破産: 1000 Terms and Phrases
- 破産
- bankruptcy
- insolvency
- ruin
- smash
- Bankruptcy;
- 破産者
- a bankrupt or insolvent person
- a bankrupt;
- The bankrupt
- 破産法
- bankruptcy act or laws
- Bankruptcy Law
- 破産する
- bankrupt
- become bankrupt
- go into bankruptcy
- become insolvent
- fail
- bust
- fold
- go bankrupt
- go belly up
- go broke
- go bust
- go out of business
- go to the wall
- be out of business
- 破産手続
- bankruptcy proceeding
- bankruptcy proceedings
- 破産財団
- bankruptcy estate
- bankrupt's estate
- 破産債権
- bankruptcy claim
- Bankruptcy Claims
- 破産宣告
- adjudication of bankruptcy
- bankruptcy declaration
- 破産寸前
- near bankruptcy
- edge of bankruptcy
- bumper-to-bumper
- 破産申請
- petition for bankruptcy
- 破産した
- bankrupt
- broke
- insolvent
- 自己破産
- personal bankruptcy
- voluntary bankruptcy
- カード破産
- personal bankruptcy caused by excessive card-loan borrowing
- 破産債権者
- bankruptcy creditor
- 破産管財人
- trustee or administrator in bankruptcy
- bankruptcy trustee
- liquidator
- bankruptcy administrator
- A bankruptcy trustee
- 詐欺破産罪
- crime of fraudulent bankruptcy
- 連邦破産法
- federal bankruptcy laws
- 家族の破産
- the broken fortunes of the family
- 破産寸前で
- on the brink of bankruptcy
- 破産者の引致
- Bringing of the Bankrupt to the Court, etc.
- 破産債権の額
- The amount of the bankruptcy claim
- 破産手続開始
- commencement of bankruptcy proceeding
- commencement of bankruptcy proceedings
- 破産手続参加
- participation in bankruptcy proceeding
- participation in bankruptcy proceedings
- 破産手続廃止
- discontinuance of bankruptcy proceeding
- discontinuance of bankruptcy proceedings
- 破産申請する
- file for bankruptcy
- 破産の瀬戸際
- brink of bankruptcy
- 受遺者の破産
- Bankruptcy of Donee
- 相続人の破産
- Bankruptcy of Heir
- 破産債権の行使
- Enforcement of Bankruptcy Claims
- 破産財団の範囲
- Scope of the Bankruptcy Estate
- 破産者の代理人
- The bankrupt's agent
- 破産債権の届出
- Filing Proofs of Bankruptcy Claims
- 破産債権の確定
- Determination of Bankruptcy Claims
- 優先的破産債権
- preferred bankruptcy claim
- priority bankruptcy claim
- Preferred Bankruptcy Claims
- 破産管財人代理
- bankruptcy trustee representative
- 破産を申請する
- to file for bankruptcy
- 劣後的破産債権
- subordinate bankruptcy claim
- Subordinate bankruptcy claims
- ~を破産させる
- put ~ into bankruptcy
- 破産手続の機関
- Authorities for Bankruptcy Proceedings
- 破産財団の換価
- Realization of the Bankruptcy Estate
- 破産財団の管理
- Administration of the Bankruptcy Estate
- 破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産事件の管轄
- Jurisdiction over Bankruptcy Cases
- 破産事件の移送
- Transfer of Bankruptcy Cases
- 破産手続参加等
- Participation in Bankruptcy Procedures
- その破産管財人
- the bankruptcy trustee; or
- 破産手続の終了
- Close of Bankruptcy Proceedings
- 相続財産の破産
- Bankruptcy of the Inherited Property
- 破産管財人の選任
- Appointment of Bankruptcy Trustee
- 破産管財人の権限
- Powers of Bankruptcy Trustee
- 破産債権者の権利
- Rights of Bankruptcy Creditors
- 劣後的破産債権等
- Subordinate Bankruptcy Claims, etc.
- 破産債権査定決定
- Bankruptcy Claim Assessment Order
- 約定劣後破産債権
- consensually-subordinated bankruptcy claim
- Consensually-subordinated bankruptcy claims
- 包括受遺者の破産
- Bankruptcy of Testamentary Donee by Universal Succession
- 破産まで減少する
- reduce to bankruptcy
- 破産法の一部改正
- Partial Revision of the Bankruptcy Act
- 破産債権の除斥等
- Exclusion of Bankruptcy Claims, etc.
- 破産管財人の権限等
- Powers of Bankruptcy Trustee, etc.
- 破産管財人の催告権
- Bankruptcy Trustee's Right of Demand
- 破産管財人の報酬等
- Remuneration for Bankruptcy Trustee, etc.
- 破産者の事業の継続
- Continuation of the Bankrupt's Business
- 破産者等の説明義務
- Obligation of Explanation of the Bankrupt, etc.
- 破産債権者の議決権
- Voting Rights of Bankruptcy Creditors
- 破産手続開始の決定
- Decision of commencement of bankruptcy proceedings
- Decision for commencement of bankruptcy proceedings
- A ruling for the commencement of bankruptcy proceedings;
- the ruling to commence bankruptcy procedures; or
- Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings
- A ruling to commence bankruptcy proceedings; or
- a decision of commencement of bankruptcy proceedings; or
- decision of the commencement of bankruptcy proceedings;
- Bankruptcy;
- A decision on the commencement of bankruptcy proceedings
- Court decision on a commencement of bankruptcy proceedings
- Decision to commence bankruptcy procedures;
- A decision to commence bankruptcy proceedings;
- a decision for the commencement of bankruptcy proceedings; or
- 破産法等の適用除外
- Exclusion from Application of the Bankruptcy Act, etc.
- 破産手続開始の原因
- grounds for the commencement of bankruptcy proceeding
- grounds for the commencement of bankruptcy proceedings
- Grounds for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産手続終結の決定
- order for termination of the bankruptcy proceeding
- order for termination of the bankruptcy proceedings
- Order of Termination of Bankruptcy Proceedings
- 破産手続開始の効果
- Effect of the Commencement of Bankruptcy Proceedings
- ああ、もう破産だ。
- Alas! We are ruined.
- 彼は破産している。
- He is bankrupt.
- その後破産に至る。
- Later it went bankrupt.
- 破産管財人による相殺
- Set-Off by Bankruptcy Trustee
- 破産管財人の注意義務
- Bankruptcy Trustee's Duty of Care
- 破産手続開始の公告等
- Public Notice of Commencement of Bankruptcy Proceedings, etc.
- 破産債権者の手続参加
- Bankruptcy Creditor's Participation in Proceedings
- 破産債権の調査の方法
- Method of Investigation of Bankruptcy Claims
- 破産債権者表の作成等
- Preparation of a Schedule of Bankruptcy Creditors, etc.
- 破産手続開始の申立て
- Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産手続開始等の通知
- Notice of Commencement of Bankruptcy Proceedings, etc.
- その会社は破産した。
- The company went bankrupt.
- 破産管財人による調査等
- Investigation by Bankruptcy Trustee, etc.
- 破産者の居住に係る制限
- Restriction on the Bankrupt's Residence
- 破産者の親族又は同居者
- The bankrupt's relative or a person living together with the bankrupt
- 破産者の財産状況の調査
- Investigation of the Status of the Bankrupt's Property
- 各破産債権の額及び原因
- The amount and cause of each bankruptcy claim
- 破産債権の調査及び確定
- Investigation and Determination of Bankruptcy Claims
- 破産者で復権を得ない者
- A person who has become bankrupt and has not yet had his/her rights restored;
- Bankrupt person who has not be reinstated;
- A bankrupt whose right has not been restored;
- 破産してしまったんだ。
- his bet was lost,
- 破産手続開始の申立期間
- Period for Filing a Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産管財人の選任及び監督
- Appointment and Supervision of Bankruptcy Trustee
- 破産管財人に対する監督等
- Supervision of Bankruptcy Trustee, etc.
- 破産債権に含まれる請求権
- Claims Included in the Scope of Bankruptcy Claims
- 破産管財人の氏名又は名称
- The name of a bankruptcy trustee
- 破産手続開始の決定の主文
- The main text of the order of commencement of bankruptcy proceedings
- 破産者の重要財産開示義務
- Obligation of Disclosure of Important Property of the Bankrupt
- 破産者に準ずる者への準用
- Application Mutatis Mutandis to Persons Equivalent to the Bankrupt
- 破産手続開始に至った事情
- The circumstances that have resulted in the commencement of bankruptcy proceedings
- 書面による破産債権の調査
- Investigation of Bankruptcy Claims in Writing
- 期日終了後の破産者の異議
- Objection Made by the Bankrupt after the End of the Date of Investigation
- 破産手続開始の原因の推定
- Presumption of the Grounds for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 法人の破産手続開始の原因
- Grounds for Commencement of Bankruptcy Proceedings against a Juridical Person
- 破産者で復権を得ないもの
- A bankrupt person who has not had his/her rights restored;
- Any bankrupt whose rights have not been restored.
- A person who was declared bankrupt and has yet to have his rights restored;
- a person who has been bankrupt and has not had restoration of rights; or
- 破産管財人等の特別背任罪
- Crime of Special Breach of Trust by Bankruptcy Trustee, etc.
- 破産の宣告を受けたとき。
- In the event that a board member is declared bankrupt;
- 私達は破産したも同然だ。
- We're as good as ruined.
- 彼は破産したという噂だ。
- It is rumored that he gone bankrupt.
- 数人の破産管財人の職務執行
- Performance of Duties by Two or More Bankruptcy Trustees
- 破産手続参加の費用の請求権
- Claim for expenses for participation in bankruptcy proceedings
- 破産債権の届出をすべき期間
- The period during which proofs of bankruptcy claims should be filed
- 破産手続開始の申立書の審査
- Examination of Written Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 優先的破産債権であること。
- The statement to the effect that the claim in question is a preferred bankruptcy claim
- 期日における破産債権の調査
- Investigation of Bankruptcy Claims on the Date
- 破産管財人に対する報告命令
- Report Order to Bankruptcy Trustee
- 異議等のない破産債権の確定
- Determination of a Bankruptcy Claim Without Objection, etc.
- 破産手続開始の申立ての方式
- Method of Filing Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 法人の破産手続開始の申立て
- Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings against a Juridical Person
- 信託財産の破産に関する特則
- Special Provisions Concerning Bankruptcy of the Trust Property
- 父の会社は破産寸前である。
- My father's company is on the verge of bankruptcy.
- 破産または支払い不能になる
- become bankrupt or insolvent
- 破産手続開始後の利息の請求権
- Claim for interest arising after the commencement of bankruptcy proceedings
- 破産管財人の職務の執行の確保
- Ensuring the Performance of Duties by Bankruptcy Trustee
- 破産管財人の情報提供努力義務
- Bankruptcy Trustee's Duty to Strive to Provide Information
- 破産財団に関する訴えの取扱い
- Action Relating to the Bankruptcy Estate
- 破産債権者を害する行為の否認
- Avoidance of Acts Prejudicial to Bankruptcy Creditors
- 破産財団に属する財産の引渡し
- Delivery of Property Belonging to the Bankruptcy Estate
- 保証人の破産の場合の手続参加
- Participation in Proceedings in the case of Bankruptcy of Guarantor
- 相続財産の破産等に関する特則
- Special Provisions Concerning Bankruptcy of the Inherited Property, etc.
- 破産手続から再生手続への移行
- Transfer from Bankruptcy Proceedings to Rehabilitation Proceedings
- 再生手続から破産手続への移行
- Transfer from Rehabilitation Proceedings to Bankruptcy Proceedings
- 法人についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Procedures with respect to Juridical Person
- 信託財産の破産手続開始の原因
- Grounds for Commencement of Bankruptcy Proceedings against the Trust Property
- 破産者であつて復権を得ない者
- A bankrupt whose rights have yet to be restored
- A person who has been declared bankrupt and has not had his/her civil rights restored.
- 彼は事業に失敗して破産した。
- He was broken by the failure of his business.
- 彼らは経済危機の間に破産した
- they went bankrupt during the economic crisis
- 相続財産の破産手続開始の原因
- Grounds for Commencement of Bankruptcy Proceedings against the Inherited Property
- その他破産手続に関し必要な事項
- Other necessary matters concerning bankruptcy proceedings
- 破産財団不足の場合の弁済方法等
- Method of Payment from the Insufficient Bankruptcy Estate, etc.
- 再生手続と破産手続との間の移行
- Transfer between Rehabilitation Proceedings and Bankruptcy Proceedings
- 消費貸借の予約と破産手続の開始
- Pre-contract of Loans for Consumption and Commencement of Bankruptcy Procedures
- 双務契約についての破産法の準用
- Application Mutatis Mutandis of the Bankruptcy Act to Bilateral Contract
- 破産者等に対する面会強請等の罪
- Crime of Forcibly Demanding Meeting, etc. with the Bankrupt, etc.
- 信託財産に関する破産事件の管轄
- Jurisdiction over a Bankruptcy Case Relating to the Trust Property
- かけごとのために彼は破産した。
- Gambling brought about his ruin.
- 彼が破産したというのは本当だ。
- It is true that he went bankrupt.
- 再編成は連邦破産法で定められた
- the reorganization was prescribed by federal bankruptcy laws
- 破産審査裁判所での4ヶ月の猶予
- a four-month stay in bankruptcy court
- 破産手続開始の決定を受けた場合
- Where a decision of the commencement of bankruptcy proceedings has been made against him or her;
- 破産債権者が受け取らない配当額
- The amount of distribution that the bankruptcy creditor who is supposed to receive it refuses to receive
- 相続財産に関する破産事件の管轄
- Jurisdiction over a Bankruptcy Case Relating to the Inherited Property
- 破産管財人は、裁判所が選任する。
- A bankruptcy trustee shall be appointed by the court.
- 破産管財人は、裁判所が監督する。
- A bankruptcy trustee shall be supervised by the court.
- 開始後の破産者に対する弁済の効力
- Effect of Payment to the Bankrupt after Commencement
- 破産手続開始の決定を受けたこと。
- The partner is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures;
- Receipt of a declaring of the commencement of bankruptcy procedures;
- 清算法人についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Procedure with respect to Juridical Person under Liquidation
- 破産債権の届出を要しない旨の決定
- Order Not to Require Filing of Proofs of Bankruptcy Claims
- 破産手続開始の決定があつたとき。
- When a ruling for commencement of bankruptcy proceedings has been given; or
- When a ruling of commencement of bankruptcy proceedings is given; or
- 破産管財人等に対する職務妨害の罪
- Crime of Obstruction of Duties against Bankruptcy Trustee, etc.
- 組合についての破産手続開始の決定
- A decision on the commencement of bankruptcy proceedings with regard to the cooperative
- 破産手続開始の決定を受けたとき。
- if one is given the decision of commencement of bankruptcy proceedings.
- An officer has received a ruling of the commencement of bankruptcy proceedings;
- 破産手続開始の決定後の相続の開始
- Commencement of Inheritance after an Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産手続開始の決定前の相続の開始
- Commencement of Inheritance prior to an Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 彼は一文なしだ(彼は破産した)。
- He's broke.
- あのときあなたは破産の身でした。
- You were ruined,
- 破産手続開始の決定を受けた年月日
- Date of decision to commence bankruptcy proceedings
- 破産手続開始の申立ての取下げの制限
- Restriction on Withdrawal of Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 優先的破産債権であるときは、その旨
- If the claim in question is a preferred bankruptcy claim, a statement to that effect
- 連帯債務者についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Procedures for Joint and Several Obligors
- 法人の破産手続に関する登記の嘱託等
- Commission of Registration, etc. on Bankruptcy Proceedings of Juridical Persons
- 個人の破産手続に関する登記の嘱託等
- Commission of Registration, etc. on Bankruptcy Proceedings of Individuals
- お父さんの破産は家名の汚れでした。
- Father's bankruptcy was a blot on the family's reputation.
- 破産手続開始の申立てを行った年月日
- Date of filing of commencement of bankruptcy proceedings
- 相殺に供することができる破産債権の額
- Amount of Bankruptcy Claim Permissible for Set-Off
- 前項の訴えは、破産裁判所が管轄する。
- The action set forth in the preceding paragraph shall be subject to the jurisdiction of the bankruptcy court.
- 破産管財人による再生手続開始の申立て
- Petition for Commencement of Rehabilitation Proceedings Filed by Bankruptcy Trustee
- 破産者の単純承認又は相続放棄の効力等
- Effect of Unconditional Acceptance of Inheritance or Renunciation of Inheritance by the Bankrupt, etc.
- 家畜を失ったことは農場主を破産させた
- loss of livestock left the rancher bankrupt
- フォッグ氏は本当に破産してしまった。
- That gentleman was really ruined,
- 破産手続開始の決定により解散したとき
- In the case of dissolution by decision of commencement of bankruptcy proceedings
- 職業訓練法人についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Proceedings for Vocational Training Corporations
- 法人は、破産管財人となることができる。
- A juridical person may serve as a bankruptcy trustee.
- 破産管財人の任務終了の場合の報告義務等
- Bankruptcy Trustee's Duty to Report upon Termination of Office, etc.
- 外国で弁済を受けた破産債権者の手続参加
- Participation in Proceedings by a Bankruptcy Creditor Receiving Payment in a Foreign State
- 破産債権の確定に関する訴訟の結果の記載
- Entry of the Outcome of an Action Concerning the Determination of a Bankruptcy Claim
- 異議等のある破産債権に関する訴訟の受継
- Taking Over of Action Relating to Denied/Disputed Bankruptcy Claim
- 信託財産と受託者の破産手続等との関係等
- Relationship between Trust Property and Bankruptcy Proceedings, etc. Against a Trustee
- 再生手続終了前の破産手続開始の申立て等
- Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings Prior to Close of Rehabilitation Proceedings
- 責任制限手続の廃止による破産手続の中止
- Stay of Bankruptcy Proceedings Upon Discontinuance of Proceedings for Limitation of Shipowners Liability
- 彼の事業は破産しそうだといううわさだ。
- I hear his business is on the verge of going bankrupt.
- 高い税金と売上不振が同社を破産させた。
- High tax and poor sales bankrupted the company.
- 都市を破産から救うための超然とした努力
- olympian efforts to save the city from bankruptcy
- 会社は破産を宣告しなければならなかった
- the company had to declare bankruptcy
- ですが今、私は破産してしまいました。」
- But now I am ruined.'
- 裁判所の破産手続開始の決定の公告の写し
- A copy of the public notice issued by a court of the decision to commence bankruptcy proceedings
- 破産手続廃止の決定の主文及び理由の要旨
- The main text of the order of discontinuance of bankruptcy proceedings and the gist of the reasons attached thereto
- 破産者及び破産財団に関する経過及び現状
- The past and existing status of the bankrupt and the bankruptcy estate
- 破産管財人の債権者委員会に対する報告義務
- Bankruptcy Trustee's Duty to Report to the Creditors Committee
- 破産債権の確定に関する訴訟の判決等の効力
- Effect of a Judgment, etc. on an Action Concerning the Determination of a Bankruptcy Claim
- 清算中の信託財産についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Proceedings Against Trust Property in Liquidation
- 注文者についての破産手続の開始による解除
- Cancellation on Commencement of Bankruptcy Procedures for Party Ordering Work
- 債務者が破産手続開始の決定を受けたとき。
- the obligor has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures;
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者
- Any person who has been adjudicated as bankrupt and whose rights have not yet been restored.
- 正直な男フィリアス・フォッグが破産した。
- if Phileas Fogg was honest he was ruined;
- 破産債権者の同意による破産手続廃止の決定
- Order of Discontinuance of Bankruptcy Proceedings with Consent of Bankruptcy Creditors
- 破産手続開始の決定後の破産手続廃止の決定
- Order of Discontinuance of Bankruptcy Proceedings Made after Making an Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産手続開始の決定と同時に定めるべき事項等
- Matters to Be Specified upon Making an Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産者の従業者(第二号に掲げる者を除く。)
- The bankrupt's employee (excluding the person set forth in item (ii))
- 財団債権は、破産債権に先立って、弁済する。
- Claims on the estate shall be paid in preference to bankruptcy claims.
- 否認権の行使は、破産財団を原状に復させる。
- The exercise of a right of avoidance shall restore the bankruptcy estate to its original state.
- 破産債権、更生債券その他これらに準ずる債券
- Claims in bankruptcy, reorganization claims, and similar claims
- 破産債権の届出 (第百十一条―第百十四条)
- Filing of Proofs of Bankruptcy Claims (Article 111 to Article 114)
- 破産債権者の権利 (第九十七条―第百十条)
- Rights of Bankruptcy Creditors (Article 97 to Article 110)
- あなたの援助がなかったら、破産したろうに。
- Your help prevented me from being ruined.
- 輸送にかかるコストで破産してしまうだろう。
- The cost of transporting him would make him ruinously expensive.
- 彼の破産をもたらしたものは、ギャンブルだ。
- It was gambling that brought about his ruin.
- 1927年(昭和2年)9月26日:破産宣告
- September 26, 1927: It declared bankruptcy.
- 破産管財人に知れていない財団債権者の取扱い
- Treatment of Holders of Claims on the Estate Unknown to Bankruptcy Trustee
- 破産債権者の同意による破産手続廃止の申立て
- Petition for Discontinuance of Bankruptcy Proceedings with Consent of Bankruptcy Creditors
- 破産者の受けた反対給付に関する相手方の権利等
- Rights Held by the Other Party over Counter-Performance Received by the Bankrupt, etc.
- 再生債務者についての破産手続又は特別清算手続
- Bankruptcy proceedings or special liquidation proceedings against the rehabilitation debtor
- 破産管財人の権限等 (第七十八条―第九十条)
- Powers of Bankruptcy Trustee, etc. (Article 78 to Article 90)
- 破産手続開始の決定 (第三十条―第三十三条)
- Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings (Article 30 to Article 33)
- 最近は、ローン地獄で破産する人が増えている。
- More and more people these days are getting overwhelmed by housing loans.
- この計画はわが町の経済を破産させるであろう。
- This plan will bankrupt the economy of our town.
- 少ない仕事とよりより高い給料のために破産した
- came out flat for less work and more pay
- 清算中の職業訓練法人についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Proceedings for Vocational Training Corporations under Liquidation
- 停止条件付債権又は将来の請求権である破産債権
- A bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or claim which may arise in the future
- 除斥された破産債権等の後の配当における取扱い
- Treatment of Excluded Bankruptcy Claims, etc. in Later Liquidating Distribution
- 次に掲げる債権 破産手続開始の時における評価額
- The following claims: The amount of the claim estimated as of the time of commencement of bankruptcy proceedings:
- 破産手続開始等の申立義務と再生手続開始の申立て
- Obligation to File Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings and Filing of Petition for Commencement of Rehabilitation Proceedings
- 破産債権の確定 (第百二十四条―第百三十三条)
- Determination of Bankruptcy Claims (Article 124 to Article 133)
- 破産手続開始の効果 (第四十七条―第六十一条)
- Effect of the Commencement of Bankruptcy Proceedings (Article 47 to Article 61)
- 破産手続開始の申立て (第十五条―第二十九条)
- Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings (Article 15 to Article 29)
- 再生手続開始の決定があった場合の破産事件の移送
- Transfer of Bankruptcy Case Where Order of Commencement of Rehabilitation Proceedings Is Made
- 当該破産者に関する登記があることを知ったとき。
- Where the court clerks becomes aware that there is any registration concerning the bankrupt.
- 彼の破産を引き起こしたのは賭事のためでしたか。
- Was it gambling that brought about his bankruptcy?
- 財政的危機または破産のために銀行を閉鎖する行為
- act of closing down a bank because of a fiscal emergency or failure
- 前号、次号及び第四号に掲げるもの以外の破産債権
- Bankruptcy claims other than those listed in the preceding item, the following item and item (iv)
- 破産手続開始後に他人の破産債権を取得したとき。
- Where the person has acquired another person's bankruptcy claim after the commencement of bankruptcy proceedings.
- 劣後的破産債権又は約定劣後破産債権であること。
- The statement to the effect that the claim in question is a subordinate bankruptcy claim or consensually-subordinated bankruptcy claim
- 破産手続開始後の延滞税、利子税又は延滞金の請求権
- Claim for a delinquent tax, interest tax or delinquent charge arising after the commencement of bankruptcy proceedings
- 前二項の規定は、破産管財人代理について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a bankruptcy trustee representative.
- 破産財団の管理、換価及び配当に関する費用の請求権
- A claim for expenses for the administration, realization and liquidating distribution of the bankruptcy estate
- 破産手続の終了 (第二百十六条―第二百二十一条)
- Close of Bankruptcy Proceedings (Article 216 to Article 221)
- 使用者についての破産手続の開始による解約の申入れ
- Request to Terminate due to Commencement of Bankruptcy Procedures for Employer
- 相続人の破産 (第二百三十八条―第二百四十二条)
- Bankruptcy of Heir (Article 238 to Article 242)
- 受遺者の破産 (第二百四十三条・第二百四十四条)
- Bankruptcy of Donee (Article 243 and Article 244)
- 再生手続の終了等に伴う破産手続開始前の保全処分等
- Temporary Restraining Order Prior to Commencement of Bankruptcy Proceedings Upon Close of Rehabilitation Proceedings, etc.
- 再生手続の終了に伴う職権による破産手続開始の決定
- Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings by Court's Authority Upon Close of Rehabilitation Proceedings
- 破産手続開始の決定により解散した場合 破産管財人
- In the case of dissolution due to a ruling of the commencement of bankruptcy proceedings: by bankruptcy trustee.
- 破産債権査定異議の訴えは、破産裁判所が管轄する。
- An action to oppose bankruptcy claim assessment shall be subject to the jurisdiction of the bankruptcy court.
- 破産手続開始の決定と同時にする破産手続廃止の決定
- Order of Discontinuance of Bankruptcy Proceedings Made Upon Making an Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings
- 破産債権査定申立てについての決定に対する異議の訴え
- Action Against an Order on Petition for Bankruptcy Claim Assessment
- 信託財産についての破産手続開始の決定があったとき。
- where an order for the commencement of bankruptcy proceedings has been entered against the trust property;
- 相続財産の破産 (第二百二十二条―第二百三十七条)
- Bankruptcy of the Inherited Property (Article 222 to Article 237)
- 委任者又は受任者が破産手続開始の決定を受けたこと。
- The mandator or mandatary is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures;
- 清算中の金融商品会員制法人についての破産手続の開始
- Commencement of Bankruptcy Proceedings of Financial Instruments Membership Corporations in Liquidation
- 破産者が悪意で加えた不法行為に基づく損害賠償請求権
- A claim for damages for a tort that the bankrupt has committed in bad faith
- 我々は財政的に困窮していた。要するに破産したのだ。
- We were financially troubled; in short, we were bankrupt.
- 破産における不正でずるい恥ずかしい行為−サッカレー
- the wicked rascally shameful conduct of the bankrupt- Thackeray
- 特に販売者が破産した時にとても低い価格での資産売却
- a sale of assets at very low prices typically when the seller faces bankruptcy
- 破産者に対して債務を負担する者と破産者との間の契約
- A contract concluded between the bankrupt and the person who owes a debt to the bankrupt
- 書面による破産債権の調査 (第百十七条―第百二十条)
- Investigation of Bankruptcy Claims in Writing (Article 117 to Article 120)
- 破産管財人の選任及び監督 (第七十四条―第七十七条)
- Appointment and Supervision of Bankruptcy Trustee (Article 74 to Article 77)
- 受託者等 当該信託財産の破産手続開始の原因となる事実
- The trustee, etc.: The fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings against the trust property
- 娘の法外な値段の結婚式のせいで、私は破産するだろう!
- My daughter's fancy wedding is going to break me!
- 再生手続の終了に伴う破産手続における破産法の適用関係
- Application of the Bankruptcy Act in Bankruptcy Proceedings Upon Close of Rehabilitation Proceedings
- 破産手続開始後に破産財団に対して債務を負担したとき。
- Where the bankruptcy creditor has assumed a debt to the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings
- 破産手続終了の場合における破産債権の確定手続の取扱い
- Treatment of the Proceedings for Determination of a Bankruptcy Claim upon Close of Bankruptcy Proceedings
- 別除権は、破産手続によらないで、行使することができる。
- A right of separate satisfaction may be exercised without going through bankruptcy proceedings.
- 破産手続開始後の不履行による損害賠償又は違約金の請求権
- Claim for damages or penalty for a default arising after the commencement of bankruptcy proceedings
- 破産者である株式会社の総株主の議決権の過半数を有する者
- In cases where the bankrupt is a stock company, a person who holds the majority of voting rights of all shareholders of the bankrupt
- 破産債権者の共同の利益のためにする裁判上の費用の請求権
- A claim for expenses for court proceedings performed for the common interest of bankruptcy creditors
- 前項の訴え及び否認の請求事件は、破産裁判所が管轄する。
- Cases of the action and request for avoidance set forth in the preceding paragraph shall be subject to the jurisdiction of the bankruptcy court.
- 破産者の財産状況の調査 (第百五十三条―第百五十九条)
- Investigation of the Status of the Bankrupt's Property (Article 153 to Article 159)
- 未成年者及び破産者は、遺言執行者となることができない。
- A minor or a bankrupt may not become an executor.
- 合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき
- In the case of dissolution for a reason other than a Merger or decision of commencement of bankruptcy proceedings
- 破産財団に関し破産管財人がした行為によって生じた請求権
- A claim arising from an act conducted by a bankruptcy trustee with respect to the bankruptcy estate
- 劣後的破産債権又は約定劣後破産債権であるときは、その旨
- If the claim in question is a subordinate bankruptcy claim or consensually-subordinated bankruptcy claim, a statement to that effect
- 破産手続開始の決定により解散したとき。 その破産管財人
- when the Trust Company has been dissolved due to an order for the commencement of bankruptcy proceedings: the bankruptcy trustee; and
- When a Futures Commission Merchant has dissolved by a decision to commence bankruptcy proceedings- The trustee in bankruptcy
- When a Registered Investment Corporation has been dissolved upon a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The bankruptcy trustee thereof; or
- 破産手続開始の申立てがあった時より一年以上前に生じた原因
- A cause that had occurred not less than one year before a petition for commencement of bankruptcy proceedings was filed
- 否認の請求の手続は、破産手続が終了したときは、終了する。
- The proceedings for a request for avoidance shall be closed upon the close of bankruptcy proceedings.
- 法人の債務につき無限の責任を負う者の破産の場合の手続参加
- Participation in Proceedings in the case of Bankruptcy of Person with Unlimited Liability for Juridical Person's Debts
- 破産手続開始等の申立義務と外国倒産処理手続の承認の申立て
- Obligation to File a Petition for Commencement of Bankruptcy Proceedings, etc. and Relationship with a Petition for Recognition of Foreign Insolvency Proceedings
- 主たる債務者又は保証人が破産手続開始の決定を受けたとき。
- the relevant principal obligor or guarantor has become subject to a ruling of the commencement of bankruptcy procedures; or
- 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者で復権を得ないもの
- An adult ward or a person under curatorship, or a bankrupt who has not had his/her rights restored
- When the applicant is an adult ward or person under curatorship or a bankrupt who has not been rehabilitated
- When the applicant is an adult ward or a person under curatorship or a bankrupt who has not been rehabilitated
- The person who is an adult ward or a person under curatorship, or a bankrupt whose rights have not been restored.
- any person who is an adult ward or person under curatorship or bankrupt who has not had his/her rights restored;
- an adult ward, a person under curatorship or a bankrupt whose civil rights have not been restored;
- 受託者または管財人が破産時に融資者に最良な方法をとる責任
- the responsibility of receiver or trustee in bankruptcy to act in the best interests of the creditor
- 法人の債務につき有限の責任を負う者の破産の場合の手続参加等
- Participation in Proceedings in the case of Bankruptcy of a Person with Limited Liability for Juridical Person's Debts
- 期日における破産債権の調査 (第百二十一条―第百二十三条)
- Investigation of Bankruptcy Claims on the Date (Article 121 to Article 123)
- 債務者又は根抵当権設定者が破産手続開始の決定を受けたとき。
- If the obligor or revolving mortgagor has become subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures.
- だが、この賭けのせいでフォッグ氏は破産に追い込まれたのだ。
- But this wager totally ruined him.
- 法人が破産手続開始の決定により解散した場合 その破産管財人
- In the case of dissolution of the juridical person due to a decision of commencement of bankruptcy proceedings The bankruptcy trustee
- When the juridical person has been dissolved by a decision to initiate bankruptcy proceedings; the trustee in bankruptcy
- 破産債権者は、次に掲げる場合には、相殺をすることができない。
- A bankruptcy creditor may not effect a set-off in the following cases:
- 債権者又は債務者は、破産手続開始の申立てをすることができる。
- A creditor or debtor may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 第二百五十条第一項の規定による破産手続開始の決定があった場合
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made under the provision of Article 250(1).
- インサイダー取引スキャンダルによって多数の人が破産しました。
- The insider trading scandal put a lot of people out of business.
- この法律において「破産事件」とは、破産手続に係る事件をいう。
- The term 'bankruptcy case' as used in this Act means a case pertaining to bankruptcy proceedings.
- 合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散した場合 清算人
- In the case of dissolution for any reason other than a merger and the ruling of the commencement of bankruptcy: by the liquidator
- 破産手続等に関する裁判は、口頭弁論を経ないですることができる。
- A judicial decision concerning bankruptcy proceedings, etc. may be made without oral argument.
- 破産財団に属する権利で登記がされたものがあることを知ったとき。
- Where the court clerk becomes aware that there is any registered right that belongs to the bankruptcy estate.
- 破産法(大正十一年法律第七十一号)の一部を次のように改正する。
- Part of the Bankruptcy Act (Act No. 71 of 1922) shall be revised as follows:
- 貸金業者について破産手続開始の決定があつた場合 その破産管財人
- Where a ruling to commence bankruptcy proceedings was made in regard to the Money Lender: The bankruptcy trustee for the Money Lender;
- 第一項の規定にかかわらず、次に掲げる財産は、破産財団に属しない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1), the following property shall not belong to the bankruptcy estate:
- 裁判所は、必要と認めるときは、破産者の引致を命ずることができる。
- The court, when it finds it necessary, may order the bankrupt to be brought to the court or any other place.
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行つたとき。
- When a Futures Commission Merchant has filed a motion for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings or commencement of reorganization proceedings
- when an application for commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or reorganization proceedings has been filed; or
- 破産手続から再生手続への移行 (第二百四十六条・第二百四十七条)
- Transfer from Bankruptcy Proceedings to Rehabilitation Proceedings (Article 246 and Article 247)
- 再生手続から破産手続への移行 (第二百四十八条―第二百五十四条)
- Transfer from Rehabilitation Proceedings to Bankruptcy Proceedings (Article 248 to Article 254)
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行ったとき。
- when the Trust Company has filed a petition for commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings;
- 第二百十八条第一項の規定による破産手続廃止の決定が確定したとき。
- Where an order of discontinuance of bankruptcy proceedings under the provision of Article 218(1) has become final and binding
- 破産を宣告された会社の債権者たちに平等に権利を保証する法的手続き
- a legal process intended to insure equality among the creditors of a corporation declared to be insolvent
- 取引や株価の突然の大幅な低下(特に付随的に破産を引き起こすもの)
- a sudden large decline of business or the prices of stocks (especially one that causes additional failures)
- 破産財団に関する訴えについては、破産管財人を原告又は被告とする。
- In an action relating to the bankruptcy estate, a bankruptcy trustee shall stand as a plaintiff or defendant.
- 否認権は、訴え、否認の請求又は抗弁によって、破産管財人が行使する。
- A right of avoidance shall be exercised by a bankruptcy trustee by filing an action, making a request for avoidance or filing a defense.
- 当該委員会が破産債権者全体の利益を適切に代表すると認められること。
- It is found that the committee will properly represent the interest of bankruptcy creditors as a whole.
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てに係る書面の写し
- a copy of the documents pertaining to the filing of the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings;
- 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
- If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
- この法律において「破産債権者」とは、破産債権を有する債権者をいう。
- The term 'bankruptcy creditor' as used in this Act means a creditor who holds a bankruptcy claim.
- 破産管財人は、費用の前払及び裁判所が定める報酬を受けることができる。
- A bankruptcy trustee may receive advance payments of expenses as well as remuneration determined by the court.
- 裁判所は、前項の決定をする場合には、破産者を審尋しなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the bankrupt.
- 合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき。 その清算人
- when the Trust Company has been dissolved for a reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings: the liquidator.
- When a Futures Commission Merchant has dissolved by a reason other than a merger or a decision to commence bankruptcy proceedings- The liquidator
- 破産手続開始の決定又は新たな再生手続開始の決定がされた場合の取扱い等
- Where Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings or Order of Commencement of Additional Rehabilitation Proceedings Is Made
- 相続財産の破産についての第二百十八条第一項の申立ては、相続人がする。
- A petition set forth in Article 218(1) with regard to bankruptcy of the inherited property shall be filed by an heir.
- 外国管財人は、債務者について破産手続開始の申立てをすることができる。
- A foreign trustee may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings against a debtor.
- 養鶏業は遅かれ早かれ破産するだろうという旨の手紙を彼は私によこした。
- He sent me a letter to the effect that his poultry farm would go bankrupt sooner or later.
- 最後配当の手続に参加することができる破産債権者の氏名又は名称及び住所
- The name and address of each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for the final distribution
- 破産管財人は、中間配当をするには、裁判所の許可を得なければならない。
- A bankruptcy trustee shall obtain permission of the court in order to make an interim distribution.
- 前受託者の相続人等又は破産管財人による新受託者等への信託事務の引継ぎ等
- Transfer, etc. of Trust Affairs from the Former Trustee's Heir, etc. or the Bankruptcy Trustee to the New Trustee, etc.
- 破産者で復権を得ないもの又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者
- a bankrupt who has not obtained restoration of rights, or any person who is treated similarly thereto under the laws and regulations of a foreign state;
- A bankrupt who may not restore his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state
- A bankrupt person who has not had his/her rights restored or a person who is treated in the same manner under laws and regulations of a foreign state;
- A bankrupt who has not obtained restoration of rights, or a person who is treated in the same manner under laws and regulations of a foreign state;
- 法人が合併又は破産手続開始の決定以外の事由により解散した場合 その清算
- When the juridical person has been dissolved for reasons other than a decision to initiate bankruptcy proceedings; the liquidator
- 信託財産の破産についての第二百十八条第一項の申立ては、受託者等がする。
- A petition set forth in Article 218(1) with regard to bankruptcy of the trust property shall be filed by the trustee, etc.
- 経験がなくて、株に手を出せば簡単に破産して、全財産を失うことになろう。
- An inexperienced stock speculator could easily let his business go to pot and lose his entire fortune.
- 競合会社が安いメキシコの作業員を雇ったため、そのおもちゃ会社は破産した
- The toy company went bankrupt after the competition hired cheap Mexican labor
- 破産債権者表を更正すべき事由が最後配当に関する除斥期間内に生じたとき。
- Where a cause that requires correction to the schedule of bankruptcy creditors occurs within the period of exclusion concerning a final distribution.
- 破産手続開始前三月間の破産者の使用人の給料の請求権は、財団債権とする。
- A claim for salary of an employee of the bankrupt for the three months preceding the commencement of bankruptcy proceedings shall be a claim on the estate.
- 事務管理又は不当利得により破産手続開始後に破産財団に対して生じた請求権
- A claim arising against the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings from management without mandate or unjust enrichment
- 前項の破産管財人代理の選任については、裁判所の許可を得なければならない。
- The appointment of a bankruptcy trustee representative set forth in the preceding paragraph shall require permission of the court.
- 破産管財人が次に掲げる行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。
- A bankruptcy trustee shall obtain permission of the court in order to conduct the following acts:
- 破産者が法人である場合のその理事、取締役、執行役、監事、監査役及び清算人
- In cases where the bankrupt is a juridical person, its director, executive officer, inspector, auditor and liquidator
- 株式会社以外の法人が破産者である場合におけるイ又はロに掲げる者に準ずる者
- In cases where the bankrupt is a juridical person other than a stock company, a person equivalent to those set forth in (a) or (b)
- 信託財産の破産に関する特則 (第二百四十四条の二―第二百四十四条の十三)
- Special Provisions Concerning Bankruptcy of the Trust Property (Article 244-2 to Article 244-13)
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これに相当する者
- A person who has not had their rights restored after receiving an order for commencement of bankruptcy, or a person equivalent to under foreign laws and regulations;
- 法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散した場合 その清算人
- In the case of dissolution of the juridical person by a reason other than a decision of commencement of bankruptcy proceedings The liquidator
- When the juridical person has been dissolved for reasons other than a decision to initiate bankruptcy proceedings; the liquidator
- 同社は会社更生法の申請を行わず破産の申し立てを、東京地方裁判所に行った。
- The committee did not seek bankruptcy protection and filed for bankruptcy to Tokyo District Court.
- 破産管財人は、善良な管理者の注意をもって、その職務を行わなければならない。
- A bankruptcy trustee shall perform his/her duties with the due care of a prudent manager.
- 破産手続開始の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against a judicial decision on a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- そして破産管財人が平成20年2月末に閉館することを通告することにいたった。
- Then the bankruptcy administrator announced that it would be closed at the end of February of 2008.
- 次に掲げる場合には、破産管財人は、直ちに、配当表を更正しなければならない。
- In the following cases, a bankruptcy trustee shall immediately correct the distribution list:
- 第一項の規定による破産手続廃止の決定は、確定しなければその効力を生じない。
- An order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1) shall not become effective unless it becomes final and binding.
- 破産管財人は、最後配当をするには、裁判所書記官の許可を得なければならない。
- A bankruptcy trustee shall obtain permission of a court clerk in order to make a final distribution.
- 前項の申立てを却下する決定に対しては、破産者は、即時抗告をすることができる。
- The bankrupt may file an immediate appeal against an order dismissing without prejudice the petition set forth in the preceding paragraph.
- 裁判所は、破産債権査定決定をする場合には、異議者等を審尋しなければならない。
- The court, when making a bankruptcy claim assessment order, shall interrogate the denying/disputing party(s).
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てが行われた事実を知った場合
- in the case where a Futures Commission Merchant has become aware that the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings have been filed;
- 裁判所は、職権で、破産手続等に係る事件に関して必要な調査をすることができる。
- The court, by its own authority, may conduct necessary investigation on a case pertaining to bankruptcy proceedings, etc.
- ここにある債権をまとめてつきつけられたとしたら、破産してしまうことでしょう」
- and these obligations accumulating upon him at once, would crush him to the earth.'
- 第一項の規定による破産手続廃止の決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1).
- 裁判所書記官は、破産債権の調査の結果を破産債権者表に記載しなければならない。
- A court clerk shall make an entry of the results of the investigation of bankruptcy claims in the schedule of bankruptcy creditors.
- この法律において「破産裁判所」とは、破産事件が係属している地方裁判所をいう。
- The term 'bankruptcy court' as used in this Act means a district court before which a bankruptcy case is pending.
- 破産管財人が数人あるときは、第三者の意思表示は、その一人に対してすれば足りる。
- If there are two or more bankruptcy trustees, it shall be sufficient that a manifestation of intention by a third party be made to any one of them.
- 次に掲げる債権(財団債権であるものを除く。)は、破産債権に含まれるものとする。
- The following claims (excluding those falling within the scope of claims on the estate) shall be included in the scope of bankruptcy claims:
- 前項の場合においては、相手方の破産者に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the bankrupt shall be a claim on the estate.
- 前条第二項の規定は、破産手続開始の日における前項の権利の取得について準用する。
- The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the acquisition of a right under the preceding paragraph that occurs on the date of commencement of bankruptcy proceedings.
- 第四項の申立てを却下する決定に対しては、破産者は、即時抗告をすることができる。
- The bankrupt may file an immediate appeal against an order dismissing without prejudice the petition set forth in paragraph (4).
- 破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立てを行つたとき。
- When the Futures Commission Merchant filed a motion for commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings or commencement of special liquidation proceedings
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行った場合 次に掲げる書類
- in the case where filing a motion for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings, the documents set forth in the following:
- in the case where filing a motion for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings,the documents set forth in the following:
- 破産手続等に関しては、特別の定めがある場合を除き、民事訴訟法の規定を準用する。
- With respect to bankruptcy proceedings, etc., except as otherwise provided, the provisions of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis.
- 代理人の死亡又は代理人が破産手続開始の決定若しくは後見開始の審判を受けたこと。
- death of the agent, or ruling of the commencement of bankruptcy procedures or ruling for commencement of guardianship against the agent.
- だものですから、いよいよ店が破産する時に、私には実に立派な証明書をくれました。
- and old Coxon gave me a ripping good testimonial when the smash came,
- 1992年、杜撰な資金計画による社殿改築・境内整備が破綻し、破産宣告を受ける。
- The failure of the projects to rebuild the shrine's main building and maintain the precinct under a faulty financial plan resulted in the shrine being declared bankrupt in 1992.
- その結果、福知山ファミリーは2007年1月24日に自己破産を申請するに至った。
- As a result, the Fukuchiyama family was forced to file for bankruptcy on January 24, 2007.
- 異議等のある破産債権であって、第二百二条第一号に規定する手続が係属しているもの
- A denied/disputed bankruptcy claim, for which the proceedings set forth in Article 202(i) are pending
- 銀行代理業者である法人が破産手続開始の決定により解散したとき。 その破産管財人
- When a juridical person which is a Bank Agent is dissolved by a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The bankruptcy trustee;
- 破産者に対して債務を負担する者は、次に掲げる場合には、相殺をすることができない。
- A person who owes a debt to the bankrupt may not effect a set-off in the following cases:
- 債務者の財産に対して既にされている企業担保権の実行手続で、破産債権等に基づくもの
- Procedure already initiated against the debtor's property for the exercise of an enterprise mortgage, which is based on a bankruptcy claim, etc.
- 第四十四条の規定は、破産財団に関する事件で行政庁に係属するものについて準用する。
- The provision of Article 44 shall apply mutatis mutandis to a case relating to the bankruptcy estate that is pending before an administrative agency.
- 裁判所は、前項の決定をするに当たっては、破産管財人の意見を聴かなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall hear opinions of a bankruptcy trustee.
- 第百七十九条第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをすることを怠ったとき。
- when the person has, in violation of the provision of Article 179, paragraph (1), failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings; or
- 破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百五十七条第一項又は第四項の規定による登記
- registration under the provisions of Article 257, paragraph (1) or paragraph (4) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004);
- 第七十条第二項又は第八十一条第一項の規定による破産手続開始の申立てを怠ったとき。
- fails to file a petition for the commencement of bankruptcy procedures pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 70 or paragraph (1) of Article 81; or
- 債務者についての破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立て
- A petition for the commencement of bankruptcy procedures, the commencement of rehabilitation procedures, the commencement of reorganization procedures or the commencement for special liquidation with respect to the obligor; or
- 前項に規定する場合には、理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the director(s) must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedure.
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the directors shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings.
- 前節の規定は、包括受遺者について破産手続開始の決定があった場合について準用する。
- The provisions of the preceding Section shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a testamentary donee by universal succession.
- 破産手続において裁判所が行う調査において、説明を拒み、又は虚偽の説明をしたこと。
- The bankrupt has refused to give an explanation or given a false explanation in the investigation conducted by the court in bankruptcy proceedings.
- このことから行事の継続危機が訪れたが、破産管財人の許可が下り現在も行われている。
- The event was in danger of being terminated, but is still running to this day because of the approval of the bankruptcy administrator.
- 金融商品仲介業者である法人について破産手続開始の決定があつたとき その破産管財人
- when a decision has been made for commencement of bankruptcy proceedings for a juridical person that is a Financial Instruments Intermediary Service Provider: the bankruptcy trustee thereof; and
- 信託契約代理店である法人が破産手続開始の決定により解散したとき。 その破産管財人
- when a juridical person who is an Agent for Trust Agreement has been dissolved due to an order for the commencement of bankruptcy proceedings: the bankruptcy trustee;
- 破産管財人は、就職の後直ちに破産財団に属する財産の管理に着手しなければならない。
- A bankruptcy trustee shall commence the administration of property that belongs to the bankruptcy estate immediately after assuming office.
- 前項各号に掲げる法人については、清算人も、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against a juridical person set forth in any of the items of the preceding paragraph, a liquidator may also file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- この法律に定めるもののほか、破産手続等に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, the necessary matters concerning bankruptcy proceedings, etc. shall be specified by the Rules of the Supreme Court.
- 信託財産について破産手続開始の決定があったときは、信託債権は、受益債権に優先する。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, claims in trust shall take preference over beneficial claims.
- 相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者 当該相続財産の破産手続開始の原因となる事実
- An heir, administrator of the inherited property or executor: The fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings against the inherited property
- 金融商品取引業者等である法人が破産手続開始の決定により解散したとき その破産管財人
- when a juridical person that is a Financial Instruments Business Operator, etc. has dissolved upon decision of commencement of bankruptcy proceedings: the bankruptcy trustee thereof;
- 破産者の受けた反対給付が破産財団中に現存する場合 当該反対給付の返還を請求する権利
- Where the counter-performance received by the bankrupt actually exists within the bankruptcy estate: A right to claim return of the counter-performance
- 破産債権者は、この章の定めるところに従い、破産財団から、配当を受けることができる。
- A bankruptcy creditor, as provided for by this Chapter, may receive a liquidating distribution from the bankruptcy estate.
- 破産手続が終了したときは、裁判所は、第一項に規定する嘱託を取り消さなければならない。
- Upon the close of bankruptcy proceedings, the court shall cancel the commission prescribed in paragraph (1).
- 破産管財人は、別除権者に対し、当該別除権の目的である財産の提示を求めることができる。
- A bankruptcy trustee may request a holder of a right of separate satisfaction to present the collateral for the right of separate satisfaction.
- 第三項本文の規定により出頭した破産者は、必要な事項に関し意見を述べなければならない。
- The bankrupt who appears pursuant to the provision of the main clause of paragraph (3) shall state his/her opinions on necessary matters.
- 破産法第二百五十二条第一項に規定する免責許可の決定が確定したこと 当該決定の確定の日
- An order of grant of a discharge prescribed in Article 252(1) of the Bankruptcy Act has become final and binding: The day on which said order has become final and binding
- 前号に掲げる請求権以外の破産債権 免責許可の申立てを却下した決定又は免責不許可の決定
- A bankruptcy claim other than the claim set forth in the preceding item: An order dismissing without prejudice a petition for grant of discharge or order of non-grant of discharge
- 第十四国立銀行(第十四銀行)→1910年に長野から東京に移転した後、1918年に破産
- The 14th National Bank (Daijuyon Bank) -> moved from Nagano to Tokyo in 1910, and bankrupted in 1918.
- 裁判所書記官は、届出があった破産債権について、破産債権者表を作成しなければならない。
- A court clerk shall prepare a schedule of bankruptcy creditors with regard to filed bankruptcy claims.
- 前項の場合には、他の共有者は、相当の償金を支払って破産者の持分を取得することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, other co-owners may acquire the bankrupt's co-ownership interest in the property by paying reasonable compensation.
- 破産手続開始の申立ては、最高裁判所規則で定める事項を記載した書面でしなければならない。
- A petition for commencement of bankruptcy proceedings shall be filed by means of a document stating the matters specified by the Rules of the Supreme Court.
- 破産者は、その申立てにより裁判所の許可を得なければ、その居住地を離れることができない。
- The bankrupt shall not leave his/her residence without obtaining permission of the court upon his/her petition.
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者
- A person who has been issued a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and who has not obtained his/her restoration of rights, or a person who is treated in the same manner under the laws and regulations of a foreign state;
- a person who has received a decision of commencement of bankruptcy proceedings and has not obtained restoration of rights, or a person who is treated in the same manner under laws and regulations of a foreign state;
- a person who has received a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and who has not had his/her rights restored or a person who is treated in the same manner under the laws and regulations of a foreign state;
- 一般調査期日における破産債権の調査は、破産管財人が出頭しなければ、することができない。
- An investigation of bankruptcy claims on the ordinary date of investigation may not be conducted without the appearance of a bankruptcy trustee.
- 破産管財人は、破産者にあてた郵便物等を受け取ったときは、これを開いて見ることができる。
- A bankruptcy trustee, upon receiving a postal item, etc. addressed to the bankrupt, may open it and view its contents.
- 不当な目的で破産手続開始の申立てがされたとき、その他申立てが誠実にされたものでないとき。
- Where the petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed for an unjustifiable purpose or it is not filed in good faith
- 第五十三条第一項の規定により破産管財人が債務の履行をする場合において相手方が有する請求権
- A claim held by the counter party in cases where a bankruptcy trustee performs the obligation pursuant to the provision of Article 53(1)
- 破産管財人が前項の財産の評価をしようとするときは、別除権者は、これを拒むことができない。
- When a bankruptcy trustee intends to valuate the collateral set forth in the preceding paragraph, the holder of a right of separate satisfaction may not refuse it.
- 前項の規定は、破産手続の費用を支弁するのに足りる金額の予納があった場合には、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply where an amount sufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings is prepaid.
- 相続債権者又は受遺者 その有する債権の存在及び当該相続財産の破産手続開始の原因となる事実
- An inheritance obligee or donee: The existence of the claim held thereby and the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings against the inherited property
- 破産者が株式会社である場合 破産者の子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)
- Where the bankrupt is a stock company: A subsidiary company (meaning a subsidiary company prescribed in Article 2(iii) of the Companies Act) of the bankrupt
- 信託財産について破産手続開始の決定があった場合には、次に掲げるものは、破産管財人がする。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, the following acts shall be conducted by a bankruptcy trustee:
- 裁判所は、破産手続開始の決定をしたときは、直ちに、次に掲げる事項を公告しなければならない。
- The court, when it has made an order of commencement of bankruptcy proceedings, shall immediately make a public notice of the following matters:
- 破産者が法人である場合のその理事、取締役、執行役、監事、監査役、清算人又はこれらに準ずる者
- In cases where the bankrupt is a juridical person, its director, executive officer, inspector, auditor, liquidator or any other person equivalent thereto
- 消費貸借の予約は、その後に当事者の一方が破産手続開始の決定を受けたときは、その効力を失う。
- The pre-contract of a loan for consumption shall lose its effect if a ruling for the commencement of bankruptcy procedures is subsequently made against one of the parties.
- 前項に規定する場合には、理事長及び理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the president and the board member shall immediately file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 相続財産に関する破産事件は、被相続人の相続開始の時の住所地を管轄する地方裁判所が管轄する。
- A bankruptcy case relating to the inherited property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the decedent's place of domicile as of the time of commencement of inheritance.
- 前二項の規定は、破産手続の費用を支弁するのに足りる金額の予納があった場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply where an amount sufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings is prepaid.
- 裁判所は、破産管財人の意見を聴いて、あらかじめ、最後配当をすべき時期を定めることができる。
- The court, after hearing opinions of a bankruptcy trustee, may set the time for making a final distribution in advance.
- 主たる債務者が破産手続開始の決定を受け、かつ、債権者がその破産財団の配当に加入しないとき。
- the principal obligor is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, and the obligee does not participate in the distribution of the bankruptcy estate;
- 破産債権の確定に関する訴訟についてした判決は、破産債権者の全員に対して、その効力を有する。
- A judgment made upon an action concerning the determination of a bankruptcy claim shall be effective against all bankruptcy creditors.
- 債権者委員会は、破産手続において、裁判所又は破産管財人に対して、意見を述べることができる。
- The creditors committee may state its opinions to the court or a bankruptcy trustee in bankruptcy proceedings.
- 支払停止または破産手続、民事再生手続、会社更生手続または特別清算手続開始の申立てがあったとき
- When payment ceases or a petition for the initiation of bankruptcy procedures, civil rehabilitation procedures, corporate reorganization procedures or special liquidation procedures is filed.
- 銀行代理業者である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき。 その清算人
- When a juridical person which is a Bank Agent is dissolved by a reason other than a merger or a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The liquidator.
- 解除条件付債権である破産債権であって、第二百十二条第一項の規定による担保が供されていないもの
- A bankruptcy claim that is a claim subject to condition subsequent, for which security under the provision of Article 212(1) is not provided
- 破産債権者の過半数が当該委員会が破産手続に関与することについて同意していると認められること。
- It is found that the majority of bankruptcy creditors consent to the committee's participation in bankruptcy proceedings.
- 代理委員は、これを選任した破産債権者のために、破産手続に属する一切の行為をすることができる。
- A bankruptcy creditors' representative may perform any and all acts involved in bankruptcy proceedings in the interest of the bankruptcy creditors who appoint him/her.
- 外国管財人は、破産者の破産手続において、債権者集会の期日に出席し、意見を述べることができる。
- A foreign trustee may attend a creditors meeting on the date specified therefor and state his/her opinions in bankruptcy proceedings against the bankrupt.
- 前項の場合において、優先的破産債権間の優先順位は、民法、商法その他の法律の定めるところによる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the order of priority among preferred bankruptcy claims shall be as provided for by the Civil Code, the Commercial Code or any other Acts.
- 第一項本文又は前項の場合には、特別調査期間に関する費用は、当該破産債権を有する者の負担とする。
- In the case referred to in the main clause of paragraph (1) or in the preceding paragraph, the expenses for the special period for investigation shall be borne by the person who holds the bankruptcy claim investigated.
- 破産債権査定異議の訴えの口頭弁論は、第一項の期間を経過した後でなければ開始することができない。
- Oral argument for an action to oppose bankruptcy claim assessment may not be commenced until the period set forth in paragraph (1) has expired.
- 国内倒産処理手続 日本国内で申し立てられた破産手続、再生手続、更生手続又は特別清算手続をいう。
- domestic insolvency proceedings: bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or special liquidation proceedings petitioned for in Japan;
- 信託契約代理店である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき。 その清算人
- when a juridical person who is an Agent for Trust Agreement has been dissolved for a reason other than a merger or an order for the commencement of bankruptcy proceedings: the liquidator.
- 金融商品仲介業者である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき その清算人
- when a juridical person that is a Financial Instruments Intermediary Service Provider has been dissolved due to reasons other than a merger or a decision of commencement of bankruptcy proceedings: the liquidator thereof.
- 相続財産について破産手続開始の決定があったときは、相続債権者の債権は、受遺者の債権に優先する。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, claims held by an inheritance obligee shall take preference over claims held by a donee.
- 販売、お金(ストックの販売か破産者の地所の販売としての)かそのように入手されたお金を入手します
- a sale in order to obtain money (as a sale of stock or a sale of the estate of a bankrupt person) or the money so obtained
- 成年被後見人若しくは被保佐人又は破産者で復権を得ないものと外国の法令上同様に取り扱われている者
- a person who is similarly treated under foreign laws or regulations, as the adult ward, a person under curatorship or a bankrupt who has not been restored rights.
- 外国管財人は、前項の申立てをするときは、破産手続開始の原因となる事実を疎明しなければならない。
- A foreign trustee, when filing the petition set forth in the preceding paragraph, shall make a prima facie showing of the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings.
- 中間配当を行おうとする破産管財人は、次に掲げる破産債権に対する配当額を寄託しなければならない。
- A bankruptcy trustee who intends to make an interim distribution shall make a contractual deposit of the amount of distribution to the following bankruptcy claims:
- 前項本文の規定により出頭した破産者は、第一項の破産債権の額について、異議を述べることができる。
- The bankrupt who appears pursuant to the provision of the main clause of the preceding paragraph may make an objection with regard to the amount of the bankruptcy claim set forth in paragraph (1).
- 受託者が破産手続開始の決定を受けた場合であっても、信託財産に属する財産は、破産財団に属しない。
- Even where an order for the commencement of bankruptcy is entered against a trustee, no property that belongs to the trust property shall be included in the bankruptcy estate.
- 前項の場合においては、相手方の破産債権者又は財団債権者に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall be a claim on the estate.
- 相手方が、当該行為の当時、破産者が前号の隠匿等の処分をする意思を有していたことを知っていたこと。
- The other party, at the time of the act, knew that the bankrupt had the intention of conducting concealment or other disposition set forth in the preceding item.
- 裁判所に破産手続又は特別清算手続が係属し、その手続によることが債権者の一般の利益に適合するとき。
- Where bankruptcy proceedings or special liquidation proceedings are pending before the court, and enforcing either proceedings conforms to the common interests of creditors.
- 前項の場合においては、相手方の再生債権者又は破産管財人に対する訴訟費用請求権は、共益債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the rehabilitation creditor or a bankruptcy trustee shall be a common benefit claim.
- 金融商品取引業者等である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき その清算人
- when a juridical person that is a Financial Instruments Business Operator, etc. has dissolved due to reasons other than a merger or the decision of commencement of bankruptcy proceedings: the liquidator thereof;
- 同一順位において配当をすべき破産債権については、それぞれその債権の額の割合に応じて、配当をする。
- With regard to bankruptcy claims eligible for a liquidating distribution with the same priority, a liquidating distribution shall be made in proportion to the amount of each claim.
- 第百十一条第一項第四号及び第百十三条第二項の規定による届出をしなかった破産債権者が有する破産債権
- A bankruptcy claim held by a bankruptcy creditor who has not filed a proof under the provision of Article 111(1)(iv) or Article 113(2)
- 不正の手段により、破産管財人、保全管理人、破産管財人代理又は保全管理人代理の職務を妨害したこと。
- The bankrupt, by fraudulent means, has obstructed the performance of duties of a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative.
- 破産手続を廃止することについて、債権届出期間内に届出をした破産債権者の全員の同意を得ているとき。
- The bankrupt has obtained consent for discontinuance of bankruptcy proceedings from all bankruptcy creditors who filed proofs within the period for filing proofs of claims.
- 第二百四十九条第一項前段の規定による破産手続開始の申立てに基づき、破産手続開始の決定があった場合
- Where, based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings filed under the provision of the first sentence of Article 249(1), an order of commencement of bankruptcy proceedings is made.
- 前項の場合において、破産債権の額は、次に掲げる債権の区分に従い、それぞれ当該各号に定める額とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the amount of a bankruptcy claim shall be the amount specified in each of the following items for the categories of claims listed in the respective items:
- 前条第一項の規定は、前項前段の規定により破産手続の費用を仮に国庫から支弁する場合には、適用しない。
- The provision of paragraph (1) of the preceding Article shall not apply where temporary payment of expenses for bankruptcy proceedings is made from the national treasury pursuant to the provision of the first sentence of the preceding paragraph.
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てを行った年月日及びその申立ての理由を記載した書面
- a document stating the filing date of the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings, and the reasons for such filing;
- 前項の場合には、破産管財人は、同項の保証の額に相当する金銭を直ちに裁判所に納付しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee shall immediately pay to the court the amount of money equivalent to the amount of the guarantee set forth in said paragraph.
- 第四十条の二第二項又は第四十一条の十第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかつたとき。
- when it has failed to apply for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provision of Article 40-2, paragraph (2) or Article 41-10, paragraph (1);
- 破産法(平成十六年法律第七十五号)第十六条の規定の適用については、弁護士法人は、合名会社とみなす。
- For the purposes of Article 16 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), a Legal Professional Corporation shall be deemed to be a general partnership company.
- 解除条件付債権である破産債権については、相当の担保を供しなければ、中間配当を受けることができない。
- With regard to a bankruptcy claim that is a claim subject to a condition subsequent, an interim distribution may not be received unless reasonable security is provided.
- 追加配当をした場合には、破産管財人は、遅滞なく、裁判所に書面による計算の報告をしなければならない。
- A bankruptcy trustee, without delay after making a subsequent distribution, shall make a report of account to the court in writing.
- 破産債権の調査をするための期間(第百十六条第二項の場合にあっては、破産債権の調査をするための期日)
- The period for conducting an investigation of bankruptcy claims (or the date for conducting an investigation of bankruptcy claims in the case referred to in Article 116(2))
- 当該行為が破産手続開始の申立てがあった後にされたものである場合 破産手続開始の申立てがあったこと。
- Where the act was conducted after a petition for commencement of bankruptcy proceedings was filed: The fact that a petition for commencement of bankruptcy proceedings was filed
- 財産状況報告集会においては、破産管財人は、前条第一項各号に掲げる事項の要旨を報告しなければならない。
- At a meeting for reporting the status of property, a bankruptcy trustee shall report the gist of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article.
- 破産債権者は、裁判所の許可を得て、共同して又は各別に、一人又は数人の代理委員を選任することができる。
- Bankruptcy creditors, with permission of the court, may jointly or severally appoint one or more bankruptcy creditors' representatives.
- 第四十一条の規定は、信託財産について破産手続開始の決定があった場合における受託者等について準用する。
- The provision of Article 41 shall apply mutatis mutandis to the trustee, etc. in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property.
- 裁判所は、破産者について、次の各号に掲げる事由のいずれにも該当しない場合には、免責許可の決定をする。
- The court shall make an order of grant of discharge if the bankrupt falls under none of the cases listed in the following items:
- 破産法(平成十六年法律第七十五号)第十六条の規定の適用については、特許業務法人は、合名会社とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 16 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), a patent professional corporation shall be deemed a general partnership company.
- そうなるとその店にはもう誰も寄り付かず、大概の店は「幟あずけ」をされると破産してしまったそうである。
- Most of the stores subject to this 'nobori-shirabe' are said to have failed, for people would keep away from such stores.
- 解散した場合(破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。)
- in cases where a Specific Purpose Company has dissolved (excluding cases where the Specific Purpose Company has dissolved as a result of a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have yet to be closed); or
- 破産手続開始の決定があった場合には、破産財団に属する財産に対する国税滞納処分は、することができない。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, a procedure for collection of national tax delinquency may not be enforced against property that belongs to the bankruptcy estate.
- 前項の規定は、次に掲げる行為によって破産債権である租税等の請求権を行使する場合については、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply where a claim for tax, etc., which is a bankruptcy claim, is enforced by way of the following acts:
- 第一項の訴えに係る訴訟手続は、破産手続が終了したときは、第四十四条第四項の規定にかかわらず、終了する。
- The action set forth in paragraph (1), notwithstanding the provision of Article 44(4), shall be concluded upon the close of bankruptcy proceedings.
- 次の各号に掲げる法人については、それぞれ当該各号に定める者は、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against a juridical person set forth in each of the following items, the person specified in the respective items may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 破産手続開始の決定を受け、破産手続開始の決定に対して抗告をし、又は抗告に対して裁判所の決定を受けた場合
- in cases where the commencement of bankruptcy proceedings has been ordered, an appeal is made against the commencement of bankruptcy proceedings, or a ruling against the appeal has been rendered by a court;
- 破産者の受けた反対給付が破産財団中に現存しない場合 財団債権者として反対給付の価額の償還を請求する権利
- Where the counter-performance received by the bankrupt does not actually exist within the bankruptcy estate: A right to claim, as a holder of claim on the estate, reimbursement of the value of the counter-performance
- 保全管理命令が効力を失った場合(破産手続開始の決定があった場合を除く。) 第四十四条第四項から第六項まで
- Where a provisional administration order ceases to be effective (excluding cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made): Article 44(4) to (6)
- 第一項又は第二項の規定による引致を命ずる決定に対しては、破産者又は債務者は、即時抗告をすることができる。
- The bankrupt or debtor may file an immediate appeal against an order to order the bringing to the court, etc. made under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2).
- 破産法(平成十六年法律第七十五号)第十六条の規定の適用については、無限責任監査法人は、合名会社とみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 16 of the Bankruptcy Act (Act No.75 of 2004), an unlimited liability audit corporation shall be deemed to be a general partnership company.
- この法律の施行前に申し立てられた民事執行、企業担保権の実行及び破産の事件については、なお従前の例による。
- With regard to the cases of civil execution, execution of enterprise mortgage and bankruptcy filed before the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 通常は家庭と芸妓の両立が原則だが中には芸妓にのめりこみすぎたり悪い芸妓に利用されたりと破産する者もいる。
- As a principle, danna-sama is supposed to strike a balance between his home and geigi, but some end up becoming bankrupt by spending too much money on geigi or by being taken advantage of by an evil geigi.
- しかし、この処分によってその全てが貸し倒れ状態になり商人の中にはそのまま破産に追い込まれる者も続出した。
- As a result of the above policy, however, all of daimyo-gashi became irrecoverable loans and some merchants went bankrupt.
- 破産者は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前項の破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。
- The bankrupt may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the amount of the bankruptcy claim set forth in the preceding paragraph.
- 破産管財人は、破産手続開始後遅滞なく、次に掲げる事項を記載した報告書を、裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, without delay after the commencement of bankruptcy proceedings, shall submit to the court a written report stating the following matters:
- 支払不能になった後に破産債権を取得した場合であって、その取得の当時、支払不能であったことを知っていたとき。
- Where the person has acquired a bankruptcy claim after the bankrupt became unable to pay debts, and the person knew, at the time of acquisition of the claim, the fact that the bankrupt was unable to pay debts.
- 優先権が一定の期間内の債権額につき存在する場合には、その期間は、破産手続開始の時からさかのぼって計算する。
- Where a priority exists with regard to the amount of claim arising for a specific period of time, such period shall be calculated from the time of commencement of bankruptcy proceedings.
- 役員責任査定決定の手続(役員責任査定決定があった後のものを除く。)は、破産手続が終了したときは、終了する。
- The proceedings for an officer's liability assessment order shall be closed upon the close of bankruptcy proceedings (excluding the case where an officer's liability assessment order is already made at the time of the close of bankruptcy proceedings).
- 前項第五号に掲げる行為 当該株式会社の株主等、破産管財人又は資本金の額の減少について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (v) of the preceding paragraph: a Shareholder, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the reduction in the amount of stated capital, of the relevant Stock Company;
- このままでは銀行が破産してしまうため直輝は次の頭取を探すことになるが、なかなか良い人材は見つからなかった。
- Naoteru searched for his successor to avert the bankruptcy, however, couldn't find any good candidate for the position.
- 第一項の規定による破産手続廃止の決定及び同項の申立てを棄却する決定に対しては、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be filed against an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1) and an order dismissing with prejudice on the merits the petition set forth in said paragraph.
- この法律において「財団債権」とは、破産手続によらないで破産財団から随時弁済を受けることができる債権をいう。
- The term 'claim on the estate' as used in this Act means a claim which may be paid from the bankruptcy estate at any time without going through bankruptcy proceedings.
- 破産管財人の任務が終了した場合には、破産管財人は、遅滞なく、計算の報告書を裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, upon the termination of his/her office, shall submit a report of account to the court without delay.
- 第五十五条第二項において準用する会社法第六百五十六条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠ったとき。
- When he/she failed to petition for the commencement of bankruptcy proceeding in violation of the provision of Article 656 (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55 (2);
- 破産手続開始の申立てをするときは、申立人は、破産手続の費用として裁判所の定める金額を予納しなければならない。
- When filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings, a petitioner shall prepay an amount designated by the court as expenses for bankruptcy proceedings.
- 破産者が、破産手続開始の決定後、第二百六十五条の罪について有罪の確定判決を受けることなく十年を経過したとき。
- Where ten years have elapsed after an order of commencement of bankruptcy proceedings was made, and the bankrupt has not been given a final and binding judgment of conviction for the crime set forth in Article 265 during this period
- 前項第一号に掲げる行為が破産者の義務に属せず、又はその方法若しくは時期が破産者の義務に属しないものである場合
- Where the act set forth in item (i) of the preceding paragraph is not included in the scope of the bankrupt's obligation in terms of the act itself or the method or time of performance of the act
- 破産管財人が前項の注意を怠ったときは、その破産管財人は、利害関係人に対し、連帯して損害を賠償する義務を負う。
- If a bankruptcy trustee(s) fails to have the due care set forth in the preceding paragraph, the bankruptcy trustee(s) shall be jointly and severally liable to compensate damage to any interested person.
- 破産管財人は、債権者集会がその決議で定めるところにより、破産財団の状況を債権者集会に報告しなければならない。
- A bankruptcy trustee, as provided for by a resolution at a creditors meeting, shall report the status of the bankruptcy estate to the creditors meeting.
- 破産手続の費用の予納がないとき(第二十三条第一項前段の規定によりその費用を仮に国庫から支弁する場合を除く。)。
- Where expenses for bankruptcy proceedings are not prepaid (excluding cases where temporary payment of such expenses is made from the national treasury pursuant to the provision of the first sentence of Article 23(1))
- 破産者が、当該行為の当時、対価として取得した金銭その他の財産について、隠匿等の処分をする意思を有していたこと。
- The bankrupt, at the time of the act, had the intention of conducting concealment or other disposition of the money or any other property that he/she received as a value for the act.
- 破産者である株式会社の総株主の議決権の過半数を子株式会社又は親法人及び子株式会社が有する場合における当該親法人
- In cases where the bankrupt is a stock company, and the majority of voting rights of all shareholders of the bankrupt are held independently by a subsidiary stock company of a parent juridical person or jointly by a parent juridical person and its subsidiary stock company, the parent juridical person
- 破産者が株式会社以外のものである場合 破産者が株式会社の総株主の議決権の過半数を有する場合における当該株式会社
- Where the bankrupt is a person other than a stock company: A stock company in which the bankrupt holds the majority of voting rights of all shareholders
- 裁判所書記官は、必要があると認めるときは、破産管財人の申出により、破産財団に関する帳簿を閉鎖することができる。
- A court clerk, when he/she finds it necessary, upon the petition of a bankruptcy trustee, may close books relating to the bankruptcy estate.
- 破産者は、一般調査期日に出頭しなければならない。ただし、正当な事由があるときは、代理人を出頭させることができる。
- The bankrupt shall appear on the ordinary date of investigation; provided, however, that he/she may have his/her agent appear on his/her behalf if there are justifiable reasons.
- 外国倒産処理手続 外国で申し立てられた手続で、破産手続、再生手続、更生手続又は特別清算手続に相当するものをいう。
- foreign insolvency proceedings: proceedings petitioned for in a foreign country which are equivalent to bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or special liquidation proceedings;
- 債務者が支払不能にあるときは、裁判所は、第三十条第一項の規定に基づき、申立てにより、決定で、破産手続を開始する。
- When a debtor is unable to pay debts, the court, upon petition, shall commence bankruptcy proceedings by an order pursuant to the provision of Article 30(1).
- 信託債権を有する者又は受益者 その有する信託債権又は受益債権の存在及び当該信託財産の破産手続開始の原因となる事実
- A person who holds a claim in trust or beneficiary: The existence of the claim in trust or beneficial claim held thereby and the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings against the trust property
- 第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百五十六条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠つたとき。
- Failure to apply for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provisions of Article 656, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (2);
- 前各項の規定は、再生計画の履行完了前に再生債務者についてされる破産手続開始の決定に係る破産手続について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to bankruptcy proceedings pertaining to an order of commencement of bankruptcy proceedings that are enforced against the rehabilitation debtor prior to the complete implementation of the rehabilitation plan.
- 破産手続開始の申立てがあったときは、裁判所は、破産手続開始の決定をする前でも、債務者の引致を命ずることができる。
- When a petition for commencement of bankruptcy proceedings is made, the court, even prior to making an order of commencement of bankruptcy proceedings, may order the debtor to be brought to the court or any other place.
- 前二項の規定は、破産手続開始の申立てを棄却する決定に対して第三十三条第一項の即時抗告があった場合について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where an immediate appeal set forth in Article 33(1) is filed against an order dismissing with prejudice on the merits a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 買受希望者は、買受けの申出に際し、最高裁判所規則で定める額及び方法による保証を破産管財人に提供しなければならない。
- An applicant for purchase, upon making a purchase offer, shall provide a bankruptcy trustee with a guarantee by the amount and method specified by the Rules of the Supreme Court.
- 前各項の規定は、破産手続開始の申立てを棄却する決定に対して第三十三条第一項の即時抗告があった場合について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis where an immediate appeal set forth in Article 33(1) is filed against an order dismissing with prejudice on the merits a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 第四十九条第六項及び第七項の規定は、前項の規定により前受託者の相続人等又は破産管財人が有する権利について準用する。
- The provisions of Article 49, paragraph (6) and paragraph (7) shall apply mutatis mutandis to the right that the former trustee's heir, etc. or the bankruptcy trustee has pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 第六項の規定は、第五項第一号の規定により再生計画の認可の登記をする場合における破産手続開始の登記について準用する。
- The provision of paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to a registration of the commencement of bankruptcy proceedings in the case of making a registration of the confirmation of the rehabilitation plan pursuant to the provision of paragraph (5)(i).
- 再生計画取消しの決定で前号に掲げるもの以外のものの確定に伴い破産手続開始の決定があった場合 再生計画取消しの申立て
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made upon an order of revocation of the rehabilitation plan, except for one set forth in the preceding item, becoming final and binding: A petition for revocation of the rehabilitation plan
- 一方、私奴婢は、破産農民などでしめられており、地方の大地主の元で農作業やその他の雑務に従事していることが多かった。
- Meanwhile, Shinuhi mostly consisted of bankrupt peasants, and was often engaged in farming work or other routine tasks for local large landowners.
- 委任の終了又は代理権の消滅の後、急迫の事情があるためにした行為によって破産手続開始後に破産財団に対して生じた請求権
- A claim arising against the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings from an act conducted due to pressing circumstances after the termination of mandate or extinguishment of the authority of representation.
- 支払不能であったこと又は支払の停止若しくは破産手続開始の申立てがあったことを破産債権者が知った時より前に生じた原因
- A cause that had occurred before the bankruptcy creditor came to know the fact that the bankrupt had been unable to pay debts, that the bankrupt had suspended payments or that a petition for commencement of bankruptcy proceedings had been filed
- 前項各号に掲げる者のほか、破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者は、共済事業を行う組合の役員となることができない。
- In addition to the persons listed in the items of the preceding paragraph, a person who has received a decision on the commencement of bankruptcy proceedings and has yet to have his/her rights restored may not become an officer of a cooperative engaged in mutual aid activities.
- 破産者は、次に掲げる事由のいずれかに該当する場合には、復権する。次条第一項の復権の決定が確定したときも、同様とする。
- The bankrupt's rights shall be restored in any of the following cases. The same shall apply where an order of restoration of rights set forth in paragraph (1) of the following Article becomes final and binding:
- 第三十四条の二十二第二項において準用する会社法第六百五十六条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠つたとき。
- When having failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings in violation of the provisions of Article 656(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(2)
- 第三十一条及び第三十二条の規定は、第一項の規定による破産手続廃止の決定を取り消す決定が確定した場合について準用する。
- The provisions of Article 31 and Article 32 shall apply mutatis mutandis where an order to revoke the order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1) becomes final and binding.
- 裁判所は、破産手続開始の決定と同時に、一人又は数人の破産管財人を選任し、かつ、次に掲げる事項を定めなければならない。
- The court, upon making an order of commencement of bankruptcy proceedings, shall appoint one or more bankruptcy trustees and specify the following matters:
- 第一項の規定により確定した事項についての破産債権者表の記載は、破産債権者の全員に対して確定判決と同一の効力を有する。
- The entries in the schedule of bankruptcy creditors with regard to the matters that are determined pursuant to the provision of paragraph (1) shall have the same effect as a final and binding judgment against all bankruptcy creditors.
- この法律において「破産者」とは、債務者であって、第三十条第一項の規定により破産手続開始の決定がされているものをいう。
- The term 'bankrupt' as used in this Act means a debtor against whom an order of commencement of bankruptcy proceedings has been made pursuant to the provision of Article 30(1).
- 前二条の規定は、破産者の法定代理人及び支配人並びに破産者の理事、取締役、執行役及びこれらに準ずる者について準用する。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the bankrupt's statutory agent and manager, as well as to the bankrupt's director and executive officer and any other person equivalent thereto.
- 破産管財人又は保全管理人が法人であるときは、前項の規定は、破産管財人又は保全管理人の職務を行う役員又は職員に適用する。
- Where a bankruptcy trustee or provisional administrator is a juridical person, the provision of the preceding paragraph shall apply to its officer or official who performs the duties of a bankruptcy trustee or provisional administrator.
- 破産者は、前項に規定する事項について裁判所が行う調査又は同項の規定により破産管財人が行う調査に協力しなければならない。
- The bankrupt shall cooperate in the investigation on the matters prescribed in the preceding paragraph conducted by the court or investigation conducted by a bankruptcy trustee pursuant to the provision of said paragraph.
- 相続財産について破産手続開始の決定があったときは、相続人の債権者は、破産債権者としてその権利を行使することができない。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, an heir's creditors may not exercise their rights as bankruptcy creditors.
- 第二項ただし書の規定により続行された強制執行又は先取特権の実行の手続に関する破産者に対する費用請求権は、財団債権とする。
- A claim for expenses against the bankrupt for the procedure for compulsory execution or exercise of a statutory lien continued pursuant to the provision of the proviso to paragraph (2) shall be a claim on the estate.
- 届出をした破産債権を取得した者は、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後でも、届出名義の変更を受けることができる。
- A person who has acquired a filed bankruptcy claim may receive a transfer of the title of the holder of filed claim even after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation.
- 裁判所書記官は、前条第一項の規定による承認があったときは、遅滞なく、破産管財人に対して、その旨を通知しなければならない。
- A court clerk, when approval is given pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, without delay, shall give a notice to a bankruptcy trustee to that effect.
- 第七十七条第一項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをすることを怠つたとき。
- When a person has failed to file a motion for commencement of bankruptcy proceedings in violation of the provisions of Article 484, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1)
- 破産法(平成十六年法律第七十五号)第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告
- A public notice under Article 197, paragraph (1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209, paragraph (3) of the same Act) has been given.
- 裁判所は、前項の規定による異議の申立てを理由があると認めるときは、破産管財人に対し、配当表の更正を命じなければならない。
- The court, when it finds an objection raised under the provision to the preceding paragraph well-grounded, shall order a bankruptcy trustee to correct the distribution list.
- 裁判所は、次の各号に掲げる要件のいずれかに該当する破産者の申立てがあったときは、破産手続廃止の決定をしなければならない。
- The court, upon the petition of the bankrupt who satisfies any of the requirements listed in the following items, shall make an order of discontinuance of bankruptcy proceedings:
- 債権者が破産手続開始の申立てをするときは、その有する債権の存在及び破産手続開始の原因となる事実を疎明しなければならない。
- A creditor, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings, shall make a prima facie showing of the existence of the claim held thereby and the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings.
- 破産管財人は、必要があるときは、その職務を行わせるため、自己の責任で一人又は数人の破産管財人代理を選任することができる。
- A bankruptcy trustee, if necessary, may appoint one or more bankruptcy trustee representatives on his/her own responsibility, in order to have them perform his/her duties.
- 次に掲げる行為(担保の供与又は債務の消滅に関する行為を除く。)は、破産手続開始後、破産財団のために否認することができる。
- The following acts (excluding acts concerning the provision of security or extinguishment of debt) may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings:
- 第二項ただし書の規定により続行された強制執行又は先取特権の実行に対する第三者異議の訴えについては、破産管財人を被告とする。
- With regard to a third party action against the compulsory execution or exercise of a statutory lien continued pursuant to the provision of the proviso to paragraph (2), a bankruptcy trustee shall stand as a defendant.
- 破産管財人は、一般調査期間前の裁判所の定める期限までに、前二項の規定により作成した認否書を裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee shall submit a statement of approval or disapproval prepared pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs by the time limit set by the court prior to the ordinary period for investigation.
- 破産者が故意又は重大な過失により加えた人の生命又は身体を害する不法行為に基づく損害賠償請求権(前号に掲げる請求権を除く。)
- A claim for damages for a tort harming the life or body of another that the bankrupt has committed intentionally or by gross negligence (excluding the claim set forth in the preceding item)
- 破産者の受けた反対給付によって生じた利益の全部が破産財団中に現存する場合 財団債権者としてその現存利益の返還を請求する権利
- Where the enrichment arising from the counter-performance received by the bankrupt actually exists in whole within the bankruptcy estate: A right to claim, as a holder of claim on the estate, return of the actual enrichment
- 破産財団に属する財産に対して国税滞納処分が既にされている場合には、破産手続開始の決定は、その国税滞納処分の続行を妨げない。
- Where a procedure for collection of national tax delinquency has already been initiated against property that belongs to the bankruptcy estate, an order of commencement of bankruptcy proceedings shall not preclude the continuation of the procedure for collection of national tax delinquency.
- 第二十四条から第二十八条までの規定は、破産手続開始の申立てを棄却する決定に対して前項の即時抗告があった場合について準用する。
- The provisions of Article 24 to Article 28 shall apply mutatis mutandis where an immediate appeal set forth in the preceding paragraph is filed against an order to dismiss with prejudice on the merits a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 法人については、その解散後であっても、残余財産の引渡し又は分配が終了するまでの間は、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against a juridical person, even after its dissolution, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed until the delivery or distribution of its residual assets is completed.
- 破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始若しくは特別清算開始の申立てを行った者又は外国の法令に基づき同種類の申立てを行った者
- a person who has filed a motion for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, or commencement of special liquidation, or a person who has filed the same type of proceedings based on foreign regulations;
- 当該特定社債の全部についてする訴訟行為又は破産手続、再生手続若しくは特別清算に関する手続に属する行為(第一項の行為を除く。)
- carrying out procedural acts or carrying out acts pertaining to bankruptcy, rehabilitation, or special liquidation proceedings (excluding the acts listed in paragraph (1)) for all of the Specified Bonds.
- 第四十条第一項において準用する民法第七十条第二項又は第八十一条第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかったとき。
- In violation of Article 70, paragraph 2 or Article 81, paragraph 1 of the Civil Code which shall apply mutatis mutandis to Article 40, paragraph 1 of this Act, has omitted to file an application for the pronouncement of bankruptcy;
- 次の各号に掲げる者が信託財産について破産手続開始の申立てをするときは、それぞれ当該各号に定める事実を疎明しなければならない。
- A person set forth in each of the following items, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings against the trust property, shall make a prima facie showing of the fact specified in the respective items:
- 信託財産については、信託が終了した後であっても、残余財産の給付が終了するまでの間は、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against the trust property, even after the termination of the trust, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may be filed until the payment of its residual assets is completed.
- 石内村は広島市内から一山越えた農村で豪農の家に生まれるが、父が借金の連帯保証人になったことで破産し、14歳の頃に一家は離散。
- He was born to a wealthy farmer's family in Ishiuchi-mura, a farming village located over one mountain from Hiroshima City, but his father went bankrupt because he co-signed a loan, and the family split up when he was 14 years old.
- 1771年(明和8年)38歳、嶋屋が火災で破産し、加島稲荷の神職方に寄寓して、友人木村蒹葭堂らに助けられながら、医を学んだ。
- In 1771, at 38 years of age, the Shimaya was ruined in a fire, so he temporarily lived in the residence of a Shinto priest in Kashima Inari Shrine, and studied medicine with help of his friend, Kenkado KIMURA.
- 次の各号に掲げる者が相続財産について破産手続開始の申立てをするときは、それぞれ当該各号に定める事実を疎明しなければならない。
- A person set forth in each of the following items, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings against the inherited property, shall make a prima facie showing of the fact specified in the respective items:
- 破産者のために開始した責任制限手続について責任制限手続廃止の決定があったときは、破産手続は、その決定が確定するまで中止する。
- Where an order of discontinuance of proceedings for limitation of shipowners liability is made with regard to the proceedings for limitation of shipowners liability commenced in the interest of the bankrupt, bankruptcy proceedings shall be stayed until said order becomes final and binding.
- 裁判所は、破産者の申立てにより又は職権で、破産管財人の意見を聴いて、前項に規定する嘱託を取り消し、又は変更することができる。
- The court, upon the petition of the bankrupt or by its own authority, may cancel or change the commission prescribed in the preceding paragraph, after hearing opinions of a bankruptcy trustee.
- 第二項から前項までの規定は、破産手続開始の申立てを棄却する決定に対して第三十三条第一項の即時抗告があった場合について準用する。
- The provisions of paragraph (2) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where an immediate appeal set forth in Article 33(1) is filed against an order to dismiss with prejudice on the merits a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 当該投資法人債の全部についてする訴訟行為又は破産手続、再生手続若しくは特別清算に関する手続に属する行為(第一項の行為を除く。)
- With regard to all of the relevant Investment Corporation Bonds, bringing legal proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, or procedures concerning special liquidation (excluding the acts set forth in paragraph (1)).
- 前項の場合においては、破産管財人は、前条第一項の期間内にされた買受けの申出に係る第二項の書面を裁判所に提出しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee shall submit to the court the document set forth in paragraph (2) pertaining to the purchase offer made within the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article.
- 登記の原因である行為が否認されたときは、破産管財人は、否認の登記を申請しなければならない。登記が否認されたときも、同様とする。
- Where any act constituting the cause of registration is avoided, a bankruptcy trustee shall apply for a registration of avoidance. The same shall apply where a registration is avoided.
- いかにしてジョセフ・スミス銀行が1837年に破産し、道連れになった債権者たちがスミスの体にタールを塗って羽毛の中を転がしたか。
- who proceeded with the story of Joseph Smith's bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers;
- 前項の破産債権について、その条件が最後配当に関する除斥期間内に成就しないときは、同項の規定により供した担保は、その効力を失う。
- With regard to the bankruptcy claim set forth in the preceding paragraph, if the condition is not met within the period of exclusion concerning a final distribution, the security provided under the provision of said paragraph shall cease to be effective.
- 再生手続開始の申立ての棄却の決定の確定前にされた破産手続開始の申立てに基づき、当該決定の確定後に破産手続開始の決定があった場合
- Where, based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings filed before an order of dismissal with prejudice on the merits of a petition for commencement of rehabilitation proceedings becomes final and binding, an order of commencement of bankruptcy proceedings is made after said order of dismissal becomes final and binding.
- 前各項の規定により二以上の地方裁判所が管轄権を有するときは、破産事件は、先に破産手続開始の申立てがあった地方裁判所が管轄する。
- If two or more district courts have jurisdiction over a bankruptcy case pursuant to the provisions of the preceding paragraphs, the bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court with which the first petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed.
- 前項の場合において、破産管財人が欠けたときは、当該計算の報告は、同項の規定にかかわらず、後任の破産管財人がしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if there is a vacancy in the office of bankruptcy trustee, the report of account set forth in said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, shall be made by a successor bankruptcy trustee.
- 第一項又は第二項の規定による決定及び同項の申立てを却下する裁判に対しては、破産者又は破産管財人は、即時抗告をすることができる。
- The bankrupt or a bankruptcy trustee may file an immediate appeal against an order made under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) and a judicial decision to dismiss without prejudice the petition set forth in paragraph (2).
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項の規定による受継があった後に破産手続が終了したときは、当該訴訟手続は、中断する。
- If the bankruptcy proceedings are closed after the action discontinued under the provision of paragraph (1) was taken over under the provision of paragraph (2), the action shall be discontinued.
- 破産債権者表の記載に誤りがあるときは、裁判所書記官は、申立てにより又は職権で、いつでもその記載を更正する処分をすることができる。
- If there are any errors in the entries in the schedule of bankruptcy creditors, a court clerk, upon petition or by his/her own authority, may make a disposition to correct the entries at any time.
- 破産管財人は、職務の執行に際し抵抗を受けるときは、その抵抗を排除するために、裁判所の許可を得て、警察上の援助を求めることができる。
- A bankruptcy trustee, when facing resistance in the process of performing his/her duties, may request for police assistance in order to eliminate such resistance, with permission of the court.
- 信託財産に関する破産事件は、受託者の住所地(受託者が数人ある場合にあっては、そのいずれかの住所地)を管轄する地方裁判所が管轄する。
- A bankruptcy case relating to the trust property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the trustee's place of domicile (in cases where there are two or more trustees, the place of domicile of any of them).
- 第一項の訴えは、これを提起する者が、役員であるときは破産管財人を、破産管財人であるときは役員を、それぞれ被告としなければならない。
- In an action set forth in paragraph (1), a bankruptcy trustee shall stand as a defendant if it is filed by the officer in question, and the officer in question shall stand as a defendant if it is filed by a bankruptcy trustee.
- 前項第二号から第四号までの規定は、これらの規定に規定する破産債権の取得が次の各号に掲げる原因のいずれかに基づく場合には、適用しない。
- The provisions of item (ii) to item (iv) of the preceding paragraph shall not apply where the acquisition of a bankruptcy claim prescribed in these provisions arose from any of the causes listed in the following items:
- 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続を受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A bankruptcy trustee may take over the action discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 破産者は、前項の規定により中断した訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- The bankrupt shall take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 第一項第三号に掲げる事由が生じた場合において、同項ただし書の定めにより受託者の任務が終了しないときは、受託者の職務は、破産者が行う。
- Where the grounds set forth in paragraph (1), item (iii) occur, if the trustee's duty as trustee does not terminate pursuant to the provisions of the proviso to said paragraph, the bankrupt shall perform the duties of the trustee.
- 債務者 破産手続開始の申立てに関する口頭弁論若しくは債務者を呼び出す審尋の期日の指定の裁判又は前号に定める命令、保全処分若しくは裁判
- The debtor: A judicial decision to designate the date for oral argument concerning or date for interrogation on which the debtor is to be summoned to appear with respect to a petition for commencement of bankruptcy proceedings, or any order, temporary restraining order or judicial decision specified in the preceding item
- 前項の場合において、その破産管財人等が不正の請託を受けたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- In the case referred to in the preceding paragraph, where the bankruptcy trustee, etc. has agreed to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
- (1) 破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始若しくは特別清算開始の申立てを行った者又は外国の法令に基づき同種類の申立てを行った者
- a person who has filed a motion for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, or commencement of special liquidation, or a person who has filed the same type of proceedings based on foreign regulations;
- ニューゲイトの死刑囚にだって、マーシャルシーの破産した負債者と同じように、適度な運動と深呼吸のできる運動場が与えられているのだから。
- The condemned felon has as good a yard for air and exercise in Newgate, as the insolvent debtor in the Marshalsea Prison.
- 入漁権者が引き続き二年以上入漁料の支払を怠り、又は破産手続開始の決定を受けたときは、漁業権者は、入漁権の消滅を請求することができる。
- If a piscary holder fails to pay the fishery fee for two years or more successively or encounters the decision to commence bankruptcy proceedings, the fishery right holder may request the extinction of the piscary.
- 裁判所は、破産手続開始後の原因に基づいて生じた社債管理者の報酬の請求権のうち相当と認める額を財団債権とする旨の許可をすることができる。
- The court may grant permission to the effect that a bond administrator's claim for remuneration arising from a cause that has occurred after the commencement of bankruptcy proceedings shall be a claim on the estate for an amount that the court finds reasonable.
- 破産手続参加、再生手続参加又は更生手続参加は、債権者がその届出を取り下げ、又はその届出が却下されたときは、時効の中断の効力を生じない。
- Participation in a bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, or participation in a reorganization procedures shall not have the effect of interruption of the prescription when the obligee withdraws its filing, or its filing has been dismissed.
- 法務大臣は、委員長又は委員が破産手続開始の決定を受け、又は禁錮以上の刑に処せられたときは、その委員長又は委員を罷免しなければならない。
- The Minister of Justice shall dismiss the chairman or a member from office, if the chairman or member receives an order for commencement of bankruptcy proceedings or is sentenced to imprisonment without work or a greater punishment.
- 信託財産の破産について第一項の申立てをするには、信託の変更に関する規定に従い、あらかじめ、当該信託を継続する手続をしなければならない。
- When filing a petition set forth in paragraph (1) for bankruptcy of the trust property, the petitioner shall perform the procedure for maintaining the trust in advance by complying with the provisions concerning the amendment of a trust.
- 明治に入り角倉家から養子に迎えた12代又玅斎直叟の放蕩によって一旦は破産するものの、その後13代円能斎鉄中の普及活動によって復興する。
- Due to dissipation by Jikisho YUMYOSAI, who was an adoptee from the Suminokura family and became the twelfth head of Urasenke school, this school had once become bankrupt during the Meiji era, but was later restored thanks to the dissemination activities of Tetchu ENNOSAI, the thirteenth head of the school.
- 清算人は、清算中の法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。
- In cases any juridical person under the liquidation procedure has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures, if the administration of the relevant procedure has been transferred to the trustee in bankruptcy, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.
- 支払不能であったこと又は支払の停止若しくは破産手続開始の申立てがあったことを破産者に対して債務を負担する者が知った時より前に生じた原因
- A cause that had occurred before the person who owes a debt to the bankrupt came to know the fact that the bankrupt had been unable to pay debts, that the bankrupt had suspended payments or that a petition for commencement of bankruptcy proceedings had been filed
- 破産手続開始後に期限が到来すべき不確定期限付債権で無利息のもののうち、その債権額と破産手続開始の時における評価額との差額に相当する部分
- With regard to a claim with an uncertain due date that is to become due after the commencement of bankruptcy proceedings and bears no interest, the portion of which amounts to the difference between the amount of the claim and the amount of the claim estimated as of the time of commencement of bankruptcy proceedings
- 前項の場合において、破産管財人が欠けたときは、同項の計算の報告書は、同項の規定にかかわらず、後任の破産管財人が提出しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if there is a vacancy in the office of bankruptcy trustee, the report of account set forth in said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, shall be submitted by a successor bankruptcy trustee.
- 破産管財人が破産手続開始の決定後一月以内に前項の規定により同項の保全処分に係る手続を続行しないときは、当該保全処分は、その効力を失う。
- If a bankruptcy trustee does not continue, within one month after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, the procedure pertaining to a temporary restraining order set forth in the preceding paragraph pursuant to the provision of said paragraph, the temporary restraining order shall cease to be effective.
- 前条第一項又は第二項の規定により契約の解除があった場合には、相手方は、損害の賠償について破産債権者としてその権利を行使することができる。
- Where a contract is cancelled pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the counter party may exercise his/her right over damages as a bankruptcy creditor.
- 破産債権者は、前項の規定による公告が効力を生じた日から起算して三月以内に、裁判所に対し、第一項の申立てについて意見を述べることができる。
- A bankruptcy creditor, within three months from the day on which the public notice made under the provision of the preceding paragraph becomes effective, may state to the court his/her opinions on the petition set forth in paragraph (1).
- 主たる事務所の所在する国において当該国の法令に基づき、破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は清算開始と同種類の申立てを行つたとき。
- When the foreign audit firm, etc. has filed the same kind of petition as that for commencement of bankruptcy proceedings, commencement of civil reorganization proceedings or commencement of corporation reorganization proceedings in the state where its principal office is located under the laws and regulations of said state
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項の規定による受継があるまでに破産手続が終了したときは、破産者は、当然訴訟手続を受継する。
- If the bankruptcy proceedings are closed before the action discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) is taken over under the provision of paragraph (2), the bankrupt shall automatically take over the action.
- 第一項各号の規定の適用については、支払の停止(破産手続開始の申立て前一年以内のものに限る。)があった後は、支払不能であったものと推定する。
- For the purpose of application of the provisions of the items of paragraph (1), after suspension of payments took place (limited to suspension that took place within one year prior to the filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings), the bankrupt shall be presumed to have been unable to pay debts.
- 破産手続開始の決定、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定若しくは特別清算開始の命令を受けた者又は外国の法令に基づき同種類の判断を受けた者
- a person who has received a decision for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, or commencement of special liquidation, or a person who has received the same type of decision based on foreign regulations;
- 免責許可の決定が確定した場合において、破産債権者表があるときは、裁判所書記官は、これに免責許可の決定が確定した旨を記載しなければならない。
- Where an order of grant of discharge has become final and binding, if there is a schedule of bankruptcy creditors, a court clerk shall make an entry in the list to the effect that the order of grant of discharge has become final and binding.
- ここまであなたにくっついてきたことや、それから、旅行を遅らせて、さらにはあなたを破産にまで追い込んだことをお許しくださいますでしょうか?」
- will you forgive me for having followed you, and - who knows? - for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?'
- 債務者についての外国で開始された手続で破産手続に相当するものがある場合には、当該債務者に破産手続開始の原因となる事実があるものと推定する。
- Where proceedings equivalent to bankruptcy proceedings are commenced against a debtor in a foreign state, a fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings shall be presumed to exist with regard to the debtor.
- 届出をした破産債権者又はその代理人は、一般調査期日に出頭し、前項の破産債権についての同項に規定する事項について、異議を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim or his/her agent may appear on the ordinary date of investigation and make an objection with regard to the matters prescribed in the preceding paragraph concerning the bankruptcy claim set forth in said paragraph.
- 破産債権者が前条の規定により相殺をする場合の破産債権の額は、第百三条第二項各号に掲げる債権の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める額とする。
- The amount of a bankruptcy claim for which a bankruptcy creditor effects a set-off pursuant to the provision of the preceding Article shall be the amount specified in each item of Article 103(2) for the categories of claims listed in the respective items.
- 否認権は、破産手続開始の日から二年を経過したときは、行使することができない。否認しようとする行為の日から二十年を経過したときも、同様とする。
- A right of avoidance may not be exercised if two years have elapsed since the date of commencement of bankruptcy proceedings. The same shall apply where 20 years have elapsed since the date of the act to be avoided.
- 当該外国倒産処理手続が、破産手続終結の決定、再生計画認可の決定、更生計画認可の決定又は特別清算終結の決定に相当する判断がされて終了したとき。
- where the foreign insolvency proceedings are closed with a decision equivalent to an order of termination of bankruptcy proceedings, order of confirmation of the rehabilitation plan, order of confirmation of the reorganization plan or order of termination of special liquidation proceedings being issued; or
- 第一項の破産手続開始の決定がされたときは、再生債務者が再生手続終了後に再生計画によらずに再生債権者に対してした担保の供与は、その効力を失う。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings set forth in paragraph (1) is made, the provision of security conducted by the rehabilitation debtor for a rehabilitation creditor after the close of rehabilitation proceedings shall cease to be effective if it is not based on the rehabilitation plan.
- 第一項又は前項の場合において、破産手続開始の申立人が不備を補正しないときは、裁判長は、命令で、破産手続開始の申立書を却下しなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1) or the preceding paragraph, if a petitioner for commencement of bankruptcy proceedings fails to correct the defect, the presiding judge, by a direction, shall dismiss without prejudice the written petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 裁判所は、前項の期間を定める決定をしたときは、その期間を公告し、かつ、破産管財人及び知れている破産債権者にその期間を通知しなければならない。
- The court, when it has made an order to specify the period set forth in the preceding paragraph, shall make a public notice of the period and give a notice of the period to a bankruptcy trustee and known bankruptcy creditors.
- 免責許可の決定が確定したときは、前項の規定により中止した破産債権に基づく強制執行等の手続及び破産債権に基づく財産開示手続は、その効力を失う。
- When an order of grant of discharge becomes final and binding, the procedure for compulsory execution, etc. based on a bankruptcy claim and assets disclosure procedure based on a bankruptcy claim stayed pursuant to the provision of the preceding paragraph shall cease to be effective.
- 破産管財人が数人あるときは、共同してその職務を行う。ただし、裁判所の許可を得て、それぞれ単独にその職務を行い、又は職務を分掌することができる。
- If there are two or more bankruptcy trustees, they shall perform their duties jointly; provided, however, that with permission of the court, they may perform their duties severally or divide the duties among them.
- 前項の場合において、保全管理人が欠けたときは、同項の計算の報告は、同項の規定にかかわらず、後任の保全管理人又は破産管財人がしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if there is a vacancy in the office of a provisional administrator, the report of account set forth in said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, shall be submitted by a successor provisional administrator or a bankruptcy trustee.
- 前項の規定は、第百八条第二項に規定する特別の先取特権、質権若しくは抵当権又は破産債権を有する者(以下「準別除権者」という。)について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a holder of a special statutory lien, pledge or mortgage or holder of a bankruptcy claim prescribed in Article 108(2) (hereinafter referred to as a 'holder of a quasi-right of separate satisfaction').
- 一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後に生じた破産債権については、その権利の発生した後一月の不変期間内に、その届出をしなければならない。
- With regard to a bankruptcy claim arising after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation, a proof shall be filed within an unextendable period of one month after the claim arose.
- 第五条第三項から第九項までの規定によりこれらの規定に規定する地方裁判所に破産事件が係属しているときは、同条第一項又は第二項に規定する地方裁判所
- If the bankruptcy case is pending pursuant to the provisions of Article 5(3) to (9) at the district court prescribed in the respective provisions, the district court prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of said Article
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行の取締役、執行役又は監査役となることができない。
- A person who has become subject to a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings and has not had his/her rights restored, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank.
- A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank.
- 前項第二号の規定は、受託者等が一人であるとき、又は受託者等が数人ある場合において受託者等の全員が破産手続開始の申立てをしたときは、適用しない。
- The provision of item (ii) of the preceding paragraph shall not apply where there is only one trustee, etc. or where there are two or more trustees, etc. and the petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed by all of the trustees, etc.
- 第三十七条及び第三十八条の規定は、相続財産について破産手続開始の決定があった場合における相続人並びにその法定代理人及び支配人について準用する。
- The provisions of Article 37 and Article 38 shall apply mutatis mutandis to an heir and his/her statutory agent and manager in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property.
- 破産手続の開始を遅延させる目的で、著しく不利益な条件で債務を負担し、又は信用取引により商品を買い入れてこれを著しく不利益な条件で処分したこと。
- The bankrupt, for the purpose of delaying the commencement of bankruptcy proceedings, has assumed a debt under extremely disadvantageous conditions or purchased goods on credit and disposed of them under extremely disadvantageous conditions.
- 第七十八条又は第九十条第一項において準用する第四十条の二第二項又は第四十一条の十第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てをしなかつたとき。
- when it has failed to apply for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of the provision of Article 40-2, paragraph (2) or Article 41-10, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 78 or Article 90, paragraph (1);
- 破産債権査定異議の訴えについての判決においては、訴えを不適法として却下する場合を除き、破産債権査定申立てについての決定を認可し、又は変更する。
- A judgment rendered with regard to an action to oppose bankruptcy claim assessment, except where the action is dismissed as unlawful without prejudice, shall approve or change the order on the petition for bankruptcy claim assessment.
- 連帯債務者の全員又はそのうちの数人が破産手続開始の決定を受けたときは、債権者は、その債権の全額について各破産財団の配当に加入することができる。
- When some or all of the joint and several obligors have become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy procedures, the obligee may participate in the distribution of each bankruptcy estate with respect to the entire amount of his/her claim.
- 前三項の規定により二以上の地方裁判所が管轄権を有するときは、相続財産に関する破産事件は、先に破産手続開始の申立てがあった地方裁判所が管轄する。
- If two or more district courts have jurisdiction over a bankruptcy case relating to the inherited property pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, the bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court with which the first petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed.
- 前三項の規定により二以上の地方裁判所が管轄権を有するときは、信託財産に関する破産事件は、先に破産手続開始の申立てがあった地方裁判所が管轄する。
- If two or more district courts have jurisdiction over a bankruptcy case relating to the trust property pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, the bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court with which the first petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed.
- 裁判所は、前項の規定により破産手続終結の決定をしたときは、直ちに、その主文及び理由の要旨を公告し、かつ、これを破産者に通知しなければならない。
- The court, when it has made an order of termination of bankruptcy proceedings pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall immediately make a public notice of the order and the gist of the reasons attached thereto, and give a notice of these to the bankrupt.
- 前項の場合には、受益債権は、破産債権とならない。信託債権であって受託者が信託財産に属する財産のみをもってその履行の責任を負うものも、同様とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, no distribution claim as a beneficiary shall be the bankruptcy claims. The same shall apply to a trust claim that the trustee is liable to satisfy only by using property that belongs to the trust property.
- 相続財産に関しては、相続人が確定した時、管理人が選任された時又は破産手続開始の決定があった時から六箇月を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
- With respect to any inherited property, the prescription shall not be completed until six months elapse from the time when the applicable heir is identified, the administrator is appointed, or the ruling of the commencement of bankruptcy procedures is made.
- 信託財産についてのこの法律の規定による破産手続開始の申立ては、信託財産に属する財産又は受託者の住所が日本国内にあるときに限り、することができる。
- A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act against the trust property may be filed only if the property that belongs to the trust property or the trustee's domicile exists in Japan.
- 第三十七条及び第三十八条の規定は、信託財産について破産手続開始の決定があった場合における受託者等(個人である受託者等に限る。)について準用する。
- The provisions of Article 37 and Article 38 shall apply mutatis mutandis to the trustee, etc. (limited to the trustee, etc. who is an individual) in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property.
- 前項に規定する場合には、破産管財人は、外国管財人に対し、外国倒産処理手続の適正な実施のために必要な協力及び情報の提供をするよう努めるものとする。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee shall endeavor to provide a foreign trustee with cooperation and information necessary for the proper implementation of foreign insolvency proceedings.
- 破産管財人は、前条第二項の規定による許可があったときは、遅滞なく、次に掲げる事項を記載した配当表を作成し、これを裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article is granted, without delay, shall prepare a distribution list stating the following matters and submit it to the court:
- 債権者を害する目的で、破産財団に属し、又は属すべき財産の隠匿、損壊、債権者に不利益な処分その他の破産財団の価値を不当に減少させる行為をしたこと。
- The bankrupt, for the purpose of harming his/her creditors, has concealed or damaged property that belongs or should belong to the bankruptcy estate, disposed of such property in a manner disadvantageous to creditors or conducted any other act that would unduly reduce the value of the bankruptcy estate.
- 解除条件付債権を有する者が相殺をするときは、その相殺によって消滅する債務の額について、破産財団のために、担保を供し、又は寄託をしなければならない。
- When a person who holds a claim subject to a condition subsequent effects a set-off, the person, in the interest of the bankruptcy estate, shall provide security for or make a contractual deposit of the amount of his/her debt to be extinguished by the set-off.
- 前項第一号に掲げる場合には、同項の申立てをしようとする破産管財人は、組入金の額について、あらかじめ、当該担保権を有する者と協議しなければならない。
- In the case set forth in item (i) of the preceding paragraph, a bankruptcy trustee who intends to file a petition set forth in said paragraph shall consult with the person(s) who holds the security interest(s) in question in advance with regard to the amount of money deducted from the proceeds and added to the estate.
- この法律において「破産手続」とは、次章以下(第十二章を除く。)に定めるところにより、債務者の財産又は相続財産若しくは信託財産を清算する手続をいう。
- The term 'bankruptcy proceedings' as used in this Act means proceedings for liquidating a debtor's property, inherited property or trust property as provided for in the following Chapter and thereafter (excluding Chapter XII).
- (2) 破産手続開始の決定、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定若しくは特別清算開始の命令を受けた者又は外国の法令に基づき同種類の判断を受けた者
- a person who has received a decision for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, or commencement of special liquidation, or a person who has received the same type of decision based on foreign regulations;
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、保険会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。
- No person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, shall be appointed as a director, executive officer or auditor of an Insurance Company.
- 届出をした破産債権者は、前項に規定する公告が効力を生じた日から起算して二週間以内に、裁判所に対し、第一項の申立てについて意見を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice prescribed in the preceding paragraph becomes effective, may state his/her opinions to the court with regard to the petition set forth in paragraph (1).
- 破産管財人は、第一項の規定による許可があったときは、遅滞なく、追加配当の手続に参加することができる破産債権者に対する配当額を定めなければならない。
- A bankruptcy trustee, when permission under the provision of paragraph (1) is granted, without delay, shall determine the amount of distribution to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for a subsequent distribution.
- 第一項の規定による破産手続廃止の決定を取り消す決定が確定したときは、当該破産手続廃止の決定をした裁判所は、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- When an order to revoke the order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1) has become final and binding, the court that has made said order of discontinuance of bankruptcy proceedings shall immediately make a public notice to that effect.
- 破産管財人は、必要があると認めるときは、裁判所書記官、執行官又は公証人に、破産財団に属する財産に封印をさせ、又はその封印を除去させることができる。
- A bankruptcy trustee, when he/she finds it necessary, may have a court clerk, court execution officer or notary put a seal on property that belongs to the bankruptcy estate or remove such seal.
- 別除権(第百八条第二項に規定する特別の先取特権、質権若しくは抵当権又は破産債権を含む。)の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額
- The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction (including a special statutory lien, pledge or mortgage or bankruptcy claim prescribed in Article 108(2))
- 前条第一項本文又は第二項の場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、同条第三項の破産債権を有する者に対し、同項の費用の予納を命じなければならない。
- In the case referred to in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article or in paragraph (2), a court clerk shall specify a reasonable period and order the person who holds the bankruptcy claim set forth in paragraph (3) of said Article to prepay the expenses set forth in said paragraph.
- 破産手続開始、再生手続開始又は更生手続開始の申立てが行われた年月日、その申立てを行った者の氏名又は商号若しくは名称及びその申立ての理由を記載した書面
- a document stating the date when the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings was filed, the name or trade name of the person who filed such motion, and the reasons for such filing;
- 第一項第二号(第二項において準用する場合を含む。)及び前項後段の規定は、相続財産又は信託財産について破産手続開始の決定があった場合について準用する。
- The provisions of paragraph (1)(ii) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) and the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property or trust property.
- 清算人は、清算中の金融商品会員制法人が破産手続開始の決定を受けた場合において、破産管財人にその事務を引き継いだときは、その任務を終了したものとする。
- When a Financial Instruments Membership Corporation in liquidation has become subject to the decision of the commencement of bankruptcy proceedings, if the administration of the relevant procedure has been transferred to a bankruptcy trustee, it is deemed that the liquidator has completed his/her duties.
- 破産者の財産状況を報告するために招集する債権者集会(第四項、第百三十六条第二項及び第三項並びに第百五十八条において「財産状況報告集会」という。)の期日
- The date of a creditors meeting that is to be convoked to report the status of the debtor's property (referred to as a 'meeting for reporting the status of property' in paragraph (4), Article 136(2) and (3) and Article 158)
- 前項の場合には、破産債権者又は財団債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき(支店の清算を開始したときを含む。)。 その清算人又は本店の所在する国において清算人に相当する者
- when the Trust Company has been dissolved due to any reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings (including the case where liquidation of a branch has been commenced): the liquidator or a person who holds a position equivalent to liquidator in the state where its head office is located.
- 弁済期にある債務の弁済が信用情報提供等業務の継続に著しい支障を来すこととなる事態又は破産手続開始の原因となる事実が生ずるおそれがあると認められるとき。
- When it is found that circumstances wherein performance of the obligations on which performance is due would cause a substantial detriment to the continuation of Credit Information Services or a fact which would give rise to the commencement of bankruptcy proceedings is likely to occur; or
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。
- A person who has become subject to the ruling for commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank Holding Company.
- A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank Holding Company.
- 裁判所は、免責不許可の決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made an order of non-grant of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 法人である破産者が前条第一項の申立てをするには、定款その他の基本約款の変更に関する規定に従い、あらかじめ、当該法人を継続する手続をしなければならない。
- The bankrupt who is a juridical person, in order to file a petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, shall perform the procedure for maintaining its juridical personality in advance by complying with the provisions concerning the amendment of articles of incorporation or other basic articles, and if the bankrupt is an incorporated foundation, by obtaining approval of the competent government agency.
- 相続人が相続財産の全部又は一部を処分した後に相続財産について破産手続開始の決定があったときは、相続人が反対給付について有する権利は、破産財団に属する。
- If an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property after an heir has disposed of the whole or part of the inherited property, rights that the heir holds with regard to counter-performance shall belong to the bankruptcy property.
- 交互計算は、当事者の一方について破産手続が開始されたときは、終了する。この場合においては、各当事者は、計算を閉鎖して、残額の支払を請求することができる。
- A current account shall terminate when a bankruptcy proceeding is commenced against either party to the account. In this case, either party may close the account and claim payment of the balance.
- 第二項の規定による異議の主張又は前項の規定による受継は、破産管財人が第二項に規定する届出があったことを知った日から一月の不変期間内にしなければならない。
- The assertion of an objection under the provision of paragraph (2) or the taking over of action under the provision of the preceding paragraph shall be performed within an unextendable period of one month after the day on which a bankruptcy trustee came to know the fact of the filing prescribed in paragraph (2).
- 破産債権査定申立てについての決定があった場合には、その裁判書を当事者に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- Where an order is made on a petition for bankruptcy claim assessment, the written order shall be served upon the parties concerned. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 破産手続開始前の再生債務者につき再生手続開始の申立ての棄却、再生手続開始の決定の取消し、再生手続廃止、再生計画不認可又は再生計画取消しの決定があった場合
- Where, with regard to the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, an order of dismissal with prejudice on the merits of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings, an order of disconfirmation of the rehabilitation plan or an order of revocation of the rehabilitation plan is made.
- 清算中に法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
- When it has become apparent during the liquidation procedure that the assets of the relevant juridical person is not sufficient to fully pay its debts, the liquidator must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedures and make a public notice of such fact.
- 中央会が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、会長がその清算人となる。ただし、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
- When an FSBA has been dissolved, the president shall become the liquidator, except in the case of a dissolution based on a decision on the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed as a liquidator at the general meeting.
- だが、どの藩も財政難は深刻化する一方であり、藩側による蔵元・掛屋の解任や証文の破棄などによる一方的な債務破棄(踏み倒し)やこれに伴う商人の破産が起きた。
- However, every domain's financial difficulty got worse and worse and some domains started to repudiate their debt by dismissing their kuramoto or kakeya or abandoning their bonds, which made merchants bankrupt.
- 届出をした破産債権者で配当表の記載に不服があるものは、最後配当に関する除斥期間が経過した後一週間以内に限り、裁判所に対し、異議を申し立てることができる。
- A bankruptcy creditor who disagrees with the statements in the distribution list may raise an objection to the court within one week after the period of exclusion concerning a final distribution expires.
- 届出をした破産債権者(前号に掲げるものを除く。) 裁判所が定める額。ただし、裁判所が議決権を行使させない旨を定めたときは、議決権を行使することができない。
- A holder of filed bankruptcy claim (excluding one set forth in the preceding item): The amount specified by the court; provided, however, that such a holder of filed bankruptcy claim may not exercise his/her voting right if the court has decided not to allow him/her to exercise the voting right.
- 法人がその債務につきその財産をもって完済することができなくなった場合には、裁判所は、理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。
- In cases a juridical person is unable to pay its debts in full out of its property, the court shall, at the filing of any director or any obligee or by exercising its authority, provide the ruling to commence bankruptcy procedures.
- 破産管財人は、前項の規定による評定を完了したときは、直ちに破産手続開始の時における財産目録及び貸借対照表を作成し、これらを裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she has completed the evaluation under the provision of the preceding paragraph, shall immediately prepare an inventory of assets and a balance sheet as of the time of commencement of bankruptcy proceedings and submit these to the court.
- 解散した場合(第百四十三条第四号に掲げる事由によつて解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であつて当該破産手続が終了していない場合を除く。)
- In cases where the Investment Corporation has been dissolved (excluding cases where the Investment Corporation has been dissolved on the grounds listed in Article 143, item (iv) and where the Investment Corporation has been dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy proceedings and such bankruptcy proceedings have yet to be closed); or
- 第八十四条第二項各号に掲げる債権についての第九十四条第一項に規定する再生債権の内容の届出 破産法第百十一条第一項第三号に掲げる劣後的破産債権である旨の届出
- With regard to any of the claims listed in the items of Article 84(2), the content of the rehabilitation claim prescribed in Article 94(1): The statement that the claim in question is a consensually-subordinated bankruptcy claim prescribed in Article 111(1)(iii) of the Bankruptcy Act
- 第二項の規定による通知が届出をした各破産債権者に通常到達すべきであった時を経過したときは、破産管財人は、遅滞なく、その旨を裁判所に届け出なければならない。
- When the time at which the notice given under the provision of paragraph (2) should have normally reached the holders of filed bankruptcy claims has passed, a bankruptcy trustee shall notify the court to that effect without delay.
- 第一項の規定による通知が届出をした各破産債権者に通常到達すべきであった時を経過したときは、破産管財人は、遅滞なく、その旨を裁判所に届け出なければならない。
- When the time at which the notice given under the provision of paragraph (1) should have normally reached the holders of filed bankruptcy claims has passed , a bankruptcy trustee shall notify the court to that effect without delay.
- 信託財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、受託者等が信託財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。
- For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, any act conducted by the trustee, etc. with respect to the trust property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt.
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項の規定による受継があるまでに破産手続が終了したときは、破産債権者又は財団債権者は、当然訴訟手続を受継する。
- If the bankruptcy proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (1) is taken over under the provision of paragraph (2), the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall automatically take over the action.
- 前条第一項第一号の規定は、破産者から手形の支払を受けた者がその支払を受けなければ手形上の債務者の一人又は数人に対する手形上の権利を失う場合には、適用しない。
- The provision of paragraph (1)(i) of the preceding Article shall not apply where a person who has received payment of a negotiable instrument from the bankrupt would lose his/her right on the negotiable instrument against one or more debtors on the negotiable instrument unless he/she receives such payment.
- 国内において破産手続開始、再生手続開始若しくは更生手続開始の申立てを行ったとき、又は本店の所在する国において当該国の法令に基づき同種類の申立てを行ったとき。
- when the Foreign Trust Company has filed for the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, or commencement of reorganization proceedings in Japan, or when it has filed for any proceedings of the same kind in the state where its head office is located, pursuant to the laws and regulations of said state;
- 前項の規定による管轄裁判所がないときは、破産事件は、債務者の財産の所在地(債権については、裁判上の請求をすることができる地)を管轄する地方裁判所が管轄する。
- If there is no court with jurisdiction under the provision of the preceding paragraph, the bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the location of the debtor's property (in the case of a claim, the place where demand by litigation may be made).
- 前項に規定する場合において、清算中の法人が既に債権者に支払い、又は権利の帰属すべき者に引き渡したものがあるときは、破産管財人は、これを取り戻すことができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if the juridical person under the liquidation procedure has already paid any money to the obligees, or has delivered any asset to the person with vested rights, the trustee in bankruptcy may retrieve such money or asset.
- 裁判所は、銀行の清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or recognition and assistance proceedings for a Bank, the court may request an opinion of, or inspection or investigation by, the Prime Minister.
- 第一項の場合において、次の各号に掲げる破産債権については、それぞれ当該各号に定める決定が確定した日の翌日から二月を経過する日までの間は、時効は、完成しない。
- In the case referred to in paragraph (1), the prescription shall not be completed with regard to a bankruptcy claim set forth in each of the following items until the day on which two months have elapsed since the day following the day on which the order specified in the respective items becomes final and binding:
- 第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に破産管財人に知れていない財団債権者は、最後配当をすることができる金額をもって弁済を受けることができない。
- Any holder of claim on the estate who is unknown to a bankruptcy trustee at the time when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given may not receive payment from the amount available for a final distribution.
- 破産管財人は、第二項各号に掲げる行為をしようとするときは、遅滞を生ずるおそれのある場合又は第三項各号に掲げる場合を除き、破産者の意見を聴かなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she intends to conduct any of the acts listed in the items of paragraph (2), shall hear opinions of the bankrupt, except in cases where such hearing is likely to cause a delay or in any of the cases listed in the items of paragraph (3).
- 前条第一項の規定は、破産者が租税等の請求権又は罰金等の請求権につき、その徴収の権限を有する者に対してした担保の供与又は債務の消滅に関する行為には、適用しない。
- The provision of paragraph (1) of the preceding Article shall not apply to any act concerning the provision of security or extinguishment of debt, which is conducted by the bankrupt with regard to a claim for tax, etc. or claim for a fine, etc. for the person who has the power to collect the claim.
- 裁判所は、第一項の申立てを棄却する決定をしたときは、その裁判書を破産管財人に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made an order dismissing with prejudice on the merits the petition set forth in paragraph (1), shall serve the written order upon a bankruptcy trustee. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 次項の規定による配当額の通知を発する前に、新たに最後配当に充てることができる財産があるに至ったときは、破産管財人は、遅滞なく、配当表を更正しなければならない。
- If any property available for a final distribution is newly discovered before giving a notice of the amount of distribution under the provision of the following paragraph, a bankruptcy trustee shall correct the distribution list without delay.
- 破産管財人は、前項の規定による通知を受けたときは、遅滞なく、破産財団に属する財産の管理及び処分に関する事項について、債権者委員会の意見を聴かなければならない。
- A bankruptcy trustee, upon receiving the notice under the provision of the preceding paragraph, without delay, shall hear opinions of the creditors committee with regard to the matters concerning the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate.
- 約定劣後再生債権である旨の届出があった債権についての第九十四条第一項に規定するその旨の届出 破産法第百十一条第一項第三号に掲げる約定劣後破産債権である旨の届出
- With regard to a claim filed with a statement that the claim is a consensually-subordinated rehabilitation claim, the statement to that effect prescribed in Article 94(1): The statement that the claim is a consensually-subordinated bankruptcy claim prescribed in Article 111(1)(iii) of the Bankruptcy Act
- 前項の規定による申出を受けた裁判所は、当該申出が相当であると認めるときは、破産管財人に対し、第百五十七条第二項の規定による報告をすることを命じなければならない。
- The court that has received a request made under the provision of the preceding paragraph, when it finds the request appropriate, shall order that a bankruptcy trustee make a report under the provision of Article 157(2).
- 次項本文の異議のある議決権を有する届出をした破産債権者 裁判所が定める額。ただし、裁判所が議決権を行使させない旨を定めたときは、議決権を行使することができない。
- A holder of filed bankruptcy claim who holds a voting right subject to objection set forth in the main clause of the following paragraph: The amount specified by the court; provided, however, that such a holder of filed bankruptcy claim may not exercise his/her voting right if the court has decided not to allow him/her to exercise the voting right.
- 裁判所は、必要があると認めるときは、破産手続において、前項の規定により承認された委員会(以下「債権者委員会」という。)に対して、意見の陳述を求めることができる。
- The court, when it finds it necessary, may request the committee approved pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'creditors committee') to state its opinions in bankruptcy proceedings.
- 裁判所は、信託会社の清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or recognition assistance proceedings for a Trust Company, the court may request the opinion of the Prime Minister, or may request that an inspection or investigation be carried out thereby.
- 組合が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。ただし、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
- When a cooperative has been dissolved, the directors of the cooperative shall become the liquidators, except in the case of a dissolution resulting from a merger or a decision on the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed as a liquidator at the general meeting.
- 電子債権記録業の継続に著しい支障を来すことなく弁済期にある債務を弁済することができない事態又は破産手続開始の原因となる事実の生ずるおそれがあると認められるとき。
- In the case where it is likely that it is unable to pay its debts when due without materially impeding the continuity of Electronic Monetary Claims Recording Business, or that a fact constituting a cause of bankruptcy is going to happen.
- 清算中に職業訓練法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
- In the case where it has become apparent during the liquidation procedure that the assets of the vocational training corporation are not sufficient to pay off its debts, the liquidator shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings and give public notice to that effect.
- 相続財産についてのこの法律の規定による破産手続開始の申立ては、被相続人の相続開始の時の住所又は相続財産に属する財産が日本国内にあるときに限り、することができる。
- A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act against the inherited property may be filed only if the decedent's domicile as of the time of commencement of inheritance or property that belongs to the inherited property exists in Japan.
- 債務者の財産(相続財産の破産にあっては、相続財産に属する財産、信託財産の破産にあっては信託財産に属する財産。以下この条において同じ。)を隠匿し、又は損壊する行為
- An act of concealing or damaging the debtor's property (in the case of bankruptcy of the inherited property, property that belongs to the inherited property, and in the case of bankruptcy of the trust property, property that belongs to the trust property; hereinafter the same shall apply in this Article)
- 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続のうち破産債権に関しないものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A bankruptcy trustee may take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph which does not relate to any bankruptcy claim. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 第一項及び第二項の規定にかかわらず、前項に規定する債権者の数が千人以上であるときは、東京地方裁判所又は大阪地方裁判所にも、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), if there are 1,000 or more creditors prescribed in the preceding paragraph, a petition for commencement of bankruptcy proceedings may also be filed with the Tokyo District Court or the Osaka District Court.
- 職業訓練法人がその債務につきその財産をもつて完済することができなくなつた場合には、裁判所は、理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。
- In the case where a vocational training corporation has become unable to pay off its debts with its assets, the court shall render a ruling to commence bankruptcy proceedings, at the request of the directors or creditors or by the court's own authority.
- 破産者は、破産手続開始の決定後遅滞なく、その所有する不動産、現金、有価証券、預貯金その他裁判所が指定する財産の内容を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- The bankrupt, without delay after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, shall submit to the court a document stating the contents of real property, cash, securities, deposits and savings and any other type of property designated by the court that the bankrupt owns.
- 前各項の場合において、犯人又は法人である破産管財人若しくは保全管理人が収受した賄賂は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- In the cases referred to in the preceding paragraphs, a bribe accepted by the offender or by the bankruptcy trustee or provisional administrator who is a juridical person shall be confiscated. If the whole or part of the bribe cannot be confiscated, an equivalent value thereof shall be collected.
- 裁判所は、電子債権記録機関の清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、主務大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation procedures, bankruptcy procedures, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or procedures for the recognition and assistance of an Electronic Monetary Claim Recording Institution, the court may ask for an opinion or may request to conduct inspection or investigation, to the competent minister.
- 前項に規定する場合において、清算中の職業訓練法人が既に債権者に支払い、又は権利の帰属すべき者に引き渡したものがあるときは、破産管財人は、これを取り戻すことができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if there are any assets that the vocational training corporation under the liquidation procedure has already paid to the creditors or has delivered to the persons with vested rights, the bankruptcy trustee may retrieve such assets.
- 異議等のある破産債権のうち執行力ある債務名義又は終局判決のあるものについては、異議者等は、破産者がすることのできる訴訟手続によってのみ、異議を主張することができる。
- With regard to a denied/disputed bankruptcy claim accompanied by an enforceable title of obligation or final judgment, the denying/disputing party may assert an objection only through the court proceedings that the bankrupt may carry out.
- 第百一条第一項の規定により弁済を受けた破産債権者及び第百九条に規定する弁済を受けた破産債権者は、その弁済を受けた債権の額については、議決権を行使することができない。
- A bankruptcy creditor who has received payment pursuant to the provision of Article 101(1) and a bankruptcy creditor who has received payment prescribed in Article 109 may not exercise their voting rights with regard to the amount of the claim paid.
- 破産債権査定申立ては、異議等のある破産債権に係る一般調査期間若しくは特別調査期間の末日又は一般調査期日若しくは特別調査期日から一月の不変期間内にしなければならない。
- A petition for bankruptcy claim assessment shall be filed within an unextendable period of one month from the last day of the ordinary period for investigation or special period for investigation for the denied/disputed bankruptcy claim or from the ordinary date for investigation or special date of investigation for said claim.
- 会員商品取引所が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除くほか、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、解散の登記をしなければならない。
- When a Member Commodity Exchange dissolves, the dissolution shall be registered at the location of its principal office within two weeks except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings.
- 清算中に金融商品会員制法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
- When it has become apparent during the liquidation process that the properties of a Financial Instruments Membership Corporation are not sufficient to fully pay its debts, a liquidator shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings and shall make a public notice to that effect.
- 破産管財人が負担付遺贈の履行を受けたときは、その負担した義務の相手方が有する当該負担の利益を受けるべき請求権は、遺贈の目的の価額を超えない限度において、財団債権とする。
- If a bankruptcy trustee has received performance of a testamentary gift with burden, the claim held by the party to whom he/she bears duties to seek the benefit of the burden shall be a claim on the estate.
- 前各項の規定は、次の各号に掲げる者の区分に応じ、それぞれ当該各号に定める債権で破産債権であるものの管理に関する事務につき生ずる費用又は報酬に係る請求権について準用する。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to a claim for expenses or remuneration that arises from the affairs concerning the administration of a claim set forth in each of the following items, which is a bankruptcy claim, for the categories of the persons listed in the respective items:
- 個人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、次に掲げるときは、裁判所書記官は、職権で、遅滞なく、破産手続開始の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is an individual, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission a registry office to make a registration of the commencement of bankruptcy proceedings, in the following cases:
- 破産債権査定申立てについての決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴え(以下「破産債権査定異議の訴え」という。)を提起することができる。
- A person who disagrees with an order on a petition for bankruptcy claim assessment may file an action to oppose (hereinafter referred to as an 'action to oppose bankruptcy claim assessment') within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order.
- 偽計又は威力を用いて、破産管財人、保全管理人、破産管財人代理又は保全管理人代理の職務を妨害した者は、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who, by the use of fraudulent means or force, has obstructed the performance of duties of a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 破産管財人は、前項の規定によるもののほか、裁判所の定めるところにより、破産財団に属する財産の管理及び処分の状況その他裁判所の命ずる事項を裁判所に報告しなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee, as provided for by the court, shall report to the court the status of the administration and disposition of property that belongs to the bankruptcy estate and any other matters as ordered by the court.
- 第四項の規定は、第百十二条の二第四項の規定により中断した第百六条第一項の訴えに係る訴訟手続であって破産手続開始前の再生債務者についての再生事件に係るものについて準用する。
- The provision of paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to an action set forth in Article 106(1), which is discontinued pursuant to the provision of Article 112-2(4) and pertains to a rehabilitation case involving the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced.
- 前項に規定する場合において、清算中の金融商品会員制法人が既に債権者に支払い、又は権利の帰属すべき者に引き渡したものがあるときは、破産管財人は、これを取り戻すことができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if a Financial Instruments Membership Corporation in liquidation has already paid any money to the creditors, or has delivered any asset to the person with vested rights, the bankruptcy trustee may retrieve such money or asset.
- 破産管財人は、第四十条第一項各号に掲げる者及び同条第二項に規定する者に対して同条の規定による説明を求め、又は破産財団に関する帳簿、書類その他の物件を検査することができる。
- A bankruptcy trustee may request any of the persons set forth in the items of Article 40(1) and any of the persons prescribed in paragraph (2) of said Article to give an explanation pursuant to the provision of said Article, or may inspect books, documents and any other objects relating to the bankruptcy estate.
- 破産管財人は、第一項(前項において準用する場合を含む。)に規定する事項につき中間配当に関する除斥期間内に証明及び疎明があったときは、直ちに、配当表を更正しなければならない。
- Where proof is shown and prima facie showing is made within the period of exclusion concerning an interim distribution with regard to the matters prescribed in paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph), a bankruptcy trustee shall immediately correct the distribution list.
- マネーグラムに資産凍結、支払停止、破産手続開始事由、民事再生手続開始事由、会社更生手続開始事由、特別清算開始事由その他の倒産手続開始事由等が発生し、またはその恐れがあるとき。
- If MoneyGram is subject to or may be subject to freezing of assets, cessation of payment, grounds for the initiation of bankruptcy procedures, grounds for the initiation of civil rehabilitation procedures, grounds for the initiation of corporate reorganization procedures, grounds for the initiation of special liquidation or grounds for the initiation of other bankruptcy proceedings.
- 裁判所は、株式会社金融商品取引所の清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or recognition and assistance proceedings for a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange, the court may request an opinion of, or inspection or investigation by, the Prime Minister.
- 前項の規定による許可があった場合には、破産管財人は、同項後段の配当表、配当額並びに配当の時期及び方法に従い、同項後段の届出をした破産債権者に対して同意配当をすることができる。
- Where permission under the provision of the preceding paragraph is granted, a bankruptcy trustee may make a consensual distribution to the holders of filed bankruptcy claims set forth in the second sentence of said paragraph according to the distribution list, the amount of distribution, and the time and method of distribution set forth in the second sentence of said paragraph.
- 届出をした破産債権者は、一般調査期間内に、裁判所に対し、前条第一項又は第二項に規定する破産債権についての同条第一項各号に掲げる事項について、書面で、異議を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim may make an objection in writing to the court, within the ordinary period for investigation, with regard to the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article concerning a bankruptcy claim prescribed in paragraph (1) or paragraph (2) of said Article.
- 第一項の規定により同項の認否書に認否を記載すべき事項であって前項の規定により提出された認否書に認否の記載がないものがあるときは、破産管財人において当該事項を認めたものとみなす。
- If, with regard to any matter of which approval or disapproval should be stated in a statement of approval or disapproval set forth in paragraph (1) pursuant to the provision of said paragraph, neither approval nor disapproval is stated in the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall be deemed that a bankruptcy trustee approves the matter.
- 裁判所は、外国信託会社の国内における清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or recognition and assistance proceedings conducted in Japan in relation to a Foreign Trust Company, the court may request the opinion of the Prime Minister, and may request that an inspection or investigation be carried out thereby.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十三条又は第四百二十四条の規定により破産債権者又は財団債権者の提起した訴訟が破産手続開始当時係属するときは、その訴訟手続は、中断する。
- If an action filed by a bankruptcy creditor or holder of claim on the estate pursuant to the provisions of Article 423 or Article 424 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) is pending at the time of commencement of bankruptcy proceedings, the action shall be discontinued.
- 第三項の規定は、再生計画認可の決定が確定した場合において、裁判所書記官が再生債務者に属する権利で登記がされたものについて破産手続開始の登記があることを知ったときについて準用する。
- The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where an order of confirmation of the rehabilitation plan has become final and binding, and a court clerk has become aware that there is a registration of the commencement of bankruptcy proceedings involving any registered right that belongs to the rehabilitation debtor's property.
- 第一項の規定により中断した訴訟手続について第二項又は第百四十条第一項の規定による受継があるまでに再生手続が終了したときは、再生債権者又は破産管財人は、当該訴訟手続を当然受継する。
- If the rehabilitation proceedings are closed before the action discontinued under the provision of paragraph (1) is taken over under the provision of paragraph (2) or Article 140(1), the rehabilitation creditor or bankruptcy trustee shall automatically take over the action.
- 金融商品会員制法人がその債務につきその財産をもつて完済することができなくなつた場合には、裁判所は、理事長及び理事若しくは債権者の申立てにより又は職権で、破産手続開始の決定をする。
- When a Financial Instruments Membership Corporation is unable to pay its obligations in full out of its property, the court shall, upon the filing of the president and the board members or the creditors, or by its own authority, grant a decision for commencement of bankruptcy proceedings.
- 第六十九条第一項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定又は第八十二条の十八第一項において準用する民法第八十一条第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てを怠つたとき。
- When, in violation of the provisions of Article 484, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1) or the provisions of Article 81, paragraph (1) of the Civil Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-18, paragraph (1), having failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings
- 「風癲白痴の者」、「懲役一年以上実決の刑に処せられた者」、身代限(破産)の処分を受け負債の弁償を終えていないもの、官吏および教員は、選挙と被選挙の資格を持たなかった(第13条)。
- 'Those who are insane or idiotic,' those who have been sentenced to more than 1 year in prison,' those who have been declared bankrupt and have not finished paying for debts were not eligible to vote nor run for election.
- 第四項の決定又は前項の即時抗告についての裁判があった場合には、その裁判書を破産者及び破産管財人に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- Where an order set forth in paragraph (4) or a judicial decision on the immediate appeal set forth in the preceding paragraph is made, the written order/decision shall be served upon the bankrupt and a bankruptcy trustee. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 第一項の場合において、同項の破産債権を有する者が同項の費用の予納をしないときは、裁判所は、決定で、その者がした破産債権の届出又は届出事項の変更に係る届出を却下しなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1), if the person who holds the bankruptcy claim set forth in said paragraph does not prepay the expenses set forth in said paragraph, the court, by an order, shall dismiss without prejudice the person's filing of proof of the bankruptcy claim or filing of the change of any filed matter.
- 第一項第二号の規定にかかわらず、裁判所は、知れている破産債権者の数その他の事情を考慮して財産状況報告集会を招集することを相当でないと認めるときは、同号の期日を定めないことができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1)(ii), the court, when it finds it inappropriate to convoke a meeting for reporting the status of property while taking into consideration the number of known bankruptcy creditors and any other circumstances concerned, may choose not to specify the date set forth in paragraph (1)(ii).
- 第二項の場合において、別除権者が受けるべき金額がまだ確定していないときは、破産管財人は、代金を別に寄託しなければならない。この場合においては、別除権は、寄託された代金につき存する。
- In the case referred to in paragraph (2), if the amount to be received by a holder of a right of separate satisfaction has not yet been determined, a bankruptcy trustee shall make a contractual deposit of the price separately. In this case, the right of separate satisfaction shall exist upon the price deposited.
- 破産管財人は、民事執行法その他強制執行の手続に関する法令の規定により、別除権の目的である財産の換価をすることができる。この場合においては、別除権者は、その換価を拒むことができない。
- A bankruptcy trustee, pursuant to the provisions of the Civil Execution Act and other laws and regulations concerning a procedure for compulsory execution, may conduct realization of the collateral for a right of separate satisfaction. In this case, the holder of the right of separate satisfaction may not refuse such realization.
- 他の法律の規定により法人の理事又はこれに準ずる者がその法人に対して破産手続開始又は特別清算開始の申立てをしなければならない場合においても、再生手続開始の申立てをすることを妨げない。
- Even where, pursuant to the provisions of other Acts, a juridical person's director or any other person equivalent thereto shall file a petition for commencement of bankruptcy proceedings or commencement of special liquidation against the juridical person, these provisions shall not preclude these persons from filing a petition for commencement of rehabilitation proceedings.
- 第四百八十四条第一項若しくは第六百五十六条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠ったとき、又は第五百十一条第二項の規定に違反して特別清算開始の申立てをすることを怠ったとき。
- when the person fails to file a petition for the commencement of bankruptcy procedures in violation of the provisions of Article 484(1) or Article 656(1) or fails to file a petition for the commencement of special liquidation in violation of the provisions of Article 511(2);
- 前項の規定による管轄裁判所がないときは、信託財産に関する破産事件は、信託財産に属する財産の所在地(債権については、裁判上の請求をすることができる地)を管轄する地方裁判所が管轄する。
- If there is no court with jurisdiction under the provision of the preceding paragraph, the bankruptcy case relating to the trust property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the location of the property that belongs to the trust property (in the case of a claim, the place where demand by litigation may be made).
- 前項の規定による管轄裁判所がないときは、相続財産に関する破産事件は、相続財産に属する財産の所在地(債権については、裁判上の請求をすることができる地)を管轄する地方裁判所が管轄する。
- If there is no court with jurisdiction under the provision of the preceding paragraph, the bankruptcy case relating to the inherited property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the location of property that belongs to the inherited property (in the case of a claim, the place where demand by litigation may be made).
- 破産手続開始後の再生債務者につき再生計画認可の決定の確定により破産手続が効力を失った後に第百九十三条若しくは第百九十四条の規定による再生手続廃止又は再生計画取消しの決定があった場合
- Where, after the bankruptcy proceedings commenced against the rehabilitation debtor have ceased to be effective as a result of an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 193 or Article 194 or an order of revocation of the rehabilitation plan is made.
- 前渡金(商品、原材料等の購入のための前渡金(当該前渡金に係る債権が破産更生債権等で一年内に弁済を受けることができないことが明らかなものである場合における当該前渡金を除く。)をいう。)
- Advance Payment (which means advance payment [excluding advance payment in the case where claims pertaining to said advance payment are Bankruptcy or Reorganization Claims, etc. for which payment is evidently impossible Within a Year] for purchasing commodities and raw materials);
- 会員商品取引所が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除いては、理事長及び理事がその清算人となる。ただし、会員総会において他人を選任したときは、この限りでない。
- When a Member Commodity Exchange dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when another person has been appointed at a general meeting of members.
- 清算中の信託において、信託財産に属する財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算受託者は、直ちに信託財産についての破産手続開始の申立てをしなければならない。
- When it becomes clear, with regard to a trust in liquidation, that property that belongs to the trust property is insufficient for the payment of its obligations in full, the liquidation trustee shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings against the trust property.
- 前項の場合においては、当該破産債権としての届出があった債権についての次の各号に掲げる事項の届出の区分に応じ、再生債権の届出としてそれぞれ当該各号に定める事項の届出をしたものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, for each of the categories of filed matters listed in the following items regarding such claim that has been filed as a bankruptcy claim, it shall be deemed that the matter specified in the respective items has been filed when filing a proof of rehabilitation claim:
- 裁判所は、前項第一号の規定による保全処分等を命じた場合において、前条第一項の規定による破産手続開始の決定をしないこととしたときは、遅滞なく、当該保全処分等を取り消さなければならない。
- If the court, after issuing a temporary restraining order, etc. under the provision of item (i) of the preceding paragraph, has decided not to make an order of commencement of bankruptcy proceedings under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, it shall revoke said temporary restraining order, etc. without delay.
- 破産法第二十四条第四項、第二十五条第六項、第二十八条第三項、第九十一条第五項及び第百七十一条第四項の規定にかかわらず、第二項の規定による決定に対しては、即時抗告をすることができない。
- Notwithstanding the provisions of Article 24(4), Article 25(6), Article 28(3), Article 91(5) and Article 171(4) of the Bankruptcy Act, no immediate appeal may be filed against an order made under the provision of paragraph (2).
- 前項の場合においては、当該再生債権としての届出があった債権についての次の各号に掲げる事項の届出の区分に応じ、破産債権の届出としてそれぞれ当該各号に定める事項の届出をしたものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, for each of the categories of filed matters listed in the following items regarding such claim that has been filed as a rehabilitation claim, it shall be deemed that the matter specified in the respective items has been filed when filing a proof of bankruptcy claim:
- 解散した更生保護法人の残余財産は、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、法務大臣に対する清算結了の届出の時において、定款で定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。
- Except for cases of merger and bankruptcy, the residual assets of the dissolved juridical person for offenders rehabilitation shall, when the completion of liquidation has been notified to the Minister of Justice, belong to the person designated by the articles of incorporation as such.
- 破産財団に属する財産の総額が最高裁判所規則で定める額に満たない場合には、前項の規定にかかわらず、破産管財人は、裁判所の許可を得て、同項の貸借対照表の作成及び提出をしないことができる。
- Where the total amount of property that belongs to the bankruptcy estate is less than the amount specified by the Rules of the Supreme Court, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, a bankruptcy trustee, with permission of the court, may choose not to prepare and submit the balance sheet set forth in said paragraph.
- 前条第一項又は第二項の場合には、同条第一項の破産管財人又は同条第二項の後任の破産管財人は、同条第三項の申立てに代えて、書面による計算の報告をする旨の申立てを裁判所にすることができる。
- In the case referred to in paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the bankruptcy trustee set forth in paragraph (1) of said Article or the successor bankruptcy trustee set forth in paragraph (2) of said Article, instead of filing a petition set forth in paragraph (3) of said Article, may file a petition to the court for making a report of account in writing.
- 別除権者が法律に定められた方法によらないで別除権の目的である財産の処分をする権利を有するときは、裁判所は、破産管財人の申立てにより、別除権者がその処分をすべき期間を定めることができる。
- If a holder of a right of separate satisfaction has a right to dispose of, by a method other than those stipulated by law, the collateral for the right of separate satisfaction, the court, upon the petition of a bankruptcy trustee, may specify a period during which the holder of the right of separate satisfaction should conduct such disposition.
- 前項の規定による破産手続開始の申立てに係る破産手続開始の決定は、同項前段に規定する決定又は同項後段の再生手続廃止若しくは再生計画取消しの決定が確定した後でなければ、することができない。
- An order of commencement of bankruptcy proceedings based on the petition for commencement of bankruptcy proceedings filed under the provision of the preceding paragraph may not be made unless an order prescribed in the first sentence of said paragraph or an order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan set forth in the second sentence of said paragraph becomes final and binding.
- 破産管財人は、一般調査期日が定められたときは、当該一般調査期日に出頭し、債権届出期間内に届出があった破産債権について、第百十七条第一項各号に掲げる事項についての認否をしなければならない。
- A bankruptcy trustee, when an ordinary date of investigation is specified, shall appear on said ordinary date of investigation and state his/her approval or disapproval of the matters listed in the items of Article 117(1) with regard to each bankruptcy claim filed during the period for filing proofs of claims.
- 破産手続の開始によって双務契約の解約の申入れ(第五十三条第一項又は第二項の規定による賃貸借契約の解除を含む。)があった場合において破産手続開始後その契約の終了に至るまでの間に生じた請求権
- A claim arising, in cases where a notice of termination of a bilateral contract (including termination of a lease contract pursuant to the provisions of Article 53(1) or (2)) is given by reason of the commencement of bankruptcy proceedings, during the period after the commencement of bankruptcy proceedings until the end of the contract
- 第百七十条第三項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てを怠ったとき、又は第百八十条第三項の規定に違反して特別清算開始の申立てをすることを怠ったとき。
- when the person fails to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of Article 484(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), or fails to file a petition for the commencement of special liquidation, in violation of Article 180(3);
- 破産法第九十九条第二項に規定する約定劣後破産債権である旨の届出があった債権についての同法第百十一条第一項第三号に掲げるその旨の届出 第九十四条第一項に規定する約定劣後再生債権である旨の届出
- With regard to a claim filed with a statement that the claim is a consensually-subordinated bankruptcy claim prescribed in Article 99(2) of the Bankruptcy Act, such statement set forth in Article 111(1)(iii) of said Act: The statement that the claim is a consensually-subordinated rehabilitation claim prescribed in Article 94(1)
- 次項本文の異議のない議決権を有する届出をした破産債権者 届出の額(別除権者又は準別除権者にあっては、第百十一条第二項第二号(同条第三項又は第百十四条において準用する場合を含む。)に掲げる額)
- A holder of filed bankruptcy claim who holds a voting right without objection set forth in the main clause of the following paragraph: The amount filed (in the case of a holder of a right of separate satisfaction or holder of a quasi-right of separate satisfaction, the amount set forth in Article 111(2)(ii) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 111(3) or Article 114))
- 売掛金(通常の取引に基づいて発生した事業上の未収金(当該未収金に係る債権が破産更生債権等で一年内に弁済を受けることができないことが明らかなものである場合における当該未収金を除く。)をいう。)
- Accounts Receivable (which means the business accounts due [excluding the accounts due in the case where claims pertaining to said accounts due are Bankruptcy or Reorganization Claims, etc. for which payment is evidently impossible Within a Year] generated based on Ordinary Transactions);
- 他の法律の規定により法人の理事又はこれに準ずる者がその法人に対して破産手続開始又は特別清算開始の申立てをしなければならない場合においても、外国倒産処理手続の承認の申立てをすることを妨げない。
- Even where a director or a person equivalent to a director of a juridical person is required to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings or commencement of special liquidation proceedings against the juridical person pursuant to the provisions of other laws, it shall not preclude the filing of a petition for recognition of foreign insolvency proceedings.
- 第一項の場合には、破産法第二百五十二条第一項の免責許可の決定による信託債権(前項に規定する信託債権を除く。)に係る債務の免責は、信託財産との関係においては、その効力を主張することができない。
- In the case referred to in paragraph (1), discharge of an obligation pertaining to a trust claim (excluding a trust claim prescribed in the preceding paragraph) based on a discharge order as set forth in Article 252, paragraph (1) of the Bankruptcy Act may not be asserted to the trust property.
- 破産法及び民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)の規定の適用については、課徴金納付命令に係る課徴金の請求権及び第三十四条の五十九第二項の規定による延滞金の請求権は、過料の請求権とみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Bankruptcy Act and the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), a claim for a surcharge pertaining to an order for payment of a surcharge and a claim for a delinquent charge under the provisions of Article 34-59(2) shall be deemed to be a claim for a non-penal fine.
- 裁判所は、最後配当、簡易配当又は同意配当が終了した後、第八十八条第四項の債権者集会が終結したとき、又は第八十九条第二項に規定する期間が経過したときは、破産手続終結の決定をしなければならない。
- The court shall make an order of termination of bankruptcy proceedings when, after a final distribution, simplified distribution or consensual distribution is completed, a creditors meeting set forth in Article 88(4) is concluded or the period prescribed in Article 89(2) expires.
- 同一の破産債権に関し破産債権査定異議の訴えが数個同時に係属するときは、弁論及び裁判は、併合してしなければならない。この場合においては、民事訴訟法第四十条第一項から第三項までの規定を準用する。
- If two or more actions to oppose bankruptcy claim assessment are pending with respect to the same bankruptcy claim concurrently, oral arguments and judicial decisions of these actions shall be made in a consolidated manner. In this case, the provisions of Article 40(1) to (3) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis.
- 支払の停止があった後に破産債権を取得した場合であって、その取得の当時、支払の停止があったことを知っていたとき。ただし、当該支払の停止があった時において支払不能でなかったときは、この限りでない。
- Where the person has acquired a bankruptcy claim after the bankrupt suspended payments, and the person knew, at the time of acquisition of the claim, the fact that the bankrupt had suspended payments; provided, however, that this shall not apply if the bankrupt was not unable to pay debts at the time when the bankrupt suspended payments.
- 破産管財人は、前項後段の規定にかかわらず、相続の放棄の効力を認めることができる。この場合においては、相続の放棄があったことを知った時から三月以内に、その旨を家庭裁判所に申述しなければならない。
- A bankruptcy trustee, notwithstanding the provision of the second sentence of the preceding paragraph, may acknowledge the effect of renunciation of inheritance. In this case, a bankruptcy trustee, within three months after the time when he/she came to know the fact that inheritance had been renounced, shall make a statement to the family court to that effect.
- 信託法第四十九条第一項(同法第五十三条第二項及び第五十四条第四項において準用する場合を含む。)の規定により受託者が有する権利は、信託財産についての破産手続との関係においては、金銭債権とみなす。
- A right held by the trustee pursuant to the provision of Article 49(1) of the Trust Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 53(2) and Article 54(4) of said Act) shall be deemed to be a monetary claim, in relation to bankruptcy proceedings against the trust property.
- 特例業務届出者である法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a juridical person that is a Specially Permitted Business Notifying Person has dissolved on grounds other than a merger, the liquidator (when the dissolution has been brought about by a decision of commencement of bankruptcy proceedings, the bankruptcy trustee) shall notify the Prime Minister to that effect without delay.
- 国税徴収法(昭和三十四年法律第百四十七号)又は国税徴収の例によって徴収することのできる請求権(以下「租税等の請求権」という。)であって、破産財団に関して破産手続開始後の原因に基づいて生ずるもの
- Claim that may be collected as provided for by the National Tax Collection Act (Act No. 147 of 1959) or by the same procedure as that for collecting national tax (hereinafter referred to as 'claim for tax, etc.'), which arises against the bankruptcy estate from a cause that occurs after the commencement of bankruptcy proceedings
- 前条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定による保全処分が命じられた場合において、破産手続開始の決定があったときは、破産管財人は、当該保全処分に係る手続を続行することができる。
- Where a temporary restraining order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) is issued, if an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, a bankruptcy trustee may continue the procedure pertaining to the temporary restraining order.
- 債務者が破産手続開始の申立てをした場合には、当該申立てと同時に免責許可の申立てをしたものとみなす。ただし、当該債務者が破産手続開始の申立ての際に反対の意思を表示しているときは、この限りでない。
- Where the debtor has filed a petition for commencement of bankruptcy proceedings, he/she shall be deemed to have filed a petition for grant of discharge upon filing said petition; provided, however, that this shall not apply if the debtor, upon filing the petition for commencement of bankruptcy proceedings, has manifested his/her intention to the contrary.
- 破産管財人は、前項の場合において、当該報告書等に第十二条第一項に規定する支障部分に該当する部分があると主張して同項の申立てをしたときは、当該部分を除いた報告書等を債権者委員会に提出すれば足りる。
- When a bankruptcy trustee, in the case referred to in the preceding paragraph, has filed a petition set forth in Article 12(1), alleging that the written reports, etc. in question contain a detrimental part prescribed in Article 12(1), it shall be sufficient for him/her to submit the written reports, etc. excluding such part to the creditors committee.
- 支障部分の閲覧等の請求をしようとする利害関係人は、破産裁判所に対し、第一項に規定する要件を欠くこと又はこれを欠くに至ったことを理由として、同項の規定による決定の取消しの申立てをすることができる。
- An interested person who intends to make a request for inspection, etc. of the detrimental part may file a petition to the bankruptcy court for revocation of the order made under the provision of paragraph (1), on the grounds that the requirement prescribed in said paragraph is not met or is no longer met.
- 相続財産について破産手続開始の決定があった場合における第六章第二節の規定の適用については、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為は、破産者がした行為とみなす。
- For the purpose of application of the provisions of Chapter VI, Section 2, in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with respect to the inherited property shall be deemed to have been conducted by the bankrupt.
- 破産者が支払不能になった後又は破産手続開始の申立てがあった後にした行為。ただし、債権者が、その行為の当時、次のイ又はロに掲げる区分に応じ、それぞれ当該イ又はロに定める事実を知っていた場合に限る。
- An act conducted by the bankrupt after he/she became unable to pay debts or a petition for commencement of bankruptcy proceedings was filed; provided, however, that this shall apply only where the creditor, at the time of the act, knew either of the facts set forth in (a) or (b) below for the cases listed in (a) or (b), respectively:
- 数人が共同して財産権を有する場合において、共有者の中に破産手続開始の決定を受けた者があるときは、その共有に係る財産の分割の請求は、共有者の間で分割をしない旨の定めがあるときでも、することができる。
- Where two or more persons jointly hold a property right, if any one of them has received an order of commencement of bankruptcy proceedings, a claim for division of the property in co-ownership may be made even if there is an agreement between the co-owners to the effect that division shall not be made.
- 第百六十条第三項に規定する行為が否認された場合において、相手方は、当該行為の当時、支払の停止等があったこと及び破産債権者を害する事実を知らなかったときは、その現に受けている利益を償還すれば足りる。
- Where an act prescribed in Article 160(3) is avoided, if the other party did not know, at the time of the act, the fact that suspension of payments, etc. had taken place nor the fact that the act would prejudice any bankruptcy creditor, it shall be sufficient for the other party to reimburse the enrichment that he/she actually enjoys.
- 前項の場合において、裁判所は、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足するおそれがなくなったと認めるときは、速やかに、第一項第一号の期間及び同項第三号の期間又は期日を定めなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court, when it finds that the bankruptcy estate is no longer likely to be insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, shall promptly specify the period set forth in paragraph (1)(i) and the period or date set forth in item (iii) of said paragraph.
- 相続財産について破産手続開始の決定があった場合において、受遺者に対する担保の供与又は債務の消滅に関する行為がその債権に優先する債権を有する破産債権者を害するときは、当該行為を否認することができる。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, if any act concerning the provision of security or extinguishment of debt to a donee would prejudice a bankruptcy creditor who holds a claim that takes preference over the donee's claim, such act may be avoided.
- 前項の規定は、相手方又は破産管財人が民法第六百三十一条前段の規定により解約の申入れをすることができる場合又は同法第六百四十二条第一項前段の規定により契約の解除をすることができる場合について準用する。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the counter party or a bankruptcy trustee may give a notice of termination pursuant to the provision of the first sentence of Article 631 of the Civil Code or cancel the contract pursuant to the first sentence of Article 642(1) of said Code.
- 前項の規定の適用については、当該行為の相手方が次に掲げる者のいずれかであるときは、その相手方は、当該行為の当時、破産者が同項第二号の隠匿等の処分をする意思を有していたことを知っていたものと推定する。
- For the purpose of application of the provision of the preceding paragraph, if the other party to the act in question is any of the following persons, the other party shall be presumed to have known, at the time of the act, that the bankrupt had the intention of conducting concealment or other disposition set forth in item (ii) of said paragraph:
- 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第十八条並びに第二章第四節(第三十七条第五項から第七項までを除く。)及び第五節の規定は、第一項の規定により破産管財人が続行する手続に係る保全処分について準用する。
- The provisions of Article 18 of the Civil Preservation Act (Act No. 91 of 1989) and Chapter II, Section 4 (excluding Article 37(5) to (7)) and Section 5 of said Act shall apply mutatis mutandis to a temporary restraining order issued for the proceedings to be continued by a bankruptcy trustee pursuant to the provision of paragraph (1).
- 法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散(人格のない社団又は財団にあつては、解散に相当する行為)をした場合 その清算人(人格のない社団又は財団にあつては、その代表者又は管理人であつた者)
- Where the juridical person was dissolved by a reason other than a merger or ruling to commence bankruptcy proceedings (in the case of an association or foundation without juridical personality, any other act equivalent to dissolution): The liquidator for the juridical person (in the case of an association or foundation without juridical personality, the person who was its representative person or administrator); or
- 破産者のために開始した責任制限手続について責任制限手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所は、制限債権者のために、債権の届出をすべき期間及び債権の調査をするための期間又は期日を定めなければならない。
- Where an order of discontinuance of proceedings for limitation of shipowners liability has become final and binding with regard to the proceedings for limitation of shipowners liability commenced in the interest of the bankrupt, the court, in the interest of holders of claims under limitation, shall specify a period during which proofs of such claims should be filed and a period or date for conducting an investigation of the claims.
- 外国投資法人が破産手続開始の決定その他内閣府令で定める事由により解散したときは、破産管財人若しくは清算人又はこれらの者に相当する義務を負う者は速やかに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Foreign Investment Corporation has been dissolved following a ruling for commencement of bankruptcy proceedings or on other grounds specified by a Cabinet Office Ordinance, a bankruptcy trustee, a liquidator, or a person who assumes the obligations equivalent to such persons shall promptly notify the Prime Minister to that effect.
- 第八十七条第一項第三号ロからニまでに掲げる債権についての第九十四条第一項に規定する再生債権についての議決権の額及び再生債権の原因の届出 破産法第百十一条第一項第一号に掲げる破産債権の額及び原因の届出
- With regard to any of the claims listed in Article 87(1)(iii)(b) to (d), the amount of the voting right for the rehabilitation claim and the cause of the rehabilitation claim, both prescribed in Article 94(1): The amount and cause of the bankruptcy claim set forth in Article 111(1)(i) of said Act
- この法律は、破産法(平成十六年法律第七十五号。次条第八項並びに附則第三条第八項、第五条第八項、第十六項及び第二十一項、第八条第三項並びに第十三条において「新破産法」という。)の施行の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the effective date of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as the 'New Bankruptcy Act' in paragraph (8) of the following Article of this Act and Article 3, paragraph (8), Article 5, paragraph (8), paragraph (16), and paragraph (21), Article 8, paragraph (3) and Article 13 of the Supplementary Provisions).
- This Act shall come into effect as of the day when the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; hereinafter referred to as the 'New Bankruptcy Act' in paragraph (8) of the following Article, Article 3, paragraph (8), Article 5, paragraphs (8), (16) and (21), Article 8, paragraph (3) and Article 13 of these Supplementary Provisions) comes into effect.
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as the 'New Bankruptcy Act' in paragraph 8 of the following Article, and Article 3, paragraph 8, Article 5, paragraph 8, paragraph 16, and paragraph 21, Article 8, paragraph 3, and Article 13 of the Supplementary Provisions).
- This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as the 'New Bankruptcy Act' in paragraph (8) of the following Article and Article 3, paragraph (8), Article 5, paragraph (8), paragraph (16), and paragraph (21), Article 8, paragraph (3), and Article 13 of the Supplementary Provisions).
- This Act shall come into force as from the date of enforcement of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as the 'New Bankruptcy Act' in the next article, Paragraph 8 and the Supplemental Provisions, Article 3, Paragraph 8; Article 5, Paragraph 8, Paragraph 16, and Paragraph 21; Article 8, Paragraph 3; and Article 13).
- This Act shall come into effect as from the day when the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; hereinafter referred to as the 'New Bankruptcy Act' in paragraph (8) of the following Article, Articles 3(8), 5(8), (16) and (21), 8(3) and 13 of these Supplementary Provisions) comes into effect.
- This Act shall come into effect as from the date the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as the 'New Bankruptcy Act' in paragraph (8) of the next Article and paragraph (8) of Article 3, paragraphs (8), (16) and (21) of Article 5 and Article 13) becomes effective.
- 破産管財人と被申立担保権者との間に売得金及び組入金の額(前条第一項第二号に掲げる場合にあっては、売得金の額)について合意がある場合には、当該被申立担保権者は、担保権の実行の申立てをすることができない。
- Where there is an agreement between a bankruptcy trustee and a designated security interest holder with regard to the amounts of proceeds and of money to be deducted from the proceeds and added to the estate (in the case set forth in paragraph (1)(ii) of the preceding Article, the amount of proceeds), the designated security interest holder may not file a petition for exercise of security interest.
- 買受けの申出があったときは、破産管財人は、第百八十六条第一項の申立てを取り下げるには、買受希望者(次条第一項の許可の決定が確定した後にあっては、同条第二項に規定する買受人)の同意を得なければならない。
- When a purchase offer is made, a bankruptcy trustee, in order to withdraw the petition set forth in Article 186(1), shall obtain consent from the applicant for purchase (after the order of permission set forth in paragraph (1) of the following Article becomes final and binding, the purchaser prescribed in paragraph (2) of said Article).
- 前項第六号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において組織変更をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は組織変更後の会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (vi) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Entity Conversion as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Entity Conversion, of the Company after the Entity Conversion;
- 前項第一号及び第三号の規定にかかわらず、裁判所は、破産財団をもって破産手続の費用を支弁するのに不足するおそれがあると認めるときは、同項第一号の期間並びに同項第三号の期間及び期日を定めないことができる。
- Notwithstanding the provisions of item (i) and item (iii) of the preceding paragraph, the court, when it finds that the bankruptcy estate is likely to be insufficient for paying expenses for bankruptcy proceedings, may choose not to specify the period set forth in item (i) of said paragraph and the period and date set forth in item (iii) of said paragraph.
- 支払の停止があった後に破産者に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、支払の停止があったことを知っていたとき。ただし、当該支払の停止があった時において支払不能でなかったときは、この限りでない。
- Where the bankruptcy creditor has assumed a debt to the bankrupt after the bankrupt suspended payments, and the bankruptcy creditor knew, at the time of assumption of the debt, the fact that the bankrupt had suspended payments; provided, however, that this shall not apply if the bankrupt was not unable to pay debts at the time when the bankrupt suspended payments.
- 前受託者の相続人等又は破産管財人は、新受託者等又は信託財産法人管理人に対し、第一項、第二項又は第四項の規定による行為をするために支出した費用及び支出の日以後におけるその利息の償還を請求することができる。
- The former trustee's heir, etc. or the bankruptcy trustee may demand reimbursement, from the new trustee, etc. or from the incorporated trust property administrator, of expenses paid for carrying out the actions under the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (4), and for interest thereon accruing from the date of payment.
- 法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。
- Except in cases of dissolution by the operation of the ruling to commence bankruptcy procedures, when a juridical person is dissolved, its director(s) shall become the liquidator(s); provided, however, that, this shall not apply to the cases where an applicable provision of any articles of incorporation or act of endowment otherwise provides, or any person other than the director(s) has been appointed as the liquidator(s) in the general meeting.
- 法人の債務につき有限の責任を負う者がある場合において、当該法人について破産手続開始の決定があったときは、当該法人の債権者は、当該法人の債務につき有限の責任を負う者に対してその権利を行使することができない。
- Where there is a person who has limited liability for a juridical person's debts, if an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the juridical person, a creditor of the juridical person may not exercise his/her right against the person who has limited liability for the juridical person's debts.
- 外国等は、信託財産、破産財団に属する財産、清算中の会社の財産その他の日本国の裁判所が監督その他の関与を行う財産の管理又は処分に係る当該外国等の権利又は利益に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。
- A Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings regarding the rights or interests of said Foreign State, etc. pertaining to the administration or disposition of trust property, property belonging to a bankruptcy estate, property of a company in liquidation, or any other property for which a Japanese court conducts supervision or any other participation.
- 第一項の場合において、第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続について第一項の規定による受継があるまでに破産手続が終了したときは、当該訴訟手続は、終了する。
- In the case referred to in paragraph (1), if the bankruptcy proceedings are closed before the action set forth in Article 137(1) discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) is taken over under the provision of paragraph (1), the action shall be closed.
- 包括的禁止命令が発せられた場合には、債務者の財産に対して既にされている強制執行等の手続(当該包括的禁止命令により禁止されることとなるものに限る。)は、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、中止する。
- Where a comprehensive prohibition order is issued, the procedure for compulsory execution, etc. already initiated against the debtor's property (limited to such procedure that is to be prohibited by the comprehensive prohibition order) shall be stayed until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 前項本文の規定にかかわらず、届出をした破産債権者であって議決権を行使することができないものは、呼び出さないことができる。財産状況報告集会においては、第三十二条第三項の規定により通知を受けた者も、同様とする。
- Notwithstanding the provision of the main clause of the preceding paragraph, it is allowed not to summon holders of filed bankruptcy claims who may not exercise their voting rights. In the case of a meeting for reporting the status of property, the same shall apply to persons who are given a notice pursuant to the provision of Article 32(3).
- 前項第七号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において吸収合併をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は吸収合併後存続する会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは吸収合併について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (vii) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Absorption-type Merger as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Absorption-type Merger, of the Company Surviving Absorption-type Merger;
- 第百五十三条の三第二項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定に違反して破産手続開始の申立てをすることを怠つたとき、又は第百六十四条第三項の規定に違反して特別清算開始の申立てをすることを怠つたとき。
- When the person has failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings, in violation of Article 484, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-3, paragraph (2) or a petition for the commencement of special liquidation in violation of Article 164, paragraph (3);
- 前項の場合には、契約の解除によって生じた損害の賠償は、破産管財人が契約の解除をした場合における請負人に限り、請求することができる。この場合において、請負人は、その損害賠償について、破産財団の配当に加入する。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, claims for damages suffered as a result of the cancellation of the contract shall be permitted only for contractors under contracts cancelled by the trustee in bankruptcy. In such cases, the contractors shall participate in the distribution of the bankrupt estate with respect to such damages.
- 破産手続開始の申立ての日から一年以上前にした行為(第百六十条第三項に規定する行為を除く。)は、支払の停止があった後にされたものであること又は支払の停止の事実を知っていたことを理由として否認することができない。
- Any act conducted not less than one year before the date of filing of a petition for commencement of bankruptcy proceedings (excluding the act prescribed in Article 160(3)) may not be avoided by reason that the act was conducted after suspension of payments had taken place or while knowing the fact of suspension of payments.
- 破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出 第九十四条第二項に規定する別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出
- The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act: The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 94(2)
- 第九十四条第二項に規定する別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出 破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額の届出
- The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 94(2): The amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act
- 前項の破産債権者表には、各破産債権について、第百十一条第一項第一号から第四号まで及び第二項第二号(同条第三項において準用する場合を含む。)に掲げる事項その他最高裁判所規則で定める事項を記載しなければならない。
- In the schedule of bankruptcy creditors set forth in the preceding paragraph, the matters listed in Article 111(1)(i) to (iv) and paragraph (2)(ii) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article) and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court shall be entered.
- 前条の規定は、第五十六条第一項第一号又は第二号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合における前受託者の相続人等及び同項第三号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合における破産管財人について準用する。
- The provisions of the preceding Article shall apply to the former trustee's heir, etc. in cases where the trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds set forth in Article 56, paragraph (1), item (i) or item (ii), and to the bankruptcy trustee in cases where the trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds set forth in Article 56, paragraph (1), item (iii).
- 前項第八号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において新設合併をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は新設合併により設立する会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは新設合併について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (viii) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Consolidation-type Merger as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Consolidation-type Merger, of the Company incorporated through the Consolidation-type Merger;
- 前項第九号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において吸収分割契約をした会社の株主等若しくは社員等であった者又は吸収分割契約をした会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは吸収分割について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (ix) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company that has concluded the Absorption-type Company Split agreement as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Absorption-type Company Split, of the Company that has concluded the Absorption-type Company Split agreement;
- 債権者が保証人に債務の履行を請求したときは、保証人は、まず主たる債務者に催告をすべき旨を請求することができる。ただし、主たる債務者が破産手続開始の決定を受けたとき、又はその行方が知れないときは、この限りでない。
- If an obligee has demanded performance of an obligation from the guarantor, the guarantor may demand the obligee to demand performance of the principal obligor first; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the principal obligor has received a ruling for the commencement of bankruptcy procedures or where his/her whereabouts are unknown.
- 金融商品会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除くほか、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、解散の登記をしなければならない。
- When a Financial Instruments Membership Corporation has been dissolved, the dissolution shall be registered in the district of the location of its principal office within two weeks, and in the district of the location of its secondary offices within three weeks, except for the case of a dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings.
- 職業訓練法人が解散したときは、破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事がその清算人となる。ただし、定款若しくは寄附行為に別段の定めがあるとき、又は総会において理事以外の者を選任したときは、この限りでない。
- When a vocational training corporation has been dissolved, the directors shall become the liquidators, except for the case of dissolution by a ruling to commence bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply to the case where it is otherwise specified in the articles of incorporation or articles of endowment or where persons other than the directors have been elected as liquidators at the general meeting.
- 前項の規定の適用については、当該行為の相手方が第百六十一条第二項各号に掲げる者のいずれかであるときは、その相手方は、当該行為の当時、破産者が前項の隠匿等の処分をする意思を有していたことを知っていたものと推定する。
- For the purpose of application of the provision of the preceding paragraph, if the other party to the act in question is any of the persons listed in the items of Article 161(2), the other party shall be presumed to have known, at the time of the act, that the bankrupt had the intention of conducting concealment or other disposition set forth in the preceding paragraph.
- 前項第十一号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において株式交換契約をした会社の株主等若しくは社員等であった者又は株式交換契約をした会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは株式交換について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (xi) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company that has concluded the Share Exchange agreement as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Share Exchange, of the Company that has concluded the Share Exchange agreement; and
- 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、清算をする銀行(次項並びに次条第三項、第五項、第七項及び第八項において「清算銀行」という。)の清算人となることができない。
- A person who has become subject to the ruling for commencement of bankruptcy procedures and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a liquidator of a Bank that goes into liquidation (referred to as 'Bank in Liquidation' in the following paragraph and paragraphs (3), (5), (7) and (8) of the following Article).
- A person who has become subject to the ruling for the commencement of bankruptcy procedures and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a liquidator of a Bank that goes into liquidation (referred to as 'Liquidating Bank' in the following paragraph and paragraphs (3), (5), (7) and (8) of the following Article).
- 裁判所は、破産管財人に、第二百五十二条第一項各号に掲げる事由の有無又は同条第二項の規定による免責許可の決定をするかどうかの判断に当たって考慮すべき事情についての調査をさせ、その結果を書面で報告させることができる。
- The court may have a bankruptcy trustee conduct an investigation on the existence or nonexistence of any of the cases listed in the items of Article 252(1) or the circumstances to be considered when determining whether or not to make an order of grant of discharge, and report the results of such investigation in writing.
- この旅行中に起こったことを思い返し、無駄にした費用や、自分を助けるために主人が費やしたお金の総額を数え、莫大な掛け金や巨額の旅行費用をおもい、それらすべての支出でフォッグ氏を完全に破産させてしまったことを考えた。
- And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg,
- 民法第七百五十八条第二項及び第三項並びに第七百五十九条の規定は配偶者の財産を管理する者につき破産手続が開始された場合について、同法第八百三十五条の規定は親権を行う者につき破産手続が開始された場合について準用する。
- The provisions of Article 758(2) and (3) and Article 759 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis where a bankruptcy proceeding is commenced against a husband or wife who administers the property of his/her spouse, and the provision of Article 835 of said Code shall apply mutatis mutandis where bankruptcy proceedings are commenced against a person who exercises parental authority.
- 第五十三条第一項及び第二項の規定は、賃借権その他の使用及び収益を目的とする権利を設定する契約について破産者の相手方が当該権利につき登記、登録その他の第三者に対抗することができる要件を備えている場合には、適用しない。
- The provisions of Article 53(1) and (2) shall not apply where the counter party of the bankrupt under a contract for the establishment of a leasehold or any other right of use or making profit has a registration or meets any other requirement for duly asserting such right against any third party.
- 委託者保護会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事長及び理事は、その清算人となる。ただし、定款に別段の定めがある場合又は総会において他の者を選任した場合は、この限りでない。
- When a Consignor Protection Membership Corporation dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of a dissolution based on a merger and a decision for the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the articles of incorporation or another person has been appointed at a General Meeting.
- 破産管財人は、前条第一項の規定により配当表を裁判所に提出した後、遅滞なく、最後配当の手続に参加することができる債権の総額及び最後配当をすることができる金額を公告し、又は届出をした破産債権者に通知しなければならない。
- A bankruptcy trustee, without delay after submitting a distribution list to the court pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, shall make a public notice of the total amount of the claims that may enter into the procedure for a final distribution and the amount available for a final distribution, or give a notice of these matters to holders of filed bankruptcy claims creditors.
- 商品取引清算機関の有する前項に規定する請求権は破産債権、再生債権又は更生債権とし、清算参加者が有する同項に規定する請求権は破産財団に属する財産、再生債務者財産又は更生会社財産若しくは更生協同組織金融機関財産とする。
- The claims of a Commodity Clearing Organization under the preceding paragraph shall be claims in bankruptcy, claims in rehabilitation and claims in reorganization and the claims of a Clearing Participant under the same paragraph shall be those related to the property of the bankruptcy estate, the property of the rehabilitation debtor, the property of the company in need of reorganization or the property of the cooperative financial institution in need of reorganization.
- 一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後に第百十二条第一項若しくは第三項の規定による届出があり、又は同条第四項において準用する同条第一項の規定による届出事項の変更があった破産債権についても、前項本文と同様とする。
- The main clause of the preceding paragraph shall also apply to a bankruptcy claim which is filed under the provisions of Article 112(1) or (3) or for which a change is made to any filed matter under the provision of paragraph (1) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of the ordinary date of investigation.
- 当該再生債権としての届出があった債権のうち前号に掲げる債権以外のものについての第九十四条第一項に規定する再生債権の内容としての額及び再生債権の原因の届出 破産法第百十一条第一項第一号に掲げる破産債権の額及び原因の届出
- With regard to such claim that has been filed as a rehabilitation claim, except for the claim set forth in the preceding item, the amount of the rehabilitation claim, as an element of the content of the rehabilitation claim, and the cause of the rehabilitation claim, both prescribed in Article 94(1): The amount and cause of the bankruptcy claim set forth in Article 111(1)(i)
- 第一項及び第二項の規定は、破産債権者が、その責めに帰することができない事由によって、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後に、届け出た事項について他の破産債権者の利益を害すべき変更を加える場合について準用する。
- The provisions of paragraph (1) and paragraph (2) shall apply mutatis mutandis where a bankruptcy creditor, after the expiration of the ordinary period for investigation or the end of ordinary date of investigation, makes a change to any filed matter, which is prejudicial to the interest of other bankruptcy creditors, due to grounds not attributable thereto.
- 第五十六条第一項第三号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、前受託者は、破産管財人に対し、信託財産に属する財産の内容及び所在、信託財産責任負担債務の内容その他の法務省令で定める事項を通知しなければならない。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iii), the former trustee shall give notice to the bankruptcy trustee of the content and location of property that belongs to the trust property, the content of the obligation covered by the trust property, and other matters specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 相続財産に対する第三十条第一項の規定の適用については、同項中「破産手続開始の原因となる事実があると認めるとき」とあるのは、「相続財産をもって相続債権者及び受遺者に対する債務を完済することができないと認めるとき」とする。
- For the purpose of application of Article 30(1) to the inherited property, the phrase 'when it finds a fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings' in Article 30(1) shall be deemed to be replaced with 'when it finds it impossible to pay debts to inheritance obligee(s) and donee(s) in full with the inherited property.'
- 前項の場合において、最終の償還義務者又は手形の振出しを委託した者が振出しの当時支払の停止等があったことを知り、又は過失によって知らなかったときは、破産管財人は、これらの者に破産者が支払った金額を償還させることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the final obligor for redemption or the person who had entrusted the drawing of the negotiable instrument knew or was negligent in not knowing, at the time of drawing, the fact that suspension of payments, etc. had taken place, a bankruptcy trustee may have these persons redeem the money paid by the bankrupt to them.
- 破産者が委託者としてした信託における破産法(平成十六年法律第七十五号)第百六十条第一項の規定の適用については、同項各号中「これによって利益を受けた者」とあるのは、「これによって利益を受けた受益者の全部又は一部」とする。
- For the purpose of the application of the provisions of Article 160, paragraph (1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) to a trust created with a bankrupt person as the settlor, the phrase 'the person who has benefited from' in the items of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'all or part of the beneficiaries who have benefited from.'
- 第二百四条第一項第二号の規定による簡易配当をすることが相当と認められる場合にあっては、簡易配当をすることにつき異議のある破産債権者は裁判所に対し前条第一項第三号の期間の満了時又は同号の期日の終了時までに異議を述べるべき旨
- In cases where it is found to be appropriate to make a simplified distribution under the provision of Article 204(1)(ii), the order to the effect that any bankruptcy creditor who has an objection to the making of a simplified distribution shall state such objection to the court by the time of expiration of the period set forth in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article or the end of the date set forth in said item.
- 裁判所は、第三項の異議の申立てがあった場合において、破産手続開始の申立書に第一項の処分において補正を命じた不備以外の不備があると認めるときは、相当の期間を定め、その期間内に当該不備を補正すべきことを命じなければならない。
- Where an objection under paragraph (3) is made, the court, when it finds in a written petition for commencement of bankruptcy proceedings any defect other than the defect for which it ordered correction by a disposition set forth in paragraph (1), shall specify a reasonable period and order that such additional defect should be corrected within that period.
- 破産手続等に関する裁判につき利害関係を有する者は、この法律に特別の定めがある場合に限り、当該裁判に対し即時抗告をすることができる。その期間は、裁判の公告があった場合には、その公告が効力を生じた日から起算して二週間とする。
- A person who has an interest in a judicial decision concerning bankruptcy proceedings, etc., only as specially provided for in this Act, may file an immediate appeal against the judicial decision. The period for filing, where a public notice of the juridical decision is made, shall be two weeks from the day on which such public notice becomes effective.
- 抗議の手紙が殺到した。若干の猶予をという嘆願や、このままでは確実に破産してしまうという釈明の手紙もあったと思う。ヘイリング氏が目を輝かせながらそれらを読みふけるうちにも、立て続けに訴訟がおき、立て続けに手続きが執られた。
- his eyes gleaming with joy, the letters of remonstrance, the prayers for a little delay, the representations of the certain ruin in which the opposite party must be involved, which poured in, as suit after suit, and process after process, was commenced.
- 相続財産については、相続債権者又は受遺者のほか、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者(相続財産の管理に必要な行為をする権利を有する遺言執行者に限る。以下この節において同じ。)も、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against the inherited property, not only an inheritance obligee or donee, but also an heir, administrator of the inherited property or executor (limited to an executor who has a right to conduct acts necessary for the administration of the inherited property; hereinafter the same shall apply in this Section) may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合には、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、債務者の財産に関し、その財産の処分禁止の仮処分その他の必要な保全処分を命ずることができる。
- Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may issue a provisional disposition that prohibits the disposition of the debtor's property or any other necessary temporary restraining order concerning such property until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- この法律において「別除権」とは、破産手続開始の時において破産財団に属する財産につき特別の先取特権、質権又は抵当権を有する者がこれらの権利の目的である財産について第六十五条第一項の規定により行使することができる権利をいう。
- The term 'right of separate satisfaction' as used in this Act means a right that a person who holds a special statutory lien, pledge or mortgage against property that belongs to the bankruptcy estate may exercise at the time of commencement of bankruptcy proceedings pursuant to the provision of Article 65(1) against the property that is the subject matter of these rights.
- 裁判所は、次の各号に掲げる者のいずれかの申立てがあった場合には、債権者集会を招集しなければならない。ただし、知れている破産債権者の数その他の事情を考慮して債権者集会を招集することを相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The court shall convoke a creditors meeting upon the petition of any of the persons listed in the following items; provided, however, that this shall not apply when the court finds it inappropriate to convoke a creditors meeting while taking into consideration the number of known bankruptcy creditors and any other circumstances concerned.
- 再生計画の履行完了前に、再生債務者について破産手続開始の決定又は新たな再生手続開始の決定がされた場合には、再生計画によって変更された再生債権は、原状に復する。ただし、再生債権者が再生計画によって得た権利に影響を及ぼさない。
- Where, prior to the complete implementation of the rehabilitation plan, an order of commencement of bankruptcy proceedings or order of commencement of additional rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor, any rehabilitation claim modified by the rehabilitation plan shall be restored to its original state; provided, however, that this shall not affect any rights acquired by rehabilitation creditors based on the rehabilitation plan.
- 裁判所は、破産債権者をもって構成する委員会がある場合には、利害関係人の申立てにより、当該委員会が、この法律の定めるところにより、破産手続に関与することを承認することができる。ただし、次の各号のいずれにも該当する場合に限る。
- Where there is a committee consisting of bankruptcy creditors, the court, upon the petition of an interested person, may give approval to the participation of said committee in bankruptcy proceedings as provided for by this Act; provided, however, that this shall apply only where all of the conditions listed in the following items are met:
- 破産管財人は、第百五十三条第二項又は第百五十七条の規定により報告書等(報告書、財産目録又は貸借対照表をいう。以下この条において同じ。)を裁判所に提出したときは、遅滞なく、当該報告書等を債権者委員会にも提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she has submitted written reports, etc. (meaning written reports, inventory of assets or balance sheets; hereinafter the same shall apply in this Article) to the court pursuant to the provisions of Article 153(2) or Article 157, without delay, shall also submit said written reports, etc. to the creditors committee.
- 前三項の規定にかかわらず、次の各号に掲げる者は、当該各号に定める命令、保全処分又は裁判のいずれかがあるまでの間は、前三項の規定による請求をすることができない。ただし、当該者が破産手続開始の申立人である場合は、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, a person set forth in each of the following items may not make a request under the provisions of the preceding three paragraphs until the order, temporary restraining order or judicial decision specified in the respective items is issued or made; provided, however, that this shall not apply where the person in question is a petitioner for commencement of bankruptcy proceedings:
- 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続人が被相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。この場合においては、相続人は、被相続人に対して有していた債権について、相続債権者と同一の権利を有する。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, rights that an heir held vis-à-vis the decedent shall be deemed not to have been extinguished. In this case, an heir shall have the same rights as an inheritance obligee with regard to a claim that he/she held vis-à-vis- the decedent.
- 裁判所は、第一項の申立てについての裁判をしたときは、その裁判書を破産者に、その主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made a judicial decision on the petition set forth in paragraph (1), shall serve the written decision upon the bankrupt, and also serve a document stating the main text of the decision upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written decision, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 否認権は、再生手続開始の日(再生手続開始の日より前に破産手続が開始されている場合にあっては、破産手続開始の日)から二年を経過したときは、行使することができない。否認しようとする行為の日から二十年を経過したときも、同様とする。
- A right of avoidance may not be exercised if two years have elapsed since the date of commencement of rehabilitation proceedings (in cases where bankruptcy proceedings have been commenced prior to the date of commencement of rehabilitation proceedings, this period shall start from the date of commencement of bankruptcy proceedings). The same shall apply where 20 years have elapsed since the date of the act to be avoided.
- 催告は、六箇月以内に、裁判上の請求、支払督促の申立て、和解の申立て、民事調停法若しくは家事審判法による調停の申立て、破産手続参加、再生手続参加、更生手続参加、差押え、仮差押え又は仮処分をしなければ、時効の中断の効力を生じない。
- A demand shall not have the effect of interruption of the prescription unless a judicial claim, filing for demand of payment, filing for settlement, filing for conciliation under the Civil Conciliation Act or Family Affairs Adjudication Act, participation in bankruptcy procedures, participation in a rehabilitation procedures, participation in a reorganization procedures, attachment, provisional seizure, or provisional disposition is commenced within six months.
- 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合であっても、裁判所は、破産手続開始の決定に至った経緯その他一切の事情を考慮して免責を許可することが相当であると認めるときは、免責許可の決定をすることができる。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, even where the bankrupt falls under any of the cases listed in the items of said paragraph, the court, when it finds it appropriate to grant a discharge while taking into consideration the circumstances where an order of commencement of bankruptcy proceedings was made and all other circumstances, may make an order of grant of discharge.
- 停止条件付債権又は将来の請求権である破産債権について最後配当の手続に参加するには、前項に規定する期間(以下この節及び第五節において「最後配当に関する除斥期間」という。)内にこれを行使することができるに至っていなければならない。
- In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or claim which may arise in the future, said bankruptcy claim shall be required to become enforceable within the period prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'period of exclusion concerning a final distribution' in this Section and Section 5).
- 外国人又は外国法人は、破産手続、第十二章第一節の規定による免責手続(以下「免責手続」という。)及び同章第二節の規定による復権の手続(以下この章において「破産手続等」と総称する。)に関し、日本人又は日本法人と同一の地位を有する。
- A foreign national or foreign juridical person shall have the same status as a Japanese national or Japanese juridical person, respectively, with respect to bankruptcy proceedings, discharge proceedings under the provisions of Chapter XII, Section 1 (hereinafter referred to as 'discharge proceedings') and proceedings for restoration of rights under the provisions of Section 2 of said Chapter (hereinafter collectively referred to as 'bankruptcy proceedings, etc.' in this Chapter).
- 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続財産に属する一切の財産(日本国内にあるかどうかを問わない。)は、破産財団とする。この場合においては、被相続人が相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any and all property that belongs to the inherited property (irrespective of whether or not it exists in Japan) shall constitute the bankruptcy estate. In this case, rights that the decedent held vis-à-vis an heir shall be deemed not to have been extinguished.
- 第五十六条第一項第三号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、破産管財人は、新受託者等が信託事務を処理することができるに至るまで、信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない。
- Where a trustee's duty as trustee has been terminated on the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (iii), the bankruptcy trustee shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee, etc. becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs.
- 第百六十七条第二項の規定は、前項の行為が同項の規定により否認された場合について準用する。この場合において、同条第二項中「破産債権者を害する事実」とあるのは、「第二百三十五条第一項の破産債権者を害する事実」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 167(2) shall apply mutatis mutandis where the act set forth in the preceding paragraph is avoided pursuant to the provision of said paragraph. In this case, the phrase 'the fact that the act would prejudice a bankruptcy creditor' in Article 167(2) shall be deemed to be replaced with 'the fact that the act would prejudice a bankruptcy creditor set forth in Article 235(1).'
- 包括的禁止命令が発せられたときは、破産債権等(当該包括的禁止命令により強制執行等又は国税滞納処分が禁止されているものに限る。)については、当該包括的禁止命令が効力を失った日の翌日から二月を経過する日までの間は、時効は、完成しない。
- When a comprehensive prohibition order is issued, the prescription shall not be completed with regard to a bankruptcy claim, etc. (limited to such claim for which compulsory execution, etc. or procedure for collection of national tax delinquency is prohibited by the comprehensive prohibition order) until the day on which two months have elapsed since the day following the day on which the comprehensive prohibition order ceases to be effective.
- 前項の場合、元請負人が補償の請求を受けた場合においては、補償を引き受けた下請負人に対して、まず催告すべきことを請求することができる。ただし、その下請負人が破産手続開始の決定を受け、又は行方が知れない場合においては、この限りでない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, if the prime contractor has received a request for compensation, the prime contractor may request that a demand for compensation first be made to the subcontractor that has assumed responsibility for compensation; provided, however, that this shall not apply in the event that the subcontractor has been subject to the commencement of bankruptcy procedures or has disappeared.
- 所有権移転ファイナンス・リース取引におけるリース債権(破産更生債権等で一年内に回収されないことが明らかなものを除く。)のうち、通常の取引に基づいて発生したもの及び通常の取引以外の取引に基づいて発生したもので一年内に期限が到来するもの
- lease claims (excluding Bankruptcy or Reorganization Claims, etc. of which collection is evidently impossible Within a Year) in ownership-transfer finance lease transactions, which were generated based on Ordinary Transactions, or which were generated based on transactions other than Ordinary Transactions and whose due date falls Within a Year;
- 債務者に破産手続開始の原因となる事実の生ずるおそれがあるときは、債務者は、裁判所に対し、再生手続開始の申立てをすることができる。債務者が事業の継続に著しい支障を来すことなく弁済期にある債務を弁済することができないときも、同様とする。
- When there is the risk that a fact constituting the grounds for commencement of bankruptcy proceedings would occur to a debtor, the debtor may file a petition for commencement of rehabilitation proceedings to the court. The same shall apply when a debtor is unable to pay his/her debts that are due without causing significant hindrance to the continuation of his/her business.
- 前三項の規定は、当該再生債権としての届出をした者が破産法第百十一条第一項に規定する債権届出期間内に破産債権の届出をした場合には、当該再生債権としての届出をした者が有する第三項の再生債権としての届出があった債権については、適用しない。
- Where the person who filed a proof of a claim as a rehabilitation claim has filed a proof of bankruptcy claim within the period for filing proofs of claims prescribed in Article 111(1) of the Bankruptcy Act, the provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to any claim filed as a rehabilitation claim set forth in paragraph (3), which is held by such person who filed a proof of a claim as a rehabilitation claim.
- 破産管財人は、前条第一項に規定する期間が経過した後(同項の規定による異議の申立てがあったときは、当該異議の申立てに係る手続が終了した後)、遅滞なく、最後配当の手続に参加することができる破産債権者に対する配当額を定めなければならない。
- A bankruptcy trustee, without delay after the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article has expired (in cases where an objection under the provision of said paragraph is raised, after the proceedings of said objection have been closed), shall determine the amount of distribution to be given to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for a final distribution.
- 前項の規定にかかわらず、破産債権者の有する債権が無利息債権又は定期金債権であるときは、その破産債権者は、その債権の債権額から第九十九条第一項第二号から第四号までに掲げる部分の額を控除した額の限度においてのみ、相殺をすることができる。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if a claim held by a bankruptcy creditor is a claim without interest or claim for periodic payments, the bankruptcy creditor may effect a set-off only up to the amount of his/her claim after deducting therefrom the amount of the portion set forth in Article 99(1)(ii) to (iv).
- 前項の申立ては、当該外国倒産処理手続について、破産手続開始の決定、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定又は特別清算開始の命令に相当する判断(第二十二条第一項において「手続開始の判断」という。)がされる前であっても、することができる。
- The petition set forth in the preceding paragraph may be filed even before a decision equivalent to an order of commencement of bankruptcy proceedings, order of commencement of rehabilitation proceedings, order of commencement of reorganization proceedings or order of commencement of special liquidation proceedings (referred to as a 'decision to commence proceedings' in Article 22, paragraph (1)) is made with regard to the foreign insolvency proceedings.
- この法律の規定による破産手続開始の申立ては、債務者が個人である場合には日本国内に営業所、住所、居所又は財産を有するときに限り、法人その他の社団又は財団である場合には日本国内に営業所、事務所又は財産を有するときに限り、することができる。
- A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act may be filed only if the debtor, who is an individual, has a business office, domicile, residence or property in Japan, or if the debtor, who is a juridical person or any other association or foundation, has a business office or other office or property in Japan.
- 第一項に規定する破産手続は、前項の期間内に第一項に規定する続行の申立てがなかった場合はその期間が経過した時に、前項の期間内に第一項に規定する続行の申立てがあった場合で当該申立てを却下する裁判が確定したときはその時に、それぞれ終了する。
- The bankruptcy proceedings prescribed in paragraph (1) shall be closed, if a petition for continuation prescribed in paragraph (1) is not filed within the period set forth in the preceding paragraph, at the time when this period expires, and if a petition for continuation prescribed in paragraph (1) is made within the period set forth in the preceding paragraph and a judicial decision to dismiss the petition without prejudice becomes final and binding, at the time when such decision becomes final and binding.
- 社債管理者が破産債権である社債の管理に関する事務を行おうとする場合には、裁判所は、破産手続の円滑な進行を図るために必要があると認めるときは、当該社債管理者の当該事務の処理に要する費用の請求権を財団債権とする旨の許可をすることができる。
- Where a bond administrator intends to administer the affairs concerning the administration of company bonds that are bankruptcy claims, the court, when it finds it necessary in order to ensure smooth progress in bankruptcy proceedings, may grant permission to the effect that the bond administrator's claim for expenses to be incurred for the administration of said affairs shall be a claim on the estate.
- 破産手続開始後に期限が到来すべき確定期限付債権で無利息のもののうち、破産手続開始の時から期限に至るまでの期間の年数(その期間に一年に満たない端数があるときは、これを切り捨てるものとする。)に応じた債権に対する法定利息の額に相当する部分
- With regard to a claim with a fixed due date that is to become due after the commencement of bankruptcy proceedings and bears no interest, the portion of which should be regarded as the amount of statutory interest for the claim to be accrued according to the number of years during the period from the time of commencement of bankruptcy proceedings until the due date (any fraction of less than one year during that period shall be rounded off)
- 前項第十号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において新設分割をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は新設分割をする会社若しくは新設分割により設立する会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは新設分割について承認をしなかった債権者
- the act set forth in item (x) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Incorporation-type Company Split as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Incorporation-type Company Split, of the Company effecting the Incorporation-type Company Split or the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split;
- 前項の場合又は第一項に規定する訴訟手続が次条第一項の規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、再生債権者又は破産管財人において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph or cases where rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (1) was discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article, the rehabilitation creditor or a bankruptcy trustee shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 裁判所は、免責取消しの決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者及び申立人に、その決定の主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made an order of revocation of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt and the petitioner, and also serve a document stating the main text of the order upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written order, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 次に掲げる者は、破産管財人若しくは第百四十四条第二項に規定する債権者委員会の請求又は債権者集会の決議に基づく請求があったときは、破産に関し必要な説明をしなければならない。ただし、第五号に掲げる者については、裁判所の許可がある場合に限る。
- The following persons, upon the request of a bankruptcy trustee or the creditors committee prescribed in Article 144(2) or the request based on a resolution at a creditors meeting, shall give a necessary explanation concerning bankruptcy; provided, however, that with regard to the person set forth in item (v), this shall apply only when permitted by the court:
- 所有権移転外ファイナンス・リース取引におけるリース投資資産(破産更生債権等で一年内に回収されないことが明らかなものを除く。)のうち、通常の取引に基づいて発生したもの及び通常の取引以外の取引に基づいて発生したもので一年内に期限が到来するもの
- lease investment assets (excluding Bankruptcy or Reorganization Claims, etc. of which collection is evidently impossible Within a Year) in non-ownership-transfer finance lease transactions, which were generated based on Ordinary Transactions, or which were generated based on transactions other than Ordinary Transactions and whose due date falls Within a Year;
- 裁判所は、金融商品取引業者(第五十六条第一項の規定により金融商品取引業者とみなされる者を含む。)の清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or recognition and assistance proceedings for a Financial Instruments Business Operator (including those who shall be deemed as a Financial Instruments Business Operator under the provision of Article 56(1)), the court may request an opinion of, or inspection or investigation by, the Prime Minister.
- 第一項第三号及び前項第一号の規定は、前条第三項の規定により同条第一項第一号の期間及び同項第三号の期間又は期日を定めた場合について準用する。ただし、同条第五項の決定があったときは、知れている破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。
- The provisions of paragraph (1)(iii) and item (i) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the period set forth in paragraph (1)(i) of the preceding Article and the period or date set forth in item (iii) of said paragraph are specified pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; provided, however, that when an order under paragraph (5) of said Article is made, the notice shall not be required to be given to known bankruptcy creditors.
- 破産財団が財団債権の総額を弁済するのに足りないことが明らかになった場合における財団債権は、法令に定める優先権にかかわらず、債権額の割合により弁済する。ただし、財団債権を被担保債権とする留置権、特別の先取特権、質権又は抵当権の効力を妨げない。
- Claims on the estate, where it has become obvious that the bankruptcy estate is insufficient for payment of the total amount of claims on the estate, shall be paid from such bankruptcy estate, notwithstanding any priorities specified in laws and regulations, in proportion to the amount of each claim; provided, however, that this shall not preclude the effect of any right of retention, special statutory lien, pledge or mortgage that is intended to secure a claim on the estate.
- 再生手続開始、破産手続開始又は特別清算開始の申立て(以下この条及び次条において「再生手続開始の申立て等」という。)があった後に再生債務者に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、再生手続開始の申立て等があったことを知っていたとき。
- Where the rehabilitation creditor has assumed a debt to the rehabilitation debtor after a petition for commencement of rehabilitation proceedings, commencement of bankruptcy proceedings or commencement of special liquidation (hereinafter referred to as a 'petition for commencement of rehabilitation proceedings, etc.' in this Article and the following Article) was filed, and the rehabilitation creditor knew, at the time of assumption, of the fact that a petition for commencement of rehabilitation proceedings, etc. had been filed.
- 裁判所が、第三十二条第一項の規定により同項第五号に掲げる事項を公告し、かつ、その旨を知れている破産債権者に対し同条第三項第一号の規定により通知した場合において、届出をした破産債権者が同条第一項第五号に規定する時までに異議を述べなかったとき。
- Where the court has made a public notice of the matter set forth in Article 32(1)(v) pursuant to the provision of Article 32(1) and given a notice to that effect to known bankruptcy creditors pursuant to the provision of paragraph (3)(i) of said Article, and no objection is made by any holder of filed bankruptcy claim, by the time prescribed in paragraph (1)(v) of said Article.
- 停止条件付債権又は将来の請求権を有する者は、破産者に対する債務を弁済する場合には、後に相殺をするため、その債権額の限度において弁済額の寄託を請求することができる。敷金の返還請求権を有する者が破産者に対する賃料債務を弁済する場合も、同様とする。
- Where a person who holds a claim subject to a condition precedent or a claim which may arise in the future pays his/her debt to the bankrupt, the person, in order to effect a set-off later, may request a contractual deposit of the amount of payment up to the amount of his/her claim. The same shall apply where a person who holds a claim to refund the security deposit pays his/her rent debt.
- 債権者以外の者が破産手続開始の申立てをするときは、最高裁判所規則で定める事項を記載した債権者一覧表を裁判所に提出しなければならない。ただし、当該申立てと同時に債権者一覧表を提出することができないときは、当該申立ての後遅滞なくこれを提出すれば足りる。
- A person other than a creditor, when filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings, shall submit to the court a list of creditors stating the matters specified by the Rules of the Supreme Court; provided, however, that if it is impossible to submit a list of creditors upon filing the petition, it shall be sufficient to submit it without delay after filing the petition.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十三条若しくは第四百二十四条の規定により再生債権者の提起した訴訟又は破産法の規定による否認の訴訟若しくは否認の請求を認容する決定に対する異議の訴訟が再生手続開始当時係属するときは、その訴訟手続は、中断する。
- If an action filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provisions of Article 423 or Article 424 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), action of avoidance or action of objection to an order upholding a request for avoidance filed under the provisions of the Bankruptcy Act is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, the respective action shall be discontinued.
- 破産管財人、保全管理人、破産管財人代理又は保全管理人代理が、自己若しくは第三者の利益を図り又は債権者に損害を加える目的で、その任務に背く行為をし、債権者に財産上の損害を加えたときは、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a bankruptcy trustee, provisional administrator, bankruptcy trustee representative or provisional administrator representative, for the purpose of promoting his/her own interest or the interest of a third party, or inflicting damage on creditors, has committed an act in breach of his/her duty and caused financial loss to creditors, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or a fine of not more than ten million yen, or both.
- 債務者が、破産手続開始の申立て(債務者以外の者がしたものを除く。)又は免責許可の申立てについての審尋において、裁判所が説明を求めた事項について説明を拒み、又は虚偽の説明をしたときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a debtor, in an interrogation on a petition for commencement of bankruptcy proceedings (excluding those filed by persons other than the debtor) or petition for grant of discharge, has refused to give an explanation with regard to the matters for which the court has required an explanation, or given a false explanation, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 破産者(信託財産の破産にあっては、受託者等)が第四十一条(第二百四十四条の六第四項において準用する場合を含む。)の規定による書面の提出を拒み、又は虚偽の書面を裁判所に提出したときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where the bankrupt (in the case of bankruptcy of the trust property, the trustee, etc.) has refused to submit a document under the provision of Article 41 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 244-6(4)) or submitted a false document to the court, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both.
- 前項に規定するもののほか、債務者について破産手続開始の決定がされ、又は保全管理命令が発せられたことを認識しながら、債権者を害する目的で、破産管財人の承諾その他の正当な理由がなく、その債務者の財産を取得し、又は第三者に取得させた者も、同項と同様とする。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, said paragraph shall also apply to a person who, knowing that an order of commencement of bankruptcy proceedings is made or provisional administration order is issued against a debtor, for the purpose of harming creditors, has acquired the debtor's property or has had a third party acquire it, without consent of a bankruptcy trustee or any other justifiable grounds.
- 裁判所書記官は、第百九十五条第一項の規定により最後配当をすることができる場合において、次に掲げるときは、破産管財人の申立てにより、最後配当に代えてこの節の規定による配当(以下この章及び次章において「簡易配当」という。)をすることを許可することができる。
- Where a final distribution may be made pursuant to the provision of Article 195(1), a court clerk, in the following cases, upon the petition of a bankruptcy trustee, may permit a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a 'simplified distribution' in this Chapter and the following Chapter) in lieu of a final distribution:
- 破産管財人は、特別調査期間に係る破産債権については、第百十七条第一項各号に掲げる事項についての認否を記載した認否書を作成し、特別調査期間前の裁判所の定める期限までに、これを裁判所に提出しなければならない。この場合においては、同条第四項の規定を準用する。
- A bankruptcy trustee, with regard to a bankruptcy claim to be investigated during the special period for investigation, shall prepare a statement of approval or disapproval to state his/her approval or disapproval of the matters listed in the items of Article 117(1), and submit it to the court by the time limit set by the court prior to the special period for investigation. In this case, the provision of paragraph (4) of said Article shall apply mutatis mutandis.
- 被申立担保権者は、第百八十六条第一項の申立てにつき異議があるときは、前条第一項の期間内に、破産管財人に対し、当該被申立担保権者又は他の者が第百八十六条第三項第一号の財産を買い受ける旨の申出(以下この節において「買受けの申出」という。)をすることができる。
- A designated security interest holder, if he/she has an objection to the petition set forth in Article 186(1), within the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article, may make an offer to a bankruptcy trustee to the effect that the designated security interest holder or any other person will purchase the property set forth in Article 186(3)(i) (hereinafter referred to as a 'purchase offer' in this Section).
- 前項第三号の競売手続の開始若しくは差押え又は同項第四号の破産手続開始の決定の効力が消滅したときは、担保すべき元本は、確定しなかったものとみなす。ただし、元本が確定したものとしてその根抵当権又はこれを目的とする権利を取得した者があるときは、この限りでない。
- If the effect of the commencement of auction procedures, the attachment under item (iii) of the preceding paragraph or the ruling to commence bankruptcy procedures under item (iv) of that paragraph has been extinguished, it shall be deemed that the principal secured was not fixed; provided, however, that this shall not apply if any person has acquired that Revolving Mortgage or a right for which the Revolving Mortgage is the subject matter on the assumption that the principal was fixed.
- 相続人について破産手続開始の決定があり、かつ、当該相続人が限定承認をしたときは、相続債権者及び受遺者は、相続人の固有財産について、破産債権者としてその権利を行使することができない。第二百三十八条第一項の規定により限定承認の効力を有するときも、同様とする。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against an heir and the heir has made qualified acceptance, an inheritance obligee and a donee may not exercise their rights over the heir's own property as bankruptcy creditors. The same shall apply where unconditional acceptance or renunciation of inheritance shall have the effect of qualified acceptance pursuant to the provision of Article 238(1).
- 取引所の相場その他の市場の相場がある商品の取引に係る契約であって、その取引の性質上特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができないものについて、その時期が破産手続開始後に到来すべきときは、当該契約は、解除されたものとみなす。
- With regard to a contract for a transaction of goods with a quotation on an exchange or any other market quotation the purpose of which, from the nature of the transaction, cannot be achieved unless the transaction is performed on a specific date or within a specific period of time, if the due date is to come after the commencement of bankruptcy proceedings, it shall be deemed that such contract is cancelled.
- 新法第百九十七条第三項の規定は、施行日から起算して三十日を経過した日以後の商品取引受託業務の廃止、合併(合併後存続する法人又は合併により設立される法人が商品取引受託業務を営まない場合の当該合併に限る。)又は合併及び破産以外の理由による解散について適用する。
- The provisions of Article 197, paragraph (3) of the New Act shall apply to abolition, merger (limited to a merger in the case where a juridical person surviving the merger or a juridical person established by the merger does not engage in Commodity Transactions Brokerage Business), or dissolution due to any reason other than the merger or bankruptcy of a Commodity Transactions Brokerage Business on and after the day on which 30 days have elapsed from the Effective Date.
- 破産管財人は、その職務を行うため必要があるときは、破産者の子会社等(次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める法人をいう。次項において同じ。)に対して、その業務及び財産の状況につき説明を求め、又はその帳簿、書類その他の物件を検査することができる。
- A bankruptcy trustee, when necessary in order to perform his/her duties, may request a subsidiary company, etc. (meaning a juridical person specified in each of the following items for the cases listed in the respective items; the same shall apply in the following paragraph) of the bankrupt to give an explanation on the status of its business and property, or may inspect its books, documents and any other objects:
- 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間においても、緊急の必要があると認めるときは、債務者(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人)の申立てにより又は職権で、前項の規定による保全処分をすることができる。
- The court, when it finds urgent necessity even during the period after a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until an order on said petition is made, upon the petition of a debtor (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) or by its own authority, may issue a temporary restraining order under the provision of the preceding paragraph.
- 清算中若しくは特別清算中の法人又は破産手続開始後の法人である再生債務者について再生手続が開始された場合において、再生計画案が可決されたときは、社団法人にあっては定款の変更に関する規定に従い、財団法人にあっては主務官庁の認可を得て、法人を継続することができる。
- Where a rehabilitation proceeding is commenced against the rehabilitation debtor that is a juridical person in liquidation or special liquidation or a judicial person against which bankruptcy proceedings have been commenced, if a proposed rehabilitation plan is approved, the juridical person may continue to exist, if it is an incorporated association, by complying with the provisions concerning the amendment of articles of incorporation, or if it is an incorporated foundation, by obtaining approval of the competent government agency.
- 裁判所は、法人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、必要があると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、決定で、役員の責任に基づく損害賠償請求権の査定の裁判(以下この節において「役員責任査定決定」という。)をすることができる。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person, the court, when it finds it necessary, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, by an order, may make an assessment decision on a claim for damages based on its officer's liability (hereinafter referred to as an 'officer's liability assessment order' in this Section).
- 債務者以外の利害関係人 第二十四条第一項の規定による中止の命令、第二十五条第二項に規定する包括的禁止命令、第二十八条第一項の規定による保全処分、第九十一条第二項に規定する保全管理命令、第百七十一条第一項の規定による保全処分又は破産手続開始の申立てについての裁判
- An interested person other than the debtor: A stay order under the provision of Article 24(1), comprehensive prohibition order prescribed in Article 25(2), temporary restraining order under the provision of Article 28(1), provisional administration order prescribed in Article 91(2), temporary restraining order under the provision of Article 171(1) or judicial decision on a petition for commencement of bankruptcy proceedings
- 免責取消しの決定が確定した場合において、免責許可の決定の確定後免責取消しの決定が確定するまでの間に生じた原因に基づいて破産者に対する債権を有するに至った者があるときは、その者は、新たな破産手続において、他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利を有する。
- Where an order of revocation of discharge has become final and binding, if there is a person who has acquired a claim against the bankrupt arising from a cause that occurred after the order of grant of discharge was made and before the order of revocation of discharge has become final and binding, such person shall have a right to receive payment of his/her claim in preference to other creditors in any additional bankruptcy proceedings.
- 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、裁判所に対し、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四百九十条第一項の規定による破産手続開始の申立てをしたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when having filed an application for commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 490(1) of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. with the court with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs.
- 使用者が破産手続開始の決定を受けた場合には、雇用に期間の定めがあるときであっても、労働者又は破産管財人は、第六百二十七条の規定により解約の申入れをすることができる。この場合において、各当事者は、相手方に対し、解約によって生じた損害の賠償を請求することができない。
- In cases where the employer is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, the employee or the trustee in bankruptcy may request to terminate under the provisions of Article 627 even if the employment is for a definite term. In such cases, neither party may claim compensation from the other party for damages suffered as a result of the termination.
- 破産事件は、債務者が、営業者であるときはその主たる営業所の所在地、営業者で外国に主たる営業所を有するものであるときは日本におけるその主たる営業所の所在地、営業者でないとき又は営業者であっても営業所を有しないときはその普通裁判籍の所在地を管轄する地方裁判所が管轄する。
- A bankruptcy case shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over: if the debtor engages in commercial business, the location of the debtor's principal business office; if the debtor engages in commercial business and has a principal business office in a foreign state, the location of the debtor's principal business office in Japan; if the debtor does not engage in commercial business or engages in commercial business but does not have any business office, the location of the debtor's general venue.
- 国際規制物資使用者が解散したときの清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者又は死亡したときの相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者は、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。
- The liquidator or bankruptcy trustee in the case of a dissolution of the international controlled material user, etc., the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the international controlled material user, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the dissolution, merger or death of the international controlled material user, etc.
- 国際特定活動実施者が解散したときの清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者又は死亡したときの相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者は、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。
- The liquidator or bankruptcy trustee in the case of a dissolution of the international specified activities implementer, the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the international specified activities implementer shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, notify the Minister of MEXT of the dissolution, merger or death of the international specified activities implementer.
- 清算人は、破産手続開始の決定及び設立の許可の取消しの場合を除き、解散後主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その他の事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所並びに解散の原因及び年月日の登記をし、かつ、これらの事項を主務官庁に届け出なければならない。
- Except in cases of the ruling to commence bankruptcy procedures and the rescission of the permission of the establishment, the liquidator must register his/her name and domicile as well as the cause and the date of the dissolution within two weeks from the dissolution at the location of the principal office, and within three weeks from the dissolution at the location of its other office, and file such matter with the competent government agency.
- 裁判所は、取引所取引許可業者(第六十条の十の規定により第六十条第一項の許可を受けているものとみなされる者を含む。)の国内における清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。
- In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or recognition and assistance proceedings in Japan for an Authorized Transaction-at-Exchange Operator (including those who shall be deemed to have been granted the permission under Article 60(1), as prescribed in Article 60-10), the court may request an opinion of, or inspection or investigation by, the Prime Minister.
- 核原料物質使用者が解散し、又は死亡したときは、その清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者又は相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者は、文部科学省令で定めるところにより、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。
- When any nuclear source material user dissolves or dies, the liquidator, the bankruptcy trustee, the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the nuclear source material user shall notify the Minister of MEXT pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT.
- 相続財産について破産手続開始の決定があった場合において、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為が否認されたときは、破産管財人は、相続債権者に弁済をした後、否認された行為の相手方にその権利の価額に応じて残余財産を分配しなければならない。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, if any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with regard to the inherited property is avoided, a bankruptcy trustee, after making payment to inheritance obligees, shall distribute residual assets to the other party to the avoided act, according to the value of the other party's right.
- 第百十二条の二第一項の規定により引き続き係属するものとされる第百五条第一項本文の査定の申立てに係る査定の手続は、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、終了するものとする。この場合においては、第百十二条の二第三項の規定は、適用しない。
- The proceedings for assessment based on a petition for assessment set forth in the main clause of Article 105(1), which shall continue to be pending pursuant to the provision of Article 112-2(1), shall be closed when an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made. In this case, the provision of Article 112-2(3) shall not apply.
- 第二項の規定により第一項各号に掲げる事項についての認否を認否書に記載することができる破産債権について、第三項の規定により提出された認否書に当該事項の一部についての認否の記載があるときは、破産管財人において当該事項のうち当該認否書に認否の記載のないものを認めたものとみなす。
- If, with regard to a bankruptcy claim for which approval or disapproval of the matters listed in the items of paragraph (1) may be stated in a statement of approval or disapproval pursuant to the provision of paragraph (2), the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of paragraph (3) states approval or disapproval of part of the matters, it shall be deemed that a bankruptcy trustee approves such matters of which neither approval nor disapproval is stated in the statement of approval or disapproval.
- 債権者集会の決議を要する事項を可決するには、議決権を行使することができる破産債権者(以下この款において「議決権者」という。)で債権者集会の期日に出席し又は次条第二項第二号に規定する書面等投票をしたものの議決権の総額の二分の一を超える議決権を有する者の同意がなければならない。
- In order to approve a matter that requires a resolution at a creditors meeting, consent shall be required from persons whose voting rights collectively account for more than half of the total amount of voting rights held by bankruptcy creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as 'voting right holders' in this Subsection) and attended at a creditors meeting on the date set therefor or voted by document, etc. as prescribed in paragraph (2)(ii) of the following Article.
- 新法第二十五条第一項第一号の規定の適用については、この法律の施行前に禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けていた者(この法律の施行の際現に当該禁治産若しくは準禁治産の宣告が取り消され、又は復権している者を除く。)は、施行日に禁治産、準禁治産又は破産の宣告を受けたものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph 1, item (i) of the New Act, a person who has been declared incompetent, quasi-incompetent, or bankrupt prior to the enforcement of this Act (excluding those whose declarations of incompetence or quasi-incompetence have been rescinded or who have had their rights restored prior to the enforcement of this Act) shall be deemed to have been declared incompetent, quasi-incompetent, or bankrupt as on the day of enforcement.
- 第二百二十五条に規定する期間内にされた破産手続開始の申立てにより相続人について破産手続開始の決定があったときは、相続人の固有財産については相続人の債権者の債権が相続債権者及び受遺者の債権に優先し、相続財産については相続債権者及び受遺者の債権が相続人の債権者の債権に優先する。
- When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against an heir based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings filed within the period prescribed in Article 225, with regard to the heir's own property, claims held by the heir's creditors shall take preference over claims held by an inheritance obligee and a donee, and with regard to the inherited property, claims held by an inheritance obligee and a donee shall take preference over claims held by the heir's creditors.
- 差し押さえることができない財産(民事執行法第百三十一条第三号に規定する金銭を除く。)。ただし、同法第百三十二条第一項(同法第百九十二条において準用する場合を含む。)の規定により差押えが許されたもの及び破産手続開始後に差し押さえることができるようになったものは、この限りでない。
- Property that may not be seized (excluding money prescribed in Article 131(iii) of the Civil Execution Act); provided, however, that this shall not apply to property for which a seizure is allowed pursuant to the provision of Article 132(1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 192 of said Act) and property which becomes seizable after the commencement of bankruptcy proceedings.
- 第五十九条第一項第二号又は前条第二項の規定により外国倒産処理手続の承認援助手続が中止していた場合において、同一の債務者につき破産手続終結の決定があったとき、又は再生計画認可の決定、更生計画認可の決定若しくは特別清算終結の決定が確定したときは、当該承認援助手続は、その効力を失う。
- Where recognition and assistance proceedings in relation to foreign insolvency proceedings have been stayed under the provisions of Article 59, paragraph (1), item (ii) or paragraph (2) of the preceding Article, when an order of termination of bankruptcy proceedings is issued with regard to the debtor or when an order of confirmation of the rehabilitation plan, order of confirmation of the reorganization plan or order of termination of special liquidation proceedings issued with regard to the debtor becomes final and binding, such stayed recognition and assistance proceedings shall cease to be effective.
- 相続財産に関する破産事件に対する第五条第八項及び第九項並びに第七条第五号の規定の適用については、第五条第八項及び第九項中「第一項及び第二項」とあるのは「第二百二十二条第二項及び第三項」と、第七条第五号中「同条第一項又は第二項」とあるのは「第二百二十二条第二項又は第三項」とする。
- For the purpose of application of the provisions of Article 5(8) and (9) and Article 7(v) to a bankruptcy case relating to the inherited property, the phrase 'paragraph (1) and paragraph (2)' in Article 5(8) and (9) shall be deemed to be replaced with 'Article 222(2) and (3),' and the phrase 'paragraph (1) or paragraph (2) of said Article' in Article 7(v) shall be deemed to be replaced with 'Article 222(2) and (3).'
- 裁判所は、前項の規定による決定をしたときは、第三十五条第一項の規定による公告に、再生債権であって前項の破産手続において破産債権としての届出があったものを有する再生債権者は当該再生債権の届出をすることを要しない旨を掲げ、かつ、その旨を知れている再生債権者に通知しなければならない。
- The court, when it has made an order pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall indicate, in the public notice to be made under the provision of Article 35(1), that rehabilitation creditors who hold rehabilitation claims that have been filed as bankruptcy claims in the bankruptcy proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be required to file proofs of such rehabilitation claims, and give a notice to known rehabilitation creditors to that effect.
- 被申立担保権者が一人である場合又は被申立担保権者が二人以上であって前条第四項に規定する金銭で各被申立担保権者の有する担保権によって担保される債権を弁済することができる場合には、裁判所は、当該金銭の交付計算書を作成して、被申立担保権者に弁済金を交付し、剰余金を破産管財人に交付する。
- Where there is only one designated security interest holder or where there are two or more designated security interest holders and the money prescribed in paragraph (4) of the preceding Article is sufficient for paying the claims secured by the security interests held by the respective holders, the court shall prepare a statement of delivery of said money, and deliver payment money to the designated security interest holder(s) and deliver any surplus to a bankruptcy trustee.
- 信託財産に関する破産事件に対する第五条第八項及び第九項並びに第七条第五号の規定の適用については、第五条第八項及び第九項中「第一項及び第二項」とあるのは「第二百四十四条の二第二項及び第三項」と、第七条第五号中「同条第一項又は第二項」とあるのは「第二百四十四条の二第二項又は第三項」とする。
- For the purpose of application of the provisions of Article 5(8) and (9) and Article 7(v) to a bankruptcy case relating to the trust property, the phrase 'paragraph (1) and paragraph (2)' in Article 5(8) and (9) shall be deemed to be replaced with 'Article 244-2(2) and (3),' and the phrase 'paragraph (1) or paragraph (2) of said Article' in Article 7(v) shall be deemed to be replaced with 'Article 244-2(2) and (3).'
- 破産管財人は、第二百九条第三項において準用する第二百条第一項に規定する期間が経過した後(同項の規定による異議の申立てがあったときは、当該異議の申立てについての決定があった後)、遅滞なく、配当率を定めて、その配当率を中間配当の手続に参加することができる破産債権者に通知しなければならない。
- A bankruptcy trustee, without delay after the period prescribed in Article 200(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(3) has expired (in cases where an objection under the provision of Article 200(1) is raised, after an order on said objection is made), shall determine the percentage of distribution and give a notice of such percentage to each bankruptcy creditor who may participate in the procedure for an interim distribution.
- 新法第四十六条の規定は、施行日以後に開始される銀行(銀行が解散した場合における当該銀行であつた会社を含む。)の清算手続、破産手続、和議手続、整理手続又は更生手続について適用し、施行日前に開始された旧法第三十条及び第三十一条に規定する清算、破産又は強制和議については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 46 of the New Act shall apply to liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, composition proceedings, arrangement proceedings or reorganization proceedings commencing on or after the Effective Date for a Bank (including a company that had been a Bank before its dissolution), and the provisions then in force shall remain applicable to liquidation, bankruptcy or compulsory composition referred to in Article 30 and Article 31 of the Former Act commencing before the Effective Date.
- 再生債務者が支払不能になった後又は再生手続開始、破産手続開始若しくは特別清算開始の申立て(以下この節において「再生手続開始の申立て等」という。)があった後にした行為。ただし、債権者が、その行為の当時、次のイ又はロに掲げる区分に応じ、それぞれ当該イ又はロに定める事実を知っていた場合に限る。
- An act conducted by the rehabilitation debtor after he/she became unable to pay debts or a petition for commencement of rehabilitation proceedings, commencement of bankruptcy proceedings or commencement of special liquidation was filed (hereinafter referred to as the 'filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, etc.' in this Section); provided, however, that this shall apply only where the creditor, at the time of the act, knew either of the facts set forth in (a) or (b) below for the cases listed in (a) or (b), respectively:
- 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった時から当該申立てについての決定があるまでの間において、否認権を保全するため必要があると認めるときは、利害関係人(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人)の申立てにより又は職権で、仮差押え、仮処分その他の必要な保全処分を命ずることができる。
- The court, when it finds it necessary in order to secure a right of avoidance during the period after a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until an order on said petition is made, upon the petition of an interested person (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed) or by its own authority, may issue an order of provisional seizure or provisional disposition or any other necessary temporary restraining order.
- しかし実際に所有者がその価格で売却しようとしても、デベロッパーには足元を見られて買い叩かれるか、場合によっては買い手が付くことさえ無い為、所有者は平地に持っている農地などを切り売りして資産価値の無い山林を持ち続ける(その余力も無い場合は相続税を支払えず破産する羽目に陥る)しか無いのである。
- However, in reality, even if the owner of Satoyama tried to sell the land with this value, developers tend to take advantage of the owner's weak position to bring down the price, and there are occasions where there is no purchaser and the owner has no remedy other than selling his farm lands and others by the piece, while maintaining the mountain forest that has practically no asset value (if the owner has no reserve, as he can not pay the inheritance tax, he is forced to become bankrupt).
- 新法第四十六条の規定は、施行日以後に開始される銀行(銀行が解散した 場合における当該銀行であつた会社を含む。)の清算手続、破産手続、和議手続、整理手続又は更生手続について適用し、施行日前に開始された旧法第三十条及 び第三十一条に規定する清算、破産又は強制和議については、なお従前の例による。
- The provision of Article 46 of the New Act shall apply to liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, composition proceedings, arrangement proceedings or reorganization proceedings commencing on or after the Effective Date for a Bank (including a company that had been a Bank before its dissolution), and the provisions then in force shall remain applicable to liquidation, bankruptcy or compulsory composition referred to in Articles 30 and 31 of the Former Act commencing before the Effective Date.
- 破産債権者がその責めに帰することができない事由によって第三十一条第一項第三号の期間(以下「一般調査期間」という。)の経過又は同号の期日(以下「一般調査期日」という。)の終了までに破産債権の届出をすることができなかった場合には、その事由が消滅した後一月以内に限り、その届出をすることができる。
- Where a bankruptcy creditor was unable to file a proof of bankruptcy claim by the expiration of the period set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the 'ordinary period for investigation') or the end of the date set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the 'ordinary date of investigation') due to grounds not attributable thereto, he/she may file a proof only within one month after the grounds cease to exist.
- 社債管理者が前項の許可を得ないで破産債権である社債の管理に関する事務を行った場合であっても、裁判所は、当該社債管理者が破産手続の円滑な進行に貢献したと認められるときは、当該事務の処理に要した費用の償還請求権のうちその貢献の程度を考慮して相当と認める額を財団債権とする旨の許可をすることができる。
- Even where a bond administrator has administered the affairs concerning the administration of company bonds that are bankruptcy claims without the permission set forth in the preceding paragraph, the court, if it is found that the bond administrator has contributed to ensuring smooth progress in bankruptcy proceedings, may grant permission to the effect that a claim for reimbursement of the expenses incurred for the administration of said affairs shall be a claim on the estate for an amount that the court finds reasonable by taking into consideration the degree of his/her contribution.
- 前条第五項の決定があったときは、裁判所は、前項各号に掲げる事項のほか、第四項本文及び第五項本文において準用する次項第一号、次条第三項本文並びに第百三十九条第三項本文の規定による破産債権者に対する通知をせず、かつ、届出をした破産債権者を債権者集会の期日に呼び出さない旨をも公告しなければならない。
- When an order under paragraph (5) of the preceding Article is made, the court, in addition to the matters listed in the items of the preceding paragraph, shall make a public notice to the effect that it will not give a notice to bankruptcy creditors under the provisions of item (i) of the following paragraph, as applied mutatis mutandis pursuant to the main clauses of paragraph (4) and paragraph (5), and the provisions of the main clause of paragraph (3) of the following Article and the main clause of Article 139(3), and also will not summon holders of filed bankruptcy claims on the date of a creditors meeting.
- 前項に規定する第三者が、支払期日以後に電子記録債権の譲渡、質入れ、差押え、仮差押え又は破産手続開始の決定(分割払の方法により支払う電子記録債権の場合には、到来した支払期日に係る部分についてのものに限る。)があった場合におけるその譲受人、質権者、差押債権者、仮差押債権者又は破産管財人であるとき。
- In case where the third party prescribed in the preceding paragraph is a person who is the assignee or pledgee or attaching creditor or provisional attaching creditor or bankruptcy trustee of an Electronically Recorded Monetary Claim, when the assignment or pledge or attachment or provisional attachment or a ruling for the commencement of bankruptcy proceedings with regard to the Electronically Recorded Monetary Claims (regarding Electronically Recorded Monetary Claims to be paid in installment, these are limited to the part of the Claims whose date of payment had arrived) was made after the date of payment.
- 前項第二号の規定にかかわらず、同号に掲げる場合において、当該行為の当時、破産者が対価として取得した財産について隠匿等の処分をする意思を有し、かつ、相手方が破産者がその意思を有していたことを知っていたときは、相手方は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。
- Notwithstanding the provision of item (ii) of the preceding paragraph, in the cases listed in said item, if the bankrupt, at the time of the act in question, had the intention of conducting concealment or other disposition of the property that he/she received as a value for the act and the other party knew that the bankrupt had such intention, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the cases listed in the respective items:
- 前各項の規定は、限定責任信託に係る信託財産について破産手続開始の決定があった場合について準用する。この場合において、第一項中「当該破産者の本店又は主たる事務所の所在地」とあるのは、「当該限定責任信託の事務処理地(信託法第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property of a limited liability trust. In this case, the phrase 'the location of the head office or principal office of the bankrupt' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs prescribed in Article 216(2) of the Trust Act) of the limited liability trust.'
- 再生手続開始の決定前にされた破産手続開始の申立てに基づき、再生手続開始の決定の取消しの決定の確定後、第百九十一条から第百九十三条まで、第二百三十七条及び第二百四十三条の規定による再生計画認可の決定の確定前の再生手続廃止の決定の確定後又は再生計画不認可の決定の確定後に、破産手続開始の決定があった場合
- Where, based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings filed before an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, an order of commencement of bankruptcy proceedings is made after an order of revocation of the order of commencement of rehabilitation proceedings becomes final and binding, after an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 191 to Article 193, Article 237 and Article 243 becomes final and binding before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, or after an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding.
- 第百七十七条の規定は信託財産について破産手続開始の決定があった場合における受託者等又は会計監査人の財産に対する保全処分について、第百七十八条から第百八十一条までの規定は信託財産についての破産手続における受託者等又は会計監査人の責任に基づく損失のてん補又は原状の回復の請求権の査定について、それぞれ準用する。
- The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to a temporary restraining order upon the property of the trustee, etc. or accounting auditor in cases where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property, and the provisions of Article 178 to Article 181 shall apply mutatis mutandis to an assessment of a claim for compensation for loss or for restoration based on the liability of the trustee, etc. or accounting auditor in the bankruptcy proceedings against the trust property.
- 第百十四条の規定による届出があった請求権(罰金、科料及び刑事訴訟費用の請求権を除く。)の原因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の申立てをすることができる処分である場合には、破産管財人は、当該届出があった請求権について、当該不服の申立てをする方法で、異議を主張することができる。
- Where the cause of a claim (excluding claims for a fine, petty fine, and court costs for a criminal case) filed under the provision of Article 114 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, a bankruptcy trustee may assert an objection with regard to the filed claim by a method of filing such an appeal.
- 再生債務者が支払の停止又は再生手続開始、破産手続開始若しくは特別清算開始の申立て(以下この節において「支払の停止等」という。)があった後にした再生債権者を害する行為。ただし、これによって利益を受けた者が、その行為の当時、支払の停止等があったこと及び再生債権者を害する事実を知らなかったときは、この限りでない。
- An act that would prejudice rehabilitation creditors conducted by the rehabilitation debtor after suspension of payments or filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings, commencement of bankruptcy proceedings or commencement of special liquidation (hereinafter referred to as 'suspension of payments, etc.' in this Section) took place; provided, however, that this shall not apply where the person who has benefited from said act did not know, at the time of the act, the fact that suspension of payments, etc. had taken place nor the fact that the act would prejudice any rehabilitation creditor.
- 破産手続開始前の原因に基づいて生じた租税等の請求権(第九十七条第五号に掲げる請求権を除く。)であって、破産手続開始当時、まだ納期限の到来していないもの又は納期限から一年(その期間中に包括的禁止命令が発せられたことにより国税滞納処分をすることができない期間がある場合には、当該期間を除く。)を経過していないもの
- A claim for tax, etc. arising from a cause that has occurred before the commencement of bankruptcy proceedings (excluding the claim set forth in Article 97(v)), for which, by the time of commencement of bankruptcy proceedings, the due date of payment has not yet arrived or one year has not yet elapsed after the due date of payment (in cases where a procedure for collection of national tax delinquency may not be enforced for a certain part of the one-year period due to the issuance of a comprehensive prohibition order during said period, such part of the period shall be excluded)
- 前項の場合において、他の全部の履行をする義務を負う者が破産手続開始後に債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為(以下この条において「弁済等」という。)をしたときであっても、その債権の全額が消滅した場合を除き、その債権者は、破産手続開始の時において有する債権の全額についてその権利を行使することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, even if other person(s) who have the obligation of entire performance has made payment to the creditor or conducted any other act with the creditor to cause their debt to be extinguished (hereinafter referred to as 'payment, etc.' in this Article) after the commencement of bankruptcy proceedings, the creditor, except where the whole amount of the claim is extinguished, may exercise his/her right for the whole amount of the claim that he/she holds at the time of the commencement of bankruptcy proceedings.
- 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。
- A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract).
- 第百八十九条第一項の不許可の決定が確定した後に、第一項の担保権の実行の申立てが取り下げられ、又は却下された場合において、破産管財人が前条第一項の申立てをしたときは、当該担保権の実行の申立てをした被申立担保権者は、第一項の規定にかかわらず、同項の担保権の実行の申立てをしたことを証する書面を提出することができない。
- Where, after an order of non-permission set forth in Article 189(1) became final and binding, the petition for exercise of security interest set forth in paragraph (1) has been withdrawn or dismissed without prejudice, if a bankruptcy trustee files a petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the designated security interest holder who has filed the petition for exercise of security interest, notwithstanding the provision of paragraph (1), may not submit the document that certifies his/her filing of the petition for exercise of security interest set forth in said paragraph.
- 信託財産については、信託債権(信託法第二十一条第二項第二号に規定する信託債権をいう。次項第一号及び第二百四十四条の七において同じ。)を有する者又は受益者のほか、受託者又は信託財産管理者、信託財産法人管理人若しくは同法第百七十条第一項の管理人(以下「受託者等」と総称する。)も、破産手続開始の申立てをすることができる。
- Against the trust property, not only a person who holds a claim in trust (meaning a claim in trust prescribed in Article 21(2)(ii) of the Trust Act; the same shall apply in item (i) of the following paragraph and Article 244-7) or a beneficiary, but also the trustee or the administrator of trust property, administrator of incorporated trust property, or administrator set forth in Article 170(1) of said Act (hereinafter collectively referred to as the 'trustee, etc.') may file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 別除権者は、中間配当の手続に参加するには、前条第三項において準用する第百九十八条第一項に規定する期間(以下この節において「中間配当に関する除斥期間」という。)に、破産管財人に対し、当該別除権の目的である財産の処分に着手したことを証明し、かつ、当該処分によって弁済を受けることができない債権の額を疎明しなければならない。
- In order to participate in the procedure for an interim distribution, a holder of a right of separate satisfaction, within the period prescribed in Article 198(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'period of exclusion concerning an interim distribution' in this Section), shall prove to a bankruptcy trustee the fact that he/she has commenced the disposition of the collateral for the right of separate satisfaction, and shall also make, to the bankruptcy trustee, a prima facie showing of the amount of the claim for which payment cannot be received by such disposition.
- 第百三条第二項及び第三項の規定は、第一項第七号及び前項に規定する財団債権について準用する。この場合において、当該財団債権が無利息債権又は定期金債権であるときは、当該債権の額は、当該債権が破産債権であるとした場合に第九十九条第一項第二号から第四号までに掲げる劣後的破産債権となるべき部分に相当する金額を控除した額とする。
- The provisions of Article 103(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to the claims on the estate prescribed in paragraph (1)(vii) and the preceding paragraph. In this case, if the claim on the estate is a claim without interest or claim for periodic payments, the amount of such claim shall be the amount obtained by deducting therefrom an amount equivalent to the part of the claim that shall be a subordinate bankruptcy claim set forth in Article 99(1)(ii) to (iv) should the claim be treated as a bankruptcy claim.
- 破産債権者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債権者集会の期日における議決権の行使又は第百三十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決権の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- Where a bankruptcy creditor or bankruptcy creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 139(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both.
- 否認権限を有する監督委員又は管財人は、第四十条の二第一項の規定により中断した訴訟手続のうち、民法第四百二十四条の規定により再生債権者の提起した訴訟又は破産法の規定による否認の訴訟若しくは否認の請求を認容する決定に対する異議の訴訟に係るものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A supervisor empowered to avoid or a trustee may take over the action discontinued pursuant to the provision of Article 40-2(1), which is filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provision of Article 424 of the Civil Code or action of avoidance or action of objection to an order upholding a request for avoidance under the provisions of the Bankruptcy Act. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 第八十七条第一項第一号、第二号又は第三号イに掲げる債権についての第九十四条第一項に規定する再生債権の内容としての額及び再生債権についての議決権の額の届出 届出があった再生債権の内容としての額から届出があった再生債権についての議決権の額を控除した額に係る部分につき破産法第百十一条第一項第三号に掲げる劣後的破産債権である旨の届出
- With regard to any of the claims listed in Article 87(1)(i), (ii) or (iii)(a), the amount of the rehabilitation claim, as an element of the content of the rehabilitation claim, and the amount of the voting right for the rehabilitation claim, both prescribed in Article 94(1): The statement that the claim in question is a subordinate bankruptcy claim set forth in Article 111(1)(iii) of the Bankruptcy Act for its part corresponding to the amount obtained by deducting the amount of the voting right for the rehabilitation claim from the amount of the filed rehabilitation claim, which is an element of the content thereof
- 破産手続開始の決定をした裁判所は、第一項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、前条第三項各号(第三号を除く。)に掲げる者にその主文を通知しなければならない。ただし、第三十一条第五項の決定があったときは、知れている破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。
- The court that has made an order of commencement of bankruptcy proceedings, if an immediate appeal set forth in paragraph (1) is filed and an order to revoke said order becomes final and binding, shall immediately make a public notice of the main text of the revocation order and give a notice of the main text thereof to the persons listed in the items of paragraph (3) of the preceding Article (excluding item (iii)); provided, however, that when an order set forth in Article 31(5) is made, the notice shall not be required to be given to known bankruptcy creditors.
- 破産手続開始の申立てをした者は、破産手続開始の決定前に限り、当該申立てを取り下げることができる。この場合において、第二十四条第一項の規定による中止の命令、包括的禁止命令、前条第一項の規定による保全処分、第九十一条第二項に規定する保全管理命令又は第百七十一条第一項の規定による保全処分がされた後は、裁判所の許可を得なければならない。
- A person who has filed a petition for commencement of bankruptcy proceedings may withdraw the petition only prior to an order of commencement of bankruptcy proceedings is made. In this case, after a stay order under the provision of Article 24(1), comprehensive prohibition order, temporary restraining order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article, provisional administration order prescribed in Article 91(2) or temporary restraining order under the provision of Article 171(1) is issued, permission of the court shall be required.
- 前項の規定は、破産者(第百二十一条第三項ただし書の代理人を含む。)が第百十八条第二項、第百十九条第五項、第百二十一条第四項(同条第六項(同条第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)又は第百二十三条第一項の規定による異議を述べた場合には、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply where the bankrupt (including the agent set forth in the proviso to Article 121(3)) has made an objection under the provisions of Article 118(2), Article 119(5), Article 121(4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(6) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(7) or Article 122(2)) or Article 121(7) or Article 122(2)) or Article 123(1).
- 裁判所は、法人である債務者について破産手続開始の決定があった場合において、必要があると認めるときは、破産管財人の申立てにより又は職権で、当該法人の理事、取締役、執行役、監事、監査役、清算人又はこれらに準ずる者(以下この節において「役員」という。)の責任に基づく損害賠償請求権につき、当該役員の財産に対する保全処分をすることができる。
- Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person, the court, when it finds it necessary, upon the petition of a bankruptcy trustee or by its own authority, with regard to a claim for damages based on the liabilities of the juridical person's director, executive officer, inspector, auditor, liquidator or any other person equivalent thereto (hereinafter referred to as 'officer' in this Section), may issue a temporary restraining order upon the property of these officers.
- 当該基本手当の受給資格に係る離職が、その者を雇用していた事業主の事業について発生した倒産(破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立てその他厚生労働省令で定める事由に該当する事態をいう。第五十七条第二項第一号において同じ。)又は当該事業主の適用事業の縮小若しくは廃止に伴うものである者として厚生労働省令で定めるもの
- Persons whose separation from employment pertaining to recipient qualification for the basic allowance has been designated by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having accompanied insolvency (meaning the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, an application for the commencement of special liquidation or other situations falling under reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in item (i) of paragraph (2) of Article 57) that occurred with regard to the undertaking by a business operator who had been employing said persons or the downsizing or discontinuance of a covered undertaking by said business operator;
- 再生債務者等は、再生債務者についての外国倒産処理手続(外国で開始された手続で、破産手続又は再生手続に相当するものをいう。以下同じ。)がある場合には、外国管財人(当該外国倒産処理手続において再生債務者の財産の管理及び処分をする権利を有する者をいう。以下同じ。)に対し、再生債務者の再生のために必要な協力及び情報の提供を求めることができる。
- The rehabilitation debtor, etc., where there exist foreign insolvency proceedings (meaning proceedings commenced in a foreign state, which are equivalent to bankruptcy proceedings or rehabilitation proceedings; the same shall apply hereinafter) enforced against the rehabilitation debtor, may request a foreign trustee (meaning a person who has a right to administer and dispose of the rehabilitation debtor's property in said foreign insolvency proceedings; the same shall apply hereinafter) to provide cooperation and information necessary for the rehabilitation of the rehabilitation debtor.
- 信託財産について破産手続開始の申立てがあった場合における第三章第二節の規定の適用については、第九十一条第一項中「債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産」とあり、並びに同項、第九十三条第一項及び第九十六条第二項中「債務者の財産」とあるのは、「信託財産に属する財産」とする。
- For the purpose of application of the provisions of Chapter III, Section 2, in cases where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed against the trust property, the phrase 'when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property' in Article 91(1) shall be deemed to be replaced with 'when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of property that belongs to the trust property,' and the phrase 'the debtor's property' in Article 91(1), Article 93(1) and Article 96(2) shall be deemed to be replaced with 'property that belongs to the trust property.'
- 裁判所が第一項の規定により債務者が債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為をすることを禁止する旨の保全処分を命じた場合には、債権者は、破産手続の関係においては、当該保全処分に反してされた弁済その他の債務を消滅させる行為の効力を主張することができない。ただし、債権者が、その行為の当時、当該保全処分がされたことを知っていたときに限る。
- Where the court, pursuant to the provision of paragraph (1), has issued a temporary restraining order to prohibit the debtor from making payment to a creditor or conducting any other act with the creditor to cause his/her debt to be extinguished, the creditor may not assert, in relation to the bankruptcy proceedings, the effect of the payment or any other act to cause the debt to be extinguished, which is made or conducted in violation of the temporary restraining order; provided, however, that this shall apply only if the creditor knows, at the time of commission of such act, the fact that the temporary restraining order was issued.
- 前項後段の規定にかかわらず、裁判所は、相当と認めるときは、同項後段に規定する債権者集会の期日における破産債権者の意見の聴取に代えて、書面によって破産債権者の意見を聴くことができる。この場合においては、当該意見の聴取を目的とする第百三十五条第一項第二号又は第三号に掲げる者による同項の規定による債権者集会の招集の申立ては、することができない。
- Notwithstanding the provision of the second sentence of the preceding paragraph, the court, when it finds it appropriate, may hear opinions of bankruptcy creditors in writing, in lieu of hearing opinions of bankruptcy creditors on the date of a creditors meeting. In this case, a person set forth in Article 135(1)(ii) or (iii) may not file a petition for convocation of a creditors meeting under the provision of Article 135(1) for the purpose of conducting such hearing of opinions.
- 別除権者は、最後配当の手続に参加するには、次項の場合を除き、最後配当に関する除斥期間内に、破産管財人に対し、当該別除権に係る第六十五条第二項に規定する担保権によって担保される債権の全部若しくは一部が破産手続開始後に担保されないこととなったことを証明し、又は当該担保権の行使によって弁済を受けることができない債権の額を証明しなければならない。
- In order to participate in the procedure for a final distribution, a holder of a right of separate satisfaction, within the period of exclusion concerning a final distribution, shall prove to a bankruptcy trustee the fact that the whole or part of the claim secured by a security interest prescribed in Article 65(2) which pertains to the right of separate satisfaction is no longer secured after the commencement of bankruptcy proceedings, or prove the amount of the claim for which payment cannot be received by exercising said security interest, except in the case referred to in the following paragraph.
- 前項第二号に掲げる場合において、同項の許可の決定が確定したときは、破産管財人と当該許可に係る同号に定める買受希望者(以下この節において「買受人」という。)との間で、第百八十六条第四項の書面に記載された内容と同一の内容(売却の相手方を除く。)の売買契約が締結されたものとみなす。この場合においては、買受けの申出の額を売買契約の売得金の額とみなす。
- In the case set forth in item (ii) of the preceding paragraph, when the order of permission set forth in said paragraph has become final and binding, it shall be deemed that a bankruptcy trustee and the applicant for purchase specified in said item (hereinafter referred to as the 'purchaser' in this Section) who pertains to said permission has concluded a sales contract with the same contents as those stated in the document set forth in Article 186(4) (excluding the counter party to the sale). In this case, the offered purchase price shall be deemed to be the amount of proceeds under the sales contract.
- 前条第一項の書面(以下この条において「破産手続開始の申立書」という。)に同項に規定する事項が記載されていない場合には、裁判所書記官は、相当の期間を定め、その期間内に不備を補正すべきことを命ずる処分をしなければならない。民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い破産手続開始の申立ての手数料を納付しない場合も、同様とする。
- Where a document under paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a 'written petition for commencement of bankruptcy proceedings') does not state the matters prescribed in said paragraph, a court clerk shall specify a reasonable period and make a disposition to order that such defect should be corrected within that period. The same shall apply where fees for petition for commencement of bankruptcy proceedings required under the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971) are not paid.
- 小規模個人再生において再生計画認可の決定が確定した場合には、計画弁済総額が、再生計画認可の決定があった時点で再生債務者につき破産手続が行われた場合における基準債権に対する配当の総額を下回ることが明らかになったときも、裁判所は、再生債権者の申立てにより、再生計画取消しの決定をすることができる。この場合においては、第百八十九条第二項の規定を準用する。
- In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, where an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, upon the petition of a rehabilitation creditor, may also make an order of revocation of the rehabilitation plan even when it has become obvious that the total amount of payment based on the plan falls below the total amount of distribution for standard claims as calculated on the assumption that bankruptcy proceedings are enforced against the rehabilitation debtor at the time when the order of confirmation of the rehabilitation plan is made. In this case, the provision of Article 189(2) shall apply mutatis mutandis.
- 再生手続開始の決定があったときは、破産手続開始、再生手続開始若しくは特別清算開始の申立て、再生債務者の財産に対する再生債権に基づく強制執行等又は再生債権に基づく財産開示手続の申立てはすることができず、破産手続、再生債務者の財産に対して既にされている再生債権に基づく強制執行等の手続及び再生債権に基づく財産開示手続は中止し、特別清算手続はその効力を失う。
- Where an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, it is not allowed to file a petition for commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings or commencement of special liquidation, enforce compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc. against the rehabilitation debtor, or file a petition for an assets disclosure procedure based on a rehabilitation claim, and the bankruptcy proceedings and the procedure for compulsory execution based on a rehabilitation claim, etc. and assets disclosure procedure based on a rehabilitation claim, which have already been initiated against the rehabilitation debtor, shall be stayed, and the special liquidation proceedings shall cease to be effective.
- 破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立てを行つたとき(有価証券関連業を行わない旨の第三十一条第四項の変更登録及び外国法人である金融商品取引業者にあつては、国内において破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始若しくは特別清算開始の申立てを行つたとき、又は本店の所在する国において当該国の法令に基づき同種類の申立てを行つたとき。)。
- when the Financial Instruments Business Operator files an application for commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or special liquidation proceedings (with regard to a Financial Instruments Business Operator which has obtained registration of change set forth in Article 31(4) to the effect that it stops conducting Securities-Related Business or which is a foreign juridical person, when it files an application for commencement of bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or special liquidation proceedings in Japan, or when it files an application of the same kind in a state where its head office is located based on the laws and regulations of said state);
- 委託者保護基金は、前項の規定により公告した後に、同項の認定に係る商品取引員(以下「認定商品取引員」という。)について破産法(平成十六年法律第七十五号)第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告、第五項の規定による通知その他の政令で定める事由が生じたときは、前項の規定により公告した届出期間を変更することができる。
- If a public notice under Article 197, paragraph (1) of the Bankruptcy Act [Act No. 75 of 2004] (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 209, paragraph (3) of the same Act) has been given, a notice under paragraph (5) has been given, or any other situation specified by a Cabinet Order has occurred with regard to the Futures Commission Merchant pertaining to the recognition under the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Recognized Futures Commission Merchant') after giving the public notice pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consumer Protection Fund may change the period of notification prescribed in the preceding paragraph.
- 基金は、前項の規定により公告した後に、同項の認定に係る金融商品取引業者(以下「認定金融商品取引業者」という。)について破産法(平成十六年法律第七十五号)第百九十七条第一項(同法第二百九条第三項において準用する場合を含む。)の規定による公告、第五項の規定による通知その他の政令で定める事由が生じたときは、前項の規定により公告した届出期間を変更することができる。
- When a public notice under the provision of Article 197(1) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(3) of said Act) or a notice under the provision of paragraph (5) has been given or when any other cause specified by a Cabinet Order has occurred with regard to a Financial Instruments Business Operator pertaining to recognition set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Recognized Financial Instruments Business Operator') after a Fund's giving a public notice under the provisions of the preceding paragraph, the Fund may change the period of notification for which a public notice was given under the provisions of the preceding paragraph.
- 認証紛争解決事業者が破産及び合併以外の理由により解散(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、解散に相当する行為。以下同じ。)をした場合には、その清算人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあっては、その代表者又は管理人であった者。次項において同じ。)は、当該解散の日から一月以内に、その旨を法務大臣に届け出なければならない。
- Where certified dispute resolution business operators are dissolved due to causes other than bankruptcy or merger (or any acts equivalent to a merger in the case of a certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity for which a representative or administrator is appointed; the same shall apply hereinafter), the liquidator (or the representative or manager appointed for the certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity; the same shall apply hereinafter in the next paragraph) shall notify the Minister of Justice of the dissolution within a month from the date of the dissolution.
- 破産手続、再生手続、更生手続又は特別清算手続の係属する裁判所の裁判所書記官は、破産手続終結の決定があった場合又は再生計画認可の決定、更生計画認可の決定若しくは特別清算終結の決定が確定した場合において、第六十一条第二項の規定によりその効力を失った承認援助手続において第一項の規定によりされた登記があるときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。
- Where an order of termination of bankruptcy proceedings is issued or where an order of confirmation of the rehabilitation plan, an order of confirmation of the reorganization plan, or an order of termination of special liquidation proceedings becomes final and binding, if there is a registration made under the provision of paragraph (1) in the recognition and assistance proceedings that have ceased to be effective pursuant to the provision of Article 61, paragraph (2), a court clerk of the court before which the bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or special liquidation proceedings are pending shall, without delay and by his/her own authority, commission cancellation of the registration.
- 第一項第二号並びに第三項第一号及び第二号の規定は第一項第二号に掲げる事項に変更を生じた場合について、第一項第三号及び第三項第一号の規定は第一項第三号に掲げる事項に変更を生じた場合(前条第一項第一号の期間又は同項第二号の期日に変更を生じた場合に限る。)について準用する。ただし、同条第五項の決定があったときは、知れている破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。
- The provisions of paragraph (1)(ii) and paragraph (3)(i) and (ii) shall apply mutatis mutandis where there is a change to the matter set forth in paragraph (1)(ii), and the provisions of paragraph (1)(iii) and paragraph (3)(i) shall apply mutatis mutandis where there is a change to the matter set forth in paragraph (1)(iii) (limited to cases where there is a change to the period set forth in paragraph (1)(i) of the preceding Article or the date set forth in item (ii) of said paragraph); provided, however, that when an order under paragraph (5) of said Article is made, the notice shall not be required to be given to known bankruptcy creditors.
- 商品取引員は、商品取引受託業務の廃止をし、合併(合併後存続する法人又は合併により設立される法人が商品取引受託業務を営まない場合の当該合併に限る。)をし、又は合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をしようとするときは、その日の三十日前までに、主務省令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- When a Futures Commission Merchant intends to abolish its Commodity Transactions Brokerage Business, implement a merger (limited to a merger where the juridical person surviving a merger or a juridical person established by a merger does not engage in Commodity Transactions Brokerage Business) or dissolve based on a reason other than a merger or a decision to commence bankruptcy proceedings, the Futures Commission Merchant shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 前項に規定する場合において、否認された行為の後否認の登記がされるまでの間に、同項第二号に掲げる登記に係る権利を目的とする第三者の権利に関する登記(破産手続の関係において、その効力を主張することができるものに限る。)がされているときは、同項の規定にかかわらず、登記官は、職権で、当該否認の登記の抹消及び同号に掲げる登記に係る権利の破産者への移転の登記をしなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if, after an avoided act was made but before a registration of the avoidance is made, a registration is made with respect to a third party's right (limited to such right whose effect may be asserted in relation to bankruptcy proceedings) the subject matter of which is the right pertaining to the registration set forth in item (ii) of said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a registrar, by his/her own authority, shall cancel said registration of avoidance and make a registration of the transfer of the right pertaining to the registration set forth in said item to the bankrupt.
- 受取手形(通常の取引(会員商品取引所の事業目的のための営業活動において、経常的に又は短期間に循環して発生する取引をいう。以下この条から第十六条の八までにおいて同じ。)に基づいて発生した手形債権(破産更生債権等(破産債権、再生債権、更生債権その他これらに準ずる債権をいう。以下この号において同じ。)で一年内に弁済を受けることができないことが明らかなものを除く。)をいう。)
- Bills Receivable (which means bill claims [excluding Bankruptcy or Reorganization Claims, etc. (which means bankruptcy claims, rehabilitation claims or reorganization claims or other equivalent claims; hereinafter the same shall apply in this item) for which payment is evidently impossible Within a Year] generated based on Ordinary Transactions [which means transactions generated currently or within a short term cycle in operating activities for the business of a Member Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Article through Article 16-8]);
- 第百二十五条第二項の規定は第一項の規定による異議の主張又は前項の規定による受継について、第百二十六条第五項及び第六項並びに前条の規定は前二項の場合について準用する。この場合においては、第百二十六条第五項中「第一項の期間」とあるのは、「異議等のある破産債権に係る一般調査期間若しくは特別調査期間の末日又は一般調査期日若しくは特別調査期日から一月の不変期間」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 125(2) shall apply mutatis mutandis to the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of the preceding paragraph, and the provisions of Article 126(5) and (6) and the preceding Article shall apply to the cases referred to in the preceding two paragraphs. In this case, the phrase 'the period set forth in paragraph (1)' in Article 126(5) shall be deemed to be replaced with 'an unextendable period of one month from the last day of the ordinary period for investigation or special period for investigation for the denied/disputed bankruptcy claim or from the ordinary date of investigation or special date of investigation for said claim.'
- 破産管財人が第百八十六条第三項第一号の財産の売却によって買受希望者から取得することができる金銭の額(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において買受希望者の負担とされるものに相当する金銭を除く。以下この節において「買受けの申出の額」という。)
- The amount of money that a bankruptcy trustee can obtain from the applicant for purchase through the sale of the property set forth in Article 186(3)(i) (excluding the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the applicant for purchase under the sales contract; hereinafter referred to as the 'offered purchase price' in this Section)
- 裁判所は、次に掲げる場合において、必要があると認めるときは、職権で、破産法第二十四条第一項の規定による中止の命令、同法第二十五条第二項に規定する包括的禁止命令、同法第二十八条第一項の規定による保全処分、同法第九十一条第二項に規定する保全管理命令又は同法第百七十一条第一項の規定による保全処分(以下この条及び第二百五十四条第四項において「保全処分等」という。)を命ずることができる。
- In the following cases, the court, when it finds it necessary, by its own authority, may issue a stay order under the provision of Article 24(1) of the Bankruptcy Act, comprehensive prohibition order prescribed in Article 25(2) of said Act, temporary restraining order under the provision of Article 28(1) of said Act, provisional administration order prescribed in Article 91(2) of said Act or temporary restraining order under the provision of Article 171(1) of said Act (hereinafter referred to as 'temporary restraining order, etc.' in this Article and Article 254(4)):
- 破産手続、再生手続、更生手続又は特別清算手続の係属する裁判所の裁判所書記官は、破産手続終結の決定があった場合又は再生計画認可の決定、更生計画認可の決定若しくは特別清算終結の決定が確定した場合において、第六十一条第二項の規定によりその効力を失った承認援助手続において第一項又は第四項の規定によりされた登記があることを知ったときは、職権で、遅滞なく、その登記の抹消を嘱託しなければならない。
- Where an order of termination of bankruptcy proceedings is issued or where an order of confirmation of the rehabilitation plan, order of confirmation of the reorganization plan or order of termination of the special liquidation proceedings becomes final and binding, if a court clerk of the court before which the bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or special liquidation proceedings are pending becomes aware that there is a registration made under the provisions of paragraph (1) or paragraph (4) in the recognition and assistance proceedings that have ceased to be effective pursuant to the provisions of Article 61, paragraph (2), the court clerk shall, without delay and by his/her own authority, commission cancellation of the registration.
- 信託会社は、信託業の廃止をし、合併(当該信託会社が合併により消滅するものに限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、会社分割による信託業の全部若しくは一部の承継をさせ、又は信託業の全部又は一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- When a Trust Company intends to close its Trust Business, effect a merger (limited to a merger in which said Trust Company will be extinguished), dissolve due to any reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings, have its Trust Business succeeded to in whole or in part due to a company split, or transfer its Trust Business in whole or in part, it shall, by thirty days prior to the date when any of these events takes place, give public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 給与所得者等再生において再生計画認可の決定が確定した場合には、計画弁済総額が再生計画認可の決定があった時点で再生債務者につき破産手続が行われた場合における基準債権に対する配当の総額を下回り、又は再生計画が前条第二項第七号に該当することが明らかになったときも、裁判所は、再生債権者の申立てにより、再生計画取消しの決定をすることができる。この場合においては、第百八十九条第二項の規定を準用する。
- In the case of rehabilitation for salaried workers, etc., where an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the court, upon the petition of a rehabilitation creditor, may also make an order of revocation of the rehabilitation plan when it has become obvious that the total amount of payment based on the plan falls below the total amount of distribution for standard claims as calculated on the assumption that bankruptcy proceedings are enforced against the rehabilitation debtor at the time when the order of confirmation of the rehabilitation plan is made, or that the rehabilitation plan falls under the case set forth in paragraph (2)(vii) of the preceding Article. In this case, the provision of Article 189(2) shall apply mutatis mutandis.
- 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合において、必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、次に掲げる手続の中止を命ずることができる。ただし、第一号に掲げる手続についてはその手続の申立人である債権者に不当な損害を及ぼすおそれがない場合に限り、第五号に掲げる責任制限手続については責任制限手続開始の決定がされていない場合に限る。
- Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, the court, when it finds it necessary, upon the petition of an interested person or by its own authority, may order stay of the following procedures or proceedings until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall only apply, in the case of the procedure set forth in item (i), if the stay order is not likely to cause undue damage to the creditor who filed the petition for the procedure, and in the case of the proceedings for limitation of shipowners liability set forth in item (v), if an order of commencement of proceedings for limitation of shipowners liability has not yet been made:
- 第一項の規定による決定があった場合には、同項の再生手続において再生債権としての届出があった債権については、当該再生債権としての届出をした者(当該再生手続において当該届出があった債権について届出名義の変更を受けた者がある場合にあっては、その者。第六項において同じ。)が、破産法第百十一条第一項に規定する債権届出期間の初日に、破産債権の届出(同項第四号に掲げる事項の届出を含む。)をしたものとみなす。
- Where an order under the provision of paragraph (1) is made, with regard to claims that have been filed as rehabilitation claims in the rehabilitation proceedings set forth in said paragraph, it shall be deemed that the persons who have filed proofs of such rehabilitation claims (or persons who have received a change of the name of holder of filed claim with regard to such claims filed in said rehabilitation proceedings, if there is any such person; the same shall apply in paragraph (6)) have filed proofs of bankruptcy claims (including a proof of the matter set forth in Article 111(1)(iv) of the Bankruptcy Act) on the first day of the period for filing proofs prescribed in Article 111(1) of said Act.
- 裁判所は、破産手続開始の申立てがあった場合において、債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産の管理及び処分が失当であるとき、その他債務者の財産の確保のために特に必要があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、破産手続開始の申立てにつき決定があるまでの間、債務者の財産に関し、保全管理人による管理を命ずる処分をすることができる。
- Where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed, when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property in an inappropriate manner or the court otherwise finds it particularly necessary for securing the debtor's property, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may make a disposition to order that the debtor's property be administered by a provisional administrator until an order is made on the petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- 破産管財人は、買受けの申出があったときは、前条第一項の期間が経過した後、裁判所に対し、第百八十六条第三項第一号の財産を買受希望者に売却する旨の届出をしなければならない。この場合において、買受けの申出が複数あったときは、最高の買受けの申出の額に係る買受希望者(最高の買受けの申出の額に係る買受けの申出が複数あった場合にあっては、そのうち最も先にされたものに係る買受希望者)に売却する旨の届出をしなければならない。
- When a purchase offer is made, a bankruptcy trustee, after the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article has expired, shall notify the court to the effect that he/she will sell the property set forth in Article 186(3)(i) to the applicant for purchase. In this case, if two or more purchase offers are made, a bankruptcy trustee shall notify to the effect that he/she will sell the property to the applicant for purchase who has made the purchase offer with the highest offered purchase price (in cases where there are two or more purchase offers with the highest offered purchase price, the applicant for purchase who has made the first offer).
- この法律において「支払不能」とは、債務者が、支払能力を欠くために、その債務のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態(信託財産の破産にあっては、受託者が、信託財産による支払能力を欠くために、信託財産責任負担債務(信託法(平成十八年法律第百八号)第二条第九項に規定する信託財産責任負担債務をいう。以下同じ。)のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態)をいう。
- The term 'unable to pay debts' as used in this Act means the condition in which a debtor, due to the lack of ability to pay, is generally and continuously unable to pay his/her debts as they become due (in the case of bankruptcy of the trust property, the condition in which the trustee, due to the lack of ability to pay with the trust property, is generally and continuously unable to pay his/her debts covered by the trustee's liability for payment based on the trust property (meaning debts covered by the trustee's liability for payment based on the trust property as prescribed in Article 2(9) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006); the same shall apply hereinafter) as they become due.)
- 動産譲渡登記がされている譲渡に係る動産並びに債権譲渡登記がされている譲渡に係る債権及び質権設定登記がされている質権については、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百五十八条第一項第二号及び同条第二項において準用する同号(これらの規定を同条第四項において準用する場合を含む。)並びに外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 258, paragraph (1), item (ii), and paragraph (2) of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) as applied directly or applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article), and the provision of Article 10, paragraph (1) of the Act on Recognition and Assistance of Foreign Insolvency Proceedings (Act No. 129 of 2000) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) shall apply neither to assigned movables for which a registration of assignment of movables has been made, an assigned claim for which a registration of assignment of claims has been made, nor to a pledge for which a Registration of Creation of Pledge has been made.
- 前項各号(第四号を除く。)の規定にかかわらず、第一項の再生手続が小規模個人再生又は給与所得者等再生であるときは、届出があった再生債権の額及び原因並びに担保不足見込額(第二百二十五条の規定により届出をしたものとみなされる再生債権の額及び原因並びに担保不足見込額を含む。)を破産債権の額及び原因並びに破産法第百十一条第二項第二号に掲げる別除権の行使によって弁済を受けることができないと見込まれる債権の額として届出をしたものとみなす。
- Notwithstanding the provisions of the items of the preceding paragraph (excluding item (iv)), if the rehabilitation proceedings set forth in paragraph (1) are for rehabilitation for individuals with small-scale debts or rehabilitation for salaried workers, etc., the amount and cause of the filed rehabilitation claim as well as the estimated amount of deficiency (including the amount and cause of the rehabilitation claim as well as the estimated amount of deficiency that shall be deemed to be filed pursuant to the provision of Article 225) shall be deemed to be the amount and cause of the bankruptcy claim as well as the amount of the claim for which payment is not expected to be received by exercising a right of separate satisfaction set forth in Article 111(2)(ii) of the Bankruptcy Act, respectively, in the filing of proof of claim.
- 第百九十六条第三項前段(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定により配当表に記載された根抵当権によって担保される破産債権については、最後配当に関する除斥期間内に当該担保権の行使によって弁済を受けることができない債権の額の証明がされた場合を除き、同条第三項後段(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定により配当表に記載された最後配当の手続に参加することができる債権の額を当該弁済を受けることができない債権の額とみなす。
- With regard to bankruptcy claims secured by a revolving mortgage that are stated in the distribution list under the provision of the first sentence of Article 196(3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article), except where the amount of the claims for which payment cannot be received by exercising such security interest is proven within the period of exclusion concerning a final distribution, the part of the amount of the claims that may enter into the procedure for a final distribution as stated in the distribution list under the provision of the second sentence of paragraph (3) of said Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article) shall be deemed to be such amount of the claims for which payment cannot be obtained.
- 支払の停止等があった後権利の設定、移転又は変更をもって第三者に対抗するために必要な行為(仮登記又は仮登録を含む。)をした場合において、その行為が権利の設定、移転又は変更があった日から十五日を経過した後支払の停止等のあったことを知ってしたものであるときは、破産手続開始後、破産財団のためにこれを否認することができる。ただし、当該仮登記又は仮登録以外の仮登記又は仮登録があった後にこれらに基づいて本登記又は本登録をした場合は、この限りでない。
- Where an act necessary for duly asserting the establishment, transfer or modification of a right against a third party (including a provisional registration) was conducted after suspension of payments, etc. took place, if such act was conducted after 15 days had elapsed since the date of establishment, transfer or modification of the right, while knowing that suspension of payments, etc. had taken place, the act may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply to a definitive registration based on prior unavoidable provisional registration.
- この法律、会社法若しくは中間法人法(平成十三年法律第四十九号)の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪若しくは破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
- A person who has been sentenced to a punishment for violating the provisions of this Act, the Companies Act, or the Intermediate Juridical Person Act (Act No. 49 of 2001) or for committing an crime set forth in Article 255, Article 256, Articles 258 to 260, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999) or an crime set forth in Article 265, Article 266, Articles 268 to 272 or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) where two years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence has been completed or the sentence no longer applies
- 受託者の任務が死亡、後見開始若しくは保佐開始の審判、破産手続開始の決定、法人の合併以外の理由による解散又は裁判所若しくは主務官庁(その権限の委任を受けた国に所属する行政庁及びその権限に属する事務を処理する都道府県の執行機関を含む。第百二条第二項において同じ。)の解任命令により終了し、新たに受託者が選任されたときは、信託財産に属する不動産についてする受託者の変更による権利の移転の登記は、第六十条の規定にかかわらず、新たに選任された当該受託者が単独で申請することができる。
- When the trustee's duties have been terminated due to the trustee's death, an order for commencement of guardianship or commencement of curatorship given to the trustee, order of commencement of bankruptcy proceedings given to the trustee, the trustee's dissolution by reasons other than the merger of a juridical person, or a dismissal order given to the trustee by the court or competent government agency (including a national government administrative agency to which the authority of the competent government agency is delegated, and a prefectural executive agency that administers affairs under the jurisdiction of said competent government agency; the same shall apply in Article 102, paragraph (2)), and a new trustee has been appointed, an application for a registration of transfer of a right as a result of the change of the trustee in relation to the real property that is included in the trust property may be filed independently by the newly appointed trustee, notwithstanding the provision of Article 60.
- 第八百六十八条第一項の規定にかかわらず、法人が株式会社の総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。次項において同じ。)の議決権の過半数を有する場合には、当該法人(以下この条において「親法人」という。)について特別清算事件、破産事件、再生事件又は更生事件(以下この条において「特別清算事件等」という。)が係属しているときにおける当該株式会社についての特別清算開始の申立ては、親法人の特別清算事件等が係属している地方裁判所にもすることができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 868(1), in cases where a juridical person has a majority of the voting rights of all shareholders of a Stock Company (excluding shareholders who are unable to exercise voting rights on all the matters which may be resolved at the shareholders meeting; the same shall apply in the following paragraph), if a special liquidation case, a bankruptcy case, a rehabilitation case or a reorganization case (hereinafter referred to as a 'Special Liquidation Case, etc.' in this Article) is pending with regard to such juridical person (hereinafter referred to as the 'Parent Juridical Person' in this Article), a petition for commencement of special liquidation relating to such Stock Company may be filed alternatively with the district court before which the Special Liquidation Case, etc. of the Parent Juridical Person is pending.
- 金融商品取引業者等は、金融商品取引業等(投資助言・代理業を除く。第八項及び第五十六条第一項において同じ。)の廃止をし、合併(当該金融商品取引業者等が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、分割による事業の全部若しくは一部の承継をさせ、又は事業の全部若しくは一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. intends to abolish Financial Instruments Business, etc. (excluding Investment Advisory and Agency Business; the same shall apply in paragraph (8) and Article 56(1)), implement a merger (limited to mergers where said Financial Instruments Business Operator, etc. extinguishes upon merger), dissolve due to reasons other than a merger or the decision of commencement of bankruptcy proceedings, have all or part of its business succeeded to upon company split, or transfer all or part of its business, he/she shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices or offices pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定により再生手続が終了した場合において、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続(再生手続が終了した際現に係属する同項の訴えに係る訴訟手続で第百四十一条第一項の規定により中断しているものを含む。第三項及び第四項において同じ。)は、破産管財人においてこれを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- Where rehabilitation proceedings are closed as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings or an order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding, if an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made, a bankruptcy trustee may take over an action set forth in Article 137(1) that is discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) (including one set forth in Article 137(1) that is pending at the time of close of rehabilitation proceedings and is discontinued pursuant to the provision of Article 141(1); the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 使用者が第五十六条の規定により許可を取り消されたとき、又は使用者が解散し、若しくは死亡したときは、旧使用者等(同条の規定により許可を取り消された使用者又は使用者が解散したときの清算人、破産管財人若しくは合併後存続し、若しくは合併により設立された法人の代表者若しくは死亡したときの相続人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第五十六条の二から第五十七条の五までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお使用者とみなす。
- When any user has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 56, or when any user has dissolved or died, the former user, etc. (the liquidator or bankruptcy trustee when the user has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of said Article; or when the user has dissolved, the representative of a juridical person that continues to exist after a merger or is established after a merger, or the heir or a person who controls the inherited property in lieu of the heir in the case of the death of the user; the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the user regarding the application of the provisions of Articles 56-2 to 57-5 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.
- 第百七十二条の三第二項本文の規定により再生計画案の決議を再生債権を有する者と約定劣後再生債権を有する者とに分かれて行う場合において、再生債権を有する者又は約定劣後再生債権を有する者のいずれかについて同条第一項各号のいずれかに掲げる同意を得られなかったため再生計画案が可決されなかったときにおいても、裁判所は、再生計画案を変更し、その同意が得られなかった種類の債権を有する者のために、破産手続が開始された場合に配当を受けることが見込まれる額を支払うことその他これに準じて公正かつ衡平に当該債権を有する者を保護する条項を定めて、再生計画認可の決定をすることができる。
- Where a resolution on a proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims and holders of consensually-subordinated rehabilitation claims pursuant to the provision of the main clause of Article 172-3(2), even if the proposed rehabilitation plan is not approved due to the fact that either of the consents listed in the items of paragraph (1) of said Article has not been obtained among either of the holders of rehabilitation claims or holders of consensually-subordinated rehabilitation claims, the court may make an order of confirmation of the rehabilitation plan by modifying the proposed rehabilitation plan, and in the interest of the holders of either category of claims among whom consent has not been obtained, by specifying a clause that the holders of such claims shall be paid the amount of distribution that they are expected to receive if bankruptcy proceedings are commenced, or any other equivalent clauses to protect the holders of these claims in a fair and equitable manner.
- 第百条の二から第百条の十六まで及び第百条の十八から第百条の二十三までの規定は、自主規制法人について準用する。この場合において、第百条の三中「合併及び破産手続開始の決定による解散」とあるのは「破産手続開始の決定による解散」と、第百条の四、第百条の六及び第百条の九中「第百条の十七第一項」とあるのは「第百二条の三十七第一項」と、第百条の五第二項中「第八十条第一項の免許の取消し」とあるのは「第百二条の十四の認可の取消し」と、第百条の六中「第百条の四」とあるのは「第百二条の三十六において準用する第百条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 100-2 to 16 inclusive and Article 100-18 to 23 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Self-Regulation Organization. In this case, the term 'dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings' in Article 100-3 shall be deemed to be replaced with 'dissolution based on a decision of commencement of bankruptcy,'; the term 'Article-100-17(1)' in Article 100-4, Article 100-6 and Article 100-9 shall be deemed to be replaced with 'Article 102-37(1)'; the term 'to rescind the license under Article 80(1)' in Article 100-5(2) shall be deemed to be replaced with 'to rescind the authorization under Article 102-14'; the term 'Article 100-4' in Article 100-6 shall be deemed to be replaced with 'Article 100-4 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-36'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 外国信託会社は、すべての支店における信託業の廃止(外国における信託業のすべての廃止を含む。)をし、合併(当該外国信託会社が合併により消滅するものに限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、支店における信託業の全部の承継(外国における信託業の全部の承継を含む。)若しくは一部の承継をさせ、又は支店における信託業の全部の譲渡(外国における信託業の全部の譲渡を含む。)若しくは一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての支店の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- When a Foreign Trust Company intends to close Trust Business carried out at all of its branch offices (including closure of all Trust Business carried out in foreign countries), to effect a merger (limited to a merger upon which said Foreign Trust Company extinguishes), to dissolve due to any reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings, to have all of its Trust Business conducted at branch offices succeeded to (including succession to all of its Trust Business in foreign countries), to have a part of its Trust Business conducted at branch offices succeeded to, to transfer all Trust Business at its branch offices (including transfer of all Trust Business in foreign countries) or transfer a part of Trust Business carried out at its branch offices, it shall, by thirty days prior to the date when any of these events is to take place, give public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 第二十条の規定により印鑑を登記所に提出した者又は支配人、破産法(平成十六年法律第七十五号)の規定により会社につき選任された破産管財人若しくは保全管理人、民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)の規定により会社につき選任された管財人若しくは保全管理人、会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)の規定により選任された管財人若しくは保全管理人若しくは外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)の規定により会社につき選任された承認管財人若しくは保全管理人でその印鑑を登記所に提出した者は、手数料を納付して、その印鑑の証明書の交付を請求することができる。
- A person who has submitted to a registry office a seal impression pursuant to the provision of Article 20, or, a manager, a bankruptcy trustee or provisional administrator appointed for a company under the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), a trustee or provisional administrator appointed for a company under the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), a trustee or provisional administrator appointed for a company under the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002), or a recognition trustee or provisional administrator appointed for a company under the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Proceedings (Act No. 129 of 2000), any one of whom who has submitted his/her seal impression to a registry office, may file a request for issuance of the certificate of such seal impression, subject to the payment of fees.
- 第四十条の規定は保全管理人の請求について、第四十七条、第五十条及び第五十一条の規定は保全管理命令が発せられた場合について、第七十四条第二項、第七十五条、第七十六条、第七十九条、第八十条、第八十二条から第八十五条まで、第八十七条第一項及び第二項並びに第九十条第一項の規定は保全管理人について、第八十七条第一項及び第二項の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第五十一条中「第三十二条第一項の規定による公告」とあるのは「第九十二条第一項の規定による公告」と、第九十条第一項中「後任の破産管財人」とあるのは「後任の保全管理人、破産管財人」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 40 shall apply mutatis mutandis to a request made by a provisional administrator, the provisions of Article 47, Article 50 and Article 51 shall apply mutatis mutandis where a provisional administration order is issued, the provisions of Article 74(2), Article 75, Article 76, Article 79, Article 80, Article 82 to Article 85, Article 87(1) and (2) and Article 90(1) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provisions of Article 87(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In these cases, the phrase 'public notice under the provision of Article 32(1)' in Article 51 shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provision of Article 92(1),' and the phrase 'successor bankruptcy trustee' in Article 90(1) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or a bankruptcy trustee.'
- 債務者の財産に属する権利で登記がされたものについて破産法第二百五十八条第一項第二号若しくは第二百五十九条第一項第一号(同条第二項において準用する場合を含む。)、民事再生法第十二条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、会社更生法第二百六十条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第百六十一条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三百三十四条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)又は会社法第九百三十八条第三項(同条第四項又は他の法律において準用する場合を含む。)の規定によりされた登記
- a registration made with regard to a registered right to the debtor's property under the provisions of Article 258, paragraph (1), item (ii) of the Bankruptcy Act or Article 259, paragraph (1), item (i) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), Article 12, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), Article 260, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article), Article 161, paragraph (1) of the Act on Special Measures, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) or Article 334, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) or Article 938, paragraph (3) of the Companies Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article or to other Acts); or
- 製錬事業者が第十条の規定により指定を取り消されたとき、又は製錬事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第八条第一項若しくは第九条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧製錬事業者等(第十条の規定により指定を取り消された製錬事業者又は製錬事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第八条第一項若しくは第九条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第十一条から第十二条の五までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお製錬事業者とみなす。
- When the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10, or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1), the former licensee of refining activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10 or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of refining activity regarding the application of the provisions of Article 11 to Article 12-5 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in paragraph (9) is obtained.
- 公開買付者は、公開買付開始公告をした後においては、公開買付けに係る申込みの撤回及び契約の解除(以下この節において「公開買付けの撤回等」という。)を行うことができない。ただし、公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた場合には、この限りでない。
- A Tender Offeror may not withdraw offers or cancel contracts pertaining to the Tender Offer (hereinafter collectively referred to as 'Withdrawal, etc. of Tender Offer') after having once made the Public Notice for Commencing Tender Offer; provided, however, that this shall not apply in cases where the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that the Tender Offer may be withdrawn if there occurs any important change in the business or property of the Issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made or its Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 2(iii) of the Companies Act) or there occurs any other circumstance that would significantly impede the achievement of the purpose of the Tender Offer (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a decision of commencement of bankruptcy proceedings is made against the Tender Offeror or there occurs any other material change in circumstances as specified by a Cabinet Order.
- 加工事業者が第二十条の規定により許可を取り消されたとき、又は加工事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第十八条第一項若しくは第十九条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧加工事業者等(第二十条の規定により許可を取り消された加工事業者又は加工事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第十八条第一項若しくは第十九条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第十六条の五、第二十一条から第二十二条の二まで及び第二十二条の四から第二十二条の七までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第五項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお加工事業者とみなす。
- When any licensee of fabricating or enrichment activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 20, or when any licensee of fabricating or enrichment activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 18 (1) or Article 19 (1), the former licensee of fabricating or enrichment activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of fabricating or enrichment activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 20 or when the licensee of fabricating or enrichment activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 18 (1) or Article 19 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of fabricating or enrichment activity regarding the application of the provisions of Article 16-5, Articles 21 to 22-2 and Articles 22-4 to 22-7 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) is obtained.
- 商品取引清算機関が業務方法書で清算参加者に特別清算手続、破産手続、再生手続又は更生手続が開始された場合における未決済債務等(当該清算参加者が行つた商品市場における取引の相手方から当該商品取引清算機関が引き受けた当該取引に基づく債務及び当該清算参加者から当該取引に基づく債務を引き受けた対価として当該商品取引清算機関が当該清算参加者に対して取得した債権(当該債務と同一の内容を有するものに限る。)をいう。以下この項において同じ。)についての決済の方法を定めている場合において、清算参加者にこれらの手続が開始されたときは、これらの手続の関係において、未決済債務等に関する当該商品取引清算機関又は当該清算参加者が有する請求権の額の算定その他の決済の方法は、当該商品取引清算機関の業務方法書の定めに従うものとする。
- In the case where a Commodity Clearing Organization has stipulated in its business rules the methods of settlement of Unsettled Liabilities, etc. in the event that special liquidation proceedings, bankruptcy proceedings or reorganization proceedings have commenced for a Clearing Participant (the Unsettled Liabilities, etc. means the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market carried out by said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has assumed from the counterparty to said transactions and the claims on said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has acquired as consideration for assuming the liabilities arising from said transactions [such claims shall be limited to those having the identical contents as said liabilities]; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if such proceedings have been commenced for a Clearing Participant, calculation of the amount of the claims that said Commodity Clearing Organization or said Clearing Participant has with regard to Unsettled Liabilities, etc. and other methods of settlement shall be in accordance with the provisions of the business rules of said Commodity Clearing Organization.
- 再処理事業者が第四十六条の七の規定により指定を取り消されたとき、又は再処理事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第四十六条の五第一項若しくは第四十六条の六第一項の規定による承継がなかつたときは、旧再処理事業者等(第四十六条の七の規定により指定を取り消された再処理事業者又は再処理事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第四十六条の五第一項若しくは第四十六条の六第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第四十六条の二の二及び第四十七条から第五十条の四までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお再処理事業者とみなす。
- When any licensee of reprocessing activity has had his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 46-7, or when any licensee of reprocessing activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 46-5 (1) or Article 46-6 (1), the former licensee of reprocessing activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of reprocessing activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 46-7 or when the licensee of reprocessing activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 46-5 (1) or Article 46-6 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of reprocessing activity regarding the application of the provisions of Article 46-2-2 and Articles 47 to 50-4 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.
- 廃棄事業者が第五十一条の十四の規定により許可を取り消されたとき、又は廃棄事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第五十一条の十二第一項若しくは第五十一条の十三第一項の規定による承継がなかつたときは、旧廃棄事業者等(第五十一条の十四の規定により許可を取り消された廃棄事業者又は廃棄事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第五十一条の十二第一項若しくは第五十一条の十三第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第五十一条の十、第五十一条の十五から第五十一条の十八まで及び第五十一条の二十から第五十一条の二十四の二までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお廃棄事業者とみなす。
- When any licensee of radioactive waste disposal or storage has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 51-14, or when any licensee of radioactive waste disposal or storage has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 51-12 (1) or Article 51-13 (1), the former licensee of radioactive waste disposal or storage, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of radioactive waste disposal or storage has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 51-14 or when the licensee of radioactive waste disposal or storage has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 51-12 (1) or Article 51-13 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of radioactive waste disposal or storage regarding the application of the provisions of Article 51-10, Articles 51-15 to 51-18 and Articles 51-20 to 51-24-2 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.
- 原子炉設置者が第三十三条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消されたとき、又は原子炉設置者が解散し、若しくは死亡した場合において、第三十一条第一項若しくは第三十二条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧原子炉設置者等(第三十三条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消された原子炉設置者又は原子炉設置者が解散し、若しくは死亡した場合において、第三十一条第一項若しくは第三十二条第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第二十九条、第三十四条から第三十六条まで、第三十七条、第四十条及び第四十二条から第四十三条の三までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお原子炉設置者とみなす。
- When any licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2), or when any licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1), the former licensee of reactor operation, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2) or when the licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the reactor establisher regarding the application of the provisions of Article 29, Articles 34 to 36, Article 37, Article 40 and Articles 42 to 43-3 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.
- 第八十条及び第八十二条から第八十四条まで並びに会社法第三百五十四条(表見代表取締役)、第三百五十五条(忠実義務)、第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)、第四百八十四条(清算株式会社についての破産手続の開始)及び第四百八十五条(裁判所の選任する清算人の報酬)の規定は、清算特定目的会社の清算人(第八十四条の規定については、第百六十七条第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十四条中「社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称」とあるのは「清算特定目的会社を代表する権限を有するものと認められる名称」と、同法第三百五十五条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百五十七条第一項中「株主(監査役設置会社にあっては、監査役)」とあるのは「監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 80 and Article 82 to Article 84 inclusive of this Act and Article 354 (Apparent Representative Director), Article 355 (Duty of Loyalty), Article 357(1) (Director's Duty to Report), Article 484 (Commencement of Bankruptcy Procedures for Liquidating Stock Companies), and Article 485 (Remuneration for Liquidators Appointed by the Court) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators (with regard to the provisions of Article 84, liquidators appointed by the court pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive shall be excluded) of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company' in Article 354 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the title of the person who is found to have the authority to represent the Specific Purpose Company in Liquidation,' the term 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'the shareholders (or, for a Company with Auditors, the company auditors)' in Article 357(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the company auditors,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 使用済燃料貯蔵事業者が第四十三条の十六の規定により許可を取り消されたとき、又は使用済燃料貯蔵事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第四十三条の十四第一項若しくは第四十三条の十五第一項の規定による承継がなかつたときは、旧使用済燃料貯蔵事業者等(第四十三条の十六の規定により許可を取り消された使用済燃料貯蔵事業者又は使用済燃料貯蔵事業者が解散し、若しくは死亡した場合において、第四十三条の十四第一項若しくは第四十三条の十五第一項の規定による承継がなかつたときの清算人若しくは破産管財人若しくは相続人に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第四十三条の十一、第四十三条の十七から第四十三条の二十まで及び第四十三条の二十二から第四十三条の二十六までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第十二条の七第九項の規定による確認を受けるまでの間は、なお使用済燃料貯蔵事業者とみなす。
- When any licensee of spent fuel interim storage activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 43-16, or when any licensee of spent fuel interim storage activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 43-14 (1) or Article 43-15 (1), the former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of spent fuel interim storage activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 43-16 or when the licensee of spent fuel interim storage activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 43-14 (1) or Article 43-15 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of spent fuel interim storage activity regarding the application of the provisions of Article 43-11, Articles 43-17 to 43-20 and Articles 43-22 to 43-26 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.
- 登録された職員団体は、法人となる旨を人事院に申し出ることにより法人となることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四条に規定する法人に関する規定(同法第三十五条、第三十八条第二項、第五十六条、第六十七条、第七十一条、第七十七条第三項、第八十四条、第八十四条の二並びに第八十四条の三第一項第四号及び第二項並びに非訟事件手続法第百二十二条ノ二を除く。)は、本条の法人について準用する。この場合においては、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事院」と、「定款」とあるのは「規約」と読み替えるほか、民法第四十六条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「法人となる旨の申出」と、同法第六十八条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「登録」と、同法第七十七条第一項中「破産手続開始の決定及び設立の許可の取消し」とあるのは「破産手続開始の決定」と、非訟事件手続法第百二十条中「許可書」とあるのは「法人ト為ル旨ノ申出ノ受理証明書」と読み替えるものとする。
- A registered employee organization may become a juridical person by notifying the National Personnel Authority to this effect. The provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) concerning juridical persons as provided for in Article 34 of the Civil Code (except for Article 35, paragraph 2 of Article 38, Article 56, Article 67, Article 71, paragraph 3 of Article 77, Article 84, Article 84-2 and paragraph 1, item 4 of and paragraph 2 of Article 84-3 of the Civil Code, and Article 122-2 of the Non-Contentious Cases Procedures Act) shall apply mutatis mutandis to the juridical person referred to in this Article. In this case, the term 'the competent government agency' and the term 'articles of incorporation' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the National Personnel Authority' and 'the constitution' respectively, and, further, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 46 of the Civil Code, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 68 of the Civil Code, the term 'decision on commencement of bankruptcy proceedings and rescission of permission for incorporation' in paragraph 1 of Article 77 of the Civil Code, and the term 'permit' in Article 120 of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall be deemed to be replaced with 'notifying of its incorporation as a juridical person,' 'registration,' 'decision on commencement of bankruptcy proceedings' and 'certificate of acceptance of notifying of incorporation as a juridical person,' respectively.
- この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十七年法律第百七十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から三年を経過しない者
- a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;
- この法律、信託法、信託業法、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、金融商品取引法、商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)、宅地建物取引業法、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百五十九号)、海外商品市場における先物取引の受託等に関する法律(昭和五十七年法律第六十五号)、貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第七十七号)、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、会社法若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第二百五十五条、第二百五十六条、第二百五十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十五条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第七十五号)第二百六十五条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百七十二条まで若しくは第二百七十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者
- A person who has been sentenced to pay a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Trust Act, the Trust Business Act, the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Financial Instruments and Exchange Act, the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Act on Assumption of Entrustment, etc. of Futures Trading in the Foreign Commodities Market (Act No.65 of 1982), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Companies Act, or the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), for having violated the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to those Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 through Article 260, and Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, and Article 69 of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 through Article 272, and Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, and Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on the Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), Article 46, Article 47, Article 49, and Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom five years have yet to elapse since the day on which the execution of sentence was complete or since the sentence has become no longer applicable.
- 第二十七条の二第二項から第六項まで、第二十七条の三(第一項後段及び第二項第二号を除く。)、第二十七条の四、第二十七条の五(各号列記以外の部分に限る。第五項及び第二十七条の二十二の三第五項において同じ。)、第二十七条の六から第二十七条の九まで(第二十七条の八第六項、第十項及び第十二項を除く。)、第二十七条の十一から第二十七条の十五まで(第二十七条の十一第四項並びに第二十七条の十三第三項及び第四項第一号を除く。)、第二十七条の十七、第二十七条の十八、第二十七条の二十一第一項及び前条第一項の規定は、前項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定(第二十七条の三第四項及び第二十七条の十一第一項ただし書を除く。)中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の二第六項中「売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「売付け等」と、第二十七条の三第二項中「次に」とあるのは「第一号及び第三号に」と、同項第一号中「買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)」とあるのは「買付け等の期間」と、同条第三項中「公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者」とあるのは「公開買付者その他政令で定める関係者」と、同条第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の五ただし書中「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と、第二十七条の六第一項第一号中「買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二十七条の十第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)」とあるのは「買付け等の価格の引下げ」と、同条第二項中「買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更の内容」と、第二十七条の八第二項中「買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更」と、第二十七条の十一第一項ただし書中「公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた」とあるのは「当該公開買付けにより当該上場株券等の買付け等を行うことが他の法令に違反することとなる場合又は他の法令に違反することとなるおそれがある事情として政令で定める事情が生じた」と、第二十七条の十三第四項中「次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二十七条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下回る場合に限る。)」とあるのは「第二号に掲げる条件を付した場合」と、第二十七条の十四第一項中「、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの」とあるのは「(その」と、同条第三項中「並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定」とあるのは「の規定」と、第二十七条の十五第一項中「、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書」とあるのは「又は公開買付報告書」と、同条第二項中「公開買付者等及び対象者」とあるのは「公開買付者等」と、前条第一項中「公開買付者若しくはその特別関係者」とあるのは「公開買付者」と読み替えるものとする。
- Article 27-2(2) to (6) inclusive, Article 27-3 (excluding the second sentence of paragraph (1) and item (ii) of paragraph (2)), Article 27-4, Article 27-5 (limited to the non-itemized part thereof; the same shall apply in paragraph (5) and Article 27-22-3(5)), Articles 27-6 to 27-9 inclusive (excluding Article 27-8(6), (10) and (12)), Article 27-11 to 15 inclusive (excluding Article 27-11(4) and Article 27-13(3) and (4)(i)), Article 27-17, Article 27-18, Article 27-21(1) and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Purchase, etc. conducted under the preceding paragraph by means of Tender Offer. In this case, the term 'Share Certificates, etc.' in these provisions (excluding Article 27-3(4) and the proviso to Article 27-11(1)) shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.'; the term 'Sales, etc. (meaning sales or other type of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Section)' shall be deemed to be replaced with 'Sales, etc.'; the term 'the following matters' in Article 27-3(2) shall be deemed to be replaced with 'the matters listed in items (i) and (iii) below'; the part 'period of Purchase, etc. (including the statement included in the public notice under the second sentence of the preceding paragraph)' in Article 27-3(2)(i) shall be deemed to be replaced with 'period of Purchase, etc.'; the part 'The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other person concerned as specified by a Cabinet Order' in Article 27-3(3) shall be deemed to be replaced with 'the Tender Offeror or other person concerned as specified by a Cabinet Order'; the part 'to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Share Certificates, etc. set forth in the respective items' in the first sentence of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items, and also send a copy of the Tender Offer Notification to the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any'; the term 'Share Certificates, etc.' in the items of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.'; the part 'lower the price for Purchase, etc. (excluding those implemented in cases where the Public Notice for Commencing Tender Offer and the Tender Offer Notification state as one of the Terms of Purchase, etc. that the price for Purchase, etc. may be lowered according to standards specified by a Cabinet Office Ordinance if the Subject Company (meaning Subject Company defined in Article 27-10(1)) conducts share split or other act specified by a Cabinet Order.)' in Article 27-6(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'lower the price for Purchase, etc.'; the part 'the details of the change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))' in Article 27-6(2) shall be deemed to be replaced with 'the details of the change in the Terms of Purchase, etc.'; the part 'any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))' in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with 'any change in the Terms of Purchase, etc.'; the part 'the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that the Tender Offer may be withdrawn if there occurs any important change in the business or property of the Issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made or its Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 2(iii) of the Companies Act) or there occurs any other circumstance that would significantly impede the achievement of the purpose of the Tender Offer (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a decision of commencement of bankruptcy proceedings is made against the Tender Offeror or there occurs any other material change in circumstances as specified by a Cabinet Order' in the proviso to Article 27-11(1) shall be deemed to be replaced with 'Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. conducted through the Tender Offer violates other laws and regulations or where there occurs any circumstances specified by a Cabinet Order as those involving the risk of violation of other laws and regulations'; the part 'states any of the following as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (with regard to the term specified in item (ii), limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate (meaning Share Certificates, etc. Holding Rate as defined in Article 27-2(8)) of Share Certificates, etc. in possession by the Tender Offeror after the Tender Offer, or, in cases where there are Persons in Special Relationship as specified in Article 27-2(1)(i) with the Tender Offeror, the Share Certificates, etc. Holding Rate calculated by adding the Share Certificates, etc. Holding Rate of the Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(8) to that for the person who conducted the Purchase, etc.) will not exceed the rate specified by a Cabinet Order)' in Article 27-13(4) shall be deemed to be replaced with 'states the term specified in item (ii) below as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification'; the part ', the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including' in Article 27-14(1) shall be deemed to be replaced with '(including'; the part ', Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at' in Article 27-14(3) shall be deemed to be replaced with 'at'; the part ', Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer' in Article 27-15(1) shall be deemed to be replaced with 'or Tender Offer Report'; the term 'Tender Offeror, etc. and the Subject Company' in Article 27-15(2) shall be deemed to be replaced with 'Tender Offeror'; and the term 'Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror' in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'Tender Offeror.'