, excavated articles and their explanations, as well as explanations of the excavation research and revealed details of the Heiankyo structure.
- その結果、従来甲乙2種の使い分けがあるとされてきた母音は相補的な分布を示すなどしており、母音の使い分けを行なっていたわけではなく音韻的には同一であったとした。
- As a result, he concluded that the vowels that were previously considered to have the distinction between A-type and B-type indicated complementary distribution and thus these vowels were not distinguished from each other but their phonemes were identical.
- また、推古天皇二年に出された、三宝(仏・法・僧)を敬うべしという詔が示しているように、女帝は太子や馬子と共に仏法興隆にも努め、斑鳩に法隆寺を建立させたりした。
- Also, as the imperial decree issued in 594 which says that Sanbo (three treasures of Buddhism; Buddha, sutras and priesthood) should be respected shows, the Empress, together with the Prince and Umako, tried to make Buddhism flourish and let Horyu-ji Temple to be built in Ikaruga (a town in Ikoma-gun, Nara Prefecture).
- 備には指揮官である侍大将やその主家を示す大馬印・纏を幟の側に(纏と大馬印は片方、又は双方が置かれる)、侍大将の側には小馬印を置き、それぞれ武威と位置を示した。
- An o-umajirushi and a matoi which respectively represented a commander (samurai general) and his lord were placed around a banner (either an o-umajirushi or a matoi, or both an o-umajirushi and a matoi should be placed) in their camp, and a ko-umajirushi was placed near the commander to display his majesty and position.
- 三男・十五代目仁左衛門やその孫片岡孝太郎の話では、十三代目仁左衛門は、一つの狂言を教えるのに色々な型を示し、あとは本人の選択に任せると言う方法であったという。
- According to his third son, Nizaemon XV and that son's grandchild, Kotaro KATAOKA, Nizaemon XIII demonstrated various forms by which to teach them one kyogen story and then let each of them choose.
- これらのなかで、とくに『伴大納言絵巻』と『信貴山縁起絵巻』の両絵巻は都の庶民のみならず地方農村の庶民生活をいきいきと描いており、時代の空気がよく示されている。
- Above all, 'Ban Dainagon Emaki' and 'Shigisan engi emaki' vividly describe the life of the common people in local villages as well as the common people in Kyoto, and the mood of the period is seen through them.
- 叙位・任官をはじめとする朝廷の政務儀式、天皇の日常の行動から学問などについての注意が示されており、宮廷における年中行事の研究には欠かせない内容が含まれている。
- Kanpyo no goyuikai contains the instruction on the protocols of government affairs at the Imperial Court such as the conferment of court rank and appointment to an office, the emperor's daily activities, learning and other issues, which are essential to the study of the annual events at the Court.
- 特に、南北朝時代の南朝方武将楠木正成の忠誠心を朱舜水に示唆された(そもそも日本の正史にとって、北朝と南朝のどちらをとるのかは最大の選択「本朝の大事」だった)。
- SHU Shunsui indicated the idea of loyalty of KUSUNOKI Masashige, a military commander of the Nancho court during the Nanbokucho period (it was 'an important matter of Japan' whether one should side with the Nancho or with the Hokucho as for a historiography in Japan).
- この台風のときの被害は地元では28水(28災とも)として知られ、このときの水位は福知山と水害を伝える資料として市内御霊公園にはそれを示す標識が設置されている。
- The damage caused by this typhoon is known by local residents as the twenty-eight flood (twenty-eight damage), and a signboard showing the water level at this time is posted in Goryo Park within the city, as information material concerning Fukuchiyama and flood damage.
- 皇族出身であることを非常に誇りにしていた女性であったらしく、結婚後もしばらくは公家風の「おすべらかし、小袖に袴」姿で生活していたことを示す肖像画が残っている。
- She seemed proud of her Imperial background; Even after her marriage, she persisted in being dressed in the Kuge-fu style (the noble court-style) which coordinated osuberakashi (the traditional coiffure), kosode (the kimono with short sleeves), and hakama (the formal divided skirt) for a while; Some of her portraits show how she wore in her daily life.
- つまりあまりにも遠い傍系である継体天皇は、先代天皇の妹で正当な血筋を持つ手白香皇女を皇后にする事により、一種の入り婿という形で正当性を誇示したという事である。
- In other words, Emperor Keitai who had quiet a remote collateral lineage, displayed his legitimacy in a kind of irimuko (man who takes his wife's premarital family name) by making Princess Tashiraka as his empress, who was the younger sister of the former emperor with the right genealogy.
- 馬琴が用いた参考史料の開示、里見氏の史実(当時の軍記物にもとづく)や安房の地理の解説のほか、著者の失明の事実が明かされ、筆記者お路への慰労の言葉が書かれている。
- In the afterword, Bakin disclosed reference materials that he had relied upon, to explain about the historic facts concerning the Satomi family (based on gunkimono or war chronicles, prevailing in those days) and geography of Awa, revealed the fact that he had lost his eyesight, and said a word of appreciation for Omichi, who had transcribed the story for him.
- また、長承3年(1134年)には、鳥羽天皇が譲位して上皇となったあとに入内させた妻である藤原泰子を、治天の正妻であることを明示する目的で皇后(皇后宮)に立てた。
- In addition, in 1134, FUJIWARA no Taishi, who entered into court (Imperial Consort) as the wife of Emperor Toba after he abdicated and retired, became empress ('Kisainomiya') in order to clarify that she is the legally wedded wife of Chiten (emperors or retired emperors).
- なお無闇に謙って迎える側の誘導を無視して下座に陣取ると出口が近い事もあり「おまえの所は不快なのですぐ帰る」という意思表示に取られかねないため、注意が必要である。
- Indiscreetly ignoring the invitation of the host and sitting in a seat nearer the door may be interpreted as a sign that you do not appreciate the host's locale and wish to leave soon so care needs to be taken.
- ここのところに一部のマニア(主に可憐系を愛する者)が注目、褌姿の少年少女をテーマにした同人誌、フィギュア、ホームページ、ブログ、画像掲示板等が相次いで登場した。
- This point brought about the development of some manias (mainly, lovers of the prettiness line) that led to the consistent creation of coterie magazines, figures (or figurines), home pages, blogs, gazo-keijiban (graphic billboards) and others on the subject of boys and girls wearing fundoshi loincloth.
- 1983年に当時の厚生省局長通達、「フグの衛生確保についての新しい措置基準」により22種類の販売可能なフグとその部位が示され、それ以外の調理と販売は禁止された。
- In 1983, 22 kinds of pufferfish and the parts that can be sold were announced in 'New Rules for Measures to Secure Sanitation Regarding Pufferfish,' an official notice from the then director-general of the Ministry of Health and Welfare.
- 英語圏の魚市場や魚屋では、生食出来得る品質の魚介類を指して「サシミ・クオリティー(Sashimi Quality)」と呼称・表示することも一般的となりつつある。
- It is also becoming increasingly common for fish markets and shops in English-speaking countries to use the term 'sashimi quality' in reference to seafood that can be eaten raw.
- 1990年代ごろになると、こうした士農工商像を批判的に検証し、同時代の一次史料に基づく実証的な研究によって、新たな江戸時代の身分制度像が提示されるようになった。
- Around 1990s, an empirical study, which critically verified the above-mentioned concept of shi-no-ko-sho and used the primary sources of the same period as a basis, started to present a new concept of the class system in the Edo period.
- しかし、この時期も含めて義輝は度々長慶暗殺を試みており、その試みが自身の権力基盤を強化するどころか突き崩すものである事に考えが至らなかった事を強く示唆している。
- However, Yoshiteru made many attempts to assassinate Nagayoshi, including some in this period, and this fact strongly suggests that he did not realize such attempts would rather undermine the basis of his power than strengthen it.
- なお、明治天皇は北朝の五帝の祭祀については従前どおり行うよう指示したとされる)、南北朝時代は南朝が吉野にあったことにちなんで「吉野朝時代」と呼ばれる事となった。
- The Emperor Meiji is said to have ordered to have the ceremonies for the five emperors of the Northern Court to be continued as before) and the Nanbokucho was to be called 'Yoshino-cho period' because the Southern Court was located in Yoshino (Nara Prefecture).
- 祓う(災厄、身の汚れを祓う)、示す・正す(威儀)、顔を隠す(威儀)、表す(家紋など、象徴)、かざす(儀式の際)、占う(軍配、差配)、もてなす(客間、作法・礼儀)。
- The Uchiwa fan is used to drive out evil spirits, show dignity, cover one's face to show dignity, show one's symbol such as a family crest, tell fortunes, take command of the military, and demonstrate good manners when entertaining others in a drawing room; it is also held above one's head in certain rituals.
- 平重盛の出家、平清盛による大輪田泊の改修、以仁王の挙兵、富士川の戦いなどにおいて、平家物語や源平盛衰記などの軍記物語とは異なる記述があり、史実の相違を示している。
- Its descriptions of TAIRA no Shigemori's entry to the priesthood, the repair of Owada no tomari (Owada port) by TAIRA no Kiyomori, the uprising of Prince Mochihito, the Battle of Fujigawa and so on differ from those in other war chronicles such as Heike Monogatari (The Tale of the Heike) and Genpei Seisui ki (The Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), and it displays differences in historical evidence.
- そのため、幕府の公式文書では「来貢使」という用語は一切使われていないにも関わらず、民間では琉球使節と同様に一方的な従属関係を示す「来貢」という言葉が広まっていた。
- Therefore, although the term of Raikoshi (indicating a messenger with an article of tribute from a foreign country) was not used in any official documents, the term of Raiko (coming to pay tribute), which indicated an outright master-slave relationship, came to be used widely among the general public, as for envoys from Ryukyu.
- 滝川の休職処分と同時に、京大法学部は教授31名から副手に至る全教官が辞表を提出して抗議の意思を示したが、大学当局および他学部は法学部教授会の立場を支持しなかった。
- At the same time as Takigawa's suspension, all law faculty staff, from 31 professors to the technicians, submitted their resignation as a sign of protest, but the University itself and other faculties did not support the stance of the board of law faculty professors.
- ただ、万葉仮名の「共」を逆説の確定条件を示す接続助詞「ども」や「とも」として用いる例はないので、上のいずれの読み方であっても「ともに寝る」という解釈がされている。
- As '共' (Tomo) of Manyogana (early Japanese syllabary composed of Chinese characters used phonetically) has never been used as conjunctions of 'domo' and 'tomo' indicating fixed conditions of paradox, both of the above reading have been interpreted as 'sleep together.'
- しかしこの原則は律令法の階級性を否定するものでなく、たとえば現実の刑の適用にみられる貴族の特権的地位の保証は、律令法が貴族階級のための法であったことを示している。
- However, this principle does not deny the hierarchical nature of ritsuryo law, for example, the guaranteeing of the privileged position of kizoku with regard to the actual application of penalties, indicates that ritsuryo law served the kizoku class.
- しかし鳥取藩の伊王野治郎左衛門(後の久美浜県知事)の仲介もあって、岩倉具視から鳥取藩に付属し「山国隊」と称するようにとの指示を受けることができ、山国隊が誕生した。
- But Jirozaemon IONO of Tottori Domain (who later became prefectural governor of Kumihama Prefecture) intervened in their support as well, and Tonomi IWAKURA officially linked them to Tottori Domain and gave them instructions to begin calling themselves the 'Yamagunitai' (Yamaguni army); with this, the Yamagunitai was born.
- そして次の大統領盧武鉉は天皇という称号が世界的かどうか確認していないため「天皇」と「日王」どちらを用いるべきか準備ができていないと従来の方針を転換する姿勢を示した。
- And the next President Moo-Hyun ROH showed an attitude to convert the former policy because they were not prepared to decide to use either 'Tenno' or 'Nichio' for they did not confirm whether the title Tenno was used worldwide.
- これは薬子が藤原種継の娘であったこともあるが、早良親王廃太子と自分の皇位継承の正当性を示す目的があったとされている(後に嵯峨天皇によって再度削除されることになる)。
- This is due to Kusuko being FUJIWARA no Tanetsugu's daughter, but it is also said that the Emperor intended to have correct proof as to Prince Sawara's inability to become the crown prince, and the Emperor's imperial succession (however, the article was again removed by Emperor Saga).
- また本社では大正琴の製造工程が見学できる他、歴代(森田伍郎発明当時の品から現代に至るまで)の大正琴及び古い楽譜やレコードが展示され、大正琴の歴史を知ることができる。
- At the head office, in addition to an observation tour of the manufacturing processes of taishogoto, taishogoto of each generation (which ranges from the original taishogoto invented by Goro MORITA to the present one), old sheets of music and record albums are displayed allowing people to learn the history of taishogoto.
- また「二の太刀いらず」で有名なジゲン流(薬丸自顕流や示現流)を習得した薩摩藩士の戦いぶりにおいて、その斬殺死体の殆どが袈裟切りを受けて即死に至っていたとされている。
- It is also said that most people killed by feudal retainers of the Satsuma Domain, who acquired the skill of Jigen School (Yakushimarujigen School and Jigen School), which is known for the phrase 'another blow is not necessary', were slashed to instant death by kesagiri (slashing diagonally from the shoulder).
- これまでの経緯からすれば、この新券は既に久安2年の時点で無効になったと考えられるが、親盛の娘は平重盛の側室であり、平氏側の支援を期待して提示したとも考えられている。
- In view of the past history, it is considered that the deed was already invalidated in 1146, but it is also considered that since Chikamori's daughter was a concubine of TAIRA no Shigemori, the deed was presented in an expectation of support from the Taira family.
- 五箇条の御誓文(ごかじょうのごせいもん)とは、明治元年3月14日 (旧暦)(1868年4月6日)に明治天皇(当時15歳)が公卿や諸侯などに示した明治政府の基本方針。
- Charter Oath of Five Articles was basic policy of the Meiji government represented to Kugyo (court nobles) and lords by the Emperor Meiji (15 years old at that time) on April 6, 1868.
- 鋳造品では、中尊寺円乗院所蔵品として神仏習合思想を端的に示す『金銅釈迦如来像御正体』(重要文化財)、金色堂内陣長押に掛けられた『金銅華鬘』(国宝。金色院蔵)がある。
- 'Kondo Shaka Nyorai zo mishotai' (an important cultural property) possessed by Chuson-ji Temple Enjo-in that partly represents the thoughts of syncretization of Shinto with Buddhism and 'Kondo-Keman' (a national treasure, possessed by Konjiki-in Temple) are some of the casting products.
- 松井家の城下町であった熊本県八代市の八代市立博物館や松井文庫には松井歴代史料が展示されており、近くには八代城跡や松井家の御茶屋だった松浜軒(しょうひんけん)もある。
- In Yatsushiro City of Kumamoto Prefecture which had been the castle town of the Matsui clan, historical materials of the Matsui clan are displayed at the Yatsushiro Municipal Museum and Matsui Bunko Library, and in its vicinity, there remain sites of Yatsushiro-jo Castle and Shohinken which used to be Matsui clan's ochaya (rest house).
- 光厳にはいちおう上皇の称号と待遇が与えられたが、それは通例の前天皇に対する優遇措置ではなく、あくまでも皇太子の地位を辞退したことに対する褒賞であることが明示された。
- It was clearly indicated that Kogon was given the title and privileges of the retired emperor but not as preferential treatment for being the former Emperor, but as a prize for refraining the position of Crown Prince.
- 日本家紋研究所のデータでは、全国平均で最も多い占有率を示したものは「片喰紋」(約9パーセント)で、五大紋の内で最少の占有率は「桐紋」(約5パーセント)であったという。
- According to data presented by Japan Family Crest Research Institute, the most commonly used family crest, on national average, is 'katabami-mon' (about 9%), and the least commonly used crest is 'kiri-mon' (about 5%) among the five major family crests.
- また、源隆国のように、東宮時代の天皇を頼通に気兼ねして蔑ろにしていた者に対しても、隆国の子息の源俊明を登用する等、決して報復的態度を取らないように公正な態度を示した。
- People such as MINAMOTO no Takakuni, who treated the Emperor with contempt while he was the crown prince because he felt intimidated by Yorimichi, obtained fair treatment by recruiting Takakuni's son, MINAMOTO no Toshiakira, in order to ensure that there was no possibility of a reprisal.
- 現在はワイン表示問題検討協議会の「国産ワインの表示に関する基準」が改正され、輸入果汁を日本で醸造したワインを日本産(国内産)ワインと表記することは殆ど無くなっている。
- Now, 'standards of representation of domestic wines' of Wine hyoji mondai kento kyogikai (Council for studying issue of wine's appellation) is revised and few wines which are produced by domestically fermenting imported grape juice are labeled as Japanese (domestic) wine.
- 缶に「ミルク入り」などと表示する場合は、乳脂肪分3%以上、無脂乳固形分8%以上の成分を有する乳製品がコーヒー飲料の内容重量に対し5%以上使用されていなければならない。
- A label showing 'Milk-containing' and so on cannot be put on cans unless a coffee beverage contains five percent or more by weight of a dairy product containing three percent or more of milk fat and eight percent or more of nonfat milk solids.
- しかし、平安後期に太上天皇が治天の君(事実上の国王)として君臨し、政務を取り仕切る院政が開始すると、詔勅や太政官符に代わる、政治意思の表示方式を確立する必要が生じた。
- However, in the later Heian period, when the Insei political system started, where the retired emperor took power and administered all affairs of state as a de facto emperor, it was required to establish a way to express its own political will instead of Daijokanpu.
- 飾り外廻縁と高欄を有し、「現存12天守」の中では採光がよく室内が明るい点や、寒さで割れてしまう粘土瓦の代わりに石瓦が葺かれている(石の鯱も展示)ことなどの特徴がある。
- The castle tower of Maruoka-jo Castle has various distinct features, including decorative wrap-around verandas with high handrails, a well-lit interior compared with the other keeps among the 12 Existing Castle Towers, and slate roofs (with stone orcas) instead of clay tile roofs, which would crack in cold weather.
- 中国製については、中国から寒根葛(葛)の根を輸入し国内で製造した物を国産本葛と表示している例や、国産本葛と中国産葛を混ぜ合わせて国産本葛としている例が多々見受けられる。
- Regarding the Chinese products, there are many cases to call them Japanese hon-kuzu, which are made of jikkon-kudzu (kudzu plant) imported from China and processed in Japan, or Japanese powder mixed with Chinese one.
- どの詔もその具体的内容を示さず、前天皇の即位と統治は不改常典によるものだ、不改常典に従って皇位を伝えよ、天智天皇が定めた法に従って皇位につけ、といった文脈で伝えられる。
- No edict presents a concrete content, but touches it in a context such as; the former emperor's enthronement and its reign is endorsed by Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, the Imperial Throne should be handed down according to Fukai-no-Joten/ Fukaijoten, or the Imperial Throne should be ascended according to the law established by Emperor Tenchi.
- 「切り身」ではなく「刺身」と呼ばれるようになった由来は、切り身にしてしまうと魚の種類が分からなくなるので、その魚の「尾ひれ」を切り身に刺して示したことからであるという。
- The reason the dish came to be called 'sashimi' (literally, pierced flesh) as opposed to 'kirimi' (sliced flesh) derives from the culinary practice of sticking the fish's tail to the slices and thereby make it possible to identify the fish being eaten.
- (皮肉にも徳川家康も征夷大将軍位の徳川氏世襲と秀吉の遺児・秀頼への政権返上の意思が無い事を示すために息子徳川秀忠に将軍を継がせて自らは大御所として政権を運営している。)
- (Ironically, Ieyasu TOKUGAWA transferred the position of 'Seii taishogun' to his son, Hidetada TOKUGAWA and was in charge of politics as 'Ogosho' (a leading figure) in order to show that the Tokugawa clan would inherit the position of 'Seii taishogun' and he would not return the political administration to Hideyori, Hideyoshi's bereaved son.)
- 内大臣・源雅通は「武士を派遣すれば神輿が破壊される恐れがある」と難色を示し、武士を率いる重盛も後白河の3度に渡る出動命令を拒否して「明朝発向する」と返答する有様だった。
- Naidaijin (minister of the center) MINAMOTO no Masamichi showed unwillingness saying 'If samurai were sent, the mikoshi may be destroyed;' Shigemori who commanded the samurai also refused Goshirakawa's dispatch order three times saying 'I will dispatch them tomorrow morning.'
- また、フランスのシェフ、アラン・デュカス(Alain Ducasse)やミシェル・ブラス(Michel Bras)などもここを訪れ、かなりの興味を示したといわれている。
- It is said that Alain DUCASSE and Michel BRAS, each a French chef, visited this restaurant and showed considerable interest in the cuisine.
- 「遊印」とは、もともとは明代に皇帝の辞令などの不正を防ぐ目的で文書に捺された印のうち、右肩部分に割印された引首印(関防)に対して、押脚印または圧角印を指し示す呼称である。
- Yuin' is the name of the seals indicating okyakuin or akkakuin (seal on the lower side of documents) as opposed to the inshuin (kanbo) among the seals affixed over two edges on the right shoulders of documents in order to prevent forgery of the emperor's written appointments.
- このルート選定については、信使一行に対する敬意を示しているという見方とともに、徳川家の天下統一の軌跡をたどることでその武威を示す意図があったのではないかとする見方もある。
- According to a viewpoint, this route was selected for paying a respect to the Tsushinshi, but there is another viewpoint of considering that the selection might have been made for showing the Tokugawa family's military prestige by making them trace the route of its unification of Japan.
- 多量の唐物で飾り付けられているところ、のちに同朋衆にもなっていく遁世者がふたりおかれたところは、最盛期、室町時代のそれをおもわせ、会所の発展の経過を示す好例となっている。
- The fact that many karamono were decorated and the presence of two monks, who would eventually become the Doboshu (monks who performed art, tea, and various duties for shogun or daimyo) were viewed as fine examples indicating the progress of Kaisho development and the most flourishing period of Muromachi period,
- 山々の間には、著しい蛇行を示す河川と、その作用で形成された環流丘陵や雄大なV字谷が見られ、谷底低地や河岸段丘の発達は乏しいが、その一方で山頂や山腹に平坦面が多数見られる。
- There are meandering rivers, cut-off spurs and great v-shaped valleys formed by the rivers in the mountains; valley plains and fluvial terraces are poorly developed while a lot of flat areas are found on the tops and sides of mountains.
- その一つは床面に45インチのシャープ製フルスペックハイビジョン液晶ディスプレイが70枚敷き詰められた「ニンテンドーフロアビジョン」で、かるたや京都の空中写真を表示できる。
- Among them, aerial photographs of both Kyoto City and the card game are displayed on 'Nintendo Floor Vision' which consists of 70 full-spec 45-inch High Definition Liquid Crystal Display (LCD) panels made by Sharp Corp., and arranged on the floor.
- 当時、茶器や書画骨董を誇示する傾向に堕しかかっていた煎茶道の世界に対し、小川可進は茶葉の性質を知り、その味を引き出すための合理的な手順を追求した煎法を定め、小川流を開いた。
- Kashin OGAWA established the Ogawa school for re-developing the Senchado against the trend of flaunting tea instruments, antique pieces, or painting and calligraphic works for the tea ceremony, while he tried to learn the characteristics of tea leaves and pursue the logical methodology of brewing sencha tea.
- 2002年に閣議された「経済財政運営と構造改革に関する基本方針2002」は、国土交通省に対し、2003年より外国人旅行者の訪日を促進する戦略を構築すべしという課題を示した。
- In the document 'Basic Policies for Economic and Fiscal Management and Structural Reform, 2002' endorsed by the Cabinet, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism was given the job of designing strategies to increase the number of foreign tourists visiting Japan.
- 文保元年(1317年)伏見が崩御すると次の皇太子を巡り両統の争いが激しくなり、仲裁を期待された幕府は、以後の皇位継承に一定の基準を定めることを目的に次の3点を両統に示した。
- After the death of Fushimi in 1317, the dispute about the heir to the throne between the two imperial lineages became intense; accordingly, the bakufu, who was expected to reconcile the two, proposed the following three points, for the purpose of setting criteria for the heir to the throne.
- 黒鉄は鉄の意味でもあるが、赤錆が浸食をもたらし脆くさせることを嫌い、古来から日本では黒錆を表面に生成させ、強度を保ってきたので、その経緯から表面に黒錆を纏った鉄製品を示す。
- Kurogane means iron and iron products covered with black rust because, since the ancient times in Japan, black rust has been produced on the surface of iron to maintain its strength by preventing red rust from corroding and weakening the iron.
- また、法要における精進料理では魚などの生臭物が禁じられているが、仏事でない贈答品においては、精進でないことを示すため、生臭物の代表として熨斗を添えるようになったともされる。
- While it is forbidden to use fish in vegetarian cuisine served at Buddhist memorial services, noshi abalone is used as gifts for non-Buddhist celebrations as typical seafood to distinguish these celebrations from Buddhist ceremonies.
- このことは祇園物語にも「出雲国に神在もちひと申事あり」と記されており、また「赤豆をにて-餠(もち)を入まいらせ」と、現在のぜんざいと同種の料理であったことを示す記述がある。
- This is mentioned in the Gion Tale as 'People talk about the Jinzai Mochi in the Izumo Province,' with a description that 'it is a dish of stewed red beans with mochi in it,' suggesting that the Jinzai Mochi was something similar to the current zenzai.
- 缶コーヒーにおける標準使用量は日本コーヒー飲料協会にて業界標準値を100mlあたり砂糖7.5gと定めており、「糖分○○%カット」などといった表示はこれを基準に行われている。
- The standard amount of usage of sweeteners for canned coffee is 7.5 g of sugar per 100 ml as the industry's standard value established by the Japan Coffee Beverage Association and labels like 'Sugar content reduced by so and so percentage' is put in accordance with this rule.
- 院庁下文が、詔勅や太政官符などの政府として最終決定意思を表示する文書と、同等の効力が認められていたのに対し、院宣は形式の面でも効力の面でも、簡易なものとして発給されていた。
- While an innocho kudashibumi, such as Shochoku (imperial edict) and Daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State), was a document that expressed the final decision of the government, an inzen was considered a much simpler document from the point of view of its format and efficacy.
- 当時の太政官日誌は都市の書店で一般に発売されていたが、各農村にまで配布されておらず、一般国民に対しては、キリスト教の禁止など幕府の旧来の政策を踏襲する五榜の掲示が出された。
- At that time Daijokan nittshi was available at urban book stores, but not distributed in the rural areas yet and to the general public Gobo no keiji (five edict boards) taking over traditional policies of bakufu such as a ban of Christianity was posted.
- 以後、幸徳井家は代々陰陽助として土御門家の指示のもとに暦注のみを管轄した(ただし、宝暦4年(1754年)に土御門家内部の混乱から幸徳井保暠が陰陽頭に任命された例外がある)。
- Since then, as Onmyo no suke under the TSUCHIMIKADO family, the KOTOKUI family managed only the Rekichu (the annotation for the calendar) (although there was an exception when Yasukiyo KOTOKUI was appointed to Onmyo no kami in 1754 due to disturbance within the TSUCHIMIKADO family).
- 「京都市平安京創生館」では,平安京復元模型(1/1000:京域・鴨東・北山部分),豊楽殿復元模型(1/20),豊楽殿鴟尾実物大模型の他,平安時代の出土品を多数展示している。
- The Kyoto City Heiankyo Sosei-Kan Museum exhibits the reconstructed model of Heian-kyo (1/1000, Kyoiki/Oto/Kitayama areas), the reconstructed model of Buraku-den Hall (1/20), the reconstructed model of the Shibi at Buraku-den Hall (life size) and many other excavated articles from the Heian period.
- 緑茶の表示基準というものが公表されており、「大和茶」として表示される以外に、生産地名からの呼称として「月ヶ瀬茶」や「福住茶」、「柳生茶」、「山添茶」という表示も行われている。
- The indication criteria for green tea are publicly announced and, in addition to indication of 'Yamato cha', indication is also used describing 'Tsukigase cha', 'Fukuju cha', 'Yagyu cha', and 'Yamazoe cha' as tea names originated from the names of places the tea leaves are produced.
- この法律によれば、歴史上または美術上特に重要な価値のある物件の海外輸出には文部大臣の許可を要することとされ、許可を要する物件は、文部大臣が認定し、官報に告示することとなった。
- It was provided in this Law that exporting to foreign countries of the properties which are historically and artistically important would be subject to approval of the Minister of Education, and that the Minister would accredit the subject properties and notify the public of such properties through the official gazettes.
- 鎌倉幕府執権の北条泰時は順徳天皇の皇子である忠成王の即位に難色を示し、一時は軍事介入を仄めかしながら、鶴岡八幡宮の神意であるとして同じく後鳥羽天皇の孫にあたる邦仁王を推した。
- Disapproving of Prince Tadanari's enthronement because he was the prince of Emperor Juntoku, Yasutoki HOJO, the shogunal regent of the Kamakura bakufu, while insinuating military intervention at times, recommended as the successor, Prince Kunihito, the grandchild of Emperor Gotoba, claiming it was the divine will of Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine.
- 服装がふんどし締め込みとなる博多や飯塚に於いて、アマチュアカメラマンが撮影した写真がフォトコンテストに応募されたり、健全なHP、ブログ、画像掲示板、等に送信される場合が多い。
- Many amateur photographers who took pictures in Hakata or Iizuka where parade participants wear a fundoshi shimekomi (loincloth), enter photography contests or upload them to ordinary websites, weblogs, image boards and so on.
- 家名の中でも特に知行の名前に由来し領主階級であることを示す名字を公称し(ということは苗字私称とは異なり本姓を有し)、打刀(大刀)と脇差(小刀)の2本の日本刀を腰に帯びること。
- If a person was provided with a myojitaito right, he was permitted to officially use a family name that originated in a territorial name, indicating that the family belonged to the territorial lord class (this means using an original name, not a privately given name), and was also permitted to wear two Japanese swords, a uchigatana (a sword worn inside the 'obi ' belt) (a long sword) and a wakizashi (a short sword).
- 原因は心身のストレスであり、宮内庁は「将来にわたる皇統の問題を始め、皇室にかかわるもろもろの問題を憂慮されている」と述べ、ストレスの中心に皇位継承問題があるとの考えを示した。
- The Imperial Household Agency expressed its view that mental and physical stress is the root of these disorders, mainly coming from the anxiety over the issue related to the succession to the Imperial Throne, saying 'The Emperor is concerned about various problems related to the Imperial household including the issue over the succession to the Imperial Throne.'
- 国は市独自の判断で、火災の延焼防止を目的に住宅に不燃材使用を定めている建築基準法の22条の指定を見直すことで、「茅葺き屋根」新築のための規制緩和に対応できるとの見解を示した。
- The national government expressed the view that the city could deal with deregulation to allow the construction of new thatched roofs by redesignation of nonflammable materials for preventing the spread of fire specified in Article 22 of the Building Standard Law.
- 日本国内外に大学の博物館、テーマパークや展示施設等の観光用施設、市役所などの公共施設、個人の住宅・店舗などで天守閣風の建築物としたものがあるが、その独特の容姿には批評がある。
- Although some university museums, tourist facilities such as theme parks and exhibition facilities, community facilities such as city halls, private houses, and stores in Japan and overseas have adopted Tenshukaku-style for their structures, their peculiar appearance became a target of criticism.
- 2005年(平成17年)の淀川水系流域委員会による答申でも計画中止が妥当とされ、国土交通省は事業を継続する意向を示しているものの、事業は頓挫しているに等しい状態となっている。
- Although the Ministry of Land, Infrastructure and Transport intends to continue this project, the Yodo-gawa River System Committee has recommended to abandon the plan, so the project is considered to be unlikely to reach completion.
- 現在、本葛には、原料原産地名の表示義務がない為、本葛の表示があっても国産とは限らないのが現状、商品内容表示に原料原産地名の表示のない物については、外国産が混じっていると言える。
- Currently, as there is no obligation for hon-kuzu concerning the indication of the raw materials and the place of origin, the indication of hon-kuzu may not guarantee that it is a domestic product, which means that products without description concerning its raw materials and the place of its origin on its product information label may be mingled with those made in foreign countries.
- 遺詔で末子であり当時3歳の常盤井宮恒明親王の立太子の意思を示し、親王の伯父である左大臣西園寺公衡が実現工作に動いたために、後宇多上皇の強い反発を招き大覚寺統内部に混乱を招いた。
- He left his will for his youngest child, Tokiwai no Miya Imperial Prince Tsuneaki, who was three years old at that time, to become Crown Prince, the Prince's uncle, the Sadaijin (Minister of the Left), Kinhira SAIONJI tried to make it happen, the Retired Emperor Gouda opposed to this strongly and this caused confusion within the Daikaku-ji Imperial line.
- これを受け2008年6月18日、農林水産省はそのようなうなぎが農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律に違反しているとして業界団体等に適正な表示を依頼する文書を発出した
- With this, on June 18, 2008, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries released a written statement requesting the industry groups use appropriate labeling, because these activities violated the laws related to the Act of Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products.
- これに対して朝田善之助らは、1966年1月15日、部落解放同盟中央本部の指示によって独自に府連大会を開き、朝田を委員長とする別個の府連体制(以下「朝田府連」と呼ぶ)を構築した。
- On the other hand, on Janurary 15, 1966, ordered by the Buraku Liberation League Headquarter, Zennosuke ASADA and others held their own Kyoto Federation meeting to establish another Kyoto Federation system (hereinafter referred to as 'Asada Furen,' Asada faction's Federation) with Asada as the chairman.
- 舞鶴地域の文化遺産を保存・展示する施設として、市内の遺跡から発掘された土器や石器、旧家の古文書などが、時代別に陳列されており、古代から現在までの舞鶴の歴史を伝える展示場である。
- As a facility for storing and exhibiting the cultural heritage of the Maizuru area, it is an exhibition hall which exhibits the history of Maizuru City from ancient times to the present day, by displaying historical articles, such as earthenware and stoneware excavated at ruins in the city and old documents from families of pedigree, for each separate period.
- この際、皇統の連続性を示すため、中御門天皇直系の血を受け継ぐ唯一の皇女であった欣子内親王の新天皇への入内を計画されており、この観点から未婚の祐宮師仁が選定されたとも言われている。
- At this time, it was planned for Imperial Princess Yoshiko to make an Imperial Consort's bridal entry for the new Emperor into the court to keep the Imperial blood line for Imperial succession, since she was the only person who had Emperor Nakamikado's blood line, therefore, it was said Sachinomiya Morohito who was not married, was chosen as the new Emperor.
- 乳幼児によく見られるものの場合、主に卵白に含まれる蛋白質のうちのいくつかが強いアレルゲン活性を示すことが知られており、これらの活性は加熱によって多少軽減されることも知られている。
- In the cases frequently seen with infants, it is known that some of the proteins contained mainly in the white exhibit strong allergenicities, and it is also known that these allergenicities are slightly reduced by heating.
- また、「良質のそば粉50%以上」含まれているものについては「高級、純良、特選、スペシャル等、その他これらに類似するものとして公正取引協議会で指定する文言」の表示が認められている。
- Additionally, with regard to products containing 'fifty percent or more good-quality buckwheat flour,' it is allowed to mark them with wording such as high quality, fine, special and the other related descriptions as specified by the Fair Trade Commission.
- 清弘は、在庁官人の三枝守政らとともに八代荘に軍兵を率いて侵入し、荘園の神人の抵抗を斥けて、牓示を撤去し、年貢を強奪したばかりか、在家追捕、神人の監禁・傷害といった濫行を起こした。
- Along with local official Morimasa SAEGUSA, Kiyohiro invaded into Yatsushiro no sho commanding his force and removed boji, plundered nengu (land tax), arrested local farmers, confined or injured shrine associates while eliminating the resistance of any shrine associates.
- 旧夜久野町役場には子午線が通り、酒呑童子の鬼伝説で知られる大江山や光秀の福知山城などの観光スポットだけでなく、元伊勢神社や「鉄道のまち」としてSL資料展示館や関連イベントがある。
- The meridian passes over the old Yakuno Town Office, with sightseeing spots such as Oe-yama mountain range known for the Shuten-doji ogre legend, Fukuchiyama-jo castle of Mitsuhide, Motoise-jinja Shrine; additionally the SL Exhibition Hall is known as 'railroad city' and related events are held here.
- 例えば千葉県松戸市の戸定歴史館に展示されている徳川家関連の文書では「日本国皇帝」の国内向け使用例(1903年徳川家達への貴族院 (日本)議長の任命辞令等)を確認することができる。
- For example, in Tokugawa family-related documents exhibited in Tojo History Museum in Matsudo City, Chiba Prefecture, usage examples of the title 'Nihonkoku Kotei' for domestic communication (e.g. the letter of appointment of Iesato TOKUGAWA to Chairman of the House of Peers in 1903) can be seen.
- 1997年(平成9年)に東京駅近くにある大丸百貨店が父の日を前に「東京褌祭り」と称して派手な柄物の越中褌の大量展示販売を行ったことがあったが、定着することなく終わった過去があった。
- In 1997, the Daimaru department store which is near to Tokyo Station once carried out the large-scale exhibition and sale of showy patterned Ecchu fundoshi called 'Tokyo Fundoshi Matsuri' (Tokyo fundoshi festival) before Father's Day, but it ended as a past event without taking root.
- しかし神饌の意味する本来の自発的に土地の海産物を神々に貢進したというものから、首長(天皇)に贄を奉じこれを首長が食べることで贄の取れた土地を支配していることを誇示する儀式となった。
- However, from the original meaning of shinsen, a voluntarily supply of local marine products to the gods, it became a ritual to display the dominance of the land where offerings were caught by supplying it to a chief (an emperor) and having the chief eat it.
- 彦根城の天守がかつての大津城天守の用材を転用して建てられている可能性が、昭和32年(1957年)に行われた彦根城天守解体修理の際に符号、墨書きが見つかったことを根拠に示されている。
- When the keep of Hikone-jo Castle was disjointed and repaired in 1957, some notes and inscriptions in India ink were found, which indicates the possibility that the keep of Hikone-jo Castle was built from the materials once used in the keep of Otsu-jo Castle.
- 結局、一連の内紛で幕府そのものが衰微し京都周辺を収めるだけの地方政府へと転落し、辛うじて守護に代わって全国に割拠した戦国大名への権威付け機関としての存在感を示すだけのものと化した。
- But as a result of this series of internal squabbles, the bakufu itself had fallen into decline, and was now capable of exerting control only over the area immediately surrounding Kyoto, transforming into an institution that just barely managed to take the place of the shugo and survive as the titular authority over the Sengoku-period daimyo who each struggled to defend his authority over his own territory.
- それによると、平均値に比べてヒ素が22倍、マンガンが13倍、クロムが7倍、ニッケルが3倍という高い数値を記録しており、黄砂の飛来時には大気の成分が通常とは異なることを示唆している。
- In the investigation, the amount of arsenic included was 22 times the average value, that of manganese 13 times the average value, that of chromium 7 times the average value and that of nickel 3 times the average value, each quite a high value compared with the average value, were detected, suggesting that the components of the air in the time when kosa is falling are different from those of the ordinary air.
- 楊守敬より啓発を受けた日下部鳴鶴、巌谷一六の六朝書道、また、徐三庚に影響された西川春洞、さらに中林梧竹らの活躍によって、明治末から大正にかけての漢字書道界は華やかな動きを示している。
- From the end of Meiji to the Taisho period, Meikaku KUSAKABE and Ichiroku IWAYA, both enlightened by Yang Shoujing, actively supported calligraphy of the six dynasties, and Gochiku NAKABAYASHI in addition to Shundo NISHIKAWA, who was affected by Xu Sangeng, was also active, making movements in the Chinese calligraphic world in this flamboyant era.
- しかしながら、稲荷山古墳出土の金錯銘鉄剣に次代孝元天皇の第一皇子大彦命の実在を示す系譜が刻まれていたことから、孝元天皇及びその父である孝霊天皇も実在の人物とみなす見方も出てきている。
- However, a genealogy indicating the existence of Obiko no Mikoto, the first Prince of the Emperor Kogen, was engraved on kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) unearthed from Inariyama-kofun Tumulus; then more people now believe that the Emperor Kogen and his father, Emperor Korei actually existed.
- 更に「臣下の臣下は臣下でない」という語に示されるように、直接に主従関係を結んでいなければ「臣下の臣下」は「主君の主君」に対して主従関係を形成しなかった為、複雑な権力構造が形成された。
- Furthermore, as indicated by the saying 'a retainer's retainer is not a retainer,' 'a retainer's retainer' did not have the master to servant relationship with 'a master's master,' therefore, a complicated power structure was formed.
- しかし、下国家はなおもかつての勢力圏の支配の意欲を捨てておらず、東海将軍を称して内外に出羽、陸奥北部から蝦夷にかけての支配圏を誇示しようとした(これには否定的見解も出されている。)。
- However, Shimonokuni family still did not give up the attempt to continue controlling where was once its sphere of influence, and tried to display the controlling range from the northern Mutsu Province to Ezo, by proclaiming itself Tokai Shogun (general of Tokai) within and outside the territory (About this, there are some contradictions).
- 岩倉は政治的には伊藤博文と協力関係にあったが、伊藤や木戸孝允が構想した将来の上院形成のための華族増員(具体的には維新の功労者を華族を加える)と華族の政治参加には強い拒否反応を示した。
- Although Iwakura politically cooperated with Hirobumi ITO, he strongly rejected Ito and Takayoshi KIDO's ideas on kazoku, such as increasing the members of the kazoku class (specifically, by giving the title to persons who had contributed to the Meiji Restoration) to form an upper chamber in the future and allowing more kazoku's participation in politics.
- また、平城宮跡の発掘では安房国より長さ4尺5寸(約1.5m)のアワビが献上されたことを示す木簡が出土している(安房国がアワビの産地であったことは、『延喜式』主計寮式にも記されている)。
- In an excavation of the Heijo Palace Site in Nara, wooden strips were discovered which showed that an abalone about 1.5 m in length was sent as a gift from Awa Province (part of present-day Chiba Prefecture; records on tributes in the 'Engishiki' [ancient compendium of laws published in the tenth century] show that Awa Province was well known as an abalone producing region at the time).
- しかし、このころ既に、『紙背文書因幡国司解案紙背仮名消息』や『紙背文書虚空蔵菩薩念誦次第紙背仮名消息』など日本の書道史女手の完成を示す文書類が日常に書かれており、女手の全盛期といえる。
- However, this was also the period when onnade was at it's height and works such as 'Shihai-monjo Inaba no Kokushi no Gean Shihai Kana Shosoku' and 'Shihai-monjo Koku-zo Bosatsu Nenju Shidai Shihai Kana Shosoku' were being written daily.
- しかし、近年では、東南アジアに広まっていた火器が1543年前後に倭寇勢力により日本の複数の地域に持ち込まれ、伝来当初は猟銃として用いられていたとする説も提示されている(宇田川武久説)。
- Recently, however, there is one theory which claims that the firearms spread across Southeast Asia were introduced in several regions in Japan by wako (Japanese pirates) around 1543 and in those days they were used as hunting guns (the theory of Takehisa UDAGAWA).
- 他の素麺より太いのが特徴で、それにより過去には素麺とは別の名を付けられそうになった時期がある(現在は『乾めん類品質表示基準』が改定された事により基準上も正式に「手延べ素麺」となった)。
- It is characterized in its thickness compared with somen from other areas, and therefore it was about to have a name other than somen in the past (by the revising the 'Quality Labeling Standard for instant noodles,' it is officially called 'hand-stretched somen' now).
- 延享2年(1745年)にも「町人が絹・紬・木綿・麻以外の物を着てはならず、熨斗目などの衣装を着ているものがいれば、同心は捕えてその場で衣装を没収すべきである」と言う指示が出されている。
- In 1745, an ordinance was issued stating that 'if doshin (police constable) find townspeople wearing clothes like noshime (a kind of kimono for samurai), they should arrest them and confiscate the clothes on the spot, as townspeople are not allowed materials other than silk, tsumugi, cotton, and hemp.'
- 西国大名を接待に動員することで大名の勢力削減をおこない、一方で幕府の権威を示し、かつ大坂・江戸間の行列を圧縮することにより幕府の経費を節減できるという一石三鳥の効果を狙ったものである。
- This plan was aimed at producing the following three effects at the same time: Reducing the power of the lords in the west part of Japan through mobilizing them to attend to Tsushinshi, exhibiting the prestige of the bakufu, and reducing the cost burdened by the bakufu through canceling the procession between Osaka and Edo.
- 越中褌の独特の形状から、白い越中褌を締めた東洋人男性ならば「日本人男性」であるとの暗黙知が日本人にあり、映画、テレビなどの劇中で、しばしば日本人男性を示す象徴として用いられたりしている。
- Because of the unmistakable shape of Ecchu fundoshi, an acknowledgement has implicitly been held by the Japanese that an oriental man who wears a white Ecchu fundoshi must be a Japanese man, and indeed the fundoshi is often used as a symbol that indicates a Japanese man in movies or TV dramas.
- 整粒歩合(せいりゅうぶあい)とは、米の状態を見極める基準のひとつで、一定量の玄米のなかに存在する整粒(せいりゅう)、すなわちきちんと整った形をしている米つぶの割合を%で示したものである。
- Seiryu-buai refers to one of the criteria of determining the state of rice and represents in percentage how many seiryu, that is, rice grains each having an ordered excellent shape are present in a specific amount of unmilled rice.
- この頃の後白河と清盛の関係は良好で、嘉応2年(1170年)福原にある清盛の別荘で宋人を引見して日宋貿易に興味を示し、承安元年(1171年)12月には清盛の娘・平徳子が高倉天皇に入内する。
- During this time the relationship between Goshirakawa and Kiyomori was favorable, Goshirakawa showed his interest in the trading between Japan and Sung, when he granted a person from Sung an audience at Kiyomori's villa in Fukuhara in 1170, TAIRA no Kiyomori's daughter, TAIRA no Tokuko officially entered the Imperial Palace to become Emperor Takakura's wife in December 1171.
- また、ウィリアム・ギルバート (劇作家)とアーサー・サリヴァンによる有名なオペレッタ『ミカド (オペレッタ)』は、ロンドンのナイツブリッジで行われた日本の展示会から着想を得たものである。
- Moreover, the famous operetta 'The Mikado' by playwright William Gilbert and a composer Arthur Sullivan was inspired by an exhibition of Japanese art held at Knightsbridge in London.
- 室町時代後期の連歌師宗祇は、著書『吾妻問答』の中で「長高く幽玄有心なる姿」、『長六文』の中で「幽玄にたけたかく」という表現を用いており、宗祇の連歌における理想を示すものと考えられている。
- Sogi, a Renga poet in late Muromachi period used expressions of 'appearance that is magnificent, Yugen and Ushin' in his book 'Azuma Mondo'(East Country Dialogues) and 'Yugen and magnificent' in 'Chorokumon', which is considered as his ideal in Renga.
- 「生めん」については、不当景品類及び不当表示防止法に基づく「生めん類の表示に関する公正競争規約」が定められており、その中で「そば粉30%以上」の製品について「そば」との表示が認められる。
- With respect to fresh noodles, 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' in accordance with the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations have been stipulated whereby, as to products containing 'thirty percent or more buckwheat flour,' it is allowed to mark them as 'soba' (buckwheat noodles).
- 関西では江戸時代以降、「作り身」「お造り」などというようになったが、これは「作る」という動詞に調理するという意味があるため、魚の切り方を「-作り」という表現で示すようになったことによる。
- In the Kansai region, from the Edo period, sashimi came to be known by other names including 'tsukurimi' and 'otsukuri,' which both consist of the verb 'tsukuru' (literally, to make), since this verb also has the meaning of 'to prepare food', which caused the expression '-tsukuri' to refer to the way of slicing fish.
- また同学会による無期限ストライキが決議されると、大学当局は無期限ストは学長の告示に違反するとして12月1日には同学会および吉田分校(教養部)自治会の役員6名に無期停学などの処分を下した。
- On December 1, they regarded the students' indefinite strike, which had been voted on by the Dogakukai, as a violation of the President's notice, and punished the Dogakukai and six delegates of the students' association of Yoshida campus (the faculty of liberal arts) by suspension from the university for an indefinite period and so on.
- 灯台上の官舎跡に建てられた高さ20mの鉄塔の上にアンテナが設置されており、電波を30秒サイクルで発射(15秒発射、15秒休止)し、レーダー搭載の船舶に岬の方位と距離を画面上で示している。
- The lighthouse tower which reaches twenty meters in height, was constructed at the site of an official residence and has an antenna; the antenna emits radio waves at a cycle of thirty seconds (fifteen seconds of emission and fifteen seconds of suspension) to display the direction and distance of the cape on the screen of marine vessel equipped with radar.
- 京都市においては「住居表示に関する法律」に基づく住居表示は実施されておらず、市内の公称町名については、「京都市区の所管区域条例」(昭和24年4月1日京都市条例第7号)が根拠となっている。
- Indication of residential address based on 'Act on Indication of Residential Address' is not implemented in Kyoto City, and the official town names within the city are based on 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts of Kyoto City' (Act No. 7 of Kyoto Municipal Ordinance, April 1, 1949).
- しかし承久の乱(1221年)以降の天皇の権威の失墜は著しく、元寇に当たっての外交的処理や唐船派遣などの外国貿易など、いずれも鎌倉幕府の主導の下に行われており、武家一元化の動向を示していた。
- However, the loss of the Emperor's authority after the Jokyu War (1221) was remarkable, and like diplomatic efforts against Genko (Mongol invasion attempts against Japan) and foreign trade, sending ships to Tang, they were both lead by the Kamakura Bakufu, and showed the unity of power amongst Buke.
- 最初の登録物件は「函館公園」(北海道函館市)、「再度(ふたたび)公園及び再度山永久植生保存地」(神戸市)、「相楽園」(神戸市)の3件で、2006年(平成18年)1月26日に官報告示された。
- The first registered in this category are 'Hakodate park' (Hakodate City, Hokkaido), 'Futatabi koen park and the permanent nature reserve area of Mt.Futatabi' (Kobe City) and 'Sorakuen park' (Kobe City), and the registration of the three monuments were announced in the official gazette published on January 26, 2006.
- いずれにしても、謹厳な書体の写経と彩り豊かな風俗・景物が扇のなかで一体となった品であり、平安時代末期の貴族の信仰生活のなかに種々の趣味的要素が盛りこまれていたことを端的に示す一例といえる。
- In any case, the reserved calligraphy of the sutras and the colorful pictures of customs and landscapes side by side in one work clearly demonstrate that nobles at the end of the Heian period celebrated relgion in a variety of ways.
- もっとも、この事件を記した『続日本紀』が、女帝の死によって皇位継承権を得た光仁天皇・桓武天皇両天皇時代の著作で、その正当性の誇示を目的に執筆されたとも言われているため、留意する必要がある。
- It needs to be kept in mind that 'Shoku Nihongi,' (Chronicle of Japan Continued) which records this incident, is a literary work from the era of Emperor Konin and Emperor Kammu, who gained the right of succession to the Imperial Throne following the Empress' death, so it is also said that it was written for the purpose of flaunting its justification.
- 公式の編年誌にこれほどの手がかりが見いだされることは、6世紀までの日本で、王朝が次々と交代したか、いくつもの王朝が異なる地方を同時期に並列して支配していたことを示唆しているのかもしれない。
- Given that many evidences are found in official chronicles, it is said that until the 6th century, Japanese dynasties were changed so often, or that many dynasties existed at the same time and ruled different areas respectively.
- 秀吉もこれに賛同して、晴季と玄以は早速先に引退していた信輔の父・近衛前久(元関白・太政大臣)に対して秀吉を前久の猶子として関白を継がせ、将来的には信輔を後継として関白職を譲る案を提示した。
- Hideyoshi agreed with the recommendation, and then, Harusue and Geni proposed to Nobusuke's retired father, Sakihisa KONOE (former Kanpaku and Dajodaijin), that Hideyoshi be adopted by Sakihisa and be appointed to Kanpaku, and that the position of Kanpaku be given in the future to Nobusuke as Hideyoshi's successor.
- 乾麺については、日本農林規格(JAS)の『乾めん類品質表示基準』にて、小麦粉に食塩と水を混ぜてよく練った生地を帯状に細く切って乾燥させる製法で機械にて製造しているものは機械麺に分類している。
- As for dried noodles, 'Quality Labeling Standard for instant noodles' of Japan Agricultural Standards (JAS) stipulates that if machine was used during the manufacturing process; well kneaded dough made by mixing wheat-flour with salt and water is cut long and thin like tape, and then dried, the resulting noodles are classified into 'Kikaimen' (noodles made by machine).
- 1957年7月1日山城国分寺跡として、国史跡に指定されていたが、2006年11月17日の文化審議会で、恭仁宮跡(山城国分寺跡)に名称変更が答申され、2007年2月6日付け官報告示で確定した。
- Although it was designated as a national historical site of the remains of the Yamashiro Kokubun-ji Temple since July 1, 1957, the change of the place name as Kuni no miya ato/ Kunikyu seki (the remains of Kunikyo) (the remains of the Yamashiro Kokubun-ji Temple) was requested at the Council for Cultural Affairs on November 17, 2006, and the new name was announced through the official gazette on February 6, 2007.
- 天皇の訪問が同様に予定されていた京都市役所前の「組合掲示板」ではそうした事態を皮肉り、(天皇の巡幸が社会問題の存在を掃き出し隠蔽するという意味で)「天皇はほうきである」という大書がなされた。
- On the 'union signboard' placed in front of the Kyoto Municipal Office, which was also the destination of the Emperor's visit, a phrase saying 'the Emperor is a broom' was written in large letters with sarcasm (in the sense that the Emperor's tour was intended to sweep out and conceal social problems).
- 現代世界が抱える諸問題において、このような日本的な宗教的価値観が有効とされる場合もあり、これを方法論としてみた場合、たとえば「里山文化(鎮守の森)」の考え方は問題の解決を示唆する可能性もある。
- For various problems in the modern age, this kind of Japanese sense of worship for religion may be effective, and when regarding this as a methodology, one example is that an idea of 'satoyama bunka (traditional village culture) (Chinju-no-Mori) (Sacred Shrine Forest) has a possibility of suggesting problem solving.
- 試合は実際に斬りあうのではなく、段位ごとに、各流派の形ならびに、各流派が集まる団体では共通の制定した形を加え、演武としての業前(形)を審判の旗の掲示による多数決や採点で評価することで執り行う。
- In the game of iaido, performers don't kill each other but instead perform each school's kata; and if the organization includes several schools, an established kata also, whereupon they're evaluated on the performance of wazamae (kata) and judged by majority vote using flags or grades.
- 12世紀の中葉に起こった相模国の大庭御厨の濫妨と、下総国の相馬御厨の事件は、当時における在庁官人=在地領主の変貌と、国司・目代との対立の激しさ、在地領主層の地位の脆弱さと限界を如実に示してる。
- An incident that occurred during the mid-twelfth century involving a disturbance at the Obamikuriya estate of Sagami Province and Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) of Shimousa Province realistically depicted the transfiguration of the Zaichokanjin being the local lord at that time, harsh conflicts between governors and mokudai (deputy provincial governor), and the fragility of the lord of the manor class.
- 反証可能性に至っていないもの、地球温暖化の進行程度の差を指摘するものなどが多く見られ、いずれの場合も化石燃料由来温室効果ガスの地球温暖化効果自体を否定する科学的根拠が示されているわけではない。
- There are many theories, some of which are not convincing and some of which point out the difference in degree of the progress of global warming; in summary, any of them does not show a scientific ground for denying the influence of global warning caused by greenhouse gases originated from fossil fuel.
- 商家においての伝承(=為政者の傘下に入らなかった・家内において伝承)という点は、この流派にとってスポンサーがいないことと第三者の干渉がなかったことを示し、独自独特の侘び茶観念を保つ要因となった。
- The point that this school has been handed down within the merchant family (which means this was not controlled by a statesman, and was handed down within the family) shows that this school had no sponsors, and is not interfered in by a third party, and is a cause for keeping a unique and distinctive view of wabicha (view of tea taste for the simple and quiet).
- なお『南方録』によれば、場所の選定にあたっては、その土地で「いさぎよき所」(「清々しい場所」の意味)を選ぶ他、使用する器物(茶道具)は水で濯いで清潔にすることを第一とするなどの心得が示されている。
- Nanporoku shows useful hints such as choosing a graceful (that is, refreshing) site when making selection, giving first priority to keep tea utensils to be used clean by flushing them out.
- 綿等の織物で作られた足袋は大きく伸縮することが難しいのでサイズ構成もセンチ単位だが, 編み物等ニット製品で作られた足袋は伸縮にゆとりが有るため多くはS/M/L/2L/3L/4Lとサイズ表示される。
- Concerning the size, the size of textile tabi changes every one centimeter because they are not elastic, but S/M/L/2L/3L/4L are mostly used for knitted tabi because they are elastic and each of them can be fitted for a range of foot sizes.
- 後に昭和に入ってから軍部が大きくこれを利用し、陸海軍は天皇から直接統帥を受けるのであって政府の指示に従う必要はないとして、満州事変などにおいて政府の決定を無視した行動を取るなどその勢力を誇示した。
- Later during the Showa period, the military insisted that they needed to follow only a direct order from the emperor, and did not have to follow the government because they had the supreme command, and took advantage of the supreme command to act ignoring the government to show its influence such as raising the Manchurian Incident.
- 旧皇室典範では「即位ノ礼及大嘗祭ハ京都ニ於テ之ヲ行フ」とあり、また天皇の所在を示す高御座が京都御所に安置されていることから、天皇の東京行幸以降も京都は依然として都で、特別な機能を有する都市である。
- The city of Kyoto maintains a special function as a result of the Former Imperial House Act which stipulated that 'the Sokui no rei (enthronement ceremony) and Daijosai (first ceremonial offering of rice by newly-enthroned Emperor) be held in Kyoto' and the fact that the Takamikura (imperial throne) is housed at the Kyoto Imperial Palace, which mean that Kyoto remains a capital even after the emperor has departed for Tokyo.
- 日本における住所表示は、建物の面している道路名ではなく、建物が所在する町や字(あざ)の名をもって表記されるのが普通であるが、京都の市街地においては例外的に「通り名」を用いた住所表示が行われている。
- Indication of residential address in Japan is usually expressed not by the street names which the building faces, but are expressed by the name of the town or aza (an administrative designation of small sections into which some of the rural districts of Japan are divided) where the building is located; however, indication of residential address with 'street names' is used exceptionally for the urban area of Kyoto.
- これは、バックグラウンド黄砂が、地上から排出される大気汚染物質に含まれているSO42-(硫酸イオン)とほとんど混ざっていないことを意味し、普通の黄砂とは異なる経路を通ってきていることを示している。
- This indicates that background kosa is slightly mixed with SO42- (sulfide ion) included in air pollutants exhausted on the ground level and that this type of kosa is generated through paths different from those through which ordinary kosa is generated.
- 五島美術館蔵の国宝・源氏物語絵巻は、実業家益田孝(鈍翁)の旧蔵で、1935年5月20日に重要美術品に認定、1952年3月29日付(官報告示は同年10月16日)で重要文化財、同日付で国宝に指定された。
- Genji monogatari emaki (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), a national treasure in the collection of the Gotoh Museum, which used to be possessed by Takashi MASUDA, a businessman (known under the name Donnou), was accredited as an important art object on May 20, 1935, and was designated as an important cultural property and as a national treasure at the same time on March 29, 1952 (announced on an official gazette on October 16 of the same year).
- 「コーヒー」「コーヒー飲料」などの表示の定義はしばらく存在しなかったが、1977年 業界団体は製造規約を制定、のちに公正取引委員会が正式に告示した『参考文献・リンク』に基づき次の3種類に区分された。
- Although the labels like 'Coffee,' 'Coffee beverage,' and so on, had not been defined for some time, the trade organization laid down manufacturing rules in 1977 and classified the products into the three types below according to 'Bibliography and links' officially announced by Japan Fair Trade Commission later.
- もとは天田郡(現在の福知山市)および何鹿郡(現在の綾部市)の地域だけを示す呼称であったようだが、昭和40年頃より行政用語として、丹後地方に属する加佐郡(現在の舞鶴市)を加えたものをいうようになった。
- Chutan used to indicate only the area in Amata-gun (present-day Fukuchiyama City) and Ikaruga-gun (present-day Ayabe City), but, now indicates the area including Kasa-gun (present-day Maizuru City) in the Tango region since around 1965, as an administrative term.
- これに対し、後鳥羽上皇は近臣藤原忠綱を鎌倉に送り、愛妾伊賀局(元は遊女の亀菊)の所領である摂津国長江荘、倉橋荘の地頭職の撤廃と院に近い御家人仁科盛遠(西面の武士)への処分の撤回を条件として提示した。
- In response to this request, the retired Emperor Gotoba sent his vassal Tadatsuna Fujiwara to Kamakura, who submitted as requirements that the punishment of the gokenin (low-ranking warrior vassal) Morita NISHINA (a member of the Western Guard Corps), who was close to the retired Emperor, be overturned, and the annulment of responsibility over the Nagae estate in Settsu Province, which belonged to the courtesan Igakyoku (formerly the prostitute Kamegiku), and the Kurahashi estate be repealed.
- 茶道の指南書である『南方録』(「三一」および「三二」)では「定法なきがゆえに定法あり」と示されており、景観に心を奪われ過ぎるのも雑談など行楽に興じてしまうのも芳しくなく、相当な名人でもなければ難しい。
- As tea book 'Nanporoku' ('31' (三一) and '32' (三二)) says that 'there is an existing method because there is no existing method; neither being too carried away with scenery nor indulging in amusement like chat is favorable, and only a great master can be successful.
- これは天文道及び天文密奏が次第に実際の星の動きを見て占うという中国由来の上天思想的な解釈から日本独自に発達していった占いの技法である陰陽道的な解釈へと変化していく状況を示した事例であると考えられてる。
- That was considered to be an example of a transition of tenmondo and tenmon misso from the prediction originated from China, which was made according to the actual movement of stars based on 上天思想, to the divination based on Onmyodo, which was a divination technique originally developed in Japan.
- 四道将軍の説話は単なる神話ではなく、豊城入彦命の派遣やヤマトタケル伝説などとも関連する王族による国家平定説話の一部であり、初期ヤマト王権による支配権が地方へ伸展する様子を示唆しているとする見解がある。
- According to one explanation, the story of Shido-shogun is not merely a myth but a part of a narrative of conquest of a country by members of the royal family associated with the dispatch of Toyokiirihikono-mikoto and the legend of Yamato Takeru, thus suggesting how the royal power of the early Yamato dynasty had expanded its hegemony.
- また天龍寺船の天龍寺船が入元の際、倭寇を警戒する元の官憲に入港を阻止されていることは、幕府の公的な公認というものが実質上の意味(密貿易船(倭寇)ではないことの証明)を有していなかったことを示している。
- Also a record that Yuan officials on the alert for wako obstructed the entry of a Tenryujibune into harbor when it tried to land Yuan shows that an official approval of the bakufu was substantially ineffective (which did not establish its identity of not being a smuggling ships [wako]).
- 約100平方m2の展示室には、縄文時代の暮らしぶりを示す「桑飼下遺跡」から出た埋葬用のかめや、土製の耳飾りをはじめ、古墳時代の刀、飛鳥時代に都へ納める品物に付けた木簡などの出土品も数多く展示されている。
- In the hundred-square-meter exhibition room, there are exhibited a large number of excavated articles, such as burial jars and earrings made of clay excavated at 'Kuwagaishimo site'; which describe life in the Jomon period, swords manufactured in the Tumulus period; wood slips which were attached to articles to be conveyed to the capital city in the Asuka period; etc.
- 牛の肥育履歴偽装事件を受け、2005年12月、近江牛の定義は、優秀な子牛を導入もしくは生産し、滋賀県内で最も長く肥育した黒毛和種でかつ、JAS法に定める原産地表示が「滋賀県産」と表示できるもの、とされた。
- After the beef breed record camouflage incident, in December 2005, Omigyu was defined not only as a Japanese black beef brand raised from an excellent calf, brought to or produced in Shiga Prefecture, for the longest period in the prefecture but also as the one whose place of origin can be indicated as 'Shiga Prefecture' under JAS law (Act for Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products).
- 日本農林規格(JAS規格)の『乾めん類品質表示基準』にて、機械麺の場合、ひやむぎの麺の太さは直径と直径1.3mm以上~1.7mm未満とされている(同基準を満たしている場合「細うどん」とも表示可能である)。
- According to the 'Quality Labeling Standard for Dried Noodles' of the Japan Agricultural Standards (JAS), machine-made noodles should be between 1.3 mm and 1.7 mm in diameter (it is also possible to use the label 'thin udon noodles' in cases where this standard is satisfied).
- 将軍義輝の排除はもともと三好・松永の発案ですらなく、古くは阿波国守護細川持隆が最初に策した事であり、この事も示すように当初より実権と将軍専制に固執した義輝の存在は多くの幕府吏僚にとって煙たい存在であった。
- Ousting of Shogun Yoshiteru, not even proposed by Miyoshi and Matsunaga initially, but was first masterminded by Mochitaka HOSOKAWA, governor of Awa Province, in a rather early year and, as this fact reveals, Yoshiteru who had insisted on real power and despotism by the Shogun, had been shunned by Bakufu bureaucrats since the beginning.
- あとは総合テレビの減力放送・放送休止明け(主として月曜早朝 歌詞がテロップ表示される)と、教育テレビで放送休止前後(毎月第2・4・5週の日曜深夜の放送終了時とそれが明けた月曜5時前)で流れる程度となった。
- Other than that, it is broadcast only when resuming normal broadcasting after broadcasting with reduced output power and the suspension of broadcasting of Sogo Terebi (literally, comprehensive TV broadcasting) (mainly, in the early morning of Monday, the words are shown by telop) and before and after the suspension of broadcasting of Kyoiku Terebi (literally, Educational TV Broadcasting)(when the broadcasting ends in the midnight on Sunday of the second, fourth and fifth week, every month and before 5:00 in the morning of Monday after that).
- その一方で、本来は禁中外の存在である「院政の否定」を対朝廷の基本政策としてきた幕府が後水尾上皇(法皇)の院政を認めざるを得なかった背景には東福門院が夫の政治方針に理解を示し、その院政を擁護したからでもある。
- Moreover, the government had set a basic policy to prevent a 'ruling cloister government,' which should have been naturally up to the Imperial Palace to control; however, the government had no choice but to accept the cloister government of Retired (Cloistered) Emperor Gomizunoo, since Tofukumonin understood her husband's intention to rule the cloister government and protected him from the political pressure.
- なお明治8年3月布告第44号には「人民署名肩書ハ何(府県)華族、士族、平民ト記載可致此旨布告候事」とあるが、旧戸籍簿には華族、士族は族称として明示するが、平民の称はこれを記載しなかった(旧戸籍法第18条)。
- Although Edict No.44 of March 1875, had decreed that 'people may sign their names and titles with designations of their family's ranks, either kazoku, shizoku or heimin, in a prefecture,' an actual register of families had clear descriptions of kazoku and shizoku but no designation of heimin (Article 18 of the former Family Registration Law).
- 松本はギリシア語での/k/の表記を引き合いに出し、/k/についてkとqの二種類の文字が使われていたからと言ってそれがギリシア語で2種の子音が意図的に使い分けられていたという事実を示すわけではないことを挙げた。
- Matsumoto took Greek letters for/k/ for example and explained that the existence of two types of letters, k and q, for/k/ did not necessarily indicate the fact that these two consonants were distinguished when used.
- 劇団「芸術座 (劇団)」結成・歌謡「カチューシャの唄」大流行、中里介山「大菩薩峠」連載開始、映画「里見八犬伝」「忠臣蔵」など公開、「宝塚観光花火大会」開催、三越呉服店「国産化粧品展示販売会」、「小学校令」交付
- Formation of a drama group 'Geijutsuza,' great hit of a song 'Kachusha no uta' (Katyusha song), start of a serial novel 'Great Bodhisattva Pass' of Kaizan NAKAZATO, release of films including 'Nanso Satomi Hakkenden' (The Chronicles of the Eight Dog Heroes of the Satomi Clan of Nanso) and 'Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers), start of Takarazuka Gala Fireworks Festival, the on-site sale exhibition of Japan-made cosmetics in Mitsukoshi kimono fabrics shop, and promulgation of Elementary School Act
- しかし、元々たらこを示す言葉としての「明太子」が使われない地域にお土産としてメジャーになった「辛子明太子」がもたらされるうちにその「辛子明太子」の略称としての「明太子」が全国的に広がっていった物と考えられる。
- However, it is thought that when 'karashi-mentaiko' was brought as souvenirs to the regions where there was no word such as 'mentaiko' for cod roe, an abbreviated word form of 'karashi-mentaiko' or 'mentaiko' spread throughout the country.
- 健寿御前(はじめ平滋子に仕え、のち八条院にも仕えた)の『たまきはる』によれば、八条院は生活面において非常に無頓着・無造作で、およそ身辺の雑事について指示することが無く、女房たちを思いのままに自由にさせたという。
- According to 'Tamakiharu' (a diary) written by Kenjugozen (she served TAIRA no Shigeko and later also served Hachijoin), it was said Hachijoin was very unconcerned and casual in everyday life, she did not give many orders to her ladies in waiting concerning small things in her routine life, she let them behave as they wanted.
- 理由として、食品衛生法で定められた高温・高圧での殺菌を行う(ただし、特性上完全な殺滅は困難。詳細は缶コーヒーの成分の節参照)ため、スチール缶が強度的な面から多用される状況、と全国清涼飲料工業会は見解を示している。
- As the Japan Soft Drink Association explains, sterilization should be conducted under the high temperature and humidity conditions required by the Food Sanitation Act (perfect sterilization is difficult, however; for details, refer to the section on ingredients for canned coffee) so, due to their strength, steel cans are used in large quantities.
- 第一は、最高裁は、捜査としての写真撮影を適法に行うためには、(1)現行犯的状況、(2)証拠保全の必要性・緊急性、(3)相当性という3つの要件が備わっていなければならない、という基準を示したのだ、という解釈である。
- First, it was interpreted that the Supreme Court showed the criteria for photographing in the course of investigation legally required the three conditions as follows: (1) Circumstances in which a crime is being committed or it does not seem long since a crime was committed; (2) There is an urgent need for preservation of evidence; (3) Photographs taken by an appropriate method within a generally allowable limit.
- 『生めん類の表示に関する公正競争規約』にて、『この規約で「うどん」とはひらめん、ひやむぎ、そうめんその他名称のいかんを問わず小麦粉に水を加え練り上げた後製麺したもの、又は製麺した後加工したものをいう』となっている。
- 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' stipulates, 'In this code, regardless of trade names such as Hiramen (thin noodles), Hiyamugi, Somen (fine white noodles), 'Udon noodles' refers to either type of noodles, noodles made from well-kneaded flour mixed with water, or processed noodles.'
- 嘉永6年(1853年)のマシュー・ペリー来航以来、幕府政治に発言力を持ち、江戸幕府大老井伊直弼が諸外国と独断で条約を結ぶとこれに不信を示し、一時は攘夷さえ表明したこともあった(文久3年(1863年)3月の攘夷勅命)。
- Since Matthew Perry came to Japan in 1853, the Emperor had an influential voice in politics in the bakufu, he distrusted the incident when a chief minister [councilor] of the Tokugawa shogunate, Naosuke II of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) arbitrarily made agreements with overseas countries, and even once, he expressed the exclusion of foreigners from Japan (the Imperial order of exclusion of foreigners in March (1863)).
- 京で造られた酒の中には、「諸家御膳酒」「御前酒」「御用酒」などと、今でいう商品の偽装表示不当表示にあたるような、将軍家御膳酒とまぎらわしい銘を樽に焼印することによって、『剣菱』に便乗しようという造り酒屋が多く現れた。
- Sake produced in Kyoto included those which would today be considered as falling under mislabeling or misleading representation of products, such as 'shoka gozenshu (sake for the feudal lord for families)', '御前酒' (which can be read as 'gozenshu' but uses a different Chinese character for 'zen' from the actual gozenshu), and 'goyoshu (sake especially made for someone in high rank)', as many sake breweries increasingly tried to take advantage of the fame of 'Kenbishi' by placing confusing names that are similar to the gozenshu for the shogun family, on their sake barrels.
- つくば科学万博においてポルトガル館で展示された「スリランカの火縄銃」は、日本製の銃に現地好みの木象嵌を銃床に施した「輸出仕様の堺筒」であるとの見方が日本の古銃研究家の間から出されており、この説を裏付ける資料とされる。
- Japanese old gun researchers say that 'matchlock guns in Sri Lanka' exhibited in the Portugal Pavilion of Tsukuba EXPO was 'Sakai tsutsu (hinawaju made in Sakai) for export' which was a Japanese gun that had a gunstock decorated with marquetry, the locals' favorite, which is considered as historical material supporting the theory.
- これは足利義詮政権の下で、貞治2年(1363年)に大内弘世・山名時氏ら有力守護が南朝から北朝(幕府)へ帰順するなど、この時期には北朝の優位がほぼ確定し、全国的にも南北朝の動乱期が収まりつつあることを示すものであった。
- The above showed the fact that after influential shugodaimyo like Hiroyo OUCHI and Tokiuji YAMANA submitted themselves to Northern Court (bakufu) in 1363 when Yoshiakira ASHIKAGA was shogun, the superiority of the Northern Court became apparent and unquiet days of Northern and Southern Courts was ending nationwide.
- その結果、局務押小路家が外記方、官務壬生家が官方、そして出納平田家が蔵人方の地下官人を統率して奉行・職事の指示に従って傘下の地下官人を率いて儀式のために必要な事務・雑務を行うことになった(「禁中諸政諸司等作法事」)。
- It was decided that the head secretary of the Council of State Secretaries 'kyokumu,' the Oshinokoji family; the head secretary of the Senior Recorder of the Left 'kanmu,' the Mibu family; and a secretary of the Bureau of Archives 'suino,' the Hirata family were to lead the lower ranking officials in respective offices to carry out clerical work and miscellaneous business for the ceremonies under the command of commissioners and court officials (according to 'Kinchu shosei shoshi to shoji').
- As a result, Kyokumu Oshikoji family, Kanmu Mibu family and Suino Hirata family became responsible for various clerical and administrative jobs relating to ceremonies under the instruction of bugyo and shikiji (the head of office) while commanding the jigekanjin of Gekikata (Secretaries' Office), Kangata (one of government office) and Kurodogata respectively ('Kinchu Shosei Shoshi to Sahonokoto' (manners in political affairs and officers of the Imperial Court)).
- 室町幕府の成立時期には、幕府の施政方針が建武式目として確立・明示された1336年(建武 (日本)3)11月、足利尊氏が持明院統の光明天皇に征夷大将軍へ補任された1338年(暦応1)の2説があるが、前者が有力説である。
- There are two views regarding the year of Muromachi Bakufu's establishment--in November 1336, when the administrative policies of Bakufu were set up (being clearly indicated as Kenmu Shikimoku), or in 1338, when Takauji ASHIKAGA was assigned as Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') by Emperor Komyo of Jimyoin-to faction (持明院統); however, the former view is more convincing.
- 道兼の行動はもちろん父兼家と示し合わせてのものであり、花山が元慶寺へ向かう道筋は兼家が派遣した武士たちにより警備されており、道兼が花山とともに出家させられそうになったときは武士たちが実力で救出する手はずになっていた。
- Michikane's activity was obviously planned together with his father Kaneie, and the path to Gankei-ji Temple was guarded by bushi sent by Kaneie, and if Michikane was about to be made a priest with Kazan, the bushi were supposed to rescue him by force.
- 「十五年戦争」と「現代の戦争」をテーマとして、戦時下の日本の生活の様子の復元、アメリカ合衆国軍が計画していたとされる京都市への原爆投下シミュレーションや冷戦を含む現代の戦争と平和への努力の資料などが常設展示されている。
- With the 'fifteen-year war' and 'modern war' as the theme, life environment in Japan in the war are restored, atomic bombing of Kyoto, said planned by the American air force, is simulated, and materials related to modern war including that in the cold war era and to efforts for peace are exhibited, all on the permanent basis.
- 応保2年(1162年)、後白河が日宋貿易の発展を目論んで摂津の大輪田泊を修築した際、清盛は隣接地の福原に日宋貿易の拠点として山荘を築いているが、このことは、後白河と清盛が共同して日宋貿易に取り組んでいたことを示している。
- In 1162, Goshirakawa renovated Owada no tomari in Settsu with an eye on developing trade between Japan and Song, and Kiyomori built a mountain residence in the neighboring Fukuhara as a base for Japan-Song trade, showing that Goshirakwa and Kiyomori worked together to develop Japan-Song trade.
- しかし殺到する兵から槍傷を受けたため、それ以上の防戦を断念、女衆に逃げるよう指示して、奥に篭り、信長の小姓・森成利に火を放たせ、自刃したと言われる(信長の家臣太田牛一の著作『信長公記』による、この女衆に取材したとある)。
- As he got hurt with the spear by rushing enemies, however, he gave up to defend any further and instructed women to run away and, then, he shut himself up in the interior and let his page, Naritoshi MORI, set fire and he himself committed suicide (Writings of Nobunaga's vassal Gyuichi OTA 'Shinchoko-ki' (Biography of Nobunaga ODA); it is written that this story based on hearing from such women.).
- 元禄期津軽藩の茶道役野本道玄の「珠光流聞書」には珠光の弟子である一樹庵光玉を流祖とする系図が示されているが、ほぼ同時期の宗匠である鈴木備長庵による「茶道珠光流系譜」によれば流祖は村田珠光であり備長庵は7代にあたるとされる。
- Although 'Juko-ryu kikigaki (dictation of oral narrative, or interview report about the Juko school)' shows the family tree whose founder was Kogyoku Ichijuan, one of the disciples of Juko, written by Dogen NOMOTO, who was a sadoyaku (a tea-server sustaining Japanese tea ceremony of bakufu and domains) during the Genroku period, 'Sado Juko-ryu Keifu (family tree of the Juko school of tea ceremony)' written by Bichoan SUZUKI, the tea master of almost the same period as Dogen NOMOTO, reads that the founder of the Juko school was Juko MURATA and the seventh-generation head of the school was Bichoan SUZUKI.
- 多田庄は満仲の嫡子であった源頼光が継承し、頼光の長子源頼国を経て、その五男源頼綱に継承されたと一般的に考えられてきたが、頼光と頼国は専ら中級の貴族として都で活動しており多田との関係を示す史料は現在のところ確認されていない。
- Although Tada Manors were generally supposed to be inherited by MINAMOTO no Yorimitsu who was an heir of Mitsunaka, by Yorimitsu's first child, MINAMOTO no Yorikuni, and then by Yorimitsu's fifth son, Minamoto no Yoritsuna, Yorimitsu and Yorikuni were active in the capital as middle class aristocrats while there are no historical materials which connect them with Tada Manors.
- 主に文学部史学科の教員が運営に携わっているが、展示活動等に学生・大学院生を中心としたボランティア・スタッフが参加しているのも特徴のひとつで、学芸員などを目指す学生が実物に触れながら実践的に学ぶことができる場ともなっている。
- Although the museum is mainly operated by history teachers in literature department, volunteers centered on undergraduate and graduate students also participate in activities, like exhibitions, providing students aiming at becoming curators an opportunity of learning practical curators' work through in fact handling real artifacts and documents.
- タイトル、略称、発売ブランドメーカー名、発売日価格、著作権表示、機種、(ゲームソフトの内容自体のデータは含まれない)等のデータを収集し、それらをオープンコンテンツにしてテレビゲームに関する研究成果を備蓄することが目的である。
- The purpose of this project is to collect data, such as titles, abbreviated names, brands or makers, release dates, prices, copyright notices and models (but no data of details of game software per se), and to store the product of research on video games, making the contents open.
- この勅諭では、第一に1890年(明治23年)の国会(議会)開設を約束し、第二にその組織や権限は政府に決めさせること(欽定憲法)を示し、第三にこれ以上の議論を止める政治休戦を説き、第四に内乱を企てる者は処罰すると警告している。
- First, the national diet (assembly) would be established in 1890, and second, organizations and authority of the diet should be decided by the government (constitution enacted by the emperor), and third, further political arguments should be prohibited, and forth, people who attempt domestic conflicts would be punished.
- 元平親王は陽成源氏の祖であるが、のちに武家の棟梁となる清和源氏は実際は陽成源氏で、この元平親王を先祖とするが、後述するとおり陽成帝には暴君との評判があり、それを嫌って一代前の清和天皇に祖を求めたのだとの説が近年提示されている。
- Prince Motohira was the earliest ancestor of the Yozei-Genji (Minamoto clan) and the Seiwa-Genji (Minamoto clan) (which originated in the Yozei-Genji (Minamoto clan)), which would eventually act as head of the military caste (the warrior class); however, in recent years it has been said that Emperor Yozei was known as a dictator (as mentioned later), so the Seiwa-Genji (Minamoto clan) disliked him and wanted to have Emperor Seiwa as an ancestor.
- 通常コンニャクと呼ばれる食品は、コンニャクイモに含まれるグルコマンナンという多糖をデンプン糊化しアルカリ(通常水酸化カルシウム水溶液が用いられるが、かつては灰を水で溶いた汁を使った)を用いて凝固させたもので、独特の食感を示す。
- A food usually called konnyaku is the one made from glucomannan in konnyaku imo, a polysaccharide which is transformed into starch and then coagulated by adding alkali (calcium hydroxide is in common use or ash water was added), creating its unique texture.
- 更に鎌倉時代に書かれた『古今著聞集』には、平安時代中期の僧・歌人である道命(藤原道長の甥)が、山の住人より蕎麦料理を振舞われて食膳にも据えかねる蕎麦料理が出されたことに対する素直な驚きを示す和歌を詠んだという逸話を記している。
- Additionally, there is an episode in 'Kokon Chomon ju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present) written in the Kamakura period, that Domyo (the nephew of FUJIWARA no Michinaga), who was a priest as well as a poet in the mid Heian period, composed waka poetry expressing his honest amazement at being served the humble buckwheat dish which seemed inappropriate to be on the table in front of a mountain man.
- 披講所役による朗詠そのものの持つ「質的な魅力」に加え、各地の国民の詠進歌が披露されるという全国大会のような興味、また、御製・皇后宮御歌・皇族の詠進歌には詠者の心情・近況が示唆されることもあり、注目を浴びる宮中行事の一つである。
- Utakai Hajime is one of the attention-grabbing court functions because of the fact that Hikojoyaku's recitation is attractive in its quality, that people are interested in such a national contest at which poems of people throughout Japan are presented, and that sometimes ohomi uta, ohokisai no miyano miuta and poems of other Imperial Family members suggest feelings and recent situations of the writers.
- 御誓文は明治天皇の勅命によって、3月13日 (旧暦)に天皇の書道指南役であった有栖川宮幟仁親王の手で正本が揮毫され、翌3月14日 (旧暦)、京都御所の正殿である京都御所紫宸殿で行われた天神地祇御誓祭という儀式によって示された。
- The original of Charter Oath was written by Arisugawanomiya Imperial Prince Takahito who gave the Emperor instructions in calligraphy on royal command of the Emperor Meiji on March 13 (old lunar calendar) and shown in the ceremony, Tenjinchigigoseisai (the gods of heaven and earth festival for oath) held at the main building, Kyoto Imperial Palace Shishinden hall on March 14 (old lunar calendar).
- 相馬御厨は在庁官人が在地領主に変貌していく過程で、国司や目代と激しく対立した事、在地領主層が脆弱な地位を守るために寄進を行った事、寄進による保護にも限界があり、鎌倉幕府の成立へとつながって行った事の例示としてよく取り上げられる。
- Soma-mikuriya is often raised as an exemplary case of: bitter struggles with kokushi (provincial governors) and mokudai (deputy kokushi, or a deputy provincial governor) during the transformation of local officials to local lords; donation by the local lord classes to defend their vulnerable positions; and the limits of the protection by donation, which led to the establishment of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 下地中分(したじちゅうぶん)とは、日本の中世日本に使用された用語で、荘園公領制下の重層的に入り組んだ支配・権利関係の中で、それぞれの主体が一元的に土地を支配すること(一円知行)を目的にして行われた、土地の分割を指し示す用語である。
- Shitaji chubun is a term which was used in medieval Japan and it means the division of the land implemented, under the situation where the ruling system of or rights to the land were entangled in a multi-layered way under shoen koryo sei (the system of public lands and private estates), with the aim of achieving the unified land ruling system (Ichien chigyo).
- 観光地でも山奥でもない、しかし自然の生態系が存在している場所を公園に指定したこの試みは、それまで観光地としての意味あいが強かった国定公園に保護林ネットワークとしての役割を持たせ、後の国定公園のあり方について示唆を与える事となった。
- The attempt of designating the places that were not tourist spots nor deep mountains but gifted with natural ecosystems as national parks, allocated a new role as a protected forest network to the national parks, which in general had been seen as tourist attractions until then, and thus inspired future possibilities for national parks.
- 「しごと」に重点を置き、展示体験のみならず、「見て、触れて、感じて、学ぶ」ための各コーナーが設置され、「私のしごと」へとたどりつけるためあらゆる手法を用いた、若年者への総合的な職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)をめざしている。
- It places emphasis on 'work' and provides various setups to 'learn by seeing, touching, and feeling,' as well as hands-on displays, and it aims at the comprehensive promotion of vocational aspirations (occupational and career education) for young people using every method to help them find the most appropriate jobs for them.
- 頼長は宇治にいる忠実に助けを求め、上洛した忠実は法皇に対して、藤原道長の娘・藤原彰子や非執政者の娘(藤原師輔の娘・藤原安子、藤原師実の養女・藤原賢子)が立后した例を示し、頼長には近衛天皇の母・美福門院に書を送って嘆願することを命じた。
- Yorinaga sought Tadazane who was in Uji for help; Tadazane came out of Uji, ordered Yorinaga to send the document to Bifukumonin, the mother of Emperor Konoe, to ask for Masaruko to be enthroned, presenting the case examples to the Cloistered Emperor that the daughter of Michinaga FUJIWARA, FUJIWARA no Shoshi, and daughters either of which was not the daughter of a governor; FUJIWARA no Anshi; the daughter of FUJIWARA no Morosuke; FUJIWARA no Kenshi, the adopted daughter of FUJIWARA no Morozane were enthroned.
- 豊臣秀頼が京都の方広寺京の大仏再建の費用に当てるために慶長13年(1608年)10月から17年(1612年)1月に掛けて鋳造されたものとされ大仏大判と呼ばれ、これは徳川家康が秀頼の蓄財を消費させる目的で方広寺の再建を指示したとされる。
- Hideyori TOYOTOMI ordered its minting to pay for re-erecting the Daibutsu of Hoko-ji Temple in Kyoto, and it was minted during the period from November 1608 until February 1612, therefore those oban are called 'Daibutsu oban'; in fact it is considered to be a product which Ieyasu TOKUGAWA had ordered Hideyori to re-erect the Daibutsu for the purpose of making Hideyori consume the Toyotomi family's huge assets.
- 加えて本能寺の変直後、光秀が紀州雑賀衆・土橋重治へ送った書状に「上意馳走申しつけられて示し給い、快然に候」と、光秀より身分の高い者からの命令を指す「上意」という言葉を使っていることを挙げ、光秀の背後に足利義昭が存在したと主張している。
- In addition, Mitsuhide sent a letter to Shigeharu TSUCHIBASHI, who was a member of the Saigashu (a powerful local clan in Saiga, Kishu), saying, 'A joi (order from a superior to a subordinate) has been issued requesting that you provide service, which is a great honor', and Fujita pointed out that as the word 'joi' was used, the order must be from someone with a higher status than Mitsuhide.
- これは情報開示という時代の流れには沿うものであるが、逆にある程度日本酒に詳しい人でないと、情報を読みこなすことができず、それがどういう酒であるのかがわかりにくくなり、ひいては消費者が日本酒から離れていった一因になったと指摘する声もある。
- Although this goes with the times of information disclosure, if consumers are not familiar with sake to an extent, they will never be able to decipher the information and understand what type of sake it is; some people eventually point out that this is one of the factors associated with consumers' withdrawal from sake.
- 当時、後光明天皇が余りにも急な死に方をしたために毒殺と噂され、天皇による高貴宮(後の霊元天皇)の養子縁組の意思表示の有無が疑問とされたが、後光明天皇の側近らは天皇が高貴宮の誕生直後より万一に備えて縁組の意向を表明していたと主張している。
- Due to the sudden death of Emperor Gokomyo, there was concern that the Emperor might be poisoned by someone, and the Emperor's acceptance to adopt Atenomiya (Prince Ate, later called Emperor Reigen) was questioned; however, Emperor Gokomyo's close advisers insisted that the Emperor wanted this arrangement to be organized in order to prepare for the worst-case scenario when Atenomiya was born.
- 「明太子」という言葉は全国的に見れば辛子明太子のことを指す言葉として使われる場合が多いが福岡県をはじめとした西日本の一部地域では唐辛子を使わない、いわゆる「たらこ」を示す言葉として辛子明太子とは明確に使い分けられるため注意が必要である。
- Mentaiko' generally means Karashi-mentaiko, however, in some regions in western Japan such as Fukuoka Prefecture, 'mentaiko' indicates pepper-less cod roe or 'tarako' thus caution should be exercised when using these names as people in different regions refer to them differently.
- 続いて永万2年6月18日に明盛から彦章に彦章の主張を認める事を示す契状を提出、仁安 (日本)2年6月14日付で和与状が作成された(『檪木文書』「仁安二年六月十四日付皇太神宮権祢宜荒木田明盛和与状」(『平安遺文』第7巻3425号所収))。
- Then, on July 23, 1166, Akimori submitted to Hikoaki a deed to accept Hikoaki's assertion, and a compromise deed was made on July 9, 1167 ('The Kunugi Documents,' 'Compromise deed of Kotai-jingu Shrine Gonnegi [assistant senior priests] Akimori ARAKIDA dated July 9, 1167,' printed in 'Heian ibun' [Documents of the Heian period], Vol. 7, No. 3425).
- 講義室前ホールには、末川博士の二女・窪田洋子氏が描いた油絵「父の愛した『テオドシウス法典注釈書』」が展示されているが、これは博士ががフランス留学時代に現地の古書店で購入し愛蔵していた1664年版の「テオドシウス法典注釈書」を描いたもの。
- In the hall in front of the lecture room, 'A commentary on the Theodosius code, that my father loved,' an oil painting by Yoko KUBOTA, Doctor SUEKAWA's second daughter, is exhibited, which depicts 'A commentary on the Theodosius code,' his beloved 1664-version book he bought in an old-book store while he was staying in France for study.
- 妖怪研究家・山口敏太郎は、奈良県ではで砂を雨に見立てた広瀬神社の「砂かけ祭り」という雨乞いの神事や、砂をかけ合って「砂かけ婆だ」と囃し立てる祭りのある地域もあることから、そのような神事や祭りが砂かけ婆の伝承に繋がった可能性を示唆している。
- Toshitaro YAMAGUCHI, a scholar of specters, referring to a ritual of amagoi (praying for rain) called Sunakake festival held at Hirose-jinja Shrine where sand is used as a symbol of rain or regional festivals where people throw sand at each other while calling out 'sunakake-babaa,' suggests that such rituals and events have led to the survival of legends about Sunakake-babaa.
- 生麺・茹で麺等については『生めん類の表示に関する公正競争規約』にて、『この規約で「うどん」とはひらめん、ひやむぎ、そうめんその他名称のいかんを問わず小麦粉に水を加え練り上げた後製麺したもの、又は製麺した後加工したものをいう』となっている。
- Regarding fresh and boiled noodles, according to the 'Fair Competition Codes concerning labeling of fresh noodles,' 'under these codes, 'udon noodles' refer to noodles produced after adding water to wheat flour and kneading the mixture, or to those that have been processed after the noodles are made, regardless of whether they are named hiramen (flat noodles), hiyamugi, somen or others.'
- 生麺・茹で麺等については『生めん類の表示に関する公正競争規約』にて、「この規約で『うどん』とはひらめん、ひやむぎ、そうめんその他名称のいかんを問わず小麦粉に水を加え練り上げた後製麺したもの、又は製麺した後加工したものをいう」となっている。
- Namamen (fresh noodles) and yudemen (boiled noodles) are defined by 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' as 'in this code, 'udon' refers to any noodle produced by adding water to flour and kneading it or the noodles processed after production regardless of the name of the noodles such as hiramen (thin noodles), cold noodles, and somen.'
- 「ハレとケ」という概念関係の捉え方は、柳田國男が近代化による民俗の変容を指摘する一つの論拠として、ハレとケの区別の曖昧化が進行していること(例えば、ハレの儀礼時にのみ行っていた特別な飲食が日常的に行われる、など)を提示したのが始まりである。
- Interpretation of the conceptual connection of 'hare and ke' began when Kunio YANAGIDA posed that the distinction between hare and ke was progressing towards ambiguity (for example, special food and drinks that were served only at hare rituals are consumed in ordinary settings), which he used as a rationale for pointing out that folklore was transforming because of modernization.
- 琵琶湖の市町境界については、今までどの市町にも組み入れられていなかったが、沿岸の各自治体で行う共同会議において2007年5月8日に境界の設定に合意し、各自治体の議会の同意を得た上で総務省に届け出を行い、9月28日付で官報に確定が公示された。
- The municipal borders of Lake Biwa had never been established, but at a joint conference held by the municipalities on the shore of the lake, their delegates reached an agreement to establish the borders of Lake Biwa on May 8, 2007; a document was submitted to the Ministry of Internal Affairs and Communications after the approval of each municipality's assembly, and finally the establishment of borders was officially announced in the official gazette on September 28.
- なお、「朱子学は憶測にもとづく虚妄の説にすぎない」と朱子学批判をおこなった荻生徂徠が頃に吉宗に提出した政治改革論『政談』には、徂徠の政治思想が具体的に示されており、これは日本思想史のなかで政治と宗教道徳の分離を推し進める画期的な著作でもあった。
- In addition, around 1726 a political reform theory, 'Discourse on Government' (Seidan) was submitted to Yoshimune by Sorai OGYU, who criticized the doctrines of Zhu Xi, saying that 'the doctrines of Zhu Xi was only a delusional theory based on speculations,' and this book not only demonstrated Sorai's political philosophy concretely but stood out as an epoch-making work in Japanese history of thought which promote the separation of politics from religious morals.
- 清洲織田氏の三家老の一人であった弾正忠家の織田信定とその子の織田信秀はその才智と経済力を背景に主家を凌ぐ力をつけ、信秀の代には活発に軍事行動を展開し尾張統一を進めるとともに、美濃国の斎藤氏や三河国の松平氏、駿河国の今川氏と抗争し、武威を示した。
- Nobusada ODA of the Oda Danjo no jo family, which was one of three Karo (chief retainers) of the Kiyosu Oda clan and his son Nobuhide ODA got stronger than the main family due to their wisdom and economic power, Nobuhide stepped up his military operations and struggled for unification of Owari Province, and contended with the Saito clan in Mino Province, the Matsudaira clan in Mikawa Province and the Imagawa clan in Suruga Province to raise military prestige.
- 埋蔵文化財は、日本の文化財保護法上の定義では、第92条(旧第57条[以下平成17年3月31日まで施行されていた条文を「旧」で示す])の「土地に埋蔵されている文化財」としているが、事実上、考古学の研究対象となる遺跡あるいは考古資料とほぼ同義である。
- Under Article 92 of the Law for the Protection of Cultural Properties (Article 57 of the former Protection Law [took effect until March 31, 2005]), buried cultural properties are defined as 'cultural properties whichare buried underground,' but they are practically taken as almost synonymous with remains and archaeological materials subjected to the study of archaeology.
- 珍しい例では徳川家康の家臣団であった水野勝成は、大将格であったにもかかわらず一番槍をあげ軍令違反として処罰されている(表面的な理由は、大将格が序盤で戦死すると総崩れになる可能性を危惧したものだが、統率者としての自己顕示欲の強さを戒める面もある)。
- In a rare example, one of Ieyasu TOKUGAWA's vassals named Katsunari MIZUNO was punished for taking the position of Ichiban-yari in spite of his status as general (this was ostensibly due to the concern that if the general had died at an early stage of the battle, his army would have suffered a debacle, but he was also punished as a warning against being too self-assertive as a leader).
- 滝川事件は法学部のみの処分で決着し、理学部とはほとんど関係のない事件であるので、この人物設定は歴史的な意味では正確さを欠くものともいえるが、「思想信条を理由に大学教員が弾圧された戦前の事件」としては象徴的な意味を今なお持っていることを示している。
- The punishment related to the Takigawa Incident was concluded within the Faculty of Law and has almost nothing to do with the Faculty of Science, and although this character setting is inaccurate historically, it shows that the 'incident was the oppression of thinking and ideology of pre-war university staff' has a figurative meaning to this day.
- 藤田はこの説を裏付ける証拠として、本能寺の変の直前に光秀が上杉景勝に協力を求めて送った使者が、「御当方(上杉のこと)無二御馳走(協力)申し上げるべき」(「覚上公御書集」より)と、明らかに上杉より身分の高い人物への協力を促していることを示している。
- Fujita advocated that Yoshiaki ASHIKAGA existed in the background of Mitsuhide pointing out that, as evidences to substantiate his view, Mitsuhide's envoy who was sent to Kagekatsu UESUGI immediately before Honnoji Incident asking for cooperation stated 'The Uesugi should cooperate' ('Kakujokogoshoshu') requesting cooperation to a person who was in higher position than Uesugi's.
- 館内には、末川博士の社会的・学問的業績、遺品などを展示する「メモリアルルーム」のほか、京都地方裁判所で1928年から15年にわたって実際に使われていた陪審法廷が「松本記念ホール陪審法廷」として移築され、1999年4月より無料で一般に公開されている。
- Within the hall, in addition to the 'Memorial hall' where Doctor SUEKAWA's belongings as well as his social or academic accomplishments are exhibited, a jury court that was in fact used in Kyoto District Court for 15 years from 1928 was moved and reconstructed as 'The MATSUMOTO memorial hall, a jury court' and is open to the public free of charge.
- 射距離によって標的のどの部分を狙うか、伝書に図入りで示され、目的に応じた各種の「射撃姿勢」が描かれ,各据銃姿勢による体の各部位の力の配分や、息遣い、また、「寒夜聞霜(照準時の心持として寒夜に霜を聞くことができるような精神統一)」等を名言として伝えた。
- In the book of secrets, which part of the target to be aimed at in different shooting ranges is shown with illustrations; various 'shooting postures' for different purposes, how to distribute power of each part of the body in each shooting posture, and how to take a breath are also described; the desirable state of mind at sighting a target is expressed with a skillful metaphor as Kanya bunso (mental concentration that one can even sense the frosts coming in a winter night).
- 主に「単立寺院」(仏教)「単立神社」(神道)「単立教会」(キリスト教)というように、何らかの宗派・教派・上位組織に属している事が暗黙に前提される伝統宗教の寺院・神社・教会等に対して、その前提に立たない特例的存在であることを示す際に用いられることが多い。
- Unlike temples, shrines, churches of old-line religions, that are implicitly assumed to be part of some sort of religious schools, sects, and superior organizations, the term Tanritsu, that mainly refers to 'Tanritsu-jiin' (nonsectarian temples) (Buddhism), 'Tanritsu-jinja' (independently incorporated shrines) (Shinto), and 'Tanritsu-kyokai' (non-denominational churches) (Christianity), is in many ways used to show that they are exceptional beings and that they are not assumed to be part of any religious schools, sects or superior organizations.
- 明治に入ると、坪内逍遥が『小説神髄』において、八犬士を「仁義八行の化物にて決して人間とはいひ難かり」と断じ、近代文学が乗り越えるべき旧時代の戯作文学の代表として『八犬伝』を批判しているが、このことは、当時『八犬伝』が持っていた影響力の大きさを示している。
- During the Meiji period Shoyo TSUBOUCHI, in 'Shosetsu shinzui' (The essence of the novel), criticized 'Hakkenden' as the typical gesaku literature from another age which must be overcome by early-modern literature, insisting that 'the eight dog warriors were monsters of Jingi-hachigyo instead of being human beings,' but such criticism gives evidence of the major impact that 'Hakkenden' had in those days.
- シテやワキなどを中心として、直面の武士などが多人数で斬りあう働事で、能シテ、能シテなどとして登場するシテ方は、その他大勢の敵役として、シテや能ワキなどに斬られる役回りである(舞台上では、安座や仏倒れなどを行って斬られたことを示したのち、能能舞台から退く)。
- It is one of hataraki-goto in which many Hitamen (face without mask) samurais are killing each other using a blade around the Noh shite and the Noh waki and the shite-kata who appear as the Noh shite and the Noh waki play roles of many other enemies and are got slashed to death by the shite and the Noh waki (On Noh stage, performers express getting slashed to death by performing anza [sitting quietly] or Hotokedaore [performance that represents death or falling unconscious] and fades from the stage).
- 『今昔物語集』巻24第22及び『宇治拾遺物語』185話に登場する高階俊平入道の弟が算道で人の生死を操って、人々から「おそろしき算の道」と恐れられたとされる話は最早、算術・数学が科学どころか学問ではなく、呪術として人々に怖れ嫌悪されていった実情を示していた。
- In 'Konjaku Monogatari (Shu)' (The Tale of Times Now Past) Volume 24, Chapter 22 and 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji) Episode 185, a younger brother of Nyudo Toshihira TAKASHINA controlled human life and death with Sando, and people feared it, calling it 'terrible Sando,' which mirrored the actual condition that arithmetic and mathematics were no longer considered learning, much less science, and were feared and detested as magic (spells).
- 西欧のフューダリズムで複数の契約関係や、短期間での契約破棄・変更がみられたのと同様、日本でも実際のところ戦国時代 (日本)まで主従関係は流動的なものであり、「二君にまみえず」という語に示されるような主君への強い忠誠が求められたのは、江戸時代に入ってからである。
- Similar to the Western feudalism, under which multiple contractual relationships and dissolution/alteration of contracts were seen, in Japan, the master-and-servant relationship was fluid and unshaken loyalty as shown in the saying ' A faithful retainer will never serve two masters' was not required until the Edo period.
- 現在では、級別制度のあったころに比べて消費者が自分で商品情報を見極めて選択できるように、原料米名、産地名など、国税庁による日本酒国税庁の清酒の製法品質表示基準による任意記載事項を初めとして、精米歩合、仕込み方、瓶詰めの仕方など多様な情報がラベルに表示されている。
- As compared with the time when the old classification system was still effective, the optional entries such as brand name of the rice and area of production based on the standard that regulates the method of manufacturing and quality labeling of refined sake issued by the National Tax Administration Agency, as well as various information on the rice-polishing ratio, preparation method, and bottling method, are nowadays listed on the label in order for consumers to evaluate the product information and select their product on their own.
- 膳氏の出自を示した『高橋氏文』には、景行天皇が東国に行幸したおりに、安房国にて磐鹿六雁命(いわむつかりのみこと、膳氏の始祖とされる)が蛤(はまぐり)を捕り、天皇に料理をして献上したところ、天皇の子孫代まで御食(みけつ)を供するよう膳臣を授かったという記述がある。
- In 'Takahashi uji bumi' where the place of the Kashiwade clan's origin was stated to be, it described that when Emperor Keiko visited the eastern province, Iwamutsukarinomikoto (known as the founder of the Kashiwade clan) in Awa Province, caught clams, cooked, and offered them to the Emperor, then he was offered to be Kashiwadenoomi (a leading figure who managed to supply food to the Emperor) to supply food to the Emperor's posterity.
- すなわち上記のマルクス史観的に捉えれば、 '百姓' というのは本来差別的な意味を内包する用法にもかかわらず、自分達の階級に対する対自的な把握手法として認識された場合、それは転換されたスティグマとして、他者に対するアイデンティティの示威としての意味を持つことになる。
- Specifically, in view of the Marxist history described above, although the term 'hyakusho' originally had a discriminatory meaning, when the term is recognized as self identification of his or her rank, it comes to have a meaning of demonstrating his or her identity to other people as a converted stigma.
- ただし、内戦状態が解消して安定状態がもたらされた江戸時代には、表向き禁止された百姓の一揆が結成され、それによる権益要求の示威活動(強訴)が行われても、一揆側で真に戦闘時に威力を発揮する鉄砲や弓矢といった飛び道具の持ち出しは自粛されるなど、一定の妥協が成立していた。
- In the Edo period after civil wars had ended and the nation was stabilized, although the peasants formed ikki in spite of the ostensible prohibition and held demonstrations (goso) to demand their rights, a certain compromise had been reached, and those on the side of the ikki refrained from using such long range weapons as muskets and bows which were most effective in battle.
- 「埋蔵文化財として扱う範囲の一基準の要素」として、「遺跡の時代・種類を主たる要素とし、遺跡の所作する地域の歴史的な特性、文献資料 (歴史学)・図像資料・民俗資料その他の資料との補完関係、遺跡の遺存状況、遺跡から得られる情報量等を副次的要素とする」よう指示がなされた。
- The notice also indicated that as 'elements of one standard as the scope of buried cultural properties,' 'the age and type of a remain be regarded as the principal element and historic features of the region the remain is located, the complementary relationship between literal data (history), pictures and figures, folklore materials and other materials, the situation existing remnant of the remain, and the amount of information obtained from such site be the secondary elements.'
- 天皇の譲位については古くは仏道専心説が有力であったが、近年では藤原氏からの政治的自由を確保するためとする説、一旦臣下から皇族に復帰して即位したためにこれに不満を抱く他の皇族の皇位要求の動きに先んじた説などがある(後述の『大鏡』の陽成上皇の発言はその暗示ともされる)。
- In the old days it was believed that Emperor Uda came to power due to his strict Buddhist belief; however, one recent theory says the reason was that dominant political control had been taken away from the Fujiwara clan, or that it was done to stop the complaints from the royal families after Emperor Uda came into power by coming back to the Imperial Family, although he had become an allegiant (as indicated by the retired Emperor Yozei in his remark in 'Okagami (The Great Mirror),' which is described below).
- しかし別項にて「一般消費者に誤認されない名称に替えることができる」となっている為、それにより「素麺」の名を使用することも認められており、『生めん類の表示に関する公正競争規約』では一部特産品を除き太さに関する具体的な数値による基準や形状に関する具体的な規定を設けていない。
- However, because another article says 'the name can be changed so as not to be misidentified by common consumers' thereby allowing the use of the name 'somen,' 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' do not set standards for the thickness by specific values or specific regulations on the shape except for a few indigenous products.
- ここで信長が怒り狂った饗応の不手際とは、「太閤記」にあるような「魚が腐っていた」といった ような表の理由ではなく、実は、信長が饗応の機会を捉えて家康を暗殺するよう光秀に指示したがこれを光秀が拒んだのが真因だと解釈する等、信長に家康暗殺の意図があったことを推定する説が多い。
- In this regard, many views infer that Nobunaga had an intention to assassinate Ieyasu, for example, assuming that the reason why Nobunaga got angry was not mismanagement of entertaining such as 'rotten fish' in 'Taikoki,' but the real cause was that when Nobunaga ordered Mitsuhide to kill Ieyasu taking opportunity of entertainment but Mitsuhide refused this order.
- 「条」とは、郡・郷よりさらに小さい規模の領域を示す単位であり、郡規模あるいはそれ以上の範囲に領域支配を展開する他の東国有力武士団である三浦氏・千葉氏・小山氏・秩父氏などは、どれも何代か前から多くの有力な一族を各地に分派させているが、北条氏にはそうした一族が少しもみられない。
- A 'jo' is a unit of area smaller than a 'gun' (county) or 'go' (village), and unlike other major armed groups in Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) who ruled territories of 'gun' or larger area (e.g. the Miura, Chiba, Koyama and Chichibu clans) and had been scattering their powerful branch families across Togoku since generations before, the Hojo clan did not have any such branch families.
- 例示された伊勢貞孝の討伐が象徴的であるが、自前の軍事力を持たない義輝の時代の幕府権力の回復(特に書簡と使者があれば事足りる大名間の調停者としてではなく、軍事力に裏打ちされた畿内の統治者としての権力の回復)は事実上三好長慶の幕府への融和的姿勢により支えられていたものであった。
- As is symbolized by the cited victory over Sadataka ISE, recovery of the Bakufu's power in the age of Yoshiteru, who had no real military force (recovery of power not as a mediator of inter-daimyo (feudal lord) strifes who would need only letters and messengers but as the ruler of the areas surrounding the capital whose position was supported by military force) was virtually supported by the conciliatory posture of Nagayoshi MIYOSHI toward the Bakufu.
- 編纂者を直接示す記録は無いが、臨時格を追加したときに編纂に関与した人物として左大臣藤原時平が総裁を務め、藤原定国(大納言・右近衛大将)・三善清行(文章博士)・大蔵春行(民部大輔)・藤原善経(明法博士)が挙げられており、「延喜格」本文の編纂もほぼ同じ人員構成であったと考えられている。
- Although there is no record directly identifying the compilers, the names of persons cited as having participated in the compilation of the extraordinary volumes include FUJIWARA no Tokihira, Sadaijin (minister of the left), serving as the editor-in-chief, FUJIWARA no Sadakuni (Dainagon (chief councilor of state) and Ukone no Taisho or the Chief of Ukonefu, (Guard Department)), Kiyotsura MIYOSHI, Monjo-hakase (teacher of Chinese poetry and history under the Ritsuryo system), Haruyuki OKURA (Minbutaifu, executive officer of the Ministry of Popular Affairs) and FUJIWARA no Yoshitsune, (Myoho-hakase, teacher of the law under the Ritsuryo system), and the staff which compiled the main volumes of Engikyaku are assumed to have consisted mainly of the same persons.
- 昭和天皇は幣原喜重郎首相が連合国軍最高司令官総司令部に主導されて作成した草案を初めて見た際に、「これで結構だが、これまでも皇室が決して独裁的なものでなかったことを示すために、明治天皇の五箇条の御誓文を加えることはできないだろうか」と述べ、急遽GHQの許可を得て加えられることになった。
- When the Emperor Showa saw the draft of prime minister Kijuro SHIDEHARA led by the General Headquarters of the Allied Powers (GHQ) for the first time, the Emperor said 'it is fine, but to show that the Imperial Family has never been dictatorial, it that possible to add Charter Oath of Five Articles of the Emperor Meiji?' and it was added in haste under permission from GHQ.
- 以前から天皇は、弟宮の八条宮智仁親王への譲位を望んでいたが、豊臣秀吉の猶子となったことがある親王への譲位は、豊臣家と敵対する幕府が難色を示し、また後陽成帝の皇子・後水尾天皇へ徳川秀忠の娘徳川和子を入内させようとしていた家康の意向に沿わなかったため、譲位すらもままならない状況が続いた。
- The Emperor had wished to abdicate his throne in favor of his younger brother Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA, but the Bakufu, the arch enemy of the Toyotomi family, was against his wish, as the Prince had been once a yushi (an adopted son in an old Japanese way) of Hideyoshi TOYOTOMI, and it also was the intention of Ieyasu who wanted judai (entering the Imperial Palace after an official ceremony) of Kazuko TOKUGAWA, a daughter of Hidetada TOKUGAWA, as a consort of Emperor Gomizunoo, a son of Emperor Goyozei, with the consequence that the Emperor was not free even to abdicate.
- これは、有名な近世城郭の多くは、少なくともその状態での実戦を経験していないために現在まで良く保存された遺構が残されている一方で、戦国時代の城が没落し、あるいは近世城郭に生まれ変わることのできなかった原因の1つは、陥落を経験し、その後、放棄されてしまったためであることを示すものでもある。
- This means that many of the famous modern castles have not experienced actual fighting, at least in their current conditions and therefore they have structural remains which have been well preserved and, on the other hand, one of the reasons why castles in the Sengoku Period were ruined or could not be changed to a modern castle is that they experienced falling and then were abandoned.
- また、秀吉は当初は征夷大将軍への就任に意欲を示したとも言われているが実現せず、代わって偶発的事情から得た関白の地位を武家である豊臣氏による世襲制度(公家である藤原氏の五摂家を排除)に変更して、幕府制度に代わる武家関白制(ぶけかんぱくせい)とも言うべき体制を導入しようとしたと考えられている。
- It is said that after Hideyoshi's failure to accomplish his desire to become 'Seii Taishogun', he introduced a new system, 'the Kanpaku system by the samurai family' instead of the 'Bakufu' system; the status of 'Kanpaku' was given to him through accidental events, and he tried to change the status to the Toyotomi-clan hereditary system (by excluding five Fujiwara Gosekke (five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku)).
- そこで佐々木宗雄は、基経の本心は「阿衡」という言葉よりも光孝天皇の時に基経に与えられていた政務の全面委任(王権代行の権限)の授与を示す言葉が2度の詔には明記されなかったために、天皇が自己の政治権限の削除を図っているとの反感を抱いて、光孝天皇の時と同等の権限を求めたのではないかという説を立てている。
- Muneo SASAKI pays attention to the fact that the Japanese word indicating the full delegation of state affairs (authority to act as the Emperor's deputy), to which Mototsune was entitled during the Era of Emperor Koko, was not explicitly used in these two shochokus, and asserts that Mototsune felt antipathy toward the Emperor because he suspected the Emperor might be trying to reduce his political authority, rather than because the term 'Ako' had been used, leading Mototsune to request that he be given the same level of authority as he had held during the era of Emperor Koko.
- 葛城氏2系統論を支持する研究者の中には、一連の政変で滅びたのは玉田宿禰系のみであって、葦田宿禰系は5世紀末までしばらく勢力を存続させていたと主張する議論もみられるが、それを示唆するような政治活動が記紀に一切記されていないため、蟻臣などもやはり外戚の押磐皇子と運命をともにしたのではないかと思われる。
- Some researchers, who hold the theory that the Katsuraki clan had two family groups, view that it was only Tamada no sukune's family who fell with the serial coup and Ashita no sukune's family survived until the end of the 5th century; however, there is no record that supports this view in the Nihonshoki nor the Kojiki, and it is thought that Ariomi followed the same path as his maternal relative, Prince Oshihano.
- 日本の達成が難しいと囁かれ始めた 2007年頃になって、京都議定書自体が欧米諸国による政治的な圧力であるという陰謀論(そもそも根拠が示されていない、既に支持を失った議論を蒸し返しているなどの理由により懐疑論にもなり得ていないもの)が、一部評論筋や個人の論評などで、にわかに唱えられはじめるようになった。
- Around 2007 when it was whispered that it seemed unlikely for Japan to achieve the goal, some critics or individuals began to claim a conspiracy theory that Kyoto Protocol itself was a political pressure from Western countries (it is a groundless theory and is far from even being skepticism because it is based on the issue which was once discussed and consequently lost its supporters).
- 具体的には神国である日本でキリスト教を布教することはふさわしくないということ、領民などを集団で信徒にすることや神社仏閣などの打ちこわしの禁止、宣教師の20日以内の国外退去などと同時に、この法令が南蛮貿易を妨げるものでなく、布教に関係しない外国人商人の渡来に関してはなんら規制を設けないことが示されている。
- Concretely the following is described, that is, it is not appropriate to Christianize Japan, the land of the Shinto gods, it is forbidden to form a group of Christians and believersm, to destroy shrines and temples, and the missionaries should leave Japan within twenty days, and at the same time this edict does not prevent trade with Spain and Portugal and there are no restrictions on foreign merchants who have not come to spread Christianity in Japan.
- しかし江戸時代後期を中心に生じたものには実用性が必ずしも高くないものも少なくなく、一流派ですべての水勢に対して必要な泳法を備えるものはないとされ、1932年、文部省の指示によって日本水上競技連盟は在来の泳法のうち重要なものを採択し、スピードを主とした競技泳法を加えて「標準泳法」とし、国民必修のものとした。
- However, those started in the late Edo period were not always practical, and considered that a school could not cope with all the different forces of water, and so in 1932, Japan Aquatic Competition Federation (forerunner of Japan Swimming Federation) selected important ones from the conventional styles, designating them to be 'standard styles of swimming' including competitive styles focused on speed, setting them as a compulsory subject at schools.
- 1338年(延元3年/建武 (日本)5年)には北畠顕家が出陣前に新政の失敗を諌める諫奏を行い、北畠親房の『職原抄』や公家の日記などにも新政への批判や不満を述べる文章があるなど、武家や庶民のみならず、後に後醍醐天皇方について北朝と対立した北畠父子のような公家でさえ、新政を支持していなかったことが示唆される。
- Criticism of the new government was not limited to warrior families and commoners, however; in 1338, before Akiie KITABATAKE led his army out, he remonstrated with Emperor Godaigo about the failures of the new government, and his father Chikafusa KITABATAKE's 'Shokugensho' as well as other nobles' diaries record comments critical of and indicating their dissatisfaction with the government, showing that later on, even nobles like the Kitabatake father-son duo, who fought to oppose the Northern dynasty, did not fully support the new government.
- 3世紀中葉以降に見られる前方後円墳の登場は日本列島における統一的な政権の成立を示唆しており、このときに成立した王朝が天皇家の祖先だとする説や、弥生時代の近畿地方にあった場合の邪馬台国の卑弥呼の系統を天皇家の祖先とする説、天皇家祖先の王朝は4世紀に成立したとする説、など多くの説が提出されており定まっていない。
- Many theories, such as a theory stating that the appearance of large keyhole-shaped tomb mounds seen in and after middle 3rd century suggests the establishment of unified government in the Japanese Islands, and the dynasty established at that time were the ancestors of the Imperial Family, a theory regarding the lineage of Himiko of the Yamatai Kingdom, if it existed in the Kinki region of the Yayoi period, as the ancestors of the Imperial Family, and a theory stating that the dynasty of the ancestors of the Imperial Family was established in 4th century, has been presented, and has not been settled.
- また、諸家がそれぞれ持っているとされる『帝紀』や内容の異なるものが存在するとされる『帝王本紀』のような一定の条件を満たす複数の書物ないしは文書の総称であると考えられる「普通名詞」と、『帝王の日嗣』といった特定の時点で編纂された特定の書物を示すと見られる「固有名詞」とは明確に区別するべきであるとする見解もある。
- Further, there are opinions that the 'common noun' which is thought to be the generic term for several books or documents that satisfy fixed conditions, such as the 'Teiki,' which every family was thought to have, and the 'Teio Honki' (Chronicle of Emperors) which existing contents were supposed to be different, and the 'proper noun' which is thought to describe specific books that are complied at a specific point of time called 'Teiki no Hitsugi' should be clearly distinguished.
- その後、後村上天皇が摂津国の住吉大社宮司の津守氏の正印殿を約10年間、行宮(住吉行宮)とし、住吉大神を奉じる瀬戸内海の水軍を傘下にして、四国、九州との連絡網を確立し、南朝は各地で活動するが、1363年には山名氏や大内氏の北朝への帰順、楠木正儀の投降などで衰退し、拉致した三上皇を返還するなど講和的態度も示している。
- Afterwards, Emperor Gomurakami made the Shoinden (main shrine building) of the Tsumori clan, who were hereditary chief priests of the Sumiyoshi-taisha Grand Shrine in Settsu Province, his Angu (Sumiyoshi Angu), or temporary lodging especially for an Imperial visit, for about ten years and established a contact route with Shikokua and Kyushu because he held control of the naval forces in the Seto Inland Sea, who worshiped the Sumiyoshi Gods, leading to activities of the Southern Court in various places, but the betrayal of the Yamana clan and Ouchi clan to the Northern Court and the surrender of Masanori KUSUNOKI in 1363 led to its decline and it started to show a shift towards a peaceful stance by returning the three retired emperors.
- 戦国時代における合戦には、示威行動や小競り合いといった、低強度の武力闘争から、戦国時代に含めるか否かは別として、少なくとも戦国時代の延長線上にはある関ヶ原合戦のように、国内を二分しての会戦・決戦といった、後の国家総力戦にある程度擬し得る戦争形態、さらには、文禄・慶長の役である文禄・慶長の役まで、多様な戦争形態が見られる。
- Battles in the Sengoku Period include various forms of war such as armed conflict with low-intensity like demonstrative actions or skirmishes, a form of war that was to a certain extent comparable to later all-out war like the Battle of Sekigahara which was a decisive battle fought by dividing all forces in Japan into two and even if there is a doubt if we can say that it occurred in the Sengoku Period, it was on the extension of the Sengoku Period, and the Bunroku/Keicho War which was war to invade a foreign country.
- 特に太政官においては五位以上の官人から犯罪者が出た場合にこれを処分する「罪名定」と呼ばれる陣定が行われ、その際に決して律令に精通しているとは言い難い天皇もしくは摂関以下の公卿から当該事件に適用すべき罪名(犯罪の名称とそれに対応する刑罰)に関する諮問が明法博士ら明法家に対して行われ、これに対して明法家は明法勘文の提示を行った。
- Especially in Daijokan, when officials of lower than grade five committed a crime, a Jinnosadame (council) called 'Zaimyosadame' was held where the emperors or Kugyo (ministers) with lower positions than Sekkan (regent) who did not know ritsuryo very well, asked opinions to the doctors of Myoho and Myoho experts for submission of Myobokanmon response papers.
- 一方、日本の厚生労働省は、2004年7月、調査結果のヒ素含有量からすると、継続的に毎週33g以上(水戻しした状態のヒジキ。体重50kgの成人の場合)を摂取しない限り世界保健機関(WHO)の暫定的耐容週間摂取量を上回ることはなく、現在の日本人の平均的摂取量に照らすと、通常の食べ方では健康リスクが高まることはない、との見解を示した。
- The Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan, on the other hand, announced their opinion in July 2004 that in view of the arsenic contents in the results of the surveys, the provisional tolerable weekly intake announced by the World Health Organization (WHO) would not be exceeded unless 33 g or more (of dehydrated hijiki, in cases of a 50-kg adult) was regularly taken into per week, and that in view of the current average intake of Japanese people, the health risk was not likely to rise in cases of normal consumption.
- 天皇は後に、「それが実は、あの詔書の一番の目的であって、神格とかそういうことは二の問題でした。(中略)民主主義を採用したのは明治大帝の思召しである。しかも神に誓われた。そうして五箇条御誓文を発して、それが基となって明治憲法ができたんで、民主主義というものは決して輸入物ではないということを示す必要が大いにあったと思います。」と語っている。
- The emperor said later 'actually it was the purpose of the edict, so the divinity or other things came next. (snip) it was the emperor Meiji who adopted democracy. He also swore to God and issued Charter Oath of Five Articles, by which Meiji Constitution was made, so I think it was necessary to show that democracy was not imported.'
- ただし、フロイスがこの「儀式」について初めて記したのは信長の死後であり、フロイス自身が「儀式」が行われたとされる当時に安土周辺にはいなかったこと、日本国内の一級史料ではこの「儀式」についてまったく言及されていないことなどから、谷口克広はフロイスの記述に信憑性はなく、信長が滅んだことを正当化するために記したものであるとの見解を示している。
- However, as Frois first written about this 'ceremony' only after Nobunaga's death and he was not in the vicinity of Azuchi when such ceremony was held and this 'ceremony' has never been referred to in first-class historical materials in Japan, Katsuhiro TANIGUCHI proposed the view that description by Frois is not reliable and it was written just to justify overthrowing Nobunaga.
- こうした自検断権の裏づけとなる軍事警察力の保証としての武器の保有も、建前上は刀狩以降放棄した形式をとり、百姓身分の者は身分表象としての帯刀を放棄することでそれを示していたが、実際は個々の村には膨大な数の刀槍、鉄砲が神仏への献納物、あるいは害獣駆除の名目で備蓄されており、明治維新以降も国家権力はあからさまにこれに手をつけられない状態であった。
- After the Sword Hunt, keeping arms that supported the right to judge criminal cases as a safeguard military police power had the form of waiving the right and people in a farming rank showed their waiver by not wearing a sword, their rank symbol, but actually an individual community had big stockpiles of swords, spears, and guns under the pretext of dedicating things to Shinto and Buddhist deities or the extermination of harmful animals and the governmental powers could not openly touch them even after the Meiji Restoration.
- 豊臣政権の三奉行・三中老が家康の上杉征伐を諌めた連書状に「今度直江所行相届かざる儀、御立腹もっともに存じ候」とあることや、上杉景勝が重臣にあてた書状の内容が直江状に酷似している点などから、「多数の伝本があり、少なからず異同も見られるが、全体としては信用できる史料」とし、「(家康を挑発した)追而書だけは後世の偽作の可能性がある」との見方を示した。
- He expressed his view that 'only the postscript (that provoked Ieyasu) may be a forgery from a later period' considering that 'there are many manuscripts with only a few differences, but they are generally reliable historical materials' because in the letter remonstrated with Ieyasu's conquest of Uesugi by three magistrates and arbitration office in the Toyotomi regime, it is written that 'your anger is quite reasonable since Naoe's conduct did not reach you this time', the content of the letter from Kagekatsu UESUGI to senior vassals was remarkably similar to that of Naoejo, among other things.
- 太古は大きな湖であり、風が吹くと美しい朱色の波が立ったところから、このあたりを丹のうみ・丹波と呼ぶようになったとされており、出雲神話で有名な大国主命が亀岡と嵐山の間にある渓谷を切り開いて水を流し土地を干拓して、切り開いた渓谷を妻神「三穂津姫」の名前にちなみ「保津川・保津峡」と名付けたという伝説も残っており、事実、湖だったことを示す地層も明らかになっている。
- It is said that, because long ago Kameoka Basin was a big lake with beautiful, vermillion waves caused by wind, this area was called 丹のうみ(Ni-no-umi; umi means a lake in English) or 丹波(Tanba; 波 means waves in English); others say that Okuninushi-no-mikoto who is a famous god appearing in the Izumo Shinwa (Myths of Izumo) carved a valley between Kameoka and Arashiyama, and made the water flow, forming land by reclamation, and named the carved valley 'Hozu-gawa River and Hozu-kyo Gorge' after 'Mihotsu-hime,' goddess in the position of wife of Okuninushi-no-mikoto; in fact, a fault has been found that shows that Kameoka Basin used to be a lake.
- 『法曹至要抄』によれば、養老律令詐偽律の解釈を巡る明法家の先例の学説として「太上天皇宣」の偽造は詔書と同一の罪に当たるとする説を挙げており早くから知られていた可能性があるが、院宣に関する記録の初見は延長 (日本)7年(927年)の宇多天皇が伊勢神宮に宣旨を下されたことを受けて神宮側がその指示を神郡に向けて発した「延長七年大神宮勘注」(『大日本史料』一之六)である。
- According to 'Hososhiyo-sho', when the Myobo-ke (judicial officials) interpreted Yororitsuryo Sagi-ritsu (punitive clause regarding fabrication of official documents and government properties under the Yororitsuryo code) earlier, it was described that the fabrication of the Daijo Tenno Zen (a decree by the Retired Emperor) is a crime comparable to the fabrication of the Shosho (an imperial decree), which shows that the concept of inzen could have been in use early in the history. Nonetheless, the first record which mentions the term inzen is 'Encho Shichi-nen Daijingu Kanchu', taken from 'Dai Nihon Shiryo' (the Historical Materials of Japan) Vol.1, no.6, which was a document that, upon receipt of an imperial decree from Emperor Uda in 927, Ise-jingu Shrine issued as the Emperor Uda's instructions to Shingun (a district designated as a sanctuary which enjoyed certain privileges under an Imperial charter).
- ドラマ中では、猪熊教利が名前すら登場しないこと、唐橋局が掌侍であること、兼安備後が奥の門の見張り役であること、花山院忠長の配流先が津軽であること、公家の処分が徳川家康による豊臣家を支援する公家の宮中からの追放を意図したものであること、広橋局以下女官を謹慎とする後陽成帝の案に対して徳川家康が難色を示し配流となったこと(後陽成帝の処分案が手ぬるいことになる)が異なる。
- The TV-adapted story differs from historical facts in that, in the TV play, even the name of Noritoshi INOKUMA is not mentioned, Karahashi no Tsubone is a naishi no jo (a woman officer who carries the Emperor's sword when accompanying him out of the Palace), Bingo KANEYASU is a watchdog at the Okunomon (Inside Gate), the destination of banishment of Tadanaga KAZANIN is Tsugaru, the punishment of court nobles was intended by Ieyasu TOKUGAWA to expel pro-Toyotomi nobles from the Imperial Court, and Ieyasu TOKUGAWA disagreed to Emperor Goyozei's proposal only to restrain the behaviors of Hirohashi no Tsubone and other court ladies and instead ordered them to be banished (this means that Emperor Goyozei's proposal for punishment had been more lenient).
- そこで道家は嫡孫にあたる教実の子・九条忠家に対して処分状(遺言状みたいなもの)を渡し、当時の公家にとってもっとも重要な遺産であった日記などの文書類は一条家の相伝とするが、東福寺などの一族寺院の管理権を司る家長者は、まず最初は3男である一条実経が継ぎ、その次には長男の子九条忠家が継承して、以後は2人の子孫のうちでもっとも官職の高い人物(一門上首)が継ぐように指示を出した。
- Michiie gave Tadaie KUJO, Norizane's son and Michiie's grandchild, to be the legitimate heir, a shobunjo (a kind of will) to give instructions that documents such as diaries (which were the most important heritage for a court noble at the time) should be inherited by the Ichijo Family, but that the head of a family who controls the family temples such as Tofuku-ji Temple should first be inherited by Sanetsune ICHIJO, the third son of Michiie, then by Tadaie KUJO, a child of the eldest son of Michiie, and later by either descendant of the Kujo Family or the Ichijo Family who took the highest-ranking official position (head of a clan).
- 九条道家ら公卿勢力は、順徳天皇の皇子である忠成王(仲恭天皇の異母弟)を擁立しようとしたが、執権北条泰時は、承久の乱の関係者の順徳上皇の皇子の擁立には反対の立場を示し、中立的立場であった土御門上皇の皇子の邦仁王を擁立しようとし、鶴岡八幡宮の御託宣があったとして邦仁王を擁立した(実は土御門定通の妻は泰時の異母妹であったため、邦仁王と北条氏とは縁戚関係にあったという特殊な事情もあった)。
- Michiie KUJO from one of the Court noble forces, tried to have Prince Tadanari (Emperor Chukyo's half younger brother), Emperor Juntoku's Prince, succeed to the throne, however, the regent, Yasutoki HOJO was against it since Retired Emperor Juntoku's Prince was involved in the Jokyu Disturbance, he then tried to have Retired Emperor Tsuchimikado's Prince, Prince Kunihito become Emperor and allowed the Prince to be enthroned by saying he received an oracle from Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine (In fact, Sadamichi TSUCHIMIKADO's wife was Yasutoki's half younger sister, thus there was an unusual situation whereby the Prince Kunihito and Hojo clan were relatives to each others).
- 太平洋戦争終結後、戦災復興のために各方面より無尽会社でも当座預金の取扱を可能としようとする要請が為されるようになったものの、連合国軍最高司令官総司令部は当時、無尽を賭博的でギャンブルの一つであると見ており、これに難色を示したため、政府は当時の銀行並の業務を可能としつつも、無尽の取扱が可能で制度・監督上は無尽会社程度で設立可能な金融機関制度を企画、1951年に相互銀行法が成立し、日本住宅無尽株式会社を除く全社が相互銀行へ転換した。
- After the Pacific War ended, various quarters demanded to make it possible to handle checking accounts even in Mujin companies for war-damage reconstruction, but in those days the GHQ regarded Mujin as gambling and was against it, therefore, while making it possible to do business at a banking level at that time, the government planned a financial institution system where it would be possible to handle Mujin and set up a Mujin company level in the system to supervise, and thereby the Mutual Loan and Savings Bank Act was established in 1951 and all companies except Nihon Jutaku Mujin K.K. shifted to the mutual banking system.
- 白河法皇が「天下の三不如意―鴨川 (淀川水系)(鴨川)の水(鴨川の流れとそれによる水害)・双六の賽(サイコロ、当時の双六(ただし、現在のものと違い西洋のバックギャモンに近い)は賭博の手段として盛んに用いられて、さいころの目の動きが勝敗を分けた)・山法師(比叡山延暦寺の僧衆〔僧兵〕)」だけはどうしようもないと嘆いたという故事は、裏を返せば彼がそれ以外のものであれば思い通りにならない事はないという絶大な権力を誇っていたことを示している。
- The Cloistered Emperor Shirakawa had supreme power, but it was said he mented that, he has no control over the following three things: 1. Waters of the Kamo River (tributary of the Yodo River)(due to its flow and frequent flooding); 2. Dice used in sugoroku (different from current sugoroku, close to western backgammon), which was popular way of gambling at that time, with spots on the dice selecting winners/losers; and 3. Yamaboshi (monk soldiers from Mt. Hie Enryaku-ji Temple), which show that SHIRAKAWA had absolute control apart from these three things.
- その後の裁判例においては、第二の見解に立つものが続いたが、最高裁平成20年4月15日第二小法廷決定(事件番号平成19(あ)839)は、本判決について、「警察官による人の容ぼう等の撮影が、現に犯罪が行われ又は行われた後間がないと認められる場合のほかは許されないという趣旨まで判示したものではない」と述べた上で、公道上及びパチンコ店内において被告人の容ぼう等をビデオ撮影した捜査活動を適法と判断しており、少なくとも裁判例においては、第二の見解が支配的になったといえる。
- In subsequent cases, judgments proceeded from the second opinion, but Decision of the Second Petty Bench of the Supreme Court dated on April 15, 2008 (case number 2007 (A) No. 839) stated 'it does not go so far as to mean, as argued by the accused, that photographing of a person's appearance, etc. by police officials should not be permitted except in cases where it is found that the crime is currently being committed or has just been committed' and 'videotaping operations such as videotaping the defendant's appearance, etc. on the public road and in the pachinko parlor can be recognized as legal Investigation activities', which means that the second opinion has been dominant, at least in precedents.
- この追放令が出た背景には諸説あり、秀吉が有馬の女性を連れてくるように命令した際にキリシタンであることを理由に住民が拒否し秀吉が激怒したとも、九州征伐に向かった秀吉の目の前で、当時の日本イエズス会準管区長でもあったコエリョがスペイン艦隊が自分の指揮下にあるごとく誇示した事が原因とも、九州の有馬氏や大村氏などのキリシタン大名が寺社仏閣を破壊すると同時に、僧侶にも迫害を加えたり教会へ莫大な寄進を行っていた事が理由とも、また織田信長から継承した旧来の寺社領を解体して統一政権の支配下におく政策をイエズス会領である長崎にも適用しようとしてイエズス会側が従わなかったとも、宣教師の一部が人身売買(日本人を奴隷商品として国外へ売り払う)を行っていた事が原因とも言われている。
- There are various theories about the issuing of this Expelling edict and the cause could be that Hideyoshi was furious at the residents rejecting his order to bring a woman of Arima because she was Christian, that Coelho, Vice-Provincial of the Society of Jesus in Japan at that time boasted as if the Spanish Armada was under his command in front of Hideyoshi during the expedition to Kyusyu, that the Christian feudal lords such as ARIMA and OMURA in Kyushu destroyed shrines and temples as well as persecuted monks and made huge donations to the churches, and that the Society of Jesus did not obey when he tried to apply the policy to Nagasaki, the domain of the Society, they dissolved the old domains of temples and shrines inherited from Nobunaga ODA and place them under a unified regime, and that some of the missionaries conducted human trafficking (selling the Japanese to outside Japan as slaves).