直ちに: 768 Terms and Phrases
- 直ちに
- at once
- immediately
- directly
- in person
- automatically
- readily
- hot off the bat
- instantly
- quick as thought
- right
- right off the bat
- swift as thought
- tout de suite
- shortly
- momentarily
- 直ちに答えを見つけた
- found an answer straightaway
- 直ちにそれをしなさい。
- Let it be done at once.
- 彼は直ちに出て行った。
- He went out at once.
- それが直ちに措置を取る。
- It takes measures immediately.
- 委員会が直ちに召集された。
- The committee was summoned at once.
- これは直ちに未来に関係する
- this immediately concerns your future
- 直ちに本剤の投与を中止する。
- Stop administering this drug immediately.
- その法律は直ちに実施された。
- The law was enforced immediately.
- トムは直ちに事態を掌握した。
- Tom was master of the situation in no time.
- 直ちにこうして封印され――」
- It was immediately sealed up in such a manner--'
- 晴信はこれを直ちに鎮圧した。
- Harunobu immediately suppressed this.
- 直ちに大阪へ行ってもらいたい。
- I want you to go to Osaka at once.
- 彼女は直ちに車の方へ向かった。
- She made for the car right away.
- 彼は直ちに手紙の返事を書いた。
- He lost no time answering the letter.
- 私達は直ちに彼を病院に送った。
- We lost no time in sending him to the hospital.
- 様々な動因に直ちに影響を受ける
- readily affected by various agents
- 皇極天皇は直ちに殿中へ退いた。
- Empress Kogyoku immediately left to the inside of the palace.
- 彼らは直ちに私たちに救助に来た。
- They came to our rescue at once.
- 自分でそれをせよ、しかも直ちに。
- Do it yourself and do it right away.
- 君は直ちに医者に行く必要がある。
- It is necessary for you to see a doctor at once.
- 直ちに時間あるいは命令に続くさま
- immediately following in time or order
- 関ヶ原の合戦後直ちに離縁された。
- She divorced soon after the Battle of Sekigahara.
- 直ちに立憲政体の詔書が発布される。
- Thereupon the imperial edict on constitutional government was issued.
- 巡行終了後は直ちに解体・収納される。
- The floats are immediately disassembled and put away after the parade.
- 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。
- They came presently to our rescue.
- 直ちにご返事がいただきたいものです。
- I'd like to have your answer right away.
- 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。
- Let's acquaint her with our decision immediately.
- その件について直ちに調査すべきです。
- You should look into the matter at once.
- 君は直ちに家へ帰らなければならない。
- You must go home at once.
- 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。
- I recommend you to set about your business without delay.
- 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。
- He ordered me to leave the room at once.
- 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。
- The angry citizens took action immediately.
- 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。
- The Red Cross gets help to disaster victims without delay.
- 警察は直ちにその事件の調査を開始した。
- The police began to go into the matter in no time.
- 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。
- You may as well withdraw from the club right away.
- 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。
- She left the office immediately after work.
- ロトの妻は従わず直ちに塩の柱に変えられた
- Lot's wife was disobedient and was immediately changed into a pillar of salt
- ボスは、直ちに彼が解雇されるよう要求した
- The boss demanded that he be fired immediately
- 天皇が崩御ときは、皇嗣が、直ちに即位する。
- When an emperor passes away, the imperial heir will ascend to the throne immediately.
- 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。
- The candidate made a quick response to the criticism.
- 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。
- The captain ordered his men to gather at once.
- 直ちに交戦し、当初は朝廷軍が優勢であった。
- They were soon engaged in battle and, at the beginning, the Imperial army had the edge over the Ezo.
- 秀吉は直ちに蒲生郷安を召還して取り調べた。
- Hideyoshi immediately summoned Satoyasu GAMO to interrogate him.
- 装飾を施した便器に激怒し、直ちに壊させた。
- He became quite angry about a decorated toilet, and made it destroyed immediately.
- ここでの質素な生活水準は、直ちに明らかになる
- the modestness of the living standards here becomes obvious immediately
- 下男達は直ちに提灯をともし、その後を跟けた。
- and the servants immediately lighted their lanterns, and followed after him.
- 中大兄皇子は直ちに飛鳥寺へ入り戦備を固めた。
- Prince Naka no Oe immediately returned to Asuka-dera Temple and prepared for war.
- 直ちに剃髮して仏門に入り、薬子は服毒自殺した。
- He immediately shaved his head and became a Buddhist priest; Kusuko committed suicide by taking poison.
- 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。
- He suggested that I write to her at once.
- 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。
- We must help him, and that immediately.
- 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。
- We should deal with this matter without delay.
- 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。
- Unless I leave right away, I'll be late for my appointment.
- この勝利の後は、直ちに敗北者側の味方になった。
- after which they immediately went over to the conquered,
- 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。
- If you should find any mistakes, please let me know at once.
- その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。
- The old man was run over and immediately taken to hospital.
- 臣民は直ちに君主を頼りにできることで納得します。
- the subjects are satisfied by prompt recourse to the prince;
- 漁港で水揚げされた仔稚魚は直ちに加工場に運ばれる。
- The small fish unloaded at the port are immediately moved to the processing factory.
- 仮納付の裁判は、直ちにこれを執行することができる。
- The decision of provisional payment may be executed immediately.
- 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。
- They suggested that we should put the plan into practice right now.
- 不正で起訴された職員は、直ちに停職にするべきである
- an official accused of dishonesty should be suspended forthwith
- 姉川の合戦後、佐和山城は直ちに織田方に包囲された。
- As soon as the Battle of Anegawa ended, Sawayama-jo Castle was besieged by the Oda army.
- 第四条 天皇が崩じたときは、皇嗣が、直ちに即位する。
- Article 4. When the emperor has demised, the crown prince shall immediately assume the throne.
- 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
- Please accept our apologies for not filling your order sooner.
- 安政は幕府の許可を得ると直ちに城の再建に取りかかる。
- Yasumasa immediately started the reconstruction of the castle once he got the permission from the bakufu.
- しかし、直義は京を制圧するや直ちに南朝から離反する。
- As soon as Kyoto was conquered, however, Naoyoshi defected from the Southern Court.
- 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。
- We insist that this project be carried out immediately.
- 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。
- The commander gave orders that his men fire at once.
- 無礼をわびるかさもなけりゃ直ちにオフィスをやめるんだ!
- You'll apologise to me for your impertinence or you'll quit the office instanter!
- しかし、大宰府は直ちに軍を動かしてこれを撃攘せしめた。
- The Dazaifu government immediately organized its army to fight off the pirates.
- 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。
- To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen.
- 日本海軍の「吉野」「浪速」も、直ちに「済遠」を追撃する。
- The 'Yoshino' and 'Naniwa' immediately pursued the 'Tsi yuen.'
- だが、鵜野讃良皇后は皇子を直ちに即位させる事はしなかった。
- However, Empress Uno no Sarara, did not let Prince Kusakabe ascend the throne immediately after the execution of Prince Otsu.
- 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。
- The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery.
- 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。
- We started at once, otherwise we would have missed him.
- 一方、信長到着の報を受けた武田陣営では直ちに軍議が開かれた。
- Meanwhile, the Takeda force held a war council a soon as they heard of the arrival of Nobunaga.
- 日本政府は直ちにアメリカ産牛肉を再び全面禁輸にする処置を発令。
- The Japanese government immediately imposed again a total ban on US beef import.
- これに怒った真衡は直ちに秀武討伐の軍を起こして出羽に向かった。
- Sanehira got angry with that conduct, organized a troop to attack Hidetake and left for Dewa.
- 逢志摩にの復命を受けた大海人皇子は、直ちに東に向かって出発した。
- Prince Oama who received a report from AU no Shima that they failed to obtain ekirei departed for the east immediately.
- この学校の学生は、彼らの異なる背景にもかかわらず、直ちに統合する
- The students at this school integrate immediately, despite their different backgrounds
- この残忍な光景に、人々は直ちに満足すとともに狼狽したのでした。
- The barbarity of this spectacle caused the people to be at once satisfied and dismayed.
- 財産の観念は、有形の耐久品以外のものには、直ちには結びつかない。
- The idea of property is not readily attached to anything but tangible and lasting articles.
- 京都府警察部は、直ちに捜査を開始し、犯人の朝鮮人5人を逮捕した。
- Kyoto Police immediately began a search and arrested five Koreans.
- 常胤は直ちに挙兵して頼朝を迎えたが、広常はなかなか応じなかった。
- Tsunetane raised his army straight away and met Yoritomo, but Hirotsune did not respond well.
- 漁獲後は直ちに漁港に帰還するが、出漁から帰港まで1~数時間である。
- As soon as the fish are caught, the boats will go back to the port and it only takes one to a few hours for the boats to go fishing and come back to the port.
- 直ちに、あるいは要求に応じて支払うべき、あるいは支払いが可能である
- owed and payable immediately or on demand
- この残忍な光景に、人々は直ちに満足するとともに狼狽したのでした。
- The barbarity of this spectacle caused the people to be at once satisfied and dismayed.
- 公家衆・御供衆・申次の者は将軍の御用があれば、直ちに伺候すること。
- If wanted by the shogun, kuge shu (court nobles), otomo shu (entourages), and moshitsugi (liaison officer) shall attend the shogun immediately.
- 攻城側は直ちに堤防の修復にかかり、13日までには修理を完了させた。
- The besiegers soon began to repair the bank and completed it by the 24th.
- 前項の場合には、直ちにその氏名を訴訟関係人に通知しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the court shall immediately notify the persons concerned in the case of the name of the person to be examined.
- 作業の状況を監視し、異常を認めたときは、直ちに必要な措置をとること。
- To monitor the work and take necessary measure when having found any abnormalities.
- 孝謙上皇は直ちに授刀衛の少尉坂上苅田麻呂と将曹牡鹿嶋足を出動させる。
- The Retired Emperor Koken immediately sent Jr. Lieutenant SAKANOUE no Karitamaro and Shoso OSHIKA no Shimatari of Jyutoei (Division of Inner Palace Guards).
- 直ちに侍従に任ぜられて義輝の一字を与えられて「日野輝資」と改名した。
- Kaneyasu was soon appointed as jiju (a chamberlain) and he changed his name to 'Terusuke HINO' with one Chinese character given by Yoshiteru.
- 諸将の面前で辱めを受けた成田長泰は直ちに兵を率いて帰城してしまった。
- Nagayasu NARITA was humiliated in front of other warlords, he immediately led his soldiers and returned to his castle.
- 国際連合との協定に従い、機関は直ちに国際連合に本協定の規定を通知する。
- In accordance with its Agreement with the United Nations, the Agency will inform the United Nations forthwith of the terms of this Agreement.
- 清盛は直ちに西光を呼び出して拷問にかけ、全てを自供させると首を刎ねた。
- Kiyomori immediately sent for Saiko and when he admitted to all of the charges under torture, he was beheaded.
- ただし、「氏的継承」が直ちに「嫡流継承」へと移行したわけではなかった。
- This is not to say, however, that the succession system momentarily changed from 'clan succession' to 'chakuryu succession.'
- 大宝律令は、701年(大宝 (日本)元年)に完成し、直ちに施行された。
- Taiho Code was completed in 701 and enforced immediately..
- 遺言執行者が就職を承諾したときは、直ちにその任務を行わなければならない。
- If an executor consents to taking office, he/she shall undertake his/her duties immediately.
- 前項の異議に対しては、裁判所は、決定で、直ちに裁判をしなければならない。
- The court shall, by an order, immediately make a judicial decision on the objection set forth in the preceding paragraph.
- 反対尋問は、特段の事情のない限り、主尋問終了後直ちに行わなければならない。
- Unless there are special circumstances, cross examination shall be conducted immediately following the completion of direct examination.
- 1575年に父・顕如を戒師として正式に得度すると、直ちに法眼に任じられた。
- In 1575, when he officially entered the Buddhist priesthood under the guidance of his father Kennyo as kaishi (a priest who imparts the Buddhist commandments,) he was assigned to hogen (the second highest rank in the hierarchy of Buddhist priest.)
- 判決の言渡しは、相当でないと認める場合を除き、口頭弁論の終結後直ちにする。
- The court, except where it finds it inappropriate, shall render a judgment immediately after the conclusion of oral argument.
- 次に掲げる場合には、破産管財人は、直ちに、配当表を更正しなければならない。
- In the following cases, a bankruptcy trustee shall immediately correct the distribution list:
- 胤義からの密書を受けた三浦義村は使者を追い返し、直ちに密書を幕府に届けた。
- Yoshimura MIURA, after receiving the secret message from Taneyoshi, chased off the messenger and immediately sent the secret message on to the shogunate.
- %C22*[%O][$t]%C22接続しました。直ちにログインします...
- %C22*[%O][$t]%C22Connected. Now logging in...
- 直ちに川継を捕らえるため勅使が派遣されるが、川継はいち早く逃亡してしまう。
- Immediately after the confession, the Imperial envoy was sent to capture Kawatsugu, however, Kawatsugu was already gone.
- これは近代日本初の海外出兵であったが、清側は直ちに抗議し撤兵を強く求めた。
- This is the first time for Japan to dispatch troops abroad in modern times, but the Quing dynasty immediately protested demanding the withdrawal of the troops.
- 従って、内乱が終結した後には直ちに明治政府が通貨改革を行うことを望んでいた。
- Therefore, he hoped that the Meiji Government would carry out a currency reform immediately after the civil war ended.
- 更に同日、大垣城にいた秀吉は大岩山砦等の陣所の落城を知り、直ちに軍を返した。
- Furthermore, that same day, Hideyoshi at Ogaki-jo Castle sent his forces back immediately after receiving the news of the fall of Oiwayama Fort and several of his other camps.
- 治承2年(1178年)11月、中宮徳子は安徳天皇を産み、直ちに立太子された。
- In the twelfth month (eleventh month in old lunar calender) of 1178, Empress Tokuko gave birth to a boy (the soon-to-be Emperor Antoku), who was immediately invested as crown prince Tokihito.
- プレス機械及びその安全装置に異常を認めたときは、直ちに必要な措置をとること。
- To take necessary measures immediately when having found any abnormalities in a press machine and its safety device.
- ところが、僧侶であった義教は妻帯しておらず、直ちに正室を立てる必要が生じた。
- However, Yoshinori, who was a priest, lacked a wife and immediately required a legal wife.
- だが、信頼が厚い賢臣が直ちに後醍醐天皇の忠臣であったかと言えばやや疑問も残る。
- However, it is still questionable if all three of the wise subordinates were that well trusted as loyal subordinates of Emperor Godaigo.
- ただし直ちに開戦にはいたらず、新たな将軍として摂関家から九条頼経が迎えられた。
- However, the conflict did not immediately lead to a war, and Yoritsune KUJO, who was from a family eligible for regency, was invited to serve as the new shogun.
- しかし直ちに辞職しミシガン州アンポール・ハイスクールを経てミシガン大学に入学。
- He however immediately resigned, studied at アンポール High School in Michigan, and then entered the University of Michigan.
- 翌年の徳山藩改易の報に驚き、直ちに徳山に伺候し百次郎(後の毛利元尭)に謁した。
- The next year, the news that the Tokuyama domain forfeited their fief surprised Satondo, and he immediately presented himself in Tokuyama and had an audience with Hyakujiro (the later Mototaka MORI)
- 前項の規定による命令は、前条の規定による届出を受けた後直ちにしなければならない。
- When the competent minister issues an order under the provisions of the preceding paragraph, the minister must do so immediately after receiving notification under the provisions of the preceding Article.
- 抜刀術、居合道では入門直後の初心者は木刀で稽古し慣れたら直ちに模擬刀で稽古する。
- In batto-jutsu and iaido (both of which concern the art of drawing and handling nihonto), the beginners who have recently started studying practice with bokuto switch to mogito (imitation swords) once they become familiar with the forms.
- 管財人は、就職の後直ちに再生債務者の業務及び財産の管理に着手しなければならない。
- A trustee shall commence the administration of the rehabilitation debtor's business and property immediately after assuming office.
- 前項に規定する場合には、理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the director(s) must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedure.
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the directors shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings.
- 破産管財人は、就職の後直ちに破産財団に属する財産の管理に着手しなければならない。
- A bankruptcy trustee shall commence the administration of property that belongs to the bankruptcy estate immediately after assuming office.
- 彼は直ちに祖父のことを思いだし、祖父を訪ねたときに起こった一連の出来事を話した。
- instantly recognised him and mentioned a whole string of events which had occurred whilst visiting him,
- ただし、院に参じたい者は直ちに申し出て参じるがよい」と涙ながらの名演説を行った。
- If you wish to side with the Emperor, speak up and leave immediately.'
- 信長はこの好機を見逃さず、直ちに軍勢を率いて上洛し、将軍・義昭を河内に追放した。
- Nobunaga took advantage of this opportunity and immediately went to Kyoto with his army and banished the Shogun Yoshiaki to Kawachi Province.
- 木材加工用機械及びその安全装置に異常を認めたときは、直ちに必要な措置をとること。
- To take necessary measures immediately when having found any abnormalities in a woodworking machine and its safety device.
- 直ちに解任され、朝廷内は混乱し後任候補の辞退もあって、再び頼義が陸奥守となった。
- He was discharged immediately, which resulted in the confusion in the Imperial Court, but was reappointed as Mutsu no kami partly because successor candidates declined an offer.
- 特別清算終結の決定をしたときは、裁判所は、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- When the court makes a ruling to conclude special liquidation, it shall immediately give public notice to that effect.
- 美濃守護の土岐頼益は大内攻めの陣にいたが、直ちに美濃へ引きかえして詮直を打ち破る。
- At that point, the shugo of Mino, Yorimasu TOKI, was at the camp of the army fighting against Ouchi's forces, but immediately returned to Mino and smashed Akinao's army.
- 皇太子は直ちに辞表を天皇に奉ったが、皇太子には罪はないものとして一旦は慰留される。
- The crown prince tendered a resignation immediately to the emperor, but the emperor initially persuaded him to stay in his post by saying that the fault did not lie with the crown prince.
- 1863年(文久3年) :老中となり(6月18日 (旧暦))、直ちに上座とされる。
- 1863: Tadashige became Roju (August 2) and immediately appointed to the top-rank.
- しかしながら、将軍に謁見が許されれば御目見得の士として直ちに旗本として認められた。
- However, once permitted to have an audience with the shogun, he was immediately recognized as hatamoto as Omemie-no-shi (vassal with the privilege to have an audience with the shogun).
- 裁判所は、前項の謄本を受け取つたときは、直ちにこれを被告人に送達しなければならない。
- When the court receives the copies set forth in the preceding paragraph, it shall immediately serve said copies on the person(s) accused.
- 信託財産管理者は、就職の後直ちに信託財産に属する財産の管理に着手しなければならない。
- A trust property administrator shall commence the administration of property that belongs to the trust property immediately after assuming the office.
- 火気又はアークの使用の状況を監視し、異常を認めたときは、直ちに必要な措置をとること。
- To monitor the conditions in which fire or arc is used and take necessary measures immediately when having found any abnormalities.
- その時は、違反者は、法によってではないにしろ、世論によって直ちに処罰されるでしょう。
- The offender may then be justly punished by opinion, though not by law.
- ある地頭と領家が争論した時、領家の言い分を聞いた地頭は直ちに「負けました」と言った。
- In a confrontation occurred between a certain steward in charge of a lord's manor and a family in the territory, the steward said 'I have lost' immediately after listening to the opinion of the family.
- 秀衡は直ちに鎌倉と衝突する事は避け、馬と金を鎌倉へ届けた(『吾妻鏡』4月24日条)。
- Hidehira avoided immediate conflict with Kamakura and sent horses and gold to Kamakura (April 24 section of 'Azuma Kagami' [The Mirror of the East]).
- 船上検査官は、船上検査を行ったときは、直ちにその結果を艦長等に報告しなければならない。
- The on-board inspector shall, when he/she has carried out on-board inspection, immediately report to the Commanding officer, etc. based on the result of the on-board inspection.
- 裁判所は、起訴状の謄本を受け取つたときは、直ちにこれを被告人に送達しなければならない。
- When the court receives a copy of the charge sheet, it shall immediately serve said copy on the accused.
- 万延元年(1860年)に幽閉中の夫・斉昭が死去すると、直ちに落飾、「貞芳院」と名乗る。
- In 1860, once her husband, Nariaki died under confinement, she became a Buddhist nun and called herself as 'Teihoin.'
- 直ちに幕府は院政は認められないとする見解を朝廷に通告するものの、上皇はこれを黙殺した。
- The government of Edo immediately warned the Imperial Palace not to accept the cloister government, but the Retired Emperor Reigen took no notice of it.
- 第一項の時間の制限内に送致の手続をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When the suspect is not referred within the time limitation as provided for in paragraph (1), the suspect shall be released immediately.
- 乾燥設備及びその附属設備について不備な箇所を認めたときは、直ちに必要な措置をとること。
- To take necessary measures when having found any defective parts in an industrial dryer and it's attached facilities.
- 国税に関する法律の規定により一定の事実が生じた場合に直ちに徴収するものとされている国税
- A national tax to be collected immediately upon the occurrence of a certain event pursuant to the provisions of the national tax laws
- その指揮官になった第三者が、直ちにその君主を害するだけの権力を持つことはありえません。
- which you have made their head, is not able all at once to assume enough authority to injure you.
- and a third party, which you have made their head, is not able all at once to assume enough authority to injure you.
- すると、らい病が直ちに去って、その人はきよくなった。 (マルコによる福音書 1:42)
- When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. (Mark 1:42)
- そして三番目のものも、地質学的記録の化石の連続を観察すれば、直ちに確かめることができる
- And the third has been repeatedly confirmed every time anyone observes the succession of fossils in the geological record
- 『書紀』の編年方針全体の問題であるから、ここから直ちに大友皇子の即位には結びつかない。
- Since this is a matter of the policy of chronology of 'Chronicles of Japan,' it was not directly associated with the issue of the enthronement of Prince Otomo.
- その後直ちに国宝に指定されており、この作品の高い画質が与えた衝撃の強さを物語っている。
- Immediately after that, it was designated as a National Treasure, indicating the huge impact that the excellent quality of this work had.
- 嘉祥3年(850年)明子は第四皇子清和天皇を生み、僅か生後8カ月で直ちに立太子させた。
- In 850, Akirakeiko and Emperor Montoku had a son, the fourth Imperial Prince (later Emperor Seiwa), who was installed as Crown Prince at the age of only eight months.
- 防衛大臣は、前条第二項の告示をしたときは、直ちに、外務大臣にその旨を通知するものとする。
- The Minister of Defense shall, when he/she has given a public notice provided for in paragraph (2) of the preceding Article, immediately notify the Minister of Foreign Affairs thereof.
- 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を警察官又は海上保安官に通報しなければならない。
- Any person who discovers the situation set forth in the preceding paragraph shall notify a police official or a Coast Guard Officer immediately.
- 改造社社長山本実彦が露伴の書き下ろした原稿を一読の為持参すると、谷崎は直ちに目を通した。
- Tanizaki immediately read through Rohan's manuscripts which Sanehiko YAMAMOTO, the director of Kaizo-sha Publishers, brought to him.
- 長政は戦場に到着すると直ちに東方の高地に上がって自ら敵情を偵察し、乃ちその隊の部署を改め
- When Nagamasa arrived at the battlefield, he immediately went up the high ground on the eastern side and inspected the enemy's status, whereupon he changed the formation of his troops.
- ところが盛子が死去すると、法皇は直ちに盛子の荘園を清盛と相談もせずに没収するにいたった。
- After the death of Moriko, the Cloistered Emperor immediately seized Moriko's manors without consulting Kiyomori.
- 江藤新平と島義勇が佐賀の乱で挙兵した際に、直ちに自ら鎮台兵を率いて遠征、瓦解させている。
- When Shinpei ETO and Yoshitake SHIMA raised an army in the Saga War, he made an expedition, leading soldiers in garrisons and suppressed the riot.
- 信託会社は、前項の公告をしたときは、直ちに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Trust Company has given the public notice set forth in the preceding paragraph, it shall immediately notify the Prime Minister to that effect.
- 裁判所は、破産手続開始の決定をしたときは、直ちに、次に掲げる事項を公告しなければならない。
- The court, when it has made an order of commencement of bankruptcy proceedings, shall immediately make a public notice of the following matters:
- 前項に規定する場合には、理事長及び理事は、直ちに破産手続開始の申立てをしなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the president and the board member shall immediately file a petition for commencement of bankruptcy proceedings.
- ギリシア軍は彼らに続いて直ちに構えた槍でエウリュピュロスの部隊に突撃し、防壁から駆逐した。
- the Greeks following them, and they all charged at once on the men of Eurypylus, with levelled spears, and drove them from the wall.
- しかし、直ちに近衛兵令外官の少尉坂上苅田麻呂と将曹牡鹿嶋足が出動して、訓儒麻呂を射殺した。
- However, Shojo (junior lieutenant) SAKANOUE no Karitamaro, who was imperial guard Ryoge no kan, and Shoso (secretary of the headquarters of the inner palace guards) OSHIKA no Shimatari both were sent and shot Kusumaro to death.
- 差押債権者は、前項の支払を受けたときは、直ちに、その旨を執行裁判所に届け出なければならない。
- An obligee effecting a seizure shall, when he/she has received the payment set forth in the preceding paragraph, immediately notify the execution court to that effect.
- 第1回選挙の結果に基づいて、上院議員が集会した時、直ちにこれをできるだけ均等な3部に分ける。
- Immediately after they shall be assembled in Consequence of the first Election, they shall be divided as equally as may be into three Classes.
- デンマークのために直ちに戦わない限り、確実にスウェーデンが港を押さえるだろうと言っています」
- he says that unless we protest immediately on behalf of Denmark, Sweden will certainly seize the ports.'
- ただこうした事態は、条約体制に朝鮮が主権国家として直ちに参入したことを意味するものではない。
- However, the situation does not mean that Korea joined in treaty system as a sovereign state.
- 第一項の通知を受けた日本放送協会の機関は、直ちにその通知された事項の放送をしなければならない。
- When the organs of the Japan Broadcasting Corporation receive the notice set forth in paragraph (1), they shall immediately broadcast the contents thereof.
- 前項但書の規定による送付をしたときは、裁判所は、直ちにその旨を検察官に通知しなければならない。
- When a court has sent documents under the provisions of the proviso to the preceding paragraph, it shall immediately notify the public prosecutor to that effect.
- 指定行政機関の長は、前項の規定による委任をしたときは、直ちに、その旨を告示しなければならない。
- The head of a designated administrative organ shall, when he/she has delegated his/her authority pursuant to the provisions of the preceding paragraph, immediately give a public notice to that effect.
- 公認会計士は、登録を受けた事項に変更を生じたときは、直ちに変更の登録を申請しなければならない。
- When there has been any change in the matters registered, a certified public accountant shall immediately file an application for registration of such a change.
- 外国信託会社は、前項の公告をしたときは、直ちに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Foreign Trust Company has given public notice as set forth in the preceding paragraph, it shall immediately notify the Prime Minister to that effect.
- あなたは直ちに転送されます。転送が数秒以内に行われない場合は、[$1]をクリックしてください。
- You will be redirected now. If you have not been redirected in a few seconds, click [$1].
- このため、大御所であった父親が死ぬと直ちに「御代始」を宣言して積極的に政務を臨む姿勢を示した。
- For this reason, immediately after the death of a father, Ogosho, declaring Miyohajime was the way to show the attitude of actively engaging in the government affairs.
- しかも、幸か不幸か義懐の正室は忯子の実の姉であり、天皇は直ちに義懐に義父・為光の説得を命じた。
- Luckily or unluckily, Yoshichika's lawful wife was a real elder system of Shishi and the Emperor immediately ordered Yoshichika to persuade the father-in-law, Tamemitsu.
- 異議の申立は、個々の行為、処分又は決定ごとに、簡潔にその理由を示して、直ちにしなければならない。
- Objections shall be raised separately for individual acts, rulings, or orders, immediately, and by concisely indicating the grounds therefor.
- 裁判所は、起訴状の謄本の送達ができなかつたときは、直ちにその旨を検察官に通知しなければならない。
- When the court is unable to serve a copy of the charge sheet, it shall immediately notify the public prosecutor to that effect.
- 訴訟代理人の事実に関する陳述は、当事者が直ちに取り消し、又は更正したときは、その効力を生じない。
- Statements on facts made by a counsel, if immediately retracted or corrected by a party, shall not become effective.
- 承認管財人は、就職の後直ちに債務者の日本国内における業務及び財産の管理に着手しなければならない。
- A recognition trustee shall commence the administration of the debtor's business and property in Japan immediately after assuming office.
- 動力源の異常による爆発又は火災を防止するための直ちに使用することができる予備動力源を備えること。
- To provide reserved power sources for immediate use to prevent explosions or fires due to abnormalities of regular power sources.
- 事業者は、前二項の点検を行なつた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities at the checkup set forth in the preceding two paragraphs, immediately repair them.
- 法成寺は1058年の大火で伽藍ことごとく焼失したものの、道長の子藤原頼通は直ちにこれを再建した。
- Although the entire Hojo-ji Temple complex was destroyed by a great fire in 1058, Michinaga's son FUJIWARA no Yorimichi soon rebuilt it.
- 裁判所は、略式命令の謄本の送達ができなかつたときは、直ちにその旨を検察官に通知しなければならない。
- When the court was unable to serve a copy of the summary order, it shall immediately notify the public prosecutor to that effect.
- 外務大臣は、前条の規定による通知を受けたときは、直ちに、その内容を請求国に通知しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall immediately notify the requesting country of the contents of the notification he/she has received as provided for in Article 18.
- 登録を受けた者は、登録を受けた事項に変更を生じたときは、直ちに変更の登録を申請しなければならない。
- When there has been any change in the matters registered, a person who has obtained registration shall immediately file an application for the registration of such a change.
- 裁判所は、再生手続廃止の決定をしたときは、直ちに、その主文及び理由の要旨を公告しなければならない。
- The court, when it has made an order of discontinuance of rehabilitation proceedings, shall immediately make a public notice of the main text of the order and the gist of the reasons attached thereto.
- 商品取引員は、前項の規定による公告をしたときは、直ちに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- When a Futures Commission Merchant has given a public notice under the preceding paragraph, the Futures Commission Merchant shall immediately notify the competent minister to that effect.
- 前項後段の場合において逮捕状が得られなかつたときは、差押物は、直ちにこれを還付しなければならない。
- The seized materials shall be returned immediately when an arrest warrant is unable to be obtained in the case set forth in the second sentence of the preceding paragraph.
- 前項の場合には、破産管財人は、同項の保証の額に相当する金銭を直ちに裁判所に納付しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee shall immediately pay to the court the amount of money equivalent to the amount of the guarantee set forth in said paragraph.
- その財産の換価を直ちにすることによりその事業の継続又はその生活の維持を困難にするおそれがあるとき。
- Where the taxpayer is likely to face difficulty in continuing his/her business or maintaining his/her standard of living if his/her assets are converted into cash immediately;
- 理事会が、イーター事業計画と資源見積りを承認したところで、事務局長は直ちにこれを加盟者に送付する。
- Upon approval by the Council of the ITER Project Plan and Resource Estimates, the Director General shall forthwith transmit them to the Members.
- 下山の言葉に乗った信雄は直ちに国境にあった丸山城 (伊賀国)を修築し、侵略の拠点とすることにした。
- Nobuo who was in on Shimoyama's words immediately repaired Maruyama-jo Castle (Iga Province) located on the border and decided to make it a foothold.
- 秀吉は翌4月17日 (旧暦)(6月7日)直ちに美濃に進軍するも、揖斐川の氾濫により大垣城に入った。
- Although Hideyoshi hastened back to Mino with his army the following day, June 7, flooding of the Ibi-gawa River forced him to enter Ogaki-jo Castle.
- 4月になって急進派の動きを知った久光は驚き、直ちに鎮撫させるか従わなければ上意討ちするよう命じた。
- In April, Hisamitsu, was surprised to find out about the radicals movement and ordered them to be killed if they did not settle down or obey Hisamitsu.
- 検察官は、勾留状の交付を受けたときは、直ちに刑事施設職員をしてこれを被疑者に示させなければならない。
- When a public prosecutor receives delivery of a detention warrant, he/she shall immediately have an official of a penal institution show it to the suspect.
- 原子力災害対策本部長は、前二項の規定による委任をしたときは、直ちに、その旨を告示しなければならない。
- The director-general of the nuclear emergency response headquarters shall, when he/she has delegated his/her authority pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, immediately give a public notice to that effect.
- 裁判所は、前二項の取消しの決定をしたときは、直ちに、その主文及び理由の要旨を公告しなければならない。
- The court, when it has issued a rescission order as set forth in the preceding two paragraphs, shall give public notice of the main text of the order and attach a summary of the reasons for it.
- 不動産の保存の先取特権の効力を保存するためには、保存行為が完了した後直ちに登記をしなければならない。
- In order to preserve the effectiveness of statutory liens for preservation of immovable properties, registration must be carried out immediately after the completion of the act of preservation.
- 裁判所は、外国倒産処理手続の承認の決定をしたときは、直ちに、当該決定の主文を公告しなければならない。
- The court, when it has issued an order of recognition of foreign insolvency proceedings, shall immediately provide public notice of the main text of the order.
- 第一項の時間の制限内に勾留の請求又は公訴の提起をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When a public prosecutor does not request detention or institute prosecution during the time limitation, he/she shall release the suspect immediately.
- 第28世本常は直ちに再建の工を起こし、1912年(明治45年)、現在の両堂大伽藍が同寺地に完成した。
- The twenty-eighth head priest Honjo soon began rebuilding work and the current temple complex was completed on the same site in 1912.
- 激怒した義直は直ちに丹後へ下向、翌長享元年(1487年)の足利義尚の六角高頼討伐にも参陣しなかった。
- This made Yoshinao angry and he immediately went away from the capital into Tango Province, and he did not even join in the suppression of Takayori ROKKAKU, which was carried out by Yoshihisa ASHIKAGA in the following year (in 1487).
- 寛平6年(894年)に新羅の凶賊が対馬を襲撃したとき、島司文室善友は直ちにこれを撃退し、賞を賜った。
- For example, when the barbarians of Shiragi attacked Tsushima in 894, BUNYA no Yoshitomo, the governor of Tsushima, was highly rewarded for fighting off those barbarians.
- 検察官は、前項の裁判の告知を受けたときは、直ちにこれを当該訴訟行為をすべき者に通知しなければならない。
- When the public prosecutor receives the notification of a judicial decision as set forth in the preceding paragraph, he/she shall immediately notify the person who is to perform the procedural act thereof.
- 第五百六十九条第一項の協定の認可の決定をしたときは、裁判所は、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- When the court makes the ruling approving the agreement set forth in Article 569(1), it shall immediately give public notice to that effect.
- 双方直ちに攻撃に打って出ることはせず、しばらくは陣地や砦を盛んに構築した(遺構がある程度現在も残る)。
- Neither side launched an attack immediately, focusing on building trenches and forts for a while instead (some structural remnants of that time still exist today).
- 老中直属であるから、勘定奉行を含め勘定所下僚に不正があった場合、直ちに老中に報告する権限を有していた。
- Since it was directly under the control of Roju, the officers had the authority of informing Rouj immediately of the wrong acts done by officers in the Kanjo-sho office, including Kanjo-bugyo officers.
- ところが、大化元年(645年)に天智天皇によって入鹿が暗殺される(乙巳の変)と、直ちに皇子に降伏した。
- However, in 645, when the Emperor Tenchi assassinated Iruka (the Murder in the Year of Isshi), he immediately surrendered to the Emperor (Imperial Prince at that time).
- ここで義朝は義平は東山道へ、朝長は甲斐国信濃国へ赴き兵を募るよう命じた、兄弟は承知し、直ちに宿を出た。
- It was here that Yoshitomo and Yoshihira proceeded by the Tosan-do Road while Tomonaga proceeded to Kai Province and Shinano Province under orders to recruit troops: the siblings agreed and left the lodgings at once.
- 防衛大臣は、前項の規定による指定をしたときは、直ちに、その指定に係る事項を財務大臣に通知するものとする。
- In case of designating pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Minister of Defense shall immediately notify the matters pertaining to the designation to the Minister of Finance.
- 登録有限責任監査法人は、登録を受けた事項に変更を生じたときは、直ちに変更の登録を申請しなければならない。
- When there has been any change in the matters registered, a registered limited liability audit corporation shall immediately file an application for the registration of such a change.
- 申込みを承諾しない旨を通知するときは、既に受領している金銭を直ちに返還する旨及びその方法を記載すること。
- when giving notice of non-acceptance of the application, the notification shall state the fact that the money already received will be immediately returned as well as its method; and
- 委託者保護基金は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
- When a Consumer Protection Fund has received a notice under the preceding paragraph, it shall immediately report to the competent minister to that effect.
- 委託者保護基金は、前項の決定をしたときは、直ちに、その決定に係る事項を主務大臣に報告しなければならない。
- When a Consumer Protection Fund makes a decision under the preceding paragraph, the Consumer Protection Fund shall immediately report any matters pertaining to such decision to the competent minister.
- 海上保安被留置者の釈放は、他の法令に定めるところによるもののほか、政令で定める事由が生じた後直ちに行う。
- Coast guard detainees shall be released immediately after such circumstances have emerged that are specified by a Cabinet Order as well as other laws and regulations.
- 帰京した行隆の報告を受けた法皇は重源を召して大勧進職に任命、直ちに東大寺の再建に取り掛かることになった。
- The Cloistered Emperor who received the report from Yukitaka returned to Kyoto, summoned Chogen to appoint him to the position of Daikanjin (priest to collect contributions), and immediately started reconstruction of Todai-ji Temple.
- 秀吉も直ちに兵を出し、3月19日 (旧暦)(5月10日)には5万といわれる兵力を率いて木ノ本に布陣した。
- Hideyoshi immediately sent in troops as well, and deployed his army, said to number 50,000, at Kinomoto on May 10.
- 債務者を発見次第直ちに債務者が持つ債権額相当分の財産(主として動産)のみを差し押さえることになっていた。
- A kojichi allowed creditors to attach a debtor's properties (mainly movable properties) equivalent to the total amount of credit only, whenever and wherever they found such debtors.
- 外務大臣は、前項の規定による受領許可証の送付を受けたときは、直ちに、これを要請国に送付しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs, upon receipt of the permit of custody in accordance with the preceding paragraph, shall send it to the requesting country immediately.
- 経済産業局長は、採掘権の取消による消滅の登録をしたときは、直ちにその旨を抵当権者に通知しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has registered extinction of digging right due to rescission, immediately notify the mortgagee thereof.
- 漁業権を取り消したときは、都道府県知事は、直ちに、先取特権者又は抵当権者にその旨を通知しなければならない。
- When the Governor concerned has rescinded a fishery right, he/she shall immediately notify the lien holder or mortgage holder to that effect.
- 鞘取引(ある市場で有価証券を買い、別の市場で直ちに売りに出してその価格差で利益を得ようとすること)をする人
- someone who engages in arbitrage (who purchases securities in one market for immediate resale in another in the hope of profiting from the price differential)
- 私たちは直ちに、再びボートをむけ直して、力一ぱい漕いで、グロリア・スコットの沈んだ海上にまで走っていった。
- In an instant we swept the boat's head round again and pulled with all our strength for the place
- 同年12月25日、衆議院で内閣不信任案が上程されて可決が確実視されると、松方は直ちに衆議院解散を断行する。
- On December 25 of the same year, when non-confidence motion against the Cabinet was submitted to the House of Representatives and assured to pass, MATSUKATA immediately carried out dissolution of the House of Representatives.
- 事件発生時、幸徳は郷里の高知県にいたため難を逃れたが、事件を知るや直ちに上京し、勢力の建て直しに奔走した。
- KOTOKU, who escaped imprisonment because he had been in his hometown in Kochi at the time of the incident, went back to Tokyo as soon as he heard of the incident and struggled to rebuild the movement.
- それを知ると直ちに自らは右近衛大将に就任して空席となった左近衛中将に頼朝の後継者源頼家の推挙を実現させた。
- Upon getting this news, he immediately assumed the post of Ukonoe no daisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), and successfully recommended MINAMOTO no Yoriie, Yoritomo's successor, to the Sakone no chujo (Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) post that had been vacated.
- 長元8年(1035年)7月13日 (旧暦)に元服すると、直ちに正五位下に叙せられて左近衛少将に任じられる。
- Upon his Genpuku (celebrate one's coming of age) on August 24, 1035, he was immediately raised to Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) and appointed Sakone no shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards).
- 結局、後継は道隆となり、この話を知った道隆は有国をはなはだ憎み、関白職に就くと直ちに有国父子の官を奪った。
- In the end, Michitaka was chosen as the successor; having heard of the developments, Michitaka bore a grudge against Arikuni and cashiered Arikuni and his son as he assumed the office of kanpaku.
- 裁判所は、前二項の規定により通常の規定に従い審判をするときは、直ちに検察官にその旨を通知しなければならない。
- The court shall, when it tries a case in accordance with regular provisions pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, notify the public prosecutor to that effect immediately.
- 信長も9月21日に宇智郡の領有権を認める朱印状を高野山に与えるなど、直ちに武力行使に踏み切る意思はなかった。
- Nobunaga also did not intend to use military force immediately as he gave shuinjo which admitted the territorial right over Uchi County to Koyasan on November 8.
- 例えば天保の改革を行った水野忠邦は中国でアヘン戦争が起こると直ちに無二念打ち払い令を撤回させたようにである。
- For example, Tadakuni MIZUNO who performed the Tenpo Reforms immediately ordered the withdrawal of the edict to repel foreign vessels when the Opium War occurred in China.
- 古高の供述から中川宮邸放火計画を知った新選組は直ちに探索を開始し、池田屋事件に突入して宮部一派を壊滅させた。
- Knowing from the statement of Shuntaro FURUTAKA that there was a plan to set fire to the Nakagawanomiya-tei Imperial house, the Shinsengumi immediately started to search for the Miyabe faction, committed the Ikedaya Incident, and destroyed the faction.
- 証人は、期日に出頭することができない事由が生じたときは、直ちに、その事由を明らかにして届け出なければならない。
- A witness shall, when circumstances that prevent him/her from appearing on the appearance date have arisen, notify such fact immediately while clarifying the circumstances.
- 刑事施設の長は、前項の期間中であっても、隔離の必要がなくなったときは、直ちにその隔離を中止しなければならない。
- If the necessity for isolation has ceased to exist, then the warden of the penal institution shall immediately suspend the isolation even during the period set forth in the preceding paragraph.
- 第一項及び第二項の時間の制限内に勾留の請求又は公訴の提起をしないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When the public prosecutor does not make a request for detention or institute prosecution within the time limitation set forth in paragraphs (1) and (2), he/she shall immediately release the suspect.
- 基金は、前項の決定をしたときは、直ちに、その決定に係る事項を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
- A Fund shall, when having made a decision set forth in the preceding paragraph, immediately report matters pertaining to the decision to the Prime Minister and the Minister of Finance.
- 金融商品取引業者等は、前項の規定による公告をしたときは、直ちに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Financial Instruments Business Operator, etc. has given a public notice under the preceding paragraph, he/she shall notify to that effect to the Prime Minister immediately.
- 基金は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
- A Fund shall, when having received a notice under the provision of the preceding paragraph, immediately report to that effect to the Prime Minister and the Minister of Finance.
- 予算の採択と暫定予算案及び予備予算案の承認により、事務局長は直ちに、承認済みの予算関連情報を加盟者に通知する。
- Upon the adoption of the Budget and the approvals of the Interim Draft Budget and of the Preliminary Draft Budget, the Director General shall forthwith transmit to the Members the budgetary information as approved.
- 大隈は直ちに外国官副知事兼参与に任じられ、更に会計官(後の大蔵省)への出向(1月12日)が命じられたのである。
- OKUMA was immediately appointed to vice foreign prefectural governor and counselor, and still more, he was ordered (January 12) to be sent to the finance office (the later Ministry of Finance).
- この報せを聞いた長尾景仲は直ちに上野・武蔵の兵を率いて府中に向けて出撃し、上杉一族もこれに合流すべく出陣した。
- As soon as Kagenaka NAGAO detected Shigeuji's action, he left for Fuchu with the soldiers of Kozuke and Musashi Provinces, and a troop of UESUGI clan also left for Fuchu to join the Kagenaka's troop.
- 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたときは、直ちに、当該犯罪人を釈放しなければならない。
- The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, upon receipt of the order for release as provided for in paragraph (1) above, immediately release the offender concerned.
- The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when ordered to execute the release provided for in paragraph (2), immediately release the offender concerned.
- 当該貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合には、特定公正証書により、債務者等が直ちに強制執行に服することとなる旨
- To the effect that, in the case of default under the Contract for the Loan, the Obligor, etc. shall immediately be subject to compulsory execution under the Specified Notarized Deed; and
- 内閣総理大臣は、公益委員のうち六人が既に属している政党に新たに属するに至つた公益委員を直ちに罷免するものとする。
- The Prime Minister shall immediately dismiss a public member who has newly come to belong to a political party to which six of the other public members already belong.
- 若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、 (箴言 7:22)
- He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. (Proverbs 7:22)
- 動物霊が祖先のことを知っているのは、その憑依の対象となる人間の肉体霊の知ってることを、直ちに知り得るからである。
- Animal spirits can know about human ancestors, because they can learn immediately what the spirit of their target human body knows.
- 真の善言や真言は心、言葉、行ないが一致しているから直ちに力を持つが、それらが一致していないと力は出ないのである。
- True valuable words take on power immediately when mind, words and acts are consistent with each other, but when those are not consistent, no words have power.
- そのうちの一人朝倉宗滴は文亀3年(1503年)3月晦日、直ちに謀叛の企てを当主朝倉貞景 (9代当主)に注進した。
- One of the brothers, Soteki ASAKURA immediately informed Sadakage ASAKURA, the head of the clan (the ninth head), of the plot on May 5, 1503.
- 事業者は、前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- 前項の場合において、主任審査官が第一項の収容を認めないときは、入国警備官は、直ちにその者を放免しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the supervising immigration inspector does not approve the detention set forth in paragraph (1), the immigration control officer shall immediately release the detained person.
- 前項の期間内に回答がなく又は弁護人の選任がないときは、裁判長は、直ちに被告人のため弁護人を選任しなければならない。
- If no response is made or no defense counsel is appointed within the time limit set forth in the preceding paragraph, the presiding judge shall immediately appoint defense counsel for the accused.
- 強制競売の開始決定がされたときは、裁判所書記官は、直ちに、その開始決定に係る差押えの登記を嘱託しなければならない。
- When a commencement order for a compulsory auction has been issued, a court clerk shall immediately commission registration of the seizure pertaining to such commencement order.
- 手形訴訟による訴えが提起されたときは、裁判長は、直ちに、口頭弁論の期日を指定し、当事者を呼び出さなければならない。
- When an action on bills and notes has been filed, the presiding judge shall immediately designate the date for oral argument and summon the parties.
- 憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、国民の名で、この憲法と一体を成すものとして、直ちにこれを公布する。
- Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.
- 憲法改正について前項の承認を經たときは、天皇は、國民の名で、この憲法と一體を成すものとして、直ちにこれを公布する。
- Amendments when so ratified shall immediately be promulgated by the Emperor in the name of the people, as an integral part of this Constitution.
- 建築物、植物その他の物件により航空灯火の機能を損なうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。
- When the functions of aeronautical lights may be damaged by other objects including building structures and vegetation, necessary measures such as removal of said objects shall be taken.
- 前項の通知を受けた市町村長は、直ちにその通知された事項を公衆及び所在の官公署に周知させるように努めなければならない。
- When the mayors of municipalities receive the notice set forth in the preceding paragraph, they shall endeavor to immediately make the contents thereof known to the public and public agencies located in the respective areas of responsibility.
- 外務大臣は、第十六条第三項の規定による受領許可状の送付を受けたときは、直ちに、これを請求国に送付しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall immediately forward the permit of custody to the requesting country on receiving it as provided for in paragraph (3) of Article 16.
- 東京地方検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があったときは、直ちに、当該受入受刑者を釈放しなければならない。
- When the order of release prescribed in the preceding paragraph is issued, a public prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office shall immediately release the incoming sentenced person concerned.
- 第一項の請求があつたときは、委員会は、直ちに請求の要旨を公表し、これを選挙権を有する者の投票に付さなければならない。
- When the request of paragraph (1) has been made, the commission shall immediately publicize the gist of the request and subject it to the voting by the persons eligible for election.
- 裁判所は、第一項の規定による信託財産管理者の選任の裁判をしたときは、直ちに、次に掲げる事項を公告しなければならない。
- When the court has made a judicial decision on the appointment of a trust property administrator under the provisions of paragraph (1), it shall immediately give public notice of the following matters:
- ――ノートから破りとった紙の上へ、鉛筆で、――直ちに御来駕御救援願いたし、トレベリアン、――と書いてあるんだからね。
- -- a sheet from a notebook,with `For God's sake come at once. P. T.,' scrawled upon it in pencil.
- 建築物、植物その他の物件により航空障害灯の機能を損なうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。
- When the functions of obstacle lights may be affected by other objects including building structures and vegetation, necessary measures such as removal of said objects shall be taken.
- 入国審査官は、前項の規定により出国の確認を留保したときは、直ちに同項の通知をした機関にその旨を通報しなければならない。
- An immigration inspector shall, when he/she has deferred confirmation of departure pursuant to the provisions of the preceding paragraph, immediately notify the relevant organization from which the notice set forth in the preceding paragraph was received to that effect.
- 弁護士が法律事務所を設け、又はこれを移転したときは、直ちに、所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- An attorney must immediately notify the applicable bar association to which he/she belongs and the Japan Federation of Bar Associations when he/she establishes or relocates his/her law office.
- この法律において「採捕準備行為」とは、漁具を格納しないで直ちに水産動植物の採捕を行うことができる状態にする行為をいう。
- The term 'preparatory actions for fishery' as used in this Act shall mean an action to keep fishing gears unstowed for immediate gathering, taking or culture of aquatic plants and animals.
- 被勾留者(刑事施設に収容されているものに限る。以下この条において同じ。)の釈放は、次に掲げる事由が生じた後直ちに行う。
- Persons under detention (limited to those committed to a penal institution; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be released immediately after such circumstances as are set out in the following items have emerged:
- その最中、東国より兵を率いて馳せ上った源義平は直ちに清盛の帰路を討ち取るよう主張したが、信頼はその必要はないと退けた。
- In the midst of these proceedings, MINAMOTO no Yoshihira, who had raised an army out in the eastern provinces and hastily made his way to the capital, strongly advocated that he prepare to kill or capture Kiyomori while he was still on his way back to the capital, but Nobuyori refused, declaring there was no need for such measures.
- 前各号に掲げるもののほか、危険物の取扱いの状況について、随時点検し、異常を認めたときは、直ちに、必要な措置をとること。
- In addition to what is listed in the preceding each item, to check as needed the situation handling dangerous substances as needed, and when having found any abnormalities, immediately take necessary measures.
- 結党後、直ちに自由党、大同倶楽部と合同に向けて交渉が始まり、5月14日三派が合同し、康寅倶楽部を結成する旨を決議した。
- After the establishment of the party, negotiations began to merge with the Liberal Party and the Daido Club Party, and on May 14 the three parties passed a resolution to form Kokin Club Party.
- 巡査は駆けつけた署員に犯人の特徴を詳細に述べた後、直ちに進駐軍用救急車で病院に運ばれたが、同日午前3時5分に死亡した。
- After giving descriptions of the suspects to a police officer who ran to the scene, he was immediately taken to a hospital in an ambulance for the occupation forces but died at 3:05 that morning.
- 第一項の通知を受けた国土交通省の機関は、直ちにその通知された事項を航行中の航空機に周知させるように努めなければならない。
- When the organs of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism receive the notice set forth in paragraph (1), they shall endeavor to immediately make the contents thereof known to aircraft in flight.
- 補佐人の陳述は、当事者又は訴訟代理人が直ちに取り消し、又は更正しないときは、当事者又は訴訟代理人が自らしたものとみなす。
- Statements made by an assistant in court, unless immediately retracted or corrected by a party or counsel, shall be deemed to have been made by the party or counsel him/herself.
- 賃借人は、賃借物について賃貸人の負担に属する必要費を支出したときは、賃貸人に対し、直ちにその償還を請求することができる。
- If a lessee has defrayed necessary expenses with respect to the leased Thing which ought to be borne by the lessor, the lessee may immediately demand the reimbursement of the same from the lessor.
- 刑事施設の長は、前項の期間中であっても、拘束衣の使用の必要がなくなったときは、直ちにその使用を中止させなければならない。
- In cases where the necessity of use of a restraint suit has ceased to exist, the warden of the penal institution shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
- 海上保安官、警察官及び市町村長は、船舶事故等が発生したことを知つたときは、直ちに委員会にその旨を通報しなければならない。
- When a coast guard officer, a police official and a mayor of municipality learns the occurrence of a Marine Accident, etc., they shall immediately notify the Board thereof.
- 実際に上杉家では藩邸に討ち入りの報が入ると、直ちに数人を出して様子を探らせ、赤穂浪士に対抗できるだけの人数を集めていた。
- The Uesugi family had sent a few people to probe the situation and prepared enough people to be able to fight back against Ako Roshi.
- 研究所は直ちに朝田らに抗議、間もなく朝田と、研究所理事長奈良本辰也の間でトップ会談がなされ、研究所の会館復帰が決まった。
- When the Institute immediately protested against Asada and others, in a short time, a summit meeting was held between Asada and Tatsuya NARAMOTO, the chief director of the Institute and they reached an agreement that the Institute would be returned to the Hall.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立書が差し出されたときは、裁判所は、直ちにその旨を検察官に通知しなければならない。
- When a written motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs has been submitted, the court shall immediately notify the public prosecutor to that effect.
- 刑事施設の長は、前項の期間中であっても、保護室への収容の必要がなくなったときは、直ちにその収容を中止させなければならない。
- In cases where the necessity of confinement ceases to exist, the warden of the penal institution shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
- 基金の会員である金融商品取引業者は、次の各号に該当する場合には、直ちに、その旨をその所属する基金に通知しなければならない。
- When falling under any of the following items, a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund shall immediately notify to that effect to the Fund to which it belongs:
- 乾燥設備の内部における温度、換気の状態及び乾燥物の状態について随時点検し、異常を認めたときは、直ちに必要な措置をとること。
- To check as needed the temperature, condition of ventilation and condition of materials to be dried in the industrial dryer, and immediately take necessary measures when having found any abnormalities.
- 』との反論、『古代においては珍しくなかった空位(実際、天武の前後に在位していた天智・持統も称制をしき、直ちに即位しなかった。
- It was usual to have no successor to the Imperial Throne for some period (in fact, Emperor Tenchi (Tenji) and Empress Jito, who were in power before and after Emperor Temmu, took control of the government without having an enthronement ceremony).
- 上訴裁判所は、被告人が勾留されている事件について訴訟記録を受け取つたときは、直ちにその旨を原裁判所に通知しなければならない。
- When the appellate court receives the case record for a case in which the accused is under detention, it shall immediately notify the court of original instance to that effect.
- 再生手続廃止の決定を取り消す決定が確定したときは、再生手続廃止の決定をした裁判所は、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- When an order to revoke the order of discontinuance of rehabilitation proceedings becomes final and binding, the court that made the order of discontinuance of rehabilitation proceedings shall immediately make a public notice to that effect.
- 国税に関する法律の規定により一定の事実が生じた場合に直ちに徴収するものとされている賦課課税方式による国税 当該事実が生じた日
- National tax subject to the official assessment system that is to be collected immediately upon the occurrence of a certain event pursuant to the provisions of laws concerning national taxes: the day on which said event occurs;
- A national tax subject to the official assessment system that is to be collected immediately upon the occurrence of a certain event pursuant to the provisions of the national tax laws: the day on which said event occurred
- 建築物、植物その他の物件により航空保安無線施設の機能をそこなうこととなるときは、直ちに当該物件の除去等必要な措置をすること。
- When the functions of said facilities may be damaged by other objects including building structures and vegetation, necessary measures such as removal of said objects shall be taken.
- 中村一氏が「これだけの兵力差があるのに攻撃を延期するのは他国への印象が悪い」と即時開戦を主張したため、直ちに戦端が開かれた。
- Since Kazuuji NAKAMURA insisted on attacking immediately because 'it gives a bad impression to other countries to postpone an attack in spite of such a big difference of military force,' they began to fight immediately.
- 加茂砦の急襲を知った刀根山砦にいた兵たちが直ちに織田信忠隊の救援に駆け付けたが、馬や兵糧を奪われて加茂砦は炎上した後だった。
- Soldiers who were in Fort Toneyama knew the sudden attack to Fort Kamo hurried to help the troops of Nobutada ODA but horses and provisions had been already robbed and Fort Kamo had burst into flames.
- 続いて徳川家康も関ヶ原の戦いに勝利すると直ちに公家領の調査を行い、禁裏御料(皇室領)以下の公家・門跡領の知行を宛がっている。
- Next, Ieyasu TOKUGAWA, on his victory at the Battle of Sekigahara, commenced the research on the kuge-ryo (the land and land rights of the kuge nobles), thereby allotting the fiefs ('chigyo') among the court nobles, which included the kinri goryo (the imperial property), the kuge-ryo and the monzeki-ryo (the property of an imperial priest of a temple at which the head priest had always been a member of the imperial family or of the nobility).
- 立山の為に生涯を尽くすことを誓った有頼は直ちに下山し父頼若にこの事を告げると、出家し名を慈興に改め、立山開山の為に尽力した。
- Ariyori, having pledged to dedicate his life to Mt. Tate, went down the mountain to tell his father, Ariwaka, of his vocation, and he became a priest, changed his name to Jiko and made a great effort to found the temple on Mt. Tate.
- 入国審査官は、審査の結果、容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないと認定したときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- An immigration inspector shall immediately release a suspect when he/she finds, as a result of an examination, that the suspect does not fall under any of the items of Article 24.
- 国道367号・477号線沿・湯の花温泉周辺幹線道路は新鮮な農産物目当ての観光者が多く、季節によっては直ちに完売することがある。
- A large number of tourists visit the city to buy fresh agricultural products being sold along the National Routes 367 and 477 as well as the arterial roads around Yunohana-onsen Hot Spring; in some seasons, such produce sells out immediately
- これらは、文化財として一定の価値は認められるものの評価が定着しておらず、直ちに従来の指定制度による指定を行うことは困難である。
- Although they are valued in a certain way, it is difficult to be designated by the conventional designation system at once since their evaluation is not established.
- 院に味方したい者は、直ちにその旨を述べて参じるが良い」と涙ながらの名演説を行い、義時を中心に御家人を結集させることに成功した。
- Those who wish to join the retired Emperor as allies, let them immediately declare their intentions and go to him,' she said in tears, giving what most consider a masterful performance, and consequently they were successful in gathering many gokenin around Yoshitoki.
- 前二条の規定によるもののほか、被収容者の釈放は、他の法令に定めるところによるもののほか、政令で定める事由が生じた後直ちに行う。
- In addition to what is provided for in the preceding two Articles, inmates shall, be released immediately after such circumstances have emerged that are specified by a Cabinet Order as well as other laws and regulations.
- 危険物を製造し、又は取り扱う設備及び当該設備の附属設備について、随時点検し、異常を認めたときは、直ちに、必要な措置をとること。
- To check as needed the dangerous substances manufacturing or handling facilities and their attached facilities, and when having found any abnormalities, immediately take necessary measures.
- ただし、当日の他行・不参、石の取り出し及び棚への安置の失敗による取り落としなどがあれば、直ちに「失あり」とされて敗訴となった。
- However, if on the day of the trial, the claimant went out somewhere else, did not attend the trial, failed to take out the stone, or place it on the altar by dropping it, he would be considered to be 'at fault' and lose the suit immediately.
- 第一項の通知を受けた海上保安庁の機関は、直ちにその通知された事項を航海中及び入港中の船舶に周知させるように努めなければならない。
- When the organs of the Japan Coast Guard receive the notice set forth in paragraph (1), they shall endeavor to immediately make the contents thereof known to vessels in passage or in port.
- 弁護士会は、前項の規定による届出があつたときは、直ちに、営利業務従事弁護士名簿の記載を訂正し、又はこれを抹消しなければならない。
- When a notification is made in accordance with the provisions set forth in the preceding paragraph, the bar association shall immediately modify or delete the matters set forth in the Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit-Making Businesses.
- だが、鳥羽法皇も忠実の人事介入には内心不快感を抱き、近衛天皇が急死すると直ちに頼長を内覧から解任し、後の保元の乱の一因となった。
- However the Cloistered Emperor Toba was not comfortable with Tadazane getting involved in personnel matters, and after the sudden death of Emperor Konoe, he stripped Yorinaga of his position as Nairan, an action that would later result in the Hogen War.
- そして小さな少年の給仕が出て来て案内してくれたので、私たちは直ちに、美しいカーペットの敷いてある階段を昇って二階に行こうとした。
- A small page admitted us, and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair.
- 彼は言い終えなかった、が、ケイト叔母が言っても聞こえない所にいると見るや、直ちに三人の妙齢のご婦人方を率いて奥なる部屋へ入った。
- He did not finish his sentence, but, seeing that Aunt Kate was out of earshot, at once led the three young ladies into the back room.
- ただし、この規定は鎌倉幕府が管轄する武家領における訴訟では有効であったが、寺社領や公家領に関する訴訟では直ちに適用されなかった。
- However, this provision was not applied for the lawsuits about the territories of temples and shrines immediately, and those of the Court nobles, though it was valid for the lawsuits about the territories of samurai families under the jurisdiction of the Kamakura bakufu.
- 清盛の軍事力の前に基房ごときが抗することができるはずもなく、直ちに反平氏的公卿と見なされて解官されたうえ、大宰権帥に左遷される。
- Motofusa could not resist against the military force of Kiyomori, and was dismissed from his position as the anti-Taira clan kugyo (court noble) and was demoted to Dazai no gon no sochi (provisional governor-general of the Dazai-fu, in present day Kyushu).
- これは、権力が分散した状態では直ちに旗幟を明確にしにくい(立ち回りが遅い)という集団指導体制の弱点をさらけ出した結果でもあった。
- This was one of the consequences of the weakness of a collective leadership that had difficulty in taking decisive action (or was too slow to respond) due to its decentralized power structure.
- 前項の規定により検疫港以外の港における検疫が打ち切られたときは、当該船舶の長は、直ちに、当該船舶を港外に退去させなければならない。
- The master of the vessel shall move the vessel out of the port immediately when quarantine service at ports other than quarantine ports is discontinued pursuant to the provisions in the preceding paragraph.
- 他の企業も全く同じ行動をとったかもしれないし、Amazonをボイコットしても特許法を直ちに 変えることは出来ないだろうと言います。
- that other companies might have acted just the same, and that boycotting Amazon won't directly change patent law.
- これを直ちに事実とすることには問題があるものの、陶部の工人(陶人)が新羅や百済の出身を多く抱えていたことの反映とみる考え方がある。
- This could not be soon regarded as a fact, but may be considered as a reflection of the fact that many of the Suebe craftsmen came from Silla and Baekje.
- 前号の許可を受けて安全装置等を取りはずし、又はその機能を失わせたときは、その必要がなくなつた後、直ちにこれを原状に復しておくこと。
- When having removed the safety device, etc., or lost their functions by obtaining the permission of the preceding item, and after such necessity is over, to immediately restored to its original condition;
- 事態を重く見たグルーは、その夜、直ちに首脳会談の早期実現を要請する電報を本国に打ち、国務省では日米首脳会談の検討が直ちに始まった。
- Grew, who saw the importance of the situation, immediately sent a telegraph to the United States that night to request an urgent summit, and the Department of State immediately started to look into holding a Japan-U.S. summit.
- ただ、多くの流派で戦場で槍先、薙刀先を折られた時に、直ちにその柄をもって戦った事が発端となって編み出されたという謂れが伝わっている。
- However, many schools believe that they originated from warriors having their spear point or naginata (Japanese halbred) broken while on the battle field, who was required to immediately fight with the handle.
- 釈放前における法務省令で定める期間 釈放後の社会生活において直ちに必要となる知識の付与その他受刑者の帰住及び釈放後の生活に関する指導
- A period preceding his/her release which is specified by a Ministry of Justice Ordinance: Guidance to bestow the knowledge required in social life immediately after release or with regard to the matters concerning returning home and the life after release.
- 留置業務管理者は、前項の期間中であっても、拘束衣又は防声具の使用の必要がなくなったときは、直ちにその使用を中止させなければならない。
- In cases where the necessity of use of a restraint suit or gag has ceased to exist, the detention services manager shall immediately order to suspend it even during the period set forth in the preceding paragraph.
- さらに言えば、敵は当然にも、到来するや直ちに領土内を焼き破壊するでしょうが、その時には人々の気持はまだ熱く防衛の覚悟ができています。
- Further, the enemy would naturally on his arrival at once burn and ruin the country at the time when the spirits of the people are still hot and ready for the defence;
- わたしはへつらうことを知らないからだ。もしへつらうならば、わたしの造り主は直ちにわたしを滅ぼされるであろう。 (ヨブ記 32:22)
- For I don't know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away. (Job 32:22)
- 直ちに諸社諸寺に調伏の祈祷が命じられ、翌天慶3年(940年)1月9日には先に将門謀反の密告をした源経基が賞されて従五位下に叙された。
- An immediate order was given to temples and shrines to pray for the subjugation of the rebellion and, on January 9, 940, MINAMOTO no Tsunemoto, who had been the one to secretly inform the Imperial Court of Masakado's rebellion, was bestowed the rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- また、鎌倉幕府制定の法と言っても、それが直ちに御家人に有利になると言う訳ではなく、訴訟当事者が誰であっても公正に機能するものとした。
- Also, although the law was established by the Kamakura bakufu, it didn't work to the advantage of shogunal retainers, but it was operated fairly to every party to a suit.
- 海上保安官、警察官及び市町村長は、海難が発生したことを知つたときは、直ちに管轄する海難審判所の理事官にその旨を通報しなければならない。
- When a Coast Guard Officer, police officer, or mayor of a municipality comes to know the occurrence of a marine accident, they shall immediately inform it to the Investigator of a Local Marine Accident Tribunal having jurisdiction.
- 前項の事態を発見した者は、直ちに、その旨を都道府県知事又は警察官、消防吏員若しくは消防団員若しくは海上保安官に届け出なければならない。
- Any person finding the situation described set forth in the preceding paragraph shall immediately report it to the prefectural governor, a police official or a fire officer, a member of a fire-fighting team or a maritime safety officer.
- 鍔(つば)競り合いが長く続いた場合は両方の旗を前に突き出して「分かれ」の中断宣告を行い、その場で両者を分けてから直ちに試合を再開する。
- When a Tsubazeriai (pushing each other's sword guard) continues for a long period of time, the chief referee declares a 'Wakare (break)' and lets the contenders break away on the spot by throwing out both of his/her flags, after which the match immediately resumes.
- 事業者は、労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を作業場から退避させる等必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, where there exists an imminent danger of occurrence of an industrial accident, immediately stop the operation and take necessary measures to have the workers evacuate from the workshop.
- 彼らは、学識のある若いフィレンツェの貴族で十人委員会の書記官であるニッコロ・マキャヴェリに、私とともに直ちに出立するよう命じたのです。」
- They tell me that Nicolo Machiavelli, a learned young Florentine noble, secretary to my Lords of the Ten, is to leave with me at once.'
- They tell me that Nicolo Machiavelli, a learned young Florentine noble, secretary to my Lords of the Ten, is to leave with me at once.'
- したがって、この初期の段階で侵略的な傾向が消費財の強奪や保有に現れているわけではないし、そうしたいという誘惑が直ちに現れるわけでもない。
- Any propensity to aggression at this early stage will, therefore, not assert itself in the seizure and retention of consumable goods; nor does the temptation to do so readily present itself,
- 害のある行為に関連する可能性がある、若しくは安全、保安、物質又は設備の保護に影響する出来事は、指定されたフランスの当局に直ちに通告する。
- Events possibly related to an act of malevolence or affecting the safety, security or physical protection of materials or installations, shall be immediately notified to the designated French authorities.
- 空港等における航空機の火災その他の事故に対処するため必要な消火設備及び救難設備を備え、事故が発生したときは、直ちに必要な措置をとること。
- Fire-extinguishing facilities and rescue facilities required for counteracting fire and other accidents of aircraft in an aerodrome. etc. shall be installed, and in the event an accident occurs, necessary measures shall be taken immediately.
- 裁判所は、特別清算開始の命令をしたときは、直ちに、その旨を公告し、かつ、特別清算開始の命令の裁判書を清算株式会社に送達しなければならない。
- When the court issues an order to commence special liquidation, it shall immediately give public notice to that effect and serve the written judgment of the order to commence special liquidation on the Liquidating Stock Company.
- 直ちに細川幽斎が「筒井筒 五つにわれし井戸茶碗 咎をば我に 負いにけらしな」と狂歌を詠み、怒った秀吉をとりなしたという(石川県の文化財)。
- Immediately, Yusai HOSOKAWA read a satirical poem, 'Tsutsuizutsu, a tea bowl broken into 5 pieces, let the blame fall on me,' and he calmed Hideyoshi's anger (a cultural property of Ishikawa Prefecture).
- このとき、中国方面総司令官として備中にあった信長の家臣豊臣秀吉は、直ちに毛利輝元と講和して軍を東に返して、明智光秀を討った(山崎の戦い)。
- At that time, Hideyoshi TOYOTOMI, a vassal of Nobunaga's, who was in Bicchu (the western part of Okayama Prefecture) as a commander in chief of the forces coming from around the Chugoku region, immediately made a peace treaty with Terumoto MORI, lead his army back east and killed Mitsuhide AKECHI (the Battle of Yamazaki).
- 唐からは直ちに高句麗討伐軍に呼応することを求められ、文武王は金庾信らに命じて唐軍のいる平壌へ食糧を補給し、全面的に支援をする構えを保った。
- Requested from Tang to support their army to conquer Goguryeo immediately, King Munmu ordered Kim Yushin and other fellows to supply food to the Tang army staying in Pyongyang, in order to show their intention of total backup.
- 第一項前段の事件について、前項の期間内に回答がなく又は弁護人の選任がないときは、裁判長は、直ちに被告人のため弁護人を選任しなければならない。
- If, in the case set forth in the first half of paragraph (1), no response is given or no defense counsel is appointed within the time limit set forth in the preceding paragraph, the presiding judge shall immediately appoint defense counsel for the accused.
- 事業者は、第三百二十九条の囲い及び絶縁覆いについて、毎月一回以上、その損傷の有無を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall check damage of the enclosure and insulating cover set forth in Article 329 once or more a month, and immediately repairs it when having found any abnormalities.
- 第一項の船舶の長は、当該船舶を検疫港以外の港に入れたときは、直ちに、当該船舶をその港の区域内の検疫所長が指示する場所に入れなければならない。
- The master of the vessel prescribed in Paragraph 1 shall move the vessel immediately to an area of the port specified by the quarantine station chief.
- 五十万ユーロを超える単独又は限定入札での契約の授与で、予め認められた緊急時を除く。その場合、事務局長は直ちに理事会に状況及び処置を報告する。
- contract award in excess of 500,000 Euros on single or limited tendering, except in cases of proven urgency, in which cases the Director-General shall immediately inform the Council of the circumstances and of the actions taken;
- 異邦人の間に宣べ伝えさせるために、御子をわたしの内に啓示して下さった時、わたしは直ちに、血肉に相談もせず、 (ガラテヤ人への手紙 1:16)
- to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood, (Galatians 1:16)
- 年が明けて治承5年になると清盛は直ちに東大寺や興福寺の荘園・所領を悉く没収して別当・僧綱らを更迭、これらの寺院の再建を認めない方針を示した。
- In the next year (1181), Kiyomori immediately forfeited all the private estates and territory of Todai-ji Temple and Kofuku-ji Temple and reshuffled betto (the head secretary of a temple), Sogo (a monk of a managereal post) and other posts, and indicated a policy not to permit reconstruction of these temples.
- 安全管理者は、作業場等を巡視し、設備、作業方法等に危険のおそれがあるときは、直ちに、その危険を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The safety officer shall inspect workshops, etc., and immediately take necessary measures to prevent dangers when there are indications of such dangers in facilities and/or working methods, etc.
- 「上杉家御年譜」によれば、定勝の誕生は直ちに当時景勝が滞在中であった伏見に伝えられ、伏見在中の家臣たちは悉く参賀し慶祝したと記録されている。
- According to 'Uesugi-ke Gonenpu (Chronological list of the main events of the Uesugi family),' the birth of Sadakatsu was immediately notified to Kagekatsu who was staying in Fushimi at the time, and all the retainers in Fushimi visited the lord to offer their congratulations.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出が理由があると裁決した旨の通知を受けたときは、直ちに当該外国人の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, upon receiving notice of a decision from the Minister of Justice to the effect that the objection is with reason, immediately affix the seal of verification for landing to the passport of the foreign national.
- 次に掲げる家畜の所有者は、家畜防疫員の指示に従い、直ちに当該家畜を殺さなければならない。ただし、農林水産省令で定める場合には、この限りでない。
- Owners of the domestic animals listed below must immediately slaughter said domestic animals in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector, provided, however, that this shall not apply in cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 刑事施設の長、留置業務管理者又は海上保安留置業務管理者は、前項の通知を受けたときは、直ちに当該被告人又は被疑者にその旨を告げなければならない。
- When the warden of a penal institution, a detention services manager, or a coast guard detention services manager receives the notice set forth in the preceding paragraph, he/she shall immediately notify the accused or suspect to that effect.
- 裁判所は、前項の規定により破産手続終結の決定をしたときは、直ちに、その主文及び理由の要旨を公告し、かつ、これを破産者に通知しなければならない。
- The court, when it has made an order of termination of bankruptcy proceedings pursuant to the provision of the preceding paragraph, shall immediately make a public notice of the order and the gist of the reasons attached thereto, and give a notice of these to the bankrupt.
- 事業者は、前項の自動警報装置については、その日の作業を開始する前に、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, as regards the automatic alarm device set forth in the preceding paragraph, check the following matters before commencing the work for the day, and immediately repair when having found any abnormalities:
- しかし、まだ、これまで法が統制する習わしのなかった事柄において、法が個人を統制しようとする試みには、かなりの反感が直ちに惹き起されるでしょう。
- But, as yet, there is a considerable amount of feeling ready to be called forth against any attempt of the law to control individuals in things in which they have not hitherto been accustomed to be controlled by it;
- 事業者は、第二百二十八条から第二百三十条までの自主検査及び前条の点検を行なつた場合において異常を認めたときは、直ちに、補修しなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case where the self-inspection set forth in Article 228 to 230, or the checkup set forth in the preceding Article have carried out, immediately repair.
- ちなみに御前会議での決定は、直ちにそのまま国家意思の決定となるのでなく、改めてその内容について、正式の手続(例えば閣議)にはかる必要があった。
- Decisions made in Gozenkaigi could not be effective immediately as intentions of the state, and to put decisions in force, they were required to go through due formalities (such as being adopted during a cabinet meeting) after Gozenkaigi.
- 襲撃を聞いた彦根藩邸からは直ちに人数が送られたが後の祭りで、やむなく死傷者や駕籠、さらには鮮血にまみれ多くの指や耳たぶが落ちた雪まで回収した。
- Although the Hikone Domain sent people to assist immediately when receiving news of the surprise attack, it was too late; they had to recover casualties, the palanquin and even snow on which a number of bloody fingers and earlobes fell.
- 作業に従事している労働者又は当該労働者を監視する者が異常時に直ちに産業用ロボツトの運転を停止することができるようにするための措置を講ずること。
- To take measures in order to enable a worker who engages in the work and a person who oversees the said worker to immediately stop the operation of the industrial robot at emergency.
- To take measures for enabling workers who engage in the work or a person who oversees the said workers to immediately stop the operation of the industrial robot in an emergency.
- 憲忠暗殺の報せを聞いた景仲は鎌倉に戻ると、直ちに管領屋敷に火を放つとともに憲忠正室(上杉持朝の娘)ら生き残った人々を持朝の糟谷館に避難させた。
- As soon as Kagenaka heard the assassination of Noritada, he returned to Kamakura and promptly set fire to a residence of Kanrei (Shogun's deputy) and had the people who survived including the official wife of Noritada (a daughter of Mochitomo UESUGI) evacuate to the Kasuya-no-yakata castle of Mochitomo.
- 承久3年(1221年)の承久の乱では、後鳥羽天皇の近臣だった弟の三浦胤義から決起をうながす使者を送られるが、義村は直ちにこれを義時に知らせた。
- In 1221's Jokyu War, he received word from his brother, Taneyoshi MIURA, who was a close advisor of the Emperor Gotoba, urging him to rise and take action; Yoshimura immediately notified Yoshitoki of this.
- 安政4年(1857年)、阿部正弘が死去すると堀田正睦は直ちに松平忠固を老中に再任し、幕政は溜間の意向を反映した堀田・松平の連立幕閣を形成した。
- In 1857, soon after Masahiro ABE passed away, Masayoshi HOTTA reappointed Tadakata MATSUDAIRA to the Roju, and then the shogunate shifted to the coalition cabinet of Hotta-Matsudaira, reflecting the intentions of the Tamarinoma.
- 理事官は、この法律によつて審判を行わなければならない事実があつたことを認知したときは、直ちに、事実を調査し、かつ、証拠を集取しなければならない。
- When an Investigator recognizes a fact to be inquired under this Act, he/she shall immediately investigate facts and collect evidences thereof.
- その財産の換価を猶予することが、直ちにその換価をすることに比して、滞納に係る国税及び最近において納付すべきこととなる国税の徴収上有利であるとき。
- Where the granting of a grace period for the conversion of the taxpayer's assets into cash is more beneficial to the collection of the delinquent national tax and national taxes to be paid in the near future than the immediate conversion of his/her assets into cash.
- 乾燥設備ののぞき窓、出入口、排気孔等の開口部は、発火の際延焼を防止する位置に設け、かつ、必要があるときに、直ちに密閉できる構造のものとすること。
- To provide the openings of the industrial dryers, such as peep windows, manholes and exhaust holes at places where spreading of a fire may be prevented at its ignition, and let be of the structure that enables immediately shut tightly as necessary.
- 外国から来航した航空機の長は、当該航空機を最初に検疫飛行場に着陸させ、又は着水させたときは、直ちに、当該航空機を検疫区域に入れなければならない。
- Captains of aircraft from abroad shall move the aircraft to the quarantine area immediately after landing at the quarantine airport or on the water.
- 内閣総理大臣は、緊急調整の決定をしたときは、直ちに、理由を附してその旨を公表するとともに、中央労働委員会及び関係当事者に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when he has decided on emergency adjustment, immediately publish that decision together with a statement of the reasons therefore, and at the same time shall notify the Central Labor Relations Commission and the parties concerned.
- 前記の武力攻撃及びその結果として執ったすべての措置は、国際連合憲章第五十一条の規定に従って直ちに国際連合安全保障理事会に報告しなければならない。
- Any such armed attack and all measures taken as a result thereof shall be immediately reported to the Security Council of the United Nations in accordance with the provisions of Article 51 of the Charter.
- 6月22日に独ソ戦が勃発、ドイツ・イタリアと三国同盟を結んでいた日本は、独ソ戦争にどう対応するか、御前会議にかける新たな国策が直ちに求められた。
- On June 22, Germany invaded the Soviet Union, and an Imperial Council was immediately held to discuss how Japan, having signed the Tripartite Pact, should react to this development.
- これを受けた天皇は直ちに了解し、威仁親王に到着までのニコライの身辺警備を命ずるとともに、即刻北白川宮能久親王を見舞い名代のために京都へ派遣した。
- Emperor Meiji accepted the request of Imperial Prince Takehito immediately, and ordered him to guard Nicholas until the Emperor arrived in Kyoto, and hastened to send Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa to Kyoto on behalf of him.
- このため藤田美術館他に羽田五郎作の伝来を持つ古様の棗が数点現存しているものの、これらを直ちに茶器として当時に作られたものと見るわけには行かない。
- Therefore, although some old-style natsume that have been handed down as the works of Goro HANEDA are existent at Fujita Museum of Art etc., it is impossible to regard them as tea tools that were produced at that time.
- 裁判所は、法第四百六十三条第三項又は第四百六十五条第二項の通知をしたときは、直ちに第二百八十九条の書類及び証拠物を検察官に返還しなければならない。
- When the court gives the notice set forth in Article 463, paragraph (3) of the Code or Article 465, paragraph (2) of the Code, it shall immediately return the documents and articles of evidence set forth in Article 289 to the public prosecutor.
- 委託者保護基金の会員である商品取引員は、次の各号のいずれかに該当する場合には、直ちに、その旨をその所属する委託者保護基金に通知しなければならない。
- When a Futures Commission Merchant who is a member of a Consumer Protection Fund falls under any of the following items, it shall immediately notify the Consumer Protection Fund to which it belongs to that effect:
- 第一項の規定による破産手続廃止の決定を取り消す決定が確定したときは、当該破産手続廃止の決定をした裁判所は、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- When an order to revoke the order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1) has become final and binding, the court that has made said order of discontinuance of bankruptcy proceedings shall immediately make a public notice to that effect.
- しかし計画を実行しようとすると、事は露見して周知にものとなり、直ちに周囲から妨害され、すると皇帝は言いなりなって、その計画から方針転換するのです。
- But as in carrying them into effect they become revealed and known, they are at once obstructed by those men whom he has around him, and he, being pliant, is diverted from them.
- イエスは手を伸ばして、彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病は直ちにきよめられた。 (マタイによる福音書 8:3)
- Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, 'I want to. Be made clean.' Immediately his leprosy was cleansed. (Matthew 8:3)
- 右大臣師尹以下の公卿は直ちに参内して諸門を閉じて会議に入り、密告文を関白実頼に送るとともに、検非違使に命じて橘繁延と僧・蓮茂を捕らえて訊問させた。
- Udaijin Morotada and other court nobles immediately gathered at the palace to close the gates and to hold a meeting, and they sent a letter on the tip off to the Grand Minister of State Saneyori, and ordered the kebiishi (statutory office in the Heian and Kamakura periods) to capture and interrogate TACHIBANA no Shigenobu, and monk Renmo.
- そればかりか、帰国すると直ちに関係者を呼び出し、厳しく商事の禁止を申し渡し、さらに主管者会議の席上「住友は絶対に商事はやってはならぬ」と宣言した。
- Furthermore, he summoned the persons concerned as soon as he returned to Japan, and gave them a strict order of prohibition on establishing trading company, and declared at a supervisors' conference that Sumitomo must not begin any trading business.
- 第一項又は第二項の取消しの決定を取り消す決定が確定したときは、第一項又は第二項の取消しの決定をした裁判所は、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- When an order to revoke the rescission order set forth in paragraph (1) or paragraph (2) becomes final and binding, the court that issued the rescission order set forth in paragraph (1) or paragraph (2) shall immediately give public notice to that effect.
- 検察事務官又は司法巡査が逮捕状により被疑者を逮捕したときは、直ちに、検察事務官はこれを検察官に、司法巡査はこれを司法警察員に引致しなければならない。
- When a public prosecutor's assistant officer or a judicial police constable has arrested a suspect upon an arrest warrant, the former shall immediately bring the suspect to a public prosecutor and the latter to a judicial police officer.
- 前条の規定により被疑者を勾留した事件につき、勾留の請求をした日から十日以内に公訴を提起しないときは、検察官は、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When a public prosecutor has not instituted prosecution against a suspect regarding a case in which the suspect was detained pursuant to the provisions of the preceding Article within ten days of the request for detention, he/she shall immediately release the suspect.
- 子供がゆっくりと文字を習い、その結果、成人になって読む能力を得るという例を見ると、単語を作っている文字群が直ちに、苦労もなく単一の概念と融合します。
- Witness the slow learning of its letters by a child, and the subsequent facility of reading in a man, when each group of letters which forms a word is instantly, and without effort, fused to a single perception.
- 戸籍法や地租改正、身分解放令も直ちには実施されなかったものの、ここでの提言が発案となっているなど、日本におけるシンクタンクの先駆け的な存在であった。
- Though the Family Registration Law, land-tax reform, and abolition of the class system were not carried out immediately, they were all created based on proposals made in the structure, and it was kind of a pioneer among Japanese think tanks.
- 防衛大臣は、前項の面会の制限又は停止の必要がなくなったと認めるときは、捕虜収容所長に対し、直ちに、当該面会の制限又は停止の解除を命じなければならない。
- The Minister of Defense shall, when he/she finds the restriction or suspension of visits set forth in the preceding paragraph has become unnecessary, order immediately the prisoner of war camp commander to terminate such rescission or suspension of the visits.
- また、四度加行中は斎戒沐浴を行い、修法中に便所に行って中座した場合は、直ちに水浴して身体を清浄にしてからでないと修法が行えないなど、厳格な規則がある。
- In addition, a person during the Shidokegyo training must obey strict rules by performing purification bathing before training, as well as bathing with water for purification after trips to the toilet.
- 昭訓門院の実兄で関東申次であった西園寺公衡は直ちに鎌倉幕府にこの旨を伝え、もう一人の妹である西園寺しょう子の夫である持明院統の伏見天皇の協力を求めた。
- Shokunmonin's real older brother, and Kanto Moshitsugi (the position at the Imperial palace, in charge of communicating to Samurai forces during the Kamakura period), Kinhira SAIONJI immediately passed this information to the Kamakura bakufu, and asked for the support of Emperor Fushimi of the Jimyoin Imperial line, who was the husband to another younger sister, Shoshi SAIONJI.
- 第二百八十一条第一項ただし書の場合には、地方裁判所の判決に対しては最高裁判所に、簡易裁判所の判決に対しては高等裁判所に、直ちに上告をすることができる。
- In the case referred to in the proviso to Article 281(1), a final appeal may be filed directly with the Supreme Court against a judgment made by a district court, and may be filed directly with a high court against a judgment made by a summary court.
- 裁判所は、第一項第二号に掲げる裁判をしたときは、直ちに、その旨を公告しなければならない。当該裁判を変更し、又は取り消す決定があったときも、同様とする。
- When the court makes the judicial decision set forth in paragraph (1)(ii), it shall immediately give public notice to that effect. The same shall apply when it makes a ruling to change or revoke such judicial decision.
- 委託者保護基金は、第一項に規定する事項を定めた場合又は第二項の規定により届出期間を変更した場合には、直ちに、その旨を主務大臣に報告しなければならない。
- When a Consumer Protection Fund has specified the matters prescribed in paragraph (1) or changed the period of notification pursuant to the provisions of paragraph (2), the Consumer Protection Fund shall immediately report to the competent minister to that effect.
- 裁判所は、免責不許可の決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made an order of non-grant of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt. In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 事業者は、第一項の警報設備及び通話装置に使用する電源については、当該電源に異常が生じた場合に直ちに使用することができる予備電源を備えなければならない。
- The employer shall install a reserve power source, which can be used immediately when any abnormalities arise in the power source for the alarm devices and communicating equipment set forth in paragraph (1).
- まわりの緑の葉から鮮かに目立つ色の花は、直ちに見分けられ、もっともよく昆虫が訪問し、もっとも受粉しやすく、それで自然淘汰によってもっとも有利なのです。
- Those that distinguish themselves by vividly contrasting colours from the surrounding green leaves are most readily seen, most frequently visited by insects, most often fertilized, and hence most favoured by natural selection.
- 彼らは欧米列強が直ちに不平等条約を破棄しなとしたいならば、日本も安政条約の原則通りに外国人に対して外国人居留地以外の居住を認めず貿易を統制するとした。
- They insisted that the allied western powers abolish the unequal treaties immediately, otherwise Japan would abide by the basic principles, stated in the Ansei Treaties, to prohibit foreign residents from living outside foreign settlements and to restrict trading activities.
- 同6年正月7日、正二位となるも、翌月20日には中宮と新生の皇子に対する呪詛事件が起き、伊周の叔母高階光子が入獄させられ、伊周は直ちに朝参を止められた。
- On February 10, 1009, Korechika was invested with Shonii (Senior Second Rank); however, on March 25, a scandal of curses put on chugu and the newly-born Imperial Prince erupted, and Korechika's aunt TAKASHINA no Mitsuko was imprisoned and Korechika was forbidden to visit the Imperial Court.
- 寛仁3年(1019年)、得体のしれない賊徒が島の人々を襲い、家畜を食い荒らしていると言う急報を聞いて、直ちに布代城から兵士を率いて賊徒の討伐に向った。
- In 1019, immediately after he heard that unidentified robbers attacked people of the island and violated livestock, he went there to subdue the robbers by leading soldiers from the Fushiro-jo Castle.
- 入国審査官は、警察官又は海上保安官から前項の外国人の引渡しを受けたときは、同項の規定にかかわらず、直ちにその者に対し遭難による上陸を許可するものとする。
- The immigration inspector shall grant permission for landing due to distress immediately, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when he/she has taken delivery of the foreign national set forth in the preceding paragraph by a police official or coast guard officer.
- 清算中に法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
- When it has become apparent during the liquidation procedure that the assets of the relevant juridical person is not sufficient to fully pay its debts, the liquidator must immediately file a petition for the commencement of bankruptcy procedures and make a public notice of such fact.
- 特別清算開始の命令をした裁判所は、第四項の即時抗告があった場合において、当該命令を取り消す決定が確定したときは、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- The court that has issued an order to commence special liquidation shall, in cases where the immediate appeal set forth in paragraph (4) has been entered, if a ruling to revoke such order becomes final and binding, immediately give public notice to that effect.
- 特別清算終結の決定をした裁判所は、第二項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちに、その旨を公告しなければならない。
- The court that has made a ruling to conclude special liquidation shall, in cases where the immediate appeal set forth in paragraph (2) has been entered, if a ruling to revoke such ruling becomes final and binding, immediately give public notice to that effect.
- 国土交通大臣は、前項の規定による処分に係る特定船舶について、第一項に規定する事実がなくなつたと認めるときは、直ちに、その処分を取り消さなければならない。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall immediately rescind the disposition when it is recognized that the fact prescribed in paragraph 1 does not exist any more concerning the Specified Ship pertaining the disposition pursuant to the preceding paragraph.
- 事業者は、ずい道支保工を設けたときは、毎日及び中震以上の地震の後、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに補強し、又は補修しなければならない。
- The employer shall, when having installed tunnel shoring, check the following matters every day, after an earthquake of medium shock or heavier, and immediately reinforce or repair when having found any abnormalities:
- 長年にわたり、彼は人や事件に関する記事に組織的に摘要をつける方式を採用していたので、どんな問題や人物を挙げても彼は直ちにその情報をもたらすことができた。
- For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
- 秀吉の軍勢が多く近江から離れたのを好機と見た勝家は部将・佐久間盛政の意見具申もあり、4月19日 (旧暦)(6月9日)、盛政に直ちに大岩山砦を攻撃させた。
- With the majority of Hideyoshi's forces gone from Omi Province, Katsuie, seeing the situation as an opportunity, accepted a proposal from commanding officer Morimasa SAKUMA to mount an immediate attack on Oiwayama Fort on June 9.
- 指定部隊長は、前条第一項の規定による確認の結果、被拘束者が抑留対象者に該当しないと判断したときは、直ちに、当該被拘束者にその旨の通知をしなければならない。
- A designated unit commander shall, when he/she reaches judgment that a captive person does not fall subject to internment as a result of the find pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, immediately notify the captive person of the effect.
- 裁判官は、第百八十七条の規定により他の裁判所の裁判官が勾留に関する処分をすべき場合には、直ちに前項の逮捕状及び勾留状をその裁判官に送付しなければならない。
- The judge shall, in cases where a judge of another court makes a ruling concerning detention pursuant to the provisions of Article 187, immediately send the arrest warrant and detention warrant set forth in the preceding paragraph to said judge of the other court.
- 破産管財人は、前項の規定による評定を完了したときは、直ちに破産手続開始の時における財産目録及び貸借対照表を作成し、これらを裁判所に提出しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when he/she has completed the evaluation under the provision of the preceding paragraph, shall immediately prepare an inventory of assets and a balance sheet as of the time of commencement of bankruptcy proceedings and submit these to the court.
- 報告書上の旅程は下命後直ちに出発し帰着後直ちに復命したという形式をとったが実際には事前の準備と事後の報告書作成のために前後数日間の在宅期間が存在していた。
- The trip schedule recorded on their reports said that they had left Edo immediately after receiving a mission and reported their investigations as soon as they came back from the ongokugoyo, however they actually stayed at their house for few days before and after their trip to prepare for the trip and write investigation reports.
- 逮捕状又は法第二百十八条第一項の令状には、有効期間内であつても、その必要がなくなつたときは、直ちにこれを返還しなければならない旨をも記載しなければならない。
- An arrest warrant or the warrant set forth in Article 218, paragraph (1) of the Code shall include an entry to the effect that, even within the valid period, when there is no longer a need for the warrant, it shall be immediately returned.
- 刑事施設の長又は少年院の長は、前項の規定により審査請求書の提出を受けたときは、直ちに、審査請求書の正本を審査会に、副本を地方委員会に送付しなければならない。
- When the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school receives the submission of a written application for examination pursuant to the provision of the preceding paragraph, he/she shall send the original copy of the written application for examination to the Commission and a duplicate copy to the Regional Board immediately.
- 再生債務者等は、前項の規定による評定を完了したときは、直ちに再生手続開始の時における財産目録及び貸借対照表を作成し、これらを裁判所に提出しなければならない。
- The rehabilitation debtor, etc., when he/she has completed the evaluation under the provision of the preceding paragraph, shall immediately prepare an inventory of assets and balance sheets as of the time of commencement of rehabilitation proceedings and submit these to the court.
- 基金は、第一項に規定する事項を定めた場合又は第二項の規定により届出期間を変更した場合には、直ちに、その旨を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。
- When a Fund has specified the matters prescribed in paragraph (1) or has changed the period of notification under the provisions of paragraph (2), it shall immediately report to that effect to the Prime Minister and the Minister of Finance.
- 事業者は、繊維ロープを貨車の荷掛けに使用するときは、その日の使用を開始する前に、当該繊維ロープを点検し、異常を認めたときは、直ちに取り替えなければならない。
- The employer shall, when using a fibre rope for roping cargoes on a freight vehicle, check the said rope before commencing the use for the day, and immediately replace it when having found any abnormalities.
- 事業所管大臣は、第一項の請求を認めない場合には、その旨の決定をし、当該決定後直ちに、当該請求を行った特定排出者に対し、その旨及びその理由を通知するものとする。
- If the minister having jurisdiction over the business in question does not approve of a request pursuant to Paragraph (1), that minister shall issue a decision to that effect and, immediately after this decision is issued, shall notify the specified emitter who submitted the request and inform that specified emitter of the reasons why the request was not approved.
- この場合、当行が関係銀行から送金に係る返戻金を受領したときには、直ちに返却しますので第11条に規定する組戻しの手続きに準じて、当行所定の手続きをしてください。
- Should the Bank receive any refund relating to the remittance from the Banks Concerned, the Bank shall immediately repay such amount. In such an event, the applicant shall take certain procedures as prescribed by the Bank, in line with the cancellation procedures provided for in Article 11, mutatis mutandis.
- 806年(延暦25年/大同 (日本)元年)に平城天皇が即位すると、かつて皇太子時代の春宮大夫であった事から直ちに権参議に、続いて参議に昇任し、式部卿を兼ねた。
- When Emperor Heizei was enthroned in 806, Kadonomaro's role as Togu no Daibu while the emperor was Crown Prince saw him promoted to the position of Gonsangi (a provisional deputy councilor) and then Sangi (councilor) while he also served as Shikibukyo (Minister of the Ministry of Ceremonies).
- 前項の陳述及び尋問は、当事者又は訴訟代理人が自らしたものとみなす。ただし、当事者又は訴訟代理人が同項の陳述を直ちに取り消し、又は更正したときは、この限りでない。
- The statement and examination specified in the preceding paragraph shall be deemed to be made by the party concerned or said party's counsel; provided, however, that this shall not apply to cases where the said party concerned or said party's counsel immediately revokes or corrects such statement.
- 死刑、懲役、禁錮又は拘留の言渡を受けた者が逃亡したとき、又は逃亡する虞があるときは、検察官は、直ちに収容状を発し、又は司法警察員にこれを発せしめることができる。
- When a person who has been sentenced to death, imprisonment with or without work or a misdemeanor imprisonment without work escapes or where it is likely that said person will do so, a public prosecutor may issue a writ of commitment or have a judicial police officer issue the writ.
- 清算中に職業訓練法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
- In the case where it has become apparent during the liquidation procedure that the assets of the vocational training corporation are not sufficient to pay off its debts, the liquidator shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings and give public notice to that effect.
- イッサカルの君たちはデボラと共におり、イッサカルはバラクと同じく、直ちにそのあとについて谷に突進した。しかしルベンの氏族は大いに思案した。 (士師記 5:15)
- The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart. (Judges 5:15)
- 事業者は、第百六十七条若しくは第百六十八条の自主検査又は前条の点検を行なつた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 167 or 168, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- また、近藤芳樹は文政12年(1829年)に『正統論』を著し、壬申年は空位の年だったという説をとり、薬師寺銘や太歳記事の解釈も直ちに大友即位を意味しないと論じた。
- Yoshiki KONDO authored 'Theories of Legitimacy' in 1829, put forward a theory that the Jinshin year was an interregnum, and argued that interpretation of the inscription of Yakushiji Temple and the tai sui article did not necessarily follow that Otomo was enthroned.
- 前項の規定により保護観察を停止されている仮釈放者の所在が判明したときは、その所在の地を管轄する地方委員会は、直ちに、決定をもって、その停止を解かなければならない。
- If the whereabouts of the parolee for whom the probation is suspended pursuant to the provision of the preceding paragraph becomes known, the Regional Board with jurisdiction over the location of such whereabouts shall cancel the suspension immediately by its decision.
- 検察官、検察事務官及び司法警察職員以外の者は、現行犯人を逮捕したときは、直ちにこれを地方検察庁若しくは区検察庁の検察官又は司法警察職員に引き渡さなければならない。
- When any person other than a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official has arrested a flagrant offender, the arrester shall immediately deliver him/her to a public prosecutor of a district or local public prosecutors office or to a judicial police official.
- 裁判所は、第一項の規定により破産手続開始の決定と同時に破産手続廃止の決定をしたときは、直ちに、次に掲げる事項を公告し、かつ、これを破産者に通知しなければならない。
- The court, when it has made an order of discontinuance of bankruptcy proceedings upon making an order of commencement of bankruptcy proceedings pursuant to the provision of paragraph (1), shall immediately make a public notice of the following matters and give a notice of these matters to the bankrupt:
- 事業者は、繊維ロープを貨物自動車の荷掛けに使用するときは、その日の使用を開始する前に、当該繊維ロープを点検し、異常を認めたときは、直ちに取り替えなければならない。
- The employer shall, when using a fibre rope for roping cargoes on a truck, check the said rope before starting the use for the day, and immediately replace it when having found any abnormalities:
- 裁判所は、第一項の規定による破産手続廃止の決定をしたときは、直ちに、その主文及び理由の要旨を公告し、かつ、その裁判書を破産者及び破産管財人に送達しなければならない。
- The court, when it has made an order of discontinuance of bankruptcy proceedings under the provision of paragraph (1), shall immediately make a public notice of the main text of the order and the gist of the reasons attached thereto, and serve the written order upon the bankrupt and a bankruptcy trustee.
- 天災その他の事故により、航空灯火の運用に支障を生じたときは、直ちにその復旧に努めるとともに、その運用をできるだけ継続する等航空の危害予防のため適当な措置をすること。
- When the operation of aeronautical lights is affected by natural disasters or other accidents, immediate actions shall be taken to restore the operation and appropriate measures shall be taken to continue the operation to the maximum possible extent and to prevent dangers in aviation.
- その時代以前には長きにわたって霊魂の本質は人気のあるありふれた話題であり、パリ大学の学生が新任教授の学識を知りたければ、直ちに霊魂についての講義を求めたほどでした。
- Long previous to his day the nature of the soul had been so favourite and general a topic of discussion, that, when the students of the University of Paris wished to know the leanings of a new Professor, they at once requested him to lecture upon the soul.
- すぐさま池田屋の応援に駆けつけたが、直ちに抜刀し踏み込まずに池田屋の周りを固め、後から駆けつけた会津藩、桑名藩の兵を池田屋に入らせず、新選組ただ一隊の手柄を守った。
- He promptly rushed to Ikedaya to assist and immediately had his men draw their swords from the sheaths, but instead of entering the building they guarded the area around Ikedaya in order to prevent the soldiers of the Aizu and the Kuwana clans (who would arrive later) from entering Ikedaya, thereby ensuring that only Shinsen-gumi would receive full credit for the achievement.
- 事業者は、繊維ロープを不整地運搬車の荷掛けに使用するときは、その日の使用を開始する前に、当該繊維ロープを点検し、異常を認めたときは、直ちに取り替えなければならない。
- The employer shall, when using a fibre rope for roping cargoes on a transporting vehicle on rough terrain, check the said rope before starting the use for the day, and immediately replace it when having found any abnormalities:
- 裁判所は、再生計画取消しの決定をしたときは、直ちに、その裁判書を第一項の申立てをした者及び再生債務者等に送達し、かつ、その主文及び理由の要旨を公告しなければならない。
- The court, when it has made an order of revocation of the rehabilitation plan, shall immediately serve the written order upon the person who filed the petition and the rehabilitation debtor, etc., and make a public notice of the main text of the order and the gist of the reasons attached thereto.
- 主務大臣は、委託者保護基金の会員である商品取引員について次に掲げる事由が生じたときは、直ちに、その旨を当該商品取引員が所属する委託者保護基金に通知しなければならない。
- When the following situation has occurred with regard to a Futures Commission Merchant who is a member of a Consumer Protection Fund, the competent minister shall immediately notify the Consumer Protection Fund to which said Futures Commission Merchant belongs to that effect:
- 清算中に金融商品会員制法人の財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになつたときは、清算人は、直ちに破産手続開始の申立てをし、その旨を公告しなければならない。
- When it has become apparent during the liquidation process that the properties of a Financial Instruments Membership Corporation are not sufficient to fully pay its debts, a liquidator shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings and shall make a public notice to that effect.
- 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の効力が停止されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any operator of an aircraft shall submit airworthiness certificate of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the effect of the airworthiness certification of the aircraft is suspended pursuant to paragraph (2) of Article 14-2 of the Act.
- また、『書紀』の内容が信頼できないことからは、真偽不明という結論は導けても、そこから直ちに『書紀』の記述の反対が真実だとか、論者の想像が真実だとかいう結論は導けない。
- A fact that the contents of 'Chronicles of Japan' were unreliable may support the conclusion that its authenticity was unknown, but it cannot lead to such conclusions that the contrary to the descriptions of 'Chronicles of Japan' was true or imaginations of advocates were true.
- 産業医は、少なくとも毎月一回作業場等を巡視し、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The industrial physician shall inspect workshops, etc., at least once a month and promptly take the necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there should be a risk of harmful effects due to working methods or sanitary conditions of such workshops.
- 天災その他の事故により、航空障害灯の運用に支障を生じたときは、直ちにその復旧につとめるとともに、その運用をできるだけ継続する等航空の危害予防のため適当な措置をすること。
- When the operation of obstruction lights is affected by natural disasters or other accidents, immediate actions shall be taken to restore the operation and appropriate measures shall be taken to continue the operation to the maximum possible extent and to prevent dangers in aviation.
- 延享元年(1744年)に新たに板倉氏が入封すると、直ちに五匁、一匁の銀札を発行したが、国内の荒廃などによって表高5万石に対して実収2万石しかなかった同藩財政は逼迫した。
- Although a five monme and a one monme ginsatsu were issued as soon as the Itakura clan entered the domain in 1744, the territory was devastated and the economy became tight because they actually had only 20,000 koku in spite of their 50,000 koku of omote-daka (face value of koku assessed by the shogunate).
- 前項の通知を受けた警察庁、都道府県、東日本電信電話株式会社及び西日本電信電話株式会社の機関は、直ちにその通知された事項を関係市町村長に通知するように努めなければならない。
- When the organs of the National Police Agency, the prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, and the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation have received the notice set forth in the preceding paragraph, they shall endeavor to immediately notify the relevant mayors of municipalities of the contents of the notice.
- 情報管理センターは、前項のファイルに記録された事項が同項の書面に記載された事項と同一でないことを知ったときは、直ちに当該ファイルに記録された事項を訂正しなければならない。
- When it is found that the matters recorded in the File set forth in the preceding paragraph do not coincide with the matters recorded in the written document set forth in the same paragraph, the Information Management Entity shall immediately revise the matters recorded in the File.
- 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者に対し次に掲げる処分をしたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when having taken any of the following dispositions with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs:
- 事業者は、雪そりによる運材の作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、雪そり道の状態及び雪そりの制動装置を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, when carrying out the log conveying work by a snow sledge, check the condition of paths and braking device of the snow sledge before commencing the work for the day, and immediately repair when having found any abnormalities.
- だが、謙信が藤氏を残し越後に帰国すると、直ちに北条氏康が反撃を開始し、その年の10月には古河を攻撃したので、藤氏は上総国の多賀信家(蔵人・高明、里見氏家臣)の元へ逃れた。
- However, when Kenshin returned to Echigo without Fujiuji, Ujiyasu HOJO immediately launched a counterattack and attacked Koga in October of the same year, which resulted in Fujiuji escaping to Nobuie TAGA (Kurodo, Takaaki, vassal of the Satomi clan) in Kazusa Province.
- 出動自衛官は、前項の規定による検査の結果、危険物又は軍用書類を発見したときは、次条第一項又は第二項の規定による引渡しの時までこれを取り上げ、又は直ちに廃棄することができる。
- The SDF personnel under Operations, upon finding dangerous objects or military documents as a result of the examination pursuant to the provision of the preceding paragraph, may deprive of the said objects and documents until the time of delivery pursuant to the provision of the paragraph (1) or (2) of the following Article, or may dispose them immediately.
- 船舶にあつては到着の時から二十四時間以内に、航空機にあつては到着後直ちに、到着した出入国港の入国審査官に対し、当該船舶等の到着時刻その他必要と認められる事項を届け出ること。
- Notifying the immigration inspector of the port of entry or departure where the vessel or aircraft has arrived of the time of arrival of the vessel or aircraft and other necessary matters within 24 hours of arrival for a vessel and immediately after arrival for an aircraft.
- 破産管財人は、第一項(前項において準用する場合を含む。)に規定する事項につき中間配当に関する除斥期間内に証明及び疎明があったときは、直ちに、配当表を更正しなければならない。
- Where proof is shown and prima facie showing is made within the period of exclusion concerning an interim distribution with regard to the matters prescribed in paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph), a bankruptcy trustee shall immediately correct the distribution list.
- 事業者は、林業架線作業については、次の表の上欄に掲げる場合に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる事項を点検し、異常を認めたときは、直ちに、補修し、又は取り替えなければならない。
- The employer shall, as regards a forestry cableway work, check the matters listed in the right column of the following table corresponding to the case listed in the left column of the same table : 表(ひょう)table, and immediately repair or replace it when having found any abnormalities.
- というのは、徳行を行なうという公言に全面的に従った行いをしたいと思うような人間は、邪な多くの者のあいだにあっては、直ちに彼を破滅させるようなことに出会うものだからなのです。
- for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil.
- 天災その他の事故により、航空保安無線施設の運用に支障を生じたときは、直ちにその復旧に努めるとともに、その運用をできるだけ継続する等航空の危害予防のため適当な措置をすること。
- When the operation of aeronautical radio navigation facilities is affected by natural disasters or other accidents, immediate actions shall be taken to restore the operation and appropriate measures shall be taken to continue the operation to the maximum possible extent and to prevent dangers in aviation.
- 一領具足は、平時には田畑を耕し、農民として生活をしているが、領主からの動員がかかると、一領(ひとそろい)の具足(武器、鎧)を携えて、直ちに召集に応じることを期待されていた。
- In peacetime, Ichiryo gusoku lived as farmers engaged in working the land, however, once they were mobilized by the feudal lord, they were supposed to respond it at once with ichiryo (one set) of gusoku (weapon, armor).
- 内閣総理大臣は、前項の規定による報告及び提出があったときは、直ちに、原子力緊急事態が発生した旨及び次に掲げる事項の公示(以下「原子力緊急事態宣言」という。)をするものとする。
- When there has been a report or submission under the provisions of the preceding paragraph, the Prime Minister shall immediately give public notice of the occurrence of a nuclear emergency situation and the following matters (hereinafter referred to as the 'declaration of a nuclear emergency situation'):
- 主務大臣は、第一項の請求を認めない場合には、その旨の決定をし、当該決定後直ちに、当該請求を行った第一種指定化学物質等取扱事業者に対し、その旨及びその理由を通知するものとする。
- When the competent minister does not approve a request set forth in paragraph 1, he/she shall decide to that effect and give a notice to that effect and the reasons thereof to the Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. who has made said request.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合において、落盤、出水等による労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させなければならない。
- The employer shall, in the case of construction work of tunnels, etc., and when there is an urgent danger of an industrial accident being caused by cave-in, inundation, etc., suspend work immediately and evacuate the workers to a safety zone.
- 危険物を製造し、又は取り扱う設備及び当該設備の附属設備がある場所における温度、湿度、遮光及び換気の状態等について随時点検し、異常を認めたときは、直ちに、必要な措置をとること。
- To check as needed the temperature, humidity, conditions of shading of light and ventilation, etc., in the place where the dangerous substances manufacturing or handling facilities and their attached facilities are installed, and when having found any abnormalities, immediately take necessary measures.
- 事業者は、第百九十四条の二十三若しくは第百九十四条の二十四の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 194-23 or 194-24, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- 頼朝の意思を継いだ北条政子もこの方針を継承し、建保元年(1214年)に延暦寺に焼き払われた園城寺を大内惟義・佐々木広綱・宇都宮蓮生ら在京の御家人に命じて直ちに再建させている。
- Immediately after Masako HOJO succeeded Yoritomo, she also followed this policy and ordered gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo period), including Koreyoshi OUCHI, Hirotsuna SASAKI, Rensho UTSUNOMIYA and so on in Kyoto, to restore Onjo-ji Temple which had been burned down by Enryaku-ji Temple in 1214.
- 事業者は、第百五十一条の二十一若しくは第百五十一条の二十二の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-21 or 151-22, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- 事業者は、第百五十一条の三十八若しくは第百五十一条の三十九の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-38 or 151-39, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- 事業者は、第百五十一条の三十一若しくは第百五十一条の三十二の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-31 or 151-32, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- 事業者は、第百五十一条の五十三若しくは第百五十一条の五十四の自主検査又は前条の点検を行つた場合において、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when having found any abnormalities in the case when having carried out the self-inspection set forth in Article 151-53 or 151-54, or the checkup set forth in the preceding Article, immediately repair or take other necessary measures.
- 勾留されている被告人が召喚を受けた公判期日に出頭することを拒否し、刑事施設職員による引致を著しく困難にしたときは、刑事施設の長は、直ちにその旨を裁判所に通知しなければならない。
- When an accused person who is in detention refuses to appear on a trial date for which he/she has been summoned, and is making it extremely difficult for an official of the penal institution to bring him/her to court, the warden of the penal institution shall immediately notify the court to that effect.
- 会計のあらゆる項目に対する異議は、直ちに事務局長に伝えられる。会計検査官は所見で得た種々の点について最初に事務局長に説明の機会を与えることをせずに報告書に批判を書くことはない。
- Audit objections to any item in the accounts shall be immediately communicated to the Director-General. In no case shall the auditors include criticism in their report without first affording the Director-General an opportunity to explain the various points under observation;
- 衛生管理者は、少なくとも毎週一回作業場等を巡視し、設備、作業方法又は衛生状態に有害のおそれがあるときは、直ちに、労働者の健康障害を防止するため必要な措置を講じなければならない。
- The health officer shall inspect workshops, etc., at least once a week and promptly take necessary measures to prevent the impairment of workers' health when there should be a risk of harmful effects due to the design of the facilities, working methods or in health conditions of such workshops.
- 抑留資格認定官は、調査の結果、被拘束者が抑留対象者に該当しない旨の抑留資格認定をしたときは、防衛省令で定めるところにより、直ちに、当該被拘束者にその旨の通知をしなければならない。
- The recognition officer of internment status shall, when he/she recognizes that a captive person does not fall to a person subject to internment as a result of the inquiry, immediately notify the captive person of the effect as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 艦長等は、第二十八条第一項の規定による命令をしたとき、又は船長等から第十九条若しくは第三十一条に規定する苦情の申出があったときは、直ちにその旨を防衛大臣に報告しなければならない。
- The commanding officer, etc. shall, when he/she has given an order pursuant to the provision of Article 28, paragraph (1) or a complaint has been filed by the master of ship, etc. pursuant to the provision of Article 19 or Article 31, immediately report thereon to the Minister of Defense.
- 主任弁護人又は副主任弁護人の辞任又は解任があつたときは、直ちにこれを訴訟関係人に通知しなければならない。但し、被告人が解任をしたときは、被告人に対しては、通知することを要しない。
- When the chief defense counsel or deputy chief defense counsel resigns or is dismissed, the persons concerned in the case shall be notified to that effect immediately; provided, however, that there is no requirement to notify the accused when the accused effects the dismissal.
- プラトーの美しい実験に心奪われた人は、油と同密度のアルコールと水の混合液に浮遊するオリーブ油の二つの小球が一緒にしたとき、それらが直ちには一体とはならないことを思い出すでしょう。
- Those who have occupied themselves with the beautiful experiments of Plateau will remember that when two spherules of olive-oil, suspended in a mixture of alcohol and water of the same density as the oil, are brought together, they do not immediately unite.
- 執行裁判所は、第百三十九条第三項の規定による届出があつた場合には直ちに、前条第一項の規定による届出があつた場合には供託の事由が消滅したときに、配当等の手続を実施しなければならない。
- An execution court shall implement the procedure of liquidating distribution, etc., immediately in cases where notification has been given under the provisions of Article 139(3) and at the time when the grounds for statutory deposit were extinguished in cases where notification has been given under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
- 第六十一条但書の場合には、被告人を勾留した後直ちに、前項に規定する事項の外、公訴事実の要旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、公訴事実の要旨を告げれば足りる。
- In cases of the proviso of Article 61, immediately after detention of the accused, the accused shall be given a summary of the charged facts in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph; provided, however, that when counsel has been appointed for the accused, only a summary of the charged facts need be given.
- 内閣総理大臣は、第三項の規定による登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに第一項に定める事項を登録原簿に登録しなければならない。
- When an application for registration set forth in paragraph (3) has been filed, the Prime Minister shall immediately register the matters prescribed in paragraph (1) in the Registry, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article.
- 19日の会談終了後、澤と大隈・伊藤は直ちに久世治作・上野景範・花房義質ら若手官僚と東京の有力両替商からなるチームを編成して全国の開港場・開市場で外国人の保有二分金の検勘を開始した。
- After the conference ended on the 19th, SAWA, OKUMA, and ITO immediately organized a team with young bureaucracy and influential money exchangers in Tokyo, and started conducting authenticity tests on foreigner's nibukin at open ports and markets.
- 法務大臣は、送出受刑者が第三十四条第二項の命令により執行国に引き渡された後に、その者について次の各号のいずれかの事由が生じた場合には、直ちに、執行国にその旨を通知しなければならない。
- If either of the following situations arises after the outgoing sentenced person has been surrendered to the administering state according to the order provided for in paragraph (2) of Article 34, the Minister of Justice shall immediately notify the administering state:
- 清算中の信託において、信託財産に属する財産がその債務を完済するのに足りないことが明らかになったときは、清算受託者は、直ちに信託財産についての破産手続開始の申立てをしなければならない。
- When it becomes clear, with regard to a trust in liquidation, that property that belongs to the trust property is insufficient for the payment of its obligations in full, the liquidation trustee shall immediately file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings against the trust property.
- デカルトの同時代人で、現在よくその名を聞くガッサンディは、直ちに、個々人が実在するという事実は、思うという行為と同様、他の行為を示すことによってもうまく証明されることを指摘しました。
- Gassendi, one of Descartes's contemporaries, of whom we shall hear more presently, quickly pointed out that the fact of personal existence would be proved as well by reference to any other act as to the act of thinking.
- 前項の選挙権を有する者とは、選挙人名簿確定の日においてこれに登載された者とし、その総数の三分の一の数は、都道府県の選挙管理委員会において、選挙人名簿確定後直ちに告示しなければならない。
- The persons eligible for election set forth in the preceding paragraph shall be the persons listed on the pollbook on the day when the pollbook has been established, and the number corresponding to one third of the total number of the eligible persons shall be publicly notified by the Board of Elections of the prefectural government concerned immediately after the pollbook has been established.
- 投資法人は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第三項の申込みをした者(次項において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- When there are any changes in the matters listed in the items of paragraph (1), the Investment Corporation shall immediately notify the person who filed the application under paragraph (3) to that effect and of the changed matters (such person shall be referred to as the 'Applicant' in the following paragraph).
- 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行う場合において、土石流による労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows and there is an immediate danger of an industrial accident due to a debris flow, immediately suspend the work and have the workers evacuate to a safe place.
- 第16師団は、1905年(明治38年)7月18日に編成され直ちに満州に派遣されたが、戦闘は概ね終結しており9月5日には講和条約(ポーツマス条約)が締結された為、戦闘には加わっていない。
- The Sixteenth Division was dispatched to Manchuria on July 18, 1905 immediately after its formation but did not join the battle since it already ended and the peace treaty (Treaty of Portsmouth) was signed on September 5.
- 法務大臣は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちに、東京高等検察庁検事長及び当該犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し、当該犯罪人の釈放を命じなければならない。
- The Minister of Justice shall, when notified as provided for in paragraph (1) above, immediately notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the offender concerned thereof, and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the offender concerned.
- 本邦に入る船舶等の長は、有効な旅券、乗員手帳又は再入国許可書を所持しない外国人がその船舶等に乗つていることを知つたときは、直ちにその旨をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。
- If the captain of a vessel or aircraft entering Japan has knowledge of any foreign national aboard the vessel or aircraft who does not possess a valid passport, crew member's pocket-ledger or re-entry permit, he/she shall report such information immediately to an immigration inspector at the port of entry or departure.
- 東京高等検察庁の検察官は、拘禁許可状により逃亡犯罪人を拘束したとき、又は拘禁許可状により拘束された逃亡犯罪人を受け取つたときは、直ちに、その人違でないかどうかを取り調べなければならない。
- When a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office takes a fugitive into custody upon a detention permit, or has received a fugitive held in custody upon a detention permit, the public prosecutor shall immediately examine the fugitive's identity.
- 内閣総理大臣は、原子力災害対策本部を置いたときは当該原子力災害対策本部の名称並びに設置の場所及び期間を、当該原子力災害対策本部が廃止されたときはその旨を、直ちに、告示しなければならない。
- The Prime Minister shall, when he/she has established the nuclear emergency response headquarters, immediately publicly notify the name of said nuclear emergency response headquarters and the place and period of their establishment, and, when said nuclear emergency response headquarters have been abolished, immediately publicly notify to that effect.
- 設立企画人は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第四項の申込みをした者(次項において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- Where there are any changes to the matters listed in the items of paragraph (1), the organizer(s) shall immediately notify the person who filed an application as prescribed in paragraph (4) (such person shall be referred to as the 'Applicant' in the following paragraph) to that effect and of the changed matters.
- 事業者は、化学設備から危険物等が大量に流出した場合等危険物等の爆発、火災等による労働災害発生の急迫した危険があるときは、直ちに作業を中止し、労働者を安全な場所に退避させなければならない。
- The employer shall, in the case that there is imminent danger of an industrial accident due to explosion, fire, etc., owing to a large quantity of leakage of dangerous substances, etc., from chemical facilities, suspend operation immediately and evacuate workers to a safe place.
- 両人は直ちに領内の村々に新政の趣旨を教えて回り、この巡回が終了した直後の明治4年(1871年)2月15日に出張所管内の寺院に出頭を命じ、宗教改革の一環である寺院の合併について質問をした。
- Both monks immediately taught the aim of new government around the villages in the domain and just after the end of the teaching tour, on February 15, 1871, Hattori issued a summons to appear in the temple in the branch office, and asked them about the merger of the temples which was a part of the Reformation.
- だが、慶長3年8月18日 (旧暦)(1598年9月18日)、秀吉が病死すると唯一の大臣となった徳川家康は直ちに帰京を許されていた菊亭晴季を右大臣に還任させる手続をとって応急の措置とした。
- When Hideyoshi suddenly died of disease on September 18, 1598, however, the only minister, Ieyasu TOKUGAWA immediately took emergency measures to arrange the reinstatement of Harusue KIKUTEI, who had been allowed to return to Kyoto, to Udaijin.
- 発起人は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- The incorporators shall immediately notify a person who has made an offer under paragraph (2) (hereinafter referred to as 'Offeror' in this Subsection) of any change in the matters listed in the items of paragraph (1) and the matter affected by the change.
- 執行裁判所は、第百七条第五項の規定による届出があつた場合には直ちに、第百四条第一項又は前条の規定による届出があつた場合には供託の事由が消滅したときに、配当等の手続を実施しなければならない。
- An execution court shall implement the procedure of liquidating distribution, etc., immediately in cases where notification has been given under the provisions of Article 107(5) and at the time when the grounds for statutory deposit were extinguished in cases where notification has been given under the provisions of Article 104(1) or the preceding Article.
- 争点及び証拠の整理手続を経た事件については、裁判所は、争点及び証拠の整理手続の終了又は終結後における最初の口頭弁論の期日において、直ちに証拠調べをすることができるようにしなければならない。
- With regard to a case in which proceedings to arrange issues and evidence have already been conducted, the court shall make preparations so as to be able to conduct an examination of evidence immediately on the first date for oral argument after the close or conclusion of the proceedings to arrange issues and evidence.
- 商品取引員は、その行う商品取引受託業務に関して顧客が預託すべき取引証拠金等を受領したときは、顧客に対し、直ちに、主務省令で定めるところにより、その旨を記載した書面を交付しなければならない。
- A Futures Commission Merchant shall, when having received a Clearing Margin, etc. to be deposited by the customer with regard to its Commodity Transactions Brokerage Business, immediately deliver to the customer, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, a document stating to that effect.
- 主務大臣は、第三項の規定による登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定に該当する場合を除くほか、直ちに氏名、生年月日その他主務省令で定める事項を登録原簿に登録しなければならない。
- Where an application for registration under paragraph (3) has been filed, the competent minister shall immediately register the name, the date of birth and other matters specified by an ordinance of the competent ministry in the registry except in a case that falls under paragraph (1) of the following Article.
- この突起は、触ると、刺激というか振動をある種の膜に伝え、するこの膜は直ちに破れて、バネを解放するので、花粉塊はまっすぐ矢のように発射され、そのねばねばした先端でミツバチの背中にはり着く。」
- This, when touched, transmits a sensation or vibration to a certain membrane, which is instantly ruptured, setting free a spring, by which the pollen-mass is shot forth like an arrow in the right direction, and adheres by its viscid extremity to the back of the bee.'
- 訴訟関係人は、公判前整理手続期日の変更を必要とする事由が生じたときは、直ちに、裁判長に対し、その事由及びそれが継続する見込みの期間を具体的に明らかにして、期日の変更を請求しなければならない。
- A person concerned in a case shall, when any grounds occur that require the dates of a pretrial conference procedure to be changed, immediately file a request for a change of dates with the presiding judge, specifically clarifying said grounds and the period during which said grounds are expected to exist.
- 動物が科学上の利用に供された後において回復の見込みのない状態に陥つている場合には、その科学上の利用に供した者は、直ちに、できる限り苦痛を与えない方法によつてその動物を処分しなければならない。
- In the case where an animal has fallen into a state from which recovery is unlikely after being provided for a scientific use, the person who provided the animal for such scientific use shall immediately dispose of said animal by a method that minimizes pain and distress as much as possible.
- 投資法人は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第二項の申込みをした者(次項及び次条において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- When there are any changes to the matters listed in the items of paragraph (1), the Investment Corporation shall immediately notify the person who filed the application under paragraph (2) (such person shall be referred to as the 'Applicant' in the following paragraph and the following Article) to that effect and of the changed matters.
- 前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得られないときは、内閣総理大臣は、直ちにその委員を罷免しなければならない。
- In the case of the preceding paragraph, an ex-post approval of both houses of the Diet shall be obtained at the first Diet following the appointment. In this case, in the event that the ex-post approval of both houses of the Diet cannot be obtained, the Prime Minister shall dismiss the commissioner immediately.
- In the case of the preceding paragraph, the Prime Minister shall obtain subsequent approval of both houses of Diet at the first Diet session after the relevant appointment. If the Prime Minister cannot obtain subsequent approval of both houses of Diet in such a case, the Prime Minister shall immediately dismiss the Commission Member.
- 国土交通大臣は、事故等が発生したことを知つたときは、直ちに当該事故等について事実の調査、物件の収集その他の委員会が事故等調査を円滑に開始することができるための適切な措置をとらなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism has learned of the occurrence of an accident, etc., the Minister shall, in appropriate cases, immediately take such measures as fact finding of the accident, etc. and collection of materials so that the Board can commence investigation of the accident, etc. smoothly.
- 従って、米国原子炉に設計基準外が起きる可能性の低さと緩和能力により、運転継続と許認可活動継続は公衆の健康と安全を直ちに脅かすものではなく、また安全保障と防衛へのリスクにはならないと考えられる。
- Therefore, in light of the low likelihood of an event beyond the design basis of a U.S. nuclear power plant and the current mitigation capabilities at those facilities, the Task Force concludes that continued operation and continued licensing activities do not pose an imminent risk to the public health and safety and are not inimical to the common defense and security.
- 特定目的会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この節において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- When there are any changes to the matters listed in the items of paragraph (1), a Specific Purpose Company shall immediately notify the person who has filed the application set forth in paragraph (2) (hereinafter such person shall be referred to as the 'Applicant' in this Section) to that effect and of the changed matters.
- 特定目的会社は、第一項各号に掲げる事項について変更があったときは、直ちに、その旨及び当該変更があった事項を第二項の申込みをした者(以下この款において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- When there are any changes in the matters listed in the items of paragraph (1), a Specific Purpose Company shall immediately notify any person who has filed an application set forth in paragraph (2) (hereinafter such person shall be referred to as an 'Applicant' in this Subsection) to that effect and of the matters that changed.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とする場合に限る。)は、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), he/she shall immediately release the suspect.
- 外務大臣は、第二十三条の規定による書面の送付をした後に仮に拘禁することの請求をした国から当該犯罪人の引渡しの請求をしない旨の通知があつたときは、直ちに、その旨を法務大臣に通知しなければならない。
- The Minister of Foreign Affairs shall, when notified by the foreign state which requested provisional detention that it will not request the extradition of the offender concerned, after having already forwarded the documents as provided for in Article 23, immediately notify the Minister of Justice thereof.
- その職務の履行において、上記の事柄を扱うよう命じられた職員は、直ちにこれを職制を通じ事務局長に伝えるものとする。事務局長は適正な措置を講じる、特に、当該職員をこの事柄の担当から外すことができる。
- Any staff member to whom it falls, in the performance of his duties, to deal with a matter referred to above shall immediately inform the Director-General through his hierarchy. The Director-General shall take appropriate measures, and may in particular relieve the staff member from responsibility in this matter.
- シオンにおり、エルサレムに住む民よ、あなたはもはや泣くことはない。主はあなたの呼ばわる声に応じて、必ずあなたに恵みを施される。主がそれを聞かれるとき、直ちに答えられる。 (イザヤ書 30:19)
- For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you. (Isaiah 30:19)
- 前項の規定により介護支援専門員証の提出を受けた都道府県知事は、同項の禁止の期間が満了した場合においてその提出者から返還の請求があったときは、直ちに、当該介護支援専門員証を返還しなければならない。
- A prefectural governor who receives a Long-Term Care Support Specialist Certification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, when said person that submitted the certification requests the return of said certification in a case when the prohibition period as set forth in the same paragraph expires, shall immediately return said Long-Term Care Support Specialist Certification.
- 会員商品取引所は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第二項の申込みをした者(以下この節において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- When there is a change to the matters listed in the respective items of paragraph (1), a Member Commodity Exchange shall immediately notify a person filing an application under paragraph (2) (hereinafter referred to as an 'Applicant' in this Section) that there has been a change and about the matters that have been changed.
- 事業者は、つり足場における作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、前条第一号から第四号まで、第六号及び第八号に掲げる事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work on hanging scaffolding, check up matters listed in item (i) to (iv), item (vi) and (viii) of the preceding Article before commencing the work of the day, and when having found any abnormality, immediately repair.
- 主なる万軍の神は言われる、見よ、わたしはあなたの上に恐れを臨ませる、それはあなたの周囲の者から来る。あなたは追われて、おのおの直ちに他人に続き、逃げる者を集める人もない。 (エレミヤ書 49:5)
- Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, Yahweh of Armies, from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. (Jeremiah 49:5)
- 建武3年(延元元年/1336年)、建武政府を倒した足利尊氏は直ちに後の室町幕府となる新政府の樹立を図り、足利将軍家の家宰である執事高師直を頭人とする恩賞方(恩沢方(おんたくがた)とも)を設置した。
- In 1336, Takauji ASHIKAGA, who had overthrown the Kenmu government, aiming to establish a new government, which later became the Muromachi bakufu, set up the Onshogata (also called Ontakugata) by appointing KO no Moronao as the tonin, who was a high minister of the Ashikaga shogun family and Takauji's steward.
- 貸金業者は、貸付けの契約に基づく債権の全部又は一部について弁済を受けたときは、その都度、直ちに、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した書面を当該弁済をした者に交付しなければならない。
- A Money Lender shall, upon receiving performance of all or part of his/her claim under a Contract for a Loan, deliver to the person who has made performance a document containing the following matters immediately after each instance in which he/she has received performance, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
- 前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を求めなければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られないときは、内閣総理大臣は、直ちにその公益委員を罷免しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, subsequent approval by both Houses at the first session after said appointment shall be sought. In this case, if subsequent approval of both Houses cannot be obtained, the Prime Minister shall immediately dismiss the public member.
- 「もしあなたがこういう事物を理解し心に留めおくなら、自然は直ちに自由となり、不遜な支配者から解き放たれて、神々の干渉なしにそのあらゆる事物を自ずとあるように為していくのだとわかるでしょう。」[7]
- 'If you will apprehend and keep in mind these things, nature, free at once, and rid of her haughty lords, is seen to do all things spontaneously of herself, without the meddling of the gods.'7
- 借銭・本銭返・年季売などは現時点で決済を行い、決算後に利息や収穫物などによる返済が元金の半額を越えていれば、質物となった田畠や物品、及び半額を超過した支払分を直ちに本主(元の所有者)に返還すること。
- Debts, honsengaeshi (a trade of real estate with the agreement of buying back in the Middle Ages), nenkiuri (land sold for a predetermined period, usually ten years, after which it would revert to its owner), etc. shall be settled right now, and in the case where payment for interest and payment in harvest exceed half of the principal amount after the settlement, fields and goods in pledge and payment in excess of half of the principal shall immediately be returned to honshu (original owner).
- 事業者は、運転中の立旋盤、プレーナー等のテーブルには、労働者を乗せてはならない。ただし、テーブルに乗つた労働者又は操作盤に配置された労働者が、直ちに機械を停止することができるときは、この限りでない。
- The employer shall not allow a worker to ride on a table of a vertical lathe or a planer during operation. However, this shall not apply when a worker on the table or a worker placed for an operation panel is able to stop the machine immediately.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出(容疑者が第二十四条各号のいずれにも該当しないことを理由とするものに限る。)が理由があると裁決した旨の通知を受けたときは、直ちに当該容疑者を放免しなければならない。
- The supervising immigration inspector shall, upon receipt of a notice from the Minister of Justice of his/her determination that the objection is with reason (limited to cases where the suspect does not fall under any of the items of Article 24), immediately release the suspect.
- 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致された日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、留置の必要がなくなったと認めるときは、直ちに少年院仮退院者を釈放しなければならない。
- The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the parolee from the juvenile training school is apprehended to the place for apprehension; provided, however, that when the Regional Board finds that detention is no longer necessary, it shall release the parolee immediately even during the period.
- 第百六条第一項の資格認定審査請求について、第百十八条の規定により裁決で抑留資格認定が取り消され、抑留資格が認められなかったときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人を直ちに放免しなければならない。
- With regard to the appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 106, when a recognition of a internment status has been dismissed and the internment status has not been recognized by a determination pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately release the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status.
- 会員金融商品取引所は、第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、直ちに、その旨及び当該変更があつた事項を第二項の申込みをした者(以下この目において「申込者」という。)に通知しなければならない。
- When there is any change in the matters listed in the respective item of paragraph (1), a Membership-Type Financial Instruments Exchange shall immediately notify the person who made an application under paragraph (2) (hereinafter referred to as an 'Applicant' in this Division) of the fact of the change and the matters that have been changed.
- 入国審査官は、第二項の許可を受けている乗員が当該許可に基づいて上陸しようとする場合において、当該乗員が第五条第一項各号のいずれかに該当する者であることを知つたときは、直ちに当該許可を取り消すものとする。
- When the crew member who has been granted the permission set forth in paragraph (2) intends to land based on such permission, and when the immigration inspector finds that the crew member falls under any of the items of Article 5, paragraph (1), the immigration inspector shall revoke the permission immediately.
- 法務大臣は、東京高等検察庁検事長から前条第五項又は第二十二条第六項の規定による報告があつたときは、直ちに、外務大臣に対し、逃亡犯罪人を引き渡すべき場所に拘束した旨及び引渡の期限を通知しなければならない。
- The Minister of Justice shall, upon receipt of the report from the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Prosecutors Office provided for in paragraph (5) of Article 17, or in paragraph (6) of Article 22, immediately notify the Minister of Foreign Affairs of the fact that the fugitive has been detained in the place where the fugitive is to be surrendered and the time limit of surrender.
- 検疫所長は、前項の措置をとつた場合において、第二条第一号に掲げる感染症の患者について、当該感染症の病原体を保有していないことが確認されたときは、直ちに、当該隔離されている者の隔離を解かなければならない。
- The quarantine station chief shall lift the isolation immediately after it is confirmed that the patient with an infectious disease listed in Article 2-1 is no longer a carrier of the disease-causing pathogens while such patients are isolated.
- 検疫所長は、第一項の措置をとつた場合において、当該停留されている者について、当該停留に係る感染症の病原体を保有していないことが確認されたときは、直ちに、当該停留されている者の停留を解かなければならない。
- The quarantine station chief shall lift the restriction immediately it is confirmed that such a person whose activity is restricted pursuant to Item 1 is no longer a carrier of the particular infectious disease-causing pathogens.
- それに対して大江広元から意見を求められた北条泰時は、「郎従の身として諸院宮昇殿の者を殺害するなど、武士の本分にもとる行為だ。それも白昼路上で行うなどもってのほか。直ちに厳罰に処すべきである」と言ったと。
- OE no Hiromoto asked Yasutoki HOJO's opinion about it, and he replied, 'it is a sin against Bushi's duty for a follower to kill those who are eligible to enter the In and other palaces, to say nothing of the fact that it happened on the street in a broad daylight. He should be punished at once.'
- 法の規定に基づいて裁判長又は裁判官が弁護人を選任したときは、直ちにその旨を検察官及び被告人又は被疑者に通知しなければならない。この場合には、日本司法支援センターにも直ちにその旨を通知しなければならない。
- When the presiding judge or a judge appoints defense counsel based on the provisions of the Code, he/she shall immediately notify the public prosecutor and the accused or the suspect to that effect. In this case, he/she shall also immediately notify the Japan Legal Support Center to that effect.
- 逃亡犯罪人が人違いでないときは、直ちに、拘束の事由を告げた上、拘禁すべき刑事施設を指定し、速やかに、かつ、直接、逃亡犯罪人をその刑事施設に送致しなければならない。この場合には、前条第一項の規定を準用する。
- When the identity of the fugitive has been confirmed, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office, shall immediately notify the fugitive of the grounds for detention, designate the penal institution in which the fugitive is to be detained, and shall promptly and directly refer the fugitive to that penal institution. In such case the provisions of paragraph (1) of Article 6 shall apply mutatis mutandis.
- 外務大臣は、第三条の規定による書面の送付をした後に、請求国から逃亡犯罪人の引渡しの請求を撤回する旨の通知を受け、又は第三条第二号に該当するに至つたときは、直ちに、その旨を法務大臣に通知しなければならない。
- When, after forwarding the documents provided for in Article 3, the Minister of Foreign Affairs receives notification from the requesting country that it will withdraw its extradition request, or when the case has fallen under item (ii) of Article 3, the Minister of Foreign Affairs shall immediately notify the Minister of Justice thereof.
- 天災その他の原因により航空機の離着陸の安全を阻害するおそれが生じたときは、直ちにその供用を一時停止する等危害予防のため必要な措置をするとともに、この場合に必要となる国土交通大臣との連絡体制を整備すること。
- In the event safety in take-off and landing of aircraft is endangered by natural disaster or other causes, such urgent measures as promptly suspending the their services shall be taken and the systems therein required to communicate with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall be established.
- 直ちに諸社諸寺に調伏の祈祷が命じられ、翌天慶3年(940年)1月9日には源経基が以前の密告が現実になったことが賞されて従五位下に叙され、1月19日には参議藤原忠文が征東大将軍に任じられ、討伐軍が出立した。
- Temples and shrines were immediately ordered to pray for the quelling of the rebellions, and on February 24 of the following year (940), MINAMOTO no Tsunemoto was given the court rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in recognition of the fact that his previous secret report became true; on March 5, a punitive force headed by Sangi FUJIWARA no Tadafumi as Seito taishogun (literally, 'great general who subdues the eastern barbarians') set out from Kyoto to the eastern provinces.
- 東京高等検察庁の検察官は、第十条第一項第一号若しくは第二号の決定があつたとき、又は前条の規定により審査請求命令が取り消されたときは、直ちに、拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人を釈放しなければならない。
- When a decision is rendered as provided for in item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 10, or when an order for an application for examination was rescinded as provided for in Article 11, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall immediately release the fugitive who is being detained under a detention permit.
- 経済産業局長は、第一項の許可をしたときは、直ちに、関係都道府県知事を経由して、使用し、又は収用しようとする土地が所在する市町村の長にその旨を通知するとともに、その土地を表示する図面を送付しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she has given the permission prescribed in paragraph (1) above, immediately notify the mayors of municipalities where the land to be used or expropriated is located thereof by way of the governors of the prefectures concerned, and send them the drawings that represent the land.
- 前項の場合においては、任命後最初の国会において両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られないときは、内閣総理大臣は、直ちにその会長又は委員を罷免しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Prime Minister shall obtain the ex post facto consent of both Houses at the first Diet session after the appointment. In this case, if the ex post facto consent of both Houses cannot be obtained, the Prime Minister shall immediately dismiss said chairperson or commissioner.
- 検疫所長は、前項の措置をとつた場合において、厚生労働大臣の指示に従い、当該停留に係る新感染症を公衆にまん延させるおそれがないことが確認されたときは、直ちに、当該停留されている者の停留を解かなければならない。
- In the case of the restrictions prescribed in the preceding paragraph, the quarantine station chief shall lift the restriction of activities of such a person under the orders of the Health, Labour and Welfare Minister immediately after it is confirmed that there is no threat of the new infectious disease pertaining to the restriction spreading.
- 検疫所長は、前項の措置をとつた場合において、厚生労働大臣の指示に従い、当該隔離に係る新感染症を公衆にまん延させるおそれがないことが確認されたときは、直ちに、当該隔離されている者の隔離を解かなければならない。
- The quarantine station chief shall lift the isolation of such a person immediately on the order of the Health, Labour and Welfare Minister after it is confirmed that the there is no danger of the new infectious disease pertaining to the isolation spreading.
- これらのガスの濃度が爆発下限界の値の三十パーセント以上であることを認めたときは、直ちに、労働者を安全な場所に退避させ、及び火気その他点火源となるおそれがあるものの使用を停止し、かつ、通風、換気等を行うこと。
- When having found the concentration of these gas to reach 30 % or more of the value of the explosion lower limit, have workers evacuate to a safe place immediately, suspend use of fire or any other things that is liable to become an ignition source, and provide drafting, ventilation, etc.
- 恩赦状の送付を受けた検察官は、自ら上申をしたものであるときは、直ちにこれを本人に交付し、その他の場合においては、速やかにこれを上申をした者に送付し、上申をした者は、直ちにこれを本人に交付しなければならない。
- The public prosecutor to whom a certificate of pardon has been sent shall, in cases where it concerns a person whose pardon the prosecutor him/herself petitioned for, deliver it immediately to the person in question, and in other cases, promptly send it to the person who submitted the petition; and the person who petition shall in turn deliver it immediately to the person in question.
- 銀行等は、本人確認を行つた場合には、直ちに、財務省令で定める方法により、本人特定事項その他の本人確認に関する事項として財務省令で定める事項に関する記録(以下「本人確認記録」という。)を作成しなければならない。
- The Banks, etc. shall, when they have obtained Identity Confirmation, immediately prepare a record of the Identifying Matters and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as matters related to the Identity Confirmation (hereinafter referred to as the 'Record of Identity Confirmation') by means specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 裁判官が前条第一項の請求に基いて第十七条第一項第一号の措置をとつた場合において、検察官は、捜査を遂げた結果、事件を家庭裁判所に送致しないときは、直ちに、裁判官に対して、その措置の取消を請求しなければならない。
- When a judge implemented the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (i) upon request pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the public prosecutor shall immediately file with a judge a request for rescission of the measures if the prosecutor investigates and decides not to refer the case to the family court.
- 市町村の選挙管理委員会は、当該市町村と同一の海区に沿う他の市町村の選挙人名簿に登載されている者を当該市町村の選挙人名簿に登載したときは、直ちにその旨を関係のある市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。
- In the case where the Board of Elections of each municipality has listed the person listed in the pollbook of another municipality lying along the same sea area as said municipality, the board shall immediately notify the Board of Elections of the municipality concerned to that effect.
- 前項の場合においては、任命後最初の国会において両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得られないときは、国土交通大臣は、直ちにその委員長又は委員を罷免しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, an ex-post facto approval of both Houses of the Diet shall be obtained at the first session of the Diet after the appointment in question. In this case, if the ex-post facto approval by both Houses of the Diet cannot be obtained, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall dismiss the chairperson or a member in question immediately.
- 食品、添加物、器具若しくは容器包装に起因して中毒した患者若しくはその疑いのある者(以下「食中毒患者等」という。)を診断し、又はその死体を検案した医師は、直ちに最寄りの保健所長にその旨を届け出なければならない。
- A physician who has diagnosed a person who has been or is suspected to have been poisoned by food, additives, appara.us, or containers and packaging (hereinafter referred to as a "person poisoned by food, etc.") or examined a corpse thereof shall notify the director of the nearest health center to that effect immediately.
- 主任弁護人の指定又はその変更については、被告人がこれをしたときは、直ちにその旨を検察官及び主任弁護人となつた者に、全弁護人又は裁判長がこれをしたときは、直ちにその旨を検察官及び被告人に通知しなければならない。
- With regard to the designation of the chief defense counsel or a change thereof, when the accused makes such a designation or change, he/she shall immediately notify the public prosecutor and the person designated as the chief defense counsel to that effect, and when all defense counsel or the presiding judge makes such a designation or change, the public prosecutor and the accused shall be immediately notified to that effect.
- 前項の場合においては、任命後最初の国会において両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られないときは、内閣は、直ちにその総裁、副総裁又は審議委員を解任しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the appointment shall be approved ex post by both Houses in the first Diet session after the said appointment. If the Cabinet fails to obtain such ex post approval, it shall immediately dismiss the said Governor, Deputy Governor, or Member of the Policy Board.
- そして敗戦後の1947年に法律として制定された現行の皇室典範でも、第4条で「天皇が崩じたときは、皇嗣が、直ちに即位する」とし、皇位は終身制であり、皇位の継承は天皇の死去によってのみおこなわれることを定めている。
- In the current Imperial Household Law, enacted in 1947 following the defeat in World War II, Article 4 sets forth that, 'upon the death of the Emperor, his heir shall immediately succeed to the throne'; that the position as Emperor is for a lifetime and can only be succeeded upon the Emperor's death.
- 金銭の一定の額の支払又はその他の代替物若しくは有価証券の一定の数量の給付を目的とする請求について公証人が作成した公正証書で、債務者が直ちに強制執行に服する旨の陳述が記載されているもの(以下「執行証書」という。)
- A notarial deed prepared by a notary with regard to a claim for payment of a certain amount of money or any other fungible thing or a certain amount of securities, which contains a statement to the effect that the obligor will immediately accept compulsory execution (hereinafter referred to as an 'execution deed')
- 裁判所は、再生手続開始の決定をしたときは、直ちに、次に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、第百六十九条の二第一項に規定する社債管理者等がないときは、第三号に掲げる事項については、公告することを要しない。
- The court, when it has made an order of commencement of rehabilitation proceedings, shall immediately make a public notice of the following matters; provided, however, that when there is no bond administrator, etc. prescribed in Article 169-2(1), a public notice of the matter set forth in item (iii) shall not be required:
- 業務中に発生したかイーター機構の外で発生したかを問わず、職員に発生した事故は全て、その時点でいかに小さな事故に思われたとしても、直ちに当該職員から人事部長に、目撃者の氏名と住所を含めて報告されなければならない。
- All accidents to staff members, whether incurred at work or outside the ITER Organization, however trifling they may appear at the time, must be reported immediately by the staff member to the Head of the Human Resources Division, together with the names and addresses of any witnesses.
- 抑留資格認定官は、被拘束者が抑留対象者(軍隊等非構成員捕虜に限る。)に該当する旨の抑留資格認定をしたときは、防衛省令で定めるところにより、直ちに、当該被拘束者にその旨及び前項の判定の結果を通知しなければならない。
- The recognition officer of internment status shall, when he/she recognizes that a captive person falls to a person subject to internment (limited to prisoner of war other than the member of armed forces, etc.), notify immediately the captive person of the effect and the result of decision set forth in the preceding paragraph as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 法第三十条に掲げる者が選任した弁護人は、公判期日の変更を必要とする事由が生じたときは、直ちに、前条第一項の手続をする外、その事由及びそれが継続する見込の期間を被告人及び被告人以外の選任者に知らせなければならない。
- Defense counsel appointed by any of the persons listed in Article 30 of the Code shall, when any grounds arise that require a trial date to be changed, immediately carry out the procedures set forth in paragraph (1) of the preceding Article, as well as informing the accused and any appointer other than the accused of said grounds and the period during which said grounds are expected to exist.
- 組戻しを承諾した関係銀行から当行が送金に係る返戻金を受領した場合は、その返戻金を直ちに返却しますので、当行所定の受取書等に、外国送金依頼書に使用した署名または印章により署名または記名押印のうえ、提出してください。
- When the Bank receives a refund relating to the remittance from the Banks Concerned in line with the cancellation, the Bank shall immediately return such amount to the applicant. In such event, the applicant shall submit a receipt or other documents as prescribed by the Bank with the signature or the name and seal which are identical to those used on the Application for Remittance.
- 外国倒産処理手続の承認の決定をした裁判所は、前項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、外国管財人等にその主文を記載した書面を送達しなければならない。
- If an immediate appeal as set forth in the preceding paragraph is filed and an order to revoke the order of recognition of foreign insolvency proceedings becomes final and binding, the court that issued said order of recognition of foreign insolvency proceedings shall immediately give public notice of the main text of the revocation order and serve a document containing the main text upon the foreign trustee, etc.
- 有視界気象状態にある場合(次号から第四号までに規定する場合を除く。)は、有視界気象状態を維持して飛行を継続し、安全に着陸できると思われる最寄りの空港等に着陸し、かつ、その旨直ちに管制業務を行う機関に通報すること。
- If in visual meteorological conditions (except where set out in the next item to item (iv)), it shall maintain visual meteorological conditions and continue flight, and shall land at the nearest airport etc where is deemed to be possible to land safely, and shall immediately notify an air traffic control provider of its landing.
- 弁済をする者が前項の規定による指定をしないときは、弁済を受領する者は、その受領の時に、その弁済を充当すべき債務を指定することができる。ただし、弁済をする者がその充当に対して直ちに異議を述べたときは、この限りでない。
- If the person who tenders the performance does not make the designation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the person who receives the performance may, at the time of such receipt, designate a particular obligation to which such performance should be allocated before any others; provided, however, that, this shall not apply to the cases where the person who tenders the performance immediately raises his/her objection to such allocation.
- 航空機の使用者は、法第十四条の二第二項の規定により当該航空機の耐空証明の有効期間が短縮され、又は指定事項が変更されたときは、直ちに、当該航空機の耐空証明書又は運用限界等指定書を国土交通大臣に提示しなければならない。
- Any operator of an aircraft shall present airworthiness certificate or designation for operating limitations, etc. of the aircraft to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately when the valid period of the aircraft is shortened or designated matter is modified pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 14-2 of the Act.
- この説に従えば、新しい真理の提唱者は、ロクリス人の立法で、新しい法の提案者は、その理由を聞くと即座に公会がその提案を受け入れなければ直ちに縊られるよう、首に縄を巻いて立ったと同じように、立たなければならないのです。
- The propounder of a new truth, according to this doctrine, should stand, as stood, in the legislation of the Locrians, the proposer of a new law, with a halter round his neck, to be instantly tightened if the public assembly did not, on hearing his reasons, then and there adopt his proposition.
- 販売業者又は役務提供事業者は、法第九条第一項第一号の書面を申込者等に交付した際には、直ちに申込者等が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について申込者等に告げなければならない。
- When a seller or a Service Provider delivers the document referred to in Article 9(1)(i) of the Act to the Purchasing Party, it shall immediately tell the Purchasing Party the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the Purchasing Party is looking at said document.
- 裁判所は、審理を終結するには、相当の猶予期間を置いて、審理を終結する日を決定しなければならない。ただし、口頭弁論又は当事者双方が立ち会うことができる審尋の期日においては、直ちに審理を終結する旨を宣言することができる。
- In order to conclude proceedings, a court shall decide the day on which proceedings are to be concluded, giving a reasonable grace period; provided, however, that on the date for oral argument or date for hearing which both parties can attend, a court may immediately declare the conclusion of proceedings.
- 前項の場合には、裁判所は、直ちに、訴訟が通常の手続に移行した旨を記載した書面を被告に送付しなければならない。ただし、第一項の申述が被告の出頭した期日において口頭でされたものであるときは、その送付をすることを要しない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court shall immediately send to the defendant a document stating that the action has been transferred to ordinary proceedings; provided, however, that if the statement set forth in paragraph (1) is made orally on the date on which the defendant has appeared, it shall not be required to be sent to the defendant.
- 争議行為が発生したときは、その当事者は、直ちにその旨を労働委員会又は都道府県知事(船員法(昭和二十二年法律第百号)の適用を受ける船員に関しては地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)以下同じ。)に届け出なければならない。
- When acts of dispute have occurred, the parties concerned shall immediately so report to the Labor Relations Commission or the prefectural governor (or, as regards mariners covered by the Mariners Act (Act No. 100 of 1947), to the Director of the Local Transport Bureau (including the Director of the Transport Control Division); the same shall apply hereinafter).
- 被告人を勾留したときは、直ちに弁護人にその旨を通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨を通知しなければならない。
- When the accused has been detained, his or her counsel shall be notified immediately. When no counsel has been appointed for the accused, notification shall be given to the person who has been specified by the accused from among his/her legal representative, curator, spouse, lineal relatives and siblings.
- 販売業者又は役務提供事業者は、法第二十四条第一項第一号の書面を申込者等に交付した際には、直ちに申込者等が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について申込者等に告げなければならない。
- When a seller or a Service Provider delivers the document referred to in Article 24(1)(i) of the Act to the Purchasing Party, it shall immediately tell the Purchasing Party the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the Purchasing Party is looking at said document.
- 金融商品取引業者等は、その行う金融商品取引業に関して顧客が預託すべき保証金(内閣府令で定めるものに限る。)を受領したときは、顧客に対し、直ちに、内閣府令で定めるところにより、その旨を記載した書面を交付しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, when having received a security deposit payable by the customer (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance) with regard to his/her Financial Instruments Business, immediately deliver to the customer, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, a document stating to that effect.
- 先に足利義教が暗殺された嘉吉の変では、管領らが協議して直ちに後継将軍が定められたが、永禄の変以前の永禄6年(1563年)に管領細川氏綱が死去して以後、管領は置かれておらず、将軍の死により幕府機能は事実上停止するに至った。
- In the Kakitsu Incident in which Yoshinori ASHIKAGA was assassinated, his deputy and other officials held consultations and immediately selected the succeeding Shogun, but, since Deputy Ujitsuna HOSOKAWA had died in 1563 before the Eiroku Incident, the position of deputy was unfilled, allowing the functions of the Bakufu to be virtually halted by the Shogun's death.
- 法第二百八十四条に掲げる事件について被告人の不出頭のまま判決の宣告をした場合には、直ちにその旨及び判決主文を被告人に通知しなければならない。但し、代理人又は弁護人が判決の宣告をした公判期日に出頭した場合は、この限りでない。
- In cases where the court has rendered its judgment in absence of the accused for a case as set forth in Article 284 of the Code, the court shall immediately notify the accused to that effect and of the main text of the judgment; provided, however, that this shall not apply in cases where the agent or defense counsel of the accused appears on the trial date on which the judgment is pronounced.
- 訴訟関係人は、公判期日の変更を必要とする事由が生じたときは、直ちに、裁判所に対し、その事由及びそれが継続する見込の期間を具体的に明らかにし、且つ、診断書その他の資料によりこれを疎明して、期日の変更を請求しなければならない。
- A person concerned in the case shall, when any grounds arise that require a trial date to be changed, immediately file a request for a change of the date with the court, specifically clarifying said grounds and the period during which said grounds are expected to exist, and making a prima facie showing thereof by a medical certificate or any other material.
- 東京高等検察庁検事長は、仮拘禁許可状が発せられている犯罪人について第四条第一項の規定による法務大臣の命令を受けたときは、直ちに、東京高等検察庁の検察官をして、当該犯罪人に対し引渡の請求があつた旨を告知させなければならない。
- The Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when he/she receives an order from the Minister of Justice as provided for in paragraph (1) of Article 4 concerning an offender for whom a provisional detention permit has been issued, immediately have a public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office notify the offender concerned that the extradition request has been made.
- 装填に時間と防御上の弱点が生じることを解決する手段として、縦列で行進する銃兵の最前者が発砲し、発砲後直ちに最後尾に駆け戻って装填作業をしながら行進を続行するという方式が考え出されたが、それを行うには非常に訓練を必要とした。
- To solve the weak point of the time needed to load and aspects of defenses, one method was contrived, in which, just after the front man of fusiliers marching in a column line shot, he ran back to the end of the line while loading, but it required much practice to do this.
- 言ったように、予期せず君主となった人たちが才能に恵まれていないかぎり、幸運がその膝に投げてくれたものを直ちにつかむだけの用意もなく、また彼が君主となる以前に他人がしつらえてれた土台を、後になって築かざるをえなくなるのです。
- unless, as is said, those who unexpectedly become princes are men of so much ability that they know they have to be prepared at once to hold that which fortune has thrown into their laps, and that those foundations, which others have laid before they became princes, they must lay afterwards.
- また、契約期間中に買主に違約があった場合には売主は本銭返と同じように直ちに買戻しが認められた(本銭弁償文言)をはじめ、売主の課役負担や抵当物件の処理、入質の設定、罪科文言などの多くの条件が契約を記した証文中に記されていた。
- Furthermore, most contracts had many provisos written into them that stipulated the wording of what constituted a crime or breach to ensure that if the buyer broke the agreement made with the buyer during the contract period, it would be recognized that the seller would immediately buy back whatever was sold, just as with a honsengaeshi (a land sale that had the seller buy the land back in such a situation; nenki-uri were also worded in such a way as to have sellers buy back whatever had been sold), and moreover, that the seller's obligations for labor (and the distribution of other assignments) as well as the collateral offered for the sale would be disposed of, and that those possessions which could be sold would be pawned.
- 法の規定により裁判所若しくは裁判長又は裁判官が付した弁護人は、期日の変更を必要とする事由が生じたときは、直ちに、第百七十九条の四第一項の手続をするほか、その事由及びそれが継続する見込みの期間を被告人に知らせなければならない。
- Defense counsel appointed by the court, the presiding judge, or a judge pursuant to the provisions of the Code shall, when any grounds occur that require a trial date to be changed, immediately carry out the procedure set forth in Article 179-4, paragraph (1), as well as informing the accused of said grounds and the period during which said grounds are expected to exist.
- 裁判所は、再生手続開始の決定をしたときは、直ちに、再生手続開始の決定の主文、債権届出期間及び前項に規定する届出があった再生債権に対して異議を述べることができる期間(以下「一般異議申述期間」という。)を公告しなければならない。
- The court, when it has made on order of commencement of rehabilitation proceedings, shall immediately make a public notice of the main text of the order of commencement of rehabilitation proceedings, the period for filing proofs of claims, and the period during which an objection may be made to any filed rehabilitation claim as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'ordinary period for making objections').
- 彼らは直ちに親政府という訳ではなかった(例えば、政府の言論弾圧に対しては民党と協調して反対している)が、自由民権運動・大同団結運動に対して対峙するという立場では共通しており、結果論として政府と協調する路線を選ぶことになった。
- They were not entirely pro-government from the start (for example, they stood with the Minto party against the government's suppression of free speech) but they ultimately sided with the government as they held many of the same sentiments, especially in their opposition of the Jiyu Minken Undo and the Daido Ketsudan Undo.
- 事業者は、訓練生に技能を修得させるため令第二十条第十号に掲げる業務につかせる必要がある場合において、前項の措置を講じたときは、法第六十一条第一項の規定にかかわらず、職業訓練開始後直ちに訓練生を当該業務につかせることができる。
- The employer may, in case of necessity to engage in the work listed in item (x) of paragraph (1) of Article 20 of the Order, and having taken the measures set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 61 of the Act, have the said trainee engage in the said work immediately upon the commencement of the vocational training.
- 送還令書を執行する自衛官は、送還令書を発付された被収容者の体調の変化、送還地までの交通機関の運航の停止その他の送還令書に記載された執行方法による送還を困難とする事情が生じたときは、直ちに、捕虜収容所長に報告しなければならない。
- In the cases of changes of condition of the detainees to whom the written repatriation order is issued, suspension of transportation available to the place of repatriation or any other circumstance, which make it difficult to repatriate him/her in accordance with the method of repatriation described in the written repatriation order, the Self-Defense Forces personnel in executing the written repatriation order shall immediately report to the prisoner of war camp commander thereof.
- 前項の場合においては、任命後最初の国会において両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得られないときは、内閣は、直ちに、その会長又は第二項に規定する委員以外の委員を罷免しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, ex post facto consent by both Houses of the Diet shall be obtained in the first Diet after the appointment. In this case, if the ex post facto consent cannot be obtained by both Houses of the Diet, the Cabinet shall immediately dismiss the Chairperson or the Board members other than the Board member provided for in paragraph 2.
- 東人の供述により、7月4日 (旧暦)(7月28日)に奈良麻呂をはじめ、道祖王、黄文王、大伴古麻呂、多冶比犢養(たじひのこうしかい)、賀茂角足(かものつのたり)ら、一味に名を挙げられた人々は直ちに逮捕され、永手らの訊問を受けた。
- By Azumahito's confession, people, including Naramaro, Funado no Okimi, Prince Kibumi, OTOMO no Komaro, TAJIHI no Koshikai, and KAMO no Tsunotari, who were considered to be members of the rebellion were immediately arrested and tortured by Nagate and others.
- 8月18日には、範頼の家人らが館に籠もって不審な動きを見せたとして結城朝光、梶原景時父子、仁田忠常らによって直ちに討伐され、また20日には曾我祐成の同母兄弟、京の小次郎という人物が範頼の縁座として誅殺されている(『吾妻鏡』)。
- On August 18, because Noriyori's kenin (retainers) acted suspiciously in their residence, Tomomitsu YUKI and Tadatsune NITA suppressed them, then on the 20th a paternal half-brother of SOGA no Sukenari, Kyo no Kojiro was murdered as Noriyori's enza (to be guilty for the relative's crime) ('Azuma Kagami').
- 7月2日、上道斐太都が小野東人から奈良麻呂らの謀反への参加を呼びかけられたと仲麻呂へ密告したことにより、仲麻呂は直ちに中衛府の兵を動かして前皇太子道祖王の邸を包囲し、小野東人らを捕らえて左衛士府の獄に下した(橘奈良麻呂の乱)。
- On July 2, in response to Kamitsumichi no Hitatsu's information that he was approached by Ono no Azumahito to be in part of the rebellion planned by Naramaro and others, Nakamaro instantly led the troops of Chuefu (guard) to surround the residence of Funado no Okimi, the former Crown Orince, and capture Ono no Azumahito and others to throw them into jail of Sa-Ejifu (the revolt of TACHIBANA no Naramaro).
- 再生債務者等は、再生債権者から第二項の申立てをすべきことを求められたときは、直ちにその旨を裁判所に報告しなければならない。この場合において、その申立てをしないこととしたときは、遅滞なく、その事情を裁判所に報告しなければならない。
- The rehabilitation debtor, etc., when requested by a rehabilitation creditor to file the petition set forth in paragraph (2), shall report to the court to that effect immediately. In this case, if the rehabilitation debtor, etc. has decided not to file a petition, he/she shall report the reason to the court without delay.
- 前項の規定による公告を公開買付期間の末日までに行うことが困難である場合には、公開買付者は、当該末日までに同項に規定する内容及び事項を内閣府令で定めるところにより公表し、その後直ちに同項の規定の例により公告を行わなければならない。
- When it is difficult to give public notice required under the preceding paragraph by the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the details and the matters specified in the preceding paragraph pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give public notice as required under the preceding paragraph immediately after that.
- 国葬の際には、イギリス帝国海軍東洋艦隊旗艦の重巡洋艦「ケント」、アメリカ海軍アジア艦隊旗艦の「ヒューストン」をはじめ、フランスとイタリアという当時の「五大国」の艦船をはじめ、オランダや中華民国の艦船が直ちに東京湾を目指して出港。
- On the occasion of his state funeral, fleets of 'the five most powerful countries' at the time including the British Imperial Navy Eastern Fleet heavy cruiser 'the Kent,' American Navy Asian fleet flagship 'the Houston,' the fleets of France, Italy, Holland and China departed immediately for Tokyo Bay.
- 破産管財人は、前項の破産債権者から同項の申立てをすべきことを求められたときは、直ちにその旨を裁判所に報告しなければならない。この場合において、その申立てをしないこととしたときは、遅滞なく、その事情を裁判所に報告しなければならない。
- A bankruptcy trustee, when requested by the bankruptcy creditor set forth in the preceding paragraph to file the petition set forth in said paragraph, shall report to the court to that effect immediately. In this case, if the bankruptcy trustee has decided not to file a petition, he/she shall report the reason to the court without delay.
- 兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下(くんだ)りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半(よじょうはん)の安下宿に籠(こも)って、それすらもいざとなれば直ちに引き払(はら)わねばならぬ始末だ。
- My brother was, of course, unable to take her along, nor was there any danger of her following him so far away as Kyushu, while I was in a small room of a boarding house, and might have to clear out anytime at that.
- 9月29日、「広嗣は凶悪な逆賊である。狂った反乱を起こして人民を苦しめている。不孝不忠のきわみで神罰が下るであろう。これに従っている者は直ちに帰順せよ。広嗣を殺せば5位以上を授ける」との勅が九州諸国の官人、百姓にあてて発せられた。
- On October 28, the emperor issued an imperial decree to the government officials and farmers in Kyushu provinces, stating 'Hirotsugu was a gyakuzoku (rebel). He was making people suffer by raising unjustifiable rebellions. He would incur divine punishment due to extreme disloyalty. Those who followed him should return to their former allegiance immediately. If you killed Hirotsugu, you would receive goi (Fifth Rank) or higher.'
- 本邦に入る船舶等の長は、当該船舶等に第十六条第二項の許可を受けている乗員が乗り組んでいるときは、当該船舶等が出入国港に到着する都度、直ちに、当該乗員の氏名その他法務省令で定める事項をその出入国港の入国審査官に報告しなければならない。
- If a crew member who has been granted the permission set forth in Article 16, paragraph (2) is on board the vessel or aircraft entering Japan, the captain of such vessel or aircraft shall immediately report the name of the crew member and other matters provided by Ordinance of the Ministry of Justice to an immigration inspector upon each arrival at a port of entry or departure.
- 老中の阿部正喬、井上正岑、久世重之、戸田忠真は直ちに審議し、吉元の請願通り元次の隠居では済ませず、徳山藩の改易、元次の新庄藩お預け、嫡子・百次郎、次男・三次郎(後の毛利広豊)及び幸姫(毛利元連室)らは萩藩にお預けすることを決定した。
- Masataka ABE, Masamine INOUE, Shigeyuki KUZE, and Tadazane TODA, all at the Roju post (the second highest post in the bakufu government), immediately deliberated about the matter, and decided the following: The problem could not be settled in Mototsugu's resignation from the post as Yoshimoto's request in the petition; The Tokuyama domain should be abolished, Mototsugu should be taken care of by the Shinjo domain, and Momojiro, his heir, Sanjiro (later Hirotoyo MORI), his second son, and Kohime (a wife of Mototsura MORI) should be taken care of by the Hagi domain.
- 入国警備官は、第三項本文の場合において、退去強制を受ける者を直ちに本邦外に送還することができないときは、送還可能のときまで、その者を入国者収容所、収容場その他法務大臣又はその委任を受けた主任審査官が指定する場所に収容することができる。
- In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), if the foreign national cannot be deported immediately, the immigration control officer may detain him/her in an immigration detention center, detention house, or any other place designated by the Minister of Justice or by the supervising immigration inspector commissioned by the Minister of Justice until such time as deportation becomes possible.
- 直ちに、誠仁親王と皇子の五の宮(後の邦慶親王)がこの「二条新御所」に転居した(なお、この際信長は五の宮を猶子としたとされており、これを正親町天皇の五の宮である誠仁親王にあてる誤解があるが、正しくは親王の五の宮が猶子となったのである)。
- Right away Prince Sanehito and Prince Gonomiya (later Prince Kuniyoshi) moved into this 'Nijo Shin-gosho' (it is thought that Nobunaga treated Gonomiya as a son, although there is a common misconception that this was Emperor Ogimachi's Gonomiya, Prince Sanehito, when it was actually the Prince Sanehito's Gonomiya).
- 当事者が雇用の期間を定めた場合であっても、やむを得ない事由があるときは、各当事者は、直ちに契約の解除をすることができる。この場合において、その事由が当事者の一方の過失によって生じたものであるときは、相手方に対して損害賠償の責任を負う。
- Even in cases where the parties have specified the term of employment, if there are unavoidable reasons, either party may immediately cancel the contract. In such cases, if the reasons arise from the negligence of either one of the parties, that party shall be liable to the other party for damages.
- 被告人は、公判期日に召喚を受けた場合において精神又は身体の疾病その他の事由により出頭することができないと思料するときは、直ちにその事由を記載した書面及びその事由を明らかにすべき医師の診断書その他の資料を裁判所に差し出さなければならない。
- When the accused has received a summons to appear on a trial date, if he/she believes he/she will be unable to appear due to a mental or physical illness or on any other grounds, he/she shall immediately submit to the court a document containing said grounds and a doctor's medical certificate or any other material for clarifying said grounds.
- 裁判所は、免責取消しの決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者及び申立人に、その決定の主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made an order of revocation of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt and the petitioner, and also serve a document stating the main text of the order upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written order, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 都道府県知事等は、前項の規定により保健所長より報告を受けた場合であつて、食中毒患者等が厚生労働省令で定める数以上発生し、又は発生するおそれがあると認めるときその他厚生労働省令で定めるときは、直ちに、厚生労働大臣に報告しなければならない。
- In the case where a prefectural governor, etc. has received a report from the director of a health center pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and when there have been or are likely to be more persons poisoned by food, etc. than specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, he/she shall make a report to the Minister of Health, Labour and Welfare immediately.
- 事業者は、次の表の上欄に掲げる電気機械器具等を使用するときは、その日の使用を開始する前に当該電気機械器具等の種別に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる点検事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに、補修し、又は取り換えなければならない。
- The employer shall, when using the electric machine and appliance listed in the left column of the following table, check the matters listed in the right column of the same table corresponding to the type of the said electric machine and appliance, and immediately repair or replace it when having found any abnormalities.
- 世界中のだれもが知っていますが、先の国会の始めに下院であった党派争い的投票は、公然たる国民気質とあいまって、ハンガリア女王が自分の条件に固執する原因となり、直ちにヨーロッパの全面的平和を取り戻したはずのプロシアとの協定を反古にしたんだ。
- All the world knows, that the factious vote of the House of Commons, in the beginning of the last parliament, with the professed humour of the nation, made the queen of HUNGARY inflexible in her terms, and prevented that agreement with PRUSSIA, which would immediately have restored the general tranquillity of EUROPE.*82
- 統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、法第四十条第一項の書面を連鎖販売加入者に交付した際には、直ちに連鎖販売加入者が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について連鎖販売加入者に告げなければならない。
- When a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor delivers the document referred to in Article 40(1) of the Act to the New Multilevel Marketing Distributor, it shall immediately tell the New Multilevel Marketing Distributor the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the New Multilevel Marketing Distributor is looking at said document.
- 裁判所は、免責許可の決定をしたときは、直ちに、その裁判書を破産者及び破産管財人に、その決定の主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。
- The court, when it has made an order of grant of discharge, shall immediately serve the written order upon the bankrupt and a bankruptcy trustee and also serve a document stating the main text of the order upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written order, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
- 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候若しくは中震以上の地震又は足場の組立て、一部解体若しくは変更の後において、足場における作業を行なうときは、作業を開始する前に、次の事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, when carrying out work on scaffoldings after strong wind, heavy rain, heavy snow or other bad weather, an earthquake of medium shock or heavier, assembling, partially dismantling or altering of scaffoldings, check up the following matters before commencing the said work, and when having found any abnormality, immediately repair:
- 田中の就任直後の10月4日に政友会の新政策発表の際に「帷幄上奏の廃止と軍部大臣文官制」の一項が入っていることに気付いて、激怒し、直ちに幹部会を招集してこの部分を留保させて以後党内で統帥権の独立に冒す様な政策は掲げない事を宣言したのである。
- Right after the assumption of TANAKA on October 4, when Seiyukai announced the new policy he noticed a section describing 'the abolition of Iaku-joso and a system of a minister of military by civil officers', he inflamed with it, called the officers' meeting immediately and demanded to reserve that part, then declared not to appeal a party policy that would damage the independence of supreme command inside the party.
- 主務大臣は、次のいずれかに該当する場合において、原子力緊急事態が発生したと認めるときは、直ちに、内閣総理大臣に対し、その状況に関する必要な情報の報告を行うとともに、次項の規定による公示及び第三項の規定による指示の案を提出しなければならない。
- In the case of falling under any of the following items, the competent minister shall, when he/she finds that a nuclear emergency situation has occurred, immediately report necessary information concerning the situation to the Prime Minister, and submit a draft of a public notice under the provisions of the next paragraph and a draft of an instruction under the provisions of paragraph 3 to the Prime Minister:
- 市町村の選挙管理委員会は、選挙人名簿に登載されている者が当該市町村の選挙人名簿に登載される資格を有せず、又は有しなくなつたことを知つた場合には、前項ただし書の規定に該当する場合を除くほか、直ちに選挙人名簿にその旨の表示をしなければならない。
- In the case where the Board of Elections of each municipality knows that any person listed on the pollbook does not have or loses the qualification to be listed on the pollbook of said municipality, the board shall immediately indicate to that effect on the pollbook, except the case falling under the provision of the proviso of the preceding paragraph.
- 公開買付者は、前条第一項から第四項までの規定により訂正届出書を提出した場合には、直ちに、内閣府令で定めるところにより、公開買付説明書を訂正し、かつ、既に公開買付説明書を交付している者に対して、訂正した公開買付説明書を交付しなければならない。
- A Tender Offeror shall, when he/she submits an amendment under the provisions of paragraph (1) to (4) inclusive of the preceding Article, amend the Tender Offer Statement without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and shall deliver the amended Tender Offer Statement to the person to which the Tender Offer Statement has already been delivered.
- 事業者は、揚貨装置を用いて作業を行なうときは、その日の作業を開始する前に、当該作業に用いるフック付きスリング、もつこスリング、ワイヤスリング等のスリングの状態について点検し、異常を認めたときは、直ちに、補修し、又は取り替えなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work using a cargo lifting appliance, check the condition of sling used for the said work such as a sling with a hook, a net sling and a wire sling before commencing the work for the day, and immediately repair or replace when having found any abnormalities.
- 旧来の恩赦規定をそのまま残すものの、より儀式的なものとして手続の主体を評定所に置くとともに、旧来は縁座のケースも含めて15歳以下の未成年にも課されていた追放などの重罰については直ちに恩赦の対象とするなどの事実上の刑罰の緩和策が盛り込まれた。
- A scheme to mitigate actual punishments was incorporated, although former regulations on pardon remained as they were, but they were put together with conventional procedures in the hands of the council chamber, and Juveniles younger than fifteen who were formerly given severe punishments like banishment including cases where they were guilty only because of a relative's crime (enza) became eligible for pardon right away.
- だが、この法令の目的の1つには廃藩置県を受けて、旧武士に対する特権廃止の一環として帯刀の禁止が検討されたものの、「武士の魂」と信じられていた刀を直ちに取り上げることは士族反乱につながる可能性がある為に様子見の一環として出されたとされている。
- For its modest sentiment, the purpose of Zanpatsu Datto Rei is now recognized as the very first attempt to prohibit wearing a sword as a part of policy to take away the rights of warrior class, of whom could cause the uprising if the policy simply forced seizure of their swords, which were believed to be 'the soul of samurai.'
- 事業者は、土止め支保工を設けたときは、その後七日をこえない期間ごと、中震以上の地震の後及び大雨等により地山が急激に軟弱化するおそれのある事態が生じた後に、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに、補強し、又は補修しなければならない。
- The employer shall, when having installed shoring, check the following matters once every period not exceeding seven days, after an earthquake of medium shock or heavier, and after having happened an event, which is liable to weaken the ground rapidly due to heavy rain, etc., and immediately reinforce or repair when having found any abnormalities:
- 間もなく山陰道鎮撫総督西園寺公望から丹波に王政復古(日本)の募兵があり、前年末頃から御所警備などの勤王奉仕策を練っていた山国では、平安時代以来の皇室との関係と郷中復古(禁裏御料回復)の願いから、直ちにこれに応じて自弁による農兵隊が結成された。
- Soon after, imperial loyalist (anti-bakufu) troops recruited by Kinmochi SAIONJI, the general placed in charge of pacifying the Sanindo highway and the surrounding area, appeared in Tanba Province, and in Yamaguni, whose inhabitants had been training to serve the imperial cause, for example by standing guard at the imperial palace in Kyoto, since the end of the previous year (1867), they were also hoping for a restoration of their own hamlet along with a resumption of the ties with the imperial house they had held since the Heian period, desires which quickly prompted them to form, at their own expense, a fighting force of farmers.
- 尊皇攘夷の中心的な役割を果たしてきた薩摩藩・長州藩両藩を中心とした明治政府が成立したことにより、攘夷が断行されると信じていた全国の攘夷派は明治政府が戊辰戦争が終わると直ちに「開国和親」を国是とする方針を打ち出したことに強い失意と憤慨を抱いた。
- The joi-ha all over the nation believed that foreigners would be expelled by the establishment of the Meiji Government whose main members were from Satsuma and Choshu clans that played important roles in the expulsion of the foreigners, but they were deeply disappointed and outraged by the Meiji Government's issuance of the 'Kaikoku Washin (opening the country to the world with peace and amity)' policy immediately after the end of the Boshin War.
- 裁判官は、第一項の勾留の請求を受けたときは、速やかに勾留状を発しなければならない。ただし、勾留の理由がないと認めるとき、及び前条第二項の規定により勾留状を発することができないときは、勾留状を発しないで、直ちに被疑者の釈放を命じなければならない。
- When a judge has received the request for detention set forth in paragraph (1), he/she shall promptly issue a detention warrant; provided, however, that when the judge deems that there are no grounds for detention or when a detention warrant cannot be issued pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, he/she shall immediately order the release of the suspect without issuing a detention warrant.
- 事業者は、強風、大雨、大雪等の悪天候若しくは中震以上の地震又は作業構台の組立て、一部解体若しくは変更の後において、作業構台における作業を行うときは、作業を開始する前に、次の事項について、点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work on a working platform after the bad weather conditions such as strong wind, heavy rain or heavy snow or an earthquake of medium shock or heavier, or erecting, partially dismantling or altering of a working platform, check the following matters before commencing the said work, and immediately repair when having found any abnormalities:
- 原子力に関するか否かに係らず、本附属書が対象とする設備及び輸送の安全に影響のある可能性のある、若しくは電離放射線への有意な被爆により人員、財産又は環境を危険にするいかなる事象又は事故も、イーター機構から指定されたフランスの当局に直ちに申告する。
- Any incident or accident, whether or not nuclear, which has or is liable to have consequences on the safety of the installations or transports covered by this Annex, or which, through significant exposure to ionizing radiation, could endanger persons, property or the environment, shall be immediately declared by the ITER Organization to the designated French authorities.
- このときの「彼らは常に口を開けば、直ちに忠愛を唱へ、恰も忠君愛国の一手専売の如く唱へておりますが—(中略)—玉座を以て胸壁となし、詔勅を以て弾丸に代へて政敵を倒さんとするものではないか」のフレーズで知られる尾崎行雄の桂首相弾劾演説は有名である。
- On this occasion, Yukio OZAKI made a well-known address calling for the impeachment of Prime Minister Katsura, saying, 'when he and his fellows open their mouths, they speak about loyalty to the Emperor and patriotism as if they had a monopoly on these qualities,... but I suspect they use the imperial throne as a bulwark to defend themselves from attack by their political opponents, and use imperial edicts (Shochoku) as political bullets with which to topple their opponents.'
- 何人も理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに辯護人に依賴する權利を與へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正當な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその辯護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。
- No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
- 何人も理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに辯護人に依頼する權利を與へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正當な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその辯護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。
- No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
- 第一項第一号に該当することとなった商品取引員は、法第二百十一条第一項の規定に基づき、直ちに、その旨を主務大臣に届け出、かつ、営業日ごとに、様式第十五号により純資産額規制比率に関する届出書を作成し、遅滞なく、これを主務大臣に提出しなければならない。
- A Futures Commission Merchant who has fallen under paragraph (1), item (i) shall immediately notify the competent minister of such fact, prepare a written notification according to Form No. 15 on every business day pertaining to the Net Assets Regulation Ratio, and submit the notification to the competent minister without delay based on the provisions of Article 211, paragraph (1) of the Act.
- 事業者は、コンベヤーについては、労働者の身体の一部が巻き込まれる等労働者に危険が生ずるおそれのあるときは、非常の場合に直ちにコンベヤーの運転を停止することができる装置(第百五十一条の八十二において「非常停止装置」という。)を備えなければならない。
- The employer shall, as regards a conveyor, when it is liable to cause dangers to workers due to a part of a body of a worker caught in, etc., provide a device enabling stop immediately the operation of a conveyor in an emergency (referred to "emergency stop device" in Article 151-82).
- 何人も、理由を直ちに告げられ、且つ、直ちに弁護人に依頼する権利を与へられなければ、抑留又は拘禁されない。又、何人も、正当な理由がなければ、拘禁されず、要求があれば、その理由は、直ちに本人及びその弁護人の出席する公開の法廷で示されなければならない。
- No person shall be arrested or detained without being at once informed of the charges against him or without the immediate privilege of counsel; nor shall he be detained without adequate cause; and upon demand of any person such cause must be immediately shown in open court in his presence and the presence of his counsel.
- 践祚にかかる儀式を『践祚の儀』といい、先帝崩御後直ちに行われる『剣璽』及び新帝が即位後初めて三権の長(内閣総理大臣、衆議院議長、参議院議長、最高裁判所長官)を引見される『即位後朝見の儀』は共に国事行為とされ、先帝の諒闇が明けて行われる即位の礼と続く。
- A series of ceremonies related to Senso are called 'Senso-no-gi (ceremonies to become a new emperor)' which are regarded as a part of the emperor's constitutional functions, being composed of the first ceremony named Kenji (ceremony for imperial succession) to be executed immediately after the demise of the previous emperor, and the second ceremony named Sokuigo Choken-no-gi (ceremony to have an audience with the emperor after enthronement) for the Sanken-no-cho (chiefs of three organizations of power, namely the prime minister, the chairmen of House of Representatives and the House of Councillors, and the Chief Justice,) and being followed by the next ceremony named Sokui-no-rei (ceremony of the enthronement) which is to be held after the end of ryoan (period to mourn for the passing of emperor.)
- 条件付きの権利又は存続期間の不確定な権利を贈与又は遺贈の目的とした場合において、その贈与又は遺贈の一部を減殺すべきときは、遺留分権利者は、第千二十九条第二項の規定により定めた価格に従い、直ちにその残部の価額を受贈者又は受遺者に給付しなければならない。
- In the case where a gift or testamentary gift has as its object a right with conditions attached or a right of uncertain duration, if that gift or testamentary gift is to be partially abated, a claimant for legally reserved portion shall, in accordance with the amount determined by the provision of paragraph (2) of Article 1029, deliver the remainder to the beneficiary or donee immediately.
- 動産質権者は、その債権の弁済を受けないときは、正当な理由がある場合に限り、鑑定人の評価に従い質物をもって直ちに弁済に充てることを裁判所に請求することができる。この場合において、動産質権者は、あらかじめ、その請求をする旨を債務者に通知しなければならない。
- If claims of pledgees of movables are not performed, they may, limited to cases where there are reasonable grounds, demand from a court immediate appropriation of the Thing pledged to the performance of the claims in accordance with the evaluation of an appraiser. In such cases, the pledgees of movables must notify the obligors in advance of the demand.
- 前項の和解が調わない場合において、和解の期日に出頭した当事者双方の申立てがあるときは、裁判所は、直ちに訴訟の弁論を命ずる。この場合においては、和解の申立てをした者は、その申立てをした時に、訴えを提起したものとみなし、和解の費用は、訴訟費用の一部とする。
- Where the settlement set forth in the preceding paragraph is not reached, the court, upon the petition of both parties who have appeared on the date for settlement, shall immediately order the parties to present oral arguments as they would do in a suit. In this case, the party who has filed a petition for settlement shall be deemed to have filed an action at the time of filing of the petition, and expenses for settlement shall constitute part of the court costs.
- 型式証明又は追加型式設計の承認(以下この条において「型式証明等」という。)を受けた者は、法第十三条の三第二項の規定により型式証明等を取り消されたときは、直ちに、当該型式証明等に係る型式証明書又は追加型式設計承認書を国土交通大臣に提出しなければならない。
- Any person who obtained an approval type certification or supplemental type design (hereinafter referred to as 'Type Certification, etc.' in this Article) shall submit the type certificate or the written acknowledgment of supplemental type design pertaining to the type certification, etc. the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism immediately, when type certification, etc. is canceled pursuant to the provision in paragraph (2) of Article 13-3 of the Act.
- 第一項の場合において、被拘束者が抑留対象者に該当しない旨の判断に同意したときは、指定部隊長は、当該被拘束者に対し、当該判断に同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、前条第四項の規定による確認記録の写しを交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。
- In case of paragraph (1), when a captive person agrees with judgment that he/she does not fall to subject to internment, the designated unit commander shall have the captive person signed a document to the effect that he/she agrees with the said judgment, issue a copy of the record of findings pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article, and release him/her immediately.
- 検察官は、第二百三条の規定により送致された被疑者を受け取つたときは、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者を受け取つた時から二十四時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。
- When a public prosecutor has received a suspect referred pursuant to the provision of Article 203, he/she shall give the suspect an opportunity for explanation and shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 24 hours of receiving the suspect when he/she believes that it is necessary to detain the suspect.
- 検疫所長は、第十三条第一項、第二十四条、第二十六条第一項、第二十六条の二又は前項に規定する診察において、新感染症の所見がある者を診断したときは、直ちに、厚生労働大臣に当該所見がある者の氏名、年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を報告しなければならない。
- In the case medical checkups are conducted pursuant to Paragraph 1 of Article 13, Article 24, Paragraph 1 of Article 26, Article 26-2, or the preceding paragraph, the quarantine station chief shall give notification of a suspected patient's name, age, sex and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry immediately to the Health, Labour and Welfare Minister.
- イーター機構は、フランスの秘密情報を取り扱う必要のある全ての人達に、保安手順、軽率な会話の危険性及び報道機関との関係に関して十分通知する。これらの人達は、気付いたいかなる保安の侵害についても、イーター機構の保安当局に直ちに報告する重要性を意識すべきである。
- The ITER Organization shall fully inform all persons who are required to handle French classified information on security procedures, the dangers of indiscreet conversations and their relationships with the press. These persons should be aware of the importance of reporting at once any breach of security which may come to their notice to the security authority of the ITER Organization.
- しかしかつて尊皇攘夷運動の活動家であった政府内の保守派は「神道が国教である(神道国教化)以上、異国の宗教を排除するのは当然である」、「キリスト教を解禁しても直ちに欧米が条約改正には応じるとは思えない」とキリスト教への反発を隠さず禁教令撤廃に強硬に反対した。
- Conservatives in the government, however, were once advocates for the revere the Emperor and expel the barbarians movement, and strongly opposed the abolishment of the Ban on Christianity without hiding their hostility to Christianity, saying that 'Shinto is the state religion (to establish Shinto as a state religion), so the religion from other countries should be removed' and that 'Europe and the U.S. are unlikely to immediately agree to revise treaties after lifting the ban on Christianly.'
- 権中納言の官位自体は公卿の中では低く直ちに摂政関白に至る地位ではないものの、かつては藤原兼通(父・伊尹の弟)が天皇の伯父の資格で権中納言から一気に内覧内大臣に昇進してそのまま関白に就任した例もあり、義懐もまた次の大臣・関白の有力候補の一人になったのである。
- The position of Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) itself was low status and it could not be expected to directly connect to sessho or kanpaku (regent), but Yoshichika became a promising candidate for the next daijin or kanpaku, because of a precedent whereby FUJIWARA no Kanemichi (younger brother of Yoshichika's father, Koretada) was promoted from gon-chunagon to nairan naidaijin (minister of the center in the imperial palace) as an uncle of the emperor.
- 原子力防災管理者は、その原子力事業所において第十条第一項の政令で定める事象が発生したときは、直ちに、原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、当該原子力事業所の原子力防災組織に原子力災害の発生又は拡大の防止のために必要な応急措置を行わせなければならない。
- When an event specified by a Cabinet Order under Article 10, paragraph 1 has occurred at the nuclear site managed by a nuclear emergency preparedness manager, the nuclear emergency preparedness manager shall, pursuant to the provisions of a nuclear operator emergency action plan, immediately have the on-site organization for nuclear emergency preparedness of said nuclear site implement the emergency responses necessary for preventing the occurrence or progression (expansion) of a nuclear disaster.
- 第一項及び第三項の規定にかかわらず、同項の期間の経過により株式会社に回復することができない損害が生ずるおそれがある場合には、第一項の株主は、株式会社のために、直ちに責任追及等の訴えを提起することができる。ただし、同項ただし書に規定する場合は、この限りでない。
- Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (3), in cases where the Stock Company is likely to suffer irrepara.le harm through the elapse of the period set forth in those paragraphs, the shareholder set forth in paragraph (1) may immediately file an Action for Pursuing Liability, etc. on behalf of the Stock Company; provided, however, that this shall not apply in the cases prescribed in the proviso to that paragraph.
- 荒天、遭難その他の国土交通省令で定めるやむを得ない事由によりあらかじめ保障契約情報を通報しないで本邦以外の地域の港から本邦内の港に入港をした特定船舶の船長は、国土交通省令で定めるところにより、入港後直ちに、保障契約情報を国土交通大臣に通報しなければならない。
- The captain of Specified Ship which entered a port in Japan from a port in a region other than Japan under unavoidable circumstances prescribed in an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism such as foul weather, distress or other reasons without notifying the Information about Contract on Insurance or Other Financial Security shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Information about Contract on Insurance or Other Financial Security immediately after the entrance to the port pursuant to the provision of an ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 主任審査官は、法務大臣から異議の申出(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とするものに限る。)が理由があると裁決した旨の通知を受けた場合において、当該容疑者に対し第五十五条の三第一項の規定により出国命令をしたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When the supervising immigration inspector receives from the Minister of Justice notice of a determination that an objection has been found to be with reason (limited to cases in which the suspect falls within the category of a foreign national subject to a departure order), the supervising immigration inspector shall, when issuing a departure order to the suspect pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), immediately release the suspect..
- 治承4年(1180年)12月、平家一門による京都還幸後間もなく近江国で源氏勢力による叛乱が起きると、清盛の命を受けた家継は、伊賀、伊勢の武士を率いて直ちにこれの討伐に向かい、反平家の挙兵を企てた能瀬高頼を討ち取ったほか甲賀入道柏木義兼の城を攻め落とすなどした。
- In December, 1180, when there was an insurrection of the Minamoto clan in Omi Province soon after the Emperor came back to Kyoto, Ietsugu, by the order of Kiyomori, led the soldiers from Iga and Ise to suppress it, and defeated Takanori NOSE, who raised his army against the Taira Family, and captured the castle of Yoshikane KASHIWAGI, Koga Nyudo.
- 当事者が返還の時期を定めなかったときは、借主は、契約に定めた目的に従い使用及び収益を終わった時に、返還をしなければならない。ただし、その使用及び収益を終わる前であっても、使用及び収益をするのに足りる期間を経過したときは、貸主は、直ちに返還を請求することができる。
- When the parties have not specified a time for return, the borrower must return the borrowed Things when he/she has completed to make use of or take the profits of the same in compliance with the purposes provided for in the contract; provided, however, that the lender may demand the immediate return of the borrowed Things even before the completion of using or taking profits if a period sufficient for using or taking profits has elapsed.
- 契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、当事者の一方が履行をしないでその時期を経過したときは、相手方は、前条の催告をすることなく、直ちにその契約の解除をすることができる。
- In cases where, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract cannot be achieved unless the performance is carried out at a specific time and date or within a certain period of time, if one of the parties has failed to perform at the time that period lapses, the other party may immediately cancel the contract without making the demand referred to in the preceding Article.
- 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、裁判所に対し、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四百九十条第一項の規定による破産手続開始の申立てをしたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when having filed an application for commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 490(1) of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. with the court with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs.
- 御庭番に関する記述では、「御庭番は台命を受けるや直ちに幕府御用達呉服店に赴き秘密の部屋で変装し家族にも告げずに直ちに出発する」などとしたものをよく見かけるが、御庭番自身の談話や彼らの書き残した記録や幕府に残る公的記録から、これは伝説に過ぎないことがわかっている。
- The statements about oniwaban often say, 'As soon as the oniwaban received a mission, they went to a clothes shop owned by the bakufu, masqueraded as someone else in a secret room of the shop, and left Edo immediately with no notice to their family,' however, the oniwaban's writings and the bakufu's official records show that it was just a story.
- 指定紛争解決機関が、天災その他のやむを得ない理由により紛争解決等業務の全部又は一部の休止をした場合には、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出なければならない。指定紛争解決機関が当該休止をした当該紛争解決等業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- When a Designated Dispute Resolution Organization has suspended whole or part of its Dispute Resolution, etc. due to a natural disaster or on any other inevitable grounds, it shall immediately notify the Prime Minister to that effect with reasons attached thereto. The same shall apply when the Designated Dispute Resolution Organization recommences whole or part of the suspended Dispute Resolution, etc.
- 仮検疫済証の交付を受けた船舶等に、前条第一項の規定により定められた期間内に、検疫感染症の患者又は検疫感染症による死者が発生したときは、当該仮検疫済証は、その効力を失う。この場合においては、当該船舶等の長は、直ちに、その旨を最寄りの検疫所長に通報しなければならない。
- If a quarantinable infectious patient is found, or any person dies from such a disease in the vessel to which a provisional quarantine certificate has been delivered, and within the period specified by the provision in Paragraph 1 of the preceding article, such a provisional quarantine certificate will be invalidated. In such cases, the master of the vessel etc. shall immediately notify the chief of the nearest quarantine station.
- 9月16日_(旧暦)、勅使阿野季信は小倉邸に赴き、直ちに一宮を参内させて天皇に出家の挨拶をするようにという趣旨の勅命を伝えるが小倉実起はこれを拒絶、9月17日_(旧暦)に再度訪れた阿野は一宮を連れ出そうとするも、事の異常さに気付いた一宮に感づかれて失敗に終わった。
- On October 27, imperial messenger Toshinobu ANO visited Ogura's residence, and conveyed the imperial command to the effect that Ichinomiya should immediately visit the Imperial Palace and report his entrance into priesthood to the Emperor, only to be met by an outright refusal by Saneoki OGURA; on his revisit on October 28, Ano tried to take Ichinomiya with him, but his attempt failed as the prince sensed the abnormality of the situation.
- 入国審査官は、審査の結果、容疑者が出国命令対象者に該当すると認定したときは、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、入国審査官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When an immigration inspector finds, as a result of an examination, that the suspect falls into the category of a foreign national subject to a departure order, he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of such finding. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
- 法務大臣は、第四条第一項の命令をした後に、外務大臣から前項の規定による通知を受け、又は第四条第一項各号の一に該当するに至つたときは、直ちに、その命令を取り消すとともに、第八条第三項の規定による審査請求書の謄本の送付を受けた逃亡犯罪人にその旨を通知しなければならない。
- When the Minister of Justice receives the notification from the Minister of Foreign Affairs provided for in paragraph (1) above or the case has come to fall under any of the items of paragraph (1) of Article 4 after the Minister of Justice issued the order provided for in paragraph (1) of Article 4, the Minister of Justice shall immediately rescind the order and notify as such to the fugitive to whom a certified copy of the application for examination provided for in paragraph (3) of Article 8 has been forwarded.
- 被告人が心神喪失の状態に在るときは、検察官及び弁護人の意見を聴き、決定で、その状態の続いている間公判手続を停止しなければならない。但し、無罪、免訴、刑の免除又は公訴棄却の裁判をすべきことが明らかな場合には、被告人の出頭を待たないで、直ちにその裁判をすることができる。
- When the accused is in a state of insanity, the proceedings shall be suspended while the accused is in such state, after hearing the opinions of the public prosecutor and the counsel; provided, however, that when the court clearly finds that the accused is not guilty or that the case should be a dismissal for judicial bar, remission of punishment or dismissal of prosecution, the court may immediately render these judgments without the appearance of the accused.
- 事業者は、産業用ロボツトの可動範囲内において当該産業用ロボツトについて教示等(産業用ロボツトの駆動源を遮断して行うものを除く。)の作業を行うときは、その作業を開始する前に、次の事項について点検し、異常を認めたときは、直ちに補修その他必要な措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work teaching, etc., (excluding the one carrying out with power source for the industrial robot is turned off) of the industrial robot within its movement range, check the following matters before commencing the work for the day, and immediately repair or take other necessary measures when having found any abnormalities:
- 第六条第一項の規定による届出をした者は、偶然の事由によりその届出に係る特定胚から別の特定胚が生じたときは、文部科学省令で定めるところにより、速やかに、次に掲げる事項を文部科学大臣に届け出なければならない。ただし、当該生じた特定胚を直ちに廃棄する場合は、この限りでない。
- A person who has made the notification under Article 6, paragraph 1 shall, in the case the Specified Embryo pertaining to the notification has produced a different type of Specified Embryo by a chance cause, promptly notify the following matters to the Minister pursuant to the provisions of an Ordinance of MEXT; provided, however, that this shall not apply to the case where such produced Specified Embryo is immediately disposed of:
- 上訴は、直ちに事務局長に伝えられ、事務局長は、それに関する意見を書面で伝えなければならない。この意見の写しは、上訴が行われた日から一ヶ月以内に委員会の書記と上訴人に伝えられ、上訴人は、二十日以内に書面で回答し、その写しが委員会の書記によって事務局長に直ちに伝えられる。
- Appeals shall be transmitted immediately to the Director-General, who must make his comments thereon in writing. A copy of these comments shall, within one month from the date of lodging the appeal, be communicated to the Secretary of the Board, and to the appellant, who within twenty days may make a reply in writing, a copy of which shall be communicated immediately to the Director-General by the Secretary of the Board.
- 前項の規定による通知を受けた旧完全子会社は、その株主名簿に同項の登録株式質権者の質権の目的である株式に係る株主名簿記載事項を記載し、又は記録した場合には、直ちに、当該株主名簿に当該登録株式質権者についての第百四十八条各号に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。
- The Former Wholly Owned Subsidiary Company that has received the notice under the provisions of the preceding paragraph shall, when it states or records in the shareholder registry the Matters to Be Stated in the Shareholder Registry relating to the shares underlying the pledges of the Registered Pledgees of Shares set forth in that paragraph, immediately state or record in such shareholder registry the matters listed in the items of Article 148 regarding such Registered Pledgees of Shares.
- 役務提供事業者又は販 売業者は、法第四十八条第一項の書面を特定継続的役務提供受領者等に交付した際には、直ちに特定継続的役務提供受領者等が当該書面を見ていることを確認し た上で、第一項第三号及び同項第四号に掲げる内容について特定継続的役務提供受領者等に告げなければならない。
- When a Service Provider or a seller delivers the document referred to in Article 48(1) of the Act to the Specified Continuous Service Recipient, etc., it shall immediately tell the Specified Continuous Service Recipient, etc. the details listed in Items 3 and Item 4 of Paragraph 1 after confirming that the Specified Continuous Service Recipient, etc. is looking at said document.
- 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice to that effect and on the details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 東京高等検察庁の検察官は、前項の規定による釈放の命令があつたとき、又は第十条第三項の規定により同条第一項第三号の決定の裁判書の謄本の送達を受けた日から十日以内に前項の規定による引渡の命令がないときは、直ちに、拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人を釈放しなければならない。
- The public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office shall, when he/she has been ordered to release the fugitive as provided for in paragraph (1) above, or when an order for extradition has not been made as provided for in paragraph (1) above within ten days of the day on which the certified copy of the decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 was delivered as provided for in paragraph (3) of Article 10, immediately release the fugitive who is being detained under a detention permit.
- 処分の取消しの訴えは、当該処分につき法令の規定により審査請求をすることができる場合においても、直ちに提起することを妨げない。ただし、法律に当該処分についての審査請求に対する裁決を経た後でなければ処分の取消しの訴えを提起することができない旨の定めがあるときは、この限りでない。
- Even where a request for an administrative review of the original administrative disposition may be made pursuant to the provisions of laws and regulations, this shall not preclude the immediate filing of an action for the revocation of the original administrative disposition; provided, however, that this shall not apply if there is a provision in any Act that no action for the revocation of an original administrative disposition may be filed until an administrative disposition on appeal is made in response to a request for an administrative review of the original administrative disposition.
- 第十四条第一項又は第十七条第四項の資格認定審査請求が、第百七条若しくは第百八条第二項の規定により裁決で却下され、第百十七条第一項の規定により取り下げられ、又は第百十八条の規定により裁決で棄却されたときは、捕虜収容所長は、当該資格認定審査請求人を直ちに放免しなければならない。
- In the cases where an appeal for review on the recognition of internment status set forth of in the paragraph (1) of Article 14 or paragraph (4) of Article 17 is dismissed by a determination pursuant to the provision of Article 107 or paragraph (2) of Article 108, is withdrawn as provided for by the provision of the paragraph (1) of Article 117, or is denied pursuant to the provision of Article 118, the prisoner of war camp commander shall immediately release the said applicant of the appeal for review on the recognition of internment status.
- 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところに より、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、す べての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
- Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice of that effect and details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance.
- 業務提供誘引販売業を 行う者は、法第五十八条第一項の書面を業務提供誘引販売取引の相手方に交付した際には、直ちに業務提供誘引販売取引の相手方が当該書面を見ていることを確 認した上で、第一項第二号及び同項第三号に掲げる内容について業務提供誘引販売取引の相手方に告げなければならない。
- When a person conducting Business Opportunity Related Sales delivers the document referred to in Article 58(1) of the Act to the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions, it shall immediately tell the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions the details listed in Items 2 and Item 3 of Paragraph 1 after confirming that the counterparty of the Business Opportunity Related Sales Transactions is looking at said document.
- 刑事施設の長は、懲罰を科するときは、被収容者に対し、懲罰の内容及び懲罰の原因として認定した事実の要旨を告知した上、直ちにその執行をするものとする。ただし、反省の情が著しい場合その他相当の理由がある場合には、その執行を延期し、又はその全部若しくは一部の執行を免除することができる。
- In imposing a disciplinary punishment, the warden of the penal institution shall notify the inmate of the contents of the disciplinary punishment and the summary of the facts found as the cause of the disciplinary punishment, and then execute it immediately; provided, however, that in cases where the signs of repentance is evident or there is other reasonable grounds, the warden of the penal institution may postpone the execution or remit all or a part of the disciplinary punishment.
- 第四百五十二条又は第四百五十三条の規定により保証人の請求又は証明があったにもかかわらず、債権者が催告又は執行をすることを怠ったために主たる債務者から全部の弁済を得られなかったときは、保証人は、債権者が直ちに催告又は執行をすれば弁済を得ることができた限度において、その義務を免れる。
- Where demand has been made or proof has been given by a guarantor pursuant to the provisions of Article 452 or Article 453, if the obligee fails to demand or to levy execution and is subsequently unable to obtain full performance from the principal obligor, the guarantor shall be relieved of liability to the extent that the obligee would have received performance if the obligee had immediately demanded or levied execution.
- 被告人の弁護人の数を制限した場合において制限した数を超える弁護人があるときは、直ちにその旨を各弁護人及びこれらの弁護人を選任した者に通知しなければならない。この場合には、制限の決定は、前項の規定にかかわらず、その告知のあつた日から七日の期間を経過することによつてその効力を生ずる。
- In cases where the court limits the number of defense counsel for the accused, if the number of defense counsel exceeds the limit, the court shall immediately notify each defense counsel and the person who has appointed said defense counsel to that effect. In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the order of limitation shall become effective when seven days have elapsed from the day said notification was given.
- 検察官は、被告人を他の刑事施設に移したときは、直ちにその旨及びその刑事施設を裁判所及び弁護人に通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨及びその刑事施設を通知しなければならない。
- When the public prosecutor transfers the accused to another penal institution, he/she shall immediately notify the court and the defense counsel of such fact and of the name of said penal institution. When the accused has no defense counsel, the public prosecutor shall notify one person who has been designated by the accused from among his/her statutory agent, curator, spouse, lineal relative, or sibling of such fact and of the name of said penal institution.
- 招集者は、前条第四項の規定による公告をした場合において、受益者集会の日の一週間前までに無記名受益権(無記名式の受益証券が発行されている受益権をいう。第八章において同じ。)の受益者の請求があったときは、直ちに、受益者集会参考書類及び議決権行使書面を当該受益者に交付しなければならない。
- Where the convener has given public notice under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, when the convener is requested by a beneficiary holding a bearer beneficial interest (meaning a beneficial interest for which a bearer certificate of beneficial interest is issued; the same shall apply in Chapter VIII) by one week prior to the date of the beneficiaries meeting, the convener shall immediately deliver reference documents for the beneficiaries meeting and a voting card to such beneficiary.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により審議会の最初の会長又は委員を任命したときは、任命後最初の国会で、前項の任命について両議院の事後の承認を求めなければならない。この場合において、両議院の事後の承認が得られなかつたときは、内閣総理大臣は、直ちに、その会長又は委員を罷免しなければならない。
- When the Prime Minister has appointed the initial chairperson and members of the council pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall request post facto approval from both Houses on the appointment referred to in the preceding paragraph at the first Diet session held after the appointment. In this case, if post facto approval from both Houses is not obtained, the Prime Minister shall dismiss said chairperson and members immediately.
- 執行役員は、前項に規定する場合において、第二項の承諾をしていない投資主から投資主総会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があつたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、当該投資主に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
- In the case provided in the preceding paragraph, when Investors who have not given their consent under paragraph (2) request that the matters to be stated in the Voting Form be provided to them by Electromagnetic Means no later than one week prior to the day of the Investors' meeting, a corporate officer(s) shall immediately provide those matters by Electromagnetic Means to the respective Investors, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 第八十五条第三項第一号の委員に欠員を生じた場合において、第九十四 条において準用する公職選挙法第九十五条第一項但書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を 定めなければならない。この場合においては、前条第一項但書の規定を準用する。
- In the case where a vacancy occurs in the commission members of item (i), paragraph (3), Article 85 and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them. In this case, the provision of the proviso, paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.
- 作為又は不作為を目的とする債務で前条第一項の強制執行ができないものについての強制執行は、執行裁判所が、債務者に対し、遅延の期間に応じ、又は相当と認める一定の期間内に履行しないときは直ちに、債務の履行を確保するために相当と認める一定の額の金銭を債権者に支払うべき旨を命ずる方法により行う。
- Compulsory execution for an obligation of action or inaction for which it is not possible to carry out the compulsory execution set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be carried out by the method in which the execution court orders the obligor to pay to the obligee money of a certain amount that is found to be reasonable for securing performance of the obligation, according to the period of the delay or immediately if the obligor fails to perform the obligation within a certain period that is found to be reasonable.
- 被告人を勾引したときは、直ちに被告人に対し、公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨を告げなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、公訴事実の要旨を告げれば足りる。
- When the accused has been subpoenaed, the accused shall immediately be notified of a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead; provided, however, that when counsel has been appointed for the accused, only a summary of the charged facts need be given.
- 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where the court has issued a ruling rescinding a protective order, the court shall immediately notify a person, if any (other than the person who brought the petition for rescission of the protective order and the other side), against whom another protective order may have been issued in relation to the same trade secret in the lawsuit in which the rescinded protective order was issued, of the fact that a ruling has been made to rescind the protective order first above mentioned.
- Where a court issues a judicial decision to revoke a protective order, if the court had, during the suit in which the protective order was issued, issued a protective order pertaining to the trade secret against any person other than the person who filed the motion for revocation of the protective order or the opponent, the court shall immediately notify that person to the effect that a decision to revoke the protective order has been issued.
- 副大統領及び行政各部の長官の過半数又は連邦議会が法律で定める他の機関の長の過半数が、上院の臨時議長及び下院議長に対し、大統領がその職務上の権限と義務を遂行することができないという文書による申立てを送付したときは、副大統領は直ちに大統領代理として、大統領職の権限と義務を遂行するものとする。
- Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
- 禅宗、時宗の寺院は、直ちに可否を記して提出したが、生活を檀家に頼っていた浄土真宗(以下、真宗)の寺院にとって、この様な合併は経済基盤を奪うものであり、死活問題であっため、浄土真宗の僧侶は、このような重大な案件は即答できないとして、藩に関わりのある西方寺と光輪寺に日延の申し入れを依頼した。
- The temples of the Zen sect and the Ji sect submitted the answers immediately, however, such a merger deprived the economic base and it was a vital questionfor the temples of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism) (described 'Shinshu sect' as follows) which lived on Buddhist parishioners, therefore the monks of Shinshu sect were not able to answer the critical questions immediately and requested to postpone the answer to the Saiho-ji Temple and Korin-ji Temple which had a connection with the domain.
- 抑留資格認定官は、被拘束者が抑留対象者(第三条第四号ロ、ハ又はニに掲げる者(以下この条、次条及び第百二十一条第二項において「軍隊等非構成員捕虜」という。)を除く。)に該当する旨の抑留資格認定をしたときは、防衛省令で定めるところにより、直ちに、当該被拘束者にその旨の通知をしなければならない。
- The recognition officer of internment status shall, when he/she recognizes that a captive person falls to a person subject to internment (except for who is listed in sub item (b), (c), or (d) of item (4) of Article 3 (hereinafter referred to as "prisoner of war other than the member of armed forces, etc." in this Article, following Article and the paragraph (2) of Article 121)), notify immediately the captive person of the effect as provided for by an Ordinance of the Ministry of Defense.
- 裁判所は、秘密保 持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密 に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where a judicial decision to the effect that a protective order is to be rescinded is rendered, the court shall immediately notify the person(s) who, in the litigation in which the said protective order was issued, received the protective order pertaining to the trade secrets who are neither the person filing the motion requesting the rescission of the protective order nor the opponent, if any, of the fact that the judicial decision to the effect that the protective order is to be rescinded was rendered.
- 裁判所は、秘密 保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘 密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。
- Where a decision to the effect that a protective order is to be rescinded is rendered, the court shall immediately notify the person(s) who, in the litigation in which the said protective order was issued, received the protective order pertaining to the trade secrets who are neither the person filing the motion requesting the rescission of the protective order nor the adverse party, if any, of the fact that the decision to the effect that the protective order is to be rescinded was rendered.
- 受託者は、前項の規定による書面の写しの交付又は電磁的記録に記録された事項の法務省令で定める方法による提供があったときは、直ちに、その旨を受益者(前条第一項の申立てをしたものを除く。次項において同じ。)に通知しなければならない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。
- When a trustee has received a copy of the documents or information on the matters recorded in the electromagnetic records by the method specified by Ordinance of the Ministry of Justice under the provisions of the preceding paragraph, the trustee shall immediately give notice to the beneficiaries (excluding the beneficiary who filed the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article; the same shall apply in the following paragraph) to that effect; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.
- 内閣総理大臣は、前二項の規定により電子開示手続又は任意電子開示手続が磁気ディスクの提出により行われたときは、当該磁気ディスクに記録された事項を、直ちに、内閣府令で定めるところにより、ファイルに記録しなければならない。この場合において、ファイルへの記録がされた時に内閣府に到達したものとみなす。
- The Prime Minister shall, when the Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures have been made by submission of a Magnetic Disk under the provision of the preceding two paragraphs, immediately record the information recorded on said Magnetic Disk in the File, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. In this case, the information recorded on said Magnetic Disk shall be deemed to have reached the Cabinet Office at the time when said information has been stored in a File.
- 神道国教化政策との絡みや、キリスト教を解禁しても直ちに欧米が条約改正には応じないとする懐疑的な姿勢から来る、政府内の保守派の反対のみばかりでなく、宗教界や一般民衆からも「邪宗門」解禁に反対する声が強く紛糾したものの、明治6年(1873年)2月24日禁制の高札を除去し、その旨を各国に通告した。
- The conservatives in the government opposed it because they thought that allowing Christianity could be an obstacle to establishing Shinto as a state religion, and because they doubted Europe and the United States would accept a revision of the unequal treaty immediately even if they lifted the ban on Christianity, but also because the religious world and people opposed it because they considered Christianity as 'Heresy,', but in any case the government lifted the ban on Christianity and announced it to foreign countries on February 24, 1873.
- 選挙人名簿は、次 年の十二月四日まで据えおかなければならない。ただし、市町村の選挙管理委員会は、選挙人名簿に登載されている者が死亡したときは直ちに修正するものと し、選挙人名簿に登載されている者が確定判決により修正すべきものとなつたときは直ちに修正するとともにその旨を告示しなければならない。
- The pollbook shall be left as it is till December 4 of the next year; provided that the Board of Elections of each municipality shall correct the pollbook immediately after any person listed on the pollbook dies, and further if any correction should be made owing to an unappealable judgment handed down on any person listed on the pollbook, the correction shall be made immediately and publicly notified to that effect.
- 裁判国において受入移送犯罪に係る外国刑の確定裁判(二以上あるときは、それらのすべて)が取り消された場合その他その執行ができなくなった場合において、裁判国からその旨の通知があったときは、法務大臣は、第十三条の命令を撤回し、直ちに、東京地方検察庁検事正に当該受入受刑者の釈放を命じなければならない。
- When there is notice from a sentencing state that the final and binding decision of foreign punishment with regard to an offense that is the premise of an incoming transfer (all of them if there are two or more) has been rescinded or its enforcement has otherwise become impossible in the sentencing state, the Minister of Justice shall revoke the order prescribed in Article 13 and order the Chief Prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office to release the incoming sentenced person concerned.
- 国土交通大臣は、航空法第七十六条第一項若しくは第二項若しくは第七十六条の二若しくは鉄道事業法第十九条若しくは第十九条の二の規定により航空事故等若しくは鉄道事故等について報告があつたとき、又は航空事故等若しくは鉄道事故等が発生したことを知つたときは、直ちに委員会にその旨を通報しなければならない。
- When the Minister has received a report of an Aircraft Accident, etc. or Railway Accident, etc., or has learned of the occurrence of such accidents, etc., the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall immediately notify the Board to that effect, pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 76 or Article 76-2 of the Civil Aeronautics Act, or Article 19 or 19-2 of the Railway Business Act.
- だが、明治天皇の東京行幸を目前に控えて大隈は直ちに京都からパークスのいる横浜市に動くことは出来ず、大隈は外国官知事伊達宗城(宇和島藩)らと協議の結果2月5日に内外に向けて近いうちに新貨幣を発行することを発表し、パークスには神奈川県知事を兼務していた外国官判事寺島宗則が宥めるように指示している。
- However, as Emperor Meiji's Tokyo Gyoko (Emperor's going out to Tokyo) was nearing, OKUMA could not immediately move from Kyoto to Yokohama City where Parkes was, so he and others such as foreign governor Munenari DATE (Uwajima Domain) had a conference, resulting in an announcement to Japan and foreign countries on February 5, that they would issue new currency in the near future, and for Parkes, he instructed officer of Foreign Affairs Council Munenori TERASHIMA, who was also the governor of Kanagawa Prefecture, to appease.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- 仮検疫済証を交付した検疫所長は、当該船舶等について更に第十四条第一項各号に掲げる措置をとる必要があると認めたときは、前条第一項の規定により定めた期間内に限り、当該仮検疫済証の効力を失わしめることができる。この場合においては、当該検疫所長は、直ちに、その旨を当該船舶等の長に通知しなければならない。
- The quarantine station chief who delivered the provisional quarantine certificate may void it only within the period specified by the provisions in Paragraph 1 of the preceding article, if it is recognized that additional measures to those listed in each item of Article 14-1 are required in respect of the vessel. In such cases, the quarantine station chief shall inform the master of the vessel immediately.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行う場合であつて、当該ずい道等の内部における可燃性ガスの濃度が爆発下限界の値の三十パーセント以上であることを認めたときは、直ちに、労働者を安全な場所に退避させ、及び火気その他点火源となるおそれのあるものの使用を停止し、かつ、通風、換気等の措置を講じなければならない。
- The employer shall, in the case of construction work of tunnels, etc., and when having found that the concentration of the flammable gas reaches 30 % of the lower explosion limit or more, immediately evacuate the workers to a safety zone, stop using fire or other ignitable articles and take measures for ventilation, etc.
- 第十四条第一項第一号の規定により隔離されている者であつて当該隔離の期間が三十日を超えないもの又はその保護者が、行政不服審査法に基づき検疫所長に審査請求をし、かつ、当該隔離の期間が三十日を超えたときは、検疫所長は、直ちに、事件を厚生労働大臣に移送し、かつ、その旨を審査請求人に通知しなければならない。
- If a person who has been isolated pursuant to the provisions in Article14-1(1) or his/her guardian applies for examination to the quarantine station chief in accordance with the Administrative Appeal Law before thirty days have elapsed, and then more than thirty days elapse, the quarantine station chief shall transfer the case to the Health, Labour and Welfare Minister, and shall give notice to the applicant for examination.
- 矯正施設の長は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合において、刑期の満了、刑の執行の停止その他の事由(仮釈放を除く。)により釈放されるとき、又は少年法第二十四条第一項第三号若しくは売春防止法(昭和三十一年法律第百十八号)第十七条の処分を受けて退院するときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In cases of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence and is to be released due to completion of the sentence, stay of the execution of the sentence or for any other reason (except for release on parole), or in a case where such foreign national is to be released from a juvenile prison or a women's guidance home after receiving the disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or in Article 17 of the Anti-Prostitution Act (Act No. 118 of 1956), the head of the correctional institution shall report such information immediately.
- 国土交通大臣(船員法(昭和二十二年法律第百号)第百三条第一項の規定により国土交通大臣の行うべき事務を日本の領事官が行う場合にあつては、当該領事官)は、同法第十九条の規定により船舶事故等について報告があつたとき、又は船舶事故等が発生したことを知つたときは、直ちに委員会にその旨を通報しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (a Consul in case a Japanese Consul performs the affairs that should be performed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 103 of the Mariners Act (Act No. 100 of 1947)) receives a report of Marine Accidents, etc., pursuant to the provision of Article 19 of the same Act, or learns of the occurrence of a Marine Accident, etc., it shall immediately notify the Board thereof.
- 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等から、当該債務者等が特定公正証書(債務者等が貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合に直ちに強制執行に服する旨の陳述が記載された公正証書をいう。以下この条において同じ。)の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任することを証する書面を取得してはならない。
- Persons who engage in the Money Lending Business shall not obtain from the Obligor, etc. documents proving that the Obligor, etc. has delegated to an agent the authority to commission a notary to prepare Specified Notarized Deeds with regard to a Contract for a Loan (meaning notarized deeds containing statements to the effect that in case of the Obligor's default under the Contract for the Loan, he/she shall immediately be subject to compulsory execution; hereinafter the same shall apply in this Article).
- 内閣総理大臣は、基金の会員である金融商品取引業者につき、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第三百七十九条第二項、第四百四十八条第二項又は第四百九十二条の規定による通知その他特別清算に関する通知を受けたときは、直ちに、その旨を財務大臣及び当該金融商品取引業者が所属する基金に通知しなければならない。
- The Prime Minister shall, when having received a notice under the provision of Article 379(2), Article 448(2) or Article 492 of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc. or other notice concerning special liquidation proceedings with regard to a Financial Instruments Business Operator which is a member of a Fund, immediately notify to that effect to the Minister of Finance and the Fund to which said Financial Instruments Business Operator belongs.
- 特別徴収義務者は、第一項の規定による通知を受けた場合においては、その通知を受けた日以降特別徴収対象保険料額を徴収して納入する義務を負わない。この場合において、特別徴収義務者は、直ちに当該通知に係る特別徴収対象被保険者に係る保険料徴収の実績その他必要な事項を当該通知をした市町村に通知しなければならない。
- A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when said Person received a notification pursuant to the provisions of paragraph (1), shall have no obligation to collect and pay an Insurance Premium Amount Subject to Special Collection after the date of said notification. In this case, a Person Under Obligation of Special Collection shall provide notice of the result of an insurance premium collection pertaining to an Insured Person Subject to Special Collection pertaining to said notification and other necessary matters, immediately to the Municipality which issued said notification.
- 地方更生保護委員会は、第一項の外国人が刑の執行を受けている場合又は少年法第二十四条第一項第三号の処分を受けて少年院に在院している場合若しくは売春防止法第十七条の処分を受けて婦人補導院に在院している場合において、当該外国人について仮釈放又は仮退院の許可決定をしたときは、直ちにその旨を通報しなければならない。
- In the case of a foreign national set forth in paragraph (1) who is serving a sentence or has been committed to a juvenile prison under a disposition prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) of the Juvenile Act or to a women's guidance home under a disposition prescribed in Article 17 of the Anti-Prostitution Act, the regional parole board shall, when granting release on parole or provisional release from a juvenile prison or women's guidance home, report such information immediately.
- 百済・高句麗を滅ぼした後に直ちに半島統一ができたわけではなく、先立って663年4月には新羅もまた鶏林大都督府とされ文武王自身も<鶏林州大都督>に任じられていたように、唐は百済の故地には熊津都督府などを、高句麗の故地には安東都護府などを設置し、それぞれの遺臣を用いて統治させるという羈縻政策を用いようとした。
- The peninsula was not unified soon after Baekje and Goguryeo were destroyed, and as shown in the prior case of April 663 in which Silla was declared Gyerim Great Command Area, where King Munmu served as 'governor-general of Gyerim Prefecture,' Tang established Ungjin and other command areas in places formerly owned by Baekje, as well as Andong and other military forces in places formerly owned by Goguryeo, in order to have their surviving retainers govern by using the control system for different ethnic groups.
- 国土交通大臣(船員法(昭和二十二年法律第百号)第百三条第一項の規定により国土交通大臣の行うべき事務を日本の領事官が行う場合にあつては、当該領事官)は、同法第十九条の規定により海難について報告があつたとき、又は海難が発生したことを知つたときは、直ちに管轄する海難審判所の理事官にその旨を通報しなければならない。
- When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (a Japanese Consulate in case he/she performs works of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 103 of the Act of Seaman (Act No. 100 of 1947)) receives a report of a marine accident pursuant to the provision of Article 19 of the same Act or comes to know the occurrence of a marine accident, it shall immediately inform it to an Investigator of the Japan Marine Accident Tribunal having jurisdiction.
- 第百九十九条若しくは第二百十条の規定により逮捕され、又は現行犯人として逮捕された被疑者でまだ勾留されていないものについて第二百四条又は第二百五条の時間の制限内に公訴の提起があつた場合には、裁判官は、速やかに被告事件を告げ、これに関する陳述を聴き、勾留状を発しないときは、直ちにその釈放を命じなければならない。
- When a suspect who has been arrested pursuant to Article 199 or 210, or has been arrested as a flagrant offender and has not yet been detained is prosecuted during the time limitations prescribed in Articles 204 and 205, the judge shall immediately notify the accused of the facts charged, hear his/her statement, and, unless issuing a detention warrant, shall order release of the accused immediately.
- 招集者は、第百八条第三号に掲げる事項を定めた場合において、第百九条第二項の承諾をしていない受益者から受益者集会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該受益者に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
- Where the convener has specified the matters set forth in Article 108, item (iii), when the convener is requested by any beneficiary who has not given the consent as set forth in Article 109, paragraph (2), by no later than one week prior to the date of the beneficiaries meeting, to provide such beneficiary with the information on the matters that should be stated in the voting card by electromagnetic means, the convener shall immediately provide such beneficiary with the information on such matters by electromagnetic means.
- 商品取引所が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等 当該第三者をして、充用有価証券等の保管場所については固有有価証券等の保管場所と明確に区分させ、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange using a third party: a management method by which the Commodity Exchange uses a third party to control the location for the retention of Securities, etc. for Allocation clearly separating them from the Securities, etc. of the Private Securities, etc., and to retain said Securities, etc. for Allocation in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member, etc. deposited such property or for which Member, etc. such property was deposited;
- 委託者保護基金が第三者をして保管させることにより管理する有価証券 当該第三者をして、保全対象財産である有価証券の保管場所については基金固有有価証券等の保管場所と明確に区分させ、かつ、保全対象財産である有価証券についてどの会員から預託を受けた有価証券であるかが直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法
- Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund using a third party: a management method by which the Consumer Protection Fund uses a third party to control the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation, clearly separating them from the location for the retention of Fund's Securities, etc., and to retain Securities that are Properties Subject to Preservation in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member deposited such property;
- 気象庁は、気象、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測の成果並びに気象、地象及び水象に関する情報を直ちに発表することが公衆の利便を増進すると認めるときは、放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関(以下単に「報道機関」という。)の協力を求めて、直ちにこれを発表し、公衆に周知させるように努めなければならない。
- When the Japan Meteorological Agency finds that immediate announcement of the results of observations of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, and hydrological phenomena, and information on meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena will be in the public interest, it shall endeavor to immediately announce such results or information and make them publicly known by seeking cooperation from broadcasting institutions, newspaper publishers, communication agencies, and other mass media (hereinafter simply referred to as "mass media").
- 検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けていない船舶等の長は、急迫した危難を避けるため、やむを得ず当該船舶から上陸し、若しくは物を陸揚げし、又は当該航空機から離れ、若しくは物を運び出した者があるときは、直ちに、最寄りの保健所長又は市町村長に、検疫感染症の患者の有無その他厚生労働省令で定める事項を届け出なければならない。
- The master of the vessel etc. with no quarantine certificate or provisional quarantine certificate delivered shall immediately give notification as to whether or not there is a quarantinable infectious patient, or other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to a chief of the nearest public health center or a mayor of the relevant municipality, if anyone comes ashore from the vessel, unships any objects, or leaves the aircraft or carries objects off the aircraft for unavoidable reasons due to an emergency situation.
- 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致した日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、前条の申出をする必要がなくなったとき、検察官が刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求をしないことが明らかになったときその他留置の必要がなくなったときは、直ちに保護観察付執行猶予者を釈放しなければならない。
- The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the person under probation with suspension of execution of the sentence is apprehended in the place of apprehension; provided, however, that if it becomes no longer necessary to submit the proposal under the preceding Article, or if it becomes obvious that the public prosecutor will not make the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure or otherwise the detention becomes no longer necessary, such person under probation with suspension of execution of the sentence shall be released immediately even during the period.
- 前項の申出を受けた裁判所又は監獄の長若しくはその代理者は、直ちに被告人の指定した弁護士、弁護士法人又は弁護士会にその旨を通知しなければならない。被告人が二人以上の弁護士又は二以上の弁護士法人若しくは弁護士会を指定して前項の申出をしたときは、そのうちの一人の弁護士又は一の弁護士法人若しくは弁護士会にこれを通知すれば足りる。
- The court, the prison warden or his/her deputy requested by the accused as prescribed in the preceding paragraph shall immediately notify the attorney, legal professional corporation or bar association specified by the accused of the request. When the accused has specified two or more attorneys, legal professional corporations or bar associations and made the request as so prescribed in the preceding paragraph, the court, the prison warden or his/her deputy need only notify one of them.
- 商品取引清算機関が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等 当該第三者をして、充用有価証券等の保管場所については清算機関固有有価証券等の保管場所と明確に区分させ、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization using a third party: a management method by which the Commodity Clearing Organization uses a third party to control the location for the retention of Securities, etc. for Allocation clearly separating them from the Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property, and to retain said Securities, etc. for Allocation in an available condition that is immediately distinguishable as to which customer deposited such property or for which customer such property was deposited;
- 商品取引所が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange (limited to the Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for Allocation is clearly separate from that for the Private Securities, etc., and that the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records;
- 指定信用情報機関が、天災その他のやむを得ない理由により信用情報提供等業務の全部又は一部を休止した場合には、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、加入貸金業者及び他の指定信用情報機関に通知しなければならない。指定信用情報機関がその休止した当該信用情報提供等業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- When, as a result of a natural disaster or for any other compelling reason, a Designated Credit Bureau has suspended its Credit Information Services in whole or in part, it shall immediately make a notification to the Prime Minister to that effect and shall indicate the reason therefor, as well as notifying the Member Money Lender and other Designated Credit Bureaus. The same shall apply when the Designated Credit Bureau resumes the suspended Credit Information Services in whole or in part.
- 抑留資格認定官は、第六条第二項又は第九条第四項の規定により被拘束者の引渡しを受けた場合において、当該被拘束者が抑留令書によって抑留されていた者であって逃走したものであることが判明したときは、第十六条の規定にかかわらず、当該被拘束者に対し、当該抑留令書により再び抑留する旨を告げた上、直ちにこれを捕虜収容所長に引き渡すものとする。
- In cases of taking delivery of a captive person pursuant to the provision of the paragraph (2) of Article 6 or the paragraph (4) of Article 9, if the said captive person was found who has been interned pursuant to a written internment order and has subsequently escaped, the recognition officer of internment status shall, notwithstanding the provision of Article 16, notify the said captive person to the effect that he/she shall be interned again pursuant to the said written internment order, and deliver him/her immediately to a prisoner of war camp commander.
- 破産手続開始の決定をした裁判所は、第一項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、前条第三項各号(第三号を除く。)に掲げる者にその主文を通知しなければならない。ただし、第三十一条第五項の決定があったときは、知れている破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。
- The court that has made an order of commencement of bankruptcy proceedings, if an immediate appeal set forth in paragraph (1) is filed and an order to revoke said order becomes final and binding, shall immediately make a public notice of the main text of the revocation order and give a notice of the main text thereof to the persons listed in the items of paragraph (3) of the preceding Article (excluding item (iii)); provided, however, that when an order set forth in Article 31(5) is made, the notice shall not be required to be given to known bankruptcy creditors.
- 第一項の場合において、被拘束者が同項の抑留資格認定に同意したときは、抑留資格認定官は、当該被拘束者に対し、当該認定に同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。第一項の通知を受けた被拘束者が次条第一項の規定による資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。
- In the case referred to the paragraph (1), if the captive person agrees to the recognition of internment status set forth of the same paragraph, the recognition officer of internment status shall have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to said recognition, and issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph, then release him/her promptly. The same shall apply in cases where the captive person, who has received the notice set forth of the paragraph (1), files no appeal for review on the recognition of internment status pursuant to the provision of the paragraph (1) of the following Article.
- 委託者保護基金が保管することにより管理する有価証券(混蔵して保管される有価証券に限る。次号において同じ。) 保全対象財産である有価証券の保管場所については基金固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員から預託を受けた保全対象財産である有価証券に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法
- Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund (limited to Securities which are retained and commingled; the same shall apply to the following item): a management method by which the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation is clearly separate from that for the Fund's Securities, etc., and that equity interests pertaining to Securities that are Properties Subject to Preservation and are deposited from each Member are retained in an available condition that is immediately distinguishable by using a person's own books;
- 前二条に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所に差し戻し、又は原裁判所と同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、控訴裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び控訴裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。
- When the court of second instance reverses the judgment of the court of first instance on grounds other than those set forth in the preceding two articles, a judgment shall be rendered to remand the case to the court of first instance, or to transfer the case to a court which is equal to the court of first instance; provided, however, that the court of second instance may render an additional judgment on the case when it finds that it possible to do so based on the case records and the evidence examined by the court of first and second instances.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、前条第三項の認定が事実に相違すると判定したとき(容疑者が出国命令対象者に該当することを理由とする場合に限る。)は、速やかに主任審査官にその旨を知らせなければならない。この場合において、特別審理官は、当該容疑者が第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けたときは、直ちにその者を放免しなければならない。
- When a special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the findings set forth in paragraph (3) of the preceding Article are not supported by factual evidence (limited to cases where the suspect falls into the category of a foreign national subject to a departure order), he/she shall promptly notify a supervising immigration inspector of his/her finding. In this case, if the suspect has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1), the immigration inspector shall immediately release the suspect.
- 例えば、典拠となった文献で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました」という書き出しから始まる説話があり、その人名が具体的には伝わっていない場合であっても、その話を『今昔物語集』に収録する際には「今ハ昔、 ノ国ニ トイフ人アリケリ」との形で記述され、後日それらの情報が明らかになった場合には直ちに加筆できる仕様になっている。
- For example, even if the source used for a tale begins with 'Once upon a time, there was an old man and an old woman,' and the exact names are unknown, when that source is included in 'The Collection of Tales of Times Now Past,' it is written 'At a time now past, there was a man named [BLANK] from the country of [BLANK],' so that if in the future the information becomes clear, it can be added immediately.
- 公開買付者は、公開買付期間中に、第一項若しくは第二項の規定による訂正届出書を提出する場合又は第三項若しくは第四項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合には、内閣府令で定める場合を除き、当該公開買付けに係る買付け等の期間を、内閣府令で定める期間、延長し、内閣府令で定めるところによりその旨を直ちに公告し、又は公表しなければならない。
- In cases where an amendment is submitted under paragraph (1) or (2) or an order to submit an amendment is given under paragraph (3) or (4) during the Tender Offer Period, except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance, the Tender Offeror shall extend the period for Purchase, etc. for his/her Tender Offer by a period specified by a Cabinet Office Ordinance and give public notice of, or publicly announce, to that effect without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 商品取引清算機関が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等に限る。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については清算機関固有有価証券等の保管場所と明確に区分し、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization (limited to the Securities, etc., which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the location for the retention of Securities, etc. for Allocation is clearly separate from that for the Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property, and that the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation deposited by or through each Member, etc. are retained in an available condition which is easily distinguishable in their own books and records;
- 電子債権記録機関であった者又は一般承継人(合併により消滅した電子債権記録機関の権利義務を承継した者であって、電子債権記録業を営まないものに限る。以下この章において同じ。)は、効力失効日以後、直ちに、次の各号に掲げる者に対し、それぞれ当該各号に定める事項(債務者口座を除く。)について、当該事項の全部を証明した書面を送付しなければならない。
- The person who was an Electronic Monetary Claims Recording Institution or a general successor (limited to the person who has succeeded to the rights and obligations of the Electronic Monetary Claims Recording Institution that ceases to exist after the merger, and does not perform Electronic Monetary Claims Recording Business. Hereinafter the same shall apply in this chapter.) shall, after the Validity Lapse Day, immediately send documents evidencing all the matters provided for in the following respective items (excluding Obligor's Account) to persons listed in the following respective items.
- 遺伝子組換え生物等の第一種使用等をしている者は、事故の発生により当 該遺伝子組換え生物等について承認された第一種使用規程に従うことができない場合において、生物多様性影響が生ずるおそれのあるときは、直ちに、生物多様 性影響を防止するための応急の措置を執るとともに、速やかにその事故の状況及び執った措置の概要を主務大臣に届け出なければならない。
- A person who is making Type 1 Use of living modified organisms must, when no longer able to comply with the approved Type 1 Use Regulations concerning said living modified organisms due to the occurrence of an accident, and when an Adverse Effect on Biological Diversity could arise, immediately take emergency measures to prevent Adverse Effect on Biological Diversity, as well as promptly notifying the competent minister of the situation of said accident and the outline of the measures taken.
- 前項の規定により執行役員を解任したことその他の事由(執行役員の任期の満了及び辞任を除く。)により執行役員が欠けた場合には、直ちに、監督役員は、共同して、執行役員を選任するための投資主総会を招集しなければならない。ただし、第九十六条第二項において準用する会社法第三百二十九条第二項の規定により補欠の執行役員が選任されている場合は、この限りでない。
- When there is a vacancy in the position of a corporate officer due to the dismissal of a corporate officer under the preceding paragraph or for any other reason (excluding retirement or expiration of the corporate officer's term of office and resignation), the supervisory officers shall immediately and jointly call an Investors' meeting for the appointment of a new corporate officer(s); provided, however, that this shall not apply to cases where a substitute corporate officer(s) is appointed pursuant to Article 329, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 96, paragraph (2).
- 事業者は、第二百八十条から第二百八十二条までの規定により、当該各条の防爆構造電気機械器具(移動式又は可搬式のものに限る。)を使用するときは、その日の使用を開始する前に、当該防爆構造電気機械器具及びこれに接続する移動電線の外装並びに当該防爆構造電気機械器具と当該移動電線との接続部の状態を点検し、異常を認めたときは、直ちに補修しなければならない。
- The employer shall, when using an explosion-proof type electric machine and appliance set forth in Article 280 to 282 (limited to movable or portable ones) pursuant to the provision of the said each Article, check the said explosion-proof type electric machine and appliance and a movable electric cable connected with the said machine, and the condition of the connecting portion of the said machine and appliance and the said conductor before starting the use for the day, and immediately repair it when having found any abnormalities.
- 前条に規定する理由以外の理由によつて原判決を破棄するときは、判決で、事件を原裁判所若しくは第一審裁判所に差し戻し、又はこれらと同等の他の裁判所に移送しなければならない。但し、上告裁判所は、訴訟記録並びに原裁判所及び第一審裁判所において取り調べた証拠によつて、直ちに判決をすることができるものと認めるときは、被告事件について更に判決をすることができる。
- When the judgment of the court of first or second instance is reversed on grounds other than those prescribed in the preceding Article, a judgment shall be rendered to remit the case to the deciding court or the court of first instance or to remit the case to another court of the same level; provided, however, that the final appellate court may immediately render a further judgment on the case when it deems that it is possible do so based on the case records and the evidence examined in the deciding court and the court of first instance.
- 内閣総理大臣は、第一項の規定による報告及び提出があったときは、直ちに、前項第一号に掲げる区域を管轄する市町村長及び都道府県知事に対し、第二十八条第二項の規定により読み替えて適用される災害対策基本法第六十条第一項及び第五項の規定による避難のための立退き又は屋内への退避の勧告又は指示を行うべきことその他の緊急事態応急対策に関する事項を指示するものとする。
- When there has been a report or submission under the provisions of paragraph 1, the Prime Minister shall immediately instruct mayors of municipalities and prefectural governors who have jurisdiction over the area listed in item (i) of the preceding paragraph to make a recommendation or give instructions for eviction in order to evacuate the area or to take shelter under the provisions of Article 60, paragraphs 1 and 5 of the Basic Act on Disaster Control Measures applied by replacing the terms and phrases pursuant to the provisions of Article 28, paragraph 2, or give such mayors of municipalities and prefectural governors other instructions concerning emergency response measures.
- 別表第五に定める帳簿の内容が、電磁的方法により記録され、当該記録が必要に応じ電子計算機その他の機器を用いて直ちに表示されることができるようにして保存されるときは、当該記録の保存をもって前条第三項に規定する帳簿の保存に代えることができる。この場合において、商品取引員は、当該記録が滅失し、又はき損することを防止するために必要な措置を講じなければならない。
- When the content of the books prescribed in Appended Table 5 is recorded through an Electromagnetic Means and is retained to display said record for immediate inspection by a computer or other appliance as necessary, the preservation of said record may substitute for the retention of the books as prescribed in the preceding Article, paragraph (3). In this case, a Futures Commission Merchant shall take the necessary measures for preventing the loss of or damage to said record.
- 会合中、代表はいかなる時にも異議を申し立てることができる。議長はこの申し立てに対し、直ちに決定を下さなければならない。いかなる代表も議長の決定に対し不服の申し立てを行うことができ、その場合には、イーター協定第六条9項に従い、その申し立てについて討議が行われ、理事会による決定がなされる。議事進行に異議のある代表は、争点の内容に関し議論することができない。
- During the meeting, a Representative may make a point of order at any time. The Chair shall give an immediate ruling on this motion. Any Representative may appeal against the Chair's ruling, in which case the appeal shall be debated and decided by the Council in accordance with Article 6 (9) of the ITER Agreement. Representatives speaking on a point of order may not deal with the substance of the point at issue.
- 前条第一項の帳簿の内容が、電磁的方法により記録され、当該記録が必要に応じ電子計算機その他の機器を用いて直ちに表示されることができるようにして保存されるときは、当該記録の保存をもって同条第二項に規定する帳簿の保存に代えることができる。この場合において、第一種特定施設開設者は、当該記録が滅失し、又はき損することを防止するために必要な措置を講じなければならない。
- When the content of the books prescribed in paragraph (1) of the preceding Article is recorded through an Electromagnetic Means and is preserved to display said record for immediate inspection by computer or other appliance as necessary, the preservation of said record may substitute for the retention of the books prescribed in the preceding Article, paragraph (2). In this case, an Establisher of a Type 1 Specified Facility shall take the necessary measures for preventing the loss of and damage to said record.
- 前項の場合において、同項に規定する被拘束者が、軍隊等非構成員捕虜に該当する旨の抑留資格認定及び前条第二項の規定による抑留する必要性がない旨の判定に同意したときは、これに同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、次項の規定による放免書を交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。前項に規定する被拘束者が第四項の資格認定審査請求をしなかったときも、同様とする。
- In case referred to the preceding paragraph, the recognition officer of internment status shall, if the captive person prescribed in said paragraph agrees to the recognition of internment status as prisoner of war other than the member of armed forces, etc. and to the decision of no necessity for internment pursuant to the provision of the paragraph (2) of the preceding Article, have him/her signed a document with a statement that he/she gives the consent to the effect, issue a certificate of release pursuant to the provision of the following paragraph and release him/her immediately. The same shall apply when the captive person prescribed in the preceding paragraph files no appeal for review on the recognition of internment status as prescribed in the paragraph (4).
- 商品取引所が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等 当該第三者をして、充用有価証券等を預託する者のための口座については商品取引所の自己の口座と区分する等の方法により、充用有価証券等に係る持分が直ちに判別でき、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange using a third party: a management method by which the Commodity Exchange uses a third party to retain [the][an] account for a person who deposited Securities, etc. for Allocation in a condition whereby the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation will be immediately distinguishable by a method such as separating them from the Commodity Exchange's own account, and whereby the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation deposited by or through each Member, etc. will be immediately distinguishable in their own books and records.
- 高圧ガスの製造のための施設、貯蔵所、販売のための施設、特定高圧ガ スの消費のための施設又は高圧ガスを充てんした容器が危険な状態となつたときは、高圧ガスの製造のための施設、貯蔵所、販売のための施設、特定高圧ガスの 消費のための施設又は高圧ガスを充てんした容器の所有者又は占有者は、直ちに、経済産業省令で定める災害の発生の防止のための応急の措置を講じなければな らない。
- Whenever any facilities for the production of high pressure gas, storage place of high pressure gas, facilities for the sale of high pressure gas, facilities for the consumption of Specific High Pressure Gas or any container filled with high pressure gas fall into a dangerous state, the owner or possessor of such facilities, storage place or container shall promptly take immediate measures specified by an Ordinance of METI to prevent disasters.
- 1889年に制定された旧皇室典範では、その第10条で「天皇崩スルトキハ皇嗣即チ践祚シ祖宗ノ神器ヲ承ク」と規定し、天皇の死去によって皇位の継承が行われることを定め、占領下の1947年に法律として制定された現行の皇室典範でも、その第4条で「天皇が崩じたときは、皇嗣が、直ちに即位する」と規定し、旧皇室典範と同様に、皇位の継承は天皇の死去によってのみ行われることを定めている。
- Article 10 of the Former Imperial House Law established in 1889 stipulates, 'When the emperor dies, the Crown Prince ascends the throne and inherits his jingi [the sacred treasures]', which specifies that the crown prince takes the throne when the emperor dies, and article 4 of the Imperial House Law established in 1947 in Japan under occupation also specifies, 'When the emperor dies, the Crown Prince ascends the throne immediately', indicating that the crown prince takes the throne only when the emperor dies, like the Former Imperial House Law.
- 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、被疑者から同項の書面を受け取つたときは、直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。ただし、法第三百五十条の三第一項の請求をする場合を除き、勾留を請求されていない被疑者から前項の書面を受け取つた場合には、当該被疑者が勾留を請求された後直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, when the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person receives the documents set forth in said paragraph from a suspect, he/she shall send such documents to the judge immediately; provided, however, that except in the case of filing a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, if said person receives the documents set forth in the preceding paragraph from a suspect whose detention has not been requested, said person shall send the documents to the judge immediately after a request has been filed to detain said suspect.
- 商品取引清算機関が第三者をして保管させることにより管理する有価証券等 当該第三者をして、充用有価証券等を預託する者のための口座については商品取引清算機関の自己の口座と区分する等の方法により、充用有価証券等に係る持分が直ちに判別でき、かつ、各会員等から又は各会員等を通じ預託を受けた充用有価証券等に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization using a third party: a management method by which the Commodity Clearing Organization uses a third party to retain the account for a person who deposited Securities, etc. for Allocation in a condition whereby the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation will be immediately distinguishable, by a method such as separating them from the Commodity Clearing Organization's own account, and whereby the equity interests pertaining to Securities, etc. for Allocation deposited by or through each Member, etc. will be immediately distinguishable in their own books and records.
- 遺伝子組換え生物等の第二種使用等をしている者は、拡散防止措置に係る 施設等において破損その他の事故が発生し、当該遺伝子組換え生物等について第十二条の主務省令で定める拡散防止措置又は第十三条第一項の確認を受けた拡散 防止措置を執ることができないときは、直ちに、その事故について応急の措置を執るとともに、速やかにその事故の状況及び執った措置の概要を主務大臣に届け 出なければならない。
- A person who is making Type 2 Use of living modified organisms must, when breakage or other accident has occurred in Facilities pertaining to containment measures, and when no longer able to take containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12 or the containment measures subject to the confirmation in Article 13 paragraph (1) with respect to said living modified organisms, immediately take emergency measures against said accident, as well as promptly notifying the competent minister of the situation of said accident and the outline of the measures taken.
- ここにおいて大久保も事の重大さを認識して、吉井や鹿児島市滞在中の西郷隆盛ら薩摩藩出身者と相談した上で大久保個人による形式で薩摩藩への建白書を提出して「皇国(日本)の安危興亡」を救うために「御国(薩摩藩)」が身を犠牲にすることで「天下に大義を唱える」ことが可能となることを論じて、直ちに贋貨鋳造を取りやめて事実を明らかにすることで、薩摩藩が他藩に対して優位に立てると主張したのである。
- Here, OKUBO became aware of the importance of the matter, and after consulting people from the Satsuma Domain such as YOSHII and Takamori SAIGO who was staying in Kagoshima City, OKUBO presented a petition individually, arguing that when 'your domain (the Satsuma Domain)' sacrifices its life to save the 'empire's (Japan) crisis,' then it becomes possible to 'preach the justice to the world' and he also insisted that by stopping the coining of counterfeit money and revealing the truth, the Satsuma Domain would be able to have an advantage over other domains.
- 前条第一項の帳簿又は同条第二項に掲げる書面の内容が、電磁的方法により記録され、当該記録が必要に応じ電子計算機その他の機器を用いて直ちに表示されることができるようにして保存されるときは、当該記録の保存をもって同条第三項に規定する帳簿の保存に代えることができる。この場合において、店頭商品先物取引業者は、当該記録が滅失し、又はき損することを防止するために必要な措置を講じなければならない。
- When the content of any of the books prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or documents set forth in paragraph (2) of the same Article are recorded through an Electromagnetic Means and preserved to display said record for immediate inspection by a computer or other appliance as necessary, the preservation of said record may substitute for the retention of the books prescribed in the same Article, paragraph (3). In this case, an Over-the-Counter Futures Commodity Transaction Dealer shall take the necessary measures for preventing the loss of and damage to said record.
- 感染症に罹患した職員は、任務に就かず、状況を直ちに人事部長に報告しなければならない。感染症が職員の家族又は 親しい友人の間で報告された場合、当該職員は直ちに人事部長に報告し、その役員が指示する健康上の対策に従わなければならない。感染症に罹患した者と接触し、その結果欠勤を余儀なくされた職員は、全て俸給を全額受給することができる。この欠勤は、その疾病休暇又は年次休暇から差し引かれない。
- Any staff member contracting an infectious disease must absent himself from duty and report the circumstances immediately to the Head of the Human Resources Division. If an infectious disease is reported among the family or intimate friends of a staff member, the latter must immediately inform the Head of the Human Resources Division and conform to such health precautions as may be prescribed by that officer. All staff members who have been in contact with a person who has contracted an infectious disease and are as a result obliged to absent themselves from duty shall be entitled to all of their emoluments; such absence shall not be deducted from either their sick leave or annual leave entitlements.
- 司法警察員は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に書類及び証拠物とともにこれを検察官に送致する手続をしなければならない。
- When a judicial police officer has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant, he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall carry out the procedure of referring the suspect together with the documents and articles of evidence to a public prosecutor within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したことを疑うに足りる充分な理由がある場合で、急速を要し、裁判官の逮捕状を求めることができないときは、その理由を告げて被疑者を逮捕することができる。この場合には、直ちに裁判官の逮捕状を求める手続をしなければならない。逮捕状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When there are sufficient grounds to suspect the commission of an offense punishable by death, or life imprisonment with or without work or for a maximum period of three years or more, and in addition, because of urgency an arrest warrant from a judge cannot be obtained, a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may arrest the suspect after notifying the suspect of the reasons therefor. In such cases, the procedure of obtaining an arrest warrant from a judge shall be taken immediately. Where an arrest warrant is not issued, the suspect shall be released immediately.
- 前項ただし書の規定による公開買付けの撤回等を行おうとする場合には、公開買付期間の末日までに、政令で定めるところにより、当該公開買付けの撤回等を行う旨及びその理由その他の内閣府令で定める事項を公告しなければならない。ただし、公告を当該末日までに行うことが困難である場合には、当該末日までに当該公告に記載すべき内容を、内閣府令で定めるところにより、公表し、その後直ちに公告を行うものとする。
- The Tender Offer shall, when making Withdrawal, etc. of Tender Offer under the proviso to the preceding paragraph, give public notice of his/her intention of Withdrawal, etc. of Tender Offer, the reason thereof and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance on or before the last day of the Tender Offer Period, pursuant to the provisions of a Cabinet Order; provided, however, that when it is difficult to give such public notice on or before the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the matters to be stated in the public notice pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give the public notice immediately after that.
- 委託者保護基金が第三者をして保管させることにより管理する有価証券 当該第三者をして、保全対象財産である有価証券を預託する者のための口座については委託者保護基金の自己の口座と区分する等の方法により、保全対象財産である有価証券に係る持分が直ちに判別でき、かつ、各会員から預託を受けた保全対象財産である有価証券に係る持分が自己の帳簿により直ちに判別できる状態で保管させることにより管理する方法
- Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund using a third party: a management method by which the Consumer Protection Fund uses a third party to retain the accounts for a person who deposited Securities that are Properties Subject to Preservation in an available condition so as to immediately distinguish the equity interests pertaining to Securities that are Properties Subject to Preservation by a method such as separating the accounts from the Consumer Protection Fund's own accounts and making the equity interests pertaining to such Securities that are Properties Subject to Preservation, immediately distinguishable by using a person's own books.
- 再生手続開始の決定をした裁判所は、前条第一項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、第三十五条第三項各号に掲げる者(保全管理人及び同条第四項の規定により通知を受けなかった者を除く。)にその主文を通知しなければならない。ただし、第三十四条第二項の決定があったときは、知れている再生債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。
- The court that has made an order of commencement of rehabilitation proceedings, if an immediate appeal set forth in paragraph (1) of the preceding Article is filed and an order to revoke said order becomes final and binding, shall immediately make a public notice of the main text of the revocation order and give a notice of the main text thereof to the persons listed in the items of Article 35(3) (excluding a provisional administrator and the persons who are not given a notice under the provision of paragraph (4) of said Article); provided, however, that when an order set forth in Article 34(2) is made, the notice shall not be required to be given to known rehabilitation creditors.
- 銀行は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、公告し、かつ、内閣府令で定めるところにより、当該営業所の店頭に掲示しなければならない。銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by Cabinet Office Ordinance, a Bank shall, when it temporarily suspends whole or part of its business at its business office due to natural disasters or any other compelling reason, immediately notify the Prime Minister to that effect with the reasons thereof, as well as give public notice and, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, post to that effect at that business office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business.
- 事業者は、圧縮したガスの圧力を動力として用いて腐食性液体を圧送する作業を行なうときは、空気以外のガスを当該圧縮したガスとして使用してはならない。ただし、当該作業を終了した場合において、直ちに当該ガスを排除するとき、又は当該ガスが存在することを表示する等労働者が圧送に用いた設備の内部に立ち入ることによる窒息の危険が生ずるおそれのない措置を講ずるときは、窒素又は炭酸ガスを使用することができる。
- The employer shall, when carrying out the pressure feeding work of corrosive liquid using the pressure of compressed gas as power source, not use gas other than air for the said compressed gas. However, in the case of having completed the said work, and when removing the said gas immediately, or when taking measures of indicating the existence of the said gas, etc., which are unlikely to cause danger of suffocation due to workers entering the facilities used for the said pressure feeding, nitrogen or carbon dioxide gas may be used.
- 特別審理官は、口頭審理の結果、当該外国人(第七条第四項の規定による引渡しを受けた外国人にあつては、第六条第三項各号のいずれかに該当すると認定した者又は特別審理官に対し法務省令で定めるところにより電磁的方式によつて個人識別情報を提供した者に限る。第十項において同じ。)が第七条第一項に規定する上陸のための条件に適合していると認定したときは、直ちにその者の旅券に上陸許可の証印をしなければならない。
- If the special inquiry officer finds, as a result of the hearing, that the foreign national (in the case of a foreign national who has been delivered to him/her pursuant to the provisions of Article 7, paragraph (4), this will only apply to a foreign national who, a special inquiry officer finds, falls under any item of Article 6, paragraph (3) or to a foreign national who provides the special inquiry officer with personal identification information in an electromagnetic form pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice; hereinafter the same shall apply in paragraph (10)) conforms to the conditions for landing as prescribed in Article 7, paragraph (1), the special inquiry officer shall immediately affix the seal of verification for landing to the passport of the foreign national.
- 銀行は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由に よりその営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、公告し、かつ、内 閣府令で定めるところにより、当該営業所の店頭に掲示しなければならない。銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又 は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Bank shall, when it temporarily suspends whole or part of its business at its business office due to natural disasters or any other compelling reason, immediately notify the Prime Minister to that effect with the reasons thereof, as well as give public notice and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, post to that effect at that business office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business.
- 特別審理官又は主任審査官は、それぞれ第十条第七項若しくは第十一項又は第十一条第六項の規定により退去を命ずる場合において、当該外国人が船舶等の運航の都合その他その者の責めに帰することができない事由により直ちに本邦から退去することができないと認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対して、その指定する期間内に限り、出入国港の近傍にあるその指定する施設にとどまることを許すことができる。
- In the event that the exclusion which has been ordered pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (7) or (11) or Article 11, paragraph (6) cannot be carried out due to the operating schedule of the vessel or aircraft or for other reasons not imputable to the foreign national, a special inquiry officer or a supervising immigration inspector may permit the foreign national to stay in a designated facility in the vicinity of the port of entry or departure for a designated period, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 上院議長は、上院議員及び下院議員の出席の下に、すべての証明書を開封し、次いで投票が計算される。最多得票数が選挙人総数の過半数である場合には、その最多得票者が大統領となる。過半数を得た者が1名を超え、その得票数が同じ場合には、下院は直ちに秘密投票により、その中の1名を大統領に選任する。また、もし過半数を得た者のない場合は、前述の表の中で最多得票者5名のうちから、同じ方法により下院が大統領を選任する。
- The President of the Senate shall, in the Presence of the Senate and House of Representatives, open all the Certificates, and the Votes shall then be counted. The Person having the greatest Number of Votes shall be the President, if such Number be a Majority of the whole Number of Electors appointed; and if there be more than one who have such Majority, and have an equal Number of Votes, then the House of Representatives shall immediately chuse by Ballot one of them for President; and if no Person have a Majority, then from the five highest on the List the said House shall in like Manner chuse the President.
- CDA完了後、四極は今後どのようにITERを進めていくのかについての協議に入り、その結果、IAEAの後援の下でのITER EDA協定を作成した [1]。この協定は、1992年7月にワシントンにおいて四極の代表者によって署名され直ちに有効となった。当初協定に設定されていた六年間の共同作業は、1998年7月までに当初設定されていた計画目標、詳細技術目標、及びコスト目標を達成しうるITERの設計を行った。
- After completing the CDA, the four Parties entered into negotiations on how ITER should proceed further, resulting in the ITER EDA Agreement [1] under the auspices of the IAEA. The Agreement was signed on July 21, 1992 in Washington by representatives of the four Parties and entered immediately into force. Joint work during the six years period originally set for the Agreement led, by July 1998 to the development of a design for ITER that was adjudged to fulfill the overall programmatic objective and the detailed technical objectives and cost target as originally set.
- 気象庁は、第十三条第一項、第十四条第一項又は前条第一項から第三項までの規定により、気象、地象、津波、高潮、波浪及び洪水の警報をしたときは、政令の定めるところにより、直ちにその警報事項を警察庁、国土交通省、海上保安庁、都道府県、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社又は日本放送協会の機関に通知しなければならない。地震動の警報以外の警報をした場合において、警戒の必要がなくなつたときも同様とする。
- Upon giving warnings of meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1), Article 14, paragraph (1), or the preceding Article, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive, the Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately notify the warning matters to the applicable organs of the National Police Agency, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Japan Coast Guard, prefectures, the Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, the Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, or the Japan Broadcasting Corporation. This shall also apply when any warning other than those of earthquake ground motions has become unnecessary since given.
- 公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情があるときは、当該公開買付届出書を提出した公開買付者は、内閣府令で定めるところにより、直ちに、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。
- When there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification, during the period on or after the day on which the Tender Offer Notification was submitted but before the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror who submitted the Tender Offer Notification shall immediately submit an amendment to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 検疫済証又は仮検疫済証の交付を受けていない船舶等の長は、急迫した危難を避けるため、やむを得ず当該船舶等を国内の港に入れ、又は検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させた場合において、その急迫した危難が去つたときは、直ちに、当該船舶を検疫区域若しくは検疫所長の指示する場所に入れ、若しくは港外に退去させ、又は当該航空機をその場所から離陸させ、若しくは離水させなければならない。
- If the master of a vessel with no quarantine certificate or provisional quarantine certificate delivered moves the vessel into any port in the country or lands an aircraft on the ground or on the water (including waters in the port), except at quarantine airports, in order to evacuate to a safer place due to an emergency situation, the master of the vessel shall move the vessel into a quarantine area or an area specified by the quarantine station chief, or move the vessel out of the port or have the aircraft take off or the leave the waters immediately after such an emergency situation is over.
- 出動自衛官は、前条第一項又は第二項の規定にかかわらず、被拘束者の心身の状況、利用可能な輸送手段その他の事情を考慮し、被拘束者がこれらの規定による引渡しのための移動に耐えられないと認めるに足りる相当の理由があるときは、戦闘行為の直接の危険から回避することができる近傍の場所への移動、適切な医薬品等の給与その他の当該被拘束者の状況に応じて可能な範囲の安全措置を講じた上で、直ちに当該被拘束者を放免することができる。
- When there are reasonable grounds to believe that the captive persons cannot endure the transfer for delivery in the light of physical and mental conditions of the captive persons, available means of transport and other circumstances, the SDF personnel under Operations may, notwithstanding the provisions of the paragraph (1) or (2) of the preceding Article, release the captive persons immediately, after taking all feasible precautions in accordance with the relevant situation to ensure their safety, such as bringing them to nearby places where they can avoid the direct danger from combat actions, provision of appropriate medical supplies and such like.
- 販売業者又は役務提供事業者は、次の各号のいずれかに該当するときは、次 項に規定する場合を除き、遅滞なく(前条ただし書に規定する場合に該当するときは、直ちに)、経済産業省令で定めるところにより、同条各号の事項(同条第 四号の事項については、売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項に限る。)についてその売買契約又は役務提供契約の内容を明らかにする書面を購入者又 は役務の提供を受ける者に交付しなければならない。
- Where a seller or a Service Provider falls under any of the following items, it shall, except in the cases prescribed in the following paragraph, deliver to the purchaser or the service recipient a document that clarifies the details of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in the respective items of the preceding article (limited to the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract with respect to the matters referred to in Item 4 of the same article) without delay (immediately, if falling under the case prescribed in the proviso to the same article), pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry:
- 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が国内事業管理親法人株式の全部又は一部をその交付を受けた時に国内において行う事業に係る資産として管理しない場合又は国内の恒久的施設において管理しない場合には、当該国内事業管理親法人株式のうちその管理しない部分については、その交付の時に国内において行う事業に係る資産として管理し、かつ、国内の恒久的施設で管理した後、直ちに前項各号に掲げる行為を行つたものとみなす。
- Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act does not manage the whole or part of the parent corporation's shares managed in a domestic business as assets pertaining to a business conducted in Japan or at any permanent establishments located in Japan, when receiving the issuance thereof, the foreign corporation shall be deemed to have managed the part that it does not actually manage among the said parent corporation's shares managed in a domestic business, as assets pertaining to a business conducted in Japan or at a permanent establishment located in Japan, at the time of the issuance and immediately thereafter have conducted acts listed in the items of the preceding paragraph.
- 法務大臣は、第十条第一項第三号の決定があつた場合において、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当であると認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し逃亡犯罪人の引渡を命ずるとともに、逃亡犯罪人にその旨を通知し、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるときは、直ちに、東京高等検察庁検事長及び逃亡犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人の釈放を命じなければならない。
- When the Minister of Justice finds it appropriate to extradite the fugitive, in a case where the decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 was rendered, the Minister shall order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to surrender the fugitive, and at the same time notify the fugitive to that effect; however, when the Minister finds it inappropriate to extradite the fugitive, the Minister shall immediately notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the fugitive to that effect, and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the fugitive who is being detained under a detention permit.
- 前項の船舶又は航空機の長は、当該船舶を検疫港以外の港に入れ、又は当該航空機を検疫飛行場以外の国内の場所(港の水面を含む。)に着陸させ、若しくは着水させたときは、直ちに、最寄りの保健所長に、検疫感染症の患者の有無、第四条第二号に該当するに至つた日時及び場所その他厚生労働省令で定める事項を通報しなければならない。ただし、当該船舶又は航空機の長が、あらかじめ、最寄りの検疫所長にこれらの事項を通報した場合は、この限りでない。
- The master of the vessel or the aircraft captain of the aircraft shall give notice as to whether or not there is a patient with a quarantinable infectious disease, whenever and wherever they fall under the provisions in Item 2 of Article 4 and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, to the chief of the nearest public health center, when the master of the vessel or the aircraft captain of the aircraft prescribed in the preceding paragraph moves the vessel to any port other than quarantine ports or has the aircraft land on the ground (including the waters of ports) other than quarantine airports in the country; provided, however, that this shall not apply if the master of the vessel or the aircraft captain of the aircraft gives notification of these matters to the chief of the nearest quarantine station beforehand.
- 公開買付者が対質問回答報告書を提出したときは、直ちに当該対質問回答報告書の写しを当該対象者(当該対質問回答報告書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書を提出している者がある場合には、当該提出している者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が第二十七条の三第四項各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。
- The Tender Offeror shall, immediately after the submission of the Tender Offeror's Answer, send a copy of the Tender Offeror's Answer to the Subject Company (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Subject Company as of the day on which the Tender Offeror's Answer is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the items of Article 27-3(4), also send a copy of the Tender Offeror's Answer to the exchange or association specified in these items for each kind of Securities set forth in the respective items.
- 特定銀行代理業者は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業者が臨時に当該業務の全部又は一部を休止した営業所又は事務所において当該業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving the Act of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business.
- 商品取引所が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等を除く。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については自己の固有財産である有価証券等その他の充用有価証券等以外の有価証券等(以下この条において「固有有価証券等」という。)の保管場所と明確に区分し、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Exchange (excluding Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the Commodity Exchange controls the location for the retention of Securities, etc. for Allocation that is clearly separate from that for the Securities, etc. of the Commodity Exchange's own property and other Securities, etc. than that for the Securities, etc. for Allocation (hereinafter referred to as the 'Private Securities, etc.' in this Article), and that said Securities, etc. for Allocation are retained in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member, etc. deposited such property or for which Member, etc. such property was deposited;
- ウィキの現在の内容に基づいて、Semantic MediaWiki の全データを復旧することができます。この機能は破損したデータを修復する場合や、ソフトウェアのアップグレードによって内部形式が変わった際にデータを移行する場合などに有用です。この更新は1ページずつ実行され、直ちには完了しません。以下では、更新が進行中か否かを示し、更新を開始または停止することができます (この機能がサイト管理者によって無効化されていない場合に限る)。
- It is possible to restore all Semantic MediaWiki data based on the current contents of the wiki.This can be useful to repair broken data or to refresh the data if the internal format has changed due to some software upgrade.The update is executed page by page and will not be completed immediately.The following shows if an update is in progress and allows you to start or stop updates (unless this feature was disabled by the site administrator).
- 発行者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者、登録金融機関又は金融商品仲介業者は、第一項の有価証券(政令で定めるものに限る。以下この項において同じ。)又は既に開示された有価証券を募集又は売出しにより取得させ、又は売り付ける場合において、その取得させ、又は売り付ける時までに、相手方から第十三条第二項第二号に定める事項に関する内容を記載した目論見書の交付の請求があつたときには、直ちに、当該目論見書を交付しなければならない。
- In cases where the Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator, a Registered Financial Institution, or a Financial Instruments Intermediary Service Provider has another person acquire Securities referred to in paragraph (1) (limited to those so specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Already Disclosed Securities, or sells such Securities to another person, through Public Offering or Secondary Distribution, if the other person requests the Prospectus stating the matters specified in Article 13(2)(ii) by the time when such Securities are acquired or sold through Public Offering or Secondary Distribution, they shall deliver the Prospectus to the other person immediately.
- 特定銀行代理業者は、内閣府令で定める場合を除き、天災その 他のやむを得ない理由によりその特定銀行代理行為に係る業務を行う営業所又は事務所において臨時に当該業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨 を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、当該営業所又は事務所の店頭に掲示しなければならない。特定銀行代理業者が臨時に当該業務の全部又は一 部を休止した営業所又は事務所において当該業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, when a Specified Bank Agent, due to natural disasters or any other compelling reason, temporarily suspends whole or part of its business at its business office or other office where he/she provides its services involving acts of Specified Bank Agency, he/she shall immediately notify the Prime Minister to that effect with the reason thereof, as well as post to that effect at said business office or said other office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office or the other office where he/she has temporarily suspended whole or part of its business.
- 委託者保護基金が保管することにより管理する有価証券(混蔵して保管される有価証券を除く。次号において同じ。) 保全対象財産である有価証券の保管場所については自己の固有財産である有価証券その他の保全対象財産である有価証券以外の有価証券(以下この条において「基金固有有価証券等」という。)の保管場所と明確に区分し、かつ、保全対象財産である有価証券についてどの会員から預託を受けた有価証券であるかが直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法
- Securities for retention under the management of a Consumer Protection Fund (excluding Securities which are retained and commingled; the same shall apply to the following item): a management method by which the location for the retention of Securities that are Properties Subject to Preservation is clearly separate from that for Securities of a person's own property and other Securities than Property Subject to Preservation (hereinafter referred to as the 'Fund's Securities, etc.' in this Article), and that Securities that are Property Subject to Preservation are retained in an available condition that is immediately distinguishable as to which Member deposited such property;
- 商品取引清算機関が保管することにより管理する有価証券等(混蔵して保管される有価証券等を除く。次号において同じ。) 充用有価証券等の保管場所については自己の固有財産である有価証券等その他の充用有価証券等以外の有価証券等(以下この条において「清算機関固有有価証券等」という。)の保管場所と明確に区分し、かつ、当該充用有価証券等についてどの会員等から又はどの会員等を通じ預託を受けた有価証券等であるかが直ちに判別できる状態で保管することにより管理する方法
- Securities, etc. for retention under the management of a Commodity Clearing Organization (excluding Securities, etc. which are retained and commingled; the same shall apply in the following item): a management method by which the Commodity Clearing Organization controls the location for the retention of Securities, etc. for Allocation that is clearly separate from that for the Securities, etc. of a person's own property and other Securities, etc., than that for the Securities, etc. for Allocation (hereinafter referred to as the 'Securities, etc. of a Clearing Organization's Own Property' in this Article), and that said Securities, etc. for Allocation are retained in an available condition that is immediately distinguishable as to which customer deposited such property or for which customer such property was deposited;
- 気象庁長官は、地象、地動、地球磁気、地球電気及び水象の観測及び研究並びに地震に関する土地及び水域の測量の成果に基づき、大規模地震対策特別措置法(昭和五十三年法律第七十三号)第三条第一項に規定する地震防災対策強化地域に係る大規模な地震が発生するおそれがあると認めるときは、直ちに、政令で定めるところにより、発生のおそれがあると認める地震に関する情報(当該地震の発生により生ずるおそれのある津波の予想に関する情報を含む。)を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- When the Director-General of the Japan Meteorological Agency finds a risk, based on the results of observations and research with regard to terrestrial phenomena, tremors and ground deformations, terrestrial magnetism, terrestrial electricity, hydrological phenomena, and surveys of land and water-areas concerning earthquakes, of the occurrence of a large-scale earthquake pertaining to the Areas for Intensified Measures against Earthquake Disasters prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes (Act No. 73 of 1978), he/she shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, immediately report to the Prime Minister information concerning the earthquake at risk of occurring (including information concerning prediction of a potential tsunami caused by the earthquake event).
- 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、直ちに、公正取引委員会規則で定めるところにより下請事業者の給付の内容、下請代金の額、支払期日及び支払方法その他の事項を記載した書面を下請事業者に交付しなければならない。ただし、これらの事項のうちその内容が定められないことにつき正当な理由があるものについては、その記載を要しないものとし、この場合には、親事業者は、当該事項の内容が定められた後直ちに、当該事項を記載した書面を下請事業者に交付しなければならない。
- A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it has concluded a manufacturing or other contract with a subcontractor, immediately deliver to the subcontractor a document setting forth, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, the details of work of the contract, the amount of subcontract proceeds, the date of payment, the method of payment and other matters; provided, however, that if the description is justifiably unable to be provided because the above details cannot be determined, the main subcontracting entrepreneur shall deliver to the subcontractor a document setting forth the said matter immediately after the determination of the details.
- 市町村は、第一号被保険者が特別徴収対象年金給付の支払を受けなくなったこと等により保険料を特別徴収の方法によって徴収されないこととなった場合においては、特別徴収の方法によって徴収されないこととなった額に相当する保険料額を、その特別徴収の方法によって徴収されないこととなった日以後において到来する第百三十三条の納期がある場合においてはそのそれぞれの納期において、その日以後に到来する同条の納期がない場合においては直ちに、普通徴収の方法によって徴収しなければならない。
- A Municipality, in a case when an insurance premium has not been collected by the method of special collection as the result of a Primary Insured Person that is not receiving a Pension Payment Subject to Special Collection, etc., shall collect the insurance premium amount equivalent to the amount that has become uncollected by the method of special collection, by a general collection on each due date, when there are due dates as set forth in Article 133 that will occur after the date that the insurance premium has become uncollected by the method of special collection, or collect said amount immediately when there is no other due date after the said date.
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消され た訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法第九十二条第一項の決定があつた場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求が あり、かつ、その請求の手続を行つた者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請 求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があつた旨を通知しなければならない。
- Where a ruling under Article 92(1) of the Code of Civil Procedure was rendered concerning the record of litigation in which a protective order was issued (excluding litigation in which all protective orders have been rescinded), where a party to whom the protective order was not issued in the litigation requests inspection etc. of a part of the record in which the confidential information is contained, etc under the said Article., immediately after the filing of the request, the court clerk shall notify the party who filed the motion (restricting access to the record) under the said Article (excluding the person who filed the request, the same in paragraph (3)) of the fact that the said request has been filed.
- 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該行政文書の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第十八条及び第十九条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。
- In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the Administrative Documents concerned, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a 'Written Opposition Opinion' In Article 18 and 19) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure.
- 検察官は、逮捕状により被疑者を逮捕したとき、又は逮捕状により逮捕された被疑者(前条の規定により送致された被疑者を除く。)を受け取つたときは、直ちに犯罪事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨を告げた上、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者が身体を拘束された時から四十八時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。但し、その時間の制限内に公訴を提起したときは、勾留の請求をすることを要しない。
- When a public prosecutor has arrested a suspect upon an arrest warrant or has received a suspect who was arrested upon an arrest warrant (excluding such suspect as is referred in accordance with the preceding Article), he/she shall immediately inform the suspect of the essential facts of the suspected crime and the fact that the suspect may appoint defense counsel and then, giving the suspect an opportunity for explanation, he/she shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 48 hours of the suspect being placed under physical restraint when he/she believes that it is necessary to detain the suspect; provided, however, that when the public prosecutor has instituted prosecution during the time limitation, he/she shall not be required to request detention.
- 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該第三者に関する情報の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第四十二条及び第四十三条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。
- In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the information concerning the Third Party, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a 'Written Opposition Opinion' in Articles 42 and 43) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure.
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があつた場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行つた者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があつた旨を通知しなければならない。
- In the case where a decision provided for in Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) has been made with regard to the case record for a lawsuit in which a protective order has been issued (excluding, however, a lawsuit in which all protective orders have been rescinded), the court clerk shall, if a party has made a request, pursuant to the same paragraph, for perusal, etc. of the portions [of the case record] containing the confidential matters and if the person who has made such request is not a person against whom a protective order has been issued in the subject lawsuit, immediately after said request, give notice of such request to the party who filed the petition provided for in that paragraph (other than, however, the person who made such request; the same shall apply in paragraph (3)).
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。
- Where a court has issued an order under Article 92, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) with regard to the case record pertaining to a suit in which a protective order has been issued (excluding a suit in which all the protective orders have been revoked), if there is a request from a party for inspection, etc. of the secret part prescribed in the same paragraph, and the person who performed the procedure for such request has not received a protective order in the suit, the court clerk shall, immediately after the request, notify the party who filed the motion under the same paragraph (excluding the person who made said request; the same shall apply in paragraph (3)) to the effect that such a request was made.
- 公開買付けに係る対象者が意見表明報告書を提出したときは、直ちに当該意見表明報告書の写しを当該公開買付けに係る公開買付者(当該意見表明報告書を提出した日において、当該公開買付者以外の者で既に当該対象者である発行者の株券等に係る公開買付届出書を提出している者がある場合には、当該提出している者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が第二十七条の三第四項各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。
- The Subject Company of a Tender Offer shall, immediately after the submission of the Subject Company's Position Statement, send a copy of the Subject Company's Position Statement to the Tender Offeror of the Tender Offer (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Subject Company as of the day on which the Subject Company's Position Statement is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the items of Article 27-3(4), also send a copy of the Subject Company's Position Statement to the exchange or association specified in these items for each kind of Securities set forth in the respective items.
- 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された 訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があった場合において、当事者から同項に規定する秘密記 載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行った者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立 てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があった旨を通知しなければならない。
- Where a ruling under Article 92 (1) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) was rendered pertaining to the record of litigation in which a protective order was issued (excluding litigation in which all protective orders have been rescinded), where a party to whom the protective order was not issued in the litigation requests inspection etc. of a part of the record in which the confidential information is contained, etc. under the said Article, immediately after the filing of the request, the court clerk shall notify the party who filed the motion under the said Article (excluding the person who filed the request, the same in paragraph (3)) of the fact that the said request has been filed.
- 販売業者又は役務 提供事業者は、前項第二号に該当する場合において、その売買契約又は役務提供契約を締結した際に、指定商品を引き渡し、若しくは指定権利を移転し、又は指 定役務を提供し、かつ、指定商品若しくは指定権利の代金又は指定役務の対価の全部を受領したときは、直ちに、経済産業省令で定めるところにより、前条第一 号の事項及び同条第四号の事項のうち売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項その他経済産業省令で定める事項を記載した書面を購入者又は役務の提供を 受ける者に交付しなければならない。
- Where a seller or a Service Provider falls under Item 2 of the preceding paragraph and, upon concluding the sales contract or the Service Contract, it delivered the Designated Goods, transferred the Designated Rights, or offered the Designated Services as well as received the total amount of the charge for the Designated Goods or the Designated Rights or the consideration for the Designated Services, it shall immediately deliver to the purchaser or the service recipient a document containing the matters referred to in Item 1 of the preceding article, the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract among those referred to in Item 4 of the preceding article, and matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条第二項の帳簿その他業務に関する書類の内容が、電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によって認識することができない方法をいう。第百十四条において同じ。)により記録され、当該記録が必要に応じ電子計算機その他の機器を用いて直ちに表示されることができるようにして保存されるときは、当該記録の保存をもって前条第三項に規定する帳簿その他業務に関する書類の保存に代えることができる。この場合において、会員等は、当該記録が滅失し、又はき損することを防止するために必要な措置を講じなければならない。
- When the contents of books and other business-related documents set forth in paragraph (2) of the preceding Article are recorded by an Electromagnetic Means (which means a method such as an electronic method or a magnetic method that cannot be recognized by human perception; the same shall apply in Article 114), and said record is preserved so as to be displayed promptly on a computer or through other equipment as needed, said preservation of record may substitute for the preservation of books and other business-related documents set forth in paragraph (3) of the preceding Article. In this case, a Member, etc. shall take the necessary measures for preventing the loss of and damage to said record.
- 販売業者又は役務 提供事業者は、前項各号のいずれかに該当する場合において、その売買契約又は役務提供契約を締結した際に、指定商品を引き渡し、若しくは指定権利を移転 し、又は指定役務を提供し、かつ、指定商品若しくは指定権利の代金又は指定役務の対価の全部を受領したときは、直ちに、経済産業省令で定めるところによ り、前条第一号の事項及び同条第四号の事項のうち売買契約又は役務提供契約の解除に関する事項その他経済産業省令で定める事項を記載した書面を購入者又は 役務の提供を受ける者に交付しなければならない。
- Where a seller or a Service Provider falls under any of the items in the preceding paragraph and, upon concluding the sales contract or the Service Contract, it delivered the Designated Goods, transferred the Designated Rights, or offered the Designated Services as well as received the total amount of the charge for the Designated Goods or the Designated Rights or the consideration for the Designated Services, it shall immediately deliver to the purchaser or the service recipient a document containing the matters referred to in Item 1 of the preceding article, the matters concerning rescission of the sales contract or the Service Contract among those referred to in Item 4 of the preceding article, and matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 公開買付者は、当該公開買付届出書を提出した後、直ちに当該公開買付届出書の写しを当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。この場合において、当該写しの送付に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- The Tender Offeror shall, immediately after the submission of the Tender Offer Notification, send a copy of the Tender Offer Notification to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made falls under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Share Certificates, etc. set forth in the respective items. In this case, matters necessary for sending of the copies shall be specified by a Cabinet Office Ordinance:
- 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者及び受託貯蔵者を含む。以下この条において同じ。)は、その所持する核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉に関し、地震、火災その他の災害が起こつたことにより、核燃料物質若しくは核燃料物質によつて汚染された物又は原子炉による災害が発生するおそれがあり、又は発生した場合においては、直ちに、主務省令(第三項各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣の発する命令をいう。)で定めるところにより、応急の措置を講じなければならない。
- When an earthquake, fire or any other disaster occurs and threatens to cause or causes a disaster involving nuclear fuel material, material contaminated by nuclear fuel material or reactor that an licensee of nuclear energy activity, etc. possesses (including a person entrusted with shipment from an licensee of nuclear energy activity, etc. and a commissioned storage undertaker; hereinafter the same shall apply in this Article), the licensee of nuclear energy activity, etc. shall take emergency measures immediately, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry (order issued by the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the items of paragraph (3)).
- 関係当事者が協議によって紛争を解決することができない場合には、いずれの当事者も、理事会の議長(議長が紛争当事者である加盟者から選出されている場合には、紛争当事者でない加盟者を代表する理事会の構成員)に対し、当該紛争を解決するよう努めるための会合において仲介人として行動することを要請することができる。そのような会合は、当事者による仲介の要請の後三十日以内に招集し、及び当該要請の後六十日以内に終了する。仲介人は、紛争当事者以外の加盟者と協議の上、紛争解決のための勧告を付した仲介に関する報告書を作成し、及び当該報告書を会合の終了後直ちに提出する。
- If the parties concerned are unable to resolve their dispute in consultation, either party may request the Chair of the Council (or if the Chair has been elected from a Member that is a party to the dispute, a member of the Council representing a Member that is not a party to the dispute) to act as a mediator at a meeting to attempt to resolve the dispute. Such meeting shall be convened within thirty days following a request by a party for mediation and concluded within sixty days thereafter, immediately following which the mediator shall provide a report of the mediation, which report shall be prepared in consultation with the Members other than the parties to the dispute with a recommendation for resolution of the dispute.
- 販売業者又は役務提供事業者は、営業所等以外の場所において指定商品若し くは指定権利につき売買契約の申込みを受け、若しくは指定役務につき役務提供契約の申込みを受けたとき又は営業所等において特定顧客から指定商品若しくは 指定権利につき売買契約の申込みを受け、若しくは指定役務につき役務提供契約の申込みを受けたときは、直ちに、経済産業省令で定めるところにより、次の事 項についてその申込みの内容を記載した書面をその申込みをした者に交付しなければならない。ただし、その申込みを受けた際その売買契約又は役務提供契約を 締結した場合においては、この限りでない。
- Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services at a place other than its Place of Business, etc., or receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Specified Customer at its Place of Business, etc., the seller or the Service Provider shall immediately deliver a document containing the details of the application with respect to the following matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; however, this does not apply when the seller or the Service Provider has concluded the sales contract or the Service Contract upon receiving the application for it:
- 文部科学大臣は、指定保障措置検査等実施機関に対し、保障措置検査を行うべきことを求めようとするときは、当該保障措置検査の日時、場所その他文部科学省令で定める事項(第六十一条の八の二第二項第四号の規定によりされるべき封印又は取り付けられるべき装置の対象物及び位置を含む。)を記載した実施指示書を交付するものとする。この場合において、実施指示書に記載される内容は、当該保障措置検査に当たつて行われるべき同項に規定する事項を明確にするものでなければならず、かつ、記載のない事項について対処する必要が生じたときは直ちに文部科学大臣の指定するその職員に通報すべき旨を含むものでなければならない。
- When the Minister of MEXT intends to request t a designated organization implementing safeguards inspections, etc. to conduct a safeguards inspection, he/she shall issue implementation instructions that list the date, time and location of the relevant safeguards inspection as well as any other matters provided by the Ordinance of MEXT (including target objects and their locations on which seals and devices should be affixed or installed pursuant to the provision of item (iv) of Article 61-8-2 (2)). In such a case, the contents listed on the implementation instructions shall clarify the matters provided in said paragraph that should be carried out with regard to the relevant safeguards inspection, and should also include the instruction that in the event that it becomes necessary handle a matter not listed, the official designated by the Minister of MEXT should be notified immediately.
- 原子力防災管理者は、原子力事業所の区域の境界付近において政令で定める基準以上の放射線量が政令で定めるところにより検出されたことその他の政令で定める事象の発生について通報を受け、又は自ら発見したときは、直ちに、主務省令及び原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、その旨を主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に通報しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長にその旨を通報するものとする。
- When a nuclear emergency preparedness manager has been notified that a radiation dose above the limit specified by a Cabinet Order has been detected, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, near the border of an area where the nuclear site is located or has discovered such fact for him/herself, he/she shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry and the nuclear operator emergency action plan, immediately notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred) to that effect. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities to that effect.
- 公開買付者(第二項において準用する第二十七条の三第二項に規定する公開買付者をいう。以下この節において同じ。)は、公開買付撤回届出書(第二項において準用する第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。以下この節において同じ。)又は公開買付報告書(第二項において準用する第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいう。以下この節において同じ。)を提出した後、直ちに当該公開買付撤回届出書又は公開買付報告書の写しを、第二項において準用する第二十七条の三第四項各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。この場合において、当該写しの送付に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- A Tender Offeror (meaning Tender Offeror as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) shall, immediately after the submission of a Written Withdrawal of Tender Offer (meaning Written Withdrawal of Tender Offer as defined in Article 27-11(3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) or Tender Offer Report (meaning Tender Offer Report as defined in Article 27-13(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section), send a copy of the Written Withdrawal of Tender Offer or Tender Offer Report to the exchange or association specified in the following items for each kind of Listed Share Certificates, etc. set forth in the respective items. In this case, matters necessary for sending of the copies shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大臣は、第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書類の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該届出書類の届出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、当該届出者に対し、第一項に規定する期間に満たない期間を指定し、又は第四条第一項若しくは第二項の規定による届出が、直ちに若しくは第一項に規定する届出書を受理した日の翌日に、その効力を生ずる旨を通知することができる。この場合において、同条第一項又は第二項の規定による届出は、当該満たない期間を指定した場合にあつてはその期間を経過した日に、当該通知をした場合にあつては直ちに若しくは当該翌日に、その効力を生ずる。
- When the Prime Minister believes that the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article are easily understandable to the public or finds that information on the matters listed in Article 5(1)(ii) pertaining to the person who submitted the statement and the other documents has been widely available to the public, he/she may designate a period for the person shorter than that referred to in paragraph (1) or give the person a notice that the notification made under Article 4(1) or (2) will come into effect immediately or on the day following the day on which he/she accepts the statement referred to in paragraph (1). In this case, the notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which the shorter period has elapsed in cases where the shorter period is designated, or shall come into effect immediately or on said following day in cases where said notice is given.
- 大統領として最多得票を獲得した者を大統領とする。ただし、その数は任命された選挙人総数の過半数でなければならない。もし何人も上記の過半数を得なかったときは、大統領として投票された者のうち、3名を超えない最高得票者の中から、下院が直ちに秘密投票により大統領を選任しなければならない。大統領の選任に際して、各州の下院議員団は1票を有するものとし、投票は州を単位として行う。この目的のための定足数は、全州の3分の2の州から1名又はそれ以上の議員が出席することによって成立し、また選任のためには全州の過半数が必要である。もし上記の選任権が下院に委譲された場合に、下院が次の3月4日まで大統領を選任しないときは、大統領の死亡又はその他の憲法上の不能力を生じた場合と同様に、副大統領が大統領の職務を遂行する。
- The person having the greatest Number of votes for President, shall be the President, if such number be a majority of the whole number of Electors appointed; and if no person have such majority, then from the persons having the highest numbers not exceeding three on the list of those voted for as President, the House of Representatives shall choose immediately, by ballot, the President. But in choosing the President, the votes shall be taken by states, the representation from each state having one vote; a quorum for this purpose shall consist of a member or members from two-thirds of the states, and a majority of all the states shall be necessary to a choice. And if the House of Representatives shall not choose a President whenever the right of choice shall devolve upon them, before the fourth day of March next following, then the Vice-President shall act as President, as in the case of the death or other constitutional disability of the President.
- 次に掲げる事由の一が生じた場合において、第九十四条において準用す る公職選挙法第九十五条第一項ただし書の得票者であつて当選人とならなかつたものがあるときは、直ちに選挙会を開き、その者の中から当選人を定めなければ ならない。ただし、その者が選挙の期日以後において被選挙権を有しなくなつたとき、又は第九十四条において準用する同法第二百五十一条の二第一項及び第四 項の規定により当該選挙に係る同条第一項第一号、第三号及び第四号に掲げる者の選挙に関する犯罪によつて当該選挙に係る選挙の行われる区域において行われ る海区漁業調整委員会の委員の選挙において海区漁業調整委員会の委員の候補者となり若しくは海区漁業調整委員会の委員の候補者であることができない者とな つたときは、これを当選人と定めることができない。
- In the case where one of the following reasons occurs and in the case where there are persons who obtained the votes pursuant to the proviso of paragraph (1), Article 95 of the Public Offices Election Act applied mutatis mutandis in Article 94 but did not become elected candidates, an electoral committee meeting shall be held immediately to decide the elected candidate from among them; provided that any candidate person cannot be an elected candidate, if he/she has lost his/her eligibility for election after the date of the election, or if he/she has become a candidate for a commission member of a Sea-area Fisheries Adjustment Commission in the election of the commission member of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission conducted in the region where the election pertaining to said election is conducted owing to a crime relating to said election committed by the persons stated in item (i), item (iii) and item (iv), paragraph (1) of Article 251-2 of the same Act applied mutatis mutandis in Article 94 pertaining to said election, pursuant to the provision of paragraph (1) and paragraph (4) of the same Article, or if he/she has become a person who cannot be a candidate for a commission member of any Sea-area Fisheries Adjustment Commission.
- 日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
- Irrespective of the provisions of Article 33, paragraph 1, the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. [deposits and others prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Deposit Insurance Act Act No. 34 of 1971 and other deposits for savings] and in funds transfers in the course of trade; the same shall apply hereinafter) and other financial business entities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'financial institutions, etc.') with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by a Cabinet Order, when the relevant financial institutions, etc. unexpectedly experience a temporary shortage of funds necessary for payment due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems, whereby their business operations may be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly, provided that the Bank finds the advance is necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
- 前条第一項に規定する公開買付けによる上場株券等の買付け等を行う場合において、公開買付者である会社は、公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付けに係る前条第二項において準用する第二十七条の五に規定する公開買付期間(第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。次条において同じ。)の末日までの間において、当該会社に重要事実が生じたとき(公開買付届出書を提出する日前に生じた重要事実であつて第百六十六条第一項に規定する公表がされていないものがあることが判明したときを含む。)は、直ちに、内閣府令で定めるところにより、当該重要事実を公表し、かつ、当該公開買付けに係る上場株券等の買付け等の申込みに対する承諾又は売付け等の申込みをした者及び当該上場株券等の売付け等を行おうとする者に対して、当該公表の内容を通知しなければならない。
- In cases where a company makes Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. through Tender Offer as a Tender Offeror as provided for in paragraph (1) of the preceding Article, if there occurs any new Material Fact pertaining to the company (including the case where it is found that there has been a Material Fact that occurred before the day on which the Tender Offer Notification is submitted and has not been published as provided for in Article 166(1)), the company shall publish the Material Fact and notify the details of the publication to the persons who accept the offer for Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. made in the Tender Offer or make an offer for Sales, etc. of Listed Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made and the persons who are about to make Sales, etc. of such Listed Share Certificates, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance without delay during the period from the day on which the Tender Offer Notification is submitted to the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of this Article; the same shall apply in the following Article) as defined in Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article.