目: 1000 Terms and Phrases
- 莫目
- Makumo (a musical instrument)
- 1限目
- first period (e.g. first class in school day)
- 二幕目
- Act Ⅱ (Nimakume)
- Act II
- 2代目
- The second generation
- Judo WAKAYAGI the second
- Kichizo WAKAYAGI the second
- Gohei NAMIKI the second
- Kanjuro FUJIMA II
- 3代目
- The third generation
- Kichizo WAKAYAGI the third
- Gohei NAMIKI the third
- Kanjuro FUJIMA III
- 4代目
- The fourth generation
- Gohei NAMIKI the fourth
- Kanjuro FUJIMA IV
- 四段目
- Act Four
- Fourth Act
- Forth section
- Fourth section
- 五段目
- Act Five
- Fifth section
- 演目の種類
- Varieties of rakugo performance
- 団子に目鼻
- Dango ni Me Hana (literally, 'dango with eyes and nose', means a round face)
- 近年の目撃談
- Descriptions by witnesses of Ittan-momen in recent years
- 曜変天目茶碗
- Yohen Tenmoku Tea Bowl (spotted Tenmoku tea bowl)
- 六段目:鹿政談
- Act Six: Shikaseidan
- この項目で詳述。
- This section will describe its details.
- 七段目:役者息子
- Act Seven: Yakusha Musuko (a son who is an actor)
- 三段目:質屋芝居
- Act Three: Shichiya Shibai (pawnshop theater)
- 二段目:芝居風呂
- Act Two: Shibaiburo Shibaiburo (drama in the public bath)
- 五代目 竹中健司
- The fifth head, Kenji TAKENAKA
- 四代目 竹中清八
- The fourth head, Seihachi TAKENAKA
- 六代目 原田裕子
- The sixth head, Yuko HARADA
- 能の現行演目一覧
- List of present Noh (traditional masked dance-drama) programs
- 桂文我 (4代目)
- Bunga KATSURA (the Fourth)
- 未生流二代目当主。
- He was the second head of Misho school of flower arrangement.
- 目入れと障害者差別
- Filling in eyes of a daruma doll and discrimination against the disabled
- 助六:二代目團十郎
- Sukeroku: Danjuro ICHIKAWA II
- 目撃例も少なくない。
- There are not a few cases of witness accounts.
- 立役の代表的な演目。
- It is a representative program of tachiyaku.
- 中村仲蔵 (4代目)
- Nakazo NAKAMURA (the fourth)
- 澤村訥子 (7代目)
- Tosshi SAWAMURA (the seventh)
- Tosshi SAWAMURA (the 7th)
- Tosshi SAWAMURA the Seventh
- 現存する曜変天目茶碗
- Existing Yohen Tenmoku tea bowls
- かこち涙に目もうるむ
- My eyes get wet with tears of regret.
- 三幕目 愛宕山連歌の場
- The third act: The scene of the Linked Verse Session at Mt. Atago
- (六代目中村歌右衛門)
- (Utaemon NAKAMURA the sixth)
- 中村伝九郎 (6代目)
- Denkuro NAKAMURA (the sixth)
- 市川門之助 (6代目)
- Monnosuke ICHIKAWA (the sixth)
- 澤村宗十郎 (7代目)
- Sojuro SAWAMURA (the seventh)
- 市川寿美蔵 (5代目)
- Sumizo ICHIKAWA (the fifth)
- 市川段四郎 (2代目)
- Danshiro ICHIKAWA (the second)
- 二幕目 向島惣太内の場
- The second act: Mukojima Sota nai no ba
- 四段目:蔵丁稚、淀五郎
- Act Four: Kuradecchi Yodogoro (Yodogoro, the shop boy confined in a warehouse)
- 助六:七代目市川團十郎
- Sukeroku: Danjuro ICHIKAWA VII
- 二幕目 芝神明芝居前の場
- Act two: the scene at the front of a playhouse in the precincts of Shiba Shinmei Shrine
- (十三代目片岡仁左衛門)
- (according to Nizaemon KATAOKA XIII)
- 中村歌右衛門 (5代目)
- Utaemon NAKAMURA (the fifth)
- 三枚目役のお福(おふく)
- Ofuku for an actress who plays comic roles
- 2代目山本東次郎の養子。
- He was adopted by Tojiro YAMAMOTO the Second.
- 3代目山本東次郎の長男。
- He is the oldest son of Tojiro YAMAMOTO the Third.
- 浄瑠璃では三段目の結び。
- It is the ending scene of Act Three in the case of Joruri.
- 撰者: 三代目市川猿之助
- Compiler: Ennosuke ICHIKAWA, the third
- 市長:久保田勇(3期目)
- Mayor: Isamu KUBOTA (third term)
- 市長:石井明三(1選目)
- Mayor: Akezou ISHII (1st term)
- 五段目:中村仲蔵 (落語)
- Act Five : Nakazo Nakamura (Rakugo)
- - 瀬川菊之丞 (3代目)
- Kikunojo SEGAWA III
- - 市川門之助 (2代目)
- Monnosuke ICHIKAWA II
- 片岡仁左衛門 (11代目)
- Nizaemon KATAOKA (the 11th)
- 二幕目 第二場 五人切の場
- Act Ⅱ, Scene 2: The scene of Gonin-giri
- 厩戸の弟の来目に似ている。
- He looked like Kume, a younger brother of Prince Umayado.
- 脇狂言を代表する祝言曲目。
- It is a notable celebratory number in Waki Kyogen (auspicious plays).
- 「しかしお目にかかろう。」
- But we will see him.'
- 舞踊の定番の演目でもある。
- It is also a standard dance piece.
- おまん…市川松蔦 (2代目)
- Oman --- Shocho ICHIKAWA II
- 七代目松本幸四郎 (7代目)
- Koshiro MATSUMOTO VII (the seventh)
- 事助…市川荒次郎 (2代目)
- Jisuke --- Arajiro ICHIKAWA II
- 二幕目 第一場 二軒茶屋の場
- Act Ⅱ, Scene 1: The scene of Niken-jaya
- 百枚目を取ったところで終了。
- When the last tori-fuda is taken, the game is over.
- 演目は「傾城阿波鳴門」など。
- Its program includes 'Keisei Awa no Naruto' (The Courtesan of Naruto in Awa Province).
- Its program includes 'Keisei Awa no Naruto.'
- 演目は「源氏烏帽子折」など。
- Its program includes 'Genji Eboshi Ori.'
- 助六:市川團十郎 (9代目)
- Sukeroku: Danjuro ICHIKAWA IX
- 助六:市川小團次 (4代目)
- Sukeroku: Kodanji ICHIKAWA IV
- 助六:松本幸四郎 (5代目)
- Sukeroku: Koshiro MATSUMOTO V
- 助六:市川團十郎 (2代目)
- Sukeroku: Danjuro ICHIKAWA II
- 助六:市川團十郎 (7代目)
- Sukeroku: Danjuro ICHIKAWA VII
- 助六:尾上菊五郎 (3代目)
- Sukeroku: Kikugoro ONOE III
- 助六:市川團十郎 (3代目)
- Sukeroku: Danjuro ICHIKAWA III
- 撰者: 市川團蔵 (6代目)
- Compiler: Danzo ICHIKAWA (the sixth)
- 藤九郎: 中村仲蔵 (3代目)
- Tokuro: Nakazo NAKAMURA the third
- あらすじ(原作の二幕目三幕目)
- Story line (the second and third acts of the original work)
- 一つ目で一本足の姿をしている。
- It has one eye and one leg.
- 初演役者:中村芝翫 (4代目)
- First performer: Shikan NAKAMURA the fourth
- 二幕目 本能寺の場(馬盥の場)
- Second act: Honno-ji Temple (The Horsetub scene)
- 太目の体型ともみ上げが特徴的。
- He is stout and his sideburns are his trademark.
- 現在6代目まで継承されている。
- At present, the technique has been handed down to the sixth head.
- 演目は「蓮如上人一代記」など。
- Its program includes 'Rennyo Shonin Ichidaiki.'
- 演目は「伊達娘恋緋鹿子」など。
- Its program includes 'Date Musume Koi No Higanoko' (The Greengrocer's Daughter).
- 長男が2代目山本東次郎を襲名。
- His oldest son took the name of Tojiro YAMAMOTO the Second.
- 養子が3代目山本東次郎を襲名。
- His adopted son took the name of Tojiro YAMAMOTO the Third.
- 長男が4代目山本東次郎を襲名。
- His oldest son took the name of Tojiro YAMAMOTO the Fourth.
- 撰者: 市川左團次 (2代目)
- Compiler: Sadanji ICHIKAWA (the second)
- 撰者: 市川猿之助 (3代目)
- Compiler: Ennosuke ICHIKAWA (the third)
- 撰者: 市川團十郎 (7代目)
- Compiler: Danjuro ICHIKAWA (the seventh)
- 大向うが不可欠な演目のひとつ。
- Therefore, it is one of performances that require a call from the regular audience.
- 撰者: 澤村宗十郎 (7代目)
- Compiler: Sojuro SAWAMURA (the seventh)
- 助六:市村羽左衛門 (8代目)
- Sukeroku: Uzaemon ICHIMURA VIII
- 助六:市村羽左衛門 (9代目)
- Sukeroku: Uzaemon ICHIMURA IX
- やや低め、小さ目の高島田となる。
- This hairstyle was a little lower and smaller Takashimada.
- おさく......二代目山下金八
- Osaku: Kinpachi YAMASHITA, the second
- 道具屋甚三....二代目藤川八蔵
- utensil shop owner Jinzo: Hachizo FUJIKAWA, the second
- 由井正雪: 中村芝翫 (4代目)
- Shosetsu YUI: Shikan NAKAMURA the fourth
- 初演役者:市川團十郎 (9代目)
- First performer: Danjuro ICHIKAWA the ninth
- 初演役者:岩井半四郎 (8代目)
- First performer: Hanshiro IWAI the eighth
- 初演役者:尾上菊五郎 (5代目)
- First performer: Kikugoro ONOE the fifth
- 武智光秀・・・・五代目松本幸四郎
- Mitsuhide TAKECHI: Koshiro MATSUMOTO V
- 颯爽とした余韻を残す演目である。
- This program leaves the spectator with nifty feelings.
- 父は厩戸の異母兄である田目王子。
- Her father was Prince Tame, Umayado's older paternal half-brother.
- 河内晋が3代目山本東次郎を襲名。
- He, or Susumu KAWACHI, took the name of Tojiro YAMAMOTO the Third.
- 髭櫓(ひげやぐら)は狂言の演目。
- Higeyagura is a title of kyogen (farce played during a Noh play cycle).
- 撰者: 中村歌右衛門 (5代目)
- Compiler: Utaemon NAKAMURA (the fifth)
- 永楽屋権左衛門..三代目今村七三郎
- Gonzaemon EIRAKUYA: Shichisaburo IMAMURA, the third
- 山崎屋勘十郎...二代目中村治郎三
- Kanjuro YAMAZAKIYA: Jiroza NAKAMURA, the second
- 3種類の重量物の目測の作業を行う。
- To conduct visual estimates of three types of heavy loads.
- 吉田梅若: 澤村田之助 (3代目)
- Tanosuke SAWAMURA III as Umewaka YOSHIDA.
- 葛飾十右衛門: 嵐璃寛 (3代目)
- Rikan ARASHI III as Juemon KATSUSHIKA.
- ぞろ目を出した時の特別扱いはない。
- There were no special rules in case of the same number shown on a pair of dices.
- 能上演形式において三番目物となる。
- It is sanbanme-mono (third-category plays) according to the style of Noh performance.
- 三枚目の敵役、与勘平(よかんぺい)
- Yokanpei for an actor who plays comic enemy roles
- 膠の嫌な臭いを消すのが目的である。
- It is also to remove the foul smell of the glue.
- 扇物狂いと呼ばれる程、扇が目立つ。
- The fan is so impressive that it is called ogimonogurui (mad fan).
- 市川左團次 (2代目)が歌舞伎化。
- Sadanji ICHIKAWA (the second) adapted it to kabuki play.
- くっきりした目元と白い歯が印象的。
- Its sharp eyes and white teeth are impressive.
- 撰者: 片岡仁左衛門 (11代目)
- Compiler: Nizaemon KATAOKA (the11th)
- 撰者: 市村羽左衛門 (15代目)
- Compiler: Uzaemon ICHIMURA (the 15th)
- 伊根町で2つ目となる信号機が完成。
- Ine-cho's second traffic signal was completed.
- 初演役者:三代目関三十郎 (3代目)
- First performer: Sanjuro SEKI the third
- 菱川源五兵衛…市川左團次 (2代目)
- Gengobei HISHIKAWA --- Sadanji ICHIKAWA II
- 尾花才三郎: 市川團十郎 (9代目)
- Saizaburo Obana : Danjuro ICHIKAWA Ⅸ
- そのほか特殊な演目における付随的要素
- Additional accompaniments for special performances
- 松浦侯.....中村歌六 (3代目)
- 松浦侯, Karoku NAKAMURA (the third)
- 能上演形式においては二番目物となる。
- It is nibanme-mono (second-category plays) according to the style of Noh performance.
- 20代前後の二枚目役、源太(げんだ)
- Genda for a handsome man aged around twenty years
- 千鳥(ちどり)は狂言の演目のひとつ。
- Chidori is a program of Kyogen (farce played during a Noh cycle).
- 略して曜変天目と呼ばれることもある。
- Sometimes it is abbreviated to Yohen Tenmoku.
- どちらも最大の目的は地域振興である。
- In either case, the biggest goal is to develop regions.
- 平維盛の息子で、平氏棟梁直系の六代目。
- Son of TAIRA no Koremori and the sixth generation of the direct line of the head of the Taira clan.
- 鳴神(なるかみ)は歌舞伎の演目の一つ。
- Narukami is one of the kabuki plays.
- 法界坊......市川團蔵 (4代目)
- Hokaibo: Danzo ICHIKAWA, the fourth
- 和泉屋多左衛門・・關三十郎 (3代目)
- Izumiya Tazaemon played by Sanjuro SEKI (the third)
- 蝙蝠安・・・・・・中村仲蔵 (3代目)
- Komori Yasu played by Nakazo NAKAMURA (the third)
- 皐月・・・・・・市川團之助 (3代目)
- Satsuki: Dannosuke ICHIKAWA III
- 安田作兵衛・・・市川團十郎 (7代目)
- Sakube YASUDA: Danjuro ICHIKAWA VII
- 森蘭丸・・・・・尾上菊五郎 (3代目)
- Ranmaru MORI: Kikugoro ONOE III
- 小田春永・・・・澤村宗十郎 (4代目)
- Harunaga ODA: Sojuro SAWAMURA IV
- 文弥妹おいち: 尾上菊五郎 (5代目)
- Bunya's younger sister, Oichi : Kikugoro ONOE Ⅴ
- 伊丹屋十兵衛: 坂東彦三郎 (4代目)
- Jubei ITAMIYA : Hikozaburo BANDO Ⅳ
- 身の不明を恥じ片目を刳りぬき謝罪する。
- Ashamed of his ignorance, he apologizes by cutting out his eye.
- 源吾......市川鰕十郎 (5代目)
- Gengo, 市川鰕十郎 (the fifth)
- よって折り目は本来曲率0の直線である。
- Therefore, the crease line is fundamentally a straight line with a Gaussian curvature of zero.
- 中でも注目すべきは、かなの出現である。
- In particular, attention was paid to the appearance of kana characters.
- 末広(すえひろ)は狂言の演目のひとつ。
- Suehiro is a program of Kyogen (farce played during a Noh cycle).
- まことに目出度い、代表的な切能である。
- It is very auspicious, and one of the most famous Kirinoh (last Noh play of the day).
- 象引(ぞうひき)は、歌舞伎の演目の一つ。
- Zohiki (Pulling the Elephant) is a kabuki play.
- 与三郎・・・・・・市川團十郎 (8代目)
- Yosaburo played by Danjuro ICHIKAWA (the eighth)
- お富・・・・・・・尾上菊五郎 (4代目)
- Otomi played by Kikugoro ONOE (the fourth)
- 観音久次・・・・・市川小團次 (4代目)
- Kyuji KANNON played by Kodanji ICHIKAWA (the fourth)
- 女達は目を覚ますなよと言い捨てて消える。
- The women disappear, telling him not to wake up.
- 唐犬権兵衛・・・・・市川中車 (7代目)
- TOKEN Gonbei… Chusha ICHIKAWA (the seventh)
- 歌舞伎の演目としては世話物に分類される。
- It is classified into sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) in the kabuki programs.
- 割型製法なので中空となり見た目より軽い。
- It is hollow due to a process of making with split molds, and thus has a lighter weight than it looks.
- 然し復古そのものが最後でも目的でもない。
- However, the restoration of old styles itself is not the ultimate objective.
- 「油滴天目ではないか」とする意見もある。
- Some insist that it should be classified into Yuteki Tenmoku tea bowl (tea bowl with silvery [oil] spots).
- 瀬川如皐 (3代目) 原作、勝諺蔵 作。
- Written by Joko SEGAWA (the third), adapted by Genzo KATSU.
- 勘平「さうであろう、昼は人目をはばかる故
- Kanpei: No wonder, and because we have to be inconspicuous during the daytime -
- 今は中村又五郎 (2代目)が得意とする。
- Today, this role is a specialty of Matagoro NAKAMURA (the second).
- 力弥は十五代目市村羽左衛門が一番だった。
- Uzaemon ICHIKAWA the 15th was the best actor for the role of Rikiya.
- 五段目で 運のいいのは 猪(しし)ばかり
- The only one that is lucky in Act Five is the inoshishi.
- 江戸の古典歌舞伎を代表する演目のひとつ。
- This is one of the classic Edo Kabuki plays.
- 上記32演目に以下の8演目を加えたもの。
- The 32 programs listed above plus the eight programs below:
- 文化財の分類に関しては文化財の項目を参照。
- Regarding classification of cultural properties, refer to the article on cultural properties.
- 階段の七段目から落ちた、というサゲになる。
- It ends with a sage in which an actor falls from the seventh step of the stairs.
- 幡随院長兵衛・・・・市川團十郎 (9代目)
- BANZUIIN Chobei…Danjuro ICHIKAWA (the ninth)
- 笹野三五兵衛…二代目市川猿之助(市川猿翁)
- Sangobei SASANO --- Ennosuke ICHIKAWA II (Eno ICHIKAWA)
- 絃上(げんじょう/けんじょう)は能の演目。
- Genjo (written as 絃上, also called 'Kenjo') is a Noh play program.
- 墨絵の筆に夜の富士、余所目にそれと影暗き、
- Mt. Fuji looks like an India ink painting in the night, with its clear shadow in the dark.
- 最後に残った大演目が仮名手本忠臣蔵だった。
- The last prominent play that remained was 'Kanadehon Chushingura.'
- 京阪バス(京阪バス山科営業所の項目も参照)
- Keihan Bus Co., Ltd. (Refer to Keihan Bus Co., Ltd Yamashina Office.)
- 水無月祓(みなづきばらい)は能の演目である。
- Minazukibarai is a Noh play.
- 四幕目 神明町鳶勢揃いの場・角力木戸喧嘩の場
- Act four: the scene of a full array of firemen in Shinmei-cho (town) ・ the scene of a quarrel over the admission fee for the sumo performance
- 京の生鱈、奈良生真名カツオ、ちょと四五貫目。
- Kyo no namadara (a raw cod from the capital), Nara nama managatsuo (a raw pomfret in Nara), choto shigo kanme (just 15 or 18.75 kg).
- 三日目の演出で完全に固定しなければならない。
- He must fix his directions on the third day.
- 四幕目、源氏店妾宅の場より、与三郎の名科白。
- The famous lines by Yosaburo at a scene of the mistress' home of Genjidana in the fourth act.
- そのまま「七段目」という演題でも演じられる。
- It is also performed under the title of 'Shichidanme' (Act Seven).
- 十段目:天野屋利兵衛 (落語)(天川屋義平)
- Act Ten: Rihei AMANOYA (Rakugo) (Gihei AMAKAWAYA)
- そのまま「四段目」という演題でも演じられる。
- It is also performed under the title of 'Yondanme' (Act Four).
- 又八、堀部弥兵衛 : 中村勘太郎 (2代目)
- Matahachi, Yahei HORIBE: Kantaro NAKAMURA (II)
- 佐々木桂之助・彦三: 坂東彦三郎 (5代目)
- Katsuranosuke SASAKI/Hikozo: Hikozaburo BANDO Ⅴ
- 八代目都家歌六の著書『落語レコード八十年史』
- 'The 80 Years' Chronicle of the Rakugo SP Records' written by the eighth Utaroku MIYAKOYA
- 赤間源左衛門・六兵衛..關三十郎 (3代目)
- Genemon AKAMA and Rokubei: Sanjuro SEKI (the third)
- 穂積新三郎......市川團十郎 (9代目)
- Shinzaburo HOZUMI: Danjuro ICHIKAWA (the ninth)
- おみよ........岩井半四郎 (8代目)
- Omiyo: Hanshiro IWAI (the eighth)
- 新助・正作......市川小團次 (4代目)
- Shinsuke and Shosaku: Kodanji ICHIKAWA (the fourth)
- 北条高時・新田義貞・・・・・九代目市川団十郎
- Takatoki HOJO, Yoshisada NITTA, the ninth generation, Danjuro ICHIKAWA
- 紐を使って装飾的に結ぶ手法、及びその結び目。
- It refers to the method of making decorative knots with cords; it also refers to the knots themselves.
- またそれを題材にした各種の芸能における演目。
- In Japan, it also refers to the title of various performing arts.
- 多くは天下の太平を寿ぐ、目出度い内容である。
- It is often an auspicious story that prays for the peace of the world and the well-being of people.
- 穴穂部間人媛と田目王子の王女、厩戸の異父妹。
- She was a daughter of Anahobe no hashihitohime and Prince Tame and a younger maternal half-sister of Prince Umayado.
- 上記を伴奏に舞う歌舞伎舞踊・日本舞踊の演目。
- The number of Kabuki Buyo (Kabuki Dance) and classical Japanese dance accompanied by the song above.
- 十五代目市村羽左衛門の持役は佐々木四郎盛綱。
- Uzaemon ICHIMURA the fifteenth always played the role of Shiro Moritsuna SASAKI.
- 3行目末尾の「而師」が通称の由来となっている。
- Er-shi' at the end of the third line is the origin of this common name.
- この項目では、草花の「水揚げ」について述べる。
- In this section, the 'Mizuage' for flowers is mentioned.
- 盗賊宵寝の丑右衛門: 大谷友右衛門 (4代目)
- Tomoemon OTANI IV as robber Yoine no Ushiemon.
- これは日本映画史上で4サイト目の撮影所である。
- It was the fourth film studio in the history of Japanese film.
- そのため、「稲葉天目」と呼ばれるようになった。
- For that reason it came to be called 'Inaba Tenmoku.'
- 左は大石内蔵助の衣装をつけた二代目市川左團次。
- On the left is Sadanji ICHIKAWA the second who wears the costume of Kuranosuke OISHI.
- 賛(さん)には主に次の二つの項目があげられる。
- For '賛 san' mainly the following two things can be cited:.
- さらに、地域外客の発地別内訳も調査項目に含む。
- In addition, the breakdown of the places where nonlocal visitors come from is also surveyed.
- 大型店舗はイズミヤ八幡店が目立つくらいである。
- Only Izumiya Yawata Branch can be seen as a large scale retailer.
- 作者 二代目竹田出雲・三好松洛・並木宗輔の合作。
- Author: a collaborative work created by Izumo TAKEDA the second, Shoraku MIYOSHI and Sosuke NAMIKI.
- 1999年の第1回目以降来場者は年々増えている。
- The number of the visitors has been increasing every year since the first festival in 1999.
- 茨木伝次・・・・・・・・・・尾上松助 (4代目)
- Denji IBARAGI …… Matsusuke ONOE (4th)
- 今日でも四段目を中心によく上演される人気の演目。
- It is a popular program that is often played around the fourth act even today.
- 白浪物(しらなみもの)とは歌舞伎の演目の種類名。
- Shiranami-mono is the name of a kabuki play.
- 大判事を演じた、片岡仁左衛門 (13代目)の言葉
- Comment of Nizaemon KATAOKA the thirteenth, who played Daihanji
- 中之舞(黄鐘早舞・男舞)を舞う優雅な演目である。
- It is an elegant program in which chu-no-mai dances (medium-tempo dance) (oshiki-haya-mai dance [dance of male ghost] and otoko-mai dance [male dance]) are performed.
- 天狗たちに弄ばれ散々な目にあった高時は気絶する。
- Takatoki fainted after Tengu (long-nosed goblin) teased and bullied him.
- 法師の目の前で舞台狭しと勇壮な舞を披露するのだ。
- The lion uses up all the space available to it to perform a valiant dance right in front of the priest.
- 今日でもたびたび上演される人気演目のひとつある。
- It is one of the popular numbers which are often performed even today.
- 撰者: 五代目市川海老蔵・市川團十郎 (9代目)
- Compiler: Ebizo ICHIKAWA the fifth, Danjuro ICHIKAWA (the ninth)
- これを契機に二代目團十郎は曾我兄弟崇拝を始める。
- After this performance, Danjuro ICHIKAWA II began worshipping the SOGA brothers.
- また、二段目の一部は能の船弁慶を下敷きとしている。
- Also, a part of the second section is based on the Funa Benkei (Benkei in the Boat) of Noh (traditional masked dance-drama) play.
- 其の扮(見た目)三都(江戸・京都・大阪)相似たり'
- The act of ikakeya doing the repair work is similar to the three biggest cities (Edo, Kyoto and Osaka) in Japan.
- 三幕目 数奇屋河岸喜三郎内の場・浜松町辰五郎内の場
- Act three: the scene at Kisaburo's place in Sukiyagashi ・ the scene at Tatsugoro's place in Hamamatsucho
- 幸兵衛・小天狗要次郎・・・・尾上菊五郎 (5代目)
- Kobei/Yojiro SHOTENGU………Kikugoro ONOE (Fifth)
- 通常は、三回目でようやく床入れ出来るようになった。
- Normally, consummation was finally allowed at the third meeting.
- 明治の名優尾上菊五郎 (5代目)の出世芸となった。
- This play put Kikugoro ONOE the fifth, famous actor in the Meiji period, on the road to success.
- 二幕目「陣中切見店の場」は高松城攻めを舞台とする。
- The second act of the play, 'The scene of a Brothel in the Battlefield' depicts the attack of Takamatsu-jo castle.
- 堀部安兵衛、中津川祐範 : 市川染五郎 (7代目)
- Yasube HORIBE, Yuhan NAKATSUGAWA: Somegoro ICHIKAWA (VII)
- 天智天皇は病に侵され盲目となり、政治が乱れている。
- The Emperor Tenchi has become blind from disease, and the politics are in chaos.
- 分量 2人分1合半、3人分2合、4人分3合が目安。
- The serving size is approximately one and a half go (a Japanese unit of measurement) for two people, two go for three people and three go for four people.
- 現在は主に観光地での遊覧目的に営業が行われている。
- Today, jinrikisha are mainly used for sightseeing tours in tourist spots.
- 演目によっては、刀に加えて扇子を用いることもある。
- In some dances a fan is used along with a sword.
- 「荷物をもっているものに目をつけるとは、盗人か。」
- You had an eye on someone with baggage, like a thief.'
- 戦後は河原崎権十郎 (3代目)のものが絶品だった。
- After the war, Gonjuro KAWARAZAKI III's dandy was a masterpiece.
- 市川團十郎 (9代目)は演出変更を多くおこなった。
- Danjuro ICHIKAWA (the ninth) made a lot of changes in staging.
- 『助六』(すけろく)は、歌舞伎の演目の一つの通称。
- 'Sukeroku' is a nickname for one of the Kabuki plays.
- 境界確定の目的は主に地方交付税交付金の増額である。
- The main purpose in establishing the borders was that each municipality could receive more of the state subsidies destined for municipalities.
- この1句目が詩経と酷似することから、宣王説が生じた。
- Because the first poem is very similar to the Shi Ching, an opinion asserting that this poem was made by the King XUAN, appeared.
- 関東などの東日本では五目ちらし・五目すしと呼ばれる。
- It is called gomokuchirasi or gomokuzushi in eastern Japan such as the Kanto area.
- 四つ車大八・・・・・・・・・・・中村芝翫 (4代目)
- Yotsuguruma Daihachi ・・・Shikan NAKAMURA the fourth.
- 西心................二代目 淺尾與六
- Saishin…Yoroku ASAO (the second)
- 露月町亀右衛門・・・・・・・・・尾上松助 (4代目)
- Rogetsucho Kame-emon ・・・Matsusuke ONOE the fourth.
- (七代目松本幸四郎)の次のような芸談が残されている。
- Koshiro MATSUMOTO the seventh said as follows on an artist's talk:
- 帆浦梅林 一目八景と天神梅林との間にある梅林である。
- Houra Bairin: a plum grove located between Hitome Hakkei and Tenjin Bairin.
- 中にはただ金をもらう目的で参詣に加わる者も出てきた。
- Some people began to join a pilgrimage only for the purpose of receiving money.
- おかるは、尾上梅幸 (6代目)が一番といわれている。
- Baiko ONOE (the sixth) is said to be the best actor for the role of Okaru.
- また、戸無瀬は中村梅玉 (3代目)、お石が中村魁車。
- Baigyoku NAKAMURA (the third) was good at Tonose and Kaisha NAKAMURA was good at Oishi.
- 近年市川猿之助 (3代目)が百数十年ぶりに復活上演。
- Recently, Ennosuke ICHIKAWA (the third) performed it for the first time in over a hundred years.
- ただし『二百十番謡目録』には日吉安清の作とされている。
- However, in 'Nihyakujuban Utai Mokuroku' (Catalog of 210 numbers of Noh theater lyrics), it is regarded as Yasukiyo HIYOSHI's work.
- それでも35日目にはとうとう上演禁止となってしまった。
- Finally, on the thirty-fifth day, the performance was banned.
- 下男杢助実は寺澤搭十郎.......二代目 市川米十郎
- Mokusuke, the manservant; actually Tojuro TERASAWA…Yonejuro ICHIKAWA (the second)
- め組辰五郎・・・・・・・・・・・尾上菊五郎 (5代目)
- Tatsugoro of the Me-gumi firefighter brigade ・・・Kikugoro ONOE the fifth.
- 辰五郎女房お仲・・・・・・・・・澤村源之助 (4代目)
- Tatsugoro's wife Onaka ・・・Gennosuke SAWAMURA the fourth.
- 四日目以降は、役者はセリフが入っていなくてはならない。
- From the fourth day on, actors must have speeches.
- 初演時は市川團十郎 (8代目)の与三郎が好評であった。
- In the initial performance, the Yosaburo played by Danjuro ICHIKAWA (the eighth) gained good reputation.
- 黙阿弥が名女形・澤村田之助 (3代目)のために書いた。
- Mokuami wrote this for a star actor for female roles Tanosuke SAWAMURA the third.
- こちらの一本だたらは電柱に目鼻をつけたような姿という。
- In this area, Ippon-datara has been considered to be like a telephone pole with an eye (or eyes) and a nose.
- 水色(尾上菊五郎 (6代目))を着るやり方などがある。
- There was also a technique to wear pale blue (Kikugoro ONOE (sixth generation)).
- 『西王母』(せいおうぼ、さいおうぼ)は能の演目の一つ。
- 'Seiobo' is a Noh play (classical Japanese dance theater).
- 現在の橋は高山ダム完成前に架橋された4代目の橋である。
- The current bridge is the 4th one, built before the completion of Takayama Dam.
- 『松浦の太鼓』(まつうらの たいこ)は、歌舞伎の演目。
- 'Matsu-ura no Taiko' (The drum of Matsu-ura) a play of kabuki.
- 俊寛は清盛から目をかけられていたにも関わらず裏切った。
- Shunkan had betrayed Kiyomori even though Shunkan was in Kiyomori's favor.
- - 「一目100万本、香り十里」と称される南高梅の梅林
- This is a Nanko-ume plum forest famed for its 'Glimpse of 1,000 trees with a fragrance spreading for miles.'
- 1972年に「獅子聟」の復曲で4代目山本東次郎を襲名。
- In 1972, he took the name of Tojiro YAMAMOTO IV with a revised piece 'Shishimuko' (The Lion Husband).
- 夏目漱石の『彼岸過迄』の中の一節にも登場する語である。
- It is a word that appears in a passage in 'Higansugimade' written by Soseki NATSUME.
- 九代目團十郎が排除し、後世の演出もそれを踏襲している。
- Danjuro IX removed this scene, which is followed by later generations.
- 別に、這って行って平服する型(二代目実川延若)もある。
- According to the another style (Enjaku JITSUKAWA the second), he crawls on his hands and knees and prostrates himself.
- JR白河駅前の目抜き通りをメイン会場として開催される。
- Shirakawa Daruma Market is held along the central street in front of JR Shirakawa Station as the main venue.
- いずれも淀君が登場する演目で、五代目が得意としたもの。
- All the programs contained in the selection are the ones featuring Yodogimi, and were best performed by Utaemon the fifth.
- 地獄婆お谷.............關三十郎 (3代目)
- Jigokuba Otani…Sanjuro SEKI (the third)
- 「外郎売実ハ曾我五郎」は市川團十郎 (2代目)が勤めた。
- The role of 'The Medicine Peddler whose true identity is SOGA no Goro' was acted by Danjuro ICHIKAWA (the 2nd).
- 1907年、小学校令が改正されて初めて必須科目となった。
- In 1907 it became a required subject at last with the Revised Elementary School Order.
- (十三代目片岡仁左衛門『芝居噺』より)という演出もある。
- The above (according to Nizaemon KATAOKA XIII from 'Stories of play') is a variation.
- 初演時の松本幸四郎 (5代目)の陰惨な演技が好評だった。
- In the play's premiere, Koshiro MATSUMOTO V was highly acclaimed for his brooding performance.
- 黙阿弥はこれを市川小團次 (4代目)のために書いている。
- Mokuami wrote this play for Kodanji ICHIKAWA Ⅳ.
- 人情の機微を描くことを目的としたものを「人情噺」とする。
- Stories which aim to depict the subtleties of human nature are categorized as ninjo-banashi.
- 芸者小万実は神谷下女お六・・・・・岩井半四郎 (6代目)
- Geisha Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku): Hanshiro IWAI (the sixth)
- お亀の美貌に目を付け無理強いに屋敷に連れて行こうとする。
- The beauty of Okame catches his attention, and he tries to forcibly take her to his residence.
- 莫目(まくも)は、高麗楽、百済楽で用いられた楽器である。
- Makumo (written as 莫目 in Japanese) is a musical instrument used in Komagaku (the court music of Japan introduced from Korea) and Kudaragaku (the court music of Japan introduced from Paekche) music.
- 顔に赤い彩色をほどこし、目元と口元に笑みをうかべている。
- It is a red mask with a smile on the eyes and the lips.
- この記事の中で、能の演目及び民俗芸能についても記述する。
- This article describes the legends of Shojo as well as 'Shojo' of Noh and the folkways related to Shojo.
- 同作は、日本の映画批評界の注目の的となり、絶賛を受けた。
- The film attracted the attention of Japanese film critics and received rave reviews.
- 衣に目や髭が生じ、尖った襟が鼻となった姿で描かれている。
- In TORIYAMA's book, the Buddhist priest's robe worn by Sojobo has eyes and a beard on it, and its sharp collar forms the Eritate-goromo's nose.
- 右側に縫う際に折りたたまれて縫い目のない「わさ」がある。
- The right side is tucked in before being sewed in order to make this part seamless, and this side is called 'wasa.'
- また舞台用には演目に沿った絵が描かれたものが用いられる。
- While in a performance, performers use mai-ogi on which pictures coming from the performed play are painted.
- なお、この天目茶碗を「曜変」と呼ぶかどうかは議論がある。
- There is controversy as to whether this tea bowl should be referred to as 'Yohen' or not.
- 本来ならば情緒ある風景に、目立つ看板をいくつも立てる行為
- The act of posting many distracting signs in the scenery with good atmosphere.
- 後でそれが大変な悲劇、つまり六段目の勘平自殺につながる。
- This leads to a big tragedy later, namely Kanpei's suicide depicted in Act Six.
- 『助六』は歌舞伎の形式上「曾我もの」の演目となっている。
- 'Sukeroku' is one of the plays based on the SOGA brothers' revenge story called 'Sogamono' according to forms of Kabuki.
- 麻薬関係での使用については、麻薬の各項目を参照されたい。
- For drug pipes, see each item in Drugs.
- 寺小姓恋塚求女...........尾上菊五郎 (5代目)
- Motome KOIZUKA, the tera-kosho (boy doing chores of a temple)…Uzaemon ICHIMURA (the thirteenth)
- 八重垣紋三.............市川團十郎 (9代目)
- Monzo YAEGAKI…Gonjuro KAWARASAKI (the first)
- 傾城十六夜のち十六夜おさよ.....岩井半四郎 (8代目)
- Izayoi, the keisei (courtesan with high dignity and literacy); later Izayoi Osayo…Kumesaburo IWAI (the third)
- 極楽寺所化清心のち鬼薊清吉.....市川小團次 (4代目)
- Seishin, the sexton of the Gokuraku-ji Temple; later Seikichi ONIAZAMI…Kodanji ICHIKAWA (the fourth)
- 番付の二枚目に書出されるところから二枚目の語源ともなった。
- Wagoto was written on the second page of a banzuke (a show bill), which is the origin of the Japanese word 'nimaime' (a handsome man; literally, 'the second page').
- 市川團十郎 (7代目)により歌舞伎十八番のひとつとなった。
- Played by Ebizo ICHIKAWA (the fifth), the program was counted as one of the Kabuki juhachiban.
- 『暫』(しばらく)は、歌舞伎の演目で、歌舞伎十八番の一つ。
- 'Shibaraku' is a program of Kabuki and is one of the Kabuki juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of Kabuki actors).
- 印譜は印影を中心にその研究あるいは美術的鑑賞を目的とする。
- The purpose of inpu is the study or artistic appreciation of inei (impression of a seal) and so on.
- この場面は『仮名手本忠臣蔵四段目』のパロデイとなっている。
- This scene is a parody of the fourth act of 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 主作者が顔見世狂言の名題を読み上げ、二枚目が役割を読んだ。
- The main playwright read aloud the titles of the new productions and the nimaime (actor playing the role of a good-looking character) announced the casts.
- 単純な筋であるが、役者の風格と芸で見せる楽しい演目である。
- Although it is a simple story, it is an enjoyable play in which the audience are attracted to the style and skill of the actors.
- おどろく其角らを尻目に太鼓の数を数える侯の顔は喜びに輝く。
- 侯's face beamed with joy counting the number of drums, not caring about Kikaku and Onui, who were amazed,
- 表記が無いものは五流全てで現行演目となっていることを示す。
- The programs without specific performer marks are performed by any of the five schools.
- ユウレイグモ:蛛形綱クモ目ユウレイグモ科の節足動物の総称。
- Yureigumo (daddy long legs spiders); a general term for arthropods which belong to the spider family in the suborder Araneomorphae.
- 夏目房之介は「戦後マンガ史に残る傑作である」と評している。
- Fusanosuke NATSUME commented that 'this is a great work in the postwar manga history'.
- また、事象を含む項目と地名のみの項目が混在した八景もある。
- Some Eight Views comprise a mixture of items including phenomena and those including only place names.
- 鏡板(かがみいた)は、能舞台の正面、右側面の羽目板である。
- Kagami-ita boards are wainscoting in the front and on the right side face of the Noh stages.
- 戦後の歌舞伎では四段目の後に独立した演目として設けられる。
- In the case of post-war Kabuki, it is performed as an independent performance after Act Four.
- いずれも新歌舞伎の演目で、岡本綺堂作の演目が6種を占める。
- All of them are works of Shin Kabuki, and six of them are written by Kido OKAMOTO.
- 現在では松緑版が中村富十郎 (5代目)などに引継がれている。
- The Shoroku version is now performed by Tomijuro NAKAMURA (V) and by others.
- これらの経典の見返し絵もこの時代の仏教絵画として注目される。
- The flyleaves illustrations of the Buddhist scriptures are recognized as the Buddhist paintings of that period.
- 八段目と十一段目を題材とした落語は存在しないといわれている。
- It is believed that rakugo narratives based on Section 8 and Section 11 do not exist.
- 黙阿弥は名優市川小團次 (4代目)のためにそれらを脚色した。
- Mokuami adapted his stories to a kabuki play for a distinguished actor, Kodanji ICHIKAWA (IV).
- 馬盥の件りでは、九代目團十郎は合方なしでさらりと演じていた。
- Regarding the scene of Badarai, Danjuro IX performed it simply, without any instrumental accompaniment.
- 按摩文弥・堤婆の仁三: 市川小團次 (4代目)(二役早替り)
- Anma (a blind massager) Bunya/Daiba no Nisa : Kodanji ICHIKAWA Ⅳ(playing two roles, quick changes)
- これが寿司職人によって客の目の前で捌かれ、寿司に調理される。
- They are cut in front of the customers by a sushi chef and made into sushi.
- 板垣信方に取り入り若き当主・武田信玄とのお目見えを許される。
- He ingratiated himself with Nobukata ITAGAKI and was allowed to see Shingen TAKEDA, the young head of the family.
- そのなかに高麗楽師、百済楽師のなかにそれぞれ莫目師が見える。
- The term 'Makumo no shi' (Makumo player) can be found both in 'Komagaku no shi' (Komagaku player) and 'Kudaragaku no shi' (Kudaragaku player) described in the book.
- 歌舞伎においては二人以上で踊る演目の準主役を合方と呼称する。
- A comprimario is referred to as aikata in kabuki stories performed by two or more actors.
- 目標とする温度である1300℃に達するには約1日ほどかかる。
- It takes about one day to reach the target temperature of 1300 ℃.
- 本項目では、主に茶道において用いられるものについて記述する。
- This section focuses on and describes kaishi which is used for the Japanese tea ceremony.
- 国宝とされる三椀の曜変天目茶碗のうち、最も地味なものである。
- It is the simplest of the three Yohen Tenmoku tea bowls designated as national treasures.
- 着つつなれにし振袖もどこやら知れる人目をば、隠せど色香梅が花
- Although trying to keep a low profile, people still may notice us like the drifting smell of plum flowers.
- 市川左團次 (2代目)のために書き下ろされた新歌舞伎の傑作。
- It is a masterpiece of shin kabuki (new kabuki) written for Sadanji ICHIKAWA (the second).
- これは能の演目、大江山(五番目物の鬼退治物)にもなっている。
- The third legend is one of the themes performed in a Noh play 'Oeyama,' a story about ogre extermination in the Gobanmemono (Fifth Category).
- 多摩川の水面に火を吐きかけるゴイサギを見たという目撃談もある。
- There is a witness account in which a young night heron was reported to be seen to exhale fire on the surface of the Tama-gawa River.
- ただし二幕目でいきなり坊主では困ると粂三郎の母が文句を入れた。
- Actually, Kumesaburo's mother opposed having him appear in a butch haircut from the very beginning of Act Two.
- 明治時代以降も引き続き死者の功績を称える目的で贈位が行われた。
- Zoi has been continued also after the Meiji period for the purpose of commemorating the deeds of the deceased.
- 守田勘彌 (14代目)が演じた時はまったく観客受けしなかった。
- When Kanya MORITA, the 14th played the role, his acting completely fell flat on the audience.
- 市川團十郎 (7代目)によって、歌舞伎十八番の内に指定される。
- It was designated as one of the Kabuki juhachiban (eighteen best plays of the Ichikawa family of kabuki actors) by Danjuro ICHIKAWA, the seventh.
- 忠弥の芸は、左團次の長男・市川左團次 (2代目)に継承された。
- The art of performing Chuya was passed on to Sadanji ICHIKAWA the second, the eldest son of Sadanji.
- 小野寺右京、堀部ほり、村上庄左衛門 : 市川亀治郎 (2代目)
- Ukyo ONODERA, Hori HORIBE, Shoemon MURAKAMI: Kamejiro ICHIKAWA (II)
- 盲目の帝は采女が猿沢池に身を投げたことを聞いて、池に行幸する。
- The blind emperor comes to Sarusawa-ike Pond after hearing that Uneme has drowned herself there.
- 時今桔梗旗揚(ときはいまききょうのはたあげ)は歌舞伎の演目名。
- 'Toki wa Ima Kikyo no Hataage' is the title of a Kabuki play.
- 『敦盛』(あつもり)は、能の演目のひとつで、二番目物、公達物。
- 'Atsumori' is the title of a Noh program, which belongs to the category of nibanme-mono (second-category play) and the subcategory of Kindachi mono (play featuring a courtier).
- 桐一葉(きりひとは)は、坪内逍遥作の歌舞伎の歌舞伎の演目一覧。
- Kiri Hitoha (a single paulownia leaf) is a glance Shoyo TSUBOUCHI's Kabuki program.
- 花子実は天狗小僧霧太郎実ハ吉田松若: 坂東三津五郎 (5代目)
- Mitsugoro BANDO V as Hanako who is in fact Kiritaro the Tengu kozo who is in fact Matsuwaka YOSHIDA.
- 従って音曲噺という項目をわざわざ立てるのは江戸落語に限られる。
- Therefore, it is only in Edo rakugo that the category of onkyoku-banashi is particularly fixed.
- 船頭笹野屋三五郎実は了心倅千太郎・・・・市川團十郎 (7代目)
- Sendo, Sangoro SASANOYA (in fact a son of Ryoshin, Sentaro): Danjuro ICHIKAWA (the seventh)
- なお「浪漫」という当て字は夏目漱石によって付けられたとされる。
- It is said that the phonetic-equivalent character '浪漫' was first used by Soseki NATSUME.
- 1962年、アマチュアの普及発展を目的に、伯国相撲連盟が結成。
- Brazilian Sumo Federation was established in 1962 to develop and spread amateur sumo.
- 霊玉は一角の変化を解き、かつて現八が左目を射た妖猫が姿を現す。
- The bead of soul nullified Ikkaku's transformation and Ikkaku was turned into the specter cat which Genpachi had shot in the left eye.
- ところが周りの者が、お菊がわざと皿を割った瞬間を目撃していた。
- However, someone surrounding her witnesses the moment Okiku breaks the plate on purpose.
- 稲葉天目の通称で知られ、曜変天目茶碗の中でも最高の物とされる。
- The tea bowl is commonly known as Inaba Tenmoku, which is considered to be the best of the Yohen Tenmoku tea bowls.
- 日本いけばな芸術協会は、華道の振興を目的とする日本の財団法人。
- Nihon Ikebana Geijutsu Kyokai is a Japanese foundation intended for the promotion of the art of flower arrangement.
- この演目が物語性を重視しない、本質的に見世物である所以である。
- This is because the play is essentially written as an attraction and does not emphasize narrativity.
- 平右衛門は、十五代目市村羽左衛門、尾上松緑 (2代目)が双璧。
- Uzaemon ICHIKAWA the 15th and Shoroku ONOE (the second) were the two best actors for the role of Heiemon.
- さわやかな清元を聞きながら、軽やかで華やかな気分を味わう演目。
- It is a program in which the audience can enjoy the light yet gorgeous atmosphere while listening to a refreshing kiyomoto (a joruri performance).
- 元、遊女同士での客の取り合いのトラブルを防ぐ目的もあったようだ。
- This was probably for the purpose of preventing the fight for a customer among prostitutes.
- 中村吉右衛門 (初代)や中村勘三郎 (17代目)の当り役だった。
- The role of Egen was atariyaku (a role for which an actor gained a reputation) of Kichiemon NAKAMURA, the first and Kanzaburo NAKAMURA, the 17th.
- 浜松屋の場での弁天の見顕し(初演の尾上菊五郎_(5代目)の口跡)
- Miarawashi (the dramatic technique of clearly revealing one's true identity by oneself after the origin and social status hiding it) in the scene of Hamamatsuya (line of Kikugoro ONOE the fifth in his first performance)
- モデル:河竹新七が両国橋で目撃したという女物の着物を着た美青年。
- Model: Beautiful young man wearing Japanese kimono for women who was seen by Shinshichi KAWAKITA at Ryogokubashi
- 極付幡随長兵衛(きわめつき ばんずいちょうべえ)は歌舞伎の演目。
- Kiwametsuki BANZUI Chobei refers to a play of Kabuki.
- 真福寺・一目八景 五月川と梅林が織り成す景観が美しい場所である。
- Shinpuku-ji Temple/Hitome Hakkei (eight different views at a glance): beautiful scenery consisting of the Satsuki River and plum groves.
- 五代目歌右衛門は、「工藤という役は位置と貫目で見せる役なのです。
- According to Utaemon NAKAMURA the Fifth, 'The role of Kudo must be expressed through the position of the body and the presence.
- そのため、漢碑や北碑は日下部鳴鶴らの目に新奇なものとして映った。
- Therefore, those inscriptions in Han and Northern Wei were novel to Meikaku KUSAKABE and others.
- 後には本来の目的が薄れ、能役者の収益のため行われるようになった。
- The original purpose of kanjin-Noh gradually became weakened, and kanjin-Noh were held in order that Noh performers could make a profit afterward.
- グラフィックとしての錦絵に着目して新聞錦絵と呼ばれることもある。
- Nishiki-e-shinbun is sometimes called shinbun-nishiki-e noting the nishiki-e in it as a graphic work.
- また、近年熊野の化粧筆は海外からも注目され高い評価を受けている。
- Recently, the Kumano cosmetic brushes gather attention from abroad and are highly valued.
- 昼夜二部制では、落人で午前を終り、五段目からを夜の部にしている。
- When the performance is held twice a day, the daytime performance ends with 'Ochiudo' and the evening performance starts with Act Five.
- 後発の『発端』のそれは、『馬喰町二丁目角 西村屋與八』であった。
- The publisher of the later volume on 'the inception' was 'Bakuro-cho Nichome kado Nishimuraya Yohachi.'
- 助六:女助六ほか五役を瀬川菊之丞 (3代目)が早替わりで勤めた。
- Sukeroku: Kikunojo SEGAWA III performed the Female Sukeroku and other five roles by quickly changing costumes.
- 市川團十郎 (6代目)七回忌追善興行の演目として上演されたため。
- This is because the program was for a memorial performance held on the seventh anniversary of Danjuro ICHIKAWA VI's death.
- 杖折檻の場: 別れの前にせめて一目父と顔をあわせたいという苅屋姫。
- Tsue Sekkan (The Punishment with the Cane) Act: Princess Kariya asked to see her father's face one last time before parting.
- モデル:『義経千本桜』義経千本桜四段目に登場する義経千本桜登場人物
- Model: Character appearing in Act Four of 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees)
- 歌舞伎に於ける演出としての強盗返を用いる演目として次のものがある。
- The following is a Kabuki play in which gando gaeshi is used as staging.
- 鱶七こと金輪五郎は典型的な荒事役で、九代目團十郎の型が基本である。
- Fukashichi, who is in fact KANAWA no Goro, is typical in the role of Aragoto (rough and fierce style of Kabuki acting), based on the style of Danjuro the ninth.
- という格調高い美文調のもので、五代目中村歌右衛門の十八番であった。
- This is delivered in a high-class beautiful tone of words, and was a drawing card for Utaemon NAKAMURA the fifth.
- 『今様薩摩歌』(いまようさつまうた)は、岡鬼太郎作の歌舞伎の演目。
- Imayo Satsuma Uta is a Kabuki play written by Onitaro OKA.
- 文弥姉お菊、十兵衛女房おしず後ニ傾城古今: 尾上菊五郎 (4代目)
- Bunya's older sister, Okiku, Jubei's wife, Oshizu, latterly keisei Kokin : Kikugoro ONOE Ⅳ
- 本筋に入る前に演目に関わりのある小話が語られ、これを「枕」という。
- Before getting into the main topic, a storyteller warms up with a funny little tale that is related to the performance called a makura.
- 修羅能(しゅらのう)とは、能の演目の中で武人がシテになる曲を言う。
- Shura Noh is one of the programs of Noh theatrical performance, in which a warrior is the shite (the main actor of a Noh play).
- 山本泰次郎、山本泰太郎を経て、1898年に2代目山本東次郎を襲名。
- He was named Yasujiro YAMAMOTO and Yasutaro YAMAMOTO, and then took the name of Tojiro YAMAMOTO the Second in 1898.
- 伝承地の鹿児島では、低空を飛ぶ白い布のような物体が目撃されている。
- In Kagoshima Prefecture, the ghost's hometown, an object like a white piece of cloth was seen flying low.
- 新作能(しんさくのう)とは、明治時代以後に書かれた能の曲目である。
- Shinsaku-Noh refers to songs of noh which were written in and after Meiji period.
- 堪忍してとばかりにて、人目なければ寄り添うて、言葉に色をや含むらん
- If there was nobody around, I would lean over to you and ask sweetly for your forgiveness.
- 丁度四段目、判官切腹の場面で猪が飛び出し劇がむちゃくちゃになった。
- However, because the inoshishi appeared in Act Four, the scene of Hangan's seppuku, the play was thrown into chaos.
- 初代中村仲蔵は、定九郎の人物設定そのものを変え、二枚目の役にした。
- By changing the nature of Sadakuro, Nakazo NAKAMURA the first changed the role of Sadakuro to the one that is to be played by a handsome actor.
- いわゆる「曾我もの」の一つとして演じられていた時代の主な上演演目:
- The main programs during the period when 'Sukeroku' was performed as one of the SOGA brothers' revenge stories called 'Sogamono.'
- 市長門川大作(かどかわだいさく、2008年2月25日就任 1期目)
- Mayor Daisaku KADOKAWA (inaugurated on February 25, 2008, first term)
- 四ノ切(しのきり)は一般に本作の四段目の切場、河連法眼館の段を指す。
- Shinokiri (literally cut into four parts) generally indicates the fourth section of kiriba (one part of gidayu), Kawatusra Hogen yakata (Scene of Kawatsura Hogen's palace) of this work.
- 渡海屋の段 九州を目指す義経一行は、摂津国大物浦で船出を待っていた。
- Section of Tokai-yaYoshitsune and his party head to Kyushu and wait for a boat at Daimotsu-ura in Settsu Province.
- 神明恵和合取組(かみの めぐみ わごうの とりくみ)は歌舞伎の演目。
- Kami no Megumi Wago no Torikumi is the title of a Kabuki play.
- 水天宮利生深川 (すいてんぐう めぐみの ふかがわ)は歌舞伎の演目。
- Suitengu Megumi no Fukagawa is a program of the Kabuki play.
- 三回目にようやく馴染みになり、自分の名前の入った膳と箸が用意される。
- At the third meeting, the customer was recognized as a regular (called 'najimi') and served using a tray and chopsticks with his name on.
- (なお、この初会から三会目のしきたりは、存在を疑問視する意見もある)
- However, some people think that the existence of these conventions, from the first to the third meetings, is questionable.
- 近年では十三代目片岡仁左衛門の丞相が「神品」と最高級の絶賛を浴びた。
- Recently, Kanshojo of thirteen generation Nizaemon KATAOKA received the great reputation as 'superior than human work.'
- 『蔦紅葉宇都谷峠』(つたもみじ うつのや とうげ)は、歌舞伎の演目。
- Tsutamomiji Utsunoya-toge (literaly, Painted maples in Utsunoya-toge pass) is a Kabuki play.
- このような決めごとにより、観衆の耳目を自身の芸そのものに集中させる。
- By adhering to these rules the storyteller attracts the attention of the audience to his or her art of narration.
- 二段目返し「南禅寺山門の場」は特に『山門』(さんもん)と通称される。
- Its second act's 'kaeshi' (or 'kaeshi-maku', a scene in the same act including a curtain-fall), 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) is commonly known as 'Sanmon.'
- 現行の演目を一覧することを目的とし、演目別に流派による有無を示した。
- The purpose is to make a list of presently performed programs and to clarify the programs performed by each school.
- これを、違う目的に到達できる別々の道がある、と考えるのは誤りである。
- It is wrong to think there are different paths leading to different destinations.
- 6代目の伊行は日本最初の書論書『日本の書流夜鶴庭訓抄』を遺している。
- Koreyuki, the sixth head of the family wrote 'Yakakuteikin-sho, calligraphic styles in Japan,' a book on the theory of calligraphy, which still remains.
- なお、美濃焼には白い釉薬をかけた茶碗で「白天目」と称するものがある。
- Among the products of Mino-yaki (Mino ware), there are tea bowls produced by using white glaze called 'Shiro Tenmoku.'
- すなわち、六段目に次いで、江戸・上方の型が大きく異なるところである。
- After Act Six, the Edo style and the Kamigata styles become very different.
- 『再茲歌舞伎花轢』(またここに かぶきの はなだし)は清元節の曲目。
- 'Mata kokoni Kabuki no Hanadashi' is a song of Kiyomoto bushi (Theatrical music).
- 「助六」を全面に打ち出して演じられるようになった時代の主な上演演目:
- The main programs during the period when 'Sukeroku' was performed with the main character 'Sukeroku' highlighted the entire play.
- これは男芸者を偽装して深川遊里への幕府の捜査の目をごまかす狙いもある。
- This is also for the purpose of throwing the shogunate's investigators off the scent of Fukagawa red-light district by disguising as male Geisha.
- 『小袖曾我薊色縫』(こそで そが あざみの いろぬい)は歌舞伎の演目。
- 'Kosode Soga Azami no Ironui' is a program of Kabuki (traditional performing act).
- 本作の後日談として、河竹黙阿弥が市川小團次 (4代目)のために書いた。
- As the sequel, Mokuami KAWATAKE wrote this for Kodanji ICHIKAWA (the fourth).
- この作品には、若き南北も五枚目の戯作者として上演に参加したと言われる。
- It is said that young Nanboku also participated in the play as a writer of popular stories, whose name was written in the fifth line (the fifth most important) of the advertisement board.
- 野生種の梅果はクエン酸等の含有量が多く、烏梅の利用目的には適していた。
- As wild plums contain a lot of citric acid, they were appropriate for Ubai production.
- レビュー形式の演目だけに江戸時代には毎年さまざまな演出が行われてきた。
- It is a play with a strong show aspect, and its various versions were performed every year during Edo period.
- 拳をついた状態から、互いに目を合わせ、両者同時に立ち上がり、ぶつかる。
- Wrestlers with their fists touching the ground lock eyes with each other, and then rise to the attack at the same time.
- 『倭名類聚鈔』では、管籥のなかにあり、歌儛品目では、管籥の類かという。
- Makumo is thought to be a type of kanyaku (a bamboo flute) in the items of Kabu (Japanese music) since it is described in the kanyaku section of 'Wamyo ruijusho' (Japan's oldest dictionary of Chinese characters edited in the Heian period).
- そして何らかの祈願を行い、祈願が叶うと目を書き入れるという習慣がある。
- Traditionally, the purchaser paints in one eye, making some special wish, and when the wish is fulfilled, paints in the other eye.
- 九州以外でも、東京都の東高円寺駅や荻窪 (杉並区)でも目撃されている。
- In addition to the Kyushu region, Ittan-momen was also seen at Higashi-Koenji Station and in Ogikubo (Suginami Ward), both in the Tokyo Metropolis.
- これを得意とした二代目三遊亭円歌は、出囃子も七段目幕開きの音楽だった。
- Enka SANYUTEI the second, who was good at telling this story, used the starting music of Act Seven for his debayashi (stage music for rakugo).
- 淀君集(よどぎみしゅう)は、中村歌右衛門 (5代目)が選定した家の芸。
- Yodogimi shu refers to the arts handed down from father to son, selected by Utaemon NAKAMURA the fifth.
- 天保3 (1832年) 年3月、七代目が江戸市村座で『助六』を演じた。
- In March, 1832, the Seventh performed 'Sukeroku' at Edo Ichimuraza theater.
- 今日伝わる隈取の多くは九代目市川團十郎の高弟、市川新十郎により残された。
- Many Kumadori that still passed on today was left by Shinjuro ICHIKAWA, who was the master disciple of ninth Danjuro ICHIKAWA.
- とくに三幕目は河竹黙阿弥の補作で、こくのある描写が熟練の技を見せている。
- Especially, Act three is a supplementary work by Mokuami KAWAKITA, of which his rich description exhaustively shows his mature literary style.
- ただし上の項目と同様、これも代役が承諾すれば本役が復帰することができる。
- However, if the substitute consents, he can come back as with the case mentioned above.
- このうちの10段目の尼ヶ崎の段は、俗に「太十(たいじゅう)」と呼ばれる。
- Among these, the 10th act, the act of Amagasaki is commonly called 'Taijyu.'
- 近年では片岡我童 (13代目)(十四代目片岡仁左衛門)が得意としていた。
- In these years, Gado KATAOKA the 13th (Nizaemon KATAOKA the 14th) excelled at this role.
- その名や容姿には五代目菊五郎その人が反映されていることはいうまでもない。
- There is no doubt that Kikugoro the fifth himself was reflected in the name and appearance.
- 三代目澤村田之助主演の「処女翫浮名横櫛」(通称 切られお富)などがある。
- Tanosuke SAWAMURA played the role of the protagonist in 'Musumegonomi ukinano yokogushi) (commonly called 'Kirare Otomi').
- 二番目の世話場には雪をふらせ、引っ越し騒ぎ、夫婦喧嘩のような滑稽がある。
- The second part included 'sewaba' (realistic dramas) with the scenes of snow falling and some humorous scenes such as hustle-bustle of moving and fights between couples.
- 忍ぶの惣太実ハ吉田家家臣山田六郎・木の葉の峰蔵: 市川小團次 (4代目)
- Kodanji ICHIKAWA IV as Shinobu no Sota who is in fact Rokuro YAMADA: vassal of the Yoshida family, and Konoha no Minezo.
- 高座に持参した湯呑みの中の茶や湯に指をつけ、その指で目の下を縦になぞる。
- The storyteller dips a finger into a cup of tea or hot water brought onto the stage, and he or she draws a vertical line under the eyes with the finger.
- また大店(おおだな)などの商家を扱った演目では羽織は羽織ったままである。
- Secondly, the haori is not taken off during performances where a merchant house, especially a large one, forms the focus of the story.
- 多くは張子(はりこ)で製作され、目の部分は書き入れずに空白のままに残す。
- Daruma dolls are usually made of papier-mâché and the eyes are left blank on purpose when sold.
- また、複雑な作品や折り目がつきにくい場合などにはヘラを用いることもある。
- A folding bone may be used if an intricate model is made or it is hard to make a crease in paper.
- 御神能はこのうち第2日目の21日に宇佐神宮境内にある能楽堂で奉納される。
- Goshin Noh (Noh play) is dedicated at Noh Theatre in precincts of Usa-jingu Shrine on October 21, the second day of the festival.
- 東高円寺では犬の散歩中の女性が空を飛ぶ布を目撃し、しばし追跡したという。
- At Higashi-Koenji Station, a woman walking her dog saw a piece of cloth flying, so she went after it for a while, she said.
- 西日本旅客鉄道が運行する特別急行列車「スーパーまつかぜ」も上項目で扱う。
- West Japan Railway Company currently operates a special express called 'Super Matsukaze.'
- 青い目や左右で目色の異なる金目銀目(オッドアイ (ネコ))が時折見られる
- Blue eyes and Kinme Ginme (literally, a golden eye and a silver eye) (odd-eyed [cat]) in which the color of the right eye and the left eye is different are sometimes seen.
- 1962年(昭和37年)8月 - 7代目市長として塩見精太郎が就任する。
- August 1962: Seitaro SHIOMI took office as the seventh mayor.
- 歌舞伎では珍しい喜劇で、極悪人だがどこか憎めない法界坊の演技が眼目である。
- The play is a comedy, which is unusual in kabuki, and the acting the role of Hokaibo who is evil but somehow lovable is the most important point in the play.
- 中村吉右衛門 (初代)の新助、中村歌右衛門 (6代目)のおみよが当たり役。
- Both Kichiemon NAKAMURA (the first), who played Shinsuke and Utaemon NAKAMURA (the sixth), who played Omiyo, gained a good reputation.
- 治兵衛には中村吉右衛門 (2代目)、小春・おさん二役に岩下志麻を起用した。
- He used Kichiemon NAKAMURA the second on Jihe, and used Shima IWASHITA on two roles of Koharu and Osan.
- その中で、谷中感応寺・目黒不動・湯島天神は江戸の三富と称し、有名であった。
- Among those places, Yanaka Kanno-ji Temple, Meguro Fudo, Yushima tenjin were called Edo no Santomi (three major tomikuji) and famous.
- 妹背山婦女庭訓(いもせやまおんなていきん)は、人形浄瑠璃及び歌舞伎の演目。
- 'Imose-yama Onna Teikin' (Proper Upbringing of a Young Lady at Mount Imose) is a play of Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki.
- 『八幡祭小望月賑』(はちまん まつり よみやの にぎわい)は歌舞伎の演目。
- 'Hachiman matsuri yomiyano nigiwai' is a kabuki play.
- 愛妾 衣笠・・・・・・・・・四代目中村福助(のち中村歌右衛門 (5代目))
- His favorite concubine, Kinugasa, the fourth generation, Fukusuke NAKAMURA (later known as Utaemon NAKAMURA [the fifth generation])
- このゲームの目的は「下の句を聞いて上の句を知る」ための訓練ゲームでもある。
- It is a useful exercise to develop the ability to recall ue-no-ku by after only hearing the shimo-noku.
- 観光圏の整備計画とその実施を目指す地域は所管する大臣に申請し認定を受ける。
- The area aiming toward the development and implementation of a sightseeing area applies to the ministry having jurisdiction over the business in question for such a designation.
- 「人材育成を目的としたテレビゲームのアーカイブ構築とその活用」を標榜する。
- The project advocates 'an establishment of video games archive for human resource development and utilization of the archive.'
- だいたいの目安としては、20年から100年にかけてが最もよい墨色を見せる。
- As a rough guide, the ink sticks that have gone through from 20 to 100 years of age show the best ink black.
- とはいうものの目は大好物に釘付けで、つい我慢できずにそれを食べてしまった。
- Despite saying so, he could not stop staring at his favorite food and ate it since he could not wait.
- 町長 真鍋宗平(2006年12月5日-1期目) - (日本共産党籍の首長)
- Mayor: Sohei MANABE (as of December 5, 2006, the first term), who belongs to the Japanese Communist Party
- 京都府で八幡市以来20年振り12番目、全国で669番目の市として誕生した。
- It became the 12th city in Kyoto Prefecture, the first in 20 years after Yawata City, and the 669th City nationwide.
- また、ゴイサギの胸元に生えている白い毛が、夜目には光って見えたとの説もある。
- There is also a hypothesis that white feathers growing on the chest of young night herons look shining when seen by the eyes at night.
- 元禄忠臣蔵(げんろくちゅうしんぐら)は歌舞伎の演目で、真山青果作の新歌舞伎。
- Genroku chushingura is a program of Kabuki, and is a Shin-kabuki (new Kabuki) written by Seika MAYAMA.
- 『樟紀流花見幕張』(くすのきりゅう はなみの まくはり)は、は歌舞伎の演目。
- 'Kusunokiryu Hanami no Makuhari' is a program of Kabuki (traditional drama performed by male actors).
- 幼馴染の小野寺右京が説教しても、安兵衛は自虐するのみで真面目に取り合わない。
- He self-deprecatingly ignores advice from his childhood friend, Ukyo ONODERA.
- また小團次がリアルな芸風を目指したこともあり当時の世相を伺う良い資料である。
- As Kodanji sought to achieve realistic acting, the Shiranami-mono plays is an excellent historical material to know the social situation of the late 19th century.
- 一見見た目は通常「独楽」として販売されている物と同じだが、製法が全く異なる。
- It looks the same as an ordinary 'spinning top,' but it's made in a totally different way.
- そこに戻ってきた小文吾は、妹を斬られた光景を目の当たりにして房八を斬り殺す。
- Kobungo came home at that time and, seeing his sister cut down, killed Fusahachi with the sword.
- 実の収穫を目的とするのであれば、定期的に枝の更新を図る必要があるからである。
- In order to harvest the fruits, regular renewal of branches is needed.
- 早くから新聞錦絵に注目していた研究者として、小野秀雄と宮武外骨が挙げられる。
- Hideo ONO and Gaikotsu MIYATAKE can be listed as the researchers who noted shinbun-nishiki-e early on.
- 熊野の心は母を思い鬱々としながらも、道行きに見る春の京の姿にも目を喜ばせる。
- Although Yuya feels depressed thinking about her mother, the sight of Kyoto in spring that she sees along the way brings joy to her eyes.
- 吹上堂の「利休さん」は、畳の目が付けられているのが特徴で、白餡と黒餡がある。
- The characteristic of Fukiagedo's 'Rikyu san' is its pattern of tatami mesh, and there are two types; shiroan and kuroan (black bean paste).
- 實川延若 (2代目)は勘平、与市兵衛、定九郎三役早変わりの演出を行っていた。
- Enjaku JITSUKAWA (the second) adopted the style of hayagawari of Kanpei, Yoichibei and Sadakuro.
- 1990年(平成2年)8月 - 8代目市長として中村稔 (市長)が就任する。
- August 1990: Minoru NAKAMURA (mayor) took office as the eighth mayor.
- しかし、この場面はそういった時代にもケレンの代表演目として演じ続けられてきた。
- Even during such a period, this scene had been continuously performed as one of the typical keren performances.
- しかし父の暗君・尚寧王(しょうねいおう)から迫害を受け命を狙われる羽目になる。
- However, she was prosecuted by the evil monarch of her father, King Shonei, and risks her life.
- 木更津市で起きた長唄の師匠・4代目芳村伊三郎の実際の事件を元にしたものである。
- This story is created based on the actual event of Isaburo YOSHIMURA the fourth, a master of Nagauta (long epic song with shamisen accompaniment), which happened in Kisarazu City.
- 寺社普請のための富くじが大勢だが、戦時中は勝札と言う名目で、戦時資金を募った。
- Tomikuji was distributed mainly for jisha fushin (Buddhist practitioners making effort for construction of temples and shrines), but during the war, kachifuda was distributed to collect money for the war.
- 活歴物を編み出した市川團十郎 (9代目)のために作られたので史実に忠実である。
- It was made for Danjuro ICHIKAWA (the ninth), who invented stories based on history, so, it was made with complete fidelity of a real story
- また、お三輪の衣装の十六むさしのデザインは、九代目團十郎の考案したものである。
- Omiwa's costume is decorated with the Juroku Musashi pattern (pattern derived from a chess-like game during the Edo period), invented by Danjuro the ninth.
- その後は、市川壽海 (3代目)、松本白鸚 (初代)などが源五兵衛を得意とした。
- In the subsequent years, Jukai ICHIKAWA III and Hakuo MATSUMOTO I among others were renowned for playing the role of Gengobei.
- 「鳥目」でものを見るのも不自由なのにもかかわらず、それらしく演じてはならない。
- Although Sota has a visual disability of 'night blindness,' the actor is not supposed look so.
- 寿曽我対面(ことぶき そがのたいめん、正字体:壽曾我對面)は歌舞伎狂言の演目。
- Kotobuki Soga no Taimen (Soga Brother's Confrontation with the Enemy) (Chinese characters in orthographic style: 壽曾我對面) is a program of the Kabuki Kyogen (comic drama) theater.
- 戦後は六代目中村歌右衛門の戸無瀬、尾上梅幸 (7代目)のお石が素晴らしかった。
- Among the actors of post-war period, Utaemon NAKAMURA the sixth, who played the role of Tonose, and Baiko ONOE (the seventh), who played Oishi, were superb.
- 五代目尾上菊五郎は九代目市川團十郎とともに「團菊」とならび称される名優である。
- Kikugoro ONOE the fifth was a great actor who was called, along with Danjuro ICHIKAWA the ninth, 'dangiku' (legendary actor).
- そして、長男に市川團十郎 (8代目)を襲名させて自らは市川海老蔵をと襲名した。
- When he let his eldest son succeed to the professional name of Danjuro ICHIKAWA (the eighth) he succeeded to the professional name of Ebizo ICHIKAWA.
- また日本海から湾内を目視する事ができないため、軍事上の拠点として重要視された。
- It was also regarded as important as a military base because its insides could not be seen from the Japan Sea.
- 歌舞伎は明治時代から昭和にかけて高尚化を目指し、ケレンを廃する演出が志向された。
- During the Meiji to Showa periods, people tried to get rid of keren in order to sophisticate Kabuki.
- そんな中、勘当されている息子の権太が父親の目を盗んで訪れ、母に無心をして出行く。
- Meanwhile, a disinherited son Gonta visits his mother when his father is not home and takes some money from her.
- 元文2年(1737年)、江戸河原崎座で、市川團十郎 (2代目)により初演された。
- It was first performed by Danjuro ICHIKAWA (the second) at Kawarazaki Kabuki Theater in 1737.
- 蔵の面目がかかっているために採算は度外視されるので、いくらでも高級酒になりうる。
- As they took no account of the profit for the brewery's honor, the brewed sake can become as much high-class as it is.
- その点、出品酒の場合は、その酒蔵の技術水準の高さを公に披露することが目的である。
- On the other hand, as for shuppinshu the purpose is to show the high technique level of the sakagura (sake brewer).
- 最近では十七代目勘三郎が愛嬌の後ろに悪の暗さと哀愁がにじみ出て優れた舞台だった。
- Recently Kanzaburo NAKAMURA, the 17th performed the role well, revealing Hokaibo's darkness of the evil and melancholiness behind the lavableness.
- 来るは来るは何が来る、高野山の御柿小僧、狸百匹、箸百膳、天目茶碗百杯、棒八百本。
- Kuru wa kuru wa nani ga kuru (it's coming, it's coming, what's coming), Koya no yama no (of Mt. Koya) okokera (shavings) kozo (a trainee priest), tanuki hyappiki, hashi hyaku zen, tenmoku hyappai, bo happyappon (100 raccoon dogs, 100 pair of chopsticks, 100 teabowls and 100 sticks).
- また、明治時代、温泉地の名物となる菓子商品を開発する際に、薄皮饅頭が注目された。
- In the Meiji period, people of a town of hot spring were trying to make a new confectionery to be sold as a specialty, and the people gained some hints from Usukawa-manju (steamed yeast bun with filling with thin skin).
- 『暫』は筋書きが簡単明瞭なだけに常に人気演目の上位にあげられる演目となっている。
- 'Shibaraku' is a popular program always at the top of the list, due to its simple scenario.
- 尾上菊五郎 (5代目)主演の「青砥稿花紅彩画」(通称 白浪五人男)(1862)。
- Kikugoro ONOE (V) featured in 'Aotozoshi hanano nishikie' (commonly called 'Shiranami gonin otoko') (1862).
- また萬屋錦之介が晩年に歌舞伎座で演じている(水野は片岡仁左衛門 (15代目))。
- Also, Kinnosuke YOROZUYA played the role in Kabuki-za later in life (Jinzaemon KATAOKA [the fifteenth] played Mizuno).
- 五代目中村歌右衛門は淀君を、十一代目片岡仁左衛門は且元をそれぞれ当たり役とした。
- Yodogimi was a star role for Utaemon NAKAMURA the fifth and Yorimoto was a star role for KATAOKA Nizaemon the eleventh.
- そのうえ、黙阿弥はこの狂言を四代目小團次が二役早変わりで勤めるように書いている。
- In additiion, in this kyogen (kabuki act), Mokuami assigned two roles for Kodanji Ⅳthat required him quick-changes.
- 夜盲症で目が見えない惣太は手探りで少年の懐の大金を知り、已む無く少年を絞殺する。
- When night-blind Sota is groping around, he notices the boy carrying a large sum of money in his bosom, which makes him to decide to choke him to death.
- 更に、羽織の脱ぎ方も肩から滑らせるようにして一瞬で脱ぐ所作も注目すべき点である。
- Moreover, the ability of the storyteller to slip the haori from the shoulders in a moment is also worthy of note.
- 両者には、踊り、バチさばき、テンポ、曲の変わり目の合図(サイン)等に差異がある。
- There are differences between the two, such as the dance, drumstick-work, tempo and the sign at the turn of the music.
- また、「盤双六(雙六)」に関しては「バックギャモン」の項目もあわせて参照のこと。
- Also, see the article of 'Backgammon' as a reference of 'board Sugoroku' (盤双六, 双六).
- 五番立においては最後の五番目に演じられることから、切能または五番目物と呼ばれる。
- This program is the last, fifth performance among five Noh performances defined in the form of Noh program, therefore it is also called Kiri (cut off) Noh or gobanme-mono (the fifth-category play).
- 当時の唐様といえば、西では海屋流、東では菱湖流・米庵流などが新派の頭目であった。
- At that time, Chinese styles were led by the new style of the Kaiya style in western Japan, and by those of the Ryoko style and the Beian style in eastern Japan.
- 現在では、宇佐神宮の氏子が主体の宇佐神宮神能会によって毎年違う演目が演じられる。
- Presently, different program is played by Usa-jingu Shrine shin Noh kai (Usa-jingu Shrine shin noh society) that main body is Usa-jingu Shrine's ujiko (shrine parishioner).
- また七左衛門も家で女の幽霊を目にし、その霊は娘に買ったものと同じ着物を着ていた。
- Furthermore, Shichizaemon witnessed a female ghost in his house, who was wearing the very same kimono with the one he bought for his daughter.
- 曜変天目茶碗は、現在の中華人民共和国福建省建甌市にあった建窯で作られたとされる。
- Yohen Tenmoku tea bowls are said to have been made in Kenyo (a kiln that had existed in present-day Jianou City, Fujian Province, People's Republic of China).
- 心中に抱いた大望を隠し遊興に耽溺する姿は、十三代目片岡仁左衛門が近代随一だった。
- In the modern day, the best actor who played the role of Yuranosuke, who lives a life of debauchery while harboring an ambition in mind, was Nizaemon KATAOKA the 13th.
- 幕末の市川團十郎 (7代目)が始め、その台本が上方の中村宗十郎に伝わったという。
- It is said that this scene was created by Danjuro ICHIKAWA (the seventh) at the end of the Edo period and that the script was handed over to Sojuro NAKAMURA in Kamigata (Kyoto and Osaka region).
- 備考:七代目の倅・市川團十郎 (8代目)の襲名披露興行で、八代目は外郎売で登場。
- Notes: This was the name-changing performance of Danjuro ICHIKAWA VIII, the son of Danjuro ICHIKAWA VII, in which Danjuro ICHIKAWA VIII impersonated the medicine peddler.
- 旧市街地についてはこの理由により、内水排除を目的に雨水汚水の合流式となっている。
- For this reason, a sewage system combining rainwater and sewers was adopted to act as drainage behind levees in the old urban area.
- 1977年(昭和52年)11月1日、市制を施行し、京都府内で11番目の市となる。
- November 1, 1977: Yawata-machi became the eleventh city of Kyoto Prefecture when it was reorganized as Yawata City.
- 熊谷直実20代目の子孫を称する熊谷直心が1663年(寛文3年)に薬種商として創業。
- It was established in 1663 as a second-class drug seller by Jikishin KUMAGAI who referred to himself as the 20th descendent of Naozane KUMAGAI.
- 「自分はもう駄目だから、京都の人も歩くだろうこの道の脇に塚を作って埋めて欲しい。」
- I'm not going to make it, please make a mound at the side of this road where people from Kyoto must walk by, and bury me in it.'
- 裏(つまり二回目)には、少し近くに寄ってくれるものの、基本的には初会と同じである。
- The second meeting (called 'ura') was basically the same as the first except the oiran sit slightly closer to the customer.
- 人買いは「言う事をきかないと痛い目に合うぞ」と脅すが「それも捨身の行」と譲らない。
- The human trafficker threatens Jinen Koji, saying 'you will get hurt if you do not listen,' but Jinen Koji does not budge saying 'that is also the ascetic practice of sacrifice'.
- 十一代目片岡仁左衛門、片岡仁左衛門 (13代目)親子がそれぞれ当たり役としていた。
- The eleventh and thirteenth generations Nizaemon KATAOKA father and child took that role.
- 一般的に「絵本太功記」といえば暗黙に10段目を指すほど、この段は非常に有名である。
- Generally speaking of 'Ehon Taikoki,' the 10th act represents 'Ehon Taikoki' because this act is such famous.
- 頭のてっぺんに口がある以外は目も鼻もなく、ちょうど柄のない槌のような形をしている。
- Other than a mouth at the top of its head, there are no eyes or a nose and it looks almost like a hammer ('tsuchiつち' or 'zuchiづち') without a grip.
- また本来が毎年の顔見世興行で演目の一つに付け足されるかたちの「吉例」の演目だった。
- Originally this was a 'Kichirei' (festive custom) program, which was added to another program in yearly kaomise performance.
- 現在では序幕の『饗応の場』三幕目の『馬盥の場』『愛宕山連歌の場』のみが演じられる。
- Today only the first act, 'Kyoo no ba' (The Banquet scene) and 'Badarai no ba' (The Horsetub scene) and 'Atagoyama renga no ba'(The scene of the Linked Verse Session at Mt. Atago) in the third act are performed.
- 六代目菊五郎は踊らず馬を追うしぐさで演じたが、岡鬼太郎から踊るべきだと批判された。
- Kikugoro the sixth played it with gestures of chasing a horse, without a dance, but Onitaro OKA criticized him for not dancing.
- なお、逍遥は且元に九代目市川團十郎を、淀君には五代目尾上菊五郎をあてはめた書いた。
- He also wrote it on the assumption that Katsumoto would be acted by Danjuro ICHIKAWA the ninth and Yodogimi by Kikugoro ONOE the fifth.
- 広義には芝居を題材にしたり、パロディにしたりしている演目を芝居噺とすることもある。
- In a broad sense, shibai-banashi may also include performances where the central topic is derived from a shibai or performances that parody them.
- ただし地域や演目などによっては、出し物の最中に音曲や効果音が使用される場合がある。
- However, in some areas, or in some specific performances, music and sound effects are used when the storyteller narrates the story.
- 「コメディ」に目醒めた榎本は翌1929年(昭和4年)に古巣の浅草公園六区に戻った。
- Enomoto came to realize the art of 'comedy' and returned to Asakusa-koen Roku-ku (Asakusa Park District No. 6) in 1929.
- 以下、これにまつわる同名(同表記「松風」または同音「まつかぜ」)の項目を列記する。
- The following are the word 'Matsukaze' used in various occasions and cases in Japan.
- ある演目に、本来つけられた外題のほかにも、複数の通称がついていることは珍しくない。
- It is not uncommon for a play to have multiple nicknames other than its original title.
- 初演は風物・情景・祭礼など三段構成で見せる典型的な「三段返し」ものの演目であった。
- The first performance was a typical `sandangaeshi' style, consisting of three parts; scenery (scenery and customs), scene (sight), and rites and festivals.
- これらの地域は子育てに適した市内有数の文教地区と近年来注目されているエリアである。
- These districts have attracted attention as a leading educational district in Kyoto City, suitable for raising children.
- ワキの積極的な関与が見られるなど、劇的構成を目指した比較的新しいスタイルの能である。
- This is a relatively new style of Noh aimed at dramatic composition, with the active involvement of the waki (supporting actor).
- また宿坊を備えた禅寺院などの食事では、必ずと言ってもよい程供される定番の品目である。
- It is a standard dish served as Shojin-ryori in almost all Zen temples operating shukubo (visitors' or pilgrims' lodgings in a temple).
- さてはあの時の少年はご主君の弟と驚く惣太であったが、女房お梶の自己犠牲で鳥目が治る。
- Sota gets a shock realizing that the boy is the younger brother of his lord, but on the other hand, the self-sacrifice made by his wife Okaji cures his night blindness.
- 盟三五大切(かみかけて さんご たいせつ)は、鶴屋南北 (4代目)による歌舞伎狂言。
- Kamikakete sango taisetsu was a kabuki kyogen play written by Nanboku TSURUYA (the fourth)
- このほかに桂枝雀 (2代目)による四分類法(ドンデン、謎解き、へん、合わせ)がある。
- In addition to the classification above, the second Shijaku KATSURA classified otoshi-banashi into four categories according to the type of punchline, namely, donden (punchlines which amuse the audience with an unexpected twist to an ordinary story line), nazotoki (that suggest the answer to a riddle presented to the audience within the story), hen (that amuses the audience by taking the story on a tangent), and awase (punchlines that amuse the audience by bringing together two separate things mentioned earlier in the story).
- 薩摩源五兵衛実は不破数右衛門・家主弥助実は神谷下郎土手平・・・松本幸四郎 (5代目)
- Gengobe SATSUMA (in fact Kazuemon FUWA), Yanushi Yasuke (in fact a servant of the Kamiya family Dotehei): Koshiro MATSUMOTO (the fifth)
- 高山ダム工事中には、水没する前の月ヶ瀬の姿を一目見るために多くの観光客が押し寄せた。
- During the construction of Takayama Dam, many tourists visited the site to take one last look at the landscape of Tsukigase before being swallowed up by water.
- しかし種々の難問があったことや所期の目的を達成したことからすぐに解散の声明を発した。
- However, because various difficult problems existed and initial purposes were achieved, the announcement about dissolving the body was issued.
- 熊野は観世音の功徳と感謝し、宗盛の気が変わらない内にとすぐさま故郷を目指し出立する。
- Yuya is grateful for what she considers a virtuous deed of Kanzeon and quickly departs for her home town before Munemori has a chance to change his mind.
- この演目に限り幕が舞台下手から上手に向かって引かれ(通常は逆)、これを逆幕と称する。
- In this play only, the curtain is pulled from right to left (the opposite of the usual direction) and it is called 'sakamaku' (reversed curtain).
- 一面は全体に黒みがかった色で大きな目玉、しっかりした口元で黒人のような感じをうける。
- One has a hint of an African person from its blackish overall color, big eyes and firm mouth.
- 歌舞伎十八番(かぶき じゅうはちばん)とは、市川團十郎 (7代目)が選定した家の芸。
- Kabuki Juhachiban refers to performances selected by Danjuro ICHIKAWA (the seventh), that are specialties of his kabuki (traditional drama performed by male actors) school.
- 祖父の市川猿翁が創作して初演した舞踊に、三代目自身が演出した舞踊を加えたものである。
- It consists of dances created and first performed by Eno ICHIKAWA, grandfather of Ennosuke the third, plus those produced by Ennosuke the third himself.
- 初会(つまり一回目)、花魁は客とは離れたところに座り、客と口を利かず飲食もしなかった。
- The first time that an oiran met a customer (called 'shokai'), the oiran sat apart from her customer, not speaking to him, and not eating or drinking anything.
- 明治28年(1895年)には市川團十郎 (9代目)が上演してから一幕物として独立した。
- When Danjuro ICHIKAWA (the ninth) played this program in 1895, it became an independent play.
- 散切物(ざんぎりもの)は明治維新以降の風俗を世話物として取り入れた歌舞伎狂言(演目)。
- The term 'Zangirimono' (cropped-hair plays) refers to kabuki kyogen plays (plays [programs] presented in Kabuki [traditional drama performed by male actors]) which are classified into Sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) and reflect the folkways after the Meiji Restoration.
- この二代目の演技が後々まで歌舞伎の石川五右衛門のあり方に大きな影響を与ることになった。
- His performance had a great influence on the later performances of Goemon beyond generations.
- 明治になってから坪内逍遙の「近松研究会」で取り上げられて再度日の目を見ることとなった。
- It once again saw the light of day when it was taken up by Shoyo TSUBOUCHI's 'CHIKAMATSU study group' during the Meiji Period.
- 目的に応じて、息で膨らませ、握りばさみでつまみ、伸ばし、刃を入れることで成形していく。
- Depending on the purpose, they blow, pinch with a tong, extend and cut with a knife and shape it.
- 和助は「舟定」と自分の名「和助」から一文字ずつをとり、浅草一丁目に「舟和」を創業した。
- Wasuke founded 'Funawa' in Asakusa 1-chome, the name of which was made by taking one character from each of 'Funasada' and 'Wasuke.'
- それだけ人が増えると六枚目で逃げるにも逃げられず、九枚まで数える声をまで聞いてしまう。
- Once the number of people increases that much, they cannot escape at the time of counting the sixth plate even if they want to, so they have to hear her voice even counting up to nine.
- 「八段目の道行は、九段目に続ける気持で踊れ」とは中村歌右衛門 (6代目)の言葉である。
- Utaemon NAKAMURA (the sixth) said, 'Keep in mind that the road trip in Act Eight should be performed like a dance that leads into Act Nine.'
- そこで当時彼らは自宅にあった印籠(印鑑と朱肉を入れた小さな引き出し小箱)に目をつけた。
- They had an eye on an inro (a small box with a drawer contained their own seal and a vermilion inkpad) which they had in their house at that time.
- 工業用においての金属シールのシェアは首位で、シール業界全体で見ても4番目の規模を持つ。
- Holding the highest share of metal seals in the industry, it is ranked fourth overall in the seal industry.
- 2004年(平成16年)6月 - 現職の市長である高日音彦が9代目市長として就任する。
- June 2004: Otohiko TAKAHI, current mayor, took office as the ninth mayor.
- 一つ目の鍛冶神、天目一箇神(あめのまひとつのかみ)の零落した姿であるとも考えられている。
- Someone says that it is Ame no Mahitotsu no Kami, the one-eyed god of smith, who ruined himself.
- 三輪山のふもとの杉酒屋の娘・お三輪は、隣に住む烏帽子折の美男子・園原求女に一目ぼれする。
- Omiwa, daughter of Sugisakaya sake shop at the foot of Mt. Miwa, falls in love at first sight with Motome SONOHARA, a handsome Eboshi (formal headwear for court nobles) maker who lives in the house next door.
- 落語演目の分類にはいくつかの方法があり、それによって立てられる種類や区分も異なってくる。
- There are several methods of classifying rakugo, each of the methods categorizing and dividing performances in a different way.
- 特に著名な収集家として、レコード(SP)蒐集では 八代目都家歌六と岡田則夫が挙げられる。
- The eighth Utaroku MIYAKOYA and Norio OKADA are well-known collectors of SP records.
- 戸板康二によれば、「釣狐の型」や工藤が鳥目になったり、障子で琴を弾いたりするのがあった。
- According to Yasuji Toita, there was the 'Tsurigitsune syle' as well as the versions in which Kudo has the condition of Nyctalopia or a koto (a long Japanese zither with thirteen strings) is played with shoji (opaque sliding screens).
- 今では月ヶ瀬湖の湖水と育成した梅樹が調和し、新生月ヶ瀬梅林が観光客の目を楽しませている。
- Today, Lake Tsukigase and grown plum trees compliment each other perfectly, and tourists enjoy the amazing beauty of the newborn Tsukigase Bairin.
- 紙に絵を描いてさいころを振って絵の上のマスの中にある駒を進めて上がりを目指すものである。
- On the picture drawn on paper, the players roll a dice to move pieces forward to the goal.
- 太郎冠者は木杖にまたがり、流鏑馬の騎手の態で一回りしながら酒樽を担ぎ、一目散に逃げ出す。
- Tarokaja gets astride on a wooden stick and picks up a sake cask while turning around once, imitating a horseman of yabusame, and runs for his life.
- 現在上演されている能の曲目の殆どは室町時代に書かれ、今日までに厳選されてきたものである。
- Almost of the songs of Noh which are currently played were written in Muromachi period and have been strictly selected until today.
- 与市兵衛はまったくの創作上の人物だが、友岡二丁目に「与市兵衛の墓」なるものが残っている。
- Although Yoichibei is a fictional character, what is believed to be 'Yoichibei's grave remains in Tomooka 2-chome.
- なお、厳密な件数については、文化庁から公式の目録や図録が公表されていないため未詳である。
- Their precise number, however, is unknown as relevant official inventories or pictorial records have not been issued by the Agency for Cultural Affairs.
- 可江集(かこうしゅう)は市村羽左衛門 (15代目)が自らの当たり芸を十二種選定したもの。
- Kakoshu refers to twelve programs selected by Uzaemon ICHIMURA the fifteenth for which he had gained a reputation.
- 出品酒(しゅっぴんしゅ)とは、鑑評会などに出品される目的で製造されるアルコール飲料である。
- Shuppinshu is an alcohol beverage brewed for the purpose of entering the shows or competition.
- そして萎む花が匂いだけを残すかのように彼女は消え、夜明けの鐘とともに僧は目覚めるのだった。
- Then she disappears like withering flower leaving only its scent behind, and the monk wakes up with the toll of dawn.
- という分類がされたが、何か根拠となるようなものがあるわけではなく、単なる分類の目安である。
- This classification has no specific basis, but is used only as a guide.
- 豆の種類や調味料などの違いで、うぐいす豆、富貴豆、ぶどう豆、五目豆など、様々な種類がある。
- Boiled beans vary depending on the type of beans, seasonings, etc and examples of these beans include uguisu beans, Fuki beans (boiled broad beans), Budo beans (boiled soybeans with sweet taste) and Gomoku beans (soybeans boiled with carrot, burdock, lotus root and konnyaku).
- 文学の世界では、女性の活躍が目ざましく清少納言が『枕草子』、紫式部が『源氏物語』を書いた。
- As for the literature, female nobles played important roles as Sei Shonagon wrote 'Makura no Soshi' (The Pillow Book), Murasaki Shikibu wrote 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- さいころの目にあわせて二つの石を動かすか、あるいは一つの石を目の合計数進めることができる。
- According to the numbers shown on the two dices, two stones were moved, or one stone was brought forward as many points as the total numbers on the two dices.
- 「世紀の発見」という新聞報道もあり、注目を集めたが、やがて全てが贋作であることが発覚した。
- Because of the reports and articles published in newspapers stating those art pieces to be the 'discoveries of the century,' this auction drew quite a large attention from the public, although later it was found that those pieces were actually counterfeits.
- 1963年(昭和38年)に大映で市川雷蔵 (8代目)、藤由紀子主演で『手討』が製作された。
- In 1963, a movie 'Teuchi' (capital punishment administered personally by one's master) was produced by Daiei Motion Picture Company starring Raizo ICHIKAWA (eighth) and Yukiko FUJI.
- そのころ毛野は湯島天神で扇谷定正夫人蟹目前らの知遇を得て奸臣籠山逸東太の殺害を依頼される。
- In the meantime Keno had an opportunity to meet Kaname no mae, Sadamasa OGIGAYATSU's wife, in Yushima Tenjin and asked to assassinate Itsutota KOMIYAMA, a cunning retainer.
- 『文明論之概略』の「西洋の文明を目的とす」の一節にて、福沢諭吉は以下の持論を展開している。
- He advances his thesis in a paragraph in the Chapter on 'Western Civilization as our Goal' of 'An Outline of a Theory of Civilization.'
- 箒目(ほうきめ)とも呼ばれ、井桁紋 網代紋 青海波紋、渦巻紋 曲線紋などの種類が存在する。
- They are also called hokime (broom marks), and have several types of patterns such as igeta mon (parallel cross pattern), ajiro mon (wickerwork pattern), seigaiha mon (blue ocean wave pattern), uzumaki mon (spiral pattern), and kyokusen mon (curvilinear pattern).
- 天目茶碗(てんもくぢゃわん)とは、天目釉と呼ばれる釉薬をかけて焼かれた陶器製の茶碗のこと。
- Tenmokujawan means a pottery tea bowl that is fired by using glaze called Tenmoku glaze.
- また、三遊亭金馬 (4代目)も演目としてこの「茶の湯」を行っているが、細部が異なっている。
- Sanyutei Kinba (the fourth) also used 'Chanoyu' as one of his programs, but the details are different.
- 助六を勤めるそれぞれの役者とその演目の本外題、および「出端の唄」の浄瑠璃形式は以下の通り:
- The actors that played Sukeroku, the titles of the play, and the forms of the Joruri for 'Deha no Uta' are shown below.
- 美男の八代目市川團十郎が水入りを演じた際、天水桶の水を江戸中の婦女子が買いもとめたという。
- When good-looking Danjuro ICHIKAWA VIII performed Mizuiri, all the women and girls wanted to buy the water in the barrel.
- 幹部級の女形と若手女形が共演する全段中最も明るい場面で、これが九段目の悲劇と好対照をなす。
- This is the most light-hearted scene in the entire act, in which a high-ranking onnagata (actor playing female roles) and a young onnagata play together, and it presents a strong contrast to the tragedy depicted in Act Nine.
- 落語「一目あがり」で「賛→詩→語(悟)ときて(ロクがなくて)七福神」になるネタのはじまり。
- In a rakugo entitled 'Hitome agari' (Stepping up One by One), the story progresses as follows: '賛 san (meaning praise, and pronounced the same as 3) =>詩 shi (poem, 4)=>語(悟) go (saying or enlightenment, 5), and skip roku (6) and get to Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck), which turns out to be the base material of stories.
- 未開拓の新大陸で長距離の騎乗を行うことを目的とした、カウボーイ乗馬に端を発する馬術である。
- It had been developed by the cowboys who had to ride long-distance in the unexplored land.
- 鵜(う)は、ペリカン目ウ科(学名:Phalacrocoracidae)に属する水鳥の総称。
- Cormorants (Phalacrocoracidae) are waterfowls forming the family Phalacrocoracidae of the order Pelecaniformes.
- 焼き目をつけた団子に、醤油、砂糖、みりん、片栗粉、水を煮詰めてできた甘辛い餡をつけたもの。
- After being broiled, it is coated with an made from soy-sauce, sugar, sweet sake for seasoning, starch and water.
- 松王を演じていたのが市川團十郎 (7代目)であったが、首実検の際、蓋をとれば肝心の首がない。
- Danjuro ICHIKAWA (seventh generation) was the one that played the role of Matsuo, but no head was present when lid was taken off.
- 江戸の大店の若旦那であった与三郎は木更津でお富に出会い、一目惚れする(「木更津海岸見染」)。
- Yosaburo, a son of a mercantile house in Edo, met Otomi in Kisarazu and fell in love with her at first sight ('Kisarazu Kaigan Misome' (falling in love at the coast of Kisarazu)).
- 鶴屋南北 (4代目)(当時は勝諺蔵)作、1808年(文化 (元号)5年)7月江戸市村座初演。
- It was written by Nanboku TSURUYA IV (at the time called Genzo KATSU) and first staged in July 1808 at the Edo Ichimura-za theater.
- 二代目の山路之徽は天文方に任命されなかったが、三代目山路徳風以後、幕末まで天文方を継承した。
- Although the second Yukiyoshi YAMAJI was not appointed to Tenmomkata, the third Tokufu YAMAJI and his descendants inherited the position until the end of Edo period.
- この上演には、2月に父五代目菊五郎を亡くした三人の遺児を引き立てる團十郎の意思が働いていた。
- Danjuro's intention was to cheer up the three actors who had just lost their father Kikugoro ONOUE the Fifth in February.
- また代官、目明し、同心、小者など役職、屋台など風俗については厳密な考証なしに描写されている。
- Positions such as daikan (local governor), meakashi (hired thief-catcher), doshin (policeman) and komono (lower servant) and everyday items such food stalls are depicted based on information collected without a rigorous study of historical evidence.
- 鬘能(かづらのう、かつらのう)とは、能の演目の中で、優美な女性や貴公子、天人などがシテの曲。
- Kazura Noh is one of the programs of Noh theatrical performance, when the shite (the main actor of a Noh play) performs the roles of a beautiful woman, a scion of a noble family, or a heavenly being.
- なお、第1日目の20日には俚舞楽打(さとまいがくうち)が宇佐神宮勅使門前の斎庭で奉納される。
- In addition, Sato maigaku uchi is dedicated at funeral hall in front of Usa-jingu Shrine Chokushi-mon gate (the gate for the Imperial Envoys) on October 20, the first day of the festival.
- 『四座役者目録』によれば道善は大柄な美男子で「高安エビス」のあだ名のある名人であったという。
- According to the 'Yoza Yakusha Mokuroku' (Catalog of Actors of the Four Noh Troupes), Dozen was a tall handsome man who was a master nicknamed 'Ebisu TAKAYASU.'
- 山城国(現・京都府)で宅兵衛という男が寺でうたた寝をしていると、自分を呼ぶ声で目を覚ました。
- When a man named Takube drifted off to sleep at a temple in Yamashiro Province (present-day Kyoto Prefecture), he was awaken by a voice calling out his name.
- 振付:松本五郎市、初演:坂東三津五郎 (3代目)、文政九年六月(1826年7月)江戸中村座。
- Choreographed by Goroichi MATSUMOTO, the first performance: Mitsugoro BANDO (the third), performed at Edo Nakamura-za Theater, in July 1826.
- それでも手入れの不備などで錆びたときには、鞘を合わせ目から割って、中の掃除をすることがある。
- If the blade should rust due to improper maintenance or other reasons, the scabbard can be split at its juncture to clean inside.
- 片岡十二集(かたおか じゅうにしゅう)は、片岡仁左衛門 (11代目)が撰じた松嶋屋のお家芸。
- Kataoka Junishu refers to the specialty plays of Matsushimaya selected by Nizaemon KATAOKA the eleventh.
- 世界の湖の中でも、バイカル湖やタンガニーカ湖に次いで3番目に古い古代湖であると目されている。
- Lake Biwa is regarded as the third-oldest ancient lake in the world after Lake Baikal and Lake Tanganyika.
- 昭和42年 (1967年) には、これを尾上松緑 (2代目)が戸部銀作脚本で復活上演している。
- ONOE Shoroku II revived it in 1967 in the script by TOBE Ginsaku.
- 里人は余りにも哀れな物語に、塚を作り、柳を植え、一年目の今日、一周忌の念仏を唱えることにした。
- Hearing this very sad story the villagers built the mound and planted a willow tree, and decided to chant some prayers on this first death anniversary.
- 皇位へ即こうと目論む、悪党・清原武衡が、自らに反対する源義綱ら多人数の善良なる男女を捕らえた。
- A villain, KIYOHARA no Takehira scheming to succeed to the throne, captures many good people who oppose him, such as MINAMOTO no Yoshitsuna.
- 光秀は酒を飲むと、昔中国に主君におなじ目にあわされた班水が、のち主君に複讐した故事を持ち出す。
- Harunaga brings up a Chinese legend about the retainer Hansui, whose master did the same things as Harunaga, and who finally got his revenge on his master.
- 安永7年に『金門五山桐』が大阪で初演されたときに五右衛門を演じたのは嵐小六 (3代目)である。
- In 1778, when 'Kinmon Gosan-no-kiri' was first performed in Osaka, Koroku ARASHI (the third) acted the role of Goemon.
- 鄭州市の崔嗣復という人物が、都の外の寺の宝堂の上で寝ていたところ、自分を叱る声で目を覚ました。
- A person named '崔嗣復' (Shifuku SAI) of Zhengzhou city woke from a voice that shouted at him while he slept on top of a hodo (treasure hall) of a temple outside the capital city.
- 吹き込みを鋭く、装飾音を控え、簡素で力強い表現を目指すのが特色で、譜の構造は他流と大きく違う。
- The remarkable features of this school are shrill blasts, modest grace notes, and simple and powerful expression, and the structure of their music scores is totally different from those of other schools.
- この際、束のままでわさ(折り目のある側)を手前に置いて扱い、使い終わると右肩か左肩で箸を拭う。
- When they use kaishi as a plate, they place a sheaf of folded kaishi making sure its folded part comes to the front side, and they use the top right or the top left of the paper to clean off their chopsticks after eating the sweets.
- 天目を焼くために用いられる釉薬(鉄質黒釉)は、釉薬の中に含まれている鉄分によって黒く発色する。
- Glaze (black glaze containing iron) used to fire Tenmoku makes products black due to the action of iron contained in it.
- 誰も注目していなかった急騰した株価の銘柄に対し、この株は「化けた」または、「大化けした」など。
- The expression 'baketa' (it has gone up) or 'obake-shita' (it has gone up a lot) is used to refer to a stock with no attention paid suddenly shoots up in value.
- 天王立で幕を開ける荘重な場面であり、歌舞伎では現在演目として行われている数少ない大序のひとつ。
- It is a solemn scene that starts with kabuki instrumental music, and it is one of the few prologues which is currently performed as an independent act.
- 『仮名手本忠臣蔵』は通し狂言で上演されることが比較的多い演目なので、これが目立ってしまうのだ。
- As 'Kanadehon Chushingura' is often performed in the form of toshi kyogen, such a problem becomes relatively conspicuous.
- この段の舞台は、横山峠、すなわち現在の京都府長岡京市友岡二丁目の周辺であり、大山崎町ではない。
- This scene is set not to Oyamazaki-cho but to Yokoyama-toge, namely, present-day Tomooka 2-chome, Nagaokakyo City, Kyoto Prefecture.
- アーサー王がマーリンからもらった2本目のエクスカリバーの鞘には不思議な力があったと伝えられる。
- Legend has it that the scabbard of the second Excalibur Merlin gave King Arthur had a supernatural power.
- 新七はこの作品を、親友だった市川小團次 (4代目)の養子である初代市川左團次のために書下ろした。
- Shinshichi wrote this script for Sadanji ICHIKAWA the first who was adopted by Shinshichi's best friend Kodanji ICHIKAWA the fourth.
- 玄猪の祝いに参加する将軍・大名・諸役人の服装は熨斗目長裃(のしめながかみしも)と規定されている。
- The general, feudal lords and other officials who participated the Gencho-no-iwai at Edo-jo Castle were required to wear noshime-nagakamishimo (plaid long kamishimo, a kind of official wear of samurai class people).
- はじめ皐月、操のクドキではじっとして瞑目しているが、演じてないようで演じる「腹芸」が要求される。
- At first, Satsuki and Misao give their deep feeling of sorrow but he closes his eyes quietly but this requires high skill performance as if he plays nothing,
- 盲目の俳優が熱演のあまり足を踏み外したのを伴奏の三味線の機転で強い音を出したのが好評で生まれた。
- The idea was taken from that, when a blind actor took a misstep due to his enthusiastic performance, an accompanist Shamisen (Japanese stringed instrument) player used his wit to played strongly to cover his mistake.
- 特に鶴屋南北 (4代目)の『浮世柄比翼稲妻』(稲妻草紙)の「御存鈴ヶ森」の場はその代表作である。
- Especially, the scene, 'gozonji suzugamori' of 'Ukiyozukahiyokunoinazuma' (inazuma soshi) written by Nanboku TSURUYA (the fourth) is the most important work.
- 江戸時代から明治ごろまでに原型が成立し、戦前までの時期に演出が確立した演目を「古典落語」とする。
- Classical rakugo refers to those performances which were established in some form between the Edo and Meiji periods, and which were staged World War Ⅱ.
- こうして人々は、ことわざ「窮鼠(きゅうそ)猫を噛む」を地で行くありさまを目にしたとのことである。
- As such, people observed a scene just like the one described in the proverb, 'a cornered mouse will bite the cat', running true to form.
- 一方、諸国を経て下野国を訪れた現八は庚申山山中にて妖猫と対峙、現八は弓をもって妖猫の左目を射る。
- In the meantime Genpachi, visiting Shimotsuke after several provinces, encountered a specter cat in Mt. Koshin and shot it in the left eye with his bow.
- 無許可の旅行であっても伊勢神宮参拝が目的であることがはっきりすれば「叱責」程度の罰で済まされた。
- Even if they traveled without permission, when it was confirmed that they had intended to visit the Ise-jingu Shrine, a traveler would not receive a punishment that was worse than a 'reprimand.'
- 年若くとも並はずれた教養、政治的手腕、威厳を持つ厩戸は並み居る臣下からも一目置かれる存在となる。
- Prince Umayado who had extraordinary education, political competence and air of dignity in spite of his youth came to be a presence respected by a host of vassals.
- なお日本舞踊には必ず舞扇が用いられるわけではなく、中啓や軍扇など他の扇子が用いられる演目もある。
- Mai-ogi are not always used in Japanese dances, and some Japanese dance programs need other types of folding fans such as chukei (ceremonial folding fans) and gunsen (fans used by ancient commanders).
- 見送った本蔵は「家来ども馬引け」と叫んで、驚く妻や娘を尻目に馬に乗って一散にどこかへ去っていく。
- After seeing him off, Honzo shouts to the retainers, 'bring my horse' and rides away on his horse, leaving behind his wife and daughter who are in a shock.
- 日本での馬術は弓馬の道、武芸十八般にも数えられているように、中世の武士にとって必須科目であった。
- In Japan, the bajutsu (equestrianism) had been one of the Bugei Juhappan (the eighteen important military arts) and essential for the medieval bushi (swordsmen).
- 『絵本合法衢』(えほん がっぽうが つじ、旧字体:繪本)は、四代目鶴屋南北作の歌舞伎狂言の演目。
- 'Ehon Gappo ga Tsuji' (A Picture Book of the Crossroads of Gappo) is a Kabuki Kyogen play written by Nanboku TSURUYA the fourth.
- 大根は消化を助ける酵素を含むため、飲み過ぎなどで胃腸が弱り目のときにもおいしく食べることができる。
- Since daikon radish contains enzymes that help digestion, you can enjoy mizore nabe even when your stomach is weak after drinking too much alcohol.
- なお、九代目市川團十郎や實川延若 (2代目)の型は、玄番が蓋を取り松王は刀を抜く派手なそれである。
- The ninth generation Danjuro ICHIKAWA and Enjaku JITSUKAWA (second generation) had the flamboyant performance technique of having Genba to remove the lid, and Matsuo taking out the katana.
- 物音に気づいて目を覚ました三五郎と小万は難を逃れるが、その場に来合わせた幸八を含め五人を斬り殺す。
- Sangoro and Koman wake at the sound and escape, however Gengobe keeps swinging his sword; at a result he murdered five people including Kohachi who happened to come to the sight.
- 第二次世界大戦後、現家元、小川後楽 (6代目)は、畳に座らず椅子と机を用いる立礼での手前を定めた。
- After the end of World War II, today's head of the school, Koraku OGAWA the sixth defined the temae in Ryurei method by using chairs and tables for not sitting directly on a tatami mat.
- 浅草の和菓子店「舟定」(創業)の二代目・定吉に持ちかけ、共同開発により「芋ようかん」を完成させた。
- He approached to Sadakichi, the second generation of Japanese sweet shop 'Funasada' in Asakusa, and then 'imo-yokan' was completed by joint development.
- 観は観世流、宝は宝生流、春は金春流、剛は金剛流、喜は喜多流において現行演目となっていることを示す。
- Kan, Ho, Haru, Go, and Ki represent programs presently performed by the Kanze school, Hosho school, Konparu school, Kongo school and Kita school respectively.
- しかし、一般には修繕した継ぎのあたった衣服は、家庭での普段着や作業着にまだ多く目につく時代だった。
- However, it was an age in which many people commonly wore mended clothes with patches as casual wears or work clothes at home.
- したがって、同時に独立したプロダクションたちとともに、2作目を製作することなく山口プロも解散した。
- As a result, Yamaguchi Pro was dissolved without producing a second movie along with other production companies that had been established at the same time.
- 錦絵版東京日日新聞は、錦絵のわかりやすさと「新聞」の目新しさ、トピックの面白さで大変な人気を得た。
- The nishiki-e-version Tokyo-nichinichi Shinbun became extremely popular for the understandability of its nishiki-e prints, the novelty of its 'shinbun', and the interestingness of its topics.
- お茶がひどいものでとても飲めた代物ではなかったため、お客は上等なお菓子のみを目当てにしてきていた。
- As the tea served by him was very bad and undrinkable, guests came with the aim of eating delicious cakes.
- もっとも厳密には踊りであってはならず、「語り」でなければならないという口伝がある(九代目團十郎)。
- Danjuro ICHIKAWA IX instructs disciples that, technically, this scene should be performed as a 'narration' instead of a dance.
- 一取引一回のみの役目で、毎回異なった手彫り又は、鋳造文字が使われ、荷渡しの安全に役立ったのである。
- Used only once per transaction with different hand-carved or cast characters each time, itoin made deliveries safer.
- 他の一面は、全体が白く、大きな目玉、はねあがったひげ、大きくとがった耳から人間というより獣の印象。
- The other seems more beast than human because of its white color overall, big eyes, turned-up mustache and big pointed ears.
- オリンピックをはじめとした、公式の馬術競技で競われる種目のほとんどはブリティッシュ馬術に由来する。
- Most of the events played in the formal competitions including the Olympic Games originate from the British equestrianism.
- また、京都市と向日市は市街地が連続しており、現地に行ってみても一目で市境を判別するのは困難である。
- The downtown areas of Kyoto City and Muko City are connected, making it difficult to easily determine the border.
- 原作は、幸兵衛の筋と盗賊小天狗要二郎の筋に分かれているが、現在は二幕目の幸兵衛の件が専ら上演される。
- The original work consisted of two stories, one about Kobei and another about a Robber Yojiro SHOTENGU, but currently the second act only which is about Kobei is performed.
- 江戸時代には、牛肉が「養生薬」の名目で、味噌漬や干し肉として彦根藩から将軍家へ献上、賞味されていた。
- In the Edo Period, beef was presented to the Shogun family by Hikone Clan in the form of misozuke (pickling in miso [fermented soybean paste]) or of dried meat in the name of 'yojoyaku' (medicine for health).
- 主家の一大事と惣太は系図探しに奔走するが、活動資金も足りず、さらに盗賊団によって鳥目にされてしまう。
- Sota thinks it is a matter of grave concern to the family and busily engages in the search for the genealogical table, but he is short of funds for it, and what is worse, he is made night-blind by a gang of thieves.
- 漁師が水中に隠れている赤子を目撃することがあるものの、特に人間に対して危害を加えることはないという。
- It is said that fishermen sometimes see it hiding himself under the water, but it does not harm people.
- 新政府は欧米列強の軍事的・経済的圧力に対抗するために、天皇を中心とした中央集権国家の構築を目指した。
- To counter the military and economic pressure from Western powerful countries, the new government aspired to build a country with a centralized government where the emperor played a leading part.
- 57人目の花山院定雅が巻末右下に置かれている(藤原忠通を含めると上段29名・下段28名構造である)。
- The fifty-seventh minister, Sadamasa KAZANIN, is painted in the lower right of the last page (the first row consists of 29 ministers, including FUJIWARA no Tadamichi, and the second row consists of 28 ministers).
- そこで同プロダクションはすべて阪東主演作に切り替え、最後の9本目は、阪東自身が監督するに踏み切った。
- For this reason, the production had to change their plans and decided to produce all of their films starring Bando; moreover, they made a bold decision to make the last of the nine films with Bando himself in the director's chair.
- 妖怪研究家・山口敏太郎の調査によれば、近年においても一反木綿を思わせる布状の飛行物体の目撃談は多い。
- According to a survey conducted by Bintaro YAMAGUCHI, a ghost researcher, many people have seen cloth-like flying objects - supposedly Ittan-momen - even in recent years.
- 妻は、人目も草も枯れ果てた田舎暮らしのつらさを訴え、地謡(コーラス)がその妻の心を以下のように謡う。
- The wife complains about her lonely rural life and then the jiutai (Noh chorus) sings of the wife's feelings, saying as follows.
- 現行の『忠臣蔵』の演出は、尾上菊五郎 (5代目)が完成させたもので、江戸歌舞伎にこれ以外の型はない。
- Existing staging of 'Chushingura' was completed by Kikugoro ONOE (the fifth), and there are no other styles besides this one in Edo kabuki.
- 歌舞伎の家の芸(かぶきの いえのげい)では、歌舞伎役者の権門が家の芸として特に定めた演目集をあげる。
- Kabuki ie no gei is a program list that is especially selected by the influential members of kabuki actors as the specialty pieces of their kabuki schools.
- その中には九代目自身が提唱していた活歴物も多く含まれており、現代ではほとんど上演されない演目も多い。
- The selection contained many programs of Katsurekimono, proposed by Danjuro the ninth himself, and many programs are seldom performed today.
- 日本を代表する観光地である京都市が近いために注目されることは少ないが、ロケーションには恵まれている。
- Nagaokakyo City does not receive much attention because one of the most popular tourist destinations in Japan, Kyoto City, is located nearby, but is still a good location.
- 義経千本櫻(よしつね せんぼんざくら)は、義太夫節またそれに合せて演じられる人形浄瑠璃・歌舞伎の演目。
- Yoshitsune Senbonzakura is a program of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) or Kabuki of Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) or performed along with Gidayu-bushi.
- また押戻単独の演目としては、1934年に市川三升_(5代目)が復活上演(岡鬼太郎脚本)したものがある。
- There's also a solo performance of oshimodoshi which was revived by Sansho ICHIKAWA (the fifth) (scripted by Onitaro OKA) in 1934.
- 彼女たちは筋目櫛や梳き櫛などを風呂敷に包んで顧客を訪ね、客の要望を聞きながら最新の髪形を結っていった。
- Female Kamiyui visited their customers with sujimekushi (comb for line) and sukigushi (fine-toothed comb) wrapped in furoshiki (wrapping cloth), and fixed their hairdo into the latest hairstyles based on their requests.
- このことから、二代目河竹新七はこの作品をすくなくとも初演の数年前から書きはじめていたことがうかがえる。
- This seems to imply that Shinshichi KAWATAKE the second began to write for this program a few years before the premiere.
- 兵法に秀でながら、いまだ決めた主君にめぐり合えず年を重ねている山本勘助は、甲斐国の武田家へ目をつけた。
- Kansuke YAMAMOTO, who excelled in the art of warfare but was aging seeking for a lord to dedicate himself, had his eyes on the Takeda Family of Kai Province.
- また全国的な物から、祭などの狭い地域の物まであり、季節の到来・節目を表現するときに使われることが多い。
- Fubutsushi also commonly ranges from things found nationwide to things in a limited region such as festivals and is used to express the coming of a season and seasonal turning points.
- 翌1935年(昭和10年)1月、日活の瓦解を目論む松竹が設立した子会社「日本映画配給」に提携先を移す。
- In January of 1935, the company partnered with 'Nihon Eiga Haikyu,' a company established by Shochiku with the aim of destroying Nikkatsu.
- したがって、同時に独立したプロダクションたちとともに、2作目を製作することなく「山本プロ」も解散した。
- As a result, 'Yamamoto Pro' was dissolved without producing a second film along with other production companies which had been established at the same time.
- そのため、初めから開眼の済んでいるだるまではこの儀式が行えないために目を入れずに売られているのである。
- If the eyes of daruma dolls have been already painted in, the purchasers can not perform this ceremony, so that daruma dolls are sold with their eyes left blank.
- その悪縁か白猿(註。七代目市川団十郎の俳名。初演では勘平はその団十郎がつとめた)に、よう似た顔の錦絵の
- Wondering if it caused such a misfortune, I am watching a color woodprint of a figure which looks like Hakuen (Note: Hakuen is the nickname of Danjuro ICHIKAWA VII and he played Kanpei in the premiere).
- それ以外は源氏一門といえども御家人となった者が除目などの必要ある場合を除き源姓を使用することを禁じた。
- He forbid all others, even if they belonged to the Minamoto clan families, from using the family name of Minamoto, unless a gokenin member had a need for it for a court rank conferment ritual.
- 2001年歌舞伎座 九月大歌舞伎『米百俵』 中村吉右衛門 (2代目)主演 小泉首相も観劇し、感動した。
- In 2001, at Kabuki-za Theater, September Grand Kabuki 'Komehyappyo' (a hundred straw rice bags) played by main actor, Kichiemon NAKAMURA (the second generation); the former prime minister Junichiro KOIZUMI viewed the play and was impressed.
- ただし十五代目市村羽左衛門は「名橘誉石切」(なにたちばなほまれのいしきり)として演じることが多かった。
- However, when Uzaemon ICHIMURA acted in that program, he often called it 'Nani tachibana Homare no Ishikiri.'
- 後世『菅原伝授手習鑑』『仮名手本忠臣蔵』と共に義太夫狂言の三大名作のうちの二作目と評されるようになった。
- Along with 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), which were created subsequently, Yoshitsune Senbonzakura came to be referred to as one of the three greatest works of Gidayu Kyogen (Kabuki adaptations of puppet plays).
- 明治以降上演が途絶えていたが、1910(明治43)年、二代目市川左團次が岡鬼太郎の脚本をもとに復活上演。
- It was not played during Meiji Era, but in 1910 Sadanji ICHIKAWA revived the play based on the book written by Onitaro OKA.
- 三代目澤村田之助をはじめ、澤村源之助 (4代目)、前進座の河原崎國太郎 (5代目)の当たり役でもあった。
- This was a role for which actors, not only Tanosuke SAWAMURA the third, but also Gennosuke SAWAMURA (the fourth) and Kunitaro KAWARASAKI (the fifth) from Zenshinza (the Zenshinza Company) gained a reputation.
- このような状況で明治11年(1878年)に発足したのが、美術の保存・振興を目的とした「龍池会」であった。
- In such a situation the 'Ryuchikai' came into existence in 1878 in order to preserve and promote art.
- 菊五郎は活歴物を起こした市川団十郎 (9代目)の向うをはって「新しい世話物」としての散切物に力を入れた。
- While Danjuro ICHIKAWA the ninth established Katsurekimono (variety of kabuki, based on historical events), Kikugoro gave high priority to Zangirimono, which was regarded as a new kind of Sewamono, to compete with him.
- 人気作品であった『八犬伝』は、刊行中からすでに歌舞伎の演目になり、抄録や翻案作品、亜流作品を生み出した。
- Being very popular, 'Hakkenden' was already made into a program of Kabuki even while it was being published, and has produced excerpts, adaptations and epigones.
- 穴穂部王子と異なり政治的手腕にも豪胆さにも欠け、目先のことしか考えない享楽的で無能な人物として描かれる。
- Unlike Prince Anahobe, he is portrayed as a pleasure-seeking, incapable person who lacked political ability and courage and only took short views.
- また同じ時期、吉本興業の林弘高の紹介で東宝の滝村和男に数日間、トーキーを学ぶ名目で撮影所に出入りさせた。
- Around that time, the company allowed, on referral from Hirotaka HAYASHI of Yoshimoto Kogyo, Kazuo TAKIMURA of Toho to enter the studio for a few days under the guise of learning about talkie.
- 火事のせいか、当時の「神変麝香猫」全3作シリーズ、9月公開の3作目は『神変麝香猫 火焔解決篇』となった。
- Although it is not known whether or not the fire had an influence on when the next film was to be produced, the third film released in September became 'Shinpen Jakoneko 3: Kaen Kaiketsu-hen' (Masked Cat 3: The Fire was Solved) which was the last of the trilogy, 'Shinpen Jakoneko' (Masked Cat).
- 本蔵は片岡仁左衛門 (11代目)、由良之助は松本白鸚 (初代)、二代目實川延若がよかったといわれている。
- It is said that Nizaemon KATAOKA (the 11th) played the role of Honzo well, and Hakuho MATSUMOTO (the first) and Enjaku Jitsukawa the second played the role of Yuranosuke well.
- また、富裕層が所持した印籠や根付には、蒔絵や象牙等が使用され、彼らはお金に糸目をつけない芸術性を求めた。
- Inro and netsuke for the wealthy classes came to be lacquered, with ivory, since these classes were interested in aesthetics without regard to cost.
- 近代オリンピックでは動物を使用する唯一の種目であるとともに、選手の男女が区別されない唯一の競技でもある。
- In the modern Olympic Games, the equestrianism is the sole event using animals and also the sole event not separating male athletes and female athletes.
- (例:「字天田小字木村」には、通称「末広町1丁目」の街区があり、自治会名「南本町」で呼ばれる住所がある)
- (e.g.: In 'Koaza Kimura Aza Amata,' there is a city block commonly called '1-chome Suehiro-cho,' and there is also an address called 'Minamihon-machi' as the name of the residents' association).
- 道行初音旅 → 吉野山 本文では四段目の冒頭だが、歌舞伎の通し上演では大物浦の場の後に上演される事が多い。
- Michiyuki Hatsune no Tabi => Yoshino yama Although this is the first scene of the fourth section in the text, when the whole play is performed in Kabuki, it is often performed after the section of Daimotsu-ura.
- 中濃地域では6月頃になると国道沿いや、山沿いに朴の木の白い花が目立ち、初夏と朴葉寿司の季節を教えてくれる。
- In Chuno region, when June comes, white blossoms of magnolias are often found along national roads and mountains, which tell us the coming of early summer and the season of Hoba-zushi.
- なお、現代においても不正を行ったり強引な手法が目立つ首長や官僚、役人等を比喩する場合に使われることがある。
- This term can be used also nowadays as a metaphor for chiefs, bureaucrats, or officers who commit a fraud or often take aggressive measures.
- まず御籤で1~3の数字を出し、鳥居の前に立って、例えば御籤で2が出れば2番目に通った人の姿などを記録する。
- The person who wants to receive this service first draws Omikuji (sacred lots) to pick up a number from one to three, then stands in front of Torii (an archway to a shrine), where, for example, if the number is two, then he or she records the appearance and other things of the second passer-by.
- 1891年(明治24年)6月、歌舞伎座で上演の際、弟子の河竹新七 (3代目)らによって、大幅に改訂された。
- When it was performed at Kabuki-za in June 1891, it was drastically revised by his disciples such as Shinshichi KAWATAKE (the third).
- 近代では五代目中村歌右衛門・八代目阪東三津五郎・十三代目片岡仁左衛門などが公家悪に優れた演技を示していた。
- After the Meiji period, actors like Utaemon NAKAMURA the fifth, Mitsugoro BANDO the eighth and Nizaemon KATAOKA the third gave great performances as Kugeaku.
- 一般的に、吉田司家は五条家の目代と言われているが、一切そのようなことは無く、関係あるのは二条家のみである。
- Although the Yoshida Tsukasake family is generally said to be a deputy of the Gojo family, they have nothing to do with the Gojo family in fact, and the Nijo family is actually related to them.
- 国内での阪妻人気に注目したユニヴァーサル日本支社長が、自社作品の日本国内での併映に、と目論んだものである。
- By taking advantage of Bantsuma's popularity in Japan, the head of Univeral's Japan office intended to show films produced by Universal together with films produced by Bantsuma Puro.
- 川崎克(政治家)が満州と中華民国との親善を目的に昭和14年(1939年)4月、「興亜書道連盟」を結成した。
- Katsu KAWASAKI (a politician) established Koa Shodo Renmei in April of 1939 for achieving rapprochement between Manchuria and the Republic of China.
- 同じ九州の福岡県では、新幹線と併走するように猛スピードで飛ぶ一反木綿が、新幹線の乗客により目撃されている。
- In Fukuoka Prefecture within the same Kyushu region, a passenger on the Shinkansen (the bullet train) saw Ittan-momen flying alongside the train at full speed.
- 同年7月7日、大阪の千日前に、浅草についで国内2館目、関西初の映画専門劇場「千日前電気館」をオープンした。
- On 7th July of the same year, he opened 'Sennichimae Denkikan Theater' in Sennichimae, Osaka, which was the second theater specialized in film after Asakusa and the first in Kansai region.
- これは二代目と親交のあった蔵前の札差・大口屋暁雨の出で立ちをモデルにしたもの、という噂がこの頃から広まる。
- In those days, a rumor spread that this outfit was arranged imitating Gyouu OGUCHIYA, a rice broker in Kuramae.
- しかも通常は観客が予想もしないところでこれが出るため、くすぐりは演目に重要なアクセントを与える手法となる。
- Moreover, performers play this at the scene where the audience cannot expect, so kusuguri can be a technique giving an accent to the play.
- しかし、「松竹梅」といえば「目出度い」ことの象徴と考えられており、本来の、中国の認識とは大きく異なっている。
- However, the 'shochikubai' is regarded as the symbol of 'auspicious' things that is different from the original idea of China.
- 大正期に大阪の市川右團次 (2代目)が演じたのは、幕切れの立ち回りにだんじり囃子を用いた派手なものであった。
- During the Taisho period, Udanji ICHIKAWA the second in Osaka played it flamboyantly, using Danjiri-bayashi (music performed in festivals) in the action scene before the curtain falls.
- 二つ目や真打によって演じられることもあるが、比較的簡単な軽い話とみなされるためにトリの演目になることは無い。
- Regarded as a relatively brief and light story, zenza-banashi are never performed by established storytellers called tori, although they may be played by futatsu-me performers, situated between the zenza beginner storytellers and shin-uchi skilled performers, and occasionally by shin-uchi themselves.
- 大阪では尾上多見蔵 (3代目)が源頼朝役で特別出演する演出があったが、これは多見蔵の引退興行のためであった。
- In Osaka, there was a time when Tamizo ONOUE the Third played MINAMOTO no Yoritomo as a guest actor for Tamizo's retirement performance.
- なお他の歌舞伎の演目がどれもそうであるように、『山門』も大看板の組み合わせで上演されるとその魅力は倍増する。
- As in every kabuki, 'Sanmon' gains additional attraction when it is performed by first-class actors.
- そこに角太郎の実父、偽赤岩一角が現れ、自らの目の怪我に効く妙薬として、孕み子の肝とその母の心臓とを要求する。
- Then a man falsely taking the name of Ikkaku AKAIWA, Kakutaro's biological father, showed up and requested the pre-born baby's liver and his mother's heart as miracle medicine for a wound to his eye.
- この際、瀟湘八景と同様に前2句+後2句の漢字4文字となるように項目名が設定されることが多い(例:金沢八景)。
- In many cases, as with the Eight Views of Xiaoxiang, the item name is made up of four Kanji (Chinese characters): the first pair and the latter pair (e.g. '金沢八景' Eight Views of Kanazawa).
- したがって、同時に独立したプロダクションたちとともに、2作目を製作することなく「歌舞伎映画プロ」も解散した。
- As a result, 'Kabuki Eiga Pro' was dissolved without producing a second film along with other production companies that had been established at the same time.
- 鯨肉(げいにく) とは、食品として扱われるクジラ目や、その小型種の一部の総称であるイルカの可食部全般を指す。
- Whale meat is defined as the edible parts of cetaceans and of smaller-sized cetaceans called dolphins, which are used for food.
- この印籠を武士やその奥方が使用する場合、帯からぶら提げる時に、「留め具」の役目を果たしたのが「根付」である。
- When Samurai and their wives used these inro and hung them from their kimono sashes, it was a 'netsuke' that functioned as a 'catch'.
- 清和源氏の系譜においては二代目源満仲の長男 源頼光が満仲の嫡子(満仲の所領、本拠地の相続において)とされる。
- In the Seiwa Genji genealogy, MINAMOTO no Yorimitsu, the eldest son of the second shogun MINAMOTO no Mitsunaka, was considered as the heir to Mitsunaka (in terms of his succession to Mitsunaka's territories and the home ground).
- 登場人物が多く、長い演目であり、情の中におかし味を持たせなくてはならないという理由から、難しい一題とされる。
- It is considered as a difficult topic because many characters appear in the story, while the story is long, and humor has to be added to a moral story.
- 一方、朴の木の柄と鞘のみで白木のまま仕上げられ、柄には目釘(1)を入れただけの外装を白鞘(しらさや)と言う。
- On the other hand, the mounting consisting only of a hilt and scabbard made of unlacquered Japanese Bigleaf Magnolia, with mekugi (a rivet) in the hilt, is called shirasaya (white scabbard).
- また従前は時代物のみにあっただんまりが、鶴屋南北 (4代目)によって世話物の演目にも取り入られるようになった。
- Before, danmari was played in Jidaimono (historical dramas), it also was played in sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) by Nanboku TSURUYA IV (the fourth).
- 二段目の「鳥羽の作り道の場、鬼界が島」が有名で、現在ではこの段のみが『俊寛』(しゅんかん)の通称で上演される。
- In Nidanme (the second act) of the play, `Toba no tsukurimichi no ba (Scene of constructing a road in Toba) Kikaiga-shima Island,' is famous, and today, only this part is performed with the title commonly known as 'Shunkan.'
- 能の現行演目一覧(のうのげんこうえんもくいちらん)は、能のシテ方五流が、現在上演する演目をまとめた一覧である。
- The list of present Noh programs is a list of current programs performed by the five schools of Noh's shite-kata (actors who play leading characters).
- 前者のような伝統的な形式では、八景を構成する個々の項目は、風景の対象地とそこでの事象や事物を組み合わせている。
- In the former case of the traditional style, each component of Eight Views is a combination of the place for the scenery and the phenomenon or object there.
- しかし日活は経営が立ち直り、松竹の目論みは破れて「日本映画配給」は解体、同年10月には新興キネマの配給となる。
- However, Nikkatsu regained its footing, 'Nihon Eiga Haikyu' was liquidated, breaking Shochiku's plan, and Shinko Kinema became Chiezo Productions' distribution company in October.
- 原作『仮名手本忠臣蔵』の八段目は加古川本蔵女房戸無瀬と娘小浪の嫁入り道中を描く所作事「道行旅路の花嫁」である。
- The eighth act of the original 'Kanadehon Chushingura' is a shosagoto called 'Michiyuki Tabiji no Hanayome', which depicts the journey of Honzo KAKOGAWA's wife, Tonase, and her daughter Konami when she was going to get married.
- 『仮名手本忠臣蔵』は全十一段からなり、現在でもほぼその全段が演目として残っている稀な浄瑠璃・丸本歌舞伎である。
- 'Kanadehon Chushingura' is composed of 11 acts in total, and it is a rare joruri as well as marumoto kabuki play whose acts have survived almost in entirely as a theater piece to this day.
- 中心市街地は東西・南北に通じる道路によって碁盤の目状に区切られており、京都市内の通りには名前がつけられている。
- The streets in the downtown area are laid out in a grid running north-south and east-west like a Go board, and each street in the city has a name.
- 発泡日本酒(はっぽうにほんしゅ)とは、近年注目されてきた発泡性のある、すなわち炭酸ガスを含んでいる日本酒のこと。
- Happo Nihon-shu (sparkling Japanese sake) is sparkling, that is, carbon-dioxide-containing Japanese sake which has attracted attention in recent years.
- 翌1873年(明治6年)には河竹新七(のち河竹黙阿弥)作『東京日新聞』が尾上菊五郎 (5代目)主演で上演された。
- The following year, 1873, 'Tokyo Nichinichi Shinbun' (Tokyo Daily Newspaper) written by Shinshichi KAWATAKE (later Mokuami KAWATAKE) was presented, starring Kikugoro ONOE the fifth.
- 尺時計とは、短冊形をした箱の上部に取り付けられたおもりが箱の中の機械を動かし、おもりに付いた針が箱の目盛を指す。
- Shaku-dokei is a clock whose weight attached to the upper part of the reed-shaped box moves machines in the box, and whose clock hands attached to the weight show scale.
- また、大詰の「おまんまの立ち回り」は鶴屋南北 (4代目)の『梅柳若葉加賀染』(柳澤騒動)から借用したものである。
- Omanma no tachimawari (a fight while eating) in the final scene is a borrowing from 'Umeyanagi wakabano kagazome' (also known as 'Yanagisawa sodo') by Nanboku TSURUYA (the fourth).
- このように金額がどんどん膨らんでゆくさまを坂東三津五郎 (8代目)は「いかにも商都らしいね」と評したことがある。
- With regards to the exaggerations about the money, once Mitsugoro BANDO (the eighth) had commented: 'It is just like a business city.'
- 未生流二代目当主を引き継いた後、文政12年(1829年)に大覚寺(現大覚寺)の華道を職とする花務職に任命される。
- After becoming the second head of Misho school, Koho was assigned to a responsible post for flower arrangement services at Daikaku-ji Temple (current Daikaku-ji Temple) in 1829.
- しかしやがてそれらの小説を実用目的ではなく楽しみとして読むものが現れ、影響を受けた創作や翻訳を行うものが現れた。
- In the course of time, some people started to read these novels not only for the practical purpose but for pleasure, and some also started to translate them and write stories under their influence.
- 客側は、古袱紗のわさを左側に折り返し、新たにできた折り目の部分(わさ)を下側にして、懐紙・袱紗とともに懐中する。
- Guests fold their kobukusa ensuring the wasa (a seamless and folded side of a fukusa or a kobukusa) part should be folded over to the left, and turn the folded part (wasa) downward before putting it into the inside of the front flap of kimono with kaishi (Japanese tissue) and a fukusa (a small silk cloth used in the tea ceremony).
- 色目にはふるくから白、萌黄、香、(「玉葉」)藍、摺、紅、赤(「山槐記」)浅黄(「枕草紙」「玉薬」)などであった。
- Color used from long ago ranged from shiro (white), moegi (yellowish green), ko (yellowish light red), ai (indigo) ('Gyokuyo' [Diary of FUJIWARA no Kanezane]), zuri, kurenai (crimson), aka (red) ('Sankaiki'[Diary of Tadachika NAKAYAMA]), and asagi (light yellow) ('Makura no soshi' [the Pillow Book] and 'Tamagusuri' [Gunpowder]).
- このうち、ハクジラに属するマッコウクジラは、日本では鯨油目的で捕鯨が行われた地域の食材として使われたことはある。
- Of them, the sperm whales belonging to odontoceti were once used as a foodstuff in the areas where the whales were hunt for whale oil in Japan.
- 2006年からは、鯨肉市場開拓などを目的とした新設会社の合同会社鯨食ラボも加わって、新たな販路が検討されている。
- Since 2006, development of new markets has been investigated together with Whale Labo, LLC that was newly established for developing markets for whale meat.
- 馬術(ばじゅつ)はウマに騎乗して運動の正確さ、活発さ、美しさなどを目指すスポーツ、技術体系、また競技種目である。
- Equestrianism (called 'bajutsu' in Japan) refers to recreational activities and competitive sports and a system of technique of riding or driving horses and aiming at accuracy, activity, beauty, and so on.
- 高賀十種(こうが じっしゅ)は、澤村宗十郎 (7代目)が撰じた選定した紀伊國屋 (歌舞伎) 澤村宗十郎のお家芸。
- Koga Jusshu refers to the specialty plays of Sojuro SAWAMURA of Kinokuniya (kabuki) selected by Sojuro SAWAMURA the seventh.
- しかし、1989年に舞鶴若狭自動車道・舞鶴西インターチェンジが開通したことにより、物流の要として注目されている。
- However, it is attracting attention as a key logistic center, due to the opening of the Maizuru-nishi Interchange of the Maizuru Wakasa Expressway in 1989.
- 試合前に礼を行うなど、礼を重視しているにもかかわらず、礼節を欠いた議論が多いことは目を背けてはならない事実だろう。
- During the games many arguments lacking sense of propriety arise, even though Kyogi Karuta greatly emphasizes propriety including the bows before the game; this fact should not be ignored.
- (ほか、七代目尾上梅幸の淀君・市村羽左衛門 (17代目)の伊豆守)このとき千秋楽をフィルムに記録する予定であった。
- (In addition, Yodogimi played by Baiko ONOE the seventh and Izu no kami played by Uzaemon ICHIMURA the 17th) It was planned to record the performance of Senshuraku (the last day of a performance) in the film at that time.
- また、二幕目の丑右衛門と花子の駕籠をかついでの花道の引っ込みは『於染久松色読販』(お染の七役)を下敷きにしたもの。
- The scene that Ushiemon and Hanako carried in palanquins exit through hanamichi (the passage through audience to stage) in the second act is based on 'Osome Hisamatsu ukina no yomiuri' (also known as 'Osome no Nanayaku' [seven roles of Osome]).
- スーパー歌舞伎(-かぶき)は、市川猿之助 (3代目)が1986年に始めた、歌舞伎とは異なる演出による現代風歌舞伎。
- The Super Kabuki is a modernized, contemporary Kabuki dance drama directed in a different manner from the original, classical Kabuki theatrical dance, which was introduced by the third Ennosuke ICHIKAWA in 1986.
- 特に二代目團十郎のファンだったことから、彼の勤める舞台ならどんなに客入りの悪い興行でもチケットを買い上げてくれた。
- As he was a patron of Danjuro ICHIKAWA II among other actors, he bought all the tickets for the play of Danjuro ICHIKAWA II even though it had a small attendance.
- 初演は「古今の大当たり」と評され(『浄瑠璃譜』)、以来人形浄瑠璃・歌舞伎とも人気演目として現在でも盛んに上演される。
- The debut performance was thought to be 'one of the best hits ever' ('Jorurifu') and since then it is often performed as Ningyo joruri and Kabuki as a popular play even today.
- どうやら運が向いてきたと喜ぶも束の間、高利貸しがやってきて金子と服を持っていかれる破目になり、一家は悲しみにくれる。
- Somehow things seem to get better after all, but it does not last long as a loan shark comes to take away money and clothes and the family become deeply aggrieved.
- 大詰第一場(極楽寺屋根立腹の場)の弁天小僧切腹から第二場(極楽寺山門の場)の駄右衛門登場に至る「強盗返」も目を惹く。
- Another eye-catching scene is 'gando gaeshi' (to pivot one large piece of scenery onto its side so as to reveal a different one) performed from a scene of Bentenkozo Seppuku (suicide by disembowelment) in Scene One (scene of Gokurakuji yane tachibara) to a scene of appearance of Daemon in Scene Two (scene of Gokurakuji sanmon) of Ozume (final act).
- 資金難から活発な事業を行えずにいたが、活動強化を目指し、1919年には「財団法人月瀬保勝会」として法人改組している。
- Although financial difficulties kept the association from taking active measures, it was incorporated as 'Tsukigase Hoshokai Foundation' in 1919 in an effort to reinforce its activities.
- アントワープオリンピック(1920年)では「乗馬フィギュア(個人・団体)」の種目があったが、この回のみで廃止された。
- In the Antwerp Olympic Games of 1920, equestrian figure (of individuals and teams) was performed, but it was abolished after that.
- 本項目では日本の髪型の変遷や男性の風俗を分かりやすく示すため、広義にとり、「日本で過去に存在した髪型」の一覧を示した。
- This section adopts a broad definition to illustrate the transition of the hairstyles in Japan and the dressing customs of men and lists 'the hairstyles that existed in Japan.'
- 瀬川如皐 (3代目)が歌舞伎に仕立て嘉永6年1月14日 (旧暦)(1853年2月21日)に江戸・中村座で初演となった。
- Joko SEGAWA (the third) made this story into Kabuki, which was performed for the first time at Edo Nakamura-za Theater on February 21, 1853.
- 積恋雪関扉(つもるこいゆきのせきのと) 通称関の扉(せきのと)は、常磐津節及びそれに合せて演じられる歌舞伎舞踊の演目。
- 'Tsumoru Koi Yuki no Seki no To' (The Barrier Gate), often shortened to 'Seki no To,' is the title of a Tokiwazu-bushi (a style of narrative music to accompany a Kabuki performance) and also the title of the Kabuki play performed to Tokiwazu music.
- 役名が現在のものに固定するのは明治28年に九代目團十郎によって『暫』が独立した一幕物として上演されて以後のことである。
- The names became fixed when Danjuro (the ninth) performed 'Shibaraku' as an independent play in 1895.
- 明治の新作ではあるが、初期浄瑠璃や荒事に多大な影響を与えた金平浄瑠璃が唯一現行歌舞伎の演目として残っている場面である。
- Although it is a new work in the Meiji period, the scene is still presented only in 'Kinpira Joruri' (a type of sung narrative with shamisen accompaniment) which has tremendous impact on 'Shoki Joruri' (Joruri in the early time) and 'Aragoto' (rough style of kabuki acting).
- 嘉永2年11月に中村歌右衛門 (4代目)が苦境にある江戸市村座を救うべく役者交代の時期を翌春にのばしたのが因であった。
- This was because Utaemon NAKAMURA postponed the renewal of cast members in December 1849 until the new year to help Edo-Ichimura-za Troupe which had financial difficulties.
- まず、演目のイントロダクションともいうべき関連した話題や背景を紹介していく枕から本題に移行する合図として、羽織を脱ぐ。
- Firstly, the haori is taken off to signify that the story is progressing from the makura (a related topic, or the background to the story, which serves as an introduction to the performance) to the main topic.
- 高浜虚子・河東碧梧桐のほか、夏目漱石などの文人がたしなんだことからもわかるように、素謡教授を熱心に行うことで知られる。
- The school is known for practicing Su-utai instruction enthusiastically, and the fact was reflected on literatus, such as Kyoshi TAKAHAMA, Hekigoto KAWAHIGASHI and Soseki NATSUME, being fond of the school.
- 錦絵新聞は「発想・スタイルの目新しさとゴシップ主体の性格」が受け、それまで新聞に縁のなかった一般大衆に大人気となった。
- Nishiki-e-shinbun was welcomed due to 'the novelty of its ideas and style, and its character featuring mainly gossip' and was very popular among the general public who had been away from newspapers.
- 六段目で暗く貧しい田舎家での悲劇が演じられた後、一転して華麗な茶屋の場面に転換するその鮮やかさは、優れた作劇法である。
- The scene change from Act Six, in which a tragedy was performed at a dark and poor country house, to the scene of luxurious chaya is very contrasting, and it is an excellent staging method.
- それは現在の歌舞伎界で最高の役者たちを揃えること, その中に関西歌舞伎の高砂屋(三代目中村梅玉)を加えることであった。
- The condition was to use the best kabuki actors at the time, including Takasagoya (Baigyoku NAKAMURA the third) of Kansai kabuki.
- 直義および饗応役の二人が兜を神前にささげるためにその場を離れると、顔世の美貌に一目ぼれした師直が横恋慕のあまり言寄る。
- When Naoyoshi and the two kyooyaku men step away in order to place the helmet at the alter, Moronao, who has fallen in love at first sight with beautiful Kaoyo, makes advances on her.
- 高知県では、明和3年(1776年)の大旱魃の年に岡内村(現・香美市)の次郎吉という男が、峯ノ川にて牛鬼を目撃したという。
- In Kochi Prefecture, it is said that a man named Jirokichi in Okanouchi Village (present-day Kami City) saw Ushioni in 1776, when a severe drought struck.
- 幕明きに高時が横を向いて座っているという当時としては斬新な演出は初演時の市川團十郎 (9代目) の工夫によるものである。
- An innovative production where Takatoki was sitting to the side as the drama was unfolded was based on the idea of Danjuro ICHIKAWA (the ninth generation) at the time of the first performance.
- 京の南郊、岩清水をとおって、大物浦までの道行が謡われたあと、目的地の大物に到着、この地に住む漁師に宿と船の用意をたのむ。
- After a travel scene from the southern suburbs in Kyoto, they walk through Iwashimizu to Daimotsu-ura cove and arrive at their destination, Daimotsu-ura cove, and ask a fisherman who lives there to arrange accommodation and a boat for them.
- 覚悟のほどを示す感謝した本蔵は、死に際、由良之助に小浪を嫁にと頼み、「婿へのお引きの目録」と称して師直邸の絵図面を渡す。
- In his last moment, Honzo appreciates Yuranosuke's resolution, asks Yuranosuke to marry Konami, and hands over the drawing of Moronao's residence saying, 'This is a gift to my son-in-law.'
- 本蔵や由良之助をよく演じた十三代目片岡仁左衛門は九段目がとても気に入っており、次のように、色彩感覚の見事さを評している。
- Nizaemon KATAOKA, who often played the roles of Honzo and Yuranosuke, favored Act Nine, and he appreciated the sense of color as follows.
- 澤瀉十種(おもだかじっしゅ)は、昭和50年 (1975年) に市川猿之助 (3代目)が撰した澤瀉屋・市川猿之助のお家芸。
- Omodaka Jusshu refers to the specialty plays of Ennosuke ICHIKAWA of Omodakaya selected by Ennosuke the third in 1975.
- また大石内蔵助は山科区の西の端にあたる西野に住み、仇討ちまでの間、夜毎東山を越えて祇園に通いながら世間の目を欺いていた。
- Furthermore Kuranosuke OISHI had lived in Nishino, on the western edge of the Yamashina Ward, and kept everyone deceived by visiting Gion every day through Mt. Higashi until he carried out his revenge.
- 長いこと注目されることはなかったが、平成以降、日本酒日本酒の現在の一環として、にわかに市場で脚光を浴びるようになってきた。
- Though this sake has not attracted attention for long time, this sake suddenly started to be highlighted in the market as a part of the current style of Japanese sake after the Heisei period started.
- たとえて言うならば、出品酒は自動車メーカーが世界中が注目しているF-1レース用に持てる技術の粋を結集して造った作品である。
- Figuratively speaking, shuppinshu is equivalent to a Formula One car that draws the global attention and is made with the finest skills of the auto maker.
- 弁天小僧は、戦前は五代目の実子の六代目尾上菊五郎、十五代目市村羽左衛門、戦後は十七代目中村勘三郎、七代目尾上梅幸が演じた。
- Bentenkozo was performed by Kikugoro ONOE the sixth, a biological child of the fifth, and Uzaemon ICHIMURA the 15th before the war, and by Kanzaburo NAKAMURA the 13th and Baiko ONOE the seventh after the war.
- 安政3年 (1856) 江戸森田座初演の、瀬川如皐 (3代目)作『新台いろは書初』の一部を、明治初期に大阪の勝諺蔵が改作。
- A part of 'Shinbutai Iroha no Kakizome' created by Joko SEGAWA (the third), which was performed at the Edo Morita-za Theater in 1856 for the first time, was revised by Genzo KATSU in Osaka in the early Meiji period.
- これを立ち聞きした道節は毛野の仇討ちに乗じ、穂北郷士たちとともに挙兵して定正の命を狙うが、蟹目前らの自害を知って兵を退く。
- Eavesdropping on this conversation, Dosetsu raised an army with Hokita goshi (country samurai) in order to kill Sadamasa taking advantage of Keno's avenge, but retreated after hearing about Kanae no mae's suicide.
- 明治政府が徴兵制度を導入したのは、義務教育と並び、国民の生活様式や言語を標準化させて富国強兵策を遂行する目的を担っていた。
- The conscription system that was introduced by the Meiji government involved an aim, along with the compulsory education, to standardizethe lifestyle and the language of the nation to make the country rich and strong.
- 山崎の周辺は、古くから交通の要衝として知られ、「天下分け目の天王山」で名高い山崎の戦いなど、幾多の合戦の場にもなってきた。
- The neighboring areas of Yamazaki have been known for a long time as an important traffic position, and this area became the battle field of many wars, including the Battle of Yamazaki, which is famous for 'tenka wakeme no Tennozan' (the deciding battle of Tenno-zan Mountain).
- 目釘(めくぎ)柄から刀身の茎(なかご)が抜けないようにする為、双方を貫通して差し込まれた、長さ2~3センチ程の釘状の部品。
- Mekugi: A nail-like, 2- to 3-cm long rivet that goes through both the hilt and nakago (tang) that extends from the blade to fix the tang in place, thus preventing the tang from coming out of the hilt.
- 杏花戯曲十種(きょうか ぎきょく じっしゅ)は、市川左團次 (2代目)が撰した高島屋 (歌舞伎) 市川左團次のお家芸8種。
- Kyoka Gikyoku Jusshu refers to the eight specialty plays of Sadanji ICHIKAWA of Takashimaya (kabuki) selected by Sadanji ICHIKAWA the second.
- 猿翁十種(えんおう じっしゅ)は、昭和39年 (1964年) に市川猿之助 (3代目)が撰じた澤瀉屋・市川猿之助のお家芸。
- Eno Jusshu refers to the specialty plays of Ennosuke ICHIKAWA of Omodakaya selected by Ennosuke the third in 1964.
- また、純米酒の精米歩合をめぐる法規制として、平成15年(2003年)までは「精米歩合が70%以下のもの」という項目があった。
- And as for regulations about the polishing ratio of junmaishu (sake made without added alcohol or sugar), there was a provision until 2003 that said 'junmaishu shall be made with polishing ratio of 70 percent or less.'
- そして現在は、五代目の曾孫の七代目尾上菊五郎、さらにその子の五代目尾上菊之助、ほかに十八代目中村勘三郎らに受け継がれている。
- At present, its role is succeeded to by Kikugoro ONOE the seventh, a great-grandchild of the fifth, Kikunosuke ONOE the fifth, a son of Kikugoro ONOE the seventh, Kanzaburo NAKAMURA the 18th and so on.
- 歌舞伎では四段目の一部『寺子屋』(てらこや)が独立して上演されることが特に多く、上演回数で群を抜く代表的な演目となっている。
- The part of fourth act, 'Terakoya' (temple elementary school during the Edo period) is often played in the Kabuki, and it is one of the representative act that lead in number of performances.
- また、尾上菊五郎 (6代目)は、荒事風に足を割って足をにじらせる演技を見て「あのギバの足の運びは真似できねえ。」と嘆息した。
- Kikugoro ONOE the sixth who looked at Ganjiro's performance of spreading his legs in the style of aragoto (Kabuki play featuring exaggerated posture, makeup, and costume), and twisting his legs, sighed and said, 'I can't copy his legwork by the name of giba (actions of jumping up, falling on one's hips, and spreading and stretching out one's legs when being thrown or kicked).'
- 出し物は『仮名手本忠臣蔵』三段目、『保名狂乱』、森鴎外『日蓮聖人辻説法』、岡本綺堂『天目山』などで、意外な好評を博している。
- The programs were 'the third Act of Kanadehon Chushingura', 'Yasuna Kyoran', and 'Nichiren Shonin Tsuji Seppo' by MORI Ogai, 'Tenmokuzan' by Kido OKAMOTO and so on, which gained unexpected popularity.
- 高村正次と立花良介が「マキノ再興」を目指して、かつて牧野省三が建設した「御室撮影所」に設立したが、資金難で2か月で解散した。
- Masatsugu TAKAMURA and Ryosuke TACHIBANA established this company aspiring for 'the revival of Makino' at the 'Omuro Studio' constructed by Shozo MAKINO, but it was liquidated in two months due to financial difficulties.
- 産業、官業、学業の産官学が協力して進めているコンピューター・ゲームの情報収集、データベース化を目的としたプロジェクトである。
- Its objective is to collect information on computer games and to compile a database of computer games, which is a collaborative effort among industry, government and academia.
- 近年、日本への新しい輸出品目として、韓国の「農水産物流新聞」の主催する市民大学・ビジネスセミナー等で、提案、検討されている。
- In recent years, as a new export item to Japan, suggestion and discussion have been made in such places and occasions as the citizens' college and business seminars under the auspices of the Korean-based 'Newspaper for logistics of agriculture and fisheries.'
- 節を除いた残り(平(ひら)という)に、何回目ということをあらかじめ定め、間々(あいあい)といって、少額金を与えることがあった。
- Among the rest times except fushi (called hira), at some predetermined numbers of times called aiai, a small amount of prize money were given sometimes.
- 曲物(まげもの・わげもの)は、ヒノキ・スギなどの薄く削り取った材を円形に曲げ、合せ目をカバ・サクラの皮などで綴じて作った容器。
- 'Magemono'or 'wagemono' is a container made by bending a shaved lumber of Japanese cypress or Japanese cedar, and by sewing its joint with the bark of birch or Japanese cherry.
- その細工の技術と美術的な観点、製作過程に特徴があり、食べることを目的としない、鑑賞するための展示品として製作される場合もある。
- The techniques, artistic aspects and manufacturing processes are characteristic and sometimes it is made not for eating but for a showpiece.
- 同月、日活・松竹・帝キネ・マキノの4社で、検閲の統一や配給制度の確立、引き抜き防止等を目的に「日本映画製作者協会」を設立した。
- In January of the same year, the 'Japan Film Makers Association' was established by the four companies of Nikkatsu, Shochiku, Tei-kine and Makino for the purposes of unification of censorship, establishment of film distribution system, prevention of headhunting and so forth.
- 若松賤子が「小公子」の翻訳で試みた「ありませんかった」のような文体も、当時の注目を浴びたが、これは受け継ぐものが現れなかった。
- Shizuko WAKAMATSU attempted in translating 'Little Lord Fauntleroy' in an 'arimasenkatta style', which attracted attention at that time, but which no one succeeded.
- 彼は歌舞伎の根底に流れているのが危険な軍国主義ではなく人間のドラマであることを知っていたので、次々に禁止演目を縮小していった。
- As he was aware that the basis of kabuki was a human drama rather than dangerous militarism, he reduced the number of prohibited programs one after another.
- が、この主張に配慮し現在では公に目入れをする機会は減っており、最初から目が入っているだるまも多く売られるようになって来ている。
- At the present time, nonetheless, there are fewer chances to see people draw an eye into a daruma doll out in public due to this claim, and many daruma dolls are now sold with their eyes painted in beforehand.
- 薬缶を薬煎じの目的以外で、単に湯を沸かす容器の名称に使い続けても、名称は“薬缶”のままである現象と同じことが起こったのである。
- The same phenomenon happened with 'yakan,'(kettle) or 薬缶 in Chinese characters; it literally means 'medicine can' and was originally used for decocting medicines; however it was used for boiling water as well and people continued to use the original name 'yakan' for it.
- 王羲之の書の真偽鑑定を行った唐の褚遂良は『晋右軍王羲之書目』において行書の第一番に「永和九年 二八行 蘭亭序」と掲載している。
- Cho Suiryo in Tang authenticated the Wang Xi-Zhi's calligraphy and wrote a note, 'In 1383, 28 lines, the Ranteijo' in the first part of the gyosho (a style of handwriting) in the 'Shinnyugun Ougishi Shomoku.'
- 鬼がその他の参加者に背中を向けて「だるまさんがころんだ」を唱える間に、他の参加者が鬼に触れ、より遠くへ逃げることを目的とする。
- The details of this game is that while the tagger calls out 'daruma-san ga koronda' (Bodhidharm fell down) with his or her back to the rest of the players, the others touch the tagger and then run away as far as they can from the tagger.
- 短刀や剣といった短寸のものは腹部や右腰部、後腰部あるいは胸部や脚部など、長さや使用目的によって各自が装備形態を工夫したようだ。
- Short swords were carried in various forms, on the abdomen, right waist, lower back, chest or leg, depending on their length and use.
- また、仮名 (文字)の使い分けが音韻の違いに結びつくという結論付けがなされていなかったこともあり、注目を集めることはなかった。
- Furthermore it did not reach any conclusion to connect the distinction of the types of phonetic characters with the difference of phonemes, and thus did not draw much attention.
- ほとんど一人舞台と言ってもいい作品で、あくまで十五代目市村羽左衛門の颯爽たる容姿と口跡を見せるために上演されることが多かった。
- It almost totally consists of solo performance, and was often played with the purpose of showing the dashing appearance, good voice and eloquence of Uzaemon ICHIMURA the fifteenth.
- 1991年(平成3年)4月 - 7代目市長であった塩見精太郎が名誉市民に選ばれ、市の花、鳥、木とあわせて市民憲章が制定される。
- April 1991: Seitaro SHIOMI who was the seventh mayor was selected as a honorary citizen, and the Citizen Charter was established along with the flower, bird and tree of the City.
- 1983年(昭和58年)6月 - 福知山市出身の文部大臣である谷垣専一が死去すると同時に、史上2番目の名誉市民として選ばれる。
- June 1983: Senichi TANIGAKI, the Minister of Education from Fukuchiyama City, was selected as the second honorary citizen in history at the same time of his passing
- 俳優・佐野史郎はドラマ『巷説百物語京極夏彦「怪」』の撮影中、撮影所の空に舞う一反木綿を目撃し、その姿は長く白い布状だったという。
- The actor Shiro SANO saw Ittan-momen floating in the sky over a studio where the drama based on the novel of 'Kai' (Mystery) in the series of 'Kosetsu Hyaku Monogatari' (A Hundred Street-corner Gossips) by Kyogoku NATSUHIKO was being shot, and it was a cloth-like long and white object, he said.
- 当初は松莚戯曲十種(しょうえん ぎきょく じっしゅ)といったが、後に二代目左團次の俳名である「杏花」に拠って現行の名称になった。
- They were originally called Shoen Gikyoku Jisshu, but later they were given the present name derived from 'Kyoka,' Sadanji the second's Haimyo (the term originally refers to a pen name as a haiku poet, but it also refers to a kabuki actor's offstage name which can be used officially and privately).
- すでに絶滅傾向にあった貞観3年3月14日に東大寺大仏供養のとき、唐楽、高麗楽、林邑楽とともに東遊がおこなわれたことは注目される。
- It is notable that Azuma-asobi was performed along with Togaku (the Tang-era Chinese music), Komagaku (the old Japanese court music introduced from Korea), and Rinyugaku (Indian songs and dance) when the Daibutsu kuyo (dedication ceremony for the Great Buddha) was held at Todai-ji Temple on May 1, 861, even though Azuma-asobi nearly ceased to exist at that time.
- 有形の民俗文化財であって、その目的、内容等が歴史的変遷、時代的特色、地域的特色、技術的特色、生活様式の特色又は職能の様相を示すもの
- A tangible folk cultural property whose purpose, details, etc. indicate the historical transition, the historical characteristic, the regional characteristic, the technical characteristic, the lifestyle characteristic or the vocational aspect.
- 冒頭の五右衛門の台詞は、初演当初は「春の眺めは値千両とは小さい譬(たと)え。この五右衛門の目からは値万両」という簡略なものだった。
- The Goemon's line at the opening was originally simpler: 'Someone says that a spring view is worth one thousand ryo, however, that is a small comparison; to me, it is worth ten thousand ryo.'
- 『楼門五三桐』(さんもん ごさんのきり)は、安永7 (1778年) 年4月大阪角の芝居で初演された、初代並木五瓶作の歌舞伎の演目。
- 'Sanmon Gosan-no-kiri' is the gedai (title) of a kabuki that was written by Gohei NAMIKI (the first) and first performed at Kado-za Theatre of Osaka in April, 1778.
- 劇場においては明治29年、市川團十郎 (9代目)が歌舞伎座で助六を演じた時、吉原の幇間によっておこなわれたのが最後であろうという。
- The last performance of homekotoba in theater was supposedly made by hokan (a professional male entertainers) of Yoshiwara in 1896 when Danjuro ICHIKAWA (the ninth head) played a role of Sukeroku at Kabuki-za theater.
- 背景の項で述べている通り、伊勢神宮復興のために御師が外宮の豊受大神に目を付け、農民に伊勢信仰を広めたのがお蔭参りのきっかけである。
- As discussed in the 'Background' section, onshi focused his attention on Toyouke no Okami enshrined in the geku in order to rebuild the Ise-jingu Shrine, and spread the Ise faith among peasants, leading to the appearance of okage mairi.
- 備考:天保の改革のあおりで江戸所払いになった七代目が「幡谷重蔵」(はたや しげぞう)の名で大坂・角の芝居の舞台にたって演じたもの。
- Notes: Danjuro ICHIKAWA VII who was banished from Edo in the Tempo reform performed at the Kado-Za in Osaka by the name of 'Shigezo HATAYA.'
- また、西山山系の湧水を利用してサントリーが大山崎町との境目近くに京都ビール工場を設置、主に西日本地区向けの製品の生産を行っている。
- Suntory also built Kyoto Brewery in the city near the border with Oyamazaki-cho, and, using the water from springs flowing from the Nishiyama Mountain Range, Kyoto Brewery produces products mainly for western Japan.
- また、その期間の短さから形だけの遷都、本来の目的は山城国で長岡の地は大規模な遷都への準備であり方違えではなかったのかとの説もある。
- Some believe that the transfer of the capital to Nagaoka-kyo was a token gesture due to the short period of time, and that the main purpose of the transfer was to prepare for the major transfer and thus it was a practice of 'kata-tagae' ('changing directions' according to Japanese esoteric cosmology 'Onmyodo').
- 「古今要覧稿」(明治38年~40年刊行)に亥の子餅の項目があり、「蔵人式」(橘広相撰)の中に、禁中年中行事の1つとして記されている。
- According to an article in 'Kokon yoranko' (an illustrated encyclopedia) publihed in 1905-1907, there had already been a description of Inoko mochi as an item for one of annual events in the Imperial court in the book of 'Kuroudo-shiki' (rules of officials in charge of classified documents) compliled by TACHIBANA no Hiromi.
- ちなみに、この日本家紋研究所調べの全国平均占有率の並びでは、上位から片喰・木瓜・鷹の羽・柏・藤、次に桐・蔦・梅・橘・目結の順である。
- Incidentally, based on the national average from the survey conducted by Japan Family Crest Research Institute, family crest designs can be listed from the most commonly used to the least commonly used as: katabami, mokko, takanoha, kashiwa, fuji, kiri, tsuta, ume (Japanese plum), tachibana, then meyui (kanoko (dappled pattern)).
- 新三郎は二人への面目が立たず、おみよの元に来て、「お前との関係もこれまで、新助と言う男がいるのだから身を引く」と心ならずも縁を切る。
- Losing face for the two, Shinzaburo visits Omiyo, and reluctantly breaks off the relationships with Omiyo, saying that I will now end the relationships with you, because you have a lover named Shinsuke.'
- 当初は毒にも薬にもならぬ人物と思われ、大王に擁立されるが次第に横暴な面が目立つようになり、最終的には厩戸と蘇我氏によって暗殺される。
- At the beginning, he was thought to be good for nothing and was helped to the throne, but his autocratic manner became increasingly accentuated and finally he was assassinated by Prince Umayado and the Soga Clan.
- 日本でそういわれているが、ブリティッシュでも、ポロ、王室カナダ騎馬警察ミュージカルライドなどの科目においては、片手手綱が必須である。
- In the British equestrianism, some events, such as polo and Royal Canadian Mounted Police Musical Ride, riders have to rein with one hand.
- 1909年に発表された夏目漱石の「それから」に護謨毬(ごむまり)という語句が出ており、20世紀に入ってから急速に普及したことが伺える。
- In the 'Sorekara' (And Then), a novel written by Soseki NATSUME and published 1909, the word Gomumari comes up, which suggests that the word became common in the 20th century.
- この出来事は、それまで貧弱な版本を頼りに研究するより他に方法のなかった日本の書道界に大きな影響を与え、特に漢碑や北碑に注目が集まった。
- This event greatly affected the Japanese calligraphic world that had been forced to study based only on poorly printed books, and in particular, attention was focused on inscriptions on monuments during the Han period and those from the Northern Wei period.
- 1931年(昭和6年)5月、トーキー映画の製作を目指してふたたび独立、奈良の生駒山山麓に撮影所を建設し、「月形プロダクション」とした。
- In May of 1931, Tsukigata became independent once again with the aim of producing talkie films and established 'Tsukigata Productions' by constructing a studio at the foot of Mt. Ikoma in Nara.
- 個々の項目の具体例を挙げると、近江八景の「石山の秋月」のように「石山」(対象となる地)と「秋月」(その地で見られる事象)のようになる。
- To give a concrete example of a component of Eight Views, the Eight Views of Omi has 'Autumn Moon at Ishiyama' (written as 石山秋月), which consists of 'Ishiyama (石山)' (the site of the scene) and 'Fall Moon (秋月)' (a phenomenon at the site).
- 『勧進帳』の項目にも書かれているとおり、『勧進帳』では富樫が話の一方の主役となるのに対し、『安宅』では基本的に弁慶一人が主人公である。
- As mentioned in the section of 'Kanjincho,' Togashi is one of the main characters of the story in 'Kanjincho,' but Benkei is basically one and only main character in 'Ataka.'
- 一方で、第二次大戦後の文化財保護法では指定の対象となっていない西洋絵画がわずかながら重要美術品等認定物件となっていることは注目される。
- Meanwhile, it is noteworthy that the properties accredited as an important art object do include some European paintings which were not subject to the designation under the Law for the Protection of Cultural Properties after World War II.
- 猿之助十八番(えんのすけ じゅうはちばん)は、市川猿之助 (3代目)が昭和63年 (1988年) に撰した澤瀉屋・市川猿之助のお家芸。
- Ennosuke Juhachi Ban refers to the specialty plays of Ennosuke ICHIKAWA of Omodakaya selected by Ennosuke ICHIKAWA the third in 1988.
- 松本幸四郎 (9代目)は「自分が子役で出た頃(第二次大戦後)は、「寺子屋」等子供が犠牲になる芝居では観客がよく泣いたのを不思議に思った。
- Koshiro MATSUMOTO (ninth generation) stated, 'I used to wonder why guests cried during plays such as 'Terakoya' where children were sacrificed when I performed as a child (after the World War II).
- また登場人物も多岐にわたるため、歌舞伎では大規模な座組み(配役)が必要となり、菅丞相の適任者が少ないこともあって上演が難しい演目である。
- Also, since there were various characters, kabuki required a grand scale casts, and was hard to perform since not many were fit to play the role of Kanshojo.
- 木曽川での鵜飼の最古の記録は、702年(大宝 (日本)2年)、美濃国各務郡中里の戸籍「鵜養部目都良売(うかいべめづらめ)」の記述である。
- The oldest description concerning the Kiso-gawa ukai is found on a family register in 702 of 'Ukai-be Mezurame' at Minokuni Kagami-gori county Nakazato.
- 妹尾がまたも憎々しげに言うには、重盛の赦免状に「三人を船に乗せる」と書いてある以上、四人目に当たる千鳥は乗せることはできないというのだ。
- Seno, again, coldly said that Chidori, who would be the fourth, was not allowed to get on the boat as it was written that `The three can get on the boat' in the letter of amnesty.
- 剛体折り紙の問題(即ち、折り目の位置で蝶番でつないだ板金を用いて、紙と同様に作品を折ることができるかどうか)は重要な実用上の問題である。
- The problem of rigid origami (whether or not a model can be folded like paper by using sheet metal with hinges in place of crease lines) is an important issue pertaining to practical use.
- その信仰儀式を一目見ようとする庶民たちも多かったが、中には儀式に反し、現世に未練があるなどして極楽往生できなかった者もいたとされている。
- Many lay people wanted to see this religious ritual of self-cremation, and it was assumed that despite the ritual, some monks did not die a peaceful death because they were attached to the life on the earth.
- 静岡県である小学生が目撃したものは、透明なシーツ状でゆらゆらと動いており、全体の形状は長方形に近いが先端が尻尾状に細くなっていたという。
- In Shizuoka Prefecture, an elementary schoolchild saw a transparent sheet-like object floating in the air, and the object's shape was mostly rectangle as a whole, but it was narrowed at one end like a tail, the child said.
- 室町時代末期に「四條流庖丁書」という料理書に食材としての魚の格付けとして最高位に鯨、二番目が鯉、その他の魚は鯉以下として挙げられている。
- In a cooking book titled 'Shijoryu Hocho-gaki' written towards the end of the Muromachi period, whale meat is ranked number one of the fish foodstuffs, with the carp second, and followed by other fishes.
- なお通常二・八・九段目は上演されないが、昭和49年 (1974) 国立劇場において、逆に二・八・九段目だけを上演するという試みがあった。
- Although acts two, eight and nine are usually not performed, an attempt was made in 1974 to perform only acts two, eight and nine at the National Theater.
- 『菅原伝授手習鑑』(すがわら でんじゅ てならい かがみ、旧字体:傳授)は、義太夫節、またそれに合せて演じられる人形浄瑠璃と歌舞伎の演目。
- 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's Secrets of Calligraphy) (classic word: 傳授) was Gidayu-bushi (musical narrative of the puppet theatre) and a program of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) and Kabuki (traditional drama performed by male actors) played along with it.
- 居敷当(いしきあて)は、単衣仕立ての衣の尻が当たるあたりに、背縫い目が開かないように補強のために裏(中)から当てる四角い厚地の布片である。
- Ishikiate is a square piece of thick cloth for the reinforcement of an unlined garment; it prevents the seams from coming apart and is applied from the back (inside) to the part that presses against the wearer's hip.
- 天保年間には「日用倹約料理仕方角力番附」という家庭料理書の中で「夏場のおかず位付け(ランキング)」の前頭16番目に鯨料理が紹介されている。
- In a home-cooking book titled 'Nichiyo kenyaku ryori shikata sumo banzuke' published in the Tenpo era, a whale meat-based dish was ranked at the 16th of maegashira (sumo wrestlers in the makuuchi [senior-grade] division who rank below the komusubi) in a ranking of summer dishes.
- たとえば、本外題が『寿曽我対面』という演目を、通常われわれは『吉例寿曽我』、『曽我の対面』、あるいは『対面』などといった通称で呼んでいる。
- For example, the play entitled 'Kotobuki Soga no Taimen' is generally called by its nicknames 'Kichirei Kotobuki Soga,' 'Soga no Taimen,' and 'Taimen.'
- 『仮名手本忠臣蔵』(かなでほん ちゅうしんぐら、旧字体:假名手本忠臣藏)は、元禄赤穂事件を題材とした人形浄瑠璃および歌舞伎の代表的な演目。
- 'Kanadehon Chushingura' (written in old character form: 假名手本忠臣藏) is the title of a representative ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) as well as kabuki (traditional drama performed by male actors) based on the Genroku Ako Incident.
- イヤ最前より家名の自慢ばかり申しても、御存知無い方には正真の胡椒の丸呑み、白河夜船、されば一粒食べ掛けて、その気味合いを御目に掛けましょう。
- No matter how much I boast about the family name, for those who have no idea, it's like swallowing up real peppercorns or being asleep on a ship at night (they don't know what is going on), so I will try one pill to show you how it works.
- 鱶七は明治期の九代目團十郎、中村芝翫 (4代目)、今世紀には中村吉右衛門 (初代)、尾上松緑 (2代目)、中村鴈治郎 (2代目)などが有名。
- The famous actors for Fukashichi include Danjuro the ninth and Shikan NAKAMURA the fourth during the Meiji period, and in this century, Kichiemon NAKAMURA the first, Shoroku ONOE the second and Ganjiro NAKAMURA the second.
- これは元来歌がるたが百人一首を覚えることを目的とした遊びであったためであり、江戸中期ごろまでは歌人の絵が付されていない読み札もまま見られる。
- Since the uta-garuta was made originally for memorizing the tanka of 'Ogura Hyakunin Isshu' through the game, ue-no-ku and shimo-no-ku were written separately on the yomi-fuda and the tori-fuda, therefore, on some uta-garuta before the middle of the Edo period were not drawn even the portraits of the poets.
- 歌舞伎宗家市川團十郎家のお家芸である歌舞伎十八番の一つで、その中でも特に上演回数が多く、また上演すれば必ず大入りになるという人気演目である。
- 'Sukeroku' is not just one of the eighteen Kabuki repertoire items that are specialties of the Danjuro ICHIKAWA family, the head of Kabuki, but also the most frequently performed play among them because it is one of the most popular items because whenever it was performed, it always played to full houses.
- 三谷幸喜脚本のテレビドラマ「古畑任三郎」の1stシーズン第2話「動く死体」で、殺人犯となった6代目中村右近(演・堺正章)が狐忠信を演じていた。
- In the second episode 'Ugoku Shitai' (The Moving Corpse) in the first season of a TV drama series 'Ninzaburo FURUHATA' screenplayed by Koki MITANI, the killer Ukon NAKAMURA the sixth (played by Masaaki SAKAI) performed Tadanobu Kitsune.
- これは鍛冶師が重労働で片目と片脚が萎えること、一本だたらの出没場所が鉱山跡に近いことに関連するとの説がある(隻眼神話・伝説の中の隻眼を参照)。
- Someone says it is because in the past the heavy labor of blacksmiths had weakened their one eye and one leg; other says it is because Ippon-datara had appeared near the remains of mines (refer to myths of single eye and single eye in legends).
- 歌舞伎では一体化した床面と壁面を備品とともに後ろ側に倒すことで、今までは床に見えていた底面部分の裏側に隠れていた壁面が観客の目の前に表われる。
- In a Kabuki play, by tipping back the unified floor and wall planes togrther with fixtures, the hidden back of the floor plane now appears as a wall plane in front of the theater audience.
- 近年では昭和25 (1950) 年5月に實川延若 (2代目)が東京劇場で演じた五右衛門が後世に語り継がれるほどの名舞台で、映画にも記録された。
- In recent years, Enjaku JITSUKAWA (the second)'s performance as Goemon has is still said to be especially wonderful when he acted in Tokyo Gekijo Theatre in May, 1950; that performance was even recorded in a movie.
- 消火活動においては、「纏持ち」と呼ばれる火消がこれを持ち、風下の屋根の上にあがり、放水や建物の破壊など消火活動の目印としてなどして用いられた。
- During fire fighting, firefighters referred to as 'Matoimochi' climbed onto the roof on the lee side with holding Matoi, and Matoi was used for signs of firefighting such as water-discharge and destruction of buildings.
- 「空海・道風の崇拝時代には唐碑以外は殆ど見る所なく、六朝書の如きは数々翻刻せる王羲之黄庭経・王羲之楽毅論等を目覩したるに過ぎざるものの如し。」
- During the period when Kukai and Tofu worshipped calligraphy in China, they could view almost nothing other than inscriptions on monuments in Tang, and concerning six-dynasty style calligraphy, they could view only Huang Ting Jing by Wang Xizhi and Gakki ron also by Wang Xizhi, which included many reprints of such calligraphy.
- 『仮名手本忠臣蔵』は二代目竹田出雲・三好松洛・並木宗輔の合作によるもので、太平記巻二十一「塩冶判官讒死の事」を世界 (曖昧さ回避)としている。
- 'Kanadehon Chushingura' was created jointly by Izumo TAKEDA the second, Shoraku MIYOSHI and Sosuke NAMIKI, and its story is based on 'Enya Hangan zanshi no koto' (the tragic death of Enya Hangan (inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period (period during which the system of government was based on criminal and administrative codes))), volume 21 of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- しかし、第5 - 8編には、江戸の『本石町二丁目 西村源六』・『通油町 靏(鶴)屋喜右衛門』と、大阪の『心斎橋唐物町 河内屋太助』も加わった。
- However, for volumes five through eight,'Hongoku-cho Nichome Nishimura Genroku' and 'Tori abura-cho Tusuruya Kiemon' of Edo and 'Shinsaibashi Karamonomachi Kawachiya Tasuke' of Osaka also participated as publishers.
- この唄はこれ以後、四代目市村竹之丞改め市村羽左衛門 (8代目)が座元として所有するこの市村座で助六を演じるときのみにしか使われないようになる。
- From this performance, this song was used only when Takenojo ICHIMURA IV changed to Uzaemon ICHIMURA VIII had impersonated Sukeroku at the Ichimura-Za the proprietor of which was Uzaemon ICHIMURA VIII.
- 現在、平成20年初頭の完成を目指して、国際多目的ターミナル・和田埠頭(仮称)が建設中で、埠頭完成時には5万トン級のフルコンテナ船が就航できる。
- Wada Wharf, a multi-purpose international terminal (tentative name) is under construction with aims to be completed early 2008; the wharf, when completed, will enable full-scale container ships in the 50,000 ton class to berth.
- 元禄10年 (1697年)、江戸 中村座において市川團十郎 (2代目)が『兵根元曾我』(つわもの こんげん そが)の一幕として演じたものが原型。
- The original was an act in the play 'Tsuwamono kongen Soga' in which ICHIKAWA Danjuro II played at Nakamura theater in Edo in 1697.
- 享保12年(1727年)、江戸中村座の『国性爺竹抜五郎』(こくせんや・たけぬき-ごろう)において市川團十郎_(2代目)が勤めた曾我時致が初出か。
- The first performance was presumably Tokimune SOGA in 'Kokusenya Takenuki Goro' (Coxinga and Bamboo-Uprooting Goro) played by Danjuro ICHIKAWA (the second) at Edo Nakamura-za Theater in 1727.
- 特に茶道においては、仕服を封じる紐に飾り結びを施すことで、装飾性を増すとともにみだりに開封できないようにする鍵の役目を持つ結びが多数考案された。
- Especially in sado (tea ceremony), many kinds of kazarimusubi were invented and used for the purpose of closing and decorating shifuku (tea caddy bag) and they also functioned as a key to seal the bag in the way that it cannot be opened easily.
- 江戸時代に戸籍管理を目的として、仏教宗派のいずれかの寺院か、神社への帰属が義務付けられた事によって様々な習慣が生まれたが、今は希薄となっている。
- In the Edo period, for the purpose of family registration control the public were required to belong to a temple of any sect or a shrine, which gave rise to various customs but those customs have become less common today.
- 外国語教育において、文法、会話などと並ぶ、文章を読解することおよびそのための能力を育成することを目的とした課程およびそのための教科書などの名称。
- Tokuhon is the name of a learning program and the textbooks in the field of foreign language education, like grammar or conversation,, intended for the understanding of sentences, as well as for the cultivation of such skill.
- 同年は6本を製作したが、6本目の長尾監督のオリジナル脚本による『怒濤一番乗』を最後に、同年末で「阪東妻三郎プロダクション」は正式に解散となった。
- Six movies were produced throughout the year; however, they formally closed down 'Bando Tsumasaburo Productions' to make the sixth and final film, 'Doto Ichibannori' (First to Arrive), originally scripted by Nagao.
- 次の古墳時代になると出土品が多くなり、環頭大刀(かんとうだち)や頭椎大刀(かぶつちのたち)など、柄頭に特徴的な装飾がある外装が目立つようになる。
- From sections of the Kofun period (tumulus period) that followed, more artifacts were excavated, including fittings the majority of which bear pommels with characteristic decoration, as seen in examples such as kantotachi (sword with a ring pommel) and kabutsuchi-no-tachi (sword with a pommel having a fist-like end).
- 褒美をもとめる笹川に俊行は多賀家の跡目相続を許すが、代わりに香炉と一軸の紛失の責を負うようにと笹川を脅し、ついに大学之助一味の悪事を白状させる。
- Sasagawa asks for a reward, and Toshiyuki, while allowing him to succeed to the headship of the Taga family, threatens him to assume responsibility in return for the loss of the incense burner and scroll, and then finally makes him confess the crimes of Daigakunosuke and his gang.
- 福知山は山々に囲まれているため、由良川、土師川、牧川などの川の水資源が比較的豊富で福知山市の水道代は近畿の194ある市町村の中で20番目に安い。
- As Fukuchiyama is surrounded by mountains, water resources from rivers such as the Yura-gawa River, Haze-gawa River and Maki-gawa River are comparatively rich, with the cost of water for Fukuchiyama City being among the twentieth cheapest among 194 municipalities in Kinki.
- 昭和44年 (1969) 7月、国立劇場で中村勘三郎 (17代目)の文弥・仁三で通し狂言が復活上演されたのが、今日までその唯一の例外となっている。
- The only exception until now was, in July, 1969, with Kanzaburo NAKAMURA XVII as Bunya and Nisa, the full length play was re-performed at the National Theater.
- 父とは打って変わって二代目は立役を得意とした立役で、その豪快な五右衛門は一躍彼の当たり役となり、『山門』以外の演目でも五右衛門を何度も演じている。
- Unlike his father, Hinasuke excelled at acting as 'tachi-yaku' (male part); he was successful in the role of Goemon and he also played Goemon on other programs many times.
- この項目にはイラストが入っていないので具体的にどういう物を売っているのかわからないが、皮だけにした鶏の中におからを詰めて売っていたのかも知れない。
- What exactly they sold is not sure because the article does not have illustrations, but they might have sold chicken stuffed with tofu refuse.
- なお、小田和正とくるりのデュエットで歌われた「ばらの花」は、2008年9月3日に発売されたシングル「さよならリグレット」の4曲目に収録されている。
- The song 'Bara no Hana (Rose),' on which Kazumasa ODA performed as a duet with Quruli in the festival, was recorded as the fourth number on the CD 'Sayonara Regret (Goodbye to Regret).'
- しかし龍池会の重要なブレーンであったフェノロサは、狩野芳崖を通じて和洋折衷の新しい日本画の創出を目指すようになり、龍池会の内部での対立を生み出した。
- However, Fenollosa, who was the brain of the Ryuchikai, began to aim for the creation of new Japanese paintings in combination of Japanese and Western-styles by the help of Hogai KANO, which brought clashes inside of the Ryuchikai.
- 明治期に市川團十郎 (9代目)が入鹿とお三輪を二役で演じてからは入鹿の演じ方が抑えられるようになったが、以前はかなり入鹿の演出に重点が置かれていた。
- The role of Iruka had been emphasized long before Danjuro ICHIKAWA the ninth played the double role of Iruka and Omiwa during the Meiji period, although it has become more moderate since then.
- 明治36年3月の上演の際は、九代目市川團十郎の工藤に、若き日の六代目尾上菊五郎と六代目尾上梅幸、六代目坂東彦三郎がそれぞれ五郎、十郎、八幡を演じた。
- For the performance of March 1903, Kudo was played by Danjuro ICHIKAWA the Nineth, Goro was played by the young Kikugoro ONOUE the Sixth, Juro was played by Baiko ONOUE the Sixth, and Hachiman was played by Hikosaburo BANDO the Sixth.
- だが、幕府には他人に髪を結わせるという行為が贅沢だと目をつけられてたびたび禁止令を出されていた(とはいえ耳を貸すような女性は皆無に等しかったのだが)。
- However, bakufu regarded the deed to have someone fix hairdo as luxury and often imposed the ban (still, little women listened).
- これに対して江戸の二枚目は、表面上はつっころばしに似つつも、その芯の部分にはげしい気性や使命を帯びているために、どこかきりっとした部分が残るのである。
- In contrast, Nimaime in Edo Kabuki is similar to Tsukkorobashi on the surface; however, at the core, he is fiery-tempered and filled with an awareness of his duty, which gives an inkling of toughness.
- このとき文部省令の「小学校教則大綱」によって「唱歌ハ平易ナル歌曲ヲ唱フコトヲ得シメ兼テ美感ヲ養ヒ徳性ノ涵養ニ資スルヲ以テ要旨トス」と目的を定められた。
- On this occasion the 'Fundamental Principles of Elementary School Rules' of the Monbusho Order ruled that 'the goal of shoka is enabling students to sing plain songs, and at the same time to cultivate a sense of beauty and to develop virtue.'
- このうち「鞘当」と「古今彦惣」はともに鶴屋南北 (4代目)作の歌舞伎狂言、「白木屋お熊」は享保27年 (1727) に実際におきた殺人未遂事件である。
- Both 'Saya-ate' and 'Hikozo KOKIN' were Kabuki kyogen plays written by Nanboku TSURUYA Ⅳ, and 'Okuma SHIRAKOYA' was a factual attempted murder happened in 1727.
- 周りに正方形の紙がなくとも、例えば目の前にあるいらない書類などを工夫して正方形に整えれば、予め用紙を用意してなくとも折り紙を十分に楽しむことが出来る。
- Even if square paper is not available, origami can be fully enjoyed with paper made by shaping unwanted documents in hand into a square with a little ingenuity, and therefore it is not necessary to prepare origami paper in advance.
- ワイナリーでワイン樽のような大きな荷物を運ぶのを目的として作られたものに似ていたことから、ビネグレット (vinaigrettes) と呼ばれていた。
- They were called 'vinaigrettes' for the reason that they resembled the carts made for transporting large items like wine casks at wineries.
- 五代目菊五郎は『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の梅吉や『江戸育御祭左七』(お祭り左七)の左七など町火消役を得意としたが、さまざまな演じ方の口伝を残している。
- Kikugoro the fifth was good at the role of a fireman such as Umekichi in 'Mekuranagaya Umega Kagatobi' known as 'Kagatobi' (The Firefighters of the Kaga clan) or Sashichi in 'Edosodachi Omatsuri Sashichi' (The Festival and Sashichi, a Son of Edo) known as 'Omatsuri Sashichi;' he left oral instructions of various ways of acting.
- 詞調に合わせて詞が作られるが、詞調ごとに形式が決められており、例えば「憶江南」では、句の字数が3・5・7・7・5、押韻が2・4・5句目と決められている。
- Ci is composed according to each tune that had the different form; for example, in 'Okukonan (Recalling the south of the Chang Jiang River) ' the number of characters in each line is determined as 3,5,7,7, and 5 characters, and the 2nd, 4th, and 5th lines should be rhymed.
- 上述の通りだるまは、何らかの祈願が達成すると目入れをするが、だるまは縁起物、拝むものとしての側面を持っているために、仏像と同じく「開眼」する必要がある。
- As mentioned above, a purchaser paints in an eye of a daruma doll after the fulfillment of some special wish; however, daruma dolls are charms and objects of worship that require 'eyes-opening' (spiritual awakening) in the same manner as Buddhist images.
- 井土霊山・中村不折共訳による康有為の『廣藝舟雙楫』の訳本で、大正3年(1914年)2月に刊行され、六朝書道に体系的な論拠を与えるものとして注目を集めた。
- This book, a translation by Reizan IDO and Fusetsu NAKAMURA of 'Guang yi zhou shuang ji zhu' by Ko Yui (Kang Youwei), was published in February of 1914, and attracted attention because the book was considered providing a base of the six dynasty style calligraphy.
- かつて、パリオリンピック (1900年)では「乗馬走り高跳び」「乗馬走り幅跳び」の2種目があったが、転倒・落馬の危険が高いため、この回のみで廃止された。
- In the Paris Olympic Games of 1900, equestrian high jumps and long jumps were performed, but they were no longer performed since then because of a high risk of tumbles and falls.
- 大阪などの関西・東日本一帯でも同様の名称の寿司(後述)があるが、乗せる具材の品目数・大きさ・量・盛りつけの豪華さなどが大阪の物よりも圧倒的に多いのが特徴。
- Sushi having the same name does exist in Kansai such as Osaka and the whole eastern Japan area (as explained later), but what characterizes Okayama barazushi is that its topping ingredients overwhelmingly exceeds those of the Osaka version in kind, size of each piece, volume and manner in which they are displayed.
- 歌舞伎では梅王丸=立役・松王丸=立役・桜丸=立役の三様の人物がそれぞれ役柄に合った演技を見せる場となっており、歌舞伎の様式美が凝縮された演目となっている。
- Three different characters of Umeomaru, Matsuomaru, and Sakuramaru performed according to their tachiyaku (a leading male-role actor) roles, and was a performance that condensed the ceremonial beauty of kabuki.
- なお、両者の線引きは必ずしも明確ではなく、多くの演者によって演じられる新作落語(桂米朝 (3代目)作「一文笛」等)のように境界線上にある作品も少なくない。
- The distinction between classical rakugo and new rakugo is not always clear, and a number of works such as Little Flute (a new rakugo performance created by the third Beicho KATSURA and performed by many storytellers) are deemed to be ambiguous in terms of which category they belong to.
- しかしそれでも「扱いが悪い死んだ魚」に比べたら鮮度の面では良いため、大衆向けの寿司屋などでは店内の生簀に活魚が泳ぐ姿もまま見られ、客の目を楽しませている。
- However, they are better in freshness than 'maltreated dead fish' and thus in sushi restaurants for the public, live fish are seen to swim in the preserves at times and customers enjoy it.
- 落城を目前にした義実は飼犬八房に「景連の首を取ってきたら娘の伏姫を与える」と戯れを言うが、八房は一声吠えると敵陣に踊り込み、景連の首を持参して戻って来た。
- When the castle was about to fall, Yoshizane joked with his dog Yatsufusa that he would give the dog his daughter, Princess Fuse, if it killed Kagetsura, and Yatsufusa, barking once, jumped into the enemy encampment and came back with Kagetsura's head.
- しかしながら、クジラが生物学的にはクジラ目に属する多くの種の総称であることを考えると、マグロもサバも同じ『サバ亜目の魚』として同一に扱うのに近いと言える。
- However, considering that the term of whale is used for indicating every type of whales belonging to Cetacea biologically, it can be said that the situation would be near to handling tunas and mackerels equally as 'fishes of scombroidei.'
- 備考:小團次と提携して河竹黙阿弥が書いた一群の作品のひとつ『江戸櫻清水清玄』(えどざくら きよみず せいげん)の二番目・世話場面で、いわば「我流の助六」。
- Notes: This was a domestic play scene as the second scene of 'Edozakura Kiyomizuseigen' of a series of play written by Mokuami KAWATAKE in cooperation with Kodanji, that is to say, 'Sukeroku of their own style.'
- 通称「かしの木台」で呼ばれる地域には「岩井新町」「荒河」が含まれ、その組合わせ名で住所が表記されることがあり、更に自治会名「かしの木台○丁目」も存在する。
- Since the area commonly called 'Kashinokidai' includes 'Iwaishinmachi' and 'Arakawa,' the address is indicated in combination, and a residents' association named 'x-chome, Kashinokidai' also exists.)
- 『青砥稿花紅彩画』(あおとぞうし はなの にしきえ)は、文久二年(1862年)に市村座で初演された、二代目河竹新七(後の河竹黙阿弥)作の歌舞伎の「白浪物」。
- 'Aotozoshi hanano nishikie' refers to 'Shiranami-mono' (stage works with thieves and lowlifes) of Kabuki (traditional drama performed by male actors) which was performed at Ichimura-za Theater in 1862 for the first time, and written by Shinshichi KAWATAKE the second (later Mokuami KAWATAKE).
- 江戸時代以前寿司と言えば貯蔵を目的とした「なれずし」や「押しずし」・「蒸しずし」などであったが江戸時代には、江戸前といわれにぎり寿司を供する寿司店となった。
- Sushi before the Edo period was 'nare-zushi' (fermented sushi), 'oshi-zushi' (lightly-pressed piece of sushi topped with cooked ingredients), 'mushi-zushi' (steamed sushi) and so on, but during the Edo period, sushi restaurants came to serve nigirizushi called Edomae.
- また不安定に変化する厩戸王子の表情に注目し、その変貌を「手塚治虫以来日本のマンガに脈うつ男女変身譚および異人変身譚の最大の収穫のひとつだろう」と語っている。
- Moreover, with focusing on the facial expression of Prince Umayado that changes unsteadily, he said that its changes 'are one of the biggest fruit of the stories of transformation (man turns into woman and woman turn into man, or a person turns into a different person) that has been throbbing through Japanese manga since Osamu TEZUKA.'
- そこに歌舞伎十八番の代表格である『助六』をぶつけたのは、この直後に襲名することになっていた「九代目市川團十郎」に対する彼の意気込みの現れとみることができる。
- He performed 'Sukeroku,' the representative of the eighteen Kabuki repertoire items in this transition period, which shows he might have been enthusiastic about his succession to 'Danjuro ICHIKAWA IX' immediately after the performance.
- 備考:「人間五十年」の時代、不惑の歳を迎えた役者は隠居するのが常だったが、この年61歳になった二代目海老蔵(二代目團十郎)は33年ぶりに若衆の助六を演じた。
- Notes: People lived as long as fifty years in those days as expressed in a famous song, and the actors who turned fifty were generally retired, but Ebizo ICHIKAWA II (Danjuro ICHIKAWA II) played the role of young man Sukeroku at the age of sixty-one in this program for the first time over thirty-three years.
- 1907年(明治40年)発行の、全国の漆の産地30箇所を記した書物「実用漆工術」には、丹波(福知山)の漆は一番目に書かれておりその歴史の深さを物語っている。
- In the 'Jitsuyo Shikkojutsu' issued in 1907, which contained information on thirty lacquer production places in Japan, lacquer from Tanba (Fukuchiyama) was listed first, indicating the long history of lacquer.
- これらの地域には、山陰海岸国立公園や城崎温泉、日本三景の一つ天橋立などの名勝を抱えており、夏には海水浴を、冬にはカニ料理を目的とした観光客が多く訪れている。
- These regions have scenic places such as Sanin-Kaigan National Park, Kinosaki Hot Spring, and Amonohashidate--one of the Three Great Views of Japan, which attract many tourists who enjoy seaside resorts in summer and crab dishes in winter.
- 当初は、筋に関係なく一年間の興行期間の最初の興行である顔見世で、劇場と契約した座頭級の役者を観客に紹介するための見せ場で、「お目見えだんまり」と呼ばれていた。
- Initially, the kaomise performance, the first performance of the year, included a scene to introduce the zagashira (the leader of an actor troupe)-class actors in a contract with the theater to the audience, regardless of the story to be performed, and was called 'omemie-danmari' (literally danmari for introducing actors).
- 以後、贈位は亡くなった高位の貴族への恩典として、さらには無実の罪で亡くなった者、或いは派遣途上でなくなった遣唐使の慰霊や名誉回復を目的で行われるようになった。
- From then on, zoi became a special dispensation for high ranked nobles that have passed away; moreover, it began to be carried out for the purposes of comforting the spirit and restoring impaired reputations of those who died on false charges, or for the Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) who died in their journey.
- 歌舞伎では花道から登場する人物は、七三の位置(花道を十等分して舞台から三分目と四分目の間)で一旦動きを止め、短い演技(長いこともある)を見せるのが定石である。
- In kabuki, it is decided as a traditional form that a character who enters from the hanamichi stops the action and shows short performance (sometimes the performance is long) when he comes to the place where is between three-tenths and four-tenths of the hanamichi (three-tenths of the hanamichi) if it is divided into ten equal parts.
- 「お化け坂 (目の錯覚により上り坂に見えるが実際は下り坂であるような坂)」など、本来は上っているはずだという認識の前提が、大きく崩れる(変化する)からである。
- Things like 'obake-zaka slope' (a slope which looks like an upslope due to an illusion but it is actually a downslope) which break up (change) your presupposed notion that you are walking up a slope.
- 当時世界第一の大帝国で「栄光ある孤立」を貫いていたイギリスが初めて同盟を締結したということと、アジアの新興国家である日本が相手ということから世界の注目を受けた。
- This alliance attracted considerable attention worldwide because England, the greatest empire on earth at the time and had previously adhered to the principle of 'Splendid Isolation,' entered into an alliance for the very first time and also because the other party in question was Japan, an emerging country in Asia.
- 本項目においては、項目名は共通する「すごろく」を採用し、個々の記述に関しては今日の主流な呼び方である「盤双六」/「雙六」と「絵双六」/「双六」の名称で解説する。
- In this article, a common word 'Sugoroku' is used for the title, and to describe each, they are referred to as 'board Sugoroku'/ '雙六' and 'picture Sugoroku'/ '双六' respectively.
- 魚介類や肉、野菜などの具と一緒に醤油などで味付けて炊き込んだ飯を「炊き込みご飯」「加薬飯(加薬ご飯)」「五目飯(五目御飯)」(具は松茸、鯛、豆等がある)と言う。
- Meshi dishes cooked together with ingredients such as seafood, meat or vegetables and seasoned with soy sauce is called 'takikomi gohan,' 'kayaku gohan' or 'gomoku meshi (gomoku gohan)' (the ingredients are matsutake mushrooms, bream, peas and so on).
- その頃日本では禅宗が盛んになった鎌倉時代にあたり、中国禅宗の中心であったあった浙江の天目山 (浙江省)に留学した禅僧が喫茶の習慣とともにこれを日本に持ち帰った。
- As the ages of Sung corresponded to the Kamakura period in Japan when Zen sect was prosperous, Zen monks who went to Tenmokuzan (Zhejian Province) in Zhejian Province, which was the center of Chinese Zen sect, brought back the products to Japan together with the practice of drinking tea.
- なおこのとき市村座座元の市村亀蔵(後の九代目羽左衛門)が河東節「所縁江戸櫻」を使ったのを最後に、以後はこれがもっぱら歴代の市川團十郎によって使われるようになる。
- Katobushi 'Yukari no Edozakura' was used by Kamezo ICHIMURA (later Uzaemon ICHIMURA IX), the proprietor of the Ichimura-Za, in this performance for the last time and thereafter, it has been exclusively used by successive Danjuro ICHIKAWA.
- 延宝8年(1681年)の村瀬義益『算学淵底記』によれば、17世紀中頃には江戸の各地に算額があったことが記されており、ここでは目黒不動の算額の問題が紹介されている。
- According to 'Sangaku Enteiki '(detail of sangaku) written by Yoshimasu MURASE in 1681, there were sangaku at various parts of Edo in the middle of the 17th century, and examples dedicated to the Meguro Fudo temple are described in the book.
- 「落とし噺」や「人情噺」が素で上演されるのに対して、芝居のような書割や音曲を利用し、場合によっては演者が立って芝居のごとき見得をしたりする演目を「芝居噺」という。
- Otoshi-banashi and ninjo-banashi are both performed simply by talking, but in contrast shibai-banashi are staged like a shibai (theatrical performance or play), in which a kakiwari (stage setting) and music are used, and occasionally the performer may stands up and pose as part of the performance.
- 極楽亭プロジェクトとは、過去に放送された落語演芸の音源等を収集、鑑定、保存し、将来的には「寄席演芸の『音の博物館』」を目指しているとされているプロジェクトである。
- The Gokuraku-tei Project is a project that collects, appraises, and conserves media recordings of rakugo performances (aired in the past on the radio and other formats), and this project aims to establish a 'Sound Museum' in the vaudeville world in the future.
- 真偽は定かではないが隈取の特徴である「ぼかし」の技法は、二代目市川団十郎が牡丹の花を観察して考案したものと言われ、以後の隈取はよりいっそう洗練されていくことになる。
- Although the validity is uncertain, but 'blur' technique unique to Kumadori was created by second generation Danjuro ICHIKAWA after observing the peony flower, and Kumadori became more refined with time since then.
- 近松門左衛門の『雙生隅田川』、鶴屋南北 (4代目)の『桜姫東文章』や『隅田川花御所染』、河竹黙阿弥の『都鳥廓白浪』(忍の惣太)などの歌舞伎狂言が今日よく上演される。
- The kabuki kyogen works performed often currently are 'Futago Sumidagawa' written by Monzaemon CHIKAMATSU, 'Sakurahime azuma bunsho' and 'Sumidagawa hanano goshozome' by Nanboku TSURUYA and 'Miyakodori nagareno shiranami' by Mokuami KAWATAKE.
- 文楽の七代目竹本住太夫は全編の「クライマックスですからね。こんな結構な『山』を掛け合いで語って、お客さんを居眠りさせたら太夫の責任」と、この段の重要性を語っている。
- Sumitayu TAKEMOTO the seventh, a Bunraku (Ningyo Joruri) player, recognized the importance of this scene and said, 'this is the climax. Chanting such excellent 'Yama' to each other cannot bore the audience. If it does, that is the fault of Tayu.'
- 実際に、本作が西欧に初めて紹介されると、これに感化されたフランスの作曲家ジャーコモ・マイアーベーアは『盲目の皇帝』というオペラを作ることを模索したという逸話がある。
- In fact, the story is that when this play was first introduced to the West, a French composer Giacomo Meyerbeer tried to compose an opera called 'The Blind Emperor.'
- もとは『櫻清水清玄』(鶴屋南北作)という脚本であったが、人気作に恵まれず不遇をかこっていた新七が上方下りの人気役者市川小團次 (4代目)のために改訂版として作った。
- The original script of the play was 'Sakura Kiyomizu Seigen' (written by Hyozo KATSU the second), and 'Miyakodori nagare no shiranami' is its revised edition which Shinshichi wrote for a popular actor from Kamigata (Kyoto and Osaka area), Kodanji ICHIKAWA (the fourth) when Shinshichi was in obscurity without hits.
- 七星の一つミザールにある「アルコル」を8番目の星と見なすことにより齟齬をなくしているが、これによって「八犬士のうち一人が子供として登場する理由」も説明できるとする。
- He avoids variance by regarding 'Alcor' accompanying one of the seven stars Mizar as the eighth star, and insists that this explains the fact that 'one of the eight Dog Warriors made his appearance as a child.'
- しかし、このように極めて完成度の高い曲目ばかり演じていては、能という芸能から活力が失われるのではないかとの懸念もあり、明治以降も新しい曲目が書かれ、上演されている。
- However, there was also anxiety that a performing art, Noh would lose its vitality when only songs each having a very high degree of perfection were played as in those days, and, therefore, new songs were written and played in and after Meiji period.
- しかし、堺相論などが盛んになると、それは領民と土地の一元支配を名目として支配地域拡大を図る居住地側領主と耕作者の取り込みを図る耕作地側領主による対立の一因となった。
- However, as conflicts over the territory intensified, koso became a cause of conflicts between the lords of the lands where farmers lived and where the farmers worked, because the former intended to expand their territory by ruling unitarily over the inhabitants and the lands but the latter aimed to invite more farmers into their territory to work.
- スポーツあるいは競技種目としては、ヨーロッパに端を発するブリティッシュ馬術と、アメリカ大陸におけるカウボーイ乗馬を起源とするウェスタン馬術の二つが主流をなしている。
- As for recreational activities and competitive sports, there are mainly the British equestrianism originated in Europe and the Western equestrianism originated from cowboys' riding in America.
- お三輪の出は、バタバタの音にのって花道を走ってくるのが現在の演出であるが、中村歌右衛門 (5代目)は道に迷うという浄瑠璃の文句どおりに、ゆっくりと現れる演出であった。
- Today, Omiwa appears on the scene running through the Hanamichi with heavy footsteps, but Utaemon NAKAMURA the fifth appears slowly, in accordance with the Joruri passage, like she had got lost.
- その直後には、同地にレストラン「栄菊(えいぎく)」、そして「東京会館」(1990年代後半に閉店)が、それぞれアメリカで2番目、3番目のスシ・レストランとして開店した。
- Immediately after that, the restaurants called 'Sakaegiku' and 'Tokyo Kaikan Co., Ltd.' (closed during the late 1990s) were opened in the town as the second and third sushi restaurants in America.
- アメリカ人向けに寿司を提供する寿司屋は、1980年代以降、健康食として日本食が注目されるとともに、バブル景気に至る日本の経済的進出とも相まって、大きく店数を伸ばした。
- The number of sushi restaurants serving sushi for Americans largely increased when Japanese food attracted attention as healthy food and Japan economically advanced up until bubble economy.
- しかしながら、鵞堂はこれに参画しながらも平安朝の草仮名を基底として独目の流麗なスタイルを案出し、婦人たちで習字をするものは、ほとんどこの組織で習うという盛況を呈した。
- However, although participating in these activities as well, Gado devised his own flowing writing style based on the so-gana characters of the Heian period, and this style became so popular that almost all of kana calligraphy-learning women participated in his association.
- 本作は上演すれば必ず大入り満員御礼となる演目として有名で、かつては不況だったり劇場が経営難に陥ったりしたときの特効薬として「芝居の独参湯」と呼ばれることもあったほど。
- This program is famous as a play that consistently draws big crowds every time it is performed, and it was once called 'shibai no dokujinto of theater' (medicinal bath for theaters) because it was an effective remedy for theaters facing financial difficulties.
- 「聖人南面して天下を聴き、明に嚮いて治む」というこの言葉は、過去の改元の際に江戸時代だけで8回、計10回候補として勘案されているが、通算にして11度目にして採用された。
- This phrase, 'Looking to south, the saint listens to the country and, facing towards light, he governs' had been considered as a prospect 10 times in total including 8 times during the Edo period in the past when era names were changed and it was finally selected during its eleventh nomination.
- 宇佐神宮御神能(うさじんぐうごしんのう)は、大分県宇佐市の宇佐神宮で、毎年10月20日、21日に行われる風除報賽祭(ふうじょほうさいさい)の2日目に奉納される能である。
- Usa-jingu Goshin Noh is a Noh play dedicated at Usa-jingu Shrine (Usa City, Oita Prefecture) on the second day of fujo hosai festival (a festival of giving thanks to a shrine for grain of the field having been protected from storm and flood damage or from disease and harmful insects), held on October 20 and 21 every year.
- また原版が全一幕で上演時間が3時間という冗長な演目だったのに対し、新作は全三幕で上演時間は原版の約半分という簡潔なものにまとめ、江戸歌舞伎の見本のような作品に仕上げた。
- In contrast to the original version that was a one-act play lasting as long as three hours, Mokuami made the new one a concise three-act play lasting half as long as the original one, making it like the model of Edo Kabuki.
- なおこれとは別に、市川團十郎 (12代目)が平成4年 (1992年) に復活上演した『成田山分身不動』があるが、こちらは原型を異にするため「歌舞伎十八番之内」とはしない。
- ICHIKAWA Danjuro XII revived 'Naritasan funjin fudo' in 1992 but it is different from the original version, it is not included in the best eighteen Kabuki plays.
- 本作が作られた事情は、「四谷怪談」が大当たりのさなかに主演の三代目尾上菊五郎が太宰府参詣のため中村座を退座してしまい、困った関係者が作者南北に急きょ作成させたことにある。
- The background to the production of this play is as follows: While 'Tokaido Yotsuya Kaidan' was making a big hit, its leading actor, the third Kikugoro ONOE left the Nakamura-za Theater for visiting Dazaifu Tenmangu Shrine, and the theater manager commissioned Nanboku to write a new play in haste to solve the predicament.
- 昭和6 (1931) 年に中村歌右衛門 (5代目)の五右衛門と中村鴈治郎 (初代)の久吉で行った公演では、連日大向こうから「二人で二千両!」という掛け声がかかったという。
- In 1931, when Utaemon NAKAMURA (the fifth) played Goemon and Ganjiro NAKAMURA (the first) played Hisayoshi, every day during the performance, audience shouted against the actors on the stage: 'Futari de Nisen-ryo!' (You two are worth two thousand ryo)
- 宣命書は、「漢字万葉仮名交じり文」と言えるが、その万葉仮名を平仮名に変えると、「漢字仮名交じり文」とほぼ同じになり、これは日本語表記の展開史の上で注目すべき出来事であった。
- Senmyogaki can be called 'a composition written in kanji and manyogana,' but if the manyogana is changed to hiragana, it becomes almost the same as 'a composition written in kanji and kana,' which is a remarkable thing in the history of development of the Japanese orthography.
- まず森重は、体言において感嘆の際にいかなる助詞も付けないで単語がそのままで使われる時、助詞の代わりのような役目で単語の音韻そのものを「イ」音を加重させることがあると説いた。
- Morishige firstly explained that when indeclinable words were used as exclamation without particles, the sound of 'イ' (i) might be added to the words as a substitute for particles.
- なお、三味線・「おおど(=平太鼓)」・締太鼓で奏でられる寄席囃子には、『地車』という曲がある(笑福亭仁鶴 (3代目)の落語のレコードには、この出囃子が用いられたものもある)。
- In addition, there is a piece of music called 'Danjiri' in yosebayashi (rakugo theater music) which is played with shamisen, oodo (flat drum) and shime-daiko drum (this debayashi [stage music at a traditional comic variety theater] was used in some rakugo records of Nikaku SHOFUKUTEI [the third]).
- 明治天皇が即位、新政府は天皇を中心とした新しい国家体制を築くことを目指し、新たに江戸を東京と改め、天皇が東京に行幸してここを日本の新しい政治の中心にすえた(東京奠都を参照)。
- With Emperor Meiji's accession to the throne, as part of their effort to build a national government centered around the emperor, the new government renamed Edo to Tokyo where the emperor visited to proclaim that city to be the new political center of Japan (See Tokyo Tento (transfer of the national capital to Tokyo)).
- 大国ロシアに対して戦勝を記録したことは、諸外国にも反響を与えたが、嘉永年間以来の黒船の衝撃と、その後目指した西欧列強に並ぶ近代国家づくりの目標は一応達成されたとする説もある。
- Japan's victory over the major power Russia made an impact abroad but there was an opinion that its objective to develop itself to become a modern nation comparable to Western powerful countries after the earth-shattering visit by Kurofune during the Kaei era (1848-1854) was at least accomplished.
- 江戸和事の二枚目や、上方和事のつっころばし以外の二枚目との決定的な違いは、まさしくこの滑稽味、喜劇味の有無にあり、さらにいえばその原因となる性格造形の違いにあるといえるだろう。
- The crucial difference between this role of Tsukkorobashi in wagoto style acting of Kamigata Kabuki and other Nimaime (the roles of a lover) including the one in wagoto style acting of Edo Kabuki, lies in this funny and comical aspect of the character, or even, in the different traditions of molding characters that produce such difference.
- 本来「落語」とは落語家が行う演目(ネタ)のなかでも滑稽を中心とし、落ちを持つ「落とし噺」(おとしばなし)のことを指したが、現在では人情噺・芝居噺をも含めた総称として用いられる。
- Originally, rakugo referred to otoshi-banashi, performances which were humorous and had a punchline, but at present, rakugo is used as a general term which includes otoshi-banashi, ninjo-banashi (a story with human interest), and shibai-banashi (a story with an element of drama).
- 聖一は辻堂(つじのどう現・博多駅前一丁目)に臨済宗・承天寺を創建し、博多の西、荒津山一帯をたく鉢に回っていた際、いつも親切にしてくれていた茶屋の主人に饅頭の作り方を伝授したと。
- It is said that Shoichi built the Joten-ji Temple of the Rinzai sect in Tsujinodo (present Hakataekimae 1-chome) and taught a manju recipe to a teahouse owner who was always kind to him when he went around Mt. Aratsu, to the west of Hakata, for takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan).
- いわゆる歌舞伎の家の芸であるが、十五代目市村羽左衛門没後思わしい後継者に恵まれず、家系は実質上絶えてしまったこともあって、市村家の芸であることが強く意識されることはあまりない。
- They are, in a sense, arts handed down from father to son of Kabuki, but in many cases they are not clearly recognized as arts of the Ichimura family, because the family line substantially failed after the death of Uzaemon ICHIMURA the fifteenth due to a lack of appropriate successors.
- 一番目の三建目(みたてめ。序幕)には荒事の暫があり、その返し(次幕)にはダンマリがあり、四建目には所作事がつき、大詰には金襖が用いられた御殿の場があり、謀反人の見出されがあった。
- In the overture (called 'mitateme') of the first part, 'Shibaraku' (a war story) in an exaggerated kabuki style was given and in the second act (called 'kaeshi') 'danmari' (a pantomimic play) was performed, followed by 'shosagoto' (kabuki dancing) in the fourth act ('yotateme') and 'ozume' (the final act) where a rebel was named in a scene of a castle with golden fusuma doors.
- 『日本書紀』の雄略天皇十三年(469年)には、秋九月、雄略天皇が二人の采女(女官)に命じて褌を付けさせ、自らの事を豪語する工匠猪名部真根の目前で「相撲」をとらせたと書かれている。
- According to 'Nihonshoki,' Emperor Yuryaku told two uneme (Court ladies) to wear a loincloth and to wrestle in front of INABE no Mane, who was very proud of himself, in September 469.
- 東京九段の靖国神社(旧紅葉山)舞台は京都の某画家、東京麹町富士見町の細川公別邸舞台は近藤樵仙、東京浅草南元町の梅若宗家舞台は土屋秀禾、鎌倉笹目谷の鎌倉能楽会舞台は平福百穂による。
- The pictures of the front stage of Yasukuni-jinja Shrine (formerly, Mt. Momiji) at Kudan in Tokyo were painted by a painter living in Kyoto; the pictures of the stage in a villa of the Hosokawa clan at Fujimi-cho, Kojimachi in Tokyo were painted by Shosen KONDO; the pictures of the stage of the Umewaka head family at Minami-motomachi, Asakusa in Tokyo wee painted by Shuka TSUCHIYA; and the pictures of the stage for Kamakura-nohgaku-kai society in Sasamegayatsu, Kamakura were painted by Hyakusui HIRAFUKU.
- 備考:九代目は明治6年から7年にかけて、養家の河原崎家から生家の堀越家に戻る際、ひとつの過渡期として「市川三升」(かわらざき さんしょう)という名跡を10ヵ月間だけ名乗っていた。
- Notes: During the transition period when Danjuro ICHIKAWA IX returned from his adoptive family, the Kawarazaki family, to the house where he was born, the Horikoshi family, Danjuro temporarily took the name 'Sansho KAWARAZAKI' for 10 months.
- ただし、その最大の見せ場である遣り回し(やりまわし)をはじめ、練る・走る・止まる・曲がるといった地車の動きを統御する重要な役目を囃子が果たしている点は、泉州地域独自のものではない。
- However, it is not unique to Senshu region that hayashi takes an important role in organizing the movements of danjiri, such as winding, running, stopping and turning, as well as the movement of the major attraction Yarimawashi (the performance to make a danjiri float turn at right angles).
- こけいし梅林・一目万本・芭蕉句碑 「春もやゝけしきとのふ月と梅」と刻まれているが、松尾芭蕉が月ヶ瀬の地に来た事実を実証する資料は存在せず、本当に芭蕉の句であるか否かははっきりしない。
- Kokeishi Bairin/Hitome Manbon (ten thousand trees at a glance)/Basho's Poem Monument: the monument is inscribed with Basho's poem that reads 'I feel spring has finally come to see beautiful moon and plum flowers,' but there is no record of Basho MATSUO visiting Tsukigase and it is also not clear whether or not the poem was truly created by Basho.
- その伊勢神宮を建て直すため、神宮で祭司を執り行っていた御師は外宮に祀られている豊受大神に目をつけ、農民に伊勢神宮へ参拝してもらうようにカレンダーを配るなど各地へ布教するようになった。
- In order to rebuild the Ise-jingu Shrine, onshi who performed rituals of the shrine focused on Toyouke no Okami (Grand Divine Toyouke) enshrined in the geku (the outer shrine) and performed missionary work in various areas, such as distributing calendars, to encourage peasants to visit the Ise-jingu Shrine.
- 郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。
- Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled 'Hikaru tori, Hitodama, Hibashira' (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.
- 大規模な改修工事の末大迫りが装備され、山門が舞台上にその姿を初めて現したのは平成3 (1991) 年の顔見世、十三代目片岡仁左衛門の五右衛門、七代目尾上梅幸の久吉で演じられた時だった。
- Later, after major repairs, an o-zeri was built and 'Sanmon' was performed for the first time in the theatre as the kaomise (opening of the season) of 1991, at that time, Nizaemon KATAOKA (the thirteenth) played Goemon and Baiko ONOE (the seventh) played Hisayoshi.
- 古典落語の演題の中には、現在では廃れてしまった風習、言葉を扱うものがあり、それらに関する予備知識がないと、話全体や落ちが充分に楽しめないことがあり、枕がこの目的にあてられることも多い。
- Some classical rakugo performances contain words and customs that are obsolete today, and the audience may not be able to enjoy the whole story or the punchline fully without previous knowledge, so the makura is often used to provide the audience with assistance in this regard.
- 木更津の親分赤間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平馬をつれて鎌倉(実際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。
- After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.
- そこへ、数多く集めた兜のうちより義貞のものを見分けるために、かつて宮中に奉仕し、天皇より義貞に兜が下賜されるのを目にしたことのある、顔世御前(判官の奥方)が召され、見事に兜を見分ける。
- Because Kaoyo Gozen (the wife of Hangan) has seen the Emperor giving a helmet to Yoshisada while she was working at the Imperial palace, she is summoned in order to find Yoshisada's helmet out of many helmets, and she finds the helmet.
- 従来の荒唐無稽な歌舞伎脚本やうわべだけの近代化に終わった活歴物と違う、新しい歌舞伎劇を目指すべく、1893年(明治26年)論文『我が邦の史劇』を発表、その実践例としてこの作品を創作した。
- Aiming at creating a new kabuki drama unlike traditional unrealistic scripts or historical drama modernized only on the surface, he published a paper titled 'Wagakuni no Shigeki (Japan's historical drama)' in 1893 and put his theory into practice by creating this work.
- 指さす・目をつかう:落語の性質上、噺のなかに登場するモノを実際に高座に持出すことは不可能であるために、虚空を指さしたり、見たりすることで、あたかもそれらがあるかのように演じる工夫がある。
- Pointing a finger or staring: rakugo does not allow the storyteller to bring objects mentioned in the story onto the stage, so he or she skillfully acts as if the object were on stage by pointing a finger at an empty space, or by staring at a particular point on the stage.
- 現在公認の娼婦街はないが、大阪の飛田新地など、表向き料理旅館に転向したものの、客と仲居との個室内での自由恋愛の名目の元に、1958年以前と変わらない営業を継続している地域もいくつかある。
- No authorized prostitute streets exist at present, but there are some areas, such as Tobitashinchi in Osaka, where prostitute houses continue to provide the same services as before 1958, under the pretext of free love between a customer and a maid in a private room, by transforming themselves into a Japanese-style hotel outwardly.
- 演目としては、『石橋 (歌舞伎)』(初期の作品でごく短いもの)・『相生獅子』(二人で獅子の舞を見せる華やかなもの)・『連獅子』(獅子の組合わせを親子に設定し物語性を持たせたもの)等多数。
- There are many works, including 'Shakkyo (kabuki)' (a short piece of work from the early period), 'Aioi-jishi' (a gorgeous work with a lion dance performed by two actors) and 'Renjishi (a string of lions)' (story features parent and child lions and places more emphasis on plot).
- 特に最上級とされる「曜変天目」は、現在では全世界に龍光院 (京都市北区)・静嘉堂文庫・藤田美術館・MIHO MUSEUMに伝えられている4点(ないしは3点)しか遺されていないとされている。
- Currently, only four (or three) products of 'Yohen Tenmoku,' which are regarded as the finest ones, are being possessed by Ryuko-in Temple (Kita Ward, Kyoto City), Seikado Bunko Art Museum, Fujita Museum of Art and MIHO MUSEUM respectively.
- 透明な生地に餡を包んだものは饅頭和菓子としての饅頭 と呼ばれ、涼しげな見た目から夏の菓子として人気があり、神奈川県川崎市平間寺と東京都大田区池上本門寺と東京都江東区亀戸天神社の名物でもある。
- Those with transparent dough wrapped around red bean paste are called 'manju' (dumpling) as manju Japanese cakes, which are popular summer desserts because of their cool appearance, and specialties of Hirama-ji Temple in Kawasaki City, Kanagawa Prefecture, Ikegami-honmon-ji Temple in Ota Ward, Tokyo, and Kameidoten-jinja Shrine in Koto Ward, Tokyo.
- しかし史実を踏まえた架空の登場人物の設定は極めて複雑かつ矛盾に満ちたものになっており、そのため初演以来これが通しで演じられることは稀で、通常は二段目返しの「南禅寺山門の場」のみが上演される。
- However, because of the complicated setting including the background of those characters and of many contradictions, it has been rarely fully performed since after the opening, and at present, usually only the second act's kaeshi 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' is performed.
- 十五代目市村羽左衛門の悪党ぶりは「江戸で食い詰めて大和の故郷に帰ってきたチンピラ」を格好よく演じ、対する二代目実川延若のこくのある権太は「田舎の不良」をそのままに演じ切り、権太の双璧とされた。
- Uzaemon ICHIMURA the 15th acted the villain of 'cheap hoodlum who couldn't make a living in Edo and came home in Yamato' very cooly, while Enjaku JITSUKAWA the second acted Gonta as a 'delinquent in the country' very naturally; they were regarded as two of the greatest performances of Gonta.
- 野生酵母(やせいこうぼ)とは、もともと空気中、土壌、植物をはじめ自然界に存在しているすべての酵母を意味するが、日本酒の醸造過程においては目指す酒質を得るための酵母以外のすべての酵母を意味する。
- Yasei-kobo (wild yeast) refers to all kinds of yeast which originally live in the nature including the air, the soil, and plants while, in the fermentation process of Japanese sake, refers to all kinds of yeast other than those that are used to obtain the desired sake quality.
- 鳥山石燕は『今昔画図続百鬼』で、全身毛だらけの野槌がウサギを食べる様子を描いており、解説文で「草木の精をいふ」と述べ、その形状を『沙石集』からの引用で「目も鼻もなき物也といへり」と述べている。
- In 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Ancient and Modern Illustrations of Various Demons, Continued), Sekien TORIYAMA depicts Nozuchi with its entire body covered in hair and eating a rabbit; in the comment, he says 'Nozuchi is a spirit of grasses and trees', and by quoting from 'Shaseki-shu' he describes its shape as 'a thing with no eyes nor nose.'
- 大江山の位置する丹後地方は古くから大陸との交流が深く、渡来人は高度な金属精錬技術により大江山で金工に従事、多くの富を蓄積していた、これに目を付けた都の勢力は兵を派遣、富を収奪し支配下に置いた。
- The Tango region where the mountain range is located had close contacts with the Asian continent from ancient times, and immigrants were engaged in metal work; with their advanced technique in metal refining, and having accumulated a large fortune, those who recognized this in the capital sent an army to pillage the wealth, and rule the region.
- そこへ娘の孝行が新聞の記事になり、同情した人たちから多額の義捐金が集まったことや、娘の目を治す妙薬がみつかるなどの知らせが届き、幸兵衛はみんなから祝福されこれも水天宮様の信心のおかげと感激する。
- Then, having heard that his daughter's filial devotion to her parent has been reported in newspapers, that a large amount of sympathy money has been received, and that miracle medicine to cure his daughter's eyes has been found, he is blessed by all around him and is deeply moved as he thinks that these have happened because of his faith in Suiten-gu God.
- また、富山県上新川郡(現・富山市)、岐阜県北部の飛騨地方、岡山県都窪郡に伝わる妖怪の雪入道(ゆきにゅうどう)も一つ目と一本足の大入道で、雪の上に30センチメートルほどの大きさの足跡を残すという。
- Moreover, in Kaminikawa County (present Toyama City) of Toyama Prefecture, and in Hida region of northern Gifu Prefecture, and in Tsukubo County of Okayama Prefecture, remain legends of Yuki-nyudo; it has been considered to be a snow monster with a bald head, and has one eye and one leg, and its footstep it leave on the snow is thirty centimeters long.
- 地元で産出されるヒノキやサワラ (植物)の薄板を円形・楕円形に曲げ加工し、合わせ目を山桜の皮で綴じた側板に底や蓋を付けた器物で、日用品として飯器、弁当箱、茶道具、そば道具、せいろなどに用いられる。
- It is a container with a lid and base on its side made by bending a thin lumber of Japanese cypress or Japanese falsecypress produced locally into a circular or oval form, and by sewing its joint with the bark of Japanese mountain cherry; it is used as a rice cooker, lunchbox, tool for tea ceremonies and soba (buckwheat noodle) dish, and seiro (wooden frame holder with reed base used to steam food over a pot).
- 前者からは「曜変天目茶碗」(ようへんてんもく)・「油滴天目」(ゆてきてんもく)・「灰被天目」(はいかつぎてんもく)・「禾天目」(のぎてんもく)、後者からは「木葉天目」(このはてんもく)が派生した。
- Yohen Tenmoku,' 'Yuteki Tenmoku,' 'Haikatsugi Tenmoku' and 'Nogi Tenmoku' derived from the former and 'Konoha Tenmoku' derived from the latter.
- なお、どぶろく特区となっている地域は、以下列記しているように主に祭などのいわゆる行事に使う目的で製造している地域と、山形県飯豊町のように特定の箇所で常飲させる地域に分けることができると考えられる。
- The regions designated as special zones of Doburoku are divided into two types: regions where Doburoku is produced mainly for use at festivals and other events and regions, like Ide Town, Yamagata Prefecture, where Doburoku is consumed in specific locations.
- なお今日演じられるのは1941年(昭和16年)9月歌舞伎座上演、岡鬼太郎演出、初代吉右衛門の大判事・三代目梅玉の定高、三代目時蔵の久我之助、六代目中村歌右衛門の雛鳥によるテキストが底本となっている。
- The play performed today is based on the performance at the Kabuki-za Theater in September 1941, interpreted by Onitaro OKA, with Kichiemon the first as Daihanji, Baigyoku the third as Sadaka, Tokizo the third as Koganosuke and Utaemon NAKAMURA the sixth as Hinadori.
- 黄表紙『妖怪仕内評判記』(ばけものしうちひょうばんき)にも野槌が登場するが、こちらは伝説・伝承と異なり、のっぺらぼうのように目鼻のない人型の化け物で、頭の上の大きな口で物を食べる姿として描かれている。
- In a kibyoshi (illustrated book of popular fiction in the Edo period) 'Bakemono Shiuchi Hyobanki' (Reputations of Various Ghosts), Nozuchi is also found; however, unlike the legend and folklores, Nozuchi depicted in the book is a monster in the shape of a man with no eyes and no nose like Nopperabo (a monster), and it eats food using its big mouth on the top of its head.
- 天目茶碗の代表的な物として、現在の福建省建甌市(元の建甌県)にある建窯で作られた建盞(けんさん)と呼ばれるものや、江西省吉安県にある吉州窯で作られた玳皮盞(たいひさん)/鼈盞(べつさん)が挙げられる。
- Representative Tenmokujawan are products called Kensan, which were produced at Ken kiln located in Jianou City (former Jianou Prefecture), Fujian Province, and those called Taihisan/Bessan, which were produced at Kisshu kiln located in Jian Prefecture, Jiangxi Province.
- 役としては白塗りの二枚目立役または若衆役かそれに類するものであること、調子のよい口跡を聞かせる役が多いこと、世話ものでは江戸前の粋でいなせな風情を見せる役が多いこと、丸本歌舞伎が少ないことなどが特徴。
- Many programs contained in the selection feature a role of a handsome man or boy with his face painted white (or a similar role), or a role that appeals his good voice and eloquency, or a role with Edo-style sophisticated and gallant appearance in the case of plays dealing with the lives of ordinary people, and the selection contains few works of Maruhon Kabuki (Plays written for ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) that have been adapted for Kabuki (traditional drama performed by male actors)).
- 後に本作をもとに近松門左衛門によって歌舞伎の時代物(作品名 色狩剣本地:もみじがりつるぎのほんち 正徳 (日本)4年)、市川團十郎 (9代目)による歌舞伎舞踊(作品名 紅葉狩 明治20年)が作られている。
- Later, based on this piece, Monzaemon CHIKAMATSU composed a Kabuki Jidaimono (Historical drama in traditional style performed by male actors) (Momijigaritsumugi no Honchi [land of origin for Maple Viewing sword], 1714) and Daniuro ICHIKAWA the ninth composed a Kabuki Buyo (Kabuki Dance) (Momijigari, 1887).
- さらに丑右衛門が丑市という按摩で登場し、目を開けて本性を現すのは『敵討天下茶屋聚』(天下茶屋)の元右衛門を下敷きにしており、その役を当たり役とした丑右衛門役の大谷友右衛門 (4代目)に充てはめたものである。
- In addition, the idea that Ushiemon appears as a masseur called Ushichi and opens his eyes to reveal his true character is based on Motoemon in 'Katakiuchi Tengajayamura' (The Revenge at Tengajaya; also known as 'Tengachaya'), and Tomoemon OTANI (the fourth) who gained a reputation for the role was casted as Ushiemon.
- ところが役者に恵まれた『籠釣瓶』が今日でも人気の演目なのに対し、中村吉右衛門 (初代)や松本白鸚 (初代)の他にこれといった役者に恵まれなかった『縮屋新助』の方は今日では事実上「埋もれた名作」と化している。
- However, while 'Basket bucket' is popular even today because it's performed by excellent actors, 'Chizimiya Shinsuke' effectively remains a 'buried masterpiece' because it's not been performed by any outstandingt actors other than Kichiemon NAKAMURA (the first) and Hakuo MATSUMOTO the first).
- 重要美術品(じゅうようびじゅつひん)は、文化財保護法施行以前、旧「重要美術品等ノ保存ニ関スル法律」に基づき日本政府(文部大臣)が、日本国外への古美術品の流出防止を主目的として認定した有形文化財のことである。
- An important art object is a tangible cultural property so accredited by the Japanese government (the Minister of Education) under the former 'Law relating to the reservation of important fine arts' with the main purpose of preventing outflow of antiques to outside Japan, prior to the enactment of the Law for the Protection of Cultural Properties.
- 一方このときの福知山藩の財政状態は朽木家二代目朽木稙元を始めとして苦しいもので、その建て直しをはかってたびたび財政改革を行おうとするものの、たびたび百姓による強訴が起きるなど失敗に終わってしまうのであった。
- On the other hand, the financial situation of the Fukuchiyama clan at the time was dire ever since the rule of the second domain head of Tanemoto KUTSUKI in the Kutsuki family, and while the domain head repeatedly carried out fiscal reforms in order to improve the situation, these reforms resulted in failure due to frequent riots by farmers.
- 古来より人間は、現代の科学による「酵母」という概念ではないにしても、日常生活をさまざまに左右する酵母の存在を陰に陽に認識し、経験則によってこれを選択し、自分たちの目的にかなう酵母だけを利用するようにしてきた。
- Though not in the concept of 'yeast' defined by the modern science, the human being have been, since the ancient times, explicitly and implicitly aware of the presence of yeast which variously influences our daily life, have been selected the yeast based on our empirical rules, and have been used only the yeast which is suitable for the purpose of ours.
- ところが東の歌舞伎座と並び称される西の京都南座には、役者を上げ下げする「小迫り」はあっても大道具を上げ下げできる「大迫り」がなかったので、歌舞伎の代表作の一つであるこの演目を上演することが長らく出来なかった。
- In the past, the Minami-za Theatre of Kyoto, which had been as famous as the Kabuki-za Theatre of Tokyo, had 'ko-zeri' for moving actors, but however, didn't have 'o-zeri' for moving big sets, so one of the masterpieces of kabuki 'Sanmon' hadn't been performed in the theatre for a long time.
- なお水木の妖怪画では『鬼太郎』に登場するキャラクターのように、2つの目と2本の腕を持つ布の姿で描かれているが、これはあくまで創作であり、実際の伝承や後述の目撃談では目も腕もなく、単に布に似た飛行物体とされる。
- In Mizuki's paintings of ghosts, Ittan-momen is portrayed as a creature having two eyes and two arms, as well as other characteristics in 'Ge Ge Ge no Kitaro,' but this is only Mizuki's imagination, so in real folklore and from descriptions by witnesses below, Ittan-momen is said to be just a cloth-like flying object, having neither eyes nor arms.
- 十代の少年が入校する陸軍幼年学校(13歳)や海軍兵学校 (17歳)でさえ、入校したら、「娑婆っ気」を排斥する目的で、下着を含めて一切の私物は自宅に送り返すように指導し、入校者に下着として白い越中褌を支給した。
- Even in the case of the Army Cadet School or the Naval Academy which teenage boys entered (the former at thirteen years old, and the latter at seventeen years old), once a boy entered them, the staff directed him to send back all his personal belongings including undergarments to his home in order to exclude 'yearning for the outside world', and provided the new student with white Ecchu fundoshi as undergarments.
- 二代目松緑が「江戸っ子の喧嘩ですから、ハラも何んもないもので、どっちかといえば辰五郎の場合なんか、あんまりハラがあってはいけないんです。これはむしろ形のもので、粋に粋に、という行き方できてるんですね」と語った。
- Shoroku the second commented, 'Since it is a quarrel of rough-spoken Edokko (a true native of Edo), it does not require things like Hara (a technique for conveying the qualities of a character without relying on the gestures or words). Especially, when acting the role of Tatsugoro, we should do it without Hara. Or rather, the form or style is the key; we have adopted a cool and smart approach.'
- 枕の部分を別とすれば、落語の本筋の部分では、必要最小限の情景の叙述(「地」といわれる部分)と、演出上、話からはなれて緊張を解くなどの目的で、「語りかけ」に戻ることもあるが、主として、物語は対話で成り立っている。
- In rakugo the main topic centers around the dialogue between the characters, and the remainder is minimal background description (called ji) or a monologue which is separate from the main story and has the aim of relaxing the audience, though the structure of the introductory makura is different.
- ポケットの無い男性用の和服で袋や印籠等を持ち歩く場合に、袋や印籠などに付けられた紐の他方の端に取付け、紐を帯の下に挟み、根付を帯の上方に出す事によって引っ掛って袋や印籠などが落ちないようにする目的で用いられた。
- Used to carry round things including pouches and inro when wearing pocketless men's kimono, netsuke helped prevent such items from falling: string attached to the pouches or inro was pulled under and over the the obi, and then the other end would be tied to the netsuke, which was too large to fall through the obi.
- 橘南谿による江戸時代の紀行文『東遊記』によれば、越中国(現・富山県)では中新川郡の眼目山立山寺という寺で毎年7月13日、立山の頂上と海中から1つずつ龍燈が飛来して梢に火を灯すといい、これを山灯竜灯と称するという。
- Due to the writings dealing with travel 'Journey to East' during Edo period by Nankei TACHIBANA, on July 13 every year in Mt. Sakka Ryusenji-temle in Nakaniigawa-gun in Ecchu Province (currently Toyama Prefecture), both from the top of Mt. Ryusen and from the sea, each one of ryuto is said to fly to put a fire on the treetops, which is called santoryuto.
- 石原裕次郎は後半で上杉謙信として登場、他にも佐久間良子の諏訪御寮人、大空真弓の油川夫人、田村正和の武田信繁など、魅力的な配役をそろえ、子役時代の中村勘九郎(現・中村勘三郎 (18代目))が武田勝頼役で登場している。
- Yujiro ISHIHARA appeared in the latter story as Kenshin UESUGI, together with other attractive casting such as Yoshiko SAKUMA as Suwagoryonin, Mayumi OZORA as Mrs. ABURAKAWA, Masakazu TAMURA as Nobushige TAKEDA, and the child actor Kankuro NAKAMURA (now Kanzaburo NAKAMURA the 18th) as Katsuyori TAKEDA.
- 大正2年、劇団「芸術座 (劇団)」を旗揚げした島村抱月と松井須磨子の、数年後の病死~後追い自殺(同7~8年)にいたる関係においては、劇団や演目への好評が大きいだけに政治的圧力や短い期間での破綻が大衆の好奇を刺激した。
- In 1913 Hougetsu SHIMAMURA and Sumako MATSUI set up together a theatrical company 'Geijutsuza,' but their relationship, which led to the death of Hogetsu from disease after several years (in 1918) and the follow-up suicide of Sumako in the end (in 1919), stirred the masses to be inquisitive about the political oppression against them and the fact that the relationship was ruined in a short period of time, especially because the theatrical company and their performances were highly praised.
- 2005年(平成17年)になってテレビ番組『トリビアの泉』でとりあげられたことがきっかけとなり、銀座三越ではふんどしが2週間で年間売り上げの倍以上が売れたり、 買い求める女性客が目立つようになったという報道が流れた。
- It was reported by the mass media that as fundoshi was featured in a television program 'Toribia no izumi' (the fountain of trivia) in 2005, with this as a turning point, at the Mitsukoshi Ginza Store fundoshi sold more than twice the annual sales in two weeks, and the women customers who purchased fundoshi increased prominently.
- この河東節は、市川團十郎 (7代目)が成田屋 市川團十郎の専売特許扱いにしてしまったため、以来他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、「出端の唄」は長唄・常磐津・清元などに代えて行うことが決まり事になっている。
- As Danjuro ICHIKAWA VII made the Naritaya Danjuro ICHIKAWA family the proprietor of Katobushi, it has become the rule that when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'the Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- これを紙芝居やキセルの修理屋などのほかの商売の客寄せとして行うこともあれば、職人芸を見世物として独立させ、切り絵のようにその場で客の要望によって作っていくことにより、動物や花などを目の前で仕上げ、楽しませる商売となった。
- They sometimes did it for snaring customers of the other merchants such as Kamishibai (picture-story show) or repairers of kiseru and so on, or did it independently as a show of craftsmanship, where they made candies on the spot following the customer's request like the art of paper-cutting and shaped the forms of animals or flowers and so on in front of them and became an entertaining business.
- 九代目は、父・七代目が銘打った「新歌舞伎十八番」という名称は維持したが、その演目数は18に収まりきらず、結局「十八番」を数字の「じゅうはちばん」ではなく、むしろ得意芸の「おはこ」の意味に解釈して、32ないし40を撰じた。
- Danjuro the ninth maintained the name 'Shin Kabuki Juhachi Ban,' which had been given by his father, Danjuro the seventh, but the selection contained more than eighteen programs, and in the end he selected thirty-two or forty programs based on an interpretation of 'Juhachi Ban' not as '18 programs' but as 'Ohako, one's favorite stunt.'
- 筋は、平家全盛の世にひそかに源氏に心を寄せる梶原が研師の親子から源氏ゆかりの名刀を手に入れ、後日の挙兵を心待ちにするというもので、刀を買おうとする平家方の侍俣野五郎をあしらう様や刀の目利き、試し切りなどが主な為所となる。
- The program is a story of KAJIWARA, who, secretly feeling sympahy for Genji (Minamoto clan) when the Taira family was at the height of its prosperity, obtained from a grinder and his son a celebrated sword related to Genji and looked forward to the future rising of Genji, and the main highlights of the program are the scene of Goro MATANO, a samurai belonging to the Taira family, who tries to buy the sword but is given a cold reception, the scene of judgement of the sword, and that of cutting someone with the sword by way of experiment.
- 従来の観光地と呼ばれる狭い地域だけが取り組んだ観光振興では目指す目的の達成に限界があるとされ、このことから広域の圏と呼ぶその地域の創意工夫を生かした主体的な取組を総合的かつ一体的に推進するため観光圏と呼ぶものを設定している。
- The conventional development of tourism addressed only by a narrow region called kanko-chi (tourist site) is said to pose limitations to the achievement of objectives, and therefore the areas called Kanko-ken are arranged to promote an individual approach exerting the originality and ingenuity of the area referred to as a 'wide area' in a comprehensive, integrated manner.
- タイトル、略称、発売ブランドメーカー名、発売日価格、著作権表示、機種、(ゲームソフトの内容自体のデータは含まれない)等のデータを収集し、それらをオープンコンテンツにしてテレビゲームに関する研究成果を備蓄することが目的である。
- The purpose of this project is to collect data, such as titles, abbreviated names, brands or makers, release dates, prices, copyright notices and models (but no data of details of game software per se), and to store the product of research on video games, making the contents open.
- 総合的な洋菓子の作品という目的で作られることが主なので、日本の飴細工のように一品で完結するのではなく、細かいパーツも組み合わせた上で「飴によるフルーツの盛り合わせ」や「ドレスをまとった少女」などの総合的なモチーフのものになる。
- Mainly for the purpose of making a general western confectionery work, it is not completed as one item like Japanese amezaiku, but it consists of minute parts and becomes a work of general motifs such as 'assorted choice of fruits by candies, ' 'a girl in a dress' and so on.
- また仏教説話中にも取り入れられており、鎌倉時代の仏教説話集『沙石集』には、徳のない僧侶は深山に住む槌型の蛇に生まれ変わり、生前に口だけが達者で智慧の眼も信の手も戒めの足もなかったため、野槌は口だけがあって目や手足のない姿だとある。
- It is found in Buddhist stories; according to 'Shaseki-shu,' a collection of Buddhist stories compiled in the Kamakura period, a priest without virtue was born again as a hammer-shaped snake living deep in the mountains, and the priest had had a glib tongue while he had not have the eyes of the wisdom nor the hands of the piety nor the legs of the commandment, so Nozuchi he became had only a mouth and did not have eyes nor hands nor legs.
- 南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。
- On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: 'What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo' ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem '春夜Chunye' by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).
- もっと現在に近いものでは、日光街道の2番目の宿場町だった草加宿(現在の草加市)で団子屋を営んでいた「おせん」という老婆が、ある日、侍に「団子を平らにして焼いたらどうか」と言われて始めたのが名前の由来、というよく知られた挿話がある。
- There is a well known story of a time much closer to the present in which 'senbei' is derived from an incident in which an old woman named 'Osen', who was running a dumpling shop in Soka-juku (present Soka City), the second relay station from Nihonbashi, Edo on the Nikko-kaido Road, started to make and sell a different form of dumpling taking advice she received one day from a samurai who told her, 'How about making those dumplings flat and grilling them?'
- 現代の新作能では伝統的な曲目においては考えられないような実験的な演出が試みられることも多く、例えば「伽羅沙」では囃子方の他にパイプオルガンを背景音楽として使用しているし、「安倍晴明」では地謡の一部で同時に二つの旋律が謡われている。
- For the Shinsaku-Noh in modern days, experimental stage-management that cannot be considered for the traditional songs is often tried and, for example, music by a pipe organ is used as the background music in addition to the hayashi-kata (a traditional music player group) in a work 'Garasha' and two melodies are simultaneously sung in a portion of jiutai (background chorus) in a work 'ABE no Seimei.'
- 先割れスプーンは、多様化した給食のおかずを必ずしも突き刺して口に運ぶことができず、また汁物は先端の切れ目からこぼれ、麺類は絡めて口元に運べないことから、必然的に食器に盛られた料理に顔を突っ込まんばかりに近づけて食べるしかなくなった。
- Since students were not always able to stick diversified accompanying dishes of school lunch and bring them closer to their mouths with spork, and in addition, they spilled soup dishes from its fork-like tip and were not able to pick up noodles and bring them closer to their mouths, therefore, they had no other choice but inevitably to eat dishes as if they put their heads into the food.
- その名の由来はさいころを2個振り、双方とも最大値である6のゾロ目がいかに出るかが形勢を左右したゲームであったため、「雙六」あるいは異字体として「双六」という字が当てられるようになった(「雙」・「双」は同じ意味を持つ)という説がある。
- One theory shows that the name, Sugoroku was derived from '雙六' or '双六', literary double sixes, because in the Sugoroku game, the maximum numbers on the two dices, which were used in the game, controls the situation.('雙' and '双' have the same meaning, double).
- 国または政府によって基本方針を策定し、その地域の関係者との協議を行い地方自治体である市町村や都道府県による観光圏の整備計画の作成とそれらの整備事業の実施に必要な事を関係する観光などの事業者とともに行い、その圏の発展を促すことを目指すもの。
- The aim is that the nation or government formulates the basic policy, has talks with the people involved in the area, works with relevant companies (including tourism operators) on the things necessary for preparation of the plan for the development of sightseeing area by the local government such as the municipalities or prefectures and the implementation of its development project, and promotes the development of that area.
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 同社では目の粗い独特のガーゼ地にリボン紐の越中褌を伊勢丹を中心に販売しているのに加え、最近では総合衣料チェーンの株式会社しまむらを通じてブロード地の越中褌を「大黒柱」の商品名で、同じくセロファンの包装紙に毛筆書体で「褌」と記載して販売している。
- The said company sells Ecchu fundoshi made from coarse-meshed peculiar gauze texture with ribbon strings mainly in Isetan department stores, and in addition to that, recently through a general clothing chain Shimamura Co., Ltd., it sells Ecchu fundoshi made from broadcloth by a brand name 'Daikokubashira' (the main column of the house) using cellophane wrapping sheets on which a large Chinese character '褌' (fundoshi) is written in a writing brush calligraphic style.
- 使用する道具は、まず第一に「刀」の代りになる木切れで、器用な子は太い枝を肥後守(プレス加工で作られた安価なナイフ)で削って立派な「木刀(ただし剣道で使う実戦的な打撃を目的とする木剣では無く、刀のような形状をした薄い木片である)」を作ったりもした。
- First of all, chunks of wood were used as 'sword' and children who were good at handicraft made fine 'wooden swords' – not the wooden swords for actual fight of kendo (Japanese art of fencing), but a sword-shaped thin pieces of wood - by whittling wide branches with Higonokami (a cheap knife produced by press working).
- マキノは東京府豊多摩郡淀橋町角筈成子坂下(現在の新宿区西新宿8丁目)の「成子不二館」をトップに公開するようコンバート、年内をしのぎ、さらに同年11月には「マキノキネマ株式会社」を設立、西陣に直営館マキノキネマをオープン、独自のチェーンを組み始めた。
- Makino hung on for the rest of the year by switching the main theater for first showing his films to Narukofuji-kan located in Narukozakashita, Tsunohazu, Yodobashi-cho, Toyotama-gun, Tokyo Prefecture (currently, Nishi-Shinjuku 8-chome, Shinjuku Ward, Tokyo) and he established a new company called 'Makino Kinema Kabushiki Kaisha' in November of that year, together with its directly-managed theater 'Makino Kinema' in Nishijin, Kyoto City, to start organizing his own business chain.
- 「所縁江戸櫻」というのは、そもそもは河東節による「出端の唄」の曲名で、この河東節を七代目團十郎(五代目海老蔵)が成田屋の専売特許扱いにしてしまったため、他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、この「出端の唄」を長唄・常磐津・清元などに書き替えたもので行う。
- Originally, 'Yukari no Edozakura' was a title of 'Deha no Uta' by Katobushi and Danjuro ICHIKAWA VII (Ebizo ICHIKAWA V) had a patent on the song of Katobushi; therefore, when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- その本来の屋根建材としての用途のみに限らず、平瓦を、壁に用いて漆喰で継ぎ手を板かまぼこ状に盛り固めた「海鼠壁(なまこかべ)」や、瓦や石などを粘土で接着し固めて造る「練塀(ねりべい)」などの壁材、寺院の基壇のタイルのような役目や雨落ちや雨落溝の一部としても用いられる。
- Not only for the purpose of roof material, Kawara tiles are also used as wall materials, such as 'Namakokabe' (a wall with square tiles jointed with raised plaster) and 'Neribei' (daub wall), on which tiles or stones are put and fixed with clay, and sometimes used as tiles on a stylobate of temples and as a part of drainage canals.
- 近年では元横綱若乃花の花田勝が経営する株式会社ドリームアークが「Chanko Dining 若」というブランド名で全国規模どころか海外進出までをも果たし、さらには大相撲の懸賞の提供企業になるなどしており、2000年以降のこの業界では台風の目ともいえる存在になっている。
- In recent years, Dream Ark run by Masaru HANADA, the former yokozuna (sumo grand champion) Wakanohara succeeded in operating a chunko restaurant chain under the brand name of 'Chanko Dining Waka' on a nationwide scale as well as overseas, and have a presence as a influential in the industry since the year 2000 by offering sumo prize money.
- この事から、鉄釉のかかった茶碗を「天目」と称し、その中でも特に鼈口を有した2段の口造り構造となった天目の茶碗は中の茶の保温に優れたものとして茶道を愛好するものに好まれたために、こうした茶碗を「天目茶碗」と呼んで珍重して、台子点前・貴人点などの重要な茶会などの際にも用いられた。
- Because of the above history, tea bowls produced by using tetsuyu were called 'Tenmoku,' and among them, those with a supponguchi (a mouth in the shape of soft-shell turtle) were specifically called 'Tenmokujawan,' being valued by tea ceremony lovers because of their excellent ability to keep tea warm and used at important tea ceremonies such as Daisu-temae and Kijin-date.
- 明治以降も、「霜夜鐘十時辻占」(1879)・「天衣粉上野初花」(通称 河内山と直侍)(1881)・「島鵆月白浪」(通称 島ちどり)(1881)・「四千両小判梅葉」(1885)・「盲長屋梅加賀鳶」(1886)などの作品が作られ、いずれも今日の歌舞伎における重要な演目となっている。
- In the Meiji period onward, the following plays were composed and are today counted among major kabuki plays: 'Shimoyonokane jujino tsujiura' (1879), 'Kumoni magou uenono hatsuhana' (commonly called Kochiyama to Naozamurai) (1881), 'Shimachidori tsukino shiranami' (commonly called 'Shimachidori') (1881), 'Shisenryo kobanno umenoha' (1885), 'Mekuranagaya umegakagatobi' (1886).
- 伝統工芸としての飴細工は、飴の特性上、製作および保存の過程における扱いが難しいことをはじめ、量産できないことや衛生的な面、さらに実物を目にする機会があまりないうえ、その労力の割にはビジネス面での見返りが少ないことなどから、見た目の派手さとは裏腹に、技術の伝承がされにくい側面があった。
- Amezaiku as a traditional performing art is difficult to deal with in the process of the production and preservation because of the characteristics of candy, cannot be mass-produced, have a hygienic problem, are rarely seen and are not profitable, and in spite of their gaiety, the handing down of techniques has not been easy.
- 鞘の塗りには、滑り止めの効果を狙った「石目塗り」「叩き塗り」、凹凸の無い「呂塗り」(ツヤ塗り)、高い装飾性をもつ象嵌の「金粉散らし」「青貝散らし」「金蒔絵」「鮫皮研ぎ出し鞘」、滑り止め効果と装飾性をあわせもつ「~分刻み」(印籠刻み)などがあり、「革」や「鱗」を使った特殊なものもある。
- The scabbard are lacquered using techniques including 'ishime-nuri' (powdered lacquer surface to produce a coarse finish), and 'tataki-nuri' (semigloss uneven coating) to obtain a non-slip effect, 'ro-nuri' (gleaming lacquer finish), and highly ornate 'kinpun-chirashi' (sprinkling of gold powder), 'aogai-chirashi' (sprinkling of mother-of-pearl), 'kin-makie' (gold lacquer), 'scabbard covered with scraped shark skin,' 'xx kizami' (inro-kizami, grooved line patterns), and rare techniques using 'leather' or 'scales.'
- シテ、ワキともに中入りした舞台に、狂言方が扮する従者が登場、前段のあらすじを語ったのち「道真は雷となって内裏に行き悪事をなさっている。案の定、僧正(法性坊)のもとに勅使がきて内裏でご祈祷せよとのこと、初めは断っていた僧正も三度目の使いを受け、この上は是非におよばずと参上せられる。皆々用意をせよ」と言う。
- On the stage without shite and waki who are taking a break, enter the follower acted by a kyogen-kata (kyogen player), and he speaks a rough plot of the first half and, thereafter, says 'Michizane went to the Imperial Palace precincts and is doing bad things. As I expected, the imperial messenger went to the priest (Hossho-bo) and ordered the priest to come to the Imperial Palace precinct and pray to expel the evil spirit. The priest first refused the order but, receiving the third messenger, the priest thought there was no choice and went there. Every body, please be ready.'
- この『山門』は、『楼門詠千本』の「南禅寺山門の場」や、『青砥稿花紅彩画』大詰の「極楽寺山門の場」・「滑川土橋の場」など、『楼門五三桐』以後に書かれた石川五右衛門や五右衛門をモデルとした大盗賊を主役とする数々の演目にほぼそのままのかたちで取り入れられており、誰もが一度は見たがった人気の一幕であったことが窺える。
- 'Sanmon' is considered to have been very popular since soon after the opening, because it was adopted without big changes for many other kabuki where the leading character was Goemon ISHIKAWA or a big bandit written after Goemon; popular titles among such kabuki are 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) of 'Sanmon Hitome-senbon', the last scene of 'Aoto-zoshi Hana-no-nishiki-e', 'Gokuraku-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Gokuraku-ji Temple) and 'Namekawa Dobashi-no-ba' (Scene at the bridge covered with soil across Namekawa River) of the same kabuki.
- 「ようよう立艶姿に伊達風流股立袴すそ高くたつたの川にあらねとも紅葉の顔に薄化粧浅黄羽織の紐きやしやに結ひとめたる恋の括り目は在原の業平もあんまりよそには御座んすまいやりたい金やりたい小指かはるなかはらし二世までとかはす枕ににくまれて浮世も後生も後の日も思ひの淵に身は沈むさてもさても見事な御器量てあるわいな」。
- Oh! Oh! How amorous his standing pose is, with his skirts kilted high in an elegant men's style, with his lightly made-up face having autumnal tint like crimson foliage, and with delicately tied braids of his drape of pale yellow, who must not be far from ARIWARA no Narihira, a typical man of handsome feature, alluring his fans to spend money and to lock their pinky fingers to his, while he desires no change forever until next generation, staying together in bed, playing a bad guy for pillows, sinking himself on the verge of thinking in this and another worlds in future days.
- このため、舞台照明を一瞬だけ消すことで真っ暗闇を実現することが可能となり、この暗転の中で演劇者は衣装を着替えて次の演技の所定の位置に着き、舞台道具は強盗返の仕掛けを用いることで、場所や季節の切り替わり等のシーンの切り替え等を舞台と客席の間の幕を上げ下げをすることなく、観客の目の前で短時間で行なうことが可能となる。
- This makes it possible to produce total blackness by turning off the stage lighting for a quick moment, and enables the players to change costumes and to move to the next performing positions, and, by applying a Gando-gaeshi mechanism to the stage setting, scenes such as places and seasons can be changed in the darkness without dropping and raising the curtain in front of the audience over a short amount of time.
- 「本当の美しさ、劇の美しさは九段目やね。…ここに出てくる人間が、まず戸無瀬が緋綸子、小浪が白無垢、お石が前半ねずみで後半が黒、由良之助は茶色の着付に黒の上で青竹の袴、…本蔵は渋い茶系の虚無僧姿、力弥は東京のは黄八丈で、上方だと紫の双ツ巴の紋付…みんなの衣装の取り合わせが、色彩的に行ってもこれほど理に叶ったものはないですわな」
- 'The real beauty of the play is in Act Nine. Tonose wears a hirinzu (scarlet figured-satin), Konami wears a shiromuku (white kimono), Oishi wears a grey costume in the first half and a black costume in the latter half, Yuranosuke wears a brown kimono and a pair of black hakama with green bamboo patters, Honzo wears a brown komuso costume, Rikiya wears a kihachijo (high-quality yellow silk) in Tokyo and montsuki (formal dress with family crest) of two comma designs in Kamigata. Various colors are used and they make perfect sense.'
- 1669年(寛文9年)に朽木稙昌が藩政を務めるようになって以後、十三代にわたって朽木家が藩政を務める様になり、藩主が五代目朽木玄綱になると地名を「福智山」から「福知山」に改め、「明智光秀の治水によって水害から救われ、城下町として栄えたのは彼のおかげである」という住民の連署によって御霊神社 (福知山市)に光秀の合祀を許したのであった。
- After Tanemasa KUTSUKI took on the clan administration in 1669, thirteen generations of the Kutsuki family were in charge of clan administration, and when Totsuna KUTSUKI took office as the fifth domain head, he changed the kanji character of the domain name from '福智山' to '福知山,' and allowed enshrinement of Mitsuhide in the Goryo-jinja Shrine (Fukuchiyama City) by residents who 'thanked Mitsuhide AKECHI for the prosperity of Fukuchiyama as a castle town through his flood prevention works.'
- アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。
- Are ano hana wo mite, okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower), ubuko hauko ni itaru made, kono uiro no gohyoban, gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard Uiro's reputation, snail), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles) bobo mayu ni (shaggy eyebrows, then), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone, pounder and earthenware mortar are making a noise), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni, agene ba nara nu, urane ba nara nu to, iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today, on a spree), tohosekai no kusuri no motojime, Yakushinyorai mo shoran are to, ho-ho uyamatte, uiro wa irassharimasenu ka (asking Yakushi Nyorai [the Healing Buddha], the manager of medicine in the Pure Land, to see this; with respect, would you like Uiro)?
- 本作以前にこの赤穂事件を扱った歌舞伎や人形浄瑠璃の演目としては、事件後間もない元禄十四〜五年(1702–03年)の『東山榮華舞台』(江戸山村座)、『曙曽我夜討』(江戸中村座)や、宝永六年(1710年)の、『太平記さざれ石』、『鬼鹿毛無佐志鐙』、そして近松門左衛門作の『碁盤太平記』などがあり、その世界も「小栗判官物」、「曽我物語」、「太平記物」などさまざまだった。
- Other kabuki or ningyo joruri plays based on the Ako Incident that existed before this program include 'Higashiyama eiga no butai' (Edo Yamamura-za theater) and 'Akemono Soga yauchi' (Edo Nakamura-za theater) performed from 1902 and 1703, shortly after the incident, 'Taiheiki Sazareishi' and 'Onikage Musashiabumi' performed in 1710, and 'Goban Taiheiki' written by Monzaemon CHIKAMATSU; their stories vary from 'Oguri Hoganmono' (Oguri Hogan-style), 'Soga monogatari' (the tale of Soga) to 'Taiheikimono' (Taiheiki-style).