直に: 429 Terms and Phrases
- 直に
- directly
- in person
- headlong
- immediately
- soon
- shortly
- before long
- easily
- readily
- 率直に
- candidly
- forthright
- frankly
- openly
- plainly
- directly
- without reserve
- without reservation
- 正直に
- flat-out
- honestly
- squarely
- truly
- up front
- 素直になる
- become obedient
- be honest
- become honest
- 素直に話す
- speak without reservation
- 率直に話す
- talk turkey
- talk frankly with
- 率直に言えば
- frankly
- frankly speaking
- to be frank
- to be frank with you
- 正直に答えた
- gave honest answers
- 垂直に落ちる
- to fall vertically
- 率直に言って
- frankly speaking
- to be frank (with you)
- 正直に証言した
- gave truthful testimony
- ~を率直に認める
- make no bones about
- make no bones about/of/at
- 率直に単刀直入な
- candidly straightforward
- 率直に私に話した
- told me straight out
- に対して正直になる
- level with someone
- 正直にも限度がある
- take honesty too far
- 率直に認められない
- not openly acknowledged
- 真実でなく不正直に
- in a mendacious and untruthful manner
- 岩肌を垂直に登る人
- a climber of vertical rock faces
- 彼は直に腹を立てる。
- He is quick to take offense.
- 率直に、抑制なく話す
- talk freely and without inhibition
- と私は率直に答えた。
- I answered frankly.
- 率直に話してください。
- Speak to me freely.
- 自分の感情に素直になる
- be honest to one's own feeling
- 彼女は率直にものを言う。
- She's a plain speaker.
- 彼女は率直に罪を認めた。
- She frankly admitted her guilt.
- 垂直に吊るして使用する。
- This should be hung vertically to be used.
- 垂直に方向づけられたもの
- something that is oriented vertically
- あなたは率直にすばらしい
- you look simply smashing
- 負けを率直に拒否すること
- a foursquare refusal to yield
- ギャグなしで率直に振舞う
- play it straight with no shtik
- 彼は彼自身を垂直に支えた
- He carried himself upright
- 「いつも正直におっしゃい
- `Always speak the truth
- 率直に言って、彼が嫌いだ。
- To speak frankly I don't like him.
- 率直に話しても大丈夫です。
- You can afford to speak frankly.
- 率直に言って似合ってない。
- Frankly saying it is not looking good in.
- 直に雨が降るかもしれない。
- It may rain soon.
- 私は彼に率直に意見を述べた
- I gave him a bit of my mind
- すべての問題を率直に扱った
- dealt straightforwardly with all issues
- 贖罪行為として肌に直に着る
- worn next to the skin as a penance
- 君は直に出発する方がいい。
- You may as well leave at once.
- 率直に、または正直に言うと
- candidly or frankly
- 百官宿直(宿直に関する規定)
- This Article 'Hyakkan-shukuchoku' (every official on a night duty) stipulated rules and regulations on performing night watch duty by an official.
- 氏直に家康の娘督姫を娶らせる
- Ujinao should marry Tokuhime (Princess Toku), a daughter of Ieyasu.
- 彼女は彼に率直に離婚を求めた
- she asked him outright for a divorce
- 彼は水の中に垂直に飛び込んだ
- he fell sheer into the water
- ジョンは、会議で率直に話した
- John spoke up at the meeting
- 素直に、彼の願望にお辞儀した
- meekly bowed to his wishes
- 正直に言うと彼は孤独だった。
- To tell the truth, he was lonely.
- それでは卒直に話し合おうか。
- Well, let's talk turkey.
- その柱は垂直になっていない。
- That pole is off vertical.
- 彼の正直には少しの疑いもない。
- There is not a shadow of doubt about his honesty.
- 彼は率直に私の欠点を指摘した。
- He frankly pointed out my faults.
- 彼は素直に私の欠点を指摘した。
- He frankly pointed out my faults.
- 正直に言って彼は信頼できない。
- Honestly, I can't trust him.
- 率直に言って彼女は好きでない。
- Frankly speaking, I don't care for her very much.
- 素直にお話なっても大丈夫です。
- You can afford to speak frankly.
- 正直に言うと、私は孤独だった。
- To tell the truth, I felt lonely.
- 今は正直になるのが一番ですよ」
- it's much better to be honest now.'
- 『でも正直にいわせてもらえば、
- 'but to speak honestly -
- と、スクルージは素直に云った、
- said Scrooge submissively,
- とコンロイ夫人が率直に言った。
- said Mrs. Conroy frankly.
- 素直に言えば、君は誤りを犯した。
- Frankly speaking, you made a mistake.
- 率直に言えば、私は彼が嫌いです。
- Frankly speaking, I hate him.
- 垂直に圧力をかける大型のプレス機
- a large printing press that exerts pressure vertically
- 彼はできるだけ正直に質問に答えた
- he answered the question as truthfully as he could
- 素直になれなくて (シカゴの曲)
- Hard to Say I'm Sorry
- 「さあダイナ、正直におっしゃい。
- `Now, Dinah, tell me the truth:
- おもうことを正直に話してごらん。
- Tell me truly what you think.
- 特に重く、または、不意に垂直に下る
- straight down especially heavily or abruptly
- 彼女は、裁判官の質問に率直に応えた
- she answered the judge's questions artlessly
- 私の気転によって、正直には答えない
- My sense of tact forbids an honest answer
- 垂直にするように、測鉛線で調整する
- adjust with a plumb line so as to make vertical
- 垂直に、鋭く、または、頭から落ちる
- fall vertically, sharply, or headlong
- この赤い線は、緑色の線に垂直に走る
- this red line runs perpendicularly to the green line
- 私たちは率直に話さなければならない
- we must talk man-to-man
- とミス・アイバースは率直に言った。
- said Miss Ivors frankly.
- 戦後は北条氏直に従って高野山に赴く。
- After the war, he accompanied Ujinao HOJO to visit Mt. Koya.
- 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。
- Frankly speaking, he is untrustworthy.
- 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。
- To speak frankly, I think he is a good boss.
- 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。
- Frankly speaking, he is an unreliable man.
- 垂直に分けられるページまたはテキスト
- a page or text that is vertically divided
- 二人は直に向き合おうとしているのだ。
- This was to be man to man between them.
- 彼はすべて正直に話したものと思った。
- and was convinced that he spoke with entire good faith.
- 垂直に水中に伸びて側面の安定を与える
- can extend vertically into the water to provide lateral stability
- 率直に、きびしく訓戒するカウンセラー
- a counselor who admonishes frankly and sternly
- 神に対して正直に、雄々しくすること。
- to be straight and manly with God.
- 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。
- Frankly speaking, your way of thinking is out of date.
- 率直に言って君は最善を尽くしていない。
- Frankly speaking, you haven't tried your best.
- 素直に言って君は最善を尽くしていない。
- Frankly speaking, you haven't tried your best.
- 率直に言って私はあなたと行きたくない。
- Frankly saying I do not want to go with you.
- 畳の上など人が歩く場所に直に置かない。
- Do not put it on a place where people walk, such as on tatami mats.
- 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。
- I admire a person who expresses a frank opinion.
- 私は少しもかくすことなく正直に話そう。
- and every word which I tell you is the naked truth,
- 新しい客たちは、率直に不信を表明した。
- The new guests were frankly incredulous.
- アメリカ人は思っている事を率直に言う。
- Americans are frank enough to say what they think.
- あなたは正直に答えなければなりません。
- You must answer honestly.
- 率直にいえば、私はあなたに同意できない。
- Frankly speaking, I don't agree with you.
- 垂直に立った柱と横の棒から成る木の構造物
- a wooden structure consisting of an upright post with a transverse piece
- 彼は政治家としての冠を脱ぎ、率直に話した
- he took off his politician's hat and talked frankly
- しばしばビジネスの状況で、率直に議論する
- discuss frankly, often in a business context
- 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。
- To speak frankly, I don't like your idea.
- 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。
- Frankly speaking, I don't want to work with him.
- 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。
- Frankly speaking, his speeches are always dull.
- 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。
- Frankly speaking this novel is not very interesting.
- 貞顕は素直に喜びその日から評定に出席した。
- Sadaaki, pleased by the news, duly attended Hyojo (conferences in the bakufu).
- 他方、王陽明は素直に「民を親しむ」と読む。
- On the other hand, Wang Yangming simply read 'qinmin' as meaning 'to be affectionate to the people.'
- 光線が垂直に変光した2つの光線に分れること
- splitting a ray into two parallel rays polarized perpendicularly
- 率直に言うと、私は彼女には良心がないと思う
- candidly, I think she doesn't have a conscience
- 率直で、(または率直に)回り道せずに話した
- spoke forthright (or forthrightly) and to the point
- 円の、垂直に交わる2本の半径で囲まれた領域
- the area enclosed by two perpendicular radii of a circle
- 「率直に言って、かなり微妙なところだった」
- 'It was very faint, I admit,'
- 何よりもまず率直にものを言おうとしている。
- Chiefly I want you to be more frank.
- 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。
- It is getting darker. It may rain soon.
- スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。
- Sport is frankly mimic warfare.
- 「それなら、もっと正直になろうじゃないか」
- 'It is well, then, that we should be frank,'
- だったらそれを素直に受けいれたほうがいい。
- and he might as well take it decently.
- 彼女は率直に質問し、ポリーは率直に答えた。
- she had been frank in her questions and Polly had been frank in her answers.
- その後は、松平忠吉や徳川義直に仕えたという。
- Thereafter, it is said Sukenao served both Tadayoshi MATSUDAIRA and Yoshinao TOKUGAWA.
- 地表を移動しながらおよそ垂直に渦巻く空気の柱
- a more or less vertical column of air whirling around itself as it moves over the surface of the Earth
- 足を強ばらせ、背中を丸めて、垂直に飛び跳ねる
- jump vertically, with legs stiff and back arched
- サー・フランシスは率直にどうするかを尋ねた。
- Sir Francis frankly put the question to him.
- 私がちょうど休暇から戻ったと正直に彼に話した
- I told him truthfully that I had just returned from my vacation
- 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。
- Saying what you think frankly is not a bad thing.
- 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。
- The students are afraid to speak out.
- そうですね、正直に言うと全然気に入りません。
- Well, to be frank, I don't like it at all.
- 正直に幽霊と呼ぼうとはしないみたいだけどね。
- and in apparitions which you have not the honesty to call ghosts.
- 媛女に 直に遇はむと 我が黥ける利目 (一九)
- Otomeni Tadaniawanto wagasakerutome (19)
- 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。
- Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go.
- 率直に言って、私はあなたが好きではありません。
- Frankly speaking, I don't like you.
- 日本刀の刃に向けて、垂直に弾丸を撃ち込む実験。
- Experiment; bullets are shot against the cutting edge of Japanese sword blade.
- 台座から垂直に持ち上がっているキノコ型のバルブ
- a mushroom-shaped valve that rises perpendicularly from its seat
- 率直なきっぱりとした正直によって特徴づけられる
- characterized by plain blunt honesty
- 飛行機の横軸が垂直に接近するように急なバンク角
- a bank so steep that the plane's lateral axis approaches the vertical
- 私との取引は、彼はいつも正直にやってくれている
- he has always been honest is his dealings with me
- 素直に、彼女は彼女の右の靴と靴下をさっと脱いだ
- obediently she slipped off her right shoe and stocking
- 彼女が率直に話したとき、誰も気を悪くしなかった
- no one took it amiss when she spoke frankly
- 町に近づくに連れ、どんどん謹直になっていった。
- His correctness grew on him as we neared the city.
- でも正直にいえば、わしは絞首台が怖いんでさぁ。
- But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows.
- ただその手は自分達の前に真直に向けられていた。
- The hand was pointed straight before them.
- 弦が掛かる部分で、弦から掛かる弓力を直に受ける。
- The part where a string is set and receives direct pressure from a string.
- - 茶をいれた時に葉や茎が垂直に立つ現象をさす。
- It means a tea leaf or stalk floating erect when you pour tea into a cup.
- (エレベーターなどの)建物を垂直に通り抜ける通路
- a vertical passageway through a building (as for an elevator)
- 正直に言うと、君、私にはどうでもいいことなんだよ
- frankly, my dear, I don't give a damn
- 彼は自分が同性愛者だという事実を率直に認めている
- He makes no bones about the fact that he is gay
- 彼女は直に岩の中で遠い音楽の声が聞えると云つた。
- and in a moment or two she said that she could hear music far inside the rocks,
- 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。
- To put it frankly, he is a critic rather than a writer.
- 口をすすぐ際には口が直に柄杓に触れないようにする。
- Don't transfer the water directly to your mouth.
- 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。
- Frankly speaking, I don't like your haircut.
- 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。
- Saying what you think frankly is not a bad thing.
- 「では、どうぞ卒直にお答えになって下さいませんか」
- '' `Answer me frankly,'
- 率直に言うとね、ワツァップ、薬を切らしてるんだよ。
- To be frank with you, Whatsup, I've cut out the dope.
- 「正直に申すと、私の最後の断定は極めて大胆でした。
- ``My final shot was, I confess, a very long one.
- ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。
- A helicopter is able to take off and land straight up and down.
- 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。
- Saying what you think frankly is not a bad thing.
- 率直に言って、おそらくなにもわからないでしょうな」
- very distinctly, that nothing will ever be known.'
- 正直に申し候へば万葉集以来實朝以来一向に振ひ不申候。
- Honestly speaking, waka has not been popular since 'Manyoshu' (the oldest anthology of Japanese poetry) or since Sanetomo.
- 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。
- Frankly speaking, his new novel is not very interesting.
- 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。
- Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot.
- 鋤の先端にあり、土を垂直に切るための鋭い鉄鋼のくさび
- a sharp steel wedge that precedes the plow and cuts vertically through the soil
- もしあなたの方が間違っていたら、素直に謝りましょう。
- Don't be afraid to apologize if you're wrong.
- 而も彼は自分の前に真直に横わっている道を知っていた。
- but he knew what path lay straight before him,
- 幹が上に向けて垂直に一直線に伸びている形を直幹と呼ぶ。
- Bonsai with a straight trunk growing vertically upwards are called Chokkan style bonsai.
- そのため、垂直に上げ下げして焼き付けていくようにする。
- Therefore, the iron should be moved vertically to burn together.
- 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。
- Honesty doesn't pay under the current tax system.
- 直に腐肉になってカラスたちの餌になりそうなやせ衰えた馬
- an emaciated horse likely soon to become carrion and so attractive to crows
- ライフル銃は右側に垂直に保持し、床尾は地面につけておく
- the rifle is held vertically on the right side with the butt on the ground
- ビリヤードでキューをほぼ垂直に立てて手玉を打ち当てる一突
- the cue ball spins around another ball before hitting the object ball
- 「私は何もかも洗いざらいかくすことなく卒直に申しますよ。
- `I'll be perfectly frank with you,
- 水平に2マスと垂直に1マス(または逆に)動くことができる
- can move two squares horizontally and one vertically (or vice versa)
- 「いいですか、もっと素直になって、本心を見つめて下さい。
- 'I wish you would act sincerely by me, and show yourself in your true colors.
- 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。
- Chiefly I want you to be more frank.
- あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。
- It is a matter of principle with him to answer your questions honestly.
- 僕は腰にロープをつけて素直に料理番のあとをついていった。
- I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook,
- 1915年(大正4年)11月には邦直に正五位が追贈される。
- In November 1915, a court rank of Shogoi (Senior Fifth Rank) was conferred posthumously on Kuninao.
- 慶長6年(1601年)11月、南部藩南部利直に預けられた。
- In November 1601, he was left to the care of Toshinao NANBU of the Nanbu clan.
- 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。
- Americans are all ears when people say something.
- 鉱石を連打するか砕くために垂直に移動する重い棒から成る機械
- machine consisting of a heavy bar that moves vertically for pounding or crushing ores
- 何を考えているか話してください−−そうすれば率直になれます
- tell me what you think--and you may just as well be frank
- 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。
- His eyes searched my face to see if I was talking straight.
- 日本刀の刃に向けて、垂直にウォータージェットを噴射する実験。
- An experiment where a waterjet is shot against the cutting edge of the blade of a Japanese sword.
- 国務大臣、主管事務上に付拝謁願出候節は、直に御聴許可被為在事
- The Emperor shall accept the request from the Minister of State to have an audience with the Emperor over the issues administered by the ministry.
- ほとんど垂直にキューを持ち、突き玉を打つビリヤードのショット
- a shot in billiards made by hitting the cue ball with the cue held nearly vertically
- 立体をその最も長い軸に対して垂直に切断する平面で作られる断面
- a section created by a plane cutting a solid perpendicular to its longest axis
- いままで隠していたことを、ピーターは率直に口にしたのでした。
- and with a fine candour he told them what he had hitherto concealed.
- 最後に、パスパルトゥーに対して率直に振る舞おうと結論づけた。
- and at last resolved to deal plainly with Passepartout.
- 「率直に申し上げた方がいいんでしょうな、私はそう信じてます。
- 'better speak plain, I believe,
- 翌年の大坂の役大坂夏の陣にも出陣し、兄・忠直に従って活躍した。
- He also joined the Siege of Osaka (Summer Siege of Osaka) next year and fought well by following the direction given by his brother Tadanao.
- 1579年、半兵衛重治が死去した後に独立し、直に秀吉に仕える。
- In 1579, he became independent after the death of Hanbei Shigeharu and started to work directly under Hideyoshi.
- 上の歌には万葉らしく、鎌足の二重の喜びが素直に表現されている。
- The above poem is characteristic of Manyo poems in that Kamatari's twofold happiness is expressed in a straightforward manner.
- 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。
- He told the truth, otherwise he would have been punished.
- 専用の鈴台は、畳の上に直に置いて用いるのが、正式な作法である。
- In accordance with the proper manner, the special rindai is placed directly on tatami mats.
- この場合、真っ直に家へ帰ると天一神のいる方角を犯すことになる。
- In this case, if they came home directly, they would violate the tabooed direction, where Tenichi-jin God was located.
- 勘平不在のその時に、判官が師直に刃傷に及ぶという大事件が発生。
- While Kanpei is away, a serious incident occurs, in which Hangan slashes Moronao.
- 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。
- Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying.
- 笠木の下に島木がなく、柱は丸材で地面に対し垂直に立てられている。
- This type of torii does not have the shimagi below the kasagi; instead, its columns consist of unsquared logs, which are vertically erected.
- 表面では素直に従う新助だが内心はおみよへの復讐心が消えていない。
- Although superficially following their advice obediently, Shinsuke always considers takng revenge on Omiyo.
- 魚のえらにより魚をかけるたに垂直に水の中で吊り下げられる平らな網
- a flat fishnet suspended vertically in the water to entangle fish by their gills
- 引き結びで結んだ首に巻くもので長い両端が前面で垂直に重なっている
- neckwear worn in a slipknot with long ends overlapping vertically in front
- 天板を垂直に傾けることができるよう天板に蝶番が付いた一脚テーブル
- a pedestal table whose top is hinged so that it can be tilted to a vertical position
- 「正直にしていれば誰(だれ)が乗じたって怖(こわ)くはないです」
- 'I'm not afraid who might do me as long as I'm honest.'
- 標的に向かって垂直に飛びながら爆撃手が爆弾を投下するという爆撃航程
- a bombing run in which the bomber releases the bomb while flying straight toward the target
- しかしながら、高師直に盗み取られて、男子・武蔵五郎師夏を産んでいる。
- She was, however, kidnapped by KO no Moronao, and later on gave birth to the son, Musashigoro Moronatsu.
- 西軍の敗北により改易となり、翌年9月に盛岡藩主南部利直に預けられた。
- Due to the West squad' defeat, he forfeited his position and properties (Kaieki), then in September in the following year, he was placed under the supervision of Toshinao NANBU, the Lord of Morioka Domain.
- 女性の恋愛感情を素直に詠んだ斬新な作風は当時賛否両論を巻き起こした。
- Her novel style, which expressed women's feelings of love in a direct manner, aroused sharply divided reactions.
- 念珠同様、持ち運ぶ時は鞄に直に入れず、袈裟袋などに納めて持ち運ぶ事。
- Like nenju (rosary), do not put it directly in your bag, but place it in a kesa bag, etc. when you carry it.
- 一般的な簪とは逆に、飾り部分に対して髪に刺す部分が垂直に付いている。
- Unlike ordinary kanzashi, its stick is attached vertically to the ornamental part.
- 空気を取り入れるための垂直にスライドするサッシ(大抵二つ)のついた窓
- a window with (usually two) sashes that slide vertically to let in air
- 1872年に京都府参事槇村正直によって作られた比較的新しい通りである。
- It is a relatively new street built in 1872 by Masanao MAKIMURA, then Kyoto Prefectural Councilor.
- 思い切って正直に言わせてもらえば、すくなくとも横柄な子ではないのです。
- To put it with brutal frankness, there never was a cockier boy.
- 垂直に圧縮した体で、2つの大きな口辺の丸い突出部と4つの尖状突起を持つ
- body compressed vertically having two large oral lobes and four pointed processes
- ギャラリーは、水平や垂直にスペースを利用するために、しばしば加えられる
- a gallery quite often is added to make use of space vertically as well as horizontally
- 垂直に掛かっている大きな網、頭部が浮いていて、底部のお持ちが沈んでいる
- a large fishnet that hangs vertically, with floats at the top and weights at the bottom
- 正直に白状してしまうが、おれは勇気のある割合に智慧(ちえ)が足りない。
- I frankly confess that I have not quite as much tact as dashing spirit.
- 戸外の空中に昇りかけた(朝の太陽の)薄白い光が真直に寝床の上に落ちた。
- A pale light, rising in the outer air, fell straight upon the bed;
- あの人は私の拒絶を、非常に重大にとりまた非常に素直にも考えております。
- He took my refusal very seriously, but also very gently.
- 松平忠正夫人(後に松平忠吉 (桜井松平家)(忠正実弟)・保科正直に再嫁)
- Wife of Tadamasa MATSUDAIRA (later remarried Tadayoshi MATSUDAIRA (Sakurai MATSUDAIRA family) (real brother Tadamasa) Masanao HOSHINA)
- 湖水に石垣を浸し、城内の水門から直に船の出入りができるようになっていた。
- A stone wall was built in the lake so that ships could move in and out directly from the water gate of the castle.
- 関ヶ原の戦いで生じた怨恨を直に徳川家にぶつけたのが、この長州藩であった。
- The Choshu clan directly displayed its hard feelings toward the Tokugawa family as a result of defeat in the Battle of Sekigahara.
- 1967年12月に、鹿野政直による『福沢諭吉』(清水書院)が発行された。
- In December 1967, 'Fukuzawa Yukichi' (published by Shimizu Shoin) by Masanao KANO was published.
- 垂直に30フィートもあって、のぼってこれる雨どいひとつとしてありません。
- and it was a sheer drop of thirty feet, without so much as a spout to climb up by.
- その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。
- The senator avowed his devotion to his constituents.
- 父の伝右衛門則等は徳川義直に仕え、馬廻・大道奉行・広敷足軽頭などを務めた。
- Shigenori's father, Denemon Norito, served under Yoshinao TOKUGAWA and held various posts including umamawari (horse guard), daidobugyo (magistrate), and hiroshiki ashigaru gashira (commander of foot soldiers).
- それらを垂直にしておくために本の列の端(棚またはテーブルで)に置かれる補助
- a support placed at the end of a row of books to keep them upright (on a shelf or table)
- そして、ぼくは、この実例が十分な説得力のあるものだったことを素直に認めた。
- and I confess the illustration was apt enough to make me well-nigh convinced.
- 騒ぎが軽薄さを増すにつれ、かれはどんどん謹直になっていくように見えたから。
- for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
- 彼らは展示物に対し素直に賛嘆し、そこに明治維新の成果を認めざるを得なかった。
- They simply admired what was exhibited and had no choice but to recognize the achievements of the Meiji restoration.
- 大日本帝国憲法を素直に解釈すると、天皇は大きな権力を持っていたように読める。
- When the Constitution of the Empire of Japan is interpreted without argument, it can be read as if the Emperor had very strong powers.
- 爆弾が垂直に発射されることで、目標に対して投下されるロフト爆撃の特別なケース
- a special case of loft bombing in which the bomb is released past the vertical so it is tossed back to the target
- こうして使用人たちは君主を欺くことを望むべくもなく、正直にふるまうのです。
- thus the servant cannot hope to deceive him, and is kept honest.
- 正直に言って、私自身も、ホームズの浮かれた態度やでたらめな発言に呆れていた。
- I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation.
- 忠吉死後、尾張は家康九男徳川義直に与えられたが、重直は引き続き義直に仕える。
- After Tadayoshi's death, although Owari was given to Ieyasu's ninth son Yoshinao TOKUGAWA, Shigenao continuously served Yoshinao.
- これは留守居と同様老中に属し、宿直により大奥の警備、奥向きの用務を取り扱った。
- The officers in this post, being under control of Roju as Rusui officers, guarded O-oku over night and did chores in the O-oku area.
- このとき、弟の市橋政直に1,000石を分与したため、1万7,000石となった。
- At this time, Masanobu's shoryo was reduced to that bearing 17,000 koku because he distributed properties bearing 1,000 koku to his younger brother, Masanao ICHIHASHI.
- 多かれ少なかれ率直に、人々は現在のところ有用な労力に対する嫌悪を公言している。
- With more or less sincerity, people currently avow an aversion to useful effort.
- 否定的および肯定的な感情を率直に述べることができるように強化する心理療法の方法
- a method of psychotherapy that reinforces you for stating negative and positive feelings directly
- 「ぼくがひどい馬鹿なのは間違いないけど、正直に言って君の意見には賛成しないね。
- 'I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.
- そして正直に、私の償いがいくぶんはいい結果をもたらしたということを言い切れる。
- and I can say with honesty that my resolve was fruitful of some good.
- が、着物が観音様が直に触れてはいけないとして、白い布を間に当てたのが起源となる。
- They put a piece of white cloth between their back and the Kannon-zo so that the statute would not come into direct contact with their clothes.
- 彼女が窮地に陥るという意味はデッキがほとんど垂直にひとつの側が傾くことを意味する
- on her beam-endsmeans heeled over on the side so that the deck is almost vertical
- 日本刀の刃に向けて、垂直に重機関銃の12.7x99mm NATO弾を撃ち込む実験。
- Experiment; NATO bullets of 12.7x99mm are shot from a machine gun against the cutting edge of a Japanese sword blade.
- 「お前」と呼ばれていたのが「旦那」、「先生」と変わり、素直に話を聞くようになった。
- Although the man used an impolite way of addressing Shijo like 'Omae,' he began to use polite and respectful ways, such as 'Dannna (sir)' or 'Sensei (teacher)' and listen to him with an open mind.
- 「本当の水、本物の火に直に触ってみなければはっきりと悟ることができないのと同様。」
- It is the same as you can not feel clearly unless you touch real water and real fire.'
- 内閣に於て重要の国務会議の節は、総理大臣より臨御及上奏候上は、直に御聴許可被為在事
- When the cabinet holds meetings on critical matters of state, the Emperor shall allow the Prime Minister to ask him to attend the meeting and ask for his opinion.
- 店によっては、木製カウンターの一部が高くなっており、そこへ直に置かれることもある。
- In some restaurants, sushis are directly served on a wooden counter whose part is raised.
- ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。
- Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it.
- 私は卒直に、私たちに馬鹿気たいたずらをする者を突き止めようと思うのだと告げました。
- I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us.
- 地面引いた茣蓙(ござ)などの上に直に商品を転ばして売っていたためにこう呼ばれている。
- This term was used because the goods were sold on such as straw mats on the ground.
- もっとも、天皇や摂家以外の公家もこれに素直に従う事はなく、機会を捉えて抵抗を続けた。
- Nonetheless, the Emperor and court nobles from families other than the Sekke were not amenable and continued their resistance when the opportunity arose.
- そして、正直に言えば、その場の幸せそうな雰囲気は、フックの心を深く揺り動かしました。
- and, let it be frankly admitted, the idyllic nature of the scene stirred him profoundly.
- もしあんたがたがどうしようと思ってるか素直にいってくれないなら、そういってください。
- If you won't tell me what you mean plain out, just say so
- 「失礼して卒直に申しますが、あなたはあなた御自身が御満足なさればおよろしいのですが、
- 'You will excuse me, however, if I speak frankly to you.
- 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。
- In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did.
- 置く時は、鞄や念珠袋の上、ハンカチなどの上に置き、畳の上などには直に置いてはならない。
- When placing it, it must be put on a bag, a nenju bag or a handkerchief and must not be directly put on tatami mats, and so on.
- 輝度単位で光源から出た光線に対して垂直に測定した1平方メートル当たりの1カンデラと同じ
- a luminance unit equal to 1 candle per square meter measured perpendicular to the rays from the source
- それから階子段を上って来るのを、それから真直に彼の室の戸口の方へやって来るのを聞いた。
- then coming up the stairs; then coming straight towards his door.
- これらは社会・立場から期待・要求されることと違う場合があり、しばしば正直に表現されない。
- These feelings and desires may sometimes differ from what are expected or demanded by one's social status, so that it often happens that honne is not expressed honestly.
- 若狭助は師直を斬る覚悟をするが、若狭助の家老加古川本蔵が機転を利かせて師直に賄賂を贈る。
- Wakasanosuke makes up his mind to kill Moronao, but Honzo KAKOGAWA, the chief retainer of Wakasanosuke, uses his quick thinking to offer a bribe to Moronao.
- お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。
- The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room.
- ここな岩(いわお)へ入っては、直にとがった岩の上に、着る物を引きまくって、直に座を組む。
- I went to the crag here, took off my clothes and sat directly on the edge of a rock on which I put down all my clothes.
- 翌11年(1878年)8月、京都府画学校の設立を幸野楳嶺らと京都府知事槇村正直に建議した。
- In August, 1878, he proposed a foundation of Kyoto Prefectural School of Painting to Masanao MAKIMURA, the governor of Kyoto Prefecture, with Bairei KONO and others.
- しかし、尊氏は多分に朝廷や公家の称としての意味合いが強かった公方号を素直には喜ばなかった。
- However, Takauji was not unreservedly happy about the title of Kubo because the term 'Kubo' carried the strong connotation of the Court or the court nobles.
- いわんやみずから回向して 直に自性を証すれば 自性すなわち無性にて すでに戯論をはなれたり
- If you continue to pray and chant personally and feel yourself, you can separate from the ideas of affection and evil thought at that moment without discrimination of living or death and gender.
- 必要な影響線は、水平に、垂直に、そして、順にモデルに小さな置換を行うことにより見つけられる
- the required influence lines are found by subjecting the model to small displacements horizontally, vertically and rotationally
- 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。
- To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing.
- 座席は進行方向に対して垂直に設けられていて、列車の両側に、前から後ろまで取り付けられていた。
- It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which led to the front and rear platforms.
- 回転座標系で運動する物体が、運動方向および回転軸に対して垂直に作用するコリオリの力を受ける効果
- an effect whereby a body moving in a rotating frame of reference experiences the Coriolis force acting perpendicular to the direction of motion and to the axis of rotation
- だが、見たまえ、あしたになると、あの男はきっと正直に何もかも打ちあけて話すようになるから……」
- It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.''
- 平安に入るからである。すべて正直に歩む者は、その床に休むことができる。 (イザヤ書 57:2)
- He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness. (Isaiah 57:2)
- しかしもし、よくあることだが、いくつか食い違いがあれば、真実を認め、率直に男らしく言うことだ。
- But if, as might happen, there were some discrepancies, to admit the truth, to be frank and say like a man:
- このとき、佐賀藩の支藩小城藩主鍋島直尭と多久領主多久茂澄が鍋島斉直に諫言し、茂義は切腹を免れた。
- On this occasion, Naotaka NABESHIMA, the lord of the Ogi Domain (branch of the Saga Domain) and Shigeto TAKU, the lord of the Taku, admonished Narinao NABESHIMA for exemption of Shigeyoshi's seppuku.
- 公案は直に悟りの境地を指し示したものであり、ひらめきと一体化した言い表せない感情的なものである。
- Koan is what shows the mental status of enlightenment directly and is an emotion which is integrated into inspiration and difficult to show.
- それじゃ小学校や中学校で嘘(うそ)をつくな、正直にしろと倫理(りんり)の先生が教えない方がいい。
- What's the use then of the instructors of ethics at grammar schools or middle schools teaching children not to tell a lie or to be honest.
- そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム!
- That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men!
- 手で直に持って口に運ぶのが基本ではあるが、弁当などに入っている俵型のものは箸で食べるのが望ましい。
- Basically hold directly by hand and bring to the mouth, but using chopsticks is recommended for those of rectangular rounds in a boxed lunch.
- ですが、この詩の日付の横に記されてある場所、これには多少なりとも驚かされたと正直に告白しましょう。
- but the place of date, I must confess, occasioned me no little amazement.
- 但しあくまで書いてある内容についてであり、当時の政治情勢が正直に全て書かれていると言うことではない。
- However although it means that the contents written in the record are reliable, it doesn't necessarily mean that everything of the political situation in those days was written honestly.
- 千木の最端部が水平に切断されているものは女神、鉛直に切断されているものは男神を祀ると言う俗説がある。
- It is popularly said that, if the tops of chigi of a shrine are cut horizontally, a female god is enshrined there, and if they are cut vertically, a male god is enshrined there.
- 逆縁(ぎゃくえん)とは、仏の教えを素直に信じない(縁に背く)こと、またはそのような救い難い人をいう。
- The gyaku-en indicates the concept of not believing in the teachings of Buddha (i.e., defying the 'en', or connection with Buddha) unquestioningly or someone who can not be saved.
- 一方は伊勢から倭(大和国)に向かって大伴吹負軍の増援となり、もう一方は不破から出て近江に直に入った。
- One went from Ise Province to Wa (Yamato Province) to reinforce the troops of OTOMO no Fukei and the other one directly entered Omi Province from Fuwa.
- 僕は正直に言うと、物事がどうすすむかに夢中になってしまって、見張りなんてこれっぽちも頭にはなかった。
- I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry;
- そんでわしに正直に話してもらって、先生、お願げぇですから、少しでも希望のもてることをお願いしますぜ」
- and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy.'
- 元繁は熊谷元直に兵を与えて救援に来る毛利・吉川軍の迎撃に当たらせ、自分は主力を率いて有田城を攻撃した。
- Motoshige provided Motonao KUMAGAI with soldiers and entrusted him with interception of Mori and Yoshikawa armies coming to the rescue, and he himself led the main force and attacked Arita-jo Castle.
- 同年、嫡男の北条氏直に家督を譲って隠居するが、父氏康に倣い、なおも北条家の政治・軍事の実権は掌握した。
- In the same year, Ujimasa retired by transferring the reigns of the family to his heir, Ujinao HOJO, but followed the footstep of his father, Ujiyasu, to continue controlling the Hojo clan both politically and militarily.
- 熊手(くまで)とは、農業や庭の掃除に使われる、短い歯を粗い櫛状にならべた棒を垂直に柄に取り付けた農具。
- A kumade (rake) is a type of Japanese farm tool used in farming or for raking gardens that consists of rough comb-like teeth that are vertically attached to a handle.
- 正直にご自身を試してみて、あなたがそうした概念を形成することができる能力があるかどうか調べてください。
- Test yourself honestly, and see whether you possess any faculty that would enable you to form such a conception.
- 某氏が宿直にあたられたのは着後早々の事で、まだ生徒に接せられてから二十日に満たぬ頃(ころ)であります。
- The night that new teacher was on night duty was not long after his arrival, not more than twenty days after he had come into contact with the students.
- またこれにより、温泉水を直に飲用したことで医療効果が鮮明であったことから、飲泉と医学がすぐに結びついた。
- As the drinking of hot spring water showed clear medical effects, it was soon associated with medical science.
- また晩年は、当時の足利氏の執事、高師直に接近したとされ、『太平記』に、その恋文を代筆したとの記述がある。
- It is also said that Kenko became close to KO no Moronao, the steward of the Ashikaga clan in his later years; it is mentioned in 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) that Kenko wrote a love letter on behalf of Moronao.
- リヴィエールは何もかも正直にではなかったが、ジミーに向かってフランスの機械技師の勝利の説明に取り掛かった。
- Riviere, not wholly ingenuously, undertook to explain to Jimmy the triumph of the French mechanicians.
- しかし吉宗は、御三家は東照神君家康から拝領した聖地であるとして、従兄の徳川宗直に家督を譲ることで存続させた。
- However, Yoshimune kept his domain by giving it to Munenao TOKUGAWA, his cousin, claiming that gosanke was a sacred land granted by Tosho-Shinkun (literally, 'sacred lord of the east') Ieyasu.
- 慶長17年(1612年)には江戸に向かい、徳川秀忠に島津本宗家を介することなく直に対面、馬を拝領されている。
- In 1612, he headed to Edo, met directly with Hidetada TOKUGAWA without any intervention of the main branch of the originator of the Shimazu family, and received a horse.
- また楽器の平面同士を当てて打ち鳴らすのではなく、左の笏拍子の平面に対して右の笏拍子を垂直に立てて構え、打つ。
- This percussion instrument is struck not by each flat surface of shakubyoshi, but by the flat surface of the left piece and the edge of the right piece held in an upright position.
- 一般の魚は絞めてから死後硬直により、身が引き締まる4から5時間程度以内に食べるのに適しているといわれている。
- It is said that with ordinary fish, it's best to eat them within 4 to 5 hours after they are killed as their meat becomes nicely hardened from postmortem rigidity.
- ただし彼らは正直に事を行うから、彼らに渡した銀については彼らと計算するに及ばない」。 (列王紀2 22:7)
- However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.' (2 Kings 22:7)
- しかし獄舎の中では貴重な水を手ぬぐいに浸して額を冷やし、不動明王の霊咒を唱えて看病すると、次第に素直になった。
- However, he came to open his mind, after Shinjo looked after him, when he was sick, by cooling his forehead with a towel soaked with water valuable in a jail, and chanting ryoju of Fudo Myoo.
- 彼はマッチをすり、両手で殻を作ってかばいながら、カーナン氏が素直にあけている口の中をもう一度じっと覗き込んだ。
- He struck a match and, sheltering it in the shell of his hands, peered again into the mouth which Mr. Kernan opened obediently.
- そして、もし私が素直にここを立ち去って、彼の女を安穏にのこして行ってくれるなら、夫の眠っているのを見計らって、
- She said that she would come down when her husband was asleep at three in the morning, and speak with me through the end window, if I would go away afterwards and leave her in peace.
- 家康は、自分に屈辱的な大敗を経験させた武田信玄を素直に尊敬し、武田氏の遺臣から信玄の戦術や思想を積極的に学んだ。
- Ieyasu candidly respected Kenshin TAKEDA who made him experience a humiliating rout, and actively learned Shingen's military strategies and philosophy from retainers of the Takeda clan.
- 朱熹・陸九淵の両者は直に対面して論争したが(鵝湖の会)、結論は全く出ず、互いの学説の違いを再確認するに留まった。
- Chu His and Riku Kyuen argued in person (the talk at Gako), but reached no conclusion, and only reconfirmed the differences in their theories.
- そのため師家が修行者に面と向かって臨機応変に指導する以外には、言葉を使わずに直に本性を指し示す道であるとされる。
- Therefore, it is regarded as the true way to show the nature directly without using words except for the direct teaching from a master to a practitioner of austerities on a case-by-case basis.
- マーキュリー神は、男の不正直に腹を立て、金の斧を取り上げただけでなく、彼が投げ込んだ斧も持ってきてやらなかった。
- Mercury, displeased at his knavery, not only took away the golden axe, but refused to recover for him the axe he had thrown into the pool.
- 安芸国広島藩主浅野幸長・浅野長晟、尾張国名古屋藩主徳川義直に仕え、江戸幕府の「寛永諸家系図伝」の編纂にも関与した。
- He served the lords of Hiroshima Domain, Aki Province, Yoshinaga ASANO and Nagaakira ASANO, and the lord of Nagoya Domain, Owari Province, Yoshinao TOKUGAWA, and he also participated in compiling 'Kanei shoka keizuden' (The Genealogies of the Houses of the Kanei Period) by Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 代官からの金銀納入報告を直に聞き、貫目単位までは蔵に収め、残りの匁・分単位を私用分として女房衆を集めて計算させた。
- He had the collected tax amount of gold and silver reported directly by the daikan (the bakufu officer sent tot the domain), and made the amount up to the units of Kan and Mon (Kan and Mon: each a monetary unit at that time) stored in a warehouse, and made female servants gather to count the remaining amount corresponding to Monme and Bu (Monme and Bu: each a monetary unit at that time) for private use.
- また背面には逆板(さかいた)をつるし、肩に掛ける肩上(わたがみ)の上には障子の板(しょうじのいた)を垂直に立てる。
- Moreover, a wooden plate (sakaita) is hung on the back and a shoji plate is mounted vertically on the shoulder part of armor.
- なぜなら、人間というものは、むりやり正直にさせられているのでなければ、君主にたいして不実であるのが常なのですから。
- because men will always prove untrue to you unless they are kept honest by constraint.
- 神功皇后の三韓外征の帰途、難波へ向おうとしたが船が真直に進めなくなったため、武庫の港(神戸港)に還って占いを行った。
- When the boat returning from Empress Jingu's sankan-gaisei (campaign for the three Korean kingdoms) tried to head to Nanba and could not go straight, they returned to Muko no minato Port (Kobe Port) to do some fortune-telling.
- この時、天海は武田信玄と上杉謙信が直に太刀打ちするのを見たが、後に信玄に聞くと「あれは影武者だ」と答えられたという。
- Tenkai saw Shingen TAKEDA fought head-to-head with Kenshin UESUGI at that time, but Shingen later told him 'It was kagemusha (body double)'.
- ここから先は18歳以上のみがアクセスできます。18歳未満のアクセスは禁止されていますので、必ず正直に答えてください。
- You may only enter this page if you are at least 18 years of age, or at least the age of majority in the jurisdiction where you reside or from which you access this page.
- 翌年、父が死去したため、父の隠居料だった5000石の内、3000石を一族の小出吉直に、2000石を小出吉忠に分与した。
- The following year, as his father died, Fusatomo distributed his father's retirement stipend 5000 koku to his family members; 3000 koku to Yoshinao KOIDE and 2000 koku to Yoshitada KOIDE.
- 誤字・当て字が随所に散らばり、罵言も喜悦の言葉も素直に記してある所を見れば、大らかで直情径行な道長の気性がよく分かる。
- Judging from the fact that mistakes in the characters and phonetic equivalents are scattered throughout, and that abusive languages and words of happiness and elation are used candidly Michinaga's easygoing and impulsive character can be seen very well.
- 経文の記述に素直に従うならば、この五百塵点劫はあくまでもたとえ話として出されただけであって、釈迦が成道した時ではない。
- If the descriptions in the Lotus Sutra can be taken for granted, the Gohyaku-Jintengo is nothing but a metaphor and is not the time when Siddhartha became Buddha.
- 尾翼面にあつては、垂直尾翼の両最外側面に、尾翼の各縁から五センチメートル以上離して、水平又は垂直に配置するものとする。
- Marks on the tail plane shall be displayed vertically or horizontally on the vertical stabilizer, 5 cm or more from the outermost edges of the tail plane.
- 永正2年10月には山城国小塩荘にも下向しているが、この時には宿直に来た九条家被官人が国方勢のために殺害される有様だった。
- In November 1505 he headed down to Ojio-sho in Yamashiro Province, but at this time a hikannin (low-level bureaucrat) of the Kujo family who had come for the night shift was killed by provincial forces.
- 当主在任中の詳しい経緯はほとんどわかっていないが、永享の乱の際に篠川御所足利満直に従った際の当主は盛久と推定されている。
- Although the details while he was the family head is hardly known, it is supposed that it was Morihisa who took sides with Mitsunao ASHIKAGA of Sasagawa palace at the Eikyo War as the family head.
- 和睦の条件は、上野国を北条氏が、甲斐国・信濃国を徳川氏がそれぞれ領有し、家康の次女・督姫が氏直に嫁ぐというものであった。
- Conditions of the peace were that the Hojo clan should own Kozuke Province and the Tokugawa clan Kai Province and Shinano Province, and that Tokuhime, the second daughter of Ieyasu, should marry Ujinao
- ただし、このような態度は帥直に限られたことではなく、他の幕府高官にも天皇家の権威をさほど重んじない人間は少なくなかった。
- However, it was not just Moronao who was against the Imperial Family but also not a few others who did not value the authority of the Imperial Family as high officials.
- しかし、背面中央の庇(ひさし)部分の軒を切り上げ、この部分が垂直に断ち切られたような形態(縋破風)になっているのが特色。
- However, the roof is featured in Sugaruhafu style, the eaves of the roof on the back of the building is raised, and the edge of the roof is shorter as if being cut down vertically.
- 1348年(正平 (日本)3年 / 貞和4年)に足利方の高師直に吉野を襲撃されると、大和国賀名生(奈良県五條市)へ移る。
- In 1348, KO no Moronao on the side of Ashikaga attacked Yoshino, and eventually he moved to Ano in Yamato (Gojo City, Nara Prefecture).
- 師直は「今、師直にかわって働いてくれようとする者に、なにを鎧一領ごときを惜しもうぞ」と言い、上山にその鎧を与えたのである。
- Moronao said 'For the one going to fight instead of me, a suit of armour is nothing' and he gave Takamoto his armour.
- しかし、塩冶家は主君が城内で高野師直に刃傷に及んだ罪を問われて切腹し、家名も断絶となっていた(『仮名手本忠臣蔵』の設定)。
- However, the head of the Enya family was given a sentence of seppuku for injuring Moronao KONO with his sword in the castle, and after his seppuku, the family was terminated (this setting was based on 'Kanadehon Chushingura').
- 4番目のコメントは、1956年6月に発行された、歴史学者の鹿野政直による『日本近代思想の形成』(新評論社)の中に発見された。
- The fourth comment was found in 'Nihon Kindai Shiso no Keisei' (The formation of Japanese modern ideas) (published by Shin Hyoron-sha) by a historian Masanao KANO in June, 1956.
- ヤナギやポプラの木に取り囲まれた小さい灰色の教会で教えられたとおり、ネロは、素直に、何の疑いもなく、神様を信仰していました。
- in that innocent, unquestioning faith which had been taught him in the little gray chapel among the willows and the poplar-trees.
- 引退した建築家との間に多額の取引を行っているミスター・コーネリアスとはいかなる人物か、正直に言って、ぜひ知りたいところだね。
- I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has had such very large transactions.
- それほどに、著者の考えは明晰で、その信念ははっきり述べられており、その疑念が率直に表明されているのも正直で公明正大なのです。
- given, so clear is the author's thought, so outspoken his conviction, so honest and fair the candid expression of his doubts.
- 作者が仏教的修行を積み、それにより本質的に確立されたさびの境地をさらに高次化し、対象を飄然と率直に表現しようとする詩情を言う。
- Karumi is a state that a poet can achieve by pursuing the teachings of Buddhism and essentially establishing a state of sabi, after which they further pursue this state so that they can describe the subject abruptly and candidly.
- そこへ帰った良医は薬を調合して子供たちに与えたが、半数の子供たちは毒気が軽減だったのか父親の薬を素直に飲んで本心を取り戻した。
- The excellent physician returned home, compounded a medicine, which was given to the children, and half of the children, due probably to low toxicity, took without reservation the medicine their father prepared and recovered their conscience.
- 茶の湯の流行の影響から、面皮柱(丸太の四面を垂直に切り落とし、四隅に丸い部分を残した柱)を使用し、室内も軽妙な意匠を凝らした。
- Influenced by the prevalence of the tea ceremony, the menkawabashira (a pillar or post rafter or batten usually made of cedar or cypress, which has four planed sides but retains natural texture, including the bark, untouched at the corners) was used, and light, easy and elaborate designs were devised.
- 大坂に遇うや嬢子を道問へば 直には告らず 当岐麻路を告る(おおさかにあうやおとめをみちとへば ただにはのらず たぎまじをのる)
- 'Osaka ni au ya otome o michi toeba tada niha norazu tagimaji o noru' (In Osaka, when I met a girl whom I asked for directions, she did not show me a direct route but the Tagima-ji Route).
- 胴体面にあつては、主翼と尾翼の間にある胴体の両最外側面に表示し、水平安定板の前縁の直前方に、水平又は垂直に配置するものとする。
- Marks on the fuselage shall be displayed vertically or horizontally on both sides of the fuselage between the wings and tail plane, immediately in front of the leading edge of the horizontal stabilizer.
- この子は単に、良心にのっとって生活するようしつけられただけだったから、すぐに正直になり、穏やかに要求されたことを実行したのだ。
- As this child was educated solely by working on his good feelings, he soon became as truthful, open, and tender, as anyone could desire.
- そんな事をすれば、私はその罰として腰の周りに私の腕が根を生やしてしまって、もう再び真直に延びないものと予期しなければならない。
- I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again.
- 上田朝直に仕えていたが、天正18年(1590年)の前田利家・上杉景勝の松山城攻めの時に城代の山田直安以下金子家基・若林氏らと降伏。
- He served Tomonao UEDA and at the time of the Siege of Matsuyama-jo Castle by Toshiie MAEDA and Kagekatsu UESUGI in 1590, he surrendered with Naoyasu YAMADA, the keeper of the castle, Iemoto KANEKO and the Wakabayashi clan.
- 戦後、政宗が密かに白石宗直に支援させて、南部氏領国で和賀忠親に一揆を煽動させていた策略が発覚した(一揆軍は翌慶長6年4月に敗北)。
- After the Battle of Sekigahara, a scheme of Masamune was exposed that he secretly ordered Munenao SHROISHI to support Tadachika WAGA for instigating ikki (uprising of peasant) in the territory of Nanbu clan (The uprising troops were defeated in April, 1601).
- 神名の「クク」は、茎と同根で木が真っ直に立ち伸びる様を形容する言葉とも、木木(キキ・キギ)が転じてクク・クグになったものともいう。
- Kuku' in the shinmei (name of god) is believed to be of the same root as kuki (stem), and is a word describing the way trees grow straight up, or trees (kiki, kigi) changed to kuku, kugu.
- 政府のトップが長期間政府を離れ外遊するというのは異例であるが、直に西洋文明や思想に触れたという経験が彼らに与えた影響は評価される。
- Although it was unusual for senior government members to leave the government and travel abroad for a long period of time, they are believed to have done so on the basis that it would enable them to directly experience Western civilization and thought, which had a great impact on them.
- こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、 (ピレモンヘの手紙 1:8)
- Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, (Philemon 1:8)
- 頭が下がったときに、反対の掌で頭部を押さえ、回した腕をそのまま下、後ろ、上と動かし、腕を垂直に立て、肩関節を極めて、前方に崩し投げる。
- When the head is down, hold the head with the other palm; move the rotated arm down, back and up, lift the arm vertically and, fixing the shoulder joint, throw forward.
- 体力芸、一発芸として、垂直に立つポールにつかまり、地面と平行に体を浮かせることを「人間こいのぼり」「こいのぼり」と表記することがある。
- As a short physical display, it's sometimes referred to as 'human koi-nobori' or 'koi-nobori' in holding the pole that stands vertically and elevating the body parallel to the ground.
- 片方のスキーを垂直に上げ、もう片方のスキーに平行だが逆向きになるように後ろに回転させ、次に、もう片方のスキーを回転させたスキーに並べる
- one ski is raised to the vertical and pivoted backward to become parallel with the other ski but headed in the opposite direction and then the other ski is aligned with the first
- 胴体側面にあつては、主回転翼の軸と補助回転翼の軸との間の胴体両側面又は動力装置のある附近の両側面に、水平又は垂直に配置するものとする。
- Where marks are displayed on the sides of the fuselage, the marks shall be displayed vertically or horizontally on both sides of the fuselage between the main rotor axis and the tail rotor axis; or on both sides of the fuselage in the vicinity of the power unit.
- けれど、手遅れになるといけませんから、ぐずぐずしないで手取早(てっとりばや)く、正直にあなたの事件をすっかりお話しになってくれませんか」
- Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?''
- またその銀を渡して工事をする者に払わせた人々と計算することはしなかった。彼らは正直に事をおこなったからである。 (列王紀2 12:15)
- Moreover they didn't demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work; for they dealt faithfully. (2 Kings 12:15)
- 1348年(正平 (日本)3年/貞和4年)に四條畷の戦いで楠木正行ら南朝方が高師直に敗れると、吉野から賀名生(奈良県五條市)に落ち延びる。
- When the Southern Court side, including Masatsura KUSUNOKI, lost the Battle of Shijonawate against KO no Moronao in 1348, he escaped from Yoshino to Ano (Gojo City, Nara Prefecture.)
- 出雲大社を始めとして出雲諸社は、祭神が男神の社は千木を外削ぎ(先端を地面に対して垂直に削る)に、女神の社は内削ぎ(水平に削る)にしている。
- In shrines in the Izumo area including Izumo Taisha Shrine, the sotosogi style (both ends of chigi are cut vertically) is used for the shrines whose god is male and the uchisogi style (both ends of chigi are cut horizontally) for the shrines whose god is female.
- 康盛は景時に素性を問われても明かさず、直に頼朝に訴えたいとして御簾越しに頼朝と対面し、有綱の仇である北条時定を討つつもりであった事を述べた。
- Yasumori did not give any answer to the question of Kagetoki regarding Yasumori's background while demanding a chance to have a direct talk to Yoritomo; thus he told Yoritomo, in the meeting with a bamboo blind hung between them, that he had intended to kill Aritsuna's foe, Tokisada HOJO.
- ところが家康は誕生したばかりの辰千代を生母の身分が低かったため、素直に喜ばず、それどころか「捨てよ」と冷酷に命じたと言われている(後述あり)。
- Apparently Ieyasu, however, wasn't really pleased with his birth because his real mother's social status was low, and he gave the order: 'abandon him' (this is discussed further below).
- 絵画作品は、壁画、襖絵、掛軸、屏風などのように垂直に立てた状態で鑑賞するものが多いが、絵巻物は、机の上などに水平に置いて見下ろす形で鑑賞する。
- Emakimono are viewed horizontally on a desk, and so on, although other art works are mostly set up vertically for appreciation, like wall paintings, fusumae (paintings on sliding-doors panels), kakejiku (hanging scrolls), byobu (folding screens consisting of multiple and joined panels).
- その実、それらは彼の情思をそそっていたのであり、野太い感情を持つ、無骨な人々に接することは、彼にとって、直に神経を焦がすような刺激なのだった。
- But as a matter of fact it excited him, the contact with the rough, strongly-feeling people was a stimulant applied direct to his nerves.
- しかしこのとき、大海人皇子側につくことを決めた大伴吹負は挙兵をめざして人数を集め、倭京の留守司の一人坂上熊毛とともに、一二の漢直に内応を求めた。
- At this time, however, OTOMO no Fukei, having made up his mind to work for Oama no oji, started to collect soldiers to raise an army and established secret communication with SAKANOUE no Kumake who was one of the Wakyo's rusutsukasa (guards of the city) then and with twelve clans of ayanoatai (漢直) at the same time.
- 『およそ未知なるものはすばらしい』だからねえ、こう率直にやっては僕のささやかな評判も、まあこの程度のものだけどね、沈没の憂き目を見ることになるね。
- 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.
- それじゃ僕(ぼく)も二十四でお嫁をお貰いるけれ、世話をしておくれんかなと田舎言葉を真似(まね)て頼んでみたら、お婆さん正直に本当かなもしと聞いた。
- I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.
- その声は本当に大きく心からのように響いたので、僕は正直に言うが、この同じ船員たちがぼくらの血をねらってるなどとはほとんど信じられないくらいだった。
- but it rang out so full and hearty that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood.
- 著書『五輪書』の冒頭にある記述「歳つもりて六十」に素直に従えば、寛永20年(1643年)に数え年60歳となり、生年は天正12年(1584年)となる。
- At the opening of 'Gorin no sho,' Musashi mentioned his age as 'I have already lived many years and now I'm sixty years old,' so if it were exact 'sixty,' he was fifty-nine years old in 1643 when the book was written (in the past, age of 0 was counted as age of 1), therefore, presumably, he was born in 1584.
- 禅宗で、坐禅によって本分の田地、本来の仏性に知らず知らずに立ち返るというのは、前記の二禅を飛び越え、愚夫所行禅から直にこの位に達することを意味する。
- In the Zen sect, returning to the original state of mind and original Buddhahood unconsciously by mediation means to jump over the above two Zen and reach directly to this status from the Zen meditation practice done by ordinary persons and a believer of any religion other than Buddhism.
- 当時の倭寇は王直に代表される中国人が多くを占めていたが、明の取締を逃れるために日本の五島列島や平戸島などの沿岸に拠点を構えている者も少なくなかった。
- Chinese, represented by Wang Zhi (王直), accounted for a large part of wako in those days, many of whom made their headquarters on the coasts of the Goto Islands and Hirado of Japan to escape the crackdown by Ming.
- その際、隋唐以前の訓詁的研究を行いつつも、より率直に聖人と解釈者との一体性を強調し、解釈者の心と聖人の心とが普遍であるという前提を構築することになった。
- To that end, while continuing to read the classics according to the study of kunko handed down from before the Sui and Tang periods, they more straightforwardly emphasized the oneness of the sages and the reader to build the assumption that the minds of the reader and the sage are uniform.
- 伝統的に武士階層は土地(地方)をもって所領を与えられることを望んだことから、地方召上に懲罰的要素を含む場合や反対に地方直に恩賞的要素を含む場合もあった。
- The samurai class traditionally preferred to receive shoryo as the form of territory (jikata); accordingly, jikata-meshiage sometimes contained a certain punitive sense, and on the contrary, jikata-naoshi sometimes implicates a kind of reward.
- 三河を放棄した文明10年に義直は幕府に再出仕し、義春を後見したが、義春は文明16年(1484年)に19歳の若さで没し、丹後守護職のみ義直に再度与えられた。
- In 1478, which was the date in which Mikawa Province was given up, Yoshinao served the bakufu again and acted as guardian for Yoshiharu, but Yoshiharu died young in 1484 at the age of nineteen and only the shugoshiki for Tango Province was given to Yoshinao again.
- 1582年(天正10年)、本能寺の変により織田信長が死去したため、甲斐国や信濃国が無主状態となると、家康と北条氏直による甲信をめぐっての領土争いが始まる。
- Since Nobunaga ODA died in the Honnoji Incident in 1582, there was no lord in the Kai Province and Shinano Province and Ieyasu had a territorial dispute concerning the Koshin Region with Ujinao HOJO.
- 選ばれた舞姫は練習に明け暮れ、新嘗祭の前々日である丑の日の夜に宮中へ参上、直に、「帳台試(ちょうだいのこころみ)」と称して常寧殿にて天皇に練習を披露した。
- Selected dancers spent days practicing until the evening of the day of the Ox (one of the twelve animals of the oriental zodiac), two days before the Niiname-sai festival, where they went to the Imperial Court and made a demonstration called 'Chodai no kokoromi' in front of the Emperor at Joneiden palace.
- 法文を素直に解釈すると、大日本帝国憲法においての天皇は大きな権力を持っていたように読めるが、明治以降も、天皇が直接命令して政治を行うことはあまり無かった。
- Reading the contents literally gives the impression that the Emperor had great power; but even after the Meiji period, the Emperor rarely governed the affairs of state directly.
- すでに北条は氏直に織田家から姫を迎えて婚姻することを条件にして、織田の分国として関東一括統治を願い出ていたが、これについて織田信長から明確な回答がなかった。
- The Hojo clan had already asked the Oda clan to unite and govern the Kanto region by offering the Hojo clan's domain to Oda's territory on one condition that Ujinao HOJO would have taken a princess of the Oda clan for his wife, but Nobunaga ODA did not give any clear response to it.
- アレー状に配列された増幅器又は組立品、モジュールの垂直に隣り合った距離をセンチメートルで表した値にギガヘルツで表した最小動作周波数を乗じた値が一五以下のもの
- Devices for which the value of the distance of vertically adjacent amplifiers or assemblies, or modules in array alignment expressed in centimeters multiplied by the minimum operating frequency expressed in gigahertz is 15 or less
- 高兄弟は摂津から京都への護送中に、待ち受けていた直義派の上杉能憲(師直に殺害された重能の養子)により、摂津の武庫川(兵庫県伊丹市)で一族とともに謀殺される。
- The Ko brothers were killed together with other family members by Yoshinori UESUGI (foster son of Shigeyoshi who was killed by Moronao) of the Tadayoshi group at Mukogawa River (Itami City, Hyogo Prefecture) in Settsu when they were on their way from Settsu to Kyoto under guard.
- 鎌倉時代に入って藤原定家は『奥入』において「此の事源氏第一の難義なり、末代の人勘へ知るべき事に非ざるか」と意味が分からなくなっていることを正直に表明している。
- In the Kamakura period, FUJIWARA no Sadaie frankly stated in 'Okuiri' (Genji commentaries) that ''Yomei no suke' is the most difficult part to understand in the Tale of Genji and that its meaning may never be understood. '
- 白い大理石でできていて、何か羽の生えたスフィンクスのような形ですが、その羽は脇に垂直についているのではなく、広げられていたので、滑空しているように見えました。
- It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.
- 例外は赤橋久時であるが、赤橋家は久時の祖父北条長時以来、10代で叙爵し、20代で引付衆を経ることなく直に評定衆に就任するなど得宗家に次ぐ家格の高さを示していた。
- Hisatoki AKAHASHI is an exceptional example, but the Akahashi family was a respected family next to the Tokuso family, and Hisatoki was raised to peerage in his teens after his grandfather Nagatoki HOJO, and was suddenly appointed Hyojo-shu in his twenties without a carrier as Hikitsuke-shu.
- ただ、私を愛し私を尊敬するより外には何も知らなかったお前を、恥ずかしさの余り顔を赤らめさせなくてはならない事だと云うことを、正直に嘘偽りでなく云うことが出来る。
- but it is the thought that you should come to blush for me -- you who love me and who have seldom, I hope, had reason to do other than respect me.
- というのも、われわれの行いは堕落していて、信じるところを正直に述べようとする人は少ないし、さらには多くの人が、自分が本当は何を信じているのかわかっていないからだ。
- not only because, in the corruption of our manners, there are few disposed to speak exactly as they believe, but also because very many are not aware of what it is that they really believe;
- しかし、ある日ラッシュ(未編集の下見用フィルム)で画面のブレを目の当たりにして、「こんなに震えてるのかい?」と照れくさそうに笑っいながら素直にその非を認めたという。
- When he noticed the picture in the rushes (unedited print for checking) shaking, however, he laughed shyly and honestly admitted his fault, saying, 'Did my hands tremble this much?'
- 縄文中期中葉以降、関東地方や中部地方では打製石斧の数量が爆発的に増加するが、形状は短冊形、撥形、分銅形のものが多く、これらは垂直に打ち下ろす「斧」には向いていない。
- After the middle of the middle Jomon period the number of chipped stone axes increased explosively in the Kanto and Chubu regions; many of these assumed the reed, plectrum or counterweight shapes, and not suitable for 'axes' that were vertically brought down.
- しかし、あなたの疑問に答えるなら、彼らは、実証できる先行する生命から以外に、生命が発展できるという満足のいく実験的証明を示すことができないことを率直に認めるでしょう。
- But in reply to your question they will frankly admit their inability to point to any satisfactory experimental proof that life can be developed save from demonstrable antecedent life.
- また良勝の次男大石良重も家老となり、浅野長直(長矩の祖父)の息女鶴姫を妻に賜っており、その子の二人はいずれも浅野長直に分知されて幕府旗本(浅野長恒と浅野長武)になった。
- Yoshishige OISHI, the second son of Yoshikatsu, also attained the rank of karo (chief retainer) and married Tsuruhime, the daughter of Naganao ASANO (Naganori's grandfather); their two children, Nagatsune ASANO and Nagatake ASANO, whose domains were subdivided by Naganao ASANO, became bakufu hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun).
- 次に、自分がなんであるかを素直に検討すると、自分にはからだがないと考えることもできるし、自分が存在できるような世界も場所もまったくないと考えたっていいことに気がついた。
- In the next place, I attentively examined what I was and as I observed that I could suppose that I had no body, and that there was no world nor any place in which I might be;
- 改正三河後風土記は、江戸初期のに成立した『三河後風土記』(平岩主計親吉・著 寛永・正保年間)を原本に幕府の儒学者である成島司直により校正され天保年間に成立したものである。
- Kaisei Mikawago Fudoki was completed by Motonao NARUSHIMA, a Confucian scholar of the shogunate in the Tenpo era, through his proofreading of its original, 'Mikawago Fudoki' (The Topographical Records of Mikawa Province) (by Kazue Chikayoshi HIRAIWA [平岩主計親吉] from the Kanei era to the Seiho era), which was completed in the early Edo period.
- というのは、真正直にそうふるまうべきだというやり方で、気前よくふるまえば、気前がよいと知られないことだってあり、その反対の謗りを受けることを避けることができないからです。
- for if one exercises it honestly and as it should be exercised, it may not become known, and you will not avoid the reproach of its opposite.
- 寛文元年(1661年)に京都内裏(皇居)が炎上すると、その翌年に赤穂藩主浅野長直が新内裏造営を命じられたが、この際に良欽が長直に代わって京都へ赴き、造営工事の総指揮をとる。
- In 1661 the Kyoto imperial palace was burnt down whereupon the lord of the Asano domain Naganao ASANO was ordered to construct a new palace; however, Yoshitaka stood in for Naganao, proceeded to Kyoto and oversaw the construction.
- 本多忠勝に対しては、その子・本多忠政と孫・本多忠刻に自分の孫・熊姫と千姫(松平信康の娘)を嫁がせ、秀康の子・松平忠直には、秀忠の娘・勝姫 (天崇院)を嫁がせるなどしている。
- In addition, for Tadakatsu HONDA, Ieyasu made his grand daughters, Kuma-hime and Sen-hime (daughters of Nobuyasu MATSUDAIRA) to Tadamasa HONDA, Tadakatsu's son, and Tadatoki HONDA, Tadakatsu's grandson, respectively, and, for Hideyasu, Katsu-hime (Tensu-in), a daughter of Hidetada, to Tadanao MATSUDAIRA, Hideyasu's son.
- また、備後国の山内首藤氏は、南北朝時代 (日本)の1351年(貞和7)に、分轄相続によって結束力の薄れた一族11人が、一致団結して足利冬直につくことを誓約した文章が残っている。
- In addition, the Yamauchisudo clan of Bingo Province had an emblem made from a pledge in 1351, the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to serve Fuyuji ASHIKAGA by unifying eleven members that became less unified due to divided inheritance.
- しかし、師直の悪逆非道を伝える貴族の日記や太平記の描写には、配下の武士の荘園の横領を認めていたなどの話が出てくるが、荘園の横領は、師直に限らず当時の武士一般に見られる行動であった。
- However, although according to nobles' diaries that told how evil he was and descriptions of him in the 'Taiheiki,' Moronao had allowed his samurai to usurp shoen (manors in medieval Japan), this was in fact a common act among samurai at that time.
- 体育の運動は、位置から始めて、上側のボディーの上の脚と後部をアーチ形に曲げることによって直立している所定の位置に動いて、外で脚を揺らして働いて、垂直に胸を強制している間、ダウンする
- a gymnastic exercise performed starting from a position with the legs over the upper body and moving to an erect position by arching the back and swinging the legs out and down while forcing the chest upright
- 正しく歩む者、正直に語る者、しえたげて得た利をいやしめる者、手を振って、まいないを取らない者、耳をふさいで血を流す謀略を聞かない者、目を閉じて悪を見ない者、 (イザヤ書 33:15)
- He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil-- (Isaiah 33:15)
- 12月17日の国葬では、参列する駐日ロシア大使とは別にロシア大使館付武官のヤホントフ少将が直に大山家を訪れ、「全ロシア陸軍を代表して」弔詞を述べ、ひときわ目立つ花輪を自ら霊前に供えた。
- In the state funeral held on December 17, the Major General Yahontov, a military officer attached to the Russian Embassy, visited the Oyama family in person, apart from the attending Russian ambassador in Japan, to deliver a condolence speech 'representing the entire Russian army,' and placed an exceptionally predominant wreath on the altar by himself.
- また法華宗側の日珖・日諦が、後に詫び証文を書いた(書かされたとも解釈される)のは、「方座第四の「妙」」の意味すら分らなかったからに他ならず、だからこそ素直に詫び証文を書いたといわれる。
- Nikko and Nittai in the Hokkeshu sect obediently wrote - or it is considered they were forced to write - the deed of apology, only because they admitted that they could not even understand the meaning of ''Myo' of the fourth Myo in Hoza.'
- 後醍醐の死後は北畠親房などが南朝を指揮するが、1348年(正平 (日本)3年/貞和2年)には楠木正行らが四條畷の戦いにおいて足利方の高師直に敗北し、吉野に侵攻された南朝は賀名生へ移る。
- After Godaigo's death, Chikafusa KITABATAKE led the Southern Court but in 1348, Masatsura KUSUNOKI and others lost to KO no Moronao of the Ashikaga forces at the Battle of Shijonawate, and the Southern Court is transferred to Ano when Yoshino was attacked.
- また、幼児向けの漫画やキャラクター商品で「ちょんまげ」と称しているものは簡略化されているが、後頭部から垂直に髷を巻き立て毛先を円形に広げていることから茶筅髷を参考にしていると思われる。
- On the other hand, 'chonmage' seen in cartoons and character goods is simplified, which simplified chonmage may be based on chasenmage (a hair-style like a tea whisk) because mage (topknot) is rolled up vertically from the back of the head with the tips of hair spread roundly.
- こうした機関がもっと正直になろうかと検討してくれたり、政策立案者たちが、かれらの裏付けのない発言を信じるのをやめたりしてくれれば、このプロセスはすぐにもそうした方向に向かえるのである。
- Perhaps if these agencies will consider becoming more truthful, or policy-makers will stop believing unverified statements from them, the process can move more rapidly to such a conclusion.
- 事業者は、高所作業車(作業床が接地面に対し垂直にのみ上昇し、又は下降する構造のものを除く。)を用いて作業を行うときは、当該高所作業車の作業床上の労働者に安全帯等を使用させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a vehicle for work at height (excluding the one equipped with a working floor that raise and lower only perpendicular direction to the ground plane), have the workers on the working floor of said vehicle for work at height use safety belts, etc.
- 井沢元彦も「もし信長が日蓮法華宗を嵌めたのなら、なぜ素直に詫び証文を書いたのか、また当時の宗教は世俗の権力に徹底的に反抗するのが常であり、大規模な法華一揆を起こさなかったのか」と指摘している。
- Motohiko IZAWA pointed out that if Nobunaga tricked the Nichiren Hokkeshu sect, the sect should not have obediently written the deed, and in those days, as religious sects were consistently resistant to the secular power, a big uprising should have broken out.
- しかし、北面には検非違使を多く含んでおり、白河院は検非違使庁の本来の指揮系統である別当を通さずに直に検非違使に指示を与え、故に検非違使庁が形骸化すると云うこともあり、院政期の特色のひとつとされる。
- However, hokumen included many kebiishi (a police and judicial chief), and Shirakawain gave direct orders to kebiishi instead of through betto (superintendent), the original chain of command of the Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief), which led to the hollowing out of Kebiishicho, a characteristic of the insei period.
- 江戸時代に多くの茶書によって茶道の根本美意識と位置付けられるようになり、侘を「正直につつしみおごらぬ様」と規定する『紹鴎侘びの文』や、「清浄無垢の仏世界」とする『南方録』などの偽書も生み出された。
- During the Edo period, the fundamental sense of beauty of tea ceremony became established and even apocryphal books emerged such as 'Shoo Wabi no Bun' (Shoo essay on wabi) defining wabi as 'honestly and prudence,' and 'Nanporoku' which described wabi as 'Buddha's world of purity.'
- “松川合戦”の概要は、徳川幕府の奥儒者である成島司直により、幕末期の天保4年(1833)に『三河後風土記』を改撰した『改正三河後風土記』の第42巻に、「上杉伊達合戦の事」として詳細が記述されている。
- The detailed outline of 'the Battle of Matsukawa' is described as 'the battle between Uesugi and Date' in the volume 42 of the 'Kaisei Mikawago Fudoki,' the revision of 'Mikawago Fudoki (The Topographical Records of Mikawa Province)' by Motonao NARUSHIMA, an inner Confucian (teacher to a shogun) of the Tokugawa shogunate in 1833 of the late Edo period.
- 実際、この親切が、現在許容されている普通の礼儀の概念よりも、もっと自由なものとなり、また、無作法だとか厚かましいとか思われずに、他人にその誤っていると思う点を正直に指摘することができれば、好都合です。
- It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming.
- 足利勢の高師直に襲われ新待賢門院が吉野を落ちた時、従う者はわずか数人で、途中、吉野川にかかる橋が半ば絶たれ、渡ることができなかったが、伊賀局は怪力をもって巨木を折り、吉野川に架け、無事通過することができた。
- There were only a few followers that remained when Shintaikenmon-in fell under the siege of KO no Moronao of Ashikaga forces in Yoshino, and Iga no Tsubone split the huge tree with her monstrous strength to make a bridge across Yoshino River when no one could go across with only half a bridge, and allowed everyone to go across safely.
- 武蔵国に勢力をもっていた扇谷上杉家は、1545年の河越夜戦で後北条氏に敗れて滅亡し、上野国を本拠としていた山内上杉家の上杉憲政も、河越夜戦以降は後北条氏の攻撃を直に受けるようになって勢力を衰退させていった。
- The Ogigayatsu-Uesugi family, which held power in Musashi Province, was defeated and destroyed by the Gohojo clan at the Kawagoe Night Battle in 1545, and Norimasa UESUGI of the Yamanouchi-Uesugi family, who was based in Kozuke Province, began to receive direct attacks from the Gohojo Clan, causing their power to also deteriorate.
- 王はこれらのことをよく知っておられるので、王に対しても、率直に申し上げているのです。それは、片すみで行われたのではないのですから、一つとして、王が見のがされたことはないと信じます。 (使徒行伝 26:26)
- For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner. (Acts 26:26)
- 室町時代の所在は不明であるが、関白豊臣秀次の所有となった後徳川家康のものになり、、徳川家康の死去に伴い第九子の徳川義直に「駿河御譲本」と呼ばれた約3,000冊の蔵書の一つとして分与され尾張徳川家のものとなった。
- Whereabouts during the Muromachi period is unknown, but it was owned by Ieyasu TOKUGAWA after being owned by Hidetsugu TOYOTOMI, the chief adviser to the emperor, and after Ieyasu TOKUGAWA's death, it was given to Yoshinao TOKUGAWA, the ninth child, as one of the 3,000 books called 'Suruga oyuzuri bon' and belonged to the Owari Tokugawa family.
- 人形浄瑠璃、歌舞伎の仮名手本忠臣蔵では、赤穂浪士事件を直接描けず、舞台を室町時代に変えてこの事件を描いているが、巷間に流布した塩冶高貞とその妻顔世御前、そして高師直にまつわる物語を芝居の発端として取り入れている。
- 'Kanadehon chushingura'(Revenge of the Forty-Seven Ronin) of Ningyojoruri (Japanese puppet show) and Kabuki (Japanese classical drama) could not directly portray the incident of Forty-Seven Ronin, Ako Roshi that the setting was changed to the Muromachi period to portray this incident, but incorporated the story of KO no Moronao by introducing Takasada ENYA and his wife, Kaoyo Gozen (Lady Kaoyo), who wandered in streets, at the beginning of the play.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- 1348年(正平 (日本)3年/貞和4年)には四條畷の戦いで楠木正成の子楠木正行・楠木正時兄弟が足利方の高師直に討たれ、吉野行宮が陥落して後村上天皇ら南朝一行は賀名生(奈良県五條市)へ逃れ、衰勢は覆い隠せなくなる。
- After Masashige KUSONOKI's sons, brothers Masatsura and Masatoki KUSUNOKI, were struck down by Ko no Moronao of the Ashikaga faction in the 1348 battle of Shijonawate, the Imperial residence at Yoshino was overrun by the Ashikaga, and Emperor Gomurakami and the rest of the Southern Court faction were forced to flee to Ano (the present-day city of Gojo in Nara Pref.); the decline of the Southern Court's power and influence could no longer be concealed.
- 和泉流は、江戸極初期に京都の手猿楽師(てさるがくし。素人出身の職業狂言師)として禁裏御用を勤めつつ、尾張藩主徳川義直に召し抱えられていた7世山脇和泉守元宜が、同輩の三宅藤九郎家、野村又三郎家を傘下に収めて創流した。
- While dominating his colleagues, the Tokuro MIYAKE family and the Matasaburo NOMURA family, Yamawaki Izumi no Kami Motoyoshi, the seventh established the Izumi school soon after the Edo period came, and was an official Tesarugaku-shi (a professional Sarugaku performer who was originally an outsider) in the Imperial Palace living in Kyoto, as well as a retainer of the Lord of Owari Domain Yoshinao TOKUGAWA.
- すると偽宗旦は素直に自分が偽者であることを明かし、自分は寺の藪に住む古狐であり、ずっと宗旦の点前に憧れていたので、いつか自分もそのような点前をしてみたかった、もう二度と悪さをしないと詫び、狐の姿となって逃げ去った。
- Then, the fake Sotan honestly admitted that he was just an imposer and an old fox living among bushes of a temple that wanted to do temae himself since he was always awed by the temae of Sotan, and swore to never cause a mischief ever again before escaping as a fox.
- ブラウザの「戻る」ボタンを使用して前のページに戻ってください。そこで、このエラーから判明した問題を修正するか他の操作を選んでください。もしくは、メニューバーからオプションを選択して、新しいセクションに直に進んでください。
- Please use the 'Back' button in your web browser to return to the previous page. There you can correct whatever problems were identified in this error or select another action. You can also click an option from the menu bar to go directly to a new section.
- 特にペリーの来航について幕府は直に朝廷に奏聞し、以後、幕府は外交問題について朝廷の判断を仰ぐようになったことから朝廷の権威にふたたび日が差すようになり、尊王攘夷思想・討幕運動と相まって王政復古 (日本)の実現へと繋がった。
- In particular, the bakufu reported the arrival of Perry to the Emperor immediately, and thereafter came to seek Imperial Court's decisions concerning diplomatic issues, which revived the Imperial Court's authority and, together with the Sonno Joi (Revere the Emperor, Expel the Barbarians) and anti-shogunate movements, led to the realization of the restoration of imperial rule.
- 正直に申し上げますが、そして外部の観察者が持つ印象に従っていわせていただきますが、世間一般にこうしたあなたの主張が割り引かれて受け取られているというのは、大衆の無知による悪意という以上のものがあるにちがいないと思われるのです。
- To be quite frank with you, and to put the case as it strikes an outside observer, this general claim of depreciation of you must mean something more than the ignorant ill will of the multitude.
- 鎌倉幕府滅亡後に後醍醐天皇の建武の新政が始まり、親政から離反した足利尊氏が九州へ落ち延びてくると頼尚は尊氏を迎えるために赤間関へ赴き、その最中に宮方に属した菊池武敏、阿蘇惟直に大宰府(福岡県福岡市)を攻められ父の貞経が戦死する。
- After the Kamakura bakufu was destroyed, the Emperor Godaigo's Kemmu Restoration began, but when Takauji ASHIKAGA, who had become disillusioned with Godaigo's direct imperial rule, tried to take refuge in Kyushu, Yorinao marched out to Akamaseki barrier to meet him; while en route, however, Dazaifu (the modern-day Fukuoka City, Fukuoka Prefecture) was attacked by Taketoshi KIKUCHI and Korenao ASO, both supporters of the Emperor, and his father Sadatsune was killed in the ensuing battle.
- ベルによれば、アダム・スミスは「国富論」で市場と労働分業を熱心に提唱してはいたが、エイン・ランド<注14>やシカゴ学派の経済学者、現代のスミスエピゴーネンたちの誰よりも、(そしていっそう正直にも)労働の暗黒面についても警告していた。
- As Bell notes, Adam Smith in The Wealth of Nations, for all his enthusiasm for the market and the division of labor, was more alert to (and more honest about) the seamy side of work than Ayn Rand or the Chicago economists or any of Smith's modern epigones.
- 精霊が真直にスクルージの書記の家へ出掛けて行ったのは、恐らくこの精霊が彼のこの力を見せびらかすことにおいて感ずる快楽のためか、それでなくば彼の持って生れた親切にして慈悲深い、誠実なる性質と、総ての貧しき者に対する同情のためかであった。
- And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's;
- 一方家康は武田・北条などの強敵に阻まれてそれ程の勢力拡大こそは果たせなかったものの、苦境においても愚直にも西の信長への信義・忠誠を貫いた姿勢が内外における名声を高めて後年の天下取り(具体的には征夷大将軍の宣下)に役立ったと言われている。
- Meanwhile, prevented by strong enemies such as the Takeda clan and the Hojo clan, Ieyasu could not expand his power as much as he wanted, however, even in the difficult situation, his consistent and stubbornly honest attitude of being faithful and loyal to Nobunaga in the West raised his reputation tremendously within and beyond his territory, which is said to have helped him taking position in reigning the Japanese government (in the concrete terms to have Imperial Proclamation of seii taishogun [literally, 'great general who subdues the barbarians']).
- 外家拳は少林拳を代表とする、剛直に激しく戦う拳法、内家拳は太極拳を代表とする、威力を内面に秘めて呼吸と調和させる、一見緩慢としか見えない拳法とする説もあるが、この分類は近年に出来たもので、実際にはどの拳法も両面を兼ね備えていると言える。
- There is a theory that the external group, including Shaolin Kung Fu, features the integrity and strong way of fighting, and the internal group, including Taiqiquan, features the seemingly-sluggish movement holding power inside the body along with breathing, but they were classified in recent years and in fact both groups have a combination of those features.
- 彼は、暗く、表情の乏しい眼──あたかもこれまでどんな思想も懐いたことがなく、つねに、自身の感覚のみを通して直に生に触れていて、彼の振舞いも、いつも本能そのままであったことを語るような──無表情な眼の上に、はっきりと目立つ眉を持っていた。
- He had firmly marked eyebrows over dark, expressionless eyes, that seemed never to have thought, only to have received life direct through his senses, and acted straight from instinct.
- 同じ時期からひと月以内に、オールド・ベイレイで、二人の人が、二つの別々の時に[3]、陪審員になるのを拒否されましたが、そのうちの一人は、彼らが神への信仰を全く持っていないと正直に言明したために、判事と弁護人の一人から、ひどく侮辱されました。
- Within a month of the same time, at the Old Bailey, two persons, on two separate occasions, 3 were rejected as jurymen, and one of them grossly insulted by the judge and by one of the counsel, because they honestly declared that they had no theological belief;
- この日本の日常生活において用いられる用品は、布の袋に緩衝材となる綿やスポンジ等を入れて作られているが、欧米に見られるクッション程に弾力性は求められず、主に床面や畳に直に置かれ、その上に座る事で体温が床面によって奪われるのを防ぐために用いられる。
- The products used in everyday life in Japan are made by filling cloth bags with cushioning material such as cotton or sponge, and they do not need to have the elasticity often seen in Western cushions, as they are mainly put directly on the floor or tatami and serve to prevent the sitter from becoming cold when sitting on the floor.
- この乱により、足利尊氏・直義に分割されていた将軍の権力は尊氏のもとに一本化され、将軍の親裁権は強化されるが、高師直によって吉野を陥落させられ滅亡寸前にまで追い込まれた南朝に、直義・尊氏が交互に降るなど息を吹き返し延命したため、南北朝の動乱が長引いた。
- Because of this disturbance, the authority of the shogun that was divided between Takauji and Tadayoshi ASHIKAGA was unified under Takauji and the power of the shogun was strengthened but the Southern Court that was forced to the brink of elimination when KO no Moronao attacked Yoshino, was prolonged when Tadayoshi and Takauji surrendered in turn, and led to the prolongation of the upheaval of the period of Northern and Southern Courts.
- 先代吉左衛門友純の実兄徳大寺実則公爵の三女奉子は、三井・室町家の三井高従に嫁いでおり、さらに実則の三男で分家した旧男爵徳大寺則麿の長女鶴子、つまり実則の孫娘が、やはり三井・新町家の三井高直に嫁いでいるので、住友と三井両本家は、四重、五重の閨閥関係にある。
- Tomoko, who was the third daughter of Duke Sanetsune TOKUDAIJI, who is the elder brother of the former generation of Kichizaemon, married Koju MITSUI of the Mitsui-Muromachi Family; and because Tsuruko, who was the eldest daughter of the former baron Norimaro Tokudaiji, who was the third son of Sanetsune and started the branch family, that is, the granddaughter of Sanetsune married Takanao MITSUI of the Mitsui-Shinmachi Family, which means Honke of the Sumitomo Family and Honke of the Mitsui Family have quadruple or quintuple Keibatsu, Keibatsu blood connections.
- 1199年(正治元年)4月12日条には頼朝の跡を継いだ源頼家が直に諸訴論に関与することを停止し、13人の重臣が合議して決定することになったとあるが、その中に民部大夫行政の名も入っており、大江広元、三善康信と並んで初期鎌倉政権を支えた実務官僚であったことが解る。
- According to Article April 12 of 1199 which MINAMOTO no Yoriie who succeeded Yoritomo decided to stop the direct involvement in lawsuits, and 13 senior vassals became in charge of settling a matter through discussion, Minbu no Taifu Yukinari was listed among the vassals along with OE no Hiromoto and MIYOSHI no Yasunobu, indicating that Yukimasa was one of the governmental bureaucrats responsible for practical work to support the early stage of the Kamakura Government.
- 特に計画的なイスラエルの占領、入植地の建設そして破壊、さらに40ヶ月以上にわたる我々の税歳入の差し押さえの結果、我々の実行力に現れてくる間違いや短所の根源を我々が指摘するとき、我々は我が民族と率直に話し合う必要があり、我々は我々自身に誠実である必要があります。
- we have to talk frankly to our people and have to be faithful with ourselves when we point out to the sources of mistakes and shortcomings in our performance especially in the wake of the programmed Israeli occupation, building colonial settlements and destruction, including sequestering revenues from our taxes for more than 40 months.
- 田中総理大臣及び大平外務大臣と周恩来総理及び姫鵬飛外交部長は、日中両国間の国交正常化問題をはじめとする両国間の諸問題及び双方が関心を有するその他の諸問題について、終始、友好的な雰囲気のなかで真剣かつ率直に意見を交換し、次の両政府の共同声明を発出することに合意した。
- Prime Minister Tanaka and Minister for Foreign Affairs Ohira had an earnest and frank exchange of views with Premier Chou En-lai and Minister for Foreign Affairs Chi Peng-fei in a friendly atmosphere throughout on the question of the normalization of relations between Japan and China and other problems between the two countries as well as on other matters of interest to both sides, and agreed to issue the following Joint Communique of the two Governments:
- わたしはどんな場合でも儀礼的な返事をするつもりはなく、自分のまちがいに納得がいけば、その誤りを率直に認め、そしてまちがいが納得できなければ、自分の書いたことを弁護するために必要だと思うことを単に述べ、そこに特に必要もない新しい材料についてだらだらと果てしなく書き足すようなことはしないつもりだ。
- for I do not engage in any case to make prolix replies, but only with perfect frankness to avow my errors if I am convinced of them, or if I cannot perceive them, simply to state what I think is required for defense of the matters I have written, adding thereto no explication of any new matte that it may not be necessary to pass without end from one thing to another.