眺め: 358 Terms and Phrases
- 眺め
- scene
- view
- prospect
- outlook
- 眺める
- to view
- to gaze at
- look
- 眺め遣る
- to gaze out at
- to look out over
- 模様眺め
- wait-and-see
- sitting on the fence
- waiting to see which way the wind blows
- 眺め回す
- to look around
- to take a view of
- 眺めやる
- to gaze out at
- to look out over
- 打眺める
- to look afar
- to look at something while absorbed in reverie
- to look at something while absorbed in one's thoughts
- 月を眺める
- to gaze at the moon
- 打ち眺める
- to look afar
- to look at something while absorbed in reverie
- to look at something while absorbed in one's thoughts
- 眺めのいい部屋
- A Room with a View
- 大きい眺めをとる
- taking the large view
- 壮大な眺めですね。
- It's a magnificent view, isn't it?
- とても眺めが良い。
- The scenery is very beautiful.
- 柱時計を眺めたり、
- glanced at the clock;
- 何時間も海を眺めた。
- I gazed at the sea for hours.
- ぼくは待ち、眺めた。
- I waited and watched,
- 何かを横から見た眺め
- a view from the side of something
- 彼は外を眺め遣った。
- He looked out.
- さえぎるものがない眺め
- an unobstructed view
- 窓から戸外を眺めたり、
- looked out from the window;
- 彼は遠くから眺めていた。
- He watched from away.
- ここからはよい眺めです。
- It is a nice view from here.
- それは実に雄大な眺めだ。
- It is quite a grand view.
- 眺めのいい部屋 (映画)
- A Room with a View (film)
- 川の見渡すような広い眺め
- a wide-sweeping view of the river
- 彼は瞬きして眺め直した。
- He looked again.
- 私は窓からの景色を眺めた。
- I gazed out of the window at the landscape.
- なんて美しい眺めでしょう。
- What a beautiful view!
- 山頂からの海の眺めがいい。
- You can get a fine view of the sea from the mountaintop.
- 眺めのよい高い所にある場所
- a high place affording a good view
- 女はふたたびぼくを眺めた。
- She looked at me over again.
- 私は窓から風景を眺めていた。
- I gazed out of the window at the landscape.
- 彼は崇拝の眼で彼女を眺めた。
- He regarded her with worship in his eyes.
- 山頂からの眺めは壮観だった。
- The view from the mountain top was spectacular.
- 彼は私の顔をぼんやり眺めた。
- He gave me a blank stare.
- 彼はそれを物珍しげに眺めた。
- He watched it curiously.
- 私は少し離れてその絵を眺めた。
- I viewed the picture at a distance.
- 日没時の富士山は美しい眺めだ。
- Mt. Fuji is a beautiful sight at sunset.
- 眺めのよい部屋をお願いします。
- I'd like a room with a good view.
- 富士山がすばらしい眺めだった。
- I had a marvelous view of Mt. Fuji.
- この丘からの眺めはすばらしい。
- This hill commands a very fine view.
- 彼がしばらく夕方の海を眺めた。
- He enjoyed the evening ocean view for a while.
- 最高に素晴らしい眺めでした。
- He saw a most wonderful sight.
- 彼はそれを眺めて楽しくなった。
- He watched it, pleased.
- この部屋からの山の眺めは最高だ。
- This room has fine view of the mountain.
- この部屋からの眺めはすばらしい。
- The view from this room is wonderful.
- 彼がベランダから窓の外を眺める。
- He looked out the window from the balcony.
- いかにも言い知れぬ眺めの土地だ。
- It was a strange country.
- 通行や眺めの妨げになるものがない
- without obstructions to passage or view
- 曇っていたので眺めがよくなかった。
- As it was cloudy, we could not enjoy the view.
- 大きな柱が湖水の眺めを遮っている。
- A large pillar obstructs the view of the lake.
- 彼らはその美しい庭園を眺めていた。
- They were looking on the beautiful garden.
- 子供はその動物を面白がって眺めた。
- The child watched the animal with amusement.
- 彼は座って窓の外を眺めていました。
- He sat looking out of the window.
- その塔からは湖の眺めがすばらしい。
- The tower commands a fine view of the lake.
- 若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
- The young couple surveyed the room.
- 私たちは彼らのけんかを眺めていた。
- We were looking on as they quarreled.
- 丘から海の美しい景色が眺められる。
- We can get a beautiful view of the sea from the hill.
- ジョンは座って窓の外を眺めていた。
- John sat looking out of the window.
- この雄大な海の眺めをごらんなさい。
- Look at this grand view of the ocean.
- そして窓から外を一心に眺め初めた。
- and staring blankly out of the window,
- その公園のいいところは美しい眺めだ
- the most desirable feature of the park are the beautiful views
- 彼らは高みに立って田園風景を眺めた
- they stood on high and observed the countryside
- 各部屋は非常に狭いが眺めは良かった
- the rooms were very small but they had a nice view
- ぼくはそれをじっくりと眺めてみた。
- I inspected them.
- 誰もがここからの眺めを美しいと言う。
- Everyone says the view from here is beautiful.
- 彼らは海の眺めが美しい場所を買った。
- They bought a site with lovely views of the ocean.
- 彼女はぼんやりと窓の外を眺めていた。
- She was idly looking out of the window.
- ホテルからの眺めはとても奇麗だった。
- The scene from the hotel was very beautiful.
- こんなのどかな眺めは見たことがない。
- Never have I seen such a peaceful scene.
- 景色を眺めるためだとでもいうのか?」
- to admire the view?'
- 私は彼の新車をうっとりして眺めていた。
- I was admiring his new car.
- 彼女は枯葉が散っていくのを眺めていた。
- She was watching the dead leaves falling.
- 我々は太陽が山の後ろに沈むのを眺めた。
- We watched the sun setting behind the mountains.
- この部屋から街が大変よく眺められます。
- This room commands a fine view of the city.
- その若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
- The young couple surveyed the room.
- そのバルコニーからの眺めはすばらしい。
- The balcony commands a splendid view.
- それは見るからに微笑ましい眺めだった。
- It was a lovely sight to see.
- 夜すがら桜を眺めようと、木陰に休らう。
- He rests in the shade of the tree to admire the cherry blossoms throughout the night.
- 毎日湘南の海を望遠鏡で眺めて過ごした。
- Every day, she would watch the sea of Shonan with a telescope.
- それはまことに素晴らしい眺めでした。
- It certainly was a marvellous sight.
- 彼はよく何時間も座って海を眺めたものだ。
- He would sit and look at the sea for hours.
- 眠れないので、私はただ時計を眺めている。
- I can't sleep, and I'm just looking at the clock.
- 彼は何時間も座って海を眺めたものだった。
- He would sit and look at the sea for hours.
- その山の頂上からの眺めに私は息をのんだ。
- The view from the top of the mountain took my breath away.
- ホームズは窓の外を眺めながらそういった。
- said he, looking out of the window
- と、ホームズは勘定書を眺めながらいった。
- remarked Holmes, glancing down the account.
- 彼は朝の起きしな、よくその傷を眺めてみた
- He had looked at them, as he was getting up:
- 時どき彼は、病める部分を取出して眺めた。
- Sometimes he would take out that diseased part of him and examine it.
- そしてやっと、再びドロシーを眺めました。
- And at last they looked at Dorothy again.
- 飛行機からアルプスの雄大な眺めを楽しんだ。
- We enjoyed a grand view of the Alps from the airplane.
- 彼らは月を眺めながら、ベンチに座っていた。
- They sat the bench, looking at the moon.
- 彼らはその丘から素晴らしい眺めに感心した。
- They admired the scenic view from the hill.
- 新しいビルが私の窓からの眺めをさえぎった。
- The new building cut the view from my window.
- 彼は新聞を取り上げて何気なく1面を眺めた。
- He picked up the newspaper and glanced casually over the front page.
- 彼は女の子達がテニスをするのを眺めていた。
- He watched the girls playing tennis.
- 彼女は細かな雪が湖面に降るのを眺めていた。
- She was looking at the fine snow falling on the lake.
- 私たちのバルコニーからの眺めはすばらしい。
- There is a fine view from our balcony.
- 彼がしばらく車窓から外の景色を眺めました。
- He watched at the scenery from the train window for a while.
- しばらくは立ちつくしてそれを眺めていました
- I stood looking at it for a little space
- ペンを置き、興味深そうにホームズを眺めた。
- He laid down his pen and looked curiously at him.
- レストレイドはホームズを興味深げに眺めた。
- I saw him look curiously at my companion.
- レストレイドは当惑した表情で書類を眺めた。
- The official looked at them with a puzzled expression.
- 彼らはその丘からの素晴らしい眺めに感嘆した。
- They admired the fine view from the hill.
- 私は太陽が西の海に沈んでいくのを眺めていた。
- I was looking at the sun setting in the sea in the west.
- こぶしの治りかけた傷を眺めているようだった。
- and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles.
- 彼女は窓から外を眺め、疲れているようだった。
- She was looking out of the window and seemed tired.
- 人間同士が戦うところを天使が空から眺めている。
- Angels watch from above as men fight amongst themselves.
- 彼はよく何時間も座って海を眺めたものだったよ。
- He would sit and look at the sea for hours.
- ホームズはブラウンをじろじろ眺めながらいった。
- said Holmes, looking round at him.
- 私の双眼鏡をとってしばらく一心に眺めていたが、
- For a few minutes he gazed through my field-glass.
- 大佐は無論、私までも驚いて彼の顔を眺めやった。
- The colonel and I stared at him in amazement.
- おれはうちへ帰ると、いつでもこの蜜柑を眺める。
- Whenever I returned from the school I used to look at this orange tree.
- 固有の眺めと手入れされていないだだっぴろい経路
- native vistas and unkempt rambling paths
- 上から眺めたときのその島は形が洋ナシに似ている。
- The island as seen from above resembles a pear in shape.
- 彼は浜辺へ行き、海上はるか彼方の水平線を眺めた。
- He went to the beach, and looked far across the sea toward the horizon.
- 彼は鳥が頭上を飛んでいくのを眺めるのが好きです。
- He likes to watch the birds fly above his head.
- 彼女は庭へ入ってきて、長い間木を眺めていました。
- She came into the garden and looked at the trees for a long time.
- ここは天気が良ければとても良い眺めが得られます。
- Here, if the weather's good, you can get a lovely view.
- 海をじっと眺めていると私は気が静まる感じがする。
- When I contemplate the sea I feel calm.
- この光景を、観光客は屋形船から眺める事が出来る。
- Sightseers can see the sight from yakata-bune boats (house boats).
- 彼女は一瞬彼の前に立って奇妙な具合に彼を眺めた。
- She stood before him for an instant, looking at him strangely.
- そんなかれを眺めていたデイジーが笑い声を上げた。
- Daisy watched him and laughed,
- 彼はよい眺めが楽しめるように最上階の部屋を借りた。
- He rented a room on the top floor in order to enjoy a good view.
- 私たちがホテルに取った部屋は海の眺めがすばらしい。
- We have a magnificent view of the ocean from our hotel room.
- 月見(つきみ)とは、満月など月を眺めて楽しむこと。
- Tsukimi is to enjoy viewing the moon, such as the full moon.
- 彼はよく眺めるため、鐙を踏んでちょっと腰を浮せた。
- The officer rose a little on his stirrups to look.
- リトル・チャンドラーは友人をねたましそうに眺めた。
- Little Chandler looked at his friend enviously.
- ドロシーもトトを抱いて戸口に立ち、空を眺めました。
- Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.
- そこで城壁から眺めていたトロイアの老人たちは叫んだ。
- Then the old Trojans, watching from the walls, cried:
- 立って眺めていると、庭への扉が開き、召使いが現れた。
- As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.
- みんなが感心して眺めているが、一向くだらないものだ。
- Everybody was looking at the display seemingly much impressed, but it failed to impress me.
- その情報源と Freshmeat を一ヶ月眺めること。
- Watch that source and Freshmeat for one month.
- 天井を眺めているくらいなら、小説でも読んだほうがよい。
- You might as well read a novel instead of staring at the ceiling.
- メアリーは何時間もずっと座って海を眺めている事がある。
- Mary will sit still and look at the sea for hours.
- 眺めがよく、五山送り火の大文字が食事をしながら見れる。
- It commands a fine view, and you can see the Gozan Okuribi (Mountain Bon Fire) while eating.
- ホームからの保津川、および保津峡の遊覧船の眺めは格別。
- The views of the Hozu-gawa River and of pleasure boats on Hozukyo Gorge from the platforms are truly remarkable.
- 晩年、駿府に隠居城を構えたのは富士山の眺めがいいから。
- The reason why he built his resident castle in Sunpu in his retired later years was that the place gave a good view of Mt. Fuji.
- それはこれまで見たこともないほど甘く美しい眺めでした。
- It was as sweet and fair a view as I have ever seen.
- 私たちは窓際に立って、馬車の遠ざかってゆくのを眺めた。
- We stood at the window and watched the cab drive away.
- 彼女は部屋を見まわし、改めて見慣れたものを眺めてみた。
- She looked round the room, reviewing all its familiar object
- ――四、五本の枯れた樹々(きぎ)の白い幹を――眺めた。
- - and upon a few white trunks of decayed trees
- メアリーは何時間もじっと座って海を眺めていることがある。
- Mary will sit still and look at the sea for hours.
- 現代では特に、室内などの暖かい場所から眺めることが多い。
- In the present day, people often view the winter scenery from somewhere warm such as inside the house.
- ここから北政所は亡き秀吉をしのびながら月を眺めたという。
- It is said that Kita no Mandokoro would sit here and gaze at the moon as she remembered the departed Hideyoshi.
- とてもないて 眺めにあかし深雪山 帰るさ惜しき 花の面影
- The cherry blossoms in full bloom are too beautiful to go back with you, I am looking at them musing about the future.
- 馬の行列が過ぎ去るのを、彼は、兄よりも平静に眺めていた。
- He had watched the passing of the horses with more _sang-froid_.
- 口を動かしながら、ゆっくりと部屋を360度眺めわたす――
- His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room――
- 僕は少年の頃よく草の上に寝転んで白い雲を眺めたものだった。
- As a boy I used to lie on my back on the grass and look at white clouds.
- ホームズはもの問いたげな様子をして、ブレシントンを眺めた。
- Holmes looked at Blessington in his questioning way
- 僕が話をしている間あいつは立って人を眺めているんだから。」
- He stands and looks at the people while I do the talking.'
- 祖父は、晴れた日に池のいろどりの鯉を眺めているのが好きです。
- My grandfather likes looking at colorful carp in the pond on a fine day.
- 浮世絵版画は大衆文化の一部であり、手に取って眺め愛玩された。
- The Ukiyoe woodblock print was a part of the popular culture, and prints were adored by being picked up and looked at.
- 彼はその光りを顔に受けながら、立ち止まって山々を眺めていた。
- He stood and looked at them, his face illuminated.
- 彼女は窓辺に座り、夕暮れが通りをつつんでいくのを眺めていた。
- SHE sat at the window watching the evening invade the avenue.
- ある距(へだた)りをおいて眺められるものとなる心の不思議が、
- The marvel of becoming some thing that he gazes at from a distance.
- 現代の美術展等のように額に入れて遠目に眺めるものではなかった。
- They were not framed and looked at from a distance as we know it today at art exhibitions, etc.
- その街の混乱や動揺する情景を眺めることは恐ろしいことであった。
- It was horrifying to see the confusion and turmoil of the city.
- これを眺め、少年のぼうっとしていた頭は、少しはっきりしました。
- The sight roused the lad a little from his stupor.
- 彼は目を見開いて僕たちを眺めているマホニーを指して付け加えた、
- he added, pointing to Mahony who was regarding us with open eyes,
- それは、彼の目をくらませてしまうような眺めだったかもしれない。
- It might well have made him giddy to look.
- 私の祖父は晴れた日に池の色とりどりの鯉を眺めているのが好きです。
- My grandfather likes looking at colorful carp in the pond on a fine day.
- 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。
- He killed time in a coffee shop watching girls pass by.
- ぼくは少年のころよく草の上にあおむけに白い雲を眺めたものだった。
- As a boy I used to lie on my back on the grass and look at the white clouds.
- 富士見櫓(ふじみやぐら)も同様に富士山を眺めるための櫓とされる。
- Moreover, fujimi yagura was supposed to watch Mt. Fuji.
- 南側からの眺め(及びその展望台)である「飛龍観」(ひりゅうかん。
- The view from the south side (and that from vantage point), called 'flying dragon' (Hiryukan.
- 姉・幸の夫の家によく遊びに行き、屋根に上って太平洋を眺めていた。
- Ryoma frequently visited the house of his elder sister Sachi's husband, and climbed atop the roof to look at the pacific ocean.
- 乗客たちは、おのおのデッキに立って、この珍しい光景を眺めていた。
- The travelers gazed on this curious spectacle from the platforms.
- パスパルトゥーは馬上から見えるものを、めずらしそうに眺めていた。
- >From his exalted position Passepartout observed with much curiosity
- でも断言しますが、それを眺めるためにとどまったりしませんでした。
- But I did not stay to look, I promise you:
- 暴力的犯罪の当事者として告発されたこの男を、私は興味深く眺めた。
- I looked with interest upon this man, who was accused of being the perpetrator of a crime of violence.
- そして夜、人びとが寝静まった頃この窓へ来てそとを眺めるのだった。
- At night, when people are settling down to sleep, he comes to the window to gaze outside.
- 二人がぼくの身体や腕や脚を作るところを眺めるのは楽しかったなあ。
- I had the fun of watching them make my body and my arms and legs;
- テレビが普及したおかげで、諸外国の風景を楽しく眺めることができる。
- The spread of television enables us to enjoy the scenery of foreign countries.
- わたしはしばしタイムマシンを眺めると、手を伸ばしてレバーに触れた。
- I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.
- 弁護士はよけいに好奇心を書きたてられたように包みをちらりと眺めた。
- 'The attorney cast a still more anxious look at the packet;
- 僕は断崖の縁から顔をのぞかせて、長い距離を転落してゆくのを眺めた。
- With my face over the brink, I saw him fall for a long way.
- 当初、三宝院庭園は表書院から眺めるための鑑賞式庭園として設計された。
- Sanbo-in Garden was initially designed as a Kansho-shiki garden (a garden whose view is to be enjoyed) to be viewed from the omote shoin (main drawing room).
- その他にも展望台があり、東側からの眺めを「雪舟観」(せっしゅうかん。
- There are other vantage points: the view from the east side is called Sesshukan (
- この遙かな未来世界を、もっと好奇心をもっておびえずに眺めてみました。
- I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future.
- とうとう暑くて疲れてしまったので、わたしは座ってその場を眺めました。
- At last, hot and tired, I sat down to watch the place.
- 三人の兄弟は椅子にだらしなく腰掛けたまま、それを眺める恰好になった。
- The three men all sprawled round in their chairs to watch.
- 小さなおうちは丘の上から回りの景色を眺めながら幸せに暮らしてきました。
- The Little House was very happy as she sat on the hill and watched the countryside around her.
- そうして私たちがその寝室に這入って見た光景は、実に恐ろしい眺めだった。
- It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door.
- 家に帰ってきたらただ椅子に座って新聞で今日なにがあったかを眺めるばかり
- He just sits down and practises physical culture with a newspaper when he comes home
- われらが友人たちは、おどろいたやらがっかりしたやらでその男を眺めます。
- Our friends looked at him in surprise and dismay.
- 彼女は彼が微笑むまでのちょっとの間、眉の下からいぶかしげに彼を眺めた。
- She looked at him from under her brows for a moment quizzically until he smiled.
- そして坑の底からさす天空の、月のやうな反射をぢつと眺めてゐるのである。
- --like reflection of the Heavens which shone up from the depths of the pit.
- 寝殿造からの庭の眺めは生得の山水や国々の名所を縮景したもので構成される。
- The view from the shinden-zukuri consists of hills and water, and miniatures of scenic places from all over the country.
- たった一つのその喜びについては、窓の外から眺めていることしかできません。
- but he was looking through the window at the one joy from
- 各網膜の上で場面わずかに異なる2つの眺めの融合により発生した3次元の視覚
- three-dimensional vision produced by the fusion of two slightly different views of a scene on each retina
- リトル・チャンドラーのそれを眺める目はきつく結んだ薄い唇に止まっていた。
- Little Chandler looked at it, pausing at the thin tight lips.
- ぼくから眺められているのに気づいたギャツビーはほんのすこし姿勢を変えた。
- As I watched him he adjusted himself a little, visibly.
- なんとすばらしい夕日なんだろう。少しこのあたりをぶらぶらして眺めていよう。
- What a gorgeous sunset! Let's hang around for a couple of minutes and watch it.
- 僕は少年のころよく草の上にあお向けに寝ころんで、白い雲を眺めたものだった。
- As a boy I used to lie on my back and look at white clouds.
- 秋の七草は、それを摘んだり食べたりするものではなく、眺めて楽しむものである。
- People have a good time viewing the seven flowers of autumn, but they neither pick nor eat the flowers.
- 果安は追撃して八口に至り、高所から京を眺めて街路に盾があることを見てとった。
- Hatayasu chased them to Yakuchi and found the shields lining up on the street of Kokyo when he looked down the city from the hillside.
- 鳥を眺めて、何をするか見たことから前兆をとらえるのがカルカースの仕事だった。
- It was the business of Calchas to go about looking at birds, and taking omens from what he saw them doing,
- とコウノトリは、長い首をねじって鋭い目つきでこの風変わりな一行を眺めました。
- said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.
- クイーンズボロー橋から眺める街はいつだってはじめて見る街のように新鮮だった。
- The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time,
- 彼女が長いこと枕を眺めているとその眺めが秘密の心地よい思い出を呼び起こした。
- She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret, amiable memories.
- しかしこの機械の様子には、なにかしら私にもっと注意深く眺めさせるものがあった。
- There was something, however, in the appearance of this machine which caused me to regard it more attentively.
- こうしたものをおもしろがって眺めているうちに、きれいな小構造物に目が向きました。
- `While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure,
- 彼は自分の行為を疑惑の横鏡に映して眺めつつ、肉体から少し距離を置いて生きていた。
- He lived at a little distance from his body, regarding his own acts with doubtful side-glasses.
- ただその光景を見ているのは、窓の外からじっと眺めている小さな少年一人きりでした。
- but there was none to see it except a little boy who was staring in at the window.
- しかし、基本的には記紀、風土記をそれぞれ眺めると出雲との結びつきが強い神といえる。
- However, it could be said that he basically developed strong ties with Izumo by looking at the historical records called Kiki and Fudoki.
- 朝食後、フォッグ氏とその連れは再び客車に戻り、窓の外を流れていく景色を眺めていた。
- After breakfast, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded as they passed along:
- 彼等は食卓を眺めているところであった、(その食卓は大層立派に飾り立てられていた。)
- They were looking at the table (which was spread out in great array);
- そして彼女は何度も何度も飾り立ててきたとても小さな体を古風味な愛着を持って眺めた。
- and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned,
- 篝火を焚いた鵜舟がゆっくりと現れ、鵜が鮎を捕らえる様子を観覧船から眺める事が出来る。
- Ubune on which kagaribi is burning slowly appears and tourists can watch the scene where cormorants catch sweetfishes from a spectator boat.
- ヘンリーおじさんは戸口の段に座って、いつも以上に灰色な空を心配そうに眺めていました。
- Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.
- 暗い路地に入っていき、ものうげに黒い道を眺めている空腹な子供たちの青白い顔を見ました。
- He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets.
- そうやって眺めつつ、わたしは見てきたものについて、自分なりの解釈をあてはめ出しました。
- `So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen,
- あの若い女性は船尾に座って、すでに暗くなりかけた海を、じっと身動きもせずに眺めていた。
- The young woman, who was seated aft, was profoundly affected as she looked out upon the ocean,
- 左に掲げた雪舟筆「天橋立図」が描かれたことから)、西からの眺めを「一字観」(いちじかん。
- from 'Amanohashidate-zu' by Sesshu, shown at left); and the view from the west is called 'Ichijikan' (
- 彼は、信じがたいものを眺めているような気がし、自分の気は確かなのかどうか、いぶかしんだ。
- He did not believe he was himself, he did not believe what he saw.
- はげしい眩暈(めまい)のせいで二重写しに見える、そこに居並ぶ赤い丸顔に眺めわたしながら。
- looking at all the round red faces that seemed doubled in the giddiness that overcame her;
- 美女数人をはべらせた通人が雪景色の中の料亭の二階に宴を張り、富士を眺める様子を描いた一枚。
- It paints a scene where a connoisseur surrounded by several beautiful women is watching the Mt. Fuji covered with snow from a feast place in the second floor of a fancy Japanese-style restaurant.
- そこにすわり、その長い一日の日暮れの下に広がる、われらが古き世界の広い眺めを見渡しました。
- I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.
- ともあれ、フォッグ氏は時計を慎重にテーブルの上に置き、時計の針が動いていくのを眺めていた。
- However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands.
- 10.「朝の8時か9時、わたしは到着した晩に世界を眺めた黄色い金属の座席にやってきました。
- `About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival.
- 東部海岸から眺める山容が秀麗な景観を見せることから、現在では俗に「若狭富士」と呼ばれている。
- Since the shape of the mountain that can be viewed from the eastern sea side is beautiful, it is popularly called Wakasa Fuji.
- 従卒は静かに坐って、二十キロも先きにある、大地からまっすぐに聳えている青白い山脈を、眺めた。
- He sat still, seeing the blue mountains rising upon the land, twenty kilometres away.
- 彼と真直ぐ向き合うように斜面に並んでいる、厩舎や、納屋を、彼ははっきりと眺めることができた。
- He could see the stables and the outbuildings distinctly, as they lay towards him on the slope.
- 祖父である神武天皇の命をうけ、阿蘇山へ来た健磐龍命は、外輪山の上から目の前に広がる湖を眺めた。
- TAKEIWATATSU no Mikoto who was ordered by his grandfather (Emperor Jimmu) to come to Mt. Aso looked out from the rim of the crater and viewed a lake spreading out below him.
- 続けて、「わが君が庭の藤を眺めながら酒宴をいたします。何卒拙邸にお越しくだされ。」と口上した。
- Now, we are having a party in our garden where we can enjoy viewing Japanese wisteria and drinking sake (alcohol), so, we would like you to join the party.'
- 「君はなんだか私を怖(こわ)そうに眺めていますね」と、私はしいて微笑(ほほえ)みながら言った。
- 'You look at me,' I said, forcing a smile, 'as if you had a dread of me.'
- ――包まず申上げますが、私はその二つの安い椅子と一つの小さなテエブルとをしげしげと眺めました。
- and I daresay I stared rather straight at the two deal chairs and one little table,
- さてその同じ朝、邪悪な魔女はお城の戸口にやってきて、遠くまで見渡せる片目であたりを眺めました。
- Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.
- ライン川の眺めを描いた立派なアルバムが机の上に広げられ、それがかれの出自のヒントとなっている。
- A fine album of Rhine views on the table, however, gave a clue to his nationality.
- ときどき家の横を通ると、人が出てきてドロシーたちを眺め、通り過ぎる彼女に深々とおじぎをします。
- Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by;
- そのうち年寄りカラスが近くに飛んできて、ぼくを注意深く眺めてから、肩にとまってこう言ったんだ。
- By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said:
- 彼は客たちに乱雑な部屋をわびたが、同時にちょっと誇らしげに、老兵の誇りを持って、彼らを眺めた。
- He apologised to his guests for the disorder of the room, but at the same time looked at them a little proudly, with a veteran's pride.
- ぼくの記憶では、最後あたりはデイジーと並んで立って、映画監督とそのスターとを眺めていたはずだ。
- Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star.
- 標高642mの生駒山からは大阪湾まで見渡せる夜景が美しいが、遊園地からは眺められる場所が少ない。
- At 642 meter elevation, the beautiful night view overlooking Osaka Bay stretches out from the top of Mt. Ikoma but there are not many places with view in Skyland Ikoma.
- 雪見(ゆき-み)とは、中世以降の日本に見られる風俗の一つであり、降雪や雪景色を眺めて楽しむこと。
- Yukimi is one of the Japanese folkways since the medieval period, where people enjoy watching the snowing or the snowscape.
- 島式2面・単式1面の合計3面5線のホームを持ち、1番線からは旧福知山駅の一部を眺める事ができる。
- It has two island platforms and one side platform serving a total of 5 tracks, with part of the old Fukuchiyama Station being visible from Platform 1.
- 近鉄大阪線の大和八木駅~耳成駅間の車中からは、そのほぼ完全な三角形の耳成山を眺めることができる。
- From the train of Kintetsu Osaka Line running between Yamato-Yagi Station and Miminashi Station, an almost perfectly triangle shaped Mt. Miminashi can be viewed.
- そして飛び降りてから、その長い脚がうごめかなくなるまで眺め、ちゃんと死んだことを確かめたのです。
- Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.
- そこで、踊り子がすばらしい踊りをしているのや、易者が望遠鏡でもって人を集めているのを眺めていた。
- He looked on at the dancers, who were executing skillful steps and boundings, and the astrologers who stood in the open air with their telescopes.
- で、スクルージは手を背後にして歩きながら、いかにも嬉しそうな微笑を湛えて通行の誰彼を眺めていた。
- and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile.
- マホニーは残念そうにぱちんこを眺め、僕が汽車で家へ帰ることを提案し、やっと彼は元気を取り戻した。
- Mahony looked regretfully at his catapult and I had to suggest going home by train before he regained any cheerfulness.
- が、窓の外ではふたたび雨が降りはじめたため、ぼくらは窓際に一列に並んで海峡の波打つ水面を眺めた。
- but outside Gatsby's window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
- というわけで、ぼくは海を眺め、隣人の芝生の一部を眺め、金満家に近づいたような気持ちを愉しんだ――
- so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires――
- 現代的な視点からこの茶室を眺めてみても、そこに貫かれている合理性はほとんど完璧なものと言っていい。
- When looking at the tea house from a modern point of view, the rationality found in every aspect of the tea house is nearly perfect.
- 15個の石は、庭をどちらから眺めても、必ず1個は他の石に隠れて見えないように設計されているという。
- It is said that the garden was designed in such a manner that 1 of the 15 stones is always hidden behind another, no matter where it is viewed from.
- 時々、同時に1ダースものゲームがこのラグーンで行われることがあって、それはそれはすてきな眺めです。
- Sometimes a dozen of these games will be going on in the lagoon at a time, and it is quite a pretty sight.
- これらの星を眺めると、突然自分自身の苦労やこうした地上生活の桎梏がつまらないものに思えてきました。
- `Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life.
- おれは一匹(ぴき)で懲(こ)りたから、胴の間へ仰向(あおむ)けになって、さっきから大空を眺めていた。
- As for me, one goruki was enough and I laid down myself on the bottom, and looked up at the sky.
- 士官は、その従卒の、自己を失ったように、夢中に駆けおりる姿を、視界から消えるまで、ずっと眺めていた。
- And the officer watched this blind, plunging run all the way.
- このようにシカが、自分の姿を眺めていると、ライオンが水辺にやってきて、シカに飛びかかろうと身を屈めた。
- While he was thus contemplating himself, a Lion appeared at the pool and crouched to spring upon him.
- 彼女が外の雨を眺めるうちに、憂鬱なぬれた街路が彼女のゆがんだ顔つきから信頼も感激も消し去ってしまった。
- She looked out at the rain until the melancholy of the wet street effaced all the trustfulness and enthusiasm from her twisted features.
- 太子殿(医王寺から山道を約15分ほど登ると太子殿があり、ここからの仙酔島と瀬戸内海の眺めは絶景である)
- The Taishiden (a temple dedicated to the Imperial Prince Shotoku): About 15-munite walk on the mountain road will lead you to this Taishiden that offers panoramic views of the Sensuijima Island and the Seto Inland Sea.
- 彼の顔は汗で輝き、頬は魚の腹のようないやな白い色をし、そして彼の両眼は野獣的で人をジロジロ眺めていた。
- His brow glistened with perspiration, his cheeks were of the dull, dead white of a fish's belly, and his eyes were wild and staring.
- その人、はむかしの中国人のペインターが絵を描きおえて自分の作品を眺めているようにして、作品にのめりこむ。
- He enters into this work of art the way legend tells of the Chinese painter when he viewed his finished painting.
- 「葉隠」によれば、この一部始終を眺めていた直茂は、「あのような機転の利く女房を妻にしたい」と思い込んだ。
- According to 'Hagakure' (the record of the Nabeshima domain), Naoshige, who was watching everything, was consumed with the desire 'to marry such a quick-witted woman.'
- 實川延若 (2代目)の団七は、義平次との口論で上下を眺めて「これ、何もおまへんで。何もないさかいに・・」
- Danshichi played by Enjaku JITSUKAWA (the second) looks up and down in a quarrel with Giheiji, 'There is nothing, no, nothing...'
- 出国の時、彼女は彼に別れの歌を送り、彼の母は松浦の山に宮を造り、彼の帰国まで唐の空を眺め暮らすと言った。
- At the time of departure, she sent him a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) of farewell and his mother said she would build a palace on the mountain of Matsura live on looking towardst the sky of Tang until his return.
- 花の色は移りにけりな いたずらに 我が身「よにふるながめ」せし間に…「夜に降る長雨」/「世に経る 眺め」
- Within the poem, 'Hana no iro ha utsurinikerina itazurani wagami 'yonifuru nagame' seshi mani,' the 'yonifuru nagame' is interpreted twice. One interpretation is 'the long spell of rain in the evening' and the other is 'pass the time in the world (while) watching,' which lets the poem carry both meanings as: 'The color of the cherry blossoms has faded, and I have vainly passed the time in the world while watching the rain falling.'
- しかし君は依然としてその肖像画を眺めつづけていたが、その時の君の顔は何かものを考え耽ってる顔つきだった。
- but you continued to look across, and your face was thoughtful.
- 奇妙な感動をもって、西の空で太陽がますます大きく鈍くなり、古い地球の生命が衰退するのを眺めていましたよ。
- watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away.
- ただその醜悪な姿を鏡で眺めていても、嫌悪を感じるどころか、大歓迎で小おどりしたいくらいのものだったのだ。
- And yet when I looked upon that ugly idol in the glass, I was conscious of no repugnance, rather of a leap of welcome.
- 『紫明抄』 -- 宇多上皇が御息所と河原院で月を眺めていると、何物かが御息所を建物の中へ引き入れようとした。
- 'Shimeisho' (a commentary on The Tale of Genji): When the Retired Emperor Uda and Miyasundokoro were viewing the moon at Kawarano-in, somebody tried to pull Miyasundokoro into the building.
- 妖精たちはどぎまぎするほど明るくて、マイミーは眺めている間はずっと、はげしく瞬きしなければなりませんでした。
- who were so bewilderingly bright that Maimie had to wink hard all the time she looked at them.
- で、その精霊はいかにも相手が気に適ったと云うような機嫌の好さで以て、その同じ甥をじっと眺めているのであった。
- with the Spirit standing smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability.
- 僕たち三人は、庭の芝生の上の椅子に腰かけて、沈み行く太陽を眺めながら、広々としたそこからの眺望を楽しんでいた。
- ``We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads,
- 男はその光景全般を誇らしげな満足顔で眺めたり、雑用の女たちを横柄にじろじろ見たりしながら群衆の間を通り抜けた。
- The man passed through the crowd, looking on the spectacle generally with proud satisfaction and staring masterfully at the office-girls.
- 夏になると、公爵たちは森の巨木がつくる快い日陰に寝そべって、野生の鹿が楽しそうにとびはねているのを眺めていた。
- In the summer they lay along under the fine shade of the large forest trees, marking the playful sports of the wild deer;
- 京都市眺望景観創生条例に基づいて、各五山への「しるしへの眺め」が損なわれないように建築物に規制が課せられている。
- To prevent any obstructions of view to landmarks, there are various regulations applicable to architectural structures in accordance with Kyoto Chobo Keikan Sosei Jorei (ordinance of creating scenery in Kyoto).
- 書斎や2階の客間からは若草山や三蓋山、高円山の眺めが美しく、庭園も執筆に疲れた時に散策できるように作られていた。
- The library and second-floor guest room had beautiful views of Mt. Wakakusa and Mt. Takamado; the garden was designed so that he could take a stroll when he was tired from writing.
- 彼は幾日もつづけて、夕刻のあいだずっと、若者を務めに従事させ、暗い表情が従卒の顔に浮ぶのを、喜びをもって眺めた。
- He kept the young man engaged all the evenings long, and took pleasure in the dark look that came on his face.
- 亀山天皇が、橋の上空を移動していく月を眺めて「くまなき月の渡るに似る」と感想を述べたことから渡月橋と名付けられた。
- When Emperor Kameyama saw a moon move above the bridge, he said, 'It looks as if the clear moon were walking over the bridge,' so it was named 'Togetsu-kyo' (the bridge of the passing moon).
- 私たちは三時間ばかり、一しょに、フリート・ストリートや川の岸などを、さまざまな生活相を眺めながらぶらついて廻った。
- For three hours we strolled about together, watching the everchanging kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand.
- 僕に届く彼らの叫びは力を失って不明瞭になり、ひんやりするガラスに額を押しつけて僕は彼女が住む向こうの暗い家を眺めた。
- Their cries reached me weakened and indistinct and, leaning my forehead against the cool glass, I looked over at the dark house where she lived.
- この明かり障子は下半分のみが吹き放しになっており、この吹き放し部分が庭園を眺める際の額縁のような役割を果たしている。
- Only the lower half of this translucent sliding screen opens to give a view of the garden as if through a picture frame.
- 彼はそのとき、戸外のしめった空気を防ぐためにとじてあるドアをあけて、トンネルの入り口に近い、かの赤い灯を眺めていた。
- opened the door of the hut (which was kept shut to exclude the unhealthy damp), and looked out towards the red light near the mouth of the tunnel.
- 狩人が自分に近寄って来そうにもない死にゆく獅子を眺めるのと同様に、アキレウスが最後の息を引き取るまで、おびえていた。
- and as hunters watch a dying lion not daring to go nigh him, so the Trojans stood in fear till Achilles drew his latest breath.
- また、夕日が空をまっかに染めるとき、朝空がばらのよう輝くとき、ネロがそれを夢中で眺め、顔が輝く様子も見守っていました。
- watched his gaze darken and his face radiate at the evening glow of sunset or the rosy rising of the dawn;
- あたかも、その時まで眼に映ってはいたものの、今はじめて彼の存在に気づいたかのように、彼女は、彼の顔をまじまじと眺めた。
- She looked full into his face, as if she had been seeing him for some time, and yet had only just become conscious of him.
- 踊りを眺めるのにも飽きると、ボクはドロシーを家の中に案内して、きれいなベッドのある部屋を使うようにと言ってくれました。
- When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.
- 海岸線と平行に築造されていて、葺石を貼っているから海上から眺めると白色に輝いてよく目立ち、港の位置を示す標識にもなった。
- Built in parallel with a coastline and covered with fuki-ishi (a stone covering an old tomb), it shone white and could be viewed clearly from the sea, constituting a sign indicating a port location.
- 庭園は本来は衣笠山 (京都府)を借景としていたが、立命館大学衣笠キャンパスの拡充により、今では校舎に眺めを遮られている。
- The gardens originally incorporated the surrounding scenery of Kinugasayama (Kyoto Prefecture) into their design, but the view has since become obstructed by the expansion of the Kinugasa Campus of Ritsumeikan University.
- 過去数日の疲労と興奮と恐怖、および悲しみにもかかわらず、この座席と静謐な眺めと暖かい日光はとても気持ちのよいものでした。
- `After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant.
- その後(のち)十日余りたってから、良平は又たった一人、午(ひる)過ぎの工事場に佇みながら、トロッコの来るのを眺めていた。
- Ten days or so later, Ryohei was again hanging out at the construction site watching the trucks arrive.
- 私の友人はその若い婦人の、手袋を取っていた手をとって、あたかも科学者が標本でも観察する時のように、冷静に注意深く眺めた。
- My friend took the lady's ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen.
- あの方のいらっしゃらない今、一人で眺める月も過ごす春も、去年とは違うように感じられるが、私だけは今もあなたを想い続けている
- Now that you are not here, both the moon I gaze at or the spring I spend alone feel different from last year, but I continue even now to think of you
- ある朝……夜の明けかかるころに、わたしがドアの口に立って、赤い灯の方をなに心なく眺めると、またあの怪しい物が見えたのです」
- when one morning, as the day was breaking, I, standing at the door, looked towards the red light, and saw the spectre again.'
- 私が眺めているときでさえ、彼らは、肉片の匂いに誘われて、がつがつした眼つきをして、あわただしそうに群れをなしてやってきた。
- Even then while I gazed, they came up in troops hurriedly, with ravenous eyes, allured by the scent of the meat.
- だが、軍服につつまれた身体が、細い指をよじらせ、打ち砕かれて切り株の上に横たわっているのを、彼は永く眺めてはいられなかった。
- But he could not bear to see the long, military body lying broken over the tree-base, the fine fingers crisped.
- 陰湿な眺めを当処なく見渡していた医師の、敏い眼が、木戸をくぐり、草地を横切り、その池へと真直ぐ下っていく黒衣の人影を捉えた。
- Roving across the landscape, the doctor's quick eye detected a figure in black passing through the gate of the field, down towards the pond.
- 砂漠を訪れたら天体観測は外せません。ジョシュアツリー国立公園は、アメリカで最も美しく、はっきりと星が眺められる場所のひとつです。
- No trip to the desert is complete without stargazing, because the skies of Joshua Tree offer some of the best and clearest views of the stars in the nation.
- そのため、西に比叡・比良の山脈を見上げ、東はほぼ全線に渡って琵琶湖の湖面を眺めることができるため、風光明媚な路線として知られる。
- Because the mountains of Hiei and Hira can be seen in the west and Lake Biwa can be seen in the east on almost every section of the Kosei Line, the line is known for its fine views.
- もし僕の記憶に間違いがないとしたら、たぶんその場合には、その相手の男は石につまずいたり、星を眺めたり何かそんなことをしたはずだ。
- If I remember right, he stumbled over a heap of stones, looked up at the stars, and so on.
- 土盛り状の丘陵のかなり高いところにあって、そこに入る前に北東方向を眺めると、巨大な河口や、小川さえも目に入ったのには驚きました。
- It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek,
- 冒頭の五右衛門の台詞は、初演当初は「春の眺めは値千両とは小さい譬(たと)え。この五右衛門の目からは値万両」という簡略なものだった。
- The Goemon's line at the opening was originally simpler: 'Someone says that a spring view is worth one thousand ryo, however, that is a small comparison; to me, it is worth ten thousand ryo.'
- そしてふたたび、彼が眼を見開いて世界を眺めたときには、もの言えぬ驚きで、もはや彼は、その光景が何であるかを考えようとはしなかった。
- When, to his dumb wonder, he opened his eyes on the world again, he no longer tried to remember what it was.
- まっすぐに上を向いてそれを眺めると(というのはそれの位置はちょうど私の真上にあったから)、なんだかそれが動いているような気がした。
- While I gazed directly upward at it (for its position was immediately over my own), I fancied that I saw it in motion.
- そして右目を描いたんだけど、それが完成すると同時に、ぼくは大いに好奇心をもって、お百姓さんや身の回りすべてのものを眺めていたんだ。
- So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity,
- なお、舞鶴市の大浦半島や五老岳の他にも丹後半島に位置する宮津市の奈具海岸や京丹後市の経ヶ岬などからも、その島影を眺めることができる。
- The island can be seen from Oura Peninsula and Mt. Goro-gadake in Maizuru City, and also from Nagu coast in Miyazu City and Kyoga-misaki Cape in Kyotango City which are located at Tango Peninsula.
- 何気(なにげ)なく陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛(くも)の糸が、
- raising up his head and glancing at the sky above the lake, in the empty darkness Kandata saw a silver spider's thread being lowered from the ceiling so far, far away.
- ゲイブリエルは視線を下げて叔母たちをちらっと眺め、そしてジュリア叔母の顔に広がる笑みとケイト叔母の目にあふれた涙を見て、結論を急いだ。
- Gabriel glanced down at his aunts and, seeing the large smile on Aunt Julia's face and the tears which had risen to Aunt Kate's eyes, hastened to his close.
- 望遠鏡山という名前のあの高い山へは千回ほども登ったろうか、その頂上からの眺めはすばらしいもので、さまざまに移り変わってとても楽しめた。
- I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects.
- 私がこの不可解な手紙を読み終って顔を上げた時、私は、ホームズがニヤニヤ変な笑い方をしながら、私の顔に浮ぶ表情を眺めているのに気がついた。
- As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.
- ゲイブリエルはひじをつき、しばらくの間、腹を立てることもなく彼女のもつれた髪と開き気味の口を眺め、彼女が深く息を吸い込む音を聞いていた。
- Gabriel, leaning on his elbow, looked for a few moments unresentfully on her tangled hair and half-open mouth, listening to her deep-drawn breath.
- だから一晩中、部屋の隅で巣を作っている小さなクモを眺めてすごし、ここが世界でもっともすばらしい部屋の一つだなんてことはおかまいなしです。
- so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.
- 名前の由来は盆地であるこの地域の、峠と反対側の尾根から山際を眺めた際、この峠の尾根がV字に凹んでおり、これを狭間と呼んだとの伝承が残っている。
- According to lore, its name is derived from the fact that at one time, its ridge had a deep sag which was called 'Hazama' when it was viewed from the opposite ridge in the basin region.
- 目は三回まばたきして、それから天井を見上げ、床を見下ろし、さらに実に奇妙な感じできょろきょろしたので、部屋の隅々まで眺め回しているようでした。
- The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room.
- また、四条~西京極橋の左岸にはソメイヨシノの桜並木が延々と続き、開花シーズンになれば壮麗な眺めになり、桜の名所の一つとして市民に親しまれている。
- On the left bank of the Shijo-to-Nishi-Kyogoku-bashi Bridge portion of the river, Someiyoshino cherry trees are lined for a very long distance, and their blossoms in full bloom provide a magnificent view, are favored by citizens as a beauty spot to enjoy cherry blossoms.
- 戦争は眠っているうちに終わってしまい、自分が不名誉な役回りをしていた過ぎ去った時代の英雄を称えるために高台に整備された芸術作品を眺めているのだと。
- that he had slept to the end of the war and was looking upon a noble work of art reared upon that commanding eminence to commemorate the deeds of an heroic past of which he had been an inglorious part.
- ラスト近くで汽車の中で車窓の風景を眺めている渡辺美佐子の顔のアップでは、スクリーン・プロセスを使い車窓の風景を渡辺の瞳の中に反射させて映り込ませた。
- In the close-up of Miasako WATANABE who was watching scenery from a train window near the end, he made the scenery from a train window show in her eyes using a special screen process.
- 日本でも『竹取物語』に、月を眺めるかぐや姫を嫗が注意する場面があるため、中国から観月の風習が入る前はヨーロッパと似た考えを月に対して持っていたようだ。
- In Japan, 'The Tale of the Bamboo Cutter' has a scene in which the old woman warns Lady Kaguya about seeing the moon, which implies that they had an idea similar to that of Europe before the custom of moon viewing was introduced from China.
- 漱石の作品は世俗を忘れ、人生をゆったりと眺めようとする低徊趣味(漱石の造語)的要素が強く、当時の主流であった自然主義文学とは対立する余裕派と呼ばれた。
- Soseki's works are categorized in the Yoyuha school, which was in contrast with the naturalist literature, the mainstream of literature in those days, because his novels have full of 'Teikai shumi,' coined by Soseki, which means dilettantism to be relaxed in thinking about one's life instead of being occupied with mundane affairs.
- 多くのものが、旧マーシャルシー監獄の門をくぐりながら、たいして気にとめるでもなくその風景を眺めたものだ。かれらが墓に眠るようになってずいぶん経つがね。
- 'Many eyes, that have long since been closed in the grave, have looked round upon that scene lightly enough, when entering the gate of the old Marshalsea Prison for the first time;
- そしてよくブラブラしている人がやるように、その離れ家をボンヤリ眺めながら、私たちのすぐ近くへ来て住む人たちは、どんな種類の人なんだろうと想像してみました。
- and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us.
- わたしにとっても唯一信じがたいのは、自分が今夜、このなじみ深い部屋にいて、あなたたちの親しい顔を眺め、こうした奇妙な冒険の話をしているということなのです。
- To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.'
- そして、みんないっしょに、ライ麦パンとミルクかスープのごはんを食べ、大草原に長く伸びる影を眺めたり、美しい大聖堂の尖塔にかかるたそがれのとばりを眺めたりします。
- and they would all go in together to their meal of rye bread and milk or soup, and would see the shadows lengthen over the great plain, and see the twilight veil the fair cathedral spire;
- この夜は、月が見える場所などに祭壇を作りススキ(すすき)を飾って月見団子・里芋・枝豆・クリなどを盛り、御酒を供えて月を眺めた(お月見料理)、豊作を祈る満月法会など。
- That night, an altar is set up in a place from which the moon is visible; it is decorated with Japanese pampas grass, and Tsukimi Dango dumplings, sato-imo (taro), edamame (green soybeans) or chestnuts are put out, and sake is offered, in which way people enjoy viewing the moon (moon-viewing dishes), such as in a Buddhist service for the full moon in order to pray for a good harvest.
- それから街々を歩き廻りながら、あちこちと忙しそうにしている人々を眺めたり、子供の頭を撫でたり、乞食に物を問い掛けたり、家々の台所を覗き込んだり、窓を見上げたりした。
- and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows,
- 惟方は経宗とともに、天皇親政を実現するための方策として、永暦元年(1160年)には、上皇が好んで市井の様子を眺めていた、御在所である藤原顕長邸の桟敷を強引に封鎖した。
- As a measure to realize direct rule by the emperor, Korekata and Tsunemune forced the stand in FUJIWARA no Akinaga's house to be closed in 1160, where the Cloistered Emperor lived and enjoyed seeing an ordinary view.
- 彼女の顔を拭い、自分の外套で身体をくるんでやり、彼は、あたりの薄闇をしばらく眺め渡して、それから、彼女を抱え上げると、危うい足取りで、岸を離れ、野の方へ歩いて行った。
- He wiped her face, wrapped her in his overcoat, looked round into the dim, dark-grey world, then lifted her and staggered down the bank and across the fields.
- 山嵐は困ったなと云う風で、しばらくこの乱雑な有様を眺めていたが、こうなっちゃ仕方がない。巡査(じゅんさ)がくると面倒だ。飛び込んで分けようと、おれの方を見て云うから、
- Porcupine, apparently at a loss what to do, looked at the wild scene awhile, then turned to me, saying:'Let's jump in and separate them. It will be hell if cops get on them.'
- 人類は現在、これらの嘆かわしいふるまい、特にこの二つのうちの後者のふるまいを眺めるとき、不幸な関与者の審判において迫害者たちが著しく不当であったという感情を抱きますが、
- The feelings with which mankind now regard these lamentable transactions, especially the later of the two, render them extremely unjust in their judgment of the unhappy actors.
- 特に乗客からは「景色の眺めが良い」などとのことで休日前後には高い乗車率となることが多かった(出典バスラマ・インターナショナル74号のJRバス関東関係者インタビューより)。
- Among other things passengers mentioned that 'you can enjoy a scenic view,' and around holiday periods the bus often had a high occupancy (adapted from an interview in the 74th issue of the magazine 'Busrama International' with somebody connected to JR Bus Kanto company).
- とうとうわたしは、丘のてっぺんに座り、炎の明かりが照らす中で、この奇妙で不可解なめくらの生き物たちがあちこちよたつき、お互いに得体の知れない音をたてるのを眺めていました。
- `At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them.
- しかし目に刺々しさはなく、黄褐色の眉の下から世間を眺める時それは、常に他人に少しでも良い所があればすばやく認めるつもりでいるのにしばしば失望している人、という印象を与えた。
- but there was no harshness in the eyes which, looking at the world from under their tawny eyebrows, gave the impression of a man ever alert to greet a redeeming instinct in others but often disappointed.
- 僕は橋の笠石の上に座り、夜通し一所懸命に白粘土でみがいたぼろのキャンバスシューズをほれぼれと眺めたり、仕事に行く人々を乗せた鉄道馬車を引いて坂道を上る従順な馬を見たりしていた。
- I sat up on the coping of the bridge admiring my frail canvas shoes which I had diligently pipeclayed overnight and watching the docile horses pulling a tramload of business people up the hill.
- 彼は(自分の用向きを重大なものに見せるためにかすかに眉をしかめながら)すばやく左右を一瞥したが、視覚が少しはっきりした時に見ると、振り返って彼を眺めているものは一人もいなかった。
- He glanced quickly to right and left (frowning slightly to make his errand appear serious), but when his sight cleared a little he saw that nobody had turned to look at him:
- 波の高い午後になると、訪客たちが艀の灯台から飛びこみをやったり砂浜で日光浴をしたりする一方、モーターボートがその航路を泡立たせながらアクアプレーンを曳いて疾走するのが眺められた。
- At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
- 褄先(つまさき)和服の長着を着ないで平面の上に広げて置き、その長着の前をいっぱいに広げて、長着の裏ができるだけ見えるようにして眺めると、裾の線が折り畳まれずにほぼ直線になるはずである。
- Tsumasaki: When Nagagi is placed on a flat surface and the lower parts of the right-hand Maemigoro and the left-hand Maemigoro are opened, Suso will form nearly a straight line.
- 元和元年5月7日、享年49で死去したものとされるが、幸村には影武者が何人も居たとの伝承があり、そのため大坂城が落ちるのを眺めつつ、豊臣秀頼を守って城を脱出し、天寿を全うしたという俗説がある。
- It is said he died at the age of 49 on June 3, 1615, but there is a common theory that Yukimura had many Kagemusha (body doubles), so he protected Hideyori TOYOTOMI and escaped from Osaka-jo Castle, watched the castle fall and ultimately died full of years.
- 商人どもは忙しそうに往来したり、衣嚢の中で金子をざくざく鳴らせたり、幾群れかになって話しをしたり、時計を眺めたり、何やら考え込みながら自分の持っている大きな黄金の刻印を弄(いじ)ったりしていた。
- who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals;
- 時折顔をあげては空を飛ぶ海鳥を眺めたり、海のさなかから沈みゆく太陽に向かって続いているように見える、輝かしい深紅の道を目でたどったりしていると、助けを求める大きな声があたりの静寂をうちやぶった。
- now and then raising his head to watch the flight of a sea-gull, or carry his eye along the glorious crimson path, which, commencing in the middle of the ocean, seemed to lead to its very verge where the sun was setting, when the profound stillness of the spot was broken by a loud cry for help;
- 夏の午後にちょっと一息ついている間、あなたは、水平に広がる山や、あなたに影を投げかけている木の枝を眺めているとすると、あなたは、山の「アウラ」や木の枝の「アウラ」を体験しているということが言える。
- If, while resting on a summer afternoon, you follow with your eyes a mountain range on the horizon or a branch which casts its shadow over you, you experience the aura of those mountains, of that branch.
- 僕たちは両側に高い石の壁がある騒々しい通りをぶらつき、舷側の腕架や蒸気機関が動くのを眺めていたり、ギーギー軋む荷馬車の御者に突っ立っているんじゃないとたびたび怒鳴りつけられたりして長時間を過ごした。
- We spent a long time walking about the noisy streets flanked by high stone walls, watching the working of cranes and engines and often being shouted at for our immobility by the drivers of groaning carts.
- ヨーロッパでは満月は人の心をかき乱し、狂わせるものであったようで、月の女神が死を暗示したり、狼男が月を見て変身するというのは、その典型的な例で、とても月を眺めて楽しむという気分にはなれなかったようだ。
- In Europe, it seems that the full moon was supposed to disturb and confuse people's minds; for example, the goddess of the moon indicates death, and a werewolf transforms himself by seeing the moon, so people did not want to view the moon at all.
- これ以上の侵食を防ぐため、行政では砂州上にそれと直交して小型の堆砂堤を多数設置し、流出する土砂をそこで食い止めようとしている(写真南側よりの眺め(飛龍観)の向かって右側の砂浜がノコギリ状になっている部分)。
- To prevent further erosion, the administration has installed many small erosion barriers on the sand bar in an attempt to stop the sand from washing away (in the picture from the south (Hiryukan), it is the part on the right where the beach is serrated).
- マホニーがあの大きな船の一つに乗って海に出て行くのはけっこういけてるなと言ったが、僕だって高いマストを眺めていると、学校ではあまり薬にもならなかった地理が次第に眼下に実体化していくのが見えた、いや、心に描けた。
- Mahony said it would be right skit to run away to sea on one of those big ships and even I, looking at the high masts, saw, or imagined, the geography which had been scantily dosed to me at school gradually taking substance under my eyes.
- 建部山自体が標高315メートルと周囲の山よりもやや高く、同時に「田辺富士」「丹後富士」と呼ばれる優美な形をした山であり、加えて山頂から眺める舞鶴湾などの景色が絶景であるため、地元民のハイキングスポットとなっている。
- Since Mt. Takebe where the castle was located, called 'Tanabe Fuji' or 'Tango Fuji' because of its elegant shape, is a bit higher than other mountains nearby, having a height of 315 meters above sea level, local people enjoy hiking there, taking in the great view of Maizuru Bay from the top.
- 一方で、一見するだけでは年代的に思想が展開されているように見えながら、西田は最初期から最晩年まで同じ地点を様々な角度で眺めていた、と解釈する見方もあり、現在では研究者(特に禅関係)の間でかなり広く受け入れられている。
- Although at a glance, his ideas appear to have developed chronologically, there is also the interpretation that NISHIDA viewed the same point from a variety of angles from the outset to his final years, and this viewpoint is now widely accepted among researchers (particularly those associated with Zen).
- その間、アキレウスは船の艫に立ち、ギリシア軍の敗北を眺めていたが、マカーオーンがひどく傷ついて、ネストールの戦車で運ばれるのが通り過ぎるのを見ると、誰よりも愛した友パトロクロスにマカーオーンの具合がどうか見て来るように言った。
- Meanwhile Achilles was standing by the stern of his ship watching the defeat of the Greeks, but when he saw Machaon being carried past, sorely wounded, in the chariot of Nestor, he bade his friend Patroclus, whom he loved better than all the rest, to go and ask how Machaon did.
- 南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。
- On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: 'What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo' ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem '春夜Chunye' by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).
- 経久の人柄を偲ばせる逸話として、『塵塚物語』は、経久は家臣が経久の持ち物を褒めると、たいそう喜んでどんな高価なものでも、すぐにその家臣に与えてしまうため、家臣たちは気を使って、経久の持ち物を褒めず眺めているだけにしたと伝えている。
- As one anecdote to tell how kind Tsunehisa was, 'Chirizuka Monogatari' (Tales of Chirizuka) describes that whenever his vassals praised his valuable belongings, Tsunehisa was so pleased that he give it to them, and therefore, his vassals stopped giving praise but just enjoyed viewing them.
- それから彼が「さあこれなる我が友、クールになことお望みのままだ」と言ってファリントンをまねると、ファリントンの方はどんよりと濁った目の奥から仲間を眺め、にっこりしたり、時にはこぼれた酒のしずくを下唇を使って口ひげから吸い出したりした。
- Then he imitated Farrington, saying, 'And here was my nabs, as cool as you please,'while Farrington looked at the company out of his heavy dirty eyes, smiling and at times drawing forth stray drops of liquor from his moustache with the aid of his lower lip.
- スエズ運河は、英国政府やスチーブンソンの悲観的な声に負けずに開通し、英国とインドの距離を、喜望峰経由で迂回するのと比べて半分にしたのである。その偉大なる運河を通って、いろいろな場所へ向かう船を、領事館の窓から眺めているのが領事の習慣であった。
- who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavorable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was cut by at least a half.
- 歌舞伎『金門五山桐』(楼門五三桐)の「山門」の場で「絶景かな、絶景かな、春の眺めは値千金とは小せえ、ちいせえ」と煙管片手に見得を切り、楼門の場の科白で釜煎りにされながら詠む「石川や 浜の真砂は 尽きるとも 世に盗人の 種は尽きまじ(辞世の句とされている)」が有名である。
- The 'temple gate' scene in Kabuki, 'Kinmon Gosan no Kiri (Sanmon Gosan no Kiri)' (The Temple Gate and the Paulownia Crest), is a famous scene in which he takes a flamboyant pose with a tobacco pipe in one hand and says, 'What a glorious view, what a glorious view, the scenery of spring is worth its weight in gold, how small that is, how small that is,' and he reads a poem as a part of his line in the temple gate scene, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world (said to be his poem at his death)' as he is roasted to death in a cauldron.
- 1986年まで客車普通列車が走っていたり、生瀬~道場付近では武庫川の渓流の眺めを楽しめたりするなど、のどかなローカル路線の体であったが、同年の宝塚~新三田間の複線電化を機にそれらは姿を消し、沿線住宅開発の進展とJR東西線の開業などにより新型電車が行き交う通勤路線となっている。
- Up to 1986, the Fukuchiyama Line was a tranquil local line where passenger local trains ran and the scenery of a Muko-gawa River stream was enjoyed near Namaze and Dojo; however, these scenes disappeared as the line between Takarazuka Station and Shin-Sanda Station was double-tracked and electrified in 1986, and it was transformed into a commuter line on which new types of trains run, housing development is promoted along the line and the JR Tozai Line has been established.
- 多子は二条天皇の寵愛深かったが、この再入内は多子の望みではなく近衛天皇が崩御したとき出家しなかったことを嘆き、「おもひきや、うき身ながらにめぐりきて、をなじ雲井の月を見んとは(憂き身の上ながら、また再び宮中に戻ってきて昔ながらの月を眺めようとは…)」と歌を詠んだ(『平家物語』)。
- Masaruko was in Emperor Nijo's favor, but she sorrowed that she didn't become a priest when Emperor Konoe died, and the reentry into the inner palace was not according to her will; she wrote a poem `I have had so many difficulties, yet came back to the palace and view the moon that used to be the moon I once viewed' ('Heike Monogatari' (The Tale of the Heike)).
- 北は神宮道から青蓮院に始まり、知恩院、円山公園、八坂神社、神幸道などを経由し、大雲院 (京都市)祇園閣を眺め圓徳院、高台寺、ねねの道、一年坂、二年坂から清水寺までの行路の足元を仄かに照らすさまざまな行灯や催し物を見ながら歩く人々の群れで、早春の東山はしばし賑わい、幻想的な色合いに包まれる。
- Higashiyama in the early spring is enveloped by a fantastic atmosphere, briefly attracting people, who walk, while seeing some events and various lanterns illuminating faintly their feet on the path, starting from Jingumichi road and Shoren-in Temple in the north, via Chion-in Temple, Maruyama Park, Yasaka-jinja Shrine and Shinkomichi road, viewing Daiun-in Temple Gion-kaku (Kyoto), to Entoku-in, Kodai-ji Temple, Nene no Michi (The Path of Nene), Ichinenzaka slope, Ninenzaka slope, and Kiyomizu-dera Temple.
- そして、二人は、仕事を終えるや否や、運河のそばに生えている青々とした草むらにうずもれるように寝っ転がり、運河の上を漂っているぶかっこうな船を眺めたりしました。その船は、田舎の夏の花の香りの中に、海のさわやかな潮の香りを撒き散らしているようでした。そうしたとき、二人はもうこれ以上はもとめませんでした。
- and these two asked no better, when their work was done, than to lie buried in the lush grasses on the side of the canal, and watch the cumbrous vessels drifting byand bringing the crisp salt smell of the sea among the blossoming scents of the country summer.
- 眺望景観とは、具体的には賀茂別雷神社、賀茂御祖神社、東寺、清水寺などからの「境内の眺め」や、御池通、四条通などからの「通りの眺め」、琵琶湖疏水などからの「水辺の眺め」、円通寺 (京都市)などからの「庭園の眺め」、東山・北山などに対する「山並みへの眺め」、大文字などに対する「しるしへの眺め」、鴨川にかかる橋からの「見晴らしの眺め」、大文字からの「見下ろしの眺め」の8種である。
- Eight types of the surrounding scenery and vistaed views include: in particular, the 'temple views' such as Kamo Wakeikazuchi-jinja Shrine, Kamo Mioya-jinja Shrine, To-ji Temple and Kiyomizu-dera Temple; the 'street views' such as the Oike-dori Street and the Shijo-dori Street; the 'waterfront views' such as the view from Lake Biwa Canal; the 'background garden view' such as Entsu-ji Temple (Kyoto City); the 'mountain views' such as the Higashi-yama mountains and the Kita-yama mountains; the 'symbol views' such as the Daimonji (huge kanji character 'dai' formed by bonfire in the Daimonji Festival); the 'lookout views' such as the view from the bridge over the Kamo-gawa River; and the 'bird's-eye views' such as the view from Mt. Daimonji-yama.