眼: 1000 Terms and Phrases
- 眼
- eye
- eyeball
- pupil and (dark) iris of the eye
- insight
- perceptivity
- power of observation
- look
- field of vision
- core
- center
- centre
- essence
- eyesight
- stare
- glance
- an experience
- viewpoint
- stitch
- texture
- weave
- ordinal number suffix
- somewhat
- -ish
- Manako
- Mesaki
- oculus
- ophthalmus
- ophthalmic
- 白眼
- whites of the eyes
- cold, unwelcoming eyes
- 肉眼
- naked eye
- the physical eye
- gross
- macroscopic
- 百眼
- using multiple simple paper masks to represent different emotions in a play (from the middle of the Edo period)
- 法眼
- the dharma eye
- second highest priestly rank in Buddhism
- title bestowed upon doctors, etc.
- Hougen
- 片眼
- one eye
- one of one's eyes
- monocular
- 複眼
- compound eyes
- arthropod compound eye
- 閉眼
- closing one's eyes
- passing away
- 両眼
- both eyes
- binocular
- binocularly
- 隻眼
- eye (for pictures, etc.)
- one eye
- 洗眼
- washing the eyes
- eye irrigation
- 赤眼
- red eyes
- bloodshot eyes
- red-eye
- red mullet (Chelon haematocheilus)
- facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue
- 酔眼
- bleary or drunken eyes
- 青眼
- blue eyes
- a Westerner
- aiming at the eye (with a sword)
- warm, welcoming eyes
- Seigan
- 正眼
- aiming at the eye (with a sword)
- 点眼
- dropping medicine in the eyes
- eye drop
- instillation
- ophthalmic administration
- ophthalmic application
- ocular administration
- 天眼
- the heavenly eye
- rolling back one's eyes during convulsions
- Tengan
- 着眼
- notice
- attention
- viewpoint
- observation
- aiming at
- having an eye to
- 単眼
- one eye
- ocellus
- monocular
- Cyclopean eye
- ommatidia
- ommatidial
- ommatidium
- ocellar
- 眼炎
- ophthalmia
- ophthalmia (ophthalmitis)
- eye inflammation
- 老眼
- presbyopia
- age-related longsightedness
- farsightedness
- 炯眼
- penetrating eyes
- insightfulness
- 眼球
- eyeball
- ocular
- eye ball
- orb
- bulbar
- globe
- 眼鏡
- spectacles
- glasses
- judgement
- discrimination
- discernment
- insight
- Megane
- pair of glasses
- Eyewear
- eyeglass
- 眼間
- between one's eyes
- before one's eyes
- space where one's left and right eyesight meet
- 眼圧
- ocular tension
- intraocular pressure
- IOP
- intraocular tension
- 眼下
- under one's eyes
- below
- 眼科
- ophthalmology
- ophthalmic
- ophthalmologic
- ophthalmological
- 眼界
- range of vision
- field of vision
- 眼光
- glint in eye
- discernment
- 眼筋
- ocular muscles
- muscles that control eye movement
- extra-ocular muscles
- extrinsic muscles of eyeball
- eye muscle
- 開眼
- enlightenment
- spiritual awakening
- opening one's eyes to the truth
- Kaigen (Eye-Opening)
- eye opening
- 遠眼
- farsightedness
- hyperopia
- hypermetropia
- far-sightedness
- 一眼
- one eye
- single lens (e.g. camera)
- 血眼
- bloodshot eyes
- in a frenzy
- 検眼
- eye examination
- optometry
- 慧眼
- the wisdom eye
- discerning (quick) eye
- keen insight
- 鶏眼
- corn (on one's foot)
- Corn (medicine)
- 金眼
- golden eyes (of a cat, etc.)
- splendid alfonsino (Beryx splendens)
- 銀眼
- steel-blue eyes (e.g. of a cat)
- silver eye (species of beardfish, Polymixia japonica)
- 五眼
- the five eyes (physical eye, heavenly eye, wisdom eye, dharma eye and Buddha eye)
- 銃眼
- loophole
- eyelet
- Embrasure
- 主眼
- main point
- primary focus
- 黒眼
- pupil and (dark) iris of the eye
- dark-eyed
- sloe-eyed
- 史眼
- historical view
- historical insight
- 詩眼
- poetic appreciation
- poetic taste
- 斜眼
- sidelong glance
- squint
- 慈眼
- merciful eye (of a Buddha or a bodhisattva watching humanity)
- Jigan
- 字眼
- decisive character (Chinese poetry)
- 近眼
- nearsightedness
- shortsightedness
- myopia
- Empty Field Myopia
- 眼張
- black rockfish (Sebastes inermis)
- darkbanded rockfish
- 眼振
- nystagmus (rapid involuntary eye movements)
- pathologic nystagmus
- 眼脂
- eye mucus
- eye discharge
- 'sleep'
- 眼尻
- outer canthus
- outer corner of the eye
- 眼識
- discrimination
- insight
- acumen
- 眼底
- fundus of the eye
- ocular fundus
- eyeground
- fundus oculi
- fundi
- fundal
- 眼窩
- eye socket
- orbit
- orbital
- eyehole
- eyepit
- Orbit (anatomy)
- 魚眼
- fish eye
- Gyogan
- Fisheye
- 義眼
- artificial eye
- prothesis
- Ocular prosthesis
- 眼瞼
- eyelid
- palpebra
- palpebral
- 眼力
- insight
- power of observation
- 眼付
- look
- expression of the eyes
- 眼目
- core
- point
- gist
- essence
- main object
- Ganme
- Ganmoku
- Sakka
- Satsuka
- 眼福
- a sight for sore eyes
- seeing something beautiful or precious
- 彫眼。
- The eyes are carved directly into the surface.
- 法眼。
- Hogen (the second highest rank for Buddhist priests)
- 箱眼鏡
- water glass
- hydroscope
- box, etc. with glass bottom for viewing underwater
- 半眼で
- with a half-opened eye
- 覗眼鏡
- peep show
- device with lens mounted on a stand or in a box to view enlarged pictures
- water glass
- hydroscope
- box, etc. with glass bottom for viewing underwater
- 猫眼石
- cat's-eye (semiprecious stone)
- 方眼紙
- graph paper
- section paper
- quadratic paper
- 流行眼
- conjunctivitis
- pink eye
- epidemic keratoconjunctivitis
- 点眼薬
- eye drops
- instillation
- collyria
- 洗眼剤
- eyewash
- eyedrops
- collyrium
- 選球眼
- batting eye (ability to judge whether a pitch will be called a ball or a strike) (baseball)
- 正視眼
- correct vision
- emmetropia
- 虫眼鏡
- magnifying glass
- wrestler of the lowest rank
- 着眼点
- focus of one's attention
- what one is looking for
- point of view
- viewpoint
- 天眼鏡
- magnifying glass (esp. in physiognomy, palm reading, etc.)
- 単眼的
- narrow-minded
- short-sighted
- 双眼鏡
- binoculars
- field glasses
- binocular telescope
- binocular glasses
- 眼科学
- ophthalmology
- ophthalmological
- 眼圧計
- ophthalmotonometer
- Tonometers
- 下眼瞼
- lower eyelid
- lower lid
- palpebra inferior
- inferior eyelid
- 老眼鏡
- reading (farsighted) glasses
- spectacles for the aged
- 慈眼院
- Jigen'in
- Jigen-in Temple
- 眼旗魚
- swordfish (Xiphias gladius)
- broadbill
- 眼梶木
- swordfish (Xiphias gladius)
- broadbill
- 眼科医
- ophthalmologist
- eye specialist
- oculist
- eye doctor
- Ophthalmologists
- 眼鏡店
- optician
- optician's store
- 眼鏡梟
- spectacled owl (Pulsatrix perspicillata)
- 眼鏡娘
- girl (usu. attractive) with glasses
- glasses-wearing girl
- 眼鏡熊
- spectacled bear (Tremarctos ornatus)
- 眼鏡蛇
- spectacled cobra
- Indian cobra
- Asian cobra (Naja naja)
- 眼鏡橋
- arched bridge
- Meganebashi
- 眼鏡猿
- tarsier (Tarsius syrichta)
- specter lemur
- spectre lemur
- 遠眼鏡
- spectacles for far-sightedness
- telescope
- 一隻眼
- sharp eye
- critical eye
- discerning eye
- an opinion
- 外障眼
- degenerative eye disorder caused by cloudiness in front of the pupil
- 外眼筋
- extraocular muscle
- external eye muscle
- extra-ocular muscles
- extrinsic muscles of eyeball
- Extraocular muscles
- 眼つき
- look
- expression of the eyes
- 鑑賞眼
- appreciation (e.g. of art)
- 鑑識眼
- discerning eye
- appreciation
- 審美眼
- aesthetic sense
- taste
- the aesthetic faculties
- 検眼鏡
- ophthalmoscope
- funduscope
- Ophthalmoscopes
- 胡孫眼
- polypore (bracket fungus, esp. of family Polyporaceae)
- 金眼鯛
- splendid alfonsino (Beryx splendens)
- 金壺眼
- goggle-eyes
- round, sunken eyes
- greedy look
- 銀眼鯛
- silver eye (species of beardfish, Polymixia japonica)
- 近眼鏡
- corrective lenses for myopia
- 色眼鏡
- rose-colored glasses
- rose-coloured glasses
- 黒眼鏡
- sunglasses
- shady glasses
- dark glasses
- 三白眼
- sanpaku eyes (eyes with visible white between the iris and the lower eyelid)
- 眼仁奈
- largescale blackfish (Girella punctata)
- 眼窩底
- orbital floor (thin bone floor of eye socket)
- 眼輪筋
- orbicularis oculi muscle
- musculus orbicularis oculi
- 眼奈太
- redlip mullet (Chelon haematocheilus)
- 眼軟膏
- eye ointment
- ophthalmic ointment
- 眼付き
- look
- expression of the eyes
- 覗き眼鏡
- peep show
- device with lens mounted on a stand or in a box to view enlarged pictures
- water glass
- hydroscope
- box, etc. with glass bottom for viewing underwater
- 動眼神経
- oculomotor nerve
- nervus oculomotorius
- 二眼レフ
- twin lens reflex camera
- 裸眼視力
- unaided vision
- naked eye
- naked eye acuity
- uncorrected visual acuity
- 碧眼紅毛
- blue eyes and red hair
- Westerner
- 瓶底眼鏡
- thick glasses
- bottle bottom glasses
- 酔眼朦朧
- one's eyes blurred from drinking
- with drunken eyes
- dazed by wine
- 着眼大局
- having an eye to the big picture
- being aware of the general situation
- 法眼晋作
- Hougen Shinsaku (1910.2-)
- 正法眼蔵
- Shoubou Genzou
- Shobogenzo (a Zen-related book)
- Shōbōgenzō
- 眼科学的
- ophthalmologic
- ophthalmological
- 眼科機器
- ophthalmologic instrument
- 眼球運動
- eye movement
- ocular movement
- oculomotor
- 媚眼秋波
- casting a coquettish (an amorous) glance (at a man)
- 慈眼寺駅
- Jigenji Station (st)
- 慈眼寺町
- Jiganjichou
- Jigenjichou
- 鬼一法眼
- Kiichi Hougen
- Kiichi Hogen
- 水中眼鏡
- diving goggles
- swimming goggles
- face mask
- hydroscope
- 眼球振盪
- nystagmus (rapid involuntary eye movements)
- 眼鏡っ子
- girl (usu. attractive) with glasses
- glasses-wearing girl
- 眼科検診
- ophtamological examination
- eye check-up
- 眼鏡っ娘
- girl (usu. attractive) with glasses
- glasses-wearing girl
- 眼鏡違い
- misjudgment
- misjudgement
- gross misjudgment
- 眼光炯々
- having piercing eyes
- eagle-eyed
- having a penetrating insight (into)
- 雲煙過眼
- not being obsessed with something very long (just as clouds and haze pass swiftly before one's eyes)
- 開眼供養
- ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes (thereby investing it with soul)
- Kaigen-kuyo (a ceremony to consecrate a newly made Buddhist image)
- 伊達眼鏡
- glasses for show
- fashionable eyeglasses worn for appearance's sake
- glasses with no lenses or 'window glass' lenses
- 一眼レフ
- single-lens reflex camera
- 眼の当り
- just before one's eyes
- in one's presence
- personally
- 眼につく
- to be noticeable
- to notice
- to catch one's eye
- 眼に付く
- to be noticeable
- to notice
- to catch one's eye
- 眼光紙背
- reading between the lines
- 眼光炯炯
- having piercing eyes
- eagle-eyed
- having a penetrating insight (into)
- 戸毎眼張
- Sebastes joyneri (genus of fish)
- rockfish
- 近視眼的
- myopic
- short-sighted
- 紅毛碧眼
- red-haired and blue-eyed (person)
- a Westerner
- 寝惚け眼
- sleepy eyes
- drowsy look
- 眼精疲労
- eyestrain
- asthenopia
- visual fatigue
- eye fatigue
- 眼底出血
- hemorrage in the fundus of the eye
- fundal hemorrhage
- 眼高手低
- able to criticize but not to create (criticise)
- 眼瞼下垂
- ptosis
- blepharoptosis
- Ptosis (eyelid)
- eyelid ptosis
- 筑前法眼。
- Chikuzen Hokyo (rank of priest)
- 信濃法眼。
- Shinano Hogen (rank of priest)
- 開眼供養。
- A ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes (thereby investing it with soul) was held.
- A ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes was held.
- 柳生心眼流
- Yagyu Shingan school
- Yagyū Shingan-ryū
- 接眼レンズ
- eyepiece
- ocular lens
- 青眼狗母魚
- Chlorophthalmus albatrossis (species of greeneye)
- 対数方眼紙
- logarithmic graph paper
- logarithmic section paper
- logarithmic coordinate paper
- 眼内レンズ
- intraocular lens
- IOL
- 眼鏡に叶う
- to win the favour of (favor)
- to be acknowledged (e.g. by a superior)
- to measure up to
- 眼鏡黐之魚
- humphead wrasse (Cheilinus undulatus)
- Napoleon wrasse
- Napoleonfish
- Maori wrasse
- 眼鏡に適う
- to win the favour of (favor)
- to be acknowledged (e.g. by a superior)
- to measure up to
- 眼鏡を外す
- to take off one's glasses
- 眼を付ける
- to fasten one's eye on (a person)
- to stare at
- 眼をつける
- to fasten one's eye on (a person)
- to stare at
- ロイド眼鏡
- round glasses with thick plastic rims
- 眼と鼻の間
- in front of one's eyes
- just nearby
- within a stone's throw
- 眼と鼻の先
- in front of one's eyes
- just nearby
- within a stone's throw
- 眼に見える
- to be visible
- clear
- distinct
- apparent
- 眼が冴える
- to be wide-awake
- to be wakeful
- to be unable to sleep
- 眼の当たり
- just before one's eyes
- in one's presence
- personally
- 眼が覚める
- to awaken
- to perk up
- to snap out (of something)
- 眼がさえる
- to be wide-awake
- to be wakeful
- to be unable to sleep
- 主眼をおく
- to think of as the main point
- 主眼を置く
- to think of as the main point
- 眼中にない
- think nothing of
- pay no attention
- beneath one's notice
- oblivious
- 眼中にない。
- I don't exist to you.
- 麻痺性兎眼症
- paralytic lagophthalmos
- 度の強い眼鏡
- powerful spectacles
- 酔眼もうろう
- one's eyes blurred from drinking
- with drunken eyes
- dazed by wine
- 米国眼科学会
- American Academy of Ophthalmology
- 眼窩前頭皮質
- orbitofrontal cortex
- 眼窩蜂巣織炎
- orbital cellulitis
- 眼鏡にかなう
- to win the favour of (favor)
- to be acknowledged (e.g. by a superior)
- to measure up to
- win someone’s favor
- 眼鏡カイマン
- spectacled caiman (Caiman sclerops)
- 色眼鏡で見る
- to look at things from a biased viewpoint (biassed)
- 法眼門下の続き
- Volume 26 is a continuation of the previous volume covering disciples of Hogen.
- 河連法眼館の段
- Section of Kawatsura Hogen yakata
- 四面三眼八臂。
- Four faces, three eyes, eight arms.
- 房号は慈眼房。
- His bogo (another name of a priest) was Jiganbo.
- 二眼レフカメラ
- twin lens reflex camera
- twin-lens reflex camera
- 正眼寺ゴルフ場
- Shougenji golf links
- 眼を白黒させる
- to dart one's eyes about
- to be surprised, confused or flustered
- アウトオブ眼中
- being out of consideration
- effectively not existing as an option
- 一眼レフカメラ
- single lens reflex camera
- single-lens reflex camera
- 武家における眼代
- Gandai in samurai class
- 「法眼快慶」時代
- Hogen Kaikei' Period
- 諡号は慈眼大師。
- His posthumous title was Jigen Daishi.
- これを眼という。
- These holes are called Me.
- 皮膚粘膜眼症候群
- Stevens-Johnson syndrome
- oculomucocutaneous syndrome
- 日本神経眼科学会
- Japanese Neuro-ophthalmology Society
- JANOS
- 国際神経眼科学会
- International Neuro-Ophthalmology Society
- INOS
- 法眼に叙せられた。
- He was raised to the second highest of priests' rank.
- 慈眼堂 (大津市)
- Jigan-do (Otsu City)
- 両眼が失明したもの
- Those who are blind in both eyes.
- 彼は眼鏡を外した。
- He took off his glasses.
- 眼下の景色を見る。
- Survey the landscape below.
- 代々眼科医となる。
- His family dealt in oculist for generations.
- 独眼巨海を名乗る。
- He used the name, 'Dokugan Kyokai'.
- 眼鏡販売の老舗企業。
- Long-established company selling eyeglasses
- 彼には審美眼がない。
- He has no eye for beautiful.
- 彼には審美眼がある。
- He has an eye for the beautiful.
- 日本眼科医療機器協会
- Japan Ophthalmic Instrument Association
- 眼代(がんだい)とも。
- It was also know as gandai.
- 眼が全てくり抜いてある
- The eyes are completely hollowed out.
- 仏眼仏母尊像/江戸時代
- A statue of Butsugen Butsumo: Sculpted in the Edo period
- 彼は眼鏡をかけている。
- He is wearing glasses.
- 私の眼鏡はどこですか。
- Where are my glasses?
- 彼女には審美眼がある。
- She has an eye for the beautiful.
- 男は眼鏡をかけている。
- The man is wearing a pair of glasses.
- 絹本著色千手千眼観音像
- Silk colored Senju Sengen Kannon (Thousand-armed and thousand-eyed kannon)
- 母は覚心(法眼)の女。
- Her mother was the daughter of Kakushin (Hogen).
- デジタル一眼レフカメラ
- digital single-lens reflex camera
- 黄檗版大蔵経(鉄眼版)
- Obaku Edition of Daizokyo (Tetsugen Edition)
- 僧侶としての極位は法眼。
- The highest rank as a priest was hogen.
- 法眼門下、天台徳韶など。
- Volume 25 covers disciples of Hogen such as Tokusho TENDAI.
- 羅漢門下、法眼文益など。
- Volume 24 covers disciples of Rakan such as Moneki HOGEN.
- 神鏡の力で帝の眼も治る。
- The emperor's eyes are also cured by the power of the divine mirror.
- 彼は双眼鏡で競馬を見た。
- He watched the horse racing through his binoculars.
- 彼は片方の眼が見えない。
- He is blind in one eye.
- ぼくの眼鏡をどうしたの。
- What did you do with my glasses?
- 星を見ることは眼に良い。
- Star-watching is good for your eyes.
- 十人に一人は近眼である。
- One out of ten persons is nearsighted.
- 法名独眼巨海・鷹林巨海。
- His Buddhist name was Dokugan Kyokai or Takabayashi Kyokai.
- 恵日院 木造慈眼大師坐像
- Keijitsu-in Temple - Wooden Statue of Seated Jigan Daishi
- 主著『正法眼蔵』を著す。
- Wrote ''Shobogenzo' (Treasury of the Eye of True Teaching), which is his main work.
- 絵を浄賀法眼に描かせる。
- He got Joga Hogen to draw pictures.
- 素眼流 始祖金蓮寺の僧素眼
- Sogan School: Founded by Sogan, the priest of Konren-ji Temple
- 鬼一法眼三略巻(鬼一法眼)
- Kiichihogen Sanryaku no Maki (Kiichihogen)
- 彼は厚い眼鏡をかけている。
- He wears thick glasses.
- 彼は眼鏡ごしに彼女を見た。
- He looked at her over his glasses.
- 彼は黒い眼鏡をかけている。
- He is wearing sunglasses.
- 老眼になってきたようです。
- I'm getting farsighted as I get older.
- その眼鏡はいくらだったの。
- How much were the glasses?
- これが探している眼鏡かい。
- Are these the glasses you are looking for?
- この大きな活字は眼に楽だ。
- This large type is easy on the eyes.
- 私は眼鏡なしで読書できる。
- I can read without glasses.
- 彼女は審美眼を持っている。
- She has an eye for the beautiful.
- 筑後国にて眼科医を開いた。
- He started practice medicine for eyes in Chikugo Province.
- 政宗の異名『独眼竜』について
- About the nickname of Masamune as 'Dokuganryu'
- ※ 他に独眼竜、仙台黄門など
- Masamune was often called by nicknames such as Dokuganryu (one-eyed dragon) or Sendai Komon (the Vice-councilor of state of Sendai).
- 側室:藤原慶子(安芸法眼娘)
- Concubine: FUJIWARA no Keishi/Yoshiko (daughter of AKI no Hogen)
- 河連法眼(かわつらほうげん)
- Kawatsura Hogen
- 彼は崇拝の眼で彼女を眺めた。
- He regarded her with worship in his eyes.
- 彼は眼鏡をかけて読み始めた。
- He put on his glasses and began to read.
- よい眼鏡は読書の助けになる。
- A good pair of glasses will help you to read.
- トレイシーは眼鏡をなくした。
- Tracy lost her glasses.
- 私は眼の検査をしてもらった。
- I got my eyes tested.
- 『後慈眼院殿御記』 九条尚経著
- 'Gojiganin-dono Gyoki' by Hisatsune KUJO
- 彼はつねに黒眼鏡をかけている。
- He always wears dark glasses.
- 雁婆理入道、眼張入道とも書く。
- Kanji characters for Kanbari Nyudo are: 加牟波理入道, 雁婆理入道, or 眼張入道.
- もう眼鏡をかけていないのです。
- I don't have to wear glasses any more.
- ジェニファーには審美眼がある。
- Jennifer has a good eye for beauty.
- 眼鏡を無くしてしまったのです。
- I've lost my glasses.
- あの人は眼の横にほくろがある。
- That person has a mole at the side of his eye.
- 眼がわるい人は遠くが見えない。
- A person with weak eyes can't see far.
- バクテリアは肉眼では見えない。
- Bacteria are invisible to the naked eye.
- 私はそれを自分自身の眼でみた。
- I saw it with my own eyes.
- 妻は独眼の猫を見て身震いした。
- My wife shuddered at the sight of a one-eyed cat.
- 法号:正眼院殿真宗義諦大居士。
- Posthumous Buddhist name: 正眼院殿真宗義諦大居士
- さらに法眼、権大僧都と進んだ。
- He continued to advance to Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) and Gon Daisozu.
- 1790年、左眼の視力を失った。
- In 1790, he lost sight in his left eye.
- 眼科で目の洗浄や消毒に使われる。
- It is used for washing and disinfecting eyes at ophthalmological clinics.
- 両眼の眼瞼に著しい欠損を残すもの
- Those who are left with serious damage to both eyelids.
- 盲導犬は眼の見えない人を助ける。
- Guide dogs help blind people.
- 彼は眼鏡越しに私をにらみつけた。
- He looked sharply at me over his spectacles.
- 君の眼は、私に星を思い出させる。
- Your eyes remind me of stars.
- 戒名は六通院殿天眼道高大禅定門。
- His posthumous Buddhist name was Rokutsu inden tengan doko daizenjomon.
- 戒名は信楽院殿大弐法眼智閑大徳。
- He was given the kaimyo (posthumous Buddhist name) 'Shingyoinden Daini Hogen Chikan Daitoku.'
- 『正法眼蔵』 - 3巻 大慧宗杲著
- 'Shobogenzo' - three volumes, written by Daie Soko
- 泥眼(でいがん) 眼に金泥がある。
- Deigan: mask with gold mud in the eyes
- 眼に通す紐を、緒または鼻緒という。
- A strap put through Me is called O or Hanao.
- 鬼一法眼と同一視されることがある。
- The tengu is sometimes identified with Hogan KIICHI.
- 美しい景色が突然眼前にあらわれた。
- A fine view burst upon our sight.
- 彼は眼を閉じて、仰向けに寝ていた。
- He lay on his back with his eyes closed.
- 慈眼院の旧下之坊が日根神社の社務所
- The old Shimonobo of Jigen-in Temple is a shrine office of Hine-jinja Temple.
- 彼の眼は彼の恐怖心を表わしていた。
- His eyes betrayed his fear.
- とりわけ、彼は名画の鑑識眼がある。
- Among other things, he has an eye for good pictures.
- 眼鏡を目に合わせなくてはいけない。
- You have to adjust your glasses to your eyes.
- これは僕の眼前で起こったことです。
- This happened under my nose.
- 私は眼鏡なしではほとんどみえない。
- I can hardly see without my glasses.
- 彼女は生まれつき眼が不自由である。
- She has been blind from birth.
- 微粒子は肉眼ではほとんど見えない。
- Minute particles are hardly visible to the naked eye.
- 肉眼ではほとんど見えない星もある。
- Some stars are hardly visible to the naked eye.
- 男は帽子、眼鏡、仮面を脱ぎ始めた。
- The man began to take off his hat, glasses and mask.
- 自然と書籍はそれを見る眼のものだ。
- Nature and books belong to the eyes that see them.
- 私は黒板を見るために眼鏡をかけた。
- I put on my glasses to see the blackboard.
- 絹本著色清涼法眼禅師像・雲門大師像
- Color on silk portraits of Zen Priest Shoryo Hogen/Ummon Taishi
- また、僧位の法橋と法眼を賜っている。
- Also he was awarded with hokkyo and hogen (the third and the second highest ranks in the hierarchy of Buddhist priests, respectively).
- 両眼の視力が〇・〇二以下になつたもの
- Those whose vision in both eyes has decreased to 0.02 or less.
- 彼は産まれた時から眼が見えなかった。
- He was blind from birth.
- 彼は貧しさを私の眼につかないように。
- He concealed his poverty from my eyes.
- 彼は彼女に優しい眼差しを投げかけた。
- He gave her a fond look.
- ブラウン氏は自分の眼鏡を探している。
- Mr Brown is looking for his own glasses.
- その女の子は手に双眼鏡を持っていた。
- The girl had a telescope in her hand.
- 彼女は眼を怒らせて私をにらみ付けた。
- She glared at me with angry eyes.
- 彼女は美に対する鑑識眼を持っている。
- She has an eye for the beautiful.
- 『正法眼蔵』 - 道元が著述(未完。
- 'Shobogenzo': Dogen's description (incomplete;
- 花火の事故で左目がつぶれて隻眼だった。
- He lost his sight in one eye (his left eye) in a accident involving fireworks.
- 鳥居前・道行・河連法眼館を続けて上演。
- Toriimae, Michiyuki, and Kawatsura Hogen yakata (residence) are performed in sequence.
- 眼鏡をかけないと彼はさっぱり見えない。
- Without his glasses he is as blind as a bat.
- その星はとても明るいので肉眼で見える。
- The star is so bright as to be seen with the naked eye.
- 細菌は小さすぎて我々の眼には見えない。
- Germs are too tiny for our eyes to see.
- 「毎事殊に勝れ、古事眼前に在るが如し。」
- Everything is described so clearly that the past events seem to be right in front of our eyes.
- 元禄5年(1692年) - 大仏開眼供養
- 1692-The ceremony to consecrate the Great Buddha took place.
- とりのまひ - 薬師堂の仏像開眼の様子。
- Dance of the Birds: A ceremony for the dedication of a statue at Yakushido
- 明礬泉はとくに眼病に効果があるとされる。
- Myobansen is believed to be effective for eye problems in particular.
- 真理を見つめる眼を神格化したものである。
- It is deification of the eyes looking at the truth.
- 美しいということは全く見る人の眼による。
- Beauty is altogether in the eye of the beholder.
- 彼の眼が表情のきびしさをやわらげている。
- His eyes redeem his face from sternness.
- その少女は眼に涙をいっぱいうかべていた。
- The girl's eyes were filled with tears.
- 私の眼鏡をどこかで見かけなかったですか。
- Have you seen my glasses anywhere?
- 木下さんは昨日眼鏡を事務所に置き忘れた。
- Mr Kinoshita left his glasses behind in the office yesterday.
- 私は検眼をしてもらいに病院に行きました。
- I went to the hospital to have my eyes tested.
- 大師尊像の奉安が終わり、開眼供養を修す。
- Completed enshrining the statue of Kobo-daishi and held a ceremony to consecrate it by inserting the eyes (thereby investing it with soul).
- 史眼に映ずる世界大戦 博文館, 1918
- Shigan ni Eizuru Sekai Taisen (World War viewed by Historian Eyes), Hakubunkan, 1918
- 1729年には家督を相続して法眼となる。
- In 1729, he took over the family and became the hogen.
- 準備なって8月28日、開眼供養は催された。
- With everything prepared, the ceremony to consecrate the Great Buddha by inserting the pupils were held on September 30, 1185.
- 後世「古法眼」(こほうげん)と通称された。
- In later life he was called 'Kohogen.'
- 天平勝宝4年(752年) - 大仏開眼供養
- 752-The ceremony to consecrate the Great Buddha took place.
- 五眼不動、あるいは単に五不動とも呼ばれる。
- They are also referred to as Gogen Fudo and are sometimes known simply as Go (five) Fudo.
- 家庭生活は外国人の眼からさえぎられていた。
- Home life was being screened from foreign eyes.
- あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。
- You had better have your eyes examined.
- 眼鏡をかければ君の視力は矯正されるだろう。
- Wearing glasses should correct your vision.
- 子どもが父親を尊敬の眼差しで見上げている。
- The child looks up to his father with worship in his eyes.
- 75歳の時に法眼位に叙され文阿弥と号する。
- He was appointed Hogani and named Bunami at the age of 75.
- 法眼の地位にあり、征夷大将軍の侍医を務めた。
- He served as a personal physician to seii taishogun, being ranked as hogen (the second highest rank of hierarchy of physicians).
- 法眼の位に叙せられ画家としても有名であった。
- He was raised to the second highest of priests' rank and also famous as a painter.
- 夏、出家した女三宮の持仏開眼供養が行われる。
- In summer a ceremony to consecrate Priestess Onna San no Miya's newly made Buddhist image is held.
- 文治元年(1185年)に開眼法要が営まれた。
- A Kaigen-hoyo ceremony (an eye-opening ceremony) was held in 1185.
- どっちに主眼をおくかでどちらでもいいでしょ。
- Depending on which you think of as the main point, either is OK.
- 両眼に半盲症、視野狭窄又は視野変状を残すもの
- Those who are left with hemianopsia, contraction of the field of vision or distortion of the field of vision in both eyes.
- 彼は眼鏡をかけないと何も見ることができない。
- He can see nothing without his glasses.
- 眼は手を見極め得るが、心までは見極め得ない。
- The eye may see for the hand, but not for the mind.
- 私は新しい眼鏡のフレームを買わねばならない。
- I need to buy new spectacle frames.
- 金陵は崋山に眼をかけ、崋山の画力は向上した。
- Kinryo took good care of Kazan and helped him achieve great improvements in his painting ability.
- 本尊十一面観音は眼病に霊験があるといわれる。
- Its honzon (principal image of Buddha), Juichimen Kannon-zo (the statue of Eleven-faced Kannon), is believed to have miraculous efficacy of treating eye diseases.
- 新政府軍が陣所とし、眼下の伏見奉行を攻撃した。
- The new government's forces set up camp here and attacked the Fushimi magistrate's office that it overlooked.
- その5年後に、朝廷より慈眼大師号を追贈された。
- He was given Jigen Daishi Go from the imperial court five years later.
- 観客の眼を引くように大きく、かつ軽く作られる。
- It is big enough to draw audience's attraction, but not heavy.
- 門を破壊する荒事を女形が演じるのが眼目である。
- The main object is that such aragoto as breaking the gate is performed by an actor of female roles.
- 芸術家の眼識によると、これは価値があるそうだ。
- To the eye of an artist, this is valuable, I hear.
- 困ったことに眼鏡がいつもどこかに行ってしまう。
- The trouble is that glasses always get lost.
- 有澤眼科病院(大阪市、1914年、現存しない)
- Arisawa Ophthalmic Clinic (Osaka City, 1914, not in existance today)
- 薙髪して法眼位に叙されてからは文阿弥と号した。
- After he shaved his head and was appointed Hogeni (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests), he was named Bunami.
- 本面と左右脇面は額に縦の眼を有する三眼とする。
- This statue has three eyes on each main face, two usual eyes and one vertical eye on the forehead.
- 仏壇を購入したら僧侶に開眼(法要)を依頼する。
- When a new butsudan is purchased, a priest is required to hold kaigen (a Buddhist service to consecrate a newly enshrined Buddhist image).
- この時、開眼の筆を執ったのは後白河天皇であった。
- At this ceremony, the Emperor Goshirakawa took a brush of the Kaigen to perform the ceremony.
- マイクロ波にさらされる業務による白内障等の眼疾患
- Eye illness such as cataract due to work exposed to microwaves
- 一眼が失明し他眼の視力が〇・〇二以下になつたもの
- Those who are blind in one eye and whose vision has decreased to 0.02 or less in the other eye.
- イギリス人と比べてみると、我々は近視眼的すぎる。
- As compared with the English, we are too near-sighted.
- 眼窩とは、目をいれている骨のいれもののことです。
- The eye socket is the bone receptacle in which the eye fits.
- 私は彼女が新しい眼鏡をかけているのに気がついた。
- I noticed that she was wearing new glasses.
- 元治元年(1864年)5月9日、法眼に叙せらる。
- In 1864, he was ordained hogen (the second highest rank for Buddhist priests).
- 片岡千恵蔵主演で『宮本武蔵・二刀流開眼』を監督。
- He directed 'Musashi Miyamoto, Two-sword Fencing Enlightenment' starring Chiezo KATAOKA.
- 御絵伝は、浄賀法眼の子・円寂と門人・宗舜が描いた。
- The Goeden was drawn by Hogan JOGA's son, Enjuku and his disciple, Soshun.
- ときに竹刀を正眼に構えた状態で蹲踞する場合もある。
- Sometimes, sonkyo is executed holding a shinai (bamboo sword) with the point aimed at the opponent's eyes.
- もはや無常の風が吹いてしまえば、即座に眼を閉じる。
- Once transient wind blows, you close your eyes immediately.
- 彼は眼鏡をはずして看護婦に向かってしかめ面をした。
- He took off his glasses and frowned at the nurse.
- 紫外線にさらされる業務による前眼部疾患又は皮膚疾患
- Illness in the anterior part of the eye or of the skin due to work exposed to ultraviolet rays
- 霊眼で見たり霊耳で聞いたりすることは間違いが多い。
- Seeing and hearing spiritually often cause mistakes.
- (個人蔵)絹本著色仏眼曼荼羅図、絹本著色普賢延命像
- (Private Collection) Butsugen Mandala, color on silk; Fugen Enmyo Zo, color on silk
- 東寺に候人として仕え、のちに法眼位に叙されている。
- He served To-ji Temple as a konin (who lived and worked there) and awarded Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests).
- それ伝え聞いた宗政は眼を怒らし、以下のように述べた。
- Munemasa heard it and said as follows with his eyes full of anger.
- これ以後、主に史伝の執筆や古典の評釈に主眼を移した。
- He shifted his focus to historical novels and commentaries on classical literature.
- ところが片時も離さなかった扇に眼を留めた男があった。
- However, a man noticed the fan which was always kept with her.
- 全会社員のほとんど3分の1の人が、眼鏡をかけている。
- Almost one-third of all office workers wear spectacles.
- 私は眼鏡を壊してしまった。それで黒板が見えなかった。
- I had broken my glasses, so that I couldn't see the blackboard.
- 物外は右腕を正眼に突き出し、左腕は斜めに振り上げた。
- Motsugai held the right bowl aimed at Kondo's face, and raised the left bowl askew.
- 法号を慈眼院といい、墓は東福寺山内九条家墓所にある。
- The posthumous Buddhist title, 'Jigenin' and his grave is on the cemetery of the Kujo family at Sannai (precincts of the temple) of Tofuku-ji Temple.
- この大蔵経は黄檗版大蔵経または鉄眼版と呼ばれている。
- This Daizokyo is called Obaku edition Daizokyo or Tetsugen edition.
- 752年(天平勝宝4)東大寺大仏の開眼供養が行われる。
- 752: A ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple was held.
- 戸矢学『天眼──光秀風水綺譚』河出書房新社,2007年
- 'Tengan - Mitsuhide Fusui Kidan' by Manabu TOYA Kawadeshobo Shinsha 2007
- われわれは必ずしもあの星を肉眼で見られるとは限らない。
- We cannot necessarily see the star with the naked eye.
- 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。
- Methinks my own soul must be a bright invisible green.
- そして、黄檗宗鉄眼一切経(鉄眼道光の大蔵経)を納めた。
- Then, Ryoo stored the Obaku sect's Buddhism Edition of the Tetsugen Issai-kyo Sutra (Daizo-kyo Sutra [the Tripitaka] published by Doko TETSUGEN).
- 宝永6年(1709年)5月18日眼病のため職を辞した。
- On June 25, 1709, Nagashige resigned his position due to suffering from an eye disease.
- 表書きは「開眼供養料」、「入仏式 御布施」などとする。
- The description on an envelope of gifts are to be 'Kaigen Kuyo-ryo' (donation for consecration ceremony), 'Nyubutsu-shiki Ofuse' (offering for consecration ceremony) or others.
- 去れども、个様(かよう)の人は、凡俗の眼には見得られぬぞ
- It is, however, difficult for those that are mediocre and worldly to identify such people.
- 当該作業を行う者に保護眼鏡及び保護手袋を着用させること。
- To have the person engaging in the said work wear eye protector and protective gloves.
- To have a person engaging in the said work wear eye protector and protective gloves.
- 私は、彼に、私の眼鏡を取りに私の部屋へ行くように頼んだ。
- I asked him to go to my room for my glasses.
- 菩提僊那は東大寺大仏開眼の導師を務めた僧として知られる。
- Bodai Senna is known as a monk who served as doshi (Lead Chanter) in the kaigan ceremony (eye-opening) of Great Buddha of Todai-ji Temple.
- 『鉄眼禅師仮名法話』は女性に向けて法を説いたものである。
- 'Tetsugen Zenshi Kana Howa' (Buddhist sermon by Tetsugan Zenshi) is a book written for the purpose of preaching the teachings to females.
- 『正法眼蔵随聞記』(古田紹欽訳注.角川文庫,1960年)
- 'Shobogenzo Zuimonki' Translation and commentary by Shokin FURUTA. Kadokawa Bunko, 1960.
- 桂川甫周は法眼桂川甫三の子であり、後には自身も法眼となる。
- Hoshu KATSURAGAWA, a son of Hogen Hosan KATSURAGAWA, was later ranked also Hogen.
- それで、工事は未完のまま大仏の開眼供養の日は来たのだった。
- As a result, the day of the ceremony to consecrate the Great Buddha finally came although the construction work was not completed.
- 法眼叙任は承元2 - 4年(1208 - 1210年)の間
- Title of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) awarded between 1208-1210
- しかも全段を語れるのは晴眼者であった館山のみとなっていた。
- In addition, it was only TATEYAMA with normal eyesight, who could tell the whole story.
- 親鸞24輩(24高弟)真仏の弟子専海が法眼朝円に描かせた。
- Senkai, who was a disciple of Shinbutsu, and was one of twenty-four high-ranking disciples of Shinran, made Hogen Choen paint the portrait.
- ここでは2.の道元の(仮字)『正法眼蔵』について説明する。
- Here, explanations are in relation to the Kana version of 'Shobogenzo.'
- 雲棲袾宏の『禅関策進』によって修行に開眼、諸国を遊方する。
- However, he came to understand ascetic practice by reading 'Zenkansakusin' (Incentives for Breaking Zen Barriers) written by Unseishuko, and went to various districts to practice.
- 丶大は安房の四周に配する仏像の眼として数珠玉を返上させる。
- Chu-dai made them give up the beads in order to turn them into eyes for Buddha Statues installed around Awa.
- だるまに二つの目を入れられるほど、芸が開眼したという意味。
- It means that his performance has becomes good enough for him to paint two pupils in on a Daruma doll.
- それらの星は肉眼で見える、まして望遠鏡ならなおさらである。
- You can see the stars with your naked eye, and even better through a telescope.
- 景総は南条郡の宅良慈眼寺へ逃げ剃髪して許しを請うたという。
- It is said that Kagefusa escaped to Takura Jigen-ji Temple in Nanjo County and asked for permission by taking the tonsure.
- 墓所は浅草源空寺、戒名「本立院生誉一如法眼文阿文晁居士」。
- His graveyard is at Asakusa Genku-ji Temple, and his Kaimyo (posthumous Buddhist name) is Honryuuin Seiyo Ichinyo Hogen Buna Bunnchokoji.
- 752年の大仏開眼時には東宮留守官を務め、753年に薨去。
- He served as the Rusukan of the Crown Prince on the occasion of Daibutsu Kaigen (the ceremony to consecrate the Great Buddha) in 752, and died in 753.
- 現在は菩提寺の法眼寺に芹沢鴨と連名の慰霊碑が建立されている。
- HIRAMA's name is inscribed next to Kamo SERIZAWA's on a monument in the family temple at Hogan-ji Temple.
- 専斎は90歳を超えても眼や耳が衰えることなく、強壮であった。
- Even in his 90s, Sensai was in good health without his eyesight and hearing lessened.
- 父は足利義満、母は安芸法眼の娘藤原慶子(ふじわらのよしこ)。
- His father was Yoshimitsu ASHIKAGA and his mother was Yoshiko FUJIWARA, a daughter of Aki Hougen.
- モンスーン・砂漠・牧場の気候・風土を主眼に置いた比較文化論。
- It is a comparative study of cultures that focuses on climate and natural features in a monsoon, a desert, and a stock farm.
- 1692年(元禄5年)大仏の修理が完成して開眼供養を行った。
- In 1692, the restoration of the Great Buddha was completed, and he conducted the ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue.
- 船虫の家を出た小文吾は、千葉家の眼代に突如取り押さえられる。
- Kobungo left Funamushi's house and was suddenly overpowered by gandai of the Chiba family.
- ボスの経費チェックは厳しいね。まさに、眼光紙背に徹す、だよ。
- When the boss checks our expenses it can be pretty dicey. He knows how to read between the lines.
- 絹本著色仏眼仏母像(絵画)- 鎌倉時代初期、12世紀末の作。
- Color painting on silk Butsugen-Butsumo-zo (painting): Created in the early Kamakura period at the end of the 12th century.
- 広沢局が眼病治癒のお礼に仏像を祀ったのがきっかけだとされる。
- It is said that Hirosawa no tsubone enshrined an image of Buddha there, as a token of gratitude for cure of her eye disease, which led the building of Kotaku-ji Temple.
- 眼の観音様として親しまれている十一面千手観音菩薩坐像を安置。
- It enshrines eleven-faced Thousand-armed Kannon Bosatsu zazo (sitting statue of the Kannon) a seated statue of the eleven-faced and one thousand-armed Kannon popular as the miracle-working Kannon-sama for eyes.
- 『正法眼蔵随聞記』(和辻哲郎校訂.岩波文庫,1982年改版)
- 'Shobogenzo Zuimonki' Edited by Tetsuro WATSUJI. Iwanami Bunko, 1982 revised edition.
- その上で当事者を招集し、引付衆の眼前で直接互いに相論をさせた。
- After that, the parties were convened and were made to argue directly with each other before the hikitsukeshu.
- その年の夏、蓮の花の盛りに、女三宮の持仏の開眼供養が営まれた。
- In the summer of the year when lotus flowers are at their best, a ceremony to consecrate a newly made Buddhist image for Onna Sannomiya (the Third Princess) is held.
- 開眼導師はインド出身の僧・菩提僊那(ぼだいせんな)が担当した。
- Bodai Senna, a Buddhist priest from India, was in charge of the Kaigen doshi (an officiating priest to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes).
- 36歳のとき覚鑁は真言宗総本山である高野山の現状に眼を止める。
- When he was 36, Kakuban laid eyes on the then current situation of Koya-san Mountain, which is Sohonzan (the head temple) of Shingon sect.
- 眼病や婦人病に効果があると、江戸時代に広く薬酒として愛された。
- Kikuzake was widely accepted as medicinal liquor which was good for eye troubles and female disorders during the Edo period.
- 木造不空羂索観音 - 坐像、漆箔玉眼、103,9cm、鎌倉時代
- The wooden seated Statue of Fukukensaku Kannon (Deity of Mercy) has gyokugan (jade Buddhist eyes) with lacquered leaf and it is 103.9 cm in height and made in the Kamakura period.
- 慈眼院(じげんいん)は大阪府泉佐野市にある真言宗御室派の寺院。
- Jigen-in Temple is a Shingonshu sect Omuro school temple located in the Izumisano City, Osaka Prefecture.
- 次いで三条天皇の眼疾により左大臣藤原道長が准摂政になっている。
- Then FUJIWARA no Michinaga, minister of the left, became Jun-Sessho while Emperor Sanjo suffered from an illness of the eyes.
- 結婚前は両眼を大きく見開いておれ、その後は、その半ばを閉じよ。
- Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.
- この本は、さしずめ、眼球版の『解体新書』と言ったところである。
- It can be said that this book is eyeball version of Kaitai Shinsho (the historic Japanese translation of a Dutch anatomical text).
- 山南は淋しげな眼で明里を見つめ20、30分ほど言葉を交わした。
- YAMANAMI looked on Akesato with lonely eyes, and they exchanged words for twenty or thirty minutes.
- 時子が従二位であった関係から、世上「二位の法眼」と呼称された。
- He was called 'Nii no Hogen' because his rank of Tokiko was Junii (Junior Second Rank).
- 『正法眼蔵随聞記』(水野弥穂子訳.ちくま学芸文庫,1992年)
- 'Shobogenzo Zuimonki' Translated by Yahoko MIZUNO. Chikuma Scholastic Collection, 1992.
- 慈円は『愚管抄』で政子の権勢をして「女人入眼の日本国」と評した。
- The priest Jien praised Masako in his 'Gukansho,' writing that she used her power to rule 'Japan through the eyes of a woman.'
- 加藤国安 『漢詩人子規 俳句開眼の土壌』(研文出版 2006年)
- 'Composer of Chinese-style poems; Environment for Haiku kaigan (eye-opening)' by Kuniyasu KATO (Kembun Shuppan, 2006)
- 仁明天皇の子である人康親王は盲目(眼疾による中途失明)であった。
- Imperial Prince Saneyasu, a son of Emperor Ninmyo, was blind (because of an eye disease).
- レーザー光線にさらされる業務による網膜火傷等の眼疾患又は皮膚疾患
- Eye illness such as retinal burns or skin illness due to work exposed to laser beams
- 母は荒河戸畔の娘・遠津年魚眼眼妙媛(とおつあゆめまぐわしひめ)。
- His mother was Tootsuayumemaguwashi-hime, the daughter of Arakawatobe.
- 彼の友人には医者が二人いる。一人は外科医で、もう一人は眼科医だ。
- There are two doctors in his circle of friends; a surgeon and an ophthalmologist.
- 生家は同地の曹洞宗普門山慈眼寺の門前にあったとされるが今はない。
- The birth place of Dokaku was near to the Fumonzan Jigen-ji Temple of the Soto sect of Zen Buddhism, but his home does not exist today.
- 巡錫中の永平寺監院星見天海が開眼を行うことになり大評判となった。
- The kaigan (eye-opening) inauguration ceremony was to be held by Kanin of Eihei-ji Temple Tenkai HOSHIMI who was on the tour to preach through the country, which attracted huge popularity.
- 『正法眼蔵随聞記 現代語訳』(池田魯参訳.大蔵出版,1993年)
- 'Shobogenzo Zuimonki in Modern Translation' Translated by Rosan IKEDA. Okura Publishing, 1993.
- 『正法眼蔵随聞記』(山崎正一全訳注.講談社学術文庫,2003年)
- 'Shobogenzo Zuimonki' Translation and commentary by Masakazu YAMAZAKI. Kodansha Scholastic Collection, 2003.
- 『義経千本桜』四段目切り「河連法眼館の場」→『四ノ切』(しのきり)
- 'Yoshitsune Senbonzakura,' Section 4, 'Kiri, Kawatsura Hogan Yakata no ba' (the climax, Scene of Kawatsura Hogan's Palace) => 'Shino-kiri' ('Kiri' in Section 4)
- 正法眼蔵(しょうぼうげんぞう)は、禅僧が執筆した仏教思想書である。
- A Shobogenzo is a Buddhist philosophy-related book written by a Zen priest.
- 赤外線にさらされる業務による網膜火傷、白内障等の眼疾患又は皮膚疾患
- Eye illness such as retinal burns and cataract or skin illness due to work exposed to infrared rays
- 三眼八臂(額に縦に第3の目があり、8本の腕をもつ)の観音像である。
- This Kannon statue has three eyes running vertically on her forehead and eight arms.
- 十二単をまとい、黒髪を垂れ、ほおにえくぼをつくり、眼は玉眼とする。
- It wears Juni-hitoe; its black hair hangs down, cheeks dimpled, and eyes are Gyokugan (eyes made of crystal which were inserted into the head of a wooden Buddhist statue in order to produce a realistic appearance).
- まだ肉眼じゃ無理だよ。双眼鏡だと、ちょびっとだけ見えるかも・・・。
- It's still impossible with the naked eye. With binoculars you might be able to glimpse it....
- 明治23年(1890年)、星野恒・久米邦武と共に『国史眼』を執筆。
- In 1890, he wrote 'Kokushigan' (a vision on the national history), together with Hisashi HOSHINO and Kunitake KUME.
- 錦絵も写真も眼光鋭い陣幕の様子を描写しており、威圧感は十分だった。
- The Nishiki-e (colored woodblock print) and photo of Jinmaku shows his piercing eyes which must have intimidated people easily.
- 上記で記した稲生の戦いの際の負傷で、隻眼になったとの説が存在する。
- There exists an opinion that he lost one eye because of the wound he suffered in the above-mentioned Battle of Inou.
- 墓所は上総国長柄郡長柄山(現・千葉県長生郡長柄町長柄山)の眼蔵寺。
- His graveyard is located at Genzo-ji Temple in Nagara-yama, Nagara-gun, Kazusa Province (present Nagara-yama, Nagara-cho, Chosei District, Chiba Prefecture).
- 慈眼大師天海(1536年-1643年)徳川家康,家光に重用される。
- Jigen Daishi Tenkai (1536 - 1643): Given important post by Ieyasu and Iemitsu TOKUGAWA.
- 俊乗坊重源は幾多の困難を克服して大仏を鋳造し、1185年、開眼供養。
- Chogen SHUNJOBO consecrated the newly made Great Buddha image in 1185 after overcaming numerous obstacles in its construction.
- Shunjobo Chogen overcame numerous difficulties to cast a Great Buddha statue, for which the consecration ceremony was held in 1185.
- 20代の頃にはいわゆる「眼鏡絵」の制作に携わっていたことが知られる。
- It is known that he was involved in making so-called megane-e (eyeglass pictures) in his twenties.
- 捕獲法は、最初おとりとなる1羽の鵜の両眼の瞼を縫って仮に盲目とする。
- The way to catch them is to make a decoy cormorant sightless temporarily by sewing its eyelids closed.
- また入仏開眼や寺院の落慶法要では大量の散華が撒かれ、見ごたえがある。
- At Nyubutsu Kaigen (the ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue) and rakkei hoyo (a memorial service to celebrate the construction of a temple) of temples, a large amount of sange is scattered, making an impressive scene.
- 画像では、眼光鋭く髭を生やし耳輪を付けた姿で描かれているものが多い。
- In pictures, Daruma is mostly drawn with a piercing look, beard, and earrings.
- 四ノ切(しのきり)は一般に本作の四段目の切場、河連法眼館の段を指す。
- Shinokiri (literally cut into four parts) generally indicates the fourth section of kiriba (one part of gidayu), Kawatusra Hogen yakata (Scene of Kawatsura Hogen's palace) of this work.
- つむった眼は細長い墨線ひとすじで、低い外鼻は短い「く」の字形である。
- The closed eyes are drawn in black ink as narrow lines, and the external nose, which is flat, is drawn in a short shape of the Japanese letter 'く'.
- 彼女が、あつい眼鏡をかけているので、目が見えなくなるのを恐れている。
- She dreads going blind because she's wearing thick glasses.
- 日本人の中には自分達の国が外国人の眼にどう映るのか気にする者がいる。
- Some Japanese are concerned about how their country looks in the eyes of foreigners.
- だが、幸運と独自の戦略眼によって信長はその窮地を脱し、覇者となった。
- However, due to good luck and his unique strategic perspective, Nobunaga escaped the difficulty to become the hegemon.
- 武家においても代官などを指して眼代あるいは目代と呼ばれるケースがある。
- Moreover, among the samurai class, the local governor might be called gandai or mokudai.
- 絵で表現している部分は御絵伝(ごえでん)とも呼ばれ、浄賀法眼が描いた。
- The illustration part is called Goeden and was drawn by Hogan JOGA.
- 第二代閑院宮典仁親王の時に、新井白石の慧眼が実際に役立つこととなった。
- Hakuseki ARAI's keen insight was helpful while the Second Kan in no Miya, Imperial Prince Sukehito was in power.
- その上眼鏡をかけているせいか、西門に「のび太」呼ばわりされた事がある。
- Perhaps because he wears glasses, he has been called 'Nobita' (the name of a timid boy who appears in 'Doraemon' comics and is always aided by Doraemon) by Saimon.
- 常行殿拝殿は琵琶湖に面する景勝地にあり、眼下の断崖上に竜神拝所がある。
- The worship hall of Jogyo-den is located in a beautiful spot facing Lake Biwa, and you can see Ryujin Haisho (place of prayer) on the cliff below.
- しかし、敏定自ら右眼を矢で射抜かれたまま、奮戦し、これを退けたという。
- However, Yoshisada fought bravely while his right eye being shot by an arrow and repeled the enemy.
- 伊根診療所 - 伊根 - 鳥屋 - 伊根郵便局 - 慈眼寺下 - 亀山
- Ine Clinic - Ine - Toriya - Ine-Post Office - Jigenji-Temple-shita - Kameyama
- 不動像は両眼をかっと見開き、上半身裸形、筋骨隆々とした姿に表わされる。
- Fudo zo is expressed by its widely opened eyes, naked upper part of body, powerfully built form.
- 毘沙門天像は玉眼(木像の両目の部分に水晶を用いる技法)の早い例である。
- The Bishamonten statue is an early example of a gyokugan (eyes made of crystal inserted into the head of a wooden Buddhist statue) piece.
- 池部良も、『現代人』(1952年)を通じて演技に開眼したと語っている。
- Ryo IKEBE said that his eyes were opened to acting by the film 'Gendai-jin' (Postwar Japanese) (1952).
- 母は安芸法眼の娘藤原慶子(ふじわらのよしこ)で4代将軍足利義持の同母弟。
- His mother was FUJIWARA no Yoshiko, a daughter of Hogan AKI, and he was a younger brother of the fourth shogun Yoshimochi ASHIKAGA.
- 織ることに決まった図案を方眼紙に写し取り配色を決めて「紋意匠図」を作る。
- The design for the weave is copied to graph paper and colors are decided, resulting in a 'Mon design template.'
- このことが禅僧の松原泰道の眼に留まり、松原は後にこれを著書で取り上げた。
- This was seen by a Zen monk named Taido MATSUBARA, and he later mentioned it in his book.
- 大飛出(おおとびで)、小飛出(ことびで) 眼を剥き、カッと口を開いた様。
- Otobide and Kotobide: a mask with rolled eyes and a wide open mouth
- 紫色を基調にした美しい石で、石の中の淡緑色の斑点を「眼(がん)」という。
- The light green spots in the beautiful, purple-based color stone are referred to as the 'gan' (eyes).
- 当該作業に従事する労働者の保護眼鏡及び保護手袋の使用状況を監視すること。
- To monitor the use of eye protector and protective gloves by workers engaged in the said work.
- そのため、財政難に苦しむ各藩の国許や勘定方からは怨嗟の眼差しで見られた。
- Therefore, their behaviors were viewed indignantly by their domains suffering from financial difficulties or by the financial officers concerned.
- 日本海海戦時カール・ツァイスの双眼鏡を敵の沈没状況や降伏確認に使用した。
- Togo used a pair of binoculars made by Carl Zeiss to check the sinking of the enemy fleet and the surrender in the Battle of Tsushima.
- これらの功績から、天正18年(1590年)11月4日、法眼に任じられた。
- From these contributions, he was appointed to Hogen (a title of honor) on November 30, 1590.
- アーモンド形の眼の表現などは現存する他の飛鳥仏に共通する表現が見られる。
- The representation of its almond-shape eyes is common to other extant Asuka-style Buddha statues.
- 『正法眼蔵随聞記 新校註解』(大久保道舟校註.山喜房仏書林,1958年)
- 'Shobogenzo Zuimonki: New Annotated Edition' Commentary by Doshu OKUBO. Sankibo Buddhist Books, 1958.
- 開眼師は別当の定遍、呪願師は信円、導師は覚憲、開眼の筆は法皇自身がとった。
- The Cloistered Emperor painted the pupils of the Great Buddha supported by Johen, administrator of the Temple, Shinen, invocation reader, and Kakuken, ceremony leader.
- この日は、さきの大仏開眼供養と同じく、大雨となり、儀式は省略して行われた。
- Like the ceremony to consecrate the Great Buddha conducted before, it rained so heavily on this day that the ceremony was shortened.
- 肉眼では解読が不可能な場合が多く、赤外線カメラを用いて解読作業をおこなう。
- It is hard to decode to the naked eye, so an infrared camera is used for decoding.
- 大仏の開眼供養会は、天平勝宝4年(752年)4月9日 (旧暦)に催された。
- The ceremony to consecrate the Great Buddha by inserting the pupils was held on May 30, 752.
- そのため本人謹慎中は家人及び郎党など家来・仲間が証人を血眼になって探した。
- So, while the warrior himself stayed at home, his family, servants and fellows looked for a witness desperately.
- 同年11月に開眼法要が営まれ、法隆寺金堂内部はようやく火災前の姿に戻った。
- In November of the same year, a Kaigen-hoyo (literally, eye-opening ceremony; Buddhist ceremony when the construction of a temple is completed) was held and the inside of the Kondo of the Horyu-ji Temple was restored to the pre-fire condition.
- 正法眼蔵という言葉は、本来、仏法の端的すなわち肝心要のことがらを意味する。
- The term Shobogenzo originally indicates what is true or essential in Buddhism.
- 歌舞伎では珍しい喜劇で、極悪人だがどこか憎めない法界坊の演技が眼目である。
- The play is a comedy, which is unusual in kabuki, and the acting the role of Hokaibo who is evil but somehow lovable is the most important point in the play.
- 板の台に、歯という接地用の突起部を付け、眼という穴を3つ穿ち、鼻緒を通す。
- The manufacturing processes of geta are to attach protruding portions for touching the ground which are called 'Ha' (teeth) to the wooden board, drill three holes called 'Me' (eyes), and put Hanao through these three holes.
- 端溪硯の価値は、眼の有無、彫刻の精巧さ、色合い、模様などによるものである。
- The value of Dunashi ink stone depends on with or without the gan, sophistication of the engraving, the tone of the color and the decorations.
- なお、それに先駆け、独眼竜とは旧陸軍第一師団長・陸軍中将・山地元治を指す。
- Before this nickname was applied to Masamune, the name Dokuganryu had referred to Motoharu YAMAJI, the lieutenant general of the Imperial Japanese Army and the divisional commander of the 1st Army Division.
- 中間透光体、眼底又は視路に航空業務に支障を来すおそれのある障害がないこと。
- A person shall not have any diseases in optic media, eyeground, or optic pathway that may disrupt flight operation.
- 男性的で端厳、杏仁形の眼、仰月形の鋭い唇、左右対称の幾何学衣文を特徴とする。
- This style was characterized by solemn and majestic masculine figures with apricot kernel-shaped eyes, lips of a sharp crescent shape and symmetric and geometric patterns on their clothes.
- 崇神天皇の皇女で、母は紀国造荒河戸畔(あらかわとべ)の娘、遠津年魚眼眼妙媛。
- She was the Imperial Princess of Emperor Suijin, and her mother was a daughter of Kinokuni no miyatsuko Arakawatobe, named Totsuayumemaaguwashi-hime.
- 眼代は事の釈明をと石浜城へ小文吾を招き、千葉家家老・馬加大記に引き合わせる。
- Gandai invited Kobungo to Ishihama-jo Castle for a more detailed explanation, and introduced him to Karo (chief retainer) of the Chiba family, Daiki MAKUWARI.
- 慈眼院の位置する日根(日根野)荘は、五摂家の1つである九条家の荘園であった。
- Hine (Hineno) sho, where there is Jigen-in Temple, was Shoen (manor in medieval Japan) of the Kujo family who was one of the Gosekke Gosekke (five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku).
- また全成は4月9日の東大寺廬舎那大仏開眼供養において久米舞舞頭を務めている。
- Matanari also was the head of Kumemai dance at the service for the consecration of the Rushana Great Buddha of Todai-ji on April 9.
- 東郷の才能を軍人にあると見込んだ西郷の人物眼の確かさをも物語るものであろう。
- This demonstrates the accuracy of Saigo's ability to read people as he deemed that Togo's talents were better suited to the military.
- 風貌は、眼窩深くくぼみ、もみあげ長く、体躯矮小、傲岸で人とうちとけなかった。
- He had sunken eyes, had long whiskers, was short in height, was arrogant, and avoided socializing with people.
- 『正法眼蔵随聞記』(しょうぼうげんぞうずいもんき)懐奘編 - 道元の講義録。
- 'Shobogenzo Zuimonki' Ejo Edition - Lectures by Dogen.
- こうして開眼供養は終ったのだが、もちろん、これで復興計画が終ったわけではない。
- Thus, the ceremony to consecrate the Great Buddha was finished, but this was not the end of the reconstruction plan.
- 出島の南蛮屋敷の建設、眼鏡橋の修復、瑞光山永昌寺の建立など様々な事業を行った。
- Michiyoshi ran a variety of businesses which included construction of Southeast Asian country-style residences in Dejima, repair works of 'Megane-bashi' (a bridge with two semicircular arches), and built Zuikozan Eisho-ji Temple.
- 同年4月9日、大仏開眼の法要が営まれ、5月26日には敬福は常陸国守に転任した。
- On April 9 of the same year, the consecration ceremony for the Great Buddha was held, and Kyofuku was reassigned to the governor of Hitachi on May 26.
- この間、1600年に法眼、1601年に大僧都、1602年に法印に昇任している。
- During this time, Junson was promoted to the position of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) in 1600, Daisozu (the highest grade that can be held by one who has reached the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) in 1601, and finally Hoin (the highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) in 1602.
- しかし、実際の文書類においては公家・武家ともに目代と眼代の両方が用いられている。
- However, both mokudai and gandai were used by court nobles and the samurai in actual documents.
- 自らも夢で桐壺帝に叱責され眼病で気弱になった朱雀帝はついに源氏の召還を決意した。
- Emperor Suzaku, who was also reprimanded by Emperor Kiritsubo in his dreams, became timid due to eye trouble and finally decided to recall Genji.
- もはやこれまでと自害する二人にも眼もくれず、光秀は高笑いとともに本能寺へ向かう。
- Turning a blind eye as they kill themselves out of a sense of despair, Mitsuhide heads for Honno-ji temple howling with laughter.
- 鳥の眼のようなこの模様は虫の化石であり、実用には関係ないものだが大変珍重される。
- The bird's eyes-like patterns are insects fossils and are greatly prized although they are not related to practical use.
- 「千手千眼」の名は、千本の手のそれぞれの掌に一眼をもつとされることから来ている。
- The name of 'Senju-sengen' originates from the fact that it has one eye in each palm of a thousand arms.
- 源氏が須磨に蟄居した後、夢枕に立った桐壺院から叱責を受け、その心労から眼病となる。
- After Genji confined himself to his residence at Suma, the Emperor Suzaku received a reprimand from Kiritsuboin, who appeared in his dream, and suffered from eye trouble due to the anxiety.
- 最後に開版(出版)された95巻本には、『正法眼蔵』とは呼べない文章も混入している。
- The ninety-five volume book, which was published last, includes descriptions that could not be accurately described as 'Shobogenzo.'
- また具体的に造り手など人間の肉眼からすると、米のあちこちに出てくる白い斑点をいう。
- It also refers in particular to many white spots appeared on the surface of the rice seen by the naked eye of a manufacturer.
- 航空業務に支障を来すおそれのある外眼部及び眼球付属器の疾患又は機能不全がないこと。
- A person shall not have any diseases or dysfunction in external eye and eye adnexa that may disrupt flight operation.
- ここでは「千里眼の女」の評は超能力でなく、直観力に秀でていただけという意味になる。
- Here the evaluation of 'Senrigan no Onna' does not mean supernatural power, but only means excelling intuition power.
- 医家清水家の生まれで、享保11年(1726年)に父が門下の法眼山脇家の養子となる。
- He was born to a doctor family, the Shimizu family, and in 1726, he was adopted into the hogen of the Yamawaki family, whom his father was studying under.
- 戦闘は数に勝る天皇方の勝利に終わり、頼長は源重貞の放った矢が眼にあたり重傷を負う。
- The Emperor's side was superior in a number of battles, leading to ultimate victory, and Yorinaga received a serious injury when hit in the eye by an arrow fired by MINAMOTO no Shigesada.
- 卵形の頭の形と細い眼が特徴の独特の風貌は、各地に残る円珍の肖像に共通のものである。
- The characteristic features are an egg-shaped head and narrow eyes common to other statues of Enchin in all areas of the country.
- 両脇侍の観音菩薩跪坐(きざ)像、勢至菩薩跪坐像は木造漆箔玉眼で、高さ各107cm。
- The kneeling flanking statues of the bodhisattvas Kannon and Seishi are both yosegi-zukuri style pieces covered in gold leaf with crystal eyes that stand 107cm tall.
- 康慶は建久5年(1194年)以前に、法橋より一段上の僧位である法眼の位を得ている。
- Before 1194 Kokei was granted the rank of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests), a step higher than Hokkyo.
- 正安元年(1299年)には『一遍上人絵伝』12巻を撰し、法眼円伊にこれを描かせた。
- In 1299, Jokai edited the Twelve-Scrolls of 'Ippen Shonin Eden' (the Illustrated Biography of Ippen), and requested Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) Eni to draw illustrations for the scroll.
- そういう森の眼には、日本における畜妾制・妻妾同居は不自然極まりないものとして映じた。
- In such Mori's eyes, a concubinage system of Japan in which a wife and a mistress happened to live together in the same house was very strange.
- 例えば、義経や彼の武術の師匠とされる鬼一法眼から伝わったとされる武術流派が存在する。
- For example, there was a martial art sect that declared that it was originated by Yoshitsune and his martial art master Hogan KIICHI.
- それを聞いた歳三は「断るとあらば、今この場で討ち果たす」と鋭い眼光を向けて言い放つ。
- On hearing this, Toshizo said with a glare 'if you refuse, I will kill you here now'.
- そうした外国人の俳人には現在マブソン青眼、ドウーグル、アーサー・ビナードなどがいる。
- Currently, such non-Japanese haiku poets include Seigan MABUSON (Laurent MABESOON), ドウ-グル and Arthur BINARD.
- 翌年開眼供養された大仏と、宝永6年(1709年)に落慶した大仏殿が現存のものである。
- The Great Buddha which blessed in a consecration ceremony in the following year and the Daibutsu-den completed in 1709 are exited today.
- 「金髪碧眼」が特徴のため、外国人に対する古代日本人の恐怖の念から来ているのであろう。
- This may come from fear of the ancient Japanese against foreigners, since they feature 'blond hair and blue eyes.'
- ダンスタンがウルティモとバイスの後につくった機巧童子で、青い手甲と桃色の眼甲を持つ。
- Jealous, who was created after Ultimo and Vice by Danstan, wears blue manifers and pink eye armors.
- 文政2年(1819年)に法眼になり、文政11年(1828年)父の死により家督を相続。
- In 1819, he attained the second highest rank for a Buddhist priest, Hogen, and assumed the role of head of the family after his father passed away in 1828.
- 秀哉は黒の眼を奪うが、雁金も包囲網の薄みをついて反撃、まれに見るねじり合いとなった。
- Shusai captured Black's eye, which, however, was countered by Karigane's counter-attacking move toward a weak link of White's encirclement, resulting in a rare game full of twists and turns.
- 『御絵伝』は、円寂(えんじゅく、浄賀法眼の子)と門人・宗舜(そうしゅん)に描かせる。
- He got Enjuku (a son of Joga Hogen) and his disciple Soshun to draw 'Goeden.'
- 天平勝宝4年4月9日 (旧暦)(752年5月30日)に東大寺盧舎那仏像開眼供養を行う。
- On May 30, 752, the ceremony in which Rushana Statue in Todai-ji Temple was given eyes, a ritual believed to invest the figure with sacred spirit, was held.
- 正義の勇士としていさをたてるべく、眼前に白刃をうけるとも、ひるむところではありません。
- To be a brave man with justice, I will not shrink back even if I see a naked sword swung in front of my eyes.
- 一葉は近眼のため細かい仕事が不得手であったので、自分にできる他の収入の道を探していた。
- As Ichiyo's nearsightedness made her bad at detail work, she searched for other ways to earn income.
- 独眼竜伊達政宗、奥羽の覇王、いずれも、伊達政宗存命中の呼称ではなく、後世の命名である。
- Those nicknames of Masamune as 'Dokuganryu Masamune DATE' or 'the Conqueror of Ou' were not the nickname of his days, but the naming in later years.
- 楽器の各部分には、「龍角」「劉眼」「龍手」など、箏を竜に見立てた名称がつけられている。
- The name of each part of the instrument, such as 'ryukaku' (dragon horns), 'ryugan' (dragon eyes) and 'ryushu' (dragon hands), derived from the belief that Soh was the symbol of ryu (dragon).
- 合気道は大東流合気柔術・起倒流・柳生心眼流 ・新陰流などを修めた植芝盛平が始祖である。
- Aikido was established by Morihei UESHIBA, who mastered Daito-ryu Aiki jujutsu (Daito school of the self-defense martial art), and other jujutsu schools such as Kito-ryu, Yagyu Shingan-ryu, Shinkage-ryu.
- 天平勝宝4年(752年)の東大寺大仏開眼供養法会には、他の芸能と共に散楽が奉納された。
- Sangaku was performed, along with other arts, on the occasion of the Buddhist ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple held in 752.
- 鬼一法眼(きいちほうげん)は、室町時代初期に書かれた『義経記』に登場する伝説上の人物。
- Kiichi Hogen was a legendary person who appeared in 'Gikeiki' (a military epic about the life of MINAMOTO no Yoshitsune) written in the early Muromachi period.
- このうち正倉院に残る天平勝宝の年号をもつものは、大仏開眼法要の時に使われたものである。
- Of these, the masks with the name of Tenpyo-shoho era (749 - 757), which remain at Shoso-in, were used at the Great Buddha Eye-opening ceremony.
- また天平勝宝4年(752年)4月の東大寺盧舎那仏像開眼法会にも刀子・琥碧誦数を献じた。
- In May 752, she also offered Tosu (small knife) and an amber beadroll for the eye-opening ritual of the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple.
- 本尊は地蔵菩薩で、目疾(めやみ)地蔵とも称されて眼病に霊験があるとして信仰されている。
- The principal image is Jizo Bosatsu (Jizo Bodhisattva), which is also known as Meyami Jizo as it is worshipped for its ability to treat eye diseases.
- ここまで登ると、急に展望が開け、眼下に浴龍池、遠方に借景の山々を望む壮大な風景が広がる。
- Once climbing up here, the view suddenly opens up, there is Yokuryu-chi Pond below and a magnificent view of the surrounding mountains spreads in the distance.
- これは、首都圏方言の俗語表現で“ガン(眼)をつける”または“ガンを飛ばす”と同義である。
- This has the same meaning as 'gan wo tsukeru' or 'gan wo tobasu' (both meaning to glare at someone), slang expressions in the Tokyo metropolitan area.
- これらはみんな、人間の生来の特質によって私たちに負わされた眼界を超えるための手段である。
- All these are ways of exceeding the bounds imposed on us by human nature.
- 大仏殿の修復は未完であったものの、元禄5年に、大仏再建をもってとりあえずの開眼供養をした。
- Although the repair of the Great Buddha Hall was not completed, the ceremony to consecrate the Great Buddha was temporarily performed in celebration of the reconstructed Great Buddha in 1692.
- 演奏は当道座に属する盲人音楽家により占有されていたが、江戸時代には晴眼の奏者もあらわれた。
- Performances were exclusively given by blind musicians belonging to Todo-za (the traditional guild for the blind) but in the Edo period, some sighted players also gave performances.
- このとき亡霊(後シテ)は、泥眼という面をかけ、白装束をまとい、杖をもった憔悴した姿である。
- At this point, the ghost (nochi shite) has a worn-out look with a cane, wearing white clothing and a mask called a deigan (a Noh mask with mud in the eyes) on her face.
- 嫡子・十兵衛が隻眼になったのは、宗矩が月影の太刀伝授中に誤って傷つけたためと言われている。
- Jubei, his legitimate son, became blind in one eye because Munenori struck him by mistake during a sword-sparring session to instruct a fencing technique called Tsukikage no tachi (Moonshadow sword).
- 仏眼曼荼羅、一字金輪曼荼羅、尊勝曼荼羅、法華曼荼羅、宝楼閣曼荼羅、仁王経曼荼羅などがある。
- In this category, there exists Butsugen Mandala (literally Buddha-Eye Mandala), Ichijikinrin Mandala (One-Syllable Golden Wheel Mandala), Sonsho Mandala (Mandala composed of holy spirits of Mahavairocana's parietal region), Hokke Mandala (lotus mandala), Horokaku Mandala (Jeweled Pavilion Mandala) and Ninnogyo Mandala (the Sutra of Benevolent Kings Mandala), and so on.
- 正安3年(1301年)、親鸞が法然の後継者である事を主眼に置いた『拾遺古徳伝』を著作する。
- In 1301, he wrote 'Shui-Kotoku Den,' in which he emphasized that Shinran was the successor of Honen.
- 鉄眼道光の「大蔵経」の開版に協力し、下総国匝瑳郡の椿海の干拓などの社会事業にも力を入れた。
- He cooperated with Doko TETSUGEN in the publication of 'Daizokyo' (the Tripitaka) and also lent assistance in social work such as the reclamation of Tsubakinoumi sea in Sosa-gun of Shimofusa Province.
- 『武家名目抄』には、「公家の目代と区別するために、武家は眼代を用いた」という説を載せている。
- According to 'Buke Myomoku-sho' (compilation of historical data of the Edo period), the samurai class used gandai in order to distinguish it from court noble's mokudai.
- いずれにしても多くの場合、手事は楽器の技巧や旋律の面白さを聴かせることに主眼がおかれている。
- At any rate, in most cases tegoto focuses on instrumental techniques and on melodic appeal.
- ただ通りがかっただけの座頭・眼病病みの乞食といった弱者でさえ騙し身代わりとして殺してしまう。
- To cover himself he tricks and murders even the helpless people, such as a blind man who just happened to pass by, as well as a beggar with an eye illness.
- 講道館創始者嘉納治五郎も修行時代に柳生心眼流の棒術やその他の棒を学び、その効用を認めている。
- Jigoro KANO, the founder of the Kodokan Judo Institute, learned Bojutsu from the Yagyushingan school and other Bojutsu during his training period, and admitted its utility.
- 祖父の近松伊看は豊臣秀頼に仕えて武功を立て、後に法眼に叙せられる名医となり、広島藩に仕えた。
- Ikan CHIKAMATSU, his grandfather, served Hideyori TOYOTOMI and was successful in military exploits, and later served the Hiroshima domain as an excellent doctor appointed to hogen (the second highest rank for Buddhist priests).
- 古来より、子育ておよび眼の治癒にご利益があるとされており、現在も参拝するものが後を絶たない。
- Since ancient times, the statues have been said to offer blessings for childcare and the curing of the eyes and even now the number of people who visit the temple remains great.
- また、愚夫所行禅から如来清浄禅に至るまでの上達の様子については『鉄眼禅師仮字法語』に詳しい。
- In addition, the details of the step-up from the Zen meditation practice done by ordinary persons and a believer of a religion other than Buddhism, to the Zen practice reaching the same status as Buddha with the holy wisdom lead by ones own power, are shown in 'Tetsugan-zenji Kana Hogo' (Zen-master Tetsugan's Explanation of the teachings of Buddha in kana).
- 平曲の発生として、東大寺大仏殿の開眼供養の盲目僧まで遡ることが「日本芸能史」等で説かれている。
- A History of the Japanese Performing Arts' states that the history of heikyoku can be traced back to a vision-impaired monk attending a ceremony to consecrate a newly made Buddhist image which was held in Daibutsu-den Hall (the Great Buddha hall) of Todai-ji Temple.
- そして『吾妻鏡』は「そもそも時頼の方が優れていて、泰時の眼鏡にも適っていたのだ」と言っている。
- According to 'Azuma Kagami,' 'Tokiyori was superior, and so found favor with Yasutoki.
- ポール・ボネ(藤島泰輔の筆名)『不思議の国、ニッポン-在日フランス人の眼』角川書店 1982年
- 'Wonderland, Japan - through the eyes of a French resident in Japan' by Paul Bonet (a pen name of Taisuke FUJISHIMA), Kadokawa Group Publishing Co., Ltd., 1982
- (仮字)『正法眼蔵』(仮名記述) - 75巻+12巻+拾遺4巻(現在の研究結果による) 道元著
- The 'Kana Shobogenzo,' written in kana characters, is made up of seventy-five volumes, plus an additional twelve volumes, and a further four volumes for gleanings (according to current research), and was written by Dogen.
- これは当時考えられる最高の配役といえるもので、バワーズは非常に肥えた眼を持っていたことになる。
- This can be considered as the best casting at the time, and this indicates that Bowers had a good eye for kabuki.
- しかしながら、天寧寺の善吉和尚に出会い彼の剣術(天真正自顕流)に開眼、修行の後薩摩に帰国する。
- A chance encounter with Zenkichi Osho of Tennei-ji Temple, however, opened Togo's eyes to swordsmanship (Tenshinshojiken School) and he returned to Satsuma after training under Zenkichi Osho.
- 70歳を越えた老僧が老眼鏡も無い時代に苦労して書写した写本であり、解読に困難な文字が少なくない。
- As a monk more than 70 years-old labored to make this manuscript in an age without reading glasses, there are quite a few letters that are hard to decipher.
- なお、所依の経典によって、大日如来所変、釈迦如来所変、金剛薩埵所変の三種類の仏眼仏母が説かれる。
- Depending on which sutra the Buddhist sect is based on, one of three kinds of Butsugenbutsumo--Dainichinyorai shohen, Shakanyorai shohen, and Kongosatta shohen--is described.
- 東大寺の大仏開眼供養(西暦752年/天平勝宝4年)の時には他の諸芸能とともに大規模に上演された。
- It was performed in a grand scale with other performances during the Buddhist ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple in 752.
- ステンドグラスが美しく、徳冨蘆花の小説、黒い眼と茶色の目の中で「五色の光線」が降ると形容された。
- It is famous for the beauty of its stained glass, which was described as the fallen 'rays of five colored lights' in Roka TOKUTOMI's novel, 'Black Eyes and Brown Eyes.'
- It was described that 'five colors of light are falling' in 'Black and brown eyes' which is a novel by Roka TOKUTOMI, because the stained glass was beautiful.
- 留学先のドイツフライブルク大学で近眼のため顕微鏡を使うのに困難を感じ、西洋史学の研究に転向した。
- He then went on to study at the University of Freiburg in Germany, but he found handling microscopes difficult due to his nearsightedness, so he changed his research field to Western world history.
- 京極夏彦の小説『魍魎の匣』の作中においても福来博士の千里眼実験に関して、事の経緯を紹介している。
- Natsuhiko KYOGOKU introduces the details of Dr. Fukurai's senrigan (second sight) experiment, in his novel 'Moryo no Hako.'
- ある時、映画館の出口で地元のヤクザにからまれ、鋭い眼力と一喝で退散させたというエピソードもある。
- There is an episode about him that he was accosted by the local yakuza at the entrance of a movie theater, but sent them running with his sharp glare and loud yell.
- しかし、体調回復に伴い、2006年に黒澤明との関係を語った自著『複眼の映像 私と黒澤明』を発表。
- However, with the recovery of his health, he released his autobiography 'Fukugan no Eizo: Watashi to Kurosawa Akira' (lit. 'Multifacet Images: Akira Kurosawa and I') in 2006 in which he wrote of his relationship with Akira KUROSAWA.
- 752年(天平勝宝4年)4月9日 (旧暦) - 大仏開眼供養会(魂入れの儀式)が盛大に開催される。
- May 30, 752: Lavish Kaigen kuyo-e (Tamashi ire ceremony) of the Great Buddha was held.
- 当時の囲碁の上手と言われた備中法眼俊快に訪ねたところ「両劫にかせう一つとは是なり」(生)と言った。
- They asked the then Igo master, Hogan Shunkai of Bichu, and received an answer admitting a kasho in double ko (alive).
- “名奉行”をイメージさせる勝元の颯爽とした裁きと弾正の知能犯的悪人ぶりの対決がドラマの眼目である。
- The core of this drama is a confrontation between the justice briskly delivered by Katsumoto, imaged as 'Mei-bugyo' (excellent judge), and the smart evil represented by Danjo.
- 『独眼竜伊達政宗』(高橋紫燕・著,久保天随・校、大阪:鍾美堂,明34(1901)9月刊行)が出典。
- This nickname first appeared in 'Dokuganryu Masamune DATE' (written by Shien TAKAHASHI, emended by Tenzui KUBO, published by Shobido: Osaka in September, 1901).
- 胎内銘によれば、建仁3年(1203年)に発願され、建長6年(1254年)に開眼供養が行われている。
- According to its interior inscription, it was built on imperial order in 1203, and a ceremony to consecrate it was held in 1254.
- その手品師の手は私たちの眼より早かった。あっとゆうまに、彼が指の間にはさんでいたトランプは消えた。
- The hand of the magician was quicker than our eyes; before we could say Jack Robinson, the cards he was holding between his fingers disappeared.
- またこの戦いの際、扇の的の射手に那須与一を推挙し、その人を見る眼の確かさを大いに賞賛されたという。
- It is also said that he recommended NASU no Yoichi as an archer to shoot at a fan on top of the mast of a Taira ship and he was praised for his being accurate in sizing up the ability of soldiers.
- また、別の伝承では、聖武天皇が光明皇后の眼病平癒を祈願して天平17年(745)に建立したともいう。
- Also, in a different legend, Emperor Shomu built it in 745 to pray for the recovery of Empress Komyo from an eye disease.
- 新潟県屈指の古寺で、釈迦の左眼を納めたと伝えられるなど、寺にまつわる伝説や逸話が多く残されている。
- It is one of the preeminent ancient temples of Niigata Prefecture and many legends and stories related to it remain, including one that it houses the left eye of Shaka Nyorai.
- 重源は、鑑真の例にならって大和尚、仏師の運慶には法眼の僧位が、陳和卿には頼朝からも賞品を授けられた。
- The rank Great Osho was granted to Chogen following the Jianzhen case, and the rank Hogen to Unkei, sculptor of Buddhist statues while CHIN Wakei received a prize from Yoritomo.
- 眼・耳は、同じく四大の造なりと雖(いえど)も、而(しか)も眼のみ独り能く見、耳には見る功なきが如し。
- Ears and nose consist of four elements, but only eyes are capable of seeing things and nose is incapable of doing so.
- (真字)『正法眼蔵』(漢文記述) - 300則の公案集 道元選(ただし道元禅師による若干の変更あり)
- The 'Mana Shobogenzo,' written in Chinese characters, is a collection of three hundred koan selected by Dogen (including some modified by him).
- 例えば、一字金輪仏頂がその輪宝で悪神を折伏するとすれば、仏眼仏母は悪神を摂受によって教え導くという。
- For example, Ichijikinrinbuccho wins over evil deities with its weapon known as Rinpo, while Butsugenbutsumo enlightens and leads evil deities by teaching without pointing out mistaken beliefs.
- 大安寺では林邑楽などを楽人に教え、752年(天平勝宝4年)の東大寺大仏開眼供養会の際も舞を伝授した。
- At Daian-ji Temple, he taught Rinyugaku to musicians and in 752 at the ceremony of Kaigan-kuyo (consecrating a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes) of Daibutsu (statue of Buddha) of Todai-ji Temple, he taught some dance to performers.
- そのため、祈願者が願いを込めながら向かって右に目を入れ「半開眼」し、願いが叶ったらもう片目を入れる。
- For this ceremony, making a wish, a prayer paints in one eye on the right (half-awakening), and when the wish is granted, color in the other eye.
- 木像(高さ50cm、幅45cm)は千葉県在住の僧侶濱名徳永が1ヶ月前に慈眼寺に寄進したものであった。
- Tokuei HAMANA, a Buddhist monk, who resided in Chiba Prefecture, had donated the wooden statue (the heights was fifty centimeters; and the width was forty-five centimeters) to the Jigen-ji Temple in the previous month.
- また長女・綾子は医学者で眼科の権威・甲野謙三に、次女・縫子は矢野矢に、三女・歌子は堀田嘉幸に嫁いだ。
- The first daughter, Ayako, married Kenzo KONO who was a medical scientist and an expert of ophthalmology; the second daughter Nuiko and the third daughter Utako married 矢野矢 and Yoshiyuki HOTTA, respectively.
- 菩提荘厳陀羅尼・無垢浄光根本陀羅尼・一切如来心秘密全身宝篋陀羅尼・千手千眼陀羅尼・阿弥陀大真言 1巻
- Bodai Shogon Darani, Muku Joko Konpon Darani, Issai Nyorai Shin Himitsu Zenshin Hokyo Darani, Senju-sengen Darani, Amida Dai-shingon - 1 scroll
- 『新版大岡政談 (1928年の日活の映画)』では、大河内に隻腕隻眼の怪剣士「丹下左膳」を演じさせた。
- He gave Okochi a role of 'Sazen TANGE', a mysterious swordsman with Sekiwan sekigan (A single arm and a single eye) in 'Shinpan Ooka Seidan' (New Ooka Cases, a film by Nikkatsu in 1928).
- 道元の著作『正法眼蔵』のほぼ全てを整理・筆写し、現在残されている同書は全て懐奘写本を底本としている。
- Since he put most of Dogen's writings 'Shobogenzo' (Treasury of the Eye of True Teaching) in order and transcribed them, all existent 'Shobogenzo' are based on Ejo's manuscript copy.
- 道白自身も大乗寺において道元の『正法眼蔵』の編集を行い、卍山本(89巻本)として現在に残されている。
- Dohaku himself was engaged in compiling 'Shohogenzo' (Treasury of the Eye of True Teaching) at Daijo-ji Temple and his work Manzanbon (89 volumes) still exists.
- これにより覚馬は幕府や諸藩の名士等と交わる機会が増え、活動範囲を広げるが、不幸にも眼病を患い失明する。
- Due to this appointment, he had more chances to see the important persons from the shogunate and various domains, and broadened his activity scope, however unfortunately he lost eyesight due to an eye disease.
- 元久2年(1205年)、実兄の23代熊野別当範命の推挙により、法眼となる(『明月記』元久元年元日条)。
- In 1205, he became hogen (the second highest rank for a Buddhist priests) on the recommendation of his older brother, the 23rd Kumano Betto Hanmyo. ('Meigetsuki' - Chronicles of the Bright Moon) February 10, 1204)
- 門左衛門は、松平昌親に仕える越前藩士・杉森信義と医者の家系である岡本為竹法眼の娘・喜里の間に生まれた。
- Monzaemon's parents were Nobuyoshi SUGIMORI, a feudal retainer of the Echizen domain whose master was Masachika MATSUDAIRA, and Kisato, Hogen Ichiku OKAMOTO's daughter (Hogen is a title for a professional like a doctor or an artist and OKAMOTO was a doctor's family).
- 仏眼仏母 (ぶつげんぶつも)、サンスクリットブッダローチャニーは、仏教、特に密教で崇められる仏の一尊。
- Butsugenbutsumo, buddhalocanii in Sanskrit, is a form of Buddha that is worshiped in Buddhism, especially in esoteric Buddhism.
- そのため、初めから開眼の済んでいるだるまではこの儀式が行えないために目を入れずに売られているのである。
- If the eyes of daruma dolls have been already painted in, the purchasers can not perform this ceremony, so that daruma dolls are sold with their eyes left blank.
- このため、自分は眼病を患い、ついに亡くなるに及んだ」と述べ、調べてみると確かに釘が打ちつけられている。
- That's why I was inflicted with eye disease and in due course died,' upon checking, it was found that nails had in fact been driven into the statue.
- また、折れた指は拾い集めた断片をつないで復元されており、肉眼では折損箇所を判別することは不可能である。
- The broken finger was restored using the collected fragments and it is now impossible to tell with the naked eye where the finger was damaged.
- 奈良時代の大安寺には、東大寺大仏開眼の導師を務めたインド僧・菩提僊那をはじめ歴史上著名な僧が在籍した。
- Daian-ji Temple in the Nara period had many historically noted monks, including Bodai Senna from India who served as doshi (Lead Chanter) in the kaigan ceremony (eye-opening) of Great Buddha of Todai-ji Temple.
- 観音菩薩が千の手を得た謂われとして、伽梵達摩訳『千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經』がある。
- The reason why Kannon Bosatsu have a thousand arms is written in 'Senju-sengen Kanzeon Bosatsu Kodaienman Muge Daihishin Darani-kyo Sutra' (Nilakanta (ka) -sutra) translated by Gabon-Datsuma (Bhagavaddharma).
- だが、この銘文に不吉な語句があると徳川家康は因縁をつけ、大仏開眼供養の中止を求めた(方広寺鐘銘事件)。
- But Ieyasu TOKUGAWA claimed that his poem included an ill-omened expression for him, and demanded that the Buddhist ceremony to consecrate the Great Buddha of Todai-ji Temple be cancelled (this is so-called Hoko-ji Temple Bell Incident).
- 開眼の際に使用した筆や、当日大仏に奉納された伎楽に使用された伎楽面などは、正倉院宝物として現存している。
- The brush used at the Kaigen (eye-opening) and the Gigaku-men Masks (masks for Gigaku, an ancient masked drama) used in the Gigaku performance for the dedication to the Great Buddha on that day, and others are present today as the Shoso-in treasures.
- 密教においては「目を開いて仏として生まれ変わらせる」その役割から、仏像の開眼儀式でその真言が唱えられる。
- In esoteric Buddhism, the role of Butsugenbutsumo is to 'open people's eyes to make them reborn as Buddha,' and for that purpose, its mantra is recited in the ceremony of consecrating a newly made Buddhist image or statue.
- このとき、金色の鳶が飛んできて、神武天皇の弓弭に止まり、長髄彦の軍は眼が眩み、戦うことができなくなった。
- At this time, a golden kite flew by and perched itself on the nock of Emperor Jinmu's bow, and Nagasunehiko's army was blinded and could not fight.
- 一方、小早川氏の本家・沼田小早川氏の当主であった小早川繁平は若年で病弱な上、眼病により盲目となっていた。
- On the other hand, Shigehira KOBAYAKAWA, who was the head of the Numata-Kobayakawa clan, which was the head family of the Kobayakawa clan, was young, sickly, and blind from an eye disease.
- 泰時が経高の自害が本意では無い事を述べると、経高は両眼を見開き言葉にならぬ叫びを快く発した後、絶命した。
- When Yasutoki told Tsunetaka that he did not intend to have Tsunetaka kill himself, Tsunetaka opened his eyes widely, uttered some sound in a pleasant way, and passed away.
- また1149年(久安5年)延勝寺供養の際の勧賞で父の功績を譲られて法橋に任じられ、その後法眼に昇任した。
- Thanks to his father's distinguished service, he was appointed to Hokkyo (the third highest rank of artists for Buddhist sculpture) in kansho (awarding prize or position to people who rendered distinguished service) which took place at the occasion of a memorial service for Ensho-ji Temple in 1149, and later on, he was promoted to Hogen (the second highest rank of artists for Buddhist sculpture).
- 嘉応2年(1170年)頃に制作された寄木造、玉眼の仏像で、大日如来の説いた真言の一字を人格化した仏である。
- It was the Buddha statue made around 1170 and it was done by yosegi-zukuri (a method of constructing a statue by assembling pieces of wood) with gyokugan (eyes made of crystal which were inserted into the head of a wooden Buddhist statue in order to produce a realistic appearance), personalizing the character of a mantra advocated by Dainichi Nyorai (Mahavairocana).
- その眼光と黒目がちの巨目でジロッと見られると、桐野のような剛の者でも舌が張り付いて物も言えなかったという。
- When he gazed at people with his big, dark glaring eyes, even a brave and strong man like Kirino held his tongue and did not say anything.
- また同じく奈良の元興寺や璉城寺、慈眼寺、薬師寺、唐招提寺、秋篠寺なども宝物を開陳したため、大いに賑わった。
- Nara was so crowded with people visiting also Gango-ji Temple, Jigen-ji Temple, Yakushi-ji Temple, Toshodai-ji Temple and Akishino-dera Temple, where treasures were also exhibited.
- 本三尊像は、玉眼(像の眼の部分に水晶を嵌め込む技法)を用いた像で制作年代の判明する最古例としても知られる。
- Also, these statues are known as the oldest example to use crystal inlays for eyes of a statue (the technique called 'gyokugan' in Japanese) among the statues whose production dates have been identified so far.
- 英泉は、深川のような岡場所や吉原遊廓の女を、妖艶さと強い意志を湛(たた)えた眼差しを持つ女性として描いた。
- He painted women in Okabasho (whorehouse) like Fukagawa and licensed quarter Yoshiwara as women who had voluptuous beauty and look displaying strong will.
- 眼病で片目を失明、眼帯をかけながら舞台を勤めていたが、病状は快方に向かうことなく力尽きてしまったのである。
- He was acting on the stage with a patch over one blind eye because of eye disease, and died without seeing any improvement in the condition.
- また、覚猷は仏教界の要職を歴任しながら、当時の仏教界と政治のあり方に批判的な眼を持っていたともされている。
- At the same time, Kakuyu is believed to have been critical of Buddhist society, as well as the politics of the time, in spite of the fact that he successively held important posts in Buddhist society.
- 当時の高野山には、僧侶は食べる手段と割り切った信心の薄い下僧と、権力に眼を眩ませる上僧が蠢く有り様であった。
- In Koya-san Mountain at that time, there were many lower rank priests who were not very religious and thought that being a priest was a tool to live and higher rank priests who were blinded with power.
- 明治初年の書生社会の風俗と気質をうつすことを主眼として、下宿生活、牛肉屋、楊弓店などで書生らが遊ぶ様子も描く。
- The main purpose of this work was to describe the customs, manners and temperaments of student society in 1868, and there are those scenes depicting the daily lives at their board and lodgings, or students at play in those popular places such as beef specialty restaurants or yokyu (a small-sized bow originally made from willow) parlors.
- それらは学術的価値は勿論、田中忠三郎氏独特の審美眼にかなった芸術的価値も高いコレクションとして認知されている。
- They are acknowledged as a collection with not only scholarly value, but also high artistic value that meets Chuzaburo TANAKA's peculiar aestheticism.
- 現存する流派で代表的なものに、柳生心眼流、諸賞流、天神明進流などがあるが、特に拳法と名乗っているわけではない。
- There are existing representative schools such as Yagyu Shingan Ryu, Shosho Ryu, Tenjin Myoshin Ryu etc., but they don't call specially themselves kenpo
- 京八流は、平安時代末期に源義経を指導したといわれる陰陽師・鬼一法眼の8人の弟子に発すると伝わる(真偽は不明)。
- It is said that Kyo-Hachiryu was founded by eight disciples of Hogen KIICHI, onmyoji (Master of Yin yang) who was said to have instructed MINAMOTO no Yoshitsune during the late Heian period (the truth of this remains to be confirmed).
- 眼病予防に「め」および左右逆の「め」を書いた絵馬や、夫の浮気防止に「心」の字に鍵をかけた絵を描いた絵馬もある。
- There are ema with the character 'め' (eye) and a mirror image of 'め' for the prevention of eye disease, and ema with the character '心' (heart) with a lock for the prevention of extramarital affairs.
- 叡尊は建長7年(1255年)から般若寺本尊文殊菩薩像の造立を始め、文永4年(1267年)に開眼供養が行われた。
- Eison started to build a statue of Monju Bosatsu, the honzon of Hannya-ji Temple, in 1255, and he held a ceremony to consecrate a newly made Buddhist image in 1267.
- 『独眼竜政宗』は1987年のNHK大河ドラマのほか、1942年の大映映画などでもタイトルとして使用されている。
- The nickname of Masamune, 'Dokuganryu Masamune DATE' was used for the title of a NHK (Nihon Hoso Kyokai, Japan National Broadcasting Corporation) historical drama in 1987, and also for the movie of the Daiei Motion Picture Company.
- 楽曲としての高度に発達を遂げて飛躍的な発展の余地が少ないと思われた地歌から、まだ発展の余地のある箏に眼を向けた。
- He turned to so, which still had room for improvement, as opposed to jiuta, which had little room for dramatic development because it was already highly refined as a form of musical composition.
- 1848年5月14日書をもって法橋に叙せられ同年7月1日比叡山漫陀羅院の額を書しその功によって法眼に任ぜられた。
- On May 14, 1848, he was appointed to Hokyo (a title for the third highest rank of doctors, artists, scholars, and so on adopted from the Buddhist hierarchy) because of his skill in calligraphy, and on July 1 of the same year, he wrote calligraphy on a gaku (framed piece of calligraphy) for Mandara-in Temple at Mt. Hiei, and as a result of that achievement he was appointed to Hogen (a title for the second highest rank of doctors, artists, scholars, and so on adopted from the Buddhist hierarchy).
- 同月16日得度し名号有壽となり、26日法橋に叙せられ、同12年(1762年)5月15日法眼に進み、治部卿と称す。
- After receiving his ordination, he became Myogo Yuju on 16th of the same month and was appointed Hokkyou on 26th; furthermore, he was promoted to Hogen and called himself Jibukyo on May 15, 1726.
- このように総じて有季定型派よりも無季、自由律に眼を向けた俳人のほうがより深く季語の役割について考えをすすめている。
- It appears as though the poets who emphasize the muki style and are free from the traditional fixed style are, in general, more deeply interested in studying the role of the kigo when compared to those of the fixed style, uki school.
- 口語体:小泉純一は芝日蔭町の宿屋を出て、東京方眼図を片手に人にうるさく問うて、新橋停留場から上野行の電車に乗った。
- Colloquial style: Junichi KOIZUMI left the inn in Shibahikagecho, asking people questions with a Tokyo gridded map in his hand, and got on a train for Ueno at Shimbshi Station.
- 同年6月22日には、生地に近い湯沢市の慈眼寺でも「入寂300年法要」と「了翁禅師木像開眼法要」が執りおこなわれた。
- On June 22 of the same year, the Jigen-ji Temple in Yuzawa City, which is located near Ryoo's birth place, held two ceremonies, 'The Buddhist memorial service for three hundreds years of Ryoo's entering nirvana' and the 'Kaigen-hoyo (Buddhist ceremony for consecration) service on the wooden statue of Ryoo Zenji.'
- 千鶴子のもとには、透視の依頼が殺到したほか、長尾郁子を初めとした「千里眼」の持ち主だと名乗る者たちが続々と現れた。
- Many of them who claiming themselves as 'Senrigan' (clairvoyant) came to Chizuko including Ikuko NAGAO, as well as the rush of those requests of clairvoyance.
- 法然は唐時代の高僧・善導の著作『観経疏』を読んで「専修念仏」の思想に開眼し、浄土宗の開宗を決意して比叡山を下りた。
- Honen read the work 'Guan Jing Shu' (Commentary on the Meditation Sutra) by eminent Chinese Tang Dynasty monk Shandao, which awakened him to the ideas of 'Senju-nembutsu' (Single-Minded Recitation of the Nembutsu) and led to him departing Mt. Hiei-zan determined to disseminate the teachings of the Pure Land sect.
- また戦争映画の『五人の斥候兵』、『土と兵隊』では、戦う兵隊の人間らしさの表現に、暖かい眼を注ぐことを忘れなかった。
- In his war films 'Gonin no Sekkohei' (Five Scouts) and 'Tsuchi to Heitai' (Mud and Soldiers), he did not forget to show cast a positive light on the humanity of fighting soldiers.
- 隠元が入った興福寺には、明禅の新風と隠元の高徳を慕う具眼の僧や学者たちが雲集し、僧俗数千とも謂われる活況を呈した。
- A number of intelligent monks and scholars were attracted by Ingen's high virtue and the new Zen Buddhism of Ming to gather around Kofuku-ji Temple where Ingen first lived, and the temple is said to have been very active and was flocked to by several thousand monks and believers.
- 千手観音像の中には十一面ではなく二十七面につくる像もあり、必ずしも「十一面千手千眼観音」が正しいとは言いきれない。
- Among Senju Kannon statues, there is a statue with 27 faces instead of 11 faces, so that 'Juichimen Senju-sengen Kannon' is not always true.
- 明治政府はやがて酒税の確保に血眼になり、酒屋たちの抵抗も表面化し、大阪酒屋会議事件などさまざまな社会事件に発展した。
- Then, the Meiji Government became desperate to secure liquor taxes and resistance from breweries came to the fore, which led to various social incidents such as the Osaka Incident of the Sake Brewers' Conference Movement.
- 是より先、戦死者を収拾するに方り、一兵卒其の隻眼を銃射せられ、八日間晶外に外れ、絶えて飲食せず、能く生命を保てりと。
- In collecting the dead body of the war after this, it is said that a low-level soldier, whose eye was shot by a gun, was out of Shogai for eight days, ate nothing and drank nothing, but was still alive.
- 義満は青蓮院門跡尊道法親王に仕える伊予法眼を堺へ送り上洛を促すが、義弘は「意に添わないことがある」と参洛に応じない。
- Yoshimitsu sent the monk Hogen IYO, who worked for the Cloistered Imperial Prince Sondo of Shoren-in Monzeki (head priest of Shoren-in temple), to Sakai to insist that Yoshihiro travel to the capital, but Yoshihiro refused to comply, saying 'There are some things that will not go according to your will.'
- 天平勝宝4年の開眼供養会には、聖武太上天皇(すでに譲位していた)、光明皇太后、孝謙天皇をはじめとする要人が列席した。
- In the Kaigen Kuyo-e ceremony in 752, many important people attended such as Daijo Tenno (the retired emperor) Shomu (already abdicated from the throne), Empress Dowager Komyo, and Empress Koken.
- 安城御影(あんじょうのごえい(みえい))は、鎌倉時代の1255年(建長7年)法眼朝円の筆とされる絹本著色親鸞聖人像。
- Anjo no Goei (or Miei) is a color portrait on silk of Shinran Shonin attributed to Hogen (the second highest rank for Buddhist priests) Choen in 1255 during the Kamakura period.
- その根拠は、『東叡山開山慈眼大師縁起』に「陸奥国会津郡高田の郷にて給ひ。蘆名盛高の一ぞく」と記されていることである。
- It is based on 'Toeizan Kaizan Jigen Daishi Engi' which says that 'Born in Takada no sato, Aizu County, Mutsu Province. A family of Moritaka ASHINA.'
- テレビドラマ『トリック (テレビドラマ)』では、無印のエピソード8「千里眼の男」の放送では千鶴子の生涯が紹介された。
- Chizuko's life was introduced in the mujirushi Episode 8 'Senrigan no Otoko' of a TV drama 'Trick' (TV drama).
- 白雲守端の門下に五祖法演が出て、その門弟より、圜悟克勤、仏鑑慧懃、仏眼清遠という、「三仏」と称される禅匠が現われた。
- After Goso Hoen, a disciple of Hakun Shutan, the Zen masters such as Engo Kokugon, Bukkan Egon and Butsugen Seion, who were Hoen's disciples, appeared and were called 'the three Buddha.'
- 豊臣氏は家康の勧めで慶長19年(1614年)4月に方広寺を再建しており、8月3日に大仏殿の開眼供養を行なうことにした。
- In April (in the old calendar) of 1614, the Toyotomi family reconstructed Hoko-ji Temple according to Ieyasu's recommendation, and it was scheduled to hold a ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue by inserting the eyes (thereby investing it with soul) in the Daibutsu-den (the Great Buddha hall) on August 3.
- これの種本が(真字)『正法眼蔵』であり、10種類ぐらいの禅語録から道元からみて重要な300則の禅問答を抜き出している。
- The book constituting its base was the 'Mana Shobogenzo', and Dogen chose three hundred Zen question-answer dialogues, which he considered to be important, from around ten goroku.
- 一条天皇の後を継いだ三条天皇と道長とは確執があり、天皇が失明寸前の眼病を患ったことから、道長はしきりと譲位を迫っていた。
- Emperor Ichijo was succeeded by Emperor Sanjo who did not get on well with Michinaga and, because the Emperor was on the verge of blindness due to eye disease, Michinaga repeatedly urged him to abdicate.
- 図におけるコウ両コウ(左辺)があり、同じ盤面上に一眼とコウを持つ白石(右辺)がある場合の、右辺の白石の生死に関する問題。
- It is a problem as to the the life or death of a white stone on the right-hand side, in case there is a double-ko (left-hand side) and a white stone with a me and ko (right-hand side) on the same board shown as the figure.
- 日本の神像彫刻には素朴な作風のものが多い中で、本作品は玉眼(眼の部分に水晶を嵌め込む技法)を採用した本格的な彫刻である。
- While most Japanese sculptures of deities can be quite unsophisticated, this work of sculpture was very lifelike and incorporated the use of gyokugan (method where crystal pieces are used for the eyes).
- ただ、太刀先がやや下がり気味で前のめりの、近藤(腹を少し突き出し気味の平正眼)とやや異なる構えを取る癖があったとされる。
- However, it is thought that he had a habit of leaning his body forward and holding his sword with the point slightly lowered, a slightly different posture to Kondo, who pushed his abdomen a little forward in the hiraseigan stance.)
- 『千手千眼陀羅尼経』では以上の38本の持物をもつ手に加えて「合掌手」と「宝鉢手」を含めて40本の手について言及している。
- In 'Senju-sengen Darani-kyo Sutra' there is a description of the 40 arms including 'Gassho-shu' (praying hands) and 'Hohatsu-shu' in addition to the 38 arms with Jimotsu as above.
- 1067年(治暦3年)興福寺金堂などの造仏を行った功により法橋に任じられ、翌1068年(治暦4年)には法眼となっている。
- In 1067, he was awarded Hokkyo (the third highest rank for Buddhist priests) for the construction of Buddhist statues at Kondo hall of Kofuku-ji Temple and other temples, and in 1068 he was awarded Hogen (the second highest rank for Buddhist priests).
- 出身地である茨城県行方市芹沢にある法眼寺の過去帖や当時の戸籍によって明治7年旧暦8月22日に亡くなったことが判明している。
- However, the death records and the family register at Hogan-ji Temple in Serizawa, Namegata City, Ibraki Prefecture stated that he died on August 22 (old lunar calendar), 1874.
- だが道長は三条天皇とは深刻な対立を生じ天皇の眼病を理由に退位に追い込み、彰子の生んだ後一条天皇の即位を実現して摂政となる。
- However, Michinaga had a serious conflict with Emperor Sanjo, and he used the Emperor's eye illness as a reason and forced him to step down, and he became Regent by enthroning Emperor Go-Ichijo, whom Shoshi/Akiko bore.
- また形状から分類すると、日本で用いられる麹は肉眼で見るかぎり米粒そのままの形をしているため、散麹(ばらこうじ)と呼ばれる。
- If classified by their shapes, koji used in Japan is in the shape of rice grain as it is, as far as can be observed by the naked eye, and, therefore, it is called bara koji (literally, loose koji).
- しかし生物には肉眼では観察できない細部に重要な意味があることが明らかになり、野外観察においてもルーペは重要アイテムである。
- However, it became clear that the important elements of living objects are often in the details which cannot be seen with our naked eyes, therefore a magnifier is an important item when you do an outdoor observation.
- 一説によると、実朝の死後その野心を政子に疑われ、四代将軍就任を打診されたが、片眼をえぐり出してこれを拒否したと伝えられる。
- According to one story, when Masako approached him about his ambition to become the fourth shogun, suspecting him of having evil intentions regarding the succession after the death of Sanetomo, he proved his innocence by taking out one of his eyeballs and thoroughly rejecting her offer.
- 審判(判者)の選定はもっとも神経を使うもので、審美眼はもちろん判定書に必要な書道や文章・和歌の道に優れた老練の人が選ばれる。
- The selection of judges was a most delicate process, which would select veterans who not only had an eye for beauty but also had skills in writing, waka, and calligraphy, which was necessary for writing on judging paper.
- 道玄役を得意とした尾上菊五郎 (6代目)は、一番の眼目を質屋の強請り場と位置づけ「道玄はここさえできたらよい」と言っていた。
- Kikugoro ONOE VI who considered the role of Dogen as his forte, regarded the scene of extortion at the pawnshop as the most essential part, and said 'The role of Dogen is complete if this scene is performed well.'
- 弥生人の特徴は、縄文人と比較すると、顔立ちは、面長で、眼窩は鼻の付け根が扁平で上下に長く丸みを帯びていて、のっぺりとしている。
- Compared to Jomon man, characteristics of Yayoi man were; a slightly elongated face with a flat orbital cavity at nose, and have flat and undefined features.
- 上皇は激怒して清盛に経宗・惟方の逮捕を命じ、2月20日清盛の郎等・源為長が二人の身柄を拘束、上皇の眼前に引き据て拷問にかけた。
- Goshirakawa flew into a rage and ordered Kiyomori to arrest Tsunemune and Korekata, so on April 5, one of Kiyomori's retainers, MINAMOTO no Tamenaga, captured the two of them, dragged them before Goshirakawa and had them tortured.
- これらは、製法上の制約から、形体は単純で、人物の顔貌表現は横長の穴を開けることによって両眼と口を表現したものがほとんどである。
- The limitation on the manufacturing process made the shape of these haniwa simple, and the face (eyes and a mouth) of the human-shaped haniwa was mostly depicted by making three horizontal slits.
- 孤立した天皇は長和3年(1014年)、失明寸前の眼病にかかり、いよいよ政務に支障が出てこれを理由に道長はしばしば譲位を迫った。
- In 1014, the Emperor, who became isolated, developed an illness of the eyes that almost made him lose his eyesight, and it finally became difficult for him to conduct affairs of the state, and Michinaga used this as an excuse to urge the Emperor to pass on his throne.
- 751年(天平勝宝3年)僧正に任じられ、翌752年(天平勝宝4年)4月9日には東大寺盧舎那仏像の開眼供養の導師をつとめている。
- In 751, he was appointed to Sojo (high-ranking Buddhist priest), and on April 9, 752, he served as a doshi (priest in charge of ceremonies) for Kaigan-kuyo (consecrating a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes) of the statue of Rushana-butsu in Todai-ji Temple.
- 武道では極限状態まで自らの身体・精神を追い込み、そこで自らの弱さに打ち勝ち(克己)自らの前途を開くことを一つの眼目としている。
- One of Budo's main purpose is to overcome one's weakness (self-governing) as well as to pave the way for the future by driving one's body/mind to an extreme situation.
- 奈良時代の大仏開眼供養(西暦752年/天平勝宝4年)でも上演され、正倉院には、その時使用されたと思われる伎楽面が残されている。
- It was also performed at the consecration ceremony of the Great Buddha in the Nara period (in 752), and the gigaku masks supposed to have been used for this performance exist in Shoso-in Temple.
- 現代に至るまでは日本人はペンよりも筆をよく用い、古くから筆になじんでいたため、絵画の美しさや価値を鑑定する眼は非常に鋭かった。
- Given that Japanese people have been familiar with brushing through their use of a brush instead of a pencil, their appreciation for paintings was heightened.
- 引目鉤鼻(ひきめかぎばな)は、平安時代、鎌倉時代の大和絵、風俗画におけるヒトの顔の眼および鼻の類型的、様式的な描写技法である。
- Hikime-kagibana is a typological and stylized description technique for the eyes and nose of a person's face, used in the Yamato-e paintings (traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes) and fuzokuga (pictures of manners and customs) during the Heian and Kamakura periods.
- その成果は当時竹内が勤めていた五島美術館の展覧会「山上宗二記 天正十四年の眼」(1995年)などを通じて一般に公開されている。
- The product of the research has been open to the public on many occasions, including the exhibition titled 'YAMANOUE no Soji ki, the eye in the 14th year of the Tensho era' (1995) held at The Gotoh Museum, where Takeuchi was working at the time.
- 二十八部衆のうちには畢婆迦羅と摩睺羅伽の両方が存在し、前者は通常の武神像、後者は五眼を持ち、琵琶を弾く像として表わされている。
- There are both Hibakara and Makoraga among Nijuhachibushu, and the former is expressed as the statue of a war god in a common style while the latter is expressed as the statue who plays the Japanese lute with five eyes.
- 稀有な戦術眼の持ち主である上杉謙信が川中島の地形を理解していなかったはずはないため、背水の陣を敷いたのではないかとの推測もある。
- Because it is unbelievable that Kenshin UESUGI, being a person with an exceptional strategic eye, could not understand the geographic shape of Kawanakajima, there is the surmise that he placed his forces there as a last resort.
- この揚州までの帰上の間、鑑真は南方の気候や激しい疲労などにより、両眼を失明してしまう(完全に失明していなかったとする説もある)。
- During that return journey to Yangzhou, the climate in the southern region and exhaustion deprived Ganjin of his sight (one theory says that he didn't totally lose his sight).
- 蘭漢折衷型医術を自分のものとし、京都、川越市など治療の旅を続け、文政10年(1827年)頃、本庄に戻り、内科、外科、眼科を開業。
- acquiring the skill of 蘭漢折衷型医術, After returned to Honjo in around 1827 from his travel to Kyoto City, Kawagoe City and other places to treat patients, he opened departments of internal treatment, surgery and ophthalmology.
- ただし、安信は質画の良さまで否定したわけではなく、さらに「心性の眼を筆の先に徹する」心画とも言うべき姿勢をもっとも重視している。
- But Yasunobu never denied good points of shitsuga, and set much store on its attitude, which should be called shinga (painting of mind) that 'concentrated the mind's eye on the tip of a brush.'.
- 平安時代末期に鬼一法眼が京都の鞍馬山で8人の僧侶に刀法を伝えたところを始祖として、現代まで伝わる全ての剣術の源流となったとされる。
- It is said that the school's ancestral beginning was when Hogen KIICHI taught the way of the sword to eight Buddhist monks on Mt. Kurama in the end of the Heian period, and it is said to be the origins of all swordsmanship.
- 失明するほどの艱難辛苦の末にやっと、鑑真が唐から難波にたどり着いたのは、大仏開眼の一年後の、天平勝宝5年(753年)のことである。
- It was in 753, one year after the ceremony to consecrate the Great Buddha, that Jianzhen (Ganjin) arrived at Naniwa from Tang, suffering so many hardships and trouble that it caused him to become blind.
- 戦後の中世研究史を振り返ると、石母田正の『中世的世界の形成』に始まる第一世代での武士・武士団論は在地領主に主眼を置いたものだった。
- Looking back at the medieval history studies conducted after World War II, we can see that the theories of bushi and bushidan shared by the first post-war generation, which started off with 'Chuseiteki Sekai no Keise' (The Formation of the Medieval World) by Tadashi (also pronounced Sho) ISHIMODA, focused greatly on the lord of the manor.
- 言い伝えでは討ち取られた首は京都の七条河原にさらされたが、何ヶ月たっても眼を見開き、歯ぎしりしているかのようだったといわれている。
- According to the legend, Masakado's decapitated head was put on public display at Shichijogawara in Kyoto, but it looked as if his eyes were wide open and he was grinding his teeth even after many months.
- 若いころマルクス主義に傾倒し、キリスト教にも触れた近藤の社会の現実に触れた鋭い眼差しと清新な抒情は社会派歌人と言われるに相応しい。
- The sharp eye and fresh lyricism of Kondo, who admired Marxism when he was young and who also came into contact with Christianity, are ideally suited for someone who can be said to be poet of the social school of thought.
- 弗素樹脂、塩化ビニル樹脂、アクリル樹脂等の合成樹脂の熱分解生成物にさらされる業務による眼粘膜の炎症又は気道粘膜の炎症等の呼吸器疾患
- Inflammation of mucous membranes of the eyes or respiratory troubles such as inflammation of mucous membranes of the respiratory organs due to jobs exposed to pyrolytic products of synthetic resins such as of fluoric resin, vinyl chloride resin, or acrylic resin
- この寺の創建年代については不詳であるが、平安時代初期嵯峨天皇が皇后の安産祈願のため地蔵菩薩を安置し、空海が開眼したとも伝えられる。
- Although the year of its establishment is unknown, it is said that in the early Heian period the Emperor Saga, to pray for his wife's safe delivery, enshrined Jizo Bosatsu who was later consecrated by the monk Kukai.
- 当時の医学の慣例に倣って「本道」と呼ばれた内科を担当する医師と外科をはじめ眼科・歯科・鍼灸などを一括した「雑科」に分けられていた。
- In accordance to medical practices at that time, there were physicians in charge of 'hondo,' or internal medicine, and others called 'zakka' covering all other areas of medical care including surgery, ophthalmology, dentistry, acupuncture and moxibustion.
- 織田信長の転落と、その家臣の豊臣秀吉の躍進を予想し、結果的にそれが的中したことで恵瓊の慧眼を示す逸話としてよく引き合いに出される。
- This letter has often been quoted as an anecdote to show Ekei's insight because he forecasted the downfall of Nobunaga ODA and the strong showing of his follower, Hideyoshi TOYOTOMI, and as a result his expectations were proved to be correct.
- 武士道は個人的戦闘者の生存術としての武士道であり、武名を高めることにより自己および一族郎党の発展を有利にすることを主眼に置いている。
- Bushido is a way of survival as an individual fighter, which focuses on developing oneself and the family, bringing them an advantage by achieving military renown.
- 10日午前8時頃、川中島を包む深い霧が晴れた時、いるはずのない上杉軍が眼前に布陣しているのを見て、信玄率いる武田軍本隊は愕然とした。
- Around 8 AM on October 17, when dense fog in and around Kawanakajima cleared, the main troops of Takeda's forces was astonished seeing Uesugi's forces that should not have been there were in battle formation just in front of them
- 同母弟に竹田皇子・尾張皇子(聖徳太子の妃橘大郎女の父)、同母妹に小墾田皇女(押坂彦人大兄皇子妃)・田眼皇女(後の舒明天皇妃)がいる。
- Her younger brothers-uterine were Takeda no miko (the Prince Takeda), and Owari no miko (the Prince Owari, the father of TACHIBANA no Ooiratsume, a wife of the Prince Shotoku), and her younger sisters-uterine were Oharida no himemiko, the Princess Oharida (a wife of OSHISAKA no Hikohito no Oenomiko) and Tame no himemiko (the Princess Tame, who became a wife of the Emperor Jomei later).
- ヤリイカ、ケンサキイカ、スルメイカなどのイカの身を切り開いて、内臓・眼球を取り除き、残しておいた足と共に、竹串を通すなどして広げる。
- Butterfly a squid such as yariika (Loligo bleekeri), kensakiika (Loligo edulis) or surumeika (Tdoradodes pacificus) leaving the tentacles intact, remove entrails and eyes and pierce the body and tentacles together with bamboo skewers so that the body stays flat.
- なお、『日本書紀』には上述の丈六仏開眼の年である天武天皇14年(685年)、同天皇が浄土寺(山田寺の法号)に行幸したとの記事がある。
- Incidentally, there is an article in 'Nihonshoki' that says Emperor Tenmu visited Jodo-ji Temple (the posthumous Buddhist title of Yamada-dera Temple) in 685, the year when the Joroku Buddha statue was consecrated as described above.
- 墨竹などの画を好み、中国の画法を独学しようとしたが進まず、14歳にて京都に出て黄檗宗 鶴亭(海眼淨光)について長崎派の画法を修める。
- He liked paintings such as ink paintings and tried to learn the Chinese drawing method, but failed, and at the age of fourteen he went up to Kyoto and learned drawing method of the Nagasaki School from Kakutei (Joko KAIGAN) of the Obakushu sect.
- シーボルトも治す事ができなかった眼病を手術によって治療した功績を持ちながらも、普一に関する資料は少なく、謎が多い医者の一人でもある。
- Although he had a great achievement in curing eye disease by the operation which was the case Siebold couldn't heal, there are few materials concerning Shinichi and he is one of the mysterious doctors.
- しかし、幼少期から佐々木道誉・海老名南阿弥といった優れた鑑賞眼を持った人物に、その素晴らしさをたびたび聞かされ、尊敬の念が厚かった。
- However, hearing, from his young age, about his excellent plays from persons with a good ability to appreciate plays, such as Doyo SASAKI and Naami EBINA, Zeami respected Iccho deeply.
- 栄西を非常に尊敬し、夜の説法を集めた『正法眼蔵随聞記』では、「なくなられた僧正様は…」と、彼に関するエピソードを数回も披露している。
- Dogen respected Eisai very much and introduced the episodes about him many times as 'Sojo-sama (high-ranking Buddhist priest) who died...' in 'Shobogenzo-zuimonki' (collection of short talks, orations, comments on instruction and cautionary tales).
- また武道においても神道が基軸となり、それに道教や儒教、禅宗の思想などが加わって、修練による開眼精神と哲学を持った芸になったといわれる。
- It is said that Budo (martial arts) was also based on the Shinto religion, and developed into arts having kaigan seishin (spiritual awakening) and philosophy through practices after thoughts of Taoism, Confucianism and Zen sect were added.
- 天武天皇7年(678年)には「丈六仏像を鋳造」とあり、同天皇14年(685年)にはその丈六仏像が開眼されている(「丈六」は仏像の像高。
- The uragaki also states that 'a Joroku Buddha statue was cast in 678 was consecrated in 685 ('joroku' refers to the height of the statue.)
- 玉(勾玉)の神であることから宝石・時計(水晶が使われる)業者に、レンズのことを「玉」とも言うことから眼鏡・カメラ業者に信仰されている。
- As he was the god of tama or magatama (jewels), he was worshiped by jewel and watch traders or makers (because crystal is used for them), and also by glasses and camera traders or makers because a lens is sometimes called 'tama' (jewels) in Japanese.
- この双眼鏡は5倍と10倍兼用で、発売されて間もない1904年(明治37年)小西本店(現コニカミノルタホールディングス)が輸入したもの。
- This binoculars offered both five times and ten times magnification, and were imported by the Konishi head office (now KONICA MINOLTA HOLDINGS., INC) in 1904 just after they went on the market.
- 『西南記伝』二番大隊将士伝に村田新八を「新八、人と為り、状貌魁偉、身長六尺、眼光炯々(けいけい)人を射る、而も挙止深沈にして大度あり。
- According to an account of officers and men of the second battalion in 'Seinan Kiden Book,' Murata was described as 'Shinpachi had a rugged look, with height 1.8 meters and penetrating eyes which could cut into people, and he was very calm in his behavior.
- 元彌は11月1日のテレビ番組で、心眼成就の為の別火(けがれを忌んで炊事の火を別にすること)で、芸事の上の儀式で別居していると弁明した。
- Motoya explained in a TV program that he was being separated from her because he was being engaged in art rituals called Bekka (separate cooking fire in order to purify himself) in order to accomplish shingan joju (heartfelt wishes).
- 752年(天平勝宝4)には、出家し、退位した聖武太上天皇・光明皇后・聖武の娘である孝謙天皇らが、東大寺に行幸し、大仏の開眼供養を行った。
- In 752, Retired Emperor Shomu Daijo, the Empress Komyo and his daughter Empress Koken visited Todai-ji Temple and held a ceremony to consecrate the daibutsu.
- 果たして、計画からわずか七年での大仏開眼供養会の際、いかほどに造営計画はすすんでいたのか、その進捗の経過には、様々に推測がなされている。
- There are various conjectures about to what extent the construction project really progressed after the ceremony to consecrate the Great Buddha was conducted seven years after the planning.
- 「剣術の源流」「始祖が鬼一法眼」という伝承そのものはポピュラーで、現代に至るまでさまざまな文学作品や漫画作品などの設定に用いられている。
- The school being 'the origin of swordsmanship' and 'its founder being Hogen KIICHI' are part of popular legends and numerous fictional accounts and comics have been written based on them.
- これを理由に道長はさらに強く譲位を迫り眼病も全く治らず三条天皇は遂に屈し、自らの第一皇子・敦明親王を東宮とすることを条件に譲位を認めた。
- Michinaga used this as an excuse to further urge the Emperor to hand down his throne, and Emperor Sanjo, with his eye illness not at all getting better, finally gave in and he agreed to hand over the throne with the condition that his First Prince, Prince Atsuakira be the Crown Prince.
- 青年時代に起倒流・柳生心眼流などの柔術を修めた後、1915年北海道開拓中に大東流合気柔術の武田惣角に入門、1922年教授代理を許された。
- Having studied jujutsu from the Kito-ryu school, Yagyushingan-ryu school, etc., in his youth, he later became a disciple of Sokaku TAKEDA of Daito-ryu Aiki Jujutsu (the Daito style of self-defense) during the development of Hokkaido in 1915, and was accepted as a substitute instructor in 1922.
- 昭和24年 (1949) 1月、東横劇場で道玄を勤めていた菊五郎は眼底出血で倒れ、再起できぬまま死去、これが図らずも最後の舞台となった。
- In January 1949, Kikugoro who was performing Dogen at Toyoko Gekijo Theater collapsed due to a hemorrhage in the eyeground, and died without making comeback on stage; this was his last performance.
- 一般の仏像に比べ眼が大きいのが特徴で、「聖武天皇が光明皇后の眼病平癒を祈願して」云々の伝承も、この像の眼の大きさと関連するかもしれない。
- It is characterized by larger eyes not seen in those of ordinary images of Buddha, and the size of the eyes might be related to the legend that 'Emperor Shomu prayed for the recovery of the Empress Komyo from an eye disease.'
- そして、佐久間良子を『五番町夕霧楼』『湖の琴』で、三田佳子を中村錦之助とのW主演作『鮫』『冷飯とおさんとちゃん』で見事に演技開眼させる。
- Tasaka skillfully awakened Yoshiko SAKUMA to acting in 'Goban-cho Yugiri-ro' (Evening Mist Tower of the Fifth Town) and 'Mizuumi no Koto' (The Strings Cleansed at the Lake), and similarly awakened Yoshiko MITA to acting in 'Same' (The Shark) and 'Hiyameshi to Osan to Chan' (Cold Rice, Osan, Chan) in which she co-starred with Kinnosuke NAKAMURA.
- これにより東大寺盧舎那仏像がつくられ、752年(天平勝宝4年)に完成、女帝孝謙天皇・聖武太上天皇臨席のもと、盛大な開眼供養がおこなわれた。
- Under the imperial edict, Rushana daibutsu of Todai-ji Temple was constructed and completed in 752, and a big kaigenkuyo (ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes (thereby investing it with soul)) was held in the presence of the Empress Koken and the former Emperor Shomu.
- 一部には国際法に対する根強い不信が生まれたが、他方ではむしろ国際法のダブルスタンダード的性格(「近代国際法の二重原理」)に眼が向けられた。
- While some people had deep distrust toward international law, on the other hand, people paid more attention to the character of double standard, which international law has (double principle of modern international law).
- 聖武天皇の発願で天平17年(745年)に制作が開始され、天平勝宝4年(752年)に開眼供養会(かいげんくようえ、魂入れの儀式)が行われた。
- Upon the wish of Emperor Shomu, the Rushana-butsu statue was started to build in 745, and a Kaigen kuyo-e ceremony (also called Tamashi ire ceremony [transferring soul ceremony]; an eye-opening ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue) was hold in 752.
- また、仏眼仏母は胎蔵界大日如来が金剛界月輪三昧という深い瞑想の境地に至った姿ととも解釈され、一字金輪仏頂とは表裏一体の関係にあるとされる。
- Butsugenbutsumo is also interpreted as a form of tathagata known as Taizokai Dainichi Nyorai being attained a state of deep meditation known as Kongokai Gachirin Sanmai, and is considered very closely related with Ichijikinrinbuccho, a deified mantra 'bhruum'.
- 弘化3年(1846年)2月に本庄で大火が起こり、焼き出された為、児玉郡八幡町に借家し、同年11月に49歳で没し、同所、浄眼寺にて葬られる。
- Because he was burned out by the great fire occurred in Honjo in February 1846, he had to rent a house in Yahata Town, Kodama District; however in the same year, he died at the age of 49 in November and then he was buried in Jogan-ji Temple in the same district.
- 三条天皇代、眼病の治療の為、進んで大宰権帥を拝命し九州大宰府に下り、在任中の寛仁3年(1019年)、当地で刀伊の入寇を撃退し武名を挙げた。
- In the reign of Emperor Sanjo, he voluntarily took up the position of Dazai gon no sochi in Dazaifu, Kyushu in order to receive treatment for an eye disease, and during his service in 1019, earning himself military fame for repulsing the attack of Toi invasion (the Joshin tribe attacked Japan).
- 片町 - 四条畷間は、浪速鉄道が生駒山地北部の飯盛山西麓にある慈眼寺 (大東市)・四條畷神社への参詣鉄道として1895年に開業させたもの。
- The line between Katamachi and Shijonawate was opened by the Naniwa Railway in 1895 for visiting the shrine in Jigen-ji Temple (Daito City) and Shijonawate-jinja Shrine at the western foot of Mt. Iimori in the northern part of the Ikoma Mountain Range.
- 2代将軍徳川秀忠の娘が罹った眼の病気が当薬師如来に回復祈願したところ、たちまち回復したことから、特に眼病治癒のご利益に関して有名になった。
- The temple became particularly famous for blessing those seeking treatment for eye diseases after the eye disease of the daughter of Hidetada TOKUGAWA, second Shogun of the Tokugawa Shogunate, instantly recovered when she prayed to Yakushi Nyorai for her eye disease to be cured.
- 日本語では「十一面千手観音」、「千手千眼(せんげん)観音」「十一面千手千眼観音」、「千手千臂(せんぴ)観音)」などさまざまな呼び方がある。
- In Japanese there are various names such as 'Juichimen Senju Kannon' (Eleven-faced and thousand-armed kannon), 'Senju Sengen Kannon' (Thousand-armed and thousand-eyed kannon), 'Juichimen Senju Sengen Kannon' (Eleven-faced, thousand-armed and thousand-eyed kannon) and 'Senju Senpi Kannon' (Thousand-armed and thousand-elbowed kannon).
- 卓越した鑑定眼を持ち、特に気に入ったものから選抜した「上杉景勝御手選三十五腰」と呼ばれるコレクションには国宝や重要文化財が多数含まれている。
- He had prominent connoisseurship, and the collection of swords selected from among those particularly striking his fancy, which is called '上杉景勝御手選三十五腰', includes many national treasures and important cultural properties.
- 開眼導師は別当の済深法親王が、供養の導師は勧進に協力的であった興福寺一乗院門跡の真敬法親王が、結願日の導師は華厳長吏で尊勝院主の道恕が務めた。
- Cloistered Imperial Prince Saishin, the administrator of the Temple, was the priest leading the consecration ceremony, and Cloistered Imperial Prince Shinkei, the chief priest of Ichijo-in of Kokuji Temple, who cooperated in solicitation, was the priest leading the service while Dojo (道恕), a chief priest of the Kegon sect and the chief of Sonsho-in Temple, served as ceremony leader on the day when the wish came true.
- 作者の洗練されたセンスと、事物への鋭い観察眼が融合して、『源氏物語』の心情的な「もののあはれ」に対し、知性的な「をかし」の美世界を現出させた。
- The author's sophisticated taste was in harmony with a keen observation on things, generating the intellectual aesthetic world of 'wokashi (amusing or delightful)' in contrast with the emotional 'mono no aware (pathos)' of 'The Tale of Genji.'
- 天平勝宝4年(752年)に、大仏の鋳造が終了し、天竺(現在のインド)出身の僧・菩提僊那を導師として大仏開眼会(かいげんえ)が盛大に挙行された。
- In 752, the casting of the Great Buddha was completed and the Kaigen-e ceremony of the Great Buddha was held in grand style by the priest, Bodai Senna, from Tenjiku (present, India), as a doshi (ceremony leader).
- これは鍛冶師が重労働で片目と片脚が萎えること、一本だたらの出没場所が鉱山跡に近いことに関連するとの説がある(隻眼神話・伝説の中の隻眼を参照)。
- Someone says it is because in the past the heavy labor of blacksmiths had weakened their one eye and one leg; other says it is because Ippon-datara had appeared near the remains of mines (refer to myths of single eye and single eye in legends).
- 主人と共に慈眼寺 (大東市)に向かう途中で、よりによって馴染みの女郎を巡って喧嘩中の甥・与兵衛が八弥に泥玉をぶつけるという不祥事をしでかした。
- On the way to Jigen-ji Temple (Daito City), he comes across his nephew, Yohei, who is in a fight over a favored prostitute, and trouble arises when a mud ball Yohei throws hits his master.
- 中国北魏の仏像の様式の影響を受けた、古式の衣文や服制、杏仁形の眼、古式の微笑(アルカイックスマイル)などに止利および止利式の仏像の特色がある。
- The distinctions of the statues by Tori or in the Tori-Shiki are the ancient Emon (clothes), dress code system, the almond-shaped eyes and the ancient smile (the archaic smile) which were affected by the style of Buddhist Statues of Chinese Northern Wei.
- 藤原実資の『小右記』によれば、三条天皇の眼病の原因は藤原元方と内供奉を務め後に天台座主になれずに憤死した賀静の怨霊であることが記載されている。
- According to 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), the reason for the eye disease of Emperor Sanjo was the wraith of Gasho who could not become the head of the Tendai Sect after serving under FUJIWARA no Motokata as the naigubu (a special monk who held a position in the imperial court).
- 彼が生涯に行った修法は五壇法を初め安鎮法・不動法・七仏薬師法など多岐にわたり、また良源から眼病平癒の秘法を伝授されたとも伝えられる験者だった。
- He practiced various esoteric Buddhist methods throughout his life including the Godan-ho (method placed by the five wise men), Anchin-ho (method of an esoteric rite for achieving peace and security of the state or of a new home), Fudo-ho (method of prayer for the aid of Fudo-myoo to end calamity and cause prosperity) and Shichibutsu yakushi ho (the method of the Yakushi and other six related wise men related used for a long life, health and a safe delivery), and he was a sage who is said to have been transmitted the secret art to cure eye diseases from Ryogen.
- 上横手は、頼朝の対朝廷外交の主眼は、頼朝が源氏の嫡宗であること、そして唯一の武家棟梁であることの2点を朝廷に公認させることだったと指摘している。
- UWAYOKOTE points out that the main purpose of Yoritomo's diplomacy towards the Imperial Court was to have it approve that Yoritomo had the official family lineage to succeed the Minamoto clan and that he was the only head of the samurai (warrior) families.
- 前述のように、興福寺の僧・雅縁の発願により、承元元年(1207年)から制作が開始され、同3年に後鳥羽上皇臨席のもと開眼供養が行われたものである。
- As mentioned above, the construction began under the direction of Gaen, a priest of Kofuku-ji Temple, in 1207 and kaigen-kuyo (a ceremony to consecrate a newly made Buddhist image) was held in 1208 in the presence of Emperor Gotoba.
- ある時代の最も洗練された審美眼によって美しいと考えられたものが美術館にはたくさんあるのだが、それは今の私たちには価値のないものに見えるのである。
- The museums are full of objects which the most cultivated taste of a period considered beautiful, but which seem to us now worthless.
- 各眼について、各レンズの屈折度が(±)八ジオプトリーを超えない範囲の常用眼鏡により〇・七以上、かつ、両眼で一・〇以上に矯正することができること。
- For each eye, a person shall be able to correct his/her eye to at least 0.7 and 1.0 for both eyes with a pair of glasses which do not have more than eight diopter (±) of lens refractivity.
- その技法の中には、鳥瞰図や、山並みを圧縮する、重要部分を強調する、縦横に赤線で方眼を記入し方位距離を示すといったものがあり、高い効果を挙げている。
- Among the methods, there were birds-eye views, views of the mountains and hills compressed, important parts emphasized, red grid lines drawn to show directions, etc., to increase the effect.
- 754年(天平勝宝4年)に東大寺大仏開眼法要のときに声明を用いた法要が行われた記録があり、奈良時代には、声明が盛んにおこなわれていたと考えられる。
- There is a record that a Buddhist ceremony involving the use of Shomyo was held at the opening ceremony for the Todai-ji Temple Great Buddha Eye in 754, so it is believed that Shomyo flourished during the Nara period.
- (仮字)『正法眼蔵』は、道元の禅思想を表現するために、語録から特に公案で使われてきた重要な問答を取り出し、それに説明注釈する形で教えを述べている。
- In the 'Kana Shobogenzo' important question-answer dialogues, in particular those used in koan, were selected from goroku (descriptions of what priests said during their lives) in order to express Dogen's Zen philosophy, this philosophy being explained by annotating each of the dialogues.
- 吊られている梵鐘(国宝)は大仏開眼と同年の天平勝宝4年(752年)の制作で、中世以前の梵鐘としては最大のもの(高385センチ、口径271センチ)。
- The Bonsho (the bell) (National Treasure) hanging there was made in 752, the same year as the eye-opening of the Great Buddha, and is the largest Bonsho of the premedieval eras (height 385cm, diameter of the mouth 271cm).
- 警察と警察官の在り方を示した川路の語録は後に『警察手眼』(けいさつしゅげん)として編纂され、警察精神の基本論語として今も警察官に広く語り継がれる。
- KAWAJI's sayings about how police officers should behave themselves were later compiled into a book titled 'Keisatsu Shugen,' which has been widely handed down among police officers as the 'bible' of police spirit.
- したがって、当時の人々が「性法」ということばを眼にした時、近代国際法とは(儒教的)道徳と法とが渾然一体ものとして理解され受容されていくことになった。
- Accordingly, when people at that time saw the word '性法,' it was accepted with understanding that modern international law was (Confucian) morality and law which were blended together.
- 東国に渡りをつけたのは、平頼盛やあき子内親王であり、開眼供養が終ってからであるが文治2年(1186年)に奥州への勧進を引き受けたのは、西行であった。
- It was TAIRA no Yorimori and Imperial Princess Akiko that negotiationed with the eastern provinces, and it was Saigyo that solicited Oshu for contributions in 1186 after the ceremony to consecrate the Great Buddha.
- このとき開眼の筆をとって導師をつとめたのが菩提僊那であり、この筆は正倉院に残っていて、後の、大仏の復興の際の開眼供養のときにも使用されることになる。
- It was Bodai Senna, the ceremony leader, who painted the pupils in with an ink brush, that was stored in the Shoso-in Treasure Repository until the next ceremony to consecrate the revived Great Buddha.
- 15行、189文字が刻まれた国内最大の墓誌(縦横2.9メートル、厚さ28センチ、重量5.3トン)や、木製フレームの眼鏡などの副葬品が出土したと発表。
- They announced that they found the domestically largest epitaph (2.9 m in length and width, 28 cm thickness, 5.3 tons), which had the engravings of 15 lines with 189 letters, and they also found other burial goods such as a pair of wooden framed spectacles.
- この間、天文12年(1543)には内裏小御所、同じ頃には妙心寺霊雲院の障壁画を描き、天文14年(1545)頃に法眼(僧の位の一つ)を与えられている。
- During this period, in 1543, he painted at Dairi-kogosho (the imperial palace) and, around the same time, painted the partition wall of Reiun-in in Myoshin-ji Temple, and in 1545 was awarded the rank of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests).
- これに対し『理趣経』では上記のように欲望を完全否定していないことから、「セックスを肯定する経典」などと色眼鏡的な見方でこの経典を語られることもある。
- On the other hand, because 'Rishu-kyo' is not entirely negative about desires as shown above, it is often looked on from a biased viewpoint such as 'sex-affirmative scriptures.'
- 桂川家は、第6代将軍徳川家宣から代々将軍家に仕える幕府奥医師であり、特に外科の最高の地位である法眼を務め、その為蘭学書を自由に読む事が許されていた。
- The Katsuragawa family was a Shogunate Oku-ishi (inner physicians, doctors who treated the Tokugawa family) for generations since the sixth Shogun, Ienobu TOKUGAWA and they served as a Hogen (the second highest rank for Buddhist priests) which was the highest rank for surgeons, and therefore they were allowed to read books for Western studies freely.
- 勢至丸・18歳(1150年)の時、青龍寺 (大津市坂本)の別所に移り慈眼房叡空上人に師事して法然房源空(源光・叡空より一字ずつ名を貰った)と名のる。
- In 1150 (18 years old), Seishimaru moved to Bessho of Seiryu-ji Temple (in Sakamoto, Otsu city), was taught by Jigenbo Eiku Shonin, named Honen-bo Genku (used one Kanji character each from Genko and Eiko).
- いずれも謙信の電光石火・神出鬼没ぶりや戦術眼の高さがうかがえる逸話だが、家臣団の反対で中止せざるをえなくなっている所に謙信の限界があるとの意見もある。
- The above anecdotes show Kenshin's lightning-fast, elusive characters and excellence in strategy, his limiting point was that he had to call off due to an objection from vassals.
- 宝暦12年(1762年)33歳で法眼、翌年奥絵師を仰せつけられ、安永2年(1773年)には御医師並となって、竹川町家は典信の代で初めて奥絵師となった。
- He became a hogen (priest of the second highest rank) at the age of 33 in 1762, an okueshi (prestigious official painter) in the following year, and an oishinami in 1773, which made his generation the first in the Takekawacho family to be an okueshi.
- 長和2年(1013年)三条天皇の眼病平癒を内裏の裏仁殿において祈願し、権僧正に任じられ、寛仁3年(1019年)には僧正になり、同年天台座主にもなった。
- He was appointed to the Gonsojo (the lowest grade that can be held by one who has reached the highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) when he prayed for the recovery of the Emperor Sanjo' eye disease at Urajin Hall of the Imperial Palace in 1013, and was appointed to the sojo (second highest rankling priest below a dai sojo) as well as Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) in 1019.
- 一般への影響力が大きいNHK大河ドラマでは、1987年に放送された『独眼竜政宗 (NHK大河ドラマ)』を最後に「淀君」という呼称は一切使われなくなった。
- Taiga dramas (NHK historical dramas), which have a great influence on the public, have never used the name 'Yodo-gimi' in the drama, since 'Dokuganryu Masamune' (NHK Taiga drama) was broadcasted in 1987.
- 上述の通りだるまは、何らかの祈願が達成すると目入れをするが、だるまは縁起物、拝むものとしての側面を持っているために、仏像と同じく「開眼」する必要がある。
- As mentioned above, a purchaser paints in an eye of a daruma doll after the fulfillment of some special wish; however, daruma dolls are charms and objects of worship that require 'eyes-opening' (spiritual awakening) in the same manner as Buddhist images.
- 三箇条の相伝であるといい、それは、(1) 「心を正しくして思邪なし」、(2) 「身を直ぐにして気を正しくす」、(3) 「一眼を眇して的に中す」であった。
- Its secrets of the art consisted of three points: (1) Develop a mind void of all ideas of good and evil; (2) Straighten one's posture to keep spirits up; (3) Close one eye and aim squarely at the target.
- 寛文年間には岸和田藩藩主岡部氏により修復が行われ、寛文5年(1665年)、中之坊が仁和寺の性承門跡から現在の院号「慈眼院」を賜り、仁和寺の末寺となった。
- During the Kanbun era, this temple was repaired by the lord of the Kishiwada Domain named the Okabe clan, and Nakanobo was given the present Ingo (a title given to a Buddhist temple) 'Jigen-in' by Shojo Monzeki (successor of a temple) of Ninna-ji Temple in 1665, then this temple became a branch temple of Ninna-ji Temple.
- 特に三条天皇の眼病は彼のせいであるとされ、また『宝物集』では延長_(日本)8年(930年)の清涼殿への落雷も菅原道真ではなく彼の仕業であるとされている。
- It is said that the eye disease of Emperor Sanjo was his fault, and the 'Hobutsushu' (A Collection of Treasures) stated that lightning that fell on the Seiryoden (the residential palace of the emperor) in 930 was caused not by SUGAWARA no Michizane but by him.
- 『吾妻鏡』康元元年11月22日_(旧暦)条において、北条時頼が出家して執権を北条長時に譲る際に「但し家督(北条時宗)幼稚の程の眼代なり」と念を押している。
- The article of November 22 (lunar calendar), 1256 of 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) states that 'However, they may remain gandai only in the head-of-the-family (Tokimune HOJO)'s childhood' when Tokiyori HOJO became a priest and handed the regency to Nagatoki HOJO.
- 『武野燭談』に拠れば、家綱の将軍就任から間もない幼少期のことであるが、江戸城天守閣へ登った際、近習の者が遠眼鏡をすすめたが、「自分は少年ながら将軍である。
- According to the 'Buyashokudan,' during Ietsuna's childhood, when he went up to the keep of Edo-jo Castle shortly after his assuming the position of Shogun, an attendant invited him to look through a telescope, but Ietsuna refused, saying, 'Even though I am young, I am still a Shogun.
- 空海が撰文した「益田池碑銘并序」(ますだいけひめいならびにじょ)には、「来眼精舎」(くめしょうじゃ)として言及されており、空海とも関係があったと思われる。
- It is referred to as 'Kume Temple' (in different kanji characters) on the inscription on the monument beside Masuda pond which was written by Kukai, bringing speculation to the relationship with Kukai.
- 正蔵は仕事で他家を訪問するごとに、家屋や庭園、さらに床の間の書画、置物、装飾品にいたるまで、深い注意を払うのを常とし、これがおのずから美術鑑賞眼を養った。
- As Shozo visited other houses for his work, he paid close attention not only to the houses and gardens but also to the calligraphic works, paintings, ornaments, and decorations displayed in the tokonoma, which helped to develop his eye for arts.
- 現存する写真によれば、太く力強い眉毛、大きく鋭い眼、鼻筋の通った高い鼻、引き締まった口、面長で鋭い輪郭、男らしくたくわえられた髭(ひげ)などが特徴である。
- According to the existing photograph, he was characterized by thick masculine eyebrows, big sharp eyes, high bridge of the nose, a compressed mouth, long sharp shape, masculine mustache and so on.
- この時期は、三条天皇の眼病が進行し、その退位が予想されていた時期でもあったため、天皇に近侍する蔵人頭の職であった資平も、重大な場面に立ち会うこともあった。
- During this period, because of Emperor Sanjo's worsening eye trouble, his abdication was anticipated, and therefore, Sukehira, who closely served the Emperor as Kurodo no to, sometimes witnessed important situations.
- 寛平3年(891年)、少僧都法眼和尚位で寂した延暦寺第5世座主円珍が、36年後の延長5年(927)、法印大和尚位を賜り、智証大師と諡されたときの勅書である。
- In 891, Enchin, then the fifth head priest of Enryaku-ji Temple, passed away with the rank of 'Shozozu Hogenwajo'; after 36 years later, in 927, an imperial rescript was issued in his honour, bestowing upon him the rank of 'Hoindaiwajo,' and the posthumous Buddhist name of Chisho Daishi; this imperial rescript was written by the hand of Michikaze.
- 明治期には巌谷小波が前代の物語を恩返しに主眼を置いた子供向けの読み物に改作し、ダイジェスト版が明治43年から35年間、国定教科書の教材になり定着していった。
- During the Meiji Period, Sazanami IWAYA changed the established story into one for children, focusing on the returning of the favor, and the summary of the story appeared in national textbooks for 35 years from 1910.
- 難工事の末、大仏の鋳造が終了し、天竺(インド)出身の僧・菩提僊那を導師として大仏開眼会(かいげんえ)が挙行されたのは天平勝宝4年(752年)のことであった。
- After a long and hard construction, the casting of the Great Buddha was completed and in 752 the Kaigan-e (ceremony of 'kaigan,' to enshrine a newly built Buddhist image and to put in a spirit to open eyes to Buddhism) was conducted with the priest from India Bodai Senna as the ceremony leader.
- 751年(天平勝宝3年)律師に任じられ、翌752年(天平勝宝4年)の東大寺大仏開眼供養では華厳講師をつとめたが、755年(天平勝宝7年)律師を辞任している。
- Ryuson was appointed Risshi (the second highest grade that can be held by one who has reached the third highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) in 751, and on the occasion of the ceremony to consecrate the Great Buddha at Todai-ji Temple in 752, he acted as Kegon Lecturer, but he resigned the position of Risshi in 755.
- 初期の作品は、セセッション色の強い斬新さの感じられる造形が特徴である(例 大阪堂島米穀取引所、有沢眼科医院)が、ややもすると破綻一歩手前という危うさもある。
- His early works are characterized by innovative art and design with a strong secession (an artistic movement in Germany during the 19th century) influence (for example, the Osaka Dojima Rice Exchange and Arisawa Ophthalmic Clinic), but are prone to collapsing.
- 山田風太郎著『人間臨終図鑑』によれば山陽は最後まで仕事場を離れず、手から筆を離したのは実に息を引き取る数分前であり死顔には眼鏡がかかったままであったという。
- According to 'Ningen Rinju Zukan' (Illustrated Volume of People's Last Moments of Life) written by Futaro YAMADA, Sanyo did not leave his workplace until the last moment of death, letting go of a writing brush from his hand only a few minutes before he died and wearing glasses on his face at the deathbed.
- 文治元年8月28日(1185年9月23日)には大仏の開眼供養が行われ、建久6年(1195年)には大仏殿を再建し、建仁3年(1203年)に総供養を行っている。
- A ceremony to consecrate the new Great Buddha statue was held on 30 September 1185, the Great Buddha Hall was rebuilt in 1195, and a joint ceremony was conducted in 1203.
- そして中山寺で宝印を探し出し、播磨国書写山の性空上人、河内国石川寺の仏眼上人と中山寺の弁光上人を伴い三十三箇所を巡礼したことから、やがて人々に広まっていった。
- Emperor Kazan then found the hoin at the Nakayama-dera Temple, made the pilgrimage to the thirty-three holy places of Kannon accompanied by Saint Shoku in Mt. Shosha in Harima Province and Saint Butsugen at the Ishikawa-dera Temple in Kawachi Province, and as a result, the pilgrimage began to spread among people.
- 黄櫨には稀に木肌に杢が出る事があり、縄目杢、縮み杢、鳥眼杢、鶉杢等、基本的に華美な装飾を嫌う和弓の中で自然が魅せる美として映り、紋竹と合わせて珍重されている。
- On rare occassions, hazenoki develops moku (a name of a rare pattern) on bark such as Nawamemoku (knot moku), chijimi moku (contracted moku), bird eye moku, and quail moku decorations considered to be the beauty of nature that appears on a wakyu valued along with mondake (bamboo with patterns).
- それによれば藤原為時は「苦学寒夜、江涙霑襟、除目後朝,蒼天在眼」の句を女房(女官)を通して奏上し、一条天皇はこれを見て食事も喉を通らず、寝所に入って泣いたと。
- According to that, FUJIWARA no Tametoki delivered a poem to the emperor via a nyobo (a court lady) as follows, 'I worked my way through cold nights, wetting my collar with my bitter tears and at the next morning after the day of the announcement of my personnel transfer, my eyes hurt from the blueness of the sky,' then Emperor Ichijo read it and cried in his bedroom without even taking a meal.
- 1995年 - 1998年の春に韓国で行われた疫学調査では、黄砂の飛来時に高齢者の死亡率が2.2%上昇したほか、呼吸器・循環器・眼科の入院率や通院率が上昇した。
- In an epidemiological survey conducted in South Korea between 1995 and 1998, death rate in the higher age range increased by 2.2 percent and the persons who visited or were admitted to hospitals due to diseases related to respiratory organs, circulatory organs or eyes increased, when kosa arrived flying.
- 長和3年(1014年)ごろより眼病を患い、政務に携わることが不可能となった三条天皇に対し、当時内覧であった左大臣藤原道長は、敦成親王への譲位を求めるようになる。
- In around 1014, since he became unable to engage in government affairs due to an eye disease, Emperor Sanjo was requested to pass the throne on to Imperial Prince Atsuhira by FUJIWARA no Michinaga, Sadaijin (minister of the left) who was in charge of nairan (a preliminary inspection of official documents submitted from the Great Council of State to the Emperor) at that time.
- その所蔵品の中でも、とくに中国の元時代の名画家である顔輝の「寒山拾得二幅対」や、春日基光画「千手千眼観音」(いずれも後に国宝に指定された)は世間で有名であった。
- Among his collections, 'Kanzan Jitttoku Nifukutsui' by a famous Chinese artist from the Gen Period, Ganki and 'Senju Sengen Kannon' by KASUGA no Motomitsu (both were later designated as national treasure) were quite well known.
- 制服姿の新平が集会に現れると、彼を慕うスカウトたちから「僕等の好きな総長は、白いお髭に鼻眼鏡、団服つけて杖もって、いつも元気でニコニコ」と歌声が上がったという。
- When he in Boy Scout uniform appeared at the meeting, boys who adored him began to sing, 'our favorite chairman with white mustache and a pair of pince-nez, wearing uniform and walking with a cane, is always cheerful and smiling.'
- なお、『古今和歌集』以降では意味よりも形式をととのえること、語の転換の面白さに主眼が置かれるようになり、基本的には新しい枕詞の創作も暫時、減少していく傾向にある。
- Moreover, after 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), because the chief aim shifted to the arrangement of the format rather than the meaning and the interesting transition of words, the creation of new makurakotoba basically tended to decrease for a while.
- 事業者は、身体又は被服を汚染するおそれのある業務に労働者を従事させるときは、洗眼、洗身若しくはうがいの設備、更衣設備又は洗たくのための設備を設けなければならない。
- The employer shall, when having workers engage in work liable to contaminate the body or clothes, provide them with facilities for washing their eyes and bodies, or gargling, facilities for changing their clothes, or facilities for washing their clothes.
- 同年、頼朝の許しを得ずに官位を得た事で、頼朝に「目は鼠眼にて、ただ候ふべきのところ、任官希有なり」と罵倒されている(『吾妻鏡』1185年(元暦2)4月15日条)。
- In 1185, he obtained a court rank without Yoritomo's permission, and was reviled by Yoritomo as 'eyes that are meek like a mouse's and can only follow people, how could he get a position?' ('Azuma Kagami' (The Mirror of the East), entry for May 23, 1185)
- 明治34年5月、大本の開祖・出口なおが当地に渡島し、大本教で聖地としている場所から持ち込んだ神水(金明水)と、元伊勢の水を釣鐘岩の絶頂から眼下の海に散布したらしい。
- It is said that in May 1901, Nao DEGUCHI, the founder of Omoto, visited the Island, and spread Shinsui (sacred water) (Kinmei water), which was brought from a place recognized as sacred by the Omoto, as well as water from Moto Ise (shrines or places where the deities of Ise Jingu Shrine were once enshrined) to the sea directly beneath the peak of Tsuriganeiwa rock.
- 電離放射線にさらされる業務による急性放射線症、皮膚潰瘍等の放射線皮膚障害、白内障等の放射線眼疾患、放射線肺炎、再生不良性貧血等の造血器障害、骨壊死その他の放射線障害
- The following illness due to work exposed to ionizing radiation: radio dermatitis such as acute radiation illness and ulceration, eye illness due to radiation such as cataract, radiation fibrosis of the lung, troubles of the blood dyscrasia such as aplastic anemia, bone necrosis, and other illness due to radiation
- また、笠縫神社に関係する秦楽(じんらく)という名が、築山古墳 (大和高田市)(大和高田市築山字城山)の前方部眼下に広がる平地にも神楽(じんらく)という名で存在する。
- Furthermore, the name Jinraku (秦楽) related to Kasanui-jinja Shrine exists in the flatland called Jinraku (神楽) that spreads in front of and just below the Tsukiyama Kofun (ancient tomb) (Yamatotakada City) (Aza Tsukiyama, Tsukiyama, Yamatotakada City).
- これを「真理を見つめる眼が仏を産む」更に「人に真理を見せて仏として生まれ変わらせる宇宙の神性」という様に擬人化して考え、仏母即ち「仏の母」としての仏眼信仰に発展した。
- This is personified as 'eyes looking at the truth will give birth to Buddha', and further as 'divinity of the universe to make a person look at the truth to reborn as a Buddha', which were further developed into worship of Buddha's eyes that symbolize the mother of Buddha.
- 茶人としては生涯で400回ほどの茶会を催し、茶入、茶碗、花入などを多く作製したほか、審美眼に優れ東山御物などから優品を選定しこれらは後に中興名物と呼ばれるようになる。
- As a master of the tea ceremony, he held at least 400 tea parties during his lifetime; in addition to making utensils such as tea caddies, tea bowls and vases, he had exquisite taste and chose outstanding items from the Higashiyama Gomotsu collection, which later came to be called chuko meibutsu (later famous objects).
- 小倉時代に「圭角」がとれ、「胆が練れて来」たと末弟の森潤三郎が記述したように、そのころ鴎外は、社会の周縁ないし底辺に生きる人々への親和、慈しみの眼差しを獲得していた。
- As his youngest brother Junzaburo MORI observed, 'he was becoming calm and not afraid of anything' during his stay in Kokura, and at that time started to look upon people living at the bottom of society with affectionate eyes.
- 子に二条為世・二条為雄・二条為実・二条為言・源承(僧位)・慶融(法眼)・実聡(僧綱・興福寺別当)・定為(醍醐寺法印)・快為(法印)・女子(延政門院新大納言)らがいた。
- His children are Tameyo NIJO, Tameo NIJO, Tamezane NIJO, Tamekoto NIJO, Gensho (soi [priestly rank]), Keiyu (Hogen), Misato (sogo [ranks and positions of priests] Kofuku-ji betto [the head priest of Kofuku-ji Temple]), Joi (Hoin [the highest rank in the order of priesthood) at Daigoji Temple), 快為 (Hoin), a daughter (Ensenmonin no Shindainagon) and others.
- 横蔵寺 (揖斐川町)(岐阜)金剛力士像の銘に「坪坂住大仏師法眼大和尚位」とあることから、晩年は壺阪(奈良県高市郡高取町)に住み、法眼の僧位を持っていたことが知られる。
- The inscription in the statue of Kongo Rikishi in Yokokura-ji Temple (Ibigawa-cho) (Gifu Prefecture) says he was 'Master of Busshi living in Tsubosaka, Hogan Daiosho rank,' meaning that he was in the priest rank of Hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priests) and lived in Tsubosaka (Takatori-cho, Takaichi-gun, Nara Prefecture) in his late years.
- 道長が敦成親王の即位だけでなく同じ彰子の生んだ敦良親王の東宮を望んでいるのは明らかで、天皇は道長を憎み譲位要求に抵抗し眼病快癒を願い、しきりに諸寺社に加持祈祷を命じた。
- It was obvious that Michinaga wanted not only the enthronement of Prince Atsuhira but also assignment of Prince Atsunaga, also a son of Shoshi/Akiko, as the Crown Prince; the Emperor despised Michinaga and he resisted his request to step down, and he wished for the recovery from his illness of the eyes by frequently ordering various temples and shrines for incantations.
- 仏教は本来、輪廻転生し徳を積めば最後は開眼し仏となる教えであり、「特定される個人としての死」はないので先祖崇拝はなく、「盂蘭盆」が正式な仏教行事で釈迦を奉るものである。
- Originally, because Buddhism held that if people cultivated enough virtue over the cycle of rebirth, they would finally reach enlightenment and become Buddhas, there was no significance to any particular death of an individual and hence no ancestor worship, so in the beginning Urabon was an official Buddhist ceremony to revere Shakyamuni.
- 菟道貝蛸皇女(聖徳太子妃)、竹田皇子、小墾田皇女(押坂彦人大兄皇子妃)、尾張皇子(聖徳太子の妃橘大郎女の父)、田眼皇女(田村皇子(後の舒明天皇)妃)ら二男五女をもうけた。
- She gave birth to two sons and five daughters including Princess Ujinokaitako (the wife of Prince Shotoku), Prince Takeda, Princess Oharida (the wife of OSHISAKA no Hikohito no Oenomiko), Prince Owari (the father of TACHIBANA no Oiratsume, the wife of Prince Shotoku), Princess Tame (the wife of Prince Tamura-later Emperor Jomei), etc.
- 京野菜は、外見や広域流通の便を主眼とする、現代市場向け商品としての品種改良をされていないため、外見では変わった形のものが多いが、栄養面では一般的な野菜を上回るものが多い。
- Kyo-yasai has not undergone selective breeding aimed mainly at better appearance or convenience for wide-area distribution, which is the reason why many varieties are queerly-shaped; however, many of these varieties are more nutritious than ordinary vegetables.
- これら諸仏は、日本最古の本格的な密教彫像であり、空海没後の承和 (日本)6年(839年)に開眼供養が行われているが(『続日本後記』)、全体の構想は空海によるものとされる。
- These are the oldest authentic esoteric Buddhist sculptures in Japan; the eye-opening ceremony for these statues was held in 839, after Kukai's death (Shoku-nihonkoki), but the overall conception was Kukai's.
- また、道元が日ごろ大衆に語った法語をまとめた『正法眼蔵随聞記』を著した(現在の研究では懐奘の書き残した遺稿を、没後、高弟達が編集し完成させたとするのが定説になっている)。
- He also wrote 'Shobogenzo-zuimonki' which was a compilation of Buddhist sermons that Dogen usually preached to people (according to the commonly-accepted view at present, this book is believed to have been edited and completed by his leading disciples based on Ejo's posthumous manuscript).
- 曹洞宗(そうとうしゅう)は、中国の禅宗五家(臨済宗、潙仰宗、曹洞、雲門宗、法眼宗)の1つで、日本においては禅宗(日本達磨宗・臨済宗・曹洞宗・黄檗宗・普化宗)の1つである。
- The Soto sect is one of the five Zen sects of China (Rinzai, Igyo, Soto, Unmon and Hogen) and one of the five Zen sects (Nihon Daruma, Rinzai, Soto, Obaku and Fuke) in Japan.
- さらに「昭和新政の最も大なる眼目」は、女子に対する高等教育の拡充にあると断じ、「男女同権」こそが「文化社会の最高理想」という徹底的な両性平等論を展開した(『中川家文書』)。
- Moreover, he declared that 'the biggest objective in the Showa new administration' was to enhance women's higher education, and developed his theory of absolute equality of the sexes, insisting the 'equal right of men and women' was the highest ideal of the cultured nation.
- 原紙を作成のために欠員の官職名を列記する際に予め候補者の位階氏姓名を記入する(入眼(じゅがん))を行うための空白(間)が大きく開けられていたことから、「大間書」と呼ばれた。
- The list came to be called Omagaki because a blank space (between lines) was set as large, in advance, in order to enter Ikai (Court rank) and Shisei (name) of candidates (Jugan (completion of document only with information on Ikai or government post by entering names) when listing names of vacant government posts in order to create the original copy.
- おそらく『園太暦』と『寸法深秘抄』が記す装束は同じようなもので、記録するときの着眼点の違いによって記事に差が生じ、結果的に二つの復元案ができてしまったのであろうと思われる。
- Probably, the costumes described in 'Entairyaku' and 'Sunpo Shinpisho' were similar kind and small differences were made when the details were recorded due to differences from the point of view of those observing, and two different restored version of hosonaga were made as a result.
- 團十郎は口上でも「弱きを助け孤独を哀れむ皆様方のお引き立てを」と述べ、劇中の工藤の台詞「その面差し、ハテ誰やらに似たわ、似たわ」のときには團十郎の眼に涙が光っていたという。
- For the stage announcement, Danjuro asked the audience for 'their favor and patronage for the weak and the orphaned,' and during the play when he says Kudo's line 'I wonder, your faces, who did you take them after?,' it is said he had tears in his eyes.
- そうした探幽のいじめを受ける中で、安信は、武者絵を描くためにわざわざ山鹿素行を訪れ、有職故実の教えを受けるなどの画技の研鑽に努め、寛文2年(1662年)には法眼に叙された。
- Facing these harassments by Tanyu, Yasunobu went out of his way to visit Soko YAMAGA to paint mushae (ukiyoe prints of warriors), trained in the art of painting such as learning the teachings of yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), and was conferred hogen in 1662.
- 当時の代表的な目録は『日本書目志』(1898年)、『増版東西学書録』(1902年)や『訳書経眼録』(1934年)などであるが、その中に書名がみえる国際法関連の書物は多数ある。
- Representative catalogs at that time were '日本書目志' (1898), '増版東西学書録' (1902年), '訳書経眼録' (1934) and so on, and we can find in such catalogs a large number of books related to international law.
- 下巻末にあたる部分の断簡に、本文と同筆で「永久四年(1116年)孟冬二日、扶老眼点了、愚叟基俊」と二行の奥書きがあり、さらに別筆で「おなじとし月によみはてつ」と記されている。
- There is a two-line Okugaki (postscript) 'Written October (old calendar) 2, in the fourth year of Eikyu (in 1116), these old eyes helped me put a period, old Mototoshi,' written by the same hand as the text on the fragment equivalent to the end of the last volume, and there is also written 'composition was completed on the same date' by a different hand.
- 放心・止心・無心・残心・丹心・錬心 など禅宗(インドの苦行開眼精神を色濃く残す仏教の一派)の概念を神道や道教などと渾然一体となし、日本独自の「心根」にした代表的な武芸である。
- It is a representative military art in Japan that includes ideas from the Zen sect (a Buddhist sect that strongly maintains the spirit of awaking through ascetic training in India) such as ho-shin (absentmindedness), shi-shin (adherence (to something)), mu-shin (a state of mind free from delusion), zan-shin (physical and spiritual alertness after delivering a strike or thrust), tan-shin (sincerity) and ren-shin (training the mind) with Shinto and Taoism and established them as an unique 'kokorone' (feelings) in Japan.
- 義国の長男、新田義重が上野国の新田に進出したこととあわせて考えると、義国の下野国、上野国、武蔵国の三国に進出しやすい足利庄に拠点を定めた戦略眼が優れていたことを証明している。
- Yoshikuni's tactics and the fact that his eldest son Yoshishige NITTA extended his power to Nitta, Kozuke Province indicate Yoshikuni's excellent strategic insight focusing on Ashikaga no sho manor which had easy access to Shimotsuke, Kozuke and Musashi Provinces.
- 「祭」は漢字の意味において中華文明圏では、葬儀のことであり、現在の日本と中国では祭りは正反対の意味と捉えられているが、慰霊という点に着眼すれば本質的な部分では同じ意味でもある。
- In the meaning of Chinese character, the term 'matsuri' (祭) refers to a funeral ceremony in the countries which use Chinese characters, and in present-day Japan, the term 'matsuri' (祭り) has a meaning in contradiction to that in China, but, when focusing on the comfort, this term has the same meaning in essentials.
- 道長と対立を続けた三条天皇だが、やがて失明寸前の眼病となり、道長から強く退位を迫られ、結局、長和5年(1016年)に皇子の敦明親王を東宮とすることを条件に後一条天皇に譲位した。
- Although Emperor Sanjo continued to confront Michinaga, he later contracted an eye disease that nearly made him lose his eyesight; he was repeatedly urged by Michinaga to resign from his office, and he finally agreed to hand over the throne to Emperor Goichijo in 1016, on condition that his son, Imperial Prince Atsuakira, be made the Crown Prince.
- 同年、石原裕次郎の『あした晴れるか』では清純派・芦川いづみに黒ぶち眼鏡を掛けさせ、早口で喋りまくり裕次郎に迫るという珍妙な才女を演じさせ和製スクリューボール・コメディとなった。
- 'Ashita Hareruka' (Will it be fine tomorrow?) starring Yujiro ISHIHARA in the same year was a Japanese screwball comedy in which he made Izumi ASHIKAWA, a pristine actress, played a funny intelligent woman wearing black frame eyeglasses, speaking fast and nagging Yujiro to love her.
- 1978年から鎌倉市教育委員会によって二階堂と阿弥陀堂、薬師堂を中心とする主要伽藍とこれら建物の前面に広がる庭園の遺構を確認することに主眼を定めた発掘調査が継続して行われている。
- Excavation researches aiming principally at certification of remains of major temples mainly the Nikai-do Temple, the Amida-do Temple and the Yakushi-do Temple, and gardens spread in front of these temples have been continuously conducted by the Board of Education of Kamakura City since 1978.
- 平安時代の宇多天皇がこの称号を初めて使ったとされているが、『続日本紀』には聖武天皇が譲位して法皇と称して東大寺の大仏開眼供養に参列していたことから、その出所には若干のぶれが生じる。
- Although it is generally believed that Emperor Uda during the Heian period used this title for the first time, because 'Shoku Nihongi' (Chronicles of Japan Continued) says that Emperor Shomu joined the ceremony to consecrate the Great Buddha at Todai-ji Temple under the title of Hoo after his abdication of the throne, its origin is not unified.
- 鉄眼道光(てつげん どうこう、寛永7年1月1日 (旧暦)(1630年2月12日) - 天和 (日本)2年3月20日 (旧暦)(1682年4月27日))は、江戸時代前期の黄檗宗の僧。
- Doko TETSUGEN (February 12, 1630 - April 27, 1682) was a Zen priest of the Obaku School in the early Edo period.
- 平成5年(1993年)夏、軽井沢静養の折り大型犬が紀子妃に抱かれた眞子内親王の眼前まで飛び上がり、驚いた飼い主に対し紀子妃が「お友だちになりたいのね」と咄嗟にフォローしたことがある。
- In the summer of 1993 while resting in Karuizawa, there was a surprising episode where a large-sized dog suddenly jumped just before the eyes of Princess Mako held in the arms of her mother (Princess Kiko), but she used her wit to get through the situation by saying to the surprised dog's owner 'Oh, the dog wants to be my friend.'
- 工学的側面からは、金属の結晶の理論や相変化の理論が解明されていない時代において、刀工たちが連綿と工夫を重ね科学的にも優れた刃物の到達点を示しえたことに今も興味の眼差しが注がれている。
- From the engineering aspect, in the periods when the theory of metallic crystal or phase transition was not resolved, sword craftsmen kept making an effort and achieved cutting tools that were excellent scientifically as well, which attracts much interest even now.
- レギュラー版は「高崎だるま」に似たプラスチック容器を用いているが、古いだるま弁当を再現した「復刻だるま弁当」は瀬戸物の眼光鋭い達磨の表情を描いた容器となっており、全く別の造形である。
- There are two totally different types of containers of Daruma Bento; the plastic containers, regular version, similar to a 'Takasaki Daruma doll' in shape and the containers made of china on which Daruma face with sharp eyes are depicted, called 'revived Daruma bento,' reproducing old Daruma bento.
- 神名の「目一箇」(まひとつ)は「隻眼」(片目)の意味であり、鍛冶が鉄の色でその温度をみるのに片目をつぶっていたことから、または片目を失明する鍛冶の職業病があったことからとされている。
- The 'mahitotsu' part of his name means 'one eye,' and it is said this was derived from the fact that blacksmiths closed one eye to judge the temperature of iron from its color, or another story that blacksmiths had an industrial disease which made one eye blind.
- 太った女性も、若いカップルも、眠っているインド人も、そして、背の高い黒服の男も。しかし、今では皮膚も肉も髪もなくなって、ぼんやり光る白い頭蓋骨から、からっぽの眼窩がにらみつけていた。
- The fat woman, the young couple, the sleeping Indian and the tall man in black, but now skin and flesh and hair had disappeared, and empty eye sockets stared from gleaming white skulls.
- この日は儀式の最中に大雨となり、貴族の中には途中で帰ってしまった者が多くいたが、一方民衆は、大仏の縁にすがろうと、開眼の筆に結び付けられていた七町ものながいながい「善の綱」に群がった。
- Since it started raining heavily on this day, many of the nobles went home in the middle of the ceremony while the common people flocked to the very long 'strings of good' seven-cho (approximately 763.63m) in length, which were tied to the ceremony brush, in order to form a relationship with the Great Buddha.
- 例えば、中国の盤古伝説(『五運歴年記』)には、盤古が死してその左眼が太陽に、右目が月になったという起源譚があり、ギリシア神話においても太陽神アポロンと月の女神アルテミスが双子とされる。
- For example, in the Chinese Pangu legend 'Gounrekinenki' there is a story of the origin of the sun and moon, which states that Pangu's left eye became the sun and his right eye the moon as he died, while in Greek mythology Apollo (the god of the sun) and Artemis (the god of the moon) are depicted as twins.
- のちに眼科医として名声をはせたが、華岡青洲の「乳がん手術図」を模写している事からも分かるように、「病人に普く一灯をともす(普一)」の思想の下、あらゆる分野の医術を学んでいた事が分かる。
- Later he won a fame as an eye doctor, however, as it is comprehensible from the fact that he copied out 'the drawing of an operation for breast cancer' performed by Seishu HANAOKA, he studied all fields of medical science under the policy 'kindle a light for all patients.'
- 文政8年(1825年)頃、長崎に至り、オランダ医術を学び、フィリップ・フランツ・フォン・シーボルトも治す事ができなかった清人の眼病を手術によって治療し、眼科医として全国的に名声を得る。
- In around 1825, he went to Nagasaki to study Dutch medicine and treated 清人's eye disease by performing an operation which was a case Philipp Franz von Siebold were not able to deal with; as a result he gained nationwide fame as an eye doctor.
- 「現成」とは、眼前にすでに出現しできていてることであり、良知を発言させるために作為的もしくは意識的な修養は無用であって、良知はすでに既成の善悪を超え自律的に正しく判断するのだと主張した。
- He stated that 'gensei' means a thing that has appeared in front of one's eyes, so that 'gensei ryochi' means that no intentional or deliberate self-cultivation is needed to make ryochi appear because ryochi autonomously makes the correct judgment by transcending good and evil.
- 京極軍は家臣赤尾伊豆守、山田大炊以下、奮戦し、7日間持ち堪えたが、9月13日 (旧暦)からは近くの長等山から大砲で砲撃を受け、砲弾は眼下に落ちるような勢いで天守その他の建築物を破壊した。
- Kyogoku Army including AKAO Izu no kami (Governor of Izu Province) and Oi YAMADA fought to defend the castle for seven days, but, on October 19, they were attacked with cannons from nearby Mt. Nagara and the cannonballs rained down on the keep and other buildings of the castle, destroying them.
- 重源の精力的な活動により、文治元年(1185年)には後白河法皇らの列席のもと、大仏開眼法要が行われ、建久元年(1190年)には、再建大仏殿が完成、源頼朝らの列席のもと、落慶法要が営まれた。
- Due to Chogen's great efforts, the Kaigen-hoyo (ceremony of 'kaigan,' to enshrine a newly built Buddhist image and to put in a spirit to open eyes to Buddhism) was conducted in the presence of people such as Cloistered Emperor Goshirakawa in 1185; in 1190, the reconstruction of the Great Buddha Hall was completed and the opening ceremony was conducted in the presence of MINAMOTO no Yoritomo and others.
- 上欄の業務のうち、クローム、黄りん、塩酸等腐蝕性の有害物又はふつ化水素酸、石炭酸等皮ふ刺戟性の有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては噴射式洗眼器を備え付けること。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of corrosive harmful substances such as chromium, phosphorus or chlorine or harmful substances which stimulate the skin such as hydrofluoric acid and carbolic acid are generated shall be provided with injection-type-eye washers.
- 現在の根本中堂は、織田信長焼き討ちの後、慈眼大師天海の進言により徳川三代将軍家光の命によって、1634年(寛永11年)より8年の歳月をかけて再建されたもの(完成は1641年(寛永19年)。
- Following its destruction by fire during Nobunaga ODA's raid, the current Konpon Chudo was rebuilt over a period of 8 years from 1634 (completed in 1641) by order of the third Tokugawa Shogun, Iemitsu TOKUGAWA acting on the counsel of Jigen Daishi Tenkai.
- 晩年は老耄だったようで、人前で小便を漏らすこともあったとされる(大河ドラマ・独眼竜政宗 (NHK大河ドラマ)および功名が辻 (NHK大河ドラマ)では晩年の秀吉が失禁するシーンが描かれた。)。
- In his last years he became senile and it is said he had incontinence in front of people (in NHK saga drama such as 'Dokuganryu Masamune' and 'Komyo ga Tsuji' (Crossroads of the Achievement), there were scenes that old Hideyoshi had incontinence).
- 大町桂月は『太陽』誌上で論文『詩歌の骨髄』を掲載し「皇室中心主義の眼を以て、晶子の詩を検すれば、乱臣なり賊子なり、国家の刑罰を加ふべき罪人なりと絶叫せざるを得ざるものなり」と激しく非難した。
- In the magazine 'Taiyo,' Keigetsu OMACHI published a thesis 'Shiika no kotsuzui' (Bone marrow of poetry) to fiercely criticize Akiko, stating 'If you scrutinize Akiko's poetry from a perspective of imperial centrism, you can't help but scream that she is a traitor, betrayer, and offender who should be punished by the state.'
- 古典の画図においては鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』に描かれており、解説文には中国の古書『清尊録』からの引用で、姿は鶴のようで、体色が黒く、眼光は灯火のようで、羽を震わせて甲高く鳴くとある。
- Its was depicted in a diagram within classics such as the art book by Sekien TORIYAMA, 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), in a note quoted from a Chinese classic 'Seisonroku,' and its appearance was like that of a crane, having black body color, and its glittering eyes were like flame, and it sang in a high pitch note while shaking its wings.
- 科学、農学、洋学、洋風、珪素、砒素、電磁、冤罪、検事、議会、領事、領事館、圧政、学制、原価、資金、外債、社交、社用、官権、広告、眼識、痴呆、熱心、保健、確保、確立、過食、玩具、現象、工場、申告
- Science, agriculture, Western studies, yofu (western style), silicone, arsenic, electromagnetic, false charge, prosecutor, parliament, consul, consulate, oppression Educational system, cost, capital, foreign loan, social intercourse, business, power of government, advertisement, discernment, dementia, ardor, health, securing, establishment, overeating, toy, phenomenon, factory, and declaration
- これは弘仁11年に嵯峨天皇の詔で決められたものらしく(日本紀略・小野宮年中行事)、奈良時代には白で刺繍のないものであったらしいことが正倉院文書から推定されている(ただし大仏開眼会での所用品)。
- In 820, it was decided by Imperial edict issued by the Emperor Saga (Nihonki ryaku (The Abbreviated History of Japan) and Ononomiya Annual Ceremonies), and according to the Shosoin documents, it was conjectured that the clothing for the Emperor was white and had no embroidery (although it was worn at the eye-opening ceremony of the Great Buddha).
- 明治6年(1873年)2月には磐前県第14区(のちの福島県常葉町・現田村市)副戸長に任命されるが、この頃ジョン・スチュアート・ミルの『自由乃理』(中村正直の訳)を読み、自由民権運動に開眼する。
- In February, 1873, he was appointed as a vice-mayor of the fourteenth ward in Iwasaki Prefecture (later Tokiwa-machi, Fukushima Prefecture, now Tamura City), but he read 'Liberty' by John Stuart Mill (translated by Masanao NAKAMURA), and this opened his eyes to Jiyu Minken Undo.
- マルテンサイトの入り方によって、肉眼で地鉄の表面に刃文が丸い粒子状に見えるものを錵(にえ)又は沸(にえ)と呼び、一つひとつの粒子が見分けられず細かい白い線状に見えるものを匂(におい)と区別する。
- Depending on how the Martensite looks, the Hamon (blade pattern) that looks like round particles on the surface of the metal to the naked eye, is called Nie (literally 'boiling'), and separates from the Nioi (literally 'scent') that looks like fine lines because the individual particles cannot be distinguished.
- 長和5年(1016年)、三条天皇は眼病を理由に道長から強く退位を迫られ、宮中で孤立していた三条天皇はこれに屈して敦成親王への譲位を認めるが、自らの第一皇子の敦明親王を東宮とすることを条件とした。
- In 1016, Emperor Sanjo was pressured into abdicating his thrown by Michinaga on account of an eye disease he had developed, and because Emperor Sanjo had been isolated in the Imperial Court, agreed to abdicate his thrown to Imperial Prince Atsuhira under the condition that his eldest son Imperial Prince Atsuakira become the Crown Prince.
- それについて曹洞宗の道元は、『正法眼蔵』の「発菩提心」巻で、悟りを求める意志も、悟りを開こうとするのもその無常性を前にするからであり、常に変化するからこそ、悪が消滅し、善が生まれるのであると説く。
- In response to this, Dogen, a priest in the Soto sect, preached in 'Shobogenzo' and 'Hotsubodaishin' (Awakening the Mind of Enlightenment) works that the meaning of seeking enlightenment practicing meditation puts such impermanence first, and because it is always changing, the bad is extinguished and good is born.
- 健康面での被害への対策として、黄砂が大量に降っている場合は、砂の微粒子を体内に取り込まないように、眼鏡やマスクを着用する、うがいや手洗い・洗顔を行う、外出を控えるといった処置をとることが挙げられる。
- When lots of kosa is falling, it is considered to take the following measures against damage to health: Wearing eye glasses and a mask to prevent fine sand particles from entering the body, gargling and washing your hands and face, and avoiding going outdoors.
- 除目の銓擬(せんぎ)によって人事が決定された後に執筆(しゅひつ)を担当する大臣が空白部分に候補者の位階氏姓名及び年給などの注記を記入する入眼を行って大間書の最後に日付を書き加えて天皇の奏覧を受ける。
- After the personnel was decided through deliberations for Jimoku, a minister in charge of Shuhitsu (writing) conducted Jugan of filling blank spaces with notes such as Ikai, Shisei and pension of candidates, addionally described a date in the last line of Omagaki, and submitted Omagaki to the Emperor for inspection.
- なお、「正法山妙心寺」の山号寺号は宗峰が命名したもので、釈尊が嗣法の弟子・摩訶迦葉(まかかしょう)に向かって述べた「正法眼蔵涅槃妙心」(「最高の悟り」というほどの意味)という句から取ったものである。
- The temple's full title 'Shobozan Myoshin-ji' was given by Shuho and derived from the words 'Shoho ganzo nehan myoshin' (approximately meaning 'ultimate enlightenment') spoken by Shaka to his disciple Mahakasyapa.
- 大河ドラマ『北条時宗 (NHK大河ドラマ)』では基平は元 (王朝)(モンゴル)への返書を非として亀山天皇の眼前で切腹自害し、北条時輔の介錯を受ける硬派な関白として登場するが、勿論フィクションである。
- In the annual year-long historical drama series 'Tokimune HOJO,' Motohira was depicted as an uncompromising Kanpaku as could be seen in the scene where he committed seppuku (suicide by disembowelment) aided by Tokisuke HOJO's act of kaishaku (a merciful blow on to the neck by a second with a sword) in front of Emperor Kameyama, insisting that Tokimune not respond to the letter from Yuan (Mongolia); however, the story is, of course, fictional.
- 日本刀研磨は、他の刃物砥ぎと、かなり相異する点としては、刃物としての切れ味を前提としつつ、工芸品としての日本刀の美的要素を引き出す事を主眼としている点、刃部のみで無く、刀身全体に砥ぎを施す事等である。
- There is a big differences in polishing Japanese swords compared to other cutting tools; ensuring ornamental elements of a Japanese sword, as a craftwork, is focused on as well as assuming sharpness as a cutting tool, and the whole body, not just the blade part, is polished.
- 外孫の早期即位を図る道長と親政を望む三条天皇との関係は円滑を欠き、かつ三条天皇が納れた道長の次女・中宮藤原妍子が両者の期待を裏切って女児を生んだこともあり、道長は天皇の眼病を理由にしきりに譲位を迫った。
- The relationship between Michinaga and Emperor Sanjo wasn't good, as Michinaga tried to set up an early enthronement for his maternal grandchildren while the Emperor preferred to rule the government directly; after Emperor Sanjo's chugu, FUJIWARA no Kenshi (Michinaga's second daughter) had a baby girl, although a boy was expected, and Michinaga approached the Emperor to abdicate the throne on the basis of the Emperor's eye disease.
- 康頼は保司庁、鼓楼、六坊寺を建て、熊野神社を勧請し、鬼界山補陀らく寺を建てたがその名が示す通り鬼界が島の俊寛を弔うものであり、又、慈眼山玉林寺を建て源平の戦いで死んだ者を源平の区別無く供養したと云われる。
- Besides building the hoji office, Koro Tower, Rokubo-ji Temple and branch shrines of Kumano-jinja Shrine, Yasuyori built Fudaraku-ji Temple on Mt. Kikai to mourn for Shunkan in Kikaiga-shima Island (Fudaraku-ji means 'temple for Kannon Worship' and Kikaiga-shima was regarded as the jodo (pure land of Kannon)); and built Gyokurin-ji Temple on Mt.Jigen where he held memorial services for all those killed in the Genpei War (war between the Minamoto clan and the Taira clan) irrespective of their allegiances.
- 千手観音の持物(じもつ)については、『千手千眼陀羅尼経』(詳しくは『千手千眼観世音菩薩広大円満無礙大悲心陀羅尼経』)などの経典に説かれており、実際の彫像、画像などもおおむね経典にしたがって造形されている。
- Jimotsu of Senju Kannon is described in the sutras such as 'Senju-sengen Darani-kyo Sutra' (Senju-sengen Kanzeon Bosatsu Kodaienman Muge Daihishin Darani-kyo Sutra), and actual statues and pictures have been basically made in accordance with the sutras.
- 二刀剣法の技術は、多くの古武道で継承されているが、形は様々で、左手に打刀を持つものや、逆手で扱うもの、珍しいものでは二振りの脇差を使う、二刀小太刀術(柳生心眼流、天道流など)や二丁十手、二丁鎌なども存在する。
- The technique of two-sword fencing has been inherited by many classical Japanese martial arts in various styles, for example using an uchigatana (a type of sword used since the latter Muromachi period) in the left hand or holding a sword with a reverse grip, as well as some curious styles such as two-wakizashi fencing called nito-kodachi jutsu (literally, 'two small-sword fencing,' adopted by the Yagyu Shingan-ryu school, the Tendo-ryu school and others), nicho-jutte (two short metal truncheons), and nicho-gama (two-sickles).
- 隻眼の行者、満海上人の生まれ変わりであるという逸話は、政宗の存命中から広く知れ渡っており、東北地方の昔話の中には「仙台様(政宗のこと)の霊力で母親の病気を治してもらうために旅に出る農民の話」などが伝わっている。
- The rumor of believing Masamune as the reincarnation of one-eyed high priest Mankai was widely spread from the days of Masamune; among those folklores in Tohoku regions, some stories related with this belief have been transmitted, such as 'the story of a peasant who set out on a journey for asking Sendai-sama (Lord Masamune) to cure the illness of his mother by the spiritual energy of Masamune.'
- 上欄の業務のうち、塩酸、硝酸、苛性アルカリ、硫酸、さく酸等腐蝕性の有害物又はふつ化水素酸、石炭酸、アンモニア、クロルベンゼン、ホルマリン等皮ふ刺戟性の有害物を取扱うものにあつては、噴射式洗眼器を備え付けること。
- These types of work which handle corrosive harmful substances such as chlorine, nitric acid, caustic alkali, sulphuric acid and acetic acid and harmful substances which stimulate the skin such as hydrofluoric acid, carbolic acid, ammonia, chlorobenzene, and formalin injection-type eye washers.
- 且元は駿府の家康への銘文の選定や大仏開眼供養の導師や日時の報告などを逐次行い上棟は間近であったが、7月29日 (旧暦)、家康は家臣の本多正純を通じて、梵鐘銘文の文中に不吉な語句があるとして、大仏供養を延期させた。
- Katsumoto successively reported the selection of the inscription, the doshi (master priest) of the ceremony to consecrate the Great Buddha, the date and time of the ceremony and so on, however, on July 29 (the old calendar) when the framework was nearly completed, Ieyasu postponed the ceremony, saying through Masazumi HONDA that there were ill-omend phrases in the bonsho inscription.
- やがて三条が眼病を患うと、道長ははっきりと三条に譲位を勧めるようになり、視力の低下で政務や日常生活にも支障をきたすようになった三条は、長和5年(1016年)には皇太子敦成(後一条天皇)に譲位せざるを得なくなった。
- Eventually, Sanjo suffered from an eye disease and Michinaga started to clearly suggest abdication to Sanjo, and in 1016, Sanjo reluctantly abdicated to the Crown Prince Atsunari (Emperor Goichijo) because his decrease in eyesight started to infringe upon governing duties and daily life.
- 橘南谿による江戸時代の紀行文『東遊記』によれば、越中国(現・富山県)では中新川郡の眼目山立山寺という寺で毎年7月13日、立山の頂上と海中から1つずつ龍燈が飛来して梢に火を灯すといい、これを山灯竜灯と称するという。
- Due to the writings dealing with travel 'Journey to East' during Edo period by Nankei TACHIBANA, on July 13 every year in Mt. Sakka Ryusenji-temle in Nakaniigawa-gun in Ecchu Province (currently Toyama Prefecture), both from the top of Mt. Ryusen and from the sea, each one of ryuto is said to fly to put a fire on the treetops, which is called santoryuto.
- 他宗教との比較検討の上から自宗の相対的優位を示すことに主眼が置かれた五綱判(宗教の五箇)に対して、三大秘法は宗旨の三箇と称せられ、絶対的慈悲の立場から一切の対立を超越し包み込もうとする原理として一般には理解される。
- As opposed to Goko-han (五綱判) (Shukyo-no-Goka (宗教の五箇)), which focuses on the relative advantage of the sect as compared to other sects, Sandaihiho is called Shushi-no-Sanka (宗旨の三箇) and is generally understood as a principle of transcending and resolving all conflicts from the viewpoint of absolute mercy.
- 近親者を殺されてその復讐をする例は、南イタリアを始めとして、世界各地で見られるが、江戸時代の敵討は、喧嘩両成敗を補完する方法として法制化されていたことと、主眼は復讐ではなく武士の意地・面目であるとされていた点に特徴がある。
- Cases of revenge after the killing of a close relative are found in various parts of the world, including southern Italy; however, the characteristic of Katakiuchi in the Edo period is that it was legitimized as a method to supplement Kenka Ryoseibai (in a quarrel both parties are to blame) and that the aim was not the revenge but the pride or honor of a samurai.
- 瞼譜を含め、アジアの舞台化粧は赤や黒のほかにも緑や黄色などが加わり、表情を強調するものというより異常性(プラスの意味にもマイナスの意味にも)を際立たせることに主眼が置かれ、そのルーツである仮面劇の仮面のような役割を果たす。
- Asian stage make-up including renpu uses not only red and black but green and yellow to stress out not the expression, but focuses in on the abnormality (in positive and negative definition) and functions as a mask of a masquerade.
- 子には隻眼の剣士として有名な長男の柳生三厳(十兵衛)、家光の寵愛を受けたが父に先立って早世した柳生友矩、父の死後まもなく没した三厳に代わって将軍家師範役を継いだ柳生宗冬、菩提寺芳徳寺の第一世住持となった列堂義仙の4子が知られる。
- His four children were as follows: Mitsuyoshi YAGYU (Jubei), the eldest son, well-known as a one-eyed swordsman; Tomonori YAGYU, who won Iemitsu's favor, and died young before his father; Munefuyu YAGYU, who succeeded to the post of sword instructor to the Shogun family in place of Mitsuyoshi who died soon after his father's death; Gisen RETSUDO, who became the first chief priest of Hotoku-ji Temple, a family temple of the Yagyu clan.
- また仏教説話中にも取り入れられており、鎌倉時代の仏教説話集『沙石集』には、徳のない僧侶は深山に住む槌型の蛇に生まれ変わり、生前に口だけが達者で智慧の眼も信の手も戒めの足もなかったため、野槌は口だけがあって目や手足のない姿だとある。
- It is found in Buddhist stories; according to 'Shaseki-shu,' a collection of Buddhist stories compiled in the Kamakura period, a priest without virtue was born again as a hammer-shaped snake living deep in the mountains, and the priest had had a glib tongue while he had not have the eyes of the wisdom nor the hands of the piety nor the legs of the commandment, so Nozuchi he became had only a mouth and did not have eyes nor hands nor legs.
- 駅制は中央と地方との間相互の緊急情報伝達を主眼としたシステムであり、そのため中央から地方へのびる幹線道路たる駅路と駅路沿いの駅家が整備され、情報伝達者は駅鈴を携帯し、駅家に各5 - 20匹置かれた駅馬を利用して駅路上を通行していた。
- The Eki-sei transportation system being intended mainly for transmission of urgent information between the capital and local regions, ekiro (highways) from the capital and local regions and umaya (facilities for providing houses, foods, etc.) along ekiro were maintained, and informants, carrying an ekirei bell and using one of five to twenty ekiba (horses for transportation of official travelers) kept in an Umaya, passed through ekiro.
- 例えば、額から右眼にかけて致命的な傷痕があり、更に右手首を骨折していた人骨が見つかっているが、右手首の骨折は、攻撃から身を守る際につけられる、防御創と呼ばれる種類の傷としては一般的なもので、争いによる受傷者である可能性は極めて高い。
- For example, a human bone with fatal wound across the forehead to right eye and broken right wrist, which is a typical defensive wound that happens when defending from attack, was excavated, and it is very likely that the person was wounded by fighting.
- だが、世間では「後冷泉天皇には頼通・教通兄弟がそれぞれ自分の娘を后にしており、男子が生まれれば皇太子は変更されるだろう」と噂され、尊仁親王やその春宮大夫となった能信への眼は冷たいものがあり、親王が成人しても后の候補者が決まらなかった。
- However, a lot of people rumored as 'Each brother, Yorimichi and Norimichi, has made their own daughter a consort and, if a boy is born, the Crown Prince will be changed' and they looked at the Imperial Prince Takahito and his togu daibu, Yoshinobu coolly and no candidate for the position of consort to the Imperial Prince could be decided even after the Imperial Prince came of age.
- 宇陀川をはさんだ対岸にある弥勒磨崖仏は、「石仏縁起」(万治2年・1659年)や「興福寺別当次第」によれば、興福寺の僧・雅縁の発願により、承元元年(1207年)から制作が開始され、同3年に後鳥羽天皇臨席のもと開眼供養が行われたものである。
- According to 'Sekibutsu Engi (the history of stone Buddha statues)' (1659) and 'Kofuku-ji Betto Shidai', the construction of Miroku Magaibutsu, which stands at the opposite riverbank across Uda-gawa River, started in 1207 under the direction of Gaen, a priest of Kofuku-ji Temple, and in 1208 kaigen-kuyo (a ceremony to consecrate a newly made Buddhist image) was held in the presence of Emperor Gotoba.
- また『摂陽研説』では、茨木童子は川邊郡留松村(富松と同じく尼崎市の一部)の土民の子であったが、生まれながらに牙が生え、髪が長く、眼光があって成人以上に力があったので、一族はこの子を怖れて島下郡茨木村の辺りに捨て、酒呑童子に拾われたという。
- And in the 'Setsuyo kensetsu' Ibaraki Doji is described as the child of natives of Tamematsu village in Kawabe county (which, like Tomimatsu, is part of modern-day Amagasaki City), but right from birth his teeth were all grown in, his hair long, his gaze piercing, and his strength beyond that of a fully grown man; consequently, his family were terrified of him and abandoned him near Ibaraki village in Shimashimo county, where he was picked up by Shuten Doji.
- 漢方医長谷川友尚、漢方医木村友春(後に長谷川友尚の娘と結婚、友尚の養子となり、その後、嘉永6年(1853年)荻野山中藩医となる)、高橋栄次郎(後に日本橋通油町の硝子・眼鏡問屋加賀屋(加賀久)を営む山岸家の養子となる)とともに、京都から上京。
- He moved from Kyoto to Edo, together with a Chinese medicine doctor Tomohisa HASEGAWA, a Chinese medicine doctor Tomoharu KIMURA who was later adopted into Tomohisa by the marriage with his daughter and became a doctor of the Ogino Yamanaka Domain in 1853, and Eijiro TAKAHASHI who was later adopted into the Yamagishi family which had been running Kagaya (the master was known as Kagakyu), a wholesaler of glass and eyeglasses in Toriabura-cho, Nihonbashi.
- 最初に永徳の事績が記録に現れるのは山科言継の日記『言継卿記』の天文21年(1552年)正月二十九日条で、この日に狩野法眼(狩野元信)が孫を連れて将軍足利義輝に拝謁したことが記録されており、この「孫」が当時10歳(数え年)の永徳と推定されている。
- The first record that described Eitoku's achievements was an entry in 'Tokitsugu Kyoki' (Dairy of Tokitsugu YAMASHINA) written on January 29, 1552; according to that record, Hogen KANO (Motonobu KANO) took his grandson to have an audience with Shogun Yoshiteru ASHIKAGA, and this 'grandson' is thought to be Eitoku at the age of 10 (by the traditional Japanese system).
- 『こんてむつす・むん地』が京都で販売を目的として印行され、後藤版も利益を目的とした出版で、より読みやすい書物を作ったことからもわかるとおり、日本人に対する広汎な布教・教育と、来日宣教師に対する実践的な日本語教育が主な主眼であったことが知られる。
- As it is shown that 'Kontemutsusu Mundi' was printed and published in Kyoto for it to be sold, Goto-ban (Goto editions) was also published for the purpose of earning profits, and more reader-friendly books were made; it is known that the main emphasis was placed on the broad propagation and education for Japanese people, and education of practical Japanese language for missionaries coming to Japan.
- 1180年(治承4年)9月9日条は実に有名な下りで、千葉常胤は「源家中絶の跡を興せしめ給うの條、感涙眼を遮り、言語の覃ぶ所に非ざるなりてえり」と感動して涙ぐむ、そして頼朝は何故鎌倉を選んだのかという話しに必ず引用されるのもこのときの千葉常胤の献策である。
- The entry dated September 9, 1180 is very famous, and Tsunetane CHIBA said, 'I was moved to tears and could say nothing to hear that Yoritomo is trying to restore the Minamoto family after its fall,' and the advice Tsunetane CHIBA gave then is always quoted to consider why Yoritomo chose Kamakura.
- これは精神病者の人権保護や治療を目的とするものではなく、精神病院(精神病室)および私宅(神社仏閣における参籠所や公私立の精神病者収容施設なども「私宅」のカテゴリーに含まれる場合もあった)における監置を法によって規定するといった隔離を主眼にするものであった。
- The law was made not for the purpose of human rights protection or for treatment of mental patients, rather for isolating the patients, by settling a rule to place them either in hospitals specialized for mental patients, or at private residents (guest houses of shrines or temples, and private or public accommodations for mental patients are categorized as 'private resident' in some cases).
- この糸子の言をも樺山愛輔は「大体の風貌はあの通りとしても、個性的な魅力のある唇のもつニュアンスとでもいうか、そうした二つとない魅力的なものを現はすことは不可能であったわけだ、眼とか顔とか肩のもつ線とかは何とか表現することは出来たらうが、…」と解釈している。
- Aisuke KABAYAMA had an different than that of Itoko 'his appearance was similar to this, but the minute attractiveness and his characteristic lips, which were a one of a kind attractive feature of his, as well as his eyes, face, and shoulder line, were barely expressed...'
- 光秀は信長から浪人とは思えないほど取り立てられただけではなく、信長は石山合戦では1万5,000の兵に光秀が取り囲まれていたところを自ら前線に立ち傷を負いながらもわずか3,000ほどの兵で救出しており、この事からも光秀は信長からかなり眼をかけられていたようである。
- Mitsuhide was not only promoted by Nobunaga to the extent that he would not seem like a masterless samurai, but also rescued by Nobunaga in the Ishiyama Hongan-ji war; when Mitsihide was surrounded by 15,000 soldiers; Nobunaga rescued him with about 3,000 soldiers, himself taking blows at the front line; Mitsuhide seems to have been favored by Nobunaga after this episode.
- 日蓮正宗では、新たに本尊が下付された場合に僧侶の導師により入仏式が行われ、寺院が新たに創設された場合や本堂安置の本尊を新たに迎えた場合、本堂が建て替えられた場合に法主を迎えて入仏式(本堂再建で、かつ本尊が下付されない場合は本尊修復後の開眼供養を兼ねて落成式)が行われる。
- In Nichiren Sho Sect, nyubutsu-shiki (a consecration ceremony) is held being guided by doshi (the master priest) when honzon is newly bestowed, and is also held under the guidance of hossu (the head priest of the sect) when a temple is newly built or when honzon is newly enshrined in the main hall, or when the main hall of the temple is reconstructed, (if a main hall is reconstructed but honzon is not newly bestowed, rakusei-shiki (an inauguration ceremony) is held in combination with kaigen-kuyo for existing honzon after restoration of the hall).
- 制作年代については、「歴史」の項で述べたように持統天皇2年(688年)には完成していたとする説、『日本書紀』に持統天皇11年(697年)、薬師寺にて仏像の開眼法会を行った旨の記録があることから、この時に制作されたとする説、平城京移転後の新造とする説があり、決着をみていない。
- As mentioned in the section of 'History,' there are indecisive three theories over the issue concerning the production age of these statues: the first theory suggests that these statues had already been completed by 688, the second theory suggests that they were produced in 697 because there is a record in 'Nihonshoki' that Kaigan-hoe (ceremony of 'Kaigan', enshrining newly built Buddhist image and to put a spirit as opening eyes to Buddhism) was held at Yakushi-ji Temple in 697, and the third theory suggests that these statues were newly produced after the relocation to Heijo-kyo.
- 田口掬汀は、海老瀬村の鉱毒被害者向けの診療所の医師に聞いた話として、忙しくて統計はとっていないが、ひと月に2300名を越える患者を診断し、うち半数が眼病であったが、これは地質が及ぼす結果だろうとこの医師は推測していることを佐藤儀助編『亡国の縮図』(1902年)で紹介している。
- In 'Bokoku no Shukuzu' (The Epitome of the Perishing Nation) (1902) compiled by Gisuke SATO, Kikutei TAGUCHI refered to a doctor's story; the doctor had been working at a clinic for the victims of the mining pollution in Ebise Village, and although he had not taken statistics because he was very busy, he treated over 2,300 patients in a month and a half of them suffered from eye diseases, and he estimated they were caused by some qualities of the lands.
- 義経伝説の中でも特に有名な武蔵坊弁慶との五条大橋での出会い、陰陽師鬼一法眼の娘と通じて伝家の兵書『六韜』『三略』を盗み出して学んだ話、衣川合戦での武蔵坊弁慶弁慶の立ち往生伝説などは、死後200年後の室町時代初期の頃に成立したといわれる『義経記』を通じて世上に広まった物語である。
- Among the Yoshitsune legends, especially famous stories is the story of his encounter with Musashibo Benkei at Gojo-ohashi Bridge, the anecdote that he learned strategy by stealing ancient Chinese strategy books, 'Rikuto' and 'Sanraku' owned by Onmyoji (diviner) Hogen KIICHI, making use of a love affair with his daughter, and the legend of Musashibo Benkei's Standing Death in the Battle of Koromogawa, and they were extended widely through 'Gikeiki,' which is said to have been written in the early Muromachi period, 200 years after Yoshitsune's death.
- 754年(天平勝宝6年)1月に6度目の航海のすえに平城京に到着して、戒律や多数の経典を伝えた唐出身の鑑真和尚、大仏開眼供養の導師となったインド出身の菩提僊那、菩提僊那と同時に来日したチャンパ王国(林邑)出身の僧仏哲、唐僧道セン、また、多くの新羅僧ら外国出身の僧侶の活動に負うところも大きかった。
- It also owed to activities of foreign monks such as Ganjin (Jianzhen) wajo from Tang who arrived in January 754 in Heijokyo on his sixth attempted voyage to Japan and introduced the precepts of Buddhism, bringing a large number of Buddhist scriptures, Bodai Senna from India who acted as Kaigan doshi (an officiating priest to consecrate a newly made Buddhist statue or image by inserting the eyes) for the daibutsu, Buttetsu, a monk from the kingdom of Champa (Lin Yi, a former name for Vietnam) who came to Japan at the same time as Tang monk Bodai Senna (Dosen) and a large number of monks from Silla.
- 事業者は、著しく暑熱又は寒冷な場所における業務、多量の高熱物体、低温物体又は有害物を取り扱う業務、有害な光線にさらされる業務、ガス、蒸気又は粉じんを発散する有害な場所における業務、病原体による汚染のおそれの著しい業務その他有害な業務においては、当該業務に従事する労働者に使用させるために、保護衣、保護眼鏡、呼吸用保護具等適切な保護具を備えなければならない。
- The employer shall, in the work in extremely hot or cold places, work handling a large quantity of high-temperature or low-temperature or harmful substances, work exposed to harmful light, work in places exuding gas, vapor or dust, work threatened with extreme contamination with pathogens and other harmful work, provide suitable personal protective equipment such as protective clothes, eye protector and respiratory protective equipment in order to have workers engaging in the said work use them.
- 松岡圭祐の「千里眼シリーズ」では友里佐知子(映画版では黒木瞳が演じた)が御船千鶴子の孫という設定になっているが、他のフィクションと異なるのは、千鶴子の能力を超常現象もしくは故意のトリックのいずれともせず、義兄の催眠誘導によりトランス状態に入ることを覚えた千鶴子が、心理学でいう選択的注意という本能的な才覚を発揮しやすくなっただけという、新解釈が加わっていることにある。
- In the 'Senrigan Series' by Keisuke MATSUOKA, Sachiko YURI (in the film version Hitomi KUROKI acted) appears as a granddaughter of Chizuko MIFUNE, however, it differs from other fictions in that a new interpretation was added that Chizuko's power is neither supernatural phenomena nor deliberate tricks, but that Chizuko, who learned going into a trance by her brother-in-law's hypnotic induction, could easily exert her instinctive powers termed as selective attention in psychology.
- 事業者は、第三十六条第三十四号から第三十六号までに掲げる業務に係る作業に労働者を従事させるときは、第五百九十二条の二第一項及び第二項の規定によるダイオキシン類の濃度及び含有率の測定の結果に応じて、当該作業に従事する労働者に保護衣、保護眼鏡、呼吸用保護具等適切な保護具を使用させなければならない。ただし、ダイオキシン類を含む物の発散源を密閉する設備の設置等当該作業に係るダイオキシン類を含む物の発散を防止するために有効な措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when having workers engage in the work pertaining to the work listed in item (xxxiv) to (xxxvi) of Article 36, have the worker engaging in the said work use suitable personal protective equipment such as protective clothes, eye protector and respiratory protective equipment corresponding to the measurement result of concentration and content of dioxins pursuant to the provision of paragraph (1) and (2) of Article 592-2. However, this shall not apply when the employer takes effective measures to prevent the scattering of substances containing dioxins such as the installation of facilities to seal the scattering source of substances containing dioxins.
- 1667年の「不受不施帳」によれば足柄下郡には蓮昌寺(小田原市)・法船寺(酒匂)・蓮船寺(板橋 (小田原市))・蓮久寺(荻窪 (小田原市))・大円寺(怒田)、淘綾郡には妙林寺(大磯町)・妙大寺(東小磯)・妙昌寺(東小磯)、愛甲郡には本盛寺(船子)、大住郡には貞性寺(田村)・隆安寺(下平間)・隆盛寺(大神)・長源寺(曾谷)・法眼寺(糟屋)・蓮昭寺(寺田縄)、高座郡には妙元寺(下大谷)・本在寺(高田)・妙行寺(室田)・妙光寺(一之宮)・妙善寺(藤沢市)、鎌倉郡には本興寺(大町)・妙典寺(腰越)・本竜寺(腰越)・仏行寺(笛田)・妙長寺(乱橋)・円久寺(常盤)の26寺があった。
- According to 'Fujufusecho' (literally, the list of Fujufuse temples) compiled in 1667, there were 26 temples as shown below : Rensho-ji Temple (Odawara City), Hosen-ji Temple (Sakawa), Rensen-ji Temple (Itabashi (Odawara City)), Renkyu-ji Temple (Ogikubo (Odawara City)) and Daien-ji Temple (Nuta) in Ashikagashimo-gun, Myorin-ji Temple (Oiso-machi), Myodai-ji Temple (Higashikoiso) and Myosho-ji Temple (Higashikoiso) in Yurugi-gun, Honjo-ji Temple (Funako) in Aiko-gun, Teisei-ji Temple (Tamura), Ryuan-ji Temple (Shimohirama), Ryusei-ji Temple (Ogami), Chogen-ji Temple (Soya), Hogen-ji Temple (Soya) and Rensho-ji Temple (Teradanawa) in Osumi-gun, Myogen-ji Temple (Shimootani), Honzai-ji Temple (Takada), Myoko-ji Temple (Murota), Myoko-ji Temple (Ichinomiya) and Myozen-ji Temple (Fujisawa City) in Koza-gun and Honko-ji Temple (Omachi), Myoten-ji Temple (Koshigoe), Honryu-ji Temple (Koshigoe), Bukko-ji Temple (Fueta), Myocho-ji Temple (Ranbashi) and Enkyu-ji Temple (Tokiwa) in Kamakura-gun.
- 法然房源空(1)→勢観房源智(前2)→法蓮房信空(後2)→正信房湛空(3)→求道房恵尋(4)→素月房恵顗(5)→寿観房任空(6)→示観房範空(7)→我観房運空(8)→僧然定玄(9)→佛立恵照国師(僧任等凞)(10)→良秀僧尋(11)→聖深阿縁(12)→僧海等珍(13)→僧秀良玉(14)→威照良真(15)→称譽秀馨(16)→極譽理聖(17)→栄譽永真(18)→西譽雲栖(19)→弘譽伝心(20)→性譽法山(21)→道残源立(22)→看譽源良(23)→縁譽休岸(24)→長譽源然(25)→琴譽盛林(26)→了的(27)→潮呑(28)→忍譽源授(29)→眼譽呑屋(30)→誓譽厳真(31)→檀譽順応(32)→広譽順長(33)→叶譽酋村(34)→通譽◎林(35)→薫譽寂仙(36)→重譽写悦(37)→到譽順教(38)→香譽春沢(39)→鑑譽万竜(40)→法譽智俊(41)→晃譽念潮(42)→到譽潮音(43)→謙譽霊忠(44)→神譽感霊(45)→覚譽霊長(46)→逾譽俊海(47)→禀譽(48)→浄譽原澄(49)→明譽顕海(50)→祐譽天従(51)→宣譽巨道(52)→貫譽学善(53)→住譽密善(54)→在譽祐倫(55)→黒谷定円〘寥譽〙(56)→獅子吼観定〘梁譽〙(57)→佐藤説門〘開譽〙(58)→獅子吼観定〘梁譽〙(59)→秋浦定玄〘静譽〙(60)→吉水賢融〘仏譽〙(61)→大鹿愍成〘深譽〙(62)→郁芳随円〘相譽〙(63)→望月信亨〘昱譽〙(64)→芳井教岸〘道譽〙(65)→川端信之〘源譽〙(66)→渡辺教善〘闡譽〙(67)→千葉良導〘妙譽〙(68)→福井周道〘鑑譽〙(69)→澤崎梁寿〘定譽〙(70)→藤原弘道〘法譽〙(71)→稲岡覚順〘等譽〙(72)→坪井俊映〘仁譽〙(73)→高橋弘次〘満譽〙(74)
- Honenbo Genku (1)->Seikanbo Genchi (first period of 2)->Horenbo Shinku (latter period of 2)->Shoshinbo Tanku (3)->Gudobo Keito (4)->Sogetsubo Eke (5)->Suganbo Jinku (6)->Jikanbo Hanku (7)->Gaganbo Unku (8)->Sozen Jogen (9)->Butsuryu Eisho Kokushi (Sonin Nadohiro) (10)->Yoshihide Sojin (11)->Seimi Aen (12)->Sokai Rachin(13)->Soshu Ryogyoku (14)->Iteri Ryoshin (15)->Shoyo Shukei (16)->Gokuyo Risei (17)->Eiyo Eishin (18)->Saiyo Unsei (19)->Koyo Denshin (20)->Seiyo Hozan (21)->Dozan Genryu (22)->Kanyo Genryo (23)->Enyo Kyugan (24)->Choyo Genzen (25)->Kinyo Seirin (26)->Ryoteki (27)->Chodon (28)->Ninyo Genju (29)->Ganyo Donya (30)->Seiyo Ganshin (31)->Danyo Juno (32)->Koyo Juncho (33)->Kyoyo Shuson (34)->Tsuyo Chorin (35)->Kunyo Jakusen (36)->Juyo Shaetsu (37)->Toyo Junkyo (38)->Koyo Shuntaku (39)->Kanyo Manryu (40)->Hoyo Chishun (41)->Koyo Nencho (42)->Toyo Choon (43)->Kenyo Reishi (44)->Shinyo Kanrei (45)->Kakuyo Reicho (46)->Yuyo Shunkai (47)->Rinyo (48)->Joyo Gencho (49)->Meiyo Kenkai (50)->Yuyo Tenju (51)->Senyo Kyodo (52)->Kanyo Gakuzen (53)->Juyo Myozen (54)->Zaiyo Yurin (55)->Kurotani Joen [Ryoyo] (56)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (57)->Sato Zeimon [Kaiyo] (58)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (59)->Shuho Jogen [Seiyo] (60)->Kissui Kenyu [Butsuyo] (61)->Oka Binjo [Shinyo] (62)->Ikuho Zuien [Soyo] (63)->Mochizuki Shinko [Ikuyo] (64)->Hoi Kyogan [Doyo] (65)->Kawabata Nobuyuki [Genho] (66)->Watanabe Kyozen [Senyo] (67)->Chiba Ryodo [Myoyo] (68)->Fukui Shudo [Kanyo] (69)->Sawazaki Ryoju [Joyo] (70)->Fujiwara Hiromichi [Hoyo] (71)->Inaoka Kakujun [Toyo] (72)->Tsuboi Shunei [Jinyo] (73)->Takahashi Koji [Manyo] (74)