真似: 252 Terms and Phrases
- 真似
- mimicry
- imitation
- behavior
- behaviour
- pretense
- pretence
- 物真似
- mimicry
- imitation (of someone, something)
- Impersonator
- 手真似
- gesture
- sign
- hand signal
- 真似る
- to mimic
- to imitate
- mime
- 真似事
- sham
- make-believe
- mere form
- 猿真似
- indiscriminate imitation (lit: monkey imitator)
- monkey see, monkey do
- blind follower
- 泣き真似
- feigned or crocodile tears
- pretend to be crying
- 真似をする
- follow suit
- to imitate
- to mock
- 馬鹿な真似
- tomfoolery
- monkey business
- 見様見真似
- learning by watching others
- learning by imitation
- みよう見真似
- learning by watching others
- learning by imitation
- 見よう見真似
- learning by watching others
- learning by imitation
- 勝手な真似をする
- step out of line
- 物真似、お笑い、等
- Impersonation, Comical Performances, etc.
- なめた真似するな!
- Do you think I was born yesterday?
- 真似て細工を施した物
- something that has been copied
- 馬鹿な真似はするな。
- Stop making a fool of yourself.
- 船員の制服を真似ている
- copied from a sailor's uniform
- おい、馬鹿な真似はよせ。
- Hey! Don't be silly.
- 彼は自殺の真似事をやった。
- He put on a suicide act.
- 彼女は先生の真似がうまい。
- She is very good at imitating her teacher.
- フランネルを真似ている綿織物
- a cotton fabric imitating flannel
- 鳥の鳴き声を真似るための道具
- a device for imitating a birdcall
- この鳥は人の声を真似できる。
- This bird can imitate the human voice.
- 彼は他の画家の真似をしている。
- He is imitative of other artists.
- アヒルを鳴き真似でおびき寄せる
- Call ducks
- 猿真似ほど間抜けなものはない。
- It is absurd to ape our betters.
- まるで宮芝居の真似(まね)だ。
- just like the cheap performances at a rural show!
- どんな鳥でも獣でも真似ができる」
- I can imitate any kind of a bird or beast.'
- パントマイムは通行人の真似をした
- The mime imitated the passers-by
- 禁止された薬剤の効果を真似ている
- mimics the effects of a banned drug
- 「まだ馬鹿な真似をしてやがる!」
- `It's humbug still!'
- 「有名人の真似をする人」を意味する
- wannabee
- 動物の特徴を真似ることでひきつける
- lure by imitating the characteristic call of an animal
- 子供はこれに跨がり乗馬の真似をする
- the child straddles it and pretends to ride
- しかし実際には食べる真似だけである。
- However, the child only pretends to eat.
- 中国明朝を真似て一世一元制を定めた。
- The one reign, one era system modeled after the Ming Dynasty of China was established.
- 彼のやり方は、真似できないほど冗長だ
- he has an inimitably verbose style
- 喜劇趣向で文学、音楽スタイルを真似る
- mimics literary or musical style for comic effect
- 子供はよく両親や年上の兄弟の真似をする
- Children often copy their parents or older siblings
- 子供はよく年長者の真似をしようとする。
- Children often try to imitate their elders.
- 子供みたいな真似をするのはやめなさい。
- Stop acting the child.
- 転じて他人の成功 を真似て失敗すること。
- Accordingly, it indicates failure after imitating somebody else's success.
- 一般武士は将軍家を真似たものと思われる。
- It is believed that ordinary samurai imitated the shogun family.
- 真似をする価値があると考えられている模範
- a model considered worthy of imitation
- わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。
- We all make fools of ourselves at times.
- 子供は両親よりもむしろ友達の真似をする。
- Children imitate their friends rather than their parents.
- 観客も、観覧時に、それを真似る場合が多い。
- People in the audience often imitate the bands when they go to performances as well.
- 彼はその教授の話し方を真似してからかった。
- He mocked the way the professor speaks.
- なぜ私にあんな極端な真似をさせたんです?
- ``Why did you drive me to such extremities?
- 彼はあなたに決して汚い真似はしないだろう。
- He will never play you foul.
- 彼女はミッキーマウスの真似がとても上手だ。
- She does Mickey Mouse very well.
- ジェーンは先生の真似をするのが好きだった。
- Jane liked to make believe she was a teacher.
- いっぽう、庶民もこの小紋を真似するようになる。
- Meanwhile, common people began to imitate the komon.
- 琵琶法師の物語:琵琶法師の様子を滑稽に真似る芸
- A tale of a biwa-playing minstrel: a mimicry of a biwa-playing minstrel.
- 落下傘兵の制服を真似して流行したワンピースの服
- one-piece garment fashioned after a parachutist's uniform
- 最後の審判の真似でもするみたいじゃないですか。
- it partakes too much of the style of the day of judgment.
- と私は友の方法を真似しようと努めながら言った。
- I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes.
- やめてよ。あなたはばかげた真似をしているわよ。
- Stop it. You're being ridiculous.
- 「ねえ、子どもみたいな真似はやめてくださいよ」
- 'You're acting like a little boy,'
- 彼は彼女のアイルランドなまりを真似るのが上手い。
- He is good at imitating her Irish accent.
- アザラシの毛皮を真似て作られたマスクラットの毛皮
- muskrat fur dressed to simulate sealskin
- 本人の筆跡を真似て内通を約束した書状まで偽造した。
- Counterfeiting Era's handwriting, he even forged a letter in which Era promised to secretly work for him.
- そしてママよりよっぽど上手く時の声を真似しました。
- and she did it ever so much better than her mother.
- そして、イヌの真似をして、主人の周りを跳ね回った。
- He next tried to jump about his master as he had seen the Lapdog do,
- オペラの舞台での真似っこ合戦−アーキバルド・アリソン
- the mimic warfare of the opera stage- Archibald Alison
- かまきりが鎌をもたげて首を振る様子を真似たものという。
- It seems to be a mimicry of a mantis stretching its forelimbs and waving its neck.
- 外形の穴の位置を正確に真似ただけでは音階は決まらない。
- Therefore, the scale cannot be determined by just copying the hole position on a prototype.
- 「お前は、なぜ、そんな恥さらしな真似をしているんだね。
- Why do you make such an exhibition of yourself?
- 友達の奥さんをじっくり見つめるような真似は絶対にせん」
- He would never so much as look at a friend's wife.'
- 「誰か知らんが、そんな真似をする馬鹿野郎があったのさ。
- `Somebody was fool enough to do it,
- おれも真似をして汁(しる)を飲んでみたがまずいもんだ。
- and I too tried the soup which tasted like anything but soup.
- しかしその悪漢は、ひまひまにあなたの字の真似を習います。
- But in the interval the rogue had learned to imitate you,
- 漁師たちの真似をしようと、漁網をとって、川の中へ投じた。
- Having handled the net, he threw it into the river,
- 早まった真似をせず、香炉をもって主君の元に帰れと諭される。
- Shinzaburo is advised not to do anything rash and to return to his former master with the koro.
- 米国で当時流行していたインターアーバンを真似たものである。
- This system followed the example of the inter-urban which was popular in the United States at that time.
- その真似をして仮病をつかうぐらいのことは何でもないんだよ。
- It is a very easy complaint to imitate.
- 誰かがあなたの手跡の真似をするために習おうと思ったのです。
- Someone wanted to learn to imitate your writing
- オウムは、人間の言葉を真似することができる唯一の動物です。
- Parrots are the only animal that can imitate human speech.
- ほかの蕎麦屋がこの手法を真似ることで「ざる蕎麦」が広まった。
- As other soba restaurants started to follow suit in Iseya's recipe, and 'zaru soba' became widespread.
- ガリバルディの兵士が着用した赤いフランネルのシャツを真似した
- styled after the red flannel shirts worn by Garibaldi's soldiers
- 他の鳥の鳴声を真似ることができるツグミのようなアメリカ産鳴鳥
- thrush-like American songbird able to mimic other birdsongs
- 「あなたにそんな馬鹿げた真似をさせたくなかったからですよ、」
- 'Because I didn't want you to do such a foolish thing,'
- 皆様の教えて下すった教訓を閉め出すような真似はいたしません。
- I will not shut out the lessons that they teach.
- 仏壇を作る際に本山を真似たところから、現在の金仏壇の元となる。
- Butsudan was made in imitation of the head temple of the respective sect, which paved the way for the current kin butsudan.
- 偶然を真似るように、実験対象を故意にでたらめに組み合わせること
- a deliberately haphazard arrangement of observations so as to simulate chance
- 黒人を真似るため演技者が用いる(通例焼きコルクの)メーキャップ
- the makeup (usually burnt cork) used by a performer in order to imitate a Negro
- 彼は、服の下に子豚を隠し、耳を引っ張って、鳴かせる真似をした。
- and pretending that he concealed a little pig beneath his clothes (which in truth he did, but not suspected by the audience ) contrived to take hold of and to pull his ear causing the pig to squeak.
- これらには上記の作風を真似て日本で制作された曲(本邦楽)も含む。
- These include the numbers created in Japan (Japanese music) imitating the above tunes.
- 唱歌(しょうが:音の口真似)は「ツ」「チョン」「ドン」の三種類。
- There are three kinds of songs (Mimicry of sound); 'Tsu,' 'Chon,' and 'Don.'
- ウェンディはピーターの時の声を真似しようとしながらさけびました。
- Wendy said, trying to imitate Peter's crow.
- 「こんどいまみたいな真似をしおったら、貴様をバターにしてくれる!
- `If you do such a thing again, I'll have you buttered!
- と、突然道化は頭を自分の胸にもってくると、子豚の鳴き真似をした。
- He suddenly bent his head towards his bosom and imitated the squeaking of a little pig
- でなければ、どんな事があっても、そんな真似はしなかったであろう。
- or he wouldn't have done it, on any account.
- もし真似するんなら、元気を出して一人前の男の真似をするんだな。」
- if you did counterfeit, take a good heart and counterfeit to be a man.'
- 強いてその真似をしたい人には、この二つの事例で十分だと思います。
- I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
- I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
- アメリカのアメリカムシクイで、他の鳥の鳴声を真似することで知られる
- American warbler noted for imitating songs of other birds
- 気狂(きちが)いじみた真似(まね)も大抵(たいてい)にするがいい。
- 'This crazy thing got to stop.
- 鬼など各種の物真似芸に通じさらに舞歌幽玄の風を兼ね備えた名人だった。
- He was good at mimic plays; for example, mimicking an ogre, and was an expert in providing subtle and profound airs in his dances and songs as well.
- それは単に、妖精たちがしていることをみたままに真似しているだけです。
- it simply means that she is doing as she has seen the fairies do;
- 他の鳥類の鳴声の真似ができる、長い尾を持つ灰色と白の米国南部産の鳴鳥
- long-tailed grey-and-white songbird of the southern United States able to mimic songs of other birds
- 見よう見真似でこんな出来のいいプログラムを書いたんだって。すごいな。
- It's incredible that you could write such a well-designed program after just picking up programming by imitation.
- それを真似て助六は「冷えもんでござい」と言いながら長椅子に腰を掛ける。
- Pretending to be a bather, Sukeroku sits on a stool saying 'I'm a cold one.'
- この口は病気になった者の喋ったことを口真似するため、応声虫の名がある。
- The mouth-shaped boil thus formed is named Osei-chu (mimicking worm), because it mimics the words of the host who suffers from this disease.
- 江戸時代後期に歌舞伎役者の格好を見た女性達が真似をし、広まったとする説。
- During the late Edo period, an increasing number of women, stimulated by the appearances of kabuki actors into imitating the way the kabuki actors dressed, which is also cited as the origin of Tsunokakushi.
- 従って猿楽が中心とすべくは(物真似芸などではなく)、舞と歌であるとする。
- Therefore, what should be set at the center of sarugaku is dancing and songs, not the art of mimic.
- それを真似て東京では、男雛を右(向かって左)に配置する家庭が多くなった。
- In Tokyo, according to this arrangement, more and more families placed the obina on the right (left from the viewer's perspective).
- 大昔、この吉兵衛さんという狸は、地車囃子を真似て近隣住民を驚かせたという。
- In olden times, this raccoon dog called Kichibei-san apparently tricked neighborhood residents by mimicking the sounds of danjiri-bayashi.
- 「幽玄」「物真似」「花」といった芸の神髄を語る表現はここにその典拠がある。
- Expressions such as 'Yugen' (the subtle and profound), 'Monomane' (impersonation) and 'Hana' (flower), which indicate the essential points of performance, are based on this work.
- 「魚が水で飛び跳ねたのかしら、それともピーターが笛で真似してるのかしら?」
- 'Was that a fish leaping in the water or was it Peter playing leaping fish on his pipe?'
- そして、ウマの真似ばかりしていたものだから、自分たちの歌を忘れてしまった。
- and, in trying to neigh, they forgot how to sing.
- 物真似、お笑い、等では企画内容や出演者の意図によって厚化粧をする場合がある。
- In impersonation and comical performances, atsugesho is sometimes used to go along with planned content or to achieve an effect by the performer.
- 北九州の鉄剣形磨製石剣を真似た畿内式打製尖頭器は、槍・剣・戈として使われた。
- Kinai style chipped points which imitated the stone sword of the ground stone tools in iron sword style was used as spear, sword and pike.
- 実際には、窓のカーテンの後ろから上手くねいきをたてる真似をしていたのでした。
- They were really doing it artfully from behind the window curtains.
- 「弟さんのオーランドゥに、ぼくがうまく気絶の真似をしたと言ってくださいね。」
- 'Tell your brother Orlando how well I counterfeited a swoon.'
- 通常ユーモアのある方法で、誰かのスタイルを真似し、それを正しく表現しないこと
- a composition that imitates or misrepresents somebody's style, usually in a humorous way
- 現代のパリジェンヌの着こなしは、このニッポン女性の真似をしているようである。
- - an ornament which the modern Parisian ladies seem to have borrowed from the dames of Japan.
- 「俺がそんな真似をしたら、あんたらは、もう、大変な騒ぎをするだろうにね……」
- 'What a clamor you would raise if I were to do as you are doing!'
- 村人たちは大喜びで、弓を引く真似をしながら左近の牛鬼退治の様子を話したという。
- The villagers were delighted and talked about how Sakon did away with the Ushioni by imitating Sakon's way of drawing a bow.
- 斥候たちが、コヨーテの遠吠えそっくりの真似をする時以外は、物音ひとつしません。
- Not a sound is to be heard, save when they give vent to a wonderful imitation of the lonely call of the coyote.
- そうしたらぼくは、むら気な女性が恋人にしてみせる気まぐれなやり口を真似しよう。
- and then I will imitate the fantastic ways of whimsical ladies to their lovers,
- 「『変な真似はしたくない、変な真似はしたくない、変な真似はしたくないんです!
- '`I don't want to do anything out of the way!'
- 室町時代以降、各地の大名が京都を真似た町づくりをし、それが小京都の起源となった。
- After the Muromachi period, the Japanese feudal lords in many regions created towns which imitated Kyoto, and was the beginning of the Little Kyoto.
- 秀岸というのは僧侶らしく、この人の書く字を真似て切った癖のある切銘のことを言う。
- The source of the 'Shugan-mei' seems to be a Buddhist monk, and Shugan-mei refers to the swords with a specific mannerism of Chukichi with his signature inscribed on a sword by imitating the letters written by this monk.
- 夕暮れの戦争の真似事もついには学校の決まりきった午前中同様、僕には退屈になった。
- The mimic warfare of the evening became at last as wearisome to me as the routine of school in the morning
- それを真似て装った女性らに流行し、その便利さから「帯締め」として庶民にも定着した。
- These strings became popular among women who wore them by copying kabuki actors, and since they were very useful they came to be established as 'obijime' among the common people as well.
- その位牌を置くために位牌壇を作ったり、浄土真宗を真似て仏壇を使用するようになった。
- Those ihai tablets were then installed in ihai-dan (an altar for ihai tablets) or other altars made in imitation of butsudan of Jodo Shinshu Sect.
- ピーターのチクタクの真似はすばらしいものでしたが、一つ予期しない結果を生みました。
- He ticked superbly, but with one unforeseen result.
- 地上を歩くのさえおぼつかぬ者が、翼や雲の真似をして空を飛ぼうとしたのだから……」
- for what had I to do with wings and clouds, who can with difficulty move about on the earth?'
- 散楽のうちの物真似芸を起源とする猿楽は、後に観阿弥、世阿弥らによって能へと発展した。
- Sarugaku whose origin was mimicry, one of various arts of Sangaku, later developed into noh play thanks to Kanami and Zeami.
- もし、発効させるつもりがない遺言書を書くんであれば、こんな真似をするかもしれないね」
- If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so.''
- しかし、授業を疎かにしたうえ、「楠多聞丸」と大書した旗を掲げて合戦の真似事ばかりした。
- However, he not only neglected to give lessons, but also did nothing but mock battles, flying a flag with large letters of 'Tamonmaru KUSUNOKI' (childhood name of Masashige KUSUNOKI, known as a paragon of fidelity) written on it.
- 本来は「口三味線を弾く」、つまり口で三味線の音色を真似る事から、偽物、虚言という意味。
- It was originally 'kuchijamisen o hiku' (to play oral shamisen), that is, to imitate the tones of shamisen, what it comes down to is an imitation or a lie.
- この散楽が含む雑芸のうち、物真似などの滑稽芸を中心に発展していったのが猿楽と言われる。
- It is said that the comical arts of Sangaku, especially mimicry, evolved into Sarugaku.
- 狂言の舞台で用いる黄色い足袋(狂言足袋)は皮製の足袋の外見を真似て考案されたものである。
- The yellow tabi used on the Kyogen stage (farce played during a Noh play cycle) (Kyogen tabi) were designed imitating leather tabi.
- その後、他の鰻屋もそれを真似るようになり、土用の丑の日に鰻を食べる風習が定着したという。
- And so, other eel restaurants followed suit, and the custom took root.
- 19世紀にはオートマタ(自動人形)という人間の動作を真似ようとしたからくり人形が登場した。
- In the 19th century, a mechanical doll called an automaton appeared, which was crafted to mimic human movements.
- しかし、ウマのいななきを聞いて、すっかりその声に魅了されてしまい、その声を真似ようとした。
- But having heard the neigh of the horse, they were so enchanted with the sound, that they tried to imitate it;
- 舗道の上でソーピーは自分がだせるかぎりの不快な声を励まして酔いどれ騒ぎの真似事をはじめた。
- On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice.
- だが、私の心は決まったとはいえ、フォーチュネートに感づかれるような馬鹿な真似はしなかった。
- but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk.
- ピーターに出来ないことなんて何もありませんでしたから、この時はフックの声を真似したのでした。
- There was almost nothing he could not do, and he now imitated the voice of Hook.
- 幼少の頃に軽業(かるわざ、曲芸のこと)師の真似をしようとして綱渡りをし、この際誤って転落した。
- In his childhood, pretending to be an acrobat, Bisei tried to walk a tightrope but fell from the tightrope.
- 安摩が上手に舞った後、二ノ舞は真似て舞おうとするが、上手に出来ずに滑稽な動きになるという設定。
- The situation is, after Ama is performed well, Ninomai dancers try to imitate the performance, but they cannot perform well and make funny movements.
- アレクサンダー大王はアキレウスを、カエサルはアレキサンダーを、スキピオはキュロスを真似ました。
- as it is said Alexander the Great imitated Achilles, Caesar Alexander, Scipio Cyrus.
- 手荒な真似をされそうになった時は、電灯を一旦消し、それからまた点けるという手筈になっています」
- and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again.'
- 一番の手がかりは、複製が真似ることのできない、化学的、物理的な調査によって明らかになるものだ。
- The traces of the first can be revealed only by chemical or physical analyses which it is impossible to perform on a reproduction;
- もし何かを知っているのでしたら、こんな馬鹿げた真似をせずに、それを言ってくれてもいいでしょう」
- ``If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.''
- 「チャンバラ」という語は、時代劇映画などの剣戟シーンを真似て行う子供の遊びをも指すようになった。
- 'Chanbara' also refers to a children's play imitating swordplay scenes of historical movies.
- その話を聞いた新選組局長・近藤勇も憧れていた清正にあやかり、真似をして拳を口に入れていたという。
- When Isami KONDO, the leader of the Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) came to know of this anecdote, he is said to have put his fist into his mouth after the manner of Kiyomasa, whom he admired.
- 一方、祭囃子など、祭礼音楽では口承と手真似による伝承が主で、楽譜の使用は一部地域に限られていた。
- Meanwhile, in the music for rites and festivals such as matsuri-bayashi (Japanese music) music was been handed down orally and by imitation, while notation was used in only some areas.
- わたしはうなずくと太陽を指さして、雷鳴を実に真に迫って真似て見せたので、みんな怯えたようでした。
- `I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them.
- ぼくと同世代の男にそんな真似をできるだけの財産があるというのは、どうにも理解しづらいことだった。
- it was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
- こんな土地に一年も居ると、潔白なおれも、この真似(まね)をしなければならなく、なるかも知れない。
- If I stay in a town like this for one year or so, I may be compelled to follow their example, who knows,--clean and honest though I have been.
- 日本手話における「加藤」の手話単語の一つに「両手で槍を持って前に突き出す」動作を真似たものがある。
- To say 'Kato' in Japanese sign language, there is a sign imitating the action of 'holding a spear in both hands and thrusting it out.'
- 中国において六朝時代に流行した楽府の多くは、みな伝統的な楽府と歌辞の内容とを真似た模倣品であった。
- Many gafu that became popular in the period of Rikucho (the six dynasties in China running from the third to the sixth centuries) mimic traditional folk songs and their lyrics.
- 形臨は字形を真似することに重点を置き、意臨は筆意(ひつい、筆者の意図)を汲みとることに重点を置く。
- Keirin focuses on copying the shape of characters and Irin, reading Hitsui (calligrapher's intention).
- 生まれたては妖精のやり方を真似して、人間のやり方になれるまでにはだいたい2年ぐらいかかるものです。
- she begins by following their ways, and it takes about two years to get her into the human ways.
- しかし日本の早合はこれを真似したものか、或いは独自に考案されたものであるかは、定説が定まっていない。
- But there is no conclusive view as to whether the hayago originated in paper cartridges or was invented quite separately.
- 阿国一座が評判になるとこれを真似た芝居が遊女によって盛んに演じられるようになり、遊女歌舞伎となった。
- When Okuni and her troupe became famous, acts that imitated them, called Yujo-kabuki, was started by local prostitutes (Yujo) and became very popular.
- 電子的に音を作り変化させ、他の楽器の様々な音を真似ることのできる、(ふつう鍵盤で演奏される)電子楽器
- an electronic instrument (usually played with a keyboard) that generates and modifies sounds electronically and can imitate a variety of other musical instruments
- この兄はやに色が白くって、芝居(しばい)の真似(まね)をして女形(おんながた)になるのが好きだった。
- This brother's face was palish white, and he had a fondness for taking the part of an actress at the theatre.
- そして「筒井筒の昔から「真弓槻弓年を経」た今、夫の真似をして舞いを舞ってみよう」と呟いて舞いはじめる。
- Then she mutters 'Now that 'Mayumi Tsukuyumi (many) years have passed' since the old days of tsutsuizutsu, I shall dance like my husband,' and starts to dance.
- 当時の散楽師が曲芸だけでなく、今の狂言に通じる滑稽物真似的な芸もしていたことが窺える貴重な記録である。
- This is a precious record from which we can gather the fact that Sangaku performers at the time performed not only stunts but also humorous mimicry which led to kyogen (farce played during a Noh play cycle).
- 当初は物真似だけでなく、散楽の流れをくむ軽業や手品、曲芸、呪術まがいの芸など、多岐に渡る芸能を行った。
- Originally, Sarugaku players displayed various arts inherited from Sangaku, such as acrobatics, the conjuring of tricks, stunts, and something similar to magic.
- やがて長崎に住む日本人とりわけオランダ通詞らの家でも、これを真似てオランダ式の宴が催されることもあった。
- Then this extended to similar style parties at houses of Japanese people such as interpreters in Nagasaki.
- しかし成長しても商いには興味を示さず、芝居の真似事ばかりしていたので実家に追い返され、晴れて役者に転身。
- However as Udanji grew older he failed to show any interest in the trade, and as he failed to do much except copy the stage actors he was sent back to his home and turned to his beloved acting.
- 若衆歌舞伎が禁止される際に、幕府より「物真似狂言づくし」を義務付けられたことも演劇的発展の一因になった。
- Before banning Wakashu Kabuki, the Tokugawa shogunate ordered them to play 'impersonation & 'Kyogen' (Noh comedies),' and this also encouraged the development of Kabuki as a drama.
- 2人が正座し簡単な小道具、衣装を身に付け謎かけ問答や知恵比べ問答歌舞伎、芝居の物真似をし人気を取っていた。
- Sitting straight in costumes, two people played riddles and compared wits with each other, or parodied theatrical plays such as kabuki, and this style of arts became popular.
- シュールレアリストを真似て言うと、 − 私はふざけているわけではない − 私は完全失業がよろしいと考える。
- Like the surrealists -- except that I'm not kidding -- I favor full unemployment.
- まず、この SMTP 転送のアイデアは、ぼくがリーヌスのやりかたを意識的に真似ようとした最大の見返りだった。
- First, this SMTP-forwarding concept was the biggest single payoff I got from consciously trying to emulate Linus's methods.
- 江戸時代末期に京都四条河原町、大坂天満宮の神社の境内に舞台を設けひとりでに歌舞伎、芝居の物真似演じられた起源。
- Karukuchi has its origin in plays such as kabuki parodied and developed on a stage prepared in the precincts of the Osaka-tenmangu Shrine, in Shijo Kawaramachi, Kyoto City at the end of the Edo Period.
- 年月を経て日本人は外国文化の要素を吸収し、真似、そして同化して日本独特の美的嗜好を完成させる能力を身につけた。
- After years, Japanese people acquired abilities to absorb, imitate, and assimilate them into foreign cultural elements, and to accomplish Japanese original tastes on arts.
- 曳物は山車を引き回すことがパフォーマンスで行われており、精霊船をそれを真似て引き回すことが一部で行われている。
- Those floats are often pulled around in a circular motion in the performance, so some people who tow shorobune imitate them to give a similar effect.
- Aが見本を見せてBが真似するが上手くいかない、または、Aが言ったことBが勘違いするというパターンを繰り返すこと。
- The repetition of a pattern, in which one person shows an example and the other tries in vain to copy it or the other misunderstands what the first person did, is called tendon.
- 断固とした、鞭の風切音の口真似を交えた口調で話しかけると、犬は習慣づけられた忠誠心を発揮して男の元にやってきた。
- and when he spoke peremptorily, with the sound of whip-lashes in his voice, the dog rendered its customary allegiance and came to him.
- そうしたことから二人は親交を深めるようになり、江戸では次第に「團十郎の助六は大口屋を真似たもの」という噂が広まる。
- This led to their forming a good relationship, and the rumor gradually spread in Edo that 'Danjuro's Sukeroku was modeled after OGUCHIYA.'
- お兄ちゃんの真似をしようとしますができなくて、お兄ちゃんにぐいっと押されてもいやがるどころかうれしがる始末でした。
- and she looked up to him in the right way, and tried in vain to imitate him and was flattered rather than annoyed when he shoved her about.
- 「ぼくがロザリンドの真似をするから、君は、もしぼくがロザリンドだったらやるような調子で、ぼくに愛の告白をしてくれ。
- 'I will feign myself to be Rosalind, and you shall feign to court me in the same manner as you would do if I was Rosalind,
- 心中物は大変庶民の共感を呼び、人気を博したが、こうした作品の真似をして心中をする者が続出するようになったためである。
- This is because many people committed copycat double suicides, even though Shinjumono elicited great sympathy and became hugely popular.
- 指を龍の爪に模すなど、ここにも「天満流」の新しさがあるのだが、これを真似る地車囃子の保存会、講・連も圧倒的多数である。
- You can find the newness of 'Tenma-style' in the dance, such as mimicking dancers' fingers dragon's nails, and there are great numbers of preservation societies, Ko and Ren of danjiri-bayashi that mimic it.
- ですから、君主国には新参の君主が、マルクスの行動を真似ることはできないし、またセウェルスの行動に従う必要もないのです。
- Therefore a prince, new to the principality, cannot imitate the actions of Marcus, nor, again, is it necessary to follow those of Severus,
- 彼は口ひげを手の甲でぬぐうと(みなさんは真似しないでくださいね!)、ひと言もいわずに、食べものをさがしに出かけました。
- He wiped his moustache on the back of his hand (I hope you'll never do that!) and without another word he started off to see what he could find to eat.
- 野だは頓着(とんじゃく)なく、たまたま逢いは逢いながら……と、いやな声を出して義太夫(ぎだゆう)の真似(まね)をやる。
- Clown, regardless, began imitating 'gidayu' with a dismal voice,--'What a luck, when she met her sweet heart by a rare chance....'
- 彼自身「淀君集」という家の芸を確立したり、そのエロキューションの巧さは物真似になったりレコードで販売されるほどであった。
- He himself established 'Yodogimi shu' of his family's accomplishment and his skillful expression of her elocution was impersonated or recorded on discs offered for sale.
- 秀次に関白職を譲る時に与えた訓戒状に「女狂いなど自分の真似はするな」とあることから、秀吉も好色を自覚していたようである。
- Hideyoshi himself seemed to recognize his lechery, judging from his letter to Hidetsugu when he ceded Kanpaku position 'Do not run after women like me'.
- 洋風画(ようふうが)は、明治時代以前、油彩画の道具が日本にまだ輸入されていなかった頃に、西洋画を見よう見真似で描いた絵。
- Western-influenced paintings were made prior to the Meiji Period before oil painting tools were imported into Japan, and artists could only mimic examples of Western paintings.
- 国や地方自治体が行う公営賭博や宝くじも、歴史的に見れば寺社普請を真似た上に、国や地方自治体が独占した普請の手段と言える。
- From a historical point of view, it can be said that public gambling and lotteries operated by national and local governments are also a form of fushin monopolized by national and local governments following the model of jisha fushin.
- なぜなら、ペルティナクスとアレクサンデルは新君主であるから、帝国を世襲したマルクスの真似をするのは無用で危険なことです。
- Because it would have been useless and dangerous for Pertinax and Alexander, being new princes, to imitate Marcus, who was heir to the principality;
- それから少し離れたところには、いくらかの人がむらがっていて、かの男はその群れにむかって何かの手真似をしているのであった。
- and that there was a little group of other men, standing at a short distance, to whom he seemed to be rehearsing the gesture he made.
- すぐに紫と白のチェックを着たふうがわりにきれいな小人物がわたしの仕草を真似て、雷の音を真似てこちらを驚かせてくれました。
- At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.
- また、尾上菊五郎 (6代目)は、荒事風に足を割って足をにじらせる演技を見て「あのギバの足の運びは真似できねえ。」と嘆息した。
- Kikugoro ONOE the sixth who looked at Ganjiro's performance of spreading his legs in the style of aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume), and twisting his legs, sighed and said, 'I can't copy his legwork by the name of giba (actions of jumping up, falling on one's hips, and spreading and stretching out one's legs when being thrown or kicked).'
- しかし、龍讃寺の竹を使って高張提灯を作る門徒の中に竹槍を作る者が現れ、他の門徒もこれを真似し、ほぼ全員が竹槍を携えるに至った。
- However, some followers who started to make a bamboo lancing appeared among the followers who were making a large paper lantern with the bamboos of Ryusan-ji Temple, the others also followed them, and most of the followers ended up being armed with a bamboo lancing.
- 法廷での成功の手段としてキケロが行っていたことは、真理に到達するためになにか問題を研究している人は、みな真似てしかるべきです。
- What Cicero practised as the means of forensic success, requires to be imitated by all who study any subject in order to arrive at the truth.
- また、この人物の行動は。新君主としては偉大であったので、彼が狐と獅子の真似方を熟知していたことを簡単に示しておきたいと思います。
- And because the actions of this man, as a new prince, were great, I wish to show briefly that he knew well how to counterfeit the fox and the lion,
- 精霊は二人の丁稚の云ってることに耳を傾けろと手真似で合図をした、二人は心底を吐露してフェッジウィッグを褒め立てているのであった。
- The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig:
- 正倉院御物の「弾弓散楽図」などから推測される限りでは、軽業や手品、物真似、曲芸、歌舞音曲など様々な芸能が含まれていたものとされる。
- What we can guess from 'Dankyu Sangaku zu,' one of the Shoso-in gyobutsu (Shoso-in Treasures), is that various arts such as acrobatics, the conjuring of tricks, mimicry, stunts, dance and music, etc., were included in Sangaku.
- ときどき鳥の生まれた音を笛で真似したりするので、母親たちときたらたまごが生まれちゃったかしらときびすを返して巣にもどるくらいでした。
- and sometimes he played the birth of birds, and then the mothers would turn round in their nests to see whether they had laid an egg.
- 人のしぐさをとても上手に真似るサルたちは、利発な生徒よろしく、立派な洋服と、マスクに身を包み整列すると、廷臣の誰よりも上手に踊った。
- Being naturally great mimics of men's actions, they showed themselves most apt pupils, and when arrayed in their rich clothes and masks, they danced as well as any of the courtiers.
- しかしながら、多くの者にとっては、ここに書いたようなことを実践するのでさえ、気軽に真似するには荷が重いだろうと心底危惧しているのだ。
- but for the many I am much afraid lest even the present undertaking be more than they can safely venture to imitate.
- しかし、その中には中国、東南アジアで私的に鋳造された銭貨も相当数混入しており、また日本でもこれらの貨幣を真似て私的に鋳造する者が現れた。
- However, these coins included lots of those that were made privately in China or south-eastern Asia, and in Japan as well, counterfeiters who minted imitations of these coins appeared.
- 主石室は、遺体を埋葬し、玉石製品では翡翠の勾玉、碧玉の管玉、貝輪を真似た石製の腕輪類、ミニチュア化した石製の椅子、櫛、合子などを納めた。
- In the main stone chamber, products made using precious stones, such as magadama (comma-shaped beads of hisui (jade)), cylindrical beads of jasper, stone bracelets resembling shell bracelets, miniature chairs of stone, miniature combs and miniature lidded small containers, were placed.
- ちなみに平安時代の子供が遊びの中で大人を真似て烏帽子の代わりに額に結わえつけた三角の布が、後代死者の威儀を正すために死装束に加えられた。
- Incidentally, a triangle-shaped cloth which children tied to their foreheads instead of the eboshi to imitate adults during their play in the Heian period, was added to the shroud costume in later ages to dignify the dead.
- ぼくはけっして軽率に動いたりはしないし、他に手があるんだったらこんな、疲れる上にまちがいなく危険だと分かっているような真似をしやしない。
- I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible.
- 吉弥の帯結びを真似したがった女性たちは当時流通していなかった広幅の帯を求め、いち早くそのニーズに答えた京都の帯屋は多大な利益を得たという。
- Women who wanted to imitate Kichiya's obi tying sought for broad obi which at the time was not in distribution, so Obi shops in Kyoto that were quick to meet their demands made great profits.
- ついには列席している大名達の膝の上に座っては猿真似をやるという暴挙にまで至ったが、大名達は宴の余興ゆえに咎める者も怒り出す者もいなかった。
- He became so daring as to continue his monkey imitation on the laps of the feudal lords, but he was never censured because his behavior was so entertaining for all of the banquet attendees.
- 上から下まで高級船員のような服装をして、丈夫な青い服をきて顔に笑みを浮かべ、水夫の歩き方を立派に真似しながらドアから出てくるところだった。
- all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk.
- 双方の親が子を手にかけ手真似で知らせたり、雛鳥の首を雛祭りの道具の乗せて定高が川に流し、大判事が弓で受け取る場面は悲壮感溢れる名場面である。
- It has great scenes, full of tragic atmosphere, where both parents kill their children and inform the other of it, Sadaka floats the head of Hinadori in the river with instruments displayed for the Girl's Festival, and Daihanji receives it with a bow.
- チャンバラ遊びでは、鞍馬天狗に扮するため、子供たちは競って風呂敷を利用して宗十郎頭巾の真似をしたが、錣の部分がうまくつくれないのが常であった。
- When playing swordplay, children mimicked Kurama Tengu using their 'furoshiki' (wrapping cloth) instead of Sojuro-zukin, but they always had trouble making shikoro.
- 散楽(さんがく)は、日本の奈良時代に大陸から移入された、物真似や軽業・曲芸、奇術、幻術、人形まわし、日本舞踊など、娯楽的要素の濃い芸能の総称。
- Sangaku, which was imported from the Asian continent into Japan in the Nara period, is the collective name of various amusement arts including, but not limited to, mimicry, acrobatics/stunt, trick, magic, puppet show and Japanese dancing.
- 世間あるいは自分の属する世間の一部に、自分のためにその人生の計画を選んでもらおうとする人は、猿のような物真似の能力以外、何の能力も必要としません。
- He who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the ape-like one of imitation.
- 同じように、カラカラやコモドゥスやマクシムヌスがセウェルスの真似をするのは、その足跡を辿っていけるほど豪胆ではないのだから、極めて破滅的なのです。
- and likewise it would have been utterly destructive to Caracalla, Commodus, and Maximinus to have imitated Severus, they not having sufficient valour to enable them to tread in his footsteps.
- それじゃ僕(ぼく)も二十四でお嫁をお貰いるけれ、世話をしておくれんかなと田舎言葉を真似(まね)て頼んでみたら、お婆さん正直に本当かなもしと聞いた。
- I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.
- 追い詰められた道玄が、暗闇の中で捕り手の声を真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可笑しいさを混ぜていることから人気が高い。
- The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.
- 関東大震災で難民となった人々が新宿へと逃れてきたとき、便乗して高額な商品を売りつけるような真似をせず、安価なパンなどを連日販売して人々の飢えを満たした。
- When the refugees from the Great Kanto Earthquake escaped into Shinjuku, he never sold products at a higher price taking advantage thereof, and sold lower priced bread, etc. each and every day and satisfied people's hunger.
- 加藤は「夫婦同権の流弊論」(第31号)において、西欧のレディファーストの慣習を取り上げ、これを東洋の人が真似るのは夫婦同権の行き過ぎた結果だと批判した。
- In 'A bad custom of the equal rights between husband and wife' (No.31), Kato mentioned about the custom of lady first in Western Europe and criticized that introducing this custom by Asian people was a result of excessive equal between husband and wife.
- どちらがどちらを先に真似たのかは不明だが、いずれにしてもこの頃から助六の鉢巻が大口屋の好んだ江戸紫に染め直されたというから、その影響を看過することはできない。
- Although it is unknown who imitated first, Gyouu OGUCHIYA was a great influence on Sukeroku because it is said that it was from this period that the headband of Sukeroku was dyed Edomurasaki purple, the favorite color of OGUCHIYA.
- でも3人の悪い子たちがカーテンの陰でねいきを立てている真似をしてから、ゆうに10分は経っていましたし、ピーターパンには10分もあればいろいろできちゃうのでした。
- But it was now ten minutes since three scoundrels had been breathing behind the curtains, and Peter Pan can do a great deal in ten minutes.
- 「順逆二門に無し 大道心源に徹す 五十五年の夢 覚め来れば 一元に帰す」『明智軍記』江戸時代に起きた「越後騒動」で自害した小栗正矩の辞世の句を真似た偽作との説も。
- The poem, 'There are few differences between rebelling and serving, only because I respect Emperor as my lord. With my ambition of 55 years fading away, I will return to my lord, of every thing' from 'Akechi Gunki' is an imitation of a farewell poem by Masanori OGURI, who committed suicide in 'Echigo Sodo,' which occurred in Edo Period.
- それにぼくたちの友だちであればだれも傷つけたりしません。だからこのライオン救助を手伝ってくれたら、みなさんに手荒な真似はしないと約束しますよ」とかかしは答えました。
- answered the Scarecrow, 'and he would never hurt anyone who is our friend. If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness.'
- 後に「あのような作法をどこで学んだのか」と訪ねられたとき、「愛宕の小屋で忠臣蔵の芝居を見て、赤穂城明け渡しの部分をそっくり真似ただけだ」と答えたという逸話が残っている。
- There was an episode that when he was asked later, 'Where have you learned such manners?,' he replied, 'I watched Chushingura in a theater house in Atago, so I just imitated the scene of the surrender and evacuation of Ako Castle.'
- 徳川と豊臣の雲行きが怪しいなか、大坂からの船旅の中、清正の飼っていた猿が真似をして彼の論語の本に朱筆で落書きをしたのを見て「お前も聖人の教えが知りたいか」と嘆じたという。
- While things didn't look too good in the relationship between Tokugawa and Toyotomi, he is said to have lamented by saying to his pet monkey, 'Would you like to learn the teachings of Confucius, too?' when he saw the monkey scribbling in his Rongo book in red imitating him during a boat trip from Osaka.
- これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単語を用いる場合や、タレントの加藤茶にちなんでつけ髭を指で真似る手話単語など)。
- That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)
- 第六天社は金太郎親子が深く信仰しており、母の八重桐が赤いごはんや魚を捧げたりするのを真似て、金太郎はメダカを捕らえてきては生きたまま器に入れ、社前に捧げたといわれている。
- Kintaro and his mother had great faith in the Dairokutensha shrine and while his mother, Yaegiri, dedicated steamed rice with red beans, or fish, Kintaro caught killifishes and put the live fish in a bowl in front of the shrine as an offering.
- でもウェンディは、ピーターも得意満面で時の声をあげそうなのを見て、そんなことをしたらピーターが真似してたってばれちゃうので、すぐさまピーターの口を覆おうと手を伸ばしましたが、
- but she knew that he would be elated also and very likely crow and thus betray himself, so at once her hand went out to cover his mouth.
- Unix の歴史を見れば、Linux から学びつつあるもの(そしてぼくが意図的にリーヌスの手法を真似ることで、実験的に小規模に確認したもの [EGCS])は見えていたはずなんだ。
- The history of Unix should have prepared us for what we're learning from Linux (and what I've verified experimentally on a smaller scale by deliberately copying Linus's methods [EGCS]).
- 日本古来からの物真似や形態模写などのお笑い芸や剣舞や独り相撲の舞踊りと唐から伝わった奇術や手品または、軽業や曲芸などの芸が合わさりできた芸能で、奉納相撲や御神楽祭の夜祭で演じられた。
- It consisted of impersonations and other comedy routines, sword dancing, and dancing in one man sumo, as well as Tang's magic shows, acrobatics and stunts performed at honozumo (ritual sumo matches held at a shrine) and kagura (Shinto music and dance) festivals held at night.
- 観世一座が人気を博した原因は、大和猿楽が得意とした物真似芸に、田楽の優美な舞や、南北朝に流行した曲舞(くせまい)の音曲をとりいれた新演出が、当時の観客の心に強い感興をおよばしたことだといわれている。
- The reason the Kanze company won popularity was because the company added new attractions, such as elegant dengaku and Kusemai (fan dance to the sound of taiko drums) that was popular in the period of the Northern and Southern Courts to Yamato Sarugaku's specialty, the impersonations, which attracted the hearts of the audience.
- 正装する時は、フックはチャールズII世の名前を思わせるような衣装をいくぶん真似していました、若い頃にはあの不幸な運命のスチュアート王家の人々をほうふつとさせるだなんていわれていたのを聞いたものでした。
- In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strangeresemblance to the ill-fated Stuarts;
- 本来宗十郎頭巾は一枚の布でできているわけではなく、錣は縫製によってつくられているために、風呂敷で真似ること自体がもともと不可能なのだが、このためにかえって宗十郎頭巾は子供たちの憧憬の的ともなることになった。
- Sojuro-zukin is not a piece of cloth, and shikoro is attached to it with sewing, so furoshiki cannot replace Sojuro-zukin in the first place, but all the more, children loved Sojuro-zukin.
- また、文化面でも「改良」運動が官民ぐるみで盛んになり、1883年に矢田部良吉・外山正一による「羅馬字会」や同じく渋沢栄一・森有礼による「演劇改良会」が結成され、また欧米を真似て学会を創設する動きも盛んになった。
- Additionally, concerning a cultural aspect, activities of 'improvement' were actively addressed by the government and the people in harmony, and the 'Romaji Club' (supporting the use of Romaji [Roman alphabet]) by Ryokichi YATABE and Masakazu TOYAMA, and the 'Engeki Kairyo Kai' (Society for Theatre Reform) by Eichi SHIBUSAWA and Arinori MORI were set up in 1883, and another thing, a movement for creating academic societies became popular to imitate Europe and America.
- また前週の月曜日酒に酔って、血腥い真似をしたと云うかどで市長から五シリングの罰金に処せられた詰らない仕立屋すら、痩せた女房と赤ん坊とが牛肉を買いに駆け出して行った間に、屋根裏の部屋で明日のプディングを掻き廻していた。
- and even the little tailor, whom he had fined five shillings on the previous Monday for being drunk and bloodthirsty in the streets, stirred up to-morrow's pudding in his garret, while his lean wife and the baby sallied out to buy the beef.
- コロッケ (タレント)が上記の美川憲一の真似で美川に似た化粧で出演して人気を博し、美川の人気も回復、小梅太夫も舞台経験を生かした妖艶な舞台化粧で出演する、ゴリ@ガレッジセールが厚化粧女装して松浦ゴリエとして出演する、等のケースがある。
- A few examples of this are Korokke, (an entertainer) who gained popularity and increased the popularity of Kenichi MIKAWA by imitating MIKAWA and wearing similar makeup; Tayu KOUME has appeared with voluptuous makeup on, making use of her stage experience; Gori@Garage Sale has put on atsugesho and disguised himself as a woman to appear a Gorie MATSUURA, and so on.
- これは本来、時代劇ヒーローのなかでも特に子供に人気があった鞍馬天狗に扮するために、嵐寛寿郎演ずる鞍馬天狗のトレードマークであった宗十郎頭巾(「鞍馬天狗の頭巾」とか、形状から「イカ頭巾」などと俗称された)を真似るために用いられたものであった。
- Originally it was used to imitate Kurama Tengu who was the most popular hero of historical drama especially among children, in which Kurama Tengu played by Kanjuro ARASHI was wearing Sojurozukin (the hood of Sojuro) as his trade mark, which was commonly called 'the hood of Kurama Tengu' or 'the squid food' due to the shape.
- また、1990年代前半ころ、ビデオカメラ(カムコーダ)が各家庭に普及し始め、そのカムコーダを用いて長柄八幡宮・南長柄八幡宮、そして「キタ」の華麗さを取り入れた平野地車囃子保存会による、派手な親太鼓の演奏を録画して真似る保存会、講・連が増えていった。
- Also, in the early 1990s, as camcorders started to spread amongst families, there was an increase in preservation societies, Ko and Ren, recording the showy performance of the oyadaiko played by Nagae-hachimangu Shrine, Minami Nagae-hachimangu Shrine and Hirano Danjiri-bayashi hozonkai which took in the splendor of the performance of 'Kita' (a part of the Kita Ward in Osaka City).
- スクルージのためにこれほど大胆不敵な真似は敢てしないでも、私は、彼が不思議な出現物の可なり広い範囲に対して覚悟をしていたことを、赤ん坊と犀との間なら何が出て来てもそんなに彼を驚かせなかったろうと云うことを信じて貰いたいと、諸君に向って要求することを意とするものではない。
- Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and rhinoceros would have astonished him very much.
- 一方で、三角縁神獣鏡と同じようなものは中国では出土しておらず、中国で既に改元された年号や実在しない年号の銘が入ったものもあることから、日本製、あるいは中国から渡来した工人の製であるとする説、また、中国製で船で日本に運ばれた舶載鏡とする説、日本で中国の鏡を真似てつくった倣製鏡説などがある。
- On the other hand, because of the fact that no mirror similar to the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was ever discovered in China and that some mirrors had the name of eras already changed in China or had nonexistent eras, there are theories that they were made in Japan or produced by the craftsmen that came from China, or they were made in China and loaded on a ship destined to Japan or they were modeled on Chinese mirrors and produced in Japan.
- この物語の不思議な事情を詳細に説明するのはさておいて、終わりに臨んで私が指摘したいのは、不幸なる信号手が自分をおびやかすものとして、私に話して聞かせた言葉ばかりでなく、わたし自身が「下にいる人!」と彼を呼んだ言葉や、彼が真似てみせた手振りや、それらがすべて、かの機関手の警告の言葉と動作とに暗合しているということである。
- Without prolonging the narrative to dwell on any one of its curious circumstances more than on any other, I may, in closing it, point out the coincidence that the warning of the Engine-Driver included, not only the words which the unfortunate Signal-man had repeated to me as haunting him, but also the words which I myself--not he--had attached, and that only in my own mind, to the gesticulation he had imitated.