相手: 1000 Terms and Phrases
- 相手
- companion
- partner
- company
- other party
- addressee
- opponent (sports, etc.)
- adversary
- date
- 話相手
- person with whom to speak
- someone to talk to
- companion
- advisor
- adviser
- 相手国
- partner country
- other country (in some bilateral arrangement)
- host country
- recipient country
- 相手役
- opposing role
- partner
- 相手先
- the other party (usu. in business)
- person or party with whom you are dealing (on the other end)
- 相手方
- other (opposite) party
- opponent
- the other parties
- the other party
- opposite party
- counterparty
- adverse party
- appellee (lit. other party) in koukoku appeal
- adversary
- 競争相手
- competitor
- rival
- adversary
- antagonist
- match
- 話し相手
- person with whom to speak
- someone to talk to
- companion
- advisor
- adviser
- 相手の目
- the opponents territory
- 相手次第
- determining an attitude or response according to the opponent
- depending on the other party
- 交際相手
- person one has a relationship with
- date
- boyfriend
- girlfriend
- 受信相手
- recipient (of email, e.g.)
- 相手取る
- to take on an opponent
- to challenge
- 通信相手
- communications partner
- entity at the end of a communication
- 対戦相手
- opponent
- adversary
- the competition
- the other side
- an (the) enemy
- 不倫相手
- person with whom one is having an illicit love affair
- 浮気相手
- adulterous partner (in a relationship)
- adulterous lover
- 相談相手
- adviser
- someone to consult with
- someone to turn to about one's concerns
- confidant
- mentor
- 相手国政府
- government of partner parties
- partner government
- 相手をする
- to keep company
- to look after
- to entertain
- to play (a game) with
- 相手にする
- to keep company
- to listen to
- to associate with
- to take notice of
- to deal with
- to play against (e.g. a team)
- to take on (e.g. a rival)
- 元交際相手
- former boyfriend
- former girlfriend
- 相手が悪い
- out of one's league
- facing a too tough opponent
- outclassed
- 取引の相手方
- Transaction counterparties.
- 相手方の質問
- Questions by the opponent
- 相手方の表示
- Indication of the opponent
- デートの相手
- date
- a participant in a date
- 金持ち相手の
- high-end
- upmarket
- upscale
- 相手を負かす
- to defeat one's opponent
- 相手固定接続
- permanent virtual connection
- PVC
- permanent virtual circuit connection
- 相手にしない
- to ignore
- to take no notice of
- to give the cold shoulder to
- to not associate with
- to snub
- to refuse to deal with
- have nothing of ~
- 相手方当事者
- adversary party
- opposing party
- 相手選択接続
- switched virtual connection
- SVC
- switched virtual circuit connection
- virtual call connection
- 相手に呑まれる
- be overwhelmed by the opponent
- 相手先商標製造
- original equipment manufacturing
- original equipment manufacturing [manufacturer]
- 相手先選択接続
- Switched Virtual Circuit
- SVC
- SVC switched virtual connenction
- 相手先固定接続
- Permanent Virtual Circuit
- PVC
- 相手選択接続機能
- virtual call facility
- 相手の顔を立てる
- save the other party's face
- 相手を打ち負かす
- thrash an opponent
- 相手方に求める事項
- Requests made of the counterparty;
- 合併の相手方の商号
- Trade name of the other party to the Merger
- 相手方の債権の回復
- Restoration of the Other Party's Claim
- 相手先ブランド供給
- original equipment manufacturer
- 相手先ブランド製造
- OEM Original Equipment Manufacturer
- 相手方の氏名又は名称
- The name or title of the counterparty;
- ~を相手に多忙である
- be sewed up with ~
- 相手をその気にさせる。
- It motivates him/her.
- - 相手の同情を誘う。
- It is a skill to raise sympathy.
- 相手にとって不足はない
- good match for an opponent
- worthy (e.g. rival)
- お互いが相手を思い遣る。
- They care for each other.
- 委託者と相手方の法律関係
- Related laws for consignors and concerned parties.
- (例)相手に土をかける。
- (e.g.) Throw earth at enemies.
- 相手方による受継の申立て
- Opponent's Petition for Taking Over of Action
- 相手方の尋問(反対尋問)
- Examination by the opponent (cross examination)
- examination by the adverse party (cross examination); and
- 無権代理の相手方の催告権
- Right of Notice of Counterparty of Unauthorized Agency
- 無権代理の相手方の取消権
- Right to Rescind of Counterparty of Unauthorized Agency
- 全く相手の顔が見えません。
- I can't see the other person's face at all.
- 相手に気持ちが必ず伝わる。
- The thought will be certainly conveyed to them
- 届出会社及び相手会社の定款
- The articles of incorporation of the notifying company and the other company
- (例)相手に熱湯をかける。
- (e.g.) Throw some boiled water at enemies.
- (例)相手に石をぶつける。
- (e.g.) Throw a stone at enemies.
- カウンターパート 対応相手
- counter part
- ずっと年下の相手と結婚する
- rock the cradle
- 被留置受刑者の面会の相手方
- Visitors of the Sentenced Person under Detention
- 相手側が拒否設定にしている。
- The person on the other end set it to reject anything incoming.
- 相手の電話番号が分からない。
- I don't know the telephone number of the other party.
- そういう人を相手にしません。
- I won't pay any attention to someone like that.
- 彼が全く相手にされなかった。
- He got the cold shoulder.
- 相手の手首を打つ打突である。
- Kote is a type of datotsu to strike a wrist of a partner.
- 相手ののどを突く打突である。
- It is a type of dadotsu to point out a throat of a partner.
- - 相手をおだてて隙を伺う。
- It is a skill to praise other person and watch for a chance.
- 相手を土俵の外に出した場合。
- When the opponent is pushed out of the dohyo.
- 国を相手取って訴訟を起こした
- file a suit against the government
- 取引の相手方に対する明示義務
- Duty of Clear Indication to the Counterparty
- 飲み比べで相手を酔いつぶさせる
- drink down
- 制限行為能力者の相手方の催告権
- Right of Demand by Person who is Counterparty to Person with Limited Capacity
- 「亭主の望みで相手になるのだ。」
- 'I am fighting upon the host's request.'
- 相手の胴の部分を打つ打突である。
- It is a type of datotsu to strike a part of the trunk of a partner's body.
- 相手方への催告等・法第七十一条等
- Requisition to Opponent, etc.; Article 71, etc. of the Code
- 供給の相手方の氏名又は名称及び住所
- The name and address of the recipient of electricity supply.
- すぐに相手に案内メールが届きます。
- Right after that, an invitation mail will be sent to the other person.
- 社員等が相手方から受任している事件
- Cases that the Members, etc. have already undertaken for the other party; or
- 相手の油断を誘ったという面もある。
- He partly intended to let the enemy's guard down.
- 相手を尊重する思いやる事でもある。
- It is also respecting and thinking of the other party.
- あわよくば相手を味方に引き込める。
- If circumstances allow, it will be able to gain over the opponent.
- - 相手を怒らせ冷静さを失わせる。
- It is a skill to make other person angry and lose its coolness.
- 相手方を侮辱し、又は困惑させる照会
- Inquiry that insults or confuses the opponent
- 相手方の指定ができない場合の取扱い
- Where Opponent Cannot Be Designated
- しかし、相手は強大国・ロシアである。
- But the enemy was a large strong country, Russia.
- 穴穂部間人媛の再婚相手、厩戸の義父。
- He was the person who remarried with Anahobe no hashihitohime, and a father in law of Prince Umayado.
- 相手より早く~にピストルを突きつける
- have the drop on ~
- (例)水音を立てて相手の注意をそらす。
- (e.g.) Distract enemies' attention by tapping sound of water.
- 相手と会話の中で心理を突く話術である。
- They are five verbal skills to control other person psychologically in conversation.
- 相手から名乗られてしまったときに用いる
- Of course!
- 相手を否定して:気が狂っているどころか
- crazy as a fox
- 打者の球と穴との間に相手の球がある状態
- stymie
- 相手が聞きたくないような話題を持ち出す
- throw something in someone's face
- ダンスパーティーで踊る相手に指名されず
- wallflower
- あいつはだいたい相手のセリフを聞かない。
- He really doesn't listen to anyone.
- 彼がある掲示板でネット心中の相手を探す。
- He is looking for a partner for a suicide-pact on a message board.
- 親しい相手への場合などには近況を添える。
- Recent events are also added to the nengajo sent to close friends.
- 木村重成を許婚に持つ蜻蛉は相手にしない。
- Kagero, a fiancé of Shigenari KIMURA, brushed him off.
- 事実と違った記述で(相手に)誤解を与える
- misrepresent
- 相手にやられたのと同じ手段で仕返しをする
- give a dose [taste] of one's own medicine
- 現在では相手が二刀流の場合のみ認められる)
- Currently, it is permitted only when the other contender is using Nito-ryu (the two-sword style)).
- 平氏は最初は少数と侮って相手にしなかった。
- The Taira clan first disregarded them because of their small numbers in troops and didn't take them seriously.
- その際に相手を失神させる事もあったという。
- It is said that he sometimes made opponents faint.
- - 相手を羨ましがらせて戦意を喪失させる。
- It is a skill to make other person envy and lose its will to fight.
- 相手を惑わすことを「三味線を弾く」という。
- Misleading others can be said 'shamisen o hiku' (to play shamisen) in other words.
- 相手を告訴することで稼ぐような弁護士のこと
- ambulance chaser
- こう書いたほうがはっきりと相手に伝わります。
- It's better to write it like this in order to convey your thoughts more clearly.
- 今様の遊び相手には、源資賢・藤原季兼がいた。
- MINAMOTO no Sukekata and FUJIWARA no Suekane accompanied the Emperor for Imayo activities.
- 相手の足の裏以外を土俵の土に触れさせた場合。
- When any of the opponent's body parts except for his soles touch the dohyo.
- 地方公共団体がその住民を相手方として行うもの
- Business transacted by the local government with its residents as the other Party;
- 前項の面会の相手方の人数は、三人以内とする。
- The number of visitors in a visit prescribed in the preceding paragraph shall be three or less.
- 体勢の崩れた相手に対し投げ技や固め技を掛ける。
- Throwing techniques or grappling can be performed against the opponent whose posture has lost balance.
- 律令では本来内親王の婚姻相手は皇族に限られた。
- According to the Ritsuryo codes, a spouse of an imperial princess was essentially limited to a member of the Imperial Family.
- 問屋と相手方の法律関係(b商法第552条1項)
- Related laws for Toiya and concerned parties (Article 552, paragraph 1 of the commercial code)
- 同志たちが説得に来るが由良之助は相手にしない。
- Although his comrades come and persuades him, Yuranosuke ignores them.
- 前項の書面は、相手方に送達しなければならない。
- The document set forth in the preceding paragraph shall be served upon the opponent.
- 相手方の請求及び攻撃又は防御の方法に対する陳述
- Statements on the opponent's claim and allegations and evidence
- 相手先ブランドで製品を製造するOEM専門の企業
- outsourcing company
- デートの相手探したい人がカメラの前で自己紹介し
- video dating service
- 相手に納得させた方が、その後の紛争防止に役立つ。
- It would be useful if you could persuade them, because it would prevent subsequent conflicts.
- 反則を一試合中に二回すると対戦相手の一本になる。
- If a contender commits two fouls during one match, the other contender will automatically get one Ippon.
- 受任している事件の相手方からの依頼による他の事件
- Cases which the patent attorney is requested to undertake by the adverse party to another case that he/she has already been entrusted to undertake;
- Cases in which the patent professional corporation is requested to undertake by the adverse party to another case that it has already been entrusted to undertake; or
- Cases requested by the other party to a case that has already been undertaken by the attorney;
- Cases requested by the other party to a case already undertaken by the Legal Professional Corporation;
- 彼の口臭や屁はした相手に瀕死のダメージを与える。
- His bad breath and fart can cause fatal damage to those on the receiving end.
- 相手方を特定しないで発する売却のための保全処分等
- Temporary Restraining Order for Sale Issued without Specifying the Opposite Party, etc.
- 再生債務者の受けた反対給付に関する相手方の権利等
- Rights Held by the Other Party over Counter-Performance Received by the Rehabilitation Debtor, etc.
- デートの相手を探したい人がカメラの前で自己紹介し
- video dating service
- 金融商品取引業者等が締結した投資顧問契約の相手方
- and Article 41-5: the other party to an Investment Advisory Contract concluded by a Financial Instruments Business Operator, etc.; and
- 相手方と通じてした虚偽の意思表示は、無効とする。
- Any fictitious manifestation of intention made in collusion with another party(ies) shall be void.
- 当然の事だが、多人数相手に相打ちを狙う事は難しい。
- Needless to say, it is hard to achieve aiuchi when an opponent consists of many people.
- 相手方に対しその場において完了する行為を求めるもの
- Administrative Guidance that seeks the subject party to carry out acts on the spot: and,
- 条件の成否未定の間における相手方の利益の侵害の禁止
- Prohibition of Infringement of Interest of Counterparty Pending Fulfillment of Conditions
- 供給区域、供給の相手方たる一般電気事業者又は供給地点
- The service area, the General Electricity Utilities to which electricity is to be supplied or the service points.
- 一年で最も暑い時期に、相手の健康を気遣うことである。
- It means caring health of others in the hottest season of the year.
- 訴訟手続の受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 相手方又は第三者の営業秘密に関する事項についての照会
- Inquiry with regard to the matters concerning a trade secret held by the opponent or a third party
- 相手が言ったことをもう一度繰り返してもらうときの表現
- Excuse me?
- 刀の装備はこれらの着用を相手に強要する意味があること。
- Equipping with swords means forcing the opponent to wear armor.
- 相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which the patent attorney has been consulted by the adverse party and supports the adverse party or has accepted the adverse party as his/her client;
- Cases in which the patent professional corporation has been consulted by the adverse party and supports the adverse party, or has accepted the adverse party as its client;
- Cases in which he/she provided support to the other party after consultations, or accepted the other party as his/her client;
- Cases in which the Legal Professional Corporation has provided support to the other party after consultation, or in which the Legal Professional Corporation has accepted the other party as its client;
- それを伊周が自分の相手の三の君に通っているのだと誤解。
- Korechika made it understood that the Cloistered Emperor was visiting his San no kimi.
- 「相手に取って不足はねえから、綺麗に命を上げまする。」
- If such an honorable samurai desperately wants my life, I'm willing to give it to you, because I believe you fully deserve my life.'
- 相手方が回答するために不相当な費用又は時間を要する照会
- Inquiry for which the opponent is required to spend unreasonable expenses or time to make a response
- 裁判所は、前項の書面を相手方に送付しなければならない。
- The court shall send the document set forth in the preceding paragraph to the opponent.
- 自己の取引上の地位を不当に利用して相手方と取引すること。
- Dealing with another party by unjust use of one's bargaining position;
- 大寺社が相手では平氏も容易には手が出せず、数日が過ぎた。
- The great temples and shrines made formidable opponents and as such the Taira were unable to resolve the matter easily, and so several days passed.
- 日本は相手にせず、韓国政府は馬山市に対して撤回を求めた。
- However, Japan did not escalate matters, so the South Korean government sought to have the decision made by the city of Masan repealed.
- 楠木軍は90日間にわたって幕府の大軍を相手に戦い抜いた。
- The Kusunoki army had fought through 90 days against the larger bakufu army.
- 使者は結婚相手の両親に、納采の旨を伝え、供物を進呈する。
- The messenger tells the bride-to-be's parents that he was sent for Nosai, and presents the gifts.
- 現在では、豪雪地帯・寒冷地での相手を気遣う手紙等を指す。
- Today, it means letters caring about others in a heavy snowfall area and a cold area.
- 10代の恋愛ものの相手役に用いられる、若男(わかおとこ)
- Wakaotoko for a partner in his teens in love stories
- 裁判所は、第一項の書面を相手方に送付しなければならない。
- The court shall serve the document set forth in paragraph (1) upon the opponent.
- 締結をしようとする契約の相手方である銀行等の商号又は名称
- trade name or name of a Bank, etc. which is the counterparty of the contract he/she intends to conclude;
- 前条の選択権は、相手方に対する意思表示によって行使する。
- The right of choice under the preceding Article shall be exercised by manifesting the intention to the counterparty.
- 相手方の事業活動を不当に拘束する条件をもつて取引すること。
- Dealing with another party on such conditions as will unjustly restrict the business activities of the said party;
- 相手に何かを与えるしぐさを模したもので宝生如来などが結ぶ。
- This form imitates a gesture made when a person gives something to others and is assumed by Hosho Nyorai Hosho Nyorai (Ratnasambhava, one of the Five Wisdom Buddhas), and so on.
- 住民の相談相手になったり、何かと世話を焼いたり場合が多い。
- The oya often became an adviser to a dweller or dwellers and would handle a dweller's (or dwellers') affairs earnestly.
- しかし川路は「石川県人に何ができるか」と相手にしなかった。
- However, Kawaji did not take it seriously saying, 'What could the Ishikawa Prefecture people do?'
- 香典袋は、葬儀の宗教・相手の宗旨宗派に合わせて使い分ける。
- Koden-bukuro vary depending on the religion and the religious sect according to which the funeral is held.
- 強訴(ごうそ)とは強硬な態度で相手に訴えかける行動を指す。
- 'Goso' refers to an act of petition in a firm attitude.
- 暗記後は対戦相手、読手の順に礼をしてから競技が始められる。
- After memorizing cards, the players make bows to the opponent and to yomi-te (a person who reads cards in Kyogi Karuta), and the game starts.
- 相手の体の一部が土俵の外の地面に着いた時点で勝ちが決まる。
- The wrestler wins as soon as a part of his opponent's body touches the outside of the dohyo.
- 女の子がデートの相手とけんかしたとき一人で帰るための交通費
- mad money
- 互いにビデオで相手をさがすことができる会員制の紹介システム
- video dating service
- 答弁書には、相手方の数に応ずる謄本を添附しなければならない。
- A written answer shall have attached thereto a number of copies of said written answer equal to the number of adverse parties.
- 相手の腕が大きく回ることから「回転」の名が付いたと言われる。
- It is said to have been named 'kaiten' because the opponent's arm rotates in a large movement.
- 女子皇族と結婚相手の使者が供物を持って皇居(宮邸)訪問する。
- A messenger of the female imperial member and the husband-to-be visits the Imperial Palace (residence of the Miyake) with gifts.
- しかし、そのようなやり方は外聞が悪く、徴発相手の反感を招く。
- However, such methods were disreputable and could cause antipathy from those who were pressed.
- また、男手を失った後家にとっても再婚相手を探す場でもあった。
- It was also a place for widows to look for new husbands.
- - 迷信などを利用し相手の恐怖心につけこみ戦意を喪失させる。
- It is a skill to play on other person's fear by using superstition and so on and make him/her lose its will to fight.
- また、敵討をした相手に対して復讐をする重敵討は禁止されていた。
- Furthermore, Ju-Katakiuchi (double Katakiuchi), or the act of taking revenge on the originally avenging party, was prohibited.
- 兄為尊親王の死後、その生前の交際相手である和泉式部と交際する。
- After his elder brother Imperial Prince Tametaka died, he started to go out with Izumi Shikibu, who had a relationship with Imperial Prince Tametaka before he died.
- 騙された弥十郎は一人で多くの敵を相手に壮絶な乱闘を繰り広げる。
- Yajuro, having been tricked, fights alone a fierce battle against many enemies.
- 急に後ろに引いたり、体を開くなどによって相手のバランスを崩す。
- A sumo wrestler makes his opponent lose his balance by stepping back quickly or standing upright with arms opened.
- 異議の取下げは、相手方の同意を得なければ、その効力を生じない。
- The withdrawal of an objection shall not become effective without the consent of the opponent.
- 前項の規定は、相手方が悪意であつた場合においては、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply to cases where the other party had known of such authority.
- 自前で道場をもつ空手家も現れ、多人数を相手に教えるようになった。
- Karate experts who organized their own training halls also entered the scene, whereby karate was taught to legions of people.
- 漢字の示す意味通り「恐れなくてよい」と相手を励ますサインである。
- As the meaning of the kanji, this is a sign indicating to a viewer that he or she 'does not need to fear' to encourage him or her.
- 控訴趣意書には、相手方の数に応ずる謄本を添附しなければならない。
- A statement of the reasons for appeal shall have attached a number of copies of said statement equal to the number of adverse parties.
- 前三項の規定に反する特約でその相手方に不利なものは、無効とする。
- Any special provisions that run counter to the provisions of the preceding three paragraphs, which are disadvantageous to the Counterparty, shall be invalid.
- 現在では、ある問題や相手の態度に対して取られる方策のことをいう。
- Currently, a countermeasure taken against a certain issue or other party's attitudes.
- 第三次日英同盟では、アメリカが、交戦相手国の対象外に定められた。
- The third Anglo-Japanese Alliance exempted the United States of America from the countries to fight with.
- つまり、フリューゲルスが公式戦で最後に負けた相手がサンガである。
- That is to say, the team against which Flugels lost the last official game was Sanga.
- ちなみにJ2降格が決定した時の相手が3回中2回ガンバ大阪である。
- By the way, the team against which Sanga played games in which it was decided to be demoted to J2 two of three times was Gamba Osaka.
- その際は名代といって新造が相手をするが、新造とは床入れ出来ない。
- In this case, a shinzo under the oiran served the unattended customer as the oiran's substitute but the customer wasn't allowed to sleep with the shinzo.
- 景勝との講和がなった時点で、北条が相対する相手は家康のみとなった。
- Now that the Hojo clan made peace with Kagekatsu, its only enemy was Ieyasu.
- (欧米では手のひらを相手に向ける日本の招き方だと「失せろ」になる。
- (To Americans and Europeans, the Japanese beckoning gesture of facing the palm to the front means 'Get out of here!'
- あともどりは出来ず、相手の石が二つ以上ある場合にはそこに進めない。
- The player couldn't turn back and couldn't move to where two or more stones were.
- そのとき相手の陣地(敵陣)にも同様に25枚が並べられた状態となる。
- At this point, 25 cards are also set out on the opponent's territory.
- 主に伊勢参りの旅人を相手に飴・甘味が名物として売られていた、という。
- It is said that candies and sweets were sold, mainly to travelers on pilgrimages to Ise, as special products.
- 大伴黒主(ワキ)は、歌合で小野小町(シテ)を相手にすることとなった。
- In the poetry contest, OTOMO no Kuronushi (Waki: supporting actor) was going to compete against ONO no Komachi (Shite: main actor).
- 暗闇の中で戦う時、さやを刀の先にひっかけて相手の位置を探るのである。
- When they fight in the dark, they locate enemies by hooking the scabbard on the tip of the sword.
- 逆に、客を接待するときには相手に対する敬意を表すために必ず使用する。
- On the contrary, it is always used to serve guests to show respect.
- 裁判所は、前項の決定をする場合には、相手方を審尋しなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the opponent.
- 児童を相手方とする又は児童による性交又は性交類似行為に係る児童の姿態
- Any pose of a child engaged in sexual intercourse or any conduct similar to sexual intercourse;
- 前項の意思表示は、相手方の承諾を得なければ、撤回することができない。
- The manifestation of intention set forth in the preceding paragraph may not be revoked without the acknowledgment of the counterparty.
- 電車通学生が多いことから、アパート仲介など学生相手の商業も盛んである。
- Many retail estate agencies that act as intermediates between students and apartment landlords have succeeded due to the large number of students who commute to universities along the railways.
- 是清はまず渡米するもアメリカの銀行家からはまったく相手にされなかった。
- Korekiyo first visited the United States, but did not receive any attention at all from American financiers.
- 自分がお手つきをした場合は、相手から1枚札を自分に送られることになる。
- If a player counted for otetsuki, one card on opponent side is transferred to the player's side.
- 薙ぐ、突く、切る、刃を引っ掛けて相手を倒す、首を切るなどして使用する。
- It is used as to mow down, to thrust, to cut, to defeat opponents by hooking with the blade, or to cut their heads.
- 当該裁判手続における陳述又は裁判所若しくは相手方に対する書面による通知
- Statements made in said Judicial Proceedings or written notices to the court or the other party.
- 政令で定める人数以下の者を相手方とするもの(政令で定めるものを除く。)
- Business transacted with persons as the other Party whose number does not exceed the number specified by a Cabinet Order (except those specified by a Cabinet Order).
- 他の店頭商品先物取引業者を相手方として自己の計算で行うものであること。
- The acts or transactions are carried out with an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer as the counterparty based on his/her own account.
- 当該金融商品取引業者等が承諾日から期限日までに締結する対象契約の相手方
- the person with whom the Financial Instruments Business Operator, etc. will conclude Subject Contracts during the period from the Date of Acceptance to the Expiration Date.
- 手振りで相手に何かを説明しているしぐさを模したもので「説法印」とも言う。
- This imitates a gesture made when a person explains something to another, and therefore is called Seppo-in (the term 'seppo' means preaching).
- 「引かば押せ、押さば押せ(相手が引こうが押そうが押せ)」との言葉もある。
- Some people say, 'Whether or not your opponent pushes, just keep going forward.'
- 武士階層は、所領の防衛などのために対立相手に戦いをしかけることがあった。
- There were cases where a person of the samurai class waged a battle against his opponent for the defense of his territory.
- 受刑者又は面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する行為をするとき。
- Cases where the sentenced person or the visitor commits any act falling under either of acts set out under the following subitems (a) or (b):
- 妻が姦通した際に姦通相手と妻を殺害することを女敵討(めがたきうち)という。
- Megatakiuchi referred to the killing of one's wife in adultery along with the man with whom she had committed the adultery.
- このように原告・被告から三回ずつ相手方に書面で主張できるようになっていた。
- In this way, the plaintiff and the defendant were both given opportunities to make written allegations to the other party three times.
- (例)身替座禅で、浮気相手の「花子が許へ..」と満面の笑みを浮かべたときに
- Example 1: In 'Migawari Zazen,' in the scene the leading character is about to go to the other woman, grinning from ear to ear, says: 'To Hanago's place.'
- その後はまだ山背大兄王や後の天智天皇こと異母弟の天智天皇等競争相手がいた。
- There were still many rivals after that, including the Prince Yamashiro no oe and the Emperor Tenchi, a younger paternal half-brother.
- 取り組うとすると勘左衛門は抜き打ちに相手を切り倒したので、皆大いに驚いた。
- When the fight began, Kanzaemon drew his sword and in the same stroke, cut down his opponent, greatly astonishing everyone.
- その一方回転音があって相手に勘付かれやすい、携行に不便、などの欠点がある。
- On the other hand, a disadvantage is that the sound they generate when spinning makes it easier to be noticed by the target, and that it is inconvenient to carry along.
- その後、満州、朝鮮半島の利害が対立したロシア帝国相手に日露戦争が勃発した。
- Later on, the Russo-Japanese War broke out over the rights and interests concerning Manchuria and Korean Peninsula.
- 戦場で重装備の相手に対しては、太刀よりも槍・薙刀術や棒のほうが適している。
- When fighting against heavily-armored soldiers, spears/naginata (Japanese halberd)/sticks were more suitable than swords.
- 被留置者又は面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する行為をするとき。
- Cases where the detainee or the visitor commits any act falling under either of acts set out under the following subitems (a) or (b):
- また、格闘用の使用法を手裏剣の裏、打剣(相手に投擲する方法)を表と表記する。
- Additionally, the ura (back) of shuriken is for combat, while the omote (front) is used for daken (methods for toteki at the opponent).
- また、相手先が商品の選択を可能とする目的で、商品券や引換券を贈る場合もある。
- Gift certificates or coupons that allow the receiver choose what he/she wants are sometimes sent as an alternative.
- たがいに相手の子の命を救おうとするのだが、川ごしに双方とも死んだことを知る。
- Although they both try to save the other's child, they each learn across the river that both children are dead.
- 前項に規定する決定は、相手方に送達される前であつても、執行することができる。
- The order prescribed in the preceding paragraph may be executed even before the order is served upon the opposite party.
- 抗告裁判所は、必要があると認めるときは、抗告人の相手方を定めることができる。
- A court of appeal may, if it finds it to be necessary, specify the opposite party of the appellant.
- 第二条第八項第十二号に掲げる行為を行う業務 同号イ又はロに掲げる契約の相手方
- business of conducting the act specified in Article 2(8)(xii): the other party to the contract set forth in (a) or (b) of said item;
- 隔地者に対する意思表示は、その通知が相手方に到達した時からその効力を生ずる。
- Manifestation of intention to a person at a distance shall become effective at the time of the arrival of the notice to the other party.
- 前二項の場合における弁済の充当の指定は、相手方に対する意思表示によってする。
- The designation of the performance under the preceding two paragraphs shall be effected by manifesting the intention to the counterparty.
- いわば、自分自身の積み重ねた善根功徳を相手にふりむけて与えることを回向という。
- That is to say, turning and giving charity and merit that one pursues to others, is called eko.
- 成親卿がこの二人に俊寛の酒の相手をさせた所、鶴の前に心をよせて女児を生ませた。
- When Narichika kyo made the two accompany Shunkan for drinking, Shunkan fell for Tsuru no mae and made her pregnant, from which a girl was born.
- また同じ藤原氏の競争相手であった藤原愛発、藤原吉野をも失脚させたとされている。
- It is also said that FUJIWARA no Yoshifusa drove FUJIWARA no Chikanari and FUJIWARA no Yoshino to fall, both of whom were Yoshifusa's rivals within the Fujiwara clan.
- 清子内親王は長く内廷皇族として天皇皇后夫妻の傍らにあって良き相談相手であった。
- Staying closely with the Emperor Akihito and the Empress Michiko as the Imperial family without having an independent imperial house, the Imperial Princess Sayako was trusted by the couple as a daughter to whom they could open their hearts.
- 合気道の技は相手の攻撃に対して投げ技・もしくは固め技にて応じるのが基本である。
- The fundamental principle of aikido technique is to respond to the opponent's attack with throws or by grappling.
- 裁判所は、前項の決定をする場合には、相手方又は転得者を審尋しなければならない。
- The court, when making an order set forth in the preceding paragraph, shall interrogate the other party or any subsequent acquirers.
- 当該取引一任契約の相手方となる関係外国金融商品取引業者の商号又は名称及び所在地
- the trade name or name, and location of the Relevant Foreign Financial Instruments Specialist which is to become the counterparty to said Discretionary Investment Contract.
- 当該金融商品取引業者等が承諾日から期限日までに行う対象契約の締結の勧誘の相手方
- the person whom the Financial Instruments Business Operator, etc. will solicit to conclude Subject Contracts during the period from the Date of Acceptance to the Expiration Date; or
- 協議上の離婚をした者の一方は、相手方に対して財産の分与を請求することができる。
- One party to a divorce by agreement may claim a distribution of property from the other party.
- 前項の場合においては、相手方の破産者に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the bankrupt shall be a claim on the estate.
- 業務提供誘引販売取引の相手方からの契約の解除ができない旨が定められていないこと。
- None of the provisions shall prohibit the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions from rescinding the contract.
- 古来より法華宗側では、この発言を「貞安の卑怯な手」で相手を煙に捲いたとしている。
- In the Hokkeshu sect, it is said that 'Teian confused his opponent with his dirty tricks.'
- 前条第一項の申立があつたときは、速やかにその旨を相手方に通知しなければならない。
- When the motion set forth in paragraph (1) of the preceding Article has been filed, the final appellate court shall promptly notify the adverse party to that effect.
- 自ら相手方からの請求を受けて、その請求に基づいて電磁的方法により広告をすること。
- the person directly receives a request from the advertising target, and makes advertisement by an electromagnetic means based on such request; and
- また陸軍用と水軍用があり、陸軍用は柄が長く、相手が乗馬時に馬の足を斬る為に長い。
- Moreover, there are naginata used by the Army and the Marines; the one used by the Army has a long shaft in order to cut horse legs while an enemy is still on the horse.
- ここでの活人という言葉は「相手(すなわち人)が動く」という意味で用いられている。
- In the above, the term of katsunin was used to mean 'opponent's move'.
- 控訴審においては、反訴の提起は、相手方の同意がある場合に限り、することができる。
- In the second instance, a counterclaim may be filed only with the consent of the opponent.
- 前条第一項の訴えについては、同項各号に掲げる行為の相手方又は転得者を被告とする。
- With regard to the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the counterparties to the acts set forth in the items of that paragraph or the subsequent purchasers shall be the defendants.
- このとき要を手前にして、金封をのせ、相手の膝前に要がむくように、転回してさしだす。
- In this case, after a Kimpu is put on a Sensu with a Kaname closer to the giver, the Sensu with a Kimpu on it is turned with the Kaname closer to the receiver and offered.
- 胴の胸当てを突く技 胸突き(以前は相手が上段の構えを取っている時のみ一本になった。
- The technique of thrusting the Mune-ate (chest protector) of Do (abdomen) Mune-tsuki (thrust to the chest) (formerly, one Ippon (a full point) was earned only when the other contender was taking the upper-level position).
- 旧勢力にとっては、武士はあくまで家人であって対等の相手として扱う対象ではなかった。
- For the old regime, bushi were vassals and not an opponent to treat as an equal.
- 交代のタイミングは、自分のチームの札を相手に取られたとき、10枚読まれたときなど。
- The players are changed when the group's tori-fuda is taken by the opponent or for every ten poets.
- 新陰流には「転(まろばし)」と呼ばれる「相手の仕懸に対して転じて勝つ」根義がある。
- A basic philosophy called 'Marobashi', which means 'winning by taking advantage of an opponent's attack', exists in the Shinkage-ryu School.
- 法定代理権の消滅は、本人又は代理人から相手方に通知しなければ、その効力を生じない。
- The extinction of the authority of statutory representation shall not become effective unless the principal or his/her agent notifies the other party to that effect.
- 前項の場合においては、相手方の再生債権者に対する訴訟費用請求権は、共益債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the rehabilitation creditor shall be a common benefit claim.
- 訴訟手続の受継の申立てがあった場合には、裁判所は、相手方に通知しなければならない。
- Where a petition for taking over of action is filed, the court shall notify the opponent.
- 相手方の主張した事実を知らない旨の陳述をした者は、その事実を争ったものと推定する。
- A person who has stated that he/she has no knowledge of the fact alleged by the opponent shall be presumed to have denied such fact.
- 海上保安被留置者又は面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する行為をするとき。
- Cases where the coast guard detainee or the visitor commits any act falling under either of acts set out under the following subitems (a) or (b):
- 裁判所は、前項の請求について決定をするときは、相手方の意見を聴かなければならない。
- When the court makes a ruling for the request prescribed in the preceding paragraph, it shall hear the opinion of the opponent.
- 受刑者又は面会の相手方が次のイからホまでのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
- If the sentenced person or the visitor makes any oral statement whose contents fall under any of the following subitems (a) to (e) inclusive:
- 前項の申述があったときは、裁判所書記官は、その旨を相手方に通知しなければならない。
- If the statement set forth in the preceding paragraph has been made, a court clerk shall notify the opponent to that effect.
- 第一項有価証券 均一の条件で、多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合
- Paragraph (1) Securities: those to be made to a large number of persons on the same conditions specified by a Cabinet Order; and
- 相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるもの
- Cases in which the patent attorney has been consulted by the adverse party and the extent and method of such consultation are recognized to be based on a relationship of mutual trust;
- Cases in which the patent professional corporation has been consulted by the adverse party, and the extent and method of such consultation are recognized to be based on a relationship of mutual trust;
- Cases in which he/she was consulted by the other party and where the extent and form of the consultation is found to be based on a relationship of mutual trust;
- Cases in which the Legal Professional Corporation has been consulted upon by the other party, and the extent and form of the consultation was such that it is found to be based on a relationship of mutual trust;
- 武器商人トーマス・グラバーが長州藩や薩摩藩を相手に武器取引を行ったのは長崎であった。
- It was Nagasaki where the arms merchant Thomas Glover sold arms to Choshu and Satsuma Domains.
- 若此御法度を相背 其者逃し候ニ付而は 其一人之代ニ三人首をきらせ 彼相手之所へ可下渡
- If this law is violated and the transgressor is deliberately set free, then two or three people must be decapitated in substitution for him or her and their heads must be handed to his or her former master.
- その斬り合った相手がよりにもよって新選組の永倉新八、沖田総司、斎藤一の歴々であった。
- Those with whom he fought happened to be the members of Shinsen-gumi (an Edo shogunate police force located in Kyoto); Shinpachi NAGAKURA, Soji OKITA and Hajime SAITO.
- 後世の礼法においては転じて相手に進物・贈物をする際の目録の書札礼へと発展していった。
- Later, these were transformed into the epistolary etiquette (shosatsurei) of mokuroku that were used when giving gifts.
- 当時中国では銀が不足していたため、朱印船の主要な交易相手である中国商人は銀を欲した。
- There was a shortage of silver in China during that period, and Chinese merchants, who were the main trading partners of Shuinsen desired silver.
- 相打ち(相討ち、相撃ち、あいうち)とは、剣道などで、双方が同時に相手を打突すること。
- The term 'aiuchi' means to hit or strike each other at the same time in kendo (Japanese fencing) and so on.
- 当該契約の相手方である銀行等が当該契約を履行するのに必要な資力及び信用を有すること。
- a Bank, etc. which is the counterparty of said contract has the funds and credit necessary to carry out said contract;
- 第一項の申述があったときは、裁判所書記官は、その旨を相手方に通知しなければならない。
- If the statement set forth in paragraph (1) has been made, a court clerk shall notify the opponent to that effect.
- 被留置者又は面会の相手方が次のイからハまでのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
- If the detainee or the visitor makes any oral statement whose contents fall under any of the following subitems (a) to (c) inclusive:
- 控訴の取下げがあったときは、裁判所書記官は、その旨を相手方に通知しなければならない。
- When an appeal to court of second instance has been withdrawn, a court clerk shall notify the opponent to that effect.
- 売買の一方の予約は、相手方が売買を完結する意思を表示した時から、売買の効力を生ずる。
- A pre-contract to sell or purchase made by one party shall take the effect of a sale when the other party has manifested his/her intention to complete such sale.
- 電気を供給する事業を営む者が供給の相手方と経済産業省令で定める密接な関係を有すること。
- A person who is to conduct an electricity supply business has a close association with the recipient of electricity supply as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 肘関節を屈曲、前腕を回外、手関節を屈曲させ斜め前方に投げた後相手を腹這いにさせ抑える。
- Bend the elbow joint, rotate the forearm outward, bend the hand joint, throwing diagonally forward, then put the opponent on his/her stomach and hold him/her down.
- 1333年(元弘3年、正慶2年)、楠木勢は千早城で再挙し、幕府の大軍を相手に奮戦する。
- In 1333, forces of Kusunoki raised the army once again in Chihaya-jo Castle, and fought hard against the large bakufu's army.
- 相手を物色するために鴨方駅を午前2時01分に発車する下り列車の三等切符を購入していた。
- Then, in order to find a target, they bought 3rd grade passenger tickets for a downtown-bound train leaving Kamogata station at 2:01 am.
- 木→火→土→金→水→木の順に相手を強める影響をもたらすということが「五行相生」である。
- Gogyo Sosho' expresses the strengthening influence elements have on others in the following order: wood, fire, earth, metal, water, and wood.
- 古くは神木(神体)に釘を打ち付け、自身が鬼となって恨む相手に復讐するというものである。
- In the old custom, one hammers a nail into a sacred tree (sacred body) to become an oni (demon) in order to take out a revenge on someone against whom one holds a grudge.
- 第一項第二号の規定は、合併をもって相手方に対抗することができない場合には、適用しない。
- The provision of paragraph (1)(ii) shall not apply where the merger may not be duly asserted against the opponent.
- 一の労働組合がその組合員(組合員であった者を含む。)又はその親族を相手方として行うもの
- Business transacted by a labor union with its union members (including former union members) or their relatives as the other Party;
- 前条第一項又は第三項の訴えについては、同条第一項の行為の相手方又は転得者を被告とする。
- With regard to the action set forth in paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article, the counterparty to the act set forth in paragraph (1) of that Article or the subsequent purchaser shall be the defendant.
- 第四十二条の五から第四十二条の七まで 金融商品取引業者等が締結した投資一任契約の相手方
- Articles 42-5 to 42-7: the other party to a Discretionary Investment Contract concluded by a Financial Instruments Business Operator, etc.
- しかし、国司の交替による方針変更や境相論の相手側の工作によって引き抜かれる場合もあった。
- However, it was sometimes pulled out due to the policy change arising from the change of kokushi (provincial governor) or a backroom maneuver by a counterparty of boundary dispute.
- しかし、日本を近代国家と見なしていない欧米諸国からは相手にされず、まだ時期尚早であった。
- However, it was still too early because western countries did not consider Japan to be a modern country and ignored Japan.
- 相手の反撃に瞬時に対応する準備と、更なる攻撃を加える準備を伴った、身構えと気構えである。
- It suggests the attitude and mind accompanied by the preparedness to instantly respond to the opponent's attack and to make further attacks on the opponent.
- その間は比較的空襲の少なかった神戸や京都などで富裕層や芸者などの客相手に落語会を開いた。
- In the war-time period they held rakugo storytelling sessions in Kobe and Kyoto, where air raids were relatively few, for the clientele consisting of the rich and wealthy as well as the geisha.
- 被留置受刑者又はその面会の相手方が次のイ又はロのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
- Cases where the sentenced person under detention or the visitor makes any oral statement whose contents fall under either of the following subitems (a) or (b):
- 連鎖販売取引の相手方の知識、経験及び財産の状況に照らして不適当と認められる勧誘を行うこと。
- an act of conducting solicitation that is found to be inappropriate in light of the state of the counterparty's knowledge, experience, and assets; and
- しかし、事件の発端となったおぬいの浮気相手の松永寅次郎は京都の宇治へ行って難を逃れていた。
- However, Torajiro MATSUNAGA, who had an affair with Onui and caused the incident, was in Uji, Kyoto then and escaped from the mass murder.
- 準備書面において相手方の主張する事実を否認する場合には、その理由を記載しなければならない。
- In cases of denying in a brief any facts alleged by the opponent, the reason therefor shall be stated therein.
- 未決拘禁者又はその面会の相手方が罪証の隠滅の結果を生ずるおそれのある内容の発言をするとき。
- If the unsentenced person or the visitor makes any oral statement that is likely to result in the destruction of evidence;
- If the unsentenced person or the visitor makes any oral statement that is likely to result in the destruction of evidence.
- この場合だと、屏風から出てきたときに相手が予想もつかない格好をしているところに面白さがある。
- In this version, it is fun to see the opponent coming out of the folding screen as unexpected figure.
- しかしながら、籠絡する相手に真剣に惚れ込んだり、裏切ったりするなどの危険が付きまとっていた。
- However, there were risks that a nyonin would fall seriously in love with the enemy she was supposed to lure and thus betray her friends.
- 心を寛大にして相手やその間違いを即座に否定せず反発せず受け入れ、穏やかに説得することをいう。
- Shoju means tolerant approach to a person without denying the person or the person's misunderstanding shortly, and calmly waken the person out of the misunderstanding by means of moral suasion.
- 検察官が相手方であるときは、重要と認める控訴の理由について答弁書を差し出さなければならない。
- When the public prosecutor is the adverse party, he/she shall submit a written answer with regard to what he/she finds to be the material grounds for the appeal.
- 梁川城も小高い平山城であり、梁川城と大枝城からは、阿武隈川を挟んで相互に相手方がよく見える。
- The Yanagawa-jo Castle was a hirayamajiro (castle built on a hill or low mountain surrounded by a plain), and therefore the Yanagawa-jo Castle and the Oeda-jo Castle can see each other across the Abukumagawa River.
- 入港場の制限に伴い、取引相手が付かず長期滞在し、民家に散入し押し売りを働く興利倭が出現する。
- As the ports were restricted, some Koriwa could not find anyone to deal with and stayed in Korea for a long time, and entered private houses and forced the residents to buy their commodities.
- 無礼討のために刀を抜いたが、相手に逃亡された場合なども武士の不名誉とされ処罰の対象であった。
- When a warrior pulled his sword out for Bureiuchi but the offender ran away, the warrior was punished because his deed was considered a warrior's dishonor.
- 橋姫は、妬んでいた女、その縁者、相手の男のほうの親類、しまいには誰彼かまわず、次々と殺した。
- She killed the woman she envied, then the woman's relatives, the relatives of the woman's man, and finally just anybody.
- 結果として相手に致命傷を与えず勝つことも多く、その結果として「活人剣」と呼ばれることもある。
- As a result, winning without delivering fatal wounds to an opponent became possible, and such skills came to be called 'Katsuninken'.
- (手乞とは、相撲の別名とされ、相手の手を掴む事の意、または、素手で勝負をする事を意味する。)
- (The term 'tegoi' is thought to be another name for sumo, and this term means grabbing an opponent's hand or having a match with bare hands.)
- 執行裁判所は、前二項の規定による決定をする場合には、申立ての相手方を審尋しなければならない。
- An execution court shall interrogate the opposite party of the petition in cases of issuing an order under the provisions of the preceding two paragraphs.
- 予告通知をする者及び予告通知の相手方の氏名又は名称及び住所並びにそれらの代理人の氏名及び住所
- Names and addresses of the person giving the advance notice and the party to whom the advance notice has been given, and the names and addresses of their agents
- 海上保安被留置者又は面会の相手方が次のイからハまでのいずれかに該当する内容の発言をするとき。
- If the coast guard detainee or the visitor makes any oral statement whose contents fall under any of the following subitems (a) to (c) inclusive:
- 期限の利益は、放棄することができる。ただし、これによって相手方の利益を害することはできない。
- The benefit of time may be waived; provided, however, that such waiver may not prejudice the interest of the counterparty.
- 控訴裁判所は、控訴趣意書を受け取つたときは、速やかにその謄本を相手方に送達しなければならない。
- When the court of second instance receives a statement of the reasons for appeal, it shall promptly serve the copies thereof on the adverse parties.
- 相手方が電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨を通知するための電子メールアドレス
- e-mail address to which the advertising target may send a notification of the fact that he/she does not wish to receive offer of advertisements by electromagnetic means.
- 武家屋敷が建ち並び、また陣屋に関わる武士等を相手に商売を営む商工業者が集まり発展した町である。
- Jinyamachi developed into a town as a number of bukeyashiki (samurai mansions) stand and those engaged in commerce and industry gathered there to trade with samurai and others who were working at the jinya.
- 上泉信綱の弟子で甥の疋田景兼は、木刀を手にした相手と袋竹刀で立ち会い、連戦連勝した逸話がある。
- One anecdote tells of Kagekane HIKITA, a pupil of Nobutsuna KAMIIZUMI and also his nephew, having a string of consecutive victories using a fukuro shinai against opponents who used a wooden sword.
- 『日本書紀』に捔力で相手を蹴り殺したとの記述があり、この時代の捔力が相撲の起源とする説もある。
- In the 'Nihonshoki' there is a description of a sumai match in which one competitor kicked the opponent to death, and it is said that sumai in this period was the beginning of sumo (Japanese-style wrestling).
- 丑の刻参りも古くは神域の結界を破り、妖怪を呼び出し使役し、恨む相手に禍をもたらす呪術であった。
- Ushino koku mairi (paying a visit to a shrine at two o'clock in the morning to put a curse on someone) was an ancient magical ritual to break through the boundary that marks the sacred realm, to call upon a yokai and to use it in order to bring about misfortune upon someone against whom one has a grudge.
- 相手方が異議を述べないで反訴の本案について弁論をしたときは、反訴の提起に同意したものとみなす。
- If the opponent presents oral arguments on the merits of a counterclaim without making any objection, he/she shall be deemed to have consented to the filing of the counterclaim.
- 打撃による怪我を防ぐため、原則相手の皮一枚で止める「寸止め」もしくは「極め」と呼ばれる試合形式。
- The match style called 'sundome,' or 'kime,' is one in which the contestants, as a general rule, should stop a punch before it hits the opponent's body deeper than his/her skin to prevent injury.
- 万川集海、正忍記等の忍術書において情報収集のため相手方へ忍び込むための技術などが記述されている。
- Techniques to slip into the enemy camp to gather intelligence are described in Ninjutsu-sho (book of Ninjutsu) such as Mansei (or Bansei) Shukai and Shonin-ki.
- 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which the member or the like was consulted by the adverse party and supported the adverse party or accepted the adverse party as a client before said member or the like joined the relevant patent professional corporation;
- 前項の請求をした者は、速やかに、同項の書面の謄本を相手方又はその弁護人に送付しなければならない。
- A person who has filed a request as set forth in the preceding paragraph shall promptly send a copy of the written request set forth in said paragraph to the opponent or his/her defense counsel.
- 倭寇と区別するため勘合符を発行して相手を承認する朝貢形態で行われ、十年一朝など制限がされていた。
- In order to distinguish legitimate traders from wako (Japanese pirates), a kangofu (certificate to show that the ship is lawfully registered by Ming) was issued in return for a tribute, and restrictions such as a limit of ten years per dynasty were imposed.
- 孝謙天皇の場合は自身の政治的な思惑から一度皇位を譲った相手(淳仁天皇)に無理矢理譲位させている。
- Emperor Koken once transferred the throne to Emperor Junnin due to his political calculation, but took it back forcibly.
- 富裕な階層を相手にした高級料亭から、蕎麦や丼物といった庶民の味まで、さまざまな食文化が生まれた。
- Various eating cultures, ranging from high-class restaurants for rich people to dishes for common people, such as soba and donburi-mono (rice bowl dishes), were generated.
- プライム(相手が進めない場所を6つ連続で作る)を作ることを「蒸す」といい、重要な戦術としていた。
- Making 'Prime' (to make six consecutive points, where the opponent cannot enter) was called 'steam' and it was regarded as an important strategy.
- 前項の場合においては、相手方の再生債権者又は破産管財人に対する訴訟費用請求権は、共益債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the rehabilitation creditor or a bankruptcy trustee shall be a common benefit claim.
- 前項の場合においては、相手方の破産債権者又は財団債権者に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall be a claim on the estate.
- 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である場合に、その法人が相手方から受任している事件
- Cases accepted from the other party by a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), of which he/she is a member or an employee; or
- 業務提供誘引販売取引の相手方の知識、経験及び財産の状況に照らして不適当と認められる勧誘を行うこと。
- an act of conducting solicitation that is found to be inappropriate in light of the state of the knowledge, experience, and assets of the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions; and
- そして攻め寄せた西軍一万五千を相手に激しい篭城戦を行い、ついに攻め手を関ヶ原へと向かわせなかった。
- And he fought the severe war by locking himself and his group up in the castle against the Western Alliance of 15,000 soldiers, and at last he prevented the Western Alliance attackers from heading to Sekigahara.
- 二十四節気に基づく目安としては、相手先の居住環境が梅雨明けしてからの書き込みが暑中見舞いとされる。
- According to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), a greeting card written after the end of the rainy season in the destination area is called shochumimai.
- 阪東の相手役に起用した松竹蒲田撮影所のスター女優龍田静枝が途中で病気休養となり、撮影は中止となった
- However, they had to stop shooting the film because the star-actress, Shizue TATSUTA, who was offered a part opposite Bando, had to recuperate from illness.
- 前項に規定する場合には、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為は、全員に対してその効力を生ずる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, procedural acts performed against one of the co-parties by the opponent shall become effective against all of them.
- 前条第一項第一号の処分の申立て 申立人若しくは相手方の普通裁判籍の所在地又は文書を所持する者の居所
- A petition for a disposition set forth in paragraph (1)(i) of the preceding Article: The location of the general venue of the petitioner or the opposite party, or the residence of the holder of the document
- 相手方又はその弁護人は、書面で、前項の尋問事項に附加して、必要な事項の尋問を請求することができる。
- The opponent or his/her defense counsel may request, in writing, that the witness be examined on other necessary matters in addition to the matters for examination prescribed in the preceding paragraph.
- 弁護士は、受任している事件に関し相手方から利益を受け、又はこれを要求し、若しくは約束してはならない。
- An attorney shall not, in connection with any case that he/she has undertaken, receive, demand, or promise to receive any profit from the other party.
- 無駄な力を使わず効率良く相手を制する合気道独特の力の使い方や感覚を「呼吸力」「合気」などと表現する。
- The unique use of power and sensation in aikido as a means to efficiently control the opponent without wasting energy is called 'breath power' or 'aiki.'
- 相手を討つことの正当性を示すためなどに行われ、合戦においては味方の士気を上げるためのものでもあった。
- Nanori was performed in order to show the legitimacy of attacking an opponent as well as to boost moral of allies during battle.
- 古典的な儀式や儀礼の場では縁起物として扱われ、結納の際に相手方に納める品としても代表的なものである。
- At traditional ceremonies or rituals, surume is regarded as a token of good luck being a representative item among betrothal gifts for the other party.
- 第一項の規定により再生債務者の債務の履行をする場合において、相手方が有する請求権は、共益債権とする。
- Where the rehabilitation debtor's obligation is to be performed pursuant to the provision of paragraph (1), the claim held by the counter party shall be a common benefit claim.
- 相手方が、当該行為の当時、再生債務者が前号の隠匿等の処分をする意思を有していたことを知っていたこと。
- The other party, at the time of the act, knew that the rehabilitation debtor had the intention of conducting concealment or other disposition set forth in the preceding item.
- 予告通知がされた日から四月の不変期間が経過しているときは、前条第二項第六号の相手方の同意を証する書面
- If the unextendable period of four months from the day on which the advance notice was given has passed, a document proving the consent of the opposite party set forth in item (vi) of paragraph (2) of the preceding Article
- 相手方は、前項の申立てについて意見があるときは、意見を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- If the opponent wishes to state opinions on the petition set forth in the preceding paragraph, he/she shall submit a document stating his/her opinions to the court.
- 相手方は、第一項の書面について意見があるときは、意見を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- If the opponent wishes to state opinions on the document set forth in paragraph (1), he/she shall submit a document stating his/her opinions to the court.
- 前項の規定は、当事者が、受領した旨を相手方が記載した準備書面を裁判所に提出した場合には、適用しない。
- The provision of the preceding paragraph shall not apply in cases where a party has submitted to the court a brief containing statements made by the opponent to the effect that he/she has received the brief.
- 当該行為の相手方が、当該行為の当時、当該行為が信託財産のためにされたものであることを知っていたこと。
- that the other party to the act knew, at the time of the act, that the act was conducted for the trust property; and
- 投資事業有限責任組合の無限責任組合員である者その他政令で定める者を相手方とする匿名組合契約に基づく出資
- Capital investment based on a Silent Partnership Agreement having as a party a general partner of the Investment LPS or other person as may be prescribed by Cabinet Order.
- 双方とも相手を攻撃するために周辺各所に火を付けた為、東大寺や興福寺の一部塔頭や般若寺が次々に炎上した。
- As both sides set various places around on fire during their attack on the opponents, some sub-buildings of Todai-ji Temple and Kofuku-ji Temple, together with Hannya-ji Temple, were burnt one after another.
- 直後に相手が浪士ではなく土佐藩士麻田時太郎(時次郎、とする説もある)と判明したため、その場で解放した。
- Soon after, the samurai was found to be Tokitaro ASADA (Tokijiro, in another opinion), a retainer of Tosa clan, and not a masterless samurai; therefore, he was released on the spot.
- - (自分に関する問題などに関して)決定権を譲り全面的に相手に任せる(自分では動けなくなることから)。
- Assign the right to make a decision (concerning own matter) and leave (such matter) to someone else totally (because of being unable to do on my own).
- 表示線リレー。事故電流を通信線(パイロットワイア)を利用して相手端子に送り、自端電流との差を判定する。
- PWR(PW) Pilot Wire Relay
- 差止請求に係る相手方の債務の履行を確保するために約定された違約金の支払として財産上の利益を受けるとき。
- When a qualified consumer organization receives property benefits as a penalty agreed upon to ensure performance of obligations of the opposite party involved in a demand for an injunction.
- 信用情報提供契約を締結した相手方である貸金業者(以下「加入貸金業者」という。)に対する監督に関する事項
- Matters concerning the supervision of a Money Lender who is the counterparty to a Credit Information Contract (hereinafter such Money Lender shall be referred to as 'Member Money Lender');
- 座って挨拶をするときに、胸元から畳んだ状態の扇子を自らの膝前に置き、それを境にするように相手に礼を行う。
- When a person sits on the floor as a greeting, he takes out a folded Sensu from within the front overlap of his kimono (usually) and places it in front of his knees, before saying his greeting or thank-yous, considering the folded Sensu as a border line.
- 審判の請求は、前条第一項の答弁書の提出があつた後は、相手方の承諾を得なければ、取り下げることができない。
- A request for a trial may not be withdrawn without the consent of the adverse party, after the written answer under Article 39(1) has been submitted.
- 控訴の相手方は、控訴趣意書の謄本の送達を受けた日から七日以内に答弁書を控訴裁判所に差し出すことができる。
- The adverse party to an appeal may submit a written answer to the court of second instance within seven days of having been served a copy of the statement of the reasons for appeal.
- これは明らかな近衛家側との約束違反であったが、譲る相手が天皇の実弟である以上異論は許されない事であった。
- This was apparently a breach of the promises made to the Konoe family, but no one was allowed to oppose Hideyoshi's plan because he would yield the position to the Emperor's biological brother.
- 文書を準備書面に引用した当事者は、裁判所又は相手方の求めがあるときは、その写しを提出しなければならない。
- A party who has cited a document in a brief shall submit a copy thereof upon the request of the court or the opponent.
- 皇族の両親である天皇と皇后、(宮家の場合、当該皇族の両親)が使者を結婚相手の実家へ供物を持たせて派遣する。
- The emperor and the empress, who are parents of the imperial member, in the case of Miyake (families allowed to hold status as Imperial family), the parents of the imperial member, send a messenger to the bride-to-be's parents' house with gifts.
- 刀子娘の事件は、異母兄弟の首皇子の競争相手を排除しようとしての藤原不比等・県犬養三千代夫婦の陰謀とされる。
- The Tone no Iratsume's incident is allegedly a conspiracy hatched by FUJIWARA no Fuhito and his wife Agata no INUKAI no Michiyo to eliminate rivals and ensure the enthronement of Prince Obito, who was Fuhito's half brother born from a different mother.
- 佐平治は無腰の町人を手打ちにするのを不本意と考え、自らの脇差を相手に渡して果たし合いの形式をとろうとした。
- Saheiji was unwilling to kill the townsman without any arms, tried to fight like by dueling and giving him his short sword.
- 手裏剣(しゅりけん)は、敵の戦闘力を減退させるため相手に打つ、小形の刀剣・針様などの形状をもつ武器である。
- A shuriken is a small weapon shaped like a sword or needle, thrown at an opponent to diminish the fighting power of an enemy.
- だが長兵衛は主膳の申し出を断り、「相手を怖がり逃げたと言われては、わしの名折れになりますから。」と言った。
- However, Chobei turns down his request, saying, 'If I was afraid of your master and avoided to face him, people would say I was coward, which would bring disgrace on my reputation.'
- 剣術(けんじゅつ)とは古武道の一つであり、日本の刀剣であるかたな(日本刀)で以て相手を殺傷する武術である。
- Kenjutsu is one of Japan's Kobudo (classical martial arts) with the focus of killing and wounding opponents with a katana (Japanese sword).
- 前項の場合においては、相手方の否認権限を有する監督委員又は管財人に対する訴訟費用請求権は、財団債権とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the opponent's claim for court costs against a supervisor empowered to avoid or a trustee shall be a claim on the estate.
- 相手方は、前項の訳文の正確性について意見があるときは、意見を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- If the opponent wishes to state opinions on the accuracy of the translation set forth in the preceding paragraph, he/she shall submit a document stating his/her opinions to the court.
- 申立人又は相手方が第一項の和解の期日に出頭しないときは、裁判所は、和解が調わないものとみなすことができる。
- If the petitioner or the opponent does not appear on the date for settlement set forth in paragraph (1), the court may deem that no settlement is reached.
- 会社が同一の会社の集団(一の会社及び当該会社の子会社の集団をいう。)に属する他の会社を相手方として行うもの
- Business transacted by a company with another company that belongs to its group (meaning the group of a company and its Subsidiary Companies) as the other Party;
- 行政指導に携わる者は、その相手方が行政指導に従わなかったことを理由として、不利益な取扱いをしてはならない。
- Persons imposing Administrative Guidance shall not treat the subject party of Administrative Guidance disadvantageously owing to the subject party's non-compliance with the Administrative Guidance in question.
- 交付(その相手方が親族であるものを除く。)により、海上保安留置施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the coast guard detention facility accrued by such delivery to the coast guard detainee (except the cases where the recipient of such delivery is the coast guard detainee's relative);
- 寄託は、当事者の一方が相手方のために保管をすることを約してある物を受け取ることによって、その効力を生ずる。
- A deposit shall become effective when one of the parties receives a certain Thing by promising that he/she will retain it for the other party.
- 被保佐人又は法定代理人が、相手方が請求した審判又は再審について手続をするときは、前二項の規定は、適用しない。
- Where an adverse party files a request for a trial or retrial involving a person under curatorship or a statutory representative, the preceding two paragraphs shall not apply.
- 前項の面会には、面会の相手方の用務の処理の目的に反しない限り、捕虜収容所の職員による立会いを行うものとする。
- The staff member of the prisoner of war camp shall attend the visit set forth in the preceding paragraph to the extent the attendance is not inconsistent with the business purposes of the visitors.
- 毬杖(ぎっちょう)は、木製の槌(つち)をつけた木製の杖を振るい、木製の毬を相手陣に打ち込む遊びのことである。
- Giccho is a game in which one party smashes a wooden ball aimed at the other party's side by swinging a wooden cane with a wooden mallet head at the end.
- まず構えずに(新陰流ではこれを「無形の位」と呼ぶ)相手に仕掛けさせ、それに応じて「後の先」を取るわけである。
- It means waiting for the opponent's move while not holding sword in position (it is called 'Mukei no kurai' (neutral position) and taking 'go no sen' (responsive initiative)).
- 自分以外であれば、同年齢であっても年長者であっても、また、近所の子ども相手であっても使えるため、非常に便利。
- It is a very convenient expression that you may use for anybody of the same age, senior or junior, or even for children of the neighborhood, except for yourself.
- 証拠調べの期日には、申立人及び相手方を呼び出さなければならない。ただし、急速を要する場合は、この限りでない。
- On the date for examination of evidence, the petitioner and the opponent shall be summoned; provided, however, that this shall not apply in case of urgency.
- 法第十九条の規定による移送の請求があつたときは、相手方又はその弁護人の意見を聴いて決定をしなければならない。
- When a request for a transfer under the provisions of Article 19 of the Code has been filed, the court shall issue an order thereon after hearing the opinions of the adverse party or his/her defense counsel.
- 契約又は法律の規定により当事者の一方が解除権を有するときは、その解除は、相手方に対する意思表示によってする。
- If one of the parties has a right to cancel in accordance with the provisions of the contract or law, the cancellation shall be effected by manifestation of intention to the other party.
- 配偶者のある者が重ねて婚姻をしたときは、二年以下の懲役に処する。その相手方となって婚姻をした者も、同様とする。
- When a married person enters into another marriage, imprisonment with work for not more than 2 years shall be imposed. The same shall apply to the other party who enters into such marriage.
- 東側を固めていた弘茂は今川勢、一色勢を相手に戦っていたが、手勢も討ち減らされ、最早これまでと自害しようとした。
- Hiroshige, who was reinforcing the east side of the city and fighting against the armies of the Imagawa and Isshiki clans, also found his own soldiers' numbers dwindling, and deciding that he had fought as long as he could, he tried to kill himself.
- 貿易相手とその交渉の場も限定され、オランダと中国は長崎・出島、朝鮮は対馬、琉球は薩摩、アイヌは松前藩とされた。
- Trade partners and their places for association were also limited: that is, Hollanders and Chinese were approved trade in Nagasaki and Dejima, Koreans were approved trade in Tsushima, Ryukyuans in Satsuma and Ainu tribe in Matsumae Province.
- 特に千葉常胤にとっては、源義朝は「御恩」を感じるような相手ではないことは相馬御厨での経緯を見れば明らかである。
- It is obvious from the history of Soma-mikuriya that especially for Tsunetane CHIBA, MINAMOTO no Yoshitomo was not someone he felt 'obligated to.'
- 歌い手は、これらの約束事を守りながら即興でうたう技量と教養を必要とし、なおかつ相手の気を惹かなければならない。
- Singers of those songs and ballads are required to have sufficiently good skill and education to improvise any song in line with said rules, and as well they have to attract the attention of their partners.
- この経緯から日本における作法の一環で相手を敬う意図により、現在でも来客に対して必ずといってよいほど提供される。
- Given this background, it is a matter of etiquette in Japan that even today a guest must be given a zabuton in order to show respect.
- 前二項の場合においては、相手方の再生債務者又は第二項後段の再生債権者に対する訴訟費用請求権は、共益債権とする。
- In the cases referred to in the preceding two paragraphs, the opponent's claim for court costs against the rehabilitation debtor or the rehabilitation creditor set forth in the second sentence of paragraph (2) shall be a common benefit claim.
- 相手方は、第一項又は第二項の書面について意見があるときは、意見を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- If the opponent wishes to state opinions on the document set forth in paragraph (1) or paragraph (2), he/she shall submit a document stating his/her opinions to the court.
- 当事者が文書提出命令に従わないときは、裁判所は、当該文書の記載に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
- If a party does not comply with an order to submit a document, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the statements in the document are true.
- 行政指導に携わる者は、その相手方に対して、当該行政指導の趣旨及び内容並びに責任者を明確に示さなければならない。
- Persons imposing Administrative Guidance shall make clear to the subject party the purpose and content of, and the persons responsible for, the Administrative Guidance in question.
- 当該顧客がその委託に際しあらかじめ当該対象取引に係る相手方その他内閣府令で定める事項を特定するものであること。
- the customers identify the other party in the Subject Transaction and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance in advance at the time of the entrustment.
- 審判の請求は、第百三十四条第一項の答弁書の提出があつた後は、相手方の承諾を得なければ、取り下げることができない。
- A request for a trial may not be withdrawn without the consent of the adverse party, after the written answer under Article 134(1) has been submitted.
- 又武家の当主が殺害された場合、その嫡子が相手を敵討ちしなければ、家名の継承が許されないとする慣習も広く見られた。
- Furthermore, the custom in which, if the head of a samurai family was killed, his legitimate child had to get his revenge or wouldn't be allowed to succeed the family name, was widespread.
- 内親王の結婚相手は律令の「継嗣令」では天皇もしくは四世以上の皇族に限るとされ、古代には非皇族との結婚はなかった。
- According to 'the Heir Decree' in the Ritsuryo codes, an Imperial Princess should marry an Emperor or a member of Imperial family who was within the fourth generations of an Emperor, and in ancient times there was no marriage between an Imperial Princess and non-imperial family.
- 相撲や剣道等においては、試合をする直前に対戦する相手と仕切り線をはさみ、腰を下ろして向かい合う姿勢のことを言う。
- For sumo or kendo (Japanese fencing), sonkyo refers to the posture taken by the wrestlers or the fighters as they face each other and squat down at each starting line, just prior to the start of a match.
- 第一項の規定による決定の執行がされたときは、当該執行によつて不動産の占有を解かれた者が、当該決定の相手方となる。
- When an order has been executed under the provisions of paragraph (1), the person whose real property has been released from his/her possession by such execution shall be the opposite party of such order.
- 時効の中断の効力を生ずべき承認をするには、相手方の権利についての処分につき行為能力又は権限があることを要しない。
- An acknowledgment which has the effect of interruption of the prescription shall not require the capacity to act or authority with respect to the disposition of the rights of the counterparty.
- 前条の規定は、第一項の場合(供給区域、供給の相手方たる一般電気事業者又は供給地点の減少の場合を除く。)に準用する。
- The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case referred to in paragraph 1 (excluding, however, the cases of reducing the service area, the number of General Electricity Utilities to which electricity is to be supplied or the number of service points).
- 辞退する時も、「おおきに」「考えときまっさ」などと曖昧な表現をすることによって、勧めてきた相手を敬った表現をする。
- When declining any solicitation, too, shadowy expressions are used, like 'ookini' (literally, 'thank you'), 'kangaetoki massa' (literally, 'let me consider') and so on, which expressions are considered respectful to the solicitors.
- 解制(制中期間の終了)後、首座は住職の代理として他の修行僧達を相手に法問答を行い自らの境地を示さなければならない。
- After the kaisei (end of a seichu period), the shuso, as a representative of the chief priest, must express his own spiritual state by answering questions related to Dharma from the other ascetic monks.
- 裁判所は、必要と認めるときは、控訴の相手方に対し一定の期間を定めて、答弁書を差し出すべきことを命ずることができる。
- When the court finds it to be necessary, it may order the adverse party to an appeal to submit a written answer within a certain time limit designated by the court.
- 皇室や神道のしきたりや伝統を大切にした一方で、野口幽香、後閑菊野など近代女子教育の研究家を相談相手に宮中に招いた。
- Although the Empress Teimei had great respect for the conventions and traditions of the Imperial household and Shinto religion, she still invited scholars such as Yuka NOGUCHI and Kikuno GOKAN of The Modern Women Education discipline to the Imperial court as her advisors.
- 前項の申出をする当事者は、相手方に送付すべき文書の写し及びその文書に係る証拠説明書について直送をすることができる。
- A party who is making the request set forth in the preceding paragraph may carry out direct sending of the copy of the document and the description of evidence pertaining to said document which are to be sent to the opponent.
- 前条第一項第二号の処分の申立て 申立人若しくは相手方の普通裁判籍の所在地又は調査の嘱託を受けるべき官公署等の所在地
- A petition for a disposition set forth in paragraph (1)(ii) of the preceding Article: The location of the general venue of the petitioner or the opposite party, or the location of the public agency, etc. to be commissioned to conduct the examination
- 顧客の提示した指値が、取引の相手方となる他の顧客の提示した指値と一致する場合に、当該顧客の提示した指値を用いる方法
- a method that uses the figures presented by a customer, in cases where the figure presented by said customer corresponds to that presented by the other customer who becomes a counterparty to the transaction;
- あくまでも正当防衛の一環であると認識されているため、結果的に相手が死ぬことはあってもとどめを刺さないのが通例である。
- Since it was a type of justifiable defense, usually warriors did not give the finishing blow to his offender(s), although the latter would die eventually.
- 相手を殺傷せずに捕らえたり、身を護ること(護身術)を重視する流儀の多いことは、他国の武術と比較して大きな特徴である。
- Compared with other countries' martial arts, it is quite characteristic of jujutsu to have many ryugi (schools) which emphasize both capturing the opponent without killing (or injuring) him or her and defense (the art of self-defense).
- 交付(その相手方が親族であるものを除く。次号において同じ。)により、刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the penal institution accrued by such delivery to the inmate (except the cases where the recipient of such delivery is the inmate's relative; the same shall apply in the following item);
- 消費者契約の締結の当時、事業者が、その相手方が消費者でないと誤認し、かつ、誤認したことについて相当の理由があるとき。
- where at the time of conclusion of a Consumer Contract a business operator misidentified the counterparty as not being a consumer, and had reasonable grounds for making such misidentification.
- 女忍は、主に力一辺倒では太刀打ちできない相手に対して下女などと偽って送り込まれ、機密情報の収集や暗殺などを請け負った。
- Nyonin were sent to the enemy that they could not beat through physical strength alone, and were disguised as maid servants, whereupon they gathered classified information and committed assassinations.
- 屯田兵の下士兵卒には東北諸藩の士族出身が多かったので、戊辰戦争の敵だった鹿児島県士族を相手とするこの戦争に奮い立った。
- There were many former shizoku from Tohoku Domains among noncommissioned officers, and therefore, they were spurred to fight against shizoku in Kagoshima Prefecture, who were enemies in the Boshin War.
- 当該行為又は当該取引の相手方たる店頭商品先物取引業者にとつて自己の営業のためにその計算において行われるものであること。
- The acts or transactions are carried out by the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer who is the counterparty of said acts or said transactions for his/her own business based on his/her own account.
- 前項の規定に違反して取引をした者は、相手方に対し、外国会社と連帯して、当該取引によって生じた債務を弁済する責任を負う。
- A person who has carried out transactions in violation of the provisions of the preceding paragraph shall be liable, jointly and severally with the Foreign Company, to perform any obligations that have arisen from such transactions to the counterparty.
- A person who has carried out transactions in violation of the provisions of the preceding paragraph shall be liable, jointly and severally with the Foreign Company, to perform obligations that have arisen from such transactions to the counterparty.
- 相手方は、第一項の書面における説明の内容について意見があるときは、意見を記載した書面を裁判所に提出しなければならない。
- If the opponent wishes to state opinions on the document set forth in paragraph (1), he/she shall submit a document stating his/her opinions to the court.
- 金融商品取引業者等が前項の規定による告知をした場合には、相手方金融商品取引業者等に対しては、前条の規定は、適用しない。
- Where a Financial Instruments Business Operator, etc. makes a notification under the preceding paragraph, the provision of the preceding Article shall not apply to the Counterparty Financial Business Operator, etc.
- 交付(その相手方が親族であるものを除く。第三号において同じ。)により、留置施設の規律及び秩序を害するおそれがあるとき。
- Cases where there is a risk of disrupting the maintenance of discipline and order in the detention facility accrued by such delivery to the detainee (except the cases where the recipient of such delivery is the detainee's relative; the same shall apply in item (iii));
- イ又はロの契約の解除は、業務提供誘引販売取引の相手方が、その契約の解除を行う旨の書面を発した時に、その効力を生ずること。
- Statement that the rescission of the contract referred to in (a) or (b) shall take effect when the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions issues the document stating the intention to rescind the contract
- 第三種鉄道事業を経営しようとする場合には、鉄道線路を譲渡するか又は使用させるかの別並びにその相手方の氏名又は名称及び住所
- In the case the applicant intends to operate Type III Railway Business, whether he/she is going to assign any railway track or let anyone use it, and the name and the address of the counter party.
- 相手方の請求に基づいて、又はその承諾を得て電磁的方法により送信される電磁的記録の一部に掲載することにより広告をするとき。
- when an advertisement is made by placing the advertisement in part of the electromagnetic record that is sent by electromagnetic means upon request or with consent of the advertising target; or
- when advertisement is made by placing the advertisement in part of the electromagnetic record that is sent by electromagnetic means upon request or with consent of the advertising target; or
- 法第十一条第二項のその相手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときは、次のいずれかのときとする。
- When advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 11(2) of the Act shall be any of the following cases:
- 第一項の規定による裁定の申請の相手方は、前項の公示の日から二週間以内に海区漁業調整委員会に意見書を差し出すことができる。
- The other party of the application for ruling pursuant to the provision of paragraph (1) may submit a written opinion to the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned within two weeks from the date of the public notice of the preceding paragraph.
- そのため上司が上意討ちをする場合、まず討つ相手に脇差を持たせてけしかけ、刃向かわせてから即座に斬る、という場合もあった。
- When the superior conducted Joiuchi, he sometimes had his man have a short sword, instigated him, and immediately killed him using a blade.
- 設楽原は原と言っても川に沿って丘陵地が幾つも連なる場所であって、相手陣の深遠まで見渡せるほど視界の良い場所ではなかった。
- Although the 'hara' of Shitaragahara means a plain, Shitaragahara was a hilly place along the river and did not provide a visibility enough to overlook the entire enemy camp.
- さて、寄進の際に出される目録は相手が上位の身分者(寺社に鎮座する神仏を含む)であったため、相応の儀礼を伴うものとなった。
- Mokuroku given with a donation were required to have a certain degree of formality since the recipients were senior persons (including Buddha and other deities enshrined at temples and shrines).
- 日本の相撲以外の多くの相撲系の格闘技は、レスリングにおけるフォールのように、相手の背中が地面に着かないと勝ちにならない。
- In many sumo-like Japanese fighting sports except for sumo, a player wins if his or her opponent's back touches the ground just like a fall in wrestling.
- 本多髷でなければ吉原遊郭では相手にされない、大店の若旦那といえば本多髷を結うものというようなステレオタイプまで存在した。
- There were the following stereotypes: a man without wearing Hondamage would be received coolly in the Yoshiwara red light district; a young master of a large merchant house should wear Hondamage.
- 常世は僧を相手に、一族の横領により落ちぶれてはいるが、一旦緩急あらばいち早く鎌倉に駆け付け命懸けで戦う所存であると語る。
- Tsuneyo says to the monk that Tsuneyo has fallen into poverty due to embezzlement of his family but is willing to rush to Kamakura and fight for his life in case of an emergency.
- 座像の場合などでは手のひらを上に向ける場合もあるが、その場合も指先側を下げるように傾けて相手に手のひらが見えるようにする。
- In the case of a seated statue, the palm may face upward; in this case, however, the finger side of the palm is tilted downward so that a viewer can see the palm.
- 法第五十三条第二項のその相手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときは、次のいずれかのときとする。
- When advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 53(2) of the Act shall be any of the following cases:
- 法第三十五条第二項のその相手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときは、次のいずれかのときとする。
- When advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 35(2) of the Act shall be any of the following cases:
- 前各号に掲げるもののほか、その連鎖販売業に関する事項であつて、連鎖販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the Multilevel Marketing, which affect the decision of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions.
- 湯河板挙(鳥取造の祖)が出雲国(一書に但馬国)で捕まえて献上し、鵠を遊び相手にすると、誉津別命は言葉を発するようになった。
- Ikawadana (the ancestor of Totori no miyatsuko) captured the swan in Izumo Province (in Tajima Province according to another document) and presented the bird to the Imperial Prince, then, Prince Homutsuwake no mikoto became able to speak out while playing with the swan.
- 鍔迫り合い(つばぜりあい)とは、互いに相手の打った刀を自分の刀の鍔で受け止め、押し合うこと、転じて激しい試合のこともさす。
- Tsubazeriai means warding off (and pushing back) each other's sword with one's own sword guard in a duel, this is also synonymous with 'neck-and-neck' competition.
- 前項の規定による審尋は、相手方がある事件については、当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においてしなければならない。
- Interrogation under the provision of the preceding paragraph, in a case where the parties stand opposed to each other, shall be conducted on the date for interrogation on which both parties can attend.
- 第三十七条、第三十八条第三号から第五号まで及び第四十条第一号 金融商品取引業者等が行う金融商品取引契約の締結の勧誘の相手方
- Article 37, Article 38(iii) to (v), and Article 40(i): the other party who receives solicitation for the conclusion of a Contract for Financial Instruments Transaction to be conducted by a Financial Instruments Business Operator, etc.;
- 意思表示は、表意者が相手方を知ることができず、又はその所在を知ることができないときは、公示の方法によってすることができる。
- Manifestation of intention may be made by means of public notice if the person who makes the manifestation is unable to identify the other party or is unable to identify the whereabouts of the other party.
- 医師、看護師やハローワーク職員等がその職務上の権限を濫用し入院患者、失業者等逆らえない立場の相手に信仰を強要する事例が多い。
- There are many cases where doctors, nurses, Hello Work (Public employment security office) personnel, etc. make improper use of their official competence to enforce religious belief against persons such as hospitalized patients, jobless workers, etc. in the situation where there is no way to say no.
- 政府は、地震保険契約によつて保険会社等が負う保険責任を再保険する保険会社等を相手方として、再保険契約を締結することができる。
- The government may enter into a reinsurance contract with insurance companies, etc. that accept insurance liabilities assumed by other insurance companies, etc. under earthquake insurance contracts.
- そのため、電話など口頭で『かしはら』と言う場合に、相手が大阪の柏原と勘違いしないように、『やまとかしはら』と言うことがある。
- One sometimes calls Kashihara City, 'Ymatokashihara' instead of just 'Kashihara' in conversations like phone conversations, for other parties not to mix up with Kashiwara City, located in Osaka Prefecture.
- たとえ相手が完全に戦闘力を失ったかのように見えてもそれは擬態である可能性もあり、油断した隙を突いて反撃が来ることが有り得る。
- Even if the opponent seems to have lost fighting power completely, it can be camouflage, and the opponent may return the attack by taking advantage of one's being off guard.
- 合気道においても、自分が投げたばかりの受け(相手)を意識しながら、万一再攻撃があった場合に備えて体を構えることを残心という。
- Also in aikido (art of weaponless self-defense), zan-shin means being aware of the uke (the opponent) whom one has thrown, and positioning oneself to be ready for a possible counterattack.
- 2騎1組(左方・右方)で計10番の競走を行い一定区間の間に相手の乗尻行為あるいは馬そのものの進行妨害しながら、先着を競った。
- The horse racing was held by a pair of horses (left side, right side) with ten races to compete for winning the race, obstructing norijiri or the opponent horse itself.
- 打根を投擲武器として使用した場合には、打矢と同じように羽が付いていて安定して飛行するため、手裏剣に比べて容易に相手に刺さる。
- When used as a throwing weapon, the feathers on an uchine stabilized flight, making it more accurate than a shuriken.
- 前代には有力な競争相手であった田楽や近江国猿楽がこの時代にはほとんど駆逐され、観世座が猿楽の筆頭として室町幕府に重用された。
- Dengaku and Omi Sarugaku, which had been strong competitors in the previous generation, were driven out almost completely in this period, and Muromachi bakufu treated Kanze-za preferentially as the head of sarugaku.
- 当事者は、前項の告知前に限り、第一項の申立てを取り下げることができる。この場合においては、相手方の同意を得ることを要しない。
- A party may withdraw a petition set forth in paragraph (1) only prior to when the notice set forth in the preceding paragraph has been given. In this case, such party shall not be required to obtain consent from the opponent.
- 第二十四条第三項に規定する取立て制限者であることを知りながら、これを相手方として、貸付けの契約に基づく債権譲渡等をしたとき。
- Where the Money Lender has made an Assignment, etc. of Claims under the Contract for a Loan, knowing that the counterparty is a Person Restricted from Collecting Claims as prescribed in Article 24, paragraph (3);
- このとき無駄な力が入ると反射的に相手からの反発を招き、力の抵抗にぶつかる・接触点が外れる等の不具合を生じ、技の流れを阻害する。
- However, in doing so, needless force will cause a reflex reaction by the opponent and will create issues such as facing resistance with force, separation of the contact point, etc., thereby interfering with the flow of the technique.
- 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があった場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。
- When a judicial decision on a motion for revocation of a protective order is issued, the written order thereof shall be served on the person who filed the motion for the protective order and the opponent.
- Where a judicial decision on a motion requesting the rescission of a protective order is rendered, a written ruling thereof shall be served to the person who filed the motion and the opponent in the case.
- 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるもの
- Cases in which the member or the like was consulted by the adverse party and the extent and method of such consultation were recognized to be based on a relationship of mutual trust before he/she became a member or the like of the relevant patent professional corporation;
- 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があつた場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。
- In the case where a ruling has been rendered on a petition for rescission of a protective order, the written decision thereof shall be served upon the person who brought said petition and upon the other side.
- Where a decision on a motion requesting the rescission of a protective order is rendered, a written ruling thereof shall be served to the person who filed the motion and the adverse party in the case.
- 第一号から第八号までに掲げる行為のうち、行為の相手方が行為の名義人又は代表者等になりすましている疑いがある場合における当該行為
- Among acts listed in items (i) to (viii) inclusive, the acts committed in the cases where another party to the acts is suspected of pretending to be a registered person of the acts or representatives, etc.
- 二教:相手の手首を取り小手をひねり手関節を屈曲、前腕を回内、肘関節を屈曲、肩関節を外転させひざまづかせた後腹這いにさせ抑える。
- Nikyo (aikido's second basic technique): Take the opponent's wrist and twist it; bend the hand joint, and rotate the forearm inward; bend the elbow joint; move the shoulder joint outward, and then place the opponent on his/her stomach and hold him/her down.
- また、豊臣秀吉の茶話相手をつとめる御伽衆の一人、曽呂利新左衛門も落語家の先祖であるといわれるが、架空の人物であるとも言われる。
- Some people say Shinzaemon SORORI (a tea-drinking companion and one of entertainers of Hideyoshi TOYOTOMI) was the first comic storyteller in Japanese history, but others say Shinzaemon was a mythical figure.
- 上訴、上訴の放棄若しくは取下又は上訴権回復の請求があつたときは、裁判所書記官は、速やかにこれを相手方に通知しなければならない。
- When there is an appeal, a waiver or withdrawal of an appeal, or a request to restore the right to appeal, the court clerk shall promptly notify the adverse party to that effect.
- 適格機関投資家(金融商品取引法第二条第三項第一号に規定する適格機関投資家をいう。)のみを相手方として行う場合で政令で定める場合
- Where such solicitation is made only to Qualified Institutional Investors (meaning Qualified Institutional Investors as prescribed in Article 2, paragraph (3), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act) as specified by a Cabinet Order; or
- 答弁書その他の準備書面は、これに記載した事項について相手方が準備をするのに必要な期間をおいて、裁判所に提出しなければならない。
- A written answer or any other brief shall be submitted to the court while allowing a period necessary for the opponent to make preparations with regard to the matters stated therein.
- 前項の規定による弁済があつたときは、同項に規定する他の会員等は、第二項に規定する取引の相手方たる会員等に対し、求償権を有する。
- When a payment under the preceding paragraph has been made, the other Members, etc. prescribed in the same paragraph shall have the right to obtain reimbursement from the Member, etc. who is the counterparty to the transactions prescribed in paragraph (2).
- 証人の尋問を請求した者の相手方は、証人を尋問する旨の決定があつたときは、その尋問に要する見込みの時間を申し出なければならない。
- The adverse party of the person who has filed a request for the examination of a witness shall, when an order for the examination of such witness is issued, notify the court of the time that will likely be required for him/her to perform said examination.
- 検察官及び弁護人は、第一回の公判期日前に、前二項に掲げることを行なうほか、相手方と連絡して、次のことを行なわなければならない。
- In addition to what is listed in the preceding two paragraphs, the public prosecutor and defense counsel shall carry out the following prior to the first trial date, by contacting each other:
- 交付の相手方が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところによりその者が交付を受けることが許されない物品であるとき。
- Cases where the recipient is an unsentenced person, and the acceptance of the article is not permitted pursuant to the provisions of the Code of Criminal Procedure;
- 届出会社及び相手会社の最近一事業年度の事業報告、貸借対照表及び損益計算書並びに総株主の議決権の百分の一を超えて保有するものの名簿
- Business reports, balance sheets and profit and loss statements for the most recent business year and lists of shareholders each holding in excess of one percent of the voting rights of all shareholders of the notifying company and the other company
- 現場で会津藩家中の柴司が、座敷にいた武士を制止しようとしたところ相手が逃げ出したため、取り押えようと追跡のうえ槍で傷を負わせた。
- When at the scene, Tsukasa SHIBA, a retainer of Aizu clan, tried to control the samurai in a guest room, the samurai escaped, which prompted SHIBA to pursue and wound the samurai with a spear in an effort to catch the samurai.
- 300余の兵を討ち取られ敗走した秀満は坂本城で相手方に家宝を贈呈した後、光秀の妻子を殺害し、溝尾茂朝、明智光忠とともに自刃した。
- Hidemitsu, having lost more than 300 soldiers and put to rout, Hidemitsu killed Mitsuhide's wife and child after presenting the Akechi family's treasures to the enemy at Sakamoto-jo Castle, and committed jijin together with Shigetomo MIZOO and Mitsutada AKECHI.
- 交渉相手となった米蘭公使には事前に「朝廷をなだめる為に仕方なくやっている」と通告していた為、交渉は穏やかに進んだと言われている。
- Since the bakufu had already notified the counterpart of the negotiation, the envoys of the U.S. and the Netherland, that 'the bakufu was doing the negotiation being forced by the Imperial Court,' the negotiation proceeded smoothly.
- これを知っていきり立つ義実に、伏姫は「犬相手とは言え、君主たる者が一度口にした約束を違えてはいけない」と八房を伴い富山に入った。
- Yoshizane was furious when he found it out, but Princess Fuse told him that a lord should not break his promise, even a promise he has made to a dog, and entered Mt. Toyama with Yatsufusa.
- 本件に関する幕府の裁定は浅野の殿中抜刀に対する処罰だけで、これは相手の生死や傷害の程度・抜刀の理由に関係なく、無条件に死罪となる。
- The bakufu's decision on the punishment for this incident had to do only with drawing a hidden sword inside the palace, and it unconditionally deserved the death penalty regardless of the victim's survival or death, degree of injury, and drawing his sword.
- また打ち込み練習の相手用に長木刀(ながぼくと)というかなり長いが同じく無加工の柞製の棒に太い紙縒り製の鍔を取り付けた木刀を用いる。
- Likewise, long bokuto called nagabokuto that are very long unprocessed yusu sticks, to which fat tsuba made of koyori (pieces of twisted-paper string) are attached, are used as targets during uchikomi (hitting) practice.
- 幾つかの決まり文句があるが一般的に同僚や同年輩以外の年長者や世話になった相手には賀正、迎春などの2文字熟語は避けるのが慣わしである。
- There are several fixed phrases, but it's customary not to use two-letter words such as 賀正 and 迎春 to elders and people who have helped, except for colleagues and friends of nearly the same age.
- 基本的に相手の手首・肘・肩関節を制する幾つかの形から始まり、稽古を重ねる中で多様な応用技・変化技(投げ技・固め技など)を学んで行く。
- It basically starts with several kata for controlling the opponent's wrist, elbow and shoulder joints, then various application techniques and henkawaza (changing from one technique to another) (throwing techniques, grappling, etc.) are acquired through repeated training.
- 師日印が鎌倉幕府(時の征夷大将軍は守邦親王、執権は北条高時)の殿中で全宗派を相手に論破勝利したことを「鎌倉殿中問答」として執筆した。
- In his 'Kamakura denchu mondo,' he described how his mentor Nichiin won the debate when arguing against all sects in the inside of the palace of Kamakura bakufu (the Seii taishogun of the time was Imperial Prince Morikuni, and the regent was Takatoki HOJO).
- 平安時代から続く、丑の刻参りという呪術があり、古くは神木(神体)に釘を打ち付け、自身が鬼となって恨む相手に復讐するというものである。
- There is an occult art called Ushi no koku mairi that has continued from the Heian period, which one would drive a nail into a sacred tree, become a demon and invoke a curse on a hated enemy.
- 元軍は大陸での野戦でも、騎馬兵の機動力を生かし、敵と一定の距離を保って馬上からの騎射で相手を損耗させる事を主な戦法の一つにしている。
- Even in an open battle on the continent, one of the main tactics of the Yuan army was to damage the enemy by shooting arrows from horseback, maintaining certain distance from it and taking advantage of the mobility of the cavalry.
- これらには儒教道徳の影響や、人と衝突するのを避け和を尊ぶという心性から、無言の内に相手への敬意・配慮の念が込められていることも多い。
- In many cases, this kata implicitly contains a sense of respect or consideration for others because of an influence of jukyo dotoku (Confucian ethics) or based on shinsho (real nature) of avoiding a conflict with others and respecting a harmony.
- 十次郎の「逆族武智」の科白に「なな何と」と驚く場面や母と子の死に対しての大泣き、最後の久吉正清相手の勇壮な演技など演じところが多い。
- There are a lot of actable highlights, such as Mitsuhide being surprised at Jujiro saying 'Traitor Takechi' and shouting 'oh what!,' crying loudly for the death of a mother and her son, and brave performance with Hisayhoshi and Masakiyo in the end.
- 前垂れは、着物のなかでは比較的安価な部類に属するものであるから、半衿などとともに若い男が意中の相手に贈る贈り物としてよく用いられた。
- In addition both a maedare and a haneri (neckpiece) were given by young men to the target of their affection as they are relatively inexpensive part of a kimono ensemble.
- 予告通知がされた日から四月の不変期間内にされた申立てであること又はその期間の経過後に申立てをすることについて相手方の同意があること。
- The fact that the petition has been filed within an unextendable period of four months from the day on which the advance notice was given or the fact that the opposite party has given consent to the filing of the petition after the expiration of this period
- 破産者は、前項の規定により中断した訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- The bankrupt shall take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 相殺は、当事者の一方から相手方に対する意思表示によってする。この場合において、その意思表示には、条件又は期限を付することができない。
- Set-offs shall be effected by means of manifestation of one party's intention to the other. In such case, no condition or time limit may be added to such manifestation of intention.
- 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続を受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A bankruptcy trustee may take over the action discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 第二十四条の三第三項に規定する取立て制限者であることを知りながら、これを相手方として、貸付けの契約に基づく債務の弁済を委託したとき。
- Where the Money Lender has entrusted the performance of obligations under the Contract for a Loan, knowing that the other party is a Person Restricted from Collecting Claims prescribed in Article 24-3, paragraph (3);
- 合理的な体の運用により体格体力に関わらず「小よく大を制する」、また投げ技・固め技により、相手を傷つけずに制することが可能とされている。
- Through the rational use of the body, it is believed that 'small can beat big' regardless of body build or strength, and that with throwing techniques and grappling one's opponent can be controlled without being hurt.
- 本来は直接訪問して贈り物をするものであるが、近年では百貨店などから直送(実際には宅配便のシステムを利用)で相手方に贈られることが多い。
- Although it is formal to visit the person and give a gift, in many cases, gifts are sent directly (actually via home delivery service) from shops like department stores.
- 同志に加わりたい平右衛門であるが、由良之助は話をはぐらかして相手にせず、敵討など「人参飲んで首くくるような」馬鹿げたものだと言い放つ。
- Heiemon wants to join the comrades, but Yuranosuke evades the issue and says that the revenge is a stupid thing like 'hanging oneself after drinking carrot juice.'
- 再生債務者が第一項の許可又は前項の承認を得て第一項に規定する行為をしたときは、その行為によって生じた相手方の請求権は、共益債権とする。
- When the rehabilitation debtor has conducted any of the acts prescribed in paragraph (1) with permission set forth in paragraph (1) or approval set forth in the preceding paragraph, the other party's claim arising from such act shall be a common benefit claim.
- 使用貸借は、当事者の一方が無償で使用及び収益をした後に返還をすることを約して相手方からある物を受け取ることによって、その効力を生ずる。
- A loan for use shall become effective when one of the parties receives a defined Thing from the other party by promising that he/she will return the Thing after he/she has gratuitously made use of and taken the profits of the same.
- 第二十四条の二第三項に規定する取立て制限者であることを知りながら、これを相手方として、貸付けに係る契約について保証契約を締結したとき。
- Where the Money Lender has concluded a guarantee contract for a loan contract, knowing that the counterparty is a Person Restricted from Collecting Claims as prescribed in Article 24-2, paragraph (3);
- 次のイ又はロのいずれかに該当するときを除き、相手方の請求に基づかないで、かつ、その承諾を得ないで電磁的方法により広告をするときは、その旨
- except in cases falling under the following (a) or (b), when advertising by electromagnetic means without request or consent of the advertising target, statement to the effect:
- except in cases falling under the following (a) or (b), when advertising by electromagnetic means without a request or consent of the advertising target, statement to the effect:
- 門前町(もんぜんまち)とは、有力な寺院・神社の周辺に、社寺関係者および参拝客を相手にする商工業者が集まることによって形成された町のこと。
- Monzen-machi means a town around an influential temple or shrine that was developed after merchants and manufacturers gathered there to conduct business, targeting workers and visitors of the shrine or temple.
- その足利義満も、当初は明国から、「良懐と日本の国王位を争っている持明の臣下」と看做されて、外交関係を結ぶ相手と認識されず、苦労している。
- At first, Yoshimitsu ASHIKAGA was regarded by Ming as 'a vassal of Jimyo who competed for the rank of Japanese King with 良懐', and had difficulty with having Ming approve Yoshimitsu as a partner for diplomatic relations.
- 後年、平成19年(2007年)の訪欧前の会見においては、このことを回想して名代の立場の重さを思い、相手国を慮る趣旨の発言を行なっている。
- Later, in the interview held ahead of an official visit to Europe in 2007, reminiscing about the coronation, he made remarks expressing his appreciation to those countries that paid deference to him considering the heavy role as the proxy.
- 他方で、格闘技として見れば、裸身(に極めて近い状態)で道具を用いず、つかみ合い、相手の体を倒しあうことを競うレスリング系統の競技である。
- On the other hand, looking at sumo as a martial art, people find that it is a wrestling-type of sport in which an almost naked wrestler tries to grab and defeat his opponent without using any weapons.
- 前項の場合には、再生債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the rehabilitation creditor shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 当事者が相手方の使用を妨げる目的で提出の義務がある文書を滅失させ、その他これを使用することができないようにしたときも、前項と同様とする。
- The provision of the preceding paragraph shall also apply where a party, for the purpose of disrupting the opponent's use thereof, has caused the document to be lost or otherwise unusable despite his/her obligation to submit,.
- 当事者の一方がその解除権を行使したときは、各当事者は、その相手方を原状に復させる義務を負う。ただし、第三者の権利を害することはできない。
- If one of the parties exercises his/her right to cancel, each party shall assume an obligation to restore the other party to that other party's original position; provided, however, that this shall not prejudice the rights of a third party.
- 条件付法律行為の各当事者は、条件の成否が未定である間は、条件が成就した場合にその法律行為から生ずべき相手方の利益を害することができない。
- Neither party to a juristic act which is subject to any condition may infringe the interests of the counterparty which should arise from such juristic act upon fulfillment of the condition while it is uncertain whether or not such condition has been fulfilled.
- 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から利益の供与を受け、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
- The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not accept, demand, or promise to accept, any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.
- 前各号に掲げるもののほか、その業務提供誘引販売業に関する事項であつて、業務提供誘引販売取引の相手方の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
- in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning the Business Opportunity Related Sales, which affect the decision of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions.
- 斎院退下の後ひっそりと暮らしていた篤子内親王は、30近くになってからの縁談、しかも相手が19歳も年下の甥であることを恥ずかしがったという。
- It is said that Imperial Princess Tokushi, who lived in obscurity after retirement from Saiin, was bashful about the offer of marriage at the age nearly 30, and especially about the match being her nephew 19 years younger than herself.
- 列強が勢力を模索する時代の中で、韓国には日本が、フィリピンにはアメリカが影響力を持つと、日米首脳が相手国の権利を認め合った協定といわれる。
- It is assumed that in this agreement, which was entered into at a time when powerful countries were trying to extend their power, the heads of Japan and the United States agreed to the following rights for each other: that Japan had the right to influence South Korea and that the United States had the right to influence the Philippines.
- しかし、その後の台湾出兵の発生と大院君失脚の報によって征韓論の勢いが弱まったために、明治政府は政府間交渉をして相手の状況をみることとした。
- However, because Seikanron lost its momentum due to the occurrence of the Taiwan expedition and the downfall of Heungseon Daewongun in Korea, the Meiji Government decided to observe Korea's condition.
- 柔術における残心は、拳は繰り出すスピードより早く引き戻す、相手を投げた後もバランスを崩さないなど次の攻撃の準備ができていることを意味する。
- Zan-shin in jujitsu (classical Japanese martial art, usually referring to fighting without a weapon) means the preparedness to make the next attack, such as pulling back the fist at the speed faster than that of landing a bow, and not losing balance even after throwing the opponent.
- 前項の場合においては、債務者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the debtor shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 当該行為の相手方が、当該行為の当時、当該行為が受託者の権限に属しないことを知っていたこと又は知らなかったことにつき重大な過失があったこと。
- that the other party to the act knew or was grossly negligent in failing to know, at the time of the act, that the act did not fall within the scope of the trustee's powers.
- 公判期日外において証人の尋問をする場合には、速やかに相手方及びその弁護人の数に応ずる第一項の書面の謄本を裁判所に差し出さなければならない。
- In the event that a witness is examined on a date other than a trial date, the person who requests the examination of the witness shall promptly submit to the court a number of copies of the document set forth in paragraph (1) equal to the number of opponent(s) and his/her defense counsel(s).
- 条件が成就することによって不利益を受ける当事者が故意にその条件の成就を妨げたときは、相手方は、その条件が成就したものとみなすことができる。
- In cases any party who will suffer any detriment as a result of the fulfillment of a condition intentionally prevents the fulfillment of such condition, the counterparty may deem that such condition has been fulfilled.
- 元々タワーの開業40周年に合わせ、社員用バッジのために作られた名もないキャラクターで、取引相手や社員の友人などに無料で渡していた程度だった。
- It was originally a nameless mascot, designed for employee badges along with the tower's fortieth anniversary, and only given for free to business clients and the friends of employees.
- その弟子は懺悔してお参りに行くと、会った人の体調が悪くなったりして誰からも相手にしてもらえず、目の前で門を閉められたことも度々あったという。
- The disciple repented his sins and visited the temple but was ignored by any followers or turned away at the door many times, because those who met him got ill.
- 江戸期に下の森や五番町に茶屋株を貸し、芸妓中心の花街として発展し、江戸末期に土方歳三が上七軒の芸妓、舞妓を相手にした逸話があるが不明である。
- Kamishichiken let Shimonomori and Goban-cho use its chaya-kabu (license for 'teahouses,' or the red-light district), and prospered as a hanamachi around geisha in the Edo period; Toshizo HIJIKATA is rumored to have had a relationship with geisha and apprentice geisha in Kamishichiken at the end of the Edo period.
- 小万が頑なのを、何か理由があるのだろうと尋ねる伴右衛門に、伊之助が、小万には源五兵衛という相手がいると打ち明け、小万は腕の入れ黒子をみせる。
- Banemon asks her reasons for stubbornly refusing, so Inosuke explains that Koman is, in fact, in love with a man called Gengobe, and Koman shows the tattoo on her arm.
- 同年11月、たまたま遊びに出かけていた京都で、本部はボクシング対柔道の興行試合に飛び入りで参戦し、相手のロシア人ボクサーを一撃のもとに倒した。
- In November 1922, during a leisurely visit to Kyoto, Motobu happened to notice a fight show between experts in judo and boxing and appeared in the show without prior application, and with one thrashing he defeated his challenger, as Russian boxer.
- そのため、二度目のデートを確実に行うために、十五夜に異性を誘う(相手はどうしても十三夜にも来なければならないため)、ということがあったようだ。
- Therefore, in order to have the second date for sure, it is said that some people would invite someone of the opposite sex on the fifteenth night (the invited person must come to the thirteenth night as well).
- 大将や重臣が、討ち取ったと主張する者にその首を提出させ、相手の氏名や討ち取った経緯を、場合によっては証人を伴い確認した上で戦功として承認する。
- General and senior retainers required the individual claiming to have made the kill to provide the severed head and the details surrounding the kill and the deceased's name; in some situations, recognition of valor occurred following corroboration from a witness.
- 自主規制が盛んになる前ではヤクザものや不良抗争ものの漫画・映画などでのフィクションでもケンカ相手に対して '百姓' と呼ぶシーンが散見された。
- Before self-restraints became popular, there were many scenes in fiction such as cartoons and films about mafia and conflicts between juvenile delinquents where the term 'hyakusho' is used to refer to someone whom he or she is fighting with.
- 『吾妻鏡』には書かれていない相馬御厨での経緯を見れば、特に千葉常胤にとって、源義朝は「御恩」を感じるような相手ではなかったことは明らかである。
- By looking at the progress of Soma-mikuriya (private estate of Soma ranch) not written in 'Azuma Kagami,' Tsunetate CHIBA was especially not the person whom MINAMOTO no Yoritomo felt 'indebted' to.
- 根来・雑賀衆は、相手がどれほどの大軍であっても、先陣を切って攻めてくる敵の精鋭さえ撃ち倒してしまえばそれで敵を退けることができると考えていた。
- Negoro and Saiga shu thought that they could stand down enemies if they defeated the vanguard elite troops even against a big army.
- 三教:相手の手首を取り体を回転させながらひねり上げて前腕を回内、肘関節を90°屈曲、肩関節を外転内旋させ爪先立ちにさせた後腹這いにさせ抑える。
- Sankyo (aikido's third basic technique): Take the opponent's wrist and twist it upward while turning one's body to rotate the forearm inward; bend the elbow joint 90 degrees, move the shoulder joint outward and rotate it inward, make the opponent stand on his/her toes, then place him/her on his/her stomach and hold him/her down.
- 手刀は元々、相手に掌を開いてみせることで、自分が武器を持っていないと表しつつ、自分が通ろうとしている道をも示すと言う意味を持っていたとされる。
- It is said that the Tegatana originally meant that the person showed that he/she didn't have any weapon by opening up his/her hand and that the person showed the way he/she was going to take.
- また、ごくまれにだが、相手の正体を知った上で「ここで消してしまえば...」と口封じに走る生粋の悪党もいる(暴れん坊将軍に登場した悪老中など)。
- There are also genuine villains who knows the identity of the foe and tries to kill him thinking 'If I get him now…' fairly infrequently (such as a wicked roju [senior councilor] appeared in 'Abarenbo Shogun').
- 前項の説明が期日において口頭でされた場合には、相手方は、説明をした当事者に対し、当該説明の内容を記載した書面を交付するよう求めることができる。
- In cases where the explanation set forth in the preceding paragraph was provided orally on an appearance date, the opponent may request the party who has provided the explanation to deliver a document stating the contents of said explanation.
- 証人の尋問を請求した者の相手方は、裁判長の許可を受けたときは、反対尋問の機会に、自己の主張を支持する新たな事項についても尋問することができる。
- The adverse party of the person who requested the examination of a witness may, on cross examination, also examine such a witness on a new matter that supports his/her allegations, with the permission of the presiding judge.
- 請負は、当事者の一方がある仕事を完成することを約し、相手方がその仕事の結果に対してその報酬を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。
- A contract for work shall become effective when one of the parties promises to complete work and the other party promises to pay remuneration for the outcome of the work.
- 第一種鉄道事業を経営しようとする場合であつて、鉄道線路の譲渡を受け、又は鉄道線路を使用させるときは、その旨並びにその相手方の氏名又は名称及び住所
- In the case the applicant intends to operate Type I Railway Business, whether he/she is going to be assigned any railway track or let anyone use any railway track, the description to that effect and the name and the address of the counter party.
- 共同訴訟人の一人の訴訟行為、共同訴訟人の一人に対する相手方の訴訟行為及び共同訴訟人の一人について生じた事項は、他の共同訴訟人に影響を及ぼさない。
- Any procedural acts performed by one of the co-parties, any procedural acts performed against one of the co-parties by the opponent, and any matters that have occurred with regard to one of the co-parties shall not affect the other co-party(ies).
- 前項の規定により中断した訴訟手続は、承認管財人においてこれを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A recognition trustee may take over the action discontinued under the provisions of the preceding paragraph. A petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 極度額(貸金業者が極度方式基本契約の相手方に対し貸付けの元本の残高の上限として極度額を下回る額を提示する場合にあつては、当該下回る額及び極度額)
- The maximum amount (in cases where the Money Lender makes available to the counterparty to the Basic Contract for a Revolving Credit Loan an amount smaller than the maximum amount as an upper limitation of the outstanding balance of the principal of the Loan, the smaller amount and the maximum amount);
- そこで親友以外は「梅花箋」という紙で裁った幅2寸、長さ3寸のカードに相手の名前、住所、めでたい言葉を書いて代わりに召使を新年の挨拶をしに行かせる。
- Therefore, except for the closest friends they wrote the name and address of the receiver and words of congratulation on a 6.06cm-wide and 9.09cm-long card made of 'baikasen' (literally, ume [plum]-blossom paper) and sent an envoy for the New Year's greeting.
- 社員又は使用人である弁理士として特許業務法人の業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which a patent professional corporation has been consulted by the adverse party and supports the adverse party or has accepted the adverse party as its client during the period in which the patent attorney is engaged in the business of such patent professional corporation as a member or an employed patent attorney thereof; or
- 一の学校(学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校をいう。)又はその学生が構成する団体がその学生又は生徒を相手方として行うもの
- Business transacted by a school (meaning schools prescribed in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947)) or an organization comprised of its students with students or school children as the other Party;
- 裁判長又は陪席の裁判官がまず証人を尋問した後にする訴訟関係人の尋問については、証人の尋問を請求した者、相手方の区別に従い、前六条の規定を準用する。
- With regard to an examination that is conducted by the persons concerned in the case after the presiding judge or an associate judge has first examined the witness, the provisions of the preceding six Articles shall apply mutatis mutandis, according to the distinction between the person who has requested the examination of the witness, and the adverse party.
- 電子記録の請求における相手方に対する意思表示についての民法第百十七条第二項の規定の適用については、同項中「過失」とあるのは、「重大な過失」とする。
- In applying the provision of Article 117 (2) of the Civil Code regarding the manifestation of intention towards the other party in making a request for Electronic Records, the term 'negligence' in said paragraph shall be read as 'gross negligence'.
- 第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四 金融商品取引業者等が申込みを受け、又は締結した金融商品取引契約の相手方
- Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2(4), and Article 43-4: the other party to a Contract for Financial Instruments Transaction for which a Financial Instruments Business Operator, etc. has received an application or which a Financial Instruments Business Operator, etc. has concluded;
- 経済産業大臣は、特に必要があると認めるときは、供給区域、供給の相手方たる一般電気事業者又は供給地点を区分して前項の規定による指定をすることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary, designate the period set forth in the preceding paragraph by category of service area, General Electricity Utility to which electricity is to be supplied or service point.
- 追い詰められた道玄が、暗闇の中で捕り手の声を真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可笑しいさを混ぜていることから人気が高い。
- The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.
- 同時期にフリューゲルスから本来の合併相手である横浜F・マリノスに移籍した選手は6人であり、「どっちが『F』なのか分からない」とからかう向きもあった。
- At that time, only six players transferred their registrations from Flugels to Yokohama F. Marinos which was the official merging partner, so some people joked, 'I don't know which is a real 'F'?'
- 消費貸借は、当事者の一方が種類、品質及び数量の同じ物をもって返還をすることを約して相手方から金銭その他の物を受け取ることによって、その効力を生ずる。
- A loan for consumption shall become effective when one of the parties receives money or other things from the other party by promising that he/she will return by means of things that are the same in kind, quality and quantity.
- 第九十七条第二項の規定は、申込者が反対の意思を表示した場合又はその相手方が申込者の死亡若しくは行為能力の喪失の事実を知っていた場合には、適用しない。
- The provisions of paragraph (2) of Article 97 shall not apply where the offeror expresses his/her intention to the contrary, or the other party has come to know the fact of the offeror's death or loss of capacity to act.
- ただし、実際にぶぶ漬けを用意して、他意なくご馳走しようとしている場合もあるので、相手の真意を探るには阿吽の呼吸とも言える絶妙なテクニックが必要となる。
- Nevertheless, since it is possible that some hosts might in fact wish to entertain his guest with bubu zuke, visitors are required to be skilled in the technique of rhythmic breathing to understand the host's real intent.
- また納税や返還の実行あるいは誓約が行われ神木が撤去される際にも「注連の本(もと)」と呼ばれる一種の手数料を徴収するなど、相手側に金銭的な制裁を課した。
- When the nengu was paid - or the disseized real estate (or the embezzled nengu) was returned (or promised to be returned) - to the temple or the shrine, Shinboku was removed, and the temple and the shrine imposed punitive money, such as 'shime no moto' (a kind of a commission), on the person who caused the trouble.
- ちなみに広島県(尾三地区)では、鯉こくは好意を持っている相手に対して鯉の手料理を作って、好きな気持ちを伝えるという儀式があり、現在でも伝承されている。
- In Hiroshima Prefecture there is a rite to cook carp for a person one loves to communicate the affection, which has been handed down till today.
- 女が赤ん坊を抱いていて欲しいなどと言って人を呼びとめ、相手が赤ん坊を抱くと石のように重くなって身動きがとれなくなり、その隙に牛鬼に食い殺されるという。
- The woman called to people to stop them and asked them to hold her baby, and then her baby became as heavy as a rock, and while they were not able to move around, she bit them to death.
- 前条第一項第三号の処分の申立て 申立人若しくは相手方の普通裁判籍の所在地又は特定の物につき意見の陳述の嘱託がされるべき場合における当該特定の物の所在地
- A petition for a disposition set forth in paragraph (1)(iii) of the preceding Article: The location of the general venue of the petitioner or the opposite party, or the location of the specific object about which a statement of opinions is to be commissioned
- 前項の場合には、破産債権者又は財団債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the bankruptcy creditor or holder of claim on the estate shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 弁護士法人の社員等は、その弁護士法人が受任している事件に関し、相手方から当該弁護士法人に利益を供与させ、又はその供与の要求若しくは約束をしてはならない。
- The Members, etc. of a Legal Professional Corporation shall not, in connection with any case that the Legal Professional Corporation has undertaken, cause the Legal Professional Corporation to accept, demand, or promise to accept any profit from the other party in connection with a case that the Legal Professional Corporation has undertaken.
- 法第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、業務提供誘引販売取引の相手方は、書面によりその契約の解除を行うことができること。
- Statement that the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55(2) of the Act
- ただし、重大な法令などは依然として詔書・勅書として出される場合が多く、綸旨が発給されたのは、特定の相手のみを対象とした命令や臨時の命令などが主であった。
- However, many important acts were still issued using Shosho or chokusho, and rinji was mainly issued for a decrees and extraordinary decrees given to a specified person.
- この時のエピソードとして、斯波氏が吉良氏と同盟する折、信長は義銀に随従し、同盟相手である吉良義昭への会見に臨んだが、席次をめぐって対立を起こしたという。
- The story goes like this: On the occasion of the formation of the alliance between the Shiba clan and the Kira clan, Nobunaga accompanied Yoshikane to have a meeting with Yoshiaki KIRA from the Kira clan, and they caused a confrontation over the seating order.
- 適格機関投資家のみを相手方として行う場合であつて、当該有価証券がその取得者から適格機関投資家以外の者に譲渡されるおそれが少ないものとして政令で定める場合
- Solicitation for Acquisition which is made only to Qualified Institutional Investors, if the solicited Securities are, as specified by a Cabinet Order, not likely to be transferred from the person who acquired them to any other person other than Qualified Institutional Investors; and
- 家人が「食事を勧める」ことで、訪問者は時間を自覚でき、家人側も相手に対して失礼を犯さずに帰宅を要求することができる、という社交的な効果があると考えられる。
- The host may expect a sociable effect of 'offering meals' that reminds any guest of lapse of time and urges him to leave without discourteousness.
- 海区漁業調整委員会は、裁定をしたときは、遅滞なくその旨を裁定の申請の相手方に通知し、かつ、農林水産省令の定めるところにより、これを公示しなければならない。
- When the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned has performed ruling, the commission shall notify the other party of the application for ruling to that effect without delay and publicly notify it as prescribed in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- これに対し豊臣方は近接する徳川方に激しく銃撃し、竹束のみの時は一手に付き300から500人の死傷者が出たが、相手が築山・土塁を築くと鉄砲の効果は激減する。
- In response, the Toyotomi side fired furiously at the approaching Tokugawa side; attacks with teppo (guns) killed or injured 300 to 500 enemies per one battle when they were guarded only with taketaba (bamboo shields against firearms), but guns lost effects greatly when they built tsukiyama (artificial hills)/dorui (earthen walls).
- しかし夏などの季節によっては無い方が快適な場合もあり、勧める側も相手の意思を慮って無理に勧めないケースも見られるなど、微妙な運用が求められると考えられる。
- However, there are situations such as in Summer or other season when it would be better not to use a zabuton, and the host may refrain from insisting on offering a zabuton after considering the will of the guest, therefore thoughtful handling is required.
- 裁判所は、第百三十二条の四第一項の処分に基づいて文書の送付、調査結果の報告又は意見の陳述がされたときは、申立人及び相手方にその旨を通知しなければならない。
- The court, when the document is sent, the examination results are reported or opinions are stated based on a disposition set forth in Article 132-4(1), shall notify the petitioner and the opposite party to that effect.
- この法律において「清算参加者」とは、第百七十四条第一項の規定により与えられた資格に基づき、商品取引清算機関の行う商品取引債務引受業の相手方となる者をいう。
- The term 'Clearing Participant' as used in this Act shall mean a person who acts as the counterparty in the Business of Assuming Commodity Transaction Debts by a Commodity Clearing Organization, based on the qualification granted pursuant to the provisions of Article 174, paragraph (1).
- 第二十四条第三項の規定に違反して、同項第一号又は第二号に該当する者であることを知りながら、これを相手方として、貸付けの契約に基づく債権の債権譲渡等をした者
- A person who has, in violation of Article 24, paragraph (3), made an Assignment, etc. of Claims with regard to the claims under a Contract for a Loan knowing that the counterparty falls under the provisions of item (i) or item (ii) of that Article;
- 役務取引許可を受けて提供したプログラムについて、次の(一)又は(二)に該当するプログラムを当初役務取引許可を受けた取引の相手方又は需要者に対して提供する取引
- transactions through which a program falling under either of 1. or 2. below is provided, with respect to a program initially provided under the permission for service transactions, to the other party or the users of the program for which said permission has been granted:
- 当初、転業にめぐってお茶屋派と学生相手の下宿派に別れ対立してきたが沈静化し、その後、徐々に衰退してくるようになり、1970年にその長い歴史に終止符を打った。
- To decide their next business, those who wanted to open ochaya (literally 'teahouse' which refers to places where geisha entertain their guests) conflicted with those who wanted to rent rooms for students at first but it was settled, then Chushojima gradually fell into decline and put an end to its long history in 1970.
- 再開発をされたのが江戸時代初期、御所拡大に伴い移住してきた住民が北野天満宮、愛宕山への参拝客を相手に煮売茶屋をはじめ、それが花街として発展してゆくのである。
- Goban-cho was redeveloped during the early Edo period, and as people moved in and 'Gosho' (the imperial palace) expanded, they formed 'Niuri-jaya' (tea houses selling boiled vegetables, fish and beans) for visitors going to Kitano Tenmangu Shrine or Mt. Atago; in later days, these shops changed their business and the area formed the geisha quarter.
- 丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなって恨む相手を祟ると考えられていた。
- It was considered that by hammering a nail into a sacred tree at ushi no koku (around two to four in the morning, late in the night) the boundary marking the sacred realm would be broken, god (evil or yokai) that brings about misfortune would be summoned from tokoyo (god's world with eternal night), and the ritual performer would gain a supernatural power to hex the person against whom one held a grudge.
- By driving a nail into a sacred tree at Ushi no koku (midnight from 1 am to 3 am,) it was believed that the barrier between worlds would be broken and the evil-wreaking gods (devils and specters) would be summoned from the Tokoyo (eternal night kingdom of God), possessing the summoner and cursing whoever they hated.
- 直送(当事者の相手方に対する直接の送付をいう。以下同じ。)その他の送付は、送付すべき書類の写しの交付又はその書類のファクシミリを利用しての送信によってする。
- Direct sending (meaning a party sending documents directly to the opponent; the same shall apply hereinafter) and any other sending of documents shall be carried out by delivering a copy of the document to be sent or by sending said document by facsimile.
- 前項の規定による準備書面の直送を受けた相手方は、当該準備書面を受領した旨を記載した書面について直送をするとともに、当該書面を裁判所に提出しなければならない。
- The opponent to whom direct sending of a brief was carried out under the provision of the preceding paragraph shall carry out direct sending of a document stating that he/she has received the brief and also submit said document to the court.
- 上告裁判所又は上告受理の申立てがあった場合における最高裁判所の裁判長は、相当の期間を定めて、答弁書を提出すべきことを被上告人又は相手方に命ずることができる。
- The presiding judge of the final appellate court or of the Supreme Court, in cases where a petition for acceptance of a final appeal has been filed, may specify a reasonable period and direct the appellee of the final appeal or the opponent to submit a written answer.
- 第二十四条の三第三項の規定に違反して、同項第一号又は第二号に該当する者であることを知りながら、これを相手方として、貸付けの契約に基づく債務の弁済を委託した者
- A person who has, in violation of Article 24-3, paragraph (3), entrusted the performance of obligations under a Contract for a Loan knowing that the entrusted person falls under Article 24-3, paragraph (3), item (i) or item (ii);
- 自衛隊麻薬診療施設の開設者は、麻薬及び向精神薬取締法第二十六条第三項の規定にかかわらず、捕虜、衛生要員及び宗教要員からの麻薬の譲渡の相手方となることができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (3) of Article 26 under the Narcotics and Psychotropic Substances Control Act, the establisher of the Self-Defense Forces narcotics treatment facility may transfer narcotics from prisoners of war, medical personnel and chaplains.
- 前項の規定による裁定の申請があつたときは、海区漁業調整委員会は、相手方にその旨を通知し、かつ、農林水産省令の定めるところにより、これを公示しなければならない。
- In the case where an application for ruling set forth in the preceding paragraph has been filed, the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned shall notify the other party to that effect and publicly notify it as prescribed in an Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 第46代孝謙天皇(称徳天皇の重祚)が退位し、譲位した相手方は、舎人親王の子第47代淳仁天皇(淡路廃帝)であったが、淳仁天皇は女性皇族を妃に迎えてはいなかった。
- The forty-seventh Emperor Junnin, the son of Imperial Prince Toneri (deposed Emperor Awaji) who was given the throne from the forty-sixth Emperor Koken (the second accession by Emperor Shotoku) after his abdication of the throne, he did not marry a female member of the Imperial Family.
- 59年には箱館、横浜港、長崎港、新潟港、神戸港の5港を開港し(下田を閉鎖)、江戸や大阪などの市場が開放されて貿易が開始され、貿易相手国は主にイギリスであった。
- In 1859, five ports including Hakodate Port, Yokohama Port, Nagasaki Port, Niigata Port, Kobe Port (Shimoda Port was closed) were opened thus markets in cities such as Edo and Osaka were opened and started to trade primarily with England.
- 夫人・扇千景との新婚旅行の車中では、酔った勢いで、自身の女性遍歴を悪びれることなく全て打ち明け、その相手への対応方法などを、堂々と新妻に語ったと言われている。
- It is said that, in a car in which he and his wife, Chikage OGI rode during their honeymoon, he unashamedly disclosed to his wife (under the influence of liquor) the history of all of his relations with women, and proudly told the newly married woman how he had dealt with those women, etc.
- 商品取引員は、商品市場における取引等の委託を受けたときは、その委託に係る商品市場における取引等をしないで、自己がその相手方となつて取引を成立させてはならない。
- When a Futures Commission Merchant accepts consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., it shall not close a transaction by becoming the counterparty itself instead of carrying out such Transaction on a Commodity Market, etc. pertaining to such consignment.
- 当該売出しに係る有価証券の所有者(その者が当該有価証券を所有している者からその売出しをすることを内容とする契約によりこれを取得した場合には、当該契約の相手方)
- the holder of the Securities for which the Secondary Distribution was made (or, in cases where the holder had acquired the Securities from their previous holder by entering into a contract specifying that the Securities would be sold through Secondary Distribution, the previous holder);
- 第二十四条の二第三項の規定に違反して、同項第一号又は第二号に該当する者であることを知りながら、これを相手方として、貸付けに係る契約について保証契約を締結した者
- A person who has, in violation of Article 24-2, paragraph (3), concluded a guarantee contract in relation to a loan contract knowing that the counterparty falls under the provisions of Article 24-2, paragraph (3), item (i) or item (ii);
- 執行停止の決定が確定した後に、その理由が消滅し、その他事情が変更したときは、裁判所は、相手方の申立てにより、決定をもつて、執行停止の決定を取り消すことができる。
- If, after an order of stay of execution has become final and binding, the reasons for stay of execution have ceased to exist or the circumstances have otherwise changed, the court may, upon the petition of the party subject to stay of execution, by an order, revoke the order of stay of execution.
- 室町幕府は洛中に根拠を置いたために、武士の居住は減少し、再び寺院などが建てられて信仰の町としての趣が取り戻し、参詣客を相手とした芸能、茶売りなどの文化で賑わう。
- Because the Muromachi bakufu was based in central Kyoto, warriors living there decreased and temples, were again constructed and the town recovered religious character and became cheerful with cultural activities targeting visitors to temples with entertainment and tea stands.
- 兼通は、弟兼家に一時期廟堂の席次を先んじられたことを深く恨みに思い、自らが関白内大臣になった際、兼家を大納言に据えおき、従兄弟にあたる藤原頼忠を相談相手とした。
- Kanemichi beard a bitter grudge against his younger brother Kaneie because he once was taken an upper order of precedence in the Court, and when he became a Kanpaku naidaijin (Chancellor Minister of the Center), he left Kaneie at a position of Dainagon as it was and trusted his cousin FUJIWARA no Yoritada as an advisor.
- 遂には近習、特に主君の寵童(少年愛近世相手を務める者のうち、特に主君の寵愛の深い者)出身者、重臣で殉死を願わないものは不忠者、臆病者とまで言われるようになった。
- People even went so far as to call an attendant, especially the master's chodo (a boy who stands high in the favor of his master among those who entertain pederasts) and the chief retainer who didn't wish to commit junshi an unfaithful follower and a coward.
- 母系家族の代表である母親が、男児が成長し、生殖能力を備えたことを祝い、その幸福と成功を祝う儀式として、母方の家系の姉妹が男児の最初の性行為の相手として選ばれた。
- When an adolescent boy reached maturity in a matriarchal family dominated by a mother figure, reproductive potential was something to be celebrated and, ceremonies to celebrate good fortune and success involved the selection of womenfolk from the maternal side of the family as partners for the adolescents initial acts of coitus.
- 当時世界第一の大帝国で「栄光ある孤立」を貫いていたイギリスが初めて同盟を締結したということと、アジアの新興国家である日本が相手ということから世界の注目を受けた。
- This alliance attracted considerable attention worldwide because England, the greatest empire on earth at the time and had previously adhered to the principle of 'Splendid Isolation,' entered into an alliance for the very first time and also because the other party in question was Japan, an emerging country in Asia.
- 民事上の争いについては、当事者は、請求の趣旨及び原因並びに争いの実情を表示して、相手方の普通裁判籍の所在地を管轄する簡易裁判所に和解の申立てをすることができる。
- With regard to a civil dispute, a party may file a petition for settlement with the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the opponent, by indicating the object and statement of claim as well as the actual circumstances of the dispute.
- 破産管財人は、前項の規定により中断した訴訟手続のうち破産債権に関しないものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A bankruptcy trustee may take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph which does not relate to any bankruptcy claim. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 極度額(貸金業者が極度方式基本契約の相手方となろうとする者に対し貸付けの元本の残高の上限として極度額を下回る額を提示する場合にあつては、当該下回る額及び極度額)
- The maximum amount (in cases where the Money Lender makes available to the person who intends to be the counterparty to the Basic Contract for a Revolving Credit Loan an amount smaller than the maximum amount as an upper limitation on the outstanding balance of the principal of the Loan, the smaller amount and the maximum amount);
- 前条第一項の規定による命令の申立てに係る事件は、相手方の住所(日本国内に住所がないとき又は住所が知れないときは居所)の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。
- Cases pertaining to a petition for an order under paragraph 1 of the preceding Article shall be within the jurisdiction of the district court which exercises jurisdiction over the area where the opposite party maintains an address (or a place of residence in cases where the opposite party does not have an address in Japan or the address of the opposite party is unknown).
- 前項の理由書の謄本を相手方に送達する場合において、第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由があるときは、同時にその決定の謄本をも送達しなければならない。
- When a copy of the statement of reasons set forth in the preceding paragraph is served on the adverse party, if any reason has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1), a copy of the order excluding them shall also be served at the same time.
- 鵜が口にした魚は噛まずに丸呑みにするため、人の言葉の真偽などをよく考えずそのまま相手の言葉を信じ込んでしまうという意の「鵜呑みにする」という言葉の起源ともなった。
- Since cormorants swallow the whole fish without chewing it, the phrase 'Unomi ni suru (to swallow the whole thing like cormorants do)' was coined meaning to take someone's story on faith without ascertaining the truth.
- 銀行は、前項の規定により手続実施基本契約を締結する措置を講じた場合には、当該手続実施基本契約の相手方である指定紛争解決機関の商号又は名称を公表しなければならない。
- When a Bank has taken measures to conclude a Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall publicize the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization that is the counterparty to said Basic Contract for Implementation of Dispute Resolution Procedures.
- 前項の決定をするについては、証拠調の請求に基く場合には、相手方又はその弁護人の意見を、職権による場合には、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴かなければならない。
- When issuing the order set forth in the preceding paragraph, the court shall hear the opinions of the adverse party or his/her defense counsel if the order has been issued based on a request for the examination of evidence, and shall hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel if it has been issued ex officio.
- 交付の相手方が被留置受刑者であり、かつ、差入人が親族以外の者である場合において、その被留置受刑者に交付することにより、その改善更生に支障を生ずるおそれがあるとき。
- Cases where the recipient of the article is a sentenced person under detention, and the outside supplier is not his/her relative, and the delivery of the article to him/her is likely to cause a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment;
- 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である場合に、その法人が受任している事件(当該弁護士が自ら関与しているものに限る。)の相手方からの依頼による他の事件
- Cases requested by the other party to a case to which a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), of which he/she is a member or an employee, has already undertaken (limited to cases in which he/she was personally involved in).
- 怨念(おんねん)とは、その超自然的存在のもつ、あるいはその超自然的存在そのものである、「祟りの結果として表面化し、相手に影響を及ぼすに至る」とされる「思念」を指す。
- Onnen indicates a feeling held by a supernatural being that results in a curse that affects another person.
- だが、婦敵討が行われた場合、本夫が姦夫の不正の証拠を出そうにも肝心の相手を討ち取ってしまったために自白させることが不可能であり、殺人罪として処罰されることがあった。
- But when megataki uchi was practiced, sometimes the husband was punished for the crime of murder because it was impossible for the husband to produce evidence by having the adulterer confess because he had killed the adulterer.
- 次に掲げる取引 第二条第八項第四号に掲げる行為(ロに掲げる取引については、均一の条件で、多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合に該当するものを除く。)
- the following transactions: acts listed in Article 2(8)(iv) (with regard to transactions listed in (b), excluding those in cases specified by a Cabinet Order as conducted with multiple persons as other parties under the same conditions):
- 剣道では、意識した状態を持続しながら、相手の攻撃や反撃を瞬時に返すことができるよう身構えていることを残心と呼び、残心がなければ技が正確に決まっても有効打突にならない。
- In kendo (Japanese art of fencing), zan-shin refers to bracing oneself to be able to instantly respond to the opponent's attack or counterattack by maintaining the state of alertness; without zan-shin, the attack is not counted as yuko-datotsu (a point) even if it is accurately made against the opponent.
- 裸祭を通じて、男性は裸体を村の長老や女性に披露することで、結婚相手となる嫁や自家への入婿を探す男女の出会いの場として、裸祭は村の行事では最重要の位置付けとされていた。
- The festival was regarded as the most important event in the village, because the event in which men showed their naked body to the patriarch and women in the village turned into a meeting place for men looking for their future wives and for the parents of young women looking for irimuko (man who is adopted as the husband for a daughter).
- 文明はまた、ひとたび自分を、相手の立場において考えてみると、この事象に対応して、常に不動心に燃え、その先達を凌駕するだけの宗教家になろう、と決意しさらに修行に徹した。.
- Fumiaki also thought that he needed to put himself in another person's place and, in consideration of this issue, he decided to always earnestly pursue a calm mind and train himself to become a religious leader superior to the sendatsu.
- なお座布団の位置を手で動かすと、どうしても相手の用意の悪さを論うように見えるため、本来きちんと揃えられた座布団を座る位置にあわせて動かすのは避けた方が良いかも知れない。
- Moving the position of the zabuton appears to criticise the preparation of the host, so it is a good idea to avoid moving a zabuton which has been originally properly placed in position.
- 相殺は、双方の債務の履行地が異なるときであっても、することができる。この場合において、相殺をする当事者は、相手方に対し、これによって生じた損害を賠償しなければならない。
- Set-offs may be effected even if the place of performance of both obligations are different. In such case, the party who intends to effect the set-off shall be liable for any damages suffered by the counterparty as result of such set-off.
- 第一種鉄道事業者にあつては、当該鉄道事業に係る鉄道線路の譲受の相手方である第三種鉄道事業者について、当該鉄道線路に係る路線について許可の取消し又は事業の廃止があつたとき。
- In the case of Type I Railway Business Operator, if a Type III Railway Business Operator is to assign a route of the railway track pertaining to the said Railway Business to said Type I Railway Business Operator and if the license is rescinded or the business is terminated concerning the route of the said railway track
- なお、特定の相手や事柄を対象として制定された法令(特別法)を記した同様の掲示を制札(せいさつ)と呼ぶが、その実際の運用上は厳密に区別されていたとは言い難かったようである。
- Similar bulletin board with written laws and ordinances (special law) issued to a specific person and for particular incident was called Seisatsu but it was difficult to clearly distinguish between Kousatsu and Seisatsu in actual circumstances.
- 差出相手の下と本文冒頭において「牒」という1文字をそれぞれに加え、更に書止には「故牒」の文字が加えられ、日付の次に太政官牒を作成した弁官と史 (律令制)が署名が記された。
- A letter 'cho' was placed under a sender and at the beginning of a text, the text was closed by letters 'kocho' and the date was followed by the signatures of the benkan and recorder (ritsuryo system) who made the dajokancho.
- 従来の寿司店の高級化傾向に対し、廉価さ、手軽さ、会計の明朗さで大衆客のニーズをとらえ、1970年代以降全国的に広まり、今ではファミリーレストランの競争相手にもなっている。
- While traditional sushi restaurants tended to be exclusive, Kaitenzushi restaurants have satisfied the needs of ordinary people by providing low price, convenience, simple billing, and have spread nationwide since 1970's and have become the competitors of family restaurants.
- 執行官は、法第百三十二条の四第一項第四号の調査をするに当たっては、当該調査を実施する日時及び場所を定め、申立人及び相手方に対し、その日時及び場所を通知しなければならない。
- A court execution officer shall, when conducting the examination set forth in item (iv) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code, specify the date and place for conducting said examination and notify the petitioner and the opposite party of such date and place.
- 同一の法律行為については、相手方の代理人となり、又は当事者双方の代理人となることはできない。ただし、債務の履行及び本人があらかじめ許諾した行為については、この限りでない。
- An agent may not be the agent of the other party or the agent of both parties in the same juristic act; provided, however, that, this shall not apply where the act constitutes the performance of any obligation, or the act is authorized by the principal in advance.
- 長らく二刀流が否定されていたため、また上記の通り竹刀の長さ、および二刀流の相手に対しては胸突きが認められるというハンディがあるため、指導者、使用者とも少ないのが現状である。
- The present situation is that both coaches and contenders of Nito-ryu are small in number, due to the facts that Nito-ryu has been denied for a long time, that Shinai of different lengths are used as above, and that a contender of Nito-ryu is allowed to make Mune-tsuki to the other contender, which is a handicap for the latter.
- 交付の相手方が受刑者であり、かつ、差入人が親族以外の者である場合において、その受刑者に交付することにより、その矯正処遇の適切な実施に支障を生ずるおそれがあるものであるとき。
- Cases where the recipient of the article is a sentenced person, and the outside supplier is not his/her relative, and the article is likely to cause a hindrance to adequate pursuance of correctional treatment;
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties thereto grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays the consideration for such option:
- a transaction wherein the parties thereto have promised that one party will grant the second party the option to effect a transaction listed in the following items between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and that the second party will pay the consideration for such option:
- 尤も、この切れ味は最適な角度で切り込んでこそ発揮できるもので、静止物に刀を振り下ろす試し斬りならともかく、実戦で動き回る相手に対し常に最適の角度で切り込むのは至難の業である。
- However, this sharpness is only demonstrated by cutting with the optimal angle, so, setting aside testing sharpness by bringing Katana down to a body at rest, it is virtually impossible to cut always with the optimal angle against someone moving around in an actual fight.
- 最澄が論争相手とした徳一自身は、若年から東国に拠点を移して活動していた地方僧であったものの、彼が所属する法相宗自体は、当時の仏教界においては主流である南都六宗の中心であった。
- Tokuitsu himself, who was the opponent of Saicho in the dispute, was a local Buddhist priest who moved to Togoku from youth and was active around there, but the Hosso sect of Buddhism which Tokuitsu belonged to was the center of Nanto rokushu which was the mainstream in the Buddhist world in those days.
- 前項に規定する場合には、相手方は、当該訴訟の口頭弁論の終結に至るまで、再生債務者を被告として、当該訴訟の目的である権利又は義務に係る訴えをこれに併合して提起することができる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the other party, until the conclusion of the oral argument of the action in question, may file another action pertaining to the right or obligation that is the subject matter of said action, designating the rehabilitation debtor as a defendant, by consolidating these actions.
- 相手方が正当な理由なく前項の規定による決定に従わないときは、裁判所は、文書の成立の真否に関する挙証者の主張を真実と認めることができる。書体を変えて筆記したときも、同様とする。
- If the opponent, without justifiable grounds, does not comply with the order made under the provision of the preceding paragraph, the court may recognize that the allegations of the party who offers evidence concerning the authenticity or inauthenticity of the creation of the document are true. The same shall apply where the opponent has written letters by a style of handwriting that is different from his/her own.
- 第百七十一条の意見の聴取に際しては、審査請求人、当該処分の相手方及び前条の規定により参加した者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
- For the hearing prescribed in Article 171, the applicant for examination, the other party of the disposition concerned, and those who participate in the hearing pursuant to the provision of preceding Article shall be given opportunities to present evidence and state their opinions concerning the matters in question.
- このように相手との接触点を通じ技を掛ける機微と一連のプロセスを「結び」「導き」「崩し」と言い、合気道の技の大切な要素として、また精神理念に通じるものとしても強調することがある。
- Such subtlety and series of processes for applying techniques to the opponent through the contact point are called 'musubi' (a link between the attacker and the defender), 'lead' and 'kuzushi,' and are emphasized as important elements of aikido techniques and in connection with the spiritual principle.
- 伊賀国黒田荘や大和国高殿荘をめぐり、目代(もくだい)や興福寺西金堂衆などと争ったが、僧綱を背景にした政治力と流暢な弁舌で有利に決着させ、相手側から「南京の悪僧」とまでいわれた。
- Regarding the Kuroda-no-sho estates in Iga Province and Koden-sho in Yamato Province, there were disputes with agents and priests in the Saikon-do Hall (An image hall situated to the west of a pagoda in temple grounds) however with the political strength of the priest administrators and his eloquent speech he won the upper hand and his opponents called him the 'wayward priest of the southern capital.'
- 社員又は使用人である弁理士として特許業務法人の業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるもの
- Cases in which a patent professional corporation has been consulted by the adverse party and the extent and method of such consultation are recognized to be based on a relationship of mutual trust during the period in which the patent attorney is engaged in the business of such patent professional corporation as a member or an employed patent attorney thereof.
- 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に他の特許業務法人の社員等としてその業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件
- Cases in which another patent professional corporation was consulted by the adverse party and supported the adverse party or accepted the adverse party as its client during the period in which the member or the like engaged in that business as a member or the like of said patent professional corporation, before he/she became a member or the like of the relevant patent professional corporation; or
- 技術導入契約の締結等の相手方である非居住者により総議決権の百分の五十以上の議決権の数を直接に保有されている会社である居住者が当該非居住者との間でしようとする技術導入契約の締結等
- The conclusion of a technology introduction contract, etc. in which a resident, who is a company in which 50% or more of the total voting rights are directly held by a non-resident who is the other party to the conclusion of a technology introduction contract, etc. intends to conclude with said non-resident;
- 当事者本人を尋問する場合において、その当事者が、正当な理由なく、出頭せず、又は宣誓若しくは陳述を拒んだときは、裁判所は、尋問事項に関する相手方の主張を真実と認めることができる。
- Where a party him/herself is to be examined, if the party, without justifiable grounds, does not appear or refuses to swear under oath or make statements, the court may recognize that the opponent's allegations concerning the matters for examination are true.
- そのルールも曖昧な点が多く、例えば共お手つき(相手と手が接触し、自らの意思に拠らず不可抗力でお手つきが発生すること)などの解釈は人によって違うどころか、知らない競技者も存在する。
- The rule contains many unclear points, for example, tomo otetsuki (unavoidable otetsuki that caused by touching opponent hand) is interpreted differently depending on players, or even some players do not know the rule.
- 前項の処分の申立ては、予告通知がされた日から四月の不変期間内にしなければならない。ただし、その期間の経過後にその申立てをすることについて相手方の同意があるときは、この限りでない。
- A petition for a disposition set forth in the preceding paragraph shall be filed within an unextendable period of four months from the day on which the advance notice was given; provided, however, that this shall not apply where the opposite party has given consent to the filing of the petition after the expiration of this period.
- 商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、業務方法書で定める要件に該当する者に対し、当該商品取引清算機関の行う商品取引債務引受業の相手方となる資格を与えることができる。
- A Commodity Clearing Organization may, pursuant to the provisions of its business rules, grant a person who satisfies the requirements specified by the business rules the qualification to become a counterparty to Business of Assuming Commodity Transaction Debts conducted by said Commodity Clearing Organization.
- このときの主な貿易品目は、日本からは生糸や茶が輸出され、各国、とくに最大の貿易相手国となったイギリスからは毛織物や綿織物、軍事用の武器やその原材料となる金属が日本に輸出されている。
- As the main trade items in this period, Japan exported raw silk thread and tea, and foreign countries, especially England, the largest trade partner of Japan exported wool, cotton fabric, military weapons and metals as raw materials for weapon were exported to Japan.
- 受益証券の募集等の相手方は、受託信託会社等に対し、特定目的信託契約に定める費用を支払い、特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本その他内閣府令で定める書類の交付を請求することができる。
- Any counterparty to a Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates may pay the cost specified under the Specific Purpose Trust Contract and request that the Fiduciary Trust Company, etc. deliver a copy or extract of the written Specific Purpose Trust Contract or any other document specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 第百二十七条第一項若しくは第三項又は第百二十七条の二第一項に規定する行為が否認されたときは、相手方は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。
- When an act prescribed in Article 127(1) or (3) or Article 127-2(1) is avoided, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the categories listed in the respective items:
- 前条第四項の規定により土地の買取りの申出の相手方として公告された者は、前項の規定により土地を買い取らない旨の通知をしたときは、ただちに、その旨を都道府県知事に通知しなければならない。
- If persons, who shall have been publicly notified as being the other party of the proposal for the purchase of land pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article, give notice pursuant to the provision of the preceding paragraph to the effect that they will not purchase the land, they shall immediately notify the prefectural governors of such effect.
- 都道府県知事は、前項の規定により土地の指定をすべきことを申し出た者を次条第一項の規定による土地の買取りの申出及び第五十七条第二項本文の規定による届出の相手方として定めることができる。
- Prefectural governors may designate persons who shall have requested the designation of land pursuant to the provision of the preceding paragraph as the other party of the proposal for the purchase of land pursuant to paragraph (1) of the next Article or of the notification pursuant to the main clause of Article 57 paragraph (2).
- この法律において「個人信用情報」とは、個人を相手方とする貸付けに係る契約(極度方式基本契約その他の内閣府令で定めるものを除く。)に係る第四十一条の三十五第一項各号に掲げる事項をいう。
- The term 'Personal Credit Information' as used in this Act means matters listed in the items of Article 41-35, paragraph (1) with regard to a loan contract concluded with an individual (excluding Basic Contract for a Revolving Credit Loan and any other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance).
- これが季節ごとに展示換えされるほか、これらのコレクションから受けた印象をもとに現代美術作家が制作を行い、展示を行う企画展や、来館者を相手にしたワークショップなども精力的に行われている。
- They not only put these on display in seasonal rotation, but they also work energetically to hold special exhibitions that display works created by artists of the present day who have been inspired by these collections, and to conduct workshops inviting visitors.
- 録音テープ等の証拠調べの申出をした当事者は、裁判所又は相手方の求めがあるときは、当該録音テープ等の内容を説明した書面(当該録音テープ等を反訳した書面を含む。)を提出しなければならない。
- A party who has requested the examination of evidence for an audio tape, etc. shall, upon the request of the court or the opponent, submit a document explaining the contents of the audio tape, etc. (including a document containing the transcription of the audio tape, etc.).
- 児童を児童買春における性交等の相手方とさせ又は第二条第三項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を描写して児童ポルノを製造する目的で、当該児童を売買した者は、一年以上十年以下の懲役に処する。
- Any person who buys or sells a child for the purpose of having the child be a party to sexual intercourse in child prostitution, or for the purpose of producing child pornography by depicting the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, shall be sentenced to imprisonment with work for not less than one year and not more than ten years.
- 適格消費者団体は、次に掲げる場合を除き、その差止請求に係る相手方から、その差止請求権の行使に関し、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、金銭その他の財産上の利益を受けてはならない。
- A qualified consumer organization may not receive any monetary or property benefits in exercising its right to demand an injunction, under any name whether it be a donation or grant, from the opposite person involved in that demand for an injunction, except for the following cases.
- 電気事業を営む場合及び次に掲げる場合を除き、電気を供給する事業を営もうとする者(一般電気事業者を除く。)は、供給の相手方及び供給する場所ごとに、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
- A person who intends to conduct a business supplying electricity (excluding a General Electricity Utility) shall, except in the case of conducting an Electricity Business or any of the following cases, obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry for each recipient of electricity supply and each place where electricity is to be supplied.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、その業務提供誘引販売業を行う者は、業務提供誘引販売取引の相手方に対し、その契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができないこと。
- Statement that, when there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the contract from the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions
- 著作物を発行する事業者又はその発行する物を販売する事業者が、その物の販売の相手方たる事業者とその物の再販売価格を決定し、これを維持するためにする正当な行為についても、第一項と同様とする。
- The same as is prescribed in paragraph 1 shall apply to legitimate acts performed by an entrepreneur who publishes works or an entrepreneur who sells such published works in order to fix and maintain the resale price thereof with another entrepreneur who purchases such works.
- 文明は、価値あるモノと見るような、宗教家としてあるまじき相(すがた)に、かえって哀れを感じ、これを狭量に解釈すれば、腹も立ち相手を責める気持ちに自分も苦しんでいったに違いない、と感じた。
- But Fumiaki rather felt a pity for the way the sendatsu saw it as only valuable things and no religious leader should do that, and thought that the sendatsu might have suffered from the anger and blame the sendatsu put on Fumiaki from a different point of view.
- 特定継続的役務提供に係る前払取引の相手方は、前項に規定する書類の閲覧を求め、又は前項の役務提供事業者若しくは販売業者の定める費用を支払つてその謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。
- The counterparty of a prepaid transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers may demand to inspect the documents prescribed in the preceding paragraph or demand delivery of a full or extract copy of the documents by paying a fee specified by the Service Provider or the seller under the preceding paragraph.
- また、信憑性にはやや欠けるものの、「水鏡」によれば光仁天皇が酒人内親王の立太子を検討していたとも言われ、もしそれが事実ならば桓武天皇やその周辺にとっては警戒すべき相手であったとも言える。
- Although there is no definitive proof as to whether this is true or not, according to the 'Mizukagami' (The Water Mirror), Emperor Konin planned to have Imperial Princess Sakahito become the Crown Princess; if true, this must have made Emperor Kanmu and his circle extremely wary of her.
- 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟において、当該特許が特許無効審判により無効にされるべきものと認められるときは、特許権者又は専用実施権者は、相手方に対しその権利を行使することができない。
- Where, in litigation concerning the infringement of a patent right or an exclusive license, the said patent is recognized as one that should be invalidated by a trial for patent invalidation, the rights of the patentee or exclusive licensee may not be exercised against the adverse party.
- 武道の中には、空手・弓道・居合道など、技を行った後に特定の形(型 かた。体の構え)で身構える、相手との間合いを考慮して反撃方法を選ぶ、一拍おいて刀をおさめるといった一挙動を「残心」と呼ぶ。
- In budo such as karate, kyudo (Japanese art of archery), and iaido (art of drawing the Japanese sword), 'zan-shin' refers to a movement after attacking the opponent, such as bracing oneself in a certain form ('kata', or a position of the body), selecting a manner of counterattack by considering the distance from the opponent, and sheathing a sword after a pause.
- それまでの木刀を使用した稽古(すべて仮当てだが間違えば大怪我、死亡など事故に至りかねない)とは違って、相手に本気で打ちかかることが出来た(ただし、怪我をする人はするし、かなり痛みも伴う)。
- Unlike in training using regular wooden swords which have the potential to cause serious injury and even fatal accidents even if trainees strike at their opponents for practice, in training using fukuro shinai, trainees can strike at their opponents with all their might (even so, some trainees may be injured, and trainees often suffer from considerable pain when they are struck).
- 申立ての根拠となる申立人又は相手方がした予告通知(以下この項並びに次条(証拠収集の処分の申立書の添付書類)第一項各号及び第二項において単に「予告通知」という。)に係る請求の要旨及び紛争の要点
- Gist of the claim and the points of the dispute pertaining to the petitioner's or the opposite party's advance notice (hereinafter simply referred to as the 'advance notice' in this paragraph and in the items of paragraph (1) and paragraph (2) of the following Article [Documents to be Attached to Written Petition for Disposition of Collection of Evidence]) on which the petition is based
- 裁判長又は陪席裁判官が、口頭弁論の期日外において、攻撃又は防御の方法に重要な変更を生じ得る事項について第一項又は第二項の規定による処置をしたときは、その内容を相手方に通知しなければならない。
- If the presiding judge or associate judge, on the date other than the date for oral argument, has taken the measures under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) with regard to a matter which could cause a material change to a party's allegations or evidence, he/she shall notify the opponent of the content of such change.
- 裁判所は、公判期日外において検察官、被告人又は弁護人の請求にかかる証人を尋問する場合には、第百六条第一項の書面を参考として尋問すべき事項を定め、相手方及びその弁護人に知らせなければならない。
- In the event that a witness is examined at the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel on a date other than a trial date, the court shall specify the matters about which said witness is to be examined, using the document set forth in Article 106, paragraph (1) as a reference, and shall inform the opponent and his/her defense counsel thereof.
- 後期倭寇はそれまでの倭寇と違い通交権を盾にした統制の効かない相手であり、朝鮮王朝は有効な対策を打ち出せないまま、1588年の豊臣秀吉の海賊停止令により倭寇が終息するまで苦しめられることになる。
- Unlike the cases of early wako pirates, the Korean Dynasty could not take advantage of the benefit of trading rights in order to control the late wako, and they had suffered troubles caused by the late wako without any effective countermeasures until Hideyoshi TOYOTOMI issued the Kaizoku Teishirei (act to ban the piracy) in 1588.
- 『日葡辞書』では寄親は「ある主君の家中とか、その他の所とかにおいて、ある者が頼り、よりすがる相手の人」、寄子は「他人を頼り、その庇護のもとにある者。あるいは他の配下にある者」と解説されている。
- 'Vocabvlario da Lingoa de Japan' (Japanese-Portuguese dictionary published 1603-1604) explains that Yorioya was 'a person that a certain person depended upon and clung to in a certain lord's Kachu (family-related communities which existed in the late Muromachi period and the Azuchi-Momoyama period) or in other places' and that Yoriko was ' a person dependent on and under the patronage of others, or a person under control of others.'
- 行政指導が口頭でされた場合において、その相手方から前項に規定する事項を記載した書面の交付を求められたときは、当該行政指導に携わる者は、行政上特別の支障がない限り、これを交付しなければならない。
- Where Administrative Guidance is rendered orally, the person imposing the Administrative Guidance in question shall, if so requested by the subject party, provide the matters prescribed in the preceding paragraph in writing, so long as no extraordinary administrative inconvenience arises thereby.
- 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である弁護士としてその業務に従事していた期間内に、その法人が相手方の協議を受けて賛助し、又はその依頼を承諾した事件であつて、自らこれに関与したもの
- Cases in which, during the period in which he/she engaged in services as a member or employee of a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), said juridical person provided support to the other party after consultation or accepted the other party as a client, and in which he/she personally involved;
- 法華経「観世音菩薩普門品第二十五」(観音経)には、観世音菩薩はあまねく衆生を救うために相手に応じて「仏身」「声聞(しょうもん)身」「梵王身」など、33の姿に変身すると説かれている(下記の通り)。
- According to 'Kanzeon Bosatsu Fumon Hon No. 25' of the Hoke-kyo (Kannon-gyo) sutra, in order to provide relief to all people, Kanzeon Bosatsu adopts one of 33 different appearances to meet the needs of the particular person; these appearances include 'Busshin,' 'Shomonshin,' and 'Bonnoshin' (as below).
- その語構成からも窺えるように、「サモラフ」の原義は相手の様子をじっと窺うという意味であったが、奈良時代には既に貴人の傍らに控えて様子を窺いつつその命令が下るのを待つという意味でも使用されていた。
- As its roots suggest, the word 'samorafu' originally conveyed the meaning of carefully watching an opponent's actions; in fact, it was already used in the Nara period to communicate the idea of waiting close by to a nobleman on the lookout while awaiting instructions.
- 利久の後を継いだ本多俊政は、秀長の死後は秀吉に仕えたが、関ヶ原の戦いでは東軍に与して大和に攻め寄せてきた西軍相手に奮戦したことから、戦功により2万5000石に加増された(異説として3万石とも)。
- Toshimasa HONDA, who succeeded Toshihisa and served under Hideyoshi after Hidenaga died, joined the Eastern camp in the Battle of Sekigahara and fought bravely against the Western camp attacking Yamato Province, and for this effort, the landholdings of the domain was increased to 25,000 koku (or 30,000 koku in another theory).
- 「そぎ」は徳川家康が始めたもので、徳川家康の生涯唯一の敗北として知られる「三方ヶ原の戦い」(1572年)のあと、対戦相手の武田信玄に対して、次は斬るぞという念を込めたのが始まりという俗説がある。
- According to popular belief, it was Ieyasu TOKUGAWA who created the 'sogi' after the Battle of Mikatagahara (1572), a battle known as his only ever defeat, swearing that he would slash his enemy Shingen TAKEDA next time.
- 公判前整理手続期日を変更するについては、あらかじめ、職権でこれをする場合には、検察官及び被告人又は弁護人の意見を、請求によりこれをする場合には、相手方又はその弁護人の意見を聴かなければならない。
- In changing the dates of a pretrial conference procedure, the presiding judge shall, in advance, hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel if making such change ex officio, and shall hear the opinions of the adverse party or his/her defense counsel if making such change upon a request.
- 再生債務者に対して継続的給付の義務を負う双務契約の相手方は、再生手続開始の申立て前の給付に係る再生債権について弁済がないことを理由としては、再生手続開始後は、その義務の履行を拒むことができない。
- The counter party to a bilateral contract who has an obligation to provide continuous performance to the rehabilitation debtor, after the commencement of rehabilitation proceedings, may not refuse to perform the obligation on the grounds that no payment is made with regard to the rehabilitation claim arising from the performance provided prior to the filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings.
- 裁判所が当事者の提出に係る書類の相手方への送付をしなければならない場合(送達をしなければならない場合を除く。)において、当事者がその書類について直送をしたときは、その送付は、することを要しない。
- In cases where a court needs to send a document, which has been submitted by a party, to the opponent (excluding the case where service needs to be made), if the party has carried out direct sending of said document, the court shall not be required to send said document.
- 裁判所は、次条の定める手続による申立人及び相手方の利用に供するため、前項に規定する通知を発した日から一月間、送付に係る文書又は調査結果の報告若しくは意見の陳述に係る書面を保管しなければならない。
- The court, for use by the petitioner and the opposite party through the procedures specified in the following Article, shall retain the sent document or the document concerning the report of the examination results or statement of opinion within one month from the day on which the notice prescribed in the preceding paragraph was given.
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays consideration for such option, or any other similar transactions:
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties thereto grants the other party an option to effect a transaction listed in the following items between the parties only by unilateral manifestation of the other party's intention, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto:
- a transaction wherein the parties thereto have promised that one party will grant the second party the option to effect a transaction listed in the following items between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and that the second party will pay the consideration for such an option, or any other transaction similar thereto:
- 意思表示は、表意者がその真意ではないことを知ってしたときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方が表意者の真意を知り、又は知ることができたときは、その意思表示は、無効とする。
- The validity of the manifestation of intention shall not be impaired even if the person who makes the manifestation knows that it does not reflect his/her true intention; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, the true intention of the person who makes the manifestation, such manifestation of intention shall be void.
- また、逆に非京都圏の客人が単に「帰っておくれやす。」の意味としてだけ知っていた場合、客人の心証を害す等、余計なトラブルを招きかねないので、気心知れた相手以外には用いないことが奨められる戦略である。
- Another example of such trouble is to give an unfavorable impression to any guest who knows the implication of bubu zuke simply as 'kaette okure yasu' (literally, 'please leave here'), which may possibly lead them to an unnecessary conflict; and, such being the case, bubu zuke and other typical communication ways of traditional Kyoto people are not recommended to use except for between congenial persons.
- 通常の筋力や腕力に頼らず相手を制する武道であるということから、「非力な女性の護身術としても有効」と喧伝されてきており、そのように認識している人も少なくないが、現在その点に関し疑問を呈する声もある。
- Because it's a martial art that controls the opponent without depending on ordinary muscular strength or force, aikido has been advertised as being 'effective as an art of self-defense for powerless women,' and though many consider it as such, some are questioning this today.
- 当事者が口頭弁論において相手方の主張した事実を争うことを明らかにしない場合には、その事実を自白したものとみなす。ただし、弁論の全趣旨により、その事実を争ったものと認めるべきときは、この限りでない。
- Where a party, at oral argument, does not make it clear that he/she denies the fact alleged by the opponent, he/she shall be deemed to have admitted such fact; provided, however, that this shall not apply where the party, when taking the entire import of the oral argument into consideration, is found to have denied such fact.
- 外務員は、その所属する商品取引員に代わつて、商品市場における取引等の受託又は委託の勧誘に関し、一切の裁判外の行為を行う権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であつたときは、この限りでない。
- A Sales Representative shall be deemed to have the authority to perform any extra-judicial acts concerning undertaking of brokerage of or solicitation of the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. on behalf of the Futures Commission Merchant to which he/she belongs; provided, however, that this shall not apply when the counterparty knew of such authority.
- 資料その他の物品若しくは金銭の送付又は業務上必要な連絡のために利用する記録情報を記録した個人情報ファイルであって、送付又は連絡の相手方の氏名、住所その他の送付又は連絡に必要な事項のみを記録するもの
- Personal Information File containing Recorded Information to be used for sending materials or any goods or money or for making the necessary business contact, which only contains the names, addresses and other necessary matters concerning the recipients
- 有価証券の募集又は売出しの相手方が当該有価証券に係る次条第一項各号に掲げる事項に関する情報を既に取得し、又は容易に取得することができる場合として政令で定める場合における当該有価証券の募集又は売出し
- a Public Offering or Secondary Distribution of Securities in the case that the other parties thereto have already obtained or can easily obtain information on matters listed in the items of paragraph (1) of the following Article pertaining to the Securities, as specified by a Cabinet Order;
- 代理人が本人のためにすることを示さないでした意思表示は、自己のためにしたものとみなす。ただし、相手方が、代理人が本人のためにすることを知り、又は知ることができたときは、前条第一項の規定を準用する。
- Any manifestation of intention made by an agent with no indication that it is made on behalf of the principal is deemed to have been made for the agent's own behalf; provided, however, that, in cases the other party knew, or could have known, that the agent is acting on behalf of the principal, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 行政庁は、取消訴訟を提起することができる処分又は裁決をする場合には、当該処分又は裁決の相手方に対し、次に掲げる事項を書面で教示しなければならない。ただし、当該処分を口頭でする場合は、この限りでない。
- When an administrative agency makes an original administrative disposition or administrative disposition on appeal against which an action for the revocation of an administrative disposition may be filed, it shall inform the person to whom the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, in writing, of the following matters; provided, however, that this shall not apply where the administrative agency makes said original administrative disposition orally:
- 貨物を輸出する居住者による当該貨物の輸出契約に直接伴う当該輸出契約の相手方からの金銭の借入契約のうち、当該借入契約による債務の全額と当該輸出貨物の代金の全部又は一部との相殺をすることを内容とするもの
- Monetary debt contracts that are concluded by a resident who exports goods with another party to an export contract for the goods and are directly incidentally to the export contract for the goods, which are related to the offsetting of the total amount of debts based thereon and the whole or part of the charges of the export goods
- 台湾出兵時に西郷従道が装備したガトリング砲も九州へ送られるなど、徴兵で構成された政府軍は精強な薩摩士族相手に戦うために、相当な意気込みを見せたが、一番肝心な歩兵銃の弾薬調達でトラブルが発生していた。
- The government army, which consisted of conscripts, was so enthusiastic about fighting against the powerful band of warrior class in Satsuma that it even sent the Gatling gun that had been equipped by Tsugumichi SAIGO for the Taiwan expedition to Kyushu but had a trouble in the essential matter of supplying ammunition for infantry rifle.
- 第百二十七条第三項に規定する行為が否認された場合において、相手方は、当該行為の当時、支払の停止等があったこと及び再生債権者を害する事実を知らなかったときは、その現に受けている利益を償還すれば足りる。
- Where an act prescribed in Article 127(3) is avoided, if the other party did not know, at the time of the act, the fact that suspension of payments, etc. had taken place nor the fact that the act would prejudice any rehabilitation creditor, it shall be sufficient for the other party to return the actual enrichment that he/she enjoys.
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員は、適格消費者団体の差止請求に係る相手方から、その差止請求権の行使に関し、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、金銭その他の財産上の利益を受けてはならない。
- Officers, employees or Expert Advisors of a qualified consumer organization may not receive any monetary or property benefits concerning exercising their rights to demand an injunction, whether it be a donation, grant or other remuneration, from the opposite party involved in that demand for an injunction by the qualified consumer organization.
- 一の地縁による団体(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百六十条の二第一項に規定する地縁による団体であって、同条第二項各号に掲げる要件に該当するものをいう。)がその構成員を相手方として行うもの
- Business transacted by a territorial organization (meaning territorial organizations prescribed in Article 260-2, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and fall under the requirements listed in the items of paragraph (2) of that Article) with its members as the other Party; and
- 第一回の公判期日前に、法第二百九十九条第一項本文の規定により、訴訟関係人が、相手方に対し、証人等の氏名及び住居を知る機会を与える場合には、なるべく早い時期に、その機会を与えるようにしなければならない。
- In the event that a person concerned in the case gives his/her opponent an opportunity to learn the name and residence of a witness, etc. to the other party pursuant to the provisions of the main clause of Article 299, paragraph (1) of the Code prior to the first trial date, said person shall give such opportunity as early as possible.
- 婚姻の時においてその取消しの原因があることを知っていた当事者は、婚姻によって得た利益の全部を返還しなければならない。この場合において、相手方が善意であったときは、これに対して損害を賠償する責任を負う。
- A party who was aware of the cause of rescission at the time of marriage must return all of the gain obtained by the marriage. In this case, the party is liable to compensate an adverse party without knowledge for damages.
- 法第三十七条第二項の規定により連鎖販売業を行う者が契約の相手方に交付する書面(以下この条において「書面」という。)には次の表の上欄に掲げる事項については、同表の下欄に掲げる内容を記載しなければならない。
- The document to be delivered by a person conducting Multilevel Marketing to the counterparty of the contract pursuant to the provision of Article 37(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'Document' in this article) shall respectively contain the details listed in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利(以下「オプション」という。)を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引
- Transactions where parties agree that, on the manifestation of intention by one of the parties, the counterparty grants said party a right to establish any of the following transactions between the parties (hereinafter referred to as an 'Option') and said party pays the consideration therefor:
- 会社の本店又は支店の事業の主任者であることを示す名称を付した使用人は、当該本店又は支店の事業に関し、一切の裁判外の行為をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
- Any employee with a title which holds him/her out as the chief of the business of the head office or any branch office of a Company shall be deemed to have the authority to do any and all non-judicial acts in connection with the business of such head office or branch office, provided, however, that this shall not apply to the cases where his/her counterparty acts with knowledge of his/her actual authority.
- 業務提供誘引販売業を行う者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における業務提供誘引販売業を行う者の義務に関し、民法に規定するものより業務提供誘引販売取引の相手方に不利な内容が定められていないこと。
- None of the provisions shall be more disadvantageous for the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions than those prescribed in the Civil Code with regard to the obligations of the person conducting Business Opportunity Related Sales in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the person conducting Business Opportunity Related Sales.
- 異議等のある再生債権に関し再生手続開始当時訴訟が係属する場合において、再生債権者がその内容の確定を求めようとするときは、異議者等の全員を当該訴訟の相手方として、訴訟手続の受継の申立てをしなければならない。
- Where an action relating to a denied/disputed rehabilitation claim is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, when a rehabilitation creditor seeks to determine the content of the claim, he/she shall file a petition for taking over of action, designating all of the denying/disputing party(s) as the opponents.
- 社員等が当該特許業務法人の社員等となる前に他の特許業務法人の社員等としてその業務に従事していた期間内に、その特許業務法人が相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるもの
- Cases in which another patent professional corporation was consulted by the adverse party, and the extent and method of such consultation were recognized to be based on a relationship of mutual trust during the period in which the member or the like engaged in that business as a member or the like of such patent professional corporation, before he/she became a member or the like of the relevant patent professional corporation.
- 前三号に掲げるもののほか、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売契約に関する行為であつて、連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding three items, acts concerning the Multilevel Marketing Contract pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions and harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions.
- 「相手がふえれば「竜に水」、浅草寺の客殿から瀧泉寺まで御存じの、大江戸八百八町に隠れのねえ、杏葉牡丹の紋付も、サクラに匂う仲ノ町、花川戸の助六とも、また揚巻の助六ともいう若え者、間近く寄って面相拝み奉れ!」
- I liken myself to a dragon that comes to life in water when I come to life as my enemies increase. My name is well-known from the guest hall of Senso-ji Temple to Ryusen-ji Temple, in the eight-hundred-and-eight districts in Edo, anybody knows me for my peonie-crest-adorned kimono I wear under the cherry blossoms of Nakanocho, they call this youth Sukeroku in Hanakawado or Agemaki's Sukeroku, bow before this face!'
- 再生債務者等は、前項の規定により中断した訴訟手続のうち、民法第四百二十三条の規定により再生債権者の提起した訴訟に係るものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- The rehabilitation debtor, etc. may take over the action discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph, which is filed by a rehabilitation debtor pursuant to the provision of Article 423 of the Civil Code. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 申立人及び相手方は、裁判所書記官に対し、第百三十二条の四第一項の処分の申立てに係る事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は当該事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
- The petitioner and the opposite party may make a request to a court clerk for the inspection or copying of the record of a case pertaining to a petition for a disposition set forth in Article 132-4(1), issuance of an authenticated copy, transcript or extract of such record, or issuance of a certificate of matters concerning said case.
- 金融商品仲介業者(金融商品取引業者である者を除く。)は、その行う金融商品仲介業の顧客を相手方とし、所属金融商品取引業者等の委託を受けて行う金融商品仲介行為以外の第二条第八項各号に掲げる行為をしてはならない。
- A Financial Instruments Intermediary Service Provider (excluding a person who is a Financial Instruments Business Operator) shall not conduct any act listed in the items of Article 2(8), except for the Acts of Financial Instruments Intermediation to which a customer of its Financial Instruments Intermediary Service is the other party, as entrusted by the Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc.
- 特定目的会社は、前項の規定による特定資産の管理及び処分に係る業務の委託に関する契約には、当該業務を委託する相手方(以下この条において「受託者」という。)が次に掲げる義務を有する旨の条件を付さなければならない。
- With regard to a contract for entrustment of business pertaining to administration and disposition of Specified Assets as prescribed in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall attach the conditions that the counterparty who has been entrusted with said business (hereinafter such person shall be referred to as the 'Entrustee' in this Article) shall bear the following obligations:
- 実際に筋力・腕力に頼らず相手を制する技術は、とても高度で難しいものであるとが予想できるが、高度で難しい技術の習得には多くの時間を要することが通常であり、社会が護身術に期待する速習速成という要求に応えられない。
- It can be imagined that techniques by which to control the opponent without depending on muscular strength or force can be very advanced and difficult, but it's normal that advanced or difficult techniques will take considerable time to learn, and society's demand for quick training in a crash course in the art of self-defense can't be met.
- 法第十七条(遅滞を避ける等のための移送)、第十八条(簡易裁判所の裁量移送)又は第二十条の二(特許権等に関する訴え等に係る訴訟の移送)の申立てがあったときは、裁判所は、相手方の意見を聴いて決定をするものとする。
- When the petition set forth in Article 17 (Transfer to Avoid Delay, etc.), Article 18 (Discretionary Transfer by Summary Court) or Article 20-2 (Transfer of Suit Pertaining to Action Relating to Patent Right, etc.) of the Code has been filed, the court shall issue an order after hearing the opinion of the opponent.
- 被告が反訴で地方裁判所の管轄に属する請求をした場合において、相手方の申立てがあるときは、簡易裁判所は、決定で、本訴及び反訴を地方裁判所に移送しなければならない。この場合においては、第二十二条の規定を準用する。
- Where the defendant, by filing a counterclaim, has made a claim that is subject to the jurisdiction of a district court, the summary court, upon the petition of the opponent, by an order, shall transfer the principal action and counterclaim to the district court. In this case, the provision of Article 22 shall apply mutatis mutandis.
- 前項の規定は、他人の代理人として契約をした者が代理権を有しないことを相手方が知っていたとき、若しくは過失によって知らなかったとき、又は他人の代理人として契約をした者が行為能力を有しなかったときは、適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply if the counterparty knew, or was negligent in not knowing, that the person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person had no authority of agency, or if the person who concluded a contract holding himself/herself out as an agent of another person had no capacity to act.
- ガス導管事業者は、大口供給を行おうとするとき(特定ガス発生設備においてガスを発生させ、導管によりこれを供給する場合を除く。)は、供給の相手方その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to provide a Large-Volume Supply (excluding, however, the cases where a Gas Pipeline Service Provider intends to generate gas at a Specified Gas Generating Facility and supply such gas via pipelines), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the recipient of the gas supply and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 再審の請求について決定をする場合には、請求をした者及びその相手方の意見を聴かなければならない。有罪の言渡を受けた者の法定代理人又は保佐人が請求をした場合には、有罪の言渡を受けた者の意見をも聴かなければならない。
- When issuing an order with regard to a request for a retrial, the court shall hear the opinions of the requester and the adverse party. Where said request was filed by the statutory agent or curator of a person against whom a judgment of conviction was rendered, the court shall also hear the opinion of the person against whom said judgment of conviction was rendered.
- 前項の双務契約の相手方が再生手続開始の申立て後再生手続開始前にした給付に係る請求権(一定期間ごとに債権額を算定すべき継続的給付については、申立ての日の属する期間内の給付に係る請求権を含む。)は、共益債権とする。
- A claim arising from the performance that is provided by the counter party to a bilateral contract prescribed in the preceding paragraph after the filing of a petition for commencement of rehabilitation proceedings and prior to the commencement of rehabilitation proceedings (in the case of continuous performance for which the amount of claim should be calculated for each specific period of time, such claim arising from the performance provided within the period that includes the date of filing of the petition shall be included) shall be a common benefit claim.
- 法第十一条第二項の情報通信の技術を利用する方法であつて経済産業省令で定めるものは、電子情報処理組織を使用して電磁的記録を相手方の使用に係る電子計算機に送信して提供する方法(他人に委託して行う場合を含む。)とする。
- Means of using information and communications technology that is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry referred to in Article 11(2) of the Act shall be means of offering an electromagnetic record by sending it to the computer used by the advertising target by using an electronic data processing system (including cases where this is conducted by entrusting it to another person).
- 前項第二号に規定する第三者の私生活についての秘密又は同項第三号に規定する第三者の営業秘密に関する事項についての照会については、相手方がこれに回答することをその第三者が承諾した場合には、これらの規定は、適用しない。
- In the case of an inquiry with regard to the matters concerning a secret on the private life of a third party prescribed in item (ii) of the preceding paragraph or a trade secret held by a third party prescribed in item (iii) of said paragraph, these provisions shall not apply where the third party has consented to the opponent making a response to such inquiry.
- 裁判所は、遠隔の地に居住する証人の尋問をする場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、尋問をすることができる。
- When examining a witness who lives in a remote place, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may examine him/her by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.
- 吉右衛門劇団では同世代の女形が少なく、長らく吉右衛門の相手役をつとめてきた実弟の中村時蔵 (3代目)に代わり、特に戦争末期ごろから積極的に大役に抜擢され、舞台上で吉右衛門がリードするかたちで歌右衛門を育てていった。
- There were not so many actors of female roles in the Kichiemon troupe, so he was actively selected to act major roles especially since the later stages of the war, replacing his real brother Tokizo NAKAMURA III, who had played opposite to Kichiemon for a long time, and Kichiemon trained Utaemon by leading him on the stage.
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該上場商品の売買取引を成立させることができる権利(以下「実物オプション」という。)を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引
- Transactions where parties agree that, with the manifestation of intention by one of the parties, the counterparty grants said party a right to close a buying or selling transaction between the parties for said Listed Commodity (hereinafter referred to as a 'Spot Option') and said party pays the consideration therefor
- 保護命令は、口頭弁論又は相手方が立ち会うことができる審尋の期日を経なければ、これを発することができない。ただし、その期日を経ることにより保護命令の申立ての目的を達することができない事情があるときは、この限りでない。
- A protection order may not be issued before a fixed date for oral arguments or a hearing that the opposite party may witness; provided, however, that this shall not apply to cases where there are circumstances where waiting for the date will interfere with the fulfillment of the intent of the petition for a protection order.
- 古くは16世紀、命を狙われた京阿波根実基(きょうあはごんじっき)が空手(くうしゅ)にて相手の股間を蹴り上げたとの記述が正史『球陽』にあり、これは唐手以前の素手格闘術であったと考えられているが、その実態は判然としない。
- The 'Kyuyo' (the chronicles of Ryukyu) introduces an episode in which, during the sixteenth century, when Jikki KYOAHAGON was assaulted by an assassin he kicked the assassin in the groin through an art of 'kushu' (空手), which is considered to be an unarmed (bare hands) martial art prior to toudee, although there is no clear depiction of such an art.
- 前三号に掲げるもののほか、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約に関する行為であつて、業務提供誘引販売取引の公正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益を害するおそれがあるものとして経済産業省令で定めるもの。
- in addition to the acts listed in the preceding three items, acts concerning the Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, which are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as acts that involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions and harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions.
- 以上のように、軍票は通貨のような体裁と流通形態をしていて、商品券のような物と誤解される場合があるが、法律上の扱いは法定通貨でも有価証券でもなく領収書であり、最終的には相手国政府当局に提出して現金化する事が必要である。
- As stated above, military currency was sometimes mistaken as a voucher since it had an appearance and a circulation system as if it were usual paper money; however, legally, it was only a receipt, not a legal tender or marketable securities, and had to be encashed by the government of the military force.
- たとえば「マージャンで、実際の手とは全く異なる手が出来ているように言い、相手を油断させたり警戒させたりする」「モータースポーツの予選でのかけひきで、実力よりはるかに遅いタイムを出してライバルチームを油断させる」など。
- Examples are, 'in mah-jongg, saying to have a hand which is completely different from the real one, to put the opponents off their guard or set them on their guard,' or, 'in a preliminary match of motor sports, running in a far worse time than the real ability as a strategy for putting the rivals off guard,' and so on.
- 訴訟の結果によって権利が害されることを主張する第三者又は訴訟の目的の全部若しくは一部が自己の権利であることを主張する第三者は、その訴訟の当事者の双方又は一方を相手方として、当事者としてその訴訟に参加することができる。
- A third party who asserts that his/her right would be prejudiced depending on the outcome of a suit or a third party who asserts that he/she is entitled to the whole or part of the subject matter of a suit may intervene in the suit as a party, designating either or both of the parties to the suit as his/her opponent(s).
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において通貨の売買(イに掲げる取引を除く。)を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
- a transaction wherein the parties thereto have promised that one party thereto will grant the second party the option to effect the purchase and sale of currencies (excluding a transaction listed in sub-item (a)) between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and that the second party will pay the consideration for such option, or any other transaction similar thereto;
- 前条の場合において、相手方は、本人に対し、相当の期間を定めて、その期間内に追認をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、本人がその期間内に確答をしないときは、追認を拒絶したものとみなす。
- In the case referred to in the preceding Article, the counterparty may require the principal, by fixing a reasonable period of time, to make a definite answer on whether or not he/she will ratify within such period of time. In such case, if the principal fails to make any definite answer within such period, he/she is deemed to have refused to ratify.
- 法第五十五条第二項の規定により業務提供誘引販売業を行う者が契約の相手方に交付する書面(以下この条において「書面」という。)は、次の表の上欄に掲げる事項について、それぞれ同表の下欄の基準に合致したものでなければならない。
- The document delivered by the person conducting Business Opportunity Related Sales to the counterparty of the contract pursuant to the provision of Article 55(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'Document' in this article) shall respectively satisfy the requirements set forth in the lower column of the following table with regard to the matters listed in the upper column of the same table.
- 前条第一項の規定により自己の権利を主張するため訴訟に参加した者がある場合には、参加前の原告又は被告は、相手方の承諾を得て訴訟から脱退することができる。この場合において、判決は、脱退した当事者に対してもその効力を有する。
- Where there is a person who has intervened in a suit pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article in order to assert his/her own right, the plaintiff or defendant prior to intervention may withdraw from the suit, with the consent of the opponent. In this case, a judgment of the suit shall also be effective against the original party who has withdrawn from the suit.
- 法第二百五条(尋問に代わる書面の提出)の規定により証人の尋問に代えて書面の提出をさせる場合には、裁判所は、尋問の申出をした当事者の相手方に対し、当該書面において回答を希望する事項を記載した書面を提出させることができる。
- In cases of having a witness submit a document in lieu of an examination pursuant to the provision of Article 205 (Submission of Document in lieu of Examination) of the Code, the court may have the party in opposition to the party who has requested the examination submit a document stating matters for which he/she desires to have responses made in the document to be submitted by the witness.
- 極真空手に代表されるフルコンタクトスタイルに加えて、相手が防御できない状態で正確な蹴りが入った場合、ダメージの大きさに関わらず技術点としてポイントを与え、技術的優劣を明確にするPOINTKOルールで試合をする流派である。
- Point & KO rule karate refers to karate organizations and circles that embrace not only the full-contact styles represented by Kyokushin karate but also the 'Point & KO' rules, whereby contestants' mastery of techniques is illuminated by adding technical points, regardless of the magnitude of damage, when a contestant performs an accurate kicking technique without allowing the opponent to defend.
- 電磁的方法による広告の提供を請求した相手方が電磁的方法による広告の提供を受けることを停止したい旨の意思を表示するための方法をわかりやすく表示しており、その意思の表示を受けたときは電磁的方法による広告の提供を停止すること。
- the person indicates, in an easy to understand manner, a method for the advertising target that requested the offer of advertisements by an electromagnetic means to manifest his/her intention of wishing to stop receiving advertisements by an electromagnetic means, and stops offering advertisements by an electromagnetic means upon receiving such manifestation of intention;
- 近衛尚通の元には合戦当事者を含めた武将やその家臣、僧侶など様々な身分の相手から情報が寄せられて合戦の事情を把握していることが分るのに対して、鷲尾隆康は公家社会の風説を聞いて「恐怖」するのみであったことが知ることが出来る。
- While we can find that Hisamichi KONOE received information from persons of various statuses such as busho including parties of the war and their vassals, and priests, Takayasu WASHIO had just heard rumors in the court noble's society and was 'horrified.'
- 不動産担保権の実行の開始決定がされたときは、裁判所書記官は、開始決定の送達に際し、不動産担保権の実行の申立てにおいて提出された前三項に規定する文書の目録及び第一項第四号に掲げる文書の写しを相手方に送付しなければならない。
- When a commencement order for exercise of a real property security interest has been issued, a court clerk shall, at the time of servicing the commencement order, send to the opposite party a list of the documents prescribed in the preceding three paragraphs that have been submitted upon the filing of a petition for exercise of a real property security interest and a copy of the document set forth in paragraph (1)(iv) if any.
- 前項に規定する再生債権に関し再生手続開始当時訴訟が係属する場合において、異議者等が同項の規定による異議を主張しようとするときは、異議者等は、当該再生債権を有する再生債権者を相手方とする訴訟手続を受け継がなければならない。
- Where an action relating to the rehabilitation claim prescribed in the preceding paragraph is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, when the denying/disputing party intends to assert an objection under the provision of said paragraph, the denying/disputing party shall take over the action in which the rehabilitation creditor who holds the rehabilitation claim in question stands as the opponent.
- 物品の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。以下この条において同じ。)を目的とする店舗の使用人は、その店舗に在る物品の販売等をする権限を有するものとみなす。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
- Any employee of a store the purpose of which is the sale, etc. (hereinafter in this Article referring to sale, lease or any other act similar to the foregoing) of goods shall be deemed to have authority to conduct the sale, etc. of the goods
- 適格消費者団体又はその役員、職員若しくは専門委員は、適格消費者団体の差止請求に係る相手方から、その差止請求権の行使に関し、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、金銭その他の財産上の利益を第三者に受けさせてはならない。
- A qualified consumer organization, its officers, employees or Expert Advisors may not allow any third parties to receive any monetary or property benefits concerning exercising their rights to demand an injunction, whether it be a donation, grant or other such remuneration, from the opposite party involved in that demand for an injunction by the qualified consumer organization.
- 行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、いやしくも当該行政機関の任務又は所掌事務の範囲を逸脱してはならないこと及び行政指導の内容があくまでも相手方の任意の協力によってのみ実現されるものであることに留意しなければならない。
- In rendering Administrative Guidance, persons imposing Administrative Guidance shall take care that their actions must not exceed, in the slightest degree, the scope of the duties or affairs under the jurisdiction of the Administrative Organ concerned and that the substance of the Administrative Guidance is, to the utmost degree, realized based solely upon the voluntary cooperation of the subject party.
- 第三十条の二第一項に規定する法人の社員又は使用人である弁護士としてその業務に従事していた期間内に、その法人が相手方の協議を受けた事件で、その協議の程度及び方法が信頼関係に基づくと認められるものであつて、自らこれに関与したもの
- Cases in which, during the period in which he/she engaged in services as a member or employee of a juridical person as set forth in Article 30-2, paragraph (1), said juridical person was consulted by the other party, and where the extent and form of the consultation is found to be based on a relationship of mutual trust, and in which he/she personally involved;
- 興利倭は倭寇の転身したものであり、明で倭寇を働きその略奪品を持って朝鮮へ交易に訪れる、あるいは船中に武器を携帯し防備の厚い所では交易を行う一方、防備の薄い所では倭寇と化す者もあり、朝鮮王朝にとって油断のならない相手であった。
- Koriwa were originally wako; therefore, they were cunning fellows to the Korean kingdom such that some of them raided Ming and brought their pillage to Korea to trade with Koreans, or were on board bearing arms and traded in their pillage at strictly guarded places and conducted raids as wako on the poorly guarded places.
- この年の5月から6月にかけて当時相論で行われていた「三例三答」と呼ばれる手続きに従い、信輔は4度(本来は3度であるが補足として4度目の意見書を出した)、昭実は3度意見書を提出して自己の主張の正当性と相手の主張の誤りを主張した。
- From May to June of the year, according to the procedure of the sanrei-santo (legal proceedings of three questions and three answers, 三例三答) utilized in the soron (legal dispute) at that time, Nobusuke submitted a written statement four times (officially, a written statement should be submitted three times, but he submitted a forth supplementary one), and Akizane submitted three times, in order to insist on the legitimacy of their own statements and the errors of the opponent's.
- 式三番に要する役者は、翁役の大夫(シテ方)、千歳役(上掛りではシテ方、下掛りでは狂言方)、三番叟役(狂言方)、面箱持役(上掛りに限って出る。狂言方。三番叟の段で問答の相手役を勤める)、笛方、小鼓方3名、大鼓方の計8ないし9名。
- Shiki Sanban requires the total of eight or nine actors who play the role of Okina (Shite-kata, which means the protagonist) which is performed by Tayu (the head of each school of Noh), the role of Senzai (Shite-kata in Kamigakari composed of the Kanze and Hosho schools of Noh sharing the same roots in Kyoto and Kyogen-kata, or Kyogen-shi, in Shimogakari comprising the Konparu, Kongo, and Kita schools of Noh sharing the same roots in Nara), the role of Sanbaso (Kyogen-kata), the role of Menbako-mochi (who makes an appearance as Kyogen-kata only in Kamigakari to play opposite in the dialogue of the Sanbaso section), Fue-kata (a flute player), three Kotsuzumi-kata (small hand-drum players), and Otsuzumi-kata (a large hand-drum player).
- 再生債務者が管理命令が発せられた後に再生債務者財産に関してした法律行為は、再生手続の関係においては、その効力を主張することができない。ただし、相手方がその行為の当時管理命令が発せられた事実を知らなかったときは、この限りでない。
- A juridical act conducted by the rehabilitation debtor after the issuance of an administration order with respect to the rehabilitation debtor's assets may not be asserted as effective in relation to the rehabilitation proceedings; provided, however, that this shall not apply where the other party did not know, at the time of commission of such act, the fact that an administration order was issued.
- 当事者は、訴訟の係属中、相手方に対し、主張又は立証を準備するために必要な事項について、相当の期間を定めて、書面で回答するよう、書面で照会をすることができる。ただし、その照会が次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- A party, while the suit is pending, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the opponent in order to request the opponent to make a response by means of a document with regard to the matters necessary for preparing allegations or proof; provided, however, that this shall not apply where the inquiry falls under any of the following items:
- 前項の規定による通知は、ファイルへの記録がされた時に前項の電子開示手続又は任意電子開示手続を行つた者から発せられたものとみなし、当該記録がされた後通常その出力に要する時間が経過した時に当該通知の相手方に到達したものと推定する。
- The notice made under the provision of the preceding paragraph shall be deemed to have been sent from a person who has conducted the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures set forth in the preceding paragraph when it has been recorded in the File, and shall be presumed to have reached the addressee of said notice at the time when the period of time normally required for the output thereof has elapsed after the completion of such recording.
- 公判期日を変更するについては、あらかじめ、職権でこれをする場合には、検察官及び被告人又は弁護人の意見を、請求によりこれをする場合には、相手方又はその弁護人の意見を聴かなければならない。但し、急速を要する場合は、この限りでない。
- When changing a trial date, the court shall, in advance, hear the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel if making such change ex officio, and shall hear the opinions of the adverse party or his/her defense counsel if making such change upon a request; provided, however, that this shall not apply in cases of urgency.
- イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、業務提供誘引販売業を行う者は、業務提供誘引販売取引の相手方に対し、速やかに、その全額を返還すること。
- Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the Goods or the consideration for the services pertaining to the contract has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting Business Opportunity Related Sales shall promptly return the full amount to the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions
- 原告又は被告が最初にすべき口頭弁論の期日に出頭せず、又は出頭したが本案の弁論をしないときは、裁判所は、その者が提出した訴状又は答弁書その他の準備書面に記載した事項を陳述したものとみなし、出頭した相手方に弁論をさせることができる。
- If a plaintiff or defendant does not appear on the date for his/her first oral argument or appears on that date but does not present any oral arguments on merits, the court may deem the plaintiff or defendant to have stated matters as stated in the complaint or written answer or any other brief that he/she has submitted, and have the opponent who has appeared on that date present oral arguments.
- 第三種鉄道事業者にあつては、当該鉄道事業に係る鉄道線路の譲渡の相手方である第一種鉄道事業者について、又は当該鉄道線路を使用する第二種鉄道事業者のすべてについて、当該鉄道線路に係る路線について許可の取消し又は事業の廃止があつたとき。
- In the case of Type III Railway Business Operator, if the license is rescinded or the business of the route of the railway track is terminated, with regard to the Type I Railway Business Operator to whom the railway track is to be assigned pertaining to the said Railway Business or with respect to all of Type II Business Operators who use the said railway track,
- 刑事施設の長は、受刑者の面会に関し、法務省令で定めるところにより、面会の相手方の人数、面会の場所、日及び時間帯、面会の時間及び回数その他面会の態様について、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要な制限をすることができる。
- With regard to the visits a sentenced person receives, the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, impose such restrictions necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution as to the number of visitors, the visiting site, date and time, duration and frequency of visits, and other conditions of visits.
- 簡易再生の決定が確定した場合には、第四十条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により中断した手続は、再生債務者等においてこれを受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- Where an order of simplified rehabilitation becomes final and binding, the rehabilitation debtor, etc. shall take over any action discontinued pursuant to the provision of Article 40(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 第六十一条から前条までの規定は、補助参加についての異議によって生じた訴訟費用の補助参加人とその異議を述べた当事者との間における負担の関係及び補助参加によって生じた訴訟費用の補助参加人と相手方との間における負担の関係について準用する。
- The provisions of Article 61 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the allocation of court costs incurred from an objection to assisting intervention between the assisting intervener and the party who has made the objection, and to the allocation of court costs incurred from assisting intervention between the assisting intervention and the opponent.
- 再生債務者が、その有する財産を処分する行為をした場合において、その行為の相手方から相当の対価を取得しているときは、その行為は、次に掲げる要件のいずれにも該当する場合に限り、再生手続開始後、再生債務者財産のために否認することができる。
- When the rehabilitation debtor, after conducting an act of disposing of his/her property, has received a reasonable value from the other party to said act, the act may be avoided in the interest of the rehabilitation debtor's assets after the commencement of rehabilitation proceedings, if it satisfies all of the following requirements:
- 金融商品取引業者等は、その行う投資助言業務に関して、顧客を相手方とし、又は顧客のために第二条第八項第一号から第四号までに掲げる行為をしてはならない。ただし、第一種金融商品取引業として行う場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc., with regard to his/her Investment Advisory Business, may not conduct any of the acts listed in Article 2(8)(i) to (iv) vis-a-vis a customer or on behalf of a customer; provided, however, that this shall not apply to cases where such act is conducted as Type I Financial Instruments Business or other cases specified by a Cabinet Order.
- 第九十一条第四項及び第五項の規定は、前項の記録について準用する。この場合において、同条第四項中「前項」とあるのは「第百三十二条の七第一項」と、「当事者又は利害関係を疎明した第三者」とあるのは「申立人又は相手方」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 91(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the record set forth in the preceding paragraph. In this case, in paragraph (4) of said Article, the term 'the preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'Article 132-7(1),' and the phrase 'a party or a third party who has made a prima facie showing of his/her interest' shall be deemed to be replace with 'the petitioner or the opposite party.'
- 裁判所は、検察官及び弁護人の訴訟の準備に関する相互の連絡が、公訴の提起後すみやかに行なわれるようにするため、必要があると認めるときは、裁判所書記官に命じて、検察官及び弁護人の氏名を相手方に知らせる等適当な措置をとらせなければならない。
- In order to allow the public prosecutor and defense counsel to contact each other for trial preparations promptly after institution of prosecution, when the court finds it to be necessary, it shall order the court clerk to take appropriate measures, such as informing the public prosecutor and defense counsel of each other's name.
- 当事者が雇用の期間を定めた場合であっても、やむを得ない事由があるときは、各当事者は、直ちに契約の解除をすることができる。この場合において、その事由が当事者の一方の過失によって生じたものであるときは、相手方に対して損害賠償の責任を負う。
- Even in cases where the parties have specified the term of employment, if there are unavoidable reasons, either party may immediately cancel the contract. In such cases, if the reasons arise from the negligence of either one of the parties, that party shall be liable to the other party for damages.
- 電気事業者は、その事業(第二項の規定により供給区域、供給の相手方たる一般電気事業者又は供給地点を区分して第一項の規定による指定があつたときは、その区分に係る事業)を開始したときは、遅滞なく、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- An Electricity Utility shall, when having commenced its business (in the cases where the designation set forth in paragraph 1 has been made by category of service area, General Electricity Utility to which electricity is to be supplied or service point pursuant to paragraph 2, the business corresponding to the category), notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect without delay.
- 信玄は彼女を「甲斐信濃二国巫女頭領」に任じ、信州小県郡禰津村(現長野県東御市祢津)の古御館に「甲斐信濃巫女道」の修練道場を開き、200~300人を超える少女達に呪術、祈祷から忍術、護身術、更に相手が男性だった時の為に性技まで教え込んだ。
- Shingen appointed Chiyojo as 'the chieftain of Miko both in the Kai and Shinano provinces' and opened the training hall called 'Kai and Shinano Miko do' in Netsu Village, Chiisagata County, Shinshu (the present-day Netsu, Tomi City, Nagano Prefecture) in which she taught 200 to 300 girls from jujutsu (an occult art), saying prayers to ninjutsu, art of self-defense and even an art of sex in case the enemy was a male.
- 一般ガス事業者及びガス導管事業者以外の者は、大口供給を行おうとするとき(特定ガス発生設備においてガスを発生させ、導管によりこれを供給する場合を除く。)は、供給の相手方その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A person other than a General Gas Utility and Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to provide a Large-Volume Supply (excluding, however, the cases where such person intends to generate gas at a Specified Gas Generating Facility and supply such gas via pipelines), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the recipient of the gas supply and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- ところが、「古文」・「今文」ともに再発見の経緯から「偽書」であるとする疑惑を抱えており、特に唐代に入ると、どちらを『孝経』の正本と考えるかという認識の違いから、「古文」派と「今文」派に分かれて相手の系統を「偽書」とする攻撃を繰り返した。
- However, there were suspicions that the books may be fake due to the circumstances in which they were rediscovered, and during the Tang Dynasty, two distinct schools were formed—the 'Kobun' school and the 'Kinbun' school—as a result of a difference in opinion regarding which was the authentic 'Kokyo' book, with both accused the other of following a 'forged book.'
- 前項の場合又は第一項に規定する訴訟手続が次条第一項の規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、再生債権者又は破産管財人において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph or cases where rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (1) was discontinued pursuant to the provision of paragraph (1) of the following Article, the rehabilitation creditor or a bankruptcy trustee shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 商品又は役務の価格その他の取引条件について、実際のもの又は当該事業者と競争関係にある他の事業者に係るものよりも取引の相手方に著しく有利であると一般消費者に誤認されるため、不当に顧客を誘引し、公正な競争を阻害するおそれがあると認められる表示
- Any representation by which price or any other trade terms of goods or services will be misunderstood by general consumers to be much more favorable to the general consumers than the actual one or than those of other entrepreneurs who are in a competitive relationship with the entrepreneur concerned, and thereby which tends to induce customers unjustly and to impede fair competition; or
- 一切の解説文がないため、どのような妖怪を意図して描かれたものかは想像の域を出ないが、妖怪ではなく実在の動物であるヤマアラシを描いたもの、またはヤマアラシが全身の棘によって相手を威嚇するという断片的な情報が妖怪視されたもの、などの説がある。
- Because no detailed description is attached to it, no one can be sure what kind of Yokai (specter) the Yama-arashi represents, but some say that the Yama-arashi is not Yokai but merely an illustrated figure of the real animal, porcupine (yama-arashi in Japanese), or that fragmented information that a porcupine uses its spines to threaten other animals created the fictitious Yokai, Yama-arashi.
- 当事者が直送をしなければならない書類について、直送を困難とする事由その他相当とする事由があるときは、当該当事者は、裁判所に対し、当該書類の相手方への送付(準備書面については、送達又は送付)を裁判所書記官に行わせるよう申し出ることができる。
- If, where a party needs to carry out direct sending of a document, there are grounds that make the direct sending difficult or other grounds that are found to be appropriate, said party may request the court to have a court clerk send (or, serve or send in the case of a brief) said document to the opponent.
- 一般ガス事業者は、その供給区域以外の地域において大口供給を行おうとするとき(特定ガス発生設備においてガスを発生させ、導管によりこれを供給する場合を除く。)は、供給の相手方その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when intending to provide a Large-Volume Supply in an area other than its service area (excluding, however, the cases where a General Gas Utility intends to generate gas at a Specified Gas Generating Facility and supply such gas via pipelines), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the recipient of the gas supply and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 特定中小企業等(投資事業を営む者を除く。)を相手方とする匿名組合契約(商法第五百三十五条の匿名組合契約をいう。以下同じ。)の出資の持分又は信託の受益権(特定中小企業等の営む事業から生ずる収益又は利益の分配を受ける権利に限る。)の取得及び保有
- Acquiring and holding of equity investment in an Anonymous Partnership (tokumei kumiai) Agreement (meaning an anonymous partnership agreement under Article 535 of the Commercial Code. The same shall apply hereinafter) of which a party is a Specified SME, Etc. (other than a person who engages in the investment business) or trust beneficial rights (limited to rights to receive distributions of earnings or profits arising from a business carried on by a Specified SME, Etc.);
- スポーツチャンバラの原点はごっこ遊びとしてのチャンバラと、護身術としての棒術の延長にあり、適度な長さの棒で相手を打ち据える(試合で使用する器具は中空の軟質素材であるため怪我の心配が無く、また顔には専用の軽量な防具をつける)というものである。
- The origin of sports chanbara is an extension of make-believe game chanbara as well as art of defense using a stick as a weapon, in which an appropriate length stick is used to beat an opponent (hollow soft material stick is used for game, so there is no concern about injury and also special lightweight protective gear is put on face).
- 制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。
- The second sentence of the preceding paragraph shall likewise apply in cases where, while such person with limited capacity has not yet become a person with capacity, the person who is the counterparty to the person with limited capacity issues to the statutory agent, curator, or assistant of such person a notice prescribed in the preceding paragraph with respect to any act which is under the authority of any such officer, and the statutory agent, curator or assistant fails to issue any definite answer within the period referred to in such paragraph.
- 「『経文』にも『論文』にも『釈義』にも、かつて登録されない珍妙怪奇の『造り名目(つくりみょうもく)』を以て、相手を煙に捲かうといふのは、モー法義論談の分域を通り越して、残るところは貞安の人格問題だ」(雑誌『毒鼓・殉教号』67頁、獅子王文庫発行)
- He tried to confuse the opponent by using such a strange 'sham term' that had not been registered in any of 'Sutras,' 'Thesis,' and 'Commentary,' which was a problem of his personality before talking about the problem of dhamma.' (according to a magazine 'Dokku, Junkyogo' p.67, published by Shishiobunko)
- 前項の規定により中断した訴訟手続のうち再生債権に関しないもの(第四十条の二第二項に規定するもので同項の規定により受継されたものを除く。)は、管財人においてこれを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A trustee may take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph which does not relate to any rehabilitation claim (excluding those prescribed in Article 40-2(2) which is taken over pursuant to the provision of Article 40-2(2)). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 解除権の行使について期間の定めがないときは、相手方は、解除権を有する者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に解除をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その期間内に解除の通知を受けないときは、解除権は、消滅する。
- If no period is provided for the exercise of the right to cancel, the other party may issue a notice of demand to the holder of the right to cancel, specifying a reasonable period, to the effect that the holder of the right to cancel is to give a definite answer as to whether or not the right will be exercised within that period. In such cases, if no notice of cancellation is received within that period, the right to cancel shall be extinguished.
- 戦国時代_(日本)には、湖上水運によってルイス・フロイスによって「甚だ富裕なる町」と評された堅田であったが、織田信長の上洛後に起きたいわゆる「信長包囲網」の蜂起に際しては、本願寺や延暦寺及び交易相手であった朝倉氏との関係から反信長陣営に立っていた。
- Katata, which was described as 'a remarkably rich town' by Luis FROIS owing to its water transportation in the Sengoku period, joined anti-Nobunaga camp when 'anti-Nobunaga network' was formed after Nobunaga's going to Kyoto, because of the relationships between Hongan-ji and Enryaku-ji Temples and the Asakura clans, with whom Katata people bartered.
- 加入貸金業者は、資金需要者である個人の顧客を相手方とする貸付けに係る契約を締結したときは、遅滞なく、当該貸付けに係る契約に係る個人信用情報を信用情報提供契約を締結した指定信用情報機関(以下「加入指定信用情報機関」という。)に提供しなければならない。
- When a Member Money Lender has concluded a loan contract with an individual customer who is a person seeking funds, he/she shall provide the Personal Credit Information obtained through said loan contract to the Designated Credit Bureau with which he/she has concluded a Credit Information Contract (hereinafter referred to as a 'Member Designated Credit Bureau').
- 裁判所は、事情により、勝訴の当事者に、その権利の伸張若しくは防御に必要でない行為によって生じた訴訟費用又は行為の時における訴訟の程度において相手方の権利の伸張若しくは防御に必要であった行為によって生じた訴訟費用の全部又は一部を負担させることができる。
- The court, depending on the circumstances, may have a winning party bear all or part of court costs incurred from any act that is unnecessary for the expansion or defense of his/her right or court costs incurred from any act that was necessary, in light of the progress of the suit as of the time of the act, for the expansion or defense of the opponent's right.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 都市計画事業を施行しようとする者その他政令で定める者は、都道府県知事に対し、前項の規定による土地の指定をすべきこと又は次条第一項の規定による土地の買取りの申出及び第五十七条第二項本文の規定による届出の相手方として定めるべきことを申し出ることができる。
- Persons who intend to execute city planning projects or any other persons specified by Cabinet Order may request prefectural governors to designate the land pursuant to the provision of the preceding paragraph or to designate them as the other party of the proposal for the purchase of land pursuant to paragraph (1) of the next Article or of the notification pursuant to the main clause of Article 57 paragraph (2).
- 和解の申立て又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)による調停の申立ては、相手方が出頭せず、又は和解若しくは調停が調わないときは、一箇月以内に訴えを提起しなければ、時効の中断の効力を生じない。
- The filing for settlement or the filing for conciliation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or Family Affairs Adjudication Act (Act No. 152 of 1947) shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where, when the counterparty fails to appear in the court or when the settlement or conciliation is not satisfactorily concluded, the action is not brought within one month.
- この法律において「公募」とは、新たに発行される受益証券の取得の申込みの勧誘(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。以下同じ。)のうち、多数の者を相手方として行う場合として政令で定める場合に該当するもの(適格機関投資家私募等を除く。)をいう。
- The term 'Public Offering' as used in this Act shall mean solicitation of applications to acquire newly issued Beneficiary Certificates (including that specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such solicitation; the same shall apply hereinafter) from many and unspecified persons, as specified by a Cabinet Order (excluding Private Placement with Qualified Institutional Investors, etc.)
- 前項本文の規定の適用を受ける少人数向け勧誘等を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該少人数向け勧誘等により取得させ、又は売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項の規定により告知すべき事項を記載した書面を交付しなければならない。
- A person who makes a Solicitation for Small Number of Investors, etc. to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when having another person acquire Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph or selling such Securities to another person through the Solicitation for Small Number of Investors, etc., deliver a document containing a description on the matters to be notified under the preceding paragraph to the other person in advance of, or at the same time as, having the other person acquire such Securities or selling such Securities to the other person.
- しかし一方では、最澄の教法に対する価値論に対し徳一は仏法理解の先天的素質論を述べており、両者の論争の焦点があまり噛み合っておらず、議論そのものも詳細というよりは瑣末的であり、時折相手側への罵倒に近い表現も見られる(後述)など、すれ違いの印象も与えている。
- However, on the other hand, Tokuitsu stated the theory of inherent disposition to understand Buddhist law against value theory for doctrine by Saicho, and the focus of the dispute on both sides was not in the right ballpark; as for the dispute itself, it was trivial rather than detailed and sometimes the expressions near to the abuse against the other were seen (as below) and gives an impression of not interlocking.
- 議決権保有割合が減少したことにより変更報告書を提出する者は、短期間に大量の議決権を譲渡したものとして政令で定める基準に該当する場合においては、内閣府令で定めるところにより、譲渡の相手方及び対価に関する事項についても当該変更報告書に記載しなければならない。
- A person submitting a Change Report based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held shall, in a case that satisfies the requirements specified by Cabinet Order as the case where a large number of voting rights have been transferred within a short period, also state matters concerning the party to whom the voting rights were transferred and the consideration received in that Change Report, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- A person submitting a Change Report based on a decrease in the Proportion of Voting Rights Held shall, in a case that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order as the case where a large number of voting rights have been transferred within a short period, also state matters concerning the party to whom the voting rights were transferred and the consideration received in that Change Report, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 株券等保有割合が減少したことにより変更報告書を提出する者は、短期間に大量の株券等を譲渡したものとして政令で定める基準に該当する場合においては、内閣府令で定めるところにより、譲渡の相手方及び対価に関する事項についても当該変更報告書に記載しなければならない。
- A person who submits a Change Report due to a decrease in the Holding Ratio of Share Certificates, etc. shall, if such decrease falls under the criteria specified by a Cabinet Order as a case where a large number of Share Certificates, etc. have been transferred within a short period, also state in said Change Report the matters concerning the party to whom the Share Certificates, etc. have been transferred and the consideration received therefor, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 既に文書(前項の書面を含む。)又は電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)によりその相手方に通知されている事項と同一の内容を求めるもの
- Administrative Guidance that seeks, in content, matters that the subject party has already been notified of in writing (including documents set forth in the preceding paragraph) or electromagnetic record (a record made by an electronic method, a magnetic method, or any other method not recognizable to human senses, which is used in information processing by computers).
- 留置業務管理者は、被留置者と弁護人等以外の者との面会に関し、内閣府令で定めるところにより、面会の相手方の人数、面会の場所、日及び時間帯、面会の時間及び回数その他面会の態様について、留置施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上必要な制限をすることができる。
- With respect to the visit to a detainee by a person other than a defense counsels, etc., the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, impose such restrictions necessary for either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the detention facility as to the number of visitors, the visiting site, date and time, duration and frequency of visits, and other conditions of visits.
- 刑事施設の長は、死刑確定者に対し、前項各号に掲げる信書以外の信書の発受について、その発受の相手方との交友関係の維持その他その発受を必要とする事情があり、かつ、その発受により刑事施設の規律及び秩序を害するおそれがないと認めるときは、これを許すことができる。
- The warden of the penal institution may permit an inmate sentenced to death to send or receive letters other than those listed in the preceding paragraph in cases where it is deemed that there is a circumstance where the sending or receiving is necessary for the maintenance of good relationship with the addressee, or for any other reasons, and if it is deemed that there is no risk of causing disruption of discipline and order in the penal institution.
- 貨物を輸入する居住者による当該貨物の輸入契約に直接伴う当該輸入契約の相手方に対する金銭の貸付契約のうち、当該貸付契約による債権の全額と当該輸入貨物の代金の全部又は一部との相殺(実質的に相殺と認められるものを含む。次号において同じ。)をすることを内容とするもの
- Money loan contracts that are concluded by a resident who imports goods with another party to an import contract for the goods and are directly incidental to the import contract for the goods, which are related to the offsetting of the total amount of claims based thereon and the whole or part of the charges of the import goods (including acts substantially recognized as offsetting; the same shall apply in the following item).
- 店頭商品先物取引業者は、店頭商品先物取引等の相手方たる特定業者又は店頭商品先物取引業者が自己の営業のためにその計算において当該取引を行うことについて、当該特定業者又は店頭商品先物取引業者から次の各号に掲げる事項が記載された書面を徴して確認しなければならない。
- An Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer shall request a document stating the matters set forth in the following items to get confirmation from a Specified Commercial Dealer who is the counterparty to the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc., or the Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer regarding the fact that said Specified Commercial Dealer or Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer conducts said transactions for that dealer's own business based on the dealer's own account:
- 商品取引清算機関は、業務方法書で定めるところにより、清算参加者が業務方法書で定められた純資産額に関する要件を満たさないものとなつた場合には、当該清算参加者を相手方とする債務引受けの停止又は当該清算参加者の清算参加者としての資格の取消しを行わなければならない。
- When a Clearing Participant no longer satisfies the requirements concerning the amount of net assets prescribed in the business rules, a Commodity Clearing Organization shall, pursuant to the provisions of its business rules, suspend the assumption of liabilities to which said Clearing Participant is the counterparty or rescind said Clearing Participant's qualification of a Clearing Participant.
- 次に掲げる規定により電磁的方法により通知を発しようとする者(次項において「通知発出者」という。)は、法務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該通知の相手方に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
- A person who intends to issue a notice by Electromagnetic Means under the provisions listed below (referred to as the 'Notice Issuer' in the following paragraph) shall, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice, indicate to the intended recipient of said notice the type and details of Electromagnetic Means used, and shall obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means in advance:
- 天皇や太上天皇・太上法皇(いわゆる治天の君)の意思あるいは公卿の会議「陣定」の結果を統裁・決定した事項は、蔵人から支持の伝達を受けた上卿(陣定の首席大臣)が陣定において発する口頭形式による命令(宣)を通じて、弁官・外記の手によって文書化されて相手に通達される。
- The emperor or the emperor Daijo/Cloistered emperor Daijo (the so called Chiten no kimi)'s intentions, or the results matters of the Court noble's meeting 'Jin no sadame' that had been governed and decided were issued in Jin no sadame by Shokei (the leading minister) receiving the notification of the instructions from Kurodo (imperial archives keeper) issued the command in the oral format, and were documented by benkan (Oversight Department:division of the daijokan responsible for controlling central and provincial governmental offices) and gaiki (Secretary of the Grand Council of State) and notified to the targeted people.
- 野戦隊形における集中射撃法が実用化されたのはヨーロッパにおいてであり、最も初期のものはテルシオと呼ばれる、長槍(パイク)の密集方陣の進撃に際して四周に随伴した銃兵が相手方の方陣と至近距離まで接近し、接触寸前になった時点で発砲して第一次打撃を期待するものである。
- It was in Europe that the concentrated shooting method in open battle formation was turned into actual utilization and the earliest called tercio (Spanish square), where, against the advancement of a close-packed formation of pikes, fusiliers accompanying in four directions approach to the formation of the enemies at close range and just before contact, they firstly shoot and expect the first impact blow.
- 刑事施設の職員は、次の各号のいずれかに該当する場合には、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、受刑者又は面会の相手方に対し面会の場所からの退出を命じ、その他必要な措置を執ることができる。
- In cases falling under any of the cases set out under the following items, a staff member of the penal institution may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit. In this case, the staff member may order the sentenced person or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit:
- 使用者が破産手続開始の決定を受けた場合には、雇用に期間の定めがあるときであっても、労働者又は破産管財人は、第六百二十七条の規定により解約の申入れをすることができる。この場合において、各当事者は、相手方に対し、解約によって生じた損害の賠償を請求することができない。
- In cases where the employer is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, the employee or the trustee in bankruptcy may request to terminate under the provisions of Article 627 even if the employment is for a definite term. In such cases, neither party may claim compensation from the other party for damages suffered as a result of the termination.
- 契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、当事者の一方が履行をしないでその時期を経過したときは、相手方は、前条の催告をすることなく、直ちにその契約の解除をすることができる。
- In cases where, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract cannot be achieved unless the performance is carried out at a specific time and date or within a certain period of time, if one of the parties has failed to perform at the time that period lapses, the other party may immediately cancel the contract without making the demand referred to in the preceding Article.
- 単独行為については、その行為の時において、相手方が、代理人と称する者が代理権を有しないで行為をすることに同意し、又はその代理権を争わなかったときに限り、第百十三条から前条までの規定を準用する。代理権を有しない者に対しその同意を得て単独行為をしたときも、同様とする。
- With respect to a unilateral juristic act, the provisions of Articles 113 to the preceding Article inclusive shall apply mutatis mutandis only in cases the counterparty, at the time of such act, agrees that the person who holds himself/herself as an agent will act without authority of agency, or did not contest the authority of agency of such person. The above provisions shall also apply mutatis mutandis in cases any person performs a unilateral juristic act vis-a-vis any person without authority of agency with the consent of such person.
- 貸金業者は、極度方式基本契約を締結しようとする場合には、当該極度方式基本契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を明らかにし、当該極度方式基本契約の内容を説明する書面を当該極度方式基本契約の相手方となろうとする者に交付しなければならない。
- A Money Lender shall, in concluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan, deliver documents that disclose the following matters and explain the details of the Basic Contract for the Revolving Credit Loan to the person who intends to be the counterparty thereto by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
- 申立人は、前条第二項の規定による謄本の交付を受けたときはその日から、前条第一項但書の場合には第二百五十七条の申立をした日から十四日以内に理由書を原裁判所に差し出さなければならない。この場合には、理由書に相手方の数に応ずる謄本及び原判決の謄本を添附しなければならない。
- A movant shall submit a statement of reasons to the court of prior instance within 14 days from the day of receiving delivery of a transcript under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article if he/she has received said delivery, and within 14 days of the day on which the motion set forth in Article 257 was filed in the case set forth in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the statement of reasons shall have attached thereto a number of copies of said statement of reasons and transcripts of the judgment in prior instance equal to the number of adverse parties.
- 父母が共同して親権を行う場合において、父母の一方が、共同の名義で、子に代わって法律行為をし又は子がこれをすることに同意したときは、その行為は、他の一方の意思に反したときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方が悪意であったときは、この限りでない。
- Where parents exercise parental authority jointly and one parent, in the name of both parents, performs a juristic act on behalf of a child, or give his/her consent for the child to perform a juristic act, the effect of that act shall not be prevented, even if it is contrary to the intention of the other parent; provided, however, that this shall not apply if the other party has knowledge.
- また元の侵攻は阻止したものの、今までの幕府の戦争と違い全くの外国が相手であったため、この戦いによって実質的に獲得したものは何も無く、そのため出征した武士(御家人)への恩賞の支払いが少なかったこともあって、「いざ鎌倉」といった幕府と御家人との信頼関係を損ねる結果となる。
- And although the bakufu managed to fend off the Mongol invasions, these two battles were unlike any previous conflicts in that the enemy was from a genuinely foreign country, meaning that no land to speak of had been confiscated and thus that there was very little with which to reward the warriors (gokenin) who had fought to repulse the invaders, which led to a souring of the relationship between the bakufu and its gokenin, who had faithfully responded to the bakufu's emergency summons.
- 前項の場合には、相手方は、再生債務者等に対し、相当の期間を定め、その期間内に契約の解除をするか又は債務の履行を請求するかを確答すべき旨を催告することができる。この場合において、再生債務者等がその期間内に確答をしないときは、同項の規定による解除権を放棄したものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the counter party may set a reasonable period and make a demand on the rehabilitation debtor, etc. that he/she should give a definite answer within that period with regard to whether he/she will cancel the contract or request the performance of the obligation. In this case, if the rehabilitation debtor, etc. fails to give a definite answer within that period, it shall be deemed that he/she waives a right to cancel under the provision of said paragraph.
- 承認管財人が管理及び処分をする権利を有する債務者の財産に関して、債務者が管理命令が発せられた後にした法律行為は、承認援助手続の関係においては、その効力を主張することができない。ただし、相手方がその行為の当時管理命令が発せられた事実を知らなかったときは、この限りでない。
- A juridical act engaged in by a debtor after the issuance of an administration order with respect to the debtor's property which a recognition trustee has the right to administer and dispose of may not be asserted as effective in relation to recognition and assistance proceedings; provided, however, that this shall not apply where the other party did not know, at the time of such act, the fact that an administration order was issued.
- 店頭商品先物取引業者は、店頭商品先物取引の契約を締結しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、取引の相手方たる特定業者に対し、当該店頭商品先物取引においてその相場を利用する商品市場その他の主務省令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。
- When an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer intends to conclude a contract on Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, he/she shall deliver in advance a document stating which Commodity Market's quotations are to be used in said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions and any other matters specified by an ordinance of the competent ministry to a Specified Commercial Dealer who is the counterparty in the transaction, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 前項本文の規定の適用を受ける適格機関投資家向け勧誘等を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該適格機関投資家向け勧誘等により取得させ、又は売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項の規定により告知すべき事項を記載した書面を交付しなければならない。
- A person who makes a Solicitation Only for Qualified Institutional Investors, etc. to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when having another person acquire Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph or sell such Securities to another person through the Solicitation Only for Qualified Institutional Investors, etc., deliver a document containing a description on the matters to be notified under the preceding paragraph to the other person in advance of, or at the same time as, having the other person acquire such Securities or selling such Securities to the other person.
- 第三十六条の規定の施行前に電気事業法第三条第一項又は第八条第一項の許 可の申請をした者についての当該許可に係る電気工作物の設置及び事業の開始又は供給区域若しくは供給の相手方及び供給地点若しくは電気工作物に関する事項 の変更に係る期間の指定については、なお従前の例による。
- With regard to the designation of a period for the installation of Electric Facilities and the commencement of business with a license under Article 3, paragraph 1 of the Electricity Business Act or for the change with permission under Article 8, paragraph 1 of the said Act of the service area or the recipient of electricity supply and the service point or the matters concerning Electric Facilities, if an application for the license or permission has been filed prior to the enforcement of Article 36, the provisions then in force shall remain applicable.
- 一般ガス事業者は、その供給区域以外の地域において、ガスの使用者(第二条第七項の経済産業省令で定める密接な関係を有する者に限る。)に対して導管によりガスを供給しようとするときは、その供給の相手方との関係を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A General Gas Utility shall, when intending to supply gas via pipelines to a gas user (limited, however, to those who have a close association with the General Gas Utility as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 7) in an area other than its service area, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document describing such association with the recipient of the gas supply attached thereto.
- 投資事業有限責任組合若しくは民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約で投資事業を営むことを約するものによって成立する組合若しくは外国に所在するこれらの組合に類似する団体に対する出資又は投資事業を営む者を相手方とする匿名組合契約に基づく出資
- Investment in an Investment LPS or a partnership formed by a partnership agreement as set forth in Civil Code (Act No. 89 of 1896) Article 667(1) that promises to carry on the investment business or similar organization located in a foreign country that is similar to one of these partnerships, or equity investment pursuant to an anonymous partnership in which the other party is a person carrying on the investment business.
- 外国の法令に準拠して設立された法人又は外国に住所を有する個人で外国において投資助言業務を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資助言業務を行うことができる。
- A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state or an individual domiciled in a foreign state which is engaged in the Investment Advisory Business in a foreign state (excluding persons registered under Article 29) may, notwithstanding the provision of said Article, perform the Investment Advisory Business only for the Financial Instruments Business Operators engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order.
- 行政庁は、法律に処分についての審査請求に対する裁決に対してのみ取消訴訟を提起することができる旨の定めがある場合において、当該処分をするときは、当該処分の相手方に対し、法律にその定めがある旨を書面で教示しなければならない。ただし、当該処分を口頭でする場合は、この限りでない。
- Where an administrative agency makes an original administrative disposition which is subject to a provision in any Act that an action for the revocation of an administrative disposition may be filed only against an administrative disposition on appeal made in response to a request for an administrative review of said original administrative disposition, the administrative agency shall inform the person to whom the original administrative disposition is addressed, in writing, of such provision in the Act; provided, however, that this shall not apply where the administrative agency makes the original administrative disposition orally.
- 同項第二号に規定する営業又は事業の全部又は一部の譲渡 営業又は事業の全部又は一部の譲渡の経緯を説明した書面、営業又は事業の全部又は一部の譲渡に係る契約書の写し及び営業又は事業の全部又は一部の譲渡の相手方が法人である場合にあってはその基本約款を記載した書面及び登記事項証明書
- The transfer of all or part of the business management or business operations prescribed in item 2 of the same paragraph a document explaining the particulars of the transfer of all or part of the business management or business operations, a copy of the written contract pertaining to the transfer of all or part of the business management or business operations, and if the transferee of the transfer of all or part of the business management or business operations is a juridical person, documents containing the basic contracts of the transferee and a certificate of registered matters of the transferee
- ガス導管事業者は、一般ガス事業者の供給区域において、ガスの使用者(第二条第七項の経済産業省令で定める密接な関係を有する者に限る。)に対して導管によりガスを供給しようとするときは、その供給の相手方との関係を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to supply gas via pipelines to a gas user (limited, however, to those who have a close association with the Gas Pipeline Service Provider as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 7) in the service area of a General Gas Utility, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document describing such association with the recipient of the gas supply attached thereto.
- 捕虜収容所長は、前項の規定により面会を許可するときは、防衛省令で定めるところにより、面会の相手方の用務の処理の目的を妨げない範囲内において、面会の時間及び場所その他の捕虜収容所の管理運営上著しい支障を及ぼさないようにするための必要最小限の事項について指定することができる。
- The prisoner of war camp commander may, in cases of permitting visit pursuant to the provision of the preceding paragraph, make necessity minimum conditions for visit, such as date and time, and visiting site, pursuant to the an Ordinance of the Ministry of Defense, for not causing an extraordinary hindrance to the management and administration of the prisoner of war camp, only to the extent not to preclude the purpose of the visit.
- 技術導入契約の締結等に基づき契約の相手方である非居住者(非居住者の本邦にある支店等を含む。以下この号において同じ。)に支払うべき対価(渡航費及び本邦における滞在費を除く。以下この項において「技術導入契約の対価」という。)の額が一億円に相当する額を超える技術導入契約の締結等
- The conclusion of a technology introduction contract, etc. of which the amount of the consideration (excluding travel expenses and sojourn expenses in Japan; hereinafter referred to as 'consideration of the technology introduction contract') to be paid pursuant to the conclusion of a technology introduction contract, etc. to a non-resident (including the non-resident's branch office, etc. in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) who is the other party to the contract exceeds an amount equivalent to 100 million yen;
- 特定継続的役務提供に係る前払取引(特定継続的役務提供に先立つてその相手 方から五万円を超える金銭を受領する特定継続的役務提供に係る取引をいう。以下同じ。)を行うときは、当該前払取引に係る前受金について保全措置を講じて いるか否か及び、保全措置を講じている場合には、その内容
- when conducting a prepaid transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers (a transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers where the Service Provider or the seller receives an amount of money exceeding 50,000 yen from the counterparty prior to the Specified Continuous Service Offers; hereinafter the same shall apply), a statement of whether or not a preservative measure is taken for the advance received pertaining to the prepaid transaction, and if a preservative measure is taken, the details of the measure; and
- 前項の規定により中断した訴訟手続は、その後、監督委員が第五十六条第一項の規定により否認権を行使する権限を付与された場合又は管財人が選任された場合には、その監督委員又は管財人においてこれを受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- Where, after an action is discontinued pursuant to the provision of the preceding paragraph, a supervisor is empowered to exercise a right of avoidance pursuant to the provision of Article 56(1) or a trustee is appointed, such supervisor or trustee shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 再生債務者は、前項の規定により中断した訴訟手続(再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定により再生手続が終了した場合における第百三十七条第一項の訴えに係るものを除く。)を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- The rehabilitation debtor shall take over the action discontinued under the provision of the preceding paragraph (excluding one set forth in Article 137(1) in cases where rehabilitation proceedings are closed as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, order of discontinuance of rehabilitation proceedings or order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 否認権限を有する監督委員が当事者である否認の訴え(前条第一項の訴え及び第百四十条第一項の規定により受継された訴訟手続を含む。)が係属する場合には、再生債務者は、当該訴えの目的である権利又は義務に係る請求をするため、相手方を被告として、当事者としてその訴訟に参加することができる。
- Where an action of avoidance in which a supervisor empowered to avoid stands as a party (including the action set forth in paragraph (1) of the preceding Article and action taken over under the provision of Article 140(1)) is pending, the rehabilitation debtor may intervene in the action as a party thereto, designating the other party as a defendant, in order to make a claim pertaining to the right or obligation that is the subject matter of the action.
- 裁判所は、鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合において、鑑定人が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、意見を述べさせることができる。
- Where the court has an expert witness state his/her opinions orally, when the expert witness lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may have him/her state opinions by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the coast guard detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、名誉に対する影響その他の事情を考慮し、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、傍聴人とその証人との間で、相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。
- In the examination of a witness, the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when it believes it to be appropriate, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition or effects upon his/her honor or other circumstances, take measures so that the spectators and the witness cannot discern the state of the other.
- 自己又は自己が株主若しくは役員である会社と国内において競争関係にある他の事業者 とその取引の相手方との取引を不当に妨害し、又は当該事業者が会社である場合において、その会社の株主若しくは役員をその会社の不利益となる行為をするよ うに、不当に誘引し、そそのかし、若しくは強制すること。
- Unjustly interfering with a transaction between an entrepreneur in competition with it in Japan with oneself or a corporation of which oneself is a stockholder or an officer and another transaction counterparty; or, in case such entrepreneur is a corporation, unjustly inducing, instigating, or coercing a stockholder or an director of such corporation to act against the interests of such corporation.
- 一般電気事 業者は、その供給の相手方と料金その他の供給条件について交渉により合意した場合を除き、第十九条の二第一項の規定による届出をした最終保障約款以外の供 給条件により、その供給区域における特定規模需要に応じ電気を供給してはならない。ただし、振替供給を行うときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall not, except when having negotiated and agreed with the recipient of electricity supply with respect to the rates and/or other supply conditions, supply electricity to meet Specified-Scale Demand in its service area under supply conditions other than those set out in Provisions for Last Resort Service for which notification was given pursuant to Article 19-2, paragraph 1; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility provides a Cross-Area Wheeling Service.
- 販売業者又は役務提供事業者は、訪問販売をしようとするときは、その勧誘 に先立つて、その相手方に対し、販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称、売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘 に係る商品若しくは権利又は役務の種類を明らかにしなければならない。
- Where a seller or a Service Provider intends to conduct Door-to-Door Sales, it shall clearly indicate to the person solicited, prior to the solicitation, the name of the seller or the Service Provider, the fact that its purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract, and the type of the goods, rights, or services pertaining to said solicitation.
- 会員等は、商品市場における取引に基づく債務の不履行による債権に関し、前条第一項の規定により同項に規定する信認金及び取引証拠金について弁済を受け、なお不足があるときは、当該取引の相手方たる会員等の当該商品市場についての特別担保金について、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。
- In association with claims of a Member, etc. which were acquired as a result of the default of liabilities arising from Transactions on a Commodity Market, the Member, etc. shall have the right to receive payment with regard to the guarantee funds or clearing margin prescribed in paragraph (1) of the preceding Article pursuant to the provisions of the same paragraph, and if the amount is still insufficient, receive payment in preference over other creditors with regard to the special deposit for default for said Commodity Market deposited by the Member, etc. who is the counterparty of said transactions.
- 法第二条第八項第十五号に掲げる行為(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を除く。)のうち、不動産に係る法第二条第二項第一号に掲げる権利に対する投資として一の相手方と締結した匿名組合契約に基づき出資を受けた金銭その他の財産の運用を行うものであって、次に掲げる要件のすべてに該当するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xv) of the Act (excluding an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act), and in which the money and other properties contributed under a Silent Partnership Contract concluded with a single person as an investment to the rights pertaining to the real property as listed in Article 2, paragraph (2), item (i) of the Act is to be invested, and which falls under all the requirements listed in the following sub-items:
- 刑事施設の長は、被収容者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the warden shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 前項本文の規定の適用を受ける海外発行証券の少人数向け勧誘を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該海外発行証券の少人数向け勧誘により売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項に規定する条件の内容その他の内閣府令で定める内容を記載した書面を交付しなければならない。
- A person who makes a Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when he/she sells Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph to another person through the Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities, deliver a document containing a description on the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including conditions referred to in the preceding paragraph, in advance of, or at the same time as, selling such Securities to the other person.
- 留置業務管理者は、被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、内閣府令で定めるところにより、その被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the detention services manager may, pursuant to a Cabinet Office Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the detainee.
- 貸金業者は、貸付けに係る契約(極度方式基本契約及び極度方式貸付けに係る契約を除く。)を締結しようとする場合には、当該契約を締結するまでに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を明らかにし、当該契約の内容を説明する書面を当該契約の相手方となろうとする者に交付しなければならない。
- A Money Lender shall, in concluding a loan contract (excluding Basic Contracts for Revolving Credit Loans and contracts for Revolving Credit Loans), deliver documents that disclose the following matters and explain the details of said contract to the person who intends to be the counterparty thereto by the time of conclusion thereof, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
- 役務提供事業者が、特定継続的役務をそれぞれの特定継続的役務ごとに政令で定める期 間を超える期間にわたり提供することを約し、相手方がこれに応じて政令で定める金額を超える金銭を支払うことを約する契約(以下この章において「特定継続 的役務提供契約」という。)を締結して行う特定継続的役務の提供
- offer of Specified Continuous Services, where a Service Provider concludes a contract under which it promises to offer Specified Continuous Services for a period exceeding the periods specified by a Cabinet Order for the respective Specified Continuous Services, and the counterparty promises to pay an amount of money that exceeds the amount specified by a Cabinet Order in response (hereinafter referred to as a 'Specified Continuous Service Contract' in this chapter); and
- 金融商品取引業者等は、顧客から有価証券の売買又は店頭デリバティブ取引に関する注文を受けたときは、あらかじめ、その者に対し自己がその相手方となつて当該売買若しくは取引を成立させるか、又は媒介し、取次ぎし、若しくは代理して当該売買若しくは取引を成立させるかの別を明らかにしなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when accepting an order from a customer for sales and purchase of Securities or Over-the-Counter Transactions of Derivatives, give the customer a clear notice, in advance, regarding whether said Financial Instruments Business Operator, etc. will take charge of effecting the sales and purchase or the transaction as the other party to the customer, or will perform an intermediary, brokerage or agency service to effect the sales and purchase or the transaction.
- 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where the court has issued a ruling rescinding a protective order, the court shall immediately notify a person, if any (other than the person who brought the petition for rescission of the protective order and the other side), against whom another protective order may have been issued in relation to the same trade secret in the lawsuit in which the rescinded protective order was issued, of the fact that a ruling has been made to rescind the protective order first above mentioned.
- Where a court issues a judicial decision to revoke a protective order, if the court had, during the suit in which the protective order was issued, issued a protective order pertaining to the trade secret against any person other than the person who filed the motion for revocation of the protective order or the opponent, the court shall immediately notify that person to the effect that a decision to revoke the protective order has been issued.
- 伊藤正徳 (軍事評論家)によると、制度としては予備役でもよいとなっていても、実際問題として誰が適任で誰が空いているか、清浦には全く見当がつかなかった上に相談相手も得られなかったので組閣断念に至ったという(また、清浦が軍部大臣現役武官制の擁護者であった山縣有朋の側近であったことも大きい)。
- According to Shotoku ITO (military critic), even if Yobieki was accepted by the system, Kiyoura probably would not have known who might be appropriate or available, and besides he did not have any consultants to discuss with; therefore, he gave up on forming a Cabinet (moreover, the fact that Kiyoura was a close adviser of Arimoto YAMAGATA, who was an advocate for Gunbu Daijin Geneki Bukan sei, played a part).
- 建物の賃貸借について期間の定めがある場合において、当事者が期間の満了の一年前から六月前までの間に相手方に対して更新をしない旨の通知又は条件を変更しなければ更新をしない旨の通知をしなかったときは、従前の契約と同一の条件で契約を更新したものとみなす。ただし、その期間は、定めがないものとする。
- In cases where a period has been prescribed for a building lease, when, from between one year to six months prior to the expiration of said period, the parties fail to notify the other party to the effect that the lease shall not be renewed or that it shall not be renewed unless the conditions are changed, it shall be deemed that the contract has been renewed with conditions identical to those of the existing contract; provided, however, that said period is not prescribed.
- 都道府県知事は、第一項の規定による土地の指定をするとき、又は第二項の規定による申出に基づき、若しくは前項の規定により、次条第一項の規定による土地の買取りの申出及び第五十七条第二項本文の規定による届出の相手方を定めるときは、国土交通省令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。
- When prefectural governors designate the land pursuant to paragraph (1) or, based on the proposal made pursuant to the provision of paragraph (2) or pursuant to the provision of the preceding paragraph, designate the other party of the proposal for the purchase of land pursuant to the provision of paragraph (1) of the next Article or the notification pursuant to the main clause of Article 57 paragraph (2), the prefectural governors shall give a public notice to that effect pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 加えて、合気道の型稽古の技法では、「受けは、多少不利な体勢になってもつかんだ手を離さない」や「受けは背中側をとられたら前足を軸に振り向いて相手についていく」や「多少崩れたら、普通に耐えられそうでも受身を取る、(投げられる)」というように、現代の現実の格闘場面では考え難い前提が存在している。
- Additionally, in aikido's kata training techniques there are assumptions such as 'the defender doesn't let go of the grip even if he/she is in a somewhat disadvantaged position,' 'when the defender is attacked on his back side, he/she turns around on the front foot and follows the opponent,' or 'when balance is lost slightly, perform ukemi even if it feels as if it's tolerable (be thrown),' which are unthinkable in today's actual fights.
- 経済産業大臣は、第八条第一項の許可を受けた電気事業者が同条第三項に おいて準用する第七条第一項の規定により指定した期間内にその増加する供給区域において、その増加する供給の相手方たる一般電気事業者に対し、又はその増 加する供給地点において事業を開始しないときは、その許可を取り消すことができる。
- Where an Electricity Utility that has obtained permission under Article 8, paragraph 1 does not commence its business within the period designated under Article 7, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 8, paragraph 3, in the new service area, to the General Electricity Utility to which electricity is to be newly supplied or at the new service point, the Minister of Economy, Trade and Industry may rescind the permission.
- 裁判所は、秘密 保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘 密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where a decision to the effect that a protective order is to be rescinded is rendered, the court shall immediately notify the person(s) who, in the litigation in which the said protective order was issued, received the protective order pertaining to the trade secrets who are neither the person filing the motion requesting the rescission of the protective order nor the adverse party, if any, of the fact that the decision to the effect that the protective order is to be rescinded was rendered.
- 裁判所は、秘密保 持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密 に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where a judicial decision to the effect that a protective order is to be rescinded is rendered, the court shall immediately notify the person(s) who, in the litigation in which the said protective order was issued, received the protective order pertaining to the trade secrets who are neither the person filing the motion requesting the rescission of the protective order nor the opponent, if any, of the fact that the judicial decision to the effect that the protective order is to be rescinded was rendered.
- 相手方は、業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業 に係る業務提供誘引販売契約の締結について勧誘をするに際し次の各号に掲げる行為をしたことにより、当該各号に定める誤認をし、それによつて当該業務提供 誘引販売契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。
- Where a Counterparty has been misled as specified in the following items as a result of the person conducting Business Opportunity Related Sales conducting acts listed in said items in soliciting a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, and thereby makes an application for said Business Opportunity Related Sales Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention:
- 指定化学物質等取扱事業者は、指定化学物質等を他の事業者に対し譲渡し、又は提供するときは、その譲渡し、又は提供する時までに、その譲渡し、又は提供する相手方に対し、当該指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報を文書又は磁気ディスクの交付その他経済産業省令で定める方法により提供しなければならない。
- When a Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. transfers or provides a Designated Chemical Substance, etc. to another business operator, said business operator shall provide information on the properties and handling of said Designated Chemical Substance, etc. to the party to which the transfer or provision is to be made by delivering a document or a magnetic disk or any other method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry by the time of the transfer or provision.
- これについて作者は文庫版2巻に収録された氷室冴子との対談で、「聖徳太子にまつわるエピソードに子供の頃から違和感を持っており、ある時、居酒屋で矢代まさこを相手にそういう話をしていたら、梅原猛の『隠された十字架』を紹介され、翌日それを買ってきて読んで、その時に全てのイメージが出て来た」と語っている。
- Concerning this, in an interview with Saeko HIMURO, which was written down in the second volume of paper back, the author said, 'I've had an uncomfortable feeling about the stories related to Prince Shotoku since my childhood, and one day I talked about this to Masako YASHIRO at an izakaya bar, she introduced the book 'Kakusareta jujika (hidden cross)' written by Takeshi UMEHARA to me, and when I bought the book and read it next day, the whole image of the story came to my head.'
- 第二項に規定する訴訟手続が第六十八条第四項において準用する同条第二項の規定により中断した後に再生手続が終了した場合には、同条第四項において準用する同条第三項の規定にかかわらず、再生債権者において当該訴訟手続を受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- If the rehabilitation proceedings are closed after the action prescribed in paragraph (2) was discontinued pursuant to the provision of Article 68(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article, notwithstanding the provision of paragraph (3) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article, the rehabilitation creditor shall take over the action. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務
- a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as an introducing broker, intermediary, or agent for such transactions.
- 制限行為能力者の相手方は、被保佐人又は第十七条第一項の審判を受けた被補助人に対しては、第一項の期間内にその保佐人又は補助人の追認を得るべき旨の催告をすることができる。この場合において、その被保佐人又は被補助人がその期間内にその追認を得た旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。
- The person who is the counterparty to a person with limited capacity may issue a notice to any person under curatorship, or to any person under assistance who has been made subject to the ruling under paragraph (1) of Article 17 which demands that he/she should obtain the ratification of his/her curator or assistant, as the case may be, within the period set forth in paragraph (1) above. In such case, if the person under curatorship or person under assistance fails to issue, within the applicable period, a notice to the effect that such ratification has been obtained, it is deemed that such act has been rescinded.
- 貸金業者は、政令で定める密接な関係を有する者に貸付けの契約に基づく債権の債権譲渡等をしたときは、その相手方が当該債権の取立てに当たり第二十一条第一項(第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯さないように、相当の注意を払わなければならない。
- A Money Lender shall, when he/she has made an Assignment, etc. of the Claims under the Contract for a Loan to a person with whom he/she has a close relationship as provided by a Cabinet Order, exercise due diligence to prevent the other party from violating the provisions of Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) or from committing a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collecting claims.
- 信用協同組合等が第二項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合には、信用協同組合等は、事業の全部又は一部の譲受けをする日の二十日前までに、事業の全部又は一部の譲受けをする旨並びに契約の相手方の名称又は商号及び住所を公告し、又は組合員若しくは会員に通知しなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or a part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the paragraph (2), the credit cooperative, etc. shall give public notice or give notice to its partner that it will receive the transfer of all or a part of the activities and the name or trade name and the domicile of the other party to the contract, by twenty days prior to the day on which it receives the transfer of all or a part of the activities.
- 前条第一項の申込みに対する承諾の通知が同項の期間の経過後に到達した場合であっても、通常の場合にはその期間内に到達すべき時に発送したものであることを知ることができるときは、申込者は、遅滞なく、相手方に対してその延着の通知を発しなければならない。ただし、その到達前に遅延の通知を発したときは、この限りでない。
- Even in cases where the notice of acceptance of the offer under paragraph (1) of the preceding Article arrives after the lapse of the period referred to in the same paragraph, if the offeror is in a position to know that the notice was dispatched at a time which, under normal circumstances, would have allowed the notice to arrive within that period, the offeror must dispatch a notice of late arrival to the other party without delay; provided, however, that this shall not apply when the offeror dispatches the notice of delay before the arrival of the notice of acceptance.
- 適格消費者団体は、差止請求権の行使(差止請求権不存在等確認請求に係る訴訟を含む。第二十八条において同じ。)に関し、消費者から収集した消費者の被害に関する情報をその相手方その他の第三者が当該被害に係る消費者を識別することができる方法で利用するに当たっては、あらかじめ、当該消費者の同意を得なければならない。
- When a qualified consumer organization uses information on damages suffered by a consumer collected from the consumer in such a way that the party opposite to him/her or other third parties can identify such consumer related to such damages, a qualified consumer organization shall obtain prior consent from said consumer, in exercising its right to demand an injunction (including a lawsuit for a confirmation of the absence of the right to demand an injunction. The same shall apply to Article 28).
- 許認可等をする権限又は許認可等に基づく処分をする権限を有する行政機関が、当該権限を行使することができない場合又は行使する意思がない場合においてする行政指導にあっては、行政指導に携わる者は、当該権限を行使し得る旨を殊更に示すことにより相手方に当該行政指導に従うことを余儀なくさせるようなことをしてはならない。
- With regard to Administrative Guidance rendered by an Administrative Organ with the authority to grant some permission, etc. or to render Dispositions pertaining to some permission, etc., where the Administrative Organ is either unable to or has no intent to exercise its authority, a person imposing Administrative Guidance shall not engage in conduct in the nature of compelling a subject party to comply with the Administrative Guidance in question by deliberately suggesting that he or she is capable of exercising the said authority.
- 電子記録の請求における相手方に対する意思表示についての民法第九十三条ただし書若しくは第九十五条の規定による無効又は同法第九十六条第一項若しくは第二項の規定による取消しは、善意でかつ重大な過失がない第三者(同条第一項及び第二項の規定による取消しにあっては、取消し後の第三者に限る。)に対抗することができない。
- The nullity by virtue of the provisions of the proviso of Article 93, or provisions of Article 95 of the Civil Code and the rescission by virtue of Article 96 (1) or (2) of the Civil Code, of the manifestation of intention made to the counterparty in the request of Electronic Records, may not be asserted against a third party in good faith (limited to the third party after rescission regarding to the rescission based on the provision of Article 96 (1) and (2) of the Civil Code) without gross negligence.
- 適格消費者団体は、差止請求権の行使(差止請求権不存在等確認請求に 係る訴訟を含む。第二十八条において同じ。)に関し、消費者から収集した消費者の被害に関する情報をその相手方その他の第三者が当該被害に係る消費者を識 別することができる方法で利用するに当たっては、あらかじめ、当該消費者の同意を得なければならない。
- When a qualified consumer organization uses information on damages suffered by a consumer collected from the consumer in such a way that the party opposite to him/her or other third parties can identify such consumer related to such damages, a qualified consumer organization shall obtain prior consent from said consumer, in exercising its right to demand an injunction (including a lawsuit for a confirmation of the absence of the right to demand an injunction. The same shall apply to Article 28).
- 被保佐人、被補助人(訴訟行為をすることにつきその補助人の同意を得ることを要するものに限る。次項及び第四十条第四項において同じ。)又は後見人その他の法定代理人が相手方の提起した訴え又は上訴について訴訟行為をするには、保佐人若しくは保佐監督人、補助人若しくは補助監督人又は後見監督人の同意その他の授権を要しない。
- In order for a person under curatorship, person under assistance (limited to one who is required to obtain consent from his/her assistant to perform procedural acts; the same shall apply in the following paragraph and Article 40(4)) or guardian or any other statutory agent to perform any procedural acts with regard to an action or appeal filed by the opponent, he/she shall not be required to obtain consent or the delegation of powers from the curator or supervisor of the curator, assistant or supervisor of the assistant, or supervisor of the guardian.
- 1997年から1999年にかけて「フランスにおける日本年」および「日本におけるフランス年」という趣旨で、両国において多くの記念行事が行われたが、その際、両国の国宝級美術品1点ずつを相手国で公開することとなり、日本からは百済観音が、フランスからはウジェーヌ・ドラクロワの代表作『民衆を導く自由の女神』が選ばれた。
- From 1997 until 1999, under the concepts of 'Japanese years in France' and 'French years in Japan', many commemorative ceremonies took place in both countries; it was decided that one work of art, of the level of a national treasure, of each country be exhibited, and Kudara Kannon from Japan and a representative work by Eugene de La Croix titled 'La Liberte guidant le people' were selected.
- 再生手続開始の前後を問わず、債権者を害する目的で、次の各号のいずれかに該当する行為をした者は、債務者について再生手続開始の決定が確定したときは、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。情を知って、第四号に掲げる行為の相手方となった者も、再生手続開始の決定が確定したときは、同様とする。
- A person who, before or after the commencement of rehabilitation proceedings, for the purpose of harming creditors, has conducted any of the acts listed in the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or a fine of not more than ten million yen, or both, when an order of commencement of rehabilitation proceedings against the debtor becomes final and binding. The same shall apply to a person who has served as the other party to the act set forth in item (iv) while knowing such purpose, when an order of commencement of rehabilitation proceedings becomes final and binding:
- 行政庁は、当事者間の法律関係を確認し又は形成する処分又は裁決に関する訴訟で法令の規定によりその法律関係の当事者の一方を被告とするものを提起することができる処分又は裁決をする場合には、当該処分又は裁決の相手方に対し、次に掲げる事項を書面で教示しなければならない。ただし、当該処分を口頭でする場合は、この限りでない。
- Where an administrative agency makes an original administrative disposition or administrative disposition on appeal against which an action relating to an original administrative disposition or administrative disposition on appeal that confirms or creates a legal relationship between parties, wherein either party to the legal relationships shall stand as a defendant pursuant to the provisions of laws and regulations, may be filed, the administrative agency shall inform the person to whom the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, in writing, of the following matters; provided, however, that this shall not apply where the administrative agency makes the original administrative disposition orally:
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその信書の発受の相手方が国語に通じない場合その他相当と認める場合には、外国語による信書の発受を許すものとする。この場合において、信書の内容を確認するため翻訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。
- In cases where a coast guard detainee or the other party of correspondence does not have a sufficient command of the national language, or where deemed appropriate, the coast guard detention services manager shall permit to send or receive a letter in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the contents of the letter, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee.
- 秀就の子・綱広以降の江戸時代には偏諱を受ける相手は徳川将軍となり(称松平・賜諱の家格とされた)、世子は元服時に将軍諱の下の字(○)を受け、「○元」などと名乗る習わしであった(しかし、「○元」と名乗る場合はむしろ少なくなり、「○広」、「○就」、「○房」、「○親」、「○熙」など他の通字を使用するケースが多くなった)。
- During the Edo period after Tsunahiro, who was Hidenari's son, the Mori clan was granted to use a portion of the first names of the Tokugawa Shogun, and the heirs of the Mori clan used names that employed the last letter of the names of shogun for the half of their names, as 'O元' (However, it was becoming more common to use tsuji, distinctive character used in the names of all of them belonging to a single clan or lineage, such as 'O広,' 'O就,' 'O房,' 'O親,' and 'O熙'.)
- 訴訟上の救助の決定を受けた者に支払を猶予した費用は、これを負担することとされた相手方から直接に取り立てることができる。この場合において、弁護士又は執行官は、報酬又は手数料及び費用について、訴訟上の救助の決定を受けた者に代わり、第七十一条第一項、第七十二条又は第七十三条第一項の申立て及び強制執行をすることができる。
- Expenses and costs for which grace is given to a person who has received an order to grant judicial aid may be collected directly from the opponent who shall bear such expenses and costs. In this case, an attorney at law or a court execution officer, on behalf of the person who has received the order to grant judicial aid, may file a petition set forth in Article 71(1), Article 72 or Article 73(1) or enforce compulsory execution with regard to their compensation or fees and expenses and costs.
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業 務提供誘引販売取引について電磁的方法により広告をする場合において、その相手方から第五十三条第二項の規定により電磁的方法による広告の提供を受けるこ とを希望しない旨の意思の表示を受けているときは、その者に対し、電磁的方法による広告の提供を行つてはならない。
- When advertising by an electromagnetic means Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales, a person conducting Business Opportunity Related Sales shall not provide advertisements by an electromagnetic means to any target who has manifested his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 53 (2).
- 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘販売をしようとするときは、そ の勧誘に先立つて、その相手方に対し、販売業者又は役務提供事業者の氏名又は名称及びその勧誘を行う者の氏名並びに商品若しくは権利又は役務の種類並びに その電話が売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げなければならない。
- Where a seller or a Service Provider intends to conduct Telemarketing Sales, it shall tell the person solicited, prior to the solicitation, the name of the seller or the Service Provider and the name of the solicitor, the type of the goods, rights, or services, and the fact that the purpose of the telephone call is to solicit a sales contract or a Service Contract.
- 再生債務者(保全管理人が選任されている場合を除く。以下この項及び第三項において同じ。)が、再生手続開始の申立て後再生手続開始前に、資金の借入れ、原材料の購入その他再生債務者の事業の継続に欠くことができない行為をする場合には、裁判所は、その行為によって生ずべき相手方の請求権を共益債権とする旨の許可をすることができる。
- Where the rehabilitation debtor (excluding cases where a provisional administrator is appointed; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3)), after a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed and before rehabilitation proceedings are commenced, borrows funds, purchases raw materials or conducts any other act indispensable for the continuation of the rehabilitation debtor's business, the court may grant permission to the effect that the other party's claim arising from such act shall be a common benefit claim.
- 法第三百三十二条第一項第一号の主務省令で定める方法は、第一種特定施設取引参加者の提示した取引条件が、取引の相手方となる他の第一種特定施設取引参加者の提示した取引条件と、第一種特定商品市場類似施設を介して行われる当事者間の交渉に基づかず一致する場合に、当該第一種特定施設取引参加者の提示した取引条件を用いる方法とする。
- The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 332, paragraph (1), item (i) of the Act shall be a method of adopting trading terms offered by a Type 1 Specified Facility Trading Participant when the trading terms offered by said Type 1 Specified Facility Trading Participant correspond to trading terms offered by another Type 1 Specified Facility Trading Participant, which is the counterparty of the trade, without relying on negotiation between the parties through a Facility Similar to a Type 1 Specified Commodity Market.
- 法第三百四十二条第一項第一号の主務省令で定める方法は、第二種特定施設取引参加者の提示した取引条件が、取引の相手方となる他の第二種特定施設取引参加者の提示した取引条件と、第二種特定商品市場類似施設を介して行われる当事者間の交渉に基づかず一致する場合に、当該第二種特定施設取引参加者の提示した取引条件を用いる方法とする。
- The method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 342, paragraph (1), item (i) of the Act shall be a method of adopting trading terms offered by a Type 2 Specified Facility Trading Participant, when the trading terms offered by said Type 2 Specified Facility Trading Participant correspond to trading terms offered by another Type 2 Specified Facility Trading Participant, which is the counterparty of the trade, without relying on negotiation between the parties through a Facility Similar to a Type 2 Specified Commodity Market.
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業 務提供誘引販売取引をしようとするときは、その勧誘に先立つて、その相手方に対し、業務提供誘引販売業を行う者の氏名又は名称、特定負担を伴う取引につい ての契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘に係る商品又は役務の種類を明らかにしなければならない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales intends to conduct Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales, he/she shall clearly indicate to the counterparty, prior to the solicitation, the name of the person conducting the Business Opportunity Related Sales, the fact that its purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden, and the type of Goods or services pertaining to said solicitation.
- 裁判所は、当事者の双方又は一方が口頭弁論の期日に出頭せず、又は弁論をしないで退廷をした場合において、審理の現状及び当事者の訴訟追行の状況を考慮して相当と認めるときは、終局判決をすることができる。ただし、当事者の一方が口頭弁論の期日に出頭せず、又は弁論をしないで退廷をした場合には、出頭した相手方の申出があるときに限る。
- Where either or both party(ies), on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the existing status of the trial and the status of each party's conduct of the suit, may make a final judgment; provided, however, that where either party, on the date for oral argument, does not appear or does not present any oral arguments before leaving the court, this shall apply only upon the request of the opponent who appears on that date.
- この法律において「金融商品債務引受業」とは、金融商品取引業者、登録金融機関又は証券金融会社(以下この項において「金融商品債務引受業対象業者」という。)を相手方として、金融商品債務引受業対象業者が行う対象取引(有価証券の売買、デリバティブ取引その他政令で定める取引をいう。)に基づく債務の引受けを業として行うことをいう。
- The term 'Financial Instruments Obligation Assumption Service' as used in this Act means provision of service, which is comprised of assumption of obligations arisen from a Subject Transaction (meaning sales and purchase of Securities, Derivative Transactions or other transactions specified by a Cabinet Order) conducted by a Financial Instruments Business Operator, Registered Financial Institution or Securities Finance Company (hereinafter referred to as 'Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service' in this paragraph), in the course of trade, to Business Operators Covered by Financial Instruments Obligation Assumption Service.
- 経済産業大臣は、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第 三十四条の規定により審査請求に係る処分の執行停止をしたときは、その旨を公示するとともに、審査請求人、当該処分の相手方及び当該処分を行なつた経済産 業局長にその旨を通知しなければならない。同法第三十五条の規定によりその執行停止を取り消したときも、同様とする。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has stayed execution of disposition pertaining to application for examination pursuant to the provision of Article 34 of Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), present a public notice thereof, and notify the applicant for examination, the other party of the disposition concerned and the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry who did the disposition thereof. The same shall apply to the case where stay of execution is rescinded pursuant to the provision of Article 35 of the said Act.
- この法律で「景品類」とは、顧客を誘引するための手段として、その方法が直接的であるか間接的であるかを問わず、くじの方法によるかどうかを問わず、事業者が自己の供給する商品又は役務の取引(不動産に関する取引を含む。以下同じ。)に附随して相手方に提供する物品、金銭その他の経済上の利益であつて、公正取引委員会が指定するものをいう。
- The term 'premiums' as used in this Act means any article, money or other kinds of economic gain which are given as means of inducement of customers, irrespective of whether a direct or indirect method is employed, or whether or not a lottery method is used, by an entrepreneur to another party in connection with a transaction involving goods or services which he supplies (including transactions relating to real estate; the same shall apply hereinafter), and which are designated by the Fair Trade Commission as such.
- 第二十七条第一項又は第二項(これらの規定を第七十五条第四項において準用する場合を含む。ロにおいて同じ。)の規定により取り消すことができない行為(当該行為の相手方が、当該行為の当時、当該行為が信託財産のためにされたものであることを知らなかったもの(信託財産に属する財産について権利を設定し又は移転する行為を除く。)を除く。)
- an act that may not be rescinded pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) or paragraph (2) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 75, paragraph (4); the same shall apply in (b)) (excluding cases where the other party to the act did not know, at the time of the act, that the act was being conducted in the interest of the trust property (excluding the act of establishing or transferring a right with respect to property that belongs to the trust property));
- 請求の内容及び相手方である事業者等が同一である差止請求に係る訴訟が同一の第一審裁判所又は控訴裁判所に数個同時に係属するときは、その弁論及び裁判は、併合してしなければならない。ただし、審理の状況その他の事情を考慮して、他の差止請求に係る訴訟と弁論及び裁判を併合してすることが著しく不相当であると認めるときは、この限りでない。
- Several lawsuits for demand of an injunction with the same contents and business operator, etc. being an opposite party are pending concurrently in the same court of the first instance or the same court of second instance, the oral arguments and judgment procedures shall be conducted in consolidation, provided, however, that this shall not apply when it is found that consolidation of oral arguments and judgment procedures of other lawsuit for demand of an injunction is extremely unreasonable in consideration of progress of proceedings or other circumstances.
- 貸金業者は、貸付けに係る契約(極度方式基本契約を除く。第四項において同じ。)を締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項についてその契約の内容を明らかにする書面をその相手方に交付しなければならない。当該書面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したときも、同様とする。
- A Money Lender shall, when he/she has concluded a loan contract (excluding Basic Contracts for Revolving Credit Loans; the same shall apply in paragraph (4)), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver a document that discloses the details of the contract and that states the following matters to the counterparty thereto without delay. The same shall apply when the Money Lender has changed any description stated therein with regard to important matters as provided by a Cabinet Office Ordinance:
- 次に掲げる規定に規定する事項を電磁的方法(法第十二条第四項に規定する電磁的方法をいう。以下同じ。)により提供しようとする者(次項において「提供者」という。)は、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該事項の提供の相手方に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
- A person who intends to provide matters prescribed in the following provisions by an Electromagnetic Means (which means the Electromagnetic Means prescribed in Article 12, paragraph (4) of the Act; the same shall apply hereinafter) (such person shall be referred to as a 'Provider' in the following paragraph) shall inform the other party to whom said matters are to be provided of the type and contents of the Electromagnetic Means which he/she intends to use and gain such party's consent in writing or by an Electromagnetic Means, in advance, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry:
- 否認権限を有する監督委員又は管財人は、第四十条の二第一項の規定により中断した訴訟手続のうち、民法第四百二十四条の規定により再生債権者の提起した訴訟又は破産法の規定による否認の訴訟若しくは否認の請求を認容する決定に対する異議の訴訟に係るものを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- A supervisor empowered to avoid or a trustee may take over the action discontinued pursuant to the provision of Article 40-2(1), which is filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provision of Article 424 of the Civil Code or action of avoidance or action of objection to an order upholding a request for avoidance under the provisions of the Bankruptcy Act. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 特定対象契約を締結した金融商品取引業者等が前項の規定による告知をした場合には、当該金融商品取引業者等が当該特定対象契約に基づき申出者を代理して相手方金融商品取引業者等との間で締結する金融商品取引契約(期限日以前に締結するものに限る。)については、当該申出者を特定投資家とみなして、この法律(この款を除く。)の規定を適用する。
- Where a Financial Instruments Business Operator, etc. who has concluded a Specified Subject Contract makes a notification under the preceding paragraph, with regard to a Contract for Financial Instruments Transaction that the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes with the Counterparty Financial Business Operator, etc. on behalf of the Applicant under the Specified Subject Contract (limited to a Contract for Financial Instruments Transaction concluded before the Expiration Date), the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor and this Act (excluding this Subsection) shall apply to the Applicant.
- 請求の内容及び相手方である事業者等が同一である差止請求に係る訴訟 が同一の第一審裁判所又は控訴裁判所に数個同時に係属するときは、その弁論及び裁判は、併合してしなければならない。ただし、審理の状況その他の事情を考 慮して、他の差止請求に係る訴訟と弁論及び裁判を併合してすることが著しく不相当であると認めるときは、この限りでない。
- Several lawsuits for demand of an injunction with the same contents and business operator, etc. being an opposite party are pending concurrently in the same court of the first instance or the same court of second instance, the oral arguments and judgment procedures shall be conducted in consolidation, provided, however, that this shall not apply when it is found that consolidation of oral arguments and judgment procedures of other lawsuit for demand of an injunction is extremely unreasonable in consideration of progress of proceedings or other circumstances.
- 入漁権の設定を求めた場合において漁業権者が不当にその設定を拒み、 又は入漁権の内容が適正でないと認めてその変更若しくは消滅を求めた場合において相手方が不当にその変更若しくは消滅を拒んだときは、入漁権の設定、変更 又は消滅を拒まれた者は、海区漁業調整委員会に対して、入漁権の設定、変更又は消滅に関する裁定を申請することができる。
- In the case where a fishery right holder unduly rejects the establishment of a requested piscary or in the case where one party finds the contents of a piscary inappropriate and requests the other party to change or extinguish the piscary and where the other party unduly rejects the change or extinguishment, the person who encounters the rejection to establish, change or extinguish the piscary may file an application with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned to arbitrate the establishment, change or extinguishment of the piscary.
- 一の会社等(会社(外国会社を含む。以下この号において同じ。)その他の事業者(政令で定める者を除く。)をいう。)又はその役員若しくは使用人(役員又は使用人であった者を含む。以下この号において同じ。)が構成する団体がその役員若しくは使用人又はこれらの者の親族(政令で定める者に限る。以下この号において同じ。)を相手方として行うもの
- Business transacted by a company, etc. (referring to a company (including a foreign company; hereinafter the same shall apply in this item) or any other business operator (excluding any of the business operators specified by a Cabinet Order)) or an organization comprised of its officers or employees (including former officers or employees; hereinafter the same shall apply in this item) with its officers or employees, or their relatives (limited to those specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this item) as the other Party;
- 留置業務に従事する職員は、次の各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)に該当する場合には、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、被留置者又は面会の相手方に対し面会の場所からの退出を命じ、その他必要な措置を執ることができる。
- In cases falling under any of the cases set out under the following items (limited to (b) of item (i) in cases of visits by a defense counsel, etc.), a staff member who engages in the affairs of the detention may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit. In this case, the staff member may order the detainee or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit:
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一 連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について電磁的方法により広告をする場合において、その相手方から第三十五条第二項の規定により電磁的方法による広告の 提供を受けることを希望しない旨の意思の表示を受けているときは、その者に対し、電磁的方法による広告の提供を行つてはならない。
- pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by a Supervisor, the Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor shall not provide advertisements by an electromagnetic means to any target who has manifested his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 35 (2).
- 海上保安留置担当官は、次の各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)に該当する場合には、その行為若しくは発言を制止し、又はその面会を一時停止させることができる。この場合においては、面会の一時停止のため、海上保安被留置者又は面会の相手方に対し面会の場所からの退出を命じ、その他必要な措置を執ることができる。
- In cases falling under any of the cases set out under the following items (limited to (b) of item (i) in cases of visits by a defense counsel, etc.), a coast guard detention officer may either restrain the conducts or oral statements, or suspend the visit. In this case, the coast guard detention officer may order the coast guard detainee or the visitor to withdraw from the visiting site, or may take any other necessary measures to suspend the visit:
- 基本的に鬼は怖いものであり、また鬼の顔も怒った表情である事が多い為、誰か(第三者)が怒っているという事や、機嫌が悪いという事などを示す手段として、両手の人差し指を立てて、鬼の角に見立てて頭の上に掲げるジェスチャーが存在し、話し相手に(当人に気づかれない様に)その人とのトラブルに巻き込まれない様に、注意を促す目的で使用される事が多い。
- Because Oni is basically a scary thing and Oni mostly has an angry face, as a means of expressing someone (the third person) who is angry or is in a bad mood, there exists a gesture to put both index fingers over the head resembling the horns of Oni, for the purpose of giving a warning to others (without being noticed by the person in question) so as not to get in trouble with that person.
- 貸金業者は、前三項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、第一項若しくは第二項の貸付けの契約の相手方となろうとする者又は前項の保証人となろうとする者の承諾を得て、前三項の規定により明らかにすべきものとされる事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、貸金業者は、当該書面の交付を行つたものとみなす。
- A Money Lender may, in lieu of delivering the documents prescribed in the preceding three paragraphs and pursuant to the provisions of a Cabinet Order, provide the matters required to be disclosed under those paragraphs by way of Electromagnetic Means, with the consent of the person who intends to be the counterparty to the Contract for the Loan as provided in paragraph (1) or paragraph (2), or with the consent of the person who intends to be the guarantor set forth in the preceding paragraph. In this case, the Money Lender shall be deemed to have delivered the documents.
- 特定対象契約を締結した金融商品取引業者等が第六項の規定による告知をした場合には、当該金融商品取引業者等が当該特定対象契約に基づき申出者を代理して相手方金融商品取引業者等との間で締結する金融商品取引契約(期限日以前に締結するものに限る。)については、当該申出者を特定投資家以外の顧客とみなして、この法律(この款を除く。)の規定を適用する。
- Where a Financial Instruments Business Operator, etc. who has concluded a Specified Subject Contract made a notification under the provisions of paragraph (6), with regard to a Contract for Financial Instruments Transaction that the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes with the Counterparty Financial Business Operators, etc. on behalf of the Applicant under the Specified Subject Contract (limited to a Contract for Financial Instruments Transaction concluded before the Expiration Date), the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor and this Act (excluding this Subsection) shall apply to the Applicant.
- 前項に規定する特別国際金融取引勘定(以下この項及び次条第二項において「特別国際金融取引勘定」という。)とその他の勘定との間における資金の振替その他の特別国際金融取引勘定の経理に関する事項及び特別国際金融取引勘定において経理される取引又は行為に関し当該取引又は行為の相手方が非居住者であることの確認その他必要な事項については、政令で定める。
- The transfer of funds between the Special International Financial Transactions Account prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Special International Financial Transactions Account' in this paragraph and paragraph 2 of the net article) and other accounts, or other matters related to the accounting of the Special International Financial Transactions Account, and confirmation that the other party of transactions or acts whose accounting is settled in the Special International Financial Transactions Account is a non-resident and other necessary matters shall be specified by Cabinet Order.
- 外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業(第二条第八項第十二号に掲げる行為を投資一任契約に基づき行う業務に限る。以下この項において同じ。)を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資運用業を行うことができる。
- A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state which is engaged in the Investment Management Business in a foreign state (limited to the business to perform the act listed in Article 2(8) (xii) based on the Discretionary Investment Contract; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (excluding persons registered under Article 29), notwithstanding the provision of said Article, shall perform the Investment Management Business only for the Financial Instruments Business Operators engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order.
- 主務大臣は、勧誘者が 第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し、又は前項各号に掲げる行 為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その勧誘者に対し、必要な措置をとるべき ことを指示することができる。
- Where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding paragraph, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the solicitor to take necessary measures.
- 販売業者又は役務提供事業者は、通信販売をする場合の指定商品若し くは指定権利の販売条件又は指定役務の提供条件について電磁的方法により広告をする場合において、その相手方から第十一条第二項の規定により電磁的方法に よる広告の提供を受けることを希望しない旨の意思の表示を受けているときは、その者に対し、電磁的方法による広告の提供を行つてはならない。
- When advertising by an electromagnetic means terms and conditions for selling Designated Goods or Designated Rights or for offering Designated Services through Mail Order Sales, a seller or a Service Provider shall not provide advertisements by an electromagnetic means to any target who has manifested his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means pursuant to the provision of Article 11 (2).
- 刑事施設の長は、被収容者又はその面会等(面会又は第百四十六条第一項に規定する通信をいう。以下この条において同じ。)の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会等を許すものとする。この場合において、発言又は通信の内容を確認するため通訳又は翻訳が必要であるときは、法務省令で定めるところにより、その被収容者にその費用を負担させることができる。
- In cases where an inmate or the other party of visits, etc. (i.e. visits and the communication prescribed in paragraph (1) of Article 146; hereinafter the same shall apply in this Article) does not have a sufficient command of the national language, the warden of the penal institution shall permit a visit, etc. in a foreign language. In this case, if interpretation or translation is necessary in order to examine the oral statements or the communication, then the warden of the penal institution may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, charge the expenses thereby incurred to the inmate.
- 変更記録がその請求の無効、取消しその他の事由により効力を有しない場合には、当該変更記録前に債務を負担した電子記録債務者は、当該変更記録前の債権記録の内容に従って責任を負う。ただし、当該変更記録の請求における相手方に対する意思表示を適法にした者の間においては、当該意思表示をした電子記録債務者は、当該変更記録以後の債権記録の内容に従って責任を負う。
- In case where the alteration record is not valid due to the nullity or rescission of the request or for other reasons, the Electronically Recorded Obligor who owed the obligation before said alteration record was made shall have the obligation in accordance with in accordance with the contents of the Monetary Claims Record before the alteration record was made. However, between a person who made a legitimate manifestation of intention in the request for said alteration record and his/her the counter party, the Electronically Recorded Obligor who manifested his/her intention shall be responsible in accordance with the contents of the Monetary Claims Record after said alteration record.
- 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てについての決定を含む。以下この項において同じ。)又は民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第七十三条第一項の決定により訴訟費用(和解の費用、調停手続の費用及び仲裁手続の費用を含む。)を負担することとされた相手方から当該訴訟費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。
- When a qualified consumer organization receives property benefits, as reimbursement equivalent to the court cost, from the opposite party who has been ruled to bear the court cost (including costs of settlement, conciliation and arbitration proceedings) under the judgment pertaining to a demand for an injunction (including anything with the same effect as a final and binding judgment, and rulings on the provisional disposition orders. Hereinafter the same shall apply in this paragraph) or rulings on para. (1) of Article 73 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109, 1996)
- 第一項の規定による決定は、前条第八項の期間内にその執行がされなかつたときは、相手方に対して送達することを要しない。この場合において、第十五条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で前条第四項の規定により立てさせた担保に係るものは、執行裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによつて、その効力を生ずる。
- An order under the provisions of paragraph (1) is not required to be served upon the opposite party if such order was not executed within the period set forth in paragraph (8) of the preceding Article. In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15(2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the execution court.
- 指定化学物質等取扱事業者は、前項の規定により提供した指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報の内容に変更を行う必要が生じたときは、速やかに、当該指定化学物質等を譲渡し、又は提供した相手方に対し、変更後の当該指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報を文書又は磁気ディスクの交付その他経済産業省令で定める方法により提供するよう努めなければならない。
- When there is a need to change the contents of information on the properties or handling of a Designated Chemical Substance, etc. provided pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. shall endeavor to promptly provide the changed information on the properties and handling of said Designated Chemical Substance, etc. to the party to which the transfer or provision was made by delivering a document or a magnetic disk or any other method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 差止請求に係る判決(確定判決と同一の効力を有するもの及び仮処分命令の申立てにつ いての決定を含む。以下この項において同じ。)又は民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第七十三条第一項の決定により訴訟費用(和解の費用、調停手続の費 用及び仲裁手続の費用を含む。)を負担することとされた相手方から当該訴訟費用に相当する額の償還として財産上の利益を受けるとき。
- When a qualified consumer organization receives property benefits, as reimbursement equivalent to the court cost, from the opposite party who has been ruled to bear the court cost (including costs of settlement, conciliation and arbitration proceedings) under the judgment pertaining to a demand for an injunction (including anything with the same effect as a final and binding judgment, and rulings on the provisional disposition orders. Hereinafter the same shall apply in this paragraph) or rulings on para. (1) of Article 73 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109, 1996)
- この法律において「不当 な取引制限」とは、事業者が、契約、協定その他何らの名義をもつてするかを問わず、他の事業者と共同して対価を決定し、維持し、若しくは引き上げ、又は数 量、技術、製品、設備若しくは取引の相手方を制限する等相互にその事業活動を拘束し、又は遂行することにより、公共の利益に反して、一定の取引分野におけ る競争を実質的に制限することをいう。
- The term 'unreasonable restraint of trade' as used in this Act means such business activities, by which any entrepreneur, by contract, agreement or any other means irrespective of its name, in concert with other entrepreneurs, mutually restrict or conduct their business activities in such a manner as to fix, maintain, or increase prices, or to limit production, technology, products, facilities, or counterparties, thereby causing, contrary to the public interest, a substantial restraint of competition in any particular field of trade.
- 次に掲げる規定に規定する事項を電磁的方法(会社法(以下「法」という。)第二条第三十四号に規定する電磁的方法をいう。以下同じ。)により提供しようとする者(次項において「提供者」という。)は、法務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該事項の提供の相手方に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。
- A person (referred to as the 'Provider' in the following paragraph) who intends to provide the matters listed in the following provisions by electromagnetic means (meaning the Electromagnetic Means prescribed in Article 2, item (xxxiv) of the Companies Act (hereinafter referred to as the 'Act'); the same shall apply hereinafter) shall, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice, indicate to the intended recipient of said matters the type and details of Electromagnetic Means used, and shall obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means in advance:
- 銀行は、第十条第二項第八号の二に掲げる業務(次条第二号から第四号までを除き、以下「外国銀行代理業務」という。)を営もうとするときは、当該外国銀行代理業務の委託を受ける旨の契約の相手方である外国銀行(次条第二号から第四号までを除き、以下「所属外国銀行」という。)ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When a Bank wishes to provide any of the services listed in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2 (except in items (ii) to (iv) inclusive of the following Article, hereinafter referred to as 'Foreign Bank Agency Services'), it shall obtain authorization from the Prime Minister in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Foreign Bank (except in items (ii) to (iv) inclusive of the following Article, hereinafter referred to as a 'Principal Foreign Bank') with which said Bank is to conclude a contract to be entrusted with said Foreign Bank Agency Services.
- 店頭商品先物取引業者は、店頭商品先物取引又は店頭商品先物取引業者間取引(以下この条及び第三百五十四条において「店頭商品先物取引等」という。)の契約を締結しようとするときは、主務省令で定めるところにより、当該店頭商品先物取引等の相手方たる特定業者又は店頭商品先物取引業者が自己の営業のためにその計算において当該取引を行うことについて確認しなければならない。
- When an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer intends to conclude a contract on Over-the-Counter Commodity Futures Transactions or Transactions between Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealers (hereinafter referred to as 'Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc.' in this Article and Article 354), he/she shall confirm that a Specified Commercial Dealer or an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer who is the counterparty of said Over-the-Counter Commodity Futures Transactions, etc. carries out said transactions for his/her own business based on his/her own account, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 指定紛争解決機関(紛争解決委員を含む。)は、当事者である加入銀行(手続実施基本契約を締結した相手方である銀行をいう。以下この章において同じ。)若しくはその顧客(以下この章において単に「当事者」という。)又は当事者以外の者との手続実施基本契約その他の契約で定めるところにより、紛争解決等業務を行うことに関し、負担金又は料金その他の報酬を受けることができる。
- A Designated Dispute Resolution Organization (including Dispute Resolution Mediators) may receive charges borne, fees, or any other remuneration for conducting Dispute Resolution, etc. pursuant to the Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures or any other contracts concluded with a Member Bank (meaning a Bank with which it has concluded a Basic Contract for the Implementation of Dispute Resolution Procedures; hereinafter the same shall apply in this Chapter) that is a party thereto or with the customer thereof (hereinafter simply referred to as the 'Parties' in this Chapter) or with persons other than the Parties.
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の金融指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Financial Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Financial Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or any other similar transactions;
- 主務大臣は、一般連鎖 販売業者が第三十三条の二、第三十四条第二項から第四項まで、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し、又は第一項各号に掲げ る行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その一般連鎖販売業者に対し、必要な 措置をとるべきことを指示することができる。
- Where a general multilevel marketing distributor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (2) to (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Paragraph 1, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the general multilevel marketing distributor to take necessary measures.
- 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、前三号に掲げるものを除く。)
- transactions wherein one of the parties pays money, and the other party, as the consideration therefor, promises to pay money in cases where a cause agreed by the parties in advance and listed in the following items occurs (including those wherein one of the parties promises to transfer Financial Instruments, a right pertaining to Financial Instruments or monetary claim (excluding claims that are Financial Instruments or rights pertaining to Financial Instruments), but excluding those listed in the preceding three paragraphs); or
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の有価証券指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該有価証券指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Securities Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Securities Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto;
- 裁判所は、次に掲げる者を証人として尋問する場合において、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、裁判官及び訴訟関係人が証人を尋問するために在席する場所以外の場所(これらの者が在席する場所と同一の構内に限る。)にその証人を在席させ、映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によつて、尋問することができる。
- In the examination of a witness prescribed in the following items, the court may, when it believes it to be appropriate, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, have the witness be present in a place other than the place where the judge and other persons concerned in the case are present for examination of the witness (limited to the same premises), and examine the witness in a way using devices that allow recognition of the state of the other and communication by transmission of visual images and sound:
- 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二 条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは前条の規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、業務提供誘引販売取引の公正及び業務提 供誘引販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することが できる。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to take necessary measures:
- 貸金業者は、貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託しようとする場合において、その相手方が次の各号のいずれかに該当する者(以下この項において「取立て制限者」という。)であることを知り、若しくは知ることができるとき、又は当該弁済の後取立て制限者が当該受託弁済に係る求償権等の債権譲渡等を受けることを知り、若しくは知ることができるときは、当該弁済の委託をしてはならない。
- Where a Money Lender intends to entrust to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan and comes to know or is capable of knowing that the other party falls under any of the following items (hereinafter referred to as a 'Person Restricted from Collecting Claims' in this paragraph) or he/she comes to know or is capable of knowing that a Person Restricted from Collecting Claims will accept the Assignment, etc. of Claims with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment after said performance, such Money Lender shall not entrust said performance:
- 行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第二条第七号に規定する処分通知等であつて、この章又は内閣府令の規定により書類の送達により行うこととしているものについては、同法第四条第一項の規定にかかわらず、当該処分通知等の相手方が送達を受ける旨の内閣府令で定める方式による表示をしないときは、電子情報処理組織を使用して行うことができない。
- A notice of disposition, etc. prescribed in Article 2(vii) of the Act on Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002) that is to be given by serving documents pursuant to the provisions of this Chapter or Cabinet Office Ordinance may not be given by using an electronic data processing system unless the recipient of said notice of disposition, etc. indicates by a method specified by Cabinet Office Ordinance to the effect that he/she will receive the service, notwithstanding the provisions of Article 4(1) of the same Act.
- 役務提供事業者又は販売業者は、特定継続的役務提供に係る前払取引 (特定継続的役務提供に先立つてその相手方から政令で定める金額を超える金銭を受領する特定継続的役務提供に係る取引をいう。次項において同じ。)を行う ときは、経済産業省令で定めるところにより、その業務及び財産の状況を記載した書類を、特定継続的役務提供等契約に関する業務を行う事務所に備え置かなけ ればならない。
- Where a Service Provider or a seller conducts a prepaid transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers (a transaction pertaining to Specified Continuous Service Offers where the Service Provider or the seller receives an amount of money exceeding the amount specified by a Cabinet Order from the counterparty prior to the Specified Continuous Service Offers; the same shall apply in the following paragraph), it shall keep documents describing the state of its business and property at an office where the business pertaining to the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. is conducted, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 都道府県知事(前条第四項の規定により、土地の買取りの申出の相手方として公告された者があるときは、その者)は、事業予定地内の土地の所有者から、前条第一項本文の規定により建築物の建築が許可されないときはその土地の利用に著しい支障をきたすこととなることを理由として、当該土地を買い取るべき旨の申出があつた場合においては、特別の事情がない限り、当該土地を時価で買い取るものとする。
- When prefectural governors (if there are persons for whom public notice shall have been given pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article as the other party of the proposal for the purchase of land, then such persons) receive from the owners of land within scheduled project sites a proposal to the effect that the relevant land should be purchased by a reason that, if the building of the buildings is not permitted pursuant to the provision in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article, it will greatly impede the utilization of the land, they shall, unless there are special reasons, purchase the relevant land at the current price.
- 関係行政機関は、児童買春の相手方となったこと、児童ポルノに描写されたこと等により心身に有害な影響を受けた児童に対し、相互に連携を図りつつ、その心身の状況、その置かれている環境等に応じ、当該児童がその受けた影響から身体的及び心理的に回復し、個人の尊厳を保って成長することができるよう、相談、指導、一時保護、施設への入所その他の必要な保護のための措置を適切に講ずるものとする。
- The administrative organs shall endeavor to cooperate with one another and take proper measures to provide sufficient protection, such as consultation, guidance, temporary guardianship and admission into an institution, with regard to a child who has suffered physical or mental damage as a result of having been a party to child prostitution or having been depicted in child pornography, taking into account his/her physical and mental condition and surroundings, in order to let the child recover physically and mentally from the damage he/she has suffered and to be able to develop in a way which maintains his/her own dignity.
- 当該貸金業者が、当該債権譲渡等に当たりその相手方が取立て制限者(第二十四条第三項に規定する取立て制限者をいう。以下この号において同じ。)であることを知らなかつたことにつき相当の理由があることを証明できなかつたとき、又は当該債権譲渡等に当たり当該債権譲渡等の後取立て制限者が当該債権の債権譲渡等を受けることを知らなかつたことにつき相当の理由があることを証明できなかつたとき。
- Where the Money Lender fails to prove the existence of reasonable grounds for not knowing that the other party was a Person Restricted from Collecting Claims (meaning a Person Restricted from Collecting Claims as prescribed in Article 24, paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this item) in the course of making an Assignment, etc. of Claims, or that a Person Restricted from Collecting Claims would accept the Assignment, etc. of Claims after the first Assignment, etc. of Claims; and
- 当該貸金業者が、当該弁済の委託に当たりその相手方が取立て制限者(第二十四条の三第三項に規定する取立て制限者をいう。以下この号において同じ。)であることを知らなかつたことにつき相当の理由があることを証明できなかつたとき、又は当該弁済の委託の後取立て制限者が当該受託弁済に係る求償権等の債権譲渡等を受けることを知らなかつたことにつき相当の理由があることを証明できなかつたとき。
- Where the Money Lender fails to prove the existence of reasonable grounds for not knowing that the entrusted party was a Person Restricted from Collecting Claims (meaning a Person Restricted from Collecting Claims as prescribed in Article 24-3, paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this item) in the course of entrusting the performance, or that a Person Restricted from Collecting Claims would accept the Assignment, etc. of Claims concerning the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment after such entrustment of performance had been made; and
- 加入貸金業者は、指定信用情報機関と信用情報提供契約を締結したときは、当該信用情報提供契約の締結前に締結した資金需要者である個人の顧客を相手方とする貸付けに係る契約(極度方式基本契約その他の内閣府令で定めるものを除く。次項において同じ。)で当該信用情報提供契約を締結した時点において貸付けの残高があるものに係る次に掲げる事項を、当該指定信用情報機関に提供しなければならない。
- When a Member Money Lender has concluded a Credit Information Contract with a Designated Credit Bureau, he/she shall provide said Designated Credit Bureau with the following matters pertaining to the loan contract which was concluded prior to the conclusion of said Credit Information Contract with an individual customer who is a person seeking funds (excluding Basic Contracts for a Revolving Credit Loan and other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph) and which has an outstanding Loan balance at the time of conclusion of said Credit Information Contract:
- 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業 務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次 の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払をその相手方に対して請求 することができない。
- Where a seller or a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded, it may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:
- 民法第六百六十七条第一項に規定する組合契約で投資事業を営むことを約するものによって成立する組合(その組合員のすべてが前二号又は次号から第七号までに掲げる者であるものに限る。)及び匿名組合契約に係る営業者(投資事業を営む者であって、当該営業者を相手方としてその投資事業のために匿名組合契約に基づく出資をする者のすべてが前二号又は次号から第七号までに掲げる者であるものに限る。)
- Partnerships formed by a partnership agreement as prescribed in Civil Code Article 667(1) that promises to carry on the investment business (limited to partnerships in which all of the partners are persons as set forth in the preceding clauses or the following clause through clause (vii)) as well as proprietors in connection with an anonymous partnership agreement (limited to persons who carry on the investment business and for whom all persons who make equity investments pursuant to an anonymous partnership for the purpose of the investment business with the other party as the proprietor are listed in the preceding two clauses as well as the next clause through clause (vii));
- 否認権限を有する監督委員又は管財人は、第百二十七条第一項若しくは第三項又は第百二十七条の二第一項に規定する行為を否認しようとするときは、前条第一項の規定により再生債務者財産に復すべき財産の返還に代えて、相手方に対し、当該財産の価額から前三項の規定により共益債権となる額(第一項第一号に掲げる場合にあっては、再生債務者の受けた反対給付の価額)を控除した額の償還を請求することができる。
- A supervisor empowered to avoid or a trustee, when he/she intends to avoid an act prescribed in Article 127(1) or (3) or Article 127-2(1), in lieu of requesting return of the property that should be returned to the rehabilitation debtor's assets pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, may request the other party to reimburse the amount obtained by deducting the amount that shall be included in the scope of common benefit claims pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs (in the case set forth in paragraph (1)(i), the value of the counter-performance received by the rehabilitation debtor) from the value of said property to be returned.
- 鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定(以下この条において「鉱業権等の移転等」という。)に係る契約の当事者たる居住者が当該鉱業権等の移転等のため当該契約に基づいて当該契約の相手方との間で行う金銭の貸付契約又は借入契約のうち、当該貸付契約又は借入契約による債権又は債務の全額と鉱業権等の移転等の対価の全部又は一部との相殺をすることを内容とするもの
- Money loan contracts or debt contracts which a resident who is a party to a contract pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto or establishment of the right of use of these rights (hereinafter referred to as the 'transfer, etc. of the mining right, etc.' in this Article) with another party to the contract based on the contract for the purpose of the transfer, etc. of the mining right, etc., which are related to the offsetting of the total amount of claims or debts based thereon and the whole or part of considerations for the transfer, etc. of the mining right, etc.
- 前項の場合において、当該届出があった追徴金又は過料の請求権に関し再生手続開始の当時訴訟が係属するときは、同項に規定する異議を主張しようとする再生債務者等は、当該届出があった追徴金又は過料の請求権を有する再生債権者を相手方とする訴訟手続を受け継がなければならない。当該届出があった追徴金又は過料の請求権に関し再生手続開始当時再生債務者の財産関係の事件が行政庁に係属するときも、同様とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if an action relating to the filed claim for collection of equivalent value or non-penal fine is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, the rehabilitation debtor, etc. who intends to assert an objection prescribed in said paragraph shall take over the action in which the rehabilitation creditor who holds the filed claim stands as the opponent. The same shall apply where a case relating to the rehabilitation debtor's property is pending before an administrative agency with regard to the filed claim for collection of equivalent value or non-penal fine at the time of commencement of rehabilitation proceedings.
- 適格機関投資家等(適格機関投資家以外の者で政令で定めるもの(その数が政令で定める数以下の場合に限る。)及び適格機関投資家をいう。以下この条において同じ。)で次のいずれにも該当しない者を相手方として行う第二条第二項第五号又は第六号に掲げる権利に係る私募(適格機関投資家等(次のいずれにも該当しないものに限る。)以外の者が当該権利を取得するおそれが少ないものとして政令で定めるものに限る。)
- a Private Placement of rights specified in Article 2(2)(v) or (vi) from Qualified Institutional Investors, etc. (meaning persons other than Qualified Institutional Investors specified by a Cabinet Order (insofar as the number of such persons does not exceed the limit specified by the Cabinet Order) and Qualified Institutional Investors; hereinafter the same shall apply in this Article) who do not fall under any of the following (limited to Private Placement specified by a Cabinet Order as being not likely to be acquired by persons other than Qualified Institutional Investors, etc. (limited to those who do not fall under any of the following)):
- 特別国際金融取引勘定承認金融機関は、特別国際金融取引勘定において経理される法第二十一条第三項第一号から第三号までに掲げる取引又は行為並びに第五項各号に掲げる取引又は行為の相手方の確認を、財務省令で定める書類を徴する方法その他財務省令で定める方法により行うほか、特別国際金融取引勘定において経理される金銭の貸付けに係る資金の使途について、財務省令で定めるところにより確認しなければならない。
- Approved financial institutions for the special international financial transactions account shall confirm the other parties to the transactions or acts listed in Article 21, paragraph (3), items (i) to (iii) inclusive of the Act of which accounting is settled in the special international financial transactions account and the transactions or acts listed in the items of paragraph (5), by means of collecting documents specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or by other methods specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, and also confirm, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, the use of funds pertaining to money loan of which accounting is settled in the special international financial transactions account.
- 外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業(第二条第八項第十五号に掲げる行為を行う業務に限る。)を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資運用業(同号に掲げる行為を行う業務に限る。)を行うことができる。この場合において、第六十三条第二項の規定は、適用しない。
- A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state which is engaged in the Investment Management Business in Japan (limited to the business to perform the act listed in Article 2(8)(xv)) (excluding persons registered under Article 29) may, notwithstanding the provision of the same Article, perform the Investment Management Business (limited to the business specified in Article 2(8)(xv)) only for a Financial Instruments Business Operator engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order. In this case, the provision of Article 63(2) shall not apply.
- 第一項及び第二項に規定する「基準額超過極度方式基本契約」とは、個人顧客を相手方とする極度方式基本契約で、当該極度方式基本契約が締結されていることにより、当該個人顧客に係る極度方式個人顧客合算額(次に掲げる金額を合算した額をいう。)が当該個人顧客に係る基準額を超えることとなるもの(当該個人顧客の利益の保護に支障を生ずることがない極度方式基本契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。
- The 'Basic Contract for a Revolving Credit Loan Exceeding the Base Amount' as provided in paragraph (1) and paragraph (2) means a Basic Contract for a Revolving Credit Loan concluded with an Individual Customer, by which the Total Borrowings of an Individual Customer under a Revolving Credit Loan pertaining to said Individual Customer (meaning the total of the amounts listed in the following items) exceed the Base Amount for the Individual Customer (excluding a Basic Contract for a Revolving Credit Loan specified by a Cabinet Office Ordinance as that which will not hinder the protection of the Individual Customer's interest):
- 前項に規定する相手方が同項の表示をした場合において、金融庁の職員が同項の処分通知等を電子情報処理組織を使用して行つたときは、第三十四条の五十五において準用する民事訴訟法第百九条の規定にかかわらず、当該処分通知等の内容を電子情報処理組織を使用して金融庁の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)に備えられたファイルに記録することをもつて、同条に規定する書面の作成及び提出に代えることができる。
- In the case where the recipient prescribed in the preceding paragraph has made an indication set forth in the same paragraph, if an official of the Financial Services Agency has given the notice of disposition, etc. set forth in the same paragraph by using an electronic data processing system, the official may, notwithstanding the provisions of Article 109 of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-55, record, by using an electronic data processing system, the contents of said notice of disposition, etc. into a file stored in a computer used by the Financial Services Agency in lieu of the preparation and submission of the document prescribed in the same Article.
- 当事者の一方が金銭を支払い、これに対して当事者があらかじめ定めた次に掲げるいずれかの事由が発生した場合において相手方が金銭を支払うことを約する取引(当該事由が発生した場合において、当事者の一方が金融商品、金融商品に係る権利又は金銭債権(金融商品であるもの及び金融商品に係る権利であるものを除く。)を移転することを約するものを含み、第二号から前号までに掲げるものを除く。)又はこれに類似する取引
- transactions wherein one of the parties pays money, and the other party, as the consideration therefor, promises to pay money in cases where a cause agreed by the parties in advance and listed in the following items occurs (including those wherein one of the parties promises to transfer the Financial Instruments, rights pertaining to the Financial Instruments or monetary claim (excluding claims that are Financial Instruments or rights pertaining to the Financial Instruments), but excluding those listed in item (ii) to the preceding item), or any other similar transactions; or
- 貸金業者は、貸付けの契約に基づく債権の譲渡又は取立ての委託(以下「債権譲渡等」という。)をしようとする場合において、その相手方が次の各号のいずれかに該当する者(以下この項において「取立て制限者」という。)であることを知り、若しくは知ることができるとき、又は当該債権譲渡等の後取立て制限者が当該債権の債権譲渡等を受けることを知り、若しくは知ることができるときは、当該債権譲渡等をしてはならない。
- Where a Money Lender intends to assign claims under a loan contract or entrust the collection thereof (hereinafter collectively referred to as 'Assignment, etc. of Claims') and comes to know or is capable of knowing that the other party to such assignment or entrustment falls under the category of a person listed in any of the following items (hereinafter referred to as a 'Person Restricted from Collecting Claims' in this paragraph), or comes to know or is capable of knowing that a Person Restricted from Collecting Claims will accept the Assignment, etc. of Claims after the first Assignment, etc. of Claims, such Money Lender shall not make Assignment, etc. of the Claims:
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為(次に掲げるものに限る。)のうち、物品の売買、運送、保管又は売買の媒介を業とする者がその取引に付随して行うもの(事業者(法人その他の団体及び事業として又は事業のために当該取引を行う場合における個人をいう。)を相手方として行うものであり、かつ、当該取引により生ずる当該事業者が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (limited to those listed in the following sub-items), and are performed by a person who conducts the purchase and sale of or provides transportation or custody services for goods or acts as an intermediary for the purchase and sale of goods as a part of business and in association with any of those transactions (limited to an act conducted with a Service Provider (meaning a juridical person or any other entity, and an individual person in cases where such transactions are conducted as a business or for the purpose of business) as the counterparty, and whose purpose is to abate any possible losses arising from said transactions due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Service Provider);
- 当該匿名組合契約の相手方になろうとする者が他の匿名組合契約の営業者であって、かつ、金融商品取引業者等(投資運用業を行う者に限る。)、法第六十三条第二項若しくは第六十三条の三第一項の規定に基づく届出を行った者(法第六十三条第一項第二号に掲げる行為を業として行う者に限る。)又は証券取引法等の一部を改正する法律(平成十八年法律第六十五号)附則第四十八条第一項に規定する特例投資運用業務を行う者であること。
- that a person who wishes to be a counterparty to said Silent Partnership Contract is a proprietor under any other Silent Partnership Contract, and, at the same time, falls under the category of a Financial Instruments Specialist, etc. (limited to a person engaged in Investment Management), a person who has made a notification under Article 63, paragraph (2) or Article 63-3, paragraph (1) of the Act (limited to a person engaged in an act listed in Article 63, paragraph (1), item (ii) of the Act as a part of business) or a person engaged in special investment management business as prescribed in Article 48, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Securities and Exchange Act, etc. (Act No. 65 of 2006);
- 破産手続開始の前後を問わず、債権者を害する目的で、次の各号のいずれかに該当する行為をした者は、債務者(相続財産の破産にあっては、相続財産、信託財産の破産にあっては信託財産。次項において同じ。)について破産手続開始の決定が確定したときは、十年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。情を知って、第四号に掲げる行為の相手方となった者も、破産手続開始の決定が確定したときは、同様とする。
- A person who, before or after the commencement of bankruptcy proceedings, for the purpose of harming creditors, has conducted any of the acts listed in the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than ten years or a fine of not more than ten million yen, or both, when an order of commencement of bankruptcy proceedings against the debtor (in the case of bankruptcy of the inherited property, the inherited property, and in the case of bankruptcy of the trust property, the trust property; the same shall apply in the following paragraph) becomes final and binding. The same shall apply to a person who has served as the other party to the act set forth in item (iv) while knowing such purpose, when an order of commencement of bankruptcy proceedings becomes final and binding:
- 第一種監視化学物質の製造の事業を営む者、業として第一種監視化学物質を使用する者その他の業として第一種監視化学物質を取り扱う者(以下「第一種監視化学物質取扱事業者」という。)は、第一種監視化学物質を他の事業者に対し譲渡し、又は提供するときは、その譲渡し、又は提供する相手方に対し、当該第一種監視化学物質の名称及びその譲渡し、又は提供するものが第一種監視化学物質である旨の情報を提供するよう努めなければならない。
- Where a person who operating the business of manufacturing a Chemical Substance subject to Type I Monitoring, a person using a Chemical Substance subject to Type I Monitoring as his/her business and any other person handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring as his/her business (hereinafter collectively referred to as a 'business operator handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring') transfers or provides a Chemical Substance subject to Type I Monitoring to another business operator, he/she shall endeavor to provide information to the other party to whom he/she makes the transfer or provision to the effect that the name of said Chemical Substance subject to Type I Monitoring and the substance to be transferred or provided is a Chemical Substance subject to Type I Monitoring.
- またその形稽古の技法が「片手取り」(攻撃者が相手の手首を掴みに来る)「正面打ち」(攻撃者が手刀を振りかぶって打って来る)など、現代の現実の格闘場面では考え難い攻撃法に対処する形になっている(これは合気道の元になった古流柔術が帯刀を前提とした時代のものであり、「抜刀しようと刀の柄に掛けた手を押さえる→片手取り」「刀で斬り掛かって来る→正面打ち」などの場面を想定した稽古法であったことに由来すると言われている)
- Furthermore, the techniques of kata training such as 'katatedori (the attacker grabs the opponent's wrist), 'shomen-uchi strike' (the attacker swings down a tegatana to hit) are forms of response to attacks that are unlikely in today's actual fights (this is due to the fact that old-style jujutsu, which was the origin of aikido, was from the age when a sword on a belt was used, and such training simulates scenes such as 'holding down the hand that was placed on the grip of the sword to draw it, i.e., katatedori' and 'being swung down a sword, i.e., shomen-uchi strike).'
- 当該有価証券(当該有価証券の発行される日以前六月以内に発行された令第一条の八の三に規定する同種の既発行証券(当該同種の既発行証券の売付け勧誘等を行った相手方が適格機関投資家であって、当該同種の既発行証券が令第一条の七の四に定める場合に該当するときにおける当該適格機関投資家が取得したもの(当該適格機関投資家が他の適格機関投資家に譲渡したものを含む。)を除く。)を含む。)の枚数又は単位の総数が五十未満であること。
- the total number or units of the relevant Securities (including the Newly Issued Securities of the Same Class as provided in Article 1-8-3 of the Cabinet Order which have been issued within six months prior to the day on which the relevant Securities are to be issued (excluding, in cases where the other party to the Offer to Sell, etc. the relevant Newly Issued Securities of the Same Class is a Qualified Institutional Investor and where said Newly Issued Securities of the Same Class fall under the cases specified in the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order, said Newly Issued Securities of the Same Class acquired by the relevant Qualified Institutional Investor) (including the Newly Issued Securities of the Same Class acquired by the relevant Qualified Institutional Investor and transferred to another Qualified Institutional Investor from said Qualified Institutional Investor)) is less than 50; and
- 国及び地方公共団体は、児童買春の相手方となったこと、児童ポルノに描写されたこと等により心身に有害な影響を受けた児童について専門的知識に基づく保護を適切に行うことができるよう、これらの児童の保護に関する調査研究の推進、これらの児童の保護を行う者の資質の向上、これらの児童が緊急に保護を必要とする場合における関係機関の連携協力体制の強化、これらの児童の保護を行う民間の団体との連携協力体制の整備等必要な体制の整備に努めるものとする。
- In order to enable proper protection based on expert knowledge with regard to children who have suffered physical and mental damage as a result of having been a party to child prostitution or of having been depicted in child pornography, the national and local governments shall endeavor to establish and improve the systems necessary for promoting research and studies, improve the quality of those protecting such children, reinforce the systems of cooperation and liaison among the administrative organs in cases where there is urgent need of protection, and arrange systems of cooperation and liaison with private organizations.
- 連鎖販売業を行う者は、 その連鎖販売業に係る連鎖販売取引についての契約(以下この章において「連鎖販売契約」という。)を締結した場合において、その連鎖販売契約の相手方がそ の連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個人であるときは、遅滞なく、経済産業省 令で定めるところにより、次の事項についてその連鎖販売契約の内容を明らかにする書面をその者に交付しなければならない。
- Where a person conducting Multilevel Marketing has concluded a contract concerning Multilevel Marketing Transactions pertaining to such Multilevel Marketing (hereinafter referred to as a 'Multilevel Marketing Contract' in this chapter), and the counterparty of the Multilevel Marketing Contract is an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc., he/she shall deliver a document containing the details of the Multilevel Marketing Contract with respect to the following matters without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 一般電気事業者は、その供給区域以外の地域における需要に応じ電気を 供給しようとするときは、供給の相手方及び供給する場所ごとに、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、特定規模電気事業として供給すると き、一般電気事業、特定電気事業又は特定規模電気事業の用に供するための電気を供給するとき、及び振替供給(一般電気事業、特定電気事業又は特定規模電気 事業の用に供するための電気に係るものに限る。)を行うときは、この限りでない。
- A General Electricity Utility shall, when intending to supply electricity to meet demand in an area other than its service area, obtain a license from the Minister of Economy, Trade and Industry for each recipient of electricity supply and each place where electricity is to be supplied; provided, however, that this shall not apply when a General Electricity Utility supplies electricity in the course of conducting a Specified-Scale Electricity Business, supplies electricity to be used for a General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business or provides a Cross-Area Wheeling Service (limited, however, to such services for supplying electricity to be used for a General Electricity Business, Specified Electricity Business or Specified-Scale Electricity Business).
- 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券(政令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、その取得させ、又は売り付ける時までに、相手方から第十三条第二項第二号に定める事項に関する内容を記載した目論見書の交付の請求があつたときには、直ちに、当該目論見書を交付しなければならない。
- In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) (limited to those so specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if the other person requests the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(ii) by the time when such Securities are acquired or sold through Public Offering or Secondary Distribution, they shall deliver the Prospectus to the other person immediately.
- 制限行為能力者(未成年者、成年被後見人、被保佐人及び第十七条第一項の審判を受けた被補助人をいう。以下同じ。)の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。
- The person who is the counterparty to a person with limited capacity (hereinafter referring to any minor, an adult ward, a person under curatorship, and a person under assistance who has become subject to the ruling under paragraph (1) of Article 17) may, after such person with limited capacity has become a person with capacity (hereinafter referring to a person free of any limitation on capacity to act), issue to such person a notice which demands, by establishing a certain period which is one month or more, that he/she should give a definite answer on whether or not such person will ratify such act which may be rescinded within such period. In such case, if such person fails to send any definite answer within such period, he/she is deemed to have ratified such act.
- 第二項の規定により中断した訴訟手続のうち、再生債権に関するもので第百六条第一項、第百九条第一項若しくは第百十三条第二項前段の規定により提起され、若しくは第百七条第一項若しくは第百九条第二項(第百十三条第二項後段において準用する場合を含む。)の規定により受継されたもの又は第四十条の二第二項に規定するもので同項の規定により受継されたものは、管財人においてこれを受け継がなければならない。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- An action discontinued pursuant to the provision of paragraph (2), which relates to a rehabilitation claim and is initiated under the provisions of Article 106(1), Article 109(1) or the first sentence of Article 113(2) or taken over under the provisions of Article 107(1) or Article 109(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 113(2)), or which is prescribed in Article 40-2(2) and taken over pursuant to the provision of Article 40-2(2), shall be taken over by a trustee. In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 当該有価証券(当該有価証券の発行される日以前六月以内に発行された令第一条の六に規定する同種の新規発行証券(当該同種の新規発行証券の取得勧誘を行った相手方が適格機関投資家であって、当該同種の新規発行証券が令第一条の四各号に掲げる有価証券の区分に応じ当該各号に定める場合に該当するときにおける当該適格機関投資家が取得したもの(当該適格機関投資家が他の適格機関投資家に譲渡したものを含む。)を除く。)を含む。)の枚数又は単位の総数が五十未満であること。
- the total number or units of the relevant Securities (including the Newly Issued Securities of the Same Class as provided in Article 1-6 of the Cabinet Order which have been issued within six months prior to the day on which the relevant Securities are to be issued (excluding, in cases where the other party to the Solicitation of Offers to Acquire of the relevant Newly Issued Securities of the Same Class is a Qualified Institutional Investor and where said Newly Issued Securities of the Same Class fall under the cases specified in the items of Article 1-4 of the Cabinet Order according to the category of Securities set forth in the respective items, said Newly Issued Securities of the Same Class acquired by the relevant Qualified Institutional Investor) (including the Newly Issued Securities of the Same Class acquired by the relevant Qualified Institutional Investor and transferred to another Qualified Institutional Investor from said Qualified Institutional Investor)) is less than 50; and
- 第一項又は前項に規定す る販売の相手方たる事業者には、次に掲げる法律の規定に基づいて設立された団体を含まないものとする。ただし、第八号及び第八号の二に掲げる法律の規定に 基づいて設立された団体にあつては、事業協同組合、事業協同小組合、協同組合連合会、商工組合又は商工組合連合会が当該事業協同組合、協同組合連合会、商 工組合又は商工組合連合会を直接又は間接に構成する者の消費の用に供する第二項に規定する商品又は第四項に規定する物を買い受ける場合に限る。
- Organizations formed pursuant to the provisions of any of the following Acts shall not be included in another entrepreneur who purchases commodities or works prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph; provided, however, that this shall, in the case of organizations formed pursuant to the provisions of any of the Acts mentioned in items (viii) and (viii)-2, only apply to the cases where a business cooperative, a minor business cooperative, a federation of cooperatives, a commercial and industrial partnership, or a federation of commercial and industrial partnerships purchases such commodities as prescribed in paragraph 2 or such works as prescribed in paragraph 4, for the consumption of persons directly or indirectly constituting the said business cooperative, federation of cooperatives, commercial and industrial partnerships, or a federation of commercial and industrial partnerships:
- 会員等は、前項の規定により同項の特別担保金について弁済を受け、なお不足があるときは、他の会員等の当該商品市場についての特別担保金について、その特別担保金の額に応じて、他の債権者に先立つて弁済を受ける権利を有する。ただし、その不足する額に、その会員等の当該商品市場についての特別担保金の額の同項に規定する取引の相手方たる会員等以外の会員等の当該商品市場についての特別担保金の総額に対する割合を乗じて得た額をその不足する額から控除した残額の範囲内に限る。
- When a Member, etc. receives payment with regard to a special deposit for default pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if the amount is still insufficient, the Member, etc. shall have the right to receive payment in preference over other creditors with regard to the special deposit for default for said Commodity Market deposited by other Members, etc., in accordance with the amount of such special deposit for default; provided, however, that this shall be limited within the scope of an amount that remains after deducting from such shortfall an amount obtained by multiplying such shortfall by the percentage of the amount of the special security amount for said Commodity Market deposited by the Member, etc. to the total amount of the special deposit for default for said Commodity Market deposited by Members, etc. other than the Member, etc. who is the counterparty to the transactions prescribed in the same paragraph.
- 第四十条第九項の規定は、特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本その他内閣府令で定める書類の交付について準用する。この場合において、同項中「取締役」とあるのは「受託信託会社等」と、「前項」とあるのは「第二百八十六条第二項及び第三項」と、「申込者」とあるのは「受益証券の募集等の相手方」と、「資産流動化計画の謄本又は抄本に記載すべき事項」とあるのは「特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本に記載すべき事項その他内閣府令で定める事項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40(9) shall apply mutatis mutandis to delivery of a transcript or extract of the written contract pertaining to the Specific Purpose Trust Contract or any other document specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the term 'director,' 'the preceding paragraph,' 'the Applicant,' and 'the matters to be stated in the copy or extract of said Asset Securitization Plan' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' 'Article 286(2) and (3),' 'the person to whom Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates is made,' and 'the matters to be stated in the copy or extract of the written Specific Purpose Trust Contract and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance,' respectively.
- 第一審裁判所は、訴訟がその管轄に属する場合においても、当事者の申立て及び相手方の同意があるときは、訴訟の全部又は一部を申立てに係る地方裁判所又は簡易裁判所に移送しなければならない。た だし、移送により著しく訴訟手続を遅滞させることとなるとき、又はその申立てが、簡易裁判所からその所在地を管轄する地方裁判所への移送の申立て以外のも のであって、被告が本案について弁論をし、若しくは弁論準備手続において申述をした後にされたものであるときは、この限りでない。
- The court of first instance, even where a suit is subject to its jurisdiction, upon the petition of a party and with the consent of the opponent, shall transfer the whole or part of the suit to the district court or summary court pertaining to the petition; provided, however, that this shall not apply where the transfer would substantially delay the court proceedings or where the petition is other than a petition for transfer from a summary court to the district court that has jurisdiction over the location thereof and it is filed after the defendant has presented oral arguments on the merits or made statements in preparatory proceedings.
- プログラムの提供に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣が告示で定めるものを除く。)であって、当該プログラムのインストール、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該プログラムの取引の相手方又は需要者に対して提供する取引(役務取引の許可を受けた日又はプログラムの提供契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。
- transactions through which technology designed to be used with a certain program is provided simultaneously when such program is provided (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said program is provided to the other party of the transactions concerning said program or the users (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for service transactions was granted or the date on which the contract for the provision of the program was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
- 貸金業者は、第一項から第五項までの規定による書面の交付又は前項の内閣府令で定める書面の交付若しくは同項の規定により第一項前段若しくは第四項前段の規定による書面の交付に代えて交付する書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、当該貸付けに係る契約又は保証契約の相手方の承諾を得て、前各項に規定する事項又は前項の内閣府令で定める書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。この場合において、貸金業者は、これらの書面の交付を行つたものとみなす。
- A Money Lender may, in lieu of delivering documents under the provisions of paragraph (1) through paragraph (5), delivering documents specified by a Cabinet Office Ordinance under the preceding paragraph, or delivering documents in lieu of delivering them under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4) as provided in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, provide the matters specified in the preceding paragraphs or the matters to be stated in the documents as specified by a Cabinet Office Ordinance under the preceding paragraph by way of Electromagnetic Means, with the consent of the counterparty to said loan contract or guarantee contract. In this case, the Money Lender shall be deemed to have delivered these documents.
- 業務提供誘引販売業を行 う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引についての契約(以下この章において「業務提供誘引販売契約」という。)を締結した場合におい て、その業務提供誘引販売契約の相手方がその業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によらないで行う個人であるときは、 遅滞なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項についてその業務提供誘引販売契約の内容を明らかにする書面をその者に交付しなければならない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to such Business Opportunity Related Sales (hereinafter referred to as a 'Business Opportunity Related Sales Contract' in this chapter), and the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Contract is an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc., he/she shall deliver a document containing the details of the Business Opportunity Related Sales Contract with respect to the following matters without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- プログラムの提供に付随して提供される使用に係る技術(プログラム及び経済産業大臣 が告示で定めるものを除く。)であって、当該プログラムのインストール、操作、保守又は修理のための必要最小限のものを当該プログラムの取引の相手方又は 需要者に対して提供する取引(役務取引の許可を受けた日又はプログラムの提供契約の発効した日のいずれか遅い日以降に提供されるものに限る。)。ただし、 当該技術のうち、保守又は修理に係る技術の提供については、次のいずれかに該当するものを除く。
- transactions through which technology designed to be used with a certain program is provided simultaneously when such program is provided (except for programs and other technology specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in a public notice) and where the minimum technology necessary for the installation, operation, maintenance and repair of said program is provided to the other party of the transactions concerning said program or the users (limited to transactions through which such technology is provided on and after the date on which the permission for service transactions was granted or the date on which the contract for the provision of the program was effected, whichever date comes later); provided, however, that among said technology, the provision of technology for maintenance or repair shall be excluded when it falls under any of (a) to (c) below:
- また、歴史学界からは相手にされない説であるが、鎌倉時代の『一代要記』、南北朝時代の『本朝皇胤紹運録』に記載の天武の年齢に基づくと、天武は天智より4歳年長であると解釈できることから、一部の研究家により第40代天武天皇の父親は第34代舒明天皇でないとする仮説(佐々克明、小林恵子、大和岩雄ら)が提唱されており、その場合父親が誰であろうと母親が第37代斉明天皇であったことが皇位継承の条件であったことになるとの主張もあるが、これは仮説であり正式なものとはされていない。
- In addition, according to the age of Tenmu stated in 'Ichidaiyoki' (summary chronicle of each reign) in the Kamakura period and 'Honcho Koin Joun roku' (the Emperor's family tree) in the period of the Northern and Southern Courts, Tenmu was four years older than Tenji, for which some scholars including Katsuaki SASA, Keiko KOBAYASHI, and Iwao OWA advocate a tentative theory that the father of the fortieth Emperor Tenmu was not the thirty-fourth Emperor Jomei, and it is also advocated that the prerequisite for succeeding to the throne was that his mother was the thirty-seventh Emperor Saimei no matter who his father was; anyway, this is a tentative non-official theory and not accepted by the historical community.
- 特定投資家(金融商品取引法第二条第三十一項に規定する特定投資家をいい、同法第三十四条の三第四項(同法第三十四条の四第四項において準用する場合を含む。)又は同法第三十四条の三第六項(同法第三十四条の四第四項において準用する場合を含む。)の規定により特定投資家とみなされる者のうち内閣府令で定めるものを含み、同法第三十四条の二第五項又は第八項の規定により特定投資家以外の顧客とみなされる者のうち内閣府令で定めるものを除く。)のみを相手方として行う場合で政令で定める場合
- Where such solicitation is made only to Professional Investors (meaning Professional Investors as prescribed in Article 2, paragraph (31) of the Financial Instruments and Exchange Act, including those persons deemed to be Professional Investors under the provisions of Article 34-3, paragraph (4) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (4) of that Act) or Article 34-3, paragraph (6) of that Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-4, paragraph (4) of that Act) who are specified by a Cabinet Office Ordinance, and excluding those deemed to be customers other than Professional Investors under Article 34-2, paragraph (5) or paragraph (8) of that Act who are specified by a Cabinet Office Ordinance) as specified by a Cabinet Order.
- 一般ガス事業者は、第十七条第一項の認可を受けた供給約款(同条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(第十八条第二項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)又は第十七条第七項の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、その供給区域における一般の需要に応じガスを供給してはならない。ただし、大口供給を行う場合においてその供給の相手方と合意したとき、又は特別の事情がある場合において経済産業大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
- A General Gas Utility shall not supply gas to meet general demand in its service area under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 17, paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to Article 18, paragraph 2, the revised general supply provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 17, paragraph 7; provided, however, that this shall not apply when a General Gas Utility has reached an agreement on a Large-Volume Supply with the recipient of gas supply, or has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry because of special circumstances.
- 前項各号に掲げる事項の ほか、統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について電磁的方法により広告をするとき(その相 手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときを除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、その相手方が当該広 告に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者から電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示しなければなら ない。
- When advertising by an electromagnetic means Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor (except when advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry), a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor shall, in addition to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph, indicate in the advertisement a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means from the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to said advertisement, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 再生債権の調査において、再生債権の内容について再生債務者等が認めず、又は届出再生債権者が異議を述べた場合には、当該再生債権(以下「異議等のある再生債権」という。)を有する再生債権者は、その内容の確定のために、当該再生債務者等及び当該異議を述べた届出再生債権者(以下この条から第百七条まで及び第百九条において「異議者等」という。)の全員を相手方として、裁判所に査定の申立てをすることができる。ただし、第百七条第一項並びに第百九条第一項及び第二項の場合は、この限りでない。
- Where, in an investigation of rehabilitation claims, the rehabilitation debtor, etc. has disapproved the content of a rehabilitation claim or an objection has been made by any holder(s) of filed rehabilitation claim with regard to this matter, the holder of filed rehabilitation claim who holds the rehabilitation claim in question (hereinafter referred to as the 'denied/disputed rehabilitation claim'), in order to determine the content of the claim, may file a petition for assessment to the court against the rehabilitation debtor as well as said holder(s) of filed rehabilitation claim who made the objection (hereinafter referred to as the 'denying/disputing party' in this Article to Article 107 and Article 109); provided, however, that this shall not apply in the case referred to in Article 107(1) and Article 109(1) and (2).
- 前項第三号の業務規程には、差止請求関係業務の実施の方法、差止請求関係業務に関して知り得た情報の管理及び秘密の保持の方法その他の内閣府令で定める事項が定められていなければならない。この場合において、業務規程に定める差止請求関係業務の実施の方法には、同項第五号の検討を行う部門における専門委員からの助言又は意見の聴取に関する措置及び役員、職員又は専門委員が差止請求に係る相手方である事業者等と特別の利害関係を有する場合の措置その他業務の公正な実施の確保に関する措置が含まれていなければならない。
- The operating rules in item (iii) of the preceding paragraph shall set forth methods to conduct services involved in demand of an injunction, to manage information obtained in the course of conducting said services and to hold confidentiality, and other matters provided by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the methods to conduct services involved in demand of an injunction set forth in the operating rules shall include such measures as obtaining advice from and hearing the opinions of an Expert Adviser within a section responsible for reviewing such demands as provided by item (v) of the preceding paragraph, as to the case where an officer, employee or Expert Advisor has special interests with a business operator, etc. who is an adverse party of the injunction, or other measures to ensure fair provision of such services.
- 特定中小企業等(中小企業者(中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第一項各号に掲げるものをいう。)その他の者であって、これに対する資金供給を行うことが特に重要なものとして政令で定める者をいう。以下同じ。)であって投資営業者(投資事業を営む者をいう。第九号において同じ。)でないものを相手方とする匿名組合契約(商法第五百三十五条の匿名組合契約をいう。以下同じ。)の出資の持分又は信託の受益権(特定中小企業等の営む事業から生ずる収益又は利益の分配を受ける権利に限る。)の取得及び保有
- Acquisition and holding of equity investment in a Silent Partnership (tokutei kumiai) Agreement (meaning a silent partnership agreement under Article 535 of the Commercial Code, and likewise hereinafter) of which a party is a Specified SME, Etc. (refers to Small and Medium Enterprises (meaning persons listed in each item of Article 2(1) of the Small and Medium Sized Enterprises Basic Act (Act No. 154 of 1963) and other persons to whom the provision of capital has been prescribed by Cabinet Order as being especially important, and likewise hereinafter) but is not an Investment Manager (toshi eigyosha) (a person carrying on the investment business, and likewise in (ix) below), or trust beneficial rights (limited to rights to receive distributions of earnings or profit arising from business carried on by a Specified SME, Etc.);
- 前項第三号 の業務規程には、差止請求関係業務の実施の方法、差止請求関係業務に関して知り得た情報の管理及び秘密の保持の方法その他の内閣府令で定める事項が定めら れていなければならない。この場合において、業務規程に定める差止請求関係業務の実施の方法には、同項第五号の検討を行う部門における専門委員からの助言 又は意見の聴取に関する措置及び役員、職員又は専門委員が差止請求に係る相手方である事業者等と特別の利害関係を有する場合の措置その他業務の公正な実施 の確保に関する措置が含まれていなければならない。
- The operating rules in item (iii) of the preceding paragraph shall set forth methods to conduct services involved in demand of an injunction, to manage information obtained in the course of conducting said services and to hold confidentiality, and other matters provided by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the methods to conduct services involved in demand of an injunction set forth in the operating rules shall include such measures as obtaining advice from and hearing the opinions of an Expert Adviser within a section responsible for reviewing such demands as provided by item (v) of the preceding paragraph, as to the case where an officer, employee or Expert Advisor has special interests with a business operator, etc. who is an adverse party of the injunction, or other measures to ensure fair provision of such services.
- 特定保守製品を、売買その他の取引により、又は特定保守製品以外 の物に関する取引に付随して取得しようとする者(特定保守製品を再度譲渡することを目的として取得しようとする者及び主務省令で定める者を除く。第三十二 条の八第三項において「取得者」という。)に対し、当該取引の相手方たる事業者(以下「特定保守製品取引事業者」という。)は、当該特定保守製品の引渡し に際し、次の事項について説明しなければならない。ただし、当該特定保守製品の点検期間が経過している場合その他正当な理由がある場合は、この限りでな い。
- Explanation of the following matters shall be given to any person who intends to acquire the specified maintenance products through sales or other transaction or linked to the transaction of articles other than the specified maintenance products (except for those who intend to acquire the specified maintenance products for the purpose of re-transferring the specified maintenance products and those who are provided for by the Ordinance of the competent ministry; hereinafter referred to as an 'acquirer' in Article 32-8, paragraph (3)) by a business operator who transacts with said person (hereinafter referred to as a 'business operator transacting specified maintenance products'), upon the delivery of said specified maintenance products; provided, however, that this shall not apply in the case where the inspection period of said specified maintenance products has expired and any other case where there are justifiable grounds:
- 行政手続 等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第二条第七号に規定する処分通知等であつて、この法律又は公正取引委員会規則 の規定により書類の送達により行うこととしているものについては、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律第四条第一項の規定にかかわらず、 当該処分通知等の相手方が送達を受ける旨の公正取引委員会規則で定める方式による表示をしないときは、電子情報処理組織(同項に規定する電子情報処理組織 をいう。以下この条において同じ。)を使用して行うことができない。
- Notices of measures as prescribed in item 7 of Article 2 of the Act on Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure (Act No. 151 of 2002), which are to be made by service of documents pursuant to the provisions of this Act and the Rules of the Fair Trade Commission, may not be made using an electronic data processing system ('electronic data processing system' as prescribed in paragraph 1 of Article 4 of the Act on Utilization of Information and Communications Technology in Administrative Procedure; hereinafter the same shall apply in this Article) if the recipient of the said notice of measure has given no indication via the method stipulated in the Rules of the Fair Trade Commission of receiving the service, notwithstanding the provisions of that Article.
- 前条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業地内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で施行者に届け出なければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。
- Any person who intends to make transfer-for-counter value of land and buildings, etc. within the project sites after ten days elapse counting from the next day of the public notice set forth in the preceding Article shall submit to the project executor written notification describing the relevant land and buildings, etc., the amount of estimated counter value (in cases where the estimated counter value is in a form other than money, its amount estimated in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the party to which the relevant land and buildings, etc. is to be transferred, and other items specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to the case if all or part of the relevant land and buildings, etc. are subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of the same Act ).
- 主務大臣は、統括者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若し くは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは前条の規定に違反し若しくは次に掲げる行為をした場合又は勧誘者が第三十三条の二、第三十四 条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条若しくは第三十六条の三の規定に違反し若しくは第二号から第四号までに掲げる行為をした場合にお いて連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その統括者に対し、必要な措置をとるべきことを指示するこ とができる。
- Where a Supervisor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the following acts, or where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, or Article 36-3 or conducts any of the acts listed in Items 2 to 4 of this paragraph, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions, he/she may order the Supervisor to take necessary measures:
- 再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定により再生手続が終了した場合において、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続(再生手続が終了した際現に係属する同項の訴えに係る訴訟手続で第百四十一条第一項の規定により中断しているものを含む。第三項及び第四項において同じ。)は、破産管財人においてこれを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。
- Where rehabilitation proceedings are closed as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings or an order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding, if an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made, a bankruptcy trustee may take over an action set forth in Article 137(1) that is discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) (including one set forth in Article 137(1) that is pending at the time of close of rehabilitation proceedings and is discontinued pursuant to the provision of Article 141(1); the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent.
- 貸金業者は、極度方式貸付けに係る契約を締結した場合において、その相手方又は当該契約の基本となる極度方式基本契約に係る極度方式保証契約の保証人に対し、これらの者の承諾を得て、内閣府令で定めるところにより、一定期間における貸付け及び弁済その他の取引の状況を記載した書面として内閣府令で定めるものを交付するときは、第一項前段又は第四項前段の規定による書面の交付に代えて、次に掲げる事項を記載した書面をこれらの者に交付することができる。この場合において、貸金業者は、第一項前段又は第四項前段の規定による書面の交付を行つたものとみなす。
- Where a Money Lender has concluded a contract for a Revolving Credit Loan and where he/she intends to deliver a document containing the status of the Loan, performance, or other transactions made within a certain period as provided by a Cabinet Office Ordinance to the counterparty to said contract for the Revolving Credit Loan or to the guarantor of the Contract for the Revolving Guarantee pertaining to the Basic Contract for the Revolving Credit Loan which forms the basis for said contract for the Revolving Credit Loan with the consent of such person pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, such Money Lender may deliver to such person documents containing the following matters in lieu of delivering the documents under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4). In this case, the Money Lender shall be deemed to have conducted the delivery of documents under the first sentence of paragraph (1) or the first sentence of paragraph (4):
- この法律において「入札談合等」とは、国、地方公共団体又は特定法人(以下「国等」という。)が入札、競り売りその他競争により相手方を選定する方法(以下「入札等」という。)により行う売買、貸借、請負その他の契約の締結に関し、当該入札に参加しようとする事業者が他の事業者と共同して落札すべき者若しくは落札すべき価格を決定し、又は事業者団体が当該入札に参加しようとする事業者に当該行為を行わせること等により、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為をいう。
- The term 'bid rigging etc.' in this Act shall mean, in respect of conclusion of agreements by the government, local governments or specified corporations (hereinafter referred to as 'government, etc.') for the sale and purchase, lease, contract, etc., with a counter party to be chosen by auction or other competitive means (hereinafter referred to as 'bidding, etc.'), the acts in violation of the provision of Article 3 or Article 8, paragraph 1, item 1 of the Act on the Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947), through such practices that a entrepreneur wishing to participate in the bidding decides in conjunction with other entrepreneurs the successful bidder or the successful bid price, or the trade association makes an entrepreneur wishing to participate in the said bidding do the said acts.
- 主務大臣は、業務提供誘引販売業を行う者が第五十一条の二、第五十二 条、第五十三条、第五十四条、第五十四条の三若しくは第五十五条の規定に違反し若しくは前条各号に掲げる行為をした場合において業務提供誘引販売取引の公 正及び業務提供誘引販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条の規定による指示に従わない ときは、その業務提供誘引販売業を行う者に対し、一年以内の期間を限り、当該業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売取引の全部又は一部を停止すべきこ とを命ずることができる。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales violates any of the provisions of Article 51-2, 52, 53, 54, 54-3, or 55 or conducts any of the acts listed in the respective items of the preceding article, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Business Opportunity Related Sales Transactions or harming the interests of the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions or if the person conducting Business Opportunity Related Sales does not follow the order under the provision of the same article, he/she may order the person conducting Business Opportunity Related Sales to suspend from soliciting said Business Opportunity Related Sales Transactions pertaining to the Business Opportunity Related Sales in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- 日本銀行は、第三十七条から第三十九条までに規定する業務を適切に行い、及びこれらの業務の適切な実施に備えるためのものとして、これらの業務の相手方となる金融機関等(以下この条において「取引先金融機関等」という。)との間で、考査(取引先金融機関等の業務及び財産の状況について、日本銀行が当該取引先金融機関等へ立ち入って行う調査をいう。以下この条において同じ。)に関する契約(考査を行うときはあらかじめ取引先金融機関等に対し連絡しその承諾を得なければならないものであることその他の政令で定める要件を備えたものに限る。)を締結することができる。
- The Bank of Japan may, for the purpose of appropriately conducting or preparing to conduct the business prescribed in Articles 37 through 39, conclude a contract with financial institutions, etc. which would be the counterparty in such business (hereinafter referred to as the 'counterparty financial institutions, etc.' in this Article) concerning on-site examinations (examinations which the Bank carries out regarding the business operations and the state of the property of the counterparty financial institutions, etc. by visiting the premises thereof; hereinafter the same shall apply in this Article) (such contract shall meet the requirements specified by a Cabinet Order including those whereby the Bank shall notify and obtain prior consent from the counterparty financial institutions, etc. when carrying out on-site examinations).
- 主務大臣は、勧誘者が 第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一項 各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は勧誘者が同条第二項 の規定による指示に従わないときは、その勧誘者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行うことを停止し、又はそ の行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the solicitor does not follow the order under the provision of Article 38 (2), he/she may order the solicitor to suspend from soliciting said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the solicitor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- 電子届出等様式(届出等を電子情報処理組織を使用して行う場合において従うこととされている様式であつて、届出等を書面等により行うときに従うこととされている様式(以下「書面届出等様式」という。)に記載すべき事項のうち、届出等の名称、届出等を行う日付、届出等を行う相手方の名称、届出等を行う者の住所、届出等を行う者の氏名又は名称及び法人にあつては、その代表者の氏名並びに届出等を行う旨の表示を記録すべきものとして、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機に備えられたファイルから入手可能な様式をいう。以下同じ。)に記録すべき事項
- Electronic notification forms (meaning forms that govern when giving notification, etc. using electronic data processing systems which are available as files on a computer designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment for the purpose of recording, among the matters to be recorded in forms that govern when notification, etc. is given via a document, etc. (hereinafter referred to as 'written notification, etc.'), the name of the notification, etc., the date the notification, etc. is given, the name of any other party giving the notification, etc., the domicile of the person giving the notification, etc., the name or business name of the person giving the notification, etc., the name of the representative person in the case of a juridical person, and an indication to the effect that notification, etc. is being given; the same shall apply hereinafter)
- 電子届出等様式(届出等を電子情報処理組織を使用して行う場合において従うこととさ れている様式であつて、届出等を書面等により行うときに従うこととされている様式(以下「書面届出等様式」という。)に記載すべき事項のうち、届出等の名 称、届出等を行う日付、届出等を行う相手方の名称、届出等を行う者の住所、届出等を行う者の氏名又は名称及び法人にあつては、その代表者の氏名並びに届出 等を行う旨の表示を記録すべきものとして、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣の指定する電子計算機に備えられたファイルから入手可能な様式をいう。 以下同じ。)に記録すべき事項
- Electronic notification forms (meaning forms that govern when giving notification, etc. using electronic data processing systems which are available as files on a computer designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry and the Minister of the Environment for the purpose of recording, among the matters to be recorded in forms that govern when notification, etc. is given via a document, etc. (hereinafter referred to as 'written notification, etc.'), the name of the notification, etc., the date the notification, etc. is given, the name of any other party giving the notification, etc., the domicile of the person giving the notification, etc., the name or business name of the person giving the notification, etc., the name of the representative person in the case of a juridical person, and an indication to the effect that notification, etc. is being given; the same shall apply hereinafter)
- 業務提供誘引販売業を 行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約に係る商品の代金又は役務の対価の全部 又は一部の支払の義務が履行されない場合(業務提供誘引販売契約が解除された場合を除く。)には、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいて も、当該商品の販売価格又は当該役務の対価に相当する額から既に支払われた当該商品の代金又は当該役務の対価の額を控除した額にこれに対する法定利率によ る遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払を相手方に対して請求することができない。
- Where a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the obligation to pay the charge for the goods or the consideration for the services under the Business Opportunity Related Sales Contract fails to be performed in whole or in part (excluding a case where the Business Opportunity Related Sales Contract has been rescinded), he/she may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds a total of the amount equivalent to the selling price of the goods or the rights or the consideration for the services excluding the already paid amount of the charge for the goods or the consideration for the services and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty.
- 主務大臣は、一般連鎖 販売業者が第三十三条の二、第三十四条第二項から第四項まで、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一 項各号に掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は一般連鎖販売業者 が同条第三項の規定による指示に従わないときは、その一般連鎖販売業者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行 うことを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a general multilevel marketing distributor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (2) to (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the general multilevel marketing distributor does not follow the order under the provision of Article 38 (3), he/she may order the general multilevel marketing distributor to suspend from soliciting said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the general multilevel marketing distributor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- この章において 「電話勧誘販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が、電話をかけ又は政令で定める方法により電話をかけさせ、その電話において行う売買契約又は役務提供 契約の締結についての勧誘(以下「電話勧誘行為」という。)により、その相手方(以下「電話勧誘顧客」という。)から当該売買契約の申込みを郵便等により 受け、若しくは電話勧誘顧客と当該売買契約を郵便等により締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は電話勧誘顧客から当該役務提供契約の申込みを郵 便等により受け、若しくは電話勧誘顧客と当該役務提供契約を郵便等により締結して行う指定役務の提供をいう。
- The term 'Telemarketing Sales' as used in this chapter shall mean, sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider makes a telephone call to a person or urges a person to make a telephone call to it by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and solicits the person to conclude a sales contract or a Service Contract in that telephone call (hereinafter referred to as an 'Act of Telemarketing'), and thereby receives an application for entering into said sales contract or said Service Contract from the solicited person (hereinafter referred to as a 'Telemarketing Target') by Postal Mail, etc. or concludes said sales contract or said Service Contract with the Telemarketing Target by Postal Mail, etc.
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員が、適格消費者団体の差止請求に係る相手方から、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、当該適格消費者団体においてその差止請求権の行使をしないこと若しくはしなかったこと、その差止請求権の放棄をすること若しくはしたこと、事業者等との間でその差止請求に係る和解をすること若しくはしたこと又はその差止請求に係る訴訟その他の手続を他の事由により終了させること若しくは終了させたことの報酬として、金銭その他の財産上の利益を受け、又は第三者(当該適格消費者団体を含む。)に受けさせたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When an officer, employee or Expert Advisor of a qualified consumer organization receives or has a third party receive (including said qualified consumer organization) money or other property benefits, whether it be donation, grant or other remuneration from the opposite person pertaining to the injunction demanded by the qualified consumer organization, in consideration for not exercising or not having exercised the right to demand an injunction, waiving or having waived the right to demand an injunction, entering or having entered into settlement related to the demand of an injunction with a Business Operator, etc. or terminating or having terminated court proceedings or other proceedings pertaining to the demand of an injunction for other reasons, they shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or by a fine of not more than three million yen (3,000,000 yen).
- 他の適格消費者団体を当事者とする差止請求に係る訴訟等(訴訟並びに和解の申立てに係る手続、調停及び仲裁をいう。以下同じ。)につき,既に確定判決等(確定判決及びこれと同一の効力を有するものをいい、次のイからハまでに掲げるものを除く。以下同じ。)が存する場合において、請求の内容及び相手方である事業者等が同一である場合。ただし、当該他の適格消費者団体について、当該確定判決等に係る訴訟等の手続に関し、次条第一項の認定が第三十四条第一項第四号に掲げる事由により取り消され、又は同条第三項の規定により同条第一項第四号に掲げる事由があった旨の認定がされたときは、この限りでない。
- In the case where a final and binding judgment etc. (hereinafter referred to as final judgment and those with the same effect, but excluding those listed in (a) to (c) below) has been given against the other qualified consumer organization with respect to the lawsuit etc. (hereinafter referred to as proceedings of lawsuit and petition for settlement, conciliation and arbitration) in connection with the demand for injunction and the contents of the demand and the business operator, etc. being the opposite party of the demand are the same with those of lawsuits, etc.; provided, however, this shall not apply to cases where certification as a qualified consumer organization provided in para. (1) of the following article has been rescinded with respect to said lawsuit, etc. relating to the said final and binding judgment for the reasons provided in item (iv) of para. (1) of Article 34, or it has been found that any of the reasons provided in item (iv) of para. (1) of the same article existed pursuant to para. (3) of the same article.
- 適格消費者団体の役員、職員又は専門委員が、適格消費者団体の差止請 求に係る相手方から、寄附金、賛助金その他名目のいかんを問わず、当該適格消費者団体においてその差止請求権の行使をしないこと若しくはしなかったこと、 その差止請求権の放棄をすること若しくはしたこと、事業者等との間でその差止請求に係る和解をすること若しくはしたこと又はその差止請求に係る訴訟その他 の手続を他の事由により終了させること若しくは終了させたことの報酬として、金銭その他の財産上の利益を受け、又は第三者(当該適格消費者団体を含む。) に受けさせたときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- When an officer, employee or Expert Advisor of a qualified consumer organization receives or has a third party receive (including said qualified consumer organization) money or other property benefits, whether it be donation, grant or other remuneration from the opposite person pertaining to the injunction demanded by the qualified consumer organization, in consideration for not exercising or not having exercised the right to demand an injunction, waiving or having waived the right to demand an injunction, entering or having entered into settlement related to the demand of an injunction with a Business Operator, etc. or terminating or having terminated court proceedings or other proceedings pertaining to the demand of an injunction for other reasons, they shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or by a fine of not more than three million yen (3,000,000 yen).
- 第二十一条第二項又は第三項(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項、第二十四条の五第二項及び第二十四条の六においてこれらの規定を準用する場合を含む。)に違反して、第二十一条第二項各号(第二十四条第二項、第二十四条の二第二項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第二項、第二十四条の五第二項及び第二十四条の六においてこれらの規定を準用する場合を含む。)に掲げる事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、若しくは記録をせず、若しくは虚偽の記録をし、又は相手方から請求があつた場合に取立てを行う者の氏名その他の事項を明らかにしなかつた者
- A person who has, in violation of Article 21, paragraph (2) or paragraph (3) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), Article 24-5, paragraph (2), or Article 24-6), failed to state the matters set forth in the items of Article 21, paragraph (2) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), Article 24-2, paragraph (2), Article 24-3, paragraph (2), Article 24-4, paragraph (2), Article 24-5, paragraph (2), or Article 24-6), who has made false statements, failed to record or made a false record, or who has failed to disclose the name of the person conducting collection or other matters in response to a request from the other party;
- 他の適格消費者団体を当事者とする差止請求に係る訴訟等(訴訟並びに和解の申立てに 係る手続、調停及び仲裁をいう。以下同じ。)につき,既に確定判決等(確定判決及びこれと同一の効力を有するものをいい、次のイからハまでに掲げるものを 除く。以下同じ。)が存する場合において、請求の内容及び相手方である事業者等が同一である場合。ただし、当該他の適格消費者団体について、当該確定判決 等に係る訴訟等の手続に関し、次条第一項の認定が第三十四条第一項第四号に掲げる事由により取り消され、又は同条第三項の規定により同条第一項第四号に掲 げる事由があった旨の認定がされたときは、この限りでない。
- In the case where a final and binding judgment etc. (hereinafter referred to as final judgment and those with the same effect, but excluding those listed in (a) to (c) below) has been given against the other qualified consumer organization with respect to the lawsuit etc. (hereinafter referred to as proceedings of lawsuit and petition for settlement, conciliation and arbitration) in connection with the demand for injunction and the contents of the demand and the business operator, etc. being the opposite party of the demand are the same with those of lawsuits, etc.; provided, however, this shall not apply to cases where certification as a qualified consumer organization provided in para. (1) of the following article has been rescinded with respect to said lawsuit, etc. relating to the said final and binding judgment for the reasons provided in item (iv) of para. (1) of Article 34, or it has been found that any of the reasons provided in item (iv) of para. (1) of the same article existed pursuant to para. (3) of the same article.
- 民法第九十五条ただし書の規定は、消費者が行う電子消費者契約の申込み又はその承諾の意思表示について、その電子消費者契約の要素に錯誤があった場合であって、当該錯誤が次のいずれかに該当するときは、適用しない。ただし、当該電子消費者契約の相手方である事業者(その委託を受けた者を含む。以下同じ。)が、当該申込み又はその承諾の意思表示に際して、電磁的方法によりその映像面を介して、その消費者の申込み若しくはその承諾の意思表示を行う意思の有無について確認を求める措置を講じた場合又はその消費者から当該事業者に対して当該措置を講ずる必要がない旨の意思の表明があった場合は、この限りでない。
- The proviso to Article 95 of the Civil Code shall not apply to the cases where there is a mistake regarding any element in an electronic consumer contract in the course of making an offer or accepting the offer for an electronic consumer contract by a consumer, and when such mistake falls under any of the following items; provided, however, that this shall not apply to the cases where the business entity that is the counterparty to such electronic consumer contract (including the person entrusted by the business entity, the same shall apply hereinafter) has taken measures to confirm the consumer's intention to make an offer or to accept the offer by electromagnetic means on the visual browser, or where the consumer manifests expressly his/her intention to the business entity that there is no need for such confirmation measures.
- 裁判所は、証人を尋問する場合において、犯罪の性質、証人の年齢、心身の状態、被告人との関係その他の事情により、証人が被告人の面前(次条第一項に規定する方法による場合を含む。)において供述するときは圧迫を受け精神の平穏を著しく害されるおそれがあると認める場合であつて、相当と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、被告人とその証人との間で、一方から又は相互に相手の状態を認識することができないようにするための措置を採ることができる。ただし、被告人から証人の状態を認識することができないようにするための措置については、弁護人が出頭している場合に限り、採ることができる。
- In the examination of a witness the court may, after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel, when, taking into account the nature of the crime, the witness's age, mental or physical condition, relationship with the accused or other circumstances that the witness is likely to feel pressure and his/her peace of mind is likely to be seriously harmed while testifying in the presence of the accused (including cases with the method provided in paragraph (1) of the following Article) and when the court believes it to be appropriate, take measures so that the accused and the witness cannot discern the state of the other either from one side or from both sides; provided, however, that measures to make it impossible for the accused to discern the state of the witness may only be taken when counsel is present.
- 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に市街地開発事業等予定区域の区域内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で施行予定者に届け出なければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。
- Persons who intend to transfer for counter value any land and buildings, etc. within areas in the scheduled areas for urban area development projects, etc. after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made shall notify the scheduled project executors in writing of the relevant land and buildings, etc., the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and buildings, etc., and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land and buildings, etc., in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (Act No. 214 of 1950) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act).
- 法第二条第八項第二号若しくは第三号に掲げる行為又は同項第四号に掲げる行為(媒介、取次ぎ又は代理に限る。以下この号において同じ。)のうち、金融商品取引業者(投資運用業を行う者に限る。)が関係外国運用業者の委託(当該関係外国運用業者が外国において行う投資運用業に係る運用(その指図を含む。以下同じ。)として行う有価証券の売買(デリバティブ取引に該当するものを除く。以下同じ。)又はデリバティブ取引に係るものに限る。)を受けて行うもの(同項第二号又は第四号に掲げる行為にあっては、関係外国運用業者の委託を受けて行う同項第二号又は第四号に掲げる行為の相手方が金融商品取引業者等である場合に限る。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iii) of the Act or the acts listed in item (iv) of that paragraph (limited to intermediation, brokerage, or agency; hereinafter the same shall apply in this item), and are carried out by a Financial Instruments Specialist (limited to a person who engages in Investment Management) under entrustment from an Affiliated Foreign Investment Specialist (limited to entrustment for the purchase and sale of Securities (excluding those which fall under the category of Derivatives Transactions; the same shall apply hereinafter) or to Derivatives Transactions conducted as an investment (including an instructions for investment; the same shall apply hereinafter) under Investment Management carried out by said Affiliated Foreign Investment Specialist in a foreign state) (with regard to the acts set forth in Article 2, paragraph (8), item (ii) or (iv) of the Act, limited to cases where the other party to the acts listed in item (ii) or (iv) of that paragraph which are conducted under entrustment from the Affiliated Foreign Investment Specialist is a Financial Instruments Specialist, etc.);
- 裁判所は、検察官が第三百十六条の十四若しくは第三百十六条の十五第一項(第三百十六条の二十一第四項においてこれらの規定を準用する場合を含む。)若しくは第三百十六条の二十第一項(第三百十六条の二十二第五項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠を開示していないと認めるとき、又は被告人若しくは弁護人が第三百十六条の十八(第三百十六条の二十二第四項において準用する場合を含む。)の規定による開示をすべき証拠を開示していないと認めるときは、相手方の請求により、決定で、当該証拠の開示を命じなければならない。この場合において、裁判所は、開示の時期若しくは方法を指定し、又は条件を付することができる。
- When the court deems that the public prosecutor has not disclosed the evidence which was to be disclosed pursuant to Article 316-14, paragraph (1) of Article 316-15 (including cases in which these provisions apply mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-21) or paragraph (1) of Article 316-20 (including cases in which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 316-22) or that the accused or his/her counsel has not disclosed the evidence which was to be disclosed pursuant to Article 316-18 (including cases in which this provision applies mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 316-22), it shall, upon the request of the opponent, order the disclosure of evidence on a ruling. In this case, the court may, on a ruling, designate the time or the means of disclosure of the evidence or set appropriate conditions for the disclosure.
- 裁判所は、処分又は裁決の相手方以外の者について前項に規定する法律上の利益の有無を判断するに当たつては、当該処分又は裁決の根拠となる法令の規定の文言のみによることなく、当該法令の趣旨及び目的並びに当該処分において考慮されるべき利益の内容及び性質を考慮するものとする。この場合において、当該法令の趣旨及び目的を考慮するに当たつては、当該法令と目的を共通にする関係法令があるときはその趣旨及び目的をも参酌するものとし、当該利益の内容及び性質を考慮するに当たつては、当該処分又は裁決がその根拠となる法令に違反してされた場合に害されることとなる利益の内容及び性質並びにこれが害される態様及び程度をも勘案するものとする。
- When judging whether or not any person, other than the person to whom an original administrative disposition or administrative disposition on appeal is addressed, has the legal interest prescribed in the preceding paragraph, the court shall not rely only on the language of the provisions of the laws and regulations which give a basis for the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, but shall consider the purposes and objectives of the laws and regulations as well as the content and nature of the interest that should be taken into consideration in making the original administrative disposition. In this case, when considering the purposes and objectives of said laws and regulations, the court shall take into consideration the purposes and objectives of any related laws and regulations which share the objective in common with said laws and regulations, and when considering the content and nature of said interest, the court shall take into consideration the content and nature of the interest that would be harmed if the original administrative disposition or administrative disposition on appeal were made in violation of the laws and regulations which give a basis therefor, as well as in what manner and to what extent such interest would be harmed.
- 統括者、勧誘者(統括者がその統括する一連の連鎖販売業に係る連 鎖販売取引について勧誘を行わせる者をいう。以下同じ。)又は一般連鎖販売業者(統括者又は勧誘者以外の者であつて、連鎖販売業を行う者をいう。以下同 じ。)は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引をしようとするときは、その勧誘に先立つて、その相手方に対し、統括者、勧誘者又は一 般連鎖販売業者の氏名又は名称(勧誘者又は一般連鎖販売業者にあつては、その連鎖販売業に係る統括者の氏名又は名称を含む。)、特定負担を伴う取引につい ての契約の締結について勧誘をする目的である旨及び当該勧誘に係る商品又は役務の種類を明らかにしなければならない。
- Where a Supervisor, a solicitor (which means a person who is caused by a Supervisor to solicit Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by said Supervisor; the same shall apply hereinafter), or a general multilevel marketing distributor (which means a person other than a Supervisor or a solicitor who conducts Multilevel Marketing; the same shall apply hereinafter) intends to conduct Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by said Supervisor, he/she shall clearly indicate to the counterparty, prior to the solicitation, the name of the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor (in the case of the solicitor or the general multilevel marketing distributor, also the name of the Supervisor), the fact that its purpose is to solicit a contract on transactions involving a specified burden, and the type of the Goods or services pertaining to said solicitation.
- 検察官又は弁護人は、前条第1項の規定により証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人の氏名及び住居を知る機会を与え又は証拠書類若しくは証拠物を閲覧する機会を与えるに当たり、証人、鑑定人、通訳人若しくは翻訳人若しくは証拠書類若しくは証拠物にその氏名が記載されている者若しくはこれらの親族の身体若しくは財産に害を加え又はこれらの者を畏怖させ若しくは困惑させる行為がなされるおそれがあると認めるときは、相手方に対し、その旨を告げ、これらの者の住居、勤務先その他その通常所在する場所が特定される事項が、犯罪の証明若しくは犯罪の捜査又は被告人の防御に関し必要がある場合を除き、関係者(被告人を含む。)に知られないようにすることできる。
- When they providing the opportunity to know the name and address of a witness, expert witness, interpreter or translator, or the opportunity to inspect documentary or material evidence, pursuant to the provision of the preceding paragraph, the public prosecutor and the counsel may when they find a risk of physical or property harm, threat or confusion to the witness, expert witness, interpreter, translator, those whose names appear on the documentary or material evidence, or relatives of such persons, notify the opponent of such risk and request particular care to be taken so that the address, work place and ordinary whereabouts of these persons are not disclosed to those concerned (including the accused), unless such matters are necessary for proof of the offense or the criminal investigation, or for the defense of the accused.
- 前項に規定する「個人過剰貸付契約」とは、個人顧客を相手方とする貸付けに係る契約(住宅資金貸付契約その他の内閣府令で定める契約(以下「住宅資金貸付契約等」という。)及び極度方式貸付けに係る契約を除く。)で、当該貸付けに係る契約を締結することにより、当該個人顧客に係る個人顧客合算額(住宅資金貸付契約等に係る貸付けの残高を除く。)が当該個人顧客に係る基準額(その年間の給与及びこれに類する定期的な収入の金額として内閣府令で定めるものを合算した額に三分の一を乗じて得た額をいう。次条第五項において同じ。)を超えることとなるもの(当該個人顧客の利益の保護に支障を生ずることがない契約として内閣府令で定めるものを除く。)をいう。
- An 'Excessive Loan Contract for an Individual Customer' as provided in the preceding paragraph means a loan contract concluded with an Individual Customer (excluding Home Loan Contracts and other contracts specified by a Cabinet Office Ordinance (hereinafter collectively referred to as 'Home Loan Contracts, etc.') and contracts for Revolving Credit Loans), under which the Total Borrowings of an Individual Customer pertaining to said Individual Customer (excluding the outstanding balance pertaining to a Home Loan Contract, etc.) exceed the Base Amount (meaning the amount obtained by dividing the total amount of said Individual Customer's annual salary and other regular income similar thereto as specified by a Cabinet Office Ordinance by three; the same shall apply in paragraph (5) of the following Article) (excluding contracts specified by a Cabinet Office Ordinance as those that will not hinder the protection of the Individual Customer's interests).
- 連鎖販売加入者は、統括者若しくは勧誘者がその統括者の統括する一 連の連鎖販売業に係る連鎖販売契約の締結について勧誘をするに際し第一号若しくは第二号に掲げる行為をしたことにより当該各号に定める誤認をし、又は一般 連鎖販売業者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約の締結について勧誘をするに際し第三号に掲げる行為をしたことにより同号に定める誤認をし、これらによつ て当該連鎖販売契約の申込み又はその承諾の意思表示をしたときは、これを取り消すことができる。ただし、当該連鎖販売契約の相手方が、当該連鎖販売契約の 締結の当時、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者がこれらの行為をした事実を知らなかつたときは、この限りでない。
- Where a New Multilevel Marketing Distributor has been misled as specified in Item 1 or 2 as a result of a Supervisor or a solicitor conducting acts listed in said items in soliciting a Multilevel Marketing Contract pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor, or has been misled as specified in Item 3 as a result of a general multilevel marketing distributor conducting the act listed in said item in soliciting a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, and thereby makes an application for said Multilevel Marketing Contract or manifests his/her intention to enter into such contract, he/she may rescind the application or the manifestation of intention; however, this shall not apply when the counterparty of said Multilevel Marketing Contract was unaware of such act by said Supervisor, said solicitor, or said general multilevel marketing distributor at the time of concluding said Multilevel Marketing Contract:
- 前項の場合において、第十条第二項(第八号の二に係る部分に限る。)及び次章の規定並びにこれらの規定に係る第九章の規定の適用については、外国銀行支店に係る外国銀行の主たる営業所及びその外国における支店その他の営業所(以下この項において「外国銀行外国営業所」と総称する。)は、一の外国銀行とみなし、当該外国銀行支店が行う当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所とその顧客の取引の仲介(外国銀行の業務の代理又は媒介に相当するものとして内閣府令で定めるものに限る。)は、当該一の外国銀行の業務の媒介とみなし、当該取引の仲介に係る外国銀行外国営業所は、当該外国銀行支店が当該一の外国銀行の業務の媒介の委託を受ける旨の契約の相手方とみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (viii)-2) and the provisions of the following Chapter as well as the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions, a principal business office of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs and branch offices and other business offices in the relevant foreign state (hereinafter collectively referred to as the 'Business Offices in the Home State') shall be deemed as a single Foreign Bank, the intermediation for transactions between the Business Offices in the Home State of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs to be conducted by said Branch Office of the Foreign Bank and its customer (limited to intermediation specified by Cabinet Office Ordinance as that equivalent to the agency or intermediation for the business activities of a Foreign Bank) shall be deemed as an intermediation for the business activities of the single Foreign Bank, and the Business Offices in the Home State related to the intermediation for the transaction shall be deemed as a counterparty to the contract for the Branch Office of the Foreign Bank to accept the entrustment of intermediation for the business activities of the single Foreign Bank.
- 市街地開発事業に関する都市計画についての第二十条第一項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示又は市街地開発事業若しくは市街化区域若しくは区域区分が定められていない都市計画区域内の都市計画施設に係る第五十五条第四項の規定による公告があつたときは、都道府県知事(同項の規定により、次項本文の規定による届出の相手方として公告された者があるときは、その者。以下この条において同じ。)は、速やかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、事業予定地内の土地の有償譲渡について、次項から第四項までの規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じなければならない。
- When a public notice with regard to city plans relating to urban area development projects pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2)) or a public notice pertaining to urban area development projects or city planning facilities within urbanization promotion areas and/or city planning areas that have not been designated as either urbanization promotion areas or urbanization control areas pursuant to the provision of Article 55 paragraph (4) shall have been given, prefectural governors (if there are persons for whom public notice shall have been given pursuant to the provision of paragraph (4) of said Article as the other party of the notification pursuant to the provision of the main clause of the next paragraph, then such persons: hereinafter the same shall apply in this Article) shall promptly give public notice of matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and at the same time shall take necessary measures to cause right holders concerned to fully understand that there are restrictions pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive concerning transfer-for-counter value of land within the scheduled project sites pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 法第二条第八項第四号に掲げる行為のうち、法第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(法第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含み、令第四条の二の七第一項に定めるものに限る。)が、子会社(財務諸表等の用語、様式及び作成方法に関する規則(昭和三十八年大蔵省令第五十九号)第八条第三項に規定する子会社をいう。以下この号において同じ。)を相手方として前号イ若しくはロに掲げる取引を行い、又は子会社のためにこれらの取引の媒介、取次ぎ(有価証券等清算取次ぎを除く。)若しくは代理を行う行為(当該子会社が保有する資産及び負債に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限り、同号に掲げる行為に該当するものを除く。)
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, and in which a company required to submit an Annual Securities Report under Article 24, paragraph (1) of the Act (including a company which has submitted said Annual Securities Report pursuant to the provisions of Article 23-3, paragraph (4) of the Act, and limited to a company as prescribed in Article 4-2-7, paragraph (1) of the Cabinet Order) effects any of the transactions listed in sub-item (a) or (b) of the preceding item with a Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company as defined in Article 8, paragraph (3) of the Ordinance on Terminology, Forms, and Preparation Methods of Financial Statements, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 59 of 1963); hereinafter the same shall apply in this item), or provides intermediation, brokerage (excluding Brokerage for Clearing of Securities, etc.) or agency for any of those transactions for the Subsidiary Company (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to the assets and liabilities held by said Subsidiary Company, and excluding an act which falls under any of the acts listed in that item);
- 金融商品取引業者等(金融商品取引業者又は登録金融機関をいう。以下同じ。)は、顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約(以下「金融商品取引契約」という。)の申込みを特定投資家(同条第三十一項第四号に掲げる者に限る。)から受けた場合であつて、当該申込みに係る金融商品取引契約と同じ金融商品取引契約の種類として内閣府令で定めるもの(以下この款において「契約の種類」という。)に属する金融商品取引契約を過去に当該特定投資家との間で締結したことがない場合には、当該申込みに係る金融商品取引契約を締結するまでに、当該特定投資家に対し、当該特定投資家が次条第一項の規定による申出ができる旨を告知しなければならない。
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. (meaning Financial Instruments Business Operators or Registered Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) has received an application for a contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer (hereinafter such contract shall be referred to as a 'Contract for Financial Instruments Transaction') from a Professional Investor (limited to those listed in Article 2(31)(iv)), and has never concluded a Contract for Financial Instruments Transaction belonging to those specified by a Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application (hereinafter referred to as a 'Kind of Contract' in this Subsection) with said Professional Investor, he/she shall notify said Professional Investor that said Professional Investor may make a request under the provisions of paragraph (1) of the following Article by the time of concluding a Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application.
- 商品取引清算機関が業務方法書で清算参加者に特別清算手続、破産手続、再生手続又は更生手続が開始された場合における未決済債務等(当該清算参加者が行つた商品市場における取引の相手方から当該商品取引清算機関が引き受けた当該取引に基づく債務及び当該清算参加者から当該取引に基づく債務を引き受けた対価として当該商品取引清算機関が当該清算参加者に対して取得した債権(当該債務と同一の内容を有するものに限る。)をいう。以下この項において同じ。)についての決済の方法を定めている場合において、清算参加者にこれらの手続が開始されたときは、これらの手続の関係において、未決済債務等に関する当該商品取引清算機関又は当該清算参加者が有する請求権の額の算定その他の決済の方法は、当該商品取引清算機関の業務方法書の定めに従うものとする。
- In the case where a Commodity Clearing Organization has stipulated in its business rules the methods of settlement of Unsettled Liabilities, etc. in the event that special liquidation proceedings, bankruptcy proceedings or reorganization proceedings have commenced for a Clearing Participant (the Unsettled Liabilities, etc. means the liabilities arising from Transactions on a Commodity Market carried out by said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has assumed from the counterparty to said transactions and the claims on said Clearing Participant which said Commodity Clearing Organization has acquired as consideration for assuming the liabilities arising from said transactions [such claims shall be limited to those having the identical contents as said liabilities]; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if such proceedings have been commenced for a Clearing Participant, calculation of the amount of the claims that said Commodity Clearing Organization or said Clearing Participant has with regard to Unsettled Liabilities, etc. and other methods of settlement shall be in accordance with the provisions of the business rules of said Commodity Clearing Organization.
- 実用新案権者又は専用実施権者が侵害者等に対しその権利を行使し、又はその警告をした場合において、実用新案登録を無効にすべき旨の審決(第三十七条第一項第六号に掲げる理由によるものを除く。)が確定したときは、その者は、その権利の行使又はその警告により相手方に与えた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、実用新案技術評価書の実用新案技術評価(当該実用新案登録出願に係る考案又は登録実用新案が第三条第一項第三号及び第二項(同号に掲げる考案に係るものに限る。)、第三条の二並びに第七条第一項から第三項まで及び第七項の規定により実用新案登録をすることができない旨の評価を受けたものを除く。)に基づきその権利を行使し、又はその警告をしたとき、その他相当の注意をもつてその権利を行使し、又はその警告をしたときは、この限りでない。
- Where a trial decision to the effect that the utility model registration is to be invalidated (excluding those rendered on the ground of Article 37(1)(vi)) has become final and binding after the holder of utility model right or exclusive licensee exercised his/her right against, or gave warning thereof to, an Infringer, etc., the holder or exclusive licensee shall be held liable to compensate damage sustained by the Infringer, etc. as a result of the exercise of his/her right or the warning; provided, however, that this shall not apply where the holder or exclusive licensee exercised his/her right or gave warning thereof based on the Utility Model Technical Opinion stated in the Report of Utility Model Technical Opinion (excluding those to the effect that the device claimed in the application for a utility model registration or the registered utility model cannot be registered pursuant to the provision of Article 3(1)(iii) and (2) (limited to its application based on a device falling under Article 3(1)(iii)), Article 3-2, and Article 7(1) to (3) and (7)) or with other reasonable care.
- 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業予定地内の土地を有償で譲り渡そうとする者(土地及びこれに定着する建築物その他の工作物を有償で譲り渡そうとする者を除く。)は、当該土地、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積つた額。以下この条において同じ。)及び当該土地を譲り渡そうとする相手方その他国土交通省令で定める事項を書面で都道府県知事に届け出なければならない。ただし、当該土地の全部又は一部が、文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるとき、又は第六十六条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後における当該公告に係る都市計画事業を施行する土地に含まれるものであるときは、この限りでない。
- Persons who intend to transfer for counter value any land within the scheduled project sites after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made (excluding persons who intend to transfer for counter value land and buildings or other structures affixed thereto) shall notify prefectural governors in writing of the relevant land, the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land, in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act) or is included in the land where city planning projects pertaining to the relevant public notice provided by Article 66 after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice shall have been given.
- その有価証券発行勧誘等が次に掲げる場合に該当するものであつた有価証券(第一号に掲げる場合にあつては、第二条第三項第一号の規定により当該有価証券発行勧誘等の相手方から除かれた適格機関投資家が取得した有価証券に限る。)の有価証券交付勧誘等(既に発行された有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘及び組織再編成交付手続をいう。以下同じ。)で、適格機関投資家が適格機関投資家以外の者に対して行うもの(以下「適格機関投資家取得有価証券一般勧誘」という。)は、発行者が当該適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び内閣府令で定めるやむを得ない理由により行われることその他の内閣府令で定める要件を満たす場合は、この限りでない。
- With regard to Securities for which a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. falling under any of the following categories was made (in cases where the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. having been made for these Securities falls under the category set forth in item (i) below, limited to Securities acquired by Qualified Institutional Investors who are excluded under the provision of Article 2(3)(i) from the number of persons to which the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was made), a Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. (meaning a solicitation of an application to sell or purchase already-issued Securities and Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization; the same shall apply hereinafter) which are made by a Qualified Institutional Investor to persons other than Qualified Institutional Investors (hereinafter referred to as a 'General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor') may not be made unless the Issuer of the Securities has made a notification of the General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor to the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to the cases where disclosures have been made with regard to the Securities and to the cases where the General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor is to be made for a compelling reason as specified by a Cabinet Office Ordinance or otherwise satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance:
- 主務大臣は、統括者が第三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若し くは第四項、第三十五条、第三十六条、第三十六条の三若しくは第三十七条の規定に違反し若しくは前条第一項各号に掲げる行為をした場合若しくは勧誘者が第 三十三条の二、第三十四条第一項、第三項若しくは第四項、第三十五条、第三十六条若しくは第三十六条の三の規定に違反し若しくは前条第一項第二号から第四 号までに掲げる行為をした場合において連鎖販売取引の公正及び連鎖販売取引の相手方の利益が著しく害されるおそれがあると認めるとき又は統括者が同項の規 定による指示に従わないときは、その統括者に対し、一年以内の期間を限り、当該連鎖販売業に係る連鎖販売取引について勧誘を行い若しくは勧誘者に行わせる ことを停止し、又はその行う連鎖販売取引の全部若しくは一部を停止すべきことを命ずることができる。
- Where a Supervisor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, Article 36-3, or Article 37 or conducts any of the acts listed in the respective items of Article 38 (1), or where a solicitor violates any of the provisions of Article 33-2, Article 34 (1), (3), or (4), Article 35, Article 36, or Article 36-3 or conducts any of the acts listed in Article 38 (1) (ii) to (iv), if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the Multilevel Marketing Transactions or harming the interests of the counterparty of the Multilevel Marketing Transactions or if the Supervisor does not follow the order under the provision of Article 38 (1), he/she may order the Supervisor to suspend from soliciting or having a solicitor solicit said Multilevel Marketing Transactions pertaining to Multilevel Marketing or to suspend the Supervisor's Multilevel Marketing Transactions in whole or in part by specifying a time limit of no longer than one year.
- 簡易ガス事業者は、次条第一項において準用する第十七条第一項の認可を受けた供給約款(次条第一項において準用する第十七条第四項の規定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約款)(次条第一項において準用する第十八条第二項の規定による変更があつたときは、変更後の供給約款)又は次条第一項において準用する第十七条第七項の規定による届出をした選択約款以外の供給条件により、一般の需要に応じガスを供給してはならない。ただし、特定ガス大口供給(特定ガス発生設備のうち政令で定めるものにおいて発生させたガスの供給であつてガスの使用者の一定数量以上の需要に応じて行う導管によるもののうち、経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。)を行う場合においてその供給の相手方と合意したとき、又は特別の事情がある場合において経済産業大臣の認可を受けたときは、この限りでない。
- A Community Gas Utility shall not supply gas to meet general demand under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 17, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article (or, if notification of revision has been given pursuant to Article 17, paragraph 4 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article, the revised provisions; if revision has been made pursuant to Article 18, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article, the revised provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 17, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article; provided, however, that this shall not apply when a Community Gas Utility has reached an agreement on a Large-Volume Supply of Specified Gas (which means a supply via pipelines of gas generated at a Specified Gas Generating Facility specified by a Cabinet Order to meet a certain volume of demand from gas users, which satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry) with the recipient of gas supply, or has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry because of special circumstances.
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)及び第百九十二条から前条まで(判例の摘示、上告理由の記載の仕方、上告理由書の提出期間、上告理由を記載した書面の通数、補正命令、上告裁判所への事件送付及び上告理由書の送達)の規定は、上告受理の申立てについて準用する。この場合において、第百八十七条、第百八十九条及び第百九十四条中「上告提起通知書」とあるのは「上告受理申立て通知書」と、第百八十九条第二項、第百九十五条及び前条中「被上告人」とあるのは「相手方」と、第百九十六条第一項中「第百九十条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式)又は第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)」とあるのは「第百九十九条(上告受理の申立て)第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal) and Article 192 to the preceding Article (Indication of Precedents; Matter in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated; Period for Submission of Statement of Reasons for Final Appeal; Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal; Order to Correct; Sending of Case to Final Appellate Court; and Service of Statement of Reasons for Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to a petition for the acceptance of a final appeal. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187, Article 189 and Article 194 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for the acceptance of a final appeal,' the term 'appellee of the final appeal' in paragraph (2) of Article 189, Article 195 and the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'opponent,' and the phrase 'Article 190 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code) or Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code)' in paragraph (1) of Article 196 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal).'
- 少人数向け勧誘(有価証券発行勧誘等のうち次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当するもの(政令で定めるものを除く。)をいう。以下この項において同じ。)又はこれに係る有価証券の有価証券交付勧誘等で第四条第一項本文の規定の適用を受けないもの(次項において「少人数向け勧誘等」という。)を行う者は、当該有価証券の有価証券発行勧誘等が次の各号に掲げる有価証券の区分に応じ、当該各号に定める場合に該当することにより当該有価証券発行勧誘等に関し第四条第一項の規定による届出が行われていないことその他の内閣府令で定める事項を、その相手方に対して告知しなければならない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び発行価額の総額が一億円を超えない範囲内で内閣府令で定める金額未満である少人数向け勧誘に係る有価証券について行う場合は、この限りでない。
- A person shall, when he/she makes a Solicitation for Small Number of Investors (meaning a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. which falls under any of the categories listed in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items (excluding those specified by a Cabinet Order); hereinafter the same shall apply in this paragraph) or makes a Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. which is for Securities to which a Solicitation for Small Number of Investors was made and is exempted from application of the main clause of Article 4(1) (collectively referred to as 'Solicitation for Small Number of Investors, etc.' in the following paragraph), notify the solicited persons of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including the fact that the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. made for the Securities falls under any of the categories listed in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items and therefore the notification under Article 4(1) has not been made for the Solicitation for Newly Issued Securities, etc.; provided, however, that this shall not apply to the Case Where Disclosures Have Been Made with regard to the Securities and to cases where the Solicitation for Small Number of Investors, etc. is made for the Securities of which the total issue price was or is less than the amount designated by a Cabinet Office Ordinance, which may not be more than 100 million yen:
- 投資組合等(投資事業有限責任組合若しくは民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百六十七条第一項に規定する組合契約で投資事業を営むことを約するものによって成立する組合又は外国に所在するこれらの組合に類似する団体をいう。以下同じ。)に対する出資及び投資営業者を相手方とする匿名組合契約に基づく出資(以下この号において「投資組合向け出資等」と総称する。)であって、一の投資組合等又は投資営業者に対する投資組合向け出資等の価額の投資事業有限責任組合の総組合員の出資の総額(組合契約において各組合員の出資予定額(各組合員が出資することを約した上限額をいう。以下この号において同じ。)が定められている場合にあっては、総組合員の出資予定額の合計額)に対する割合が政令で定める割合を超えない範囲内において行うもの(次に掲げる投資組合向け出資等(第十一号ロにおいて「特定投資組合向け出資等」という。)を除く。)
- Investment in Investment Partnership, Etc. (meaning an Investment LPS, or a partnership formed by a partnership agreement as prescribed in Article 667(1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) by virtue of promises to carry on the investment business, or similar organizations located in a foreign country, with the same to apply hereafter) and investment based on Anonymous Partnership Agreements having an Investment Manager as a party (hereinafter collectively referred to in this item as 'Capital Investment, Etc. in Investment Partnership') where the ratio of the amount of said Capital Investment, Etc. in Investment Partnership in any one Investment Partnership, Etc. or Investment Manager to the total amount of capital contribution by all the partners in the Investment LPS (if the partners' capital investment, commitment (the maximum amount that each partner has promised to invest, and likewise hereafter in this item) is stipulated in the Partnership Agreement, the total of such amounts) does not exceed the ratio prescribed by Cabinet Order (excluding Capital Investment, Etc. in Investment Partnership described in (a) and (b) below (referred to as 'Specified Capital Investment, Etc. in Investment Partnership' in item (xi)-b, below)):
- この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「業務提 供誘引販売業」とは、物品の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、その販売の目的物たる物品 (以下この章において「商品」という。)又はその提供される役務を利用する業務(その商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつ せんを行う者が自ら提供を行い、又はあつせんを行うものに限る。)に従事することにより得られる利益(以下この章において「業務提供利益」という。)を収 受し得ることをもつて相手方を誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同 じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「業務提供誘引販売 取引」という。)をするものをいう。
- The term 'Business Opportunity Related Sales' as used in this chapter, Article 66 (1), and Article 67 (1) shall mean sales of articles (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces the counterparty by telling him/her that he/she may receive a profit (hereinafter referred to as 'Business Opportunity Profit' in this chapter) through engaging in a business that uses the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the 'Goods' in this chapter) or the services offered (such business is limited to a business directly made available by or mediated by the person selling or mediating sales of the Goods or offering or mediating offer of the services), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offers or mediation of offer of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the 'Business Opportunity Related Sales Transactions').
- この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「連鎖販 売業」とは、物品(施設を利用し又は役務の提供を受ける権利を含む。以下同じ。)の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせん を含む。)の事業であつて、販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)の再販売(販売の相手方が商品を買い受けて販売することをいう。 以下同じ。)、受託販売(販売の委託を受けて商品を販売することをいう。以下同じ。)若しくは販売のあつせんをする者又は同種役務の提供(その役務と同一 の種類の役務の提供をすることをいう。以下同じ。)若しくはその役務の提供のあつせんをする者を特定利益(その商品の再販売、受託販売若しくは販売のあつ せんをする他の者又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんをする他の者が提供する取引料その他の経済産業省令で定める要件に該当する利益の全 部又は一部をいう。以下この章において同じ。)を収受し得ることをもつて誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引 料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又は同種役務の提供若しくはその役務の提供のあつせんに係る取引 (その取引条件の変更を含む。以下「連鎖販売取引」という。)をするものをいう。
- The term 'Multilevel Marketing' as used in this chapter and Articles 66 (1) and 67 (1) shall mean sales of articles (such articles include rights to use a facility or to receive offer of services; the same shall apply hereinafter) (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces a person to conduct resale of the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the 'Goods' in this chapter) (such resale means that the counterparty purchases and sells the Goods; the same shall apply hereinafter), consignment sale of the Goods (which means that the counterparty sells the Goods on consignment; the same shall apply hereinafter), or mediation of sales of the Goods, or induces a person to conduct offer of the same kind of services (which means that the counterparty offers services that are of the same kind as such services; the same shall apply hereinafter), or mediation of offers of such services by telling said person that he/she may receive a specified profit (all or part of the transaction fee provided by another person engaged in the resale, consignment sale, or mediation of sales of the Goods or another person engaged in offering the same kind of services, or mediation of offers of such services, or other profits that satisfy the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this chapter), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offer or mediation of offers of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the 'Multilevel Marketing Transactions').
- 連鎖販売業を行う者がその連鎖販売業に係る連鎖販売契約を締結した場合 におけるその連鎖販売契約の相手方(その連鎖販売業に係る商品の販売若しくはそのあつせん又は役務の提供若しくはそのあつせんを店舗等によらないで行う個 人に限る。以下この章において「連鎖販売加入者」という。)は、第三十七条第二項の書面を受領した日(その連鎖販売契約に係る特定負担が再販売をする商品 (施設を利用し及び役務の提供を受ける権利を除く。以下この項において同じ。)の購入についてのものである場合において、その連鎖販売契約に基づき購入し たその商品につき最初の引渡しを受けた日がその受領した日後であるときは、その引渡しを受けた日。次条第一項において同じ。)から起算して二十日を経過し たとき(連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反してこの項の規定に よる連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は統括者、勧誘者若し くは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による連鎖販売契約の 解除を行わなかつた場合には、当該連鎖販売加入者が、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項 の規定による当該連鎖販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその 連鎖販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その連鎖販売業を行う者は、その連鎖販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求する ことができない。
- Where a person conducting Multilevel Marketing concludes a Multilevel Marketing Contract pertaining to the Multilevel Marketing, the counterparty of such Multilevel Marketing Contract (limited to an individual who sells or mediates sales of Goods or offers or mediates offers of services pertaining to such Multilevel Marketing by means other than through a Store, etc.; hereinafter referred to as a 'New Multilevel Marketing Distributor') may rescind such Multilevel Marketing Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 37 (2) (where the specified burden involved in such Multilevel Marketing Contract is the purchase of the Goods [excluding rights to use a facility or to receive offers of services; hereinafter the same shall apply in this item] to be resold and if the date of the first delivery of the Goods purchased based on such Multilevel Marketing Contract is after such date of receipt, it shall be such date of first delivery; the same shall apply in Article 41 (1)) (if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the Multilevel Marketing Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34 (1), or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34 (2), of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34 (3), it shall be when 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received a document, which has been issued by Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the New Multilevel Marketing Distributor may rescind said Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting such Multilevel Marketing may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of such Multilevel Marketing Contract.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号から第四号まで及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第一項、第二項第二号、第三項及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条第一号(適合性の原則等)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、信託会社が行う信託契約(金利、通貨の価格、金融商品市場(同法第二条第十四項に規定する金融商品市場をいう。)における相場その他の指標に係る変動により信託の元本について損失が生ずるおそれがある信託契約として内閣府令で定めるものをいう。以下「特定信託契約」という。)による信託の引受けについて準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定信託契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定信託契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定信託契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「信託業法第二十四条の二に規定する特定信託契約」と、同法第三十七条の三第一項第一号中「商号、名称又は氏名及び住所」とあるのは「住所」と、同法第三十七条の六第一項中「第三十七条の四第一項」とあるのは「信託業法第二十六条第一項」と、同法第三十九条第二項第一号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第一号」とあるのは「損失補てん等(信託業法第二十四条第一項第四号の損失の補てん又は利益の補足をいう。第三号において同じ。)」と、同項第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第三号の提供」とあるのは「損失補てん等」と、同条第四項中「事故」とあるのは「信託会社の責めに帰すべき事故」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (Professional Investors) (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where Professional Investors Are Deemed to Be Customers Other Than Professional Investors) and Article 34-3(5) and (6) (Cases Where Juridical Persons Who Are Customers Other than Professional Investors Are Deemed to Be Professional Investors)), the provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of that Act (General Rules) (excluding Article 35 to Article 36-4 inclusive (Scope of Business of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; Scope of Additional Business of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business; Duty of Good Faith to Customers; Posting of Signs; Prohibition on Name Lending; Prohibition on Administration of Bonds, etc.), Article 37(1)(ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify in Advance), Article 37-3(1)(ii) to (iv) inclusive and (vi) and 37-3(3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-4 (Delivery of Documents upon Conclusion of a Contract, etc.), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to Receipt of Security Deposits), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), Article 39(1), Article 39(2)(ii), Article 39(3) and (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40(i) (Rule of Suitability), and Article 40-2 to Article 40-5 inclusive (Best Execution Policy; Prohibition of Sales and Purchases, etc. where Separate Management Is Not Maintained; Restriction on Sales, etc. of Securities to Professional Investors; Obligation to Provide Professional Investors with Information Regarding Securities)), and the provisions of Article 45 (Miscellaneous Provisions) of that Act (excluding items (iii) and (iv)) shall apply mutatis mutandis to acceptance by a Trust Company of a trust under a trust agreement (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as trust agreements with the risk of a trust principal loss caused by fluctuation in the interest rate, currency value, quotations on a Financial Instruments Market (meaning a Financial Instruments Market as prescribed in Article 2(14) of that Act), or any other index; hereinafter referred to as a 'Specific Trust Agreement'). In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' and 'Financial Instruments Business' in these provisions shall respectively be deemed to be replaced with 'Specific Trust Agreement' and 'business for the conclusion of Specific Trust Agreements'; the term 'Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements'; the term 'contract to carry out Acts for a Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Trust Agreements prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act'; the term 'the trade name or name and address' in Article 37-3(1)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the address'; the term 'Article 37-4(1)' in Article 37-6(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 26(1) of the Trust Business Act'; the terms 'Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc.' and 'item (i) of the preceding paragraph' in Article 39(2)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements' and 'Compensation of Losses, etc. (meaning compensation for losses or supplementation of profit as prescribed in Article 24(1)(iv) of the Trust Business Act; the same shall apply in item (iii))'; the term 'Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc.' and 'provided under item (iii) of the preceding paragraph' in Article 39(2)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements' and 'pertaining to compensation of losses, etc.'; and the term 'Problematic Conduct' in Article 39(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'an accident imputable to a Trust Company.' In addition, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるものをいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person Who Is a Customer Other Than a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Concurrent Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition on Name Lending, Prohibition on Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of Security Deposits), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition on Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on the Purchase and Sale, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Financial Instruments Services' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'contract to conduct the Act of Financial Instruments Transactions (meaning an act listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act'; the phrase '; provided' in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the phrase 'purchase and sale or other transaction of Securities (excluding a purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as the 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts the purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who establishes a trust under a trust contract, including such person who establishes the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up for, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで並びに第三十四条の三第五項及び第六項を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は共済事業を行う協同組合が行う特定共済契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該共済契約が締結されることにより利用者の支払うこととなる共済掛金の合計額が、当該共済契約が締結されることにより当該利用者の取得することとなる第五十八条第六項に規定する共済金等の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある共済契約として主務省令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで、第三十七条第一項第二号、第三十七条の二、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項、第三十七条の五、第三十七条の六、第三十八条第一号及び第二号、第三十八条の二、第三十九条第三項ただし書及び第五項、第四十条の二並びに第四十条の三を除く。)(通則)の規定は共済事業を行う協同組合又は共済代理店が行う特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定共済契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介の事業」と、これらの規定(同法第三十九条第三項本文の規定を除く。)中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又はその締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他中小企業等協同組合法第九条の七の五第二項において読み替えて準用する保険業法第三百条第一項第一号に規定する共済契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「共済事業を行う協同組合(中小企業等協同組合法第九条の七の五第一項に規定する共済事業を行う協同組合をいう。以下この号において同じ。)又は当該共済代理店(同条第二項に規定する共済代理店をいう。)がその委託を受けた共済事業を行う協同組合」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定共済契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「利用者」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定共済契約が締結されることにより利用者の支払う共済掛金の合計額が当該特定共済契約が締結されることにより当該利用者の取得する共済金等(中小企業等協同組合法第五十八条第六項に規定する共済金等をいう。以下この号において同じ。)の合計額を上回る場合における当該共済掛金の合計額から当該共済金等の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定共済契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) and Article 34-3, paragraph (5) and paragraph (6)) (Professional Investors) and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract (which means a mutual aid contract specified by an ordinance of the competent ministry as one which carries the risk of incurring a loss [which means the risk that the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said mutual aid contract would exceed the total amount of mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) to be acquired by said user as a result of the conclusion of said mutual aid contract] due to fluctuations in the money rate, value of currencies, quotations on the financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of the same Act, and other indicators; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) by a cooperative engaged in mutual aid activities; and the provisions of Section 1, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Articles 35 to 36-4, Article 37, paragraph (1), item (ii), Article 37-2, Article 37-3, paragraph (1), item (ii) and item (vi) and paragraph (3), Article 37-5, Article 37-6, Article 38, item (i) and item (ii), Article 38-2, the proviso to Article 39, paragraph (3), Article 39, paragraph (5), Article 40-2, and Article 40-3) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract by a cooperative engaged in mutual aid activities or a mutual aid agent or to acting as an agent or intermediary therefor. In this case, the term 'contract for a financial instruments transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract'; the term 'financial instruments business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract or acting as an agent or intermediary therefor'; the term 'Cabinet Office Ordinance' in these provisions (excluding the provisions of the main clause of Article 39, paragraph (3) of the same Act) shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry'; the term 'financial instruments business act' in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of the same Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the phrase 'contract to conduct financial instruments business acts (meaning acts listed in each item of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'intends to conclude a contract for a financial instruments transaction' in Article 37-3, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'intends to conclude a contract for a financial instruments transaction, or acts as an agent or intermediary for such conclusion'; the term 'the following matters' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the following matters and other important matters out of the provisions of the mutual aid contract prescribed in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis by replacing terms pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the term 'financial instruments business operator, etc.' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-7-5, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply) or the cooperative for which said mutual aid agent (which means a mutual aid agent prescribed in paragraph (2) of the same Article) carries out mutual aid activities under entrustment'; the phrase 'sales and purchase or any other transaction of securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in this Article)' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the phrase 'securities or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'securities, etc.' in this Article)' in the same item shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract'; the phrase 'customer (in the case where a trust company, etc. [meaning a trust company or financial institution that has obtained approval under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter] conducts the sales and purchase of securities or transaction of derivatives for the account of the person who sets up a trust under a trust contract, including such person who sets up the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in the same item shall be deemed to be replaced with 'user'; the term 'loss' in the same item shall be deemed to be replaced with 'loss (which means, in the case where the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract exceeds the total amount of mutual aid money, etc. [which means mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this item] to be acquired by said user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract, the amount obtained by deducting the total amount of said mutual aid money, etc. from the total amount of said mutual aid premiums; hereinafter the same shall apply in this Article)'; the phrase 'property benefit will be provided to the customer or such third party in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for' in the same item shall be deemed to be replaced with 'property benefit will be provided to the customer or such third party, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for'; the term 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in item (ii) and item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the term 'securities, etc.' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract'; the phrase 'property benefit will be provided to the customer in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to' in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'property benefit will be provided to the customer, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to'; the phrase 'providing property benefit to a customer or a third party or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to' in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'providing property benefit to a customer or a third party, separately from said specified mutual aid contract, or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to'; the term 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the phrase 'that is designated by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' in Article 45, item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the portions pertaining to the matters listed in the items of paragraph (1), and excluding item (ii) and item (vi) of the same paragraph and paragraph (3)) and Article 37-4'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五から第三十七条の七まで(保証金の受領に係る書面の交付、書面による解除、指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、外国銀行代理銀行(第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる銀行をいう。以下同じ。)が行う外国銀行代理業務に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「締結の勧誘又は締結」とあるのは「締結の勧誘又は締結の代理若しくは媒介」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、「を過去に当該特定投資家との間で締結」とあるのは「の締結の代理又は媒介を過去に当該特定投資家との間で」と、「を締結する」とあるのは「の締結の代理又は媒介をする」と、同法第三十四条の二第五項第二号及び第三十四条の三第四項第二号中「締結する」とあるのは「締結の代理又は媒介をする」と、同条第二項第四号イ中「と対象契約」とあるのは「による代理若しくは媒介により対象契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「外国銀行代理銀行(銀行法第五十二条の二の五に規定する外国銀行代理銀行をいう。)の所属外国銀行(同法第五十二条の二第一項に規定する所属外国銀行をいう。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と、「締結した」とあるのは「締結の代理若しくは媒介をした」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other Than a Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person Who is a Customer Other than a Professional Investor will be Deemed to be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to Conclusion of Contract), Articles 37-5 to 37-7 inclusive (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of a Security Deposit, Cancellation by Means of a Document, Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and paragraph (5) of that Article (Prohibition on Compensation for Losses, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediation for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. pertaining to the Foreign Bank Agency Services provided by a Foreign Bank's Agent Bank (meaning a Bank which provides the Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization under Article 52-2, paragraph (1) or giving a notification under paragraph (2) of that Article; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms 'Contract for Financial Instruments Transaction,' 'Financial Instruments Business,' and 'soliciting to conclude, or concluding' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'agency or intermediation for the conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' and 'soliciting to conclude or providing agency or intermediation for the conclusion' respectively, the term 'Acts of Financial Instruments Transactions' in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,' the phrases 'a contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer,' 'and has never concluded a Contract for Financial Instruments Transaction belonging to those specified by Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application (hereinafter referred to as a 'Kind of Contract' in this Subsection) with said Professional Investor' and 'concluding' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,' 'and has never provided agency or intermediation for Contracts for Specified Deposits, etc. belonging to those specified by Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contracts for Specified Deposits, etc. pertaining to said application (hereinafter referred to as a 'Kind of Contract' in this Subsection) with said Professional Investor' and 'providing agency or intermediation for the conclusion of' respectively, the term 'conclude' in Article 34-2, paragraph (5), item (ii) and Article 34-3, paragraph (4), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'provide agency or intermediation for the conclusion of,' the phrase 'Subject Contract with' in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), sub-item (a) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a Subject Contract through agency or intermediation by,' the phrases 'wishes to conclude' and 'deliver to the customer a document containing the following matters in advance' in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'provides agency or intermediation for the conclusion of' and 'in addition to delivering to the customer a document containing the following matters in advance, provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning the Depositors, etc. defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)' respectively, the term 'a Financial Instruments Specialist, etc.' in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Foreign Bank (meaning the Principal Foreign Bank defined in Article 52-2, paragraph (1) of the Banking Act) of the Foreign Bank's Agent Bank (meaning the Foreign Bank's Agent Bank defined in Article 52-2-5 of that Act),' the phrase 'purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or a financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' and 'make up' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,' 'Contracts for Specified Deposits, etc.,' 'the customer' and 'make up, not through the Contract for Specified Deposit, etc.' respectively, the terms 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.' respectively, the phrase 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for Specified Deposit, etc.,' the phrase 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for Specified Deposit, etc.,' the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,' the phrase 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of,' the phrases 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' and 'concluded' in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to the delivery of documents under paragraph (1), the provisions of paragraph (1), items (ii) and (vi) and paragraph (3) shall be excluded) and Article 37-4' and 'provided agency or intermediation for the conclusion thereof' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.