相違: 399 Terms and Phrases
- 相違
- difference
- discrepancy
- variation
- disparity
- divergence
- contrast
- dissension
- diversity
- variety
- disagreement
- discrepant
- 相違点
- difference
- dissimilarity
- 相違する
- differ
- disagree
- variant
- 相違ない
- without doubt
- certain
- sure
- 根本的相違
- fundamental difference
- 相違点の例
- Examples of the differences
- 運用の相違
- Difference of practice
- に相違ない
- definitely
- without a doubt
- 意見の相違
- dichotomy
- dissension
- dissent
- divergency
- a difference of opinion
- disagreement
- 身体的相違
- physical differences
- 微妙な相違
- a subtle difference
- 全くの相違
- utter dissimilarity
- 案に相違して
- contrary to one's expectations
- 形態的相違点
- morphological differences
- 剣術との相違
- Difference from swordplay
- 死生観の相違
- Difference concerning the view on life and death
- 現場条件の相違
- deferring site conditions
- と相違している
- be at variance with
- 通例、快い相違
- a difference that is usually pleasant
- 欧州王室との相違
- Difference from European Royal Household
- 意見の相違の告白
- a profession of disagreement
- 相違は多少大きい
- the difference is measurably large
- 根深い意見の相違
- deep-seated differences of opinion
- 東坡肉と角煮の相違
- Differences between Dong Po Rou and Kakuni
- 相違を解消すること
- a settlement of differences
- 意見の相違の法的方法
- lawful methods of dissent
- 内容は逸文と相違する。
- The contents are different from those of the surviving fragments.
- 国の法律への意見の相違
- dissent to the laws of the country
- はっきり認められる相違
- a distinguishing difference
- こいつは魚に相違ない。
- it must be a fish.
- 日本国外の王室との相違点
- Differences between the Imperial Family and foreign royal families
- 相違(二つの観測値の差)
- discrepancy of double running
- 大東流合気柔術との相違点
- The difference from Daito-ryu Aiki Jujutsu (the Daito style self-defense technique)
- 強い意見の相違がある論争
- a dispute where there is strong disagreement
- 小倉百人一首との主な相違点
- Main differences from Ogura Hyakunin Issu
- 相違点によってマークされる
- marked by dissimilarity
- 酒天童子安綱 古押し型と相違
- Shuten Doji Yasutsuna: Difference from the old oshigata (mold)
- 類似点と相違点を基にした関係
- relation based on similarities and differences
- 細かい相違または詳細を欠いた
- lacking fine distinctions or detail
- 以下、主な朱子学との相違を記す。
- The major differences in interpretation between Yomei-gaku and Shushi-gaku are described below.
- 「それに相違ないと、僕は思うよ」
- `It must be that, I suppose,'
- 彼らは内部の意見の相違に気づいた
- they found dissension in their own ranks
- 類似点のないことで立証された相違
- dissimilarity evidenced by an absence of likeness
- 開催方法にはこのような相違がある。
- However, kanpukai has some differences from hanami in terms of how it is held as is mentioned below.
- 比較された物事の対立点または相違点
- the opposition or dissimilarity of things that are compared
- 類似点または相違点を検討し留意する
- examine and note the similarities or differences of
- それらの間には表面的な相違はない。
- There is no superficial difference between them.
- 重要な何かについての意見の相違や論争
- a disagreement or argument about something important
- 2つの目の屈折力における相違に関する
- relating to a difference in the refractive power of the two eyes
- 蚊がよっぽと刺(さ)したに相違ない。
- I was sure the mosquitoes must have stung me there to their hearts' content.
- 我々にはわずかな意見の相違があった。
- We had a slight difference of opinion.
- その相違は私にはそれほど重要でない。
- The difference is not so great for me.
- 手へのかけ方は宗派によって相違がある。
- The way to hang on the hands is different from sect to sect.
- 意味のわずかな相違について議論をするな
- don't argue about shades of meaning
- 非球形物体の相違部分に作用する重力勾配
- a gradient in the gravitational forces acting on different parts of a nonspherical object
- 遺伝的に色合いの相違を区別できないこと
- genetic inability to distinguish differences in hue
- 2つの振動の相違に等しい周波数を有する
- has a frequency equal to the difference between the two oscillations
- 相違点を示すための入念な検査および比較
- careful examination and comparison to note points of disagreement
- 雇用契約の内容が募集条件と相違したとき
- If the content of the employment contract is different from the recruiting terms and conditions.
- たしかに気絶をしたに相違なかった、――
- Certainly
- 「いや確に仰せの通りに相違ありません。
- 'You are certainly right, sir.
- 出品酒は、流通酒とは以下の点で相違する。
- Shuppinshu is different from ryutsushu in the following points.
- 同じ正本に基づくが、内容に相違がある本。
- It refers to a book based on the same original book, but has differences in the contents.
- 合意を得るために、相違に適応しようとする
- willing to adjust to differences in order to obtain agreement
- 対立しあう事実、主張、意見の間にある相違
- a difference between conflicting facts or claims or opinions
- 意見が相違するあるいは討論する傾向がある
- subject to disagreement and debate
- 委員会はいくつかの明らかな相違を調査した
- the committee investigated some apparent discrepancies
- それらの相違は周囲の空気の乾燥状態を示す
- their difference indicates the dryness of the surrounding air
- 私たちの間には見解の相違があるようです。
- There seems to be a difference in outlook between us.
- 太鼓(たいこ)が鳴るのは遊廓に相違ない。
- Where the sound of the drum is heard must be the tenderloin.
- しかし、唐手と「手」の相違は判然としない。
- However, the differences between toudee and 'tee' have become blurred.
- その相違に関する最終的な解決に達しなかった
- they never did achieve a final resolution of their differences
- この男は馬鹿(ばか)に相違(そうい)ない。
- I was sure he was a fool.
- 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
- There is a great contrast between city life and country life.
- 比較の視点-日本の安政五ヶ国条約との相違点-
- A comparison of view points – Different points comparing the treaties of five countries in Ansei era in Japan -
- (上記は、このような)文化の相違に起因する。
- The above-mentioned difference in paw positions is due to the cultural difference between Japan and the United States.
- 大燈国師自筆書状(綸旨無相違云々 八月八日)
- A correspondence written by Daito-kokushi (Rinji musoi etc. 8th day of the 8th month)
- 我々は、我々の意見の相違を解決する必要がある
- we need to iron out our disagreements
- 解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
- In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
- 「君には何も珍らしくもないことに相違ないが、
- 'It must be very familiar to you.
- ありゃどうしても神経に異状があるに相違ない」
- --I'm sure something is wrong with his nerves.'
- 二つの概念の相違は家畜の場合に明らかであろう。
- The disparity of the two concepts is well brought out by the case of the domestic animals.
- 科学的主張の本質とその主張についての意見の相違
- The Nature of Scientific Claims and Disagreements About Those Claims
- 現在の情報を考えると、意見の相違は予測可能である
- differences of opinion are quite expectable given the present information
- 議論で意見の重要な相違が、はっきりと明確になった
- the controversy brought clearly into focus an important difference of opinion
- この辺の事情には通じているに相違(そうい)ない。
- He must be, I thought, well informed about nearly everything in this town.
- 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
- There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
- もまないところが煎茶や玉露との大きな相違点である。
- In contrast to ordinary tea as well as Gyokuro, for the highest grade tea, the tencha does not undergo a crumpling process.
- 絶景だか何だか知らないが、いい心持ちには相違ない。
- I don't know whether it is so fine as to be absolute, but there was no doubt as to the exhilarating air.
- これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
- Let's try to settle our differences once and for all.
- しかし同様の性格を有しながら、いくつか相違点もある。
- Although they had similar characters, there were several different points.
- 図書寮本と比較すると、本文・訓点ともに相違は大きい。
- Compared to the Zushoryo version, there are big differences both in the main text and kunten.
- ほうじ茶飲用の風習は、地方によってかなり相違がある。
- Hojicha drinking customs vary greatly by region.
- その相違が、平家滅亡後に露呈する事になったのである。
- The difference was exposed after the fall of the Taira clan.
- 輸出入の業務と支払いの一定期間における国の価値の相違
- the difference in value over a period of time of a country's imports and exports of services and payments of property incomes
- それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
- The differences were minor, so I ignored them.
- 私はてっきり私服の刑事巡査に相違ないと思ったが、――
- whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective,
- 韓国併合史について、以下のような歴史認識の相違がある。
- The following difference is seen in the historical perceptions on the history of the annexation of Korea.
- 公的または正当な位置の相違のある意見またはシギのどれか
- any opinions or doctrines at variance with the official or orthodox position
- 価格の少しの相違を捕えることを意図したヘッジ投資の一種
- a kind of hedged investment meant to capture slight differences in price
- (退屈と言えるほどに)相違または変化が欠如している性質
- the quality of lacking diversity or variation (even to the point of boredom)
- 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
- There is little, if any, difference between the two.
- 主人夫婦はたしかにその夜は寝室に入ったに相違なかった。
- Both she and her husband had occupied the bed.
- ウードレーはきっと、この近所に居るに相違ございませぬ。
- Woodley must be staying in the neighbourhood,
- 論理的な上方と耽美的な関東の芸風の相違点がうかがわれる。
- The difference between the logical performance style of Kamigata and the aesthetic style of Kanto can be seen.
- 他の流派と比べたとき、大きく分けると2つの相違点がある。
- As compared with other schools, this school has two major differences.
- もう一件は一次史料である複数の公卿の日記と相違している。
- The 'Hyakuren-sho' also differed from the primary historical source of many kugyo diaries.
- 結局、重光外相は、こうした意見の相違もあり辞任している。
- Eventually, Foreign Minister Shigemitsu resigned partly due to such differences in opinion as one the above.
- 現在二つの間には互いに交流があり相違点は小さくなっている。
- Now there is communication between them, and the difference is becoming smaller.
- また現代語との読みの異同・語義の相違を知ることも可能である。
- It also gives information about the difference in reading and meaning between the entries and modern words.
- 受取人名相違等の送金依頼人の責に帰すべき事由により生じた損害
- Any reason attributable to the applicant such as the incorrect description of the name of the payee
- 各流派の技術論の相違はなはだしく広く、分野ごとに多様である。
- Theories greatly differ among the respective schools, and include broad variation in each field of art.
- 中国の鵜飼いと日本のそれとの相違点は、以下のような点である。
- The difference between Ukai in China and that in Japan are as follows.
- 「自分のものには相違ないけれど、遺失したのだといっています。
- ``He acknowledges that it is his and declares that he had lost it.
- イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
- There are some differences between British English and American English.
- それからその者を撃った弾丸のどれかは窓縁に当ったに相違ない。
- Any shot directed at this person might hit the sash.
- それでこれは ELSIE に、何か訴えて来たものに相違ない。
- It was certainly some appeal to `Elsie.'
- しかもそれにはかの怖るべき殺人兇器を使用するに相違ないと、――
- and would bring round his murderous weapon for that purpose.
- その者はたしかに興奮のために、夢中になっているに相違なかった。
- The man seemed to be beside himself with excitement.
- まあいずれ誰か、人知れず懸想している者も、あるには相違ないが、
- Some secretive lover, beyond all doubt.
- しかし、両者の間に銀品位および量目などの相違は認められなかった。
- However, there were no obvious differences between these coins and the ones minted before the reform in terms of the purity of silver or their weight.
- そこで、この中で最初の文字はAに相違ない、と云うことを推定した。
- 'Now the first letter CAN only be A, which is a most useful discovery,
- 太田牛一による『信長公記』と小瀬甫庵による『信長記』の相違点・評価
- Differences between Gyuichi OTA's 'Shinchoko-ki' and Hoan OZE's 'Nobunaga-ki' and the Valuation of Each
- 日蓮の滅後、日興は後に波木井実長と意見の相違にて身延山を離山した。
- After Nichiren died, Nikko subsequently left Mt. Minobu in disagreement with Sanenaga HAKII.
- 転写の際の誤記による相違だけで、内容に違いはないと考えられている。
- It is thought that all these types of books are the same in content, and that their difference is due to scribal errors in their transcription.
- 同じ型でも流派によって、また沖縄と本土によっても、相違が存在する。
- Also, there are differences in the same kata depending on the organization and circle, or between Okinawa and the Japanese mainland.
- 永続的解決に至っていない当事者間の意見の相違に対する、一時的な和解
- a temporary accommodation of a disagreement between parties pending a permanent settlement
- 最初のちょっとの間は、これはただ偶然の出来ごとに相違ないと思った。
- For an instant I thought that it was an accident,
- そしてそれは疑もなく、ごく近距離から発射されたものに相違なかった。
- Certainly the bullet had been discharged at very close quarters.
- このうち、「無形文化財」と「無形民俗文化財」の相違について説明する。
- Among these categories, the difference between 'intangible cultural properties' and 'tangible cultural properties' is explained below.
- ヒンズー教のカースト制の相違からシーク教を創立したインドの宗教指導者
- Indian religious leader who founded Sikhism in dissent from the caste system of Hinduism
- いくらか薄(うす)い地には相違(そうい)なくっても暑いには極ってる。
- However thin it might be, flannel is flannel and must have been pretty warm at that time of the year.
- 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
- She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
- しかし僕の見るところでは、あの女が知っている者に相違ないと思うのだ。
- I am convinced she does.
- これは針金を入れて廻そうとした時についた引っ掻きキズに相違ないんです。
- where the pressure was applied.
- そしてまた狙われることになると、いつかはチャンスが来ることに相違ない。
- and sooner or later his chance must have come.
- 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
- The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
- あの手巾(はんけち)はきっとマドンナから巻き上げたに相違(そうい)ない。
- I'm sure he copped that handkerchief from the Madonna;
- 上記華夷秩序との最も大きな相違点は、主権国家間の法的平等原則の存在である。
- The biggest difference from above-described kaichitsujo is the existence of the principle of legal equality between sovereign states.
- その二人の男は、ブレシントンを讐(かたき)とねらってる男に相違ない、とね。
- that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it.
- 彼の女はたしかに、通牒は読んだに相違なく、遂に一度だけは返事をくれました。
- I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them.
- いずれにせよ、平家の落人といわれる人々が相当数存在したことは事実に相違ない。
- At any rate, there is no doubt that there were a considerable number of Heike no Ochudo.
- また大化前代の土地私有制の発展段階の相違が考慮されていることも明らかである。
- Additionally, it is clear that differences during the stage of development in the system for private ownership of land in the pre-Taika era were taken into account.
- 内容については伝承によって相違があり、よく知られているものは次のようである。
- The contents are different between traditions, but the following is will-known.
- 日本の陰陽道では死者に対しては行わない点が中国の道教との大きな相違点である。
- Japan's Onmyodo does not practice Shokon no matsuri on the dead, which is the key difference from the Chinese Taoism.
- すると、『奥の細道』の記述とはおよそ80におよぶ相違点があることが判明した。
- It was revealed that there are about 80 points of difference from descriptions of 'the Narrow Road to the Deep North.'
- また、節回しも若干の相違があり、うた沢に比べてサラリとうたうのを特徴とする。
- The fushimawashi (intonation) are also slightly different; the intonation for hauta is not as strong as that of utazawa.
- おれは美人の形容などが出来る男でないから何にも云えないが全く美人に相違ない。
- I am not a fellow given to describing a belle, but there was no need to repeat asserting that she was beautiful.
- この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
- It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
- したがって扉(ドア)に鍵をかけたのは、青年自身に相違ないと云うことになるが、
- Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door.
- 土器は時代や地域によって様式にかなりの相違があり、多くの形式に区分されている。
- The pottery varies significantly in style depending on when it was made and where it was found, and it is classified into many types.
- そのため、本来の竹内文書の内容と相違する文も含まれていることに注意して欲しい。
- Therefore, please note that there are certain sentences containing differing content from the original Takeuchi monjo.
- 裁判所書記官に録音体を再生させ、供述者にその録音が相違ないかどうかを問うこと。
- the court or any judge shall have the person who gave the statement verify the contents of the sound recording by having the court clerk play back the sound recording;
- 君もあの場で感づいたに相違ないが、警官はいささかの猶予もなく、やって来たろう。
- you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy--
- そこで僕が考えるには、モラン大佐はもちろん不正をやっていたに相違なかったのだ。
- Now, undoubtedly played foul--
- われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。 (使徒行伝 27:26)
- But we must run aground on a certain island.' (Acts 27:26)
- 下宿の婆さんもけちん坊(ぼう)の欲張り屋に相違ないが、嘘は吐(つ)かない女だ、
- The old lady in the boarding house may be tight and a grabber, I do not doubt it, but she is a woman who tells no lie.
- 「兵と武士の相違を今一度述べれば、兵は所従(従者)を持つが、兵の上に兵は居ない。
- To state the difference between tsuwamono and bushi once more, a tsuwamono has attendants below him, but no tsuwamono has another tsuwamono above him.
- 比企氏滅亡と頼家追放に関する吾妻鏡の記述は、京都側の史料とは明らかな相違がある。
- Descriptions within the Azuma Kagami on the ruin of the Hiki clan and exile of Yoriie are clearly different from those in historical materials written by the Kyoto side.
- 在野の学者や思想家の間には朝鮮が植民地であるかどうかについて見解の相違があった。
- There was a discrepancy in the opinions of independent scholars and thinkers on whether Korea was a colony or not.
- 裁判所速記官に速記原本を訳読させ、供述者にその速記が相違ないかどうかを問うこと。
- the court or any judge shall have the person who gave the statement verify the contents of the stenographic notes by having the court stenographer orally translate from the stenographic notes;
- かの信号手は相当に教育のある、注意ぶかい、丹念な確かな人間であるには相違ないが、
- I had proved the man to be intelligent, vigilant, painstaking, and exact;
- 2つの人々のグループ間の深刻な意見の相違(典型的に緊張または敵意をもたらすこと)
- a serious disagreement between two groups of people (typically producing tension or hostility)
- 計算機システムの各コンポーネント間でデータフロー率の相違を相殺するのに用いられる
- used to compensate for differences in the rate of flow of data between components of a computer system
- 伝承は多く残っており、後に創作されたものもあり、それぞれにかなりの相違が見られる。
- There still are many remaining traditions about Oguri, some of which were created later, and significant differences can be found among them.
- なお流儀内に、さらに芸の相違によって小グループができる場合にはこれを「派」と呼ぶ。
- When one ryugi is further divided into small groups by differences in techniques, each of such small groups is called 'ha' (faction).
- 『それはその箪笥の内か、またはその近くに、何か女の気にかかるものがあるに相違ない』
- 'There must be something about which she is anxious, in or near that tansu.'
- 大きな相違点を挙げると清姫の母親は実は、男やもめであった父が助けた白蛇の精であった。
- The big difference is that Kiyohime's mother was, in fact, a spirit of a white snake, which her father, who was the widower, saved.
- それにしてもこの火曜日にあなたの馬が競馬に出られることは、相違あるまいと思われます。
- ``I have every hope, however, that your horse will start upon Tuesday,
- ツクヨミは、月の神とされているが、その神格については、文献によって様々な相違がある。
- Although Tsukuyomi is considered to be the god of the moon, his (or her) divinity varies from one literary source to the next.
- 微妙な形の相違によって、「文琳」(ぶんりん)や「尻膨」(しりふくら)などと区別される。
- It is distinguished from 'Bunrin' and 'Shirihukura' on the basis of subtle differences in shape.
- 私が患者を診察している間に待合室にいた彼の息子が、この部屋に這入り込んだに相違ないと。
- that the man in the waiting-room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient.
- 「あの、白の女王(クイーン)さまとお見受けしますが、相違(そおい)ございませんよね?」
- `Am I addressing the White Queen?'
- 飛んだ事でと口で云うが、心のうちではこの馬鹿(ばか)がと思ってるに相違(そうい)ない。
- They say 'too bad,' but they are surely laughing in their minds as 'ha, these fools!'
- 家康はむしろ諌言する家臣を好み、また意見の相違で家臣とつかみ合いの喧嘩をする事もあった。
- Rather than being angry, Ieyasu actually liked the vassals who remonstrated against him, and when there was a difference of opinion he would sometimes have physical fights with them.
- 君はその時たしかに、悲しさと恐ろしさと、それから人生の淋しさを感じていたに相違ないんだ。
- You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life.
- 住吉具慶筆模本、その他1、2の伝写本があるが、詞書の有無、描かれた情景など相違異同がある。
- Although there remain a couple of copies including the replica made by Gukei Sumiyoshi, there exist discrepancies among them in the kotobagaki (captions) and in the illustrations.
- 小山町の隣にある南足柄市にも金太郎の伝説は多く、その内容は小山町との相違点が多く見られる。
- In both Minamiashigara City neighboring Oyama town, there are many legends about Kintaro and there are many differences in the contents of the legends of the two cities.
- また上下の差を大乗・小乗の乗教や悪などとの接触による相違に帰するという独自の解釈を唱えた。
- He spread his unique belief that a difference of jo (high) and ge (low) came from a difference of Mahayana Buddhism (based on altruism) and Hinayana Buddhism (based on egoism) or whether one got involved in evil things or not.
- 『仏説無量寿経』のサンスクリット原典である『無量寿経』には異訳があり、願の数に相違がある。
- There are variances in the translation of the 'Muryo-kyo Sutra,' or the original Sanskrit text of 'Bussetsu Muryoju-kyo Sutra,' so that there are discrepancies in the number of vows.
- 本規定の翻訳版と日本語版の解釈に相違がある場合は、日本語版の解釈が優先されるものとします。
- In the event of any differences in the interpretation of translated versions and the Japanese version of the Terms and Conditions, the Japanese version shall take precedence.
- おれは芋は大好きだと明言したには相違ないが、こう立てつづけに芋を食わされては命がつづかない。
- True, I declared myself very fond of sweet potatoes, but if I am fed with sweet potatoes with such insistency, I may soon have to quit this dear old world.
- 南区の町名について、いずれを現行公称町名とみなすかについては、参照する資料によって相違がある。
- Official town names in Minami Ward differ according to reference materials one consults.
- 空手衣の構造は今日、伝統派空手とフルコンタクト空手において、おおむね次のような相違が見られる。
- Generally, there are differences in the specifications of uniforms for dentoha (traditional-style) karate and full-contact karate, as shown below.
- また偽経である大梵天王問仏決疑経などの経典を引用するのは「不立文字」と矛盾相違する行為である。
- Zen Buddhists did, in fact, cite passages from sutras like Daibontenno Monbutsu Ketsugikyo, which contradicts their doctrine about nonverbal truths.
- 元亨2年(1322年)、留守職の血脈継承と東国門徒に対する意見の相違により、覚如に義絶される。
- In 1322, he was disowned by Kakunyo for the difference of opinions about kechimyaku keisho (Transmission of the Heritage; the secret transmission from the Great Master to only one disciple) of rusushiki and about the monto in the eastern Japan.
- ――こうした彼の様子から、私は、彼が何かの恐迫観念に捕われているのに相違ない、と感づきました。
- From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody,
- 日本の神の仏号は菩薩が多く、八幡大菩薩は阿弥陀如来であるなど本地仏の仏号と相違することもある。
- Although the most popular Buddhist title granted to Japanese gods is Bosatsu (Bodhisattva), some of them--like Hachiman Daibosatsu, whose Honchibutsu title is Amida nyorai (Amitabha)--carry a Honchibutsu title that differs from the corresponding Buddhist title.
- 伏見区の町名について、いずれを現行公称町名とみなすかについては、参照する資料によって相違がある。
- The official town names of Fushimi Ward vary depending on the materials referred to.
- (遺伝子について)その対立遺伝子が同一であるか相違するかどうかにかかわらず、同じ表現型を生産する
- (of genes) producing the same phenotype whether its allele is identical or dissimilar
- そうやって、市民は意見の相違に困惑させ、一致団結してヴェネツィア人に対抗しないようにしたのです。
- so that the citizens, distracted by their differences, should not unite against them.
- と云うのは、この短い文章の中で、三度も出ているから、このよく出て来る文字はAに相違ないと考えた。
- since it occurs no fewer than three times in this short sentence,
- 首里手、泊手、那覇手の各系統によって、習う型の種類には相違があり、また流派によっても相違がある。
- The patterns of kata that practitioners learn differ depending on Shuri-te, Tomari-te and Naha-te, or among organizations and circles.
- 表に御記入しなされ候六条は小・西両氏および老兄龍等も御同席にて談論せし所にて、毛も相違これなく候。
- The six articles written on the face were concluded in the presence of some people, such as Kiyotada KOMATSU, Takamari SAIGO, Kogoro KATSURA, and Ryoma SAKAMOTO, and the contents are just the same as the alliance.
- なお、この縄張りを主とする城郭史的観点と考古学的観点の見解の相違を「杉山城問題」と呼ぶことがある。
- Differences in opinion between proponents of the nawabari-based theory and the archaelogy-based theory are referred to as the 'Sugiyama-jo Castle issue.'
- でももし彼がだまっていたなら、おそらくすべての事を被(おお)ってしまうことが出来たに相違なかった。
- If he had been silent he might have blown the whole thing,
- それでこのアデイア青年殺害の日は、モラン大佐はアデイア青年に、その不正行為を看破されたに相違ない。
- I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating.
- 金は借りるが、返す事はご免だと云う連中はみんな、こんな奴等が卒業してやる仕事に相違(そうい)ない。
- The fellows who like to borrow money but not pay it back, are surely such as these students here after they are graduated.
- そうすると妻は、それはつまらない悪戯に相違ないのだから、私に深く気に止めないようにと云うのでした。
- She answered that it was some senseless practical joke, and that I should not take any notice of it.
- 甲州勝沼の戦いの後、江戸に戻ったが、方針の相違から永倉新八、原田左之助らは分離して靖兵隊を結成した。
- They returned to Edo after the Battle of Koshu-Katsunuma, but due to policy differences, Shinpachi NAGAKURA, Sanosuke HARADA and others separated to form Seihei-tai.
- それはたしかに僕が考えたように、その文字のつながりに何か第二の意味が隠されているに相違なかったんだ。
- It was evidently as I had thought, and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words.
- この糸に縋(すが)りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。
- If he were to cling to this thread and climb up it, he may be able to climb out of Hell!
- 自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点(がてん)したものらしい。甥こそいい面(つら)の皮だ。
- to regard her nephew equally under obligation to me even as she was herself.
- 先を争った衝突は、折合がついたには相違(そうい)ないが、つまり中学校が一歩を譲(ゆず)ったのである。
- The clash which had resulted from contending for the right of way was settled, but it was settled by the middle school giving way to the normal.
- 剣術との相違点は主に床の間での想定で型が組まれている点にあり、奉納、作法を意識している点も挙げられる。
- The difference from swordplay is that the kata of iaido is made on the assumption that it's played on the floor; another point is that iaido puts emphasis on the awareness on drawing and sheathing the sword.
- いずれの電気方式においても、変電所間での位相(北陸新幹線においては周波数)の相違を解決する必要がある。
- In either electric system, the phase problem among substations (the frequency problem on the Hokuriku Shinkansen line) must be solved.
- ところで納所が相違なくそれを書いたか、それを確かめておかなかったのは、じゅうじゅう私が悪るかった!……
- and it was very, very wrong of me not to have made sure that he had done it!...
- ただ手車(てぐるま)へ乗って、立派な玄関(げんかん)のある家をこしらえるに相違(そうい)ないと云った。
- only she said that I was sure to live in a house with grand entrance hall, and ride in a private rikisha.
- 弾丸(たま)は彼の女の前額を貫通していたが、たぶん彼の女はしばらくの間は、意識を失ったに相違なかった。
- The bullet had passed through the front of her brain, and it would probably be some time before she could regain consciousness.
- 「それでは我々は結局、その者はチァーリントン廃院の中に遁げこんだに相違ないと、考えることが出来ますな。
- ``So, by the process of exclusion, we arrive at the fact that he made his way toward Charlington Hall,
- 光琳の模写も傑作の部類に属するが、上記の相違点により、「宗達の画のほうが迫力がある」という観覧者が多い。
- Although Korin's reproduction is a masterpiece, many viewers think that Sotatsu's work is more powerful because of the differences mentioned above.
- この条約は、日本語、中国語及び英語により作成するものとする。解釈の相違がある場合には、英語の本文による。
- The present Treaty shall be in the Japanese, Chinese and English languages. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
- この半分の速力で弾丸を打ち出すことの出来る人でも、引金を握っては一ぱし確かな腕を持った打ち手に相違ない。
- He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast.
- 君のごとき温良篤厚(とっこう)の士は必ずその地方一般の歓迎(かんげい)を受けられるに相違(そうい)ない。
- I am sure that a man like Mr. Koga, gentle and honest, will surely be received with an enthusiastic welcome there.
- 「いや、実はもう五分の後には、君はきっと、それは馬鹿馬鹿しくわかり切ったことだと云うに相違ないからだよ」
- 'Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.'
- これに対し、これに応対した徳山藩の代官・米田儀兵衛は問題の場所が徳山藩領に相違ないと主張して譲らなかった。
- For this, Gihei YONEDA, the daikan of the Tokuyama clan, adamantly insisted that the site where the incident occurred was within the Tokuyama domain territory.
- 名義を継いだ続古今和歌集の部立から、神祇と賀歌を入れ替え、千載和歌集に倣い神祇を末に置いた他に相違はない。
- There is no doubt that the anthology was compiled following the categorization used in Shoku Kokin Wakashu, although replacing poems on gods with ones on celebrating longevity, and putting the poems on gods at the end of the book modeled after Senzai Wakashu (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years).
- 雑煮の由来については、歴史学を中心とする考え方と民俗学を中心とする考え方に大きな意見の相違が存在している。
- There are two opposing views about the origin of zoni: the viewpoint of historians and the viewpoint of folklorists.
- 時代や流儀によっても相違があり一定していないが、大蔵虎寛本(1792年成立)の分類を代表として挙げておく。
- The classification used in 'Okura-torahiro-bon' (Kyogen script compiled by Torahiro OKURA in 1792) is introduced hereafter, although differences among times and schools have hampered broad acceptance of the classification.
- それに更に私は、この事件には、更にその中に伏在した、隠れたる犯罪があるに相違ないと睨む理由があったのです。
- I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter.
- ヨーロッパの王室は日本の皇室とは歴史的背景等が異なるので同列には並べられないが、ここに相違点を以下に挙げる。
- The European Royal Household differs from Japanese Imperial Household in historical backgrounds, etc., and their differences are shown below.
- 鶴屋南北 (4代目)と比較されることが多いが、ふてぶてしい悪人が登場する南北の歌舞伎との大きな相違点である。
- He has been often compared to Nanboku TSURUYA IV (the 4th), but a big difference from his is that Nanboku's kabuki features impudent rascals.
- 元亨2年(1322年)、留守職の血脈継承と東国門徒に対する意見の相違により、存覚を義絶し、別当職に復職する。
- In 1322, he severed his relations with Zonkaku and was reinstated in Bettoshoku because of a conflict of opinion concerning the succession of Rusushiki by a bloodline and the attitude toward Togoku Monto.
- こんな不可解の責任のために、その生活をもくつがえすということは、実直な人間にとって精神的苦痛に相違なかった。
- It was the mental torture of a conscientious man, oppressed beyond endurance by an unintelligible responsibility involving life.
- そして自分がこんなに眠ったのも、あの男が窓の外に立ってる時、羊のカレー料理に薬を混ぜたのに相違ないと力んだ。
- He was equally certain that the same stranger had, while standing at the window, drugged his curried mutton, and so deprived the stables of their watchman.
- そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。 (ヨブ記 6:3)
- For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. (Job 6:3)
- このような相違は、国家権力の強さ、土地私有性および交換経済の発展の状態などの相違を反映させたものとみられる。
- Such differences may have been a reflection of the strength in government power and the state of development of a system for private ownership of land and an exchange economy.
- しかし、野暮の意味するところは比較的共通理解があるといえる(具体的な内容についての見解の相違があるとしても)。
- However, the meaning of yabo is, relatively-speaking, commonly understood (even though there are different opinions on its specific connotations).
- 現在では防具の種類、ポイントとなる打撃の強度などの意見の相違から、会派の分裂が進行、細分化されてしまっている。
- Presently, circles have been divided into many factions due to differences of opinion about the types of protective gear and the degree of strength of attacks, a factor that decides the score.
- この相違は、元々いずれかの神の神話として語られたものが、もう一方の神のエピソードとして引かれたという説がある。
- Some say this is because a myth about either one of the gods was later cited as an episode of the other.
- しかし、大東流合気柔術と合気道で最も鮮明な相違は、武道の目的と意味をどう位置づけるかという思想性だと考えられる。
- However, the clearest difference between Daito-ryu Aiki Jujutsu and Aikido is in the ideologies of how they position the purpose and meaning of martial arts.
- その他受取人名相違等のお客さままたは第三者の責に帰すべき事由により、本サービスの提供に遅延、不能等が生じたとき。
- When the provision of Services is delayed or not possible due to other reasons attributable to the customer or a third party such as the name of the recipient being incorrect.
- 労働とレジャーの主な相違は、労働中には少なくとも、疎外と消耗に対して対価が支払われるということだけなのである。
- The main difference between work and leisure is that work at least you get paid for your alienation and enervation.
- 晩年は茶の湯や俳諧に親しんだが、早世したのは相撲会所での意見の相違や家庭問題での心労が祟ったから、といわれている。
- After retiring, he was enjoying Chanoyu (tea ceremonies) and Haikai (writing seventeen-syllable verses), however he died at an early age which has been said that because he had been wasted by the mental stress from the difference of opinions in Sumo Kaisho (meeting place) and his family problems.
- 前項の抄本は、判決をした裁判官がその記載が相違ないことを証明する旨を附記して認印したものに限り、その効力を有する。
- The extract set forth in the preceding paragraph shall be effective only if the judge who issued the judgment affixes his/her seal of approval thereto and indicates, in a supplementary note, that he/she certifies the contents of said extract.
- ――で、なければあるいは、ベドウスから、密告が最近される、と云うことを昔の仕事仲間に警告して来たのに相違ないのだ。
- or it might come from Beddoes, warning an old confederate that such a betrayal was imminent.
- というのは、彼が敵方の兵士となれば、抵抗するすべがなかったし、もし彼に固執すれば、彼に服従したに相違ないからです。
- for if he became the soldier of their enemies they had no means of resisting, and if they held to him they must obey him.
- 口論と意見の相違はキャストの中で続いて起こった、その大部分は大急ぎで、恥ずかしそうに彼らのパートを代役に引き渡した
- quarrels and dissensions ensued among the cast, most of whom hurriedly and shamefacedly handed over their parts to understudies
- 前項の規定によつて明示された労働条件が事実と相違する場合においては、労働者は、即時に労働契約を解除することができる。
- In the event that the working conditions as clearly indicated under the provisions of the preceding paragraph differ from actual fact, the worker may immediately cancel the labor contract.
- こうして気を取られている間に、一つの心からなる笑い声を聞くと云うことは、スクルージに取って大きな驚愕に相違なかった。
- it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh.
- 人の上に立つ人にて文学技芸に達したらん者は、人間としては下等の地にをるが通例なれども、實朝は全く例外の人に相違無之候。
- It is common that someone who directs people and reaches to the culmination of literature or arts is inferior as a human being, but Sanetomo must be exceptional.
- 自らを普遍教会とよぶカトリック教会の軛を最初に壊した人たちは、教会同様、宗教的意見の相違を認めようとはしませんでした。
- Those who first broke the yoke of what called itself the Universal Church, were in general as little willing to permit difference of religious opinion as that church itself.
- この国では、こうした話題の大多数についてはその意見の相違に不寛容であることなど、まったくないことは、承知しております。
- I am aware that there is not, in this country, any intolerance of differences of opinion on most of these topics.
- 保護は、要保護者の年齢別、性別、健康状態等その個人又は世帯の実際の必要の相違を考慮して、有効且つ適切に行うものとする。
- Public assistance shall be provided effectively and appropriately by taking into consideration the differences between the actual needs of individuals or households, such as the age, sex and health conditions of the person requiring assistance.
- 「僕はたしかに、ピストル又は、薬莢の自動排除装置があって、きっと第三弾があるに相違ないと睨んでいた、――」彼は云った。
- 'I thought so,' said he, 'the revolver had an ejector, and here is the third cartridge.
- ある一定の時において、次の瞬間にその腓(ふくらはぎ)がどうなるか予言せよと云われても、何人にも出来なかったに相違ない。
- You couldn't have predicted, at any given time, what would have become of them next.
- 第十六条第一項の規定に違反して著しく事実に相違する表示若しくは説明をし、又は人を誤認させるような表示若しくは説明をした者
- A person who has given an indication or explanation that is significantly contradictory to facts or likely to mislead people, in violation of Article 16, paragraph (1);
- ただし科学的管理法を実行していれば、その中間の時期が普通の管理法よりも利益が多く,幸せで不一致,意見の相違が少なくなる、
- It is claimed, however, that under scientific management the intermediate periods will be far more prosperous, far happier, and more free from discord and dissension.
- 対策が遅れている原因として、各国で黄砂の定義や分類(各国の黄砂参照)、黄砂に関する認識に相違点があることが指摘されている。
- It is pointed out that the recognition of kosa as well as the definition and classification of kosa (refer to the section of kosa in various countries) depends on the nation and the differences constitute one factor of delaying taking necessary measures.
- 武官の当色(とうじき)とする唐様の裲襠(うちかけ)装束を左方・右方によって色目文様を相違した衣装を身に付けて競技に臨んだ。
- They came into the match, each of the left and right rider wearing uchikake in Chinese style (long outer robe of a formal dress for military officers) representing tojiki (the color corresponding to one's official rank) of military officers with different colors and patterns on them.
- とあるように、宗祖日蓮の思想の中に既に「女人成仏」の思想がたくさんあるのであるから、この批判は事実相違であるとも思われる。
- Thus, there is many thoughts of 'Nyonin Jobutsu' (attainment of Buddhahood by women) in Nichiren's thought, the founder of the Sect, this criticism is in fact not true.
- 日中両国間には社会制度の相違があるにもかかわらず、両国は、平和友好関係を樹立すべきであり、また、樹立することが可能である。
- In spite of the differences in their social systems existing between the two countries, the two countries should, and can, establish relations of peace and friendship.
- 鳥羽僧正覚猷の筆と伝えられてきたが、作風の相違から複数の人物により12世紀中葉から13世紀前葉にかけて作成されたとみられる。
- It has been reported to be painted by Toba Sojo Kakuyu, but it is believed to be created during the period from the middle of the 12th century to the early 13th century by several persons because of a difference in style.
- 生物と創造者の間では、どんな類似性もそれほどすばらしくないのがわかることができますが、相違点がいつもよりすばらしいという信仰
- the religious belief that between creature and creator no similarity can be found so great but that the dissimilarity is always greater
- また『風口』という伝書中に本著の内容が含まれ、その末尾には金春禅鳳の署名があるが、こちらも記述内容の相違から、仮託と考えられる。
- The content of this publication is included in a book entitled 'Kazekuchi,' which also features the signature of Zenpo KONPARU at the end, but this is believed to be false due to the discrepancy in the book's content.
- ただし、その罪の適用は格式によって拡大されてきたと考えられ、明法家の間でもその具体的な適用範囲などについては意見の相違があった。
- The application of the Charge of Ichoku is thought to have been expanded according to ranks, and there was a difference in opinions of lawyers about the actual scope of application.
- 見る角度の違い(そして眼の網膜に写されたパターンの形状においての結果的な相違)にかかわらず堅い物体の形状を一定として知覚する傾向
- the tendency to perceive the shape of a rigid object as constant despite differences in the viewing angle (and consequent differences in the shape of the pattern projected on the retina of the eye)
- あなたも私も不機嫌なままこの大問題に取り組もうとは思わないでしょうが、そこには率直な意見の相違を入れる余地があるように見えます。
- You and I are not likely to indulge in ill-temper in the discussion of these great topics, where we see so much room for honest differences of opinion.
- しかし、日本とは文化的な相違があり、初めて訪れる日本人はカルチャーショックを受けることがある(たとえば、入浴の際に何も持たない)。
- Japanese people who visit hot springs in Korea for the first time sometimes suffer culture shock due to the difference in culture between two countries (for example, Koreans bring nothing when bathing).
- 所有権と浸透の間のこの非常にはっきりとした相違を示す例証として、月の満ち欠けが人間の事柄に幸不幸をもたらす効力をもついう俗信がある。
- An illustration that may show this disparity between ownership and pervasion in a still stronger light is afforded by the vulgar belief that the moon's phases may have a propitious or sinister effect on human affairs.
- 再び私は、極度の静寂の中に、シューシューっと云うかすかな音をきいたが、それはやはり、興奮して来る息づかいを秘めているに相違なかった。
- Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement.
- ところが会議の席では案に相違(そうい)して滔々(とうとう)と生徒厳罰論(げんばつろん)を述べたから、おや変だなと首を捩(ひね)った。
- But as Porcupine, at the teachers' meeting, contrary to my expectation, stood firmly for punishing the students to the fullest extent of the school regulations, I thought it queer.
- その一方で教養部自治会のように大学側の主張に同意する自治会が現れるなど、一時は思想や運動方針の相違に起因する自治会同士の対立も発生した。
- In the meantime, some councils, such as the council of the department of liberal arts, conceded the decision of the university, and confrontation among councils arising from differences in philosophy or policy for movements also became apparent.
- これを知った里人は、あの異人は達磨禅師の生まれ変わりに相違ないと言い、聖徳太子が自ら刻んだ達磨像を祀ったのが達磨寺の始まりであるという。
- The locals heard about this episode and started to believe that the dead man must have been a reincarnation of Daruma zenji; then the Prince Shotoku sculpted an image of Daruma and enshrined it at the site where Daruma-ji Temple currently stands.
- さらに後者の11か条の覚書が発見されて以降、五か条の追放令との相違点がある理由や二つの文書の意味づけに関してさまざまな議論が行われている。
- Moreover, it has been discussed in many ways concerning the reason for the differences from the Expelling edict of Five Articles and the meaning of two documents ever since the latter Memorandum of Eleven Articles was discovered.
- 文楽と竹本にさまで大きな内容的相違がないにもかかわらず、これを明確に区分しようとする意識がつよいのはこうした階級意識によるところが大きい。
- This class-based prejudice explains why Bunraku practitioners have a deep-seated mind-set to clearly discriminate against Takemoto in favor of Bunraku, despite no major differences in their practices.
- たとえば能であれば、所縁曲の相違、使用する謡曲の相違、戯曲に対する解釈の相違、舞の調子や工夫の相違、装束の選びかたの相違などがあげられる。
- For example, in case of Noh, schools have differences in music, songs used in dramas, interpretation of dramas, tones and ideas for dances, selection of costumes, and so on.
- その形式主義的な機構は、行政の慣行と経験に基づいて形づくられた武家法の官制といちじるしく相違しており、律令法の基本的特徴の一つをなしている。
- Such a formalistic structure was markedly different from the rules on administrative organizations under samurai law, which were based on administrative practices and experiences, and is one of the basic features of ritsuryo law.
- 主要寸法は、スティーブンソン製と同一であるが、通常の鋲(リベット)によって組み立てられているため、側水槽などに鋲頭が目立つのが相違点である。
- Although their sizes are basically the same as those of Stephenson products, nailheads are seen on the side water tanks since they were assembled using ordinary rivets.
- ふとぼくの頭に、人間というものは、精神的にも人種的にも、病人と健康人の間ほどの相違はないのではないだろうか、そんなことが思い浮かんだりした。
- and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
- 少数派は、自分たちが多数派になる機会はないことを知り、転向させることができなかった人々に意見の相違を認めるよう懇願する必要に迫られたのです。
- minorities, seeing that they had no chance of becoming majorities, were under the necessity of pleading to those whom they could not convert, for permission to differ.
- ただ、言語上に根本的な相違を有する中国語、そこから生まれた漢詩の理論を、日本語、更には歌に援用したために、そこには”無理”が生じることとなる。
- By applying the theory of poems in Chinese that is a fundamentally different language to Japanese and its poems, however, some 'unreasonableness' was inevitable.
- それは、つまり診察してもらうのに、殊更に夕方のそんな変な時間を選んだと云うのは、そんな時間なら待合室には誰もいないのに相違ないからだったのだ。
- Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room.
- 飛行の区間に応じて航空路誌の記載内容と相違しないように記載されたものであり、かつ、航空機乗組員及び運航管理者が容易に使用できるものであること。
- Information prepared shall be in conformity with the contents of Aeronautical Information Publications and shall be readily available to flight crew and flight dispatcher.
- その弾丸と云うのは、先端の柔かな弾丸のように、茸のように張れ上った、明かに即死を思わしめる致命傷を与えたものに相違ないと思われるものであった。
- which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death.
- 「詮議の結果、それは狂言作者の一人で『歌舞伎新報』の編集者たる久保田彦作の仕業に相違ないと決められて、久保田氏が批判の矢面に立つことになった。」
- `After examination on the matter, Hikosaku KUBOTA, who was one of Kyogen writers and was the editor of 'Kabuki Shinpo' (Kabuki Newspaper), was determined to be the one who did such a thing, and thus, Mr. KUBOTA came to be in the firing line.'
- 本居宣長は『土佐日記抄』には『土佐日記附注』の影響が見られるとするが、岸本由豆流は、両書で引用している古典籍の相違が説明できないと指摘している。
- Norinaga MOTOORI said there seemed to be an influence of 'The Tosa Diary with Note' on 'The Tosa Diary's Abstract,' but Yuzuru KISHIMOTO pointed out that it was impossible to explain the differences between the venerable classics quoted in both books.
- 旧大宝律令と新養老律令では、一部(戸令など)に重要な改正もあったものの、全般的に大きな差異はなく、語句や表現、法令不備の修正が主な相違点であった。
- Although there were some important changes (ex. Koryo, family registration) made from the old Taiho Ritsuryo to the new Yoro Ritsuryo, overall there was no significant difference between them, other than the vocabulary, expressions of the words, and some amendments of inadequate laws and ordinances.
- 飛鳥井姫君の物語や狭衣の即位など、宿命観や幻想的描写が目立ち、主人公の優柔不断さや物語全体を覆う憂愁な雰囲気も『源氏』とだいぶ相違するものである。
- Fatalism and fantastic depictions stand out as can be seen in the story of Asukai no Onnagimi and Sagoromo's enthronement, while the hero's indecisiveness and the melancholic atmosphere that envelops the entire narrative are very different from 'Genji.'
- しかし彼らはシシャクのしもべになる。これは彼らがわたしに仕えることと、国々の王たちに仕えることとの相違を知るためである」。 (歴代志2 12:8)
- Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.' (2 Chronicles 12:8)
- 「相違ない」で源蔵の方を見、「相違ござらぬ」で玄蕃の方を見、「源蔵」で蓋をして「よく討った」で右手を上げるというのが今日のスタンダードな型である。
- The current standard form of performance is to look at Genzo with 'no difference,' look at Genba with 'there is no difference,' closed the lid with 'Genzo', and lift up a right hand with 'well done in killing.'
- 千葉氏や、権五郎景正の子孫、ないしは一族とされる大庭氏などにおいては、『吾妻鏡』にある「相伝の家人」が、事実と相違することは既に見てきた通りである。
- As described above, the Chiba clan and descendants of Gongoro Kagemasa, and Oba clan considered to be a clan varied from 'transmission of Kenin' mentioned in 'Azuma Kagami.'
- 『土佐日記註』と『土佐日記打聞』とで説の相違があるのを、岸本は、「魚彦がしるせるは県居翁の早くの説、宇万伎がしるせるは、後の説なるべし」としている。
- KISHIMOTO explained the differences between 'The Tosa Diary's Interpretation' and 'The Tosa Diary Overheard,' saying that 'What Nahiko wrote is the earlier theory of Agatai no Okina, and what Umaki wrote is the later one.'
- 『御文(御文章)』には、たびたび門徒へ誡めの言葉があり、その当時から門徒と他宗の信徒との間で教義の差異についての相違が問題になっていたと考えられる。
- Judging from the fact that a phrase of admonition to monto frequently appears in 'Ofumi' (Gobunsho), it is contemplated that the difference of doctrine was a problem between monto and the believers of other sects even at that time.
- 当社は、お客さまに送金受取に係る支払を行った後においても、当該支払を承認する通信に誤謬または相違があった場合には、当該取引を解除できるものとします。
- The Company may terminate a transaction even after the payment concerning the receipt of the money transfer is made if there is an error or deviation in the communication authorizing said payment.
- ここでおれが行かないと、赤シャツの事だから、下手だから行かないんだ、嫌(きら)いだから行かないんじゃないと邪推(じゃすい)するに相違(そうい)ない。
- If I declined his invitation, Red Shirt would suspect that I refused not because of my lack of interest in the game but because of my want of skill of fishing.
- 『住吉大社神代記』には、在位53年で辛未年に崩御したとあり、これは『書紀』の編年と相違する点で注目される(『書紀』の垂仁天皇99年を計算すると庚午)。
- In 'Sumiyoshi-taisha Jindaiki' (Ancient Record of Sumiyoshi-taisha Shrine), it is stated that he died in his fifty-third year of reign, the year of the Metal-Sheep in the Chinese astrological calendar, but this contradicts the account given in 'Nihon Shoki' (the year of Emperor Suinin's death calculated based on his 99 years of reign recorded in 'Nihon Shoki' is the year of the Metal-Horse).
- また、伊藤を明治政府の中心的人物として重んじるようになり、立憲政友会結党の際に意見の相違はあったものの、両者の間に強い信頼関係を形成することになった。
- The both sides established a strong mutual trust, respecting Ito as the leading figure of the Meiji government, despite their differences in opinion about the launch of Rikken seiyukai (a political party organized by Hirobumi ITO).
- ここでは、欽明天皇の治世年数(辛卯年より卅一年(31年)前)から逆算した即位年が『日本書紀』(宣化天皇4年に即位)と相違し、学者の論争の的となっている。
- Here, the year of Emperor Kinmei's enthronement which was figured out by counting backwards from the periods of his reign is different from the year mentioned in 'Nihonshoki' (it states that the year of enthronement was 538), which stirred controversy among the scholars.
- その事が調べられて、それに相違ないことがあらわれたので、彼らふたりは木にかけられた。この事は王の前で日誌の書にかきしるされた。 (エステル記 2:23)
- When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king's presence. (Esther 2:23)
- 日本人を包括的に均一な集団としてとらえ、歴史的変遷や階級による相違を無視して、外国・異文化との比較を通してその独自性を論じるところを共通項とする論が多い。
- Most of them inclusively treated Japanese people as a standardized group, ignoring historical changes and class differences, and uniqueness was discussed through a comparison with foreign countries and cultures.
- 私は彼の女とは婚約の仲でしたが、これは私は今でもそう思っているのですが、もし私が商売替えをしたら、彼の女はきっと私と結婚してくれたに相違ありませんでした。
- She had been engaged to me, and she would have married me, I believe, if I had taken over another profession,
- この相違の背景には、血縁関係が薄い(→継体天皇参照)次代の継体天皇の即位を正当化する意図が『書紀』側にあり、武烈天皇を暴君に仕立てたとする説が一般的である。
- The general explanation behind these differences is, that Emperor Buretsu was passed off as a tyrant in 'Shoki' with the intention to justify the enthronement of the next era's Emperor, Keitai, who was only distantly related (see Emperor Keitai).
- 養老律令は、大宝律令と大きな相違点はないため、養老律令施行後もそれ以前と変わらない政治運営が行われたと見られ、律令制史上の大きな意義は特にないとされている。
- The actual operation and the management of Yoro Ritsuryo Code after its establishment were conducted in the similar manner to the operation of Taiho Ritsuryo Code, because both Codes did not differ largely from each other, and thus it is considered that Yoro Ritsuryo Code did not give a significant impact on the history of the Ritsuryo codes.
- 小さな卓台の上に置かれて、ホームズの常に着用する、寛服(ガウン)を着けさせているので、なるほど街路から見れば、理想的に完全な影絵を映していたに相違なかった。
- It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes's so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect.
- さらに、約3万年以前の尖頭器、最終氷期最寒冷期以後の槍先形尖頭器、縄文時代の石槍など、製作ないし使用された年代の相違を考慮し、それぞれを呼び分ける場合も多い。
- In addition, these stone tools are often called by different names considering the difference of the time when these stone tools were made or used, such as those made more than 30 thousand yeas ago called simply 'point,' those appeared soon after the coldest period of the Last Glacial Maximum called 'lanceolate-shaped point,' those of the Jomon period called 'stone spear.'
- 遠州は加賀藩の文化政策に関係があり、弟子筋の人物が加賀藩のために造園を行っていることから、遠州に所縁のある人物の作庭という可能性はあるが、作風が相違している。
- There is a possibility that the garden was created by somebody related to Enshu KOBORI as he had connections to the Kaga clan cultural policy and his disciples did create gardens for the clan, but there are differences in the style of the garden.
- 明治になって村社とされたが、明治10年(1877年)に式内名神大社に比定され、同年6月の京都府名義の確認書に「月読社 延喜式内小川月神社ニ相違無之候」とある。
- In the Meiji period, this shrine was categorized as Sonsha, and then identified as Shikinai Myojin-taisha in 1877, as the confirmation written under the name of Kyoto Prefecture in June 1877 says that 'Tsukiyomi-sha is definitely the Engishikinaisha Ogawatsuki-jinja Shrine.'
- 前代との大きな相違は、日本列島の文化が外来の文化や技術の影響を受けるようになったことであり、稲作農耕と金属器が中国大陸からもたらされ、文化は新たな時代に入った。
- What differed greatly from the previous period was that Japanese culture became influenced by foreign culture and technology, and rice growing and metal artifacts, both from China, led Japanese culture to a new age.
- 平重盛の出家、平清盛による大輪田泊の改修、以仁王の挙兵、富士川の戦いなどにおいて、平家物語や源平盛衰記などの軍記物語とは異なる記述があり、史実の相違を示している。
- Its descriptions of TAIRA no Shigemori's entry to the priesthood, the repair of Owada no tomari (Owada port) by TAIRA no Kiyomori, the uprising of Prince Mochihito, the Battle of Fujigawa and so on differ from those in other war chronicles such as Heike Monogatari (The Tale of the Heike) and Genpei Seisui ki (The Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans), and it displays differences in historical evidence.
- しかし、東舞鶴は明治時代からの軍港から急速に発展した都市にあるのに対して、西舞鶴は戦国時代からの城下町から発展した都市であったため、住民感情に大きな相違があった。
- However, there were anti-merge sentiments due to the different background of people from both areas; Higashi-Maizuru had rapidly developed as a navy and army port in and after the Meiji period, but Nishi-Maizuru had developed as a castle town since the Sengoku period (period of Warring States).
- 親鸞の念仏集団の隆盛が、既成の仏教教団や浄土宗他派からの攻撃を受けるなどする中で、宗派としての教義の相違が明確となって、親鸞の没後に宗旨として確立される事になる。
- While Shinran's nenbutsu group was censured by the Buddhist establishment and the other sects of Jodo Shu, a distinctive character of his discipline became clear, so his followers established a new sect, Jodo Shinshu, after his death.
- 後世の天台宗や法華宗一致派は両門を対等に重んじ、法華宗勝劣派は法華経の本門を特別に重んじ、本門を勝、迹門を劣とするなど相違はあるが、この教説を依用する宗派は多い。
- Many sects depend on and use this theory, although there are some differences such as that the Tendai sect and Hokke sect Icchi-ha put the same high value on Shakumon and Honmon, while the Hokke sect Shoretsu-ha places a higher value on Honmon of Hokke-kyo in particular, regarding Honmon as the superior part and Syakumon as the inferior part.
- だが、朝鮮通信使が実際に書いた日記(日東壮遊歌 など)などの当時の資料を紐解くと、進んだ文化を持つ日本の繁栄ぶりが描写されており、韓国の教育とは相違が見受けられる。
- However, when reading documents concerning that time, for example, actual written diaries (such as Nittosoyuka), it is found that Japan was advanced culturally and was prosperous, showing differences between what is educated in Korea and reality.
- 「この悲劇の時は、窓は開いていたと云うことを認めてみると、この事件には第三者があって、その開いていた窓を通して、窓の外から射撃したに相違ないと云うことが考えられる。
- 'Feeling sure that the window had been open at the time of the tragedy, I conceived that there might have been a third person in the affair, who stood outside this opening and fired through it.
- 景季が鎌倉へ帰還して頼朝へこの旨を伝えると、父の景時は面会一両日待たせたのは不審である、食を断って衰弱して見せたのに相違なく、義経と行家は既に同心していると言上した。
- When Kagesue returned Kamakura and reported it to Yoritomo, his father Kagetoki was suspicious about delaying the meeting for a day or two, and told that Yoshitsune must have had practiced fasting to fake debilitation, and that Yoshitsune and Yukiie were already allies.
- しかしながら、「鳩摩羅什の訳した法華経は、現存するサンスクリット本とかなり相違があり、特に天台宗の重んじる方便品第二は羅什自身の教義で改変されている」という説がある。
- However, there are views asserting 'Hoke-kyo sutra translated by Kumaraju is substantially different from the existent Sanskrit version and in particular, Hobenbon daini, which Tendai Sect emphasizes might have been modified based on Kumaraju's own doctrine.'
- 1218年から1221年までのローマ教皇の管理のもとでの十字軍で、軍事的な勝利は達成されたが、提案された条件を受け入れるかどうかで意見の相違が持ち上がり失敗に終わった
- a Crusade under papal control from 1218 to 1221 that achieved military victories but failed when dissension arose over accepting the terms they had been offered
- 流水法、八宅法などの多種多様な鑑定法の存在、各流派で採用する鑑定法や主張の相違などにより代表的なものに、以下のような相違が生じていると松平英明、本間五郎は、主張する。
- Hideaki MATSUDAIRA and Goro HONMA emphasized that there are differences of practice produced upon existing various ways of appraisal such as the ryusui (running water) method, the way of Hattaku school, each school adapted different methods giving rise to the following differences.
- 地の文と会話文(対話文)で構成されているが、噺の勘所にくると会話文によってテンポよく話を進めてゆき、説明的な地の文が少なくなる(この点が話芸としての講談との相違である)。
- A rakugo story consists of descriptive parts and dialog, and when the story comes to a point the conversations between the characters are exchanged in an increasingly lively rhythm and the descriptive parts become fewer; this characteristic is not seen in another narrative art called kodan (vaudeville storytelling).
- 明治初頭の頃まで、唐手以前の「手」は特に沖縄手(おきなわて、ウチナーディー)と呼ばれ、唐手とは区別されていたとされるが、両者の間にどのような相違があったのかは不明である。
- It is said that until the beginning of the Meiji period 'tee,' which had existed prior to toudee, was called 'Okinawa-te' or 'uchina-dee,' and that it was distinguished from toudee, but it isn't known what differentiated the former from the latter.
- もし人間だけが淘汰の規範から除外されているのだとしたら、問題となっている風変わりな性癖は、何か邪悪な機械仕掛けの神(訳注2)が彼の気質に無理矢理押し込んだものに相違ない。
- If man alone is an exception from the selective norm, then the alien propensity in question must have been intruded into his make-up by some malevolent deus ex machina.
- 第二回のヒルトン・キューピット氏との会見では、私は二つの短い文章と、一つの牒号(メッセージ)を提供されたが、この牒号(メッセージ)には旗が無いので、単語に相違ないと思った。
- In my second interview with Mr. Hilton Cubitt he was able to give me two other short sentences and one message, which appeared--since there was no flag--to be a single word.
- 鄭重な管理人にもう、何も云うことはないので、ひどく困った様子をしていたが、たしかにこのお客様の要件と云うのは、その管理者にとって、口にしがたいことには相違ないことであった。
- The polite agent was afraid he could say no more, as the affairs of his clients were not matters which he could discuss.
- 保元の乱の後、崇徳院が讃岐へ配流になった際に兵衛佐局が同行したのに対し、皇嘉門院が同行せずに都に留まったのは、立場の相違に由来するものであって、寵愛の程度によるものではない。
- The fact that Hyoenosuke no Tsubone accompanied Sutokuin after the Hogen War and Kokamonin remained in the capital without accompanying him reflected on her status rather than the level of his affection.
- 本願寺教団の東西分派は、戦国時代の最末期、大坂の石山本願寺を本拠地として戦われた一向一揆(石山合戦)(1570年~1580年)終結時の教団内部における見解の相違に遠因を持つ。
- The split of the Hongwan-ji Temple religious community into east and west originated from the difference of opinion within the community at the end of the Ikko Ikki (Ishiyama War) (1570-1580), which was fought around Ishiyama Hongwan-ji Temple at the end of the Age of Civil War.
- 浄土真宗は、仏教各宗派で一般的に用いられる『般若心経』は、自力の行によって自らが覚る教えが説かれるため、阿弥陀仏の本願によって救われる浄土真宗の教えとは相違するので用いない。
- 'Hannya Shingyo Sutra,' which is widely used in other sects, is not used in Jodo Shinshu Sect, because its teachings of self-attainment through its own exercises is inconsistent with the teaching of Jodo Shinshu Sect that emphasizes salvation through the benevolence of Amida Buddha.
- それから紙片の上には、数字と倶楽部の名と友人の名を封書したものがあったが、これから推測してみると、彼は死の直前までは、骨牌の損益を計算していたに相違ないと思われるのであった。
- There were some figures also upon a sheet of paper, with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards.
- ――それから例の自転車乗りの男も、居酒屋の主人のいわゆる、週末組の一員には相違ないが、しかしこの者も、一たいどう云う者で、何の目的であんなことをするかも、全く不得要領である。
- The man on the bicycle was doubtless a member of those week-end parties at the Hall of which the publican had spoken, but who he was, or what he wanted, was as obscure as ever.
- ――そりア私があなたについていただきたいと思ってる地位だって、あなたの才能に比しては不充分なものなんですけれど、でもモウソンの所の地位と較べたら、暗(やみ)と光ほどの相違です。
- What I have to offer is little enough when measured by your ability, but when compared with Mawson's it's light to dark.
- 「サレドモ今広クコノ人間世界ヲ見渡スニ、カシコキ人アリ、オロカナル人アリ、貧シキモアリ、富メルモアリ、貴人モアリ、下人モアリテ、ソノ有様雲ト泥トノ相違アルニ似タルハ何ゾヤ」である。
- 'However, looking around the world of human beings, we can see the wise, the fool, the poor, the rich, the noble, and the common, and find differences between them, they are as different as cloud and mud.'
- これとは逆に、採られている歌の相違点を比較すると百人秀歌の方が古態を留めていると考えられるケースが多いことから、本書は「百人一首」の原撰本(プロトタイプ)であると言う説も存在する。
- Another theory states, on the contrary, that more poems selected in Hyakunin Shuka retain the original style of waka than those in Hyakunin Issu, therefore the former was the prototype of the latter.
- 安政の大獄以来、逼塞に追い込まれていた徳川慶喜・松平慶永らが表舞台に復帰したことにより幕府の改革は進むかに見えたが、やがて島津久光との意見の相違が明らかとなり、対立することとなる。
- As Yoshinobu TOKUGAWA and Yoshinaga MATSUDAIRA, who had been forced to retire from the forefront of politics since Ansei no Taigoku, returned to the political scene, the reform of the bakufu was expected to be promoted, but eventually the difference of the opinion with Hisamitsu SHIMAZU surfaced and led to the confrontation.
- 言葉はかように途切れ途切れであるけれども、バッタだの天麩羅だの、団子だのというところをもって推し測ってみると、何でもおれのことについて内所話(ないしょばな)しをしているに相違ない。
- The words were thus choppy, but judging by their saying 'grasshoppers,' 'tempura' or 'dango,' I was sure they were secretly talking something about me.
- 第十二条、第三十六条、第四十三条又は第五十四条の規定に違反して、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をした者
- a person who, in violation of the provision of Article 12, Article 36, Article 43, or Article 54, makes an indication that differs vastly from the truth or misleads people into believing that a matter is vastly better or more advantageous than it is in reality;
- 欧米では映画の中に挿入されるセリフや背景解説のショット(図を参照)と伴奏音楽によって上映されていたが、日本では言語や文化背景の相違も影響し、上映する際には口頭で説明することが求められた。
- In Europe and America, movies had the shots of lines and background briefings shown on screen (see image) and also had musical accompaniment, but in Japan, language, cultural background and other factors different from the West meant that simultaneous narration was demanded.
- シャーロック・ホームズは、この訪客が立ち去るまでは、いかにもその職業的な、冷静を保っていたが、しかし彼の容子を見なれている私には、彼は内面では、ひどく昂奮(こうふん)しているに相違なかった。
- Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us, although it was easy for me, who knew him so well, to see that he was profoundly excited.
- 前者が天正元年12月8日の『孝親日記』、後者が天正9年4月1日の『兼見卿記』の記述を挙げてることが多く、信長の皇室政策の時期的に相違する部分の一部を捉えて自説の論拠として挙げる傾向が見られる。
- In many cases, the former group refer to a description in 'Takachika Nikki' (Takachika NAKAYAMA's Diary) of January 10, 1574 and the latter a description in 'Kanemikyoki' of May 13, 1581, it is observed that they tend to pick up a part of Nobunaga's policy with respect to the Imperial Court that had changed over time to use as the ground for their own view.
- 叡尊自身が保持していた諸資料を基にして書かれていること、内容が詳細明晰であること、当時の他の歴史・仏教史料と比べても大きな相違がないことから、鎌倉時代における仏教史料として高く評価されている。
- His autobiography has been highly valued as a historical material on Buddhism in the Kamakura period because it was based on materials which he possessed, written clearly and in detail, and there was not much discrepancy between his autobiography and other materials on history or with the history of Buddhism written in those days.
- 最初、われわれの時代の問題から考えを進めると、資本家と労働者の間の、現在では単に一時的で社会的な相違が徐々に拡大してきたのが、この状況すべてへの鍵だと言うことは真昼のように明らかに思えました。
- `At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とする場合に限る。)は、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), he/she shall immediately release the suspect.
- なるほど暴漢のウードレーは、なかなかの注意人物に相違ないが、しかしこれも我々の美しい若い依頼者を困らせたのは、ただ一度だけで、その後はカラザースの家を訪問しても、彼の女の面前にも現われないとのこと、
- The ruffian Woodley was a very different person, but, except on one occasion, he had not molested our client, and now he visited the house of Carruthers without intruding upon her presence.
- こうして、農奴制とフューダリズムを土台とした西欧封建社会が成熟していった(ただし、実際には各農村ごとにかなり相違があったと考えられている上、多くの農村では農奴だけでなく自由農民も相当数存在していた)。
- Thus, the Western European Hoken society based on serfdom and Feudalism matured (but the situation was quite different from village to village and most villages had a large number of free peasants as well as serfs).
- - ある女と性交し、その後その母と相姦すること(以上4罪は『古事記』仲哀天皇段に「上通下通婚(おやこたわけ)」として総括されており、修辞技法として分化されているだけで、意味上の相違はないとの説もある)
- Having a sexual intercourse with a woman and then with her mother (the four charges described above are summarized as 'Oyakotawake' in the section of Emperor Chuai in 'Kojiki,' thus there is a theory stating that these are divided only for the sake of rhetoric and thus have no difference in the meaning).
- その後も東宝で山本富士子や山田五十鈴らの女優と舞台で共演するなどしたが、東宝の興行方針に対する不満や自己の芸術観と菊田の脚本との相違・ずれなど問題が絶えず、この移籍は必ずしも成功とはいえないものだった。
- With Toho, he went on to appear on stage alongside actresses such as Fujiko YAMAMOTO, and Isuzu YAMADA, but dissatisfaction with Toho policies as well as continued disparities between his own artistic outlook and Kikuta's scripts meant that this move cannot be considered to have been a complete success.
- こうして軍勢の統括者に提出された軍忠状は、内容に問題が無ければ、文書末尾(先頭の場合もあり)にその統括者の証判(花押)と文書を一読し承諾した旨(「一見了」「承了」「無相違」などの文言)が書かれて効力が発生する。
- When the Gunchujo was submitted to the administrator of the troops and certified to be true, the document took effect with the addition of the approval mark of the administrator (Kao [written seal mark]) at the end of the document (or the head in some cases) and with words along the lines of 'I looked through the above and agree that it does not differ from the facts.'
- 前項の文書が委員会において作成すべき謄本の場合には、当該謄本を作成した職員が、その記載に接続して当該謄本が原本と相違ない旨を付記し、かつ、これに記名押印して、毎葉に契印又はこれに準ずる措置をしなければならない。
- Where the document under the preceding paragraph is a transcript that is to be prepared by the Commission, the official who prepares said transcript shall note in an adjacent location that the transcript is consistent with the original copy, shall affix his/her name and seal to said transcript, and shall affix his/her seal across the boundary of each of the contiguous pages of the transcript or take other similar measures.
- で彼女は、突嗟(とっさ)に、その女中の話をきいて、これは夫がいきなりこの離れ家にやって来るに相違ないと想像し、いそいでその中の人間を裏口から出して、たぶんそのすぐそばに生えている樅の林の中に這入らせちまったんだ。
- on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near.
- また、単に薄く延ばしただけの卵焼きとオムレツの相違点は、焦げ目の有無のほか、オムレツには牛乳やバターを入れることが多く、クリーム (食品)やベーコン、ソーセージなどを混ぜることがあるのが卵焼きとの大きな違いである。
- Differences between non-rolled type tamagoyaki and omelettes include: whether the egg is browned or not; butter is sometimes used to cook omelettes, but not with tamagoyaki; and while milk, cream, chopped bacon, or chopped sausage are sometimes added to omelettes, they are not added to tamagoyaki.
- 公衆及び職業上の衛生及び安全に関し、査察の結果又はイーター機構が引き受けた行動の確保において相違が文書化された場合は、両締約者は紛争解決方法に訴える前に、本附属書第十一条1に基づき問題解決を行うよう最善の努力を払う。
- In case a documented disagreement over the outcome of inspections or ensuing actions undertaken by the ITER Organization in matters dealing with public and occupational health and safety materializes, both Parties commit to use their best efforts to solving the issue under paragraph 1 of Article 11 of this Annex prior to resorting to the dispute settlement mechanism.
- 経済産業局長は、鉱区の所在地の名称若しくは地目、境界又は面積についての鉱区図の記載が事実と相違することを発見したときは、その鉱区図を更正し、当該鉱業権につき変更の登録をした後、その旨を鉱業権者に通知しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds that the name or land category, boundary or area of the location of mining area are different from those listed in the map of mining area, correct the map and register the changes made as to the mining right, and then notify the holder of mining right thereof.
- 中田薫 (学者)の『法制史論集』に収める諸論文や滝川政次郎『律令の研究』は、太平洋戦争以前に発表された代表的な研究文献であるが、これらに共通するものは、中国律令法と日本律令法との相違を明らかにしようとする課題意識である。
- Various research papers in the 'Hoseishi ronshu' (A collection of essays on legal history) by Kaoru NAKADA (scholar) and the 'Ritsuryo no kenkyu' (Studies on Ritsuryo) by Masajiro TAKIKAWA are major research literature published before the Pacific war, and the commonality between them is an attempt to clarify the difference between Chinese ritsuryo law and Japanese ritsuryo law.
- 私はそれを拾い上げてやる時にちらりっと見ると、その中には、「樹木崇拝の起原」と云ったような名前の本もあったが、たぶんこの老人は、あるいは商売にしろ物好きにしろ、とにかく貧しい愛書家で、しかも珍本の蒐集家に相違ないと思った。
- I remember that as I picked them up, I observed the title of one of them, THE ORIGIN OF TREE WORSHIP, and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile, who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes.
- しかし、意見の相違の境界がこのようにしだいに狭まることが、不可避でもあり不可欠でもあるという、二重の意味で、必然的であるとはいっても、だからといって、その結論すべてが有益であると結論を下さなくてはならないわけではありません。
- But though this gradual narrowing of the bounds of diversity of opinion is necessary in both senses of the term, being at once inevitable and indispensable, we are not therefore obliged to conclude that all its consequences must be beneficial.
- ベディックトン[#「ベディックトン」は底本では「ベディックドン」]は入口を、何か忘れ物をしたと云う口実にて通りたるに相違なく、しかして見張人を殺害し、手早く最大の金庫を開らきて、中の目ぼしきものを持ち去りたるに相違なきなり。
- There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him, and having murdered the watchman, rapidly rifled the large safe, and then made off with his booty.
- 中国の歴代王朝では男系女子の王や皇帝が一人も現れなかった(武則天は1代限りの新王朝の皇帝であった)が、朝鮮では新羅において男系女王が3人即位しているなど、日本と中国の間だけでなく、中国と朝鮮の間でも若干の相違があるためである。
- There is a little difference between China and Korea as well as between Japan and China: None of male-line Female Emperors or kings appeared in successive dynasties in China (Busokuten was the Emperor of the new dynasty for only one generation); Three male-line female Emperors ascended to the throne in Silla, Korea.
- なお、アントニオ猪木らによって、『一休の言葉』として流布されていた「この道を行けばどうなるものか・・・」に始まる言葉は実際には一休の言葉ではなく、文言に多少の相違はあるものの、もとは清沢哲夫の「道」という詩であったと見られる。
- According to Antonio INOKI and others, the words attributed to IKKYUU that begin with 'what will happen if I go down this path...' are not actually his words, but are actually from Tetsuo KIYOZAWA's poem 'The Path'; although there is some confusion about the source.
- そこで実によく想像されることは、アデイア青年は、そーっとモラン大佐に、早速倶楽部員たることを辞し、併せて今後は一切骨牌を手にしないと云うことを条件とし、もしこれを容れない場合は、その不正事実を暴露すると嚇したに相違ないことだ。
- Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club, and promised not to play cards again.
- その虫歯が家茂の体力を弱め、脚気衝心、さらには医師間の診断内容の相違(高階ら漢方の典医は脚気との診断を下したが、西洋医の幕府奥医師たちはこれをリウマチだとして譲らなかった)も加わり、家茂の命を奪ったのではないか、と指摘している。
- It is suggested that what claimed his life, along with his bad teeth that weakened his stamina and heart failure from beriberi, were the conflicts in diagnosis between doctors (traditional Chinese medicine doctors, such as Takashina, diagnosed him with beriberi but western medical doctors, such as those from the bakufu, insisted he had rheumatism).
- 経済産業局長は、採掘鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、その鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区の増減の出願を命ずることができる。
- When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the mining area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- そして父は言った、「あなたが確かに彼女をきらったに相違ないと思ったので、わたしは彼女をあなたの客であった者にやりました。彼女の妹は彼女よりもきれいではありませんか。どうぞ、彼女の代りに妹をめとってください」。 (士師記 15:2)
- Her father said, 'I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn't her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead.' (Judges 15:2)
- たぶん読者諸君も、よく解ってくれるだろうと思うが、この全く休み無い立て続けの大活動の中で、事件の詳報をもたらすと云うことは、それはたしかに世の好奇心に大いに期待することには相違ないが、しかし私にとってはしばしば困難なことであった。
- In the whirl of our incessant activity, it has often been difficult for me, as the reader has probably observed, to round off my narratives, and to give those final details which the curious might expect.
- 「株式会社和泉宗家」の代表取締役である節子はこの問題に関し、「税務調査が入り見解の相違があったことは事実だが、簿外口座などは存在しない」として、この疑惑を全面的に否定しているが、追徴課税は、重加算税などを含め1億円を越すといわれた。
- Setsuko, the representative director of Izumi Soke Co., denied the suspicion by saying 'It is the case that tax inspection was conducted and difference of views existed, but the company has no off-the-book account,' but the company was imposed reportedly over \100M of back taxes including a penalty for tax evasion.
- 重々しい足取りが、階段にきこえたと思う中(うち)に、一人の紳士が入って来た。脊の高い、血色のよい、綺麗に剃(あ)てられた紳士で、その澄んだ目、輝く頬、――と、ベーカー街の霧の中からは遥に離れた処に生活している人に相違ないと思われた。
- A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.
- 提出書類を提出した者は、当該提出書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A person who has submitted Required Documents shall, when he/she finds that the contents stated in those Required Documents differ from the actual fact or that the statement of the matters to be stated or facts is insufficient or lacking in order to avoid misunderstanding, submit a amendment report to the Prime Minister.
- A person who has submitted Documents Required shall, when he/she finds that the contents stated in that Documents Required differ from the actual fact or that the statement of the matters to be stated or facts is insufficient or lacking in order to avoid misunderstanding, submit a correction report to the Prime Minister.
- 1602年、石山退去時の見解の相違等をめぐる教団内部の対立状況が主因となり、これに徳川家康の宗教政策が作用して、顕如の長男である教如(1558年-1614年)が、家康から本願寺のすぐ東の土地(京都七条烏丸)を与えられ東本願寺を構えた。
- In 1602, mainly due to the confrontation in the sect over the difference of views when leaving Ishiyama, and the influence of Ieyasu TOKUGAWA's policy on religion, Kyonyo (1558-161), Kennyo's oldest son, was given the nearby land to the east of Hongan-ji Temple (Shichijo-Karasuma, Kyoto City) by Ieyasu, and built Higashi Hongan-ji Temple.
- 方言差については、東西に長い日本列島(主に本州・九州・四国と周辺離島)の地理的制約もあって、近代以前は東西に離れた者どうしでは意思疎通に困難を来すほどの差異があったが、音韻や語彙を中心とした相違にとどまり、特に文法面では大きな差はない。
- As for dialects, due to the geographical constraints of the Japanese archipelago, which stretches east to west (consisting mainly of Honshu, Kyushu, Shikoku and nearby islands), there were enough differences that those who lived in the east and the west had difficulty communicating before modern times, though the differences were only in phonemes and vocabulary; there was not much difference grammatically.
- 関連書に、やはり藤原定家の撰に成る『百人秀歌』があり、百人秀歌と百人一首との主な相違点は「後鳥羽天皇・順徳天皇の歌が無く、代わりに藤原定子・源国信・藤原長方の3名が入っている」「源俊頼の歌が『うかりける』でなく別の歌である」2点である。
- FUJIWARA no Teika left another personal collection 'Hyakunin Shuka' (The Outstanding Waka by a Hundred Pests); the big difference with 'Ogura Hyakunin Isshu' is two things: It doesn't choose Emperor Gotoba nor Emperor Juntoku, while choosing FUJIWARA no Teishi (Sadako), MINAMOTO no Kunizane (Kuninobu) and FUJIWARA no Nagakata; the tanka by MINAMOTO no Toshiyori is different one (in 'Ogura Hyakunin Isshu' his tanka begins with 'Ukari-keru').
- 貸金業者は、その貸金業の業務に関して広告又は勧誘をするときは、貸付けの利率その他の貸付けの条件について、著しく事実に相違する表示若しくは説明をし、又は実際のものよりも著しく有利であると人を誤認させるような表示若しくは説明をしてはならない。
- A Money Lender shall not make an indication or explanation of a Loan Interest Rate or any other conditions of a Loan that is significantly contradictory to facts or which is likely to mislead people to understand such conditions to be more favorable than they actually are in advertising or soliciting with regard to its money lending operations.
- 経済産業局長は、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、採掘出願地の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、採掘出願地の増減の出願を命ずることができる。
- When the location and shape of a digging application area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the digging application area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the digging application area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- なお、台湾では政治的立場や、歴史認識に対する観点の相違などによって、日本統治時代をそれぞれ日本時代、日治時代、日據時代、日本統治時期あるいは日本殖民時期と呼称しているが、日據時代と表記する場合については日本統治時代に対し批判的な意味合いがある。
- In Taiwan, the period of Japanese rule is called by different names such as '日本時代','日治時代','日據時代','日本統治時期' or '日本殖民時期', depending upon the political positions or historic perspectives, and '日據時代' implies a criticism of Japanese rule.
- 法第三百四十三条において準用する法第九十八条の規定により被告人を刑事施設に収容するには、言い渡した刑並びに判決の宣告をした年月日及び裁判所を記載し、かつ、裁判長又は裁判官が相違ないことを証明する旨付記して認印した勾留状の謄本を被告人に示せば足りる。
- In committing the accused to a penal institution pursuant to the provisions of Article 98 of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 343 of the Code, it shall be sufficient to show the accused a copy of a detention warrant which shows the sentence rendered, the date on which the judgment was pronounced, and the court that pronounced the judgment, to which the presiding judge has affixed his/her seal of approval and certified that the contents have been verified in a supplementary note.
- 神道と仏教の違いについては、神道は神話に登場する神々のように地縁・血縁などで結ばれた共同体(部族や村など)を守ることを目的に信仰されてきたのに対し、仏教はおもに個人の安心立命や魂の救済、国家鎮護を求める目的で信仰されてきたという点で大きく相違する。
- There is a big difference between Shinto and Buddhism, and while people have believed in Shinto for the purpose of having Kami (God) protect communities (tribes and villages) connected by territorial and blood ties, like Kami (God)s do in mythologies, people have believed in Buddhism for the purpose of securing individuals' Anjin-ryomyo (spiritual peace and enlightenment) and have their souls relieved and keep the state's peace and security.
- その国の考え方によれば、最悪の罪となる言葉が発っせられたときに、自分の着衣を引き裂いた高僧は、十中八九、今日の人格高潔で敬虔な人々の大多数が、その確信する宗教的、道徳的感情において真摯であるのと同じほどの真摯さで、嫌悪と義憤を覚えたに相違ありません。
- The high-priest who rent his garments when the words were pronounced, which, according to all the ideas of his country, constituted the blackest guilt, was in all probability quite as sincere in his horror and indignation, as the generality of respectable and pious men now are in the religious and moral sentiments they profess;
- また、フォン・フンボルトが主張するように、たとえこれらの義務が当事者の契約を解除しようとする法的な自由になんの相違ももたらさないとしても(私も大きな相違をもたらすべきでないと思いますが)、必然的に道徳的自由には大きな相違をもたらさざるをえないのです。
- and even if, as Von Humboldt maintains, they ought to make no difference in the legal freedom of the parties to release themselves from the engagement (and I also hold that they ought not to make much difference), they necessarily make a great difference in the moral freedom.
- 前項の規定による公告(次項において「期間延長請求公告」という。)を行つた対象者は、その内容に形式上の不備があり、又は記載された内容が事実と相違していると認めたときは、その内容を訂正して、内閣府令で定めるところにより、公告し、又は公表しなければならない。
- The Subject Company who makes the public notice as provided for in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Public Notice of Request for Period Extension' in the following paragraph) shall, if it finds any deficiencies in formalities or a statement that contravenes the actual facts therein, amend it and give public notice of or publicly announce it pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- なお、混同されやすいが、東京都台東区の東本願寺 (東京都台東区)を本山とする浄土真宗東本願寺派(末寺数 三百数十)は、宗派のあり方をめぐる見解の相違により、1981年に真宗大谷派から離脱・独立したもので、現在、両者は別個の宗教法人である(⇒お東騒動)。
- Additionally, although it is often confused, the Jodo Shinshu sect Higashi-Hongwan-ji-ha of which Head Temple is Higashi Hongwan-ji Temple in Taito Ward, Tokyo (the number of branch temples is 300 and several tens) defected and became independent from the Shinshu sect Otani-ha in 1981, because of the difference in the way of the sect, so currently they are different religious corporations (see 'Ohigashi Turmoil (お東騒動)').
- 調書(法第百五十七条の四第二項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体を除く。次項及び第五項において同じ。)は、裁判所書記官をしてこれを供述者に読み聞かさせ、又は供述者に閲覧させて、その記載が相違ないかどうかを問わなければならない。
- The court shall have the person who gave the statement verify the contents of the examination record (excluding the recording medium onto which the questions asked during examination of the witness, the statement given thereby, and the circumstances thereof were recorded pursuant to the provisions of Article 157-4, paragraph (2) of the Code; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (5)) by having the court clerk read back the contents of the examination record to the person who gave the statement, or by having the person who gave the statement inspect the contents of the examination record.
- 受取書等に使用された署名または印影を、外国送金依頼書に使用された署名または印影と相当の注意をもって照合し、相違ないものと認めたうえ、送金資金等を返却したときは、これによって生じた損害については、当行の責に帰すべき事由によるときを除き、当行は責任を負いません。
- When the Bank returns the Remittance Funds after verifying, with reasonable care, that the signature or seal impression used on the receipt or other documents matches that which was used on the Application for Remittance, the Bank shall not be responsible, except those in which caused by the Bank's fault, for any losses or damages caused thereby.
- 前号ロの規定による判定の結果が、受信情報が公告情報と相違する旨の結果であった場合又は当該判定をすることができなかった場合には、調査機関の職員が、受信情報内容と公告情報内容とが同一であるかどうかを判定した上、その判定の結果及び日時を電磁的記録として記録すること。
- In cases where the result of the determination pursuant to the provisions of (b) of the preceding item is that the Acquired Information and the Public Notice Information are different, or in a case where said determination could not be made, the recording in Electromagnetic Records of the result of a determination of the employees of the Investigative Body as to whether the Acquired Information Contents and the Public Notice Information Contents are identical, and its date and time;
- あなたはあなたのとこのハッカーに説得してもう少し礼儀正しくするようにさせることができるかもしれませんが、もし彼と他の従業員との間で大きな見解の相違があるようならば、あなたが現在抱えるスタッフの一人、もしくはそれ以上が無能である、ということも大いにありうることです。
- You may be able to convince your hacker to be more polite, but if there appear to be major differences, it's quite possible that one or more of your existing staff are incompetent.
- 大量保有報告書又は変更報告書を提出した者は、これらの書類に記載された内容が事実と相違し、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めるときは、訂正報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A person who has submitted a Report of Possession of Large Volume or Change Report shall, when he/she finds that the contents stated in said documents differ from the actual facts, or that the important matters to be stated or important facts necessary for prevention of misunderstanding are insufficient or lacking, submit an Amendment Report to the Prime Minister.
- また、華族制度改革や将来の内閣_(日本)制度導入を巡って、岩倉との間に見解の相違があることも明らかになってきた(岩倉は華族に維新の功臣が加えられることや既存の律令制・太政官制度に基づいた大臣制が廃止されることで、公家出身の自分が政府の中枢から排除されることを警戒していた)。
- In addition, there was conflict of views between Iwakura and Ito regarding reform of the peerage system and introduction of cabinet (Japan) system in future (Iwakura worried about adding new meritorious retainers during the Meiji Restoration to the peerage and abolishment of institution of ministers based on existing the ritsuryo system [a system of centralized government based on the ritsuryo code] and Dajokan [Great Council of State] system, because he thought he would be excluded from the center of the government.)
- 商品又は役務の品質、規格その他の内容について、一般消費者に対し、実際のものよりも著しく優良であると示し、又は事実に相違して当該事業者と競争関係にある他の事業者に係るものよりも著しく優良であると示すことにより、不当に顧客を誘引し、公正な競争を阻害するおそれがあると認められる表示
- Any representation by which the quality, standard or any other matter relating to the substance of goods or services are shown to general consumers to be much better than the actual one or much better than that of other entrepreneurs who are in a competitive relationship with the entrepreneur concerned contrary to the fact and thereby which tends to induce customers unjustly and to impede fair competition;
- 金融商品仲介業者は、その行う金融商品仲介業に関して広告その他これに類似するものとして内閣府令で定める行為をするときは、金融商品取引行為を行うことによる利益の見込みその他内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Financial Instruments Intermediary Service Provider, when advertising the contents of its Financial Instruments Intermediary Service or conducting any similar acts specified by a Cabinet Office Ordinance, shall not make an indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting an Act of Financial Instruments Transactions and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 金融商品取引業者等は、その行う金融商品取引業に関して広告その他これに類似するものとして内閣府令で定める行為をするときは、金融商品取引行為を行うことによる利益の見込みその他内閣府令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., when advertising the contents of his/her Financial Instruments Business or conducting any similar acts specified by a Cabinet Office Ordinance, may not make an indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting an Act of Financial Instruments Transaction and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 商品取引員は、その行う商品取引受託業務に関して広告その他これに類似するものとして主務省令で定める行為をするときは、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他主務省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしてはならない。
- A Futures Commission Merchant, when advertising the contents of its Commodity Transactions Brokerage Business or conducting any similar acts specified by an ordinance of the competent ministry, shall not make an indication that is significantly contradictory to the facts or seriously misleading with regard to the outlook of profits from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified by an ordinance of the competent ministry.
- 調査結果通知に、受信情報内容が公告情報内容(第五条第三項に規定する場合にあっては、公告情報内容及び追加公告情報内容)と相違する旨の記載若しくは記録又は前号ロの規定による記載若しくは記録をすべき場合には、これらの記載又は記録から推計されることになる公告の中断が生じた可能性のある時間の合計
- When it is necessary to state or to record in the Investigation Results Notice to the effect that the Acquired Information Contents differ from the Public Notice Information Contents (in cases prescribed in Article 5, paragraph (3), the Public Notice Information Contents and the Additional Public Notice Information Contents) or to state or to record pursuant to the preceding item (b), the possible total time that can be estimated from these statements or records that the public notice was interrupted;
- 新田一郎 (法学者)は頼朝以来の先例や武家社会の道理を記した部分、特に律令法・公家法と相違・対立する部分の多くは直接条文としては盛り込まれず、細目や例外事項などの形式によって触れられており、一方で条文本文に記されている幕府関係以外の事項の多くは鎌倉時代初期の公家法に依拠する部分が多いとする。
- According to Ichiro NITTA (legal expert), the part which wrote about the precedents since the time of Yoritomo and the morals of samurai society and especially most of the part which opposed to Ritsuryo law and kugeho were not included in the articles, but were only mentioned in the forms of details and exceptions, while most of the matters not related to bakufu in the articles were based on the kugeho in the early Kamakura period.
- 勧悪懲悪(かんあくちょうあく)とは、勧善懲悪において、本来であれば悪に値する存在(強盗、殺し屋、闇金、女衒など)が様々な理由(猛悪に対する正義心や義侠心の発露、仲間の裏切りや取り分の相違、権力闘争、あるいは助平心など)によって、悪と対峙する立場になり、結果的に(他方の視点からして)悪を懲らしめる。
- In Kanaku Choaku, someone considered to belong originally to the evil side (e.g. bandit, hired killer, black-market lender, or woman trafficking broker) is put into a position in conflict with evil for many different reasons (e.g. the emergence of a feeling of justice or a chivalrous spirit against a greater evil, a peer's betrayal, a disagreement about the sharing of the spoils, a power struggle, or greed) and consequently punishes the greater evil (from the other's point of view).
- 公開買付開始公告(前条第二項又は第三項の規定による公告及び同項の規定による公表を含む。次項において同じ。)を行つた公開買付者は、その内容に形式上の不備があり、又は記載された内容が事実と相違していると認めたときは、その内容を訂正して、内閣府令で定めるところにより、公告し、又は公表しなければならない。
- A Tender Offeror who makes a Public Notice for Commencing Tender Offer (including public notice given under paragraph (2) or (3) of the preceding Article and public announcement made under Article 27-6 (3); the same shall apply in the following paragraph) shall, if he/she finds any deficiencies in formalities or a statement that contravenes the actual facts in the Public Notice for Commencing Tender Offer, amend it and give public notice of or publicly announce it pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 結局のところ、崇仏・廃仏論争は仏教そのものの受容・拒否を争ったというよりは、仏教を公的な「国家祭祀」とするかどうかの意見の相違であったとする説や、仏教に対する意見の相違は表面的な問題に過ぎず、本質は朝廷内における蘇我氏と物部氏の勢力争いであったとする説も出ており、従来の通説に疑問が投げかけられている。
- As a result, there are some theories which suspect the conventional common theory; for example, a theory that the dispute on the worship or the exclusion of Buddha was not a conflict on the acceptance or rejection of Buddhism, but a difference on whether or not to define Buddhism as an official 'national religious service', and another that the difference of the opinion against Buddhism was only a superficial problem and it was actually a power struggle between the Soga clan and the Mononobe clan in the Imperial Court.
- 61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。
- Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.
- 同種の鉱床中に存する鉱 物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないとき は、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減の出願をすることについて協議すること ができる。
- When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the holders of digging right concerned may consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls into the category of a foreign national subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of his/her finding. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
- 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合 において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に 対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。
- When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- 公開買付届出書(その訂正届出書を含む。以下この条において同じ。)を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、当該公開買付届出書に形式上の不備があり、記載された内容が事実と相違し、又はそれに記載すべき事項若しくは誤解を生じさせないために必要な事実の記載が不十分であり、若しくは欠けていると認めたときは、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- A Tender Offeror who has submitted a Tender Offer Notification (including amendment submitted therefor; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, when he/she finds that the Tender Offer Notification contains deficiencies in formalities or a statement that contravenes the actual facts, or contains only an insufficient statement, or entirely lacks a statement on a material fact that should be stated or is necessary for avoiding misunderstanding, submit an amendment to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提 供誘引販売取引について広告をするときは、当該業務提供誘引販売取引に伴う特定負担、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供利益その他の経済産業省令で定 める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならな い。
- When advertising Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales, a person conducting Business Opportunity Related Sales may not make an indication of the specified burden involved in said Business Opportunity Related Sales Transactions, the Business Opportunity Profit pertaining to said Business Opportunity Related Sales, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 諸請求書、諸届その他書類に使用された印影を、当社に登録された届出印と相当の注意をもって照合し、お客さまを正当な利用者本人に相違ないものと認めて取扱いを行った場合は、それらの書類につき偽造、変造、盗用、不正使用、その他の事故があっても、当社は当該取扱いに係る取引を有効なものとしてみなし、また、これにより生じた損害については、当社は一切責任を負わないものとします。
- If the customer is deemed to be a legitimate user based on careful comparison of the impression of the seal used on invoices, notices or other documents with the matching seal that has been registered with the Company, the Company shall deem transactions based upon this as being valid, regardless of whether the result of falsification, modification, theft, unauthorized use, or other incident involving the documents, and the Company shall not be held in any way liable for damages occurring as a result.
- 役務提供事業者又は販売業者は、特定継続的役務提供をする場合の特定 継続的役務の提供条件又は特定継続的役務の提供を受ける権利の販売条件について広告をするときは、当該特定継続的役務の内容又は効果その他の経済産業省令 で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはな らない。
- When advertising terms and conditions for offering Specified Continuous Services or selling rights to receive offer of Specified Continuous Services in conducting Specified Continuous Service Offers, a Service Provider or a seller may not make an indication of the contents, effects, or any other matter specified by Specified Continuous Services concerning said Specified Continuous Services that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若しくは 指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について広告をするときは、当該商品の性能又は当該権利若しくは当該役務の内容、当該商品の引渡し又は当該権利 の移転後におけるその引取り又はその返還についての特約その他の経済産業省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも 著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をしてはならない。
- When advertising terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider may not make an indication of the performance of the goods or the contents of the right or the service, the special provisions on the taking back or returning of the goods or rights after the delivery of the goods or the transfer of the rights, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with respect to Mail Order Sales that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- そのひとつは、網野善彦の1969年「若狭国における荘園制の形成」や石井進 (歴史学者)の1970年「院政時代」、1978年の「相武の武士団」(『鎌倉武士の実像』に収録)における「太田文」の詳細な研究から、荘園がもっとも盛んに立荘された時期は、12世紀中葉以降の鳥羽天皇・後白河天皇院政期であり、更にその大規模荘園の乱立が完了した13世紀においてさえも、荘園領と国衙領は地方により相違はあるものの、平均すれば6対4とほぼ半々であることが明らかになった。
- Firstly, following detailed research that appeared in Yoshihiko AMINO's 'Wakasa no kuni ni okeru shoensei no keisei' (The formation of the manor system in Wakasa Province) (1969), Susumu ISHII's 'Insei jidai' (The Age of Cloistered Emperors) (1970) and 'Oota Fumi' (The letters of Oota) in 'Sobu no bushidan' (Bushi groups of the Sobu region), which appears in 'Kamakura bushi no jitsuzo' (The Real Face of Kamakura Warriors) (1978), it became clear that most manors were established after the mid-12th century, during the reigns of the Cloistered Emperors Toba and Gotoba, and that by the time this large-scale expansion stopped in the 13th century, the ratio of shoen to national land was on average of six to four, or about even.
- こうして、十八世紀には、教育のある人のほとんど全員と、その人たちに指導された無教育な人のすべてが、文明とよばれるものや、近代の科学や文学、哲学に我を忘れ、近代人と古代人の違いをあまりに過大評価して、この相違の全体は自分たちに有利なのだ信じこむことにふけっていたのですが、有益な衝撃とともに、ルソーの逆説がそのど真中で爆弾のように破裂し、一面的な意見のぎっしりと固まった塊を解体し、その諸要素を、より優れた形式で、新しい成分を付け加えて、強引に再結合したのです。
- Thus, in the eighteenth century, when nearly all the instructed, and all those of the uninstructed who were led by them, were lost in admiration of what is called civilization, and of the marvels of modern science, literature, and philosophy, and while greatly overrating the amount of unlikeness between the men of modern and those of ancient times, indulged the belief that the whole of the difference was in their own favour; with what a salutary shock did the paradoxes of Rousseau explode like bombshells in the midst, dislocating the compact mass of one-sided opinion, and forcing its elements to recombine in a better form and with additional ingredients.
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一連の 連鎖販売業に係る連鎖販売取引について広告をするときは、その連鎖販売業に係る商品(施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。)の性能若しくは品 質又は施設を利用し若しくは役務の提供を受ける権利若しくは役務の内容、当該連鎖販売取引に伴う特定負担、当該連鎖販売業に係る特定利益その他の経済産業 省令で定める事項について、著しく事実に相違する表示をし、又は実際のものよりも著しく優良であり、若しくは有利であると人を誤認させるような表示をして はならない。
- When advertising Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by a Supervisor, the Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor may not make an indication of the performance or quality of the goods (excluding rights to use a facility or to receive offer of services) or the contents of the right to use a facility or to receive offer of services or those of the services pertaining to the Multilevel Marketing, the specified burden involved in said Multilevel Marketing Transactions, the specified profit pertaining to said Multilevel Marketing, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry that differs vastly from the truth or misleads people into believing that it is vastly better or more advantageous than it is in reality.
- 次に掲げる事項を明瞭かつ正確に表示し、かつ、商品市場における取引等を行うことによる利益の見込みその他第百条の六で定める事項について、著しく事実に相違するような表示をし、又は著しく人を誤認させるような表示をしていない、一般放送事業者、有線テレビジョン放送事業者(有線テレビジョン放送法(昭和四十七年法律第百十四号)第二条第四項の有線テレビジョン放送事業者をいう。)、有線ラジオ放送(有線ラジオ放送業務の運用の規正に関する法律(昭和二十六年法律第百三十五号)第二条の有線ラジオ放送をいう。)の業務を行う者及び電気通信役務利用放送(電気通信役務利用放送法(平成十三年法律第八十五号)第二条第一項の電気通信役務利用放送をいう。)の業務を行う者の放送設備により放送させる方法、商品取引員又は当該商品取引員が行う広告等に係る業務の委託を受けた者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに記録された情報の内容を電気通信回線を利用して顧客に閲覧させる方法並びに常時又は一定の期間継続して屋内又は屋外で公衆に表示させる方法であって、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに広告塔、広告板、建物その他の工作物等に掲出させ、又は表示させるもの並びにこれらに類するもの
- the method of having information broadcast through the broadcasting equipment of a general broadcaster, a Cable Television Broadcaster (which means the Cable Television Broadcaster set forth in Article 2, paragraph (4) of the Cable Television Broadcasting Act [Act No. 114 of 1972]), a person engaged in the business of Cable Radio Broadcasting (which means Cable Radio Broadcasting as set forth in Article 2 of the Act on Regulation on the Operation of Cable Radio Broadcasting Business [Act No. 135 of 1951]) or a person engaged in the business of Broadcasting Using Telecommunications Services (which means Broadcasting Using Telecommunications Services as set forth in Article 2, paragraph (1) of the Act on Broadcasting Using Telecommunications Services [Act No. 85 of 2001]), the method of having customers inspect, via telecommunications lines, the contents of information that is recorded onto a file in a computer used by a Futures Commission Merchant or a person who has accepted consignment of business pertaining to advertising, etc. conducted by the Futures Commission Merchant, or the method of indicating information to the public either indoors or outdoors on a constant basis or continuously for a certain period where the information is posted or indicated on a signboard, a billboard, a poster, a placard or an advertising pillar, advertising board, building or any other structure, etc., or a method similar thereto, in which case the following matters are clearly and accurately indicated and there is no indication that is significantly contradictory to facts or seriously misleading with regard to the profits forecast from conducting a Transaction on a Commodity Market, etc. and other matters specified in Article 100-6: