盗: 1000 Terms and Phrases
- 夜盗
- night burglar
- cat burglar
- 本盗
- stealing home (baseball)
- 窃盗
- theft
- stealing
- larceny
- pilferage
- 酒盗
- dish of pickled skipjack tuna entrails sometimes mixed with sake, honey, mirin and onions (specialty of Kochi Prefecture)
- Shuto (salted and fermented bonito intestine)
- 盗み
- stealing
- larceny
- ripoff
- theft
- 群盗
- group (gang) of robbers
- The Robbers
- 怪盗
- mysterious (phantom) thief
- 強盗
- robber
- mugger
- robbery
- burglary
- holdup
- second-story man
- 盗賊
- thief
- robber
- Banditry
- Highwayman
- Thieves
- 盗聴
- interception (email)
- wiretap
- bug
- bugging
- electronic eavesdropping
- wiretapping
- Telephone tapping
- 盗伐
- secretly felling trees
- 盗塁
- theft
- base stealing (baseball)
- a stolen base
- 盗用
- embezzlement
- fraudulent use
- plagiarism
- misappropriation
- crib
- 盗品
- stolen goods
- loot
- spoils
- stolen property
- booty
- 盗る
- to take (nuance of stealing)
- 盗汗
- perspiration given off during sleep
- sweating while sleeping
- night sweat
- 盗む
- to steal
- cop
- loot
- pilfer
- pinch
- plagiarise
- purloin
- rip-off
- rob
- screw
- swipe
- 盗見
- surreptitious glance
- looking furtively
- 盗掘
- illegal digging
- illegal mining
- grave robbing
- tomb robbing
- 盗撮
- peeping photos
- taking peeping films
- Secret photography
- 盗視
- stealthy glance
- furtive glance
- 三重盗
- triple steal (baseball)
- 窃盗罪
- theft
- stealing
- larceny
- 窃盗犯
- theft
- stealing
- larceny
- 花盗人
- person who steals flowers
- 強盗団
- band of robbers
- gang of thieves
- 盗み見
- surreptitious glance
- looking furtively
- 盗聴器
- listening device
- bug
- wiretap
- eavesdropping equipment
- 盗賊鴎
- skua (any bird of family Stercorariidae, inc. the jaegers)
- pomarine jaeger
- pomarine skua (Stercorarius pomarinus)
- 盗人猫
- thieving cat
- adulterer
- homewrecker
- 盗聴装置
- eavesdropping device
- taps and bugs
- 盗聴する
- bug
- eavesdrop
- eavesdrop (on)
- tap
- wiretap
- 盗用する
- misappropriate
- plagiarize(-se)
- plagiarize[-se]
- 事後強盗
- constructive robbery
- 目を盗む
- to do something behind someone's back
- to do something stealthily
- 盗作する
- plagiarise
- plagiarize(-se)
- plagiarize[-se]
- ~を盗む
- run off with ~
- steal
- 窃盗行為
- theft
- act of larceny
- 黒盗賊鴎
- parasitic jaeger
- Arctic skua (Stercorarius parasiticus)
- 骨を盗む
- to spare oneself
- to spare oneself the trouble
- to nullify someone's efforts
- 鶏鳴狗盗
- person who resorts to petty tricks
- a person of small caliber who is only capable of petty tricks
- 電話盗聴
- phone tapping
- wiretap
- 盗み見る
- to steal a glance
- to intercept and read (e.g. other people's email)
- sneak a look
- 一盗二婢
- The most thrilling types of sexual relationship for a man are, first, stealing someone's wife and, second, with a maidservant
- 銀行強盗
- bank robbery or robber
- bank holdup
- 強盗幇助
- aiding and abetting a robbery
- 狂言強盗
- fake (staged) robbery
- 強盗返し
- rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene
- 強盗事件
- robbery
- robbery case
- burglary
- Robberies
- 盗難防止
- burglar-proof
- antitheft
- 盗難保険
- insurance against theft
- burglary insurance
- 覆面強盗
- masked burglar
- masked bandit
- 盗品故買
- dealing in stolen goods
- 盗み出す
- to steal (from a person)
- 盗み聞き
- eavesdropping
- tapping
- 盗み読み
- reading surreptitiously
- 盗み笑い
- chuckle
- snigger
- laughing secretly
- 盗み食い
- sneaking a bite
- snitching food
- 盗人上戸
- person who likes alcohol and sweets equally well
- person who can drink much alcohol without becoming tipsy
- 盗人根性
- thievish nature (character)
- thieving heart
- cunning and greedy character
- 強盗予備
- Preparation for Robbery
- 昏酔強盗
- Robbery by Causing Unconsciousness
- ごっつん盗
- stealing a car by rear-ending it lightly and having a friend jump in and drive off after the driver gets out
- 美濃国盗り
- Gaining of Mino Province
- 盗難警報機
- burglar alarm [system]
- 居直り強盗
- thief who threatens violence when detected
- 押込み強盗
- housebreaker
- burglar
- 強盗に入る
- to commit a robbery
- to burgle
- 強盗ほう助
- aiding and abetting a robbery
- 盗難証明書
- certificate of theft (for insurance purposes, etc.)
- 白腹盗賊鴎
- long-tailed jaeger
- long-tailed skua (Stercorarius longicaudus)
- 盗撮カメラ
- hidden camera (for illegal and immoral purposes)
- 強盗致死傷
- Robbery Causing Death or Injury
- 盗みの行為
- the act of stealing
- 窃盗数回。
- and several robberies
- 火付盗賊改方
- Hitsuke-tozoku-aratame-kata (literally, 'investigative division for arson and organized robbery)
- 馬盗人として
- As Uma nusubito (The Horse Thief)
- 居直り強盗
- a thief who turns violent when detected
- 切り取り強盗
- violent robbery or burglary
- killing and robbing (someone)
- 押し込み強盗
- housebreaker
- burglar
- 強盗にはいる
- to commit a robbery
- to burgle
- 盗人猛々しい
- the guilty are audacious
- not showing remorse in spite of being in the wrong
- audacious about one’s wrongdoing
- 盗人猛猛しい
- the guilty are audacious
- not showing remorse in spite of being in the wrong
- 盗品譲受け等
- Acceptance of Stolen Property
- 強盗の被害者
- a victim of a mugging
- 盗まれた財産
- property that has been stolen
- 盗品の売買人
- a dealer in stolen property
- 極悪な盗賊団
- a villainous band of thieves
- 草薙剣盗難事件
- The Case of Theft of Kusanagi no Tsurugi
- 盗人に追い銭
- throwing good money after bad
- 盗むよりも乞え
- Better beg than steal.
- ~で強盗を働く
- knock over ~ [~ over]
- 盗っ人猛々しい
- the guilty are audacious
- not showing remorse in spite of being in the wrong
- 畜牛を盗むこと
- the stealing of cattle
- 銀行強盗を行う
- pull a bank robbery
- 盗失物を占う方法
- The method to divine lost or missing articles
- 「白浪物」の盗賊
- Thieves in the Shiranami-mono Plays
- 神風怪盗ジャンヌ
- Kamikaze Kaitou Jeanne
- Kamikaze Kaito Jeanne
- 脳内血盗血症候群
- intracerebral steal syndrome
- 高感度電話盗聴器
- infinity microphone
- 盗人にも三分の理
- Even a thief has his reasons
- Even a thief has his reasons.
- 窃盗及び強盗の罪
- Crimes of Theft and Robbery
- 盗品等に関する罪
- Crimes Related to Stolen Property
- 軍議の盗聴を防ぐ。
- It prevented the enemies from eavesdropping.
- 強盗に刺殺される。
- He was stabbed to death by a robber.
- 盗み撮り(をする)
- take someone's photos by stealth
- 盗人を見て縄を綯う
- lock the stable door after the horse is stolen
- 人を窃盗罪で訴える
- accuse ~ as a thief
- accuse ~ of theft
- 人の文章などを盗む
- plagiarize(-se)
- plagiarize[-se]
- 盗っ人たけだけしい
- the guilty are audacious
- not showing remorse in spite of being in the wrong
- 強盗強姦及び同致死
- Rape at the Scene of a Robbery; Causing Death Thereby
- 強盗に対して安全な
- secure against burglary
- 彼らは盗品を埋めた
- They buried the stolen goods
- 彼は財布を盗まれた。
- He had his wallet stolen.
- 彼女の時計を盗んだ。
- He stole her watch.
- 『国盗人』演出・主演
- Directed and starred in 'Kuni Nusubito' (Thief of a Nation).
- 盗品又は遺失物の回復
- Recovery of Stolen or Lost Goods
- 一盗二婢三妾四妓五妻
- most thrilling relationships for a man (another man's wife, a maidservant, a mistress, a prostitute, and finally his own wife)
- 盗賊を主人公とする。
- Its protagonist is a thief.
- 巨怪なる強盗の襲来。
- Gigantic Attempted Robbery.
- 武装強盗団のメンバー
- a member of an armed gang of robbers
- 強盗に対する有罪判決
- conviction for robbery
- 夜討強盗山賊海賊の検断
- Trial for night attack burglars, bandits, and pirates
- 彼は昨日車を盗まれた。
- He had his car stolen yesterday.
- 彼は金を全部盗まれた。
- He was robbed of all his money.
- 芹沢の持ち物を盗んだ。
- He stole Serizawa's possession.
- 盗んだ果物は味が良い.
- A stolen fruit tastes sweet.
- 花盗人(はなぬすびと)
- Hana Nusubito (The Flower Thief)
- Hananusubito (The Flower Thief)
- 20. 紛失、盗難
- Loss & Theft
- Loss & Theft
- 山陽鉄道列車強盗殺人事件
- Robbery and Murder on the Sanyo Railway Train
- 彼は出来心で盗みをした。
- He fell prey to an impulse to steal.
- 彼は盗みをしかねません。
- He is capable of stealing.
- 彼はその少女を盗み見た。
- He stole a glance at the girl.
- 「盗人にも三分の理あり」
- Give the devil his due.
- 快盗天使ツインエンジェル
- Kaito Tenshi Twin Angel
- 渇しても盗泉の水を飲まず
- Even if thirsty not to drink from 'Robber's Spring'
- A proverb meaning not to lower oneself to unjust acts no matter how desperate
- The eagle does not hunt flies
- 人物設定:天下の大盗賊。
- Character setting: Famous master thief.
- A: 車の損害と盗難です
- A: It covers the car for damages or if it's stolen.
- 隠された電子盗聴器を持つ
- having hidden electronic eavesdropping devices
- かれはぼくを盗み見た――
- He looked at me sideways――
- 盗聴防止機能付き電話通話
- a secure telephone connection
- 冠動脈鎖骨下動脈盗血症候群
- coronary-subclavian steal syndrome
- 盗みはなく、訴訟も少ない。
- People didn't commit theft and there were few 'lawsuits.'
- 彼は昨夜自動車を盗まれた。
- He had his car stolen last night.
- 彼は空腹から盗みを働いた。
- Hunger urged him to steal.
- 彼は盗みの罪を犯している。
- He is guilty of stealing.
- 実は大記は嵐山盗難の黒幕。
- In fact, Daiki was the mastermind behind the theft of Arashiyama.
- いつどこで盗まれましたか。
- When and where was it stolen?
- 私のバッグが盗まれました。
- My bag was stolen.
- 詐欺を働き、雇用主から盗む
- commit fraud and steal from one's employer
- 盗みをしてはいけません。
- You must not steal.
- 盗賊(どろぼう)ではない』
- not robbers,'
- ……全部盗まれたんです!」
- . . . They've all been stolen!'
- 彼は窃盗の容疑で逮捕された
- he was arrested on a charge of larceny
- 沙門道行盗草薙剣、逃向新羅。
- The priest Dogyo stole Kusanagi no tsurugi; he fled to Silla.
- 彼は真っ昼間に車を盗まれた。
- He had his car stolen in broad daylight.
- 彼は盗みのために首になった。
- He was fired for stealing.
- 彼は強盗のかどで逮捕された。
- He was arrested on the charge of burglary.
- 彼はお金を盗んで逮捕された。
- He was arrested because he stole the money.
- 彼は盗みなどする人ではない。
- He is the last man to steal.
- 彼は金庫から私の金を盗んだ。
- He stole my money from the safe.
- 盗人を捕らえて見れば我が子也
- The thief caught turn out to be one's own son
- 盗難除けの守護とも言われる。
- She is also regarded as a deity preventing robbery.
- 「盗られるものなんかないよ」
- 'The thing can't be taken away now,'
- 彼女はかれを横目で盗み見た。
- She glanced at him sideways.
- 彼は、強盗を殺したと主張した
- He claimed that he killed the burglar
- 元盗賊で鞍馬天狗の右腕的存在。
- who once was a thief, and now a right-hand of Kurama Tengu.
- 彼はあの駐車場で車を盗まれた。
- He had his car stolen in that parking lot.
- 父は強盗と取っ組み合いをした。
- My father struggled with the robber.
- 彼が真珠を盗んだのは本当です。
- It is true that he stole the pearl.
- 彼に窃盗の嫌疑がかかっている。
- He is under suspicion of theft.
- 彼は盗まれた財布を取り返した。
- He recovered his stolen wallet.
- 彼はその強盗事件と関係がある。
- He has something to do with the robbery.
- 菊之助と共に恐喝と窃盗を働く。
- He committed blackmail and a theft with Kikunosuke.
- 眠っている間に財布を盗まれた。
- I had my wallet stolen while I was asleep.
- 居住者が家にいる間の住居の強盗
- burglary of a dwelling while the residents are at home
- 小額または少量の物品を盗む行為
- the act of stealing small amounts or small articles
- 『盗賊(どろぼう)ではない――
- 'Not robbers,--
- ハートのジャック、タルトを盗み
- The Knave of Hearts, he stole those tarts,
- 盗賊は略奪された列車から離れた
- the robbers left the looted train
- 誰かが列車で私の札入れを盗んだ
- Someone stole my wallet on the train
- 彼はお金を盗んだことを否定した。
- He denied having stolen the money.
- 彼は盗みをするまでに落ちぶれた。
- He descended to stealing.
- 彼はその金を盗んだことを認めた。
- He admitted that he stole the gold.
- 彼は強盗の罪で刑務所に送られた。
- He was sent to jail for the robbery.
- 彼が金を盗んでいる現場を抑えた。
- I caught him stealing the money.
- 彼はお金を盗んだ事で罰を受けた。
- He was punished for stealing the money.
- 彼は窃盗の疑いをかけられている。
- He is suspected of robbery.
- 彼は宝石を盗んだといわれている。
- He is alleged to have stolen the jewelry.
- 彼は盗みをするような人ではない。
- He isn't the kind of person who steals.
- 彼は盗難車を見たと知らせてきた。
- He reported having seen the stolen car.
- 彼はお金を盗んだので逮捕された。
- He was arrested because he stole the money.
- 彼は宝石を盗んだ罪で訴えられた。
- He was accused of stealing the jewels.
- 彼は私の金庫からその金を盗んだ。
- He stole the money from my safe.
- 彼は彼女の財布からお金を盗んだ。
- He stole money from her wallet.
- 求女を殺して金を奪い盗賊となる。
- Seishin kills Motome and robs the money, thus he becomes a robber.
- 盗まれた時と同じ長い静寂だった。
- like the long silence below when the theft had been committed.
- 彼はその男が盗んだといって責めた。
- He accused the man of stealing.
- 彼はその財宝を盗んだことを認めた。
- He admitted that he had stolen the treasure.
- 彼は強盗の罪で刑務所に入っていた。
- He was in prison on a charge of robbery.
- 彼は貧しいために盗みをはたらいた。
- Poverty drove him to steal.
- 彼は強盗事件のことを詳しく調べた。
- He investigated the robbery in detail.
- - 高知県の酒盗(しゅとう)など。
- shuto (salted and fermented bonito intestines) in Kochi Prefecture and others.
- 個人情報窃盗について市民を教育する
- educates the public about identity theft
- 乗り物を止めて物を盗るピストル強盗
- a holdup man who stops a vehicle and steals from it
- 見渡す、通常強盗をするという意向で
- look over, usually with the intention to rob
- ある場所から価値のある物を盗む行為
- the act of stealing valuable things from a place
- 「ホテル・コスモポリタン宝石盗難。
- 'Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery.
- 強盗は枕カバーで彼の戦利品を運んだ
- the burglar carried his loot in a pillowcase
- (この年、僧道行が草薙剣を盗んだ。)
- (This year the priest Dogyo stole Kusanagi no tsurugi.)
- 彼は時計を盗んだといって私を責めた。
- He accused me of having stolen his watch.
- 彼は決して金を盗むような人ではない。
- He would be the last man to steal money.
- 彼は盗まれたかばんを見つけて驚いた。
- He was surprised to find his stolen bag.
- 誰が、何を盗んだのかさえ分からない。
- I don't even know who has stolen what.
- 彼は金を盗んだことで訴えられました。
- He was accused of stealing money.
- また、現金を盗まれるなど不運が続く。
- His misfortune was compounded by some successive mishaps including having his money stolen.
- 弟に盗賊として名高い藤原保輔がいる。
- His younger brother was the famous robber, FUJIWARA no Yasusuke.
- 彼女は彼が車を盗んだと言って責めた。
- She accused him of stealing her car.
- 上品な紳士は消え、銀行強盗が現れた。
- The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber.
- 少なくとも、貨幣を盗んではいません。
- At any rate he is not the thief.
- 「商用ソフトは窃盗行為で秘匿行為だ。
- ``Commercial software is theft and hoarding.
- そう、盗品はカメラの中にあったんだ。
- Yes, it was there
- 泥棒はね、盗むものを選んでいたんだ。
- the thief had made a selection!
- 不渡小切手の発行は窃盗の一形態である
- issuing a bad check is a form of larceny
- 義盟に加わるが、後に金品を盗んで脱走。
- Despite joining the group, he later stole valuables and fled.
- 日本の安土桃山時代に現れたという盗賊。
- He was a bandit who is said to have lived during the Azuchi-Momoyama period in Japan.
- しかしあるときこれを盗まれてしまった。
- However, one day it was stolen.
- 長谷川宣以(通称は平蔵、火付盗賊改方)
- Nobutame HASEGAWA (commonly called Heizo, an officer of hitsuke tozoku aratame-kata [literally, 'investigative division for arson and organized robbery'])
- 彼は盗みをしているところを見つかった。
- He was detected in the very act of stealing.
- 彼はお金を盗んだことで訴えられました。
- He was accused of stealing money.
- 親に勘当されて今では薄汚い盗賊である。
- He has been disinherited by his father and he is a dirty robber now.
- 後三玄武水神 家在子 主亡遺盗賊 凶将
- 後三玄武水神 家在子 主亡遺盗賊 凶将
- 盗掘によりほとんど遺物を残していない。
- Having been excavated by bandits, almost no relic remains there.
- 出土遺物:不明(明治初年の盗掘のため)
- Burial Items: Unknown (due to grave robbing in the early years of the Meiji period)
- 暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密
- Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design
- 彼女は私が金を盗んだといって告訴した。
- She accused me of stealing her money.
- 盗人《ぬすびと》に返却を諭しています。
- and urging the thief to restitution.
- そうしたら盗んでやろうと思ったのです。
- thinking she might steal them.
- 巻第二十九 本朝付悪行(盗賊譚、動物譚)
- Volume 29 Honcho, villainy (tales of thieves, tales of animals)
- 「日本紀略」に群盗に襲われた記述がある。
- It is mentioned in 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese Chronologies, that he was attacked by a group of robbers.
- 貧乏のせいで彼は盗みを働くようになった。
- Poverty drove him to steal.
- 彼が金庫からお金を盗んだのは明らかです。
- It's clear that he stole money from the safe.
- 第二百五十六条第二項(盗品譲受け等)の罪
- The crimes prescribed under paragraph (2) of Article 256 (Acceptance of Stolen Property).
- 不偸盗戒を犯したもの(但し、一定額以上)
- Violation of Fuchutokai (the commandment against theft) (theft of a certain amount or more)
- 強盗はホンコンで逮捕しなければならない。
- The arrest must be made at Hong Kong,
- 彼はいくつかの強盗の可能性で疑われている
- he was suspected of implication in several robberies
- 強盗は2、3時間で私達のものを全て盗んだ
- The robbers cleaned us out in a couple of hours
- 強盗は毛皮のコートを着た女性を急に襲った
- The muggers jumped the woman in the fur coat
- 彼らはリンゴを盗んでいるところを捕まった。
- He caught them stealing apples.
- 彼はその男性が盗みを働いたことを非難した。
- He blamed the man for stealing.
- 彼はその強盗事件の従犯者として逮捕された。
- He was arrested as an accessory to the robbery.
- 盗賊らは鎌倉に送り、後に陸奥国に流された。
- He sent the thieves to Kamakura, and they were later exiled to Mutsu Province.
- 浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ
- the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall (Ishikawa Goemon)
- 保険の申告のために警察の盗難届が必要です。
- I need a police report for my insurance.
- ロキによって盗まれた宝物を所有していた小人
- a dwarf who possessed a treasure that was stolen by Loki
- 特にポケットを盗むか、スリをはたらくために
- especially for stealing or picking pockets
- 彼らには1マイル離れた盗難警報器が聞こえた
- they could hear the burglar alarm a mile away
- しかし、1235年(文暦2)に盗掘にあった。
- However, the mausoleum was robbed in 1235.
- 群盗海賊の実態は、実は郡司・富豪層であった。
- Actually, these robbers and pirates were gunji or rich and powerful persons as well.
- 彼女は自分のお金が盗まれたことで彼を訴えた。
- She accused him of stealing her money.
- 彼女は私が彼女の金を盗んだと言って告訴した。
- She accused me of stealing her money.
- なにしろ賊は大量に盗んでいったんですから。」
- for it was a heavy robbery.'
- しかも、イングランド銀行で強盗したなんて!
- accused of robbing the Bank of England!
- ――モリス大佐が遺物を盗んだとおっしゃる?」
- 'that Colonel Morris took the relic?'
- 世俗説話(滑稽談、盗人や鳥獣の話、恋愛話など)
- Secular setsuwa (funny stories, stories on robbers or animals, love stories, etc.)
- 盗賊宵寝の丑右衛門: 大谷友右衛門 (4代目)
- Tomoemon OTANI IV as robber Yoine no Ushiemon.
- 江戸時代の神官が神剣を盗み見たとの記録がある。
- There is a record that a Shinto priest of the Edo period stole a glance at the sword.
- 1月、ハウフの童話を翻訳した『盗侠行』を発表。
- In January, he published 'Thieves,' a nursery story by Hauff he translated into Japanese.
- 刑法第二百三十六条第一項(強盗)に規定する行為
- The act prescribed in paragraph (1) of Article 236 of the Penal Code (Robbery);
- スリにすられ、クレジットカードを盗まれました。
- My pocket was picked, and my credit card was stolen.
- 不正行為や盗みをせずに、獲得するか、または稼ぐ
- gained or earned without cheating or stealing
- 強力な政府機関が業務のために盗聴を利用している
- Powerful agencies which depend on wiretapping to do their jobs
- 他人の金を盗まないのがご自慢の美徳なんだろう。
- and then you swagger about with everlasting virtue because you haven't got other people's spoons in your pockets.
- 盗まれた絵をその然るべき所有者に戻してください
- Restore the stolen painting to its rightful owner
- 熱田神宮の神体である草薙剣が盗まれた事件である。
- Kusanagi no tsurugi, an object of worship in Atsuta-jingu Shrine, was stolen in the case.
- そしてそこに、盗まれていた宝物が山の様にあった。
- And then there is a mountain of treasures that were stolen.
- 京系の記録、主に盗作として指摘されるものである。
- They are records belonging to Kyo and are largely accused of plagiarism.
- 藤原定家の『明月記』に盗掘の顛末が記されている。
- The episode of the grave robbing is written in 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon) by FUJIWARA no Sadaie.
- 'Meigetsuki diary' by FUJIWARA no Teika describes the whole story of the robbery.
- お米の拒絶に八内は盗人呼ばわりして大騒ぎになる。
- Oyone refuses and Hachinai calls her a thief and makes trouble.
- 彼は私のお金など盗まないよ。彼を信頼しています。
- He will not steal my money; I have faith in him.
- 夜が明け、強盗の姿を見るとそれは並四郎であった。
- In the morning, when it got bright enough to see the face of the dead burglar, it turned out to be Namishiro.
- そのために盗難や風紀を乱すような状況も発生した。
- Therefore, thefts and situations corrupting public morals occurred.
- 区内各地で9件の乗り物盗難事件が発生しています。
- Nine vehicle thefts were reported in different parts of the region.
- 石室は既に盗掘されていたため被葬者は不明である。
- Because the stone chamber was already disturbed by grave robbers, it is not known who was buried there.
- 何も盗まれておらず、荒らされた様子もありません。
- Nothing had been stolen or disarranged,
- それら金ずくの人目を盗む愛は彼を絶望で満たした。
- Those venal and furtive loves filled him with despair.
- この著者は私の論文からの全体のパラグラフを盗んだ
- This author stole entire paragraphs from my dissertation
- (天下太平であり、道に置き忘れたものは盗まれない。
- There is a peace reign over the land, and things left behind on a lane shall never be stolen.
- 司馬遼太郎『国盗り物語』新潮社,1971年(文庫)
- 'Kunitori Monogatari' by Ryotaro SHIBA Shincho Sha 1971 (Paperback)
- 強盗など緊急時には、赤色に点滅させることができる。
- The company logo indicating lamp can blink in red in case of emergency such as robbery.
- その夜、小文吾は強盗に襲われたが、反対に斬り殺す。
- That night Kobungo was attacked by a burglar, but he managed to kill him while resisting.
- 「荷物をもっているものに目をつけるとは、盗人か。」
- You had an eye on someone with baggage, like a thief.'
- ところが、道中山賊(盗賊)に殺され、金を奪われる。
- On the contrary, he is killed by a bandit (a robber) on the way and is robbed of money.
- 「瓜盗人」「茶壷」「膏薬練」「釣狐」「合柿」など。
- It includes such programs as 'Uri nusubito' (a story of a melon thief), 'Chatsubo' (a story over a tea urn), 'Koyakuneri' (a story of two salve peddlers), 'Tsurigitsune' (a story of a fox and a hunter), and 'Awase gaki ' (a story of a persimmon seller).
- 強盗返の名は強盗提灯が自由に回転する様に由来する。
- The name 'Gando-gaeshi' is derived from the way in which the candle can freely rotate in the 'gando chochin' (lantern).
- このけちな窃盗に侮辱まで上乗せしようというわけだ。
- adding insult to petit larceny.
- 彼は酒を飲み、引き出しから盗み、無茶な借金をした。
- He drank, plundered the till, ran headlong into debt.
- 一般的な黒と灰色のユーラシアの鳥で、盗みで知られる
- common black-and-grey Eurasian bird noted for thievery
- 息子が同志の金を盗んで逃亡したことを恥じて自刃した。
- He committed suicide being ashamed of his son who escaped after stealing his fellows' money.
- 司馬遼太郎 『国盗り物語』(新潮文庫、初版1971)
- 'Kunitori Monogatari' (a tale of warriors who struggled to gain a province) written by Ryotaro SHIBA (Shincho bunko, first published in 1971)
- 彼がその辞書を盗んだに違いない、とふと私はおもった。
- It occurred to me that he must have stolen the dictionary.
- モデル:実在した盗賊・浜島庄兵またの名を日本左衛門。
- Model: Real thief by the name of Shobei HAMAJIMA or Zaemon NIPPON
- 後に転じて旅人の懐を狙う盗人全般を指すようになった。
- Later, this phrase came to mean the thieves who attempt to steal the purses of travelers.
- 石室も盗掘され、遺物なども持ち去られたと伝えられる。
- It is said that the stone chamber was disturbed by grave robbers and the burial items were stolen.
- 銀行強盗が起こった後、急にロンドンから出発したこと。
- The hasty departure from London soon after the robbery;
- どうやってユリシーズはトロイアの幸運の宝を盗んだか
- How Ulysses Stole the Luck of Troy
- A: スリにあって、クレジットカードを盗まれました。
- A: My pocket was picked, and my credit card was stolen.
- 通常それを盗むつもりで、力ずくで彼から誰かの車を奪う
- take someone's car from him by force, usually with the intention of stealing it
- 経済的動機が無く、窃盗に対し不条理な強い衝動を持つ人
- someone with an irrational urge to steal in the absence of an economic motive
- やつの盗んだ金が55000ポンドになることは明白だ!
- It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank.
- 強盗は家の主人にさるぐつわをはめて椅子にくくりつけた
- The burglars gagged the home owner and tied him to a chair
- また出兵中に陸奥国印が盗難されるという不祥事があった。
- There was a disgraceful matter during this expedition that the official seal of Mutsu Province was stolen.
- いっそこのまま盗賊になろうかと思いつつも踏み切れない。
- He was contemplating whether to become a thief in order to survive, but was hesitant.
- 勤務中なのに職員の目を盗んでインターネットに耽溺する。
- Even during work I secretly indulge my Internet addiction.
- 彼は少年が彼の時計を盗もうとしているところを見つけた。
- He caught a boy stealing his watch.
- 明暦の大火以後、放火犯に加えて盗賊が江戸に多く現れた。
- After the conflagration in the Meireki era (1655 - 1658), many arsonists and burglars appeared in Edo.
- いいからさっき盗ったモノを、カバンの中から出しなさい。
- Never mind that, just take out what you've just nicked from your bag.
- 死後、その邸である室町第は群盗が入るほど荒廃し果てた。
- After Korechika died, his residence Muromachi-dai remained unoccupied, and robbers entered there.
- 大統領に贈る宝刀を列車強盗に盗まれ後を追うという設定。
- The plot revolves around how thieves on a train steal a treasured sword that was to be presented to the president and the subsequent attempt to track the thieves down.
- 彼は盗みの達人で、人の頭の下から枕を盗むことができた。
- He was a Master Thief, and could steal a man's pillow from under his head,
- A: クレジットカードのために警察の盗難届が必要です。
- A: I need a copy of your report for my credit cards.
- フェイギンは、少年達をすりとして鍛えた盗品売買者だった
- Fagin was a fence who trained boys as pickpockets
- 火付盗賊改方の長官は、御先手組の頭が加役として兼務した。
- The chief of hitsuke-tozoku-aratame-kata (literally, 'investigative division for arson and organized robbery) was served by the leader of the sakite-gumi additionally as a temporary extra work.
- これは強盗であり持ち物を奪われた上に車外に放り出された。
- The geisha was robbed of her belongings and was thrown out of the car.
- 中世の京都は災害や盗賊などの災難に遭う可能性が高かった。
- In the Middle Ages there was a high risk of experiencing misfortune, such as disasters and theft.
- 物取りなので、物を盗ったら帰ります。通報したら刺します。
- I'm a thief, I'll go back when I've taken the stuff. Report me and I'll stab you.
- 千日鬘:実際の髪形ではなく芝居の髪形で盗賊役などが結う。
- Sennichi-bin: This hairstyle was not for everyday life but was worn by actors who played a role like a thief in dramas.
- 人物設定:叔父に薬を得るための資金を頼まれ、盗賊となる。
- Character setting: Person who became a thief because his uncle asked him for money to buy a medicine
- 人を昏酔させてその財物を盗取した者は、強盗として論ずる。
- A person who steals the property of another by causing another to become unconscious shall be dealt with in the same manner as with robbery.
- 盗聴の検知機能を有する通信ケーブルシステム又はその部分品
- Communication cable systems capable of detecting surreptitious intrusion, or components therefor
- Communication cable systems capable of detecting surreptitious intrusion, or components thereof
- 「持統天皇は火葬に付され、かつその骨壷は盗掘されている。
- 'Empress Jito was cremated and her urn was robbed.
- 盗みたいものがあれば、アウトリュコスが盗めただろうから。
- for if there was a thing to steal Autolycus could steal it.
- それで彼は、祖父のように果物を盗もうなどとはしなかった。
- So he was not tempted to steal fruit, like his grandfather.
- すぐに相続できると知っているものを誰が盗もうか? とね。
- for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it?
- 何か盗まれそうなものがあってそれに鍵をかけときたいとか。
- there was something they thought might get stolen and they wanted to lock it up,
- 悪事には、殺人や盗みなどの他、動物に対する殺生も含まれる。
- Wrongdoing includes killing animals in addition to murder, theft.
- しかしながら、群盗の活動は収まらず乱が発生したものである。
- However, the activities of bandits could not be suppressed, with the war being raised.
- 世阿弥が幅広く先達を参考にし、芸を「盗んだ」ことが分かる。
- It is known that Zeami 'stole' the art from the pioneers, making use of their art.
- 酒盗(しゅとう)とは、カツオの内臓を原料とする塩辛である。
- Shuto is salted fish guts of a skipjack tuna, a bonito.
- その隙に宝珠を盗み取って逃げようとするのを竜が追ってくる。
- She took the opportunity to steal the oval treasure and made her escape, the dragons in pursuit.
- その末に強盗殺人を働き千日前の刑場に引き立てられていった。
- He ultimately commits murder-robbery, and is taken to the execution grounds in the Sennichimae area.
- 「白浪物」は盗賊が活躍する歌舞伎狂言を総称する名前である。
- Shiranami-mono' refers to a generic name for kabuki plays in which thieves flourish.
- モデル:日本左衛門の手下で実在した盗賊・南宮行力丸という。
- Model: Korikumaru NANGU who was a real thief working under Zaemon NIPPON.
- 名称は、油を盗んだ僧侶がこれに化けたという伝承に由来する。
- The origin of the name comes from a folk tale about a Buddhist monk who stole oil then turned himself into it.
- 「馬を盗まんとするならば、トラーキア王レーソスの馬が一番。
- 'if you want to steal horses, the best are those of Rhesus, King of the Thracians,
- それは荷物が車から盗まれた場合、ある金額まで保障されます。
- If it's stolen out of the car, you would be insured up to a certain amount.
- フォッグさんが強盗なら、俺はさしずめ人殺しなんだろうよ!」
- Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer.'
- さらに、東国において群盗の横行が常態化するようになっていた。
- Furthermore, widespread banditry continued in Togoku (eastern part of Japan).
- 盗賊(強盗)、追い剥ぎ、詐欺などの犯罪に科された刑罰である。
- This form of capital punishment was imposed for robbery (forcible burglary), brigandage, and fraud, etc.
- 博打改は火付盗賊改ができた年に、町奉行の下に移管されている。
- The jobs of the Bakuuchiaratame post were transferred to the town magistrate post, in the year when the 'Hitsuke-tozoku-aratame' post was introduced.
- 熊坂長範(くまさか ちょうはん)は、平安時代の伝説上の盗賊。
- Chohan KUMASAKA was a legendary thief who was said to have lived during the Heian period.
- 生前に平岡神社から灯油を盗んだ祟りで怪火となったのだという。
- Her soul turned to be a fiery apparition because she was cursed for stealing kerosene from Hiraoka Shrine during her lifetime.
- 清心も鬼薊清吉と名乗る盗賊に墜ちていた(暗闘で演じられる)。
- Seishin has also turned into a robber called Seikichi ONIAZAMI (this scene is performed in a dark setting).
- 続いて1988年には未盗掘の家形石棺内部の調査が実施された。
- Subsequently the excavation and research inside the undisturbed iegata sekkan (house-shaped stone coffin) was conducted in 1988.
- だが、こんな調子だと、盗まれた金はすぐなくなってしまうな。」
- but, at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted.'
- 「キツネをペットにして、ニワトリを盗まれたのを忘れたのか?」
- 'You remember that pet fox you had, that stole my chickens?'
- ――ですから彼が起こした強盗騒ぎなんか、みんな嘘なんですよ」
- His talk about a burglary was the merest blind.''
- イスラムの罪にはイスラムの背教者、殺人、窃盗と密通が含まれる
- Had crimes include apostasy from Islam and murder and theft and adultery
- 1907年5月18日、具志頭間切の某村落で盗難事件が発生した。
- On May 18 1907, theft occurred in the village of Gushichan Magiri.
- 瀬左衛門は盗まれた家宝の詮議を与兵衛に頼み、香炉の図面を渡す。
- Sezaemon asks Yohei to investigate the theft of the heirloom and gives him a drawing of the incense burner.
- 前日小町の歌を盗み聞いた黒主が、予め書き足しておいたのである。
- Actually, Kuronushi added the poem to his bound book the previous night, after eavesdropping on Komachi's poem.
- 祖父藤原高房は受領を歴任したほか盗賊の取締りで名を上げた人物。
- His grandfather FUJIWARA no Takafusa held Zuryo (the head of the provincial governors) and won fame for controlling of robbers.
- 1876年9月9日 強盗殺人容疑で逮捕、裁判で死刑判決が下る。
- September 9, 1876: She was arrested on suspicion of burglary and murder, and she was sentenced to death in court.
- 未盗掘の横穴式石室で、家形石棺に成人男性二人が合葬されていた。
- Two adult males were casketed together in an iegata sekkan (house-shaped stone coffin) which was placed in an undisturbed horizontal stone chamber.
- 我等が他界の宝を盗まうとしたにせよ、それが何の不思議であらう。
- What wonder if we try and pilfer the treasures of that other kingdom!
- 実際に財布が盗まれていた。財布には二万フラン入っていたそうだ。
- As a matter of fact the stolen pocket-book contained twenty thousand-franc notes.
- 大統領は、ホワイトハウスのオフィスを盗聴したという事実を隠した
- The President covered the fact that he bugged the offices in the White House
- 京を追われた折は夜盗に襲われ、「貧乏公方」とも呼ばれたとされる。
- When he escaped from Kyoto he was attacked by a robber and was called 'a poor Kubo (a court noble)' as well.
- そして、国司の中から、専任で群盗海賊の追捕にあたる者が登場した。
- Then, among the kokushi, persons specialized in capturing robberies and pirates appeared.
- 同年7月22日に栃木女囚刑務所で、文子は刑務官の目を盗んで縊死。
- Fumiko hanged herself on July 22, the same year, behind the eyes of prison guards in the Tochigi female prison.
- 付け加えて、「上州の馬盗人」とあるが、当然、本庄は武州に当たる。
- In addition, he was described as 'Uma nusubito of Joshu Province,' but Honjo meant Bushu (Musashi Province) obviously.
- お供えする側も縁側の盗みやすい位置にお供えするなど工夫していた。
- Offerers devised the places to make offerings on such as a veranda (a narrow wooden passageway along the edge of a house facing the garden) from where children could steal them easily.
- しかし1235年(文暦2)に盗掘にあい大部分の副葬品が奪われた。
- Most of the grave goods, however, were stolen by grave robbers in 1235.
- それに、やつらはどうしてわたしのタイムマシンを盗んだのでしょう?
- And why had they taken my Time Machine?
- 政府職員による非合法の盗聴と通信傍受の多発も、問題となっている。
- The prevalence of illegal wiretapping and communications interception by government employees is also in question;
- 弱虫の癖(くせ)に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗(ぬす)みにくる。
- Nevertheless he had the temerity to come over the fence to our yard and steal my chestnuts.
- 盗人を捕らえて縄をなう。 馬が盗まれてから家畜小屋に鍵をかける。
- To lock the barn when the horse is stolen.
- しかし、それをもって盗作あるいは剽窃と考えることはあやまりである。
- However, it is wrong to take the work as a literary theft or plagiarism because of this.
- 出典は『今昔物語』巻十六「貧女清水観音値盗人夫語第三十三」である。
- The source of the novel is 'Hinjo, Kiyomizu no Kannon ni tsukaete Tojin no otto ni aitaru katarai, dai sanjusan' (No. 33, the tale of poor woman serving Kannon (Deity of Mercy) in Shimizu to see his husband, a thief) in the volume 16 of 'Konjaku Monogatari' (Tales of Times Now and Then collection).
- 我が父・与惣兵衛までもが盗難の責を問われて入牢したというのである。
- Also, his father Yosobe is imprisoned to take the responsibility of this robbery.
- これは処刑された盗賊としては極めて異例の、破格に立派な戒名である。
- This is an extremely unusual, unfittingly praiseworthy posthumous name for a bandit who was executed.
- 子供たちは、竿のような長い棒の先に釘や針金をつけてお団子を盗んだ。
- Children attached nails or wires on a top of a long rod like a pole and stole dango (sweet rice dumpling).
- 歌舞伎に於ける演出としての強盗返を用いる演目として次のものがある。
- The following is a Kabuki play in which gando gaeshi is used as staging.
- 強盗の罪を犯す目的で、その予備をした者は、二年以下の懲役に処する。
- A person who prepares for the commission of a robbery shall be punished by imprisonment with work for not more than 2 years.
- なぜならユリシーズの盗みゆえに女神はギリシア軍にお怒りですから。」
- for the Goddess is angry with them for that theft of Ulysses.'
- ボールをキャッチする、または、相手チームからボールを盗む巧みな手腕
- a skillful maneuver in catching balls or in stealing the ball from the opposing team
- 全ての鳥は、巣を盗まれでもしない限り、喜ぶ心を持っているものです。
- All birds have glad hearts unless you rob their nests,
- テストが盗まれたとき、教授は、新しい質問を作らなければならなかった
- when the test was stolen the professor had to make a new set of questions
- しかし、1235年(文暦2)に盗掘にあい、大部分の副葬品を盗まれた。
- The mausoleum was robbed and most of the funerary goods were taken away in 1235.
- 693年に窃盗の罪に問われたが、壬申の乱のときの功に免じて赦された。
- He was accused of theft in 693, however, he was pardoned out of consideration for his service in the Jinshin War.
- しかしながら、高師直に盗み取られて、男子・武蔵五郎師夏を産んでいる。
- She was, however, kidnapped by KO no Moronao, and later on gave birth to the son, Musashigoro Moronatsu.
- ただし、「酒盗」と「かつお(かつを)の塩辛」とは風味が大きく異なる。
- However, shuto differs greatly from the salted bonito in flavor.
- 石川五右衛門、鼠小僧と並ぶ日本屈指の盗賊「白浪五人男」の活躍を描く。
- This play shows activities of outstanding thieves in Japan, 'Shiranami Gonin Otoko,' who were comparable to Goemon ISHIKAWA and Nezumi Kozo (a famous robber in Edo city).
- その所有し、又は占有する高圧ガス又は容器を喪失し、又は盗まれたとき。
- When the high pressure gas or any container he owns or possesses has been lost or stolen.
- 石室は鎌倉時代頃に盗掘にあっていたが、副葬品や棺の一部が残っていた。
- The stone chamber was unearthed by looters around the Kamakura period, but some burial goods and part of the coffin remained.
- 「あの強盗はモンゴリア号の乗客の中にいます。確かな証拠があります。」
- 'I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the Mongolia.'
- ある金額より大きな額の物を窃盗すること(その額は場面によって異なる)
- larceny of property having a value greater than some amount (the amount varies by locale)
- そこで警察の追跡をふりきり、銀行から盗んだ金で静かに暮らすんだろう。
- There, after throwing the police off his track, he would quietly enjoy himself with the fortune stolen from the bank.
- 同心、火付盗賊改方の配下とはなるが、町奉行所から俸給も任命もなかった。
- They worked under Doshin (a police constable) or Hitsuke tozoku aratame-kata, but they were not paid salaries or appointed by town magistrate's offices.
- ひとつは盗意図的な顕彰の中でも既に見てきた実務官僚に関する部分である。
- One is the part related to the officials who were intendedly praised as mentioned before.
- 今や盗人になった幸蔵は名乗ることもできず、涙ながらにその場を立ち去る。
- ozo, who is a thief now, cannot identify himself and leaves there crying.
- その結果、調庸・封物京進を狙っていた群盗海賊は沈静化することとなった。
- As a result, the activities of robberies and piracy aiming at the choyo and fubutsu paying to Kyoto gradually became weaker.
- 「法曹至要抄」によれば、もし群盗共殺の時は、下手人および頭首人を移す。
- According to 'the Hossoshiyosho,' if a gang of robbers commit a murder, the murderer and his boss shall be removed to a province.
- 強盗ではなく窃盗の場合でも、十両盗めば死罪と公事方御定書で規定された。
- Kujigata-osadamegaki (the code of law under the Edo shogunate) provided that shizai is imposed on theft, even when not involving violence against victims, so long as the amount stolen is 10 ryo (Currency unit of the Edo Period).
- 源義経がその娘と通じて伝家の兵書『六韜』を盗み学んだという伝説で有名。
- He is well-known for the legend that Yoshitsune stole his family heirloom military book 'Rikuto' in collusion with his daughter.
- おさよは悪人に連れ去られ、女盗賊の地獄婆お谷の子分十六夜おさよとなる。
- Osayo has been abducted by villains and turned into Izayoi Osayo, a follower of the female robber Jigokuba Otani.
- 私は、インドに向かう強盗の後をつけて、モンゴリア号に乗っていきますよ。
- take passage on board the Mongolia, follow my rogue to India,
- あの落ち着き払った紳士は、銀行強盗の人相書きと全くそっくりでしょう?」
- that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?'
- ロゼーヌのような男なら、自分自身が働く盗みに立ち会う必要はないだろう。
- that, with a man of Rozaine's stamp, it was not really necessary for the thief to be present at his own crime.
- ただその間も、盗み聞きされてるなんて思いもせず、シルバーは話を続けた。
- Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
- もう何ヶ月も、あらゆる新聞にその名が挙がっている、あの不思議な怪盗が!
- The mysterious housebreaker whose exploits had been related in all the newspapers for months!
- 酒屋に強盗に入った後、我々はしばらく身を隠していなければならないだろう
- After we knock off that liquor store we'll have to lay low for a while
- 『今昔物語集』の「羅城門登上層見死人盗人語第十八」を題材にした短編小説。
- It is a short story inspired by No. 18, 'Rashomon no uhakoshi ni noborite shinin wo miru nusubito no koto' (a story about a thief who climbed upstairs within the Rashomon gate and saw dead people there) in the 'Konjaku Monogatarishu' (The Tale of Times Now Past).
- また、盗掘の際に作成された『阿不幾乃山陵記』に石室の様子が書かれている。
- Also the condition of the rock chamber at that time was depicted in 'Aoki no Sanryoki' written when the grave robbing happened.
- And the investigation report of the robbery, 'Afuki no sanryoki,' describes its rock chamber.
- なお、火付盗賊改方長官は矯正施設授産施設である加役方人足寄場も所管した。
- The head of the Hitsuke-tozoku-aratame-kata post was also in charge of Kayakukata-ninsokuyoseba, which was the facility to correct criminals' behaviors and to train them for jobs.
- 「豊後国に跳梁している最悪の海賊や盗賊は仙石の家来や兵士に他ならない。」
- It says, 'The worst pirates and robbers rampant in the Province of Bungo must be retainers or soldiers of Sengoku.'
- そして真言宗は天台宗の一念三千をひそかに盗み取り、自宗の極理としている。
- According to Nichiren, Shingon Buddhism stole the teaching about the 3,000 realms of existence from the Tendai school of Buddhism and adopted it as its own religious doctrine.
- 後方部中心には竪穴式石室があるが、すでに盗掘を受けているとみられている。
- The vertical stone chamber is located at the center of the square back part, but it has seemed that the chamber has been already subjected to the grave robbing.
- その結果、殺人・姦盗以外は仏教の戒律に基づいて処分することが認められた。
- Consequently it became possible to apply the Buddhist precepts to the cases other than murder and theft.
- 夜間の盗伐を防ぐ為に持ち回りで里山の夜番をしていた村もあったほどである。
- There were villages which kept a night watch rotation to prevent the robbing of Satoyama during the evening,
- そして、強盗は途中で列車を降りて、南の方へ逃げていってしまったと考えた。
- He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces.
- ところで、あいつが盗んだ金が、なるべくたくさん残っていればいいがなぁ!
- As for the money, heaven grant there may be some left!
- 「この人がいらっしゃらなければ、奥様は財布も時計も盗まれていましたのよ。
- 'They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him.
- 略奪的な生活が現れると、敵から財貨を盗む、奪うということが慣行となった。
- With the advent of predatory life comes the practice of plundering - of seizing goods from the enemy.
- その後ぼくたちが捜索したところによれば、全部が盗まれたわけではなかった。
- No, they had not all been stolen, as we subsequently discovered;
- 『国盗り物語』(2005年、テレビ東京・新春ワイド時代劇、俳優:千葉哲也)
- 'Kunitori Monogatari' (Story of seizing provinces), (2005, The new year special samurai TV drama created by TV Tokyo, Cast: Tetsuya CHIBA)
- 『国盗り物語』(2005年、テレビ東京・新春ワイド時代劇、俳優:相島一之)
- 'Kuni Tori Monogatari' (2005, TV Tokyo New Year Historical Play - the leading actor was Kazuyuki AIJIMA)
- 1857年(安政4年)、盗みを働き切腹沙汰となった仲間の沢辺琢磨を逃がす。
- In 1857, Ryoma let one of his peers Takuma SAWABE go, who was forced to commit seppuku (ritual hara-kiri suicide) for stealing.
- また盗賊が跋扈し略奪が横行し、その治安の悪化は安土炎上時に匹敵したという。
- In addition, it is said that the increase of robbers and robberies deteriorated the security situation as bad as the time when Azuchi-jo Castle was burnt down.
- 特に窃盗・放火・殺人に対する検断は非常に重く、死刑とされることが多かった。
- Especially, the trials against theft, arson, and murder were harshly punished and many were sentenced to death.
- この事は、『北武蔵名跡志』にもあり、「上州の馬盗人」として紹介されている。
- This matter was described in 'Kitamusashi Meisekishi topography' and introduced as 'Uma nusubito of Joshu Province.'
- 第三条の規定は、この法律の施行前に盗取された文化財については、適用しない。
- The provisions of Article 3 shall not apply to cultural property that was stolen prior to the enforcement of this Act.
- (窓は盗人に入られることを心配して、よろい戸でしっかりと塞いであります)。
- (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,)
- 強盗は結局、二千ポンドはあきらめずに、刑務所で一週間過ごす方を選ぶだろう。
- that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail,
- 禁制品(ドラッグや盗品)を保管、配布するためのあらかじめ決められた隠し場所
- a predetermined hiding place for the deposit and distribution of illicit goods (such as drugs or stolen property)
- 結局、55000ポンドを盗んだやつが、船を一隻盗むのは簡単だろうと考えた。
- For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel;
- 『淮南子』には、姮娥が西王母の「不死の薬」を盗んで月の世界に走った話がある。
- In 'Huainanzi' (The Masters, Philosophers of Huainan), there is a story of Koga who stole 'potion of eternal life' that belonged to Seiobo (Queen Mother of the West) and ran to the realm of the moon.
- 伝説中の田村麻呂は蝦夷と戦う武人とは限らず、各地で様々な鬼や盗賊を退治する。
- In these legends, Tamuramaro is not always a warrior who wages war against barbarians, but a hero who fights off oni (ogres) and bandits in various areas.
- 天永4年(1113年)日枝神社の盗賊夏焼大夫を討ち取り、従五位下に叙される。
- As he killed the robber Natsuyagi dayu, who had burglarized the Hie-jinja Shrine, he was rewarded Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) for his achivement in 1113.
- 新春ワイド時代劇国盗り物語(2005年、テレビ東京、演:田中美悠→石川梨華)
- New Year's special period drama 'Kunitori monogatari' (2005, TV TOKYO, portrayed by Miyu TANAKA, then Rika ISHIKAWA)
- 輪違屋の錦木太夫へ通い詰めて金欠に陥ったため、辻斬り強盗をするようになった。
- Because Kano visited a lady, Nishiki Dayu in a red-light house, Wachigai-ya very frequently, he fell into poverty, and started to rob and kill people on the street.
- 当初安置されていた阿弥陀三尊像が盗難にあった後、飛鳥様式を模して造られた像。
- The original Amida Sanzon-zo enshrined there at first was stolen, so the existing one is an imitation modeled on the Asuka style.
- 沓の妖怪の方は瓜の畑で瓜を盗み、冠の妖怪の方は李の木の下で李を盗むとされる。
- It is said that the kutsu yokai (shoe specter) steals gourds from gourd fields while the kanmuri yokai (courtier's cap specter) steals plums from plum trees.
- 回転移動による場面転換を強盗返と区別する場合には盆廻し(ぼんまわし)と呼ぶ。
- The scene change by rotatinal move is called 'bonmawashi' (tray rotation) when to distingush from 'gando gaeshi.'
- ドアを閉めて盗み聞きされないようにすると、椅子に座りこみ、低い声で言った――
- Having closed the door, to prevent being overheard, he sank into a chair, and said, in a low voice--
- 六条藤家の藤原清輔はこれを「盗古歌」(こかをとる)ものとして批判的に評価した。
- FUJIWARA no Kiyosuke of Rokujo Toke (the Rokujo Fujiwara family) made critical assessment as 'stealing old poems.'
- が、天智天皇7年(668年)僧道行によって盗まれ、その後は宮中に留め置かれた。
- But it was stolen by the Buddhist monk Dogyo in the seventh year of the emperor Tenchi's reign (668) and kept in the Imperial court.
- 天皇の髪の毛を盗んで佐保川の髑髏に入れて、宮中に持参して三度、厭魅したという。
- They stole the Emperor's hair and kept it in a skull in Saho-gawa River, and then brought it to the Imperial Palace and cursed to kill three times.
- 889年(寛平元年)、強盗首物部氏永(もののべのうじなが)等が蜂起し発生した。
- In 889, MONONOBE no Nagauji, the head of a group of bandits, and others started the war.
- 町奉行が文官である役方であるのに対し火付盗賊改方は武官である番方となっている。
- The town magistrate officers belonged to the Yaku-gata group consisted of civil officers, and the Hitsuke-tozoku-aratame-kata officers belonged to the Ban-gata group consisted of military officers.
- 安部の『金烏玉兎集』を盗写したという伝説は、のちに浄瑠璃、歌舞伎に脚色された。
- A folklore about Doma hoshi secretly copying Abe's 'Kinugyokutoshu' (the book of secrets of Onmyodo) was later dramatized for Joruri (ballad drama) and Kabuki.
- また、厄除け、特に火難や盗難から守る力が強いとされ、絵馬などにも描かれてきた。
- Makami was regarded as having a strong power to protect people against evil, particularly against such hardships as caused by fire and robbery, and its figure was drawn on Emas (votive horse tablet) and the like.
- 『磯の源太 抱寝の長脇差』『怪盗白頭巾』『海鳴り街道』はフィルム断片のみ残存。
- Only fragments of 'Iso no Genta: Dakine no Nagawakizashi' (Genta: The Long Sword), 'Kaito Shirozukin' (The White Hood) and 'Uminari Kaido' (Seacoast Highway) are remain.
- 当時泥棒は手ぶらで家屋に侵入し、まず盗んだ物を持ち運べる大判の風呂敷を探した。
- Around that time, a thief broke into a house empty-handed and first tried to find a large Furoshiki to wrap and carry stolen-goods.
- 由良之助は密書を読むが、おかると縁の下に隠れていた九太夫に盗み見されてしまう。
- Yuranosuke reads the secret letter, but Kudayu, who has been hiding under the floor together, and Okaru steals a glance at the letter.
- もともとの本尊仏像は、13世紀に盗難にあい、現在は仮に金銅観音像を納めてある。
- The original Buddha statue of honzon (principal object of worship at a temple) was stolen in the thirteenth century; today, a bronze Kannon-zo (statue of the Kannon) is enshrined temporarily.
- また、明治時代に黒石山の古墳の盗掘嫌疑で村人の事情聴取が行われた。(結果無罪)
- During Meiji period, the village residents living near the tumulus of Kuroishi-yama Mountain were suspected of robbing the tomb and questioned by the police (the result was not guilty.)
- ユリシーズは盗みの神、ヘルメースに山羊を犠にささげ、こっそりと力添えを祈った。
- He prayed for help secretly to Hermes, the God of Thieves, when he sacrificed goats to him,
- 市民たちにDESを使い続けさせて、政府機関が市民たちを盗聴できるようにする。
- To encourage the public to continue using DES, so their agencies can eavesdrop on the public.
- ミス・ベイカーは恥ずかしげもなく家の中の会話を盗み聞きしようと身を乗りだした。
- and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.
- 確かに、窃盗行為は彼自身の手で複雑にされ、奇妙で不可解な事件になっていた……。
- And, indeed, the theft had been committed in his own complicated, mysterious, inscrutable . . .
- あらすじ:主人公の少将は美しい姫君に恋をし、彼女が入内する前に盗み出そうとする。
- Story line: The main character, Shosho, falls for a beautiful princess and tries to snatch her before she enters the court as an Imperial Consort bride.
- このとき半四郎が得意としていた八百屋お七を基本として旅役者崩れの女装盗賊とした。
- The role of Yaoya Oshichi, which was Hanshiro's specialty at that time, became the base for the robber dressed like a woman who used to be an itinerant actor.
- 稲毛の若党から盗んだ金子の極印から足がついて、おもとと新助が引っ拘えらえられた。
- Omoto and Shinzuke have been traced by the hallmark of the money stolen from the wakato (young samurai) of Inage and are both arrested.
- 天災による飢饉や疫病などが各地に広がり、盗賊や海賊が出没し、社会不安が広がった。
- The prevalent robbery and piracy that emerged as famine and disease caused by natural disasters spread throughout the country caused increased social unrest.
- 第七十七条第一項又は第八十九条第一項の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者
- a person who has divulged or misappropriated any secrets in violation of the provision of Article 77, paragraph (1) or Article 89, paragraph (1).
- しかし船が難破して失敗し、その後は宮中で保管されていた(草薙剣盗難事件も参照)。
- He failed in the attempt, however, due to a shipwreck, after which the sword was kept in the Imperial Court (see the case on the theft of the 'Kusanagi no Tsurugi').
- 行商の途中、白河・境の明神付近で強盗に襲われ殺害されたとされ同地に葬られている。
- It is said that he was attacked and killed by robbers in the vicinity of Myojin, which was on the border of Shirakawa and Sakai, when he was peddling on the road, and his body was buried there.
- この鉄鐔は、保管先の吉水神社書院で2004年盗難に遭ったが、翌年無事発見された。
- This metal hilt was stolen in 2004 from the drawing room at Yoshimizu-jinja Shrine where it had been stored, but was found safe the following year.
- 厨子内に安置されていた五輪塔形舎利容器は1952年に盗難に遭って行方不明である。
- The container for Buddha's relic of a five-storied pagoda shape placed in the Zushi was stolen in 1952, and since then it remains missing.
- 篳篥にはその吹奏によって人が死を免れたり、また盗賊を改心させたなどの逸話がある。
- There are some anecdotes about people who escaped death and a robbery that were revived by the performance of the Hichiriki flute.
- そんな中、勘当されている息子の権太が父親の目を盗んで訪れ、母に無心をして出行く。
- Meanwhile, a disinherited son Gonta visits his mother when his father is not home and takes some money from her.
- しかし壁画の彩色は鮮やかに残り、盗掘をまぬがれた副葬品の一部もこの時検出された。
- However the richly colors of the mural paintings kept intact and part of burial goods that escaped grave robbing were discovered at the time.
- 盗みをするか、沈むか、船を捨てるか、貨物を使い込むことのようなあらゆる背任を含む
- includes every breach of trust such as stealing or sinking or deserting the ship or embezzling the cargo
- 金庫破りを敢行する夜盗のような無頼心が五千万のファンの信頼の向こうを張るなんて。
- with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
- 著作権の擁護者は著作権侵害を表すのに「盗み」や「窃盗」という言葉をよく用います。
- Copyright apologists often use words like ``stolen'' and ``theft'' to describe copyright infringement.
- それは犠牲者の贈り物を盗み取って、泥棒のものとして提示するということだからだ。
- Doing this steals the victim's gift to be presented as the thief's own.
- 藤吉郎が使いの金を盗んで出奔したとする俗説もあるが、いずれにせよ真偽は不明である。
- Some say that Tokichiro embezzled the money for an errand then escaped, but it is not certain.
- さらにそもそも新助から金を盗んで窮地に追い込んだのが養母のお熊だったことが分かる。
- Moreover, it turns out that the person who stole money from Shinsuke in the first place was his foster mother Okuma.
- このため、これに対する郡司・富豪層らの抵抗が群盗海賊という形態で現出したのである。
- Therefore, the acts of the robbers or pirates were a style of protest against such requests, by gunji and rich and powerful persons.
- 6月(盗賊討伐への出陣、武具乗馬の借用、出陣の命令系統と心得、武具・馬具の名称)、
- June: Departure for the subjugation of robbers, borrowing of weapons and horses, knowledge of departure for battle and of the chain of command, and nomenclature of weapons and harness
- 初代火付盗賊改方頭(長官)として『鬼勘解由』と恐れられた中山勘解由が知られている。
- Nakayama Kageyu, who was feared as a 'Oni-kageyu' (fiendish kageyu) is known as the head of Hitsuke-tozoku-aratame-kata officers.
- (注)この観音像は1948年盗難に遭い、その後、首以下の胴体部分のみが発見された。
- (Note) This statue of Kannon was stolen in 1948 and only its headless body was subsequently was found.
- -通称「香薬師」と呼ばれる奈良時代の金銅仏だが、1943年に盗難に遭って行方不明。
- This is a gilt bronze statue of Buddha commonly called 'Koyakushi,' but it was stolen in 1943 and is still missing.
- そんな中、講釈師松林伯円演じる盗賊の講談物が人気を集め「泥棒伯円」と呼ばれていた。
- Around that time a storyteller named Hakuen SHORIN became popular with his stories of thieves, which won him the nickname of 'Hakuen the Thief.'
- 牛飼いの牛郎(牽牛)が水浴びをしていた天女の一人である織女の衣を盗んで夫婦となる。
- Gyuro (Kengyu), a cowherder, stole the clothing of Shokujo, one of Tennyo (celestial maidens), while she was bathing and then married her.
- 盗掘を逃れて残っていた銅鏡などから7世紀末から8世紀初めの終末期と推定されていた。
- A bronze mirror and other items that escaped grave thieves and remained suggested that the tumulus was built in the Final Kofun period between the end of the 7th century and the beginning of the 8th century.
- 1972年の壁画発見当時、石室内には南壁の盗掘孔から流れ込んだ土砂が堆積していた。
- When the mural paintings were discovered in 1972, the stone chamber was filled with sediment running from an opening in the south wall, which was made by looters.
- 新春ワイド時代劇『国盗り物語新春ワイド時代劇版』(テレビ東京、2005 北大路欣也)
- New Year Special Jidaigeki (samurai drama) 'Kunitori Monogatari, a special edition for the New Year' (created by TV Tokyo Corp., 2005. Cast: Kinya KITAOJI)
- 『国盗り物語 (NHK大河ドラマ)』(1973年、NHK大河ドラマ、俳優:竹脇無我)
- 'Kunitori Monogatari' (Story of seizing provinces) (1793, NHK Taiga drama, Cast: Muga TAKEWAKI)
- 『国盗り物語 (NHK大河ドラマ)』(1973年、NHK大河ドラマ、俳優:伊丹十三)
- 'Kunitori Monogatari' NHK Taiga Drama (1973, NHK Taiga Drama - the leading actor was Juzo ITAMI)
- 長引く戦乱と盗賊の跋扈によって何度も放火された京都市街地は焼け野原と化して荒廃した。
- The urban area of Kyoto was reduced to a vast stretch of ruins by the protracted war and the rampancy of thieves who also committed arson.
- これに拠れば668年に新羅の僧・道行が熱田神宮の神剣を盗み、新羅に持ち帰ろうとした。
- In 668, a monk named Dogyo from Silla (one of the three kingdoms of Korea) attempted to steal the sacred sword kept in Atsuta-jingu Shrine and bring it back to Silla.
- 神話上重要な剣であるため、この剣は模造、偽造、盗難、消失、水没と様々な遍歴を辿った。
- Due to the fact that the sword is so extremely valuable to Japanese mythology, its various journeys of being imitated, copied, stolen, lost and sunk in water have all been traced.
- かくして、金五十両は勘平に直接渡らず盗賊を経由したがために、犯罪の金となってしまう。
- Thus, 50 ryo becomes stolen money because it went through the hands of a robber rather than directly into Kanpei's hands.
- この男は盗みの罪で処刑されるところを信玄と瓜二つだったことから信廉に助けられていた。
- The man, who was about to be executed for theft, was saved by Nobukado because he was the spitting image of Shingen.
- 子供たちは月からの使者と考えられていたといわれ、この日に限り盗むことが許されていた。
- As children were said to be envoys from the moon, only on this day, they were allowed to steal them.
- 第五条の規定は、この法律の施行前に亡失し又は盗取された文化財については、適用しない。
- The provisions of Article 5 shall not apply to cultural property that was lost or stolen prior to the enforcement of this Act.
- 一方トロイア軍は落胆し、乞食が盗人で、ユリシーズが乞食だったのかと思い当たっていた。
- but the Trojans were in despair, and guessed that the beggar was the thief, and that Ulysses had been the beggar.
- そしてそれは、いまでもめんどうな盗聴での言語の翻訳の問題を増やすものになりますか?
- And would that add to your already difficult case of language translation in many of your wiretaps?
- アルセーヌ・ルパンがたった二つの盗みで仕事を終わりにすると信じている人はいなかった。
- No one was willing to admit that Arsene Lupin would rest content with those two insignificant acts of larceny.
- 私と父とは我が家の書斎にあって、その晩決行した押しこみ強盗の戦利品を山分けしていた。
- My father and I were in the library of our home, dividing the proceeds of a burglary which we had committed that night.
- 景行天皇の九州大遠征説話や神功皇后の筑後平定説話などは九州王朝の史書からの盗用である。
- The story of the mighty Kyusyu expedition by Emperor Keiko, the story on Chikugo suppression by Empress Jingu were plagiarized from the history books of the Kyushu dynasty.
- 短編集では「下人は、既に、雨を冒して京都の町へ強盗を働きに急いでゐた。」となっている。
- In the short story collection, it is slightly different version can be seen, 'The man was already hurrying to Kyoto in the rain to commit robbery.'
- 江戸時代までたびたび盗掘の被害に遭った古墳の一で、犯人は流罪・磔などに処されたという。
- It is said that this tumulus was robbed several times by the Edo period and the culprits were exiled or crucified.
- 他人の財物を窃取した者は、窃盗の罪とし、十年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who steals the property of another commits the crime of theft and shall be punished by imprisonment with work for not more than 10 years or a fine of not more than 500,000 yen.
- 江戸時代の怪談本『古今百物語評判』では、名は「油盗人」(あぶらぬすびと)とされている。
- 'Kokon Hyaku Monogatari Hyoban (One Hundred Strange and Weird Tales of Past and Present),' a collection of ghost stories from the Edo period, named it 'Abura-nusubito' (an oil-thief).
- 強盗返の語源は携帯型の照明器具である強盗提灯(がんどうちょうちん)の仕組みに由来する。
- The origin of the word 'gando gaeshi' comes from the device included in 'gando chochin' which is a portable lighting apparatus.
- ――本日午後当市において、兇暴なる強盗現れ、人一人殺害したるも、犯人は捕縛せられたり。
- ``A desperate attempt at robbery, culminating in the death of one man and the capture of the criminal, occurred this afternoon in the City.
- 戦いにおいて使われる蹴爪のある短い翼を有する盗癖性質の飛べないニュージーランド・レール
- flightless New Zealand rail of thievish disposition having short wings each with a spur used in fighting
- 乞食はするは、盗みはするは、人殺しはするは、それでも飢えてたんだからなぁ、まったく!」
- He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!'
- テレビ東京新春ワイド時代劇『国盗り物語新春ワイド時代劇版』(2005年、光秀:渡部篤郎)
- TV Tokyo New Spring Wide Samurai Drama 'Kunitori Monogatari Shinshun waido jidaigeki ban,' (2005, Mitsuhide: Atsuro WATABE).
- NHK大河ドラマ『国盗り物語 (NHK大河ドラマ)』(日本放送協会、1973 平幹二朗)
- NHK Taiga Drama 'Kunitori Monogatari' (created by NHK, 1973. Cast: Mikijiro HIRA)
- 『日本書紀』には670年(天智9)二月条に「戸籍を造り、盗賊と浮浪者とを断ず」とみえる。
- In an article from February of 670 in the 'Nihonshoki,' it is stated that 'family registers were created and robbers and vagrants were regulated.'
- しかし8月6日、伊藤らが横浜へ娯遊中に泥棒が入り、草案の入った鞄が盗難に遭ってしまった。
- But on August 6, while Ito and others went to Yokohama for leisure, someone broke in Azuma-ya and stole a bag containing the draft papers.
- 福澤諭吉の著書『時事小言』を「我日本帝国をして強盗国に変ぜしめんと謀る者」であるとした。
- He described 'Jiji shogen' (Commentary on the Current Problems) by Yukichi FUKUZAWA as a conspirator who would turn the Empire of Japan into a country of thieves.'
- 『尊卑分脈』によれば、「強盗の張本、本朝第一の武略、追討の宣旨を蒙ること十五度」とある。
- According to the 'Sonpi Bunmyaku' (Lineage Sects of Noble and Humble), he was 'a ringleader of robberies and the most excellent military strategist in Japan and an imperial decree of dispatching punitive force against him was issued 15 times.'
- 暴行又は脅迫を用いて他人の財物を強取した者は、強盗の罪とし、五年以上の有期懲役に処する。
- A person who robs the property of another through assault or intimidation commits the crime of robbery and shall be punished by imprisonment with work for a definite term of not less than 5 years.
- 事の発端には、法性寺の寺宝が盗まれた際に、念仏者が盗賊団の一味として疑われたことがある。
- The reason for this persecution was that nenbutsu priests were suspected of robbery when the treasure of Hossho-ji Temple was stolen.
- 押し入り強盗や山賊による犯罪は警察の領分であり、作家や明敏な素人探偵が扱う分野ではない。
- Crimes by housebreakers and bandits are the province of the police departments ―― not of authors and brilliant amateur detectives.
- これにより、復元されている律は、名例律・衛禁律・職制律・賊盗律、そして闘訟律の一部である。
- The restored Ritsu includes Meirei Ritsu, Eikin Ritsu, Shikisei Ritsu (Office Penal Laws), Zokuto Ritsu (Theft Laws) and part of Tosho Ritsu (Court Rules).
- 寛政元年(1789年) 火付盗賊改方長官・長谷川宣以が老中・松平定信に人足寄場設置を建言。
- In 1789, Nobutame HASEGAWA, Director for Hitsuke Tozoku Aratame-kata (Investigative Division for Arson and Organized Robbery), proposed the establishment of Ninsokuyoseba to Sadanobu MATSUDAIRA, Roju (Seniour Councilor).
- 9世紀中葉ごろから、郡司・富豪層が運搬する進納物資を略奪する群盗海賊の横行が目立ち始めた。
- Starting around the middle of the ninth century, robbers and pirates who plundered goods conveyed by the gunji or rich and powerful persons became rampant.
- 実は、大きな声で言えませんが、ここ最近このビーチで若い女性が盗撮されたうわさがあるんです。
- Actually, and I need to keep this quiet, but recently here there's a rumour that young women on this beach are having photos taken in secret of them.
- 同じく辞世の句「石川や 浜の真砂は 尽きるとも 世に盗人の 種は尽きまじ」も有名となった。
- The poem he read prior to death, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world.'
- 中秋の名月(十五夜)に飾られているお月見のお供え物を、この日に限って盗んでいいというもの。
- Only on this day, they can steal decorated offerings for the moon viewing festival on the night of a harvest moon (jugoya [night of the full moon]).
- 人物設定:千寿姫を騙し身投げさせた後、日本駄右衛門の手下となり、女装して恐喝と窃盗を働く。
- Character setting: Person who worked under Daemon NIPPON and committed blackmail and a theft after deceiving Senju Hime and causing her to thrown herself into the water.
- 「白浪」は盗賊を意味するが、これが「夜働き」「知らない」「七里ヶ浜」の各語に掛かっている。
- Shiranami' refers to a thief, and is a pun for each word of 'yobataraki,' 'shiranai' and 'shichirigahama.'
- しかし、すでにほとんどの埋葬品が盗掘にあった後であり、石棺の欠片等が発見されるに留まった。
- However, almost all of the burial accessories had been stolen by grave robbers and only broken pieces of stone coffins were discovered.
- 「では、なぜその強盗は、スエズを通過したことを証明する査証を欲しがっていたんでしょうか?」
- 'Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez?'
- この男こそ、かの有名なる偽造者にして強盗犯人たるベディッグトン以外の何者でもなかりしなり。
- This person appears to have been none other than Beddington, the famous forger and cracksman,
- だが、従者が銀行強盗のことを何も知らなかったら、そのときは泥棒のことを見捨てるに違いない。
- or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber.
- あらいぐま夫人は、ジョニーを盗み見て、ブルブルガタガタと、それはひどく身をふるわせました。
- And as Mrs. Coon peeped down at him she shuddered and shivered and shook so hard
- 僕が林檎のたるに隠れてやつの相談を盗み聞きしたなんてことは、やつは無論知るよしもなかった。
- He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel,
- 三番目の例をあげると、ある外国人[4]は、同じ理由で、盗難に対する裁判を拒絶されたのです。
- and a third, a foreigner, 4 for the same reason, was denied justice against a thief.
- 火付盗賊改方は武官である番方であるが故に取り締まりは苛烈を極め、市井の人々からは恐れられた。
- The Hitsuke-tozoku-aratame-kata officers belonged to the bankata (guardians), who were military officers, and therefore, their cracking-down operations were relentless and were feared by the general public.
- そのまま酒肴とするほか、近年では酒盗を料理の調味料として使った様々な調理法が考案されている。
- Other than eaten as an accompaniment to a drink, recently various new recipes are invented by using it as a seasoning.
- それでもお吉殺害と豊島屋の金を盗んだ嫌疑をかけられた兄を最後まで必死に庇う兄思いの妹である。
- In spite of it, she is a loyal sister who defends Yohei to the end when he is suspected of having murdered Okichi, and stealing Teshimaya's money.
- さらに、その下に長さ6.7メートルの長大な棺を納めた竪穴式石室があり、既に盗掘を受けている。
- Furthermore, under the above platform, there was a vertical stone chamber in which a long coffin with the length of 6.7 meters was kept but the chamber had already been robbed.
- もしあんなやつがヘンリーの枕もとに盗賊のようにしのびよるなんて、考えただけでもぞっとするぞ。
- It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry's bedside;
- もし我々があのオルゴールを盗らずに引き上げていたとしたら、父はいまも生きていたかもしれない。
- If we had left it my poor father might now be alive.
- 日本放送協会NHK大河ドラマ『国盗り物語 (NHK大河ドラマ)』(1973年、光秀:近藤正臣)
- NHK Televised Epic Drama 'Kunitori Monogatari' (1973 Mitsuhide: Masaomi KONDO)
- また「群盗蜂起」も多発し、関東では寛平・延喜東国の乱、僦馬の党(しゅうばのとう)が有名である。
- In addition, an 'increase in robberies' occurred frequently and Kanbyo-Engi-Togoku-no-ran (Disturbance by robberies in Togoku during the period between Kanbyo and Engi) and Shuba Party in the Kanto region (area around Tokyo Prefecture) were famous.
- 前者は熱田神宮から盗まれた行方不明だった天叢雲剣が献上され宮中にとどめおいたため祟ったとある。
- In the former case, Nihonshoki has it that the curse was placed because the Ama no Murakumo no Tsurugi Sword stolen from Atsuta-jingu Shrine and lost was presented to the Imperial Court and stored there.
- 建保4年(1216年)4月28日、一条河原において東寺の盗賊ら五十余人を検非違使より渡される。
- On May 23 in 1216, over 50 thieves, who robbed To-ji Temple, were handed over to him at Ichijo kawara from kebiishi (a police and judicial chief).
- 五戒・八戒・具足戒を犯し、僧祇物(そうぎぶつ)を偸盗し、不浄の説法をして恥じ入ることのない者。
- People who violate five and eight commandments and gusokukai (entire precepts), steal assets of monks, and are not ashamed of preaching something against Buddha.
- 権限のない状態で誰かの(仮想または現実の)所有地に入る、通常盗みまたは暴力行為を働く意図と共に
- enter someone's (virtual or real) property in an unauthorized manner, usually with the intent to steal or commit a violent act
- この行商人は、主人からはぐれた大きな犬を見つけたら、盗んでパトラッシュの替わりにしたでしょう。
- and he would steal, to replace him, the first large dog that he found wandering alone out of sight of its master.
- この会は初め盗賊を捕まえて役所に突き出すなど郷土防衛や治安維持を担った自警団的性格をもっていた。
- At first, this organization captured robbers and handed them over to government offices, and was characteristic of a vigilante committee in that it maintained security and defended the territory.
- ギャンブルによる害悪「一心、二物、三手、四勢、五力、六論、七盗、八害」をすべて備えているという。
- He has all qualifications of a gambler: first, arrogance; second, a lot of money; third, good at betting; fourth, acting brave; fifth, making a false show of power; sixth, having a fluent tongue; seventh, deceiving people; eighth, not minding killing someone when he loses.
- 半年後に釈放されたが、宮邸に帰宅してみると、集団強盗に襲われ家財の多くを盗難にあっていたという。
- He was released six months later, however, it is said that his house was burglarized and most of his furniture was stolen.
- しかし、大内裏の衰微に従い次第に荒廃し、ついには鬼や盗賊が住むといわれるほどに荒れ果てたという。
- The area around the gate, however, gradually fell into ruin as the power of the daidairi declined, in the end becoming so run down that oni (demons) and thieves were believed to live in the area.
- しかしながら、吉良屋敷討入事件があった1702年(元禄15年)に盗賊改が復活し、博打改が加わる。
- However, in 1702 when the incident of raiding Kira's residence occurred, the Tozokuaratame post was restored, and the Bakuuchiaratame post (for cracking down gambling) was newly established.
- 8月下旬に四条堀川の米屋に鉄砲を持った強盗が押し入り、永倉、斎藤、平山、山野八十八ら5人が出動。
- In late August, a burglar carrying a gun broke into a rice store at Shijo-Horikawa, and five members of the Shinsengumi (Nagakura, Saito, Hirayama and Yasohachi YAMANO) were sent after him.
- モデル:『其小唄夢廊』や『鈴ケ森』の題材にもなっている、実在した前髪立ちの美少年盗賊・白井権八。
- Model: Gonpachi SHIRAI who was a real and beautiful boy thief before genpuku (celebrate one's coming of age), and who was also used as a subject of 'Sonokouta Yumemo Yoshiwara' and 'Suzugamori.'
- 今や彼には、フィリアス・フォッグが銀行強盗だという確信があった。彼は落ち着きを取りもどしていた。
- Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equanimity.
- ギリシア人にはヘルメースという名の盗人の神がいるくらいで、アウトリュコスもこの神を崇拝していた。
- The Greeks had a God of Thieves, named Hermes, whom Autolycus worshipped,
- 0.0: うちで働くハッカーは私のコンピュータに侵入したり、企業秘密を盗んだりしないでしょうか?
- 0.0: Won't my hacker break into my computer and steal my trade secrets?
- 盗んだり、義務を怠ったり、物事をほったらかしにしたり、誰かを傷つけたりしたことはありませんか。
- Have you stolen, neglected your duty, let things go or injured someone?
- この時期に群盗追討で名を馳せたのが、平高望、源経基、藤原利仁、藤原秀郷ら、没落した下級貴族である。
- During this period of time, downfallen low-ranked aristocrats such as TAIRA no Takamochi, MINAMOTO no Tsunemoto, FUJIWARA no Toshihito, and FUJIWARA no Hidesato became famous for searching for and killing thieves.
- 細かい手作業で身を立てたり、商人で出世した者もいたが、やけになって強盗などの犯罪に走った者もいた。
- Some did fine craft work to earn a living, some others became successful merchants, but there were some who became desparate and committed crimes, like robbery
- しかしながら、取り締まりに熟練した者が、火付盗賊改方頭が代わってもそのまま同職に残ることもあった。
- However, persons having lots of experience in the cracking-down operations sometimes remained in the post even after the head of the Hitsuke-tozoku-aratame' post changed.
- 時代劇などでは、「火盗改」(かとうあらため)、或いは「火盗」(かとう)と略して呼ばれることがある。
- In historical dramas, this post or an officer in this post is sometimes called 'Katoaratame' or 'Kato.'
- 『宇治拾遺物語』では、他人の夢を盗んで自分のものとし、そのために右大臣まで登ったという説話もある。
- In 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), Makibi is described as a person who stole an ambitious dream of someone else, and for which, he could move up the promotional ladder to Udaijin.
- 防火や盗賊除けの神様が鎮座する神社に警備会社のステッカーが貼ってあるのを見かけることも多くなった。
- There are many shrines enshrining gods of fire and theft prevention where security firm stickers can be seen.
- 保則が備前国にあったとき、他国から入った盗賊が保則の善政を聞いて恥じ入り自首した話が伝わっている。
- There is a story told, when Yasunori was at Bitchu Province, a gang of robbers who came from a different province heard about Yasunori's administration, and were so ashamed that they turned themselves in.
- あつせん委員又はその職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- A mediator or a former mediator shall not divulge to another person or misappropriate any confidential information learned during the course of his/her duties.
- この男はフィックスといい、例の銀行強盗を捜し出すために英国から急きょ派遣された探偵の一員であった。
- This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber.
- 容疑者に窃盗の前科があるという証拠から、警察判事は略式起訴を拒否、事件は巡回裁判の手に委ねられた。
- Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.
- −−と尋ねたが、子供たちは皆ノーと言い、盗んだと非難されてまでケーキを食べたくはないように見えた。
- --but the children all said no and looked as if they did not like to eat cakes if they were to be accused of stealing.
- 盗難され、また欧米系占領軍から見て価値の分からない秘籍などはぞんざいに扱われ破損したものも多かった。
- The European and American armies that conquered Beijing looted many sacred documents but did not understand their value, so many were treated roughly and damaged.
- また、巡礼者を惹きつけるために他の教会から聖遺物を盗んできたり、偽造するということもあったとされる。
- It is also said that relics were sometimes stolen from other churches or faked in order to gather pilgrims.
- 大学之助、瀬左衛門等が駆け付け詮議するうち、八内の金子の刻印から以前多賀家から盗まれたことが分かる。
- Daigakunosuke and Sezaemon come to the scene and investigate them, and discover that the imprint on the Hachinai's money indicates that it was stolen from the Taga family before.
- 火付盗賊改方は、町人に限らず、武士、僧侶であっても疑わしい者を容赦無く検挙することが認められていた。
- The Hitsuke-tozoku-aratame-kata officers were permitted to take any questionable person into custody forcibly, even if the person was an ordinary person in towns, a samurai or a priest.
- また、治安状況が悪かったために、浪人が徒党を組んで割拠し、野盗をしたり一揆を引き起こす者たちもいた。
- Because the public security was poor, 浪人 banded together in various places and some of them stole things or caused riots.
- 火付盗賊改方は窃盗・強盗・放火などにおける捜査権こそ持つものの裁判権はほとんど認められていなかった。
- The Hitsuke-tozoku-aratame-kata post was provided with the right to investigate crimes, such as theft, burglary, and arson, but with almost no jurisdiction.
- 1972年、岸惠子扮する仮釈放の女囚と萩原健一扮する強盗犯との短い恋を描いた『約束』で評価を高めた。
- In 1972, he improved his reputation with 'Yakusoku' (The Rendezvous), a film depicting the brief love between a female prisoner on parole played by Keiko KISHI and a burglar played by Kenichi HAGIWARA.
- 主家の一大事と惣太は系図探しに奔走するが、活動資金も足りず、さらに盗賊団によって鳥目にされてしまう。
- Sota thinks it is a matter of grave concern to the family and busily engages in the search for the genealogical table, but he is short of funds for it, and what is worse, he is made night-blind by a gang of thieves.
- 勘平は盗賊が大金の入った財布を持っていることに偶然に気づき、持ち主を失ったその財布を横領してしまう。
- By accident, Kanpei realizes that the robber has a wallet with a large sum of money inside, and he takes the wallet.
- 原作は、幸兵衛の筋と盗賊小天狗要二郎の筋に分かれているが、現在は二幕目の幸兵衛の件が専ら上演される。
- The original work consisted of two stories, one about Kobei and another about a Robber Yojiro SHOTENGU, but currently the second act only which is about Kobei is performed.
- 1868年(明治元年)に養父河原崎権之助が強盗に殺害された時、養父の瀕死の声を実際に聞いたのである。
- In 1868, when his foster father, Gonnosuke KAWARAZAKI, was killed by robbers, he heard his father's bloodcurdling groans.
- 強盗が、人を負傷させたときは無期又は六年以上の懲役に処し、死亡させたときは死刑又は無期懲役に処する。
- When a person who has committed the crime of robbery causes another to suffer injury at the scene of the robbery, the person shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 6 years, and in the case of causing death, the death penalty or imprisonment with work for life shall be imposed.
- 「盗み」といった言葉を用いる著作権擁護者は自分たちが強調するところの権威を誤って伝えているのです。
- Copyright apologists are making an appeal to authority...and misrepresenting what the authority says.
- つまり、父はそのオルゴールを隠そうとし、自分の名誉にかけてオルゴールは盗ってこなかったと誓ったのだ。
- he tried to conceal that music-box from me, and declared upon his honor that he had not taken it,
- 岡っ引 (おかっぴき) は、江戸時代の町奉行所や火付盗賊改方等の警察機能の末端を担った非公認の協力者。
- Okappiki refer to unofficial collaborators who played a marginal role in police functions such as town magistrate's offices and Hitsuke tozoku aratame-kata (literally, 'investigative division for arson and organized robbery') in the Edo period.
- このため、大枝山周辺は京都から放逐された盗賊の住処として知られ、また鬼が住まう地として信じられていた。
- For this reason, it was known that thieves ousted from Kyoto lived in the areas around Mt. Oe and it was also believed that demons lived there as well.
- また、十両以下の窃盗でも累犯で窃盗の前科が2度ある場合、3度目には金額に関わらず自動的に死罪となった。
- Even when the amount stolen is below 10 ryo, if the thief has two convictions for larceny, shizai is automatically imposed regardless of the amount stolen.
- この方式は長らく適用されることはなかったが、群盗海賊の横行に直面してこの方式が採用されることとなった。
- This system had not been used for a long period, but came to be employed to cope with the rampant state of robbers and pirates.
- 寛平・延喜東国の乱(かんぴょうえんぎとうごくのらん)は、平安時代中期に関東地方で発生した群盗による乱。
- The Kanpyo-Engi Togoku War was a war raised by bandits in the Kanto region in the middle era of the Heian period.
- 人となりは胆勇あり、滝口の武士として常磐殿に入った強盗を捕らえて、その功績により左兵衛尉に任命された。
- He had a courageous personality, and when he served as the guard of Imperial Palace who was in charge of near waterfall in the palace, Nobutsura caught a burglar in the Tokiwa Palace, which made him appointed as sahyoe no jo.
- 高綱が機転を利かせて、これは賜ったのではなく盗んだのだと言うと景季は「自分も盗めばよかった」と笑った。
- When Takatsuna tactfully told that he had stolen the horse, not been granted by Yoritomo, Kagesue replied 'I should have had stolen it, too,' and laughed.
- 後世『今昔物語集』などに見える盗賊の袴垂(はかまだれ)と同一視され、袴垂保輔という伝説的人物となった。
- In later times, he was regarded identical with Hakamadare, a robber described in the tales such as 'Konjaku monogatari shu' (Tales of Times Now and Then collection) and became a legend Yasusuke HAKAMADARE.
- 第十三条の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has divulged or misappropriated any secret in violation of Article 13 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
- 最初の危機は明治維新前後で、旧体制の瓦解とともに木材の盗伐・乱伐が横行し、里山の森林が急激に失われた。
- The first crisis took place in the pre- and post-Meiji Restoration periods, when the forest of Satoyama had been rapidly lost due to widespread timber piracy and destructive logging, which broke out with the collapse of the old system.
- 伝助の愛弟子であった秋山和七郎がその首を盗み出し、自分の地所に埋葬したのがこの首塚であると伝えられる。
- Washichiro AKIYAMA, who was the favored disciple of Densuke, stole the head and buried it on his land, and this is now said to be his kubizuka.
- パスポートの記述が、スコットランドヤードから配られた銀行強盗の人相書きと、すべて一致していたのである。
- for the description in the passport was identical with that of the hank robber which he had received from Scotland Yard.
- 無鉄砲にもこんなやつらと一緒に上陸したからには、せいぜいできることはやつらの相談を盗み聞きすることだ。
- that since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils,
- 松永一家に女を盗られ、借金まで踏み倒されて半殺しにされた熊太郎は、舎弟の弥五郎に押されて仕返しを決める。
- Being robbed of his wife, not paid back the money he lent and beaten nearly to death by the Matsunaga family, Kumataro, supported by his sworn young brother, Yagoro, decided to get square with them.
- 舞台演劇としては、三者三様のいでたちで盗賊として活躍するさまが、高い視覚的効果をあげていると評価される。
- As a stage performance, the way three robbers behave and act differently is highly evaluated for its visual effect.
- ある晩幸蔵は、悪人に金を盗まれ悲嘆にくれる刀屋新助と愛人おもとの難儀を救うため、稲毛の屋敷から百両盗む。
- One night, Kozo steals 100 ryo (currency unit) from a residence of Inage to save Shinsuke KATANAYA and his lover Omoto who are distressed because their money had been stolen by an evil stranger.
- 勘平は、「自分は猟師だがこういう場所では盗賊と間違われるのも無理はない」と言い、鉄砲を男に渡してしまう。
- Kanpei says, 'I am a hunter, but I can understand why you mistake me for a bandit in a place like this,' and he gives his gun to the man.
- 正徳 (日本)2年(1712年)頃の出版とされる百科事典、和漢三才図会にすでに酒盗という名称がみられる。
- The name, Shuto, already appeared in the encyclopedia, 'Wakan-sansai-zue' (an encyclopedia compiled in the Edo period) that is said to be published in around 1712.
- 源五兵衛は実は不破数右衛門という元塩冶家家臣であったが、盗賊に御用金を盗まれた落度によって浪人している。
- Gengobe is in fact Kazuemon FUWA, he had been a retainer of the Enya family; however, since goyokin (public money), which he had been overseeing, had been stolen by thieves, he was banished and became a ronin.
- 杯を重ねるうちに、酔った弥助が袖をまくると、その腕の彫り物から弥助が塩冶家の御用金を盗んだ盗賊と知れる。
- Yasuke gets drunk on the sake and tucks up his sleeves, then Sangoro sees the tattoo on Yasuke's arm and notices that Yasuke was the thief who stole the goyokin of the Enya family.
- しかし油断をしていると、弁当を盗まれるなどの悪戯をされてしまい、そんなときには棒を持って追い払うという。
- However, when they were off their guard, Kinoko plays a trick by stealing their lunches, etc.; in such cases, they are driven away with a stick.
- 第十条の二の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
- Any person who has divulged or misappropriated a secret in violation of the provisions of Article 10-2 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 300,000 yen.
- 盗品その他財産に対する罪に当たる行為によって領得された物を無償で譲り受けた者は、三年以下の懲役に処する。
- A person who accepts free of charge stolen property or any other property obtained through a property crime shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years.
- 第二十九条の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Those who have leaked or misappropriated secrets in violation of Article 29 shall be punished by imprisonment with work for not exceeding a year or a fine not exceeding five hundred thousand yen.
- 上記のうち銅造阿閦如来立像、銅造釈迦如来坐像、銅造大威徳明王像は1991年5月10日に盗難に遭っている。
- Of the works mentioned above, the bronze standing statue of Ashuku Nyorai, bronze seated statue of Shaka Nyorai and bronze statue of Daiitoku Myoo were stolen on May 10, 1991.
- 村掟を破った者への制裁も予め決められており、多くは米や銀による科料の支払い+盗伐分の返還が科されていた。
- The penalty for people that violated the Muraokite were also determined, and in many of the cases, the violator was obliged to pay fines in silver plus the value corresponding to the volume he stole.
- 仮りにまた一同の者が鵞鳥に夢中になっていた間に、何人かが裏庭の塀を乗りこえて、それを盗んで行ったとしたら
- Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while they were merry with the goose
- 山門衆徒の強訴の防禦、強盗の追捕や九州での平直澄の追討などに起用し功を上げさせ、従四位下にまで昇進させた。
- Letting Masamori gain accomplishments by appointing him for the defense against the direct petition by the monk-soldiers of Sammon gate (temple gate), for searching and capturing robbers, for hunting down and killing TAIRA no Naosumi in Kyushu region, and for others, the Cloistered Emperor Shirakawa promoted Masamori to jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade).
- 男性は木に縛り付けられ村人からリンチを受けたが、当然の事ながら盗まれた金銭の在りどころは分かるはずもない。
- He was tied to a tree, and lynched by the crowd, but didn't know where the stolen money was.
- 彼は全身ずぶ濡れのうえ、脱いだ衣類を小脇に抱えていた為、警察官は無賃乗車もしくは窃盗犯とみて詰問していた。
- He was soaking wet and had his own clothes in his arms; therefore, the policeman interrogated him thinking that he had caught a train without paying or committed robbery.
- 頼朝が高い官位に昇り、守護の設置を認められたのは、後白河天皇の意思であり、頼朝が勝手に盗んだものではない。
- Yoritomo ascended to a high official rank, but it was Emperor Goshirakawa who intended that he recognize the establishment of the shugo system; it was not something Yoritomo did without sanction.
- 兵士や盗賊は僧院に赴き、哀れな僧侶は僧衣を俗衣に代え、袖や懐に自らが所持していた金銀・茶器を隠して逃げた。
- Soldiers and robbers went to priests' quarters and poor priets ran away, after changing their robes into common clothes and hiding their gold, silver and tea utensils in their sleeves or pockets.
- 登場人物の多くが殺される狂言にふさわしく、幕明きから悪人関口多九郎が番人を殺しお家の重宝霊亀の香炉を盗む。
- It starts, typically for a Kyogen play in which most of the characters are killed, with a villain Takuro SEKIGUCHI who kills a guard and steals the family heirloom, an incense burner that dates from the Reiki period.
- 捨て子の与吉は盗人・月の輪のお熊に育てられ、大名や豪商から金子を盗み貧者に分け与える義賊・鼠小僧となった。
- An abandoned child Yokichi was raised by a thief Tsukinowano Okuma and became a chivalrous robber Nezumi kozo who steals money from daimyo (Japanese feudal lord) and wealthy merchants and provides it to the poor.
- 1699年(元禄12年)には盗賊改と火付改は廃止され、三奉行(寺社奉行、勘定奉行、町奉行)の管轄になった。
- In 1699, the Tozokuarateme post and the Hituskearatame post were abolished, and the jobs came to be covered by three Bugyo posts (Jishabugyo (for handling shrine and temple affairs), Kanjobugyo(for handling financial affairs), and Machibugyo (for handling townspeople's affairs).
- 京都では、正治2年(1200年)頃から御家人としての活躍が記録され、盗賊との追捕や幕府との連絡係を務めた。
- There were some documents showing that he had worked very well as Gokenin in Kyoto since about 1200, serving as Tsuibu (officer of Police and Judicial Chief) and corresponding secretary between imperial court and the bakufu.
- 星野とは、文部省勤務ながら、この前年モーリス・ルブランの『怪盗紳士ルパン』を初めて邦訳した保篠龍緒である。
- This Hoshino is the same Tatsuo HOSHINO that first translated Maurice LEBLANC's 'Arsene Lupin, Gentleman Cambrioleur' the year before while still working for the Ministry of Education.
- また、江戸時代には墳丘上に、埴輪が散乱し、大穴があったことが知られており、既に盗掘されていると考えられる。
- Unfortunately it is considered that this tumulus has been robbed already, judging from the singes found in Edo period with scattered Haniwa pieces and a large hole dug on the tumulus ground.
- 体内において、通常、電子を失い、電子を近くの分子から盗用することによってそれ自体を安定させる酸素分子である
- in the body it is usually an oxygen molecule that has lost an electron and will stabilize itself by stealing an electron from a nearby molecule
- なにかが起こるだろう、単なる盗みとか、襲撃とかではなくて、犯罪らしい犯罪、つまり殺人が起こるだろうってね。
- This time it would not be a theft, it would not be a mere assault; it would be crime -- murder.
- 上述『帝国文学』の初出では「下人は、既に、雨を冒して、京都の町へ強盗を働きに急ぎつつあつた。」になっている。
- In its first publication in the 'Teikoku Bungaku,' the story ended with, 'Cutting through the rain, the man was ready to hurry into Kyoto to commit robbery.'
- いっぽうでは、二条河原落書に「此頃都ニハヤル物 夜討 強盗 謀綸旨・・・」とあるように綸旨の偽造も横行した。
- Meanwhile, forged rinji ran rampant as Nijo Kawara Rakusho (the Lampoon at Nijo Riverbed) contained information that 'what ran rampant in the city around this time was a night attack, robbery, premeditated rinji, etc.'
- 盗人を退治するなどして近藤周斎(近藤周斎)に認められ、周助の実家である島崎家に養子に入り、島崎勝太と名乗る。
- He was recognized by Shusuke KONDO (Shusai KONDO) for killing thieves, and this led him to become an adopted son of the Shimazaki family where Shusuke was from, and he then called himself Katsuta SHIMAZAKI.
- 永延2年(988年)、息子の保輔が強盗の首領として朝廷から追捕宣旨を下された際、父親である致忠も拘禁された。
- When his son, Yasusuke, was captured by the Imperial court in 988 for being the chieftain of a group of thieves, as his father, Munetada was also arrested.
- 主石室の横にあった副石室は、長さ6メートル、幅70センチメートル、高さ60センチメートルで盗掘を免れている。
- The 6-meter-long X 70-centimeter-wide X 60-centimeter-high secondary stone chamber beside the main stone chamber has been escaped from being excavated by bandits.
- 南壁には四神のうち南方に位置する朱雀が描かれていた可能性が高いが、鎌倉時代の盗掘時に失われたものと思われる。
- It is likely that a Suzaku (red Chinese phoenix) was drawn on the south wall, but it was destoryed by grave thieves during the Kamakura Period.
- そんなアウダにパスパルトゥーは、誠実で勇敢な紳士であるフォッグ氏が強盗とみなされて逮捕されたことを説明した。
- Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber.
- DESをクラック 暗号研究、 連邦機関は 盗聴政策と こうして チップ設計の プライバシーを 秘密 侵害する
- Cracking DES Secrets of How federal Encryption Research, agencies Wiretap Politics subvert & Chip Design privacy
- 霊験あらたかな草薙剣を盗んで新羅の物にすれば、その神通力で新羅が強国になることができるというのが動機であった。
- Dogyo stole the Kusanagi no tsurugi because he thought that if the wonder-working of the sword became Silla's possessions, its divine power would help Silla to be a great power.
- ところで、9世紀ごろから関東地方を中心として、富豪層による運京途中の税の強奪など、群盗行為が横行し始めていた。
- From the 9th century onwards especially in the Kanto region, millionaires who brought taxes to Kyoto were assaulted and robbed.
- 検断沙汰には、殺人・傷害事件、窃盗・強盗事件、また謀叛など、治安を脅かす罪科に対する訴訟・裁判が含まれていた。
- Kendan-sata included the suits and trials carried out for charges which threatened public safety, such as cases of murder and injury, theft and robbery, or rebellion.
- 砲術の教授、鉄砲の製作、保存、修理を主な任務とし、イノシシやオオカミの打ち払い、火付や盗賊の逮捕にもあたった。
- The duties were instruction of gunnery, production, preservation and repair of guns as well as elimination of wild boars and wolves and to arrest robbers and arsonists.
- 新羅の僧・道行が熱田神宮の神剣天叢雲剣を盗み新羅に持ち帰ろうとしたとの『日本書紀』の逸話(天智天皇紀)がある。
- In the 'Chronicles of Japan' (in the Record of Emperor Tenchi), there is an episode about Dogyo, a monk from Silla, trying to steal the Ama no Murakumo no Tsurugi Sword, a sacred sword (one of the Three Sacred Treasures of Japan) of Atsuta-jingu Shrine, from the shrine and bring it back to Silla.
- そのため、幕府はそれら凶悪犯を取り締まる専任の役所を設けることにし、「盗賊改」を1665年(寛文5年)に設置。
- Therefore, the bakufu established the 'Tozokuaratame' post as the one dedicated for cracking down these serious crimes in 1665.
- 著書内で、雑行を行う聖道門の行者を盗人に例えたりするなど正行である専修念仏を行うことを強調する文面が多くある。
- In his written works he compares the practitioner of the Gateway of the Holy Path who engages in the Miscellaneous Practices as a thief, and he emphasizes one to engage in the Right Practices of senju-nenbutsu very often in his text.
- この居城を提供する案は堀尾忠氏と事前に協議した際に堀尾が提案したものを盗んだといわれる(新井白石『藩翰譜』)。
- The plan to provide his castle was originally proposed by Takauji HORIO when they were discussing in advance, but Katsutoyo borrowed it (Hakuseki ARAI, 'Hankanpu' (Genealogy of the Protectors of the Shogunate).
- 薩摩源五兵衛 実は不破数右衛門 塩冶浪人、不破数右衛門は御用金百両を盗賊に盗まれるという落度で主家を追われた。
- Gengobe SATSUMA (in fact Kazuemon FUWA's disguise): Kazuemon FUWA, a ronin (master-less samurai) and ex-retainer of the Enya family, was banished by his master, since the goyokin (public money) 100 ryo, which he had been overseeing, had been stolen by thieves.
- ユリシーズは盗みの達人アウトリュコスの孫だから、この老人がギリシア軍にいたらよかったのにと、よく思ったものだ。
- As Ulysses was the grandson of Autolycus, the Master Thief, he often wished that the old man was with the Greeks,
- フィリアス・フォッグが強盗として世界中追い回されているなんてことは、パスパルトゥーには決して想像できなかった。
- He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe.
- 盗まれた宝石は、泥棒自身の客室を除いてどこかに隠されていなければならない、というもっともな口実があったからね。
- that the stolen objects must be hidden somewhere -- anywhere rather than in the thief's own cabin.
- それは、財布を盗ろとする盗人の欲望とそれを守ろうとする正当な所有者の欲望の間で釣合がとれないのと同じことです。
- no more than between the desire of a thief to take a purse, and the desire of the right owner to keep it.
- 『上記』はサンカ (民俗学)の伝承との関係がしばしば指摘され、時にはサンカ伝承の盗作であると言われることもある。
- The relationship of 'Uetsufumi' with the transmission of Sanka (folklore) is often pointed out and 'Uetsufumi' is said to be a plagiarism of Sanka legend.
- 特に東国では9世紀半ばから後半を通じて俘囚の反乱が相次ぎ、群盗の活動の活発化と相まって、治安悪化が顕著であった。
- In particular, in Togoku throughout the era from the middle of the ninth century to the end of the century, barbarians raised rebellions one after another in addition to bandits whose activities had become more active, deteriorating security markedly.
- そんな中、飛び込んできたのが、吉田家の家宝「都鳥の系図」が何者かによって盗まれ主君吉田松若は行方不明との知らせ。
- Meanwhile, he is told that the treasure of the Yoshida family, 'Genealogical table of Miyakodori,' was stolen by someone and his lord Matsuwaka YOSHIDA has gone missing.
- 師の加納諸平と共に、生家近くの仲ツ山古墳の墳頂上で、酒宴をしながら、勾玉等を盗掘していた僧侶の一団を追い払った。
- While he was having a feast with Morohira KANO, who was his master, on the top of Nakatsuyama-kofun Tumulus near his birthplace, he warded off a group of monks who were robbing the mound for magatama (comma-shaped beads).
- 協会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer or an employee of an Association or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has learned in the course of his/her duties.
- An officer or employee of an Association or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or misappropriate any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties.
- 龕灯返(がんどうがえし)、どんでん返し、がらんどう返し、送り仮名を付けて強盗返し、龕灯返しと表現する場合もある。
- Gando gaeshi' is expressed in several different combinations of Chinese characters and okurigana (kana added to a Chinese character to show its pronounciation).
- それに対して、盗みが行われた時間にロゼーヌはデッキを歩いていたんだ(このことは証明されていた)というものもいた。
- Somebody suggested that, at the time when the theft was committed, Rozaine -- this had been proved -- was walking on deck.
- しかしとても勝ち目がないと考えた黒主は、歌合の前日、小町の邸に忍び込み、小町が明日のために詠んだ歌を盗み聞きする。
- Kuronushi, who knew there was no chance of winning, sneaked into Komachi's house the day before the contest to eavesdrop on the poems Komachi prepared for the contest.
- 正暦3年(994年)、叔父の源満政や弟の頼信、平維将らと共に「武勇人」として盗賊の追捕にあたった(『本朝世紀』)。
- In 994, he worked on capturing robbers as a 'Buyujin' (brave man) with his uncle MINAMOTO no Mitsumasa, his brother Yorinobu, and TAIRA no Koremasa ('Honcho seiki' (Chronicle of Imperial Reigns)).
- たまたまそのとき、勘平はその付近で猟をしており、盗賊をイノシシ(しし)と間違えて偶然に誤射し、これも殺してしまう。
- By chance, Kanpei happens to be hunting nearby at the time, and he mistakes the robber for an inoshishi (a wild boar), shoots him and kills him.
- 機構の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者は、その職務上知ることができた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- Persons who are or who used to be officers or employees of NEDO shall not divulge or misappropriate any secret that has come to their knowledge in the course of their duties.
- 36面以上というのは他の鏡の破片数点が出ているのと盗掘で行方不明になったものがあった可能性が出てきたためであった。
- The number 36 or more was estimated from the fact that a few fractions of other mirrors were found and from the possibility that some items were lost because of grave robbing.
- 江戸時代以降には、城郭で発展した技術も生かされ、火災や盗難防止のために盛んに建てられ、後に裕福さの象徴ともなった。
- From the Edo period, the construction of dozo for fire-proofing and theft prevention flourished, often with the adoption of techniques developed in castle construction, and this created an impression of affluence.
- 熱田神宮の社伝では、新羅の僧・道行が、熱田神宮を参詣した折、清雪門より内部に侵入し、草薙剣を盗み出したとなっている。
- The shrine's biography of Atsuta-jingu Shrine showed that when Silla's priest Dogyo visited the Atsuta-jingu Shrine, he trespassed on the shrine through Seisetsu Gate and stole the Kusanagi no tsurugi.
- また火付盗賊改方は寺社奉行による事前了解が無くても、寺社地に立ち入っての犯罪者の捜査や捕縛をする事が認められていた。
- Hitsuke tozoku aratame-kata (literally, 'investigative division for arson and organized robbery) could investigate or capture the criminals within the domain of a temple or a shrine without Jisha-bugyo's prior approval.
- また、白河上皇の院政に伊賀の所領を寄進するなどして重用され、検非違使・追捕使として諸国の盗賊を討伐するなど活動した。
- As Masamori contributed his domain in Iga Province to the Retired Emperor Shirakawa, and was appointed to important posts, such as kebiishi (a police and judicial chief), and Tsuibushi (envoys to purse and capture), whereby he assumed responsibilities for subduing and apprehending local bandits across the various Provinces, etc.
- 第四十一条の十六(第四十一条の二十四第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反して秘密を漏らし、又は盗用した者
- A person who has disclosed to another person or appropriated confidential information in violation of Article 41-16 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41-24, paragraph (4));
- 認可協会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- Officers or employees, or a person who was formerly in such position of an Authorized Association shall not divulge to another person or misappropriate any confidential information learned during the course of his/her duties.
- 大詰第一場(極楽寺屋根立腹の場)の弁天小僧切腹から第二場(極楽寺山門の場)の駄右衛門登場に至る「強盗返」も目を惹く。
- Another eye-catching scene is 'gando gaeshi' (to pivot one large piece of scenery onto its side so as to reveal a different one) performed from a scene of Bentenkozo Seppuku (suicide by disembowelment) in Scene One (scene of Gokurakuji yane tachibara) to a scene of appearance of Daemon in Scene Two (scene of Gokurakuji sanmon) of Ozume (final act).
- 研究所の役員及び職員は、職務上知ることのできた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。その職を退いた後も、同様とする。
- The officers and employees of the Institute shall not divulge or misappropriate any secrets they come to know in the course of their duties. The same applies to any officer or employee after leaving his/her post.
- 強盗が女子を強姦したときは、無期又は七年以上の懲役に処する。よって女子を死亡させたときは、死刑又は無期懲役に処する。
- When a person committing the crime of robbery rapes a female, imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 7 years shall be imposed, and in the case of causing death thereby, the death penalty or imprisonment for life with work shall be imposed.
- ヘレネーが親切にしてくれなかったら、ユリシーズはトロイアの幸運の宝を盗み出して、ギリシア軍を救うことはできなかった。
- without whose kindness he could not have saved the Greeks by stealing the Luck of Troy.
- だがユリシーズは、私たちが聞くかぎりでは、戦のときに敵から一度盗みを働いた以外には、決して物を盗んだことはなかった。
- but Ulysses never stole things, except once, as we shall hear, from the enemy in time of war.
- 銀行強盗から取り戻した金額に応じて、探偵の報酬が決まっていたのだが、それは今やものすごい勢いで減少していたのである。
- and the percentage of the sum recovered from the bank robber, promised to the detectives, was rapidly diminishing.
- 群盗の活動は9世紀を通じて活発化していき、朝廷は群盗鎮圧のために東国などへ軍事を得意とする貴族層を国司として派遣した。
- After robbery became more common in 9th century, the Imperial Court sent military aristocrats to Togoku (eastern part of Japan) as kokushi (provincial governors) to discourage such acts.
- 9世紀中葉における朝廷・国司は、群盗海賊の制圧のために養老律令の捕亡令追捕罪人条にある臨時発兵規定により対応し始めた。
- In the middle of the ninth century, the Imperial Court and kokushi started taking measures based on specifications of rinji-hatsuhei (the special dispatch of troops) in Tsuibu-zainin no Jo (the article related to catching criminals who had fled) in bumo-ryo code (Penalties on escaping soldiers, Sakimori [soldiers garrisoned at strategic posts in Kyushu in ancient times], slave, and so on) in the Yoro ritsuryo code, to combat these robberies and acts of piracy.
- 「豆腐屋殿は貧しくて豆腐をタダ食いした自分の行為を「出世払い」の契約にして「盗人」となることから自分を救ってくれた。」
- Mr. tofu seller relieved me of being a 'pincher' by making a contract for Shusebarai (paying after career progress) of my act of eating tofu without money because of my poverty.'
- 人物設定:忠信利平の金(元は千寿姫の許嫁・信田小太郎の仏前に備えられた金を赤星十三郎が盗んだもの)を奪おうと斬りあう。
- Character setting: Person who fought with Tadanobu Rihei using a blade in order to steal his money (which had been originally offered before butsuzen (before the Buddha or a mortuary tablet) of SHIDA no Kotaro, bride elect of Senju Hime, and had been stolen by Akaboshi Juzaburo).
- そこでユリシーズは薬壷をずだ袋にしまい、非常に用心しながら、暗闇のなかを祭壇に這って行き、トロイアの幸運の宝を盗んだ。
- Then Ulysses put the phial in his wallet, and crept very cautiously to the altar, in the dark, and stole the Luck of Troy.
- その子はティターニアの友達が産んだ子で、彼女が死んだあとは女王が、乳母の手からその子を盗んで、森の中で育ててきたのだ。
- whose mother had been Titania's friend; and upon her death the fairy queen stole the child from its nurse and brought him up in the woods.
- これら偽使派遣勢力は、図書に関しては印影を盗み木印を製作するなど高度な偽造技術を持っていたが、牙符の偽造は困難であった。
- As for toso, the powers to dispatch the pseudo envoys had advanced counterfeiting techniques such as stealing the seal and producing a wooden seal; however, they could not counterfeit Gafu.
- 内容的には白浪物(盗賊が主人公となる)を得意としたが、そこに登場する悪人たちは、むしろ小心で因果に翻弄される弱者である。
- In more detail he was very good at writing Shiranamimono (play featuring sympathetic or tragic rogues and thieve as protagonist), and bandits described by him are rather timid and the disadvantaged who are tossed about by ill luck.
- 『日本書紀』の壬申の乱のくだりに置始大伯の名は現れないが、次に述べる窃盗事件の詔で、大海人皇子側で活躍したことがわかる。
- Although the name of OKISOME no Oku isn't mentioned in the description of the Jinshin War in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), the proclamation about his theft explained below proves that he had made achievements supporting Prince Oama.
- 典型的な城盗りの物語で、似たような話は織田信秀の那古野城奪取、尼子経久の月山富田城奪取にもあり、どこまで真実か分らない。
- This is typical of the stories told about capturing castles, and similar stories exist about Nobuhide ODA's capture of Nagoya-jo Castle and Tsunehisa AMAGO's capture of Gassantoda-jo Castle, although how much is true remains unknown.
- それを見つけた袴垂という盗賊の首領が衣装を奪おうとその者の後をつけたが、どうにも恐ろしく思い手を出すことができなかった。
- A captain of a robber group called Hakamadare wanted to rob him of his costume and followed him, but was too scared to actually rob him.
- 彼は自分がロンドン警察の探偵であることを明らかにし、ボンベイでの仕事と、銀行強盗と思われる人物に対する彼の立場を伝えた。
- He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber,
- 「デイジーの指にはめる指輪だって他人のものを盗まなきゃならんようなありふれた詐欺師のために、おれと別れたりするものか!」
- 'Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger.'
- ある日、モーズリーに会ったとき、泥棒の手口の話となり、連中がどうやって盗んだものを処理するのか、聞いたことがありました。
- One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole.
- 伏見城内での盗賊捕縛や駿府城大火時における頼房救出など、信吉の正直な性格や人柄が家康の厚い信任を得ていたものと思料される。
- Considering that Nobuyoshi captured robbers in Fushimi-jo Castle or that he rescued Yorifusa when a great fire broke out in Sunpu-jo Castle, it is speculated that Nobuyoshi's honest nature and personality had gained Ieyasu's hearty confidence.
- 酒呑童子(しゅてんどうじ)は、京都市と丹波国の国境の大枝(老の坂)に住んでいたとされる鬼の頭領(盗賊であったとも)である。
- Shuten Doji was the chief of the oni (a kind of demon or ogre), who were believed to live on Oi no Saka (Oi Hill Road) in Oe at the border between Kyoto and Tanba Province (he may also have been a robber).
- 祖父庄左衛門義之は水戸光圀に土蔵番として仕えたが、勤務中に盗難事件に巻き込まれ職を免ぜられてしまい、甲斐国高梨郡に移った。
- His grandfather Yoshiyuki SHOZAEMON served Mitsukuni MITO as a dozoban (storehouse keeper), but he was involved in a theft case while at work and got fired, and went back to Takanashi County, Kai Province.
- 地方官として各地の受領を務め、地方の発展に尽くし、盗賊の捕縛などの記録のある人物で、在世中に良吏であると名を馳せたという。
- He served as Zuryo (the head of the provincial officers) in many regions as a local official, dedicated himself to local development and had records such as capture of robbers, and he achieved prominence as a good official while he lived.
- 当時の有力寺社には僧兵、神人と呼ばれる武装した下級の僧侶、神職を抱え、女人に手を出し強盗紛いの行為に及ぶなど堕落していた。
- In influential temples and shrines at that time, many monks became corrupt, some monks became a monk-soldier, or an armed monk called the jinin (associates of Shinto shrines), would have relationships with girls or commit acts of burglary.
- 船虫から渡された尺八は、かつて失われた千葉家代々の家宝、名笛嵐山であり、船虫が「小文吾が盗んだものである」と申し出たのだ。
- In fact the bamboo flute which Funamushi had given him was famous fue Arashiyama, a treasure which had been passed down in the Chiba family but had been lost, and Funamushi reported to the Chiba family that Kobungo had stolen it.
- 惣太もそのことに気付き身請けして自宅に連れ帰ったのだが、系図盗難の真犯人、宵寝の丑右衛門の計略で花子と系図を奪われてしまう。
- Sota notices it so that he redeems Hanako and takes her (him) home, but he has Hanako and the genealogical table taken away by the stratagem of Yoine no Ushiemon (Ushiemon the early bed) who is the real perpetrator of the robbery of the genealogical table.
- 「大索(おおあなくり)」「盗索(ぬすびとあなくり)」と呼ばれ「武勇に堪えたる五位巳下」として天慶勲功者の子孫達が招集された。
- The descendants of those who did distinguished services and called Oanakuri,' 'Nusubitoanakuri' and '五位巳下 that show courage in battle' were summoned.
- 安閑天皇元年(531年)、廬城部枳莒喩(いおきべのきこゆ)の娘が尾輿の首飾りを盗み、皇后春日山田皇女に献上した事件が発覚た。
- In 531, the necklace the daughter of IOKIBE no Kikoyu gave to KASUGA no YAMADA no Himemiko turned out to be the one she had stolen from Okoshi.
- 持統天皇7年(693年)4月22日、盗みの犯人として大伴男人、置始多久、菟野大伴を、見逃した罪で巨勢邑治を裁く詔が下された。
- On April 22, 693, a proclamation was issued to judge the theft by OTOMO no Ohito, OKISOME no Oku, and UNO no Otomo, and to judge the connivance by KOSE no Oji.
- 曲亭馬琴による『四天王剿盗異録』では鬼童丸が山中の洞窟で、『今昔物語集』などにある盗賊・袴垂に会って術比べをする場面がある。
- According to Bakin KYOKUTEI's 'Shitenno Shoto Iroku' (picaresque novel of the life of Yasusuke HAKAMADARE, a robber), Kidomaru met the thief Hakamadare described in 'Konjaku Monogatarishu' (Anthology of Tales from the Past) at his mountain cave and competed in a magic competition.
- 理由は、アルセーヌ・ルパンはこれから実行する盗みのことを考えるだけでなく、自分に不利な条件もすべて数え上げているからです。」
- Because he thinks not only of the crime which he is committing, but of all the circumstances that might tell against him.'
- 彼は、事情によっては銀行から盗むという考えも可としたが、そういう事情は決して生じなかったので、彼の人生は平らかに過ぎていった
- He allowed himself to think that in certain circumstances he would rob his hank but, as these circumstances never arose, his life rolled out evenly
- お嬢吉三、和尚吉三、お坊吉三の3人の盗賊が、百両の金と短刀「庚申丸」をめぐる因果応報で差し違えて死ぬまでを描いた白浪物である。
- It is a Shiranami-mono (stage works with thieves and lowlifes) in which three robbers (Ojo Kichisa, Osho Kichisa and Obo Kichisa) kill each other by punitive justice regarding the one hundred ryo (currency unit) of money and a short sword 'Koshinmaru.'
- そうした中で、百姓らは、水利配分や水路・道路の修築、境界紛争・戦乱や盗賊からの自衛などを契機として地縁的な結合を強めていった。
- Under those circumstances the peasants strengthened their territorial connections through the distribution of water supplies, the construction and repair of channels and roads, and self-defense from border conflicts, wars and robbers.
- 御成敗式目(貞永式目)第十条には、殺人や傷害、役職目的の殺人や強盗殺人の規定があるが、このなかに敵討の禁止を定める規定がある。
- Article 10 of Goseibai-shikimoku, or Joei-shikimoku (another term for Goseibai-shikimoku, later named after the Joei period during which Goseibai-shikimoku was established), contains provisions on murder, injury, murder targeted at a post, and murder-robbery; the prohibition of Katakiuchi is stipulated therein.
- 浜の真砂と石川五右衛門が、歌に残せし盗人の、種は尽きねえ七里ヶ浜、その白浪の夜働き、以前を言やあ江ノ島で、年季勤めの稚児ヶ淵、
- Hama no masago to goemon ga, uta ni nokoseshi nusutto no, tane wa tsukinee shichirigahama, sono shiranami no yobataraki, izen o iyaa enoshimade, nenkizutome no chigogafuchi (As Goemon ISHIKAWA's death poem says, there are innumerable thieves in this world like sand of Shichirigahama beach, and I am one of the thefts who once was a page boy working as apprentice at Enoshima Island.)
- 弁理士又は弁理士であった者は、正当な理由がなく、その業務上取り扱ったことについて知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- A patent attorney or a person who was previously a patent attorney shall not divulge or misappropriate any secret which he/she came to know in connection with matters that he/she dealt with in the course of his/her business without any justifiable grounds.
- だが、平安時代末期に入ると社会不安が増大し、広大な所領の持ち主であり裕福であった大寺院は盗賊などに狙われる危険性が高くなった。
- However, towards the end of the Heian period, social unrest spread and there was an increased risk of large temples, which owned vast tracts of land and had grown wealthy, attracting thieves.
- もとは5通あったが、1通は盗まれ、1通は豊臣秀次の所望により、天正20年(1592年)献上したことが巻末の奥付に記されている。
- The following is written on the okuzuke (ordinarily the last page of a book where the author name, publisher's name, etc. are written): Originally, there were five letters, but one of them was stolen and another one was requested by Hidetsugu TOYOTOMI and was presented to him in 1592.
- 「もしそれがあんたの金貨と黄金《きん》の卵を産むめんどりを盗んでったあの子だとすると、きっとオーブンの中にいるに違いないよ。」
- 'Then if it's that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs he's sure to have got into the oven.'
- 「成金」っていうのは、じつは単に普通の海賊のことで、僕が盗み聞きした一幕は、正直な船員の一人が堕落する最後の一幕だったわけだ。
- By a 'gentleman of fortune' they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands
- 物語によっては、その後間者が連判状を盗もうとして発覚、瑤泉院が内蔵助の真意に気づき彼を罵った事を後悔するという場面がある場合も。
- In some stories, it says that Yozenin only found out about the letter when the spy was trying to steal it, and she regretted saying rude comments to Kuranosuke after realizing his true intention.
- 安康天皇3年(456年)8月、年幼くして(記に7歳とする)楼(たかどの)の下で遊んでいた王は、天皇と母の会話を残らず盗み聞いた。
- Prince Mayowa was playing under the tower ('takadono' in Japanese) in 456; still a young child (according to recorded document he was seven years old), he overheard the entire conversation about his father's death, between the Emperor Anko and his mother.
- さらに薩摩藩は旧幕府側を混乱させ戦端を開かせる誘いとして、西郷隆盛の命令で江戸で藩士に強盗や狼藉を行わせ騒擾を引き起こしていた。
- Moreover, the Satsuma Domain had allowed Takamori SAIGO order his retainers to cause a disturbance in Edo by committing robbery and violence in order to cause chaos in the former Shogunate and start a war.
- 「恥とか慈悲と言った人間的感情を持ち合わせていない輩であり、できる限り(略奪して)盗み取ること以外目がなかった」と酷評している。
- It also sharply criticized, 'They are the men who have no humane feelings such as shame or mercy and have no interest in anything other than stealing (looting) as much as possible.'
- そしてついにはネストールの小屋から二つの把手があり、それぞれの把手には鳩がとまっている金の杯、それもとても大きな杯を盗み出した。
- and at last he stole a gold cup, a very large cup, with two handles, and a dove sitting on each handle, from the hut of Nestor.
- 鳥たちは毛糸を自分たちの巣をつくるために盗んでいったので、警官が一人、一方の端をきちんとつかんでいるように任命されたぐらいです。
- The birds used to steal the worsted for their nests, but a policeman has been appointed to hold on at the other end.
- 幕末の頃になると京都では尊皇攘夷を叫び、幕府に反対する勤王・倒幕の志士による天誅・商家への押し込みや強盗などの騒乱が横行しだした。
- At the end of Edo period, in Kyoto, riots started to prevail as though they were punishments from heaven, burglaries of merchant residences, and robberies by zealous supporters of imperialism and the shogunate-overthrowing philosophy that advocated reverence for the Emperor and expulsion of the barbarians and those who opposed the bakufu.
- 窃盗が、財物を得てこれを取り返されることを防ぎ、逮捕を免れ、又は罪跡を隠滅するために、暴行又は脅迫をしたときは、強盗として論ずる。
- When a person who has committed the crime of theft uses assault or intimidation in order to retain the stolen property, evade arrest or destroy evidence, the person shall be dealt with in the same manner as with robbery.
- またこれらの他に労働奉仕も科される例や、盗伐者が科料を払えない場合の五人組による連帯責任による科料支払いが決められている例もある。
- There were also other cases, in which the violator was obliged to render a service, or if the violator was not able to pay the fines, the Gonin-gumi system (a collective responsibility system based on a neighborhood group composed of 5 persons), to which he belonged, had to assume the collective responsibility to pay the fines.
- ここホンコンは、フォッグ氏が通る最後の英国領であり、ここで引き留めることができないかぎり、強盗は逃げおおせてしまうに違いなかった。
- This being the last English territory on Mr. Fogg's route, the robber would escape, unless he could manage to detain him.
- 「フォッグさん…私を…許して……とても…不幸な…誤解でした…強盗は3日前に…逮捕されてました…あなたは…もう…自由なのです……。」
- 'sir - forgive me - a most - unfortunate resemblance - robber arrested three days ago - you - are free!'
- そのため、犯罪者の更生を主な目的とした収容施設を作ることを火付盗賊改方長官である長谷川宣以が松平定信に提案し、人足寄場が設置された。
- Therefore, Nobutame HASEGAWA, Director for Hitsuke Tozoku Aratame-kata (Investigative Division for Arson and Organized Robbery), suggested to Sadanobu MATSUDAIRA that an accomodation facility should be built mainly for the purpose of rehabilitation of criminals, so Ninsokuyoseba was set up.
- コンサルタントは、その業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。コンサルタントでなくなつた後においても、同様とする。
- A consultant shall not disclose the confidential information he has learned in connection with the business or peculate such secrets. The same shall also apply after the person has ceased to be a consultant.
- しかしながら、初代の人足寄場管理者である長谷川平蔵以外は、火付盗賊改方とは別組織の長である寄場奉行として、町奉行の管轄下に置かれた。
- However, except Heizo HASEGAWA, the first manager of Ninsokuyoseba, the manager was placed under the town magistrate as Yoseba-bugyo, the head of an organization separated from the Hitsuke-tozoku-aratame-kata post.
- 基金の役員若しくは職員若しくは審議会の委員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An Officer or employee of a Fund or a member of the Council, or a person who was formerly in such position shall neither divulge nor misappropriate any secret he/she has learned during the course of his/her duties.
- 「喝しても盗泉の水を飲まずとは義者のいましめ、舅を殺し取ったる金、亡君の御用金となるべきか。亡君の御恥辱。いかなる天魔が見入れし。」
- 'A virtuous man advises us not to drink water from a stolen well even if we are thirsty. The money obtained by killing your father-in-law cannot be used for our deceased master. What you did is a shame to our deceased master. You are possessed by an evil spirit.'
- それだけ厳重な管理をしても里山の盗伐は頻発し、また村々入会の里山では、里山を巡っての村と村の間での対立も続出した(山論と呼ばれる)。
- Even under such strict controls, illegal logging in Satoyama frequently occurred, and when the form of Satoyama was Muramura iriai (common land of plural villages), it was jointly used by the residents of more than one village as a piece of common land, however, these villages often had confrontations over Satoyama (the dispute was called sanron (mountain dispute)).
- だから少なくとも合衆国の法体系において著作権侵害は「窃盗」であるとする立場が認められていないことに言及しておくことは適切なことです。
- So it is pertinent to mention that the legal system--at least in the US--rejects the idea that copyright infringement is ``theft.''
- この町方・廻り方同心や火付盗賊改方配下の同心は、捜査の補助や情報源として岡っ引、目明しなどと称する私的な手先を使用することが多かった。
- Machikata and Mawarikata-doshins as well as doshin under the investigation division for arson and organized robbery often used their private pawns called okappiki or meakashi as an investigation assistant and information source.
- 明治元年 (1868) 秋には浪人の押し入り強盗によって養父が自宅で刺し殺され、自身も納戸に隠れて九死に一生を得るといった惨事に遭遇。
- In fall of 1868, he met a disaster that a ronin broke into the house for robbery, and stabbed his foster father to death, while he had a hairbreadth escape by hiding in a closet.
- 同15年(915年)には下野国高蔵山で貢調を略奪した群盗数千を鎮圧し武略を天下に知らしめたということが『鞍馬蓋寺縁起』に記されている。
- 'Anba Gaiji Engi'(historical records book written in the Muromachi period) tells that he suppressed a gang of several thousand robbers who had plundered of tribute in Mt.Takakura in Shimotsuke Province and could show his strategy to the whole country in 915.
- その後、江戸市内へ伊牟田尚平・益満休之助・相楽総三らを派遣し、破壊工作(江戸や近辺の放火・強盗による人心攪乱)を行わせ幕府を挑発した。
- After that, he sent Shohei IMUTA, Kyunosuke MASUMITSU, Sozo SAGARA and others to the city of Edo to commit subversive acts (the intention was to upset the people using acts of arson and robbery in Edo and the neighborhood), and provoked the shogunate.
- 指定信用情報機関の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、信用情報提供等業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer or employee of a Designated Credit Bureau or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or misappropriate any confidential information he/she has learned during the course of Credit Information Services.
- 責メは地獄の鬼が亡者を責めたてる狂言独自の働事で、『朝比奈』のような鬼狂言のほかに、『瓜盗人』などで祭の出し物の稽古として用いられる。
- Seme is a Kyogen-specific hataraki-goto in which an oni in the hell tortures severely the dead people and it is also used as a lesson for act at festival scene in 'Uri nusubito' (The Melon Thief) in addition to Oni-Kyogen such as 'Asahina' (A Worthy Man).
- 日本銀行の役員及び職員は、その職務上知ることができた秘密を漏らし、又は盗用してはならない。これらの者がその職を退いた後も、同様とする。
- The Bank of Japan's officers and employees shall not leak or misappropriate secrets which they have learned in the course of their duties. The same shall apply even after they have left the Bank.
- 彼がふとっちょに四十羽の七面鳥のことを教えたのは、ふとっちょがそのうちの一羽を盗もうとしてつかまってしまえばいいと思ったからなのです。
- And he had told him about the forty fat turkeys because he hoped that Fatty would get caught if he tried to steal one of them.
- 江戸幕府は、船員がしばしば浦々の者と共謀して、難破のために投荷をしたと偽って貨物を盗むのを防ぐために、寛永13年8月、難船取締令を発布。
- In August 1636, the Edo bakufu issued a shipwreck control ordinance in order to prevent crew members of the wrecked ship from stealing the ship's cargo, because they often conspired with the port workers, lying that they had to throw the cargo into the sea because of the shipwreck.
- 特に、共同体秩序を崩壊させるような行為(窃盗、放火、殺人など)に対する罰則は、ほとんどの場合で死刑とされており、大変厳しいものであった。
- The penal regulations were very severe; in particular the crimes that disturbed the order of community (such as theft, arson and homicide) resulted in the death penalty in almost all cases.
- 中には放免になった後も犯罪を起こしたりする者がいたようである(『今昔物語集』巻二十九「放免共、強盗ト為リ人ノ家ニ入リテ補ヘラルル語」)。
- Some Homen committed crimes even after they became Homen ('Konjaku Monogatari Shu' [The Tale of Times Now Past], volume 29, 'The tale of Homen who broke in a house to rob and were arrested.')
- ところが、神主はこれを大いに宣伝したため、「せっかくの珍しいものを、そのように宣伝するとは。盗まれてしまう」と腹を立てた文が残っている。
- However, the priest gave it a lot of publicity, angering Kumagusu, who wrote, 'it is terrible to publicize such an exceptional thing like that. It will end up stolen.'
- 第五十九条の二十六の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who, in violation of the provision of Article 59-26, has disclosed or misappropriated any confidential information he/she acquired in relation to his/her duties shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- M・ルイス・ロゼーヌがこう提案したんだ。アルセーヌ・ルパンの仮面をはがすか、盗まれた宝石の所有者を発見した人に、一万フランの報酬を出す。
- M. Louis Rozaine had promised a reward of ten thousand francs to whosoever should unmask Arsene Lupin or discover the possessor of the stolen jewels.
- また大杉は、待ち伏せた警官が「旗を巻け」と叫んで赤旗を奪おうとしたので、「理由なく所有権を取るのは強盗である」と叫んで争った旨を主張した。
- OSUGI insisted that, as the policemen who had been waylaying him and his comrades tried to take away red flags, violently ordering them to roll up the flags, they resisted the policeman shouting, 'It is a robbery to take away people's possessions without reason.'
- 同文書の発見により、従来、道三一代のものと見られていた「国盗り物語」は、新左衛門尉と道三の二代にわたるものである可能性が非常に高くなった。
- It has been viewed traditionally that Dosan took over the [Mino] province in one generation; however, because of the discovery of this document, it became very likely that this take over occurred over two generations, with Shinzaemonnojo and Dosan.
- また、公家の山科言経の日記『言経卿記』には、文禄3年8月24日(1594年10月8日)の記述として「盗人、スリ十人、又一人は釜にて煎らる。
- Furthermore, as a comment of October 8, 1594 in 'Tokitsune-kyo Ki' (a diary of a court noble, Tokitsune YAMASHINA) it is described that, '10 robbers and thieves, and one of them was roasted to death in a cauldron.
- 吉野朝廷の熊沢天皇と名乗った熊沢寛道は、明治39年ごろ南朝方の寺院から盗まれた宝が古物商を経て天津教が買いとったと推測し、返還を要求した。
- Hiromichi KUMAZAWA, who proclaimed himself as Emperor Kumazawa of the Yoshino Court, surmised that treasures stolen from temples of the Southern Court around 1906 were bought by Amatsukyo through a secondhand dealer and demanded their return.
- 盗賊が源満仲の邸宅に入ったところ一人が捕まり、検非違使の尋問に対して、頭目は源親繁で奪った財物もすべて親繁の元にあると白状したためである。
- This occurred because one of the robbers who was captured sneaking into the residence of MINAMOTO no Mitsunaka and questioned by kebiishi confessed that MINAMOTO no Chikashige headed the robbers and kept all the articles they had stolen.
- 追放刑や財産没収は、一定年限が経過した後に解除されることもあったが、窃盗や傷害に対する検断は非常に厳しく、死刑となることも少なくなかった。
- The banishment and forfeiture of property were sometimes extinguished when a certain period of time passed; however, kendan (ruling and judgment) for theft or injury was carried out very strictly, and the death sentence was often handed down.
- 常置の国家正規軍がなくなったことから地方の治安は悪化し、国衙の厳しい調庸取り立てに反抗した群盗の横行が全国的に常態化するようになっていた。
- Because nationally legitimate permanent troops became extinct, the security of local areas deteriorated, and it became an ordinary state throughout the nation that bandits were rampant against stringent collections of taxes by kokuga (provincial government offices).
- それ以前、宝徳2年(1450年)『氏経卿記』に以下のように記されている。「盗人六郎は山田で召し捕らえられ、宇治岡の辺りで斬首に処せられた。
- Prior to that, it was recorded in 'Ujitsunekyoki' (a diary of the lord Ujitsune, 1450) that 'the thief Rokuro was arrested at Yamada, and was decapitated somewhere around Ujigaoka Shrine.
- 骨皮 道賢(ほねかわ どうけん、? - 応仁2年3月21日 (旧暦)(? - 1468年4月13日))は、室町時代の盗賊集団の首領である。
- Doken HONEKAWA (date of birth unknown; date of death: April 22, 1468) was the head of a gang who lived during the Muromachi period.
- 石川五右衛門(いしかわ ごえもん:生年不詳 - 文禄3年8月24日 (旧暦)(1594年10月8日))は、安土桃山時代に出没した盗賊である。
- Goemon ISHIKAWA (date of birth unknown - October 8, 1594) was a bandit who lived during the Azuchi-Momoyama period.
- 群盗海賊の頻発に対し、朝廷と国司は、ほとんど形骸化した軍団兵士制では満足のいく対応ができなかったため、別の鎮圧方策をとる必要に迫られていた。
- Bobbers and pirates appeared frequently, but the imperial court and kokushi could not cope with the situation using the gundan-soldier system that had become a dead letter and were forced to take a new measure to combat them.
- 1887年(明治20年)5月、判決が言い渡されたが、一味の国事犯としての扱いはなされず、強盗殺人事件として死刑数名、健之は無期徒刑であった。
- In the court decision made in May 1887, the case was judged not as a political offense by the group but as a murder-robbery case, and a few of the members received a death sentence while Kenshi was sentenced to life imprisonment.
- さらに、以前兄藤原斉明を追捕した検非違使源忠良を射たり、988年(永延2年)閏5月には藤原景斉・茜是茂の屋敷への強盗を行うなどの罪を重ねた。
- In addition, he committed various other crimes such as shooting an arrow at kebiishi (a police and judicial chief) MINAMOTO no Tadayoshi who had once captured Yasusuke's older brother FUJIWARA no Tadaakira, and robbing the residences of FUJIWARA no Kagenari and Koreshige AKANE in June 988.
- もとは5通あったが、1通は盗まれ、1通は関白豊臣秀次の所望により、天正20年(1592年)4月9日に献上したことが巻末の奥付に記されている。
- Originally there were five letters, but one was stolen; another was offered to the Kanpaku (regent), Hideyoshi TOYOTOMI, on his request on April 9, 1592, according to the record in the colophon attached at the end of the letter.
- ただし到着した瞬間、アンリエッタ号事件とイングランド銀行強盗の件が重なって、フォッグ氏に、想像を超える困難が襲いかかる可能性もあるのだった。
- It is true that, once arrived, the affair on board the Henrietta, added to that of the Bank of England, might create more difficulties for Mr. Fogg than he imagined or could desire.
- 人身の没官としては、謀反・大逆者の父子・家人(ただし、80歳以上あるいは篤疾者は免除)は没官となり、官奴司に配属されて官奴婢となる(賊盗律)。
- As examples of confiscation of corpus, the father and children as well as the retainers of a rebel and traitor were confiscated (those over the age of 80 and seriously ill or disabled were exempted), and they became kannuhi (government-owned slave) under Kannushi (an office belonged to the Imperial Household Ministry under the Ritsuryo system, which administered kubunden (the farm land given to each farmer) and Meiseki (cards that showed official ranks, names and ages)) (Zokutoritsu or criminal punishments on serious crimes such as rebellion, murder, burglary and human trafficking).
- 人足寄場(にんそくよせば)、正式名称火付盗賊改方人足寄場(かやくがたにんそくよせば)とは江戸幕府の設置した軽罪人・虞犯者の自立支援施設である。
- Ninsokuyoseba, Hitsuke Tozoku Aratame-kata Ninsokuyoseba by formal name, was a self-support facility set up by the Edo Shogunate for minor offenders and those who are likely to commit crimes.
- 兵士や盗賊らは出会った男女や子供たちからその所持品を奪い取るために残虐な行為を繰り返したが、その行為を見るのはきわめて嘆かわしいことであった」
- Soldiers and robbers brutally robbed people repeatedly or even children of their belongings and it was horrible to see their deeds.'
- 1070年(延久2)義家は下野国守となっており、陸奥国で印と国庫の鍵を盗んだ藤原基通 (散位)を捕らえたことが『扶養略記』8月1日条に見える。
- The 'Fuso-Ryakki' entry for August 1 shows that by 1070, Yoshiie had become the Shimotsuke no kami and had arrested FUJIWARA no Motomichi (no official title) for stealing the stamp and key to the national vault in Mutsu no kuni (Mutsu Province).
- 藤原 保輔(ふじわら の やすすけ、? - 永延2年6月17日 (旧暦)(988年8月7日))は、平安時代中期の官人であり盗賊の首領とされる。
- FUJIWARA no Yasusuke (year of birth unknown -August 7, 988) was a government official (esp. one of low to medium rank) and also regarded as a ringleader of robbers in the mid-Heian period.
- また、当初は幕閣の中にも「夜中に秘かに吉良を襲撃するは夜盗と変わる事なし」と唱え、磔獄門を主張した者もいたといわれている(『柳沢家秘蔵実記』)。
- It is said that there were people from the Cabinet who claimed that 'the fact they secretly made the raid into Kira's in the middle of the night is no different than thieves stealing things during the night,' and thus they deserved decapitation and exposure of their heads at the prison gates ('Yanagisawake Hizo Jikki' (Yanagisawa's treasured record)).
- 最初期は火付盗賊改方長官が所管していたが、平蔵が寛政4年(1792年)に退任してからは町奉行所に属する人足寄場奉行として新たに役職が設置された。
- In the beginning, Director for Hitsuke Tozoku Aratame-kata (Investigative Division for Arson and Organized Robbery) was in charge of Ninsokuyoseba, but after the retirement of Heizo in 1792 an official position of Ninsokuyoseba Bugyo (Magistrate) was installed which was affiliated with a town magistrate's office.
- その中で東軍配下の足軽骨皮道賢が後方攪乱などのゲリラ戦を試みたが、所詮、盗賊や凶悪人を多く含んだ集団に過ぎず、戦局を打開することは出来なかった。
- Meanwhile, ashigaru (common foot soldier) Doken HONEKAWA of the Eastern camp attempted guerrilla tactics such as harassing the rear, but after all his corps, nothing more than rabble comprising of many thieves and vicious criminals, was unable to break through the stalemate.
- これを肴に飲むと酒がすすんでしまい、「盗まれるように酒がなくなっていく」あるいは「酒が無くなったら盗んででも飲みたくなる」からとも云われている。
- It is said that, if you drink sake while eating Shuto as sakana (appetizers taken with alcoholic drinks), you run short of sake soon 'as if it is stolen by someone' or 'you want to drink it even if you steal it from someone.'
- そこに巡礼姿の久吉が現れ、五右衛門の句を詠み上げる: 久吉「石川や浜の真砂は尽きるとも」、五右衛門「や、何と」、久吉「世に盗人の種は尽きまじ」。
- At the end of the fight, Hisayoshi, disguised as a pilgrim, comes to the stage and reads Goemon's poem, 'Dear Ishikawa, even if all of the sands on the beach are gone--', Goemon interrupts, 'whoa, what?', Hisayoshi continues, '--the seeds of thieves wouldn't run out from the world' ('Ishikawa' refers to Goemon and to shingle).
- 後円部の埋葬施設の主体部は、憤丘主軸に平行する木棺を覆った粘土槨があり、長さ推定9.4メートルの及ぶ大規模なもので、主要部分は盗掘を受けていた。
- In the main part of the burial facilities on the rounded rear part of the tumulus, there is an estimated 9.4-meter long, large-scale Nendokaku (clay surrounding wooden coffin), of which the main part had been robbed.
- 時代の先駆者としての創作イメージを決定的に定着させたのは司馬遼太郎『国盗り物語』(1971年)であり、同名のNHK大河ドラマ(1973年)だった。
- However, it was 'Kunitori Monogatari' (1971) by Ryotaro SHIBA as well as the NHK Taiga Drama by the same title (1973) that established the image of Dosan as a pioneer of the era.
- 2003年(平成15年)1月18日、後醍醐天皇に下賜された現存最古の日本の国旗(当時は国旗ではなかったが)や、天誅組の寄せ書きなどが盗難にあった。
- On January 18, 2003, the oldest national flag of Japan (although it was not a national flag at the time) remaining today, which was granted as an Imperial gift by the Emperor Godaigo, and yosegaki (a card on which people write a few lines each) by Tenchu-gumi, and other items were stolen.
- 委託者保護基金の役員若しくは職員若しくは運営審議会の委員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer, an employee or a governing council member of a Consumer Protection Fund or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has become aware of during the course of his/her duties.
- 強盗返は横から見ると床と壁が一体化したアルファベットの大文字の「L」の形をしており、床面に置かれた什器備品等の多くは底面である床に固定されている。
- The side view of gando gaeshi looks like the letter L as the the floor and wall planes are connected into one unit and many of floor fixtures and fittings are bonded to the floor plane which is the bottom of the unit.
- 君は、強盗や人殺しでさえも、彼の兄弟の首に縄がかかったと云うことを知って、自殺する気になるほどな肉親の愛情を起こすものであることが、分かったろう。
- You see that even a villain and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited.
- ところで、銀行強盗の真犯人であるジェームズ・ストランドなる者が、十二月十七日にエジンバラで逮捕されてから、イギリスの世論《よろん》は変化していた。
- It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the i7th day of December, at Edinburgh.
- 滋賀県では、野洲郡欲賀村(現・野洲市)に、晩春から夏にかけて油坊という怪火が現れたと伝えらており、比叡山の灯油を盗んだ僧侶が変化したものといわれた。
- In Shiga prefecture, a strange light called abura-bo was said to appear from the end of spring through summer in Hoshika village, Yasu district (the present Yasu city), and it was said to be a Buddhist monk who had stolen lamp oil from Mt.Hiei then turned himself into it.
- - 前世に他人の所有物を盗み、不正の思いをなして離欲の外道に施して、飲食(読み:おんじき)を充足させたので、命終して阿修羅道へ堕ちてその身を受けた。
- - In the previous life, it stole others' belongings, followed the heretical doctrine of selflessness without a sense of injustice and was satisfied with eating and drinking, so it died, resulting in a fall into Ashura-do, Asura realm.
- なぜかって、ギリシア中の諸侯はみんな、誰であれメネラーオスを傷つけその妻を盗んだ者に対してメネラーオスに味方して戦うという誓いに縛られていたからね。
- for all the Greek princes were bound by their oath to fight for Menelaus against any one who injured him and stole his wife away.
- 『増鏡』によれば、後深草上皇(持明院統)の秘蔵の愛娘であった姈子内親王を後宇多上皇(大覚寺統)が見初め、恋心止みがたくついに盗み出してしまったという。
- According to 'Masukagami' (a history book on the Kamakura period) the Retired Emperor Gouda on Daikakujito (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) fell in love with Imperial Princess Reiko who was the most favorite daughter of Emperor Gofukakusa on Jimyointo (imperial lineage from Emperor to Emperor Gokomatsu) and he could not stop loving her, therefore the Retired Emperor Gouda abducted her at last from her residence.
- 第四十一条の二の規定に違反して職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役若しくは五十万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who has, in violation of Article 41-2, disclosed to another person or misappropriated any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties shall be punished by imprisonment with work for not more than one year, a fine of not more than 500,000 yen, or both.
- 『公方両将記』には、陸奥国へ下ろうとしていた早雲は駿河国の薩埵峠で盗賊に遭い身ぐるみはがれて難渋していたところを守護の奥方の輿と出会い衣服を与えられた。
- It is stated in the 'Kuboryoshoki' that, on his way to the Province of Mutsu, he was robbed of all his possessions by bandits at the Satta Pass in Suruga, and when the Governor's wife's traveling group found him, they gave him clothes to wear.
- 小文吾が城内で出会った女田楽師旦開野(犬坂毛野)は、嵐山盗難の一件により不当に殺された粟飯原胤度の遺児であり、一族の仇の一人・大記を対牛楼で討ち果たす。
- Kobungo met a female Dengaku performer Asakeno (Keno INUSAKA) in the castle, whose father Tanenori AIHARA had been unjustly killed for the theft of Arashiyama and who avenged Daiki, one of the foes of her family, in Taigyuro.
- その支配者たちは臣民を支配するのでなくて収奪し、その団結をはかるどころか分断の種をまき、国中に強盗や諍い、ありとあらゆる暴力沙汰がはびこっていたのです。
- who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence;
- 長兄はこの辺りに県という家のないことからやはり怪しみ、そして、これが近頃盗まれた熊野速玉大社の宝物であることに気づき、父と長兄は豊雄を大宮司につきだした。
- The oldest brother doubts his story because there is no such a house like Agata, and he notices that this is a treasured sword which was recently stolen from Kumano Hayatama Taisha Shrine, and father and older brother takes him to the head priest.
- 武蔵介源経基が将門の行動を謀反と京へ報告したとき、武蔵国の群盗追捕に動員されたのは、小野牧別当小野諸興、石田・阿久原牧も併せた秩父牧別当藤原惟条であった。
- When MINAMOTO no Tsunemoto, who had the title of Musashi no suke (vice governor of Musashi Province), reported the actions of Masakado as treason to Kyoto, Morooki ONO with the title of Ononomaki betto (Chief officer of the Onono Farm), FUJIWARA no Korenaga, who had the title of Chichibunomaki betto (Chief of Chichibuno Farm) and owned the Ishida Farm and Akuhara Farm were those that mobilized to chase and capture a gang of robbers in Musashi Province.
- 19歳の頃からについては幾つかの説があり、主に「伊賀に渡り、忍者の弟子になった後、京へ出て盗賊になった」とか「奉公した男性の妻と駆け落ちした」などがある。
- There are several theories on his life from around the age of 19, the main ones of which include 'He went to Iga province and became a disciple of a ninja, and then he went to Kyoto and became a bandit,' and 'he eloped with the wife of a man he came to serve.'
- 佛光寺の寺号は、後醍醐天皇が東南の方向から一筋の光りが差し込むという夢を見たという場所に、興正寺の盗まれた阿弥陀如来の木像が出てきたという霊験に由来する。
- The temple's name was derived from a dream that Emperor Godaigo had in which he saw a beam of light shining from the southeast where the wooden statue of Amitabha stolen from Kosho-ji Temple later appeared.
- 前条の場合において、占有物が盗品又は遺失物であるときは、被害者又は遺失者は、盗難又は遺失の時から二年間、占有者に対してその物の回復を請求することができる。
- In the cases provided for in the preceding Article, if the possessed Thing is lost or stolen goods, the victim or person who lost the Thing may demand the recovery of that Thing from the possessor within two years from the time of the loss or theft.
- 第四十三条第一項各号に掲げる者が、その取扱い又は利用に係る調査票情報を、自己又は第三者の不正な利益を図る目的で提供し、又は盗用したときも前項と同様とする。
- When a person listed in each item of Article 43, paragraph (1) provided or misappropriated the questionnaire information pertaining to his/her handling or utilization thereof, for the purpose of acquiring a wrongful gain for himself/herself or a third party, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen.
- アンリエッタ号は、フォッグ氏の命令のもと、リヴァプールに行くものと見せかけて、強盗から海賊へと職業替えして、静かに身の安全を確保しようとしているのだろう。
- that the Henrietta, under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety.
- しかし盗みの習慣が、奪い取ったものの個人的な所有を生み出すためには、これらの物はなにか耐久性のある、直接生活手段として消費されない財貨でなければならない。
- But in order that the plundering habit should give rise to individual ownership of the things seized, these things must be goods of a somewhat lasting kind, and not immediately consumable means of subsistence.
- また、外部に漏れてはいけない重要なことを話し合う時には盗聴をされないよう、更に文書として証拠も残らない最善策として御用部屋に置かれていた灰の上に筆談をした。
- When they conferred on an important matter, they exchanged their opinions through writing on ash placed in the Goyobeya as the best measure to prevent their talks from being eavesdropped and not to leave any documentary evidences.
- 将軍足利義正の妾腹の子、光氏が、将軍位をねらう山名宗全を抑えるため、光源氏的な好色遍歴をよそおいながら、宗全が盗み隠していた足利氏の重宝類をしだいに取り戻す。
- In order to stifle Sozen YAMANA, who was trying to attain the position of Shogun, Mitsuuji, an illegitimate child of Shogun Yoshimasa ASHIKAGA, gradually got back the treasures of Ashikaga clan that Sozen stole and hid, pretending to be a man with a rich love life like Hikaru Genji.
- この事件を契機として、以後、追捕官符を根拠として、国司は追捕のため国内の人夫を動員する権限を獲得することとなり、積極的に群盗海賊の鎮圧に乗り出すようになった。
- After this incident, based on Tsuibu-kanpu, kokushi acquired the right to mobilize laborers to capture criminals who had fled, coming to combat robbers and pirates actively.
- 13世紀前半に幕府が制定した御成敗式目第32条は、盗賊・悪党の所領内隠匿を罪科と定めているが、幕府には積極的に悪党を鎮圧する姿勢は特に見られなかったのである。
- Article 32 of the Goseibai shikimoku (code of conduct for samurai), established by the bakufu in the early 13th century, specified that concealment of thieves and akuto in the territory was a crime, but bakufu was not active in suppressing the akuto.
- また、公衆便所は時に未成年の喫煙の場になったり、個室にカメラなどを設置して盗撮や出歯亀を行う者もいるほか、強姦が起こることもあるなど犯罪の場になることもある。
- Also in the public restrooms, underage people smoke or some people install a camera inside the compartment and secretly film or commit debakame (peeping Tom, voyeur) or crimes such as rape are sometimes committed.
- 技術士又は技術士補は、正当の理由がなく、その業務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。技術士又は技術士補でなくなつた後においても、同様とする。
- Any professional engineer or associate professional engineer shall not divulge or misappropriate without justifiable grounds the confidential information that came to his/her knowledge with their business. The same shall also apply after he/she has been relieved of professional engineer or associate professional engineer status.
- 特定社員は、正当な理由がなく、その業務上取り扱つたことについて知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。特定社員でなくなつた後であつても、同様とする。
- A specified partner shall not, without justifiable grounds, divulge to others or misappropriate any secrets that he/she learned concerning the matters handled in his/her services. The same shall apply after a specified partner ceases to be a specified partner.
- 外務大臣は、外国から、条約第七条(b)(i)に規定する施設から文化財が盗取された旨の通知を受けたときは、遅滞なく、その内容を文部科学大臣に通知するものとする。
- Upon receiving notification from a foreign government to the effect that cultural property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, the Minister of Foreign Affairs shall notify the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology of the content thereof without delay.
- 僧兵や神人が活躍した時代は社会が乱れる一方で、広大な寺領・神領を有して経済的に豊かであった寺社は盗賊のみならず、さまざまな勢力によって狙われる危険性が生じた。
- During the era when Sohei or Jinin were active, temples and shrines were rich due to holding vast Jiryo (landownership of Buddhist Temples) or Shrine Estates amidst the unstable society and they faced risks of being assailed by various social groups, including groups of robbers.
- 藤原定家の日記『明月記』の1235年(文暦2)4月2日・6月6日条に、同年3月20日と21日の両夜に賊が入り、野口王墓が盗掘を受けていることが記録されている。
- In the entries for April 27 and June 29, 1235 in the diary of FUJIWARA no Teika 'Meigetsuki' (Chronicle of the Bright Moon), it was recorded that Noguchino Ono-haka had been robbed during the evenings of April 16 and 17 of the same year.
- だがこのときにはアウトリュコスは死んでおり、それでユリシーズはトロイアの幸運の宝を盗む方法に頭を悩ませ、祖父ならどんなふうにやったかといぶかしむばかりだった。
- But by this time Autolycus was dead, and so Ulysses could only puzzle over the way to steal the Luck of Troy, and wonder how his grandfather would have set about it.
- 寛平・延喜年間(9世紀末期-10世紀初期)になると、板東において、中央へ進納する官物を強奪するといった「群盗蜂起」が頻発した(しゅう馬の党・寛平・延喜東国の乱)。
- In the Kanbyo-Engi period (from the end of the 9th century to the beginning of the 10th century), there were frequent 'outbreaks of banditry' (Shuba-no-to and Kanbyo-Engi-Togoku-no-ran (disturbances by banditry in Togoku during the period between Kanbyo and Engi)) in which Bando were robbed of kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) to be offered to the central government.
- 特に玄上の方は、内裏が焼失したときにひとりでに外へ飛び出したり、その音色に魅せられた鬼がこれを盗み出して、朱雀門から紐で吊り下ろしたといった不思議なことがあった。
- 'Genjo' in particular were involved in strange occurrences, such as when a 'genjo' dashed out of the Imperial Palace by itself when the place was burnt down and when an ogre, who was attracted to its sound, stole a 'genjo' and hung it by a piece of string from Suzakumon (the main, southern gate of the Palace City).
- 特許庁の職員又はその職にあつた者がその職務に関して知得した特許出願中の発明に関する秘密を漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A present or former official of the Patent Office who has divulged or appropriated any secret relating to an invention claimed in a pending patent application that has become known to him/her in the course of performing his/her duties shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 公認会計士は、正当な理由がなく、その業務上取り扱つたことについて知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。公認会計士でなくなつた後であつても、同様とする。
- A certified public accountant shall not, without justifiable grounds, divulge to others or misappropriate any secrets that he/she has learned concerning the matters handled in his/her services. The same shall apply after he/she ceases to be a certified public accountant.
- 以上の史料にはそれぞれ問題点も挙げられているが、石川五右衛門という人物が安土桃山時代に徒党を組んで盗賊を働き、京で処刑されたという事実は間違いないと考えられている。
- Although the historical resources mentioned above all have flaws it can be said that it is indisputably evident that a character named Goemon ISHIKAWA existed during the Azuchi-Momoyama period, and that he ganged up to commit robbery and that he was executed in Kyoto.
- 御陵衛士の活動資金を盗んだためだという説やもともと新選組の間諜として潜入していたのだという説もあり、この時期の行動についてはその事実関係や動機が明確になっていない。
- Some theories assert that he stole the war chest from the Goryo-eji party or had originally infiltrated as a spy for the Shinsen-gumi masterless warrior party, but his acts during this period of time have not been clarified in terms of the facts and motives.
- 特許庁の職員又はその職にあつた者がその職務に関して知得した意匠登録出願中の意匠に関する秘密を漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A present or former official of the Patent Office who has divulged any secret relating to a design in a pending application for design registration that has become known to him/her in the course of performing his/her duties, or misappropriated the said design shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 盗掘を受けていなかったため、これらの総数118個にもおよぶ副葬品が石室内に所狭しと並べられた状態で発見され、そのため副葬品埋葬のための石室ではないかとの説も出された。
- Not having been robbed, a total of 118 burial goods were found crammed in the stone chambers and this led a theory that it was a stone chamber for burial goods.
- 後の満鉄総裁・松岡洋右が日ソ中立条約締結に訪ソした際、「後藤新平の精神を受け継ぐものは自分である」とソ連側から盗聴されていることを知りながらわざと大声で叫んだとされる。
- Yosuke MATSUOKA, who later became the president of the South Manchuria Railways Company, shouted out loud saying, 'it is I who succeeded the spirit of Shinpei GOTO,' when he visited Soviet Union for signing the Soviet-Japanese Neutrality Pact, even though he knew that the conversation was listened in by the Soviet side.
- 第四項の規定により意見を求められた学識経験者は、第一項の承認の申請に係る第一種使用規程及びその生物多様性影響評価書に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- Experts who have been consulted under the provisions of paragraph (4) may not divulge or appropriate secrets gleaned concerning Type 1 Use Regulations pertaining to an application for approval in paragraph (1) or the Biological Diversity Risk Assessment Report thereof.
- 決め手となった上級係員ジェイムズ・ライダーの証言によると、盗難のあった日、ホーナーをモルカー伯爵婦人の化粧室に通し、なくなっていた端から2本目の暖炉の格子を修繕させた。
- James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.
- 伯爵夫人のメイド、キャサリン・キュザックの供述によると、ライダーが盗難を知って狼狽する声を聞きつけて部屋に駈けつけたところ、室内の状況は先の証言どおりだったとのことだ。
- Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder's cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.
- こうした検断に関する事案を当時の用語で「検断沙汰」というが、検断沙汰には、殺人・傷害事件、窃盗・強盗事件、また謀叛など、治安を脅かす罪科に対する訴訟・裁判が含まれていた。
- Cases on these kendan were called Kendan-sata (criminal cases) in terms at that time and this Kendan-sata included suits and trials against crimes which threatened public order such as murder and injury cases, theft and robbery cases, and coup d'etat.
- 特許庁の職員又はその職にあつた者がその職務に関して知得した実用新案登録出願中の考案に関する秘密を漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A present or former official of the Patent Office who has divulged or misappropriated any secret relating to a device claimed in a pending application for a utility model registration that has become known to him/her in the course of performing his/her duties shall be punished by imprisonment with work for a term not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 実際、前田利家は一時期追放の罰を受けた十阿弥殺害事件では、成政の嘆願で十阿弥の窃盗を許したにもかかわらず顔を立てた彼に悪口を言いふらされて以降は彼を嫌っていたと述べている。
- Actually, Toshiie MAEDA told that he disliked Narimasa because although in the Toami murder for which Toshiie paid the penalty of temporary banishment, he forgave the sin of stole of Toami due to the petition of Narimasa, he spoke ill of him.
- 商品取引清算機関の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者)若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer (or, if an officer is a juridical person, a person who will perform such duties) or an employee of a Commodity Clearing Organization or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties.
- 商品取引所の役員(役員が法人であるときは、その職務を行うべき者)若しくは使用人又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer (or, if an officer is a juridical person, a person who will perform such duties) or an employee of a Commodity Exchange or a person who was formerly in such a position shall not disclose to another person or appropriate any confidential information he/she has learned during the course of his/her duties.
- 強盗返は演技や演劇の進行を妨げることなく短時間で場面を切り換える手段として用いられ、歌舞伎では「どんでんどんでん」と鳴る大太鼓の音からどんでん返しの名で呼ばれることがある。
- Gando gaeshi is used for changing scenes in a small amount of time without impeding the progress of a performance or a play, and in Kabuki it is sometimes called 'donden gaeshi' after the sound of an odaiko (large drum) which is like 'Donden-Donden'.
- この像は町の真中の警護された神殿にあり、女司祭たちが昼も夜も見張っているので、ギリシア兵がこっそり町にもぐり込み、幸運の宝を盗みさることなどできるわけがないと思われていた。
- but as it was in a guarded temple in the middle of the town, and was watched by priestesses day and night, it seemed impossible that the Greeks should ever enter the city secretly and steal the Luck away.
- たぶん、これから話し合わなければならない問題には、ドクターご本人もたいへん私的な形で思うところがありましょうから、盗み聞きされない場所でお話しするのが好都合というものです」
- Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping.'
- カラスがパトラッシュの血走った目をえぐりだすかもしれませんが、彼は、ルヴァンで物乞いをしたり盗んだり食べたり飲んだり、踊ったり歌ったり、楽しむために、道を進んでいきました。
- and have his bloodshot eyes plucked out as they might be by the birds, whilst he himself went on his way to beg and to steal, to eat and to drink, to dance and to sing, in the mirth at Louvain.
- 一説には、1335年末に野盗によって殺害されたとも言われているが、『太平記』においても1335年の記述を最後に登場することが無いので、恐らくはこの前後に死んだものと思われる。
- Another view is that he was killed by robbers at the end of 1335, and it is likely that he died around that time because after 1335 he is not mentioned in 'Taihei-ki', Chronicle of the Great Peace.
- 前条に規定する者が、その業務に関して知り得た保有個人情報を自己若しくは第三者の不正な利益を図る目的で提供し、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person prescribed in the preceding paragraph who provides another person with or appropriates the Retained Personal Information that he or she acquired with respect to his or her work for making illicit gain for himself or herself or for a third party shall be sentenced to imprisonment with work for not more than one year or to a fine of not more than 500,000 yen.
- 横山は、旅人を殺し金品を奪う盗賊であり、照手姫は本来、太上天皇や太上法皇の御所をまもる武士である北面の武士の子であったが、早くに父母に死に別れ、理由があって横山大膳に仕えていた。
- Yokoyama was a thief who would kill travelers and steal their money and other valuables, and the Princess Terute was originally a child of a samurai warrior belonging to the Imperial Palace Guards on the north side who protected the Imperial Palace for Daijo Tenno (retired emperor) and Daijo Hoo (retired emperor who became a priest), but the Princess Terute was serving for Daizen YOKOYAMA for some reasons after she was bereaved of her parents at an early age.
- 赤穂藩改易騒ぎのどさくさで岡島常樹の部下の小役人たちが金銀を盗んで逃げだした事件を捉えて、大野が「岡島も一味に違いない」と吹聴し、岡島が激高したのが直接の原因だったともいわれる。
- It is thought that it was because Ono made Okajima very angry when he found out that Tsuneki OKAJIMA's retainers stole money under this confusion happening in Ako and questioned Okajima thinking 'he must have been a part of this crime.'
- その為、不平両班や被差別階級、困窮した農民、盗賊による反乱、蜂起、及び朝鮮軍によるその鎮圧、また朝鮮王朝内部の政争による粛正や処刑などが行われ、混乱は戦災を更に悲惨なものとした。
- Therefore, revolts and uprising of discontented yangban (traditional ruling class or nobles of dynastic Korea), discriminated classes, impoverished farmers, and thieves occurred and got suppression by the Korean army during their cleanup and executions occurred out of struggles for power in the Korean court were conducted and the such turmoil created further misery in the midst of the war damage.
- 第四十一条各号に掲げる者が、その取り扱う同条各号に規定する情報を、自己又は第三者の不正な利益を図る目的で提供し、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- When a person listed in each item of Article 41 provided or misappropriated the information specified in each item of the same Article that he/she handles, for the purpose of acquiring a wrongful gain for himself/herself or a third party, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 500,000 yen.
- 前項の規定により意見を求められた学識経験者は、第一項の規定による変更又は廃止に係る第一種使用規程及びその生物多様性影響評価書に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- Experts who have been consulted under the provisions of the preceding paragraph may not divulge or appropriate secrets gleaned concerning Type 1 Use Regulations pertaining to changes or abolition under the provisions of paragraph (1) or the Biological Diversity Risk Assessment Report thereof.
- あなたは、溺れて死んだ人、高いところから落ちて死んだ人、食事中に・遊んでいるときに・火事で・剣で・疫病で・あるいは強盗の手で死んだ人の話をどれほどしょっちゅう耳にするでしょうか。
- How many times hast thou heard how one was slain by the sword, another was drowned, another falling from on high broke his neck, another died at the table, another whilst at play!One died by fire, another by the sword, another by the pestilence, another by the robber.
- 1954年、大佛は著作権無視、原作を書き換えて題名だけ盗んでいる、映画の鞍馬天狗は人を斬りすぎて原作者の意向を無視している等との理由を挙げて非難し、嵐が演ずる鞍馬天狗の中止を要求。
- In 1954 Osaragi demanded that Arashi stop performing Kurama Tengu, claiming that his copyright was ignored, his titles were stolen and the original content was rewritten, and Kurama Tengu in the films slashed too many people with his sword, which was against Osaragi's intention.
- 1256年7月2日(建長8年6月2日 (旧暦))- 鎌倉街道中道にて夜討盗賊が蜂起し、往来する旅人を煩わしていることから、沿線の地頭等にこれを警固するようにとの御教書が沙汰される。
- Since there were burglars around the Nakatsumichi Kamakura-kaido Road (one of the three Kamakura-kaido Roads) who robbed travelers coming and going from the area, a document for informing people of decisions was issued on July 2, 1256, to the Military Land Steward around the area to protect people from such acts.
- そのような時に芸者に入れ揚げる身持ち放埓は、盗まれた御用金百両を調達して義士の一味に加えられるよう謀っていることを敵方に知られないようにする計略であると、源五兵衛は八右衛門に諭す。
- At such a crisis of the ex-master's family, Gengobe seemed to have been losing himself in playing with a geisha; however, he at last explains to Hachiemon that his such stupid behavior has been the disguise for deceiving the enemies, in fact, he has been secretly trying to prepare 100 ryo for the stolen money and to be allowed to join the group of the loyal avengers by offering the money.
- その後鎌倉時代における天武天皇陵盗掘犯の調書である『阿不幾乃山陵記』(あふきのさんりょうき)が1880年(明治13)に発見されたことで、二人の天皇の合同陵指定は他の古墳に移された。
- Later in 1880 the discovery of 'Afukinosanryoki', the record of looters of Emperor Temmu Mausoleum in the Kamakura period led to the transfer of a designated joint mausoleum from this kofun to another.
- そして彼はしきりに、西部地方で起きた盗難事件のことを話し、滑稽なほど昂奮して、どうしても私たちも二三日のうちに、窓や扉へ丈夫な閂(かんぬき)をつけなくてはならないと主張するのでした。
- He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors.
- 菅根の子孫は息子・元方が文章生から大納言に昇って以後は振るわなかった(菅根の曾孫・元方の孫の藤原保輔は盗賊として著名)が、彼を先駆者として藤原南家から文章博士が輩出されるようになった。
- A descendant of Sugane, his son, Motokata, who climbed from monjosho to Dainagon (chief councilor of state) and others did not follow (his great grandson and the grandson of Motokata or FUJIWARA no Yasusuke was famous bandit) but Monjo hakase (professor of literature) was picked from the Southern House of the Fujiwara clan with him as the forerunner.
- 煬帝の家臣である裴世清を連れて帰国した妹子は、返書を百済に盗まれて無くしてしまったと言明している(「臣參還之時 唐帝以書授臣 然經過百濟國之日 百濟人探以掠取 是以不得上」『日本書紀』)。
- According to 'Nihonshoki,' Imoko said he did not have the reply because a person from Baekje stole it, when he returned to Japan with Hai Seisei, a vassal of Yang Guang.
- 桶狭間の戦いの前年、普段から信長配下の武将に対して横柄な態度が多かったという信長お気に入りの茶坊主の拾阿弥が、利家佩刀の笄(妻のまつからもらったものともいわれる)を盗み、利家を激怒させた。
- In the year before the Battle of Okehazama, Juami, who was Nobunaga's favorite chabozu (tea-server) and was said to always show various arrogant attitudes toward the busho under Nobunaga, stole the kogai (Japanese hairpin which is said to haven been a present to Toshiie from his wife) on the sword which Toshiie was carrying, and made Toshiie very furious.
- 運搬証明書を喪失し、汚損し、又は盗取されたときは、原子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、その事由を付して交付を受けた都道府県公安委員会にその再交付を文書で申請しなければならない。
- When the licensee of nuclear energy activity, etc. has lost or damaged the certificate of shipment, or has had the certificate of shipment stolen, he/she shall, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, apply to the prefectural public safety commission from which the certificate of shipment was issued for a reissuance of the certificate in writing, describing the reason.
- また別な伝説によれば、大石寺9世日有の時代に、本尊 (日蓮正宗)を盗賊から守るため沼津の井出という家の洞穴におかくまいして、紫宸殿御本尊を板に刻み「身代わり御本尊」としたと伝えられている。
- Another legend has it that in the age of Nichiu, the ninth head of Taiseki-ji Temple, the Shishinden-gohonzon was engraved in a board to become a 'Substitute Gohonzon' while the honzon (Nichiren Shoshu) was hidden in a cave owned by the Ide family in Numazu for protection from burglars.
- しかし天文現象をもって災祥を説く行為や国家・天皇を論難して百姓を妖惑する行為、禁書(兵法書など)の習読や殺人・姦盗などの行為に対しては強制的な還俗の上で改めて律令法による処分が加えられた。
- However, those who interpreted astronomical events as good or bad omens, who deceived farmers by criticizing the state or emperor, who studied forbidden books (like strategy books), or who committed murder, rape or theft were punished according to the ritsuryo code after they were forcefully laicized.
- しかし、『岐阜県史』編纂の過程で発見された古文書「六角承禎条書写」によって、美濃の国盗りは道三一代のものではなく、その父の長井新左衛門尉との父子二代にわたるものとする理解が有力となっている。
- However, according to an old copy of 'Rokkaku jotei josho', which was discovered while 'Gifuken-shi' (history of Gifu Prefecture) was being compiled, Dosan didn't complete his domination of Mino Province in one generation, but over two generations with his father, Shinzaemonnojo NAGAI; this is now considered to be the reliable opinion.
- 基幹統計の業務に従事する者又は従事していた者が、当該基幹統計を、第八条第二項の規定により定められた公表期日以前に、他に漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- When a person who is or was engaged in the business of fundamental statistics divulged or misappropriated the fundamental statistics prior to the date of publication specified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2), he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- ただ千葉道場で塾頭を勤めたことや同世代の人物の証言に「免許皆伝を伝授された」という証言も残るため、免許皆伝状は単に現存していないものと思われる(龍馬の遺品は災害や盗難等で幾つか損失している)。
- But considering the fact that Ryoma once became president of the disciples of the Chiba dojo and that his contemporaries testified to the fact that Ryoma was conferred the full mastership, the certificate of the full mastership actually conferred upon him is thought to be no longer exist (some of the personal mementos left by Ryoma have been lost by disaster or theft).
- その「私営田経営者」の時代に平将門の祖父・平高望らが関東に下向したのは板東群盗を押さえる為といわれるが、彼ら中央から下った軍事貴族は、国司と私営田領主の紛争解決の担い手としても位置づけられた。
- It is said that TAIRA no Takamochi, who was the grandfather of TAIRA no Masakado, and others went to Kanto region to capture gangs of robbers in Bando during the period of 'Shieiden Managers,' but military aristocrats like them that came from capital had the main duty to settle the conflict between the governor and the lord of Shieiden.
- 弁理士若しくは特許業務法人の使用人その他の従業者又はこれらの者であった者は、正当な理由がなく、第四条から第六条の二までの業務を補助したことについて知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An employee or other worker of a patent attorney or a patent professional corporation, or a person who previously was in such a position shall not divulge or misappropriate any secret which he/she came to know in providing assistance for the business set forth in Articles 4 to 6-2 without any justifiable grounds.
- フェニキア人はユダヤ人のそばに住む人々で、同じ人種で同じ言語を話していたが、そのころはパレスチナの農民で土地を耕し、羊や豚を飼っていたユダヤ人とは違って、偉大な商人で航海者で奴隷盗っ人だった。
- The Phoenicians were a people who lived near the Jews, and were of the same race, and spoke much the same language, but, unlike the Jews, who, at that time were farmers in Palestine, tilling the ground, and keeping flocks and herds, the Phoenicians were the greatest of traders and sailors, and stealers of slaves.
- 化政文化にはさらに演出が変化し、黒服で天狗の面をつけていた者がいきなり豪華な衣装の盗賊に代わるなど、演技の途中で役者の衣装を引きぬいて別の人物に変えるといった視覚的な変化を追究するようになった。
- In the Kasei (1804 - 1928) culture era, the nature of the performance changed further, resulting in visual changes where the costumes of the actors on stage were removed during their performances to alter their roles to that of other characters: For example, the actor who wore a face mask for a tengu (long-nosed goblin) in a black costume suddenly changed into a bandit in a gorgeous costume.
- 『江談抄』3、『今昔物語』23の15、『宇治拾遺物語』11では盗賊に襲われてかえって取り押さえた話が伝えられ武勇に優れた人物とされる一方、『枕草子』78・80ではやや気弱な人物として描かれている。
- While he was depicted as a brave hero who overpowered robbers who attacked him in Chapter 3 of 'Godansho' (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip), Chapter 23-15 of 'Konjaku Monogatari' (The Tale of Times Now Past), and Chapter 11 of 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji), he was depicted as being a bit weak in Chapters 78 and 80 of 'Makura no soshi' (the Pillow Book).
- ダイヤモンドの勲章や、ルビーのペンダント(それ自体は無事だった)や、ネックレスやブレスレット(それらは壊されていた)から、泥棒は、もっとも大きくて、美しくて、価値がある宝石だけを盗んでいったんだ。
- From the diamond star, the pendant of uncut rubies, the broken necklaces and bracelets, he had removed not the largest but the finest, the most precious stones -- those,
- しかし山内容堂はそれを遮り、「この会議に、今までの功績がある徳川慶喜を出席させず、意見を述べる機会を与えないのは陰険である。数人の公家が幼い天皇を擁して権力を盗もうとしているだけだ」と論陣を張った。
- But Yodo YAMAUCHI intervened and argued, 'This conference is insidious, not allowing Yoshinobu to participate nor giving him to say, for all the contributions he made until now. This is just a few court nobles' trial to steel the authority backing up an amateur Emperor as their leader.'
- また軍記物語『前太平記』などによる別説では、酒呑童子が捨て童子であったという説と同様、もとは鬼童丸も比叡山の稚児であり、悪行が災いして比叡山を追われたため、山中の洞穴に移り住んで盗賊となったともいう。
- Similar to other stories claiming that Kidomaru was a child abandoned by Shuten Doji, other accounts of Kidomaru according to texts such as the military tale 'Zen Taiheiki' state that he was originally a chigo (a boy kept by a pederast) on Mt. Hiei but that his wrongdoings caused him to be expelled from the mountain after which he dwelled in a cave in the mountains and became a thief.
- この寺号は、後醍醐天皇が東南の方向から一筋の光りが差し込むという夢を見たという場所に、興正寺の盗まれた阿弥陀如来の木像が出てきたという霊験に由来し、これを縁に山科より京都渋谷に寺基を移したとも言われる。
- This name was derived from a dream that Emperor Godaigo had in which he saw a beam of light shining from the southeast where the wooden statue of Amitabha stolen from Kosho-ji Temple later appeared, and this miraculous event is also said to have been connected to the decision to relocate the temple to Shibutani in Kyoto from Yamashina.
- 強盗(がんどう)若しくは龕灯(がんどう)と呼ぶ携帯型の照明器具の仕組みは不燃性の材料を用い、一般的には銅版やブリキ板等の金属板を丸めた円筒台形の筐体をもち、筐体の中にはろうそく立てと反射鏡が入っている。
- The device included in the portable lighting apparatus called 'Gando' is made up of nonflammable materials--in general, a cylindrical trapezoid chassis produced by rolling a metal plate such as copper or tin, and a candle holder and a reflecting mirror both of which are placed inside the chassis.
- その男がトロイア軍に、ギリシア軍は希望を失い故国へ戻ったと告げ、ギリシア軍は空から降って来た女神パラスの像、トロイアの幸運の宝とよばれたものを盗んだので、女神パラスの怒りに触れるのを恐れていると言うのだ。
- He would tell the Trojans that the Greeks had given up all hope and gone home, and he was to say that they feared the Goddess Pallas was angry with them, because they had stolen her image that fell from heaven, and was called the Luck of Troy.
- 物語は文化 (日本)二年 (1805) に処刑になった盗賊・鬼坊主清吉の講釈ネタに、安政二年 (1856) の江戸城御金蔵破り事件をからめ、剣客・八重垣紋三の逸話と初春恒例の曾我兄弟の対面を付け加えたもの。
- It is based on a koshaku (narration of a story) about the robber Seikichi ONIBOZU, who was executed in 1805, and also includes the incident of Edo-jo Castle Gokinzo Yaburi (Theft of the shogun's gold) in 1856, anecdotes of the expert swordsman Monzo YAEGAKI, and the scene of the Soga brothers' encounter which was often performed as a new year's program.
- 戒を授けるのは和上で、和上は食堂の賓頭盧尊者(びんずるそんじゃ)に向かって自誓自戒した後、練行衆全員に守るべき八斎戒(殺生、盗み、女性に接することなど)を一条ずつ読み聞かせて「よく保つや否や」と問いかける。
- It is Wajo who gives the precepts; after he does his self-ordination toward Binzuru-sonja in Jiki-do Hall, he reads Hassai-kai, eight precepts (murder, steal, contact with women and so on), which should be observed to all the Rengyoshu one by one, and asks 'Do you observe them well or not?'
- 次に釈尊は弥勒菩薩に対して、煩悩のある世界(穢土)に生きる衆生の苦しみの理由を、三毒・五悪(殺生〈せつしよう〉・偸盗〈ちゆうとう〉・邪淫〈じやいん〉・妄語〈もうご〉・飲酒〈おんじゆ〉)によると示し、誡める。
- Next, Shakyamuni shows Maitreyathe the reasons for the pains of creatures who live in the world of earthly desires (Edo, this impure world) and preaches against them: three banes, five evils, such as killing, stealing, sexual misconduct, lying and drinking.
- 業倫は、八代荘設立の経緯と「熊野権現垂迹縁起」の記述とを根拠として、忠重らの狼藉を、院庁下文を無視し、伊勢と同体である熊野権現を侵犯したことから律令の盗大祀御神物に相当するとして、絞刑とするべきだと勘申した。
- Based on the details concerning the establishment of Yatsushiro no sho and the description of 'Kumano Gongen Suijaku Engi,' Gyorin reported that the conducts of Tadashige etc came under the clause of Todaishi goshinbutsu of Ritsuryo code because they neglected innocho kudashibumi and offended Kumano Gongen Deity which was identical with Ise, and that they should be sentenced to death by hanging.
- 盗賊の彼が人気を博した理由は、浄瑠璃や歌舞伎の演題としてとりあげられ、これらの創作の中で次第に義賊として扱われるようになったこと、また権力者豊臣秀吉の命を狙うという筋書きが庶民の心を捉えたことにもよるであろう。
- The reason for the popularity of a bandit like him lies in the fact that he was used as a subject in joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) and kabuki (traditional drama performed by male actors) and he was gradually portrayed as a thief who stole from the rich and gave to the poor, and furthermore, the script in which he tries to kill the powerful ruler, Hideyoshi TOYOTOMI, won the hearts of the commoners.
- この話は語り本系だけにあり読み本系には存在しないので、実際にそのように呼ばれていたかは不明であるが、『百錬抄』『山槐記』の治承3年(1179年)5月19日条には、強盗12人の右手を切り落としたという記述がある。
- As this episode is mentioned only in books of the narration books and not in books in the yomihon, it is not certain that Tokitada was actually called so, but in the articles for July 2, 1179, in 'Hyakurensho' and 'Sankaiki,' it is recorded that he cut off the right hands of 12 robbers.
- こちらにも野洲郡のものと似た伝承があり、寺に灯油を届ける役目を持つ僧侶が、遊ぶ金欲しさに灯油を盗んで金を作ったが、遊びに行く前に急病で命を落としてしまい、それ以来、寺の山門に霊となって現れるようになったという。
- It has a folk tale similar to the one in Yasu district; a Buddhist monk, who had had the duty of delivering lamp oil to the temple, stole the oil and made money for his love of having a good time, however, a sudden attack of illness took his life before he went out to have fun, and since then his ghost would appear at the temple gate.
- 公認会計士、外国公認会計士若しくは監査法人の使用人その他の従業者又はこれらの者であつた者は、正当な理由がなく、第二条第一項又は第二項の業務を補助したことについて知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。
- A person who is or was an employee or any other worker of a certified public accountant, foreign certified public accountant or audit corporation shall not, without justifiable grounds, divulge to others or misappropriate a secret that he/she has learned through assisting in the services set forth in Article 2(1) or (2).
- 中央協会の役員若しくは職員(中央技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第五十五条第二項の規定により中央協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer or employee of the Central Association (including a Central Trade Skill Test Commissioner) or a person who has been in these positions shall not divulge or misappropriate any secrets obtained in the course of his/her duties relating to the trade skill tests conducted by the Central Association as prescribed in Article 55, paragraph (2).
- 占有者が、盗品又は遺失物を、競売若しくは公の市場において、又はその物と同種の物を販売する商人から、善意で買い受けたときは、被害者又は遺失者は、占有者が支払った代価を弁償しなければ、その物を回復することができない。
- If a possessor purchased lost or stolen goods in good faith at an auction or in a public market, or from a merchant who sells similar Things, the victim or person who lost the Thing may not recover the Thing unless he/she reimburses the possessor for the price paid.
- 電子債権記録機関の取締役、会計参与(会計参与が法人であるときは、その職務を行うべき社員)、監査役、執行役若しくは職員又はこれらの職にあった者は、電子債権記録業に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- Directors, accounting advisors (when an accounting advisor is a juridical person, its members who are to perform the duty), auditors, executive officers or employees of the Electronic Monetary Claim Recording Institution, and those who were formerly at those positions, shall not disclose or misuse any secrets obtained in the course of his/her duties relating to the Electronic Monetary Claims Recording Business.
- 正暦5年(994年)に行われた盗賊の追捕に際して、平維将(平貞盛の子)や甥の源頼親、源頼信らと共に武者として捜索に動員されたことを伝える記事が初見とされている(『日本紀略』、『本朝世紀』同年3月6日 (旧暦)条)。
- It is said that his name appeared for the first time in an article related to the mobilization carried out in 994 in order to pursue and apprehend the robbers, and this article informed that he was called up together with TAIRA no Koremasa (TAIRA no Sadamori's son) and his nephews, MINAMOTO no Yorichika and MINAMOTO no Yorinobu, and others, in search for the robbers ('Nihongi Ryakuki' (Summary of Japanese Chronologies) and the article of the 6th day of the 3rd month of the 5th year of Shoryaku (old lunar calendar) or the article of April 24, 994) in 'Honcho seiki' (Chronicle of Imperial Reigns)).
- 金融商品取引所の役員(役員が法人であるときは、その職務を行う者)若しくは職員若しくは自主規制法人の理事、監事若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知り得た秘密を他に漏らし、又は盗用してはならない。
- An Officer (in cases where the officer is a juridical person, a person who performs duties of officers) or employee of a Financial Instruments Exchange, or a board member, auditor or employee of a Self-Regulation Organization or a person who was formerly in such position shall not divulge to another person or misappropriate any confidential information which he/she has learned during the course of his/her duties.
- しかし、正嘉年間(1257年-1258年)に入り、飢饉の深刻化による悪党活動の激化を受けて、幕府は悪党を夜討・強盗・山賊・海賊と同等視することに決め(正嘉2年、鎌倉幕府追加法320条)、その鎮圧にようやく乗り出した。
- However, in the Shoka years (1257 - 1258), when akuto activity increased due to worsening famine, the bakufu decided to equate akuto with night burglars, robbers, bandits, and pirates (1258, Article 320 of the Kamakura bakufu tsuikaho - additional law), and finally embarked on suppressing them.
- 原子力事業者等(原子力事業者等から運搬を委託された者及び受託貯蔵者を含む。)は、その所持する核燃料物質について盗取、所在不明その他の事故が生じたときは、遅滞なく、その旨を警察官又は海上保安官に届け出なければならない。
- When the nuclear fuel material that an licensee of nuclear energy activity, etc. (including a person entrusted with shipment from a licensee of nuclear energy activity, etc. and a commissioned storage contractor) possesses is stolen or lost, or any other event has occurred, the licensee of nuclear energy activity, etc. shall notify a police official or a Coast Guard Officer without delay.
- 先の藤原利仁も、平将門の祖父の平髙望も、あるいはそれ以前に関東進出を果たしていた嵯峨源氏も、そうした「群盗蜂起」に対する治安維持の為に、京の貴族社会の中で武勇に優れたものが下向し、治安維持に当たったものと見られている。
- FUJIWARA no Toshihito, who lived earlier, TAIRA no Takamochi, who was the grandfather of TAIRA no Masakado, and Saga-Genji (Minamoto clan) that entered Kanto region even earlier than all of them sent one within the aristocratic society of Kyoto that excelled in martial arts to travel to districts to deal with the 'increase in robberies' for the sake of public peace.
- 現代では漫画などで「泥棒が盗品を風呂敷に包んで背負う姿」などに描かれている「唐草模様」(当ページの写真参照)も元来吉祥文様であって、めでたいもののひとつであり、犯罪に関連するものでは全くなかったことに留意すべきである。
- The 'arabesque pattern' (see the photograph on this page) which can be seen presently on cartoons and so on depicting a 'thief who shoulders stolen goods wrapped in arabesque-pattern Furoshiki,' is originally an auspicious omens motif and it should be kept in mind that the pattern has nothing to do with criminal offenses.
- この法律は、文化財の不法な輸入、輸出及び所有権移転を禁止し及び防止する手段に関する条約(以下「条約」という。)の適確な実施を確保するため、盗取された文化財の輸入、輸出及び回復に関する所要の措置を講ずることを目的とする。
- The purpose of this Act is to take necessary measures in connection with the import, export, and recovery of stolen cultural property in order to ensure proper implementation of the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property (hereinafter referred to as the "Convention").
- 安康天皇が彼の同母妹の草香幡梭皇女と弟の雄略天皇を結婚させようとした際、彼は承諾したものの、その印として献上された宝冠、押木珠縵を使者根使主が盗み、それを隠すために断ったと虚偽の報告をしてしまい、その結果殺されてしまう。
- When Emperor Anko tried to marry his younger brother, Emperor Yuryaku, with Kusaka no Hatabi no Himemiko who was the younger maternal half-sister of Imperial Prince Okusaka, Imperial Prince Okusaka consented, but Kebutsu (the Artificial Buddha) and Oshiki no Tamakatsura Crown which were presented as a token of his consent were stolen by his envoy, Nenoomi; in order to hide this, Nenoomi gave a false report that Imperial Prince Okusada had not consented, and as a result, Imperial Prince Okusada was killed.
- まず弘治_(日本)3年(1557年)に兄十郎が盗賊(織田信長の手勢であるといわれる)に黒田城を襲撃された際に討死、さらに永禄2年(1559年)に主家の居城・岩倉城が落城、この際に父・盛豊が討死ないし自刃した可能性が高い。
- First, in 1557, Kuroda-jo Castle was attacked by pirates (thought to be in league with Nobunaga ODA) and his elder brother Juro was killed, and in 1559, their lord's residential castle Iwakurajo Castle fell; it is very likely that his father Moritoyo was killed or committed suicide here.
- 協会の役員若しくは職員(第五十九条の三十の二第一項に規定する判定に関する事務を行う者を含む。次条及び第八十三条の三において同じ。)又はこれらの職にあつた者は、その職務に関して知得した秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- The officers and staff of the Institute (including those who conduct work relating to the determination in paragraph (1) of Article 59-30-2; the same shall apply in the following Article and Article 83-3) or those who have taken such office shall not disclose or misappropriate any confidential information they acquire through or in relation to the performance of their duties of their office.
- 具体的には、単に兵動員を許可する「発兵勅符」に代わって群盗を積極的に鎮圧しようとする「追捕官符」を発出するとともに、国単位で押領使・追捕使を任命して、国内の武勇者を国衙・押領使・追捕使の指揮下に入ることを義務づけたのである。
- More specifically, the Imperial Court not only issued 'a charter to catch thieves' to aggressively suppress robbers instead of 'a charter to send troops' to simply permit troop mobilization, but also appointed oryoshi (suppressors) and tsuibushi (envoys to pursue and capture) for each province and required brave local individuals to be under control of kokuga, oryoshi, or tsuibushi.
- 都道府県協会の役員若しくは職員(都道府県技能検定委員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、第八十二条第二項の規定により都道府県協会が行う技能検定試験に関する業務に係る職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用してはならない。
- An officer or employee of a Prefectural Association (including a Prefectural Trade Skill Test Commissioner) or a person who has been in these positions, shall not divulge or misappropriate any secrets obtained in the course of his/her duties relating to the trade skill tests conducted by the Prefectural Association as prescribed in Article 82, paragraph (2).
- 一説に三好氏の臣 石川明石の子で、体幹長大、三十人力を有し16歳で主家の宝蔵を破り、番人3人を斬り黄金造りの太刀を奪い、逃れて諸国を放浪し盗みをはたらいたが、文禄3年追捕せられ、京都三条河原で一子とともに釜で煎殺されたという。
- According to one theory he was a son of Meiseki ISHIKAWA, who was a vassal in Miyoshi clan, he was a large man with strength of 30 men, broke into the treasure house of his master at the age of 16, killing 3 guards along the way, stole a gold-mounted sword, fled and wandered in various provinces and stole, but he was caught in 1594, and he was roasted to death in a cauldron along with his child at Sanjo-gawara in Kyoto.
- この時期は『プーサン』や『億万長者』などの異色風刺喜劇や早口演出の『結婚行進曲』、大胆な映像処理の『盗まれた恋』などの実験的な作品で話題を読んだが、『三百六十五夜』のようなオーソドックスなメロドラマの大ヒット作品も撮っている。
- He made films such as 'Three hundred sixty five nights' which was a blockbuster classic soap opera, while experimental works generated publicity in this period, including unique caricature comedies such as 'Pu san,' 'Okuman choja' (Billionaire), 'A wedding march' produced with the fast-talking style, and 'Nusumareta Koi' (I Love You) with bold video processing.
- ちなみにこの時、建仁寺と「三条坊領東洞院屋地」を巡って相論しており、同年11月には土地に関して「曽祖父の近江入道以来代々知行していたが、自身が幼少の時に伯母に当たる人物が文書を盗み出し、建仁寺に売却してしまった」と反論している。
- By the way, at Masazane's generation, there was a dispute over 'Sanjobo-ryo Higashi-no-Toin Premises' against Kennin-ji Temple, and on December of the same year (1480), he argued against them about the property and claimed, 'We have been ruling the property for generations since my great-grandfather Omi Nyudo's generation, but in my infancy, a person who is my aunt stole the papers and sold them to Kennin-ji Temple.'
- 南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。
- On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: 'What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo' ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem '春夜Chunye' by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金).
- なお、この一連の事件と純友との関係について純友軍の幹部に前山城掾藤原三辰がいる事や先の藤原子高襲撃事件などから、実は純友の勢力は瀬戸内海のみならず平安京周辺から摂津国にかけてのいわゆる「盗賊」と呼ばれている武装した不満分子にも浸透していた。
- Sumitomo was connected with a series of these incidents because 藤原三辰, the former Yamashiro no jo (an official of Yamashiro Province), was the senior commander of Sumitomo's army, and also because, ever since his attack on FUJIWARA no Sanetaka as mentioned above, his influence had become prevalent amongst not only pirates of the Seto Inland Sea, but also armed discontented elements, or 'robbers', based in the area between Heian-Kyo (the ancient capital in present-day Kyoto) and Settsu Province.
- このユリシーズが借りた帽子は、一度祖父の盗みの達人アウトリュコスが盗んだもので、アウトリュコスは友人に贈物として与え、それから何人かの手を経て、五百人守備隊の一人、クレータのメーリオネースという若者のものとなり、ユリシーズに貸し与えたのだ。
- This cap which was lent to Ulysses had once been stolen by his grandfather, Autolycus, who was a Master Thief, and he gave it as a present to a friend, and so, through several hands, it had come to young Meriones of Crete, one of the five hundred guards, who now lent it to Ulysses.
- 江戸→上方:「酢豆腐」(上方では「酢豆腐」)、「花見の仇討」(同「桜の宮」)、「反魂香 (落語)」(同「高尾」)、「締めこみ」(同「盗人の仲裁」)、「唐茄子屋政談」(同「南京屋政談」または「なんきん政談」)、「芝浜」(同「夢の革財布」)など。
- Below are the routines transplanted from Edo to Kamigata: 'Rotten Bean Curd' ('Chiritotechin' in Kamigata), 'Revenge at Cherry-blossom Viewing' ('Sakuranomiya' in Kamigata), 'Incense for Invoking the Dead (rakugo)' ('Takao' in Kamigata), 'Sumo Wrestler's Loincloth' ('A Thief's Intermediary' in Kamigata), 'Hot Pepper Vendor' ('Pumpkin Vendor' or 'Pumpkin' in Kamigata), 'Shibahama' ('A Dream of a Leather Wallet' in Kamigata), etc.
- 『日本書紀』天智天皇紀には668年(天智天皇7年)のこととして、「是歳。沙門道行盗草薙剣、逃向新羅。而中路風雨。荒迷而帰」(この年、僧道行が草薙剣を盗んだ。新羅に向かって逃げたが、その路の途中で風雨が荒れ、迷って帰ってきた。)と記載されている。
- There is a description as follows in the history of Emperor Tenchi of 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) regarding the case in 668: This year the priest Dogyo stole Kusanagi no tsurugi; he fled to Silla (ancient Korean kingdom), but he had stormy weather on his way, got lost and turned back.
- ここにイエズス会の宣教師として日本に滞在していたペドロ・モレホンが注釈を入れており、この盗賊処刑の記述に、「この事件は1594年のことである。油で煮られたのは「Ixicava goyemon」とその家族9人ないしは10人であった」と記している。
- Pedro MOREJON, a missionary of the Society of Jesus made an annotation here, and commented on the execution of the bandits, 'This incident took place in 1594. Those who were boiled in oil were 'Ixicava Goyemon' and 9 or 10 of his family members.'
- 第三十六条の規定により匿名データの提供を受けた者又は当該匿名データの取扱いに関する業務の委託を受けた者その他の当該委託に係る業務に従事する者若しくは従事していた者で、当該匿名データを、自己又は第三者の不正な利益を図る目的で提供し、又は盗用した者
- A person having received the provision of anonymized data under Article 36, a person having accepted an entrustment of business concerning the handling of the anonymized data, or a person being or having been engaged in other business pertaining to the said entrustment, who provided or misappropriated the anonymized data for the purpose of acquiring a wrongful gain for himself/herself or a third party.
- テレビドラマなどで鼠小僧のような窃盗が逃亡する際に千両箱を脇に抱えながら屋根上を飛び移るシーンがあるが、実際に1000両分の小判の入った千両箱の重さは15キログラム以上になることもあるため、脇に抱えて走ったり飛んだりしながら逃亡するのは困難である。
- We often see a scene in TV drama in which a thief like 'Nezumi kozo' (a Japanese thief and folk hero during the Edo period) are jumping over from one roof to another with a sen-ryo-bako under his arm, however, because a box full of koban of 1000 ryo often weights more than 15 kg, it is difficult to run and jump to escape with it under his arm.
- 国盗りの経緯から道三に味方しようとする旧土岐家家臣団はほとんどおらず、翌弘治2年(1556年)4月、1万7千の兵を率いる義龍に対し、7千の兵の道三が長良川河畔で戦い(長良川の戦い)、娘婿の信長が援軍を派兵したものの間に合わずに衆寡敵せず、戦死した。
- There were virtually no retainers of the old TOKI clan who wanted to support Dosan because of the way he gained Mino; in April of 1556, Yoshitatsu's army of 17,000 warriors fought Dosan's army of only 7,000 men at Nagara-gawa River (Battle of Nagara-gawa River), and even though Dosan's son-in-law, Nobunaga, sent his army to help it did not reach the battle in time, and Dosan died in the lopsided battle.
- 強盗返は回り舞台を初めとして後の舞台機構に数々の影響を与えた江戸中期の大阪出身の歌舞伎狂言作者の並木正三(なみきしょうぞう, 1730–73)が考案したとする説と、宝暦12年 (1726) に狂言作者の竹田治蔵(たけだはるぞう)が考案したとする説がある。
- There are two explanations regarding the origin of gando gaeshi, one of which is that it was invented by Shozo NAMIKI (1730-73), a Kabuki Kyogen (comic drama) writer of Osaka in the mid Edo period, and another of which is that it was invented by Haruzo TAKEDA, a playwright of Kabuki play in 1726.
- 穀物商は貧者を飢えさせるとか、私的所有は盗奪だとかいう意見は、ただ新聞を通して流布されるときは、邪魔されたりしないはずですが、穀物商の家の前に集まった興奮した暴徒の前で口頭で演説されたり、同じ暴徒にビラの形で手渡されたりしたときは、当然にも罰を受けます。
- An opinion that corn-dealers are starvers of the poor, or that private property is robbery, ought to be unmolested when simply circulated through the press, but may justly incur punishment when delivered orally to an excited mob assembled before the house of a corn-dealer, or when handed about among the same mob in the form of a placard.
- また、時代はやや下るものの寛永19年(1642年)に編纂された『豊臣秀吉譜』(林羅山編)は「文禄のころに石川五右衛門という盗賊が強盗、追剥、悪逆非道を働いたので秀吉の命によって(京都所司代の)前田玄以に捕らえられ、母親と同類20人とともに釜煎りにされた」と記録している。
- In addition, further down in history, in 'Toyotomi Hideyoshi Fu' (edited by Razan HAYASHI) edited in 1642, it is recorded that 'During the years of Bunroku a bandit named Goemon ISHIKAWA committed robbery, theft and unspeakable crimes, and after he was caught by Geni MAEDA (of Kyoto Shoshidai) under the order of Hideyoshi TOYOTOMI he was roasted to death in a cauldron along with 20 associated people including his mother.'
- 歌舞伎『金門五山桐』(楼門五三桐)の「山門」の場で「絶景かな、絶景かな、春の眺めは値千金とは小せえ、ちいせえ」と煙管片手に見得を切り、楼門の場の科白で釜煎りにされながら詠む「石川や 浜の真砂は 尽きるとも 世に盗人の 種は尽きまじ(辞世の句とされている)」が有名である。
- The 'temple gate' scene in Kabuki, 'Kinmon Gosan no Kiri (Sanmon Gosan no Kiri)' (The Temple Gate and the Paulownia Crest), is a famous scene in which he takes a flamboyant pose with a tobacco pipe in one hand and says, 'What a glorious view, what a glorious view, the scenery of spring is worth its weight in gold, how small that is, how small that is,' and he reads a poem as a part of his line in the temple gate scene, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world (said to be his poem at his death)' as he is roasted to death in a cauldron.
- 上記は『吾妻鏡』に伝える三善康信像であるが、『吾妻鏡』には三善康信の顕彰記事が相当に多く、その中には藤原定家がその日記『明月記』に書いた感想等が、あたかも三善康信の進言であるように盗作されている部分まであり、『吾妻鏡』を読むうえで相当に警戒しなければならない部分とされる。
- Above are how MIYOSHI no Yasunobu is depicted in 'Azuma Kagami,' but 'Azuma Kagami' must be read with a grain of salt since it contains a number of articles which honored MIYOSHI no Yasunobu publicly, including observations plagiarized from FUJIWARA no Teika's diary, 'Meigetsu-ki,' as recommendations made by MIYOSHI no Yasunobu.
- 義経伝説の中でも特に有名な武蔵坊弁慶との五条大橋での出会い、陰陽師鬼一法眼の娘と通じて伝家の兵書『六韜』『三略』を盗み出して学んだ話、衣川合戦での武蔵坊弁慶弁慶の立ち往生伝説などは、死後200年後の室町時代初期の頃に成立したといわれる『義経記』を通じて世上に広まった物語である。
- Among the Yoshitsune legends, especially famous stories is the story of his encounter with Musashibo Benkei at Gojo-ohashi Bridge, the anecdote that he learned strategy by stealing ancient Chinese strategy books, 'Rikuto' and 'Sanraku' owned by Onmyoji (diviner) Hogen KIICHI, making use of a love affair with his daughter, and the legend of Musashibo Benkei's Standing Death in the Battle of Koromogawa, and they were extended widely through 'Gikeiki,' which is said to have been written in the early Muromachi period, 200 years after Yoshitsune's death.
- 作中では主である旗本中川三郎兵衛を殺害してその妾と出奔、鳥居峠 (長野県)で茶屋経営の裏で強盗を働いていたが、己の罪業を感じて出家、主殺しの罪滅ぼしのために青の洞門の開削を始め、後に仇とつけ狙った三郎兵衛の息子と共に鑿ったものとされるが、主殺しなどのエピソードは菊池の創作である。
- The murder episode depicted in this novel is a fiction created by the author Kikuchi; according to the novel, the main character killed his master, a direct retainer of the Tokugawa Shogunate, Saburobei NAKAGAWA, ran away with his master's concubine, became a robber while running a rest house at Torii Pass (Nagano Prefecture), but when he felt his sin, he went into priesthood, started excavation of a tunnel in expiation for his sin, and ended up working together with a son of Saburobei, who followed him seeking revenge, to complete the excavation.
- 本作には、初演された年の干支干支による紀年が60年に一度巡ってくる庚申(こうしん、かのえさる)であることから、3人の盗賊を、「見ざる」「言わざる」「聞かざる」の三猿(庚申の仏、青面金剛に従う猿)にたとえ、セリフのなかに「庚申の夜の話草」があるなど、江戸時代の民間信仰の影響が見られる。
- The influence of folk beliefs in the Edo period can be seen in this program such as the line of 'a story for the night of koshin,' which compares the three robbers to the three wise monkeys of 'Mizaru' (see no evils) 'Iwazaru' (hear no evil) and 'Kikazaru' (hear no evil) (monkeys that defer the Buddha of koshin, Shomen Kongo), since the Oriental zodiac of the year of the debut performance was koshin/kanoe saru which comes around only once in 60 years.
- 田に引く水をめぐる争い(上巻第3)、盗品を市で売る盗人(上巻第34、第35、下巻第27)、長期勤務の防人の負担(中巻第3)、官営の鉱山を国司が人夫を使って掘ること(下巻第13)、浮浪人を捜索して税をとりたてる役人(下巻第14)、秤や桝を使い分けるごまかし(下巻第20、第26)などである。
- Those anecdotes include: a conflict over water for irrigating rice fields (Chapter 3, Volume 1), a thief selling stolen goods at market (Chapter 34 and Chapter 35, Volume 1 and Chapter 27, Volume 3), onus put on sakimori (soldiers deployed for boarder defenses) on long-term service (Chapter 3, Volume 2), Kokushi's (an officer of local government) using laborers to dig the government mine for his benefit (Chapter 13, Volume 3), a bureaucrat running a body search on a homeless to collect tax (Chapter 14, Volume 3) and a cheater using a doctored scale and measuring cup (Chapter 20 and Chapter 26, Volume 3).
- 勧悪懲悪(かんあくちょうあく)とは、勧善懲悪において、本来であれば悪に値する存在(強盗、殺し屋、闇金、女衒など)が様々な理由(猛悪に対する正義心や義侠心の発露、仲間の裏切りや取り分の相違、権力闘争、あるいは助平心など)によって、悪と対峙する立場になり、結果的に(他方の視点からして)悪を懲らしめる。
- In Kanaku Choaku, someone considered to belong originally to the evil side (e.g. bandit, hired killer, black-market lender, or woman trafficking broker) is put into a position in conflict with evil for many different reasons (e.g. the emergence of a feeling of justice or a chivalrous spirit against a greater evil, a peer's betrayal, a disagreement about the sharing of the spoils, a power struggle, or greed) and consequently punishes the greater evil (from the other's point of view).
- この『山門』は、『楼門詠千本』の「南禅寺山門の場」や、『青砥稿花紅彩画』大詰の「極楽寺山門の場」・「滑川土橋の場」など、『楼門五三桐』以後に書かれた石川五右衛門や五右衛門をモデルとした大盗賊を主役とする数々の演目にほぼそのままのかたちで取り入れられており、誰もが一度は見たがった人気の一幕であったことが窺える。
- 'Sanmon' is considered to have been very popular since soon after the opening, because it was adopted without big changes for many other kabuki where the leading character was Goemon ISHIKAWA or a big bandit written after Goemon; popular titles among such kabuki are 'Nanzen-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Nanzen-ji Temple) of 'Sanmon Hitome-senbon', the last scene of 'Aoto-zoshi Hana-no-nishiki-e', 'Gokuraku-ji Sanmon-no-ba' (Scene at Sanmon Gate of Gokuraku-ji Temple) and 'Namekawa Dobashi-no-ba' (Scene at the bridge covered with soil across Namekawa River) of the same kabuki.
- このため、舞台照明を一瞬だけ消すことで真っ暗闇を実現することが可能となり、この暗転の中で演劇者は衣装を着替えて次の演技の所定の位置に着き、舞台道具は強盗返の仕掛けを用いることで、場所や季節の切り替わり等のシーンの切り替え等を舞台と客席の間の幕を上げ下げをすることなく、観客の目の前で短時間で行なうことが可能となる。
- This makes it possible to produce total blackness by turning off the stage lighting for a quick moment, and enables the players to change costumes and to move to the next performing positions, and, by applying a Gando-gaeshi mechanism to the stage setting, scenes such as places and seasons can be changed in the darkness without dropping and raising the curtain in front of the audience over a short amount of time.
- 古墳時代前期では、椿井大塚山古墳の36面、奈良県広陵町の新山古墳の34面、佐味田宝塚古墳の約30面、大和天神山古墳の23面、大阪羽曳野市の御旅山古墳の22面、紫金山古墳の12面、岡山県備前市の鶴山古墳の30面、備前車塚の13面、愛知県犬山市の東之宮古墳の11面、桜井茶臼山古墳の13面(盗掘を逃れた数)などが出土した。
- In the early Tumulus period, the following were excavated: 36 mirrors from Tsubaiotsukayama Tumulus, 34 from Shinyama Tumulus in Koryo-cho, Nara Prefecture, about 30 from Samida Takarazuka Tumulus, 23 from Yamato Tenjinyama Tumulus, 22 from Otabiyama Tumulus in Habokino City, Osaka Prefecture, 12 from Shikinzan Tumulus, 30 from Tsuruyama Tumulus in Bizen City, Okayama Prefecture, 13 from Bizen Kurumazuka, 11 from Higashinomiya Tumulus in Inuyama City, Aichi Prefecture, 13 (after being avoided grave robbing) from Sakurai Chausuyama Tumulus and the like.
- 文化庁長官は、国内文化財について文化財保護法第三十三条(同法第八十条、第百十八条及び第百二十条で準用する場合を含む。)の規定による届出(亡失又は盗難に係るものに限る。)があったときは、その旨を官報で公示するとともに、当該国内文化財が条約第七条(b)(i)に規定する施設から盗取されたものであるときは、外務大臣に通知するものとする。
- Upon receiving notification (limited to notification of loss or theft) in connection with domestic cultural property pursuant to the provisions of Article 33 of the Act for the Protection of Cultural Properties (inclusive of the application mutatis mutandis to Article 80, Article 108, and Article 120 of that Act), the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall make an announcement thereof in the Official Gazette and, when the said property has been stolen from an institution stipulated in Article 7 (b) (i) of the Convention, shall also notify the Minister of Foreign Affairs.
- 死刑又は無期若しくは短期一年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪(刑法第二百三十六条、第二百三十八条又は第二百三十九条の罪及びその未遂罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条ノ二第一項若しくは第二項又は第一条ノ三の罪並びに盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)第二条又は第三条の罪を除く。)に係る事件
- Cases involving crimes punishable with death penalty, life imprisonment with work, imprisonment with or without work for a minimum period not less than one (1) year (except crimes provided for in Articles, 236, 238, or 239 of the Criminal Code and attempts thereof, and crimes referred to in Article 1-2, paragraph 1 or 2 or Article 1-3 of the Act pertaining to Punishment of Violent and Other Acts (Act No. 60, 1926), as well as crimes provided for in Article 2 or Article 3 of the Act for Prevention and Punishment of Robbery and Theft Act (Act No. 9, 1930).
- 応仁の乱後の文明11年(1479年)に室町殿や内裏の造営が開始されたものの、都市の荒廃による環境悪化によって疫病や火災、盗賊、一揆などの発生が頻発したこと、加えて在京していた守護大名やその家臣達(都市消費者として一定の役割を果たしていた)が領国の政情不安のために帰国したまま帰ってこなかったこともあり、京都の再建は順調とは言えなかった。
- In 1479, after the Onin War, the reconstruction of Muromachi-dono (the Shogun's residence) and the Imperial Palace was started, but the absence of shugo daimyos and their vassals (who had played a more or less substantial role as urban consumers) who had previously lived in Kyoto, but later returned to their politically unstable territories, on top of the frequent occurrence of epidemics, fires, burglaries and uprisings in the deteriorated environment of the devastated city, prevented the reconstruction of Kyoto from steady progress.
- なお、翻案された映画作品に全勝キネマ製作の『唄祭三人吉三』(1939年)、『快盗三人吉三』(1954年)、市川雷蔵 (8代目)主演の『お嬢吉三』(1959年)、美空ひばり主演の『ひばりのお嬢吉三』(1960年)、演劇には明治座による「三人吉三-江戸青春-」(2003年)、漫画に山田南平『まなびや三人吉三』(2004年-2006年)などがある。
- Adapted films include the 'Utamatsuri Sannin Kichisa' (1939), 'Kaito Sannin Kichisa' (1954), 'Ojo Kichisa' (1959) with Raizo ICHIKAWA the eighth as the leading actor, 'Hibari no Ojo Kichisa' (1960) with Hibari MISORA as the leading actress; adapted stage performance includes 'Sannin Kichisa - Edo Seishun' (2003) by the Meiji-za Theatre; adapted comic book includes 'Manabiya Sannin Kichisa' (2004-2006).
- 江戸潜伏中にも同志の脱盟があり、田中貞四郎(側用人150石。酒乱をおこして脱盟。)、小山田庄左衛門(100石。片岡源五右衛門から金を盗んで逃亡)、中村清右衛門(側用人100石。理由不明)鈴田十八(理由不明)、中田理平次(30石4李施。理由不明)、毛利小平太(大納戸役20石5人扶持。理由不明)、瀬尾孫左衛門(大石家家臣。理由不明)、矢野伊助(足軽5石2人扶持。理由不明)の8名が姿を消した。
- During their stay in Edo, 8 members left the group; Sadajiro TANAKA (lord chamberlain, 150 koku, due to causing a drunken frenzy), Shozaemon OYAMADA (100 koku, due to running away after stealing money from Gengozaemon KATAOKA), Seiemon NAKAMURA (lord chamberlain, 100 look, unknown reason), 鈴田十八 (reason unknown), Riheiji NAKATA (30 koku 4李施, reason unknown), Koheita MORI (onando (in charge of storage room), 20 koku with salary for 5 servants, reason unknown), Magozaemon SEO (retainer of the Oishi family, reason unknown) and Isuke YANO (foot soldier, 5 koku with salary for 2 servants, reason unknown).
- 当時の日本人には朝鮮人の肉食文化が野蛮なものに見えたことが原因であるとし、その根拠として『画図入(えずいり)朝鮮来聘記全』内の狂詩における「通信使が寺の中に魚や肉を持ち込んで食い散らかしている」という表現、及び淀藩の資料『朝鮮人来聘記』内の朝鮮聘礼使淀城着来図の絵に描かれたうちの一部(右図)を「通信使一行が町人の飼っている鶏を盗んで逃げようとし、日本人と喧嘩になっている」様子だとしたうえで挙げている。
- It is said that the meat-eating culture of the Koreans looked barbaric to the Japanese at that time and this was one cause of the conflicts, and as grounds for this, the following are listed: There is the expression of 'Tsushinshi brought fish and meat into a temple and ate them littering the place' in a comical poem in 'Ezuiri Chosenraiheikizen' (Descriptions of Korean visits, with pictures), and part of the picture depicting the arrival of Chosen envoy at Yodo Castle in 'Chosenjin Raiheiki' (see the picture on the right), a document in the Yodo province: It is said that this picture depicted the scene where an officer of Tsushinshi who stole a chicken kept by a townspeople was fighting with Japanese while escaping with the chicken.
- また、(以下、「(一)」、「(二)」、「(レ)」は漢文の返り点)、『続本朝通鑑』には、「頃年、有(二)石川五右衛門者(一)、或穿窬或強盗不(レ)止矣、秀吉令(二)京尹前田玄以遍捜(一)(レ)之、遂捕(二)石川(一)、且縛(二)其母竝同類二十人許(一)烹(二)殺之三条河原(一)」とあり、『歴朝要紀』には、「所司代法印前田玄以、捕(二)賊石川五右衛門竝其母及其党二十(一)烹(二)殺于三条河原(一)」とある。
- Moreover, 'Zoku Honcho tsugan' and 'Rekicho yoki' both mention Goemon ISHIKAWA's execution similar to the ones mentioned above.
- そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたり門や柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば季節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。
- In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused.
- 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものでないこと。
- The foreign national has not been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, Articles 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and sentenced to imprisonment with or without work.
- 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。
- The foreign national has, after entering Japan, been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and sentenced to imprisonment with or without work.
- The foreign national has, after entering Japan, been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act on Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and sentenced to imprisonment with or without work.
- この後、約束通り道満は晴明の弟子となった、と言われているという話や、遣唐使として派遣され唐の伯道上人のもとで修行をしていた晴明の留守中に晴明の妻とねんごろになり不義密通を始めていた道満が、晴明の唐からの帰国後に伯道上人から授かった書を盗み見て身につけた呪術で晴明との命を賭けた対決に勝利して晴明を殺害し、第六感で晴明の死を悟った伯道上人が急遽来日して呪術で晴明を蘇生させ道満を斬首、その後に晴明は書を発展させて「金烏玉兎集」にまとめ上げたといった話が有名である。
- There are two well-known stories concerning subsequent events: one is that Doman then became Seimei's student as had been agreed, while the other is that while Seimei was away visiting China as a member of Kentoshi and training under the guidance of 伯道上人, Doman and Seimei's wife began to have an affair and, upon Seimei's return, using a magic he had mastered by sneaking a look at a book that 伯道上人 had given to Seimei, Doman won a duel to the death with Seimei, which prompted 伯道上人to come to Japan as his instincts alerted him to Seimei's death, whereupon he resuscitated Seimei and decapitated Doman; some time later, Seimei wrote some books that were subsequently compiled into 'Kinugyokutoshu'.
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの
- of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or in Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and has been sentenced to imprisonment with or without work.
- 1. 天龍護念、2. 善果日増、3. 集聖上因、4. 菩提不退、5. 衣食豊足、6. 疾疫不臨、7. 離水火災、8. 無盗賊厄、9. 人見欽敬、10. 神鬼助持、11. 女転男身、12. 為王臣女、13. 端正相好、14. 多生天上、15. 或為帝王、16. 宿智命通、17. 有求皆従、18. 眷属歓楽、19. 諸横消滅、20. 業道永除、21. 去処盡通、22. 夜夢安楽、23. 先亡離苦、24. 宿福受生、25. 諸聖讃歎、26. 聰明利根、27. 饒慈愍心、28. 畢竟成佛
- 1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.
- 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの
- of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding.