直前: 557 Terms and Phrases
- 直前の
- adjacent
- late
- proximate
- 直前交渉
- Last-minute Negotiations
- 締切の直前
- just before a deadline
- 直前指定要素
- previous specified element
- 締め切り直前だ
- have a deadline coming up
- 直前になって。
- At the last minute.
- 今日の直前の日
- the day immediately before today
- 何かの直前の時間
- the period immediately before something
- 沸点の直前の温度
- temperature just below the boiling point
- 死の直前の数時間
- the last few hours before death
- ゴールの直前の領域
- the area immediately in front of the goal
- 吸収合併直前出資金額
- the Amount of Contributions immediately prior to the Absorption-Type Merger;
- 吸収合併直前加入金額
- the Membership Fees immediately prior to the Absorption-Type Merger;
- 食べる直前に殻を割る
- Crack the egg immediately before you eat it.
- 死の直前に正一位授与。
- He was awarded Shoichii (Senior First Rank) immediately before he died.
- 2月25日の直前日曜日
- Sundays immediately before February 25
- 思春期直前の子供の衣服
- preteen clothing
- 直前事業年度の貸借対照表
- a balance sheet for the most recent business year;
- 吸収合併直前利益剰余金額
- the Amount of Accumulated Profit immediately prior to the Absorption-Type Merger;
- 吸収合併直前資本剰余金額
- the Capital Surplus immediately prior to an Absorption-Type Merger;
- 吸収合併直前法定準備金額
- the Amount of Statutory Capital immediately prior to the Absorption-Type Merger;
- ある男性が結婚の直前になって
- get cold feet
- 直前事業年度の決算関係書類等
- Settlement Related Documents, etc. for the most recent business year.
- Settlement Related Documents, etc. for the most recent business year;
- 直前10人のページへの投稿者
- Last ten users to contribute to the page
- 思春期直前の子供のパーティー
- a preteen party
- 直前の操作を何度でも元に戻す
- multilevel undo
- 外傷の直前の時間に影響を与える
- affecting time immediately preceding trauma
- エラーの直前のスタブエントリ:
- Last stabs entries before error:
- 思春期直前に副腎の働きが増すこと
- the increase in activity of the adrenal glands just before puberty
- 沸騰する直前の液体で調理すること
- cooking in simmering liquid
- 死の直前まで公私共に多忙を極めた。
- He was extremely busy in both private and official affairs until just before his death.
- 本邦に入国する直前に居住していた国
- A country in which he/she had been residing immediately prior to his/her entry into Japan.
- 因果の連鎖においての直後または直前
- immediately before or after as in a chain of cause and effect
- (特に人間の)思春期の直前の年令に
- (especially of human beings) at the age immediately before puberty
- トラウマの直前の出来事の記憶の喪失
- loss of memory for events immediately preceding a trauma
- 直前の操作を取り消す (undo)
- Undo the last operation
- この日か直前に死んだと推定できる。
- So presumably he had died that day or immediately before the day.
- この日か直前に死んだと考えられる。
- Presumably he had died that day or immediately before the day.
- 則英は落城直前に逃亡したとされる。
- Norihide was believed to run away just before the fall of the castle.
- 試合の直前にはいつもあがっています。
- I always get nervous just before a match.
- 語幹の末尾、屈折語尾の直前にある母音
- a vowel that ends a stem and precedes an inflection
- 人類と人類のすでに絶滅した直前の先祖
- modern man and extinct immediate ancestors of man
- 死ぬ直前に、元奴隷は、自由を味わった
- The ex-slave tasted freedom shortly before she died
- この日かその直前に死んだと思われる。
- Presumably he had died that day or immediately before the day.
- 死の直前、太政大臣に叙せられている。
- Immediately before his death, the Dajodaijin (Grand Minister) post was conferred on him.
- 大宝律令が完成する直前の事であった。
- It was just before the establishment of Taiho Ritsuryo (Taiho Code).
- しかし、死去の直前に復位が許された。
- However, he was allowed restoration just before he died.
- 没時追賜の場合は直前の位階を参考付記。
- In the case of a posthumous conferral, an antemortem Ikai is additionally indicated for reference.
- 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。
- That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home.
- 薨去直前に大勲位菊花大綬章を受章した。
- He received the Grand Cordon of the Supreme Order of the Chrysanthemum at the time of his death.
- ※1981年の旅客営業廃止直前のもの。
- * The section just before services for passengers were discontinued in 1981.
- 中トリ:仲入り(休憩)直前の演者を指す。
- Nakatori' refers to a storyteller who performs just before 'nakairi' (intermission).
- 6番目の直後で、8番目の直前の位置に来る
- coming next after the sixth and just before the eighth in position
- 5番目の直後で、7番目の直前の位置に来る
- coming next after the fifth and just before the seventh in position
- 7番目の直後で、9番目の直前の位置に来る
- coming next after the seventh and just before the ninth in position
- 4番目の直後で、6番目の直前の位置に来る
- coming next after the fourth and just before the sixth in position
- この日か直前に大目が死んだと考えられる。
- It is supposed that Ome died that day or just before that day.
- この日か直前に友国が死んだと考えられる。
- It is believed that he died that day, or just before.
- 直前に高等官三等及び従五位に叙せられた。
- Just before his death, he was conferrd the third senior official and jugoi (Junior Fifth Rank).
- しかし、1358年、遠征直前に病死した。
- However in 1358, Takauji ASHIKAGA died just before the expedition because of illness.
- 直前事業年度の計算書類等及びその附属証明書
- the Financial Statements, etc. for the most recent business year and related detailed certifications;
- 直前事業年度の計算書類等及びその附属明細書
- Financial Statements, etc. for the most recent business year and the detailed statement thereof.
- Financial Statements, etc. for the most recent business year and detailed statements thereof;
- 食べる直前に熱湯で茹で、湯を切って供する。
- They are boiled in hot water immediately before eating, and served after draining the water off.
- というか、直前まで暗かった部屋のなかへと。
- or, rather, a room which had an instant before been dark.
- 8番目の直後で、10番目の直前の位置に来る
- coming next after the eighth and just before the tenth in position
- 9番目の直後で、11番目の直前の位置に来る
- coming next after the ninth and just before the eleventh in position
- 床に就く直前に行う、7回ある祈とう時の最後
- last of the seven canonical hours just before retiring
- それが届く直前にイギリスへ発ったからです。」
- for he had started to England just before it arrived.'
- 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。
- Bob was on the point of leaving when I rang him up.
- 14番目の直後で、16番目の直前の位置に来る
- coming next after the fourteenth and just before the sixteenth in position
- 11番目の直後で、13番目の直前の位置に来る
- coming next after the eleventh and just before the thirteenth in position
- 思春期直前の少年と少女(大抵9歳から12歳)
- a preadolescent boy or girl (usually between 9 and 12 years of age)
- 10番目の直後で、12番目の直前の位置に来る
- coming next after the tenth and just before the twelfth in position
- もう吾々の直前三碼(ヤード)のところである。
- He was within three yards of us,
- 2番目の直後で、4番目の直前の位置に来るさま
- coming next after the second and just before the fourth in position
- 取り消した直前の操作をやり直す (redo)
- Redo the last undone operation
- 梅雨明けの直前は雨量が増え、豪雨となりやすい。
- Immediately before tsuyuake, the amount of rainfall increases and it tends to cause intense rainfall.
- 直前事業年度の予定貸借対照表及び予定損益計算書
- a projected balance sheet and projected income statement for the prior fiscal year;
- また手許の経典は死の直前に書写山の僧に預けた。
- Sutras close at hand were consigned to the priests in Mt. Shosha right before his death.
- その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。
- The reporter filed his story just before the paper went to press.
- 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。
- Japan entered into an alliance with France just before the war.
- 仮引数 [%q]+D は直前に定義されています
- parameter [%q]+D has just a forward declaration
- 鴨川との合流直前を除きほとんど水は流れていない。
- In fact, little water flows except the area immediately before being merged into the Kamo-gawa River.
- でも燃え出す直前に、あのラグーンが見えるのです。
- But just before they go on fire you see the lagoon.
- (直前の敗戦を口実に、参加を拒まれたとの説もある)
- (There is another theory that he was refused to participate in the conference because he had been defeated in the latest war.)
- 直前三年の各事業年度の計算書類等及びその附属明細書
- Financial Statements, etc. for the most recent three years and detailed statements thereof;
- 湛水直前に南こうせつを迎え「湖底コンサート」を開催
- The Lake bottom Concert(湖底コンサート)by Kosetsu MINAMI was staged just before the lake was filled with water.
- 食べる直前に軽く熱湯で茹で直し、湯を切って供する。
- Tama-Udon is boiled again for a short period in hot water immediately before eating, and served after draining the water off.
- それをさけるためには、食べる直前におろすのがよい。
- In order to avoid these effects, it is preferable to grate daikon radish just before it is to be eaten.
- よって、この日か直前に五百瀬が死んだと考えられる。
- It is supposed that Iose died that day or just before that day.
- (火炎瓶を投じる直前の写真が読売新聞に掲載された。)
- (A photograph taken immediately before the two radical members hurled the Molotov cocktail at the Imperial couple appeared in the Yomiuri Shinbun Newspaper.)
- また、芹沢が殺害される直前にここで酒宴を開いている。
- SERIZAWA gave a feast here immediately before he was killed.
- 臨終(りんじゅう)とは、死を迎える直前の時期をいう。
- Rinju is the time immediately before one dies.
- 4月12日の直前の土曜日:信玄公祭り(甲府市、戦国)
- Saturday immediately before April 12: Shingen-ko Matsuri Festival (Kofu City, Sengoku period)
- 勝ち抜きトーナメントで最終回直前の2競技のうちの1つ
- one of the two competitions in the next to the last round of an elimination tournament
- 種族に特有のずる賢さで、夜明け直前に攻撃するのです。
- and with the wiliness of his race he does it just before the dawn,
- 彼らは勝負のつく直前に中断し、幸運を祈って乾杯した。
- They stopped just before the end of it to drink for luck.
- この直前に隆麿は学習院法律選科5年生で退学している。
- Just before this, Takamaro left Horitsu senka of Gakushuin where he was in the fifth grade.
- 平清盛は平治の乱の直前の1158年に大宰大弐となった。
- TAIRA no Kiyomori became Dazai no daini (Senior Assistant Governor-General of the Dazai-fu offices) in 1158 just before the Heiji War.
- 新設合併取得会員商品取引所の新設合併の直前の出資金の額
- the amount of the contributions immediately prior to a Consolidation-Type Merger of the Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger;
- 新設合併取得会員商品取引所の新設合併の直前の加入金の額
- the amount of membership fees immediately prior to a Consolidation-Type Merger of the Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger;
- 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。
- The students never really get with it till just before the exam.
- 装飾音符がつけられませんでした。直前のカラムにつけます
- Unattached grace notes. Attaching to last musical column.
- 死の直前、後白河に宗盛と協力して政務を行うよう奏上した。
- Immediately before his death, Kiyomori advised Goshirakawa to carry out affairs of state in close cooperation with Munemori.
- 白鳥は死ぬ直前に見事な歌を歌いあげるという古い伝説がある
- swan song
- 炭水化物の集中摂取は競技直前に耐久競技者によってなされる
- carbo loading is used by endurance athletes just before competing
- その直前に、ヒリヤーをちらりと見かけたように思いました。
- Just before that I seemed to see Hillyer for a moment;
- 会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の加入金の額
- the amount of membership fees immediately prior to a Consolidation-Type Merger of the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital;
- 新設合併取得会員商品取引所の新設合併の直前の資本剰余金の額
- the amount of the Capital Surplus immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger;
- 入場料(閉園直前のデータ)大人(中学生以上) 1,800円
- Entrance fee (data for period immediately preceding closing of the park): Adults (junior high school age and over), 1,800 yen
- 広重最晩年の作品であり、その死の直前まで制作が続けられた。
- It is a work from Hiroshige's latest years, and he continued to create his prints until the very last moment of his death.
- ぼくがこの直前のくだりにさしかかるとかれが野次をとばした。
- As I got to the last line above he called out,
- 公演の直前のコスチュームをつけた中断なしの完全なリハーサル
- a full uninterrupted rehearsal in costumes shortly before the first performance
- この治世で、除封直前の石高は51万5800石に達している。
- Under his government, the kokudaka of the domain increased to 515, 800 koku at the time just before joho (shogunal sanction by means of sudden dismissal and deprivation of position, privileges and properties) took place.
- 東久世通禧「龍馬面会、偉人なり。奇説家なり」(薩長同盟直前)
- 'I met Ryoma. He is a great man; he has extraordinary ideas.' by Toyomichi HIGASHIKUZE (immediately before Satsuma-Choshu Alliance)
- そこに陣をかまえて夜明け直前まで待機するにちがいありません。
- here he must establish himself and wait for just before the dawn.
- 京阪線の地下化工事が始まる直前(1978年頃)の状況を記す。
- The description below is of the situation just before construction of the Keihan Main Line underground station began (around 1978).
- 国有化直前(1907年9月30日)の路線および駅一覧を記す。
- These were the names of the rail tracks and stations as of September 30, 1907, just before the line was nationalized.
- 国有化直前の1907年7月31日現在の路線及び駅名を記する。
- These were the names of the rail tracks and stations as of July 31, 1907, just before the line was nationalized.
- 名前は、本能寺の変直前に明智光秀が愛宕参詣したことに由来する。
- The name 'Akechi-goe' originated from the visit to Mt. Atago that Mitsuhide AKECHI made right before the Honnoji Incident.
- - 孫にあたる桓武天皇が平安京遷都直前に山陵・田原西陵に参拝。
- His grandson the Emperor Kanmu paid a visit to the Tawara nishi tomb, an imperial tomb, just before he moved to the new capital, Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto).
- 会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の資本剰余金の額
- the amount of the Capital Surplus immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital;
- 会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の利益剰余金の額
- the amount of accumulated profit immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital;
- 襟替えの直前には先笄という髪型になり、その期間中お歯黒を塗る。
- Immediately before their erigae (promotion to a full-fledged geisha), maiko change their hairstyle into a sakko fashion (one of maiko's hairstyles) and apply ohaguro (black painted teeth).
- 真夏が過ぎたお盆(旧暦7月15日 (旧暦))直前の行事だった。
- Tanabata was an event which was held just prior to Obon (a Japanese Buddhist festival, July 15 under the old calendar) following midsummer.
- 何かの所作やせりふのきっかけとなる、直前に進行する俳優のせりふ
- an actor's line that immediately precedes and serves as a reminder for some action or speech
- 直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました
- Last calibration done at %ld seconds after 1969
- 死の直前、養嗣子の島井信吉に対して17ヶ条の訓戒を送っている。
- Just before he died, he sent the Seventeen Injunctions to his adopted heir Shinkichi SHIMAI.
- ところが現地でマラリアに罹り、台湾全土平定直前に台南県にて死去。
- However, he contracted malaria in the field and died in Tainan County just before suppression of the whole of Taiwan.
- 冷泉帝へ内侍司としての入内が決まるが、出仕直前に髭黒と突然結婚。
- She is to enter into court as Naishi no tsukasa (female palace attendant) of Emperor Reizei, but just before she enters, she suddenly is married to Higekuro.
- 食べる直前に熱湯で茹で、湯切りの後に流水で締めて供するのが正統。
- The noodles are boiled in hot water immediately before eating, the water is drained off and the noodles are tightened in running water before serving.
- 沸騰する直前のブイヨンに溶き卵を入れて混ぜることによって作られる
- made by stirring beaten eggs into a simmering broth
- この婚儀の直前に完子の乳母が亡くなっていることが記録されている。
- It is recorded that Sadako's menoto (a woman who provides breast-feeding for a highborn baby) died immediately before the marriage.
- 承久の乱直前の承久2年(1220年)に出家して政界から引退した。
- He became a monk and retired from politics just before the Jyokyu Rebellion in 1220.
- 翌年、通親は右近衛大将就任を直前に「源頼朝急死」の一報を受ける。
- The next year, just before Michichika assumed the position of Ukone no daisho, he received a report on the 'sudden death of MINAMOTO no Yoritomo.'
- しかし暗殺直前には飯が喉を通らずに吐くほど緊張したと伝えられる。
- It is said that before the assassination, he was too nervous to eat anything.
- 直前に本社からの分離独立で大映テレビが発足し多数のスタッフが異動。
- Daiei TV, which broke away from the parent company immediately before the collapse, established itself as an independent company with a large number of former Daiei staff joining the company.
- そして彼がそれと気づく直前に彼の舌がうまい瞬間をとらえてしまった。
- and, almost before he was aware of it, his tongue had found a felicitous moment:
- これに応じて三万の兵を集めるが、出陣の直前に病にかかって急死した。
- Although Sukenaga gathered 30,000 soldiers in response to the order, he died of disease suddenly just before departure for the front.
- 横倉甚五郎の鳥羽・伏見の戦いの直前の名簿に局長附として名が見える。
- Jingoro YOKOKURA's name list which was created on the eve of the Battle of Toba-Fushimi included Kichiroku's name as a Kyokucho-zuki (Probationary Member).
- そして夏の陣直前に豊臣方から離れたため、戦後に罪には問われなかった。
- He did not suffer punitive action from the Tokugawa side later after the war because of his departure from the Toyotomi camp prior to the Summer Siege.
- 昔は、各家庭に「鰹節削り器」があり、使用する直前に鰹節を削っていた。
- In the past, each Japanese household used to have a 'katsuobushi kezuriki' (a cutter box for katsuobushi), since it was necessary to shave the katsuobushi with it just before cooking it.
- 性的な成熟に繋がる成長と変化が起こる思春期の始まる直前の2年前の期間
- a period of two years immediately prior to the onset of puberty when growth and changes leading to sexual maturity occur
- 直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました
- Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969
- 応永32年(1425年)に出家するが、その直前に准大臣に任ぜられた。
- Immediately before entering the priesthood in 1425, he was appointed Jun-daijin (Vice Minister).
- 秀吉の死の直前に、秀吉の後継者・豊臣秀頼の補佐を秀吉から依頼された。
- Immediately before Hideyoshi's death, he was asked by Hideyoshi to be an aide of Hideyori TOYOTOMI, a successor of Hideyoshi.
- 開戦の直前、足利義澄の擁護者であった近江六角氏において内紛が勃発した。
- Just before the outbreak of the battle, an internal conflict had occurred in the Rokkaku clan of Omi Province who supported Yoshizumi ASHIKAGA.
- ただし、第2回公判直前の12月23日に、複数の被告が再収監されていた。
- Meanwhile, several defendants were re-imprisoned on December 23, just before the second public trial.
- しかし高次は9月15日の本戦直前になって東軍に与して大津城に籠城する。
- However, Takatsugu participated in the Eastern Camp and held up in the Otsu-jo Castle right before the final battle on October 21.
- そのため、直前の天智天皇の代に置かれ短期間で廃止になったと推測される。
- From that fact, it is inferred that Yunonagashi was established during the reign of Emperor Tenji, immediately before the Jinshin War, and abolished shortly after.
- 爆撃手が低空で標的に接近し爆弾を投下する直前に急上昇するという爆撃航程
- a bombing run in which the bomber approaches the target at a low altitude and pulls up just before releasing the bomb
- 複数の歴史学者は、平定直前に下野掾兼押領使に任ぜられたと推察している。
- Several historians surmise that he was appointed as Shimotsuke no jo and Oryoshi (Suppression and Control Agent) concurrently immediately before the suppression.
- しかし、開拓使の廃止直前に開拓使官有物払下げ事件を起こして指弾された。
- However, just before the Hokkaido Development Commission was abolished, he attempted to sell properties owned by the commission at unreasonably low price and was severely criticized.
- 呼称の当否は別とし、この変更は朝鮮通信使の来日直前に一方的に通告された。
- Being apart from whether the usage of the term is appropriate or not, this change was informed unilaterally to the Korean side immediately before Chosen Tsushinshi departed for Japan.
- 日露戦争の終結直前の段階で日本軍は樺太攻略作戦を実施し、全島を占領した。
- In the closing phase of the Russo-Japanese War, the Japanese army carried out the Capture of Sakhalin peninsula and occuppied the entire island.
- 義盟に加わり、吉良邸の探索などに活躍したが、討ち入りの直前になって脱落。
- Despite joining the group and contributing to operations such as the search for the Kira-tei Residence, he dropped out just before the raid.
- 製法も清酒とほぼ同じであるが、もろみを絞る直前に焼酎と木灰を加えている。
- The method of brewing is almost the same as for brewing refined sake however shochu and charcoal are added just before refining.
- 怪物につかまえられるまさに直前に、ふとっちょは道のはしに飛びのきました。
- And Fatty leaped to one side of the road just before the monster reached him.
- 大坂夏の陣の直前に行われた軍儀式では、家康、秀忠の双方が先陣を主張した。
- At the military ceremony held immediately before the Osaka Natsu no Jin (Summer Siege of Osaka), both Ieyasu and Hidetada insisted on leading the van.
- 669年、死の直前に天智天皇が見舞うと「生きては軍国に務無し」と語った。
- In 669, when Emperor Tenchi visited Kamatari just before Kamatari's death, Kamatari said: 'I could not carry out my duty in the military while I was alive.'.
- 次作『大地は微笑む』の撮影直前に急病で倒れ、溝口健二が代わり成功させた。
- Just before the shooting of a next film 'Daichi wa hohoemu' (The Earth Smiles) was about to start, he fell sick and Kenji MIZOGUCHI substituted for him and made the film successful.
- しかし例年の節会の出御は少なく、新嘗祭の出御は譲位直前の一度だけであった。
- However she did not participate in Sechie so often (seasonal parties held in the Court), she only attended once at the Harvest Festival before her enthronement.
- なお、「秋深き 隣は何を する人ぞ」は死の床に臥す直前に書いた句である)。
- 'Aki fukaki/tonari wa nani wo/suru hito zo' (Deep autumn, how does my neighbor live, I wonder?) was created right before he became fatally ill in bed.)
- しかし、慶長19年(1614年)の大坂の役の直前に豊臣秀頼のもとを去った。
- In 1614, however, he walked out on Hideyori TOYOTOMI immediately before the Battle of Osaka in 1614.
- 日蓮が身延を出発する直前に身延山中で書かれたと記述され身延相承と呼ばれる。
- It is written that it was composed at Mt. Minobu right before Nichiren departed from Minobu, and is called Minobu Sojo.
- 連年の激しい戦いによって高麗滅亡直前には倭寇を大きく抑えこむことに成功した。
- The dynasty succeeded in controlling the activities of wako to a large degree by winning fierce battles against them for years before the demise of the dynasty.
- 神成大尉が雪中行軍隊の指揮を任されることになったのは、行軍実施の直前である。
- It was just before the march was carried out that they had decided to make Captain Kannari in charge of the marching troop.
- 吉本は死の直前まで研修所で面接に当たり、昭和63年8月1日、肺炎で死去する。
- He devoted himself to interview clients at the Kenshujo until shortly before he died of pneumonia on August 1, 1988.
- 妙葩は頼之が失脚する直前に丹後を出立しており、政変への関与も考えられている。
- Since Myoha had left Tango before Yoriyuki fell from power, he may have been involved in this political change.
- 前項の期間は、賃金締切日がある場合においては、直前の賃金締切日から起算する。
- When there is a fixed day for closing the wage account, the period set forth in the preceding paragraph shall be calculated from the last such fixed day.
- 事件直前の旧暦8月28日に死去した大伴家持は首謀者として官籍から除名された。
- OTOMO no Yakamochi who died on August 28th on the lunar calendar just before he was divested of his court rank as the ringleader.
- この写真は死の直前に大坂で撮影され、江戸にいる和宮に贈られたものとみられる。
- The photo seems to have been taken in Osaka Castle right before his death and then sent to Kazunomiya in Edo.
- この場合も彼らは直前になって綱吉の命を受け、慌てて稽古をせねばならなかった。
- In this case, as with the others, they had to rush through practice following Tsunayoshi's last minute order.
- 出撃直前の6月1日、清盛の西八条邸を多田行綱が訪れて平氏打倒の謀議を密告した。
- Just before the attack, Yukitsuna TADA visited Kiyomori's house at Nishi-Hachijo and informed him about the plan to destroy the Taira clan on July 5.
- 事件は江戸で公募された浪士組の上洛直前にあたり、挑発的行為とも考えられている。
- The incident occurred immediately before roshi-gumi (an organization of masterless samurai) publicly recruited in Edo went to Kyoto, and it was also considered an act of provocation.
- 帰国の直前に能久親王は自らの婚約をドイツの新聞等に発表したため大問題となった。
- Just before the departure for Japan, Prince Yoshihisa announced his engagement in German newspapers and so on and it became a big problem.
- 本能寺の変の直前に明智光秀が愛宕神社を参詣し愛宕百韻を詠んだことでも知られる。
- It is also known that Mitsuhide AKECHI visited the Atago-jinja Shrine and composed a tanka poem just prior to the Honnoji Incident.
- 戦死する直前、信長に対して美濃を譲り渡すという遺言書を残したと信長公記にある。
- According to 'Shincho Koki,' just before his death in the battle, Dosan left a will that stated that he would give Mino Province to Nobunaga.
- 結果、古麻呂の子で首謀者とされた大伴継人は死刑、直前に死去していた家持は除名。
- As a consequence, OTOMO no Tsuguhito (son of Komaro and alleged mastermind) was condemned to death, and Yakamochi, who had died just before the incident, was excommunicated.
- この柄頭は、三葉環頭と称されるもので、埋葬の直前に付け替えられたと考えられる。
- This tsuka gashira is called Sanyokanto, and it seems to have been replaced right before burial.
- 設立時利益剰余金額 新設合併取得会員商品取引所の新設合併の直前の利益剰余金の額
- the Amount of Accumulated Surplus at Establishment: the amount of accumulated profit immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger.
- 設立時法定準備金額 新設合併取得会員商品取引所の新設合併の直前の法定準備金の額
- the Amount of Statutory Capital at Establishment: the amount of statutory capital immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger;
- 使う直前に手のひらに載せ、軽く数度叩いて葉の細胞を潰すと香りが増すと言われる。
- Immediately before using it, smash the leaf's cells by patting it a few times to bring forth its scent.
- すなわち、一回目は貯蔵して熟成させる前、二回目は瓶詰めして出荷する直前である。
- The first hiire is carried out before storage for maturing and the second hiire immediately before bottling for shipment.
- エイサ・バードが直前になって連れてきて、開いた部屋がないかって聞いてきたんだ」
- Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.'
- すでに敗戦直前の時期に内務省情報局から各マスコミに対して次ぎの通達がなされた。
- Immediately before the surrender, the Information Board of the Ministry of Interior (the pre-war Ministry of Home Affairs) issued the following notice to the media.
- 生理の直前に期間の、生理の直前に期間に関する、または、生理の直前に期間に起きる
- of or relating to or occurring during the period just before menstruation
- 宗盛はその直前の11日、厳島神社へ参詣に向かっていた(『玉葉』11月14日条)。
- Immediately before this, on November 11, Munemori was travelling a pilgrimage to Itsukushima-jinja Shrine. (Source: Article for November 14 in 'Gyokuyo').
- 慶長3年(1598年)、秀吉は自らの死の直前になって三井寺の再興を許可している。
- In 1598, just before his death, Hideyoshi approved restoration of Mii-dera Temple.
- 設立時法定準備金額 会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の法定準備金の額
- the Amount of Statutory Capital at Establishment: the amount of the statutory capital immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital;
- その他利益剰余金の額 組織変更の直前の会員商品取引所の法定準備金及び利益剰余金の額
- the amount of the other accumulated profits: the amount of the statutory capital and accumulated profits of the Member Commodity Exchange immediately prior to the entity conversion.
- 攻撃直前の6月1日、多田行綱の密告により平氏打倒の陰謀が発覚した(鹿ケ谷の陰謀)。
- On July 5, just before attack was to be launched, a conspiracy to topple the Taira clan was revealed through a betrayal by Yukitsuna TADA (the Shishigatani Incident).
- 斬首される直前、行長はキリシタン信仰を理由とし、僧の経文を拒否したと言われている。
- It is said that he refused sutras to be chanted by a monk just before his head was cut off because of his faith in Christianity.
- 『吾妻鏡』での初出は頼朝の旗挙げの直前の治承4年(1180年)6月22日条である。
- He appeared first in the article dated June 22, 1180, of 'Azuma Kagami', immediately before Yoritomo raised an army.
- 源氏とは親しく、須磨下向直前に源氏との関係を断つ者が増えた時にも関係を維持し続けた。
- He and Genji were on good terms with each other, and their relations continued even when many people cut their relations with Genji just before he left the capital for Suma.
- 少し湾曲しているところで2人の姿が見えなくなる直前で、1人が岸へとび移り姿をけした。
- and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared.
- 直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る
- Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command
- しかし、佐賀城陥落の直前に脱出して、鹿児島県に逃れ、旧知の桐野利秋のもとで匿われる。
- However, just before the fall of Saga-jo Castle, he escaped to Kagoshima Prefecture and was provided shelter by Toshiaki KIRINO
- 秀吉没後は豊臣秀頼に仕えていたが、関ヶ原の戦い直前に徳川家康に急接近して東軍に与した。
- Although after Hideyoshi died, he had been serving Hideyori TOYOTOMI, he made advances to Ieyasu TOKUGAWA just before the Battle of Sekigahara and joined the Eastern Army.
- 死の直前に雲林院を遍照に譲って天台宗の修行場して亡き父帝への謝恩の姿勢を示そうとした。
- Just before his death, he handed over Urin-in Temple to Hensho, thus showing his appreciation to his late father, as the place of the ascetic practices for the Tendai sect.
- 討ち入り直前、大石内蔵助は南部坂の浅野長矩正室瑤泉院のところへ最期のあいさつへ向かう。
- Kuranosuke OISHI made his way to see Naganori ASANO's wife Yozenin in Nanbuzaka to say the last farewell just before the raid.
- その他資本剰余金の額 組織変更の直前の会員商品取引所の加入金及び資本剰余金の額の合計額
- the amount of the other capital surplus: the total amount of the membership fee and capital surplus of the Member Commodity Exchange immediately prior to the entity conversion;
- 大宅壮一(第2回会議のみ出席。最終の第9回会議直前に辞任のため答申に個別意見記載なし)
- Soichi OYA (He attended only in the second meeting. He resigned immediately before the ninth meeting with no description of his opinion.)
- 偉大なる英雄でも戦いをはじめる直前には、弱気になるということを告白している人もいます。
- Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to [began combat] they had a sinking [feeling in the stomach].
- 「家康は秀頼の自害直前に保護しようとしたが間に合わず泣き伏したという」という説もある。
- There is also the theory that 'Ieyasu tried to take Hideyori into his custody before he killed himself, but having been too late, threw himself down in tears.'
- 結局、この問題は第二次世界大戦の終戦直前に改正されるまで部内対立の火種として残された。
- In the end, the fire of internal opposition was not contained until this issue was altered just before the end of the Second World War.
- 同地において日本宣教へ向かう直前のフランシスコ・ザビエルと日本人協力者ヤジロウに出会う。
- Goa was where he met Francis Xavier, who was just about leaving for a mission to Japan, and his Japanese collaborator Yajiro.
- 後には新任の大臣が就任直前に上表を行い、第三度の表の返却を受けるまで繰り返す事例が現れた。
- Later, when a newly appointed minister was to take up his new position, he was expected to present Johyo just before that and he had to do it until it was returned to him three times.
- 大坂に四国討伐軍が集結する直前を見計らって光秀(正確には利三)が本能寺を襲撃したとする説。
- Another theory says Mitsuhide (actually Toshimitsu) attacked Honno-ji Temple right before troops gathered in Osaka to attack Shikoku.
- 赤埴重賢は討ち入り直前にこれまで散々迷惑をかけた兄に今生の別れを告げようと兄の家を訪れた。
- Genzo AKABANE visited his older brother's house to say the last good-bye just before the raid, since he had put his brother through trouble.
- 事業譲渡の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年度の計算書類等及びその附属明細書
- Financial Statements, etc., of the parties to the Business Transfer (excluding a Futures Commission Merchant) for each business year for the most recent three years and detailed statements thereof;
- 吸収分割の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年度の計算書類等及びその附属明細書
- Financial Statements, etc., of the parties to the Absorption-Type Split (excluding a Futures Commission Merchant) for each business year for the most recent three years and detailed statements thereof;
- 入唐直前まで一私度僧であった空海が突然留学僧として浮上する過程は、今日なお謎を残している。
- He was only a shidoso (priest having entered Buddhist priesthood without permission) until immediately before going to Tang, and it still remains a riddle about how such a priest could suddenly emerge as a ryugakuso.
- 当該適格分割型分割の直前に当該分割法人が保有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等
- Said specified foreign subsidiary, etc.'s shares, etc. for considering the claims held which the split corporation held immediately prior to said qualified split-off-type company split
- 宗麟は戦局が一気に逆転していく中で病気に倒れ、島津義久の降伏直前に豊後国津久見で病死した。
- Sorin fell ill amid the rapidly reversing situation of the war and died of disease in Tsukumi, Bungo Province just before the surrender of Yoshihisa SHIMAZU.
- 唯一、小松左京の「日本アパッチ族」がクレージーキャッツ主演で撮影直前まで至ったことがある。
- He was to direct only one film with special effects with a popular comic group, Crazy Cats, called 'Nihon Apacchizoku' (The Japanese apache) written by Sakyo KOMATSU, but the shooting was called off in the last minute.
- しかし挙兵直前に企てが発覚したことと併せて期待していた令旨に呼応する挙兵勢力も現れなかった。
- However, this plan was found out just before the forces were ready and none of the forces that had been anticipated to support the call appeared.
- 上記の三千世界の大洗濯や大峠が来る直前にはいくつかの兆候があるのだと神示には書記されている。
- In the Revelation it is written that there will be some signs before Large-scale Washing of the Three Thousand World and Big Mountain Pass.
- また島津斉彬はこれらの問題の解決を図るため、率兵上京を試みるが、決行の直前に病を得て急死した。
- Nariakira SHIMAZU tried going to Edo with his soldiers to settle the disputes, but he passed away just before he could put his plan into effect.
- また、信長はこの合戦の直前、参陣しない細川幽斎や筒井順慶などへ鉄砲隊を供出するよう命じている。
- Just before this battle, Nobunaga moreover ordered Yusai HOSOKAWA and Junkei TSUTSUI who did not take part in the battle to provide teppo units for the battle.
- 平氏政権の崩壊後も鎌倉幕府は民間貿易を認め、13世紀の南宋が滅亡する直前まで日宋貿易は続いた。
- After the collapse of the Taira clan government, the Kamakura Bakufu approved trade with Sung by ordinary citizens and trade between Japan and Sung continued just before the Southern Sung Dynasty was overthrown in the 13th century.
- 青菜、山菜、きのこなどをお湯で茹でたあとに出汁に浸し、食べる直前に水気を絞り醤油で味をつける。
- Soak aona (greens), sansai (plants growing wilds in field and mountains), or mushrooms in soup stock after boiling them, and drain off water and seasoned with soy source just before serving.
- 当該適格分社型分割等の直前に当該分割法人等が保有する当該特定外国子会社等の請求権勘案保有株式等
- Said specified foreign subsidiary, etc.'s shares, etc. for considering the claims held which the split corporation, etc. held immediately prior to said qualified spin-off-type company split, etc.
- 夜明け直前には、白人の勇気は潮がひくようになくなっていることをインディアンは知っていますから。
- at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb.
- 政宗の関ヶ原直前の所領58万石は度量衡改定以前の一反三百六十歩で計算されたものという説がある。
- There is a theory stating that the territorial value of his own land right before the Battle of Sekigahara, presented as 580,000 koku, had been calculated with the outdated measurement unit used before the scale and measurement revision, which was based on the unit of 1 tan (991.74m²) equal to 360 bu (1 bu was 3.3m²).
- 晴賢が謀反を起こす直前、義隆に晴賢を誅殺するように進言したが、容れられなかったと言われている。
- It is said that, just before Harukata raised a rebellion, Takatoyo proposed Yoshitaka to kill the criminal Harukata but his proposal was not accepted.
- 吸収合併の直前の吸収合併存続会員商品取引所の加入金の額(以下「吸収合併直前加入金額」という。)
- the amount of the membership fees of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Membership Fees immediately prior to the Absorption-Type Merger');
- 吸収合併の直前の吸収合併存続会員商品取引所の出資金の額(以下「吸収合併直前出資金額」という。)
- the amount of the contribution of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Contribution immediately prior to the Absorption-Type Merger');
- 信忠は明智光秀軍に二条御所が包囲される直前、休戦協定を結び誠仁親王を脱出させたため、難を逃れた。
- Nobutada made a harrowing escape to arrange a cease-fire agreement just before the Nijo Palace was surrounded by Mitsuhide AKECHI, and then let Prince Sanehito escaped from the Palace.
- また、『万葉集』の題詞には死の直前に姉である大来皇女が斎王を務めている伊勢神宮へ向かったとある。
- An epigraph in 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) states that right before his death, he left for Ise-jingu Shrine, where his older sister, Oku no Himemiko, served as Saio (Imperial Princess appointed to serve the deities of the shrine).
- 日清戦争直前海軍軍令部長を勤めていたが、清の北洋艦隊の戦力を高く評価し、徹底した非戦派であった。
- While he was department director of the military order in the Navy just before the Sino-Japanese War, he was strictly on the noncombatant side because he appreciated the military potential of China's North Sea Fleet.
- 1056年、頼義は任期満了で陸奥守をやめる直前、頼時を挑発をして挙兵を誘発した(阿久利川事件)。
- Just before Yoriyoshi finished up his service as Governor of Mutsu Province in 1056, he provoked Yoritoki to take up arms (the Akutokawa Incident).
- 『平家物語』では処刑の直前、最期の言葉は「右衛門督(清宗)もすでにか」と我が子を思うものであった。
- According to the 'Heike Monogatari,' his last words at his execution are said to have been--'Has Uemon no kami (Kiyomune) already been executed as well?' showing his consideration for his son.
- 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の出資金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)
- the Amount of Contributions of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero);
- 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の加入金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)
- the Amount of the Membership Fees of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero);
- これにより、河内源氏一族内に緊張が高まったが、直前で義朝は頼賢追討を回避、頼賢もほどなく帰京した。
- Due to this command, tensions in the Kawachi-Genji family ran high; but just before hunting down and killing Yorikata, Yoshitomo sidestepped, and Yorikata returned to Kyoto shortly afterward.
- 当初、徳川慶喜は関白一条忠香の娘・千代君(照姫)と婚約していたが、婚儀直前に千代君は天然痘に罹患。
- At first, Yoshinobu TOKUGAWA got engaged to Chiyogimi (Teruhime), a daughter of Kanpaku (Chancellor) Tadaka ICHIJO, but she was affected with smallpox just before the wedding.
- 日米開戦直前の1941年(昭和16年)、第3次近衛内閣総辞職を受け、後継内閣総理大臣に名が挙がる。
- In 1941, immediately preceding the outbreak of war between Japan and the United States, the third Konoe Cabinet resigned en masse and his name was mentioned as a possibility for the next Prime Minister.
- 勝家は自害の直前、お市に城から逃れるように勧めたが、市は浅井落城で逃げてまたもやと拒絶したという。
- Although Katsuie asked Oichi to flee the castle right before their suicide, Oichi refused to run away again as she did after the fall of Asai-jo Castle.
- 未然形の語幹の母音と結びつく場合には長母音化を起こすが、その直前に-y-の音が挿入されることがある。
- It becomes a long vowel when followed by a thematic vowel of the imperfective form, but a sound '-y-' is sometimes inserted immediately before it.
- 愛宕百韻(あたごひゃくいん)は、本能寺の変の直前に愛宕山 (京都市)で明智光秀が張行した連歌である。
- Atago Hyakuin was a linked verse known as Renga, which was composed by Mitsuhide AKECHI and others at Mt. Atago in Kyoto immediately before his coup, the Honnoji Incident.
- 内侍司として出仕を控えていた玉鬘だったが、その直前に髭黒が女房の手引きで強引に契りを交わしてしまう。
- Although Tamakazura was about to serve as Naishi no tsukasa (female palace attendant), Higekuro forced a relationship on her through the good offices of a court lady right before her entering the Imperial Palace.
- 死の直前、単独で勧降に訪れた脇坂安治の態度に感心し、イタチ科(テン)の皮で作った槍の鞘を彼に贈った。
- Immediately before his death, he was impressed by the behavior of Yasuharu WAKISAKA, who visited him alone to urge his surrender, and he also presented a scabbard of a spear made with hide of Mustelidae (martens) to Yasuharu.
- これによって応仁の乱直前まで、幕府の権威低下にも関わらず幕府財政は比較的安定していたといわれている。
- Consequently, it is believed that the bakufu finance was kept comparatively stable until immediately before the Onin War despite losing its authority.
- ある日、結婚式の直前に、おじいさんが仲間と飛んでいると、川辺をクエララが歩いているのを見かけました。
- One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.
- 戊辰戦争勃発直前の慶応3年12月29日、新選組の陣所伏見奉行所を出て同じく伏見の薩摩藩邸へ潜入した。
- On January 23, 1868, just before the outbreak of the Boshin War, he went out jinsho (camp) of Fushimi Magistrate's office, and smuggled himself into the residence of Satsuma Domain in Fushimi.
- ただし、これも直前に三好氏がその領国内においてキリスト教の布教の自由を認めていた事に留意すべきである。
- It should be noted, however, that the Miyoshi clan had approved the Christian missionary work right before Yoshiteru gave them permission.
- 歳三は死の直前に小姓を務めていた市村鉄之助に遺髪と写真を渡し、「日野の家族の元に届けてくれ」と命じる。
- Just before his death, Toshizo handed locks of his hair to be kept as a memonto and his photograph to Tetsunosuke CHIMURA, who served him as Kosyo, and ordered Tetsunosuke to 'deliver them to my family in Hino.'
- 吸収合併対象財産に吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の帳簿価額を付すべき場合であること。
- the case of assigning a book value immediately prior to an Absorption-Type Merger of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to the Property Subject to an Absorption-Type Merger;
- 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の法定準備金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)
- the amount of the Statutory Capital of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero);
- 上方は浄瑠璃の文言「いすかの嘴のくいちがい」を活かして、無罪が晴れる直前に死ぬという悲劇性を強調する。
- Kamigata makes the most of a wording of joruri, 'Isuka no hashi no kuichigai (Nothing goes right as it should),' and emphasizes the nature of the tragedy that he dies immediately before his innocence is proven.
- 吸収合併の直前の吸収合併存続会員商品取引所の資本剰余金の額(以下「吸収合併直前資本剰余金額」という。)
- the amount of the capital surplus of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as 'Capital Surplus immediately prior to an Absorption-Type Merger');
- 吸収合併の直前の吸収合併存続会員商品取引所の利益剰余金の額(以下「吸収合併直前利益剰余金額」という。)
- the amount of the accumulated profit of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Accumulated Profit immediately prior to the Absorption-Type Merger');
- そして、同年10月の義満を招いての宇治市の紅葉を直前になって病を理由に中止してしまい、義満の不興を買う。
- He had invited Yoshimitsu to a fall foliage viewing in the city of Uji in November of the same year, but he fell into disgrace with Yoshimitsu when he canceled it at the last minute, using illness as an excuse.
- また、応仁の乱直前には都に集結した兵士によって土倉などが荒らされて「私徳政」と称した事件も発生している。
- Immediately before the Onin War, samurai warriors who were assembled in the capital broke into and robbed financial institutions called doso, calling their robberies 'shi-tokusei,' which literally means 'privately declared tokusei.'
- 日本海海戦の直前に、龍馬が昭憲皇太后逸話の夢枕に立ち、「日本海軍は絶対勝てます」と語ったという話である。
- There is an anecdote about Empress Dowager Shoken that Ryoma appeared in her dream and said that the Imperial Japanese Army would definitely win.
- 「寛平御時后宮歌合」「是貞親王家歌合」の作者として出詠するなど、「古今和歌集」成立直前の歌壇で活躍した。
- He was active in waka circles just before the 'Kokin Wakashu' (Collection of Ancient and Modern Poems) was compiled, and composed poems at the 'Kanpyo no ontoki kisai no miya no uta-awase' (Poetry Contest Held by the Consort in the Kanpyo Era) and the 'Koresada Shinno-ke Uta-awase' (Poetry contest sponsored by the family of Imperial Prince Koresada).
- 八月下旬に始まり十二月九日王政復古発令の日に至て止む、とあり、明治維新直前の大衆騒動だったことがわかる。
- It is documented that the phenomenon began at the end of September in 1867 (表記の変更) and ended on January 3, 1968 (表記の変更) when the Restoration of Imperial Rule was proclaimed, which accordingly suggests that it was a people's movement occurred immediately before the Meiji Restoration.
- なお、事前(飲む前日以前に。直前ではない。)に、加水(お湯は使用しない。)しておくことを、前割りと呼ぶ。
- Meanwhile, adding water (not hot water) one day or more prior to the drinking (not right before drinking) is called 'maewari' (pre-dilution).
- 12月22日、完成直前の蔚山倭城(日本式城郭)を明・朝鮮連合軍5万6,900人が襲撃し、攻城戦を開始した。
- On January 29, 1598, allied forces of Ming and Korea consisting of 56,900 soldiers attacked Ulsan Waeseong (Japanese style castle), just before its completion, and began a siege.
- その理由は「素手で食べると直前に食べたネタの脂等が指に残り、その後の寿司の味を壊してしまうから」とされる。
- This may be because 'when eating sushi by hand, fats of neta eaten right before remain on fingers, and ruin the taste of sushi eaten thereafter.'
- 釈迦仏は法華経直前の開経とする『無量義経』に「四十余年未顕真実」(40余年には未だ真実を顕さず)と述べた。
- Like seen in 'Muryogi-kyo,' which is the Kaikyo (sutra read before the main sutra) right before Hokekyo, Shaka said that '四十余年未顕真実' (the truth can't be seen in 40 years or so).
- あわせて、草津駅を出て同駅構内の転車台直前でカーブしていた旧線は廃止され、営業距離が0.3km伸びている。
- At the same time, the old Kusatsu Line, which curved short of a turntable in the premises of Kusatsu Station, was abandoned, whereby the operating distance was extended by 0.3 km.
- また、大化改新直前に藤原鎌足が僧旻より『周易』を習い、更に天智天皇を誘って南淵請安の塾に通ったとされている。
- Also, it is said that FUJIWARA no Kamatari was taught on 'Shueki' (Classic of Changes) by the monk Min just before the Taika Reforms, and also attended the private school of MINABUCHI no Shoan, bringing the Emperor Tenchi along with him.
- 赤穂城開城直前の4月14日 (旧暦)(5月21日)には堀部安兵衛、高田郡兵衛、奥田孫太夫たちも赤穂へ入った。
- Yasube HORIBE, Gunbe TAKATA and Magodayu OKUDA arrived in Ako on May 21 right before the surrender of Ako-jo Castle.
- 現在でもその演出は受け継がれており、軍を表す「石投げの見得」と幕切れの六方に入る直前の見得以外は無音である。
- This policy with regard to the music is continued even today: there is no musical accompaniment in the performance except for during the 'Ishinage no mie', which represents an army, and the mie displayed just before the Roppo Exit at the end.
- 同時期に唐に滞在していた円仁も同様に還俗させられている(円仁が再度剃髪したのは帰国する直前のことであった)。
- Ennin who stayed in Tang during the same period was also forced to return to secular life (it was just before his return to Japan that Ennin took the tonsure again).
- 推古天皇36年(628年)3月、推古天皇は崩御の直前、有力な皇位継承候補となる2人の皇子を病床に呼び寄せた。
- In March, 628 (in old lunar calendar), immediate before the death, Empress Suiko called two princes beside her bed; they were powerful candidates for the next emperor.
- 正治後度百首は後鳥羽院近臣の新人歌人を中心に詠進したものであるから、宮内卿の出仕は正治二年の直前と思われる。
- Because those who presented poems to the court for the Shojigodohyakushu were mainly new poets from Gotobain's trusted vassals, it is considered that Kunaikyo first attended at the court just before 1200.
- 元慶の乱が始まる直前に、秋田城の対北海道蝦夷の饗給の増大は、出羽国の財政を圧迫するまでに問題化していたという。
- Immediately before the Gangyo War, the increase in the cost of Akita-jo Castle to appease the Emishi in Hokkaido had become a problem, to the extent that the finances of Dewa Province were put under pressure.
- 1339年(延元4年 / 暦応2年)皇太子になり、同年の8月15日に後醍醐天皇から死の直前に譲位され即位する。
- He became the Crown Prince in 1339 and on September 26 of the same year, he became emperor upon the abdication of Emperor Godaigo just before his death.
- 松井家は、宮本武蔵が細川家に仕官する直前に興長に宛てた書状(長岡佐渡守宛書状)が残るなど武蔵と親交が深かった。
- The Matsui clan had a close relationship with Musashi MIYAMOTO, and there remains Musashi's letter to Okinaga ('the Letter to Nagaoka Sado-no-kami') which was written immediate before Musashi began to serve the Hosokawa clan.
- しかし、永正8年(1511年)8月14日、義稙・高国・義興との決戦(船岡山の戦い)直前に近江国岡山で病死した。
- However, on August 14, 1511, he died of an illness in Okayama, Oumi Province just before the final battle with Yoshitane, Takakuni and Yoshioki (Funaokayama Battle).
- 契約その他に基づく引渡しの義務が生じた時の直前において証券若しくは証書又は当該権利を証する書面が国内にあるもの
- The securities or rights for which certificates, instruments, or documents proving the said rights had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer became obligatory based on a contract or other terms
- The securities or rights for which certificates, instruments, or documents proving the said rights had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer became obligatory based on a contract or other terms;
- 865年(貞観7年)恩赦によって京に戻る予定だったが、直前になって勅命により出雲国へ左遷された(詳細は不詳)。
- He planned to return to Kyoto in 865 after being pardoned but was faced with a demotion transfer to Izumo Province just immediately before it (details are uncertain).
- その結果1199年(建久10)4月1日 (旧暦)、問注所は別の場所へ移転されたが、その直前に頼朝は死亡していた。
- Although the Monchu-dokoro was relocated on April 27, 1199, Yoritomo had died shortly before the relocation.
- 彼女が内侍司として出仕する直前に髭黒の妻となったことを惜しんで、譲位後に玉鬘の娘を妃に迎え寵愛した(「竹河」)。
- He regretted that she got married to Higekuro right before she served as Naishi no tsukasa (female palace attendants), so after his retirement, he took a daughter of Tamakazura as his wife and favored her. ('Takekawa' (Bamboo River))
- 新設合併対象財産の全部につき新設合併消滅会員商品取引所における新設合併の直前の帳簿価額を付すべき場合であること。
- the case of assigning a book value immediately prior to a Consolidation-Type Merger of all Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger to the Property Subject to a Consolidation-Type Merger;
- 相撲や剣道等においては、試合をする直前に対戦する相手と仕切り線をはさみ、腰を下ろして向かい合う姿勢のことを言う。
- For sumo or kendo (Japanese fencing), sonkyo refers to the posture taken by the wrestlers or the fighters as they face each other and squat down at each starting line, just prior to the start of a match.
- そしてこの機能と、単に CR を押したら直前のコマンドを繰り返す、という機能と組み合わせると、これはすごく便利。
- And when this is combined with the feature that just typing carriage-return repeats the last command you issued, it becomes very convenient.
- さらに1738年(元文3年)には死の直前にあたり、新家の羽林家としては破格の従一位に叙され、准大臣に任じられた。
- Further in 1738, just before his death, he received the court rank of Juichii (Junior First Rank) and was appointed as Jun-daijin (vice minister), exceptionally high for a person from a branch family of the rank of Urinke (family rank with which one could be promoted up to Dainagon).
- 宗盛が鎌倉へ護送される直前の5月4日、宗盛は義経に懇願して壇ノ浦で捕虜となってから初めて副将(能宗)と対面する。
- On May 4 (traditional Japanese calendar date), just before Munemori, Yoshimune's father, was sent to Kamakura, Munemori pleaded with Yoshitsune to allow him to see the vice commander (Yoshimune) for the first time after he was captured at Dannoura.
- なお、廃藩置県直前に福岡藩の黒田長知が偽札事件を理由に藩知事を更迭されて代わりに有栖川宮熾仁親王が任命されている。
- Note that, immediately before Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) occurred, Nagatomo KURODA of the Fukuoka Domain was forced to resign as the governor of the domain due to the fake bill incident and Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito was appointed to take over the position.
- 『平家物語』はこの発言を法住寺合戦の直前とするが、実際には狼藉が問題となっていた9月のことではないかと推測される。
- 'The Tale of the Heike' states that this statement was made right before the Battle of Hoju-ji Temple, but it is presumed that the statement was made in September or October when violence became an issue.
- 義詮死去の直前には四国地方、中国地方で南朝側と戦っていた細川頼之が佐々木など反斯波氏派の支持を得て管領に就任する。
- Just before Yoshiakira died, Yoriyuki HOSOKAWA, who had been fighting the Southern Court forces on the island of Shikoku and in the Chugoku region (of western Japan), was appointed Kanrei after obtaining the support of Sasaki and others of the anti-Shiba faction.
- 隠岐に流される直前に出家して法皇となった後鳥羽上皇は、四条天皇代の延応元年(1239年)2月20日、配所にて崩御。
- The Retired Emperorr Go-Toba, who had become a cloistered emperor before he was about to be sentenced to deportation and sent to Oki, died at the place of exile on February 20, 1239, while Emperor Shijo was in power.
- 韓国併合直前の1909年頃には、通信事業の職員や設備が暴徒に襲撃され死傷者を出す事件が多発したこともあったという。
- Just before the annexation of Korea in 1909, the staffs and facilities of communication services were frequently attacked by insurgents, which caused causalities.
- 喉を枯らし飢えていたので、水や食べ物を差し出したが、ことごとく口に入る直前に炎となって、母親の口には入らなかった。
- Seeing that her throat was dry and she was hungry, he offered her water and food, but all of them caught fire before entering her mouth, and she could not eat or drink.
- 承久の乱の直前、朝廷と幕府の緊張が高まった時期の承久2年(1220年)ごろ成立したが、乱後に修訂が加えられている。
- It was written around 1220 amid the rising tension between the Imperial Court and the shogunate, just before Jokyu no Ran (the Jokyu Rebellion), but subsequently it was revised.
- しかしこの儀式が始まる直前、江戸城松之大廊下において勅使接待役にある浅野内匠頭が吉良上野介に対して刃傷におよんだ。
- However, just before the ceremony, Asano Takumi no Kami, the head of entertainment for Imperial envoy, tried to cut Kozukenosuke Suke KIRA down with a sword in the matsu no roka (the hallway of pines) in Edo-jo Castle.
- 突然の報に日本と韓国政府は驚きを見せたが、直前に島根県が制定した『竹島の日』への報復的な意味合いがあったと見られる。
- It was such a sudden announcement that both the Japanese and South Korean governments expressed surprise, and this act was viewed by some in Japan as retaliation for the establishment of 'Takeshima Day' in Shimane Prefecture, which happened just before the Korean proclamation.
- 名題の「時」は明智光秀が土岐氏の末裔であった説と、謀反の直前愛宕山の宿坊で詠んだ連歌「天正十年愛宕百韻」に由来する。
- Toki' in the title is related to the belief that Mitsuhide AKECHI is a descendant of the Toki clan, and it is also related to a part of the linked verse ('renga' in Japanese) called 'Tensho Junen Atago Hyakuin' (A Hundred Stanzas Composed in Atago in 1582).
- なかでも「紹鴎四畳半」の図は研究者によって再三取り上げられており、草庵成立直前の茶室のありようを生々しく伝えている。
- Among all, the 'Joo yojohan (Joo's tea room with four and half tatami mats)' plan, which has been repeatedly discussed by scholars, vividly depicts the tea-room style right before the advent of Soan.
- なお、尊氏はその死の直前の延文3年/正平13年(1358年)に、故直義を従二位に叙するよう後光厳天皇に願い出ている。
- In 1258, just before his death, Takauji requested that Emperor Gokogon confer the rank of Junii (Junior Second Rank) on the late Tadayoshi.
- なお、三職推任問題については、条件提示が本能寺の変直前であったために時間がなくて返答できなかったとも考えられている。
- In addition, it was also thought that Nobunaga could not answer because he did not have time since the conditions were suggested just before the Honnoji Incident.
- しかし、これも炊きあがり直前に生卵を載せるものの、食べる際には半熟以上に固まっているため、生卵を食べるとは言いがたい。
- However, though a raw egg is added immediately before completion of the food, the egg is boiled more than half when it is eaten, and therefore it is also hard to say they eat a raw egg.
- 焼き上がる直前に「鉄板」で食べるか(ヘラで食べるという意味)、「皿」で食べるか(箸で食べるという意味)を聞く店が多い。
- Just before grilling it up, many shops ask the customers whether they want to eat from 'the iron plate' (using spatulas) or from 'a dish' (using chopsticks).
- 運転者が安全に運転することができる後写鏡及び当該貨物自動車の直前にある障害物を確認することができる鏡を備えていること。
- To equip with a rear mirror enabling the driver to operate the truck safely and a mirror enabling the driver to confirm that there are no obstacles just in front of the truck.
- 1600年(慶長5年)の関ヶ原の戦いの直前、大坂にいたため、石田三成の人質になったが、河原綱家により、拘束から逃れる。
- Because she had stayed in Osaka immediately before the Battle of Sekigahara in 1600, she was taken as a hostage by Mitsunari ISHIDA, but she escaped from confinement thanks to the effort of Tsunaie KAWAHARA.
- 政宗は父、伊達輝宗の時代から後北条氏と同盟関係にあったため、秀吉と戦うべきか小田原に参陣すべきか、直前まで迷っていた。
- Masamune had kept the alliance with Gohojo clan formed by his father, Terumune DATE, thus he was irresolute until the last moment whether he should fight against Hideyoshi, or join the Odawara Attack (the war led by Hideyoshi Toyotomi and his allies against Hojo clan).
- しかし1620年の死の直前、もはや政宗が天下を取ることもないだろうと悟って、それらを全て焼き捨てさせたと言われている。
- However, just prior to his death in 1620, he already realized that Masamune would not hold power and it is said he burnt all the documents.
- 最後の突撃を敢行しようとする直前、高時からそれまでの忠義を賞されて、六波羅探題の両探題職と相模国の守護職を与えられた。
- Just before he made his last charge, he was granted the positions of both Rokuhara Tandai (Northern and Southern Chief of Rokuhara Tandai), as well as shugo (provincial constable) of Sagami Province from Takatoki for his loyalty.
- しかしその直前の慶安元年(1648年)8月20日、紀通は福知山城中にて鉄砲自殺して果て、稲葉氏も改易となったのである。
- However, Norimichi shot himself to death with a rifle within Fukuchiyama Castle on October 6, 1648 immediately before the order was carried out and the Inaba clan was dismissed from the post and replaced by someone else.
- この年8月、京都脱出の直前に後醍醐は元弘と改元しているが、幕府はこの改元も認めず、もとの元徳の元号をそのまま使用させた。
- Godaigo changed the name of the era to 'Genko' in August just before his escape from Kyoto, but the bakufu did not recognize this change and continued to use the previous name, 'Gentoku.'
- また、慶長の役直後、関ヶ原の戦い直前の大乱であり、島津氏が関ヶ原の戦いに大軍を送れなかった原因になったともいわれている。
- The rebellion is also considered the reason that the Shimazu clan couldn't send a large force to the Battle of Sekigahara, because the rebellion occurred immediately after the Keicho Campaign and just before the Battle of Sekigahara.
- 外伝登場時は主人公は内弟子になる直前であったが、単行本第2巻収録「風天」で内弟子修行期間を終え、玄人の能楽師として独立。
- When Norito appeared in the side story for the first time, he was on the verge of becoming a private pupil, but in 'Futen,' published in an the second volume of an independent book, he had gone through the period of practicing to be a private pupil and had become independent as a kuroto (an expert) of Nohgakushi.
- 一旦は小康を得たものの1903年に再度調査の指示があり、ロンドンに渡航する直前、フランスのマルセイユで帰らぬ人となった。
- Having a respite in his illness, he went abroad under orders to do research once again in 1903, and just before reaching London, he passed away in Marseille, France.
- 本堂安置の本尊は、日蓮正宗総本山大石寺第67世法主日顕上人が退座直前の平成17年(2005年)11月に書写した板曼荼羅。
- The principal image housed within the main hall is a board mandala transcribed in November 2005 before Nikken Shonin retired as 67th head priest of Nichiren Sho Sect Sohonzan (Head Temple) Taiseki-ji Temple.
- 戦いの経験のないものは、拳銃を握りしめ小枝の上をうろうろ歩き回っていますが、古株たちは夜明け直前までぐっすり寝ています。
- the inexperienced ones clutching their revolvers and treading on twigs, but the old hands sleeping tranquilly until just before the dawn.
- 秀吉は宗麟に日向の地を与えようとしていたが統治意欲を失っていた宗麟はこれを辞退した、もしくは直前に死去したとされている。
- Though Hideyoshi planned to give the territory of Hyuga Province to Sorin, it was said that he declined it for lack of his motivation for governing it or had very recently died.
- 流される直前、養父にあたる祖父・忠実に出家を打ち明けた際に「世の中何が起こるか分からない」と説得されて翻意されたと言う。
- Just before he was exiled, he revealed to his adopted father, grandfather Tadazane that he would go through becoming a priest but was persuaded to change his decision by being told, 'it is always unclear about what happens in this world.'
- 延暦寺攻撃直前の6月1日、多田行綱が京都郊外の鹿ヶ谷で成親、西光、俊寛ら院近臣が集まり平氏打倒の謀議をしていたと密告した。
- Immediately before the attack on the Enryaku-ji Temple in June 1, Yukitsuna TADA informed on cloistered government aides, Narichika, Saiko, and Shunkan, claiming that they had gathered in Shishigatani in suburban Kyoto to discuss toppling the Taira clan.
- しかし、宗盛はこれを拒絶し、合戦直前の休戦命令に従っていたにも係らず、突然源氏に襲われたということに対する抗議をしている。
- However, Munemori refused this proposal and objected due to the Taira clan following the conditions of the orders, and suspending battle just before it was to break out, and suddenly the Taira clan came under attack by the Minamoto clan's army.
- しかし、鳥居は直前で約定を反故にし「援軍は数日以内に来る」と伝えて城の士気を高めたため、処刑されたという逸話が残っている。
- There is an episode, however, that Torii was executed as he had a last minute change of heart to say, 'reinforcements will come in a few days,' uplifting the morale of the soldiers in the castle.
- しかしながら、現在では、延暦23年(804年)、入唐直前31歳の年に東大寺戒壇院で得度受戒したという説が有力視されている。
- However, nowadays, the view is that he entered the Buddhist priesthood and received religious precepts at Todai-ji Kaidan-in in 804 at the age of 31 just before he went to Tang.
- 平氏一門の都落ち直前、密かに建礼門院右京大夫と会っていた資盛は、日頃からの口癖として彼女に以下のような事を言い残している。
- Just before the Taira clan's banishment from the capital, Sukemori met Kenreimonin-ukyo-no-daibu in secret, and left her with the following words, which seem to represent his habitual form of expression at that time.
- その後、天皇の死の直前に歓子が立后されたが、歓子立后にあたっては中宮章子が皇太后、皇后寛子が中宮とされ、歓子は皇后とされた。
- Subsequently, before the Emperor died Kanshi officially became the third Empress, and on this occasion, second consort of the Emperor, Shoshi, became the Empress Dowager and the Empress Kanshi became the second consort of the Emperor, and the last Kanshi became the Empress.
- 前号に掲げる者以外の者であつて、基準日が当該基準日の直前の一般被保険者でなくなつた日から厚生労働省令で定める期間内にあるもの
- Persons other than those listed the previous item, whose basis day falls within the period specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare from the day on which they ceased to be generally insured persons immediately before said basis day.
- これらの功績から、豊臣秀吉の死の直前の慶長3年(1598年)、越前国北ノ庄18万石から越後国春日山30万石へ加増移封された。
- Based on these achievements, he was awarded a fief of 300,000 koku of rice at Kasugayama of Echigo Province (Niigata Prefecture), transferring and being promoted from the previous fief of 180,000 koku at Kitanosho in Echizen Province (eastern part of Fukui Prefecture).
- 夢窓疎石の言によれば、頼遠は周囲からその軍才を認められており、ゆえに処刑される直前まで助命嘆願の声が上がり続けていたという。
- According to Soseki MUSO, Yorito's skill as a warrior was widely recognized, and therefore, people continued to beg for his life until immediately before the execution.
- 割水(わりみず)とは、貯蔵・熟成のための貯蔵タンクから出された酒へ、出荷の直前に水を、より正確には酒造用水を加える作業をいう。
- Warimizu means adding water, to be more precise, shuzo yosui to sake, that was taken out of the storage tank used for storing and maturing, immediately before shipment.
- 胴体面にあつては、主翼と尾翼の間にある胴体の両最外側面に表示し、水平安定板の前縁の直前方に、水平又は垂直に配置するものとする。
- Marks on the fuselage shall be displayed vertically or horizontally on both sides of the fuselage between the wings and tail plane, immediately in front of the leading edge of the horizontal stabilizer.
- 幕末の文久の修陵の開始時には、本古墳が景行陵だったのが、修陵事業の完成直前の1865年(慶応元)2月に、崇神陵に取り替えられた。
- Before the restoration of the mausoleum performed at the end of Edo period, (Bunkyu era) this tumulus had been designated as the Imperial Mausoleum of Emperor Keiko, although that was thoughtlessly changed to that of Emperor Sujin's in February 1865, right before the completion of the restoration.
- 前項各号に掲げる関係があるかどうかの判定は、法第六十八条の二の三第一項から第三項までの合併、分割又は株式交換の直前の現況による。
- Whether or not there is any relationship listed in the items of the preceding paragraph shall be determined according to its status immediately prior to a merger, company split or share exchange set forth in Article 68-2-3, paragraphs (1) to (3) of the Act.
- 愛山は、信州人の豪放な気質を心から愛し、死の直前には「我らの信州に住み若くは信州に来往したること足掛十九年なり」と述懐している。
- He deeply loved people in Shinshu for their open-minded nature, and shortly before his death, he recollected: 'Living or visiting this Shinshu for a total of 19 years.'
- ちなみに『日本の女性』の前書きには「生涯の友人・大山捨松に捧げる」という一文が添えられ、捨松とは死ぬ直前まで文通を交わしていた。
- In that connection, in the preface of 'Japanese Girls and Women,' she had written this sentence ‛to my lifelong friend, Sutematsu Oyama' and she had been exchanging letters with Sutematsu until just before she died.
- 家定の死の直前、大老井伊直弼と実母の本寿院との判断で、漢方医青木春岱・遠田澄庵、蘭方医伊東玄朴・戸塚静海が江戸城登城を許される。
- Just before Iesada's death, Tairo (chief minister), Naosuke II, and Iesada's biological mother, Honjuin, decided to give his doctors permission to come to Edo-jo castle; and those doctors were Chinese medicine doctors, Choan TODA, and Ranpoi (a person who studied Western medicine by means of the Dutch language), Genboku ITO and Seikai TOTSUKA.
- 錦絵登場の直前、輪郭線すらも墨を用いず「ツユクサ」の青色としたみずえ(みずえ)と呼ばれる、極端に彩度の低い多色刷りも生まれている。
- Immediately before the appearance of Nishikie, an extremely low-chromatic multicolor printing called Mizue emerged, in which profile lines are drawn by 'Tsuyukusa' (blue Asiatic Dayflower) rather than India ink.
- 承久の乱開戦直前に後鳥羽上皇によって公経が囚われると、秘かに鎌倉に使者を送って、上皇の挙兵計画と京都守護伊賀光季の殺害を知らせた。
- When Kintsune was caught by Retired Emperor Gotoba immediately before the Jokyu War, Nagahira secretly sent a messenger to the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) to inform that the Retired Emperor killed Kyoto military governor Mitsusue IGA and schemed to raise an army.
- もっとも腹蔵ない友人かというとそうでもなく、隆景は死の直前に「筑紫大名(如水のこと)が休息地を求めても貸すな」と周囲に諭している。
- However, they were not really heart-to-heart friends, and Takakage told his close vassals 'do not let the Chikushi daimyo (Japanese feudal lord, refers to Josui here) use our resting room even if he asked to do so' right before his death.
- 唐に倣い、貨幣制度を整えるため、また、ちょうど平城京遷都の直前だったため、遷都の経費を、銅地金と貨幣価値との差額で補う目的もあった。
- Wado-kaichin was issued in order to establish the currency system like the one in the Tang Dynasty and also to cover the expenses used to move the capital to Heijo by the difference in the value between the bullion and currency value.
- 吸収合併の直前に吸収合併存続株式会社商品取引所の貸借対照表の作成があったものとする場合における当該貸借対照表の負債の部に計上すべき額
- in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount to be recorded in the liabilities section of said balance sheet.
- ド・トクヴィル氏は、最近の重要な著作で、今日のフランス人が、直前の世代がそうだったよりもさらに、互いに似ていることに注目しています。
- M. de Tocqueville, in his last important work, remarks how much more the Frenchmen of the present day resemble one another, than did those even of the last generation.
- 外務省に入省し、取調局長、政務局長、駐米公使、駐伊公使、駐仏公使を経て、20世紀初頭、駐露公使として日露戦争直前まで外交交渉に尽力。
- He entered Ministry of Foreign Affairs, and after he held successively the posts such as Leader of Investigation Bureau, Leader of Government Affairs Bureau, the Minister to the U.S.A., the Minister to Italy, and the Minister to France, in the beginning of the twentieth century, he had been making every effort at diplomatic negotiations as Minister to Russia just before the Russo-Japanese War began.
- ただ当時の関係者によると、焼失直前の旧金閣はほとんど金箔の剥げ落ちた簡素な風情で、現在のように金色に光る豪華なものではなかったという。
- However, according to people from the time, the old Kinkakuji was plain and showed little gold with most of it worn and beaten, looking little like the current one which is gold and magnificent.
- これに、技を出す直前までの流れから「相(あい)〜」「抜き〜」「返し〜」「払い〜」「すり上げ〜」「引き〜」などの接頭辞が付く場合もある。
- Additionally, such prefixes as 'Ai (mutual)-,' 'Nuki (dodging)-,' 'Kaeshi (returning)-,' 'Harai (sweeping)-,' 'Suriage (sliding up)-,' 'Hiki (pull)-' and so on are sometimes added to the above techniques according to a contender's movement immediately before a technique is used.
- 13日(5月2日)には政府の命令を受けた熊本藩兵が久留米城を接収して藩幹部を拘束(大楽は直前に逃亡)し、14日には愛宕通旭が捕縛された。
- On May 2, samurai of Kumamoto clan took over Kurume Castle and arrested top officials of the clan (Dairaku escaped in the last minute) under orders from the government, and Michiteru OTAGI was arrested on May 3.
- なお、斬首の直前、国松は幼少の身ながら、徳川家が豊臣家に対して犯した数々の背信行為を糾弾した上で、動揺の色も見せず死に赴いたとも伝わる。
- It is also said that Kunimatsu, although he was very young, immediately before beheading, accused the Tokugawa family for its various treasonous acts against the Toyotomi family and died without showing any trace of commotion.
- しかし、光謙は明治4年(1871年)7月の廃藩置県直前に藩知事を辞任し、大溝藩はここに廃藩となり、大津県に編入されることとなったのである。
- However, Mitsunori resigned as governor of domain in August 1871, and the Omizo Domain was abolished due to this event and was incorporated in Otsu Prefecture.
- 最澄は入唐求法から帰国する直前、紹興市に寄り、密教を龍興寺の順暁(密教の法灯においては傍流に属する。生没年不明)に学び、灌頂を受けている。
- Just before Saicho came back from Nitto Guho (traveling the Tang for seeking the teaching of Buddhism), he dropped in Shaoxing City and studied Mikkyo under Jungyo (in the light of Buddhism he belonged to a branch; his date of birth and death unknown) in Ryuko-ji Temple and received kanjo (a ceremony to be the successor).
- 前各号に掲げる資産のほか、その譲渡につき契約その他に基づく引渡しの義務が生じた時の直前において国内にある資産(棚卸資産である動産を除く。)
- In addition to assets listed in the preceding items, assets that had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer of the assets became obligatory based on a contract or other terms (excluding movables that are inventory assets)
- In addition to assets listed in the preceding items, assets that had been located in Japan immediately prior to the time when the transfer of the assets became obligatory based on a contract or other terms (excluding movables that are inventory assets).
- なお、上越新幹線1982年11月15日国鉄ダイヤ改正直前の1982年10月における、国鉄の長距離運行普通列車上位5位は以下のとおりである。
- As of October 1982, the time immediately before Japan National Railway's schedule revision associated with the opening of the Joetsu Shinkansen on November 15, 1982, the following were the five longest-running local trains.
- また、長和3年(1014年)6月に任期を1年残しながら越後国守を辞任し帰京、一説には直前に紫式部が亡くなったからではないかと言われている。
- Also, in July 1014, he resigned from the position of Echigo no kuni no kami, returning to Kyoto with one year of the term left; according to a story, he did so probably because Murasaki Shikibu had died immediately before that.
- 当時韓国統監であった寺内正毅は併合直前の1910年7月に明石元二郎憲兵隊司令官に警務総長を兼務させることによって憲兵と普通警察を一体化した。
- Masatake TERAUCHI, the Tokan (inspector general) of Korea of the day, integrated the military police with the regular police by having Motojiro AKASHI, the commander of the military police forces, double as the chief of the police administration in July, 1910, right before the annexation.
- 大政奉還直前の1867年、徳川慶喜は山城国一国23万石を禁裏御料として献上する事で朝廷との関係をつなぎ止めようとするが、失敗に終わっている。
- In1867, just before the Taisei Hokan (the transfer of power back to the Emperor), Yoshinobu TOKUGAWA attempted unsuccessfully to reestablish a connection with the Imperial Court through 230,000 koku of Imperial property.
- そして同年4月の桶狭間の戦い直前、元信は家康(元康)の嫡男で駿府に人質としてあった竹千代(のちの松平信康)を誘拐して遠江国に逃走したという。
- It is said then that, in May 1560, just before the Battle of Okehazama, Motonobu kidnapped Takechiyo (later known as Nobuyasu MATSUDAIRA), the legitimate son of Ieyasu (Motoyasu), who was held hostage in Sunpu and ran away to Toutomi Province.
- 製法は原材料にもち米を加え、水の量を5割近くまで減らして仕込み、終盤に大麦麦芽も加えて更に発酵させた後、もろみを絞る直前に木灰を混入している。
- The method of brewing is to add mochi rice to the ingredients, reduce the amount of water to half, ferment, and in the final stage add malted barley and ferment further, then add charcoal just before refining.
- 645年より孝徳天皇・斉明天皇・天智天皇の3代において内臣に任じられた中臣鎌足(藤原鎌足)が死の直前に内大臣に任じられたのが嚆矢とされている。
- It is thought to have started with NAKATOMI no Kamatari (FUJIWARA no Kamatari), who was appointed to Naishin by three successive Emperors, Kotoku, Saimei and Tenchi from 645, was appointed to Naidaijin just before his death.
- その後、認定作業は戦時色濃い世相のなかで淡々と進められ、第二次世界大戦終結直前の1945年8月4日にも200件以上の重要美術品が認定されている。
- Following that, while the social conditions taking on a wartime look, the accreditation was carried out in an unconcerned manner and more than 200 articles were accredited as an important art object on August 4, 1945 - immediately before the end of World War II.
- 頼朝の旗挙げの初戦である山木兼隆襲撃の直前に、酒宴にかこつけて兼隆の館に留まり、周囲の地形を絵図にして持ち帰り、それを基に頼朝達が作戦を練った。
- He visited the residence of Kanetaka YAMAKI for a feast immediately before the attack by Yoritomo, made a pictorial map of the topography of the surrounding area and brought it back so that Yoritomo and others worked out a plan of operations based on the map.
- 光秀は明智光春、武田元明、京極高次らに近江の長浜城 (近江国)、佐和山城、安土城の各城を攻略させ、次に日野攻囲に移る手筈だったが、直前に敗死した。
- Mitsuhide captured a number of castles with Mitsuharu AKECHI, Motoaki TAKEDA, Takatsugu KYOGOKU and others including Nagahama Castle at Omi (Omi Province), Sawayama Castle and Azuchi Castle, but was defeated and killed just as he was about to lay siege to Hino.
- 即位灌頂を中心的に担ってきた二条家では江戸期、即位灌頂の前に鎮守や天神に儀式の無事成功を祈り、印明伝授の直前には二条家を挙げて潔斎の神事を行った。
- During the Edo period, the Nijo family, who were mainly responsible for maintaining sokuikanjo, prayed for a satisfactory completion of the ritual to Chinju (local Shinto deity) and Tenjin (literally, heavenly gods) before sokuikanjo and, immediately before inmyodenju, the whole family conducted Shinto ritual of purification.
- 1867年(慶応3年)12月25日、江戸・三田の薩摩藩邸焼討事件の直前に偶然近くを通り、藩邸への襲撃を予感して、藩抱え力士を召集し、藩邸に戻った。
- On December 25, 1867 (in old lunar calender), just before the attack against the residence of the Satsuma clan of Mita in Edo, he walked near the residence by accident; he had a premonition and called fellow retained wrestlers and went back to the residence with them.
- 旧藩主やその家臣はこれらの債務に関してその全てを免責された上、その中には直前に藩札を増刷して債務として届け出て私腹を肥やした者もいたと言われている。
- Lords of former domains and their vassals were completely exempt from repaying these debts and it is said that some of them lined their pockets by printing hansatsu immediately before the implementation of hansai-shobun.
- 『吾妻鏡』によると源頼朝は壇ノ浦の戦いの直前、弟の源範頼に宛てた書状で、「内府は極めて臆病におはせる人なれば、自害などはよもせられじ」と記している。
- According to Azuma-kagami (history book), MINAMOTO no Yoritomo wrote in his letter to his younger brother, MINAMOTO no Noriyori, just before the Battle of Danno-ura: 'As Naifu (Munemori) is such a cowardly person, I cannot imagine that he would dare commit suicide.'
- 法第百二十七条に規定する主務省令で定める組織変更後株式会社商品取引所の資本金として計上すべき額は、組織変更の直前の会員商品取引所の出資金の額とする。
- The amount that should be included in the stated capital of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 127 of the Act shall be the amount of the contribution of a Member Commodity Exchange immediately prior to the entity conversion.
- 「一列」は意味不明だが、「一月」(日露開戦直前の1904年1月に最後の交渉が決裂したことを指す)の転訛とも、「日列」(=日本対列強)の転訛ともいう。
- Although it is unclear what 'ichiretsu' refers to, some say that it is a corruption of the ichigatsu (January, when the last negotiation failed in January, 1904 immediately before the start of the Russo-Japanese War), or a corruption of 'nichiretsu' (referring to nichi (Japan) verses rekkyo (powerful countries).
- 本坊庫裏の背後、偃月橋を渡ったところの山裾の平坦地に位置する塔頭で、東福寺三世・南禅寺開山である無関普門の塔所(墓所)として、入寂直前に創建された。
- This sub-temple is located behind the Kuri of the main hall on the flatland at the base of the mountain where Engetsu-kyo Bridge is crossed and was built just before the death of the third head priest of Tofuku-ji Temple and Nanzen-ji Temple kaisan (founding priest) Mukan Fumon in order to serve as his burial place.
- なお、耳川の戦い直前の7月、宗麟は宣教師のフランシスコ・カブラルから洗礼を受け、洗礼名を「ドン・フランシスコ」と名乗り、正式にキリスト教徒となった。
- Sorin was christened by a missionary, Francisco CABRAL in August right before the Battle of Mimi-kawa and formally became Christian with the Christian name 'Don Francisco.'
- 東洋暗殺の直前に脱藩していた土佐の志士たち(坂本龍馬・中岡慎太郎・土方久元)の仲介によって、慶応2年(1866年)1月22日、 薩長同盟が成立した。
- Due to the intermediation by the royalists of Tosa who left the domain right before the assassination of Toyo (such as Ryoma SAKAMOTO, Shintaro NAKAOKA and Hisamoto HIJIKATA), on March 8, 1866, the Satsuma-Choshu Alliance was established.
- 安兵衛が討ち入りに関する重要書類をまとめて編集してあったもので、討ち入り直前に堀内道場同門の親友である儒学者細井広沢に編纂をゆだね、今日に伝えている。
- It is a collection of important documents about the raid compiled by Yasubei, and just before the raid, he asked his dojo mate named Kotaku HOSOI, who was a Confucian scholar and his intimate friend, to compile it, so that it was retained to this day.
- ただし、その中には、天皇在位のままで死去するのは不吉であるとして、崩御直前に譲位の手続きが行われて太上天皇の尊号が贈られ、そのまま崩御した例も見られる。
- However, they include instances where Emperors thought it was ominous to die while in the reign and arrangements were immediately made to hand over the throne before the demise, with the honorary title of Daijo Tenno being awarded and the Daijo Tenno passing away soon thereafter.
- また、郭沫若(1892年 - 1978年)が文化大革命直前に発表した蘭亭序偽作説は一大センセーションを巻き起こしたが、現在その説は殆ど支持されていない。
- Although an opinion that the Ranteijo was counterfeit was expressed by Guo Moruo (1892-1978) right before the Cultural Revolution (the Great Proletarian Cultural Revolution) and caused a great sensation, it has little support today.
- また、直前の5月18日付けで徳川家康より家臣宛に「柵等よく念を入れて構築するように。(武田方は)馬一筋に突入してくるぞ」という趣旨の命令書を発している。
- Just before the battle, on July 6, Ieyasu TOKUGAWA wrote to his vassal, 'Built a stockade with care. (The Takeda side) will make only cavalry charges,' which is the intent of his order.
- 吸収合併存続会員商品取引所における吸収合併直前の吸収合併対価の帳簿価額(吸収合併存続会員商品取引所の出資以外の吸収合併対価が存しない場合にあっては、零)
- the book value of the Consideration of an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger at the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger other than the contribution of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the amount shall be zero).
- ただし、合併が発表される直前のリーグ戦ではサンガと対戦しており、2-3のスコアで敗れている(1998年10月24日・鹿児島県立鴨池運動公園陸上競技場)。
- However, in the league game just before the announcement of the merger, Flugels played against Sanga and lost by the score 2-3 (on October 24, 1998, in Kagoshima Prefectural Kamoike Stadium).
- 収穫直前の台風などで稲が倒れた場合は、稲を起こせば何とか収穫できる程度の損害であっても、篤農家は酒米作りの名人としてプライドがあるため米を蔵に売らない。
- If the rice plants are flattened due to a typhoon just before harvesting, the farmer doesn't sell rice to the brewery because of their pride as an expert in rice production, even if the degree of damage is such that a harvest could be expected by making the plants stand.
- なお、その回避策として、京阪の車両が地下鉄東西線から京津線に直通する直前の御陵駅到着時および始発駅発車時に、運賃に関する車内アナウンスが放送されている。
- To avoid such a case from occurring, fare-related announcements are made within the train cars when Keihan trains depart from their starting stations and immediately before they arrive at Misasagi Station where they enter the Keishin Line.
- 寛元4年(1246年)の寛元の乱で甥の康持が失脚したために、同年8月に替わって問注所執事(第4代)に任じられて、死の直前の康元元年9月28日まで務めた。
- In November 1246, he was appointed the fourth head of the Board of Inquiry to replace his nephew Yasumochi who lost his position in the Kangen Incident in the same year, and filled the position until October 24, 1256, immediately before his death.
- 父が正室を娶る直前の19歳の時に身分の低い26歳の女中に生ませた子であったため、世間をはばかって家臣の新見正信に預けられ、養子として新見左近を名乗った。
- Because he was born to a 26-year-old low-rank maid when his father, who was about to marry his lawful wife, was 19 years old, he was adopted by Masanobu SHINMI, one of the vassals of the family, and went by the name of Sakon SHINMI.
- この天平宝字8年正月という時期は、藤原仲麻呂の乱の直前であることから、藤原仲麻呂の没落とともに、造東大寺司主典を更迭されたという見方をされることが多い。
- The time, New year in 764, was just immediately before FUJIWARA no Nakamaro's War, therefore, it is often considered that he was forced out of Sakan of Office of Todai-ji Temple Construction with the fall of FUJIWARA no Nakamaro.
- 京都入りした天皇の訪問先となっていた島津製作所三条工場では、訪問直前まで賃上げストが行われ(労資の紛争を天皇の目に触れさせたくない)関係者の気を揉ませた。
- At Sanjo Works, Shimazu Corporation, one of the destinations of the Emperor's visit, a strike demanding wage increases was conducted until just before the Emperor's visit and it had relevant people (who didn't want a scene of labor-management conflicts to catch the eye of the Emperor) worried.
- 文武天皇の即位詔で現れないのは当時不改常典がなかったからで、元明天皇即位の時かその直前に、直系(または嫡系)の継承を正当化するために創作されたのだとする。
- This theory argues that the reason why the due description does not appear in the Emperor Monmu's imperial edict upon enthronement is because Fukai-no-Joten/ Fukaijoten did not exist at that time, and when the enthronement of Empress Genmei was to be celebrated or just before it, the code was created in order to justify the direct line (or the legitimate child) succession.
- 『一枚起請文』(いちまいきしょうもん)とは、建暦2年1月23日_(旧暦)(ユリウス暦1212年2月27日)に法然が死の直前に自身で遺言を記したものである。
- The Ichimai Kishomon is a will left by Honen on February 27, 1212 just prior to his death.
- しかし豚カツは、消化に時間がかかる繊維質な豚肉を、これまた消化に時間のかかる油で揚げた料理のため、試合や受験の直前に食べる料理としてはあまり適していない。
- However, as tonkatsu is made of fibrous pork which takes time to be digested, and is then deep fried making it even harder to digest, it is not very suitable for eating just before sporting events or examinations.
- 慶長2年(1597年)あるいは同4年(1599年)に病死し、その直前に戸川氏とは和解したとされているが、一説には達安や越前守に毒殺されたとも言われている。
- He died of illness in 1597 or in 1599, and he is said to have been reconciled with the Togawa clan just before his death, but one theory is that he was killed with poison by Tatsuyasu and Echizen no kami.
- その後、生卵は第二次世界大戦後の食糧難の時期を経て、高度経済成長期に至る直前までは希少価値があり、病人食や虚弱体質の栄養補給として用いられることが多かった。
- After that, through an age of food shortage after the Second World War, raw eggs had been precious before the high economic growth period, and often used as a nutritional support for sick or weak people.
- 造営工事は義政の死の直前まで8年にわたって続けられたが、義政自身は山荘の完成を待たず、工事開始の翌年である1483年(文明15年)にはここに移り住んでいた。
- The construction work continued for eight years until just before Yoshimasa's death but he did not wait for the villa's completion and moved onto the site in 1483 one year after construction began.
- この乱で義朝に属した武士は東国落ちを余儀なくされたが、『平治物語』の記述によれば景重は義朝軍が敗退する直前に山内首藤俊通らと共に六条河原で討死したとされる。
- Although samurai warriors who sided with Yoshitomo had to flee down to the eastern part of Japan upon Yoshitomo's defeat in this war, Kageshige and others including Toshimichi YAMANOUCHISUDO were killed in action at Rokujo-gawara riverbed, Kyoto, immediately before the Yoshitomo forces were defeated according to the description of 'Heiji Monogatari' (The Tale of the Heiji War).
- 頼朝はかつて後白河天皇の死去の直前、院近臣の通親や丹後局が勝手に国衙領を院の荘園として分捕ろうとした莫大な荘園を、兼実とともに断固たる処置で国衙領に戻した。
- Michichika and Tango no tsubone, who were In no Kinshin (the retired Emperor's courtiers), tried to deprive kokugaryo (territories governed by provincial government office) without permission to be used for the retired Emperor's shoen (manor in medieval Japan) just before the death of Emperor Goshirakawa; however, Yoritomo took back the vast shoen with stern measures together with Kanezane and returned it to kokugaryo.
- 前項の届出書には、当該支配関係法人の定款(外国法人である場合には、定款に準ずる書面)及び登記事項証明書並びに直前事業年度の計算書類等を添付しなければならない。
- A written notification prescribed in the preceding paragraph shall include as attachments the articles of incorporation of said Juridical Person with Controlling Interest (in the case of a foreign juridical person, a document equivalent to articles of incorporation), a certificate of the registered matters, and the Financial Statements, etc. of the preceding business year.
- ただし、味付けに用いられている調味料により、調味されていない製品と比較して吸湿性が高まっており、パリパリとした食感を楽しみたい場合には、食べる直前に開封する。
- Since the moisture absorbency is enhanced by seasonings used for seasoning, compared with unseasoned food, it is recommended to eat it just after opening the package for enjoying its crispy touch.
- さて、ここに、「英国の禽鳥界」「カツラス」(訳者註、紀元直前頃のローマの大詩人)「宗教戦争」と云う本がございますが、これはいずれもなかなかの掘り出しものです。
- Here's BRITISH BIRDS, and CATULLUS, and THE HOLY WAR--a bargain, every one of them.
- 途中真宗本廟の東側では、烏丸通拡幅により敷設された京都市電烏丸線が門の直前の東本願寺の私道を避けて東に回り込んだことから、不明門通と烏丸通が一体となっている。
- A section along the east side of the Shinshu Honbyo merges with Karasuma-dori Street, because Karasuma-dori street was arranged slightly east to avoid the private road of Higashihongan-ji Temple when it was widened in order to make way for the Kyoto City Karasuma Line tram.
- その後は政界のいわゆるフィクサーとしても活動し、政党政治期(及びその直前期)の1916年と1924年と2度に亘り、対立する政党間の党首会談の仲介などを行った。
- After that, he played an active role as a so called fixer in the political world, and he mediated the meeting between opposing party heads twice in 1916 and 1924 during the period of party government (and its pre-period).
- 死の直前から「家治の勘気を被った」としてその周辺から遠ざけられていた意次は、将軍の死が秘せられていた間(高貴な人の死は一定期間秘せられるのが通例)に失脚する。
- Okitsugu was distanced from Ieharu immediately before his death on the grounds that Ieharu was angry with him, and he lost his position while the death of the shogun was hidden (the death of nobles was usually kept secret for some time).
- そのため、貞満が出発直前の後醍醐天皇に、「当家累年の忠義を捨てられ、京都に臨幸なさるべきにて候はば、義貞始め一族五十余人の首をはねて、お出であるべし」と奏上。
- Then, Sadamitsu appealed Emperor Godaigo who was just to depart, saying, 'now that you will go back to Kyoto, shedding the all the fealty that our family have rendered you for many years, before you leave you should decapitate Yoshisada and more than 50 members of our family.'
- 礼を言うために大村のいる旅館を訪れる直前、親友(万里小路通房)が駆け込んできて長談義となり、その間に大村益次郎が襲撃されるという事件が起こっている(明治2年)。
- Just before he visited the inn where Omura was staying to thank him, his best friend (Michifusa MADENOKOJI) came rushing in and they talked for a long time, during which time Masujiro OMURA was attacked (1869).
- 任が終わる直前に帰洛し、久寿2年(1155年)12月、民部少輔に補任されたが、平治元年(1159年)の平治の乱で敗れた兄・藤原信頼に縁座によって陸奥に流された。
- He went back to Kyoto just before he finished his term, and was assigned to Minbu shoyu in December 1155, but was exiled to the Mutsu Province because of enza (guilty due to a relative's crime) of his brother FUJIWARA no Nobuyori who was defeated in the Heiji War in 1159.
- また、紛争勃発直前の会合で研究所・府連・全同教関係者を含めた「五人委員会」が発足していた事実を明らかにし、この委員会が管理権を持っており、研究所にはないと論じた。
- Also, they showed the fact that in the meeting just before the conflict, the 'Five Members Committee' consisted of the Instutute, the Kyoto Federation and the Zendokyo related members had been established, and argued the custodial right of the Hall was owned by the committee, and not owned by the Institute.
- また、降車で停車する直前にメーターが変わった場合、変わる前の料金で良いと言う乗務員もいるが、これもトラブル防止の意味合いが多く、また差額は乗務員の自己負担である。
- In addition, when the meter changes and the fare increases immediately before the taxi stops as it arrives at the destination, many taxi drivers charge the fare the meter was showing before the fare increased; however, this also means they want to avoid trouble with the passenger and the driver is responsible for the difference in the amount.
- 葬儀は、『甲陽軍鑑』品51によれば長篠の戦いの直前にあたる天正3年(1575年)4月12日に恵林寺で弔いが行われており、快川紹喜が大導師を務め葬儀を行ったという。
- According to Article 51 of 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), on April 12, 1575 (in old lunar calendar, which was May 31, 1575 in Gregorian calender), just before the Battle of Nagashino, Shingen's funeral ceremony was perfomed, and Kaisen Joki served as Daidoshi (who chants the prayers and essence of religious texts and leads the whole ceremony in Shuni-e (Omizutori, Water-Drawing Festival)) at the funeral ceremony.
- 何カットか撮った後、ホリゾントの色を少し明るく塗り変えてから再び撮影をする、という作業を繰り返し、それを二日間も続けて夜明け直前から夜明け迄のシーンを完成させた。
- He repeated the process to shoot some cuts, make the color of horizont brighter, and then shot again for two days and completed the scene from before dawn until dawn broke.
- 後村上天皇の正平 (日本)年間から明徳の和約による北朝との合一直前まで何度か出され、紀伊国・和泉国・河内国など、南朝の勢力が強かった近畿地方南部を中心に適用された。
- Choyobun was imposed a few times from the Shohei era of Emperor Gomurakami until just before the unification with the North Court by the Meitoku Treaty, which was applied mainly in the southern part of the Kinki region where the South Court had influence, such as the Kii Province, Izumi Province and Kawachi Province.
- 江戸時代の古老が太閤検地のころは算木を使った、と回想しており、また『塵劫記』の開平計算が算木による方法に近いことから、江戸時代直前まで算木が優勢であったと思われる。
- For there is a story about an old man who lived during the Edo period remembering using sangi (arithmetic blocks) around the time of the Taiko kenchi (Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey), and also for the fact that the method for calculating square roots recorded in 'Jinkoki' is similar to calculations using sangi, it is thought that sangi was used as a primary tool for calculation up until just before the Edo period.
- 法第六十八条の二の三第二項第一号に規定する政令で定める分割は、その分割に係る分割法人の当該分割の直前の資産及び負債のおおむね全部が分割承継法人に移転する分割とする。
- The company split specified by Cabinet Order prescribed in Article 68-2-3, paragraph (2), item (i) of the Act shall be the company split in which almost all of the assets and liabilities pertaining to a split corporation immediately prior to said company split are to be transferred to a succeeding corporation in the company split.
- 平安朝の貴族は、盛りを過ぎかけた白菊がほのかに紫がかった風情をことさら優美なものとして愛好し、「一年に二度の盛りを迎える花」「冬枯れの直前まで美しく咲く花」と愛でた。
- The court nobles in the Heian period praised the white chrysanthemum that was at a little time past its prime and tinged with a slight purple as having a quite delicate charm, so they described it as 'the flower that has two peaks in a year,' or 'the flower in beautiful bloom until just before winter.'
- 幕末新式銃渡来直前に海外事情も考慮してパーカッション式の銃器すら模造、試作されたものの他には、実用の可能性を想定していたものかどうかは何とも評しようがないものが多い。
- Just before the introduction of new-style guns during the end of Edo period, considering foreign situations, even the guns of percussion lock mechanism were imitated and experimentally produced, but there were many guns which, we do not know how to comment about, that could not possibly be in any practical use.
- 同作は山崎の「館主連盟」の第1回配給作品となったが、千恵プロの設立第2作伊丹原作・脚本、稲垣監督の『放浪三昧』が公開される直前の7月末に早くも「館主連盟」が瓦解する。
- This film was the first to be distributed by Yamazaki's 'Kanshu Renmei,' but this distribution company had already collapsed by the end of July right before the release of 'Horo Zanmai,' the second film produced by Chie Puro, written/adapted by Itami and directed by Inagaki.
- 建暦3年(1213年)には従兄弟で侍所所司であった和田義盛と北条氏打倒で結ぶが、これを直前で裏切って北条義時に義盛の挙兵を告げ、義盛は敗れて和田氏は滅ぶ(和田合戦)。
- In 1213, he formed an alliance with his cousin Yoshimori WADA, the Samurai-dokoro shoshi at the time, in order to defeat the Hojo clan, but he betrayed Yoshimori at the last minute by informing Yoshitoki HOJO that Yoshimori has raised an army; consequently, Yoshimori was defeated, and the WADA clan was destroyed (Battle of WADA).
- ブリキの木こりはすぐに斧をふるいはじめ、そしてカリダ二頭がわたり終える直前に、木は大音響とともに深みに落ち込んで、いっしょに醜いうなるケダモノたちも落下していきました。
- The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it,
- フロイス「日本史」によれば、変の直前の天正10年5月15日 家康が戦勝祝賀のために武田の降将の穴山信君(梅雪)の随伴で信長を安土城に訪ねた際、当初、光秀が饗応役となった。
- According to 'Historia de Iapan' by Frois, when Ieyasu visited Nobunaga on June 15, 1582, immediately before the Incident in Azuchi-jo Castle accompanied by Nobukimi (Baisetsu) ANAYAMA, who was a surrendered warlord from the Takeda clan to celebrate the victory in the battle Mitsuhide was at first appointed to the position of marshal.
- 679年(天武8年)の吉野の盟約に参加した諸皇子に名を連ねていないこと、また『新撰姓氏録』に「浄広壱」とあることから、大宝律令成立直前に30歳前後で早世したと推定される。
- Because he was not included in the princes who participated in the Yoshino Pact in 679, and the rank of 'joko ichi' (the first rank of joi yoshina, four rank of joi, which corresponds to Shoshiinoge, Senior Fourth Rank, Lower Grade in ranks for Shoo and shoshin, vassal of Taiho Ritsuryo, Taiho Code) appears in 'Shinsen Shojiroku' (Newly Compiled Register of Clan Names and Titles of Nobility), it is likely that he had died right before the Taiho Ritsuryo (Taiho Code) was established, at the age of around 30.
- この事故が発生したのはスタジアムが現在の様式に改修される直前のことで、当時サンガの主将を務めていた美濃部直彦は「これで改修を早くしてくれれば」と苦笑混じりにコメントした。
- This accident occurred just before the stadium was renovated into the current form and Naohiko MINOBE, the captain of Sanga in those days, said with a bitter smile, 'If only they had renovated this sooner.'
- 申請に係る転勤の直前に外国にある本店、支店その他の事業所において一年以上継続して法別表第一の二の表の技術の項又は人文知識・国際業務の項の下欄に掲げる業務に従事していること。
- The applicant must have been employed at the main office, branch office, or other office outside of Japan for at least 1 year immediately prior to his/her transfer to Japan, during which time he/she was engaged in duties which fall under the categories of Engineer" or "Specialist in Humanities/International Services" as listed in the right-hand column of Appended Table I (2) of the Immigration Control Act."
- 直前事業年度の計算書類等(会社法施行規則(平成十八年法務省令第十二号)第二条第三項第十二号(イに係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。以下同じ。)及びその附属明細書
- Financial Statements, etc. (which means the Financial Statements, etc. specified in Article 2, paragraph (3), item (xii) [limited to the part pertaining to (a)] of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [Ordinance of the Ministry of Justice No. 12 of 2006]) for the most recent business year and the detailed statements thereof.
- 第四次川中島の合戦の直前、10万を超える東国の大連合軍を率いて一気に小田原城などに攻め込み北条氏を滅亡寸前まで追い詰めたが、隙をついて武田信玄が信濃にて軍事行動を起こした。
- Just before the fourth Battle of Kawanakajima, Kenshin led a big allied force of Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region) with more than 100,000 soldiers attacked Odawara-jo Castle in one stroke, and cornered the Hojo clan to the brink of collapse, Shingen TAKEDA took military actions in Shinano Province in an unguarded moment.
- その一方で、容貌が端正だった上に、人への気配りが行き届く気の広さを持ち、薨去直前に宣命を伝えに来た上卿源俊賢は、彼の優れた立ち居振る舞いを後々まで忘れずに口にかけたという。
- On the other hand, he is described as a good-looking man with generosity of showing careful attention to people such that Shokei (a high-ranking court noble) MINAMOTO no Toshikata, who visited Michitaka just before his death to pronounce an imperial edict, repeatedly mentioned Michitaka's splendid bearing afterwards.
- なお、『古事記』によれば、死の直前に大和を懐かしんで「思国歌(くにしのびうた)」を詠んだとされ、この歌は、太平洋戦争中に東アジア地域へ派遣された兵士の間で大変流行ったという。
- According to Kojiki, it is said that he wrote a poem 'Kunishinobi uta' (a song to remember the country) with thinking of Yamato shortly before his death; this poem became very popular among soldiers dispatched to East Asia during the Pacific War.
- その後、義澄やその一派と将軍職をめぐって抗争するが、永正8年(1511年)8月の船岡山合戦直前に義澄が病死し、さらにこの戦いにも勝利したため、義尹改め義稙の将軍職が確定した。
- He subsequently fought with Yoshizumi and his supporters for the position of Shogun but since Yoshizumi died from disease immediately before the Battle of Mt. Funaokayama in August 1511, resulting in Yoshitada's victory, Yoshitane (Yoshitada's new name) was able to secure his position as the Shogun.
- 七博士意見書(しちはくしいけんしょ)とは、日露戦争開戦直前の1903年(明治36年)6月10日付で当時の内閣総理大臣桂太郎、外務大臣 (日本)小村壽太郎らに提出された意見書。
- Shichihakushi Ikensho was a written opinion submitted to the then Prime Minister Taro KATSURA, Minister of Foreign Affairs (Japan) Jutaro KOMURA and so on as of June 10 1903, just before the start of Russo-Japanese War.
- 同日行われた9Rバイオレットステークスは、発走直前に吹雪となり、ゴールまで約200mの地点までどの馬がどの位置取りだったかなど、まったく確認が出来ない状況でのレースとなった。
- On the same day, 9R Violet Stakes was conducted under the condition where the position of horses couldn't be confirmed, due to a snow storm that began immediately before the start, until they came to a point about 200 meters before the goal.
- それから紙片の上には、数字と倶楽部の名と友人の名を封書したものがあったが、これから推測してみると、彼は死の直前までは、骨牌の損益を計算していたに相違ないと思われるのであった。
- There were some figures also upon a sheet of paper, with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards.
- 『吾妻鏡』によると、建久4年(1193年)2月9日、武蔵国の丹党(南西部に位置する)と児玉党(北西部に位置する)の両武士団の間で確執が生じ、合戦が生じる直前にまで及んでいた。
- According to 'Azuma Kagami', on March 13, 1193, the feud arose in Musashi Province between the Tan party (in the southwest) and the Kodama party (in the northwest) and their relationship worsened to the brink of a battle.
- 寛弘8年(1011年)に一条上皇が崩御直前に出家した際の戒師を務め、崩御の直前慶円の加持によって一時的に蘇生したことが上皇の崩御を看取った藤原行成が証言している(『権記』)。
- FUJIWARA no Yukinari who attended deathbed of the Retired Emperor Ichijo testifies that Keien was served as kaishi (a priest who imparts the Buddhist commandments) in 1011 when the Retired Emperor Ichijo entered into priesthood just before his death and Keien's incantation temporarily revived the Retired Emperor at the last minute of his life ('Gonki').
- 亡くなる直前まで、最新作として山田風太郎作の『幻燈辻馬車』の映画化を構想し、配役は仲代達矢、真田広之、緒形拳ら、音楽は山下洋輔と決まり、シナリオを練っていたが、果たせなかった。
- Until the last minute of his death, he had an idea to film 'Gento Tsujibasha' (Magic lantern stage carriage) by Futaro YAMADA as his newest film, for which he had already decided to cast Tatsuya NAKADAI, Hiroyuki SANADA, and Ken OGATA among others, with music by Yosuke YAMASHITA, and he was developing the script, but the film was never realized.
- ここから新淀川橋梁直前まで続く鉄筋コンクリート造の高架橋ともども、そのコンセプトや基本設計は以後日本で開業することになる第2世代の都市間高速電車群の路線計画に多大な影響を与えた。
- Along with the design of the reinforced concrete viaduct that ran from the station to immediately before the Shin-Yodogawa Bridge, the concept and basic design of this station had a considerable influence on the railroad-line plans of the second-generation inter-urban express railways that were subsequently operated in Japan.
- また、天正10年(1582年)の本能寺の変の直前には、徳川家康の堺での接待役を明智光秀が外されたあと、丹羽長秀と共に務めており、この接待を終えた後、備中の秀吉の下へ向かっている。
- In addition, in 1582, shortly before the Honno-ji Incident, with Nagahide NIWA he was in charge of the entertainment for Ieyasu TOKUGAWA in Sakai because Mitsuhide AKECHI was dropped from the position, after the entertainment he went to Hideyoshi who was in Bitchu Province at that time.
- しかし、義貞の一族家臣堀口貞満が後醍醐に、「当家累年の忠義を捨てられ、京都に臨幸なさるべきにて候はば、義貞始め一族五十余人の首をはねて、お出であるべし」と奏上し、直前に阻止した。
- However, Sadamitsu Horiguchi, a member of Yoshisada's family, stopped Godaigo immediately before his departure saying 'if you want to go to Kyoto forgetting our family's longstanding loyalty, you should do so after you cut off the heads of over fifty persons of our family including Yoshisada.'
- しかし、1983年製作の『スパルタの海』(主演伊東四朗)は、公開直前に、映画の舞台となった戸塚ヨットスクールが戸塚ヨットスクール事件で死亡事故が起こり、クランクアップ後にお蔵入り。
- However just before 'Suparuta no umi' (main actor was Shiro ITO) was about to open to the public, which was made in 1983, someone died in an accident in Totsuka Yacht School in which the story was made, after the movie was made, it was put on the shelf without ever being shown.
- 関ヶ原の戦いが勃発する直前の慶長5年(1600年)7月16日 (旧暦)(8月24日)、大坂玉造の細川屋敷にいた彼女を、西軍の石田三成は人質に取ろうとしたが、ガラシャはそれを拒絶した。
- On August 24, 1600, just before the Sekigahara War, Mitsunari ISHIDA of the West army tried to hold Garasha, who was in the Hosokawa residence in Tamatsukuri, Osaka, as a hostage, but she refused.
- 本書の成立時期に言及すれば、『日本三代実録』の部分については、同書は901年(延喜元年)完成であり、その直前に道真が大宰府に流されているために同書部分は後世の加筆であると言う説がある。
- Regarding the date of establishment, one theory is that since 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six history texts) was completed in 901 and Michizane was exiled to Dazaifu just before that year, the excerpted part of the book was added at a later date.
- 律令制の確立する以前に造宮官(ぞうぐうかん)という官司が存在していた(設置時期は不詳)が、大宝律令が完成する直前の大宝元年7月27日 (旧暦)(701年9月4日)に造宮職に改められた。
- Although it is unknown the period of the establishment, there had been an office 'Zogukan' before the ritsuryo system was established; on September 8, 701, immediately before the completion of the Taiho Ritsuryo (Taiho Code), Zogukan was renamed Zogushiki.
- 赤兄の直前にみえる筑紫率は天智天皇7年(668年)7月任命の栗前王(栗隈王)で、赤兄の直後に見えるのは天智天皇10年(671年)6月に筑紫帥(率と同じ)に任命されたやはり栗隈王である。
- The Tsukushi no kami before Akae is 栗前王(Kurikuma no okimi), who was appointed in August 668, and after Akae was also Kurikuma no okimi, who was appointed to Tsukushi no sochi/sotsu ('帥') (same meaning as kami ('率')) in July 671.
- 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の利益剰余金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の法定準備金の額及び利益剰余金の額の合計額)
- the amount of the Accumulated Profit of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be the sum of the amount of statutory capital and the amount of accumulated profit of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger).
- このことと第一次大石東下りの際に大石が瑤泉院に拝謁したことがヒントとなって討ち入り直前に大石が瑤泉院に拝謁し、今生の別れをするという「南部坂雪の別れ」の逸話(後述)が生まれたといわれる。
- It is said that this and the time when Oishi met Yozenin during his first trip to the east were the inspiration for the story 'Nanbuzaka Yuki no Wakare' (the parting in the snow at Nanbuzaka) which talks about Oishi meeting Yozenin just before the raid to say their last good-bye in their present lives.
- 北海道開拓使の廃止直前に「開拓使官有物払下げ事件」が起きて混乱が生じたものの、1882年2月8日、予定通り北海道開拓使に代わって札幌県・函館県・根室県の3県が成立し、廃使置県が完成した。
- Though the 'Scandal concerning Disposal of Hokkaido Development Commissioner's Possession' which took place just before abolition of Hokkaido Development Commissioner resulted in a confusion, three prefectures, Sapporo, Hakodate and Nemuro, were established instead of Hokkaido Development Commissioner and Haishi Chiken was completed on February 8, 1882.
- 彼が実務官僚としての才覚は抜群のものがあり、それは弘安4年(1281年)の弘安の役直前という国家存亡の機に際して「敵国降伏」を祈念する勅使として伊勢神宮に派遣されている事でも明らかである。
- His resources as an official for practical work was outstanding and this is clear from the fact that he was dispatched to the Ise-jingu Shrine as an Imperial envoy to pray for 'surrender of the enemy country' in 1281 during a life-or-death situation that encompassed the nation just before Koan no Eki (the ware against the Mongolian invaders).
- 彼女は草壁の早世にめげず、強いリーダーシップで律令国家体制確立への舵を執り、孫・軽皇子への譲位(直前に天武天皇第一皇子高市皇子が薨去したが、菟野・藤原不比等による暗殺説もある。)を果たした。
- Although her son, Prince Kusakabe died young, she showed strong leadership and was brave enough to take control of politics to establish the Japanese nation under the ritsuryo codes, she finally passed the throne to her grandchild, Prince Karu (there was a theory Uno no and FUJIWARA no Fuhito planned an assassination when Prince Takechi, Emperor Tenmu's first Prince died just before Prince Karu's enthronement).
- 義隆の死後、隆房は謀反を起こす直前に豊後国の大友義鎮と密約を結んでおり、北九州における大内領の利権を割譲する代わりに、義鎮の異母弟・大友晴英(生母が大内義興の娘で、義隆の姉妹)を貰い受けた。
- After Yoshitaka's death, Takafusa concluded a secret treaty with Yoshishige OTOMO of Bungo Province just before rise in rebellion to adopt Yoshishige's younger paternal brother, Haruhide OTOMO (his real mother was Yoshioki OUCHI's daughter and Yoshitaka's sister) in return for transfer of interests in the territory of Ouchi Family in northern Kyushu.
- 吸収合併の直前に吸収合併存続株式会社商品取引所の貸借対照表の作成があったものとする場合における当該貸借対照表の資産の部に計上すべき額から法第百四十四条の六第二項第二号の金銭の額を減じて得た額
- in the case of deeming that a balance sheet of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger was prepared immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount obtained by subtracting the amount of the money set forth in Article 144-6, paragraph (2), item (ii) of the Act from the amount to be recorded in the assets section of said balance sheet.
- ただし、唐からの直輸入であれば、唐が採用していた麟徳暦という名称を用いている筈であり、実際にはこの直前の文武王14年(674年)に採用されたとされている新羅を経由して伝来したという説もある。
- But if it had been directly imported from Tang, it would have used the name Rintoku reki, which was then in effect in Tang, so there is a theory that the calendar came from Shidara, whose calendar is thought to have been adopted by King Munmu, just before, in 674.
- 持ち上げてからなだれ込むように返すのではなく、持ち上げる途中、最高点に達する直前に上方向の運動量を持ったまま、その場からわずかばかり手前にかけて回転させるように返すと、具の散乱を抑えられる。
- When you pick it up, do not turn it over like an avalanche; instead turn it over like you are rolling it to your side just before the highest point when picking it up, keeping the upward momentum and then you can prevent the mess of ingredients.
- 吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の資本剰余金の額(吸収合併対価が存しない場合にあっては、吸収合併の直前の吸収合併消滅会員商品取引所の出資金の額、加入金の額及び資本剰余金の額の合計額)
- the Capital Surplus of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (in cases where there is no Consideration of an Absorption-Type Merger, the amount shall be the sum of the amount of contributions, the amount of membership fees, and the amount of capital surplus of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger);
- ただ、光孝はあくまで中継ぎとの立場をとり、自身の皇子を全て臣籍降下させていたが、死去直前になっても後継者を立てていなかったため、緊急措置として急遽、光孝の子の源定省が立太子され宇多天皇となった。
- However, Emperor Koko succeeded to the throne temporarily and he allowed all his children to be demoted to commoners; as he did not decide upon a successor before his death, Emperor Koko's child MINAMOTO no Sadami was hurriedly made Crown Prince as an emergency measure just prior to the emperor's death and he subsequently succeeded to the throne as Emperor Uda.
- 現在では節の状態で売られることは少なく、薄いスライス状に削られたものに窒素を入れ気密パックの状態で小分けした削り節が主流であるが、高級和食の料理人は風味を重視して使う直前に削ることが多いという。
- Nowadays, it is rare for katsuobushi to be sold in the form of fushi (the fillet cut in the shape of a wooden ship), and the popular one is kezuribushi (thinly shaved pieces of katsuobushi) in a small bag that is made airtight with nitrogen; nevertheless, those who prepare high-quality Japanese cuisine are said to shave fushi just before cooking, attaching importance to the savory aspect.
- 永和_(日本)2年(1376年)に病床にあった兄・能憲から所帯等を譲られ、永和4年(1378年)4月の能憲の死の直前には憲春が務めていた上野守護職や憲春の所領も憲方が知行すべき分として譲られた。
- In 1376, he received the household and the like from his brother Yoshinori sick in bed, and in April, 1378 just before Yoshinori's death, Noriharu's post of Kozuke shugoshiki (military governor of Kozuke) and Noriharu's territory were transferred for Norikata to take over.
- [[Special:Contributions/[$2]|[$2]]]([[User talk:[$2]|トーク]])による編集を[[User:[$1]|[$1]]]による直前の版へ差し戻しました
- Reverted edits by [[Special:Contributions/[$2]|[$2]]] ([[User talk:[$2]|talk]]) to last revision by [[User:[$1]|[$1]]]
- 四段掛け(よんだんがけ / よだんがけ)とは、おもに日本酒普通酒などにおいて、醗酵が完了する直前に、日本酒日本酒度や日本酒甘辛度を微調整する目的で、酵素剤によって糖化した少量の蒸米を加えることである。
- Yondangake (or Yodangake) means to add a small amount of steamed rice that has been saccharified by enzymes at the last stage of fermentation for in order to slightly adjust the alcohol level or mildness or dryness of the sake.
- 家臣団を2つに割った義信事件は信玄死後の武田家に大きな影響を及ぼし、例えば武田氏滅亡直前の天正10年(1582年)に穴山信君が勝頼を裏切ったが、その原因の一つに彼は義信と親しかったためと言われている。
- The Yoshinobu Incident spilt the retainers in half and strongly affected the Takeda family after the death of Shingen: for example, Nobukimi ANAYAMA betrayed Katsuyori just before the fall of the Takeda clan, one reason being his close relationship with Yoshinobu.
- 事件直前の秀次は嗜好殺人などの非道行為(盲人を辻斬りにした)を繰り返したとも言われ、「殺生関白」(「摂政関白」の韻に掛けた創作)の異名をとったという話は有名であるが、実情は不明であり疑わしい点も多い。
- It is said that Hidetsugu repeated villainies such as preference murder (he killed a blind man on the street), thus he famously was given the name 'Sessho Kanpaku,' a homonym of Sessho Kanpaku (Regent and Chief Adviser to the Emperor), but the actual circumstances are unknown and a lot of points are doubtful.
- 吸収合併後の吸収合併存続会員商品取引所の法定準備金の額(以下「吸収合併後法定準備金額」という。) 吸収合併の直前の吸収合併存続会員商品取引所の法定準備金の額(以下「吸収合併直前法定準備金額」という。)
- the amount of the statutory capital of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger subsequent to the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Statutory Capital subsequent to the Absorption-Type Merger'): the amount of the statutory capital of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger (hereinafter referred to as the 'Amount of Statutory Capital immediately prior to the Absorption-Type Merger');
- なお、御製が講ぜられる直前には、まず、講師がその年のお題を読み上げ、「…ということを詠ませたまえる御製(おおみうた)」と講師が言うと、天皇以外の出席者が全員起立して御製を拝聴するのが習わしとなっている。
- Customarily, just before the recitation of ohomi uta, koji says 'ohomi uta on the theme of -' and every participant except the emperor stands up to listen to that poem.
- 日中露の結合関係の重要性は新平が暗殺直前の伊藤にも熱く語った信念であり、田中義一内閣が拓務省設置構想の背後で構想した満洲委任統治構想、もしくは満洲における緩衝国家設立を打診せんとしたものとも指摘される。
- The importance of connection among Japan, China, and Russia was his passionate political belief, about which he told Hirobumi ITO just before his assassination, and it is considered that he tried to make approach to discuss the ideas of the mandatory administration of Manchuria or the foundation of a buffer state there, behind the scenes of the plan of the cabinet of Giichi Tanaka to establish the Department of Overseas Affairs.
- 立会いを繰り返すうちに次第に木剣を使用するようになり、他の武芸者と勝負しなくなる29歳直前の頃には、もっぱら巌流島の闘いで用いた櫂の木刀を自分で復元し(現物は巌流島の決闘の後に紛失した)剣術に用いていた。
- By accumulating the experience of fighting, he began to use a wooden sword; at about age of twenty-nine, he was using replicas of the wooden sword which he had used in the duel at Ganryu-jima Island; soon after the duel, he had lost the wooden sword and since then, he made those replicas, however, at the age of twenty-nine, he stopped fighting with swordsmen.
- この説では、合戦直前の2月6日の後白河法皇の休戦命令と、合戦後の宗盛の「休戦命令を信じていたら、源氏に襲われて一門の多くが殺された、(平氏を陥れる)奇謀ではないのか」という法皇への抗議の書状を重視している。
- In this theory, historians and experts stressed two important factors - Cloistered Emperor Goshirakawa ordered the Taira clan to suspend battle preparations against Minamoto on March 26, 1184, and in the post war period, Munemori wrote a protest letter to the Emperor, 'When the Taira clan believed the order to suspend the battle, the Minamoto clan attacked and killed many members of the Taira clan family, so I was of the belief that this order was an unconventional tactic (a pretense to set the Taira clan for defeat in battle).'
- 日露戦争終戦直前、業を煮やした陸軍大臣寺内正毅が鴎外の頭越しに麦飯の支給を決定、鴎外の面目は失われることとなった(寺内は日清戦争当時、具申した脚気対策に麦を送れと言う要望を鴎外により握り潰された経緯がある)。
- Just before the end of the Russo-Japanese War, Masatake TERAUCHI, the Minister of the Army, became impatient and decided to ignore the attendant Ogai and supply barley rice, making Ogai lose face (During the Sino-Japanese War Terauchi also demanded barley rice as a supplement for beriberi, but was turned down by Ogai).
- 当該雇用された期間又は当該被保険者であつた期間に係る被保険者となつた日の直前の被保険者でなくなつた日が当該被保険者となつた日前一年の期間内にないときは、当該直前の被保険者でなくなつた日前の被保険者であつた期間
- When the day on which a person most recently ceased to be an insured person immediately preceding the day on which said person became an insured person pertaining to said insured period or said employment period, is not within the one-year period preceding the day on which said person became an insured person, the insured period preceding that immediately preceding said day on which he/she most recently ceased to be an insured person;
- When said period of employment or the day on which said person had ceased to be an insured person immediately before the day he/she became an insured person pertaining to said period during which he/she had been insured is not within a one-year period prior to said day on which he/she had become insured, the period shall be the period during which the person had been insured before said day on which he/she had ceased to be an insured person;
- これは直前に行われた呉 - 高川格の本因坊三番碁の第2局で、終局時にコウの手入れを巡るルール解釈の問題が生じたことから、当時不合理な点の残る当時の囲碁規約見直しについての問題提起の一つであった、との見方もある。
- Some people take the view of this as an action to raise a question about the revision of the then Japan Igo rules with several unreasonable points since there was a trouble in the interpretation of the rules concerning the ko at the end of the game of the preceding the second game out of Honinbo three match series between Go and Kaku TAKAGAWA.
- 7世紀~8世紀ころには山陰道各国府を結ぶ山陰道が設けられ、また現在の京都市右京区の京北地域にあたる弓削郷・山国郷などの木材が桂川に乗って京都へ運ばれるようになると、亀岡周辺は保津峡直前の船待ち場として発展した。
- The area around Kameoka prospered as a port right before Hozu-kyo Gorge when the Sanin-do Road to connect provincial capitals in Sanin-do was built in around the seventh to eighth century, and wood in Yuge-go and Yamaguni-go (the present Keihoku area in Ukyo Ward, Kyoto City) was sent to Kyoto via the Katsura-gawa River.
- 1600年、関ヶ原の合戦の直前に石田三成方に殺害されるが、その子水野勝成と水野忠清は直臣として家康に仕え、勝成が備後国備後福山藩・下総国結城藩水野家の祖、忠清は駿河国沼津藩水野家および上総国鶴牧藩水野家の祖となる。
- Tadashige was killed by Mitsunari ISHIDA's side just before the Battle of Sekigahara in 1600; yet his sons, Katsunari MIZUNO and Tadakiyo MIZUNO served Ieyasu as great vassals; Katsunari became the originator of the Mizuno family of the Bingo-Fukuyama Domain in Bingo Province and the Yuki Domain in Shimosa Province and while Tadakiyo became the originator of the Mizuno family of the Numazu Domain in Suruga Province and the Tsurumaki Domain in Kazusa Province.
- 幕府の管領となっていた斯波義将、父の斯波高経が道誉らの策謀で失脚(貞治の政変)すると頼之は幕府に召還され、道誉、赤松氏ら反斯波派の支持で1367年(正平22年/貞治6年)2代将軍足利義詮の死の直前に管領に就任する。
- When Yoshimasa (or Yoshiyuki) SHIBA, the Kanrei of the bakufu, and his father Takatsune SHIBA were brought down by a conspiracy involving Doyo and his allies (an event known as Joji Coup), Yoriyuki was ordered to return to the shogunate, and in 1367, immediately before the death of the second Shogun Yoshiakira ASHIKAGA, asumed the post of Kanrei and with the support of the anti-Shiba faction, including Doyo and the Akamatsu clan.
- 法然死去後4年、建保3年(1215年)より嘉禄の法難の直前、嘉禄3年(1227年)にいたる12年の間、往生院を本拠地として京洛内外三十数か所を往復して、ほとんど連日『観経疏』を始めとする善導の著述の講説にあけくれた。
- From 1215, four years after the demise of Honen, until 1227, just before the Karoku Persecution, he shuttled almost everyday between Ojoin Temple, which was his base, and over 30 places around Kyoto and gave lectures on Shandao's literary works including 'Kangyosho' (Commentary on the Meditation Sutra).
- ところが、儀式直前の巳の下刻(午前11時頃)、江戸城本丸大廊下(通称松の廊下)にて、吉良義央が旗本梶川頼照と儀式の打ち合わせをしていたところへ、長矩が背後から近づいてきて、突然吉良義央に対して脇差でもって刃傷に及ぶ。
- However, around 11 a.m. just before the ceremony, Naganori approached Yoshinaka KIRA from behind while Kira was having a meeting about the ceremony with hatamoto (bannermen) Yoriteru KAJIKAWA at the Great Corridor of the main ward of Edo-jo castle (common name; matsu no roka [literally, a corridor of pine trees]), and Naganori slashed Kira with a short sword.
- また、日本書紀における神産みの第二の一書には、火の神カグツチと、イザナミが亡くなる直前に生んだ土の神ハニヤマヒメの間に生まれたワクムスビ(稚産霊)の頭の上に蚕と桑が生じ、臍(ほぞ)の中に五穀が生まれたという説話がある。
- In an alternate writing in the second section of the Kamiumi in Nihonshoki, there is a tale that Wakumusubi who was born of the deity of fire Kagutsuchi and the deity of earth Haniyamahime whom Izanami gave birth immediately before she died, produced silkworm and mulberry from her head and five grains inside her navel.
- そうした中で新しい国家体制、すなわち律令制の構築が精力的に進められていき、7世紀最末期には新国家体制を規定する大宝律令の編纂がほぼ完了したが、同律令施行直前の701年前後に国号が倭・倭国から日本へ改められたとされている。
- Amid this, the construction of a new state system, the Ritsuryo system steadily advanced and by the very end of the seventh century, Taiho Ritsuryo (Taiho Code) which defined the new form of government was completed, and in or around 701just before the enforcement of the ritsuryo, Wa or Wakoku was renamed Nippon or Nihon.
- 江戸時代初頭、四辻公遠の娘・与津子は後水尾天皇の典侍となり、天皇の寵愛を受けて皇子(夭折)と皇女(後の文智女王)を儲けたが、これが徳川和子の入内直前の出来事であったため、江戸幕府の怒りを買い、一時宮中から追放される羽目にあった。
- Yotsuko, the daughter of Kinto YOTSUTSUJI, became a maid of honor of the Emperor Gomizunoo in the beginning of the Edo period and, while in the Emperor's favor, gave birth to a prince (who died young) and a princess (later Bunchijoo), but the births took place shortly before the marriage of the Emperor Gomizunoo to Kazuko TOKUGAWA and thus invoked the wrath of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), with the result that she was temporarily expelled from the court.
- 西南戦争が起こる直前にも、西郷や不平士族の動向を、帰省を口実に密偵を現地に送り込み内偵と西郷側の内部分裂を図るなど、川路の主たる実力は一般的な警察力と言うよりは、専ら忍者の類を使用した情報収集や攪乱・乖離作戦の戦術に長けていた。
- Immediately before the Seinan War he sent spies to Satsuma--on the pretext that they were returning home--in order to conduct a secret investigation both of SAIGO's supporters and the fuhei shizoku in Satsuma, plotting to create a rift within Saigo's inner circle; one sees from such examples that his abilities were showcased not so much in his general police powers as in his use of spies for intelligence work and tactics designed to throw a group into confusion or create an internal rift.
- このため、信長の怒りを買い、天正元年(1573年)11月、信長の命を受けた佐久間信盛率いる織田軍に若江城を攻められ(義昭は直前に堺へ脱出)、若江三人衆と呼ばれた重臣らの裏切りにもあって若江城は落城し、妻子とともに自害して果てた。
- It made Nobunaga angry, and so in November 1573, he was attacked by the Oda army headed by Nobumori SAKUMA under Nobunaga's command in the Wakae-jo Castle, and besides betrayed by his senior vassals called Wakae Triumvirate; thus the Wakae-jo Castle fell, and he killed himself and so did his wife and children.
- 国有化直前、同社は主要幹線である湊町 - 奈良 - 京都駅間と、名古屋 - 河原田駅間および城東線(現・大阪環状線)の電化計画を立てて認可を受けていたが、これは国有化に当たって買収額を高くするための方策であったとする見方もある。
- Just before the nationalization, the company had an approval of its electrification plan for the section of Minatomachi, Nara and Kyoto as well as Nagoya - Kawarada Station, and the Joto Line (currently the Osaka Loop Line), but some people said this was a tactic to increase the amount paid for acquisition due to the company's nationalization.
- 譲渡年において、第一項第三号ロの非居住者を含む同号ロの内国法人の特殊関係株主等が最初にその内国法人の株式又は出資の譲渡をする直前のその内国法人の発行済株式等の総数又は総額の百分の五以上に相当する数又は金額の株式又は出資の譲渡をしたこと。
- In the year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b), including the nonresident referred to in (b) of the said item, transferred shares or capital contributions which are equivalent to five percent or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the first transfer of the domestic corporation's shares or capital contributions.
- 前住者の二条晴良・昭実(妻は信長の養女)父子は直前に信長のはからいにより報恩寺の新邸に移徒して(『言経卿記』)空き家となっていたので、信長が上洛したときの宿所とするため、この旧二条邸を譲り受けて改修することを京都所司代の村井貞勝に命じた。
- It was vacant because Nobunaga, jus prior to his visit, had arranged for the previous occupants, father and son Haruyoshi and Akizane NIJO (whose wife was an adopted daughter of Nobunaga) to move to a new mansion near Hoon-ji Temple (Tokitsunekyoki); Nobunaga ordered Sadakatsu MURAI, the Kyoto Shoshidai, to take possession of it and renovate it so that Nobunaga could stay in it while in the capital.
- 縦断こう配が八分の一以上の区間、木馬道の見透し距離が三十メートル未満の区間、他の道路との交さ点その他木馬の運行について危険が生ずるおそれのある箇所の直前十メートルの地点には、注意標識を、労働者が容易に認識することができるように設けること。
- To set up warning signs readily visible to the workers at the point of 10 m immediate before the sections where the longitudinal gradients are one eighth or more, the visibility of less than 30 m, the cross sections and any other points 10 m before the sections where it is liable to cause dangers in travelling the wooden sleighs.
- 綱吉は小倉の勅命違反の事実を重視して小倉実起と嫡男の小倉公連、その弟の竹淵季件を佐渡国へと流刑を命じ、藪家や中園家といった小倉家の同族に対しても逼塞を命じた(なお、この処分が決定する直前に天和への改元が以前からの予定通りに実施されている)。
- Taking Ogura's failure to obey the imperial command seriously, Tsunayoshi ordered to banish Saneoki OGURA, his legitimate son Kintsura OGURA and Kintsura's younger brother Kiken TAKEBUCHI to Sado Province, and relatives of Ogura including the Yabu and Nakazono families under house arrest (incidentally, immediately before these punishments, the imperial era name had been changed to Tenwa as scheduled beforehand).
- 下関での会談を西郷が直前に拒否する事態もあったが、1月21日(22日説も)京都小松清廉邸(京都市上京区)で坂本を介して西郷隆盛、大久保利通、薩摩藩家老の小松清廉と長州藩の木戸孝允(当時は桂小五郎)が倒幕運動に協力する6か条の同盟を締結した。
- Although the conference due to be held in Shimonoseki was cancelled by Saigo just before its start, the six-article alliance for defeating the shogunate was concluded on March 7 (some say on March 8) with the mediation of Sakamoto at Kiyotada KOMATSU's residence in Kyoto (in the present Kamigyo Ward, Kyoto City) between the Satsuma representatives (Takamori SAIGO, Toshimichi OKUBO and Kiyotada KOMOTSU [the clan's chief retainer]) and the Choshu counterpart Takayoshi KIDO (called Kogoro KATSURA at that time).
- 藤田はこの説を裏付ける証拠として、本能寺の変の直前に光秀が上杉景勝に協力を求めて送った使者が、「御当方(上杉のこと)無二御馳走(協力)申し上げるべき」(「覚上公御書集」より)と、明らかに上杉より身分の高い人物への協力を促していることを示している。
- Fujita advocated that Yoshiaki ASHIKAGA existed in the background of Mitsuhide pointing out that, as evidences to substantiate his view, Mitsuhide's envoy who was sent to Kagekatsu UESUGI immediately before Honnoji Incident asking for cooperation stated 'The Uesugi should cooperate' ('Kakujokogoshoshu') requesting cooperation to a person who was in higher position than Uesugi's.
- 旧上中町が小浜市にごみを持ち込んでいたのに対し、旧三方町は合併直前に美浜町 (福井県)と共同でエコクル美方(ガス化溶融施設・リサイクルプラザ)を稼動したため、それぞれで処理場が別になり、そのために三方と上中で分別方法が違うという事態になっている。
- Old Kaminaka-cho and Old Mikata-cho differ in garbage disposal facilities and separating systems, due to the fact that Old Kaminaka-cho had to transport their waste in Obama City, whereas Old Mikata-cho had started, immediately before the merger, to operate Ecocle Mikata (gasification and fusion furnace facility, and recycling plaza).
- 一次電池であって、零下三〇度より低い温度から七〇度を超える温度まで使用することができるように設計したもののうち、電圧が放電を開始する直前の電圧の七五パーセントになるまで放電を行った場合におけるエネルギー密度が四八〇ワット時毎キログラムを超えるもの
- Among primary batteries designed to be used at temperatures from below -30 degrees centigrade to more than 70 degrees centigrade, those with an energy density exceeding 480 watts hours per kilogram when the voltage is discharged to 75% of the voltage immediately prior to the start of discharge.
- 合併の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年度の計算書類等(当該当事者が持分会社である場合にあっては、会社法施行規則第二条第三項第十二号(ロに係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。第百二十条第六号において同じ。)及びその附属明細書
- Financial Statements, etc., of the parties to the merger (excluding a Futures Commission Merchant) for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are mochibun kaisha, the Financial Statements, etc., prescribed in Article 2, paragraph (3), item (xii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item (vi)] and detailed statements thereof;
- 応仁の乱以前に起源を持ち、大舩鉾の直前を巡行した大規模な曳山だったが、文政9年(1826年)に激しい夕立に遭って懸装品に甚だしい汚損を被ってしまい、休山していたところに元治元年(1864年)の蛤御門の変による大火で御神体と一部の懸装品を残して焼失。
- Takayama originated before the Onin War, and it was a giant-float parading the streets of Kyoto before 'Ofuneboko' (a different yamaboko), but in 1826 the ornaments of Takayama become grossly stained from the raindrops of a hard shower, so parading the float stopped and in 1864, a big fire broke out at 'Hamagurigomon no Hen' (the rebellion at the Hamaguri Gate) and burned the float except for some of it's ornaments and 'Goshintai' (object of worship in Shinto).
- The Taka yama originates before the Onin War; the Taka yama was a large-scale hikiyama (festival float) paraded just in front of the Ofune boko (decorative floats shaped after the vessel of Empress Jingu); the Taka yama was caught in a sudden heavy evening rain in 1826 causing great damage to the objects used for decoration; while being stored, the Taka yama was lost in fire caused by Conspiracy of Hamaguri-gomon Gate in 1864 except for the object of worship and some of the objects used for decoration.
- 法第四十条の十第二項第二号に規定する政令で定める内国法人は、合併、分割、事業の譲渡その他の事由(以下この項において「特定事由」という。)により、同号に規定する特定内国法人の当該特定事由の直前の資産及び負債のおおむね全部の移転を受けた内国法人とする。
- A domestic corporation specified by Cabinet Order prescribed in Article 40-10, paragraph (2), item (ii) of the Act shall be a domestic corporation which has received the transfer of almost all the assets and liabilities of a specified domestic corporation prescribed in said item immediately prior to a merger, split, transfer of business or for other reasons (hereinafter referred to as 'specified reasons' in this paragraph) due to said specified reasons.
- 縦断こう配が十分の一以上の区間、雪そり道の見透し距離が五十メートル未満の区間、他の道路との交さ点、橋その他雪そりの走行について危険を生ずるおそれのある箇所の直前二十メートルの地点には、注意標識を、労働者が容易に認識することができるように設けること。
- To put up a warning sign in such manner that workers may easily become aware of them at locations 20 m immediately before sections of which the longitudinal gradient is one-tenth or more, sections where the visibility is less than 50 m in the paths of snow sledges, crossing with another path, bridges, and places where is liable to cause dangers due to the operation of snow sledges.
- 法第六十六条の九の六第二項第二号に規定する政令で定める内国法人は、合併、分割、事業の譲渡その他の事由(以下この項において「特定事由」という。)により、同号に規定する特定内国法人の当該特定事由の直前の資産及び負債のおおむね全部の移転を受けた内国法人とする。
- A domestic corporation specified by Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6, paragraph (2), item (ii) of the Act shall be a domestic corporation which has received the transfer of almost all the assets and liabilities of a specified domestic corporation prescribed in said item immediately prior to a merger, split, transfer of business or for other reasons (hereinafter referred to as 'specified reasons' in this paragraph) due to said specified reasons.
- 令第二条第九項第一号ニ(2)に規定する主務省令で定める額は、社債の取得を行つた日の属する事業年度の直前の事業年度末の貸借対照表(当該直前の事業年度がない場合にあつては、直前の貸借対照表)の負債の部に計上した額と当該取得した社債の金額とを合算した額とする。
- The amount specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i), (d), 2. of the Order, shall be the total of the amount stated in the liabilities section of the balance sheet at the end of the business year immediately preceding the business year during which bonds were acquired (where there is no such business year, the final balance sheet) and the amount of the relevant bonds that were acquired.
- 当該移転をした資産及び負債の適格現物出資の時の価額と当該移転をした資産及び負債の法第六十二条の四に規定する直前の帳簿価額との差額に相当する金額を当該外国法人のその要件を最初に満たさないこととなつた日の属する事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入する。
- The amount equivalent to the difference between the value of the said transferred assets and liabilities at the time of a qualified capital contribution in kind and the book value of the said transferred assets and liabilities immediately prior to the qualified capital contribution in kind as prescribed in Article 62-4 of the Act shall be included in gross profits when calculating the amount of the said foreign corporation's income for the business year containing the day on which it first became unable to satisfy the requirements;
- 当該外国法人の当該株式の帳簿価額については、事業継続要件又は株式管理要件を最初に満たさなくなつた時の直前(事業継続要件の場合には、その最初に満たさないこととなつた日)においてこの号の規定により益金の額に算入された金額に相当する金額の増額があつたものとする。
- It shall be deemed that the book value of the said shares of the said foreign corporation increased by the amount equivalent to the amount included in gross profits pursuant to the provisions of this item immediately prior to the time when the foreign corporation first became unable to satisfy the requirements for continuing a business or the requirements for managing shares (in the case of the requirements for continuing a business, on the day when foreign corporation first became unable to satisfy the requirements);
- It shall be deemed that the book value of the said shares of the said foreign corporation increased by the amount equivalent to the amount included in gross profits pursuant to the provisions of this item immediately prior to the time when the foreign corporation first became unable to satisfy the requirements for continuing a business or the requirements for managing shares (in the case of the requirements for continuing a business, on the day when the foreign corporation first became unable to satisfy the requirements).
- 第二次伊藤内閣で、メキシコとの間に平等条約締結を成功させた陸奥宗光が外相となり、駐英公使の青木周蔵を交渉に当たらせ、1894年(明治27年)の日清戦争直前、ロシア帝国の南下に危機感を募らせていた英国と日英通商航海条約の調印に成功し、治外法権制度を撤廃させた。
- Becoming a Foreign Minister in the second ITO Cabinet, Munemitsu MUTSU, who had succeeded in the conclusion of the equal treaty with Mexico, requested the Minister-Counselor to England Shuzo AOKI to negotiate with the country, and in 1894 just before the Sino-Japanese War, he succeeded to conclude the Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation with England, which heightened the sense of danger against the advance southward of the Russian Empire, and thus abolished the extraterritoriality.
- 通説では、「以」に深い意味はないとするか、「死するをもって」つまり「死んだので」墓が作られた、あるいは、「すでに死す」と読み、直前に書かれている「拜假難升米 爲檄告喻之」(難升米が詔書・黄憧を受け取り檄で告諭した)の時点で卑弥呼はすでに死んでいた、と解釈する。
- According to popular theory, '以' does not have a particular meaning, although due to the mention of 'because she died' or 'having already died,' as well as the preceding sentence, '拜假難升米 爲檄告喻之' ('Nashime took an Imperial Rescript and a yellow flag, then issued a manifesto'), is thought that Himiko had already died by this point.
- 上記区間では廃止直前時点で普通列車と準急が運行されており、普通列車は終着駅の四宮駅まで各駅に停車し、準急は京津三条~御陵間の各駅を通過し御陵駅から終着駅の浜大津駅までの各駅に停車する運行形態を採っていた(1997年10月11日までの運行形態の項も参照のこと)。
- In the above section of the line, local trains and sub-express trains were operated until the abolishment, and local trains stopped at each station before arriving at Shinomiya Station (the terminal), while sub-express trains passed through the stations that lay between Keishin-Sanjo and Misasagi Station and stopped at each station from Misasagi Station to Hamaotsu Station (the terminal) (refer to the column on the manner of operation until October 11, 1997).
- 差分の選択:比較したい版のラジオボタンを選択し、エンターキーを押すか、下部のボタンを押します。凡例:'({{int:cur}})'=最新版との比較、'({{int:last}})'=直前の版との比較、'{{int:minoreditletter}}'=細部の編集
- Diff selection: Mark the radio boxes of the revisions to compare and hit enter or the button at the bottom.Legend: '({{int:cur}})' = difference with latest revision, '({{int:last}})' = difference with preceding revision, '{{int:minoreditletter}}' = minor edit.
- 戦国時代の事件や畿内要人の動向・噂などを記録した『多聞院日記』は英俊よりも前の応仁の乱の時代から作成されていたが、英俊もこれを受け継ぎ、天文3年(1534年)から死の直前の文禄5年(1596年)に至るまでの60年間以上もの間を執筆したため、同書の主著者といえる。
- Eishun took over the records of incidents of the Sengoku Period and comings and goings and rumors of key people of the Kinai region titled 'Tamonin Nikki Diary'; although this diary had been started during the time of the Onin War, before Eishun's time, he is considered to be one of the main authors, having penned the diaries for over 60 years from 1534 until just before his death in 1596.
- 1406年(応永13)には側近の山科兄弟の事で叱責された記録が残っており、1408年(応永15)、義満死去直前に後小松天皇が「北山第」に御成した際も、義満が寵愛した異母弟の義嗣は天皇に謁見したが、義持自身は京都警備番をさせられる等、偏愛にも苦しんでいたようである。
- There is a record that he was reprimanded because of his aides, YAMASHINA brothers, in 1406, and when Emperor Gokomatsu visited 'Kitayama-dai villa' right before Yoshimitsu's death, his half brother Yoshitsugu, having his father's favor, had an audience with the Emperor, but Yoshimochi was made in charge of security in Kyoto, which shows that he also suffered from his father's favoritism.
- 二次電池であって、五時間率電流での放電及び充電を七五回繰り返した後、電圧が放電を開始する直前の電圧の七五パーセントになるまで五時間率放電電流で放電を行った場合におけるエネルギー密度が零下二〇度以上六〇度以下のすべての温度範囲において一五〇ワット時毎キログラムを超えるもの
- Secondary batteries, that when the voltage is discharged to 75% of the voltage immediately prior to the start of discharge at a 5-hour discharge current rate, after 75 charge/discharge cycles at a 5-hour discharge current rate, has an energy density exceeding 150 watts hours per kilogram at all temperatures in a range from -20 degrees centigrade or more to 60 degrees centigrade or less
- 新党構想などの準備を着々と整え、満を持しての再登板に望むことになった近衛は、閣僚名簿奉呈直前の7月19日、荻窪の私邸・荻外荘でいわゆる「荻窪会談」を行い、入閣することになっていた松岡洋右(外相)、吉田善吾(海相)、東条英機(陸相)と「東亜新秩序」の建設邁進で合意している。
- Having worked steadily on the preparations for the framework of the new political party, Konoe, who was about to face a long-awaited comeback, held the 'Ogikubo Meeting' at Tekigaiso, his private residence in Ogikubo, on July 19, just before presenting the list of cabinet ministers, and he agreed with new cabinet members Yosuke MATSUOKA (Foreign Minister), Zengo YOSHIDA (Minister of the Navy) and Hideki TOJO (Minister of the Army) to work toward the founding of a 'new order in East Asia.'
- この扶乩実験の後、終戦直前の昭和20年の夏のある日に軍関係者(青年将校達数名)が天明のもとを訪れたのは、それまでに都合3度の内閣を組閣しその後も隠然とした力と、軍部の考えとは正反対に独自の終戦工作を画策していたらしい元内閣総理大臣経験者である「近衛文麿」に関してであった。
- After the experimental test of Fuchi, in the summer of 1945 just before the end of the war, some young military officers visited Tenmei to tell about the former Prime Minister 'Fumimaro KONOE' who had formed his government three times and been maneuvering for termination of war with his latent power, which was the exact opposite of the military's intention.
- 設立時加入金額 新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の加入金の額の合計額(新設合併消滅会員商品取引所のうちに非対価交付消滅会員商品取引所がある場合にあっては、新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所(非対価交付消滅会員商品取引所を除く。)の加入金の額の合計額)
- the Amount of Membership Fees at Establishment: the sum total of the amounts of membership fees of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger (in cases where any of the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver, the amount shall be the sum total of the amounts of membership fees of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger [excluding any Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver] immediately prior to the Consolidation-Type Merger);
- 一方、同時代の記録である藤原行成の日記『権記』には、一条天皇が死の直前に側近の行成に定子が生んだ敦康親王の次期東宮擁立の相談を行ったが、既に道長と深く結んでいた行成は却って天皇に迫って、道長の外孫である彰子が生んだ敦成親王の次期東宮擁立を認めさせという経緯が記述されている。
- On the other hand, there is an account in 'Gonki,' a diary of FUJIWARA no Yukinari which is a record from the same period, that notes that Emperor Ichijo, just prior to his death, consulted with Yukinari about supporting Prince Atsuyasu, whom Teishi/Sadako bore, as the next Crown Prince, but Yukinari, who was already deeply connected with Michinaga, instead urged the Emperor and made him agree to support Michinaga's grandson, Prince Atsuhira, whom Shoshi/Akiko bore, as the next Crown Prince.
- 前項の基準備蓄量の算定に係る経済産業省令は、算定されるべき基準備蓄量を合計した数量の経済産業省令で定めるところにより算定される当該直前の十二箇月の我が国の石油の消費量に対する割合がおおむね三百六十五分の七十から三百六十五分の九十までの範囲内にあるように定められるものとする。
- The Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pertaining to the computation of the standard stockpiles set forth in the preceding paragraph shall be determined so that the ratio of the total volume of the standard stockpiles to be computed as the oil consumption of Japan during the twelve months immediately preceding the Notification Month computed pursuant to: the provisions of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry falls within the range of approximately 70/365 to 90/365.
- たとえばまず、静脈に流れる血液と、動脈から流れる血とで見られるちがいは、それが純化され、まるで心臓を通ることで蒸留されているかのようで、心臓から出てきた直後(つまりは動脈内にあるとき)のほうが、心臓に戻る直前(つまりは静脈内にあるとき)もっと薄く、もっとサラサラして暖かい。
- thus, in the first place, the difference that is observed between the blood which flows from the veins, and that from the arteries, can only arise from this, that being rarefied, and, as it were, distilled by passing through the heart, it is thinner, and more vivid, and warmer immediately after leaving the heart, in other words, when in the arteries, than it was a short time before passing into either, in other words, when it was in the veins;
- 夜明けとともに石原裕次郎、中原早苗らが犯人のピストルに監視されつつ不時着したセスナ機に乗り込もうとするシーンでは、徐々に夜が明けてくる状態をリアルに表現するため、まず飛行場の空き地に横70メートル、高さ15メートルの巨大な半円状のホリゾントを建設、夜明け直前の空を描かせた。
- In the scene Yujiro ISHIHARA, Sanae NAKAHARA and others were aboard a Cessna plane that made a crash landing under the watch of criminals with guns at the crack of dawn, he had a semicircular horizont (a stage wall) 70 m wide and 15 m high made in an open space at the airport and the sky before dawn painted in order to express dawn gradually breaking realistically.
- 前項の基準備蓄量の算定に係る経済産業省令は、算定されるべき基準備蓄量を合計した数量の経済産業省令で定めるところにより算定される当該直前の十二箇月の我が国の石油ガスの輸入量に対する割合がおおむね三百六十五分の十から三百六十五分の五十までの範囲内にあるように定められるものとする。
- The Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry pertaining to the calculation of the standard stockpiles set forth in the preceding paragraph shall be determined so that the ratio of the total volume of the standard stockpiles to be computed as the import volume of Oil Gas for Japan during such twelve months immediately preceding the Notification Month computed in accordance with the provisions of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry falls within the range of approximately 10/365 to 50/365.
- 元正天皇(元正天皇)は即位直前に一品を与えられたこと、孝謙天皇の後継者に擬えられた道祖王(廃太子)及び大炊王(淳仁天皇)がいずれも一品親王である新田部親王・舎人親王(いずれも故人)の子であり、陽成天皇の事実上の廃位後に立てられた時康親王(光孝天皇)は当時唯一の一品親王であった。
- The Empress Gensho was conferred Ippon just before the enthronement, and Funado no Okimi (the deposed crown prince) and the Prince Oi (the Emperor Junnin) who were the sons of both Ippon Shinno, the Imperial Prince Niitabe and the Imperial Prince Toneri (both deceased); the Imperial Prince Tokiyasu (the Emperor Koko) was the only Ippon Shinno at that time when he ascended after the Emperor Yozei's de facto dethronement.
- 正信の画業として記録に残る最初の事例は、応仁の乱(1467 - 1477)の直前の寛正4年(1463年)、30歳の時に京都の雲頂院(相国寺塔頭)に観音と羅漢図の壁画を制作したというもので(『蔭涼軒日録』所載)、この時点で正信がすでに京都において画家として活動していたことがわかる。
- The first painting work recorded as having been done by Masanobu is the screen paintings he did of the Deity of Mercy and Luohan in Unchoin, Shokoku-ji Temple Tower, which he did in Kyoto at the age of 30 in 1463. This was just before the turmoil of the Onin War (1467 - 1477) (as reported in Inryoken Nichiroku (Inryoken's Diary)), which tells us that Masanobu was already working as a painter in Kyoto by that time.
- 「三職推任問題」は、本能寺の変の直前の出来事であり、その性質上、信長が即答可能な問題ではないこと、京への立ち寄りの理由の1つは、それへの返答にあったと考えられることは、上記根拠への疑問を投げかける(信長が返答することを阻止するためにこの日程で本能寺を襲ったと解する事は可能ではある)。
- The facts that 'sanshokusuininmondai' occurred immediately before Honnoji Incident and from its nature, it was not a matter for which Nobunaga could answer instantly and it seems that the purpose of making stopover at Kyoto was to give his answer raise a doubt with respect to the above-described grounds (It is possible to interpret that Mitsuhide attacked the Honno-ji Temple in order to prevent Nobunaga from giving an answer).
- 設立時法定準備金額 新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の法定準備金の額の合計額(新設合併消滅会員商品取引所のうちに非対価交付消滅会員商品取引所がある場合にあっては、新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所(非対価交付消滅会員商品取引所を除く。)の法定準備金の額の合計額)
- the Amount of Statutory Capital at Establishment: the sum total of the amounts of statutory capital of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger (in cases where any of the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver, the amount shall be the sum total of the amounts of statutory capital of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger [excluding any Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver] immediately prior to the Consolidation-Type Merger);
- 認証の申請の日の属する事業年度の直前の事業年度の貸借対照表、収支計算書若しくは損益計算書及び当該事業年度末の財産目録又はこれらに準ずるもの(申請者が申請の日の属する事業年度に設立された法人又は法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものである場合にあっては、その設立時における財産目録)
- The balance sheet, the income and expenditure account statement or the profit and loss statement for the business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification and an inventory list of property or a document equivalent thereto as of the end of such business year immediately before the business year encompassing the day of the application for certification (in cases where the applicant is a juridical person or an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator that was established in the business year encompassing the day of the application, an inventory list of property as of the time of establishment)
- 前項に規定する「吸収合併存続会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合」とは、次のいずれにも該当する場合をいう。
- The phrase 'cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital and accumulated profit, respectively, of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger' as used in the preceding paragraph means cases that fall under all of the following items:
- 崋山に対する反崋山派の圧力はその死後も強く、また幕府の手前もあり、息子の渡辺小崋が家老に就任して家名再興を果たした後も墓を建立することが許されなかったという(江戸幕府が崋山の名誉回復と墓の建立を許可したのは、江戸幕府滅亡直前の明治元年3月15日 (旧暦)(1868年4月7日)のことであった)。
- The pressure of the anti-Kazan group remained so strong even after his death that, according to some records, they didn't allow the establishment of Kazan's tomb even after his son, Shoka WATANABE, assumed the post of karo (chief retainer) of the Tahara Domain in order to restore his family's impaired reputation (it was in April 7, 1868, immediately before the collapse of the Edo shogunate, that the shogunate allowed the rehabilitation of Kazan's honor and the construction of his tomb).
- 設立時利益剰余金額 新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の利益剰余金の額の合計額(新設合併消滅会員商品取引所のうちに非対価交付消滅会員商品取引所がある場合にあっては、新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の利益剰余金の額及び各非対価交付消滅会員商品取引所の法定準備金の額の合計額)
- the Amount of Accumulated Surplus at Establishment: the sum total of the amounts of accumulated profit of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger (in cases where any of the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver, the amount shall be the sum total of the amounts of accumulated profit of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger and the amounts of statutory capital of the respective Dissolving Member Commodity Exchanges with No Consideration to Deliver immediately prior to the Consolidation-Type Merger).
- しかし、清盛は少年の頃より親王にも等しい待遇を受け、11歳で元服と同時に叙爵されて従五位下、17歳にして既に従四位下にまで官位を上げ、保元の乱の10年も前に正四位下となり公卿の地位の一歩手前にまで達しており、対して義朝は保元の乱の直前に叙爵されて従五位下・下野守となりようやく受領レベルとなった。
- However, Kiyomori had been treated as an imperial prince since his childhood, and his rank was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) when he was 11 years old at the ceremony of his coming of age, Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) at age 17, and Shoshiinoge (Senior Fourth Rank, Lower Grade) at 10 years before the Hogen Rebellion, and he was almost Kugyo (the top court official), while Yoshitomo was rewarded by being named Jugoinoge and kokushu of Shimotsuke Province as Zuryo (the highest official of province) just before the Hogen Rebellion.
- 発生記録における債務者が分割記録の直前に原債権記録に記録されていた第十六条第一項第一号(当該原債権記録が他の分割における分割債権記録である場合にあっては、第四十四条第一項第三号)に規定する一定の金額から分割債権記録に記録される第四十四条第一項第三号に規定する一定の金額を控除して得た金額を支払う旨
- A statement that the obligor in the accrual record shall pay an amount obtained by deducting the amount provided in item (iii) of Article 44 (1) recorded in the Divided Monetary Claims Record, from the amount provided in item (i) of,, Article 16 (1) (in the case where said Original Monetary Claims Record is a Divided Monetary Claims Record arising from other division of monetary claims, item (iii) of Article 44 (1)) recorded in the Original Monetary Claims Record just before the making of division record;
- 前項に規定する「新設合併設立会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき全部の新設合併消滅会員商品取引所における新設合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合」とは、次のいずれにも該当する場合をいう。
- The phrase 'cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of all Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger' as used in the preceding paragraph means cases that fall under all of the following items:
- 設立時資本剰余金額 新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の資本剰余金の額の合計額(新設合併消滅会員商品取引所のうちに非対価交付消滅会員商品取引所がある場合にあっては、新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の資本剰余金の額並びに各非対価交付消滅会員商品取引所の出資金及び加入金の額の合計額
- the Amount of Capital Surplus at Establishment: the sum total of the amounts of capital surplus of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger (in cases where any of the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver, the amount shall be the sum total of the amounts of capital surplus of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger and the amounts of contribution and membership fees of the respective Dissolving Member Commodity Exchanges with No Consideration to Deliver immediately prior to the Consolidation-Type Merger);
- 応神天皇の遊興の地となり、654年には離宮として吉野宮(宮滝遺跡)がおかれたとされ、大化の改新後の古人大兄皇子、または壬申の乱の直前の大海人皇子(天武天皇)及びその妻・鸕野皇女(持統天皇)の隠遁地、持統天皇の行幸の地として記されている吉野は、現在の吉野町の宮滝付近にあった離宮・吉野宮を指すものと思われる。
- Yoshino which was recorded as the place of the Emperor Ojin's pleasure, places of Yoshino no miya (Miyataki ruins) as a detached palace established in 654, a place for seclusion for Furuhito no Oe no Miko after Taika no Kaishin (Great Reformation of the Taika Era) or Oama no Miko (later, Emperor Tenmu) and his wife, Uno no Himemiko (later, Empress Jito) immediately before Jinshin War, and the destination for imperial visit of the Empress Jito is considered to mean the detached place, Yoshino no miya, which was located in the vicinity of Miyataki of present Yoshino-cho.
- いずれにせよ、ほどなくして刺身は食材を薄く切って盛り付け、食べる直前に調味料を付けて食べる料理として認識されるようになったらしく、『四条流庖丁道(しじょうりゅうほうちょうがき)』(宝徳元年・1489年)では、クラゲを切ったものや、果てはキジやヤマドリの塩漬けを湯で塩抜きし薄切りしたものまでも刺身と称している。
- In either case, it appears that sashimi came to be recognized as a dish in which ingredients were thinly sliced and seasoned directly before being eaten, and 'Shijoryu Hochogaki' (cookbook of the Shijo School, compiled in 1489) uses the word to refer to dishes ranging from the slices of jellyfish to the slices of salted green pheasant and salted copper pheasant that have had salt removed using hot water before being thinly sliced.
- 積荷の一部が路面に接する構造の雪そりを使用するときは、四分の一以下(直線区間が二十メートル未満である部分については三分の一以下)とし、曲線半径が十メートル未満の曲線区間(曲線区間が二十メートル未満の間隔で連続しているときにおける第二番目以後の曲線区間を除く。)の直前二十メートルの区間については、五分の一以下とすること。
- When using snow sledges having a structure in which part of the cargo touches the treads of snow sledge, one fourth or less (for sections where the length of straight section is less than 20 m, one third or less), and for a sections of 20 m immediately before a curved section of which radius of curvature is less than 10 m (excluding the second curved section and beyond when curved section exists continuously at interval(s) of less than 20 m), one-fifth.
- 新設合併設立会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき全部の新設合併消滅会員商品取引所における新設合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合には、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める額とする。
- In cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of all Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger, the amounts set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be the amounts specified in such items, respectively:
- また将軍家の正室は公家や宮家の娘を迎える事が慣例であるため、茂姫は家斉が将軍に就任する直前の天明7年(1787年)11月15日 (旧暦)に島津家と縁続きであった近衛家及び近衛経熙の養女となるために茂姫から寧姫と名を改め、経熙の娘として家斉に嫁ぐ際、名を再び改めて「近衛寔子(このえただこ)」として結婚することとなったのである。
- It was a tradition and customary for a lawful wife of shogun to be selected from daughters of Kuge (a court noble) and Miyake (families allowed to have the status of Imperial family), so Shigehime changed her name to Yasuhime in order to be an adopted child of Tsunehiro KONOE who was related to Shimazu family just prior to Ienari became shogun on November 15, 1787 and married Ienari with yet again changed her name to Tadako KONOE.
- 特定株主等 特定関係が生ずることとなる直前に特定内国法人(当該直前に株主等(法人税法第二条第十四号に規定する株主等をいう。)の五人以下並びにこれらと政令で定める特殊の関係のある個人及び法人によつて発行済株式等の百分の八十以上の数又は金額の株式等を保有される内国法人をいう。次号において同じ。)の株式等を有する個人及び法人をいう。
- Specified shareholder, etc.: An individual and corporation holding, at the time immediately before a specified relationship is established, shares, etc. of a specified domestic corporation (meaning a domestic corporation wherein not more than five shareholders, etc. (meaning shareholders, etc. prescribed in Article 2(xiv) of the Corporation Tax Act) as well as individuals and corporations having a special relationship therewith as specified by a Cabinet Order hold shares, etc. that account for 80 percent or more of the total number or total amount of its issued shares, etc. at that time; the same shall apply in the next item)
- 第一項本文の規定の適用を受けない会社が発行者である有価証券が同項第一号から第三号までに掲げる有価証券に該当することとなつたとき(内閣府令で定める場合を除く。)は、当該会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る有価証券報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。
- When Securities issued by a company to which the main clause of paragraph (1) does not apply, come to fall under any of the categories specified in items (i) to (iii) of said paragraph (excluding cases specified by a Cabinet Office Ordinance), the company shall submit an Annual Securities Report pertaining to the business year immediately prior to the business year that includes the day on which the Securities came to fall under any of such categories, to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, without delay.
- 譲受人に対する引渡しの時の直前において、その引渡しに係るたな卸資産が国内にあり、又は譲渡人である法人の国内において行なう事業(その法人の法第百四十一条第一号(国内に恒久的施設を有する外国法人)に規定する事業を行なう一定の場所を通じて国内において行なう事業又は同条第二号若しくは第三号に規定する事業をいう。)を通じて管理されていたこと。
- Immediately prior to the delivery to the transferee, the inventory assets to be delivered were located in Japan or managed through the business conducted in Japan by the corporation that is the transferrer (meaning a business conducted by the corporation in Japan at any fixed places for conducting a business as prescribed in Article 141(i) (Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) of the Act or a business prescribed in item (ii) or item (iii) of the said Article);
- 吸収合併存続会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合には、吸収合併後の吸収合併存続会員商品取引所の次の各号に掲げるものの額は、当該各号に定める額とする。
- In cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital and accumulated profit, respectively, of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger, the amount set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger subsequent to the Absorption-Type Merger shall be the amount specified in such items, respectively:
- 特定株主等 特定関係が生ずることとなる直前に特定内国法人(当該直前に株主等(所得税法第二条第一項第八号の二に規定する株主等をいう。)の五人以下並びにこれらと政令で定める特殊の関係のある個人及び法人によつて発行済株式等の百分の八十以上の数又は金額の株式等を保有される内国法人をいう。次号において同じ。)の株式等を有する個人及び法人をいう。
- Specified shareholder, etc.: An individual and corporation holding, at the time immediately before a specified relationship is established, shares, etc. of a specified domestic corporation (meaning a domestic corporation wherein not more than five shareholders, etc. (meaning shareholders, etc. prescribed in Article 2(1)(viii)-2 of the Income Tax Act) as well as individuals and corporations having a special relationship therewith as specified by a Cabinet Order hold shares, etc. that account for 80 percent or more of the total number or total amount of its issued shares, etc. at that time; the same shall apply in the next item)
- 人又は車の通行を妨害する目的で、走行中の自動車の直前に進入し、その他通行中の人又は車に著しく接近し、かつ、重大な交通の危険を生じさせる速度で自動車を運転し、よって人を死傷させた者も、前項と同様とする。赤色信号又はこれに相当する信号を殊更に無視し、かつ、重大な交通の危険を生じさせる速度で自動車を運転し、よって人を死傷させた者も、同様とする。
- The preceding paragraph shall also apply when a person who drives a vehicle, with the intent to obstruct the passage of another person or vehicle, cuts in directly in front of the running vehicle or approaches in close proximity to the passing person or vehicle, at a speed that causes serious danger to traffic, and thereby causes death or injury. The same shall apply when a person who drives a vehicle, deliberately ignores a red signal light or its equivalent at a speed that will cause serious danger to traffic, and thereby causes death or injury.
- 譲受人に対する引渡しの時の直前において、その引渡しに係るたな卸資産が国内にあり、又は譲渡人である個人の国内において行なう事業(その個人の法第百六十四条第一項第一号(国内に恒久的施設を有する非居住者)に規定する事業を行なう一定の場所を通じて国内において行なう事業又は同項第二号若しくは第三号に規定する事業をいう。)を通じて管理されていたこと。
- Immediately prior to the delivery to the transferee, the inventory assets to be delivered were located in Japan or managed through the business conducted in Japan by the individual who is the transferrer (meaning a business conducted by the individual in Japan at any fixed places for conducting a business as prescribed in Article 164(1)(i) (Nonresidents Having Permanent Establishments in Japan) of the Act or a business prescribed in Article 164(1) (ii) or (iii) of the Act)
- 譲渡事業年度において、第一項第三号ロの外国法人を含む同号ロの内国法人の特殊関係株主等が最初にその内国法人の株式又は出資の譲渡をする直前のその内国法人の発行済株式等の総数又は総額の百分の五(当該事業年度が一年に満たない場合には、百分の五に当該事業年度の月数を乗じたものを十二で除して計算した割合)以上に相当する数又は金額の株式又は出資の譲渡をしたこと。
- In the business year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b), including the foreign corporation referred to in (b) of the said item, transferred shares or capital contributions which are equivalent to five percent (in the case where the said business year is less than one year, the rate calculated by dividing by 12 the figure obtained by multiplying five percent by the number of months of the said business year) or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the first transfer of the domestic corporation's shares or capital contributions.
- 縦断こう配は、二分の一以下(さん橋の部分については三分の一以下)とし、曲線半径が五メートル未満の曲線区間(曲線区間が十メートル未満の間隔で連続している場合における第二番目以後の曲線区間を除く。)の直前十メートルの区間については、単軌木馬その他有効な制動装置を備える木馬の木馬道及び制動用ワイヤロープを備える木馬道の場合を除き、十分の一以下とすること。
- To ensure the longitudinal gradient of the wooden sleigh path one half or less (one third or less for the section of landing pier), and one tenth or less for the section of 10 m immediately before the curved section with a radius of less than 5 m (excluding the second curved section and after in the case that there are a series of curved sections at the intervals of less than 10 m) excluding monorail paths or sleigh paths for wooden sleigh with effective braking devices and paths equipped with braking wire ropes.
- 労災保険法第三十五条第一項の承認に係る事業にあつては、その保険年度における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額)に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the Class II special enrollment insurance rate for such business
- 実は昔、三栖までの事業免許を取得する直前まで計画は進んでいたのだが、そのときに伏見の酒造家たちが「地下鉄延長によって酒造に欠かせない地下水(伏水)が出なくなる恐れがある」と計画に猛反発した(なお奈良電気鉄道(奈良電)が1928年に、現在の近鉄京都線を伏見付近において地下線で建設する予定であったときも、同様の反対運動を起こして高架線に変更させたことがあった)ためといわれている。
- It is said that the plan had advanced to the point of getting the license for extending the line to Misu, but brewers in Fushimi revolted against it, saying 'Subway extension will stop the flow of the clear groundwater (Fushimi), indispensable for brewing Japanese sake' (when Nara Electric Railway was planning to construct the existing Kintetsu-Kyoto Line in the immediate area of Fushimi as a subway line, they waged similar opposition campaign and had it changed to an elevated railway).
- 当該会員が履行した出資により会員商品取引所に対し払込み又は給付がされた財産(当該財産の会員商品取引所における帳簿価額(当該帳簿価額が適正でない場合にあっては、適正な価額をいう。以下同じ。)として、当該財産の払込み又は給付をした者における当該払込み又は給付の直前の帳簿価額を付すべき場合における当該財産に限る。)の払込み又は給付をした者における当該払込み又は給付の直前の帳簿価額の合計額
- the total of the book value immediately prior to the payment or provision by a person who paid for or provided the property (limited to the property, in the case where the book value immediately prior to the payment or provision by a person who paid for or provided said property as the book value at the Member Commodity Exchange of said property [the appropriate value in the case where said book value is not appropriate; the same shall apply hereinafter] shall be recorded) which was paid for or provided to a Member Commodity Exchange with the performance of the contribution by said Member;
- 法第四十条の十第一項の規定を適用する場合において、内国法人が同条第二項第一号に規定する特定内国法人に該当するかどうかの判定については同条第一項に規定する特定関係の発生の基因となる事実が生ずる直前の現況によるものとし、その後に特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に当該特定関係があるかどうかの判定及び外国法人が外国関係法人に該当するかどうかの判定については当該特殊関係内国法人の各事業年度終了の時の現況による。
- Where the provisions of Article 40-10, paragraph (1) of the Act shall apply, whether or not a domestic corporation falls under the category of a specified domestic corporation prescribed in Article 40-10, paragraph (2), item (i) of the Act shall be determined according to its status immediately before an event causing a specified relationship prescribed in paragraph (1) of said Article occurred, and whether or not said specified relationship actually exists afterwards between a specially-related shareholder, etc. and a specially-related domestic corporation and whether or not a foreign corporation falls under the category of an affiliated foreign corporation shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of said specially-related domestic corporation.
- 設立時出資金額 新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所の出資金の額の合計額(新設合併消滅会員商品取引所のうちに非対価交付消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付する新設合併対価が存しない場合における当該新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下この条において同じ。)がある場合にあっては、新設合併の直前の各新設合併消滅会員商品取引所(非対価交付消滅会員商品取引所を除く。)の出資金の額の合計額)
- the Amount of Contributions at Establishment: the sum total of the amounts of the contributions of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger immediately prior to the Consolidation-Type Merger (in cases where any of the Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger is a Dissolving Member Commodity Exchange with No Consideration to Deliver [which means a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger where there is no consideration of the Consolidation-Type Merger to be delivered to Members of the Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article], the amount shall be the sum total of the amounts of the contributions of the respective Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger [excluding any Dissolving Member Commodity Exchange with no consideration to deliver] immediately prior to the Consolidation-Type Merger);
- 法第六十六条の九の六第一項の規定を適用する場合において、内国法人が同条第二項第一号に規定する特定内国法人に該当するかどうかの判定については同条第一項に規定する特定関係の発生の基因となる事実が生ずる直前の現況によるものとし、その後に特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に当該特定関係があるかどうかの判定及び外国法人が外国関係法人に該当するかどうかの判定については当該特殊関係内国法人の各事業年度終了の時の現況による。
- Where the provisions of Article 66-9-6, paragraph (1) of the Act shall apply, whether or not a domestic corporation falls under the category of a specified domestic corporation prescribed in Article 66-9-6, paragraph (2), item (i) of the Act shall be determined according to its status immediately before an event causing a specified relationship prescribed in paragraph (1) of said Article occurred, and whether or not said specified relationship actually exists afterwards between a specially-related shareholder, etc. and a specially-related domestic corporation and whether or not a foreign corporation falls under the category of an affiliated foreign corporation shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of said specially-related domestic corporation.
- 同条第一項に規定する適格現物出資(以下この項及び第八項において「適格現物出資」という。)は、法第百四十一条第一号に掲げる外国法人(以下この号及び次号において「出資外国法人」という。)が内国法人に資産又は負債の移転を行う適格現物出資に限るものとし、その移転をした資産及び負債の当該適格現物出資の時の価額が当該移転をした資産及び負債の法第六十二条の四第一項に規定する直前の帳簿価額を超える場合には、次に掲げる要件を満たすものに限るものとする。
- the said Article (hereinafter referred to as a 'qualified capital contribution in kind' in this paragraph and paragraph (8)) shall be limited to a qualified capital contribution in kind in which a foreign corporation listed in Article 141(i) of the Act (hereinafter referred to as a 'capital contributing foreign corporation' in this item and the next item) transfers assets or liabilities to a domestic corporation, and where the value of the transferred assets and liabilities at the time of the said qualified capital contribution in kind exceeds the book value of the said transferred assets and liabilities immediately prior to the qualified capital contribution in kind as prescribed in Article 62-4(1) of the Act, the qualified capital contribution in kind shall be limited to that satisfying the following requirements:
- 前項本文の規定の適用を受けない会社が親会社等に該当することとなつたときは、当該親会社等に該当することとなつた会社は、内閣府令で定めるところにより、その該当することとなつた日の属する事業年度の直前事業年度に係る親会社等状況報告書を、遅滞なく、内閣総理大臣に提出しなければならない。ただし、親会社等状況報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして政令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- When a company which has been excluded from the application of the main clause of the preceding paragraph becomes a Parent Company, etc., the company shall submit, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, a Status Report of Parent Company, etc. pertaining to the business year immediately prior to the business year that includes the day when the company becomes a Parent Company, etc. to the Prime Minister without delay; provided, however, that this shall not apply to cases where the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Order that even if the company does not submit a Status Report of Parent Company, etc., the public interest or protection of investors would not be impaired
- 地租改正も田畑永代売買禁止令の廃止の方向が定まった明治4年9月に大久保利通(大蔵卿)と井上馨(同大輔)によってその方針(「地所売買放禁分一収税施設之儀正院伺」)が正院に諮られ、使節団出発直前に井上と吉田清成によってその原案が作成されていた(そもそも明治政府が実施した初期の施策で岩倉使節団出発前に構想として存在しなかったのは、出発後に井上と吉田によって初めて構想され、使節団帰国後に政策として形成された最後に相当する秩禄処分のみであったと言われている)。
- The policy of land-tax reform ('Chisyobaibai-houkinbunnitu-syuzeisisetunogi-seiinshi') was presented by Toshimichi OKUBO (Minister of the Treasury) and Kaoru INOUE (Vice-minister of the Treasury) to the Central State Council in October, 1871, when abolition of denpataeitaibaibaikinshirei (a ban on buying and selling fields) was decided, and its draft plan had been already made by INOUE and Kiyonari YOSHIDA just before the delegation's departure (Among early measures of the Meiji government, only Chitsuroku-shobun (Abolition Measure of Hereditary Stipend) was elaborated by INOUE and YOSHIDA after Iwakura Mission departed and formulated as a policy after the Mission returned to Japan).
- 投資法人は、内閣府令で定めるところにより、各営業期間(ある決算期の直前の決算期の翌日(これに当たる日がないときは、投資法人の成立の日)から当該決算期までの期間をいう。第百三十二条第一項及び第二百十二条において同じ。)に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他投資法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下同じ。)、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- An Investment Corporation shall prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other documents specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and the profits and losses of the Investment Corporation; the same shall apply hereinafter), the asset investments reports and statements related to the distribution of monies for each Business Period (meaning the period from the day following the final day of the accounting period immediately preceding a given accounting period (in cases where there is no such day, the day of the establishment of the Investment Corporation) to the end of next accounting period; the same shall apply in Article 132, paragraph (1) and Article 212) pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 令第二条第七項第二号に規定する主務省令で定める額は、金銭の貸付けを行つた日の属する事業年度の直前の事業年度末の貸借対照表(当該直前の事業年度がない場合にあつては、直前の貸借対照表)の負債の部に計上した額と当該金銭の貸付けの金額とを合算した額とする。ただし、貸借対照表を作成していない場合にあつては、金銭の貸付けを行つた日の属する事業年度の直前の事業年度末の財産目録(当該直前の事業年度がない場合にあつては、直前の財産目録)の負債の総額と当該金銭の貸付けの金額とを合算した額とする。
- The amount specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 2, paragraph (7), item (ii) of the Order, shall be the total of the amount stated in the liabilities section of the balance sheet at the end of the business year immediately preceding the business year during which loans were provided (where there is no such business year, the final balance sheet) and the amount of said loans; provided, however, that where a balance sheet has not been prepared, such amount shall be the total of the total amount of liabilities in the inventory of assets at the end of the business year immediately preceding the business year during which loans were provided (where there is no such business year, the final inventory of assets) and the amount of said loans.
- 労災保険法第三十四条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同条の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第一種特別加入保険料率を乗じて算定した第一種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same Article for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class I special enrollment insurance rate for such business
- 石油ガス輸入業者(経済産業省令で定める者に限る。以下この節、第二十八条第五項及び第二十九条において同じ。)は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月(以下この項において「届出月」という。)の基準備蓄量(届出月の翌々月において石油ガス輸入業者が常時保有すべきものとして、石油ガス輸入業者の届出月の直前の十二箇月の石油ガスの輸入量を基礎として経済産業省令で定めるところにより算定される石油ガスの数量をいう。以下この節において同じ。)その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The Oil Gas Importer (limited to those specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. Hereinafter the same shall apply in this paragraph (5) of Article 28 and Article 29 of this Section) shall, every month and pursuant to the provisions of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the standard stockpiles (mean the volume of Oil Gas calculated on the basis of the criteria set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry on the basis of the import volume of the Oil Gas for the period of twelve months immediately preceding the Notification Month in which notification was made by the Oil Gas Importer as the volume to be held by it in the month after next of the Notification Month) for the month (hereinafter referred to as the 'Notification Month' in this paragraph) and other matters provided in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 労災保険法第三十六条第一項の承認に係る事業(ハの事業を除く。)にあつては、その使用するすべての労働者に係る賃金総額の見込額について前号の規定の例により算定した一般保険料及びその保険年度における前条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額。ハにおいて同じ。)に当該事業についての第三種特別加入保険料率を乗じて算定した第三種特別加入保険料
- For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (excluding the businesses prescribed in (c) below), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the prospective amount of total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class III special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding Article, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in (c) below), by the Class III special enrollment insurance rate for such business
- 第一項第三号ロの外国法人がその有する株式又は出資を発行した同号ロの内国法人の行つた分割型分割により分割承継法人の株式その他の資産の交付を受けた場合において、当該分割型分割に係る第百十九条の八第一項(分割型分割の場合の譲渡対価の額及び譲渡原価の額等)に規定する割合に、当該内国法人の当該分割型分割の直前の発行済株式等の総数又は総額のうちに当該外国法人を含む当該内国法人の特殊関係株主等が当該分割型分割の直前に所有していた当該内国法人の株式又は出資の数又は金額の占める割合を乗じて計算した割合が百分の五以上であるとき。
- Where the foreign corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) has received the delivery of shares or any other assets of a succeeding corporation in a company split through a split-off-type company split conducted by the domestic corporation referred to in (b) of the said item which had issued shares or capital contributions that the foreign corporation owns, when the rate obtained by multiplying the rate pertaining to the said split-off-type company split prescribed in Article 119-8(1) (The Amount of Transfer Value and Transfer Cost in the Case of a Split-Off-Type Company Split) by the rate of the number or amount of the domestic corporation's shares or capital contributions which the specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation including the foreign corporation had owned immediately prior to the said split-off-type company split among the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the said split-off-type company split is five percent or more;
- 次号及び第三号の事業以外の事業にあつては、その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用するすべての労働者)に係る賃金総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用したすべての労働者に係る賃金総額)に当該事業についての第十二条の規定による一般保険料に係る保険料率(以下「一般保険料率」という。)を乗じて算定した一般保険料
- For businesses other than the businesses listed in the following item and in item (iii), the general insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total wages (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) pertaining to all workers employed during such insurance year (or, in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year, all workers employed during the period from the day on which such insurance relation is established to the end of such insurance year) (or the amount of total wages pertaining to all workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the insurance premium rate pertaining to the general insurance premiums pursuant to the provision of Article 12 (hereinafter referred to as the "general insurance premium rate") for such businesses
- 非居住者、外国法人、所得税法別表第一第一号に掲げる内国法人若しくは公益信託等の受託者又は第八条第一項に規定する金融機関(内国法人に限る。)、同条第二項に規定する金融商品取引業者等(内国法人に限る。)若しくは同条第三項に規定する内国法人により所有されていた振替地方債(非居住者又は外国法人により所有されていた振替地方債については政令で定めるものに限るものとし、公益信託等の受託者により所有されていた振替地方債については当該公益信託等の信託財産に属していたものに限る。)で、その取得の直前においてこれらの者が振替記載等を受けていたものであること。
- The said book-entry transfer local government bonds were held by a nonresident, foreign corporation, any of the domestic corporations listed in Appended Table 1, item (i) of the Income Tax Act or a trustee of a charitable trust, etc., or a financial institution prescribed in Article 8(1) (limited to a domestic corporation), financial instruments business operator, etc. prescribed in Article 8(2) (limited to a domestic corporation) or domestic corporation prescribed in Article 8(3) (in the case of book-entry transfer local government bonds that were held by a nonresident or foreign corporation: limited to those specified by a Cabinet Order; in the case of book-entry transfer local government bonds that were held by a trustee of a charitable trust, etc.: limited to those included in the trust property under the said charitable trust, etc.), and any of those persons held entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer local government bonds immediately before the acquisition thereof.
- 外国金融機関等(法第四十二条の二第四項第一号に規定する外国金融機関等をいう。以下この条において同じ。)のうち同号イに掲げる外国法人が法第四十二条の二第二項各号に掲げる外国法人に該当するかどうかの判定は、当該外国金融機関等が非課税適用申告書(同条第五項に規定する非課税適用申告書をいう。以下この条において同じ。)の提出をしようとする日及び当該非課税適用申告書の提出後特定利子(法第四十二条の二第一項に規定する特定利子をいう。以下この条において同じ。)の支払を受けるべき日の前日の属する事業年度の直前の事業年度終了の時の現況により行うものとする。
- Whether or not a foreign corporation listed in Article 42-2, paragraph (4), item (i), (a) of the Act out of foreign financial institutions, etc. (meaning foreign financial institutions, etc. prescribed in said item; hereinafter the same shall apply in this Article) falls under the category of a foreign corporation listed in the items of Article 42-2, paragraph (2) of the Act shall be determined according to its status at the end of the business year immediately prior to the business year including the day on which said foreign financial institution, etc. intends to submit a written application for a tax exemption (meaning a written application for a tax exemption as prescribed in Article 42-2, paragraph (5) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the day preceding the day on which said foreign financial institution, etc. is to receive payment of specified interest (meaning specified interest prescribed in Article 42-2, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) after submitting said written application for a tax exemption.
- 会社の成立する日の属する営業年度の試験研究費の額については、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第四十二条の四第一項の規定中「当該法人の昭和四十二年一月一日を含む事業年度の直前の事業年度(以下この条において「基準年度」という。)から当該適用年度の直前の事業年度までの各事業年度の所得の金額の計算上損金の額に算入される試験研究費の額」とあるのは「日本電信電話公社の昭和五十九年四月一日を含む事業年度の試験研究費の額」と、「のうち最も多い額を超える場合」とあるのは「を超える場合」として同項本文の規定を適用するものとし、同項ただし書の規定は、適用しない。
- With respect to the amount of expenses for test and research for the business year to which the date of incorporation of the Company belongs, the main provisions of Article 42-4 paragraph (1) of the Special Taxation Measures Act (Act No. 26 of 1957) shall apply: Provided that 'the amount of expenses for test and research of each business year to be included in the amount of loss in the calculation of income for the respective business year during the period from the business year (in this article referred to as 'the reference year') immediately prior to the business year of the juridical person including January 1, 1967 to the business year immediately prior to said applicable business year' in the same paragraph shall be read as 'the amount of expenses for test and research for the business year including April 1, 1984 of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation', and that 'in the case of exceeding the largest amount of' in the same paragraph shall be read as 'in the case of exceeding the amount of', the provision of the same paragraph shall not apply.
- 会社の成立する日の属する 営業年度の試験研究費の額については、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第四十二条の四第一項の規定中「当該法人の昭和四十二年一月一日を含 む事業年度の直前の事業年度(以下この条において「基準年度」という。)から当該適用年度の直前の事業年度までの各事業年度の所得の金額の計算上損金の額 に算入される試験研究費の額」とあるのは「日本電信電話公社の昭和五十九年四月一日を含む事業年度の試験研究費の額」と、「のうち最も多い額を超える場 合」とあるのは「を超える場合」として同項本文の規定を適用するものとし、同項ただし書の規定は、適用しない。
- With respect to the amount of expenses for test and research for the business year to which the date of incorporation of the Company belongs, the main provisions of Article 42-4 paragraph (1) of the Special Taxation Measures Act (Act No. 26 of 1957) shall apply: Provided that 'the amount of expenses for test and research of each business year to be included in the amount of loss in the calculation of income for the respective business year during the period from the business year (in this article referred to as 'the reference year') immediately prior to the business year of the juridical person including January 1, 1967 to the business year immediately prior to said applicable business year' in the same paragraph shall be read as 'the amount of expenses for test and research for the business year including April 1, 1984 of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation', and that 'in the case of exceeding the largest amount of' in the same paragraph shall be read as 'in the case of exceeding the amount of', the provision of the same paragraph shall not apply.
- 会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における会社計算規則第二編第二章第二節第一款及び第二款並びに第三章第四節第一款の規定の適用については、同規則第五十九条中「吸収合併の直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」とあるのは「吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」と、「資本金の額」とあるのは「出資金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」とあるのは「法定準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金の額」とする。
- With regard to the application of the provisions of Part II, Chapter II, Section 2, Subsection 1 and Subsection 2; and Chapter III, Section 4, Subsection 1 of the Ordinance on Accounting of Companies in the case of an Absorption-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, 'stated capital, capital surplus, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger' in Article 59 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with, 'contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger'; the phrase, 'amount of stated capital' shall be replaced with, 'amount of contributions'; the phrase, 'amount of capital reserve' shall be replaced with, 'amount of membership fees'; the phrase, 'other amount of capital surplus' shall be deemed to be replaced with, 'amount of capital surplus'; the phrase, 'amount of earned reserve' shall be deemed to be replaced with 'amount of statutory capital'; and the phrase, 'amount of other accumulated profits' shall be replaced with, 'amount of accumulated profit,' respectively.
- 石油精製業者等(石油精製業者、特定石油販売業者又は石油輸入業者のうち、経済産業省令で定めるものをいう。以下同じ。)は、毎月、経済産業省令で定めるところにより、その月(以下この項において「届出月」という。)の基準備蓄量(届出月の翌々月において石油精製業者等が常時保有すべきものとして、石油精製業者等の届出月の直前の十二箇月の指定石油製品の生産量又は石油(石油ガスを除く。以下この節において同じ。)の販売量若しくは輸入量を基礎として経済産業省令で定めるところにより算定される石油の数量をいう。以下この節において同じ。)その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The Oil Refiner (means Oil Refiner, Specified Oil Distributor or Oil Importer designated in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. The same shall apply hereinafter) shall, every month and pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the standard stockpiles (mean the volume of oil calculated based on the criteria set forth in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry on the basis of production volume of the Designated Oil Products or the volume of sales or imports of oil (excluding Oil Gas. Hereinafter the same shall apply in this Section) for the period of twelve months immediately preceding the Notification Month in which notification was made by the Oil Refiners as the volume to be always held by them in the month after next of the Notification Month) for the month (hereinafter referred to as the 'Notification Month' in this paragraph) and other matters provided in the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 第一項第三号ロの外国法人がその有する株式又は出資を発行した同号ロの内国法人の法第二十四条第一項第三号(配当等の額とみなす金額)に規定する資本の払戻し又は解散による残余財産の一部の分配(以下この号において「払戻し等」という。)として金銭その他の資産の交付を受けた場合において、当該払戻し等に係る第百十九条の九第一項(資本の払戻し等の場合の株式の譲渡原価の額等)に規定する割合に、当該内国法人の当該払戻し等の直前の発行済株式等の総数又は総額のうちに当該外国法人を含む当該内国法人の特殊関係株主等が当該払戻し等の直前に所有していた当該内国法人の株式又は出資の数又は金額の占める割合を乗じて計算した割合が百分の五以上であるとき。
- Where the foreign corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) has received the delivery of money or any other assets as the return of the capital prescribed in Article 24(1)(iii) (The Amount Deemed to be the Amount of Distributions, etc.) of the Act or the distribution of part of the residual assets through dissolution (hereinafter referred to as the 'return, etc.' in this item) of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) which had issued shares or capital contributions that the foreign corporation owns, when the rate obtained by multiplying the rate pertaining to the said return, etc. prescribed in Article 119-9(1) (The Amount of Transfer Cost of Shares in the Case of the Return, etc. of the Capital) by the rate of the number or amount of the domestic corporation's shares or capital contributions which the specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation including the foreign corporation had owned immediately prior to the said return, etc. among the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the said return, etc. is five percent or more.
- 大学(短期大学を除く。)を卒業し若しくはこれと同等以上の教育を受けた後従事しようとする研究分野において修士の学位若しくは三年以上の研究の経験(大学院において研究した期間を含む。)を有し、又は従事しようとする研究分野において十年以上の研究の経験(大学において研究した期間を含む。)を有すること。ただし、本邦に本店、支店その他の事業所のある公私の機関の外国にある事業所の職員が本邦にある事業所に期間を定めて転勤して当該事業所において研究を行う業務に従事する場合であって、申請に係る転勤の直前に外国にある本店、支店その他の事業所において一年以上継続して法別表第一の二の表の研究の項の下欄に掲げる業務に従事している場合は、この限りでない。
- The applicant must have a master's degree or at least 3 years' experience (this includes research conducted in graduate school) beyond graduation from university (this excludes junior college) or an equivalent institution in a field of research related to that in which he/she intends to engage, or at least 10 years' experience in such field of research (including research conducted in university); provided, however, that this shall not apply to cases in which the applicant is to engage in research in a business office in Japan to which he/she has been transferred for a limited period of time from a business office established in a foreign country by a public or private organization which has a head office, branch office, or other business office in Japan, and when said applicant was employed at the main office, branch office, or other office outside of Japan for at least 1 year immediately prior to his/her transfer to Japan during which time he/she was engaged in duties that fall under the category of Researcher" as listed in the right-hand column of Appended Table I (2) of the Immigration Control Act."
- 第一項第三号ロの非居住者がその有する株式又は出資を発行した同号ロの内国法人の資本の払戻し(法第二十五条第一項第三号(配当等とみなす金額)に規定する資本の払戻しをいう。)又は解散による残余財産の分配(以下この号において「払戻し等」という。)として金銭その他の資産の交付を受けた場合において、当該払戻し等に係る第百十四条第一項(資本の払戻し等があつた場合の株式等の取得価額)に規定する割合に、当該内国法人の当該払戻し等の直前の発行済株式等の総数又は総額のうちに当該非居住者を含む当該内国法人の特殊関係株主等が当該払戻し等の直前に所有していた当該内国法人の株式又は出資の数又は金額の占める割合を乗じて計算した割合が百分の五以上であるとき。
- Where the nonresident referred to in paragraph (1)(iii)(b) has received the delivery of money or other assets as the return of the capital (meaning the return of the capital prescribed in Article 25(1)(iii) (The Amount Deemed to be the Amount of Distributions, etc.) of the Act) or the distribution of residual assets through dissolution (hereinafter referred to as the 'return, etc.' in this item) of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) which had issued shares or capital contributions that the nonresident owns, when the rate obtained by multiplying the rate pertaining to the said return, etc. prescribed in Article 114(1) (Acquisition Cost in the Case of the Return, etc. of the Capital) by the rate of the number or amount of the domestic corporation's shares or capital contributions which the specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation including the nonresident had owned immediately prior to the said return, etc. among the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the said return, etc. is five percent or more.
- 非居住者、外国法人、所得税法別表第一第一号に掲げる内国法人若しくは同法第十一条第三項に規定する公益信託若しくは加入者保護信託(以下この号及び次項第一号において「公益信託等」という。)の受託者又は第八条第一項に規定する金融機関(内国法人に限る。)、同条第二項に規定する金融商品取引業者等(内国法人に限る。)若しくは同条第三項に規定する内国法人により所有されていた振替国債(非居住者又は外国法人により所有されていた振替国債については政令で定めるものに限るものとし、公益信託等の受託者により所有されていた振替国債については当該公益信託等の信託財産に属していたものに限る。)で、その取得の直前においてこれらの者が振替記載等を受けていたものであること。
- The said book-entry transfer national government bonds were held by a nonresident, foreign corporation, any of the domestic corporations listed in Appended Table 1, item (i) of the Income Tax Act or a trustee of a charitable trust or participant protection trust prescribed in Article 11(3) of the said Act (hereinafter referred to in this item and item (i) of the next paragraph as a 'charitable trust, etc.'), or a financial institution prescribed in Article 8(1) (limited to a domestic corporation), financial instruments business operator, etc. prescribed in Article 8(2) (limited to a domestic corporation) or domestic corporation prescribed in Article 8(3) (in the case of book-entry transfer national government bonds that were held by a nonresident or foreign corporation: limited to those specified by a Cabinet Order; in the case of book-entry transfer national government bonds that were held by a trustee of a charitable trust, etc.: limited to those included in the trust property under the said charitable trust, etc.), and any of those persons held entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds immediately before the acquisition thereof.
- 特定目的会社が中間配当をした場合において、当該中間配当をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該中間配当に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該中間配当の分配金の額を超える場合にあっては、当該分配金の額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company makes Payments of Interim Dividends, when the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive exceeds the amount listed in Article 114(1)(i) as of the time when the Specific Purpose Company has obtained approval under Article 104(2) for the Financial Statements pertaining to the business year (if the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year) (in the case referred to in the first sentence of Article 104(4), the time when the report under the second sentence of that paragraph has been made) that contains the date on which said Payments of Interim Dividends were made, the directors who performed the duties related to said Payments of Interim Dividends shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where said excess amount exceeds the amount of Cash Distributions of said Payments of Interim Dividends, said amount of Cash Distributions) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to cases where said director has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 失業の認定は、求職の申込みを受けた公共職業安定所において、受給資格者が離職後最初に出頭した日から起算して四週間に一回ずつ直前の二十八日の各日について行うものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等(国、都道府県及び市町村並びに独立行政法人雇用・能力開発機構が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)その他法令の規定に基づき失業者に対して作業環境に適応することを容易にさせ、又は就職に必要な知識及び技能を習得させるために行われる訓練又は講習であつて、政令で定めるものをいう。以下同じ。)を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The recognition of unemployment shall be given by the Public Employment Security Office to which a qualified recipient has applied for employment, once every four weeks calculated from the day on which he/she first reported in person after separation from employment, with regard to each day of the 28 days immediately before. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards with regard to the recognition of unemployment for qualified recipients who take public vocational training, etc. designated by the Chief of the Public Employment Security Office (meaning vocational training (including training conducted by the Polytechnic University) conducted by Public Human Resources Development Centers established by the State, prefectures or municipalities or the Employment and Human Resources Development Organization of Japan and other training or courses given pursuant to the provisions of laws and regulations, for assisting unemployed persons in adapting to the working environment or for having them acquire the knowledge and skills necessary for gaining employment and that are specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) and for other qualified recipients specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第一項第三号ロの非居住者がその有する株式又は出資を発行した同号ロの内国法人の法人税法第二条第十二号の九(定義)に規定する分割型分割(以下この号において「分割型分割」という。)のうち次のいずれかに該当するものにより同条第十二号の三に規定する分割承継法人(以下この号において「分割承継法人」という。)の株式、第百十三条第一項(分割型分割により取得した株式等の取得価額)に規定する分割承継親法人(以下この号において「分割承継親法人」という。)の株式その他の資産の交付を受けた場合において、当該分割型分割に係る同条第二項に規定する割合に、当該内国法人の当該分割型分割の直前の発行済株式等の総数又は総額のうちに当該非居住者を含む当該内国法人の特殊関係株主等が当該分割型分割の直前に所有していた当該内国法人の株式又は出資の数又は金額の占める割合を乗じて計算した割合が百分の五以上であるとき。
- Where the nonresident referred to in paragraph (1)(iii)(b) has received, through a split-off-type company split prescribed in Article 2(xii)-9 (Definitions) of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to as a 'split-off-type company split' in this item) of the domestic corporation referred to in (b) of the said item which had issued shares or capital contributions that the nonresident owns, which falls under any of the following cases of company splits, a delivery of shares of a succeeding corporation in a company split prescribed in Article 2(xii)-3 of the said Act (hereinafter referred to as a 'succeeding corporation in a company split' in this item), shares of a succeeding parent corporation in a company split prescribed in Article 113(1) (Acquisition Cost for Shares, etc. Acquired through Split-Off-Type Company Split) (hereinafter referred to as a 'succeeding parent corporation in a company split' in this item) or other assets, when the rate obtained by multiplying the rate pertaining to the said split-off-type company split prescribed in Article 113(2) by the rate of the number or amount of the domestic corporation's shares or capital contributions which the specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation including the nonresident had owned immediately prior to the said split-off-type company split among the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares, etc. immediately prior to the said split-off-type company split is five percent or more:
- 新設合併(法第百四十一条の新設合併をいう。以下第六十条の十一までにおいて同じ。)により新設合併設立会員商品取引所が承継する財産(以下「新設合併対象財産」という。)(新設合併取得会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所のうち、一の会員商品取引所の有する財産に付された新設合併直前の帳簿価額を当該財産に付すべき新設合併設立会員商品取引所における帳簿価額とすべき場合における当該一の会員商品取引所をいう。以下同じ。)の財産を除く。以下この条において同じ。)の全部の取得原価を新設合併対価(新設合併に際して新設合併設立会員商品取引所が新設合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する財産をいう。以下この条において同じ。)の時価その他当該新設合併対象財産の時価を適切に算定する方法をもって測定することとすべき場合において、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める額とする。ただし、新設合併契約により次項の規定によるものと定めたときは、この限りでない。
- In the case where the acquisition costs of the entire property that a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger acquired by succession as the result of a Consolidation-Type Merger (which refers to a Consolidation-Type Merger prescribed in Article 141 of the Act; the same shall apply hereinafter until Article 60-11) (hereinafter referred to as the 'Property subject to a Consolidation-Type Merger') (excluding the property of a Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger [which means a single Member Commodity Exchange in the case where the book value immediately prior to a Consolidation-Type Merger for the property held by such single Member Commodity Exchange should be used as the book value of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger for said property; the same shall apply hereinafter]; hereinafter the same shall apply in this Article), the acquisition costs of such property are to be measured by a method calculating the current market value of the Consideration of the Consolidation-Type Merger (which means property delivered to Members of a Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger by the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger at the time of the Consolidation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article) and other current market values of said Property subject to a Consolidation-Type Merger, the amounts set forth in the following items for the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be the amounts set forth in said respective items; provided, however, that this shall not apply if it is determined that such amounts are to be prescribed pursuant to the provisions of the following paragraph by the Consolidation-Type Merger contract:
- 第十一条の二の規定により一般保険料の額を同条の規定による額とすることとされた高年齢労働者を使用する事業(第十九条の二及び第三十条において「高年齢者免除額に係る事業」という。)の事業主が前条第一項又は第二項の規定により納付すべき労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用する高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用する高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額(その額に千円未満の端数がある場合には、厚生労働省令で定めるところにより端数計算をした後の額。以下この条及び第十九条の二において同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用した高年齢労働者に係る高年齢者賃金総額)に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。
- The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums payable pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2) by the business operator of a business employing older workers for which the amount prescribed by Article 11-2 is acknowledged as the amount of the general insurance premiums pursuant to the provision of the same Article (hereinafter referred to as the "businesses pertaining to older worker exemptions" in Article 19-2 and Article 30), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the prospective amount of total wages of older workers (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, the amount after discarding such fraction pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 19-2) pertaining to the older workers employed during such insurance year (or the older workers employed during the period from the establishment of such insurance relation to the end of such insurance year in case the insurance relation is established in the midst of an insurance year) (or the amount of total wages of older workers pertaining to the older workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the employment insurance rate.
- 特定目的会社が第二項の特定出資の取得をした場合において、当該取得をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度(各事業年度に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた場合(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした場合)における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。以下同じ。)でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該取得に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該特定出資の取得により特定社員に対して交付した金銭の総額を超える場合にあっては、当該金銭の総額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company acquires the Specified Equity set forth in paragraph (2), if the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive as of the time when the approval set forth in Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) pertaining to the business year that contains the date of said acquisition (if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year (the latest of the business years for which approval under Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) relating to each business year; the same shall apply hereinafter), the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount set forth in Article 114(1)(i), the directors who performed duties in relation to the acquisition shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where such excess amount exceeds the total amount of monies delivered to Specified Members as a result of the acquisition of said Specified Equity, the total amount of such monies) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to any director who proves that he/she did not fail to exercise due care with respect to the performance of his/her duties.
- 会員商品取引所と株式会社商品取引所とが新設合併をする場合における会社計算規則第二編第二章第二節第一款及び第五款並びに第三章第六節第二款の規定の適用については、「直前の資本金の額」とあるのは「直前の出資金又は資本金の額」と、「直前の資本準備金」とあるのは「直前の加入金又は資本準備金」と、「直前のその他資本剰余金」とあるのは「直前の資本剰余金又はその他資本剰余金」と、「直前の利益準備金」とあるのは「直前の法定準備金又は利益準備金」と、「直前のその他利益剰余金」とあるのは「直前の利益剰余金又はその他利益剰余金」と、同規則第七十七条中「資本金の額」とあるのは「出資金又は資本金の額」と、第七十八条中「直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」とあるのは「直前の出資金、資本金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」と、「資本金の額」とあるのは「出資金又は資本金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金又は資本準備金の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金又はその他資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」とあるのは「法定準備金又は利益準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金又はその他利益剰余金の額」とする。
- With regard to the application of the provisions of Part II, Chapter II, Section 2, Subsection 1 and Subsection 5, and Chapter III, Section 6, Subsection 2 of the Ordinance on Accounting of Companies for the case of a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, 'amount of stated capital immediately prior to' shall be deemed to be replaced with, 'contribution or amount of stated capital immediately prior to'; the term, 'capital reserve immediately prior to' shall be deemed to be replaced with, 'membership fee or capital reserve immediately prior to'; the phrase, 'other Capital Surplus immediately prior to' shall be deemed to be replaced with, 'Capital Surplus and other Capital Surplus immediately prior to'; the phrase, 'earned reserve immediately prior to' shall be deemed to be replaced with 'statutory capital or earned reserve immediately prior to'; the phrase, 'other accumulated profit immediately prior to' shall be deemed to be replaced with, 'accumulated profit or other accumulated profit immediately prior to'; the phrase, 'amount of stated capital' in Article 77 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with, 'amount of contributions or stated capital'; the phrase, 'stated capital, Capital Surplus, and accumulated profit immediately prior to' in Article 78 shall be deemed to be replaced with, 'contributions, stated capital, membership fees, Capital Surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to'; the phrase, 'amount of stated capital' shall be deemed to be replaced with, 'amount of contributions or stated capital'; the phrase, 'amount of capital reserve' shall be deemed to be replaced with, 'amount of membership fees or capital reserve'; the phrase, 'amount of other Capital Surplus' shall be deemed to be replaced with, 'amount of Capital Surplus or other Capital Surplus'; and the phrase, 'amount of earned reserve' shall be deemed to be replaced with, 'amount of statutory capital or earned reserve', and the phrase, 'amount of other accumulated profit' shall be deemed to be replaced with 'amount of accumulated profit or other accumulated profit,' respectively.
- 次に掲げる施設(以下「住所地特例対象施設」という。)に入所又は入居(以下この条において「入所等」という。)をすることにより当該住所地特例対象施設の所在する場所に住所を変更したと認められる被保険者(第三号に掲げる施設に入所することにより当該施設の所在する場所に住所を変更したと認められる被保険者にあっては、老人福祉法第十一条第一項第一号の規定による入所措置がとられた者に限る。以下この条において「住所地特例対象被保険者」という。)であって、当該住所地特例対象施設に入所等をした際他の市町村(当該住所地特例対象施設が所在する市町村以外の市町村をいう。)の区域内に住所を有していたと認められるものは、第九条の規定にかかわらず、当該他の市町村が行う介護保険の被保険者とする。ただし、二以上の住所地特例対象施設に継続して入所等をしている住所地特例対象被保険者であって、現に入所等をしている住所地特例対象施設(以下この項及び次項において「現入所施設」という。)に入所等をする直前に入所等をしていた住所地特例対象施設(以下この項において「直前入所施設」という。)及び現入所施設のそれぞれに入所等をすることにより直前入所施設及び現入所施設のそれぞれの所在する場所に順次住所を変更したと認められるもの(次項において「特定継続入所被保険者」という。)については、この限りでない。
- An Insured Person for whom it is determined that his or her domicile has changed to a location of one of the following facilities (herein referred to as "Facility Subject to Domicile Exception") and is located by admission or residence (herein referred to as "Admission, etc.") in said Facility Subject to Domicile Exception (an Insured Person for whom it is determined that his or her domicile has changed to a location where said Facility is located by moving into said Facility as listed in item (iii) is limited to a person for whom the admission measures are pursuant to the provisions of Article 11, paragraph (1), item (i) of the Public Aid for the Aged Act; hereinafter referred to as "Insured Person Subject to Domicile Exception" in this Article) and for whom it is determined to have had domicile in another Municipality (a Municipality other than the Municipality where said Facility Subject to Domicile Exception is located) at the time of moving in for Admission, etc., at said Facility Subject to Domicile Exception, shall be an Insured Person of Long-Term Care Insurance provided by said other Municipality of prior domicile, notwithstanding the provisions of Article 9; however, provided that this provision shall not apply to an Insured Person Subject to Domicile Exception who moved in for Admission, etc., into two or more of a said Facility Subject to Domicile Exception, and said Person is determined to have moved consecutively from one said Facility Subject to Domicile Exception in which said Insured Person was admitted immediately prior to the said Facility Subject to Domicile Exception where said Insured Person is currently residing for Admission, etc. (herein referred to as the "Facility of First Prior Admission of an Insured Person" in this paragraph) into a Facility Subject to Domicile Exception in which said Insured Person is currently residing (herein referred to as the "Facility of Current Admission of an Insured Person" in this paragraph and the following paragraph) (collectively herein referred to as "Specified Continuous Admission of an Insured Person" in the following paragraph):
- 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term 'Executing Persons' in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'director prescribed in that Article,' the phrase 'the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article' in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'the acts listed in each item of Article 461(1),' 'the total book value of the Monies, Etc.,' and 'the Distributable Amount as at the day when such act takes effect' in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act,' 'the amount of Dividends or the amount of Distribution,' and 'the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'the book value of the Monies, etc.' in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with 'the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions,' the phrase 'the Distributable Amount as at the day when such payment is made' in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 附則第五十三条の二第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において石綿による健康被害の救済に関する法律(平成十八年法律第四号。以下この条において「石綿健康被害救済法」という。)第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第三項の規定により第一項一般拠出金を納付すべき事業主(変更日以後に石綿健康被害救済法第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第三項の規定により第一項一般拠出金を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る石綿健康被害救済法第三十八条第一項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初日(保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日(その保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、その保険年度の初日及び」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「第十五条第一項第一号」とあるのは「第十五条第一項第一号及び第二号」と、「その保険年度の直前の保険年度」とあるのは「平成十九年四月一日か ら始まる保険年度の直前の保険年度」と、「労働者(」とあるのは「労働者(平成十九年四月一日から始まる」と、「保険関係が成立し、又は消滅したものにつ いて」とあるのは「保険関係が消滅した場合であつて、当該保険関係が消滅した日から五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以 内に申告書を提出するとき」と、同条第二項中「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と、「第十五条第一項第一号」とあるのは「第十五条第一項第一号及び第二号」と、同条第三項中「その保険年度の初日」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。
- If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of Article 53-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, with regard to the application of Article 38, paragraph (1) of the Act on Asbestos Health Damage Relief (Act No. 4 of 2006; hereinafter referred to as the "Asbestos Health Damage Relief Act" in this Article) to the business operators who are required to submit the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and required to pay the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and the payment of the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in Article 19, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) the Asbestos Health Damage Relief Act shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the first day of such insurance year (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of such insurance year, the first day of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", the term "the insurance year immediately preceding such insurance year" with "the insurance year immediately preceding the insurance year starting on April 1, 2007", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during such insurance year (...the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, and if the notification is to be submitted within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification inclusive from the day of extinction of such insurance relation,", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", and the term "the first day of such insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification".