盆: 875 Terms and Phrases
- 盆
- O-Bon
- Bon Festival
- Lantern Festival
- Festival of the Dead
- tray
- family
- household
- Suesawa
- Suezawa
- salver
- basin
- 擂盆
- mortar (for grinding)
- mortar-shaped container
- 新盆
- first Obon following one's death
- 初盆
- first obon following the death of a family member
- 三盆
- fine high-grade Japanese refined sugar
- 海盆
- ocean basin
- Oceanic basin
- 御盆
- O-Bon
- Bon Festival
- Lantern Festival
- Festival of the Dead
- 旧盆
- Bon Festival of the lunar calendar
- 盆踊
- Bon Festival dance
- Lantern Festival dance
- 盆暮
- Bon and year-end festivals
- 盆暗
- stupidity
- idiocy
- blockhead
- idiot
- dimwit
- mediocrity
- 盆景
- miniature garden
- tray landscape
- 盆栽
- bonsai
- miniature potted plant
- dwarf(ed) tree
- Bonsai (a dwarf miniature potted tree)
- dwarf tree
- 盆石
- tray-landscape foundation stone
- 盆地
- basin (e.g. between mountains)
- Basins
- 湖盆
- lake basin
- limnic basin
- 膿盆
- Kidney dish
- kidney basin
- emesis basin
- お盆
- O-Bon
- Bon Festival
- Lantern Festival
- Festival of the Dead
- The Bon Festival
- 盆燈籠
- 'Bon Toro' (A Lantern-Shaped Decoration)
- 盂蘭盆
- Bon festival
- Feast of Lanterns
- Urabon (Festival of the dead)
- Urabon festival (a Buddhist festival)
- Urabon festival (a Festival for the Dead and Buddhist All Soul's Day, around the fifteenth of July or August, depending on the local customs)
- Ghost Festival
- 地蔵盆
- Jizo Festival (child-focused religious festival, in which Jizo statues are decorated, esp. in Kyoto; 23-24 August)
- Jizo-bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children)
- 三盆白
- fine high-grade Japanese refined sugar
- 唐三盆
- high-quality sugar imported from China
- 盆の窪
- hollow at nape of the neck
- 盆踊り
- Bon Festival dance
- Lantern Festival dance
- Bon festival dancing
- Bon dance
- Bon Odori Dance
- The Bon Festival Dance
- 盆踊歌
- Bon Festival dance song
- 盆踊唄
- Bon Festival dance song
- 銘々盆
- type of tray to serve sweets individually
- 盆暮れ
- Bon and year-end festivals
- 于蘭盆
- Bon festival
- Feast of Lanterns
- 和三盆
- refined Japanese sugar
- Wasanbon
- 銘銘盆
- type of tray to serve sweets individually
- 盆休み
- Bon holidays
- Bon holiday period (in mid-August)
- 盆状谷
- trough shaped valley
- trough-shaped vally with gently sloping walls
- 盆子原
- Ichikohara
- Ichigobara
- Bonkohara
- Bonkobara
- Bongobara
- Bonshihara
- 水盆引き
- Mizubon Biki (washbowl lottery)
- お盆休み
- Bon Festival Holidays
- 京都盆地
- Kyouto Basin
- Kyoto Basin
- 盂蘭盆會
- Bon festival
- Feast of Lanterns
- Buddhist ceremony held on July 15
- ullambana
- パリ盆地
- Parisien Bassin
- Paris Basin (geology)
- 盂蘭盆会
- Bon festival
- Feast of Lanterns
- Buddhist ceremony held on July 15
- ullambana
- Urabon-e festival (Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day)
- 于蘭盆会
- Bon festival
- Feast of Lanterns
- Buddhist ceremony held on July 15
- ullambana
- 盆踊り唄
- Bon Festival dance song
- 盆踊り歌
- Bon Festival dance song
- 埋積盆地
- aggraded basin
- buried basin
- waste-filled basin
- 構造盆地
- structural basin
- tectonic basin
- 盆棚とも。
- Shoryodana is also called bondana.
- 初盆・新盆
- Hatsubon and Niibon
- 大鑽井盆地
- Great Artesian Basin
- 断層角盆地
- fault angle basin
- fault angle depression
- 盆栽、華道
- Bonsai (dwarf miniature potted trees), flower arrangement
- おわら風の盆
- Owara-Kaze-no-Bon Festival (Toyama)
- Kaze no bon
- 盆踊りの起源
- Origin of a Bon festival dance
- ボヘミア盆地
- Bohemia Becken basin
- ペチョラ盆地
- Pechorskii Bassein
- 火山構造盆地
- volcano-tectonic basin
- ある年の盆。
- Bon (annual Buddhist even) of One Year
- 阿波和三盆糖
- Awa Wasanbonto (Japanese traditional refined sugar)
- 福知山盆地内
- Within the Fukuchiyama Basin
- 福知山盆地外
- Outside the Fukuchiyama Basin
- 8月 盂蘭盆会
- August, Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs)
- 日本以外のお盆
- Obon Outside Japan
- アキテーヌ盆地
- Aquitaine (basin)
- クズネツク盆地
- Kuznetskii Bassein
- Kuznetskii Basin
- フェルガナ盆地
- Fergan Basin
- Fergana Valley
- 覆水盆に返らず
- what's done is done
- that's water under the bridge
- it is no use crying over spilt milk
- spilt water won't go back into its tray
- 覆水盆に帰らず
- what's done is done
- that's water under the bridge
- it is no use crying over spilt milk
- spilt water won't go back into its tray
- It is no use crying over spilt milk.
- 関東造盆地運動
- Kanto basin-forming movement
- 和三盆と加工糖
- Wasanbon and processed sugar
- 地蔵盆の行事。
- A Jizo-bon event (an event to commemorate Jizo as the protector of children)
- 長盆(ながぼん)
- Naga-bon (rectangular tray)
- 日本国外の盆踊り
- The Bon festival dance abroad
- - 盆、年末年始
- O-bon festival and New Year's holiday
- 堆積盆地の堆積物
- basinal deposits
- ミヌシンスク盆地
- Minusinsk Hollow
- 牡丹孔雀文堆朱盆
- Botan Kujaku Tsuishu-bon (red lacquerware basin with peony and peacock patterns carved in relief)
- 牡丹尾長鳥堆黒盆
- Peony and long-tailed fowl carved black lacquer tray
- 盂蘭盆(仏教行事)
- The Urabon Festival (a festival of the dead of Buddhist All Souls' Day, around the 15th of July or August, depending on the local custom) (Buddhist rite)
- 盂蘭盆会の勤行次第
- The gongyo procedure for the Urabon-e
- 和三盆(そのもの)
- Wasanbon (refined sugar made from sugarcane in Japan)
- 北海盆唄(北海道)
- Hokkai Bon Uta (A Folk Song of Hokkaido for the Bon Festival Dance): In Hokkaido Prefecture
- 「覆水盆に返らず」
- It is no use crying over spilt milk.
- ソニド盆地(同上)
- The Sunite Basin (same as above, located in the Inner Mongolia Autonomous Region of China)
- 南極エイトケン盆地
- South Pole–Aitken basin
- チーズが供される盆
- tray on which cheeses are served
- お盆祭(8月8日)
- Obon Matsuri (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) (August 8).
- 8月23日 地蔵盆
- August 23: Jizo-bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children)
- 四方盆(しほうぼん)
- Shiho-bon (square tray)
- 8月15日 盂蘭盆会
- August 15: Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day)
- 盆栽に似た人工の植物
- an artificial plant resembling a bonsai
- 先祖崇拝・盆と盂蘭盆
- The festival called Obon is based in its traditions and style on the ancestor worship of Koshinto, but monks at various temples carry out the ceremonies differently due to the syncretic blending of Shinto and Buddhism, and so the 'true' version of such traditions has become unclear.
- 千歳盆(ちとせぼん)
- Chitose bon (a box-shaped tray used for Chitose-style tea service in Japanese tea ceremony)
- 子供盆踊り歌(北海道)
- Kodomo Bon Odori Uta (A Children's Folk Song of Hokkaido for the Bon Festival Dance): In Hokkaido Prefecture
- 盆と正月が一緒に来た様
- To be as busy as a bee
- Like Christmas and a birthday feast rolled into one
- 踊り:念仏踊り、盆踊り
- Odori (dance): Nenbutsu-odori dance (a dance with an invocation to the Buddha), and Bon Festival Dance
- お盆がちかづいてきた。
- The Bon Festival is near at hand.
- 盂蘭盆御書 - 日蓮筆
- Urabon Gosho (letter to the grandmother of Priest Nichii) written by Nichiren
- 花形盆(はながたぼん)
- Hanagata bon (a flower petal-shaped tray used for Hana-flower style tea service in Japanese tea ceremony)
- 山道盆(やまみちぼん)
- Yamamichi bon (a tray with a slope-shaped edge used for tray tea service in Japanese tea ceremony)
- 盆の代用として(贈答時)
- Substitute for a tray
- 盆踊りの出店とほぼ同じ。
- The stalls for ennichi are almost the same as the ones for Bon festival dance.
- グレートアーテジアン盆地
- Great Artesian Basin
- ドネツ盆地にある工業都市
- an industrial city in the Donets Basin
- お茶を出すのに適したお盆
- a tray that accommodates a tea service
- お煙草盆:髷の間にかける
- Otabako Bon (old-time ashtray): Tegara is put between Mages in this style.
- お盆(8月13~16日)
- Obon festival (August 13 to 16):
- - 残暑見舞い、盆、お中元
- Zanshomimai (late-summer greeting card), Bon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day), and Ochugen (Bon Festival gifts)
- 法名は言盆真空寂阿大居士。
- His homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) is 言盆真空寂阿大居士.
- 主に奈良盆地を本拠とした。
- It was mainly based in the Nara basin.
- 朱漆輪花天目盆 享徳四年銘
- Shuurushi (vermillion lacquer) rinka (ring of flowers) tenmokubon (tray for tea bowl) with an inscription of Kyotoku 4 (1455)
- 蓋は盆としても使用できる。
- The lid can also be used as a tray.
- 盂蘭盆(8月13~16日)
- Urabon festival (August 13 to 16):
- 「大和盆地」とも呼ばれる。
- It is also called 'Yamato Basin.'
- 盆地:福知山盆地、豊岡盆地
- Basin:Fukuchiyama Basin, Toyooka Basin
- お盆に祖先の霊を迎えに詣る。
- A ritual to welcome ancestral souls during the Obon festival (festival of the dead).
- 萬燈会・盆踊り(8月15日)
- Mandoe (Buddhist lantern festival) and Bon Festival Dance (August 15)
- そのため甲州は盆地になった。
- Because of this, Koshu became a basin.
- 7月15日 - お盆(ぼん)
- July 15, Obon (returning ancestral spirits)
- 諺に、覆水盆に返らずと言う。
- The proverb says that what is done cannot be undone.
- この地方は盆地になっている。
- This district forms a basin.
- 8月24日 地蔵盆の盆踊り。
- August 24: Jizo-bon Festival Bon-odori dance.
- 8月13日~15日 盂蘭盆会
- August 13-15: Urabon-e Festival (a festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day)
- 念仏踊り・盆踊りなどが当たる。
- It corresponds to nenbutsu-odori (a dance with a prayer (an invocation) to (the) Buddha) and Bon dancing (the Bon festival dance).
- 盂蘭盆会(8月13日~15日)
- Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) (August 13-15)
- お盆(ぼん)の飛翔(ひしょう)
- Like a tea-tray in the sky.
- 金剛峯寺盂蘭盆会 - 8月11日
- Urabon-e Festival (Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day) in Kongobu-ji Temple - On August 11
- 7月13日~15日 盂蘭盆会法要
- July 13 - 15: Urabone ceremony
- お盆(日本古来の祖先崇拝の祭り)
- The Obon Festival (a festival of the dead, or Buddhist All Souls' Day) (a Japanese ancient festival for the worship of ancestors)
- 盆踊りとは元々は仏教行事である。
- The Bon festival dance was originally a Buddhist event.
- 故に盆踊りはいつも満月であった。
- Thus the dance was always done under a full moon.
- 高地・盆地・山岳地帯が並存する。
- Highlands, basins and mountainous regions exist together.
- 彼は盆を手に大尉の部屋へ向った。
- He took the tray and went up to the Captain's room.
- お盆期間中は駅はとても混雑する。
- During Obon there is much confusion at train stations.
- 8月13日~16日 - 盂蘭盆会
- August 13 to 16: Urabon-e (Feast of Lanterns)
- お盆を持った人形の座敷からくり。
- Chahakobi ningyo is zashiki karakuri that holds a tray.
- 1. 7月15日 (旧暦)(旧盆)
- (1) July 15th of the lunar calendar (Kyubon, or old Bon)
- 大雨で盆栽がめちゃくちゃになった。
- The heavy rain made a mess of the bonsai.
- 山科盆地内(髭茶屋追分から六地蔵)
- Inside Yamashina Basin (from Higechaya-oiwake to Rokujizo)
- この盂蘭盆会の中国での起源は随分古く
- The origins of urabone in China stretch back a long way.
- 初盆の家を各戸を回って踊る所もある。
- In some areas, the festival participants dance going around each of the houses in which someone has died since the last Bon.
- 山頂の付近は、奈良盆地が一望できる。
- From the area near the summit we can get a full view of Nara Basin.
- 河川の盆地には普通肥沃な農地がある。
- The basin of a river usually has rich farmland.
- 盂蘭盆会 8月13日 ~ 8月15日
- Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs) From August 13 to August 15
- 新野の盆踊(1998年12月16日)
- Niino's Bon-odori dance (December 16, 1998)
- 徳山の盆踊(1987年12月28日)
- Tokuyama's Bon-odori dance (December 28, 1987)
- 大盆地に至るために掘られたものである。
- was pierced in order to arrive at the great basin.
- 花火 - 盆踊り - 夜店 - 水風船
- fireworks - Bon Festival Dance - a night stall - water balloon
- 有東木の盆踊(1999年12月21日)
- Utogi's Bon-odori dance (December 21, 1999)
- (反対語 → 迎え火 お盆の記事参照)
- Its antonym is 'mukaebi' (ceremonial bonfire to welcome spirits of the dead that return to their old homes during the Bon period); for more information please refer to the Article on 'Obon.'
- これを本尊とする祭りとして地蔵盆がある。
- Jizo Bon is a festival that enshrines this as a principle image.
- このほか佐久盆地では花豆を使用している。
- Moreover, hanamame (a kind of kidney beans) are used in the region of the Saku basin in Nagano Prefecture.
- 初盆・新盆(にいぼん)は別の意味となる。
- Hatsubon (First Bon) or Niibon (New Bon) actually means the first Obon following the death of a family member and so different from Obon.
- 是ニ遠寺晩鐘景気被書、まへに盆山被置也。
- In addition, the scene of the evening bell at a distant temple was depicted, and a miniature landscape (bonsan) was placed in front of it.
- 盆地ではあるが、冬は温暖で過ごしやすい。
- Although it is a basin, in winter the climate is mild and comfortable.
- 山頂からは近江盆地と琵琶湖が一望できる。
- Panorama of Omi Basin and Lake Biwa can be viewed from the mountaintop.
- 太子道以外は奈良盆地を南北に貫いている。
- These roads penetrate the Nara Basin in a north-south direction, except the Taishi Michi.
- 煙草盆の炭火に雁首を近づけて火を点ける。
- Fire up the kiseru, moving the gankubi closer to charcoal fire on a tobacco tray.
- 「盆灯ろう」「盆灯篭」などとも表記する。
- It is also written as '盆灯ろう' or '盆灯篭' in Japanese.
- お盆は成句(熟語)して使われることもある。
- Obon is also used in idiomatic phrases.
- 京都は盆地なので、ことに冬期は底冷えする。
- Because Kyoto is located in a basin, people living there feel chilled to the bone particularly in winter.
- デザートのお盆を持ってきていただけますか。
- Could you bring the dessert tray?
- 奈良盆地の眺望が素晴らしいことでも名高い。
- It is famous for the beautiful scenery of the Nara Basin.
- 一般的には、お盆の行事送り火の一種である。
- Generally speaking, it is a kind of okuribi event (ceremonial bonfire to send off spirits of the dead) held in Bon season.
- にかほ市象潟町の「盆小屋行事」「来とうね」
- The 'Bon goya gyoji' (an event at a hut in the Bon season) 'Kitone' (a call made to the deceased, meaning 'Please come back') in Kisakata-machi, Nikaho City:
- まわりを丘や山に囲まれた小さな盆地にある。
- The village is in a small basin surrounded by hills and mountains.
- また盆地地形により秋と冬には霧が発生する。
- Fog rises in autumn and winter due to the formation of the basin.
- 亀岡盆地のほぼ中央を桂川(桂川)が流れる。
- The Katsura-gawa River flows approximately in the center of the Kameoka Basin.
- 盂蘭盆経に説いているのは次のような話である。
- Urabon-kyo contains the following story:
- 中元とお盆を除いて、日付は年により前後する。
- Depending on the year, the date of Sekki is movable except Chugen and Obon.
- 盆踊りの伴奏音楽としては多く音頭が奏される。
- In most cases, a folk song for the dance is used as the accompaniment in the Bon festival dance.
- 韓国は大坂道で山を越え、奈良盆地に進入した。
- Karakuni went over the mountain by Osaka-no-michi route to enter Nara Basin.
- 綾渡の夜念仏と盆踊(1997年12月15日)
- Ayado's Yonenbutsu nighttime Buddhist invocation and Bon-odori dance (December 15, 1997)
- 目連の施餓鬼は「盂蘭盆会経」によるといわれる。
- It is said that Segeki of Mokuren originated from 'Urabon-e-kyo Sutra.'
- 埼玉県さいたま市には、盆栽村という地名がある。
- There is a village called Bonsai-mura in Saitama City, Saitama Prefecture.
- 『誓願寺盂蘭盆縁起』栄西唯一の肉筆文書で国宝。
- 'Seigan-ji Temple Urabon Engi' (History of Urabon ritual at Seigan-ji Temple) was the only autographed document and a national treasure.
- 住吉津から東へ向かうと、奈良盆地の飛鳥に至る。
- If you go toward east from Suminoenotsu, you will get to Asuka in Nara Basin.
- なお、ヤマトは奈良盆地全体を指すこともあった。
- Yamato also referred to the whole of the Nara Basin.
- 奈良県側は奈良盆地、その向こうの大峰山を望む。
- Nara Basin, followed by Mt. Omine, on the Nara Prefecture side can be viewed.
- 盆踊り・花火大会(8月14日)(三和町役場前)
- Bon Odori (Bond dance) and Fireworks (held on August 14 in front of the Miwa Town Hall)
- 香川県では坂出市など中西部で盆燈籠の風習がある。
- In Kagawa Prefecture, the custom of dedicating bon toro is seen in the west-central part, such as Sakaide City.
- また盂蘭盆会には、すべての法名軸を出して掛ける。
- At Urabon-e (the Bon Festival), all homyo-jiku are exposed and hung.
- 郊外では現在も色とりどりの盆燈籠が多く見られる。
- But still, many colorful bon toro are seen in the suburbs today.
- 盆の時期が過ぎると寺院側で撤去され、焼却される。
- When the season of Obon passes, the temple removes bon toro and burns them up.
- また、関西では地蔵盆は子供の祭りとして扱われる。
- Moreover, in the Kansai district Jizo Bon is held as a children's festival.
- 晩年は盆栽などをわずかな楽しみとしたといわれる。
- It is said that she had a little pleasure such as bonsai (a dwarf miniature potted tree) in her later years.
- 紀伊半島の中部に位置し、奈良盆地の南に位置する。
- In is located in the middle of Kii Peninsula and to the south of Nara Basin.
- 地球の地殻上に大陸と海洋盆地を作り出す変動の過程
- the process of deformation that produces continents and ocean basins in the earth's crust
- 志摩加茂五郷の盆祭行事(1987年12月28日)
- Shimakamogogo's Bon festival events (December 28, 1987)
- 京都盆地(きょうとぼんち)は、京都府にある盆地。
- Kyoto Basin is the name of the basin which is situated in Kyoto Prefecture.
- 京都は盆地でことに冬期の底冷えはつとに有名である。
- Kyoto city is in basin and especially famous for being chilling to the bone in winter.
- 団扇敷きは団扇の扇部を置く盆のような籠や箱である。
- Uchiwa-shiki is a basket or a box like a tray for setting the fan part of Uchiwa fan.
- 墳丘に上がると奈良盆地の全域を見渡すことができる。
- The whole area of Nara Basin can be looked down from the top of the tumulus.
- 京都盆地の東端、東山 (京都府)の山麓に位置する。
- The station is located on the eastern edge of Kyoto Basin, at the foot of the Higashiyama Mountain Range.
- 奈良盆地の中央より東を南北に平行する三本の縦貫道。
- Yamanobe-no-michi Road are three parallel roads running in a north-south direction in the eastern areas of the Nara Basin.
- 奈良盆地の中央と南部を東西に平行する二本の横断道。
- Others include two parallel roads running in an east-west direction in the middle and the southern parts of the Nara Basin.
- - 讃岐和三盆の三谷製糖、ばいこう堂本店などがある
- Mitani Seito, the main shop of Baikodo, and others selling Sanuki Wasanbon are located.
- 鴨川は鞍馬川と合流後、北区上賀茂で京都盆地に出る。
- Joined by the Kurama-gawa River, the Kamogawa River flows into the Kyoto Basin at Kamigamo, Kita Ward.
- 彼岸や盆などの行事の時は、供笥に小餅を盛って供える。
- On the occasion of events such as Higan (vernal and autumnal equinox festivals) and Bon Festival (the festival of the dead), small rice cakes which are placed on kuge (offering stand) should be served.
- 覆水盆にかえらず こぼれたミルクをわめいても無駄だ。
- It is no use crying over spilt milk.
- お盆の上には5つの物がある。そのうち3つは鍵である。
- On the tray are five objects - three of them are keys.
- 大西洋側の盆地に向かって、列車は斜面を下っていった。
- On the declivity of the Atlantic basin the first streams,
- 盆や浅い鉢の中で小さく観賞用に育てた高木、または低木
- a dwarfed ornamental tree or shrub grown in a tray or shallow pot
- 亀岡市は、亀岡盆地及び周辺山地を中心に位置している。
- Kameoka City is located mainly in the Kameoka Basin and the surrounding mountain regions.
- 坂上行松:坂上広野の3代後の清水寺別当坂上峯盆の子。
- SAKANOUE no Yukimatsu - the son of Kiyomizu-dera betto (Chief Priest at Kiyomizu-dera Temple) SAKANOUE no 峯盆, who was born three generations after SAKANOUE no Hirono.
- また、宗教性を避けて「盆踊り」とは呼ばないこともある。
- Some are given alternative names to 'Bon Odori' to avoid a religious connection.
- ここで兄猾(えうかし)を破り、奈良盆地への侵攻を図る。
- There they defeated Eukashi and attempted to invade into Nara Basin.
- 法隆寺を出ると奈良盆地南部の田畑の中を真っ直ぐに走る。
- After Horyuji Station, the train run through paddies/fields located in the southern part of Nara Basin.
- 4月27日、人吉盆地に入った薩軍は本営を人吉に置いた。
- On April 27, the Satsuma army entered the Hitoyoshi basin and placed the headquarters in Hitoyoshi.
- 奈良盆地の東、平地と山地の間を縫うように南北に通る道。
- Some of the roads are located in the eastern area of the Nara Basin, and run north and south, threading along flat lands among mountains.
- 奈良盆地の中央部を斜め(北北西-南南東方向)に通る道。
- There is another road running obliquely in the direction of north-northwest to south-southeast.
- - 須弥山の像を飛鳥寺の西に造り、盂蘭盆会を行なった。
- - Had a statue of Mt Sumeru built to the west of Asuka-dera Temple, and held a Urabon-e festival (Festival of the Dead).
- 京都盆地をすぐ西に持ち、双子の盆地のような関係にある。
- Kyoto Basin is located just west of the basin and is known as a twin basin.
- 盆とは別に夏に行われる地蔵の法会は「地蔵盆」と呼ばれる。
- Jizobon', a Buddhist mass for the bodhisattva Ksitigarbha (known as Jizo in Japan), separate from the Bon festival, is also held in the summer.
- 御経回(春秋の彼岸やお盆に僧侶による檀家回りが行われる)
- Okekai (monks visit Buddhist parishioner during Higan (vernal and autumnal equinox festivals) in spring and autumn and Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day).
- 当時の盆燈籠は、没年に関わらず白いものが一般的であった。
- Bon toro at that time was commonly covered with the white paper regardless of the death year.
- それゆえ特に都市部で盆燈籠を認めない寺院が増えつつある。
- And so, temples - especially in urban areas - increasingly come to forbid bon toro.
- 木の板(盆板)にとり、乾燥用の板(干し板)に移し変える。
- Put them on wooden boards (tray boards) and take them to the boards for drying (drying boards).
- 毎年1~3月には日本一と賞される長浜盆梅展が開催される。
- From January to March every year, Nagahama Bonbai (bonsai of Japanese apricot trees) Exhibition which is admired as No. 1 in Japan is held at the guesthouse.
- 盆(ぼん)を持って給仕をしながら、やににやにや笑ってる。
- Waiting on me with a tray, she looked at me with a sort of sulphuric smile.
- お盆の行事として8月1日は釜の蓋と称し饅頭の日でもある。
- As an event of the Bon (the Festival of the Dead), August 1st is called a lid of cauldron and is also Manju Day.
- 小浜島の盆、結願祭、種子取祭の芸能(2007年3月7日)
- Kohamajima's Bon, Kechigan-sai and Tanedori-sai Festivals' performing arts (March 7, 2007)
- 東山(ひがしやま)は京都盆地の東側にある山の総称である。
- Higashiyama is a collective name referring to the mountains on the east side of Kyoto Basin.
- 遠つ飛鳥は、奈良盆地の東南の飛鳥を指すと考えられている。
- It is considered that Totsu Asuka refers to Asuka in the eastern south of Nara Basin.
- 据置形 福迅木太鼓踊(熊本県)、明神囃子(福井県)、盆踊り
- Sueoki-gata (the style with the drum placed on the floor): Fukujinki taiko-odori (Fukujinki Japanese Drum Dancing, Kumamoto Prefecture), Myojin-bayashi (Myojin Accompaniment, Fukui Prefecture), Bon Festival Dance
- ただし、沖縄県では現在でも1.の旧暦による盆が主流である。
- However in Okinawa, (1), the lunar Bon festival, is still the most common.
- 讃岐の盆燈籠は構造が複雑で、1本1万数千円~と高価である。
- The bon toro in this part (once called Sanuki Province) has a complex structure, so it is expensive (more than 10-odd thousand yen per rod).
- そのため、郡部ではお盆期間に成人式をする自治体が増加した。
- Therefore, the number of autonomous bodies holding the Seijin-shiki ceremony on the day of the Obon festival has increased in rural areas.
- 宗猿までは茶道の他に、華道と盆石も伝わっていたが分流した。
- Not only the tea ceremony, but also kado flower arranging and bonseki (stones arranged on a tray, which express a natural view) had been handed down till Soen's time, but were then divided.
- なお、お盆時期の差異については、お盆の項を参考にされたい。
- Refer to the entry for 'Bon festival' concerning the difference in the time (date).
- 佐味田宝塚古墳は、奈良盆地の南西部にある馬見古墳群にある。
- Samida Takarazuka Tumulus is in the Umami burial mounds of the southwestern Nara Basin.
- その後も抵抗する者たちを制圧し、奈良盆地内の平定は終わる。
- The Jinmu army continued to suppress the resistance and concluded to pacify Nara Basin.
- お盆や年末等は平日でも土休日ダイヤで運行されることがある。
- During the Bon Festival or near New Year's, the trains may run on a weekend/holiday schedule, even on weekdays.
- カーナン夫人が部屋に入り、テーブルの上に盆を置き、言った。
- Mrs. Kernan entered the room and, placing a tray on the table, said:
- 和蹔は和蹔原(和射見が原)のことで、後の関ヶ原盆地を指す。
- Wazami refers to Wazamigahara which later came to be called Sekigahara basin.
- 旧暦の7月15日 (旧暦)のお盆前の13日に行われた行事。
- According to the old lunar calendar, the event used to be held on July 13 (around present-day August), before the Obon Festival on July 15 (old calendar).
- およそ旧山城国の中心部から南部を含有する広大な盆地である。
- It is a vast basin which roughly includes the central and southern part of former Yamashiro Province.
- 艦橋の部分には位牌と遺影、供花が飾られ、盆提灯で照らされる。
- Photos of the deceased, Buddhist mortuary tablets, and flowers are placed at the middle of the boat illuminated by bon lanterns.
- 長崎市をはじめ、長崎県内各地でお盆に行われる伝統行事である。
- It is a traditional event held in various parts of Nagasaki Prefecture during the Obon festival.
- 地域によっては、地蔵盆当日の朝に「数珠回し」がおこなわれる。
- In some areas, 'Juzumawashi' is held in the morning of the day of Jizo-bon.
- ()内はゴールデンウィーク、お盆、紅葉シーズンにおける人数。
- The numbers shown in parentheses are the numbers during the Golden Week Holidays, the Bon Festival period, and the foliage season.
- 「ターナーさんが盆を持ってきたら君にわかるように説明するよ。
- 'When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
- 東側は奈良盆地南部を東西に横切る官道横大路につながっている。
- The east side of the road is connected to the kando Yokooji that runs east and west of the south of the Nara Basin.
- 奈良盆地の東方、三重県境に近い室生の地にある山岳寺院である。
- It's a mountain temple located in Muro near the border of Mie Prefecture, the east of Nara Basin.
- 現在も、初盆の供養を目的の盆踊りも地域によっては催されている。
- Even today, there are local areas where the Bon festival dance is held as an act of homage to those who have died since the last Bon.
- 真夏が過ぎたお盆(旧暦7月15日 (旧暦))直前の行事だった。
- Tanabata was an event which was held just prior to Obon (a Japanese Buddhist festival, July 15 under the old calendar) following midsummer.
- 籾井氏は16世紀に丹波国多紀郡の篠山盆地に割拠した新興の豪族。
- The Momi clan was an emerging gozoku (local ruling family) who occupied the Sasayama basin in Taki-gun, Tanba Province and expanded its power of influence there in the 16th century.
- 盆を持って部屋を出て行く彼女の顔は、やはり無表情で頑なだった。
- She went out of the room with the tray, her face impassive and unchanged.
- 横大路(よこおおじ)とは、奈良盆地を東西に貫く日本の古代道路。
- Yoko-oji Road is an ancient path in Japan that penetrated the Nara Basin in an east-west direction.
- かつては夏のお盆と対応して、半年ごとに先祖を祀る行事であった。
- In the old days, shogatsu used to be an event to deify one's ancestors every half a year, along with o-bon in summer.
- また、現代の盆踊りや念仏、正月飾りとの関連性も指摘されている。
- Its connection with the Bon dance, Buddhist invocations and New Year's decorations today have also been pointed out.
- また陸上交通は、巨椋池を避けるように盆地の外縁部を通っていた。
- Overland traffic went through the outer edge of the basin as if to avoid Ogura-ike Pond.
- 夏暑く、冬は寒い、また雨が少ない盆地特有の内陸性の気候である。
- It has an inland climate, hot in summer, cold in winter and little rain, typical of a basin.
- 信濃国北部、千曲川のほとりには長野盆地と呼ばれる盆地が広がる。
- A basin called the Nagano basin spread along the Chikuma-gawa River in the northern part of Shinano Province.
- 主として現代日本における風習についてはお盆もあわせて参照のこと。
- For similar customs in Japan today, also refer to 'obon.'
- 通夜、葬儀・葬儀場、埋葬、服喪、回忌、墓・墓参、法事、盂蘭盆会、
- Tsuya (a wake), funeral ceremony and funeral home, burial, mourning, death anniversary, grave and visit to a grave, memorial service, and Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day, around the 15th of July or August, depending on local customs)
- そもそも七夕は棚幡とも書いたが、現在でもお盆行事の一部でもある。
- Tanabata was originally written as 棚幡 and it is also a part of Bon festival even at present.
- また、奈良盆地は米どころであり、米手形形式の銀札の発行例が多い。
- Because lots of rice crops were produced in the Nara basin, many gin-satsu (paper money equivalent in value to a silver coin) in the Kome-tegata format (promissory notes for rice crop) were issued.
- 毎年お盆と暮れの興行は日本人の風物詩、国民的映画とまで言われた。
- It was said that the movies, released in the summer holidays and at the year's end, were a Japanese seasonal tradition and a national institution.
- 千灯供養 - 地蔵盆の時期、8月23日、8月24日に行なわれる。
- Sento Kuyo (Thousand Lantern Festival): Held on August 23 and 24 during the Jizo-bon period.
- 縦横とも50cmほどの大きさがあり、盆などに掛ける掛袱紗である。
- This fukusa is a 50 cm square hanging wrapper used in Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day).
- 毛馬内の盆踊(1998年12月16日 鹿角市 毛馬内盆踊保存会)
- Kemanai Bon-odori dance (December 16, 1998; Kazuno City; Kemanai Bonodori Hozonkai [Kemanai Bon-odori Dance Preservation Association])
- 精霊流し(しょうろうながし)とは、長崎県の各地でお盆に行なわれる。
- Shoronagashi is an event held during the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day in mid-August) in different parts of Nagasaki Prefecture.
- テラスに面した部屋は、淀川や京都盆地を見下ろすカフェになっている。
- There is a coffee shop with a terrace overlooking the Yodo-gawa River and Kyoto Basin.
- 6~7世紀には磯城・十市地方(奈良盆地東部)も支配していたという。
- It is said that the Yamato clan ruled over Shiki and Tochi regions (the eastern part of Nara Basin) in the sixth and seventh century.
- この後即日、薩軍は全軍を二手に分けて椎原越えで人吉盆地へ退却した。
- On the same day, immediately after the decision was made, the Satsuma army divided the whole army into two units and retreated to the Hitoyoshi basin over Shiihara.
- 8月 六斎念仏 盂蘭盆会 精霊をお迎えする迎え鐘が終日鳴り続ける。
- August: Rokusai Nenbutsu (Buddhist invocation) and Urabon-e (Feast of Lanterns) in which the sacred bell that welcomes the souls of the dead is sounded for the entire day.
- 月輪寺は、京都盆地の西にそびえる愛宕山の東側の深い山中に位置する。
- Gatsurin-ji Temple is a mountain temple located deep within the mountains to the east of Mt. Atago that rises at the west of the Kyoto basin.
- また、利休以前は真の盆点には茄子の茶入以外は用いなかったとされる。
- Additionally, it is reported that no Chaire other than Nasu was used in the real Bondate (one of the ritualized forms of making and serving tea, specifically in relation to the handling of Chaire on a tea tray, in Cha no yu) before Rikyu.
- 周囲を山々や丘陵に囲まれた小盆地で、その中央を飛鳥川が流れている。
- The region is a small basin encircled by mountains, slopes, and the Asuka-gawa river centrally runs the small basin.
- これは本来盆にのせてさしだすところを扇子で代用するという意味をもつ。
- It means that a Sensu substitutes for a tray although originally, a tray should be used to offer a Kimpu.
- 諸蓋は鮎を盛る器で、横7寸2分、縦1尺2寸、深さ1寸5分の檜製の盆。
- Morobuta is a tray to place ayu on, which is made by hinoki (Japanese cypress) and 21.9cm wide, 36.4cm long and 4.5cm deep.
- なお、旧暦での盆を旧盆というが、通常、新暦での盆は新盆とは言わない。
- The Bon festival of the lunar calendar is called Kyubon (old Bon), but the Bon festival of the Gregorian calendar is not usually called Niibon (new Bon).
- 盆踊りや念仏踊り、出雲阿国の創始した歌舞伎踊りに大きな影響を与えた。
- It had a significant influence on Bon Odori dance, Nenbutsu folk dances and the kabuki Odori dance, as begun by IZUMO no Okuni.
- しかしそれらが「盆踊り」の系譜に連なるものであることは否定しがたい。
- However, it is undeniable that they are related to 'Bon Odori'.
- 日本人は、お盆の間先祖が自分達のところにやってきていると信じている。
- During O-bon, Japanese people believe they receive a visit from an ancestor.
- 京都盆地の北に位置し、豊かな自然環境を残す鞍馬山の南斜面に位置する。
- Is located at the north of Kyoto Basin, on the sourthern slope of Mount Kurama, where rich natural environment remains.
- 聖林寺は桜井市街地の南方、北方に奈良盆地を見下ろす小高い位置にある。
- Shorin-ji Temple is located in the slightly higher area in the south part of Sakurai City which commands a view of the Nara basin to the north and the south.
- 白砂の中にツツジなどの大刈込があり、その向こうには奈良盆地が広がる。
- There are beautifully trimmed large shrubberies made of azalea or other shrubs and beyond that the Nara Basin spreads out.
- 京都市の東側にある山科盆地の北部と、周辺の山地を区の範囲としている。
- It covers the northern part of Yamashina Basin, which lies on the eastern part of Kyoto City, and its surrounding mountainous districts.
- 柳田國男はこの魂棚が盆のみの設置から常設化され仏壇になったとしている。
- Kunio YANAGIDA claims this tamadana had changed from temporary use during the Bon festival to permanent installation and eventually became the butsudan.
- 法会の時期は、盂蘭盆として旧暦の7月15日に行われるのが一般的である。
- This Buddhist mass is usually held on July 15 (old lunar calendar) as Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs).
- 火鉢、ストーブ、煙草盆、蚊帳・蚊遣り・蚊取り線香、扇子・団扇(うちわ)
- Hibachi (brazier), stove, Kiserubon (ash tray), Kaya (mosquito net), Kayari (outdoor fire with dense smoke to repel mosquitoes) and Katorisenko (mosquito repellent stick), and Sensu (folding fan) and Uchiwa (round fan)
- 盆が終わる16日の野火を送り火(おくりび)と呼び、故人を彼岸に見送る。
- On the 16th, fires called okuribi (literally sending off fire) are lit outside homes to see the spirits off on their journey back to the afterlife.
- 盆踊り(ぼんおどり)は、お盆の時期の夜間に集団で行なわれる踊りの一種。
- The Bon festival dance is an event enjoyed in groups at night during the season of Bon, the Buddhist festival for the dead held around the fifteenth of August (or July in some regions).
- 盆栽、鉢植えの草花その他の観賞用植物(切花及び切枝並びに種苗を除く。)
- bonsai (miniature potted trees), potted flowers, and other ornamental plants (excluding cut flowers, cut branches, as well as seeds and seedlings)
- 佐紀盾列古墳群と奈良盆地西方の馬見古墳群の大形前方後円墳に設けられる。
- It is installed in the large-scale, keyhole-shaped tumuli of Sakitatenami-kofun Tumuli Group as well as those of Umami-kofun Tumuli Group in the east of the Nara Basin.
- 吹負は倭京に引きあげ、これ以後近江軍は奈良盆地に進攻してこなくなった。
- Once Fukei went back to Yamato City, the Omi Army (the enemy) no longer advanced to Nara Basin.
- 駅は山科盆地の北西に位置し、三条通(府道四ノ宮四ツ塚線)の地下にある。
- The station, located in the northwestern part of the Yamashina Basin, is beneath Sanjo-dori Street (Shinomiya Yotsuzuka Line of Kyoto Prefectural Route).
- 顔のやけどを盆に移移し見て、その盆を畳について三婦を見上げる形がある。
- In one staging, she looks at a burn of her face in the reflection in a tray, puts the tray on tatami, and looks up at Sabu.
- 明智光秀は織田信長より丹波攻略を命じられると、まず亀山盆地に進出する。
- When Mitsuhide AKECHI was ordered to conquer the Tanba region by Nobunaga ODA, he first advanced into the Kameyama Basin.
- 近江国を支配圏に入れた信長は、根拠地として近江盆地に安土城を建設する。
- Nobunaga, who now controlled Omi Province, established Azuchi-jo Castle in Omi Basin as his base ground.
- 仏教用語の「盂蘭盆」の省略形として「盆」(一般に「お盆」)と呼ばれる。
- The name 'Bon' (or more commonly 'Obon') is an abbreviation of the Sanskrit 'Ullambana', rendered as 'Urabon' in Japanese.
- 盆・箱、関連品:点前の必需品を納めたり、さまざまな雑用に利用される道具。
- Bon (tray), Hako (box) and related articles: Equipment used to store necessary items used for procedures, and used for various kinds of miscellaneous work
- 盆に先祖や新仏の霊を迎える祭壇のことを魂棚(盆棚・水棚ともいう)という。
- Tamadana (also known as Bondana and Mizudana) is an altar to greet spirits of the newly dead and ancestors of each family during the Bon festival.
- 王墓と推定される巨大古墳は、前期後半には奈良盆地の西北部へ移動している。
- The construction sites of huge tumuli, being presumed those of emperors, moved to the northwestern part of the Nara basin in the later era of the first half of the kofun period.
- 同じ頃、盆地の西でも分遣隊が敗れ、北と西で優勢な敵を受けて不利にあった。
- At the same time, his other troops were also defeated at the west of the basin, therefore, he was surrounded by the strong army and couldn't advance to the north nor to the west.
- 徳川軍は甲斐から諏訪道を北国街道に進み、上田盆地の国分寺付近に兵を展開。
- Tokugawa's army proceeded from Kai to Hokkoku Kaido Road through Suwa-do Road and deployed troops near Kokubun-ji Temple in the Ueda Basin.
- 5世紀の初頭、王墓クラスの大型前方後円墳が奈良盆地から河内平野に移った。
- In the early fifth century large keyhole-shaped mounds appeared; these Kofun were similar in size to the Obo class (tomb of the King or Emperor) mounds, located upon the Kawachi Plain from within the regions of the Nara Basin.
- 盂蘭盆会の精霊膳やえびす講の供膳にそうめんを供する習慣は全国に見られる。
- The custom of offering somen on a tray used for serving as one of the Buddhist altar fittings in Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day, around the fifteenth of July or August, depending on local customs) and Ebisu ko (a fete in honor of Ebisu for the purpose of asking for good fortune) is observed nationwide.
- 阿波国である徳島県で和三盆を生産していることから阿波和三盆糖と呼ばれる。
- The name 'Awa Wasanbonto' comes from the fact that Wasanbon sugar (Japanese traditional refined sugar) is produced in the Awa Province, present-day Tokushima Prefecture.
- 習事は茶筅飾・台飾・長緒・盆香合・花所望・炭所望・組合点・仕組点である。
- The Eight Naraigoto are: chasen kazari, dai kazari, nagao, bonkogo, hanashomo, sumishomo, kumiawasedate, and shigumidate.
- - 群臣に詔して、京の内の寺に盂蘭盆経を説かせ、七世の父母に報いさせる。
- - Gave the imperial edict to a crowd of her subjects, had the Urabon-kyo Sutra preached to them by a temple within the capital and made them give offerings to seven generations of ancestors.
- なお初盆(新盆)の霊には色紙や装飾は用いず、白い紙のみの盆燈籠を供える。
- Incidentally, on 'hatsu-bon' (the first obon after death), colored papers and decorations are avoided, and the bon doro is covered only with white papers.
- 異種の植物や造形物を組み合わせたもの(寄せ植え、彩花盆栽、マン盆栽など)
- Bonsai which are a combination of plant varieties or shapes (including group planting, Saika (flowering) bonsai, Mambonsai (bonsai decorated with a small plastic figures))
- 西馬音内の盆踊(1981年1月21日 雄勝郡羽後町 西馬音内盆踊保存会)
- Nishimonai Bon-odori dance (January 21, 1981; Ugo-machi, Ogachi County; Nishimonai Bonodori Hozonkai [Nishimonai Bon-odori Dance Preservation Association])
- 一説によると、これがインドに伝えられて盂蘭盆の起源になったと言われている。
- According to a theory, it is said that this event was brought to India, constituting the origin of urabon.
- また、地蔵盆における福引は、「ふごおろし」とも呼ばれる形式で行われていた。
- There is a lottery during Jizo-bon, which was drawn in 'Fugooroshi' style.
- 中国で唐の時代に行われていた「盆景」が平安時代に日本へ入ってきて始まった。
- It began when the 'Bonkei' (miniature landscaping) practiced in China in the Tang Dynasty was brought to Japan in the Heian period.
- 他に、その年のゴールデンウィークやお盆、あるいは松の内に行う市町村も多い。
- In addition, many municipalities hold the ceremony during Golden Week (early-May holiday season in Japan), on the day of Obon festival (a Festival for the Dead or Buddhist All Soul's Day) of the year, or during the first seven days of the year.
- 休館日 - 12月から3月(毎年1月10日~3月10日は長浜盆梅展の会場)
- The days the guesthouse is closed: From December to March (Nagahama Bonbai Exhibition is held here from January 10 to March 10 every year)
- 気候は盆地部より比較的冷涼・寒冷で夏季は過ごしやすく、冬季は厳寒を極める。
- The climate there is rather cold in comparison with the basin area, accordingly it is comfortable in summer, while it is terribly cold in winter.
- それから少し経ち、奈良盆地に大王陵クラスの大型前方後円墳の建設が集中した。
- Later, large keyhole-shaped mounds, which were about same size as an okimi ryo (great king's or Emperor's tomb), were constructed in the concentrated regions of the Nara Basin.
- 一つへぎへぎ、かき餅・生姜、お盆豆・盆米・盆ゴボウ、摘タデ・摘豆・摘山椒。
- Hitotsu hegi hegi, hegihoshi hajikami, bonmame bongome bongobo, tsumitade tsumimame tsumizansho (together with cracker and ginger, beans, rice, burdock roots for Bon festival; and picked knotweeds, beans and pepper grains are put on a tray).
- 祭りや盆踊りなどの会場にするため、広場に塔状の構造物を仮設することがある。
- A temporary tower-style structure is sometimes set up in a field to be used as a special place for a festival or a Bon Festival Dance.
- 京都から東の山科盆地・近江盆地方面へ向かうには東山を越えなければならない。
- In order to head to Yamashina Basin and Omi Basin district to the east of Kyoto, one has to cross over Higashiyama mountain range.
- この両者が一つとなって、盂蘭盆の行事がいよいよ盛んになっていったと思われる。
- It is considered that with the combination of these two events the urabon event has become gradually more and more widely held.
- 3. 新暦8月15日(月遅れの盆。新暦7月15日を主に祝う地方では旧盆とも)
- (3) August 15 of the Gregorian calendar (Tsukiokure no Bon, or one month late Bon; also called Kyubon, or old Bon in areas that mainly celebrate on July 15)
- 主要生産地は熊本県南部の人吉盆地(人吉・球磨地方)で、28の蔵元がひしめく。
- The major production area is Hitoyoshi Bonchi basin in southern Kumamoto Prefecture (Hitoyoshi/Kuma region) where there is a remarkable number of twenty-eight shochu breweries.
- 柘植を出ると周囲は開け、国道25号線と併走して伊賀盆地を走り、新堂駅となる。
- After Tsuge, trains run through Iga Basin side by side along National Route twenty-five and arrive at Shindo Station.
- 現在、阿波和三盆糖が栽培、製造されているのは板野町と阿波市土成町のみである。
- At present, Awa Wasanbonto is cultivated and manufactured only in such regions as Itano-cho and Dosei-cho, Awa City.
- 回転移動による場面転換を強盗返と区別する場合には盆廻し(ぼんまわし)と呼ぶ。
- The scene change by rotatinal move is called 'bonmawashi' (tray rotation) when to distingush from 'gando gaeshi.'
- お茶を入れた茶碗をお盆に載せると客までお茶を運び、客が茶碗を取ると停止する。
- When you place a cup of tea on the tray, the doll carries it to a guest, and when the guest picks it up, the doll stops.
- 後八ヶ条は包帛紗・壺荘・炭所望・花所望・入子点・盆香合・軸荘・大津袋である。
- The Ato Hachikajo are: tsutsumi fukusa, tsubo kazari, sumishomo, hanashomo, irekodate, bonkogo, jikukazari, and ootsubukuro.
- 山科盆地の東、琵琶湖の南西に位置し、北には逢坂山、南には醍醐の山々が連なる。
- It is located in eastern Yamashina Basin and southwest of Lake Biwa, with Mt. Osaka to the north and many mountains in the southern area of Daigo.
- 区域は、周囲を如意ヶ岳、音羽山、醍醐山、東山などの山々に囲まれた盆地である。
- It is a basin surrounded by mountains including Mt. Nyoigadake, Mt. Otowa, Mt. Daigo, and Mt. Higashi.
- 主に大阪平野を中心に、播磨平野・京都盆地・奈良盆地・近江盆地に広がっている。
- It spreads over the Harima Plain, Kyoto Basin, Nara Basin and Omi Basin, mainly centered in the Osaka Plain.
- 常世・常夜(とこよ)へ旅立った霊魂で、お盆に帰ってきても、見ることはできない。
- Shoryo are spirits that have departed this world to Tokoyo or Tokkoyo and can not be seen even if they return during the Obon festival.
- 姫島盆踊り(姫島村)では歌舞伎舞踊と同様だが青いアイシャドーを使う場合がある。
- In Himeshima Bon Odori (Himeshima Bon Festival Dance) (Himeshima Village, Oita Prefecture), although dancers wear makeup similar to Kabuki Buyo, they sometimes use blue eye shadow.
- 地産地消(地元で生産し地元で消費する)の方針で取り組んだ「盆ざるそば」が主流。
- 'Bonzaru soba,' developed on the locally-grown and locally-consumed principle is the main item.
- 区の南部は京都盆地北端に位置する市街地であり、北部は人口密度の低い山地である。
- Its southern part is an urban area along the northern edge of the Kyoto basin, whereas the northern part is a mountainous region with low population density.
- 伊達軍は圧倒的な兵をもって信達盆地(福島盆地)へ攻め入り、本庄繁長軍と戦った。
- The Date army invaded Shindachi Basin (Fukushima Basin) with massive soldiers and fought against the army of Shigenaga HONJO.
- ただし、地蔵盆は一般には寺院の中に祀られている地蔵菩薩を対象とした祭りではない。
- By the way, Jizo-bon does not generally celebrate Jizo Bodhisattva enshrined in temples.
- 自然に起こるものだが、盆栽では彫刻刀などで削り人為的に作り出すという技法がある。
- This happens in nature, however in bonsai there is a technique of creating this effect artificially by peeling with a chisel or other such tool.
- 京都盆地の西辺となる西山山系の南端に位置し、東の男山とのあいだで地峡を形成する。
- Mt. Tenno is located at the south end of Nishi-yama mountain range on the west side of Kyoto Basin, and forms an isthmus with Mt. Otoko, east of Mt. Tenno.
- 江戸時代になると武士の副業としても盆栽の栽培が盛んになり、盆栽や園芸は興隆する。
- In the Edo period, cultivation of bonsai was popular as a sideline of the samurai, and bonsai and gardening boomed.
- 京都盆地の西北にそびえ、京都盆地東北の比叡山と並び古くより信仰対象の山とされた。
- Mt. Atago, which stands northwest of Kyoto Basin, has been worshipped along with Mt. Hiei, which stands northeast of the Kyoto Basin.
- おおむね女子は赤、男子は白で、その子が地蔵盆に参加しているあいだは、毎年飾られる。
- Most of the time the color of chochin is red for girls, white for boys, and it is put on as decoration while that baby participates in Jizo-bon.
- 奈良盆地を本拠とした古くからの氏族である三輪氏の一族の大神利金の子として生まれる。
- Takechimaro was born as the son of OMIWA no Toshikane who belonged to one of the families of the Miwa clan (a well-established clan from the old days) that used the Nara Basin as their base.
- 元々は大和王朝の本拠地である奈良盆地の東南地域が、大和(やまと)と呼称されていた。
- The southeast area of the Nara Basin where the Yamato Dynasty was located was originally called Yamato.
- ヘイヤとボウシャはすぐにはたらきだし、白パン、黒パンののったお盆を運んで回ります。
- Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread.
- アイリーン・ペパーバーグが、アレックスと名づけたオウムの前で丸いお盆を持っている。
- Irene Pepperberg holds a round tray in front of a parrot she has named Alex.
- 京都盆地の西にそびえる愛宕山(924m)の東方の深い山中に位置する山岳寺院である。
- It is a mountain temple located deep within the mountains to the east of Mt. Atago (924 m) that rises at the west of the Kyoto basin.
- お盆に先祖の霊があの世から帰ってくるとされるものを迎える、または招く迎え火の一つ。
- It is a kind of mukaebi (welcoming fire) which is lit to welcome ancestors' souls returning from the other world for the Obon festival (another word for Urabon Festival).
- 御招霊(おしょうれい、おしょうらい)は、日本の盂蘭盆(うらぼん)の年中行事の一つ。
- Oshorei (written as 御招霊; also pronounced as oshorai) is one of the annual events for the Japanese Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, held around the 15th of July or August, depending on local customs).
- 甲府盆地内の果実栽培に適した土壌を受けて、現在では日本有数の生産地のひとつである。
- Because the soil in Kofu basin is suitable for fruit cultivation, today it is one of the largest wine-producing areas in Japan.
- 山科盆地(やましなぼんち)は、京都市山科区および伏見区醍醐地区を主範囲とする盆地。
- Yamashina Basin is the basin that covers the main region of Yamashina Ward, Kyoto City as well as Daigo area of Fushimi Ward.
- 精霊棚(しょうりょうだな)は日本の習俗的行事お盆において先祖、精霊を迎えるための棚。
- Shoryodana is a shelf placed to welcome the ancestors and spirits in the Bon festival, which is a conventional event in Japan.
- 機能としては卒塔婆に相当するもので、盆の時期に墓参りを行う者がその墓の周囲に立てる。
- The function of bon toro is similar to that of 'sotoba' (a pagoda-shaped wooden tablet set up by a tomb, on which phrases from a sutra or the like are written for the repose of the dead's soul), and bon toro is set up around the grave by the visitor during the season of Obon.
- その他には燃焼式のランプのガラスの蓋い(被い)や煙草盆や香炉の火入れの蓋を意味する。
- It is also used for the glass casing (cover) of fuel lamps, and the stokehole cover of tabako-bon (tobacco trays) or koro.
- 15日の盆の翌日、16日の晩に、寺社の境内に老若男女が集まって踊るのを盆踊りという。
- On the evening of the 16th, the day after the Bon festival, men and women of all ages get together in the precincts of a shrine and dance the Bon Odori.
- また、お盆や施餓鬼法要で用いる佛教の五色の施餓鬼幡からも短冊は影響を強く受けている。
- Tanzaku is also influenced by five colored-segakibata of Buddhism which is used at the Buddhist service for segaki (Hungry Ghosts).
- 『日本書紀』の中で、来目は7月5日頃に奈良盆地の西部で起きた葦池の側の戦いに現れる。
- In 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), he is mentioned as taking part in the Battle of Ashiike which took place about July 5 at the west of Nara Basin.
- 専門書も多く、挿花・盆栽などの園芸についてや金魚の飼育について述べられたものがある。
- There are many specialized books and some of them dealt with gardening such as flower arrangement and miniature potted plant and keeping goldfish.
- 七世紀に飛鳥盆地や周辺の丘陵部で宮殿・寺院・貴族の邸宅の造営などが相次いで行われた。
- In the 7th century, there was a rush of construction of palaces, temples and residences of the nobles on the hills of Asuka Basin and its surrounding areas.
- この市は、政治の中心が主として奈良盆地の東南部にあった頃、定期的に市が立って栄えた。
- The place prospered as there were periodic markets at this place when the governmental center was mainly in the southeast area of the Nara Basin.
- 本来は肩衝よりも格式が上であり、古くは必ず漆塗りの盆に乗せて用いることを倣いとした。
- It was originally more prestigious than Katatsuki, and in the old days it was customarily placed on a lacquered tray when it was used.
- またこの盆地を流れる佐保川・富雄川などは大和川に合流し、西流して大阪湾に注いでいる。
- Also, rivers running in this basin such as Saho-gawa River and Tomio-gawa River meet Yamato-gawa River and flow westward into Osaka Bay.
- 現代の日本の生活で浴衣が用いられるのは、主に花火・縁日・盆踊りなどの夏の行事である。
- In the modern life in Japan, people wear yukata primarily for such occasions as fireworks, temple festivals, Bon festival dances and other summer events.
- 義清父子は八ヶ岳山麓の逸見荘へ進出し、子孫は甲府盆地の各地へ土着して諸氏が分出した。
- Yoshikiyo and his son occupied Hemi-sho located at the foot of Mt. Yatsugatake, and their descendants settled at various places in the Kofu basin and became branch families.
- 盆地内を中心に少量で限られた地域ではあるが、淡水に住む貝の貝殻の化石が出土している。
- Fossils of fresh water shellfish have been found in small numbers and concentrated in a limited area from within the basin.
- 盆燈籠(ぼんとうろう、ぼんどうろう)とは、日本のお盆の時期に、墓に供える燈籠型の飾り。
- 'Bon toro' (also called 'bon doro,' written as '盆燈籠' in Japanese) is a lantern-shaped decoration, which is dedicated to the dead at a grave during the season of 'Obon' (an annual festival of the dead) in Japan.
- 地蔵盆の前後には、地蔵の据えられる家や祠の周囲などに、地蔵盆独特の提灯が多く飾られる。
- Before and after Jizo-bon, special paper lanterns used for Jizo-bon are often seen in the area where Jizo are enshrined around houses or small shrines.
- この地はかつて「大宮郷」と呼ばれ、カモ族が京都盆地に最初に居を定めた位置とも言われる。
- This district was once named 'Omiyago' and is said to be the first place where kamozoku (people those lived Kyoto basin to farm in Yayoi are) settled in.
- 遊撃擺賽・千総李盆喬・把総劉遇節等2000人の援軍を得て再び兵気を回復して攻め寄せた。
- With the arrival of the 2,000 troops led by Chinese leaders ranger Haisen, Senso ribonkyo and Haso Ryogusetsu, the army regained energy and attacked the enemy.
- 盆地に位置する地域と比べると夏と冬の気温の差が比較的小さく、過ごしやすい気候でもある。
- However, temperature differences between summer and winter are relatively small, and its climate is much more comfortable when compared to the basin area.
- その一方で民間でも、冠婚葬祭やお盆等において、一般家庭や料理屋でも作られるようになった。
- At the same time, Shojin ryori were also cooked by private citizens in homes or restaurants on ceremonial occasions or during the Bon festival.
- 上記のように白い燈籠が初盆のために用いられるようになるのは昭和40年代以降のことである。
- It was only after 1965 that the white paper one began to be used just for hatsu-bon.
- 落雁や和三盆など、粉状の材料(砂糖や麦粉など)を成型して作る和菓子を総称することもある。
- It may refer to Japanese sweets including rakugan, wasanbon (refined sugar made from sugarcane in Japan) that are made and molded from powdery ingredients (sugar, flour, etc.).
- そもそも七夕とはお盆行事の一環でもあり、精霊棚とその幡を安置するのが7日の夕方であった。
- Originally, tanabata was a part of the Bon festival and shoryodana (精霊棚) (a shelf for spirits of the dead) and bata (幡) (a kind of flag used for Buddhist events) used to be prepared on the evening of the 7th.
- 3世紀の後半から奈良盆地に王墓と見られる前代より格段に規模を増した前方後円墳が出現した。
- In the latter half of the third century and onward; large keyhole-shaped mounds which were considered to be imperial mounds, were significantly scaled up from the mounds in the early 'Kofun period' and appeared in Nara Basin.
- 京都市内には山科盆地内に奈良街道という愛称を持つ道路があり混同を避けるためともいえよう。
- Another reason may be to avoid confusion with another road in Kyoto City's Yamashina Basin, which is also known as Nara-kaido Road.
- タバコが燃え尽きて煙が出なくなったら、煙草盆の灰吹きのふちを軽く叩くなどして灰を落とす。
- Remove ashes by tapping the kiseru lightly on the edge of haifuki (tobacco ash receptacle) when the tobacco burns out and smoking is stopped.
- 茶碗はすべて盆にのせられ、客は銘々茶碗をとって飲用するという作法だったと推測されている。
- The presumed manner is that tea bowls were all put on a tray and each guest takes a tea bowl from the tray.
- その5年7月15日には京内諸寺で『盂蘭盆経』を講じ七世の父母を報謝させたと記録されている。
- Furthermore, there is also a description relating that on July 15 (in the old calendar) 659, 'urabone' ceremonies were held at various temples in the capital, to give thanks for the virtues of fathers and mothers for the last seven generations.
- また初七日より四十九日に至る逮夜や忌日、盂蘭盆や春秋の彼岸などの行事の日にも執り行われる。
- It is held on taiya (the evening before a Buddhist funeral or memorial service) and on kinichi (the monthly return of the death day), both from the sixth day to the 49th day after the death, and it is also held on the event date, such as urabon (Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on the local custom) and higan (two periods of seven days with the middle day falling on the spring or autumn equinox).
- カフェ・シャンタンの字が電飾で描かれた幕の前で、二人の男が銀の円形盆の上の金を数えていた。
- Before a curtain, over which the words Cafe Chantant were written in coloured lamps, two men were counting money on a salver.
- 客が茶を飲み、空になった茶碗をお盆に載せると、振り返って茶碗を元の場所まで運んで停止する。
- When the guest places the empty cup on the tray after drinking the tea, the doll turns itself, carries the cup to you, and rolls to a stop.
- 迎え火に対して、お盆の後にあの世に戻って行く先祖の霊を送り出す送り火に相対するものである。
- Mukaebi is the opposite practice of Okuribi, which is lit to see ancestors' souls off to the other world after Obon festival.
- 若しくは、京都府船井郡以南と滋賀県湖南地方と奈良盆地を併せた地域のことを指す呼び名である。
- It also refers to the areas south of Funai County in Kyoto Prefecture, Konan region in Shiga Prefecture, and Nara Basin.
- 平野・盆地…大阪平野、播磨平野、京都盆地、奈良盆地、亀岡盆地、近江盆地、山科盆地、上野盆地
- Plains, basins: Osaka Plain, Harima Plain, Kyoto Basin, Nara Basin, Kameoka Basin, Omi Basin, Yamashina Basin and Ueno Basin
- 毎年お盆(8月14日~16日)の夜に「東大谷万灯会」(ひがしおおたにまんとうえ)が行われる。
- On the nights of Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) (August 14-16) every year, the 'Higashi Otani Mantoe Festival' is held.
- 葛城山の山麓の標高約200メートルの場所に位置しており、東に大和盆地を一望することができる。
- It's located at an altitude of about 200 meters at the foot of Mt. Katsuragi, and there is a panoramic view of Yamato Basin in the east.
- 市街地を一望する福知山盆地の中央に突き出た丘陵地にあり、その地形の姿から臥龍城の別名を持つ。
- It is also called 'Garyu-jo Castle' (lying dragon castle), because it is on a hill protruding from Fukuchiyama basin overlooking the surrounding urban area, and the hill looks like a lying dragon.
- 京都盆地の北東角にあたり、西側の東大路通と川端通の間にある旧大原街道は昔からの商店街である。
- The station is located at the northeast edge of Kyoto Basin, and old Ohara-kaido Road situated between Higashioji-dori Street and Kawabata-dori Street, west of the station, is a traditional shopping district.
- なお端が矢筈になった黒塗りの四方盆を羽田盆と称しているが、これも羽田の創意と伝えられている。
- In the meantime, black Shiho-bon (square tray) where the tip represents the nock of an arrow is called Haneda-bon and believed to have been originated by Haneda.
- 盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。 (マルコによる福音書 6:28)
- and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother. (Mark 6:28)
- 旧大和国の内で、奈良盆地に当たる場所を国中(くんなか)、山間部を山中(さんちゅう)とも呼ぶ。
- The place in the old Yamato Province which corresponds to Nara Basin is also called Kunnaka, and the sankanbu (mountain-ringed region) is also called Sanchu.
- 慶弔行事の金品を贈る時の儀礼や心使いとして広蓋(黒塗りの盆)と併せて用いられるようになった。
- It came to be used with hirobuta (a black-lacquered tray) by courtesy and to show care to send monetary gifts for events of congratulations and condolences.
- 盆燈籠売りは普段はそれぞれの商売をしていて、盆前になると盆燈籠売りに変わったと言われている。
- Bon toro sellers are said to have engaged in another job usually and have switched their work to the sale of bon toro just before the season of Obon.
- 曲輪は、福知山盆地に突き出た丘陵地の先端から、本丸、二ノ丸、伯耆丸、内記丸と続く連郭式である。
- Its Kuruwa (the walls of the castle and the regions surrounded by them) lies from the tip of the hill, which protrudes from Fukuchiyama basin, to the Honmaru (the core of the castle) linking the Ninomaru (second bailey), Hokimaru (third bailey), and Naikimaru (fourth bailey) forming a Renkaku style (連郭式) serial Kuruwa.
- 上ツ道は桜井市から奈良盆地東端の山沿いを北上して、天理市を経て奈良市中部(猿沢池)に至る古道。
- Kamitsu Michi is an ancient road that starts from Sakurai City, goes up north along mountains at the eastern edge of the Nara Basin, runs through Tenri City and reaches the Sarusawa-ike Pond in the middle of Nara City.
- 9月17日 十七夜(二月堂) 観世音菩薩の縁日で、法要のほか二月堂前広場で盆踊りが行なわれる。
- September 17: Jushichiya (The Seventeenth Night) (Nigatsu-do Hall): A festival day of Kanzeon Bosatsu (the Buddhist Goddess of Mercy) and Bon Festival Dance is held in the open space in front of Nigatsu-do Hall as well as a memorial service.
- 先方の目前で袱紗を開いて金封を取り出し袱紗から外した台(盆の代用)の上に金封を乗せて差し出す。
- Open the fukusa in front of the receiver and take out the kinpu (envelope for monetary gifts), and place it on the board removed from the fukusa (as a replacement of a tray), then offer it to the receiver.
- 徳島県で生産されている和三盆を阿波和三盆糖、香川県で生産されている和三盆を讃岐和三盆糖と呼ぶ。
- Wasanbon produced in Tokushima Prefecture is called 'Awa Wasanbon-to' and that in Kagawa Prefecture 'Sanuki Wasanbon-to.'
- これは、関東大震災後に、東京の盆栽業者が盆栽の育成を行なうために集団で移転してきたためである。
- This originated when a group of bonsai growers moved there from Tokyo to grow bonsai after the Great Kanto Earthquake.
- 京都盆地の東西中心線上にあり、盆地を形成する北・東・西の山地から離れている関係で気候は穏やか。
- Kumiyama-cho is located on the east-west central line in the Kyoto Basin, with a mild climate due to the town being far from the northern, eastern and western mountains forming the basin.
- お盆以外はヘダラ(ヒサカキ)を使うのが一般的だが、宮津地方ではお盆の時だけシキミを使うとされる。
- While Hedara (also known as Hisakaki) is generally used except for the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day), it is said that Shikimi (Japanese star anise) is used only in Obon festival in the Miyazu region.
- この2つの話が混同され、多くの寺院において盂蘭盆の時期に施餓鬼が行われるようになったといわれる。
- It is said that these two legends were confused and many temples came to hold Segaki during the period of Urabon.
- 盂蘭盆は、サンスクリットの「ウランバナ」の音写語で、古くは「烏藍婆拏」「烏藍婆那」と音写された。
- Urabon (盂蘭盆) is a transcription of 'ullambana,' a Sanskrit word, which was also transcribed as '烏藍婆拏' or '烏藍婆那' in olden times.
- このような高貴な場に供されるものは、糖類に和三盆、または精製された糖蜜の少ない黒砂糖が使われる。
- For the rakugan that is offered at a place of distinction as mentioned above, wasanbon (refined sugar made from sugarcane grown in Japan) or refine brown sugar with a low molasses content is used.
- 盆の概念は日本全国に広まっているため、その行事の内容や風習は地方それぞれにさまざまな様式がある。
- The Bon festival is celebrated throughout Japan, and events and customs vary from region to region.
- 3月になると若松城が将来手狭になると考え、会津盆地のほぼ中央に位置する神指に新城の建築を命ずる。
- In March, he anticipated that Wakamatsu Castle would become cramped in the future and ordered that a new castle be constructed at Kozashi, positioned roughly in the center of Aizu Basin.
- 甲陽鎮撫隊は甲府盆地へ兵を進めたが、慶応4年3月6日 (旧暦)(同3月29日)新政府軍に敗れた。
- The Koyo-Chinbutai infantry advanced to the Kofu basin, but was defeated by the new government's forces on March 29, 1868.
- ほか、用材を求めて山中を移動する木地師が住みついており、木椀や盆などの木材加工品を製造していた。
- In addition, kijishi (wood masters) who moved within the mountains seeking wood also came to live there, making wooden craft works, such as wooden bowls and trays.
- 一般的には盆地部の他に矢田丘陵・赤膚丘陵・京阪奈丘陵(奈良県域)・馬見丘陵などを含むことが多い。
- Generally speaking, the term 'Nara Basin' often refers to the area including Yata-kyuryo Hills, Akahada-kyuryo Hills, Keihanna-kyuryo Hills (in Nara Prefecture), and Umami-kyuryo Hills, etc. other than the basin region.
- 髭茶屋追分(ひげちゃやおいわけ) は山科盆地内にある、東海道と大津街道の分岐点(山科追分とも)。
- Higechaya-oiwake was a point in the Yamashina Basin, where Otsukaido Road diverges from Tokaido (it was also called Yamashina-oiwake).
- 三峠断層帯、西山断層帯、有馬-高槻構造線、花折断層などいくつもの断層の運動からできた盆地である。
- The basin was formed by active faults, including those in the Mitoke Fault Zone, Nishiyama Fault Zone and Arima-Takatsuki Tectonic Line, and in addition, Hanaori Fault.
- 奈良盆地(ならぼんち)とは、日本の奈良県北西部に位置する標高100メートル以下の断層盆地を指す。
- Nara Basin is a fault basin which has an altitude of below 100 meters and is located in the northwestern area of Nara Prefecture in Japan.
- 特に東山を隔てた山科盆地に、土塁に囲まれた伽藍と寺内町を構えていた、一向宗の本拠である山科本願寺。
- In particular, Yamashina Hongan-ji Temple was the headquarters of the Ikko sect which had Jinai-cho (the temple town) and the monastery enclosed by earthen walls at the Yamashina basin over the Higashiyama.
- が、考古学の成果は奈良盆地勢力が吉備政権などと連合してヤマト王権へ成長したことを強く示唆している。
- However, the results of archeological studies strongly indicate that the political power in the Nara Basin was joined to the political powers of the Kibi; later, these conjoined powers would form the basis of the Yamato sovereignty.
- 元々ヤマトの範囲は奈良盆地東南部つまり天理市南部から桜井市北部の東辺の地であったと推測されている。
- It is believed that Yamato ranged from the south east of the Nara Basin, southern Tenri City, to the north east of Sakurai City.
- そこを突いて5月12日、別働第2旅団は球磨盆地の北部にある五家荘道等の5つの街道から南下し始めた。
- On May 12, by taking the opportunity, the detached 2nd brigade started advancing towards the south along five roads in the northern part of the Kuma Basin including the Goka-no-sho-do Road.
- 別働第二旅団は7つの街道から球磨盆地に攻め入る作戦をたて、5月1日から9日までこの作戦を遂行した。
- The detached 2nd brigade planned tactics to advance into the Kuma Basin along seven roads, and from May 1 to 9, executed the tactics.
- 正月(精霊・祖霊は年神の起源でもある)やお盆の時期に帰ってきた祖霊(精霊・しょうろう)といわれる。
- They are believed to be sorei (a holy spirit or shoro) that have returned during the period of the New Year (shorei and sorei are the origin of Toshigami, the god of the incoming year) or Obon (the festival of Buddhist All Souls' Day).
- 阿波和三盆糖(あわわさんぼんとう)は、徳島県で生産した和三盆で、伝統的に生産されている砂糖の一種。
- Awa Wasanbonto is traditionally made Japanese refined sugar particularly produced in Tokushima Prefecture.
- 高度経済成長以降は盆地内の農地の宅地化が進み、大型団地が建つなど京都や大阪のベッドタウンとなった。
- In and after the high-growth period, the farmlands were steadily turned into lands for housing, in particular housing complexes, making it a commuter town for Kyoto and Osaka.
- その名のとおり福知山を特徴付ける地層であり、近畿地方の山間盆地埋積層を特徴づける学術上価値を持つ。
- As the name shows, it is a layer which personifies Fukuchiyama, and has academic value in characterizing the aggraded layer in the intermountain basin within the Kinki Region.
- 亀岡盆地の北東部から北部にかけ愛宕山山系が聳え立ち、このため冬になると亀岡盆地は霧が発生しやすい。
- Due to the Atago-yama mountain range towering from the northeastern part to the northern part of Kameoka Basin, fog often rises in Kameoka Basin in winter.
- 地蔵盆は全国的に行われている風習であるが、滋賀県、京都府、大阪府など近畿地方において特に盛んである。
- Jizo-bon is a custom celebrated in all over Japan, it is especially popular in the Kinki region, such as Shiga, Kyoto and Osaka Prefectures.
- 初盆でない場合は精霊船は作らず、わらを束ねた小さなこもに花や果物(供物)を包み、流し場に持っていく。
- Families who do not bear hatsubon do not make shorobune, and instead, they bring flowers and fruits (offerings) wrapped inside small bundles of straws to nagashiba.
- 和三盆(わさんぼん)とは、主に香川県や徳島県などの四国東部で伝統的に生産されている砂糖の一種である。
- Wasanbon is one kind of sugar products traditionally produced mainly in the east region of Shikoku, such as Kagawa Prefecture and Tokushima Prefecture.
- 地元の風習と習合しており、盂蘭盆と言った場合には本来の仏教行事としての意味合いを持つのも同じである。
- It is mixed with local customs and, like in Japan, the original Buddhist event is refered to as Urabon.
- 山科盆地の北辺に沿って西に進んだ後、第2トンネル、第3トンネルを抜け、蹴上に出て第2疏水と合流する。
- It goes west along the north side of Yamashina Basin, runs through Second Tunnel and Third Tunnel, and reaches Keage to join Second Canal.
- 奈良を出て、しばらく奈良盆地の広大な景色の中を進むと2面2線の単純な配線の郡山駅 (奈良県)に着く。
- After departing Nara, trains run through the vast scenery of the Nara Basin and arrive at Koriyama Station (Nara Prefecture) which has two platforms and two tracks.
- ヤマト王権の成立期には、従前のものより格段に大規模な墓(前方後円墳)が奈良盆地を中心に登場している。
- Following the establishment of the Yamato sovereignty, tomb mounds (large keyhole-shaped tomb mound), which were greater in scale than any previously constructed tomb mounds, appeared in Japan and were concentrated in the Nara Basin.
- 奈良盆地でも珍しい、標高100m以上の高地に位置する環濠集落である、竹之内の集落の東北奥に位置する。
- The shrine is in the remotest northeastern part of Takenouchi village, an uncommon moat settlement in the Nara Basin, which is located in the highlands at an altitude of 100m or more.
- 當麻寺がある奈良県葛城市当麻地区(旧・北葛城郡當麻町)は、奈良盆地の西端、大阪府に接する位置にある。
- The Taima district, Katsuragi City, Nara Prefecture (former Taima Town, Kita-katsuragi County) where the Taima-dera Temple is located, is the west end of the Nara Basin and has a border with the Osaka Prefecture.
- やがてそれぞれの枡席には座布団が敷かれ、煙草盆(中に水のはいった木箱の灰皿)が置かれるようになった。
- Before long, zabuton (traditional Japanese cushions used when sitting on the floor) and tabako-bon (tobacco trays, or wooden boxes containing water) were placed in each masuseki.
- 名神高速道路は稲荷山の南、大岩街道(滋賀県道・京都府道35号大津淀線)を通って山科盆地に入っている。
- Meishin Expressway runs through Oiwa-kaido Road (Shiga and Kyoto Prefectural Road 35 Otsu-Yodo Line) to the south of Mt. Inari to enter Yamashina Basin.
- 、綾部市から続く福知山盆地を中心とした平地、それをとり囲む市域面積の大部分を占める山地で構成される。
- Flatlands extend from Ayabe City around the Fukuchiyama Basin, with the mountain regions surrounding the flatlands making up a large percentage of the city area.
- 月ヶ瀬梅林は奈良盆地と伊賀盆地の境に広がる大和高原の北側、京都府・三重県・奈良府県境付近に位置する。
- Tsukigase Bairin is situated to the north of the Yamato highlands which lie between the Nara Basin and the Iga Basin, close to the borders of three prefectures of Kyoto, Mie and Nara.
- 753年(天平勝宝4年)東大寺盂蘭盆経の講師を、また780年(宝亀11年)には維摩会の講師をつとめた。
- In 753, he served as an instructor in a sutra Urabonkyo at Todai-ji Temple, and in 780, he served as an instructor of the Yuimae, a religious service.
- 昭乗は、農家が種入れとして使っていた器をヒントにこの形の器を作り、絵の具箱や煙草盆として使用していた。
- Shojo made the box inspired by a container used by farmers to hold seeds: a box like container with sides and used it as a paint box or a tobacco tray.
- 三方の山々は古生層に属してゆるやかな起伏をもち、また盆地縁辺にはいくつかの独立した小山も点在していた。
- The mountains of three directions belonging to the Paleozoic strata have gentle ups and downs, and around the border in the basin, some independent small hills are seen here and there.
- お盆において、先祖を迎えるこの御招霊の迎え火と再びあの世に帰る際の送り火のいずれかが行われる事が多い。
- In many cases, only one of the two ceremonial fires is lit at Obon festival: mukaebi as oshorei, for welcoming ancestors, or okuribi for seeing them off.
- 翌15日朝に米・ナス・ダンゴ・シキビ・盆花・菓子・線香を供え,鉦を鳴らして十三仏念仏を唱えお参りする。
- In the morning of the next day (August 15), people of the area pay a visit to the jizoes by placing in front of them rice, eggplant, rice dumpling, shikibi (a special tree for Buddhist events), flowers for Bon (a Buddhist event in the summer in which each household invites its ancestors' spirit to the house), sweet stuff and incense sticks, by striking Sho (a kind of percussion) and by repeating the names of thirteen Buddha's.
- 京都盆地(山城盆地)の中に位置しているので、内陸性気候を呈しており、夏と冬、昼と夜とで温度差が大きい。
- Located in the Kyoto Basin (or the Yamashiro Basin), Kyoto City has an inland climate and a significant difference in temperature between summer and winter as well as between day and night.
- そのため、盆燈籠の代わりになる存在として共通に認められたものは、少なくとも2009年時点では存在しない。
- Therefore, - as of 2009, at least - the only thing that Hiroshima residents dedicate in common to the dead is bon toro.
- 売り子が帯のついた長方形の盆状か高さの低い箱状の容器に駅弁や茶を入れ、容器を前方に出す形で首から下げる。
- Another way is that salesclerks carry Ekiben and tea using a rectangular, tray or low box shaped container, which is suspended from their necks by a belt attached to the container and kept in front of them.
- これが盂蘭盆の行事と結びつき、精霊を迎える、死者を供養するための行事という意識になっていったようである。
- Combined with Urabon (the formal name of Bon), this seems to have been regarded as the event for greeting the spirits of--and paying homage to--the dead.
- ただ、福岡市の雀居(ささい)遺跡や奈良盆地の唐古・鍵遺跡の前期弥生人は、渡来系の人骨だと判定されている。
- However, earlier period Yayoi men excavated from the Sasai site in Fukuoka City and the Karako-Kagi site in the Nara Basin were confirmed as bones of immigrants to ancient Japan.
- 大和三山(やまとさんざん)とは、奈良県(旧・大和国)の奈良盆地南部、飛鳥周辺にそびえる3体の山々の総称。
- The Three Mountains of Yamato is the generic name for the three mountains that tower high over the southern area of the Nara Basin in Nara Prefecture (former Yamato Province) and around Asuka.
- お盆に帰省できない方々にもせめて御先祖の供養をしていただけるようにという趣旨で、昭和60年に始められた。
- This began in 1985, and people who cannot return home can visit there and pray for their ancestors at festival time.
- 天皇による解散詔書は紫の袱紗に包み黒の漆塗りの盆に乗せられ、事務総長によって衆議院議長のもとへ運ばれる。
- The emperor's dissolution rescript is carried to the chairman of House of Representative by the secretary-general, wrapped in a purple fukusa on a black lacquered tray.
- 北部九州の勢力が奈良盆地勢力を制圧し、奈良盆地へ東遷したとする見解もあるが、次第に支持を失ってきている。
- Although some scholars expressed the opinion that a powerful force in the northern part of Kyushu lorded over the Nara Basin, and subsequently moved their capital into the Nara Basin; this theory gradually lost academic support.
- 旧京北町の町役場が置かれた周山と宇津が主な盆地だが、その他は山地で、この盆地をつなぐように桂川が流れる。
- Almost the entire region is mountainous except the main basins, Shuzan--the former site of Keihoku town office-and Uzu, and the Katsura-gawa River runs as if it connects these basins.
- 今日では、盆踊りや祭の主役として演奏されたり、神と意思を伝達する手段、呪具として神社や寺院に置かれている。
- Today, Japanese drums are performed as the leading role of Bon Festival Dance and other festivals or as a means to conveying god's intention, and are put in Shinto shrines and Buddhist temples as tools to bring fortunes or avoid curses.
- これが盂蘭盆の起源とされる(ただしこの経典は後世、中国において創作された偽経であるという説が濃厚である)。
- This is considered to be the origin of Urabon (However, it is influential that this sutra is a false sutra created later in China).
- これは天竜川における天竜峡と飯田市の地理関係に良く似ており、古来より亀岡盆地は水害の被害を度々受けていた。
- This situation is very similar to the relationship between Tenryu-kyo valley of the Tenryu-gawa River and Iida City, and likewise floods have caused damage to Kameoka Basin many times over the centuries.
- 下ツ道は、藤原京(現・橿原市)の西京極から、奈良盆地の中央を北上し、平城京(現・奈良市)の朱雀大路となる。
- Shimotsu Michi starts from Fujiwara-kyo (present-day Kashihara City), goes through the middle Nara Basin northbound and becomes Suzaku-oji Street in Heijo-kyo (present-day Nara City).
- 京都盆地から比叡山を見た場合、大比叡の頂を確認することが難しく、四明岳を比叡山の山頂だと見なすことがある。
- When one views Mt. Hiei from the Kyoto basin, it is difficult to see the Daihiei peak, so some think that Shimeigatake is the peak of Mt. Hiei.
- その役柄故、舞台上では座っていることが殆どなので、「ワキ僧は煙草盆でもほしげなり」という川柳も詠まれている。
- Thus, a Nohwaki sits on the stage most of the time and there is even a comic haiku (Senryu) saying, 'A Nohwaki monk may like to have a tobacco tray.'
- また、明治5年(1872年)7月に京都府は盂蘭盆会の習俗いっさいを風紀上よくないと停止を命じたこともあった。
- It happened that in July 1872 the Kyoto prefectural government ordered the prohibition of the holding of urabone ceremonies, for the reason that the custom was not good from the viewpoint of public morals.
- ただし何代かに渡り東京に住まう人々は、2.の新暦7月15日をお盆とし、墓参りなどの行事もこの時期に行われる。
- Still, families who have lived in Tokyo for several generations regard (2), July 15th of the Gregorian calendar, as their Obon and hold events such as visiting graves in this period.
- 福知山音頭は江戸時代に出来上がった盆踊りの曲で、「ドッコイセ~、ドッコイセ~」という特徴的なフレーズがある。
- Fukuchiyama Ondo, established during the Edo period, is a Bon Festival Dance with a unique phrase 'Dokkoi-see, Dokkoi-see.'
- その後も磯城津彦などとの激しい戦いを繰り広げ、椎根津彦の作戦で青垣山の防衛線を突破して奈等盆地内に侵入する。
- They fought some more severe fights against Shikitsuhiko and other enemies and they broke through the defense line in Mt. Aokaki by the Shiinetsuhiko's operation to invade Nara Basin.
- 例えば、口をきけたのが「3日後」ではなく即日で、韓国の軍の奈良盆地進入後ただちに戦闘が起きたとする説もある。
- Some historian says that Kome told the gods' message within the day he became mute instead of three days later, and soon after Karakuni's army came into Nara Basin, the battle began.
- お盆・年末の年2回、小遣いや薮入りの際の実家への手土産、新しい衣服(お仕着せ)などが支給されることがあった。
- Twice a year, at obon and the end of the year, allowances, presents for their families when they returned to their homes, and new clothing (oshikise, or clothes provided by an employee) were given at times.
- 8月15日 万灯供養会(大仏殿) 盂蘭盆(うらぼん)の最終日、8月15日の夜、大仏に多くの灯籠をお供えする。
- August 15: Manto Kuyo-e (Great Buddha Hall): On the evening of August 15, the last day of the Urabon Festival (a Festival of the Dead), many Toro lanterns are offered to Great Buddha.
- もしこの説が正しければ、継体天皇が畿内勢力の抵抗にあい、長期に渡って奈良盆地へ入れなかったとする説が崩れる。
- If this hypothesis is correct, it will undermine the theory which believes that the resistance from the forces in Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) retarded Emperor Keitai' entry into Nara Basin for years.
- 日本の夏祭りの多くは、起源的には盂蘭盆会・七夕・祇園祭などが絡んだものや、その周辺的な行事であるものが多い。
- Many summer festivals in Japan were either originally associated with Urabon-e festival, Tanabata festival, Gion festival, and other festivals, or had a peripheral relationship with them.
- 盆の中に山水景観を表現する盆石、盆景の中に自然石を置くことや、奇石の収集・鑑賞趣味として現在に伝わっている。
- Suiseki has still continued as a hobby of appreciating 'bonseki' stones which represents landscape scenery on a tray, or placing natural stones in 'bonkei' tray landscape, or viewing and collecting rocks of unusual shape.
- 髭茶屋追分からは京都を通らず大津宿と伏見宿、大坂を直接つなぐ伏見街道(大津街道)が山科盆地を南へ走っていた。
- The Fushimi Kaido Road (Otsu Kaido Road)--a route extending from Higechaya-oiwake and connecting the Otsu-juku Station and Fushimi-juku Station as well as Osaka without passing through Kyoto--ran south of Yamashina Basin.
- これに対して、他宗の信者からすれば、一般的な追善供養(盂蘭盆会の施餓鬼など)を門徒は知らないということになる。
- From the viewpoint of other sects' believers, however, such a practice is proof that monto do not know about ordinary Buddhist memorial services (such as Segaki (hungry ghosts' feeding rites) at the Urabon-e festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs)).
- お盆では安土城の至る所に明かりをつけ城下町の住人の目を楽しませるといった行動から祭り好きでもあったようである。
- Judging from his behavior that he put lights everywhere in Azuchi-jo Castle to allow people in the town near the castle enjoy the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day), he seemed to love festivals.
- この他にもタバコ盆に強く叩き付ける(灰を捨てる)動作で、休息を取りやめ行動に移るなど、気持ちの切り替えを表す。
- In addition, hitting the kiseru hard on the tobacco tray (discarding ashes) shows a shift of emotional gears such as ending a repose to move to action.
- 大原(おおはら/おはら)は、京都市左京区北東部の比叡山西麓高野川 (京都市)上流部に位置する小規模盆地の名称。
- Ohara (the kanji used is 大原 which is pronounced as O-o-ha-ra or O-ha-ra) is the name of a small-scale basin located in the upstream region of Takano-gawa River (Kyoto City) at the western foot of Mt. Hiei in the northeastern part of Sakyo Ward, Kyoto City.
- 京都盆地の南西端に位置し、西方には小塩山をはじめとする西山連峰を望み、市外東方には桂川 (淀川水系)が流れる。
- Muko City is located on the southwestern edge of the Kyoto Basin; to the west lies the Nishiyama Mountain Range including Mt. Oshio, and to the east outside the city flows the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system).
- 大和・柳本古墳群に続く王墓は、奈良盆地の東南の地を離れ、盆地西北部の地に佐紀盾列古墳群(西群)として営まれる。
- Mausoleums following Oyamato Yanagimoto-kofun Tumulus Clusters are Sakitatenami-kofun Tumulus Cluster (the west cluster) in the northwest of Nara Basin, separately from southeast of the basin.
- 日本では明治6年(1873年)1月1日のグレゴリオ暦(新暦)採用以降、以下のいずれかにお盆を行うことが多かった。
- Since Japan adopted the Gregorian calendar on January 1st, 1873, Obon is usually held on one of the days below.
- 他にも、北海道では函館市や根室市、佐呂間町の一部、北陸の石川県金沢市などに2.の新暦7月にお盆を行う地域がある。
- Also, Hakodate City, Nemuro City and a part of Saroma Town in Hokkaido, and Kanazawa City, Ishikawa Prefecture in Hokuriku hold Obon in (2)., July of the Gregorian calendar.
- 盆栽(ぼんさい)とは、草木を鉢に植えて、枝ぶり、葉姿、幹の肌、根及び鉢の総称、もしくはその姿全体を鑑賞する趣味。
- Bonsai is an inclusive term referring to plants planted in a pot, their foliage, shape of leaves, bark on the trunk, roots and the pot, and also to the hobby of enjoying all of this form.
- 『古事記』や『日本書紀』には、四世紀から六世紀にかけての宮殿の多くが奈良盆地の東南の地に営まれたと記されている。
- 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) describe that many palaces were located in the southeast part of the Nara Basin from the 4th century to the 6th century.
- 坂戸山は、山麓との比高は400mを超え、六日町盆地を流れる魚野川と三国川の合流点に向かって半島状に突出している。
- Sakato-yama Mountain, with a height in excess of 400 meters from its base, protrudes like a peninsula towards the place where the Uono-gawa River and the Mikuni-gawa River, both of which flow through the Muikamachi basin, meet.
- 1578年中に亀岡盆地の豪族の平定がなったようで11月には多紀郡の入り口を固める「青鬼」籾井越中守教業を滅ぼす。
- Since the suppression of the Gozoku in the Kameoka basin appears to have concluded in 1578, in November Mitsuhide overthrew the 'Blue ogre' Ecchu no kami (Governor of Ecchu Province) Norinari MOMI, who defended the entrance to Taki-gun.
- 源満仲の家臣として仕え、満仲が都を離れて摂津国川辺郡多田盆地に入部したのに伴い、同国池田の地に土着したとされる。
- He served as a vassal of MINAMOTO no Mitsunaka and apparently settled Ikeda, Settsu Province as Mitsunaka entered the domain in Tada-bonchi Basin, Kawabe-gun, Settsu Province for the first time, having left Kyoto.
- 平城京の市街区域は、大和盆地中央部を南北に縦断する大和の古道大和の古道下ッ道・大和の古道中ッ道を基準としている。
- The urban area of Heijo-kyo was constructed based on Shimotsu-michi Street and Nakatsu-michi Street of Yamato no kodo (the ancient paths in Yamato Province), which divided the middle part of the Yamato basin into north and south.
- 大きな縞のブロックを木工のろくろ、旋盤などを使い立体的な美しい曲面に仕上げ、丸盆、ぐいのみ、なつめなどができる。
- Large striped blocks can be made into round trays, guinomi (large sake cups) or natsume (containers for storing green tea leaves or powdered green tea) using a woodworking turner or a lathe to create a beautiful, three-dimensional curved surface.
- 真台子ならびに長盆の伝授を受けた後の寛延3年(1750年)に、不白は江戸に戻ってまず神田駿河台で黙雷庵を営んだ。
- In 1750, after receiving instruction in the Shindaisu (tea shelf) and Nagabon (long tray), Fuhaku returned to Edo and first established a branch of the Omotosenke school called Mokurai-an in Surugadai, Kanda.
- 前後の諸宮が全て奈良盆地の中に位置しているので、候補としては第1・2説が有力とみられるが、その詳細は不明である。
- In Kojiki, there is a description that the Imperial Palace was 'Katashio no ukiana no miya.'
- 抹茶は彼岸とお盆の期間限定で販売されている(ある程度の数量を頼めば彼岸とお盆以外の時期でも受注生産してくれる)。
- Maccha products are on sale only during the period of higan (equinox) and obon festivals (available in other periods than the higan and obon festivals by ordering a certain quantity of products).
- 民謡における胡弓としては富山県富山市八尾地区の風の盆で演奏される「越中おわら節」などで使用されるのが有名である。
- Concerning Kokyu in ballad, it is well known that Kokyu is used in 'Etchu Owara bushi' (a song for Japanese folk dance in Etchu - present day Toyama Prefecture) played in 'Kaze-no Bon' (literally, wind Bon: Bon is a Buddhist festival for dead ancestors, held in summer) in the Yao area of Toyama City, Toyama Prefecture.
- 「山城国風土記」(逸文)や「日本後紀」によると、京都盆地流入以南の桂川は、古くは葛野川(かどの)と呼ばれていた。
- Downstream of the Katsura-gawa River, flowing south into the Kyoto Basin used to be called the Kadono-gawa River, according to the Yamashiro-koku Fudoki (regional gazetteers of Yamashiro Province; incomplete work) and the Nihon Koki (Later Chronicle of Japan).
- 一方、福知山盆地外にあたる夜久野町額田(ぬかた)からは約2億2千万年前の新種のアンモナイトの化石が出土している。
- On the other hand, a new species of fossil ammonite which is approximately 220 million years old was found in Nukata, Yakuno-cho located outside the Fukuchiyama Basin.
- お盆期間中の平日は、一部の私鉄・地下鉄・路線バスなどの公共交通機関では休日または土曜日のダイヤグラムで運行される。
- On the weekdays during the Bon festival period, some public transportation such as private railroads, subways and buses operate on holiday or Saturday timetables.
- 盆の時期に帰郷するひとも多くいることから、それぞれの場所の出身者が久しぶりに顔をあわせる機会としても機能している。
- Since many people return to their hometown during the Bon festival period, it provides a chance for people from each region to meet after a long separation.
- そして、今は南西を向いているが、西に向き、当麻のほうを睨みつけると、奈良盆地は一円泥の海と化す、と伝えられている。
- Now it faces southeast, and legend says that if it faces west and stares at Taima, Nara Basin would be a sea of mud.
- 広野の子の侍従の坂上峯雄の子の坂上峯盆は出羽権介、その子の坂上行松は秋田城介権守、その子の坂上高時は出羽介である。
- SAKANOUE no Minebon, a child of SAKANOUE no Mineo who was jiju (a chamberlain) of Hirono's child was Dewa no Gon no Suke (provisional vice governor of Dewa Province), SAKANOUE no Yukimatsu, the child of SAKANOUE no Minebon was Akitajo no suke (provincial governor of Akita-jo Castle in Dewa Province) Gon no kami (provisional governor), and SAKANOUE no Takatoki, the child of SAKANOUE no Yukimatsu was Dewa no suke (assistant governor of Dewa Province).
- 京都盆地の北に位置する鞍馬山のさらに北方、花背峠を越えた先の山間地に花背別所町、花背大布施町などの集落が点在する。
- Numerous settlements including Hanase Bessho-cho and Hanase Ofuse-cho are scattered throughout the mountainous area at the end of the Hanase-toge Pass that lies beyond Mt. Kurama in the north of the Kyoto basin.
- このウンムシの現れる時期は盆の後の27日と決まっているため、その日にはこの地方の人々は海に出ることを避けるという。
- The day when this Unmushi appears is the 27th after the bon festival (the festival of the dead), so locals avoid going to the sea on that day.
- なお、新しく行われるようになった盆踊りは、他の盆踊りとの競合を避けるために、時期を多少ずらして行われることも多い。
- Newly started Bon Odori are often held in a slightly different period to avoid competition with other Bon Odori.
- 一般的には盆期間中、台の上に真菰のござを敷いたものに、仏壇から取り出した位牌、三具足を飾り、お供え物を置くための棚。
- Generally, it is an altar covered with a sheet made of Manchurian wild rice, on which a Buddhist mortuary tablet, san gusoku (three elements of the altar), and offerings are arranged during the Bon.
- 盆燈籠を認めない(または「ご遠慮ください」とする立場の)寺院では、代わりに卒塔婆を供えられるようにしてある所もある。
- Some of the temples which forbid - or want visitors' self-restraint for - bon toro provide the visitors with the space to offer sotoba.
- 八寸(約25cm)四方の杉の素木の角盆(これを八寸という)に、酒の肴となる珍味を2品ないし3品、品よく盛り合わせる。
- Two or three kinds of delicacies are arranged on a hassun, an approximately 25cm square tray made of unprocessed Japanese cedar (which is called hassun) as an appetizer.
- そして和三盆は貴重な特産品として諸国へ売りに出されたが、これは全国の和菓子や郷土菓子の発展に大いなる貢献を果たした。
- Wasanbon was put on the market of other domains as a precious local specialty and greatly contributed for development of Japanese sweets and local sweets across the nation.
- 初日朝に地蔵盆の用意をし、仏僧による読経、子供におやつの配布(日に一度か二度)、夜のイベント(踊りや線香花火など)。
- In the morning on the first day of the festival, Jizo-bon is prepared, there will be sutra recitation by monks, distribution of sweets to children (once or twice a day), and events at night time (dancing or fireworks) are organized.
- こうして出来あがった和三盆は、粉砂糖に近いきめ細やかさを持ち、微量の糖蜜が残っていることから色がかかった白さとなる。
- Created Wasanbon is very fine like powdered sugar and it is lightly colored white due to small quantities of remaining molasses.
- 光秀が愛宕百韻の際に亀岡盆地から愛宕山へ上った道のりは、「明智越え」と呼ばれ現在ではハイキング・コースになっている。
- The path along which Mitsuhide walked from Kameoka Basin to Mt. Atago at Atago-Hyakuin is called 'Akechigoe' and is now a hiking course.
- 4世紀後葉より以前ヤマトの王の墓はヤマト(奈良盆地)に営まれていたが、それ以降は河内平野に築かれることが多くなった。
- Until the latter half of the fourth century, the Yamato Kingdom's royal tombs were situated in Yamato (the Nara Basin), but after that, the majority were built in the Kawachi Plain.
- その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。 (マタイによる福音書 14:11)
- His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother. (Matthew 14:11)
- 鴨氏はこの丘陵から奈良盆地に出て、葛城川の岸辺に移った一族が鴨都波神社を、東持田に移った一族が葛木御歳神社を祀った。
- Among the ancestors of the Kamo clan, who moved out of the hilly land for the Nara basin, one branch of the family settled along the Katsuragi River erecting Kamotsuba-jinja Shrine, and another settled at Higashimochida and erected Katsuragi Mitoshi jinja-Shrine.
- 送り火(おくりび)とは、お盆の行事の一つで、お盆に帰ってきた死者の魂を現世からふたたびあの世へと送り出す行事である。
- 'Okuribi' is one of the events observed in Bon festivals to usher out from this mortal world to the other world those spirits of the dead that had once returned to their old homes during the Bon period.
- 奈良盆地でヤマト王権が勢力を拡大すると、北近畿の地方王国はヤマト王権に恭順し、北近畿はヤマト王権の北の入口となった。
- When the Yamato Dynasty expanded its power in the Nara Basin, local kingdoms in Kitakinki showed allegiance to the Yamato Dynasty, making Kitakinki the north entrance of Yamato Dynasty.
- ただし、そもそも浄土真宗は「お盆だからといって特別な飾りや行事はしない」という宗派であり、卒塔婆を立てることはしない。
- But originally, Jodo Shinshu is not a sect that sets a special decoration - or holds a special ritual - even in the season of Obon, and so, the believers generally do not set up sotoba.
- 屠蘇器は、屠蘇散と日本酒・味醂を入れる銚子(ちょうし)、屠蘇を注ぐ盃、重ねた盃をのせる盃台、これらを載せる盆からなる。
- Tosoki consists of a decanter into which tososan, sake and mirin are put, the cups into which toso is poured, a stand on which the cups are arranged in layers, and a tray on which the above items are set.
- また、口に含むと素早く溶け風味のよい甘さから、和三盆そのものを固めただけの菓子が存在し干菓子の代表格となるほどである。
- There is a sweet cake which is simply made by solidifying Wasanbon itself; it melts quickly in the mouth with such a flavorful sweetness that it has become a typical dry confectionery.
- 教業は篠山盆地の中心を抑える八上城(篠山市域)の波多野氏と姻戚関係にあり、その旗下の武将としてともに足利義昭に仕えた。
- Norinari had marital relationships with the Hatano clan in Yagami Castle (within Sasayama City) which controlled the center of the Sasayama basin, and worked for Yoshiaki ASHIKAGA as the Hatamoto (direct retainer of the shogun) busho (warlord).
- しかし、奈良盆地に日本列島における最大規模の政治拠点が構築されていたことが纏向遺跡の発掘により次第に解明されつつある。
- However, with excavations at the Makimuku ancient ruins, it has gradually become clear that the largest political stronghold in the Japanese archipelago was constructed in the Nara basin.
- 通常はヒノキなどの素木(しらき)による木製で、折敷(おしき)と呼ばれる盆の下に直方体状の台(胴)がついた形をしている。
- A sanbo is usually made of unfinished wood such as Japanese cypress, and consists of a tray called an oshiki on top of a cuboid-shaped base (body).
- 現在では特定の仏教宗派に属さなければ、盂蘭盆にふれる機会は少ないことも、「お盆は仏教行事という認識」につながっている。
- Today, if a person is not affiliated with any Buddhist sect, s/he will have little opportunity to participate in Urabon, which is why Obon is thought to be a specifically Buddhist festival.
- 『仏祖統紀』では、梁 (南朝)の蕭衍の大同 (梁)4年(538年)に帝自ら鶏鳴寺で盂蘭盆斎を設けたことが伝えられている。
- The work 'Bussotoki' describes how Emperor Sho En of Ryo of the Southern Dynasty himself offered an urabonsai service (offering food to monks and nuns) in 538 at Keimei-ji Temple.
- 秋田県の横手盆地が湖であったので鳥の海の干拓を行った際、だいだらぼっちが現れて水をかき、泥を掬ったため工事がはかどった。
- Yokote Basin in Akita Prefecture was once a lake called Torinoumi, and when the lake was reclaimed, Daidarabocchi appeared and drained the water and shoveled the mud, by which the reclamation made much progress.
- これは、新興住宅地などでは、「盆の最中は帰郷しており、参加できない者が多数いる」などの事情も関係しているものと思われる。
- This is considered to be related to the fact that many people living in new residential areas 'cannot join in because they return to their hometown during the Bon festival period'.
- 深層熱水は平野や盆地の地下深部にあってボーリングによって取り出されることが多く、海水起源の塩分や有機物を含むことがある。
- As deep hot water is often situated deep underground of plains and/or basins, it is normally pumped out by boring machines and accordingly it sometimes contains salt and/or organic matter that originated in the sea.
- 厚樫山の山頂には、現在展望台があり、国見という地名のとおり、福島盆地…特に伊達郡の梁川、保原方面を一望することができる。
- On the top of Mt. Atsukashi, there is an observation deck, which offers panoramic views of the Fukushima Basin, especially Yanagawa and Hobara areas as the name of Kunimi (look over the country) suggests.
- さらに盆地内で長髓彦(ながすねひこ)との戦いは続くが、ニギハヤヒの子、ウマシマデが叔父の長髓彦を斬って、神武に帰順する。
- In the Basin, they further fought against Nagasunehiko, but Umashimade, a son of Nigihayahi, slew his uncle Nagasunehiko and submitted to Jinmu.
- なおお盆などには輸送力が少ない「タンゴディスカバリー」の代役として走るが、その場合は7両フル編成で東舞鶴まで運転される。
- On special occasions such as the Obon Festival, this train provides auxiliary service in place of the Limited Express 'Tango Discovery,' which has a limited transportation capacity, and runs up to Higashi-Maizuru Station with a full-scale train set of seven cars.
- 4世紀中頃から末までの半世紀の間に奈良盆地の北部佐紀(ソフ(層富)とも)の地に4基の大王墓クラスの前方後円墳が築かれる。
- Then, from the middle to end of the fourth century, in a fifty year period, four large keyhole-shaped mounds of the 'okimi' (great king) class in scale of size were built in the Saki (also pronounced, 'Sofu') region of the Northern Nara Basin.
- 原形は北陸道から平城京に向かう街道(逢坂関を越えてから山科盆地を南に下ったあと、淀川右岸を上り宇治市を経由して奈良へ)。
- The original route was the path from Hokuriku-do Road leading to Heijokyo (passing through Osaka-no-seki and leading south through Yamashina Basin, moving upstream on the right bank of Yodo-gawa River and reaching Nara via Uji City).
- 客席の上手側に張りだした演奏用の場所を「床」と呼び、回転式の盆に乗って現れた太夫と三味線弾きが、ここで浄瑠璃を演奏する。
- The place for performance which is thrown out toward the right side of the audience is called 'yuka' (musicians' stage), where the tayu and shamisen player perform joruri after appearing on the rotating tray.
- 日常の食事において供されるほか、盆や正月、節句や祭りなどの、人が多く参集する際のふるまい・もてなし料理としても供される。
- Nishime is served not only as an everyday meal but also for feasts served at occasions such as the Obon festival (Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day), New Year's holidays, seasonal festivals and other festivals where many people are assembled and guests are welcomed with food.
- 貝殻の種類に加えその分布などから、2~30万年前の氷河期には福知山盆地内全てが湖あるいは沼の底であったと考えられている。
- Based on the kinds of shell and their distribution, it is believed that the entire area used to be the bottom of a lake or pond during the Ice Age roughly 200 to 300 thousand years ago.
- 東山 (京都府)により京都盆地から、音羽山 (滋賀県・京都府)や醍醐山(笠取山)などにより近江盆地からは隔てられている。
- Mt. Higashi (Kyoto Prefecture) divides Yamashina from Kyoto Basin, and mountains such as Mt. Otowa (Shiga Prefecture, Kyoto prefecture) and Mt. Daigo (Mt. Kasatori) separate it from Omi Basin.
- 立礼や盆略はその後三千家やそれ以外の流派にも形を変えながら受容されているが、こうした積極性は伝統的な流派においては珍しい。
- Although the ryurei and bonryaku styles of tea ceremony later became accepted by all sansenke and other schools, in different forms, such a positive progressive attitude characteristic of Urasenke is rarely seen among other traditional schools.
- 家族、親類らにより盆提灯や遺影、位牌など、家に持ち帰る品々が取り外され、船の担ぎ(曳き)手の合掌の中、その場で破壊される。
- After families and relatives of the deceased remove what are supposed to be kept at home, such as bon lanterns, photos of the deceased and the Buddhist mortuary tablets, the shorobune will be dismantled on site as the pullers of shorobune join their hands in prayer.
- 上述の地蔵盆と同じく日程をずらして土日にすることが多いため、年によっては他の町内に1週間おくれて大日盆を勤めることもある。
- Often the festival is held on a different date, on Saturday or Sunday, similar to Jizo-bon, some towns have Dainichi-bon festival one week later than others, depending on the calendar of each year.
- 大海人皇子(天武天皇)に味方した大伴吹負が倭京(飛鳥の古い都)を制圧して北上したとき、大野果安は北から奈良盆地に進入した。
- When OTOMO no Fukei, who supported Oama no Miko (Oshiama no Miko or Prince Oama who became Emperor Tenmu following the victory in the war), took the City of Yamato (the old capital of Asuka) in control and moved toward the north, ONO no Hatayasu approached the Nara Basin from the north.
- お盆にも火を燃やす習俗があるが、こちらは先祖の霊を迎えたり、そののち送り出す民間習俗が仏教と混合したものと考えられている。
- In the Bon Festival (Buddhist Festival of ancestral spirits) there is also a custom of the fire burning, but it is considered as the mixture of a folk custom and Buddhist ritual that welcomes and sees off ancestral spirits.
- 壬生六斎念仏踊り(みぶろくさいねんぶつおどり)は、主に8月の盂蘭盆の時期に行われる郷土芸能であり、重要無形民俗文化財である。
- Mibu Rokusai Nenbutsu Odori is a local performing art mainly performed in Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) in August and has been designated an Important Intangible Folk Cultural Property.
- 近鉄京都線は京都盆地をほぼ一直線に縦断するが、その盆地の中央付近で東側の山地より張り出す丘陵地帯の頂上付近に大久保駅がある。
- The Kintetsu Kyoto Line runs straight through the Kyoto Basin, and Okubo Station is located at the top of a steep range of hills that flank the east side of the mountains in the middle of the basin.
- 企業の業務が休みとなる、いわゆるお盆休みは、その土地のお盆の期間に関わらず、日本全国どこでも8月中に行われるのが一般的である。
- Most companies throughout Japan have their holidays, known as the Obon holidays, during August, regardless of the local Bon festival period.
- 広海、後の大和盆地の平野部、三輪山近辺を葦原瑞穂国と定め、現在の橿原あたりを葦原中国(あしわらのなかつくに)としたという解釈。
- The fifth theory is that Kokai, the plain of later the Yamato basin and the vicinity of Mt. Miwa were named Ashiharamizuho no kuni, and present-day around Kashihara was named Ashiwara no nakatsukuni or 葦原中国 in Japanese.
- 東海道五十三次の大津宿へは伏見稲荷大社の南麓から勧修寺に抜け、山科盆地を経て髭茶屋追分で東海道に合流する道(大津街道)を通る。
- A road (the Otsu-kaido Road) was available to go to Otsujuku in Tokaido Gojusan Tsugi: it runs from the southern foot of a mountain of Fushimi-Inari Taisha Shrine to Kaju-ji Temple, passes through Yamashina Basin, and merges with Tokaido at Higechaya-oiwake (Higashichaya bisection).
- 「横大路」と呼ばれた道は、奈良盆地南部の藤原京付近を通っていた道 と 法隆寺付近から現在の天理市櫟本付近までの道の二つがある。
- There are two roads that were called 'Yoko-oji Road': one is the road that ran near Fujiwara-kyo in the south of the Nara Basin, and the other is the road than ran from the Horyu-ji Temple area to present-day Ichinomoto in Tenri City.
- 時代劇およびここから派生した時代物の劇画では、登場人物のヤクザや武士等が咥えタバコを動かしたり、煙草盆に叩き付ける仕草をする。
- In period dramas or gekiga (graphic novel) of period pieces derived from the period dramas, characters such as yakuza or samurai move tobacco in their mouths or perform gesture of hitting the kiseru on a tobacco tray.
- 他には盂蘭盆の年中行事とは別に、先祖や水子の御霊(みたま)を招き供養することなども御招霊(ごしょうれい)と呼ばれることもある。
- Aside from this annual event for the Urabon festival, some other events such as memorial services for the goryo (or mitama: spirit of a deceased person) of ancestors or mizuko (aborted, stillborn or miscarried fetus; newborn baby) are also called Goshorei.
- 盆香合(ぼんこうごう)は香合が名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いで、炭点前のときに盆に載せた香合を棚物の上に飾っておく。
- Bonkogo is a procedure for when a kogo (an incense container) is of meibutsu or has a history, in which the kogo is placed on a bon (tray) and displayed on a shelf at the time of sumitemae (adding charcoal to the stove for boiling water to make tea).
- 平野氏…「平野殿」こと坂上広野の子孫といい、広野の3代後の清水寺別当坂上峯盆の子の秋田城介権守坂上行松(平野行増)にはじまる。
- The Hirano clan - the descendant of SAKANOUE no Hirono nicknamed 'Hirano-dono' originated from SAKANOUE no Yukimatsu (Yukimasu HIRANO), the son of Akitajo no suke Gon no kami SAKANOUE no 峯盆, the three generations after Hirono.
- 丹波国は大まかに言って亀岡盆地、由良(福知山)盆地、篠山盆地のそれぞれ母川の違う大きな盆地があり、互いの間を山地が隔てている。
- Basically, there are three big basins having different rivers; the Kameoka Basin, the Yura (Fukuchiyama) Basin and the Sasayama Basin, separated from each other by mountains.
- 玄々斎による茶箱点・立礼式や、13代円能斎による盆略点に代表されるように、新しい点前を作ることに対して他の二家より積極的である。
- The Urasenke school has kept a more positive attitude than the other two Senke schools in creating new temae (tea serving manners/methods), as being represented by chabakodate (a tea serving method using tea chests) and ryureishiki (a style of tea ceremony using chairs to sit on), both invented by Gengensai, and bonryaku-date (bonryaku-type service) established by Ennosai, thirteenth head of the school.
- このことから、すでに梁の時代には、偽経の『盂蘭盆経』が既に成立し、仏寺内では盂蘭盆会が行なわれていたことが確かめられるのである。
- Therefore, it is confirmed that in the era of Ryo, 'Urabon-kyo,' a gikyo, was complete, and that urabone ceremonies were already held in Buddhist temples.
- 河内王朝は、瀬戸内海の海上権を握ったことと奈良盆地東南部の有力豪族葛城氏の協力を得たことが強大な河内王朝をつくったと考えられる。
- It is thought that strong Kawachi Dynasty were built by holding the maritime power of the Seto Inland Sea and having the cooperation of the Katsuragi clan, an influential local ruling family in the southeast part of Nara basin.
- その後、大和王朝が奈良盆地一体や河内方面までを支配するようになると、その地域(後の近畿・畿内)もまた大和とよばれるようになった。
- When the Yamato Dynasty ruled the Nara Basin and the Kawachi side, that area (later Kinki and Kinai regions) was also called Yamato.
- 夏休み - 全国高等学校野球選手権大会 - 林間学校 - 臨海学校 - 夏時間 - 御盆 - 精霊流し - ラジオ体操 - 棚経
- summer vacation - National High School Baseball Championship - school camp - seaside school - summer time - the Bon Festival - Shoryonagashi (floating lanterns or offerings for the spirits of the deceased) - the radio gymnastic exercises - Tanagyo (sutra for the Bon festival)
- 三輪山(みわやま)は、奈良県の最北部一帯の奈良盆地の南東部も位置する奈良県桜井市の南東部にそびえる、なだらかな円錐形の山である。
- Mt. Miwa is a cone-shaped gentle mountain in the southeastern part of Sakurai City, Nara Prefecture, which is located in the southeastern part of Nara Basin across the farthest north part of Nara Prefecture.
- これは『盂蘭盆経』(西晋、竺法護訳)『報恩奉盆経』(東晋、失訳)などに説かれる目連尊者の餓鬼道に堕ちた亡母への供養の伝説による。
- This is based on a legendary episode included in 'Urabon-kyo' (translated by Hogo JIKU and Zhu Fahua who lived in the Western Jin era) and 'Honhobon-kyo' (translated by Shitsu in the Eastern Jin era), or on the legend where Mokuren Sonja held a memorial service for his dead mother who had to live in Gakido (the Buddhist hell of starvation).
- 今日では地蔵盆は子供のための祭とも言え、地蔵に詣った子供達は地蔵の前に集まった席で供養の菓子や手料理などを振る舞われる場合が多い。
- Nowadays Jizo-bon can mean a festival for children, after they pray for Jizo they were given some sweets or home made foods prepared for service for dead people in the area where children gathered around Jizo.
- かつては、毎年8月9日の精霊迎え火、16日の精霊送り火、23日の地蔵盆に壬生寺で上演されていたが、現在は9日にのみ実施されている。
- It was formerly held every year at Mibu-dera Temple on Shoryo mukaebi (a ceremony of balefire for welcoming spirits of dead) on August 9, Shoryo Okuribi (a ceremony of balefire for farewell spirits of dead) on August 16, and Jiso Bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children) on August 23, but is now held only on August 9.
- 日本海沿岸を始め、日本海岸気候と太平洋側気候の境界域、たとえば京都盆地、長野県、岐阜県、福島県などでは風とともに時雨がやってくる。
- As well as coasts of Japan Sea, in the areas of Japan Sea coastal climate and Pacific Ocean side climate such as Kyoto basin, Nagano Prefecture, Gifu Prefecture, Fukushima Prefecture and so on, shigure comes with winds.
- とりわけ、8月の旧盆の時期をはさんだ夏祭りは、帰省の時期と相まって、祭礼中での懐かしい人との再会など、感慨深いものがあるとされる。
- Above all, natsumatsuri festivals held in a few days before or after the Bon festival of lunar calendar are said to be deeply emotional because many people return to their homes in this season and reunite with each other.
- また、施餓鬼は盂蘭盆の時期に行われるのが通例となっているが、本来は特定の時期(つまり盂蘭盆)の時だけに限定して行われるものではない。
- In addition, Segaki is usually held during the period of Urabon, but fundamentally it should not be held only at a specific time (that is, Urabon).
- 1970年代半ば頃から、一部行きすぎた華美な燈籠が現れたり、放火や失火による火災が相次いだりして、盆燈籠を認めない寺院が現れ始めた。
- From around the middle of the 1970's, some temples began to forbid bon toro, because some toro became too luxurious, and because fires - cases of arson and accidental fires - occurred one after another.
- 日程は企業によって様々であるが、盆中日の8月15日を中心とする3~5日間とすることが多く、企業ではこのお盆休みを夏季休業としている。
- Though it depends on the company, most close for three to five days on and around August 15th, the middle of the Bon festival, taking this Bon festival holiday as their summer holidays.
- 旧暦7月15日 (旧暦)のお盆は、ほとんどの地方で月遅れの8月15日に行われ、この時期を夏休み(お盆休み)としている会社なども多い。
- Obon, which was July 15 in the old calendar, is held on August 15 (one month later or 'tsuki-okure') in most areas, and there are many companies which have set the period around this day as Summer holiday (the Obon holiday).
- 日本では天保暦(旧暦)など和暦7月7日であり7月15日 (旧暦)に行われるお盆に合わせてお盆行事の一環として行う意味合いが強かった。
- In Japan, the day of tanabata was July 7 on the Japanese calendar such as on the Tenpo calendar (old calendar) and was celebrated mostly as a part of the Bon festival, which was held on July 15 (old calendar).
- 織田信長の命を受けて丹波攻略に従事中であった明智光秀が、口丹波にある亀岡盆地の中心であった亀山に天正6年(1578年)から築城した。
- Mitsuhide AKECHI started building this castle at Kameyama in 1578 in Kuchitanba which was the center of the Kameyama basin when he was attacking the Tanba area under the order of Nobunaga ODA.
- 居城の籾井城(現在の篠山市域)は古代・中世に京都から丹波を経て山陰地方に向かう山陰道が篠山盆地に差し掛かる箇所にあたる要衝であった。
- They resided in Momi Castle (located in the present-day Sasayama City area), which was located in a key spot near the Sasayama basin along the Sanin-do Road, a road which ran from Kyoto through Tanba to the Sanin region in ancient and medieval times.
- また煎茶の場合は盆を拭くためのやや大きめの茶巾を別に準備するが、これを入れるものは「盆巾入」といって、巾筒とは区別されることが多い。
- Also, in Senchado, another chakin, relatively larger in size, is separately prepared for the purpose of wiping the tray, and the container to put this kind of chakin in is often called 'bonkinire' to be distinguished from kinto.
- 灯籠流し(とうろうながし)または精霊流し(しょうりょうながし)は、死者の魂を弔って灯籠(灯篭)やお盆の供物を海や川に流す日本の行事。
- 'Toro Nagashi' which is also referred to as 'Shoryo Nagashi' (floating lanterns down a river carrying the spirits of the dead) is a Japanese festival where people hold a memorial service for the spirits of the deceased by floating paper lanterns and other offerings in a river or in the sea for Bon festivals.
- お盆の起源は仏教に由来する盂蘭盆会であるが、日本では古来の先祖崇拝や精霊崇拝の要素を取り込んで、現在のいわゆる「お盆」の形になった。
- The origin of the Obon festival is the Urabon-e festival originated in Buddhism, but in Japan, it became the current style of 'Obon festival' incorporating ancient ancestor worship and spirit worship.
- お盆(おぼん)は、太陰太陽暦である和暦(天保暦など旧暦という)の7月15日 (旧暦)を中心に日本で行なわれる祖先の霊を祀る一連の行事。
- 'Obon (the Bon festival)' means a series of events to worship the souls of ancestors held in Japan on and around July 15th of the old Japanese luni-solar calendar.
- 馬見古墳群(うまみこふんぐん)は奈良盆地西南部、奈良県北葛城郡河合町、広陵町から大和高田市にかけて広がる馬見丘陵とその周辺に築かれた。
- The Umami-kofun Tumuli Cluster was constructed around the Umami-kyuryo Hill which was stretched from Kawai Town, Koryo Town of Kitakatsuragi County to Yamato Takada City, Nara Prefecture, in the southwest area of the Nara Basin.
- 弥生時代末期には、発掘調査の結果から、北部九州を中心とする政治勢力と奈良盆地東南部を中心とする政治勢力が存在していたことが判っている。
- Analytical research of the excavations by historians and other experts resulted in the conclusion that there were two political forces at the end stage of the Yayoi Period; one central force was in the northern part of Kyushu, and another central force was in located in the southeastern part of the Nara Basin.
- こうして深草の秦氏族は、和銅4年(711年)稲荷山三ケ峰の平らな処に稲荷神を奉鎮し、京都盆地を中心にして御神威赫々たる大神を鼎立した。
- In 711, the Hata clan in Fukakusa (Fushimi Ward, Kyoto City) enshrined the god Inari by building a magnificent shrine in a flat place on the Inarisan-sangamine Mountain, which is located in the middle of the Kyoto-bonchi Basin.
- 煎茶の茶托は茶碗の高台に合わせた円形のくぼみが付いていることが多いが、中国茶の茶托は単なる小さい皿か盆のような形状をしている物が多い。
- Chataku for Sencha often have a concavity matched to kodai (the base section of a teacup) of tea bowl, but majority of chataku for Chinese tea has a simple shape of small plate or tray.
- このため現在は和三盆の代わりとして、白下糖に成分の似た粗糖などを使って類似の砂糖を工業的に製造した、和菓子用の加工糖も販売されている。
- For this reason, nowadays industrially produced processed sugar made from crude sugar which has the constituents similar to those of Shiroshita-to is sold to be used for Japanese sweets as a substitute of Wasanbon.
- 亀岡盆地(かめおかぼんち)は、京都府亀岡市を中心に位置する盆地で、この地域の大動脈である国道9号沿いに人口、産業、商業が集中している。
- Kameoka Basin is located around Kameoka City, Kyoto Prefecture; the local population, industry and commerce are concentrated along National Route 9, the main artery of this area.
- 清光の子孫らは甲府盆地の各地へ進出し、各地域の地名を姓とし逸見氏・武田氏・加賀美氏・安田氏・浅利氏といった甲斐源氏の諸支族の祖となった。
- The descendants of Kiyomitsu scattered in various parts of the Kofu basin and founded various families of the Kai-Genji clan, bearing the local geographical names as their family names; Henmi clan, Takeda clan, Kagami clan, Yasuda clan and Asari clan.
- 奈良盆地の東南の山麓に沿って、南から纏向古墳群、柳本古墳群、大和古墳群の三つの古墳群が、初瀬川右岸をおよそ南北に縦に並んで存在している。
- From the south, the three tumulus groups of the Makimuku tumulus group, the Yanagimoto tumulus group, and the Oyamato tumulus group are located along the southeastern foot of the Nara basin.
- 広野の子(当道が広野の子なら当道の兄)の坂上峯雄は侍従として都にあったが、孫の坂上峯盆も曾孫の坂上行松も東北経営と都での任に就いている。
- SAKANOUE no Mineo, the son of Hirono (if Masamichi was the son of Hirono, Mineo could have been the elder brother of Masamichi), was in the capital where he served as jiju (Imperial Household Agency staff), then SAKANOUE no 峯盆, the grandson of Hirono, and SAKANOUE no Yukimatsu, the great-grandson of Hirono, was also in charge of operating Tohoku district and serving in the capital.
- しかし、晩秋から早春にかけて亀岡盆地名物の深い霧が発生しており、この季節に京都市内から保津峡や老ノ坂峠を経て市内へ入ると景色が一変する。
- However, dense fog, famous in the Kameoka Basin, rises from late fall to early spring, allowing people to see a dramatic change in landscape when entering Kameoka City from Kyoto City via Hozu-kyo Gorge or Oinosaka-toge Mountain Pass during these seasons.
- しかし、1990年代以降盆栽が海外でも注目を集めるとともに見直す動きが高まり、若者の間でも粋な趣味として再認識されるようになってきている。
- However, from the 1990's, bonsai gathered attention overseas and there has been a trend towards seeing it in a new light, and as a new awareness of bonsai has grown as it has become a stylish hobby among young people.
- 壮年時代はよく遊び、料亭に数日間も居続けたり、鉄砲打ちに出かけたりしたが、晩年は質素倹約を旨とし、趣味といえば盆栽と碁を嗜む程度であった。
- In the prime of his life he often played, visited Ryotei (fancy Japanese-style restaurants) for days at a time, and went out shooting, but in his later years he made it his concern to live a simple, frugal life, with interests such as bonsai (a dwarf miniature potted tree) and a game of Go.
- 奈良盆地西辺の馬見丘陵東麓にある広瀬郡(奈良県北葛城郡広陵町)の「赤部」という場所に「赤穂墓」があり、これを十市皇女の墓であるとしている。
- At a place called 'Akabe' in Hirose-gun County (Koryo-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture) at the eastern foot of Umami Hill in the western part of the Nara Basin, there is 'Ako Tomb,' which is regarded as the tomb of Tochi no Himemiko.
- 室町時代後期の1478年に蓮如によって山科本願寺が建てられ、長大な土塁に囲まれた寺院群と寺内町が山科盆地の大きな面積を占めるようになった。
- Since Yamashina Hongwan-ji Temple was founded by Rennyo in 1478 of the late Muromachi period, temples and their precinct towns surrounded by long earthworks started to occupy a large area of the Yamashina Basin.
- 現在の報道メディアでは、多数派である8月中旬(3.)を「お盆」と称するため、「お盆」というと月遅れのお盆を指すことが全国的になりつつある。
- These days, the media refer to the the most common period, the middle of August, (3), as 'Obon,' so this use is taking hold nationwide.
- このような旧盆期間中に平常業務が行われている業種では、夏季休暇相当分の日数(3~5日間)を7月から9月にかけて交代制で休暇を取る場合もある。
- Industries which do regular business during the Bon festival may take the days equivalent to the summer holidays (three to five days) as holidays, staggered from July to September.
- 降水量は十津川の夏季のピーク時には400ミリメートル以上を記録し、奈良盆地での月平均降水量の100から200ミリメートル前後を大きく越える。
- As for the precipitation, it was over 400 millimeters in Totsukawa at the peak of summer, which greatly exceeded the monthly average of precipitation in the Nara Basin (100 to 200 millimeters).
- このため天智天皇は国防施設を玄界灘や瀬戸内海の沿岸に築くとともに百済難民を東国へ移住させ、都を奈良盆地の飛鳥から琵琶湖南端の近江宮へ移した。
- Because of this, Emperor Tenchi made them build national defenses along the coast of the sea of Genkai, Seto Inland Sea and let refugees of Baekje immigrate to Togoku and moved the palace from Asuka in the Nara Basin to Omi no miya which is located on the southern edge of Lake Biwa.
- 大韓民国でも、この時期、月見の習慣があり、チュソク(秋夕)といい、勤めも休みになり、郷里で親族と共に祝うお正月、お盆に次ぐお祭りになっている。
- The Republic of Korea also has the custom of moon viewing around this time, which is called Chuseok; it's the third-biggest festival next to the New Year and Lantern Festival as holidays from work to celebrate with families in one's hometown.
- 初盆を迎えた故人の家族らが、盆提灯や造花などで飾られた精霊船(しょうろうぶね)と呼ばれる船に故人の霊を乗せて、流し場と呼ばれる終着点まで運ぶ。
- At the first obon following the death of a family member (hatsubon) the surviving family members tow boats called shorobune, which are decorated with bon-lanterns and imitation flowers and are believed to hold the spirits of the deceased on board, to a place called the nagashiba.
- 和三盆の原料となるサトウキビは、地元産の「竹糖」という品種が用いられ、晩秋に収穫した茎を搾って汁を出した後、ある程度精製濾過して結晶化させる。
- Locally grown sugarcane breed called 'Take-to' is used as a raw material of Wasanbon; it is produced by squeezing the juce of the canes harvested in late fall, refining and filtering it to some extent to crystallize.
- また、『日本書紀』によれば、壬申の乱の奈良盆地での戦闘記事には、すでにこの三道の名が見えるので、天武天皇朝以前には完成していたことが知られる。
- The three roads appear in the articles of the 'Nihon Shoki' about battles at Jinshin War in the Nara Basin, which means the roads had already been constructed before the era of the Emperor Tenmu.
- 文明七年七月(文明十一年七月とも)安祥合戦の時、酒井長衛門尉氏忠が、丸盆に葵葉三つを置き、これに、熨斗、勝栗、昆布を盛りて、三代信光に献じた。
- In July 1475 (or July 1479), during the Battle of Anjo, Choemon no jo Ujitada SAKAI placed three hollyhock leaves on a round tray and made Nobumitsu, the third head of the Matsudaira family, a present of the leaves with noshi (a thin strip of dried abalone wrapped in folded red-and-white paper), kachiguri (victory chestnut) and konbu (seaweed) on them.
- しかしながら、「お盆」時期についての解釈が地方によって異なることや、特別の追悼行事として行う場合もあり、日本全国で一斉に行われるわけではない。
- However, the events of Toro Nagashi are not performed simultaneously in Japan because the time of Bon festival is interpreted differently depending on region, and, in some cases, the event may be held as a special memorial service for particular persons from the past.
- 登山道としては、大津市側の石山寺から東海自然歩道を経て登る、山科盆地側から牛尾観音を経て登る、逢坂山側から東海自然歩道を経て登る、などがある。
- From the Otsu City side, the mountain can be climbed from Ishiyama-dera Temple via the Tokai-shizen-hodo, from the Yamashina Basin side, via Ushio kannon, and from the Mt. Osaka side, via the Tokai-shizen-hodo.
- 飛鳥盆地を中心として飛鳥川の東側に当たるあまり広くないところ(平地に限れば南北1.6キロ、東西0.8キロほど)と考えられていた(岸俊男など)。
- It was considered that it was not so large area mainly located in Asuka Basin and the east of the Asuka-gawa River (its flatland was equivalent to the area, 1.6 kilometers from the north to south, 0.8 Kilometers from east to west) (by Toshio KISHI, and so on).
- 名前の由来は盆地であるこの地域の、峠と反対側の尾根から山際を眺めた際、この峠の尾根がV字に凹んでおり、これを狭間と呼んだとの伝承が残っている。
- According to lore, its name is derived from the fact that at one time, its ridge had a deep sag which was called 'Hazama' when it was viewed from the opposite ridge in the basin region.
- 盂蘭盆の行事として盛んに行われるようになったのは、天文 (元号)期(1532年~1554年)から永禄期(1558年~1569年)にかけてである。
- It became popular as an event for Urabon (Feast of Lanterns) between 1530's and 1560's.
- 盂蘭盆や一部の仏教宗派の祭礼の供物や名物として、現在でもその門前町の商店やお寺でも食することはできるが、一般ではほとんど作られることがない料理。
- People can eat this dish at shops in the temple town of Monzen-machi or at temples even today, as altarage for the Urabon Festival or for the rites and festivals of some religious schools of Buddhism, or as specialty; however, this dish is seldom made in general daily life.
- 現在、この「盂蘭盆会」のよりどころとしている『盂蘭盆経』は、『父母恩重経』や『善悪因果経』などと共に、中国で成立した偽経であると考えられている。
- Today, the 'Urabon-kyo' that has provided a base for 'urabone' is considered, together with 'Fubooncho-kyo' and 'Zenakuinga-kyo,' to be one of the gikyo (fake scriptures) which were produced in China.
- 徳島県においては、和三盆を用いたものや、漉し餡を混ぜて、棒状に加工した「棒ういろ」、「一口ういろ」、クリを用いた「栗ういろ」などが作られている。
- In Tokushima Prefecture, various Uiro such as those using refined sugar made from sugarcane in Japan, Stick Uiro mixed with koshian (pureed bean jam) and processed into a stick shape, 'Hitokuchi Uiro' (one bite-sized Uiro) and 'Kuri Uiro' (chestnut Uiro) using chestnut can be found.
- 盆の上で砂糖を三度ほど「研ぐ」ことが「和三盆」の名の由来になっているが、最近では製品の白さを求めて5回以上「研ぎ」と「押し舟」を行うことが多い。
- The name 'Wasanbon' is originated from 'Togi' to knead sugar on the tray about three times, but these days they often perform 'Togi' and 'Oshibune' five times or more to make the product white.
- 武田氏の本拠地である甲斐は平野部である甲府盆地を有するが、釜無川、笛吹川の二大河川の氾濫のため利用可能な耕地が少なく年貢収入に期待ができなかった
- Although the base of the Takeda clan, Kai Province included a flat land known as Kofu basin, there were few usable fields available due to the flooding of two major rivers, Kamanashi-gawa River, Fuefuki-gawa River, for which high income from nengu (land tax) was not expected.
- 後に、東海道の髭茶屋追分から山科盆地を南下し六地蔵に至り、そこから宇治川右岸を通って伏見観月橋で大和街道と合流する道を奈良街道として加えている。
- The order also adds the road from Higechaya-oiwake on the Tokaido Road going south through Yamashina Basin, passing through Rokujizo, running along Uji-gawa River's right bank and merging with Yamato-kaido Road at Fushimi Kangetsu-kyo Bridge as Nara-kaido Road.
- 貧乏神を送る儀式として「少しの焼き飯と焼き味噌を作り、おしき(薄い板の四方を折り曲げて縁にした角盆)に乗せ、裏口から持ち出し川へ流す」と教えた。
- As a ceremony to send off the Binbo-gami, he taught to 'cook some yakimeshi (fried rice) and yakimiso (grilled miso), place them on an oshiki (square tray made of thin board with the four sides bent to make edges), bring it out from the back door, and release it in the river.'
- 仏教の影響を受けた神仏習合の色が濃いものとしては土着の祖霊信仰や言霊の呪術性を帯びた念仏踊りを取り入れた盆踊りがあり、習合した盂蘭盆会に繋がる。
- As a matsuri influenced by Buddhism and having a strong character of syncretization of Shinto with Buddhism, Bon Festival Dance incorporating a native ancestor worship or nenbutsu-odori dance (a dance with an invocation to the Buddha) with a magic of kotodama (soul or power of language) is named, and is conductive to Urabon-e Festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' day, around July or August 15, depending on local customs) syncretized.
- 盆とは文字通り、本来は霊に対する供物を置く容器をも意味するため、供物を備え祀られる精霊の呼称となり、盂蘭盆と混同されて習合したともいう説もある。
- Bon' originally meant a container for offerings to souls of the departed, then also came to refer to the spirits themselves, becoming synonymous with Urabon.
- 一般にはこの「盂蘭盆会」を、「盆会」「お盆」「精霊会」(しょうりょうえ)「魂祭」(たままつり)「歓喜会」などとよんで、今日も広く行なわれている。
- Today 'urabone' is generally called 'bone,' 'obon,' 'shoryoe,' 'tamamatsuri,' or 'kankikai,' and the event is still widely held.
- 人吉盆地で生産される米焼酎は特に「球磨焼酎」とよばれ、世界貿易機関の知的所有権の貿易関連の側面に関する協定に基づく産地表示の保護指定を受けている。
- Rice shochu produced in the Hitoyoshi Bonchi basin is especially called 'Kuma shochu' and its origin is labelled because of the designation as protected production area based upon an Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights of the World Trade Organization.
- これも地方によって違うが、初盆の家の人は門口や、お墓に白一色の提灯を立て、初盆以外のお墓には白と赤の色が入った提灯を立てるなど、特別の儀礼を行う。
- Though this also depends on the region, there are special rituals, for example, households experiencing Hatsubon hang all white Chochin (Japanese paper lantern) at the gate or grave, while other graves have red and white Chochin.
- 当時、斉明天皇は多武峰の山頂付近に石塁や高殿を築いたり、奈良盆地に運河を掘るなど、多くの土木事業を営んだが、動員される民衆には非常に不評であった。
- In those days, Empress Saimei carried on many construction projects such as building stone mounds and a Takadono (a building placed on the high place) near the top of Mt. Tonomine and digging a waterway through the Nara Basin, but these constructions were received unfavorably by the people who were mobilized.
- 円乗坊宗円(圓乗坊宗圓)は元は本能寺の僧であったが還俗して利休の婿となり、利休から極真台子および盆点法を伝えられた唯一の人であると伝えられている。
- Soen ENJOBO, being originally a priest of Honno-ji Temple, was secularized to become a son-in-law of Rikyu; he is said to have been only a person who was given gokushindaisu (a self putting tools of boiling tea for a tea ceremony) and bonten-ho (a style of temae, tea serving method of the tea ceremony) from Rikyu.
- 家元の存在する分野としては、各種の武術・武道、江戸期の公家家職に由来する有職故実・礼式の類、華道、茶道、書道、盆庭、能、邦楽、日本舞踊などがある。
- Iemoto exist in fields including various martial arts, practices and etiquette of the court or military households originating from Edo period court nobility professions, flower arranging, tea ceremony, calligraphy, bontei (tray gardening), noh, traditional Japanese music, and Classical Japanese dance.
- 東海道新幹線や名神高速道路はこの盆地を東西に貫通して走り、山科から南、醍醐、石田方面へは、京都市営地下鉄東西線と京都外環状線が軸として走っている。
- Tokaido Shinkansen (bullet train) and Meishin Expressway run across the basin east to west, and Tozai Line of Kyoto Municipal Subway and Kyoto Outer Loop Expressway run south from Yamashina toward Daigo and Ishida directions, forming an axis.
- 桂川 (淀川水系)が丹波高原から、鴨川 (淀川水系)が北山から、宇治川が滋賀県の琵琶湖より、木津川 (京都府)は三重県名張市から京都盆地に流れる。
- Katsura-gawa River (the Yodo-gawa River system) flows into Kyoto Basin from Tanba Plateau, Kamo-gawa River (the Yodo-gawa River system) flows from Kitayama, Uji-gawa River flows from Lake Biwa in Shiga Prefecture, and Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) flows from Nabari City, Mie Prefecture.
- 壬申の乱で大海人皇子側についた大伴吹負は、6月29日に奈良盆地の南部、飛鳥の倭京で挙兵し、4日に北の乃楽山で敗れてから、金綱井で敗兵を収容していた。
- At the Jinshin War, OTOMO no Fukei raised his army on June 29 (in old lunar calender) at Yamato City of the Asuka region (the south of Nara Basin) to support Oama no Miko; he was defeated at a battle at Mt. Nara (the north of the basin) on July 4, and his army retreated to Kanazunanoi.
- ぼくはやけになり、お茶の準備を手伝って欲しいからと2人を立たせようとしたものの、そこに悪魔みたいなフィンランド人家政婦が茶菓を盆に載せて入ってきた。
- I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
- こうした考え方により、故人の生前の功績を称え、威徳を偲び、その後祖霊祭(年祭やお盆・お彼岸)では、亡くなられた方の御霊(みたま)を子孫は丁重に祀る。
- Based on this idea, the descendants honor the achievements of the deceased, recall their virtues, and thereafter respectfully worship the soul of the deceased at soreisai (ancestral rites) such as anniversaries, Obon (Buddhist festival of the dead) and spring and autumn equinox.
- が、祝日法の改正に伴い、正月中やゴールデンウィーク、お盆等に成人式を開催していた自治体も、1月の成人の日(又はその前日)の開催に戻したところもある。
- But since the Act on National Holidays was revised some local governments have gone back to hold the Coming-of-Age Ceremony during New Year holidays, Golden Week, or Obon.
- この日には、各市町村で新成年を招いて成人式が行われる(ただし、豪雪の影響や帰省しやすい時期等を考慮してゴールデンウィークや盆に行われる地方も多い)。
- On this holiday each city and town invites those people who have turned twenty in the last year to a Coming of Age ceremony (in some regions it is held during Golden Week, a holiday in early-May, or during the Bon festival, the festival of Buddhist All Souls' Day, in order to avoid heavy snow and for it to be during a time when people can return to their birthplace).
- 水田土壌は粘土質、地形は山間または盆地となっており、なかでも、東西に開けた中山間の谷あいや盆地では、夏季の気温の日較差は10℃以上に達する所である。
- The cultivation is carried out in the mountain areas or basins where the paddy soil is argilliferous, particularly in the valleys and basins between medium-sized mountains with their eastern and western sides wide and open, where the day temperature difference during the summer is more than 10ºC.
- 7月7日 (旧暦)の夜のことであるが、日本では明治改暦以降、お盆が7月か8月に分かれるように7月7日又は月遅れの8月7日に分かれて七夕祭りが行われる。
- Though it refers to the night of July 7 (lunar calendar), Tanabata Matsuri is held in Japan either on July 7 or a month later on August 7 as Bon festival is also held either in July or in August, after the Meiji revision of the calendar.
- 当時は、京都から人力車にのって老の坂を越え、篠町王子を経て保津川の亀岡盆地から保津峡への入り口にあたる山本浜(現在のトロッコ亀岡駅辺り)から乗船した。
- At that time, a tourist took a rickshaw (a taxi-like vehicle pulled by a man) from Kyoto, crossed the Oi no saka toge path, passed Shinocho-oji and the Hozu-gawa River at the Kameoka basin, and embarked on a boat at Yamamoto-hama (the neighborhood of the present Kameoka Torokko Station), which was the entrance to the Hozukyo Gorge.
- 京都市右京区京北(旧北桑田郡京北町)を東西に横断し、南丹市日吉町(旧船井郡日吉町 (京都府))の世木ダム、日吉ダムを経由、以降は亀岡盆地へと南流する。
- The river runs east-west through Keihoku, Ukyo Ward, Kyoto City (formerly Keihoku-cho, Kitakuwada-gun), and, by way of Segi Dam and Hiyoshi Dam in Hiyoshi-cho, Nantan City (formerly Hiyoshi-cho, Funai-gun, Kyoto Prefecture), flowing south towards the Kameoka Basin afterward.
- しかし初春のものが祖霊の年神として神格を強調されて正月の祭事となり、初秋のものが盂蘭盆と習合して、仏教の行事として行なわれるようになったといわれている。
- However, the early spring one became the New Year festival since the event placed more of an emphasis on the divinity of ancestors as Toshigami (gods who visit houses on New Year's Day), and the early autumn one was integrated with Urabon and became a Buddhist event.
- 断層角盆地で、中央を桂川 (淀川水系)が横断するが、どちらかというと市街地のある南側の地盤が低いため、ひとたび川が増水すると、亀岡市街地は冠水しやすい。
- One side of the basin is limited by a fault, and the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system) traverses the central part of the basin, but, since the ground of the southern part where the urban area is located is comparatively low, the urban area of Kameoka City is flooded easily when the river water increases.
- 新宮氏滅亡後、会津は豊穣になったとの記載が『心清水八幡神社塔寺八幡宮長帳』にあり、このことから新宮氏と蘆名氏との戦いで会津盆地が荒廃していたことが窺える。
- The record asserting that the productiveness in Aizu increased after the fall of the Shingu clan was found in 'Todera-hachimangu Nagacho (record) of the Kokoroshimizu-hachimanjinja Shrine,' which reflected the fact that the Aizu Basin had been devastated due to fights between the Shingu and Ashina clans.
- すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。 (マタイによる福音書 14:8)
- She, being prompted by her mother, said, 'Give me here on a platter the head of John the Baptizer.' (Matthew 14:8)
- 「お盆」といわれるものは、そのしきたりや形式は古神道の先祖崇拝であるが、寺で行われ僧が執り行うことと、その原因である神仏習合の影響により曖昧になっている。
- The festival called Obon is based in its traditions and style on the ancestor worship of Koshinto, but monks at various temples carry out the ceremonies differently due to the syncretic blending of Shinto and Buddhism, and so the 'true' version of such traditions has become unclear.
- 旧丹後地域(雲原・大江)を除く盆地においては“やまかげ”となり、丹後地方に比較して量は少なめである(平地でも年間4~5日は30cm程度の積雪がみられる)。
- The basin regions, except for the old Tango area (Kumobara and Oe), are 'behind a mountain,' which results in a comparatively lower snow depth than that in the Tango region (the snow depth is about 30 cm for four to five days a year even in the flatlands).
- 明治以降も盆栽は粋な趣味であったが、培養管理には水やりなど手間と時間が必要なために、生活環境の推移によって次第に愛好者は時間的余裕のある熟年層が多くなった。
- Even after the Meiji period, bonsai was a stylish hobby, however as time and effort were required for managing cultivation and watering, due to the changes in lifestyles, it gradually became a hobby of older generations who had the spare time.
- 6月25日、雷撃隊は大口の南に布陣し、曽木、菱刈にて官軍と戦ったが、覆水盆に返ることなく、相良率いる行進隊と中島率いる振武隊と合流し、南へと後退していった。
- On June 26, the Raigeki-tai troop set up a battle formation in the south of Oguchi and fought the government army in Sogi and in Hishikari, but could not reverse the situation and was forced to retreat towards the south with the Koshin-tai troop led by SAGARA and the Shinbu-tai troop led by NAKAJIMA.
- 城下町広島では江戸時代以来庶民に定着してきたため、広島市周辺では他の宗派でも盆燈籠を認めている寺院もあるが、日蓮宗などのようにほとんど認めていない寺院もある。
- The custom came to stay among the public in the castle town Hiroshima in the Edo period, and so, in and around today's Hiroshima City, some temples other than Jodo Shinshu also allow the dedication, but other temples, such as those of 'Nichirenshu' (Nichiren Sect of Buddhism), rarely allow it.
- やがて、8月になると地域のニュースや中国新聞などで「盆灯ろう作り最盛期」といった季節ネタが報じられ、スーパーマーケットや花屋などで簡単に購入できるようになる。
- Before long, the local newspaper (the Chugoku Shimbun) and TV news began to use bon toro as a seasonal news item every August, with a caption such as, 'Production of bon toro at peak,' and it became easy for the residents in Hiroshima to buy bon toro at a local supermarket or a flower shop.
- また、人が亡くなり49日法要が終わってから最初に迎えるお盆を特に初盆(はつぼん)または新盆(しんぼん、にいぼん、あらぼん)と呼び、特に厚く供養する風習がある。
- The first Bon festival following the Buddhist memorial service to commemorate 49 days since someone's death is called Hatsubon or Shinbon (Niibon, Arabon), and customs are observed more strictly than usual.
- なお、月遅れと天保暦は混同されやすく、月遅れで行われる行事のことを「旧○○」(旧盆など)と呼ぶことも多いが、月遅れと天保暦の日時は近似であるが同一日ではない。
- Tsuki-okure (holding events one month later) and the Tenpo calendar are often confused and events performed in tsuki-okure are often called 'old ___' (such as Old bon), and while dates under both systems are very close, they are not the same.
- 唐古・鍵遺跡(からこ・かぎ・いせき)は奈良盆地中央部、標高約48メートル前後の沖積地、奈良県磯城郡田原本町大字唐古及び大字鍵に立地する弥生時代の環濠集落遺跡。
- The Karako Kagi Ruins are the remains of a Yayoi period moat-surrounded settlement located in Oaza-Karako and Oaza-Kagi, Taharamoto-cho, Shiki-gun, Nara Prefecture, which is an alluvial area about 48 meters in height in the central part of Nara basin.
- お盆や年末等は平日でも土休日ダイヤで運行されることがあるほか、観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、出町柳~鞍馬間の列車が12分間隔で運転される。
- During the Bon Festival or around New Year's, the trains may run on the weekend/holiday schedule even on weekdays, and during the sightseeing seasons, there is a special holiday schedule, with trains traveling between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 12-minute intervals.
- すでに弥生時代から西日本を中心に墳丘墓が営まれていたが、3世紀後半頃から大和盆地を中心に前方後円墳と称される日本独特の形式の大規模な墳墓が営まれるようになった。
- Burial mounds had already been constructed in the Yayoi period mainly in Western Japan, and from around the later third century, what is called zenpo-koen-fun -- a large-scale tomb peculiar to Japan -- began to be constructed mainly in the Yamato Basin.
- この地にある二上山は、その名のとおり、ラクダのこぶのような2つの頂上(雄岳、雌岳という)をもつ山で、奈良盆地東部の神体山・三輪山(桜井市)と相対する位置にある。
- Mt.Nijo in this place has two tops (named Odake [literally, 'male top'] and Medake [literally, 'female top']) as its name shows and faces Mt.Miwa (Sakurai City) which is Shintaizan (a mountain where the spirit of deity is traditionally believed to dwell) in the east of the Nara Basin.
- 古代には、奈良盆地に天皇(大君)がその在所を置くことが多く(→日本の首都)、その場合には港にあたる現在の堺市に向かう長尾街道・竹内街道などで両者は結ばれていた。
- In the ancient times, many emperors (tycoons) placed their hometowns (refer to the capitals in Japan) in the Nara Basin, and in this case, the port in what is currently Sakai City was connected with those hometowns by Nagao-kaido Road, Takeuchi-kaido Road, etc. bound for the city.
- 日本におけるお盆の場合、お精霊さま(おしょらいさま)と呼ばれる各家の祖霊が、一年に一度、家の仏壇に戻ってくるものとして、盆の期間中、盆供として毎日供物を供える。
- In the case of the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) in Japan, each ancestor's spirit called Oshorai-sama is considered to come back to the Buddhist altar in each house once a year so that people place Bonku (offerings) during the Obon period.
- 「東山三十六峰」という呼称を使う場合、山科盆地からは確認できるが、京都市街地から頂を確認することが難しい花山、六条山といった山は三十六の峰に含まれないことに留意。
- Note that the name 'Higashiyama Sanju-Roppo' does not include such mountains as Mt. Kazan and Mt. Rokujo, which are able to confirm from Yamashina Basin, but are difficult to identify their peaks from Kyoto City urban area.
- そして、墳丘長100メートル以上の規模の比較的大きなものは九州の岩戸山古墳、尾張の断夫山古墳など一部を除くと、奈良盆地内や古市古墳群など、畿内に集中するようになる。
- Larger keyhole-shaped tumuli with a burial mound longer than 100 meters were concentrated in the Nara Basin and the Kinai region (five central provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto, namely Yamato, Kawachi, Settsu, Izumi, and Yamashiro that are now the municipalities of Kyoto and Osaka and the prefectures of Nara and Hyogo) including Furuichi-kofun Tumuli Group, with some exceptions such as Iwatoyama-kofun Tumulus in Kyushu and Danpusan-kofun Tumulus in Owari.
- なお、俊哲が坂上田村麻呂の副将軍として日高見国へ遠征したことから、百済王氏の一部かその縁者が北上盆地に定住し、岩手県南部各地に現在でも百済姓を名乗る者が散見される。
- When Shuntetsu went on an expedition as a vice-shogun (SAKANOUE no Tamuramaro being shogun) to Hitakami Province, some members of the Kudaranokonikishi Clan or their relatives settled down in the Kitagami Basin, and therefore those who have Kudara as their last names are still seen in southern parts of Iwate Prefecture.
- そこで主は彼に言われた、「いったい、あなたがたパリサイ人は、杯や盆の外側をきよめるが、あなたがたの内側は貪欲と邪悪とで満ちている。 (ルカによる福音書 11:39)
- The Lord said to him, 'Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness. (Luke 11:39)
- するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。 (マルコによる福音書 6:25)
- She came in immediately with haste to the king, and asked, 'I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.' (Mark 6:25)
- 亀岡市の中央部を縦断し、保津峡を南東に流れ、嵐山で京都盆地に出て南流、伏見区で鴨川 (淀川水系)を併せ、大阪府との境で木津川 (京都府)、宇治川と合流し淀川となる。
- The river runs through the center of Kameoka City, flows south-east down Hozu-kyo Gorge, and then into the Kyoto Basin at Arashiyama southward; the river then merges with the Kamogawa River (Yodo-gawa River System) in Fushimi Ward, and is joined by the Kizu-gawa and Uji-gawa Rivers on the border with Osaka Prefecture, where it becomes the Yodo-gawa River.
- また、盆提灯と呼ばれる特別な提灯を仏壇の前に飾ったり、木組に和紙を貼り付けた灯篭を流す灯篭流しや、提灯を小船に乗せたようなものを川などに流す精霊流しを行う場合がある。
- In other cases, special Chochin called Bon chochin (Bon Festival Lantern) are displayed in front of the Buddhist altar; Toro (lanterns) of wooden frames covered with paper are set adrift in a ceremony called Toronagashi; and Chochin on small boats are floated down a river in the Shoryonagashi ceremony.
- 後に聖武天皇の天平5年7月(733年)には、大膳職に盂蘭盆供養させ、それ以後は宮中の恒例の仏事となって毎年7月14日 (旧暦)に開催し、孟蘭盆供養、盂蘭盆供とよんだ。
- Later, in August or September 733, Emperor Shomu ordered the Daizenshiki (Office of the Palace Table) to offer a memorial service on urabon, and after that, the service, called urabone-kuyo or urabone-ku (both meaning a memorial service on urabon), was offered on July 14 (in the old calendar) every year as a regular Buddhist event in the imperial court.
- しかし、梁の武帝と同時代の宗懍が撰した『荊楚歳時記』には、7月15日の条に、僧侶および俗人たちが「盆」を営んで法要を行なうことを記し、『盂蘭盆経』の経文を引用している。
- However, in the July 15th section of 'Keiso Saijiki (The Xingchu Suishiji)' the contents of which were selected by Sorin who lived in the same era as Han Wudi of Ryo, it is described that priests and secular people held 'bon' ceremonies and offered memorial services, and the 'Urabon-kyo' sutras are also cited.
- 一般に仏教の行事と認識されているが、仏教の教義で説明できない部分も多く、日本在来の民俗行事に仏教行事の「盂蘭盆」(うらぼん)が習合して現在の形が出来たと考えられている。
- Although it is regarded as a Buddhist event, many parts can not be explained by Buddhist doctrine, and it is considered that the current form is a combination of Japanese traditional folk events and 'Urabon,' a Buddhist festival.
- 神武一行は筑紫の日向を出発して、岡の水門(みなと)(福岡県)、安芸の埃の宮(えいのみや・広島県)、吉備の高島の宮(岡山県)を経て、大阪湾から奈良盆地に攻め入ろうとする。
- The Jinmu troop left Himuka in Chikushi, passed through Oka no minato (Fukuoka Prefecture), Ei no miya in Aki (Hiroshima Prefecture), and Takashima no miya in Kibi (Okayama Prefecture), and arrived at the Osaka Bay from where they attempted to penetrate into Nara Basin.
- また、戦後は奈良市中心部や大阪市、京都市などへのベッドタウンとして盆地部の人口が増加し、矢田丘陵北部や赤膚丘陵や馬見丘陵では日本のニュータウンの開発がかなり進められた。
- Furthermore in the postwar period, the population in the basin region increased as it became a commuter town to the center of Nara City, and to Osaka City and Kyoto City, etc.; in northern part of Yata-kyuryo Hills and Akahada-kyuryo Hills, Japanese new towns developed significantly.
- 仏教は本来、輪廻転生し徳を積めば最後は開眼し仏となる教えであり、「特定される個人としての死」はないので先祖崇拝はなく、「盂蘭盆」が正式な仏教行事で釈迦を奉るものである。
- Originally, because Buddhism held that if people cultivated enough virtue over the cycle of rebirth, they would finally reach enlightenment and become Buddhas, there was no significance to any particular death of an individual and hence no ancestor worship, so in the beginning Urabon was an official Buddhist ceremony to revere Shakyamuni.
- 原料に砂糖を用いるようになったのは近世以降であり、特に和三盆は、容易には白砂糖が手に入らない江戸時代、その独特の風味と程よい甘さによって、和菓子の発展に貢献したとされる。
- White sugar has been used as an ingredient only since recently as it was not easy to obtain during the Edo period and wasanbon (refined sugar) sugar is said to have been contributed to the development of wagashi with its unique flavor and the right degree of sweetness.
- 和三盆は精糖の作業が複雑な上、寒冷時にしか作ることが出来ず、白下糖から和三盆を作ると全量の4割程度に目減りし、途中で原料の追加もできないため、砂糖としては最も高価である。
- Wasanbon is the most expensive sugar because of the following reasons: the sugar refining process is complicated; it can only be produced during the cold months; the total volume decreases to about 40% after making Wasanbon out of Shiroshita-to; and it is not possible to add raw material in the middle of the process.
- キリスト圏でいう「クリスマス」や「ハロウィン」というように祭りが一日に集中するような日というものは特にないが、季節で見ると夏に多く行われ、盆踊りや花火大会が多く開催される。
- Although there is no specific day when festivals are held in a concentrated manner like 'Christmas' or 'Halloween' in the Christian area, many festivals are held in summer from a seasonal viewpoint, and Bon Festival Dance and fireworks festivals are often held.
- 盆地内の河川勾配が非常に緩く、出口付近がボトルネックとなって大雨時に停滞し度々洪水を引き起こす(福知山と由良川)というのは、こういう形成履歴を持つためであろうと考えられる。
- This process is considered to be the reason that floods (Fukuchiyama and Yura-gawa River) frequently occur, since the river water is held up during times of heavy rain as a result of the very gradual inclination of rivers running in the basin, and the bottleneck caused around the outlet.
- 真言宗や法華宗の寺など、全く盆燈籠とは関係のない宗派であったにもかかわらず、参拝者が当然のように燈籠を持って押しかけるので、事後承諾的に盆燈籠を認めるようになった寺も多い。
- Many temples, including those of the Shingon Sect and the Hokke Sect that had no relation to bon toro at all, could not help allowing the visitors to bring bon toro, because the visitors brought their bon toro to graves quite casually.
- シンガポールでは主に中国系住民により「Hungry Ghosts Festival」(飢えた幽霊の祭り)と呼ばれる、盆に相当する行事が行われ、京劇に似た演劇が無料公開される。
- In Singapore, the 'Hungry Ghosts Festival', a festival equivalent to Bon, is celebrated mainly by residents of Chinese origin and a play similar to Beijing opera is performed for free of charge.
- 坂上春子創建の長宝寺の寺譜や平野氏の一族の末吉氏に伝わる家伝や末吉氏系図によると、坂上広野の孫で清水寺別当の坂上峯盆の子の秋田城介権守の坂上行松(平野行増)を祖とするという。
- According to the genealogy of Choho-ji keizu (the genealogical table of Choho-ji Temple) that SAKANOUE no Haruko had built, family tradition was handed down to the Sueyoshi clan from the family of the Hirano clan, and the family tree of the Sueyoshi clan, the Hirano clan originated from SAKANOUE no Yukimatsu (Yukimasu HIRANO), Akitajo no suke Gon no kami, who was the child of SAKANOUE no Minebon, Kiyomizu-dera betto (Chief Priest at Kiyomizu-dera Temple).
- しかし、仏教の影響が強くなるにつれ、盆は仏教行事の盂蘭盆と習合して先祖供養の行事とし、対する正月は歳徳神を迎えてその年の豊作を祈る「神祭り」として位置付けられるようになった。
- However, as the influence of Buddhism became stronger, bon was combined with urabon, which is a Buddhist event, and became an event to hold a memorial service for one's ancestors while shogatsu was positioned to be a 'kami matsuri' (god festival) to pray for rich harvest of the year welcoming toshitoku-shin god (a god who controls the happiness of the year).
- 室町時代後期になると、小笠原氏の小笠原長清の末裔とされる小笠原頼勝は、福知山盆地の中央部に位置する「横山」と呼ばれた丘陵地に簡素な空堀と土塁だけで出来た福知山城を築きあげた。
- In the latter half of the Muromachi period, Yorikatsu OGASAWARA who is considered to be a scion of Nagakiyo OGASAWARA in the Ogasawara clan, built the simple Fukuchiyama-jo Castle with only an empty moat and earthworks in the hilly area called 'Yokoyama' located in the central part of Fukuchiyama Basin.
- 日本古来の豊作を祖霊に祈る祭(お盆)に、中国から伝来した女性が針仕事の上達を願う乞巧奠(きっこうでん/きこうでん)や佛教の盂蘭盆会(お盆)などが習合したものと考えられている。
- It is thought that tanabata originated as the Japanese traditional festival in which people pray for a good harvest to the spirits of ancestors (Bon festival) merged with Kikkoden (Kikoden), a festival imported from China in which women pray for the progress of sewing, and the Buddhist festival of Urabon-e (Bon festival).
- 盆の明確な起源は分かっていないが、1年に2度、初春と初秋の満月の日に祖先の霊が子孫のもとを訪れて交流する行事があった(1年が前半年と後半年の2年になっていた名残との説がある)。
- Though the specific origins of the Bon festival are unkown, it is believed that twice a year, once in early spring and once in early fall (said to be a remnant of when one year was counted as two six-month years), there were events held at the time of the full moon to celebrate the souls of the dead coming to visit their descendants
- 西国三十三箇所の御詠歌は、宗派にもよるが近畿地方一円で死者を弔うために葬儀から四十九日法要まで親族によって毎夜唱えらたり、お盆の仏事において参加者全員で合唱する習慣などがある。
- There are some customs, although this may not be the case in some areas depending on which school to follow, being practiced throughout the Kinki region such as chanting of the goeika of the Saigoku Sanjusankasho by the family and relatives of the deceased every night until the memorial service for the forty-ninth day, and by all participants in Buddhist rites during the Obon festival.
- 他方、外交が重視される時期や、奈良盆地の既存勢力と距離を置きたい場合には、日本海-若狭湾-琵琶湖-淀川-大阪湾-瀬戸内海の内陸水系物流ルート沿いの琵琶湖南岸以南に都が置かれた。
- On the other hand, in time periods focusing on diplomacy, or if an emperor wanted to establish themselves at a distance from the existing powers in the Nara Basin, their capitals were placed to the south of the southern coast of Lake Biwa along the inland water system logistics route from the Japan Sea, via Wakasa Bay, Lake Biwa, the Yodo River, Osaka Bay and to the Seto Inland Sea.
- 京都盆地は地形が北東から南西に向かって傾いており、賀茂川がそれに逆行して流れているのは不自然であり、本来は低地である堀川通に流れ込むのが自然であるというのがこの説の根源である。
- The core of the theory is that because the Kyoto Basin slopes from northeast down to southwest, it is unnatural for the Kamogawa River to flow up the slope; thus, the river would have originally flowed down towards the lower ground of the Horikawa-dori Street.
- 京言葉(きょうことば、京ことばと表記されることも)または京都弁(きょうとべん)とは、狭義では京都府京都市旧市街、広義では京都府山城国と南丹(亀岡盆地周辺)で話される日本語の方言。
- The term Kyo language (written in Japanese as either 京言葉, きょうことば or 京ことば) or Kyoto-ben (Kyoto dialect) means a Japanese dialect spoken either in the old town area of Kyoto City, in the narrow sense, or in the area including Yamashiro Province and Nantan (around Kameoka basin), in the broad sense, both in Kyoto Prefecture.
- 地方によっては、お盆の期間中には、故人の霊魂がこの世とあの世を行き来するための乗り物として、「精霊馬」(しょうりょううま)と呼ばれるキュウリやナスで作る動物を用意することがある。
- In some areas during the Bon festival period, they prepare animal figures made from a cucumber and an eggplant and called Shoryoma, used by the spirits of the deceased to come and go between this world and the other.
- 奈良盆地の東南にある三輪山のふもとから東北部の若草山に並んでいる春日山のふもとまで、盆地の東端を山々の裾を縫うように通っているのが、山の辺の道(山辺の道、やまのべのみち)である。
- Yamanobe-no-michi Road threads the skirts of the mountains located in the east end of the Nara Basin, starting from the foot of Mt. Miwa at the southeast of the Basin to the foot of Mt. Kasuga standing by Mt. Wakakusa in the northeast.
- 広野の子孫は、代々、明法博士などの官職を得て京都に住した系統(当道の子の右近少将の坂上好蔭の系統)と、平野庄に土着したとされる系統(広野の孫の出羽権介の坂上峯盆の系統)に分かれた。
- The descendants of Hirono were divided into two lines; the line living in Kyoto for generations with the official court ranks of Myobo hakase (teacher of law in the Ritsuryo system), etc. (the line of SAKANOUE no Yoshikage, a child of Masamichi, Ukon no shosho - Minor Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) and the line settling into Hiranosho (the line of SAKANOUE no Minebon, Dewa no Gon no Suke who was the grandchild of Hirono).
- 茶道をたしなむ人が来客の際、ポットや茶盆を用いて薄茶を点てるといったものはもっとも簡略かつ日常的なことであるが、より様式化されたもてなしの形として、茶事および大寄せ茶会があげられる。
- It is a simple everyday event to entertain guest with Usucha (thin maccha) using a pot and a tea tray for a person who practices sado, but more ceremonial forms of entertaining guests were the Chaji (tea function) and Oyose Chakai (tea party of the masses).
- 曹洞宗においては、俗に盂蘭盆会施餓鬼と言っているが、施す者と施される者の間に尊卑貴賤の差があると、厳に戒むべきものだとして、「施餓鬼会」を「施食会」(せじきえ)と改めて呼称している。
- In the Soto sect, it is commonly called Urabon-e Segaki, but the title of 'Segaki-e' was changed to 'Sejiki-e' because the high or the low and lord or loon should not be distinguished between the people who feed and those who are fed.
- 言い伝えによれば、奈良盆地一帯が湖であった頃、対岸の当麻(たいま)のヘビと川原のナマズの争いの結果、当麻に水を吸い取られ、川原あたりは干上がってしまい、湖の亀はみんな死んでしまった。
- Legend says that when the area around Nara Basin was a lake, in a battle between the snakes in Taima on the opposite shore and the catfish in Kawahara, sucked the water by Taima caused Kawahara area to be dried up and all the turtle in the lake to be killed.
- 干し柿に用いられる渋柿の主な品種には、市田柿(長野県伊那谷(伊那盆地)産)や紅柿(山形県上山市原産)、堂上蜂屋(岐阜県美濃国原産)、三社柿(富山県福光町)、甲州百目などが挙げられる。
- The major cultivars of astringent persimmons used for Hoshigaki include Ichidagaki (from Inadani [Ina Basin], Nagano Prefecture), Benigaki (originally from Kaminoyama City, Yamagata Prefecture), Dojohachiya (originally from Mino area, Gifu Prefecture), Sanjagaki (Fukumitsu-machi, Toyama Prefecture) and Koshu-hyakume.
- 市西部および北部は奈良盆地の東南に位置し、寺川や初瀬川(大和川)が流れる比較的平坦な田園地帯で、桜井駅 (奈良県)および三輪駅周辺や国道165号沿線を中心として市街地を形成している。
- The western and northern parts of the city are located to the southeast of Nara Basin and form a relatively flat rural zone; this area constitutes of a downtown location, the center of which are Sakurai Station (Nara Prefecture), places around Miwa Station and along Route 165.
- 旧暦7月24日以外の地蔵菩薩の縁日の24日は、地蔵会(じぞうえ)、地蔵祭と呼ばれるが、旧暦7月24日については盂蘭盆(お盆)期間中であり、それにちなんで地蔵盆と呼ばれるようになった。
- On the 24th when the fair is on, except July 24 in the old calendar, is called Jizo-e (an event to commemorate Jizo as the protector of children) or Jizo-bon, however, in terms of July 24 in the old calendar, since it is during Urabon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day, around the 15th of July or August, depending on local customs), it is called Jizo-bon.
- 『無量義経』『仏説盂蘭盆経』『十王信仰』『十句観音経』など、原典がサンスクリット語などのインドの言葉ではなく、中国や朝鮮半島において漢文で成立したものが偽経(疑経)と呼ばれることもある。
- Further, original scriptures such 'Muryo gikyo' (Sutra of Immeasurable Meanings), 「仏説孟蘭盆経」, 'Juo-shinko' (Ten Kings (Ten Judges of Hell) belief), 'Jikku Kannongyo' that were not written in Indian languages such as Sanskrit and were established in Chinese characters in China and Korea are sometimes considered to be forged scriptures.
- 横大路から北は、川の流路が整う様に見えることから、また、下ツ道と下街道の間が離れていることから、古代には、奈良盆地の真中に、湖ないしは池の様な湿地帯があったのではないかと推測されている。
- It is supposed that in the ancient times there was a lake or a marsh like a pond in the middle of the Nara Basin, since the rivers seemed tidy in the areas north of Yoko-oji Road and there was a distance between Shimotsu Michi and the Shimo-kaido.
- 中央の大和堆(水深約400m)を挟んで主に3つの深い海盆があり北に日本海盆(水深およそ3,000m)、南西にやや浅い大和海盆、南東に対馬海盆(ともに水深およそ2500m)と呼ばれている。
- Surrounding the Yamato Bank (approximately 400 meters in water depth), there are 3 major deep basins: the Japan Basin (approximately 3,000 meters in water depth) on the north, the Yamato Basin on the southwest and the Tsushima Basin on the southeast (approximately 2,500 meters in water depth, respectively).
- 奈良盆地を指す令制国の名称が、三野が美濃国、尾治が尾張国などと好字をもって二字の国名に統一されたのと同じく、和銅初年(701年)には「倭国」を「大倭国」と書くようになったと考えられている。
- The name of ryoseikoku (province) that indicated the Nara Basin was considered to be changed from '倭国' to '大倭国' in 701 in the same way as 三野 was changed to 美濃国 and 尾治 was changed to 尾張国 by using koji (letters signified good meaning and often used for person's name or place name).
- なお、地蔵盆が新暦の7月24日前後もしくは8月24日前後に分かれるのは、お盆を新暦に改めて勤めるのか、それとも旧暦風に8月に行うのかの差異であり、この差異についてはお盆の項を参考にされたい。
- By the way, the reason why Jizo-bon separate into before or after July 24 or August 24 in the solar calendar, is because there is a difference between when Obon is held, either changed to the new calendar, or held in August of the old calendar - please refer to next chapter for details of differences in when Obon is held.
- なお、国道1号は東大路通を立体交差で越えて五条バイパスとなり、渋谷通と合流して東山 (京都府)を越え山科盆地へ続く(この山科区における五条バイパスも含めて、ひろく五条通と呼ばれることもある)。
- National Highway Route No. 1, after it crosses Higashioji-dori Street, becomes the Gojo Bypass, merges with Shibutani-dori Street, runs through Higashiyama (Kyoto Prefecture) and continues to Yamashina Basin (the Gojo Bypass running in Yamashina Ward is widely referred to as Gojo-dori Street).
- すなわち、近世以前の稲作適地は、地形で言えば洪積台地や河岸段丘の上、平地の分類で言えば盆地や河岸中流域など傾斜がある土地となり、集団化した農民が灌漑設備をつくって棚田をつくるのが一般的である。
- That is, before the modern times the best places for rice cropping were sloping lands, such as ones on diluvial plateaus and stream terraces in terms of landform, or basins and midstream sites in terms of classification of plains, and generally a group of farmers established an irrigation facility and built Tanada there.
- 仏教における祭壇の形態的には常設の祭壇として仏像を安置するための須弥壇、家庭内に設置する仏壇、仮設の祭壇として葬祭用の祭壇、四十九日まで設置される中陰壇、盆に設置される精霊棚(盆棚)などがある。
- Altar types used in Buddhism include a permanent altar called a shumidan which enshrines an image of the Buddha; a household altar referred to as butsudan; a temporary altar for funerals and religious ceremonies; an altar called a chuindan which is kept until the Buddhist memorial service held 49 days after a person's death; and an altar called a shoryudana (or bondana) which is used in the Bon festival (the festival of the dead).
- 対して、古墳時代に入ると規格化された前方後円墳が奈良盆地に発生し、急速に九州から東北まで普及していることから各地の政治勢力に一定の支配力を及ぼしうる政治権力が奈良盆地に成立したと考えられている。
- However, as it has been found that standardized keyhole-shaped mounds first appeared during the Kofun period in the Nara basin and then spread to Kyushu and Tohoku, it is thought that the political power that had influence over those of other areas was established in the Nara basin.
- そして白下糖を盆の上で適量の水を加えて練り上げて、砂糖の粒子を細かくする「研ぎ」という作業を行った後、研いだ砂糖を麻の布に詰め「押し舟」という箱の中に入れて重石をかけ圧搾し、黒い糖蜜を抜いていく。
- After the work called 'Togi' to knead Shiroshita-to on the tray adding moderate amounts of water to grind sugar particle, kneaded sugar is filled in a linen cloth, put into a box called 'Oshibune,' and squeezed by placing a heavy stone to extract black molasses.
- 日本では、推古天皇14年(606年)4月に、毎年4月8日 (旧暦)と7月15日に斎を設けるとあり、また斎明天皇の3年(657年)には、須弥山の像を飛鳥寺の西につくって盂蘭盆会を設けたと記されている。
- In Japan, written evidence remains that, in May or June 606, it was decided to offer a toki service (offering food after a memorial service) on April 8 and on July 15 (both in the old calendar) and that in 657, a statue of Mt. Sumeru was built on the west of Asuka-dera Temple and an urabone ceremony was held there.
- 中世に平野庄の坂上氏の後裔として登場する平野氏は、当道の系統ではなく、広野の子の坂上峯雄(侍従)、孫の坂上峯盆(清水寺別当、出羽権介)、曾孫の坂上行松(行増、秋田城介権守)の流れを汲むと伝えている。
- It is said that the Hirano clan which appears in the medieval period as an offspring of the Sakanoue clan is not descended from Masamichi but from Hirono's son SAKANOUE no Mineo (Chamberlain), his grandson SAKANOUE no 峯盆 (Kiyomizu-dera betto [Chief Priest at Kiyomizu-dera Temple] and Dewa no Gon no Suke [provisional vice governor of Dewa Province]), and his great-grandson SAKANOUE no Yukimatsu (his first name could be Yukimasu)(Akita-jo no suke gonnokami [provincial governor of Akita-jo Castle, and provisional governor of Dewa Province).
- 自然に存在する数多くの山や川、滝などのなかから特徴的な姿の抽象的表現を極限までつきつめると、石1つで山1つあるいは風景全体ひいては全宇宙を表すとされる盆石や水墨画などと同様に抽象美術としてみなされる。
- When thoroughly investigated the abstract representations of natural features such as mountains, rivers, and waterfalls, there may be one stone that represents a mountain, or scenery as a whole that represents the entire universe, so this is an abstract art similar to miniature landscapes on a tray, or a watery ink painting.
- 盂蘭盆会(うらぼんえ、ullambana、)とは、安居(あんご)の最後の日、7月15日 (旧暦)を盂蘭盆(ullambana)とよんで、父母や祖霊を供養し、倒懸(とうけん)の苦を救うという行事である。
- The term urabone (ullambana) refers to the last day of an ango practice (the three-month intensified practice of Zen Buddhism), on July 15th in the old calendar, but urabone is mostly used to indicate a memorial service offered for ancestors' souls to relieve severe sufferings on that day.
- 江戸時代前期の1643年(寛永20年)に、儒学者・林鵞峰がその著書『日本国事跡考』において、「松島、此島之外有小島若干、殆如盆池月波之景、境致之佳興、丹後国天橋立、安芸国厳島為三処奇観」と書き記した。
- In the early Edo period in 1643, Gaho HAYASHI, a Confusian scholar, wrote in his book 'Nihonkoku Jisekiko (literally, 'review on things in Japan'),'as 'Matsushima: Other than this island, there are many small island and the scenery with moons and waves is very good and forms three scenic spots together with Amanohashidate in Tango Province and Itsukushima in Aki Province.'
- しかしながら、明治6年(1873年)7月13日に旧暦盆の廃止の勧告を山梨県(他に新潟県など)が行うということもあり、1.は次第に少数派になりつつあり、全国的に3.(月遅れのお盆、旧盆)がもっぱらである。
- However, since Yamanashi Prefecture (as well as Niigata Prefecture and other prefectures) recommended abolishing the lunar Bon festival on July 13th, 1873, (1) has gradually become minor and (3), Tsukiokure no Bon, or Kyubon, has become more common nationwide.
- また、町内によっては大日如来が祭られており、それらの町内では大日如来の縁日である旧暦7月28日もしくは、それ前後(地蔵盆同様、お勤めする時期に7月もしくは8月の差異あり。)に、同様の祭り・大日盆を行う。
- Sometimes Dainichi Nyorai (Mahavairocana) is enshrined in some towns, and in these towns the same festivals or Dainichi-bon are celebrated on either July 28 in the old calendar, which is the festival of Dainichi Nyorai, or on, before or after this date (similar to Jizo-bon, either July or August is recommended).
- これは盆栽のようなものを指す言葉と考えられ現在の「枯山水」が指すものとは別のものを指す言葉と考えられるが、これがたとえば龍安寺の石庭など盆石風庭園の流れの元になっているのかもしれず、繋がりはわかっていない。
- This was a word thought to refer to something like bonsai (dwarfed tree in a pot), different from what 'karesansui' refers to nowadays; for example, it may have become the origin of the garden style of miniature landscapes on a tray like the rock garden of Ryoan-ji Temple, however, the connection is not understood.
- 現代においても起伏のある土地を平坦にすることを「土地をならす」というが、「なら」には平坦という意味があり、山がちな飛鳥から平坦な奈良盆地の真ん中に移った都という意味が込められているとされるのがこの説である。
- Since the word 'nara' is used to describe flattening an undulating land even in modern day, one theory states that the name came from the relocation of the capital from the mountainous place Asuka to the middle of the Nara Basin.
- 地蔵盆の時期にあわせ、古い宿場町の面影を残す篠山市古市の旧街道沿いや地区内に色とりどりの提灯、灯篭、竹の行灯「たんころ」をはじめ様々な灯りを点し各所見どころをライトアップし、幻想的風景を浮かび上がらせている。
- Coinciding with Jizo-bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children), fantasy scenes are created by lighting up various sites of interest along the old travel road and within the district using different types of lighting such as colorful chochin lanterns (Japanese paper lanterns), lanterns and 'tankoro,' a bamboo andon (paper-covered lamp stand), in Furuichi, Sasayama City, which still retains the characteristics of an old inn town.
- 地蔵盆(じぞうぼん)は、地蔵菩薩の縁日(毎月24日)であり、尚かつお盆の期間中でもある旧暦7月24日に向け、その前日の宵縁日を中心とした3日間の期間を指し、またそのうちの日を選んで行われる地蔵菩薩の祭のことをいう。
- Jizo-bon is the day of the festival of Jizo Bosatsu (24th of each month), or the period of three days before the evening festival on July 24 of the old calender in the Obon festival, or it also means the day of the festival of Jizo Bosatsu, which is chosen from the days of the festival.
- 福知山市は盆地という地形上、福知山市のほとんどを占める山間部では非常に入り組んだ地形をしているだけでなく、広い土地に多数の小規模の集落がいたるところに点在しているため、バスや鉄道がそれぞれの地域を周ることは難しい。
- Since most of Fukuchiyama City features mountain areas, as well as being part of a basin, a broad area is interspersed with many small-scale colonies, making it hard to provide bus and railroad service to all areas.
- お盆は、旧暦・新暦・月遅れいずれも、日本ではいずれも過去に祝祭日や国民の祝日になったことがないが、新暦8月15日前後は平日であってもかなりの人が休日になることが多く、学校の児童・生徒であれば大多数は夏休み期間となる。
- Though the Bon festival, regardless of whether it is held according to the lunar or the Gregorian calendar, has never been a public holiday or a national holiday in Japan, quite a few people take holidays around August 15th, even if they are weekdays, and most school children and students are on their summer vacation.
- 木地師とは、山で木を採り椀や盆などの木製品に仕上げる職人で、奥高野から吉野にかけての山域には近江国小椋村(滋賀県東近江市永源寺町)を本拠地とした江州渡(こうしゅうわたり)木地師と呼ばれた人々が大正の頃までいたという。
- Kiji-shi were craftsmen who collected woods in mountains and made wooden products, such as bowls and trays, and it is said that in the mountain range from Okukoya to Yoshino there had been such craftsmen called 'Koshuwatari Kiji-shi' who had their base mainly in Ogura Village, Omi Province (Eigenji-cho, Higashiomi City, Shiga Prefecture) until the Taisho era.
- むかしむかし、町といなかに、大きなやしきをかまえて、金の盆(ぼん)と銀のお皿(さら)をもって、きれいなお飾(かざ)りとぬいはくのある、いす、つくえと、それに、総金(そうきん)ぬりの馬車までももっている男がありました。
- Once upon a time there was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, carved furniture, and coaches gilded all over.
- 時代の経過とともに、これらの曲物は「桶」における「結桶」や「井筒」における「石垣」などの登場によって廃れていったが、江戸時代以降も弁当箱や膳、盆、菓子器、華器、茶道用器などに利用され、現在も少なからず生産されている。
- These magemono went into a decline over time and replaced by 'oke' in 'yuioke' and 'ishigaki' in 'izutsu,' but they were used as lunchboxes, trays, and bowls for confectionary, flower arrangement and tea ceremonies, and are still produced in quite a volume today.
- 古神道の本質の一つでもある先祖崇拝が、仏教と習合(神仏習合)して現在に伝わるものとして、お盆(純粋な仏教行事としては釈迦を奉る盂蘭盆があり、同時期におこなわれる)があり、辞書の説明では先祖崇拝の祭りと記載されている。
- As an ancestor worship, one of the essences of Ancient Shinto, which is passed down to the present day through syncretization with Buddhism (syncretization of Shinto with Buddhism), the Obon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' Day) is named (as a pure Buddhist event, the Urabon festival [a Festival of the Dead or Buddhist All Souls' day] worshiping the Buddha is held in the same period), and a dictionary explains that it is a festival for ancestor worship.
- その中で盂蘭盆(うらぼん)に使う蓮の実や蓮の葉が特に珍重された事や、商品の多くを蓮の葉や蕗(ふき)の葉の皿の上に置いて売っていたという事などから、季節物を扱う商人を「蓮の葉商い」(はすのはあきない)と呼ぶようになった。
- Because lotus seeds and lotus leaves used in the Urabon Festival (a festival of the dead held on Buddhist All Souls' Day, which is usually around the 15th of July or August, depending on the local custom) were accorded particularly high value, and most goods that were put on trays using lotus leaves or leaves of fuki (Japanese butterbur) were sold, persons dealing with seasonal goods were described as being in the 'trade of lotus leaves.'
- 平安時代中期に都の軍事貴族であった源満仲は、二度国司を務めた摂津国川辺郡多田庄を所領として庄内多田盆地(現在の兵庫県川西市多田周辺)に入部し、現在の多田神社(旧多田院)付近に居館を構えて周辺に郎党を住まわせたとされる。
- MINAMOTO no Mitsunaka who was a military aristocrat of the capital in the middle Heian period owned Tada Manors in Kawabe district, Settsu Province, an acting governor of which he had became twice, moved to the Tada basin in the manors (the present Tada in Kawanishi City, Hyogo Prefecture), and lived in the mansion surrounded by his retainers' houses, in the vicinity of Tada-jinja Shrine (the previous Tada-In).
- 西の壱伎韓国との戦いが先だったという点で予言は正確だったが、その戦場は金綱井や倭京からみて盆地の西に離れており、距離と日付を照らし合わせれば、進撃を止めて陣を張っていた韓国に対し、吹負の方から進んで戦いを挑んだと解せる。
- The answer was the west where the army of IKI no Karakuni came from, so the gods' prediction came true; however, the battlefield was too far from Fukei's army's camp Kanazunanoi or from Fukei's base Yamato City; considering the distance to the battlefield and the date of the battle, Fukei's army might have gone to challenge Karakuni's army which was camping at the far west of the basin to prevent Fukei's advance.
- 「盆暮れ(ぼんくれ)」などと時季を指す言葉としての使用や、「盆と正月が一緒に来たよう」という"とても忙しいこと"または"喜ばしいことが重なること"のたとえ(慣用句)としての使用がそれである。
- It is used in expressions such as 'Bonkure (Bon and year-end)', meaning a period of time, and 'it is like Bon and New Year's day have arrived together' to mean a series of very busy or happy events.
- これは就職や進学で地元を離れる人が多いので、実家に帰省する人が多いお盆や松の内に行うほうが参加しやすい、晴れ着などに金銭をかけなくて済むという配慮が働いていると思われる(特に岩手県では、半数以上の町村がお盆に開催している)。
- The reason it is considered is because municipalities give consideration to young people so that many of them who leave their home towns to take a job or to proceed to higher education can easily participate in the ceremony on the day of Obon festival or during the first seven days of the year when many of them return home, and do not need to spend money on buying a best dress (in particular, more than half of towns and villages in Iwate Prefecture hold the ceremony on the day of the Obon festival).
- その際、宿の屏風絵に感心した源内がその絵の作者だという直武を呼び、「供物餅を上から描いてみなさい」と直武に描かせてみせたところ、二重丸を描いた直武に「それではお盆なのか餅なのか分からない」と言い、即座に陰影法を教えたという。
- Impressed by a screen painting in the home, Gennai summoned the artist named Naotake and said to him, 'Try to paint the rice cake offering as if looking at it from above,' and when Naotake painted only a double circle, Gennai exclaimed, 'I cannot tell if that is the tray or the rice cake,' and immediately taught him a method of painting with shadows.
- 葛城氏(かつらぎ)、平群氏(へぐり)、巨勢氏(こせ)、春日氏(かすが)、蘇我氏(そが)のように、ヤマト(奈良盆地周辺)の地名を氏(ウヂ)の名とし、かつては王家と並ぶ立場にあり、大和王権においても最高の地位を占めた豪族である。
- The clans who were given the title of Omi were powerful clans that were once in the position to stand on par with the royal family and occupied the highest position in the Yamato sovereign, including such clans as the Katsuragi clan, the Heguri clan, the Kose clan, the Kasuga clan, and the Soga clan (these clan names were the place names in Yamato (around Nara Basin).)
- 盆地という山々に囲まれた閉鎖的な地形をしているにもかかわらず、福知山周辺地域では少なくとも縄文時代から人が住んでいたことなどから古くから道路が整備され、日本海沿岸、山陰地方と京阪神方面をつなぐ交通の要所として栄えた市である。
- Although the area around Fukuchiyama has a basin which is topographically closed and surrounded by mountains, its roads were developed long ago by people who have lived in this area from at least the Jomon period, allowing Fukuchiyama City to flourish as an important place for transportation connecting areas along the Japan Sea and in the Sanin Region with Keihanshin.
- 日本の盆栽はヨーロッパでは1970年頃から「enBonsai」として根強い人気があったが、2008年10月15日にオランダ輸出向けの庭木よりゴマダラカミキリが寄生されたものが見つかった事により輸入規制強化の緊急措置が施行された。
- Japanese bonsai, known as 'enBonsai,' became very popular in Europe from the 1970s, however due to the discovery on October 15, 2008, of an Asian long-horned beetle parasite on a garden tree being exported to the Netherlands, an emergency measure was taken to tighten import regulations.
- 奈良盆地の東南部のヤマト政権誕生に関わりのある纏向遺跡や天理市南部から桜井市にかけて初期ヤマト政権の大王墓を含む大和古墳群・柳本古墳群が5世紀初頭には衰退し、本古墳群が4世紀後半から5世紀前半に巨大前方後円墳を営むようになった。
- The Oyamato tumulus group and Yanagimoto tumulus group, which include the Makimuku remains related to the birth of the Yamato regime, in the southeast part of the Nara basin, as well as mausoleums of emperors in the Yamato regime, in the area from the southern part of Tenri City to Sakurai City, declines, and huge keyhole-shaped tumuli in this group became to be constructed in the era from the latter half of the fourth century to the first half of the fifth century.
- 祖先の霊を祭る宗教行事だけではなく、国民的な休暇、民族移動の時期としての「お盆」としての側面があり、仏教的生活習慣を意識していない場合にはお盆(旧盆)は単なる夏休みになっているが、全国的に大多数の人が墓参りをするのが恒例である。
- This 'Obon', as well as being a religious event to commemorate the souls of ancestors, has the air of a national holiday, with many people traveling around the country and, for those not aware of Buddhist practices, the Obon around August 15th is just a summer vacation, though most people throughout the country maintain the tradition of visting family graves.
- 日本語「たなばた」の語源は『古事記』でアメノワカヒコが死にアヂスキタカヒコネが来た折に詠まれた歌にある「淤登多那婆多」(弟棚機)又は『日本書紀』葦原中国平定の1書第1にある「乙登多奈婆多」また、お盆の精霊棚とその幡から棚幡という。
- The origin of 'tanabata' in Japanese is believed to be either 'ototanabata' (ototanabata), which appears in a poem, according to 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), written by Ajisukitakahikone when Amenowakahiko died, 'ototanabata', which appears in issho-daiichi of ASHIWARA no Nakatsukuniheitei of 'Nihon shoki' (Chronicles of Japan) or 'tanabata, which derived from shoryodana and bata used for Bon festival.
- いずれにしても、孝霊天皇以前の皇宮の多くが奈良県山間部に置かれたと伝わるのに対して、奈良県中央に位置する奈良盆地に遷都されたことで、大和国から河内国への進出、吉備国平定など黎明期のヤマト王権の支配域拡大につながったものとみられている。
- In either case, while legends have it that many imperial palaces built before Emperor Korei were located in the mountain area of Nara Prefecture, it is estimated that relocation of the capital to Ioto no miya to the Nara basin the center of Nara Prefecture enabled early Yamato dynasty to extend dominating areas including advance from Yamato Province to Kawachi Province and conquest of Kibi Province.
- 明治6年(1873年)の改暦後は、お盆時期が7月と8月に分かれたが、七夕もグレゴリオ暦(新暦)の7月7日(行事によっては7月6日の夜)に勤める地域と、旧暦風(月遅れ)お盆の8月7日(東日本・北海道と仙台に多い)に行われるものとに分かれた。
- Because the time of Bon festival split, depending on the regions, into July and August after the solar calendar was adopted in 1873, tanabata is currently celebrated either on July 7 of Gregorian calendar (new calendar) (the night of July 6 depending on events) or on August 7 as a part of Bon festival based on the old calendar (a month later) (mainly, eastern Japan, Hokkaido and Sendai).
- これらから、地形の沈降により南下の流れが止まったことで盆地一帯は湖沼を形成、さらなる変化により日本海側への流路ができると湖沼の水位は下がりやがて消滅、現在の市内を流れる由良川、土師川、牧川などに変化していった、という経緯が考えられている。
- Based on this, it is believed that the lake was formed through a process whereby the southward flow stopped due to topographic subsidence, causing the water level of the lake to fall when flow channels to the Japan Sea were created due to further changes, resulting in the lake disappearing; the flow channels then turned into the present-day Yura-gawa River, the Haze-gawa River and the Maki-gawa River running in the city.
- 贈答、祭(盆踊りなどで持って踊る)、縁起もの(縁日に売られる)、宣伝する(広告)、装う(おしゃれの小道具)、流行にのる(おしゃれ、描かれる模様)、狩る・追う(蛍狩り・追い、遊び)、選別(籾殻を、農耕)、火消し(火の粉を払う、村の共有品、大型のうちわ)
- It is also used as presents, a lucky charm (sold at a festival day), and used for enjoying festivals (enjoy dance holding it in Bon Festival Dance and other festivals), advertising, putting it on (as a fashion tool), following the current fashion (influenced by the pattern on the fan part), catching fireflies and driving insects away, sorting out paddy from rice husks, extinguishing fire (by fanning the sparks away, a large type was used).
- 神道の死生観では、人は死後、インドの仏教のように転生したり、日本の仏教のように地獄 (仏教)や極楽へ行ったり、キリスト教のような遠い死者の世界に行ったりするのではなく、生者の世界のすぐ近く(山中や海上の他界)にいて、盆や正月に子孫の元に帰ってくると考える。
- While people after death transmigrate in Indian Buddhism, go to Hell or Buddhist paradise in Japanese Buddhism, or the faraway world for the departed in Christianity, in the Shinto view of life and death, they stay close to the world of living things (the next world in mountains or on the sea), and come back to their descendants during the Bon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) and New Year.
- 通常は、各種の武芸である日本武術、江戸期の公家家職に由来する有職故実・礼式、そのほか能楽、歌舞伎、人形浄瑠璃などの芸能、邦楽、茶道、華道、香道、書道、盆庭などをはじめとして、伝統工芸的な手工業、古典園芸など、ひろく技術を伝承する分野においてこうした観念が見られる。
- This concept can normally be seen in the various Nihon bujutsu (Japanese martial arts) and the Yusoku kojitsu (traditional protocol of the imperial court and samurai families) or reishiki (etiquette) that are derived from the practices and manners observed by court nobles in the Edo period; it can also be seen in fields where skills are passed down from one generation to the next, ranging from performing arts such as Nohgaku, Kabuki, and Ningyo Joruri (traditional Japanese puppet theater), Hogaku (traditional Japanese music), Sado (tea ceremony), Kado (flower arrangement), Kodo (traditional incense-smelling ceremony), Shodo (calligraphy), Bontei (tray garden) to traditional handicrafts and classic gardening.
- これは、日本古来の民族信仰の基盤の上に、自然風土の中で培われた年中行事や、祭礼などを通じて、多くの日本人が七五三や初詣、あるいは季節の祭りを神社で行い、江戸時代の寺請制度の影響で、葬式や盆などを仏教式で行うなど、複数の宗教にまたがって儀礼に参加しているためである。
- This is because many Japanese people engage in rituals of multiple religions, holding the seven-five-three festival and other seasonal festivals at shrines and visiting shrines at the beginning of the New Year based on annual events and rituals developed in the natural climate from ancient ethnic religions of Japan, and by the influence of the temple guarantee system in the Edo period, holding funerals and bon festivals (a festival of the dead or Buddhist all soul's day) with Buddhist rites.
- 淀川が京都盆地に流れ込むところは、京都盆地の中でも最も低いところに位置しており、琵琶湖から流れ出る唯一の河川である宇治川は、京都盆地へ流入する平等院付近から、京都盆地の西端にあった木津川 (京都府)、桂川 (淀川水系)との合流点の上流側にかけて広大な遊水池を形成していた。
- The point where the Yodo-gawa River flows into Kyoto Basin is at the lowest altitude in that basin and the Uji-gawa River, the only river originating from Lake Biwa, formed an enormous drainage basin covering the area from the vicinity of Byodoin Temple, where that river runs into Kyoto Basin and upstreams of the points where the Uji-gawa River meets Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) in the western part of Kyoto Basin and the Katsura-gawa River (Yodo-gawa River system).
- この間に変ったことといえば、枡席の土台が木組みから鉄骨組みになったこと、そしてそれまで枡席では認められていた喫煙が平成17年 (2005) から全面禁止となり、枡席にあった煙草盆が姿を消したことぐらいなもので、今日目にする大相撲本場所の模様は、往時のそれとほとんど変わらないものとなっている。
- Comparisons between the atmosphere of the official grand sumo tournament today and that in olden times show that there have been no remarkable changes except for the wood-frame foundations of the masuseki being replaced with steel-frame foundations and the disappearance of the tabako-bon since smoking, which had been permitted in masuseki, was totally prohibited at stadiums by a regulation established in 2005.
- 普茶料理には、料理屋で作られる独自のスタイルを止めて懐石風に仕立てた限りなく日本料理に近いタイプのものから、長崎の禅寺で作られる原点に近く、時としては現代の素菜を取り入れた中国料理に限りなく近いもの(長崎の禅寺の檀家には華僑が多く、お盆などでは中国や台湾からの来訪者も多いためとも考えられる)まで幅広く存在する。
- Varieties of Fucha ryori cuisine range from the ones which are prepared at restaurants in the style of Kaiseki ryori (tea-ceremony cuisine), and are quite similar to Japanese cuisine, to the ones which are close to the original ones prepared at Zen temples in Nagasaki or the ones which are quite similar to Chinese cuisine that adopt contemporary Sosai (the fact that there are many ethnic Chinese among supporters of Zen temples in Nagasaki and they receive many visitors from China and Taiwan during the Obon festival, could be the background).
- 亀岡盆地は太古は大きな湖であり、風が吹くと美しい朱色の波が立ったところから、このあたりを丹のうみ・丹波と呼ぶようになったとされており、出雲神話で有名な大国主命が亀岡と嵐山の間にある渓谷を切り開いて水を流し土地を干拓して、切り開いた渓谷を「三穂津姫」の名前にちなみ保津川・保津峡と名付けたという伝説も残っており、出雲大神宮(千歳町)の祭神となっている。
- In ancient times, the present-day Kameoka Basin was a large lake, and the region around the basin is said to have been named Ni-no-umi (cinnabar wave), or Tanba, after cinnabar waves rippling across the basin in a windy day; legend also has it that Okuninushi-no-mikoto, a famous deity in the Izumo Shinwa (Myths of Izumo), carved out a valley, poured water in it, reclaimed the area, and then named the river 'Hozu-gawa River' and the valley 'Hozu-kyo Gorge' after wife Deity, 'Mihotsu-hime,' and is the enshrined deity of the Izumo-Daijingu Shrine in Chitose-cho.
- ただし、大型連休や年末年始と異なり、カレンダー上は月曜日から金曜日に当たる日は通常の平日であるため、官公庁や金融機関は通常通りの業務を行っており、一般企業でも平日という建前から、非生産部門を中心に業務を行っているところも多いため、このような場合では7月から9月の期間中に夏休みを取り、混雑や料金が最ピークの旧盆時期を避けて旅行などをしたりすることも多い。
- However, unlike the Golden Week holidays or the year-end and New Year holidays, when this period falls on Monday to Friday, they are regular weekdays, and public offices and banks have regular work, and many private companies, mostly in the non-manufacturing sector, do business, counting them as weekdays; in this case, people take their summer vacation and travel during July to September, avoiding the Bon festival when congestion and fares are at their peak.
- 爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、遁世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ
- When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.'
- 古墳の編年などから大型古墳はその時代の盟主(大王)の墳墓である可能性が高いことなどから推測すると、古墳時代の前期(3世紀の中葉から4世紀の初期)に奈良盆地の東南部の三輪山山麓に大和古墳群・柳本大塚が展開し、渋谷向山古墳(景行陵に比定)、箸墓古墳(卑弥呼の墓と推測する研究者もいる)、行燈山古墳(崇神陵に比定)、メスリ山古墳、西殿塚古墳(手白香皇女墓と比定)などの墳丘長が300から200メートルある大古墳が点在し、この地方(現桜井市や天理市)に王権があったことがわかる。
- Assuming from the high possibility of large kofun (tumulus) being a tomb of leader (great king) of the time by the chronological order of kofun and others, the following kofun tumulus show there was a sovereignty in this region (present day Sakurai City and Tenri City): Yamato-kofun Tumulus Clusters and Yanagimoto Otsuka Tumulus built at the foot of the Mt. Miwa, in the southeast of Nara basin in the early Kofun period (from about the middle of the third century to the early fourth century), and large scattered kofun with the hill length of 300 meters to 200 meters such as Shibutani Mukoyama-kofun Tumulus (identified as a mausoleum of Emperor Keiko), Hashihaka-kofun Tumulus (surmised by some researchers to be a grave of Himiko), Andonyama-kofun Tumulus (identified as a mausoleum of Emperor Sujin), Mesuriyama-kofun Tumulus, and Nishitonotsuka-kofun Tumulus (identified as the grave of Tashiraka no Himemiko).