皮: 1000 Terms and Phrases
- あら皮
- bark
- husk
- untanned pelt
- La Peau de Chagrin (Balzac novel)
- 漆皮箱
- Lacquered Leather Box
- 毛皮商人
- Fur Trader
- a Fur Trader
- 皮は薄い
- often has a thin skin
- 副腎の皮質
- the cortex of the adrenal gland
- 毛皮商人の家
- Fur trader's house
- 美は皮一重。
- Beauty is but skin deep.
- 牛皮で鞭打つ
- flog with a cowhide
- 皮の厚いピザ
- pizza made with a thick crust
- 皮肉な態度の
- in an ironic manner
- 限局性強皮症
- localized scleroderma
- 皮翼目の1科
- a family of Dermoptera
- 蛇は脱皮した。
- The snake sheds its skin.
- 美貌は皮一重。
- Beauty is but skin-deep.
- 若い子羊の毛皮
- the fur of young lambs
- 意地悪く皮肉な
- spitefully sarcastic
- 大脳の嗅覚皮質
- the olfactory cortex of the cerebrum
- 寄棟造檜皮葺き。
- A yosemune-zukuri (square or rectangular building covered with a hipped roof) building with a Japanese cypress covered roof.
- 美はただ皮一枚。
- Beauty is but skin-deep.
- 豚の皮から作る革
- leather from the skin of swine
- レモンの皮の小片
- tiny bits of lemon peel
- じゃがいもの外皮
- the outer skin of a potato
- 樹皮は薬効のある
- bark is medicinal
- 馬の皮から作る革
- leather from the hide of a horse
- 262.イヌと皮
- The Dogs and the Hides
- 本殿は流造檜皮葺。
- The architectural style of the main building of the shrine is known as the Nagare-zukuri style (a style of shrine architecture) with Hiwadabuki, the roofing made of cypress bark.
- 取らぬ狸の皮算用。
- Count one's chickens before they are hatched.
- 「一皮むけるぞ。」
- You will mature.'
- - 和紙(雁皮紙)
- Washi (Japanese paper made from fibers taken from the bark of a clove-like bush)
- 皮膚の一般的な嚢胞
- a common cyst of the skin
- から皮膜を削除する
- remove the scum from
- 粘膜を隠す表皮細胞
- an epithelial cell that secretes mucous
- 社殿は春日造檜皮葺。
- The architectural style of the main building of the shrine is known as the Kasuga Zukuri (style) with Hiwadabuki, the roofing made of cypress bark.
- 頭皮がかゆいのです。
- My scalp is very itchy.
- 取らぬ狸の皮算用か。
- Are you counting your chickens before they are hatched?
- 妹は豆の皮をむいた。
- My sister shelled the beans.
- 毛皮の服を着ている。
- She is garbed in furs.
- 竹紙(竹の内側の皮)
- Chikushi (inner skin of a bamboo tree)
- 表面下で、一皮むけば
- beneath the surface
- 目の外端の皮膚のしわ
- a wrinkle in the skin at the outer corner of your eyes
- 水牛の皮で作った鞍下
- a saddle blanket made of buffalo hide
- ワニの皮で作られた革
- leather made from alligator's hide
- 皮膚に粉を塗るために
- for applying powder to the skin
- 牛の皮から作られる革
- leather made from the hide of a cow
- 向拝は檜皮葺、唐破風。
- The kohai (a roof built over the steps leading up to a temple building) was built with hiwadabuki (cypress bark roof), karahafu (cusped gable).
- 社殿は見世棚造檜皮葺。
- The architectural style of the main building of the shrine is known as the Misedana-zukuri (style) with Hiwadabuki, the roofing made of cypress bark.
- 日光は皮膚に作用する。
- The sunbeam acts upon the skin.
- 少年は木の皮をはいだ。
- The boy stripped a tree of the bark.
- モモも皮は痛みやすい。
- The skin of peaches bruises easily.
- 皮膚障害防止用の保護具
- Personal Protective Equipment to Prevent Skin Complaint
- 彼らは木の皮を剥いだ。
- They stripped the tree of its bark.
- - 表皮と皮下脂肪層。
- - Outer layer of skin and subcutaneous fat layer
- 特に皮膚の、なめらかな
- smooth, especially of skin
- 皮膚の小さな炎症性隆起
- a small inflamed elevation of the skin
- いぼ状の良性の上皮腫瘍
- a benign epithelial tumor forming a rounded mass
- 屋根は入母屋造檜皮葺き。
- It has an Irimoya-styled roof (hip-and-gable roof).
- 社殿は一間社流造檜皮葺。
- The architectural style of the main building of the shrine is known as the ikkensha-zukuri (a style of main shrine building that has a small one-bay sanctuary) with Hiwadabuki, the roofing made of cypress bark.
- The architectural style of the main building of the shrine is known as the ikkensha-zukuri with Hiwadabuki, the roofing made of cypress bark.
- 骨と皮ばかりにやせ細る。
- Be reduced to skin and bones.
- パンの皮にむせ返る骸骨。
- There's a skeleton choking on a crust of bread.
- 慢性の皮膚炎があります。
- I have chronic dermatitis.
- 竹の内側から取れる薄皮。
- Inner thin skin of a bamboo tree.
- 食道と胃上皮の間での結合
- the junction between the esophagus and the stomach epithelium
- 北米産のアライグマの毛皮
- the fur of the North American racoon
- 怪我の上に皮膚が発達する
- grow new skin over an injury
- 大脳皮質脳と関連する部分
- the cerebral cortex and related parts
- 紙や皮に穴をあけるペンチ
- punch consisting of pliers for perforating paper or leather
- 様々なモクレンの乾燥樹皮
- dried bark of various magnolias
- 最後に革皮ひもで撹拌する
- whip with a leather thong at the end
- 屋根は入母屋造、檜皮葺き。
- Its roof is Irimoya-zukuri (half-hipped) and covered with cypress bark shingles.
- 檜皮葺きの玄関が付属する。
- It has an entrance with a roof covered with bark of Japanese cypress.
- よい皮は何年ももつものだ。
- Good leather will wear for years.
- 樹皮からエキスを抽出する。
- Extract an essence from the bark of a tree.
- 私の皮膚は日焼けしやすい。
- My skin burns easily in the sun.
- 毛皮のコートが特売中です。
- Fur coats are on sale.
- 文明人も一皮むけば野蛮人。
- Scratch a Russian and find a Tartar.
- 彼はいつも私に皮肉を言う。
- He always makes cynical remarks to me.
- また、檜皮葺の屋根も特徴。
- Roofs covered with Japanese cypress barks are also characteristic of these temples.
- 棘皮動物属のヒメウミシダ科
- a genus of echinoderms of the family Antedonidae
- 陰核の先端を覆う皮膚のひだ
- a fold of skin covering the tip of the clitoris
- 後部の皮膚の穴で若者を孵す
- incubates its young in pits in the skin of its back
- 陰茎の先端を覆う皮膚のひだ
- a fold of skin covering the tip of the penis
- から殻または外皮を取り除く
- remove shells or husks from
- 毛皮とコートの生産が増える
- Produces more furs and coats
- 彼女は少し皮肉っぽく話した。
- She spoke with a suggestion of sarcasm in her voice.
- 皮は乾くにつれて堅くなった。
- The skin tightened as it dried.
- - 本皮を塩漬けにしたもの。
- - Produced by salting Hongawa
- 薄皮にこしあんを詰めた饅頭。
- Koshian is put in the thin wrapping of dough.
- 保管は専用の皮革袋に入れる。
- It is kept in a special leather bag.
- 包丁を入れ、フグの皮を剥く。
- Skin the fish with a carving knife.
- 鋭いかたい針と薄い樹皮を持つ
- has sharp stiff needles and thin bark
- 光沢がある皮膜を持っていない
- not having a shiny coating
- サッサフラスの根皮から採る油
- oil from root bark of sassafras trees
- 荒々しく皮肉かあるいは不吉な
- harshly ironic or sinister
- 外皮の、または、外皮に関する
- of or relating to the integument
- 低悪性度前立腺上皮細胞内腫瘍
- low-grade prostatic intraepithelial neoplasia
- トウモロコシの皮をむく労働者
- a worker who husks corn
- 入母屋造・檜皮葺の建物である。
- It is an irimoya-zukuri (hip-and-gable roof construction) building with a hiwadabuki (construction with the bark of hinoki, Japanese cypress) roof.
- 動物の皮は毛でおおわれている。
- The skin of animals is covered with hair.
- 日焼けは皮膚をヒリヒリさせる。
- Sunburn irritates the skin.
- 取らぬタヌキの皮算用をするな。
- Don't count your chickens before they are hatched.
- このバッグは皮でできています。
- This bag is made of leather.
- 彼女は彼の皮肉がわかるだろう。
- She will perceive his irony.
- 狼の噂をするとその皮が見える。
- Talk of the wolf and behold his skin.
- 皮製の椅子を持つのが流行です。
- It is fashionable to have leather chairs.
- 本皮の塩鯨も同様に調理できる。
- Shio-kujira from Hongawa can be cooked in the same way as well.
- 本皮などの皮下脂肪部分の総称。
- This term is used for indicating the subcutaneous fat portions, including Hongawa totally.
- 敷皮問答(しきがわ もんどう)
- Sikigawa Mondo
- 利休饅頭、薄皮饅頭もこの一種。
- Rikyu manju and usukawa manju are one of the cha-manju.
- その毛皮のために高く評価される
- valued for its fur
- サクサクに揚げたジャガイモの皮
- crisp fried potato peeling
- 芳香性の樹皮を持つ中国産の高木
- Chinese tree with aromatic bark
- 指定された種類の皮膚があるさま
- having skin of a specified kind
- 芳香性の樹皮を持つ落葉性の低木
- deciduous shrubs having aromatic bark
- 皮をなめして皮革にするプロセス
- processes in the conversion of rough hides into leather
- 大脳皮質のいろいろな部位の総称
- any of various regions of the cerebral cortex
- 皮膚の気孔を通して汗を排出する
- excrete perspiration through the pores in the skin
- それには、なめし皮が最良です」
- and nothing so good as leather.'
- 私は林檎の皮をむくことができる。
- I can peel an apple.
- アトピー性皮膚炎で悩んでいます。
- I'm troubled with atopic dermatitis.
- 人造皮革は本物の皮にかなわない。
- Artificial leather can't compare with the real thing.
- 毎日皮膚がなくなるって知ってた?
- Did you know we lose skin every day?
- 彼は少しばかり皮肉っぽく話した。
- He spoke with a suggestion of sarcasm in his voice.
- 竹紙は、竹の内側から採れる薄皮。
- Chikushi is an inner thin skin of a bamboo tree.
- 脱皮し新しい柔軟な殻をつけたカニ
- freshly molted crab with new shell still tender and flexible
- 皮膚とリンパ節の慢性の真菌感染症
- a chronic fungal infection of the skin and lymph nodes
- メラニン色素を皮膚に豊富に有する
- having skin rich in melanin pigments
- その薬用の樹皮のために栽培される
- cultivated for its medicinal bark
- 表面上に、または、皮膚上に有する
- have on the surface or on the skin
- 表皮爪膜は瞼裂斑の炎症から起こる
- it arises from irritation of the pinguecula
- 病気の徴候として生じる皮膚の発疹
- eruption on the skin occurring as a symptom of a disease
- 皮膚および粘膜の青みを帯びた変色
- a bluish discoloration of the skin and mucous membranes
- 244.ライオンの皮を被ったロバ
- The Ass in the Lion's Skin
- 毛皮猟人の出力が100%増加する
- Increases output of all Fur trappers by 100%.
- ローグレード前立腺上皮細胞内新生物
- low-grade prostatic intraepithelial neoplasia
- 馬の皮を生きたまま剥ぐことされる。
- It is agreed that Ikihagi refers to the action of skinning horses alive.
- 太陽光の浴びすぎは、皮膚に有害だ。
- Too many sun's rays are harmful to your skin.
- このステーキは靴の皮と同じ位固い。
- This steak is as tough as shoe leather.
- リンゴを食べる前に皮をむきなさい。
- Take the skin off before you eat the apple.
- 毛皮を脱いでどうぞ楽にして下さい。
- Take off your fur, and make yourself at home.
- 彼らは腹の皮がよじれるほど笑った。
- They split their sides laughing.
- 彼らは銃と交換に毛皮を手に入れた。
- They bartered guns for furs.
- 彼は私を見て皮肉な微笑を浮かべた。
- He smiled a cynical smile at me.
- 彼の皮肉はあなたに向けてではない。
- His ironical remarks are not directed at you.
- 膠は獣や魚の皮、骨、腸を煮て作る。
- Glue is made by boiling the skin, bones and intestines of animals or fish.
- コートは動物の毛皮から作られます。
- Coats are made from animal furs.
- 単一の上皮細胞から形成された胞子嚢
- a sporangium formed from a single epidermal cell
- 果実、または、種子を覆う膜状の外皮
- outer membranous covering of some fruits or seeds
- リンゴで緑色の皮と堅くすっぱい果肉
- apple with a green skin and hard tart flesh
- 外皮の感覚の神経インパルスの広がり
- the spread of sensory neural impulses in the cortex
- 臍の周囲の皮膚で発生する小さな静脈
- small veins arising in skin around the navel
- 49.ヒツジの皮をかぶったオオカミ
- The Wolf in Sheep's Clothing
- 重要文化財「梅花皮(かいらぎ)腰刀」
- Important Cultural Property - 'kairagi koshigatana' (short sword with stingray skin ornamentation)
- 入母屋造、檜皮葺きの和様仏堂である。
- Irimoya-zukuri is a Japanese style Buddhist temple with hiwadabuki (Japanese cypress bark thatch).
- 骨と皮ばかりにやせこけたねこでした。
- It was a cat starved to skin and bones.
- 私はやせ衰えて骨と皮ばかりになった。
- I wasted away to skin and bone.
- あいつは羊の皮をかぶったおおかみだ。
- He is a wolf in sheep's clothing.
- 彼は私を見て皮肉な微笑みをうかべた。
- He smiled a cynical smile at me.
- 名前の通り皮が薄いことが特徴である。
- As the name suggests, it has a characteristic of having thin ('usu') skin ('kawa' that is made from flour and wraps sweet paste).
- 早職事の皮笛(そうしきじのかわぶえ)
- A flustered court attendant's whistling
- さらに事に気付いた源氏に皮肉られる。
- Furthermore, Genji, who realized what had been going on, became sarcastic toward her.
- 斑点のある樹皮を持つ、大きなゴムの木
- large gum tree with mottled bark
- 堅い皮で作られた大きな旅行用のカバン
- a large travelling bag made of stiff leather
- かゆみや軽い皮膚炎の治療に用いられる
- used to treat itching or mild skin irritations
- 茶黄色の外皮をつけたままの無精白の米
- unpolished rice retaining the yellowish-brown outer layer
- 外皮によって囲まれるレンズの中心構造
- the central structure of the lens that is surrounded by the cortex
- 二俣駅 - 大江山口内宮駅 - 辛皮駅
- Futamata Station - Oeyamaguchi-naiku Station - Karakawa Station
- 本堂は、入母屋造、檜皮(ひわだ)葺き。
- Its Hondo is built according to the Irimoya style (building with a half-hipped roof) and Hiwadabuki (cypress bark roof).
- 声の調子は怒りや皮肉を示すことがある。
- Tone of voice can indicate anger and irony.
- 紫外線は皮膚癌を引き起こすことがある。
- Ultraviolet rays can cause skin cancer.
- 毛皮商人 (コート %amount%)
- A Fur Trader (%amount% Coats)
- ジャガイモの皮をこそげ取ってください。
- Please scrape the skin off the potatoes.
- 彼女のコートの内側は毛皮になっている。
- Her coat is fur on the inside.
- 皮肉な笑いを浮かべて彼は私を見つめた。
- He stared at me with a satirical smile.
- 彼の皮肉意見はあなたに向けてではない。
- His ironical remarks are not directed at you.
- 彼の皮肉は君に向けられたものではない。
- His ironical remarks aren't directed at you.
- 一方、源氏の皮肉を聞いた内大臣も激怒。
- Meanwhile, the Minister of the Interior, was enraged when he heard the cynical remark that Genji had made.
- 乾燥時外皮殻が星型のよるに分裂する菌類
- fungi whose outer peridium when dry splits into starlike segments
- 動物の皮膚または体表にある小さな開口部
- any small opening in the skin or outer surface of an animal
- その男は皮肉な笑いを浮べながら答えた。
- said the fellow with a sinister smile,
- ツタウルシ植物との接触から生じる皮膚炎
- dermatitis resulting from contact with the poison ivy plant
- ジャックストロー遊びで用いる薄い木の皮
- a thin strip of wood used in playing the game of jackstraws
- 表皮性の花粉のうの群から生じる胞子のう
- a sporangium that arises from a group of epidermal cells
- 龍光院の表門で、檜皮葺きの平唐門である。
- Ryoko-in Temple's front gate with a Japanese cypress bark covered roof and undulating bargeboards on each gable end.
- 皮肉にも秀家は父に先立って病没している。
- Ironically, Hideie died from disease before his father.
- このなしの皮をむくナイフを貸して下さい。
- Lend me a knife with which to peel this pear.
- 虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。
- A great man will be remembered for his achievements.
- 本物の皮を使う方が結局は安くつくだろう。
- It'll be cheaper in the long run to use real leather.
- 急激にかりかりした鳥皮が食べたくなった。
- I suddenly got a craving to eat some crisp roast chicken skin.
- 横矧板皮綴短甲:狐山古墳(石川県加賀市)
- Tanko made of horizontally long iron plates bound with leather: Kitsuneyama kofun-tumulus (Kaga City, Ishikawa Prefecture)
- 皮膚の表面から落ちる死表皮の薄いフレーク
- a thin flake of dead epidermis shed from the surface of the skin
- 毒漆植物との接触によって生じている皮膚炎
- dermatitis resulting from contact with a poison sumac plant
- 羽が除去されていること、毛皮または鳥から
- having the feathers removed, as from a pelt or a fowl
- 絨毛膜の上皮から派生した子宮の悪性新生物
- malignant neoplasm of the uterus derived from the epithelium of the chorion
- 毛皮に覆われた動物の外側の覆いを作る物質
- the outer covering of an animal
- 性器や鼠けい部皮膚に丘疹が生じるのが特徴
- characterized by a pimply rash of the skin in the genital and groin region
- 動物の毛皮はコートを作ることができます。
- The Furs of animals can be used to produce fur coats.
- 牛皮華鬘(ごひけまん)(奈良国立博物館蔵)
- Gohikeman (Nara National Museum collection)
- 綺麗だってことは皮膚の深さ分のことだけだ。
- Beauty is but skin deep.
- 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
- Ayako's skin is sensitive to chemicals.
- 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。
- Do not put new wine into old bottles.
- ベテラン毛皮商人は毛皮をコートに変えます。
- The Master Fur Trader turns furs into coats.
- このコートには毛皮の裏地が付けられている。
- The coat is lined with fur.
- あのサッカーボールは本物の皮でできている。
- That football is made of genuine leather.
- 石綿にさらされる業務による肺がん又は中皮腫
- Lung cancer or methotelioma due to jobs exposed to asbestos
- 彼の演説には少し皮肉っぽいところがあった。
- There was a touch of irony in his speech.
- 彼は手を伸ばして小さな皮表紙の本をとった。
- He reached out and took down a small leather bound book.
- 彼の化けの皮をはごうとしたが、むりだった。
- I tried in vain to catch him out.
- 金属の使用を抑えた分は、サメの皮で補った。
- Some metal parts were replaced with shark skin.
- 当時主流の自然主義文学への皮肉が見られる。
- Sarcasm towards literary naturalism which was a dominant trend of the time is detected in this story.
- 竪矧板皮綴短甲:大丸山古墳(山梨県甲府市)
- Tanko made of 17 iron plates bound with leather: Omaruyama kofun-tumulus (Kofu City, Yamanashi Prefecture)
- カッシア属とニガキ属の木の皮から抽出される
- extracted from the wood and bark of trees of the genera Quassia and Picrasma
- ヤギ皮から作る柔らかで石目のざらざらした革
- a soft pebble-grained leather made from goatskin
- 軽蔑するように、または、皮肉にユーモラスな
- disdainfully or ironically humorous
- 何らかの病気に関する診断徴候である皮膚損傷
- a skin lesion that is a diagnostic sign of some disease
- 皮とビタミンが豊富な肝臓を目的に捕獲される
- fished for the hide and vitamin-rich liver
- 外皮または外の茶色の層を取り除いておくこと
- having husk or outer brown layers removed
- 人間や他の動物の皮膚を攻撃する白っぽいダニ
- whitish mites that attack the skin of humans and other animals
- 芳香性の黄褐色の樹皮を持つ熱帯のアジアの木
- tropical Asian tree with aromatic yellowish-brown bark
- シナモンの樹皮の小片を巻いて乾燥させたもの
- dried rolled strips of cinnamon bark
- 皮膚を傷つけないで、若干の変色に終わる怪我
- an injury that doesn't break the skin but results in some discoloration
- 過剰な痰と小瘤を特徴とする肺と皮膚の感染症
- an infection of the lungs and skin characterized by excessive sputum and nodules
- なめらかな樹皮を持つ米国東部のよくある低木
- common shrub of the eastern United States with smooth bark
- 暑い季節には息子の皮膚に吹き出物がでやすい。
- During the hot season my son's skin breaks out easily.
- この薬を飲めばあなたの皮膚病は治るでしょう。
- This medicine will cure you of your skin disease.
- かつてここでは、人々は毛皮と砂糖を交換した。
- Once people traded furs for sugar here.
- その貧しい老人は骨と皮だけになってしまった。
- The poor old man was reduced to just a skeleton.
- 皮のショルダーバッグをさがしているのですが。
- I'm looking for a leather shoulder bag.
- 原料の不足から、本皮で代用されることもある。
- Due to a shortage of the material, Hongawa is often used as the substitute of Uesu.
- 小麦粉の皮の代わりに生麩で餡を包んだ生菓子。
- It is an unbaked confectionery with bean paste filling wrapped in wheat starch in place of flour dough.
- そこには飽くなき権力欲への皮肉も垣間見える。
- There is also a touch of cynicism about the insatiable desire for power.
- 主にリンゴと他の木の地上部と根の皮を食べる虫
- primarily a bark feeder on aerial parts and roots of apple and other trees
- 着用を通じて頑丈で厚くなった皮膚を持っている
- having skin made tough and thick through wear
- 樹皮と種は下剤、駆虫剤、麻酔薬として使われる
- bark and seeds used as a purgative and vermifuge and narcotic
- これを皮膚につけないように注意してください。
- Be careful not to let this stuff get on your skin.
- 硬い皮の子実体をもつ有毒菌の属:にせトリュフ
- genus of poisonous fungi having hard-skinned fruiting bodies: false truffles
- こすることによって、皮膚(部位の)を破壊する
- break the skin (of a body part) by scraping
- そこへ今度は、なめし皮職人がしゃしゃり出た。
- Upon which a Currier stood up and said,
- オオカミは、すぐに捕まえられて皮を剥がれた。
- The Wolf was at once taken and flayed;
- 拝殿の背後に、7連の春日造桧皮葺の本殿が建つ。
- The honden (main shrine) consisting of seven portions is built in the kasuga-zukuri style (a style of shrine architecture employed in main sanctuaries, that has the same basic form as that at Kasuga Taisha Shrine) behind the haiden (a hall of worship), and it is roofed with the bark of hinoki, Japanese cypress.
- おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。
- Don't judge each other by the color of the skin.
- 人の皮膚は温度の変化に対して非常に敏感である。
- Man's skin is very sensitive to temperature changes.
- 毛皮猟人として作業 (毛皮 %amount%)
- Work as Fur Trapper (%amount% Furs)
- しっとりとした皮に濃厚なこしあんが入っている。
- Thick koshian is put in the moist wrapping of dough.
- 抹茶は皮に抹茶をいれ紅と同じ餡を使用している。
- In case of maccha products, red tea is added to the wrapping of dough and the same bean paste with red products is used.
- 皮に卵黄を塗って焼き、栗の皮の色に似せたもの。
- It is baked with egg yolk applied onto the dough to look like chestnut skin.
- 皮革などに穴をあけるために使用したと思われる。
- It seems to have been used to drill a hole in hides or else.
- 手掌と足の裏の皮膚で角質層の直下にある表皮の層
- the layer of epidermis immediately under the stratum corneum in the skin of the palms and soles
- ウルシ属の植物との接触から生じている接触皮膚炎
- contact dermatitis resulting from contact with plants of the genus Toxicodendron
- 昆虫の順序:チャタテムシおよび樹皮シラミを含む
- an order of insects: includes booklice and bark-lice
- いくつかの血液病の総称で、皮下出血を引き起こす
- any of several blood diseases causing subcutaneous bleeding
- 動物の体を覆っている毛、ウールまたは毛皮の成長
- growth of hair or wool or fur covering the body of an animal
- 炎症とかゆみ、脱毛を生じる、慢性の伝染性皮膚病
- a persistent and contagious disease of the skin causing inflammation and itching and loss of hair
- 樹皮や樹木に穴を開ける短いくちばしの甲虫の大科
- large family of bark-boring or wood-boring short-beaked beetles
- - 総桧皮葺、入母屋造り、唐破風軒、安土桃山時代
- All Hiwadabuki (roofs with the bark of hinoki, Japanese cypress), irimoya-zukuri (a hip-and-gable roof construction), kara hafu (undulating gable), the Azuchi-Momoyama period
- 新しい毛皮のコートがウインドーに陳列されていた。
- The new fur coats were displayed in the window.
- この種の機械を使う時には、皮の手袋は必需品だね。
- A pair of leather gloves is a must when you work with these machines.
- 私はあなたの皮肉な言葉は聞き捨てにはできません。
- I resent your cynical remarks.
- ベテラン毛皮猟人は毛皮生産のスペシャリストです。
- The Expert Fur Trapper specializes in producing furs.
- その皮製の上着の両肘部分が擦り減って穴が空いた。
- The leather jacket has worn out at the elbows.
- 最近、赤ちゃんのアトピー性皮膚炎が増えています。
- Atopic dermatitis has been increasing on babies recently.
- 彼女は毛皮のコートを手放さなければならなかった。
- She had to part with her fur coat.
- 筋肉・内臓・鯨類特有の脂皮(脂肪層)などを含む。
- The meat includes muscles and internal organs of whales, and fat layers specific to whales.
- …岡野(左内)猩々皮の羽織着て鹿毛なる馬に乗り。
- Okano (Sanai) wore a poppy red haori (Japanese half-coat) and rode a bay horse.
- サケも好物であり、カマとハラスと皮を特に好んだ。
- He loved salmon, especially its jaw meat, stomach, and skin.
- 爬虫類、鳥類、ある種のほ乳類の眼の皮膚の保護ひだ
- a protective fold of skin in the eyes of reptiles and birds and some mammals
- アンデス山脈原産だが、毛皮用に捕獲され飼育される
- native to the Andes but bred in captivity for fur
- 先天的な白皮症をもっている人:白髪と乳白色の皮膚
- a person with congenital albinism: white hair and milky skin
- 皮膚の水膨れと真皮の表面的な破壊を引き起こす火傷
- burn causing blisters on the skin and superficial destruction of the dermis
- 皮膚火傷と致命的な肺水腫を引き起こす可能性がある
- can cause skin burns and fatal pulmonary edema
- 白から薄い褐色の樹皮を持つ、アラスカのシラカンバ
- Alaskan birch with white to pale brown bark
- 2つの被膜に分かれる、または、2部の皮膜を有する
- divided into two capsules or having a two-part capsule
- 行円が鹿皮を身につけていた事から、革堂と呼ばれた。
- It became known as Kodo (lit. deerskin hall) due to the fact that Gyoen would wear deerskin.
- 私は毛皮のコートに頬寄せ、それが買える日を夢見た。
- I held the fur coat close to my cheek and dreamt of the day I would be able to afford it.
- サメの皮はマグロの皮よりはるかにざらざらしている。
- The skin of a shark is much rougher than that of a tuna fish.
- 紫外線にさらされる業務による前眼部疾患又は皮膚疾患
- Illness in the anterior part of the eye or of the skin due to work exposed to ultraviolet rays
- 皮肉なことに戦争が数多くの有用な発明を生み出した。
- Ironically it is war that has brought a great many useful inventions into being.
- 汚れに強い合成皮革を使用した2人掛けのソファです。
- This is a two-seater sofa using stain-resistant artificial leather.
- なお、長谷川は軍銃の皮を足に巻き凍傷を防いでいた。
- Hasegawa prevented his feet from being frozen by wrapping them with the leather used on a gun.
- 皮革、屠畜、清掃、造園のほか、芸能業にも従事した。
- They were engaged in entertainment business in addition to making leather, slaughtering livestock, cleaning and gardening.
- 述べられることの反対を示すために皮肉的に使用される
- used ironically to indicate the opposite of what is stated
- 皮をむいた干しエンドウを漉して卵と混ぜたプディング
- a pudding made with strained split peas mixed with egg
- その細胞構造を基礎として位置づけられる皮質野の1つ
- one of the cortical areas mapped out on the basis of its cytoarchitecture
- 遺斑状あるいは帯状に皮膚の色素が欠如する遺伝的疾患
- a congenital skin condition characterized by spots or bands of unpigmented skin
- 鳥や他の動物の頭にある目立つように生えた羽毛・皮膚
- a showy growth of e.g. feathers or skin on the head of a bird or other animal
- 大西洋産のなめらかな皮をもつ種々の平たい小魚の総称
- any of numerous small flat Atlantic food fish having smooth skin
- 儀式服の縁取りとして使われる白または薄い灰色の毛皮
- trimming on ceremonial robes consisting of white or light grey fur
- 管足が位置する棘皮動物の下面の5つ領域のうちの1つ
- one of the five areas on the undersurface of an echinoderm on which the tube feet are located
- ハンセン病と数種類の皮膚病の治療に用いられる抗菌剤
- antibacterial drug used to treat leprosy and some kinds of skin diseases
- 一方は若く、もう一方は、渋皮の剥けた年増女だった。
- One of them was young, and the other well advanced in years.
- 開拓者達は現地人たちから毛皮を物々交換で手に入れた。
- The colonists bartered with the natives for fur.
- 構造としては檜皮葺、 切妻屋根の角柱の四脚門である。
- The gate is Yotsuashi-mon Gate (four-legged gate) with hiwadabuki (cypress bark roof) and kakubashira (a corner post or pillar that is square or rectangular).
- フグ皮のコラーゲンがゼラチン化してゼリー状に固まる。
- Collagen in pufferfish skin jellifies the dish, setting it into a gelatin-like state.
- 竹紙は、竹の表皮や竹の子の繊維を原料として作った紙。
- Chikushi is paper made from bark of bamboo and fiber of bamboo shoot.
- 月餅風の皮で小豆餡を包んだ札幌市内ローカルの焼菓子。
- It is local baked confectionery with azuki-bean paste wrapped in the moon cake-like dough.
- しかし、その当の徳松が夭折したのは何とも皮肉である。
- However, ironically enough, Tokumatsu himself died young.
- ちなみに、当時は屠畜業者と皮革業者は未分化であった。
- At the time, there was no distinguishment made between the handling of animal carcasses or leather processing.
- 下剤として使用されるカスカラクロウメモドキの乾燥樹皮
- dried bark of the cascara buckthorn used as a laxative
- コニャックとレモンの皮と砂糖の入ったブラックコーヒー
- black coffee with Cognac and lemon peel and sugar
- 特に頭皮と耳と性器と骨ばった突出物の上の皮膚に生じる
- occurs especially on the scalp and ears and genitalia and the skin over bony prominences
- (通常は毛皮を取るために)わなを仕掛けて動物を捕る人
- someone who sets traps for animals (usually to obtain their furs)
- 抗戦する際には、皮の覆いほど有用なものはありません。
- there is no material for resistance equal to a covering of hides;
- 皮肉にもこの年の12月に為家は蔵人頭に任じられている。
- Ironically, Tameie was assigned to Kurodo no to (Head Chamberlain) in December (old calendar) of the same year).
- かわいそうに、その老人はやせて骨と皮だけになっていた。
- The poor old man was reduced to just a skeleton.
- この間はカンガルーの皮の財布を土産に買ってきてくれた。
- The other day he bought a wallet made of kangaroo leather for me.
- これをカイラギ(梅花皮)といい独特の見所とされている。
- This is known as 'kairagi' and is regarded as a particular highlight.
- 三間三重塔婆、檜皮葺で、本堂と池をはさんで建っている。
- This is a three-storied pagoda (stupa) whose side is sangen (approximately 5.4 meters), and was hiwada-buki; it was located opposite the main hall beyond the pond.
- 皮膚または粘膜を通して水蒸気を放つか、吐き出すプロセス
- the process of giving off or exhaling water vapor through the skin or mucous membranes
- 皮膚にかゆみを持ついぼ状の瘤ができる真菌類による感染症
- a fungal infection characterized by itchy warty nodules on the skin
- 皮膚にでき痛みを伴う疱瘡の原因となる動物ウイルスの総称
- any of the animal viruses that cause painful blisters on the skin
- このひどく皮肉な言葉は、みんなの居心地を悪くしました。
- The awful cynicism of this made an uncomfortable impression,
- 通常黄色の点が黒い皮膚にあるヨーロッパのサンショウウオ
- European salamander having dark skin with usually yellow spots
- 脳波計で見るために大脳皮質の各所に置いた電圧の速い変動
- rapid fluctuations of voltage between parts of the cerebral cortex that are detectable with an electroencephalograph
- 檜皮葺の平唐門で、大徳寺でも古い門のひとつに数えられる。
- This cypress bark-covered gate characterized by undulating bargeboards on each gable end is one of the oldest gates at Daitoku-ji Temple.
- 毛皮のコートのために動物を罠で捕獲するのは残酷なことだ。
- I think it is cruel to trap animals for fur coats.
- ひとつは蹴鞠で、これは2枚の鹿の皮を縫い合わせて作った。
- One is the kemari ball, which is made by sewing two pieces of buckskin together.
- これは、柳風会内だけの言葉遊び、皮相的な作風に陥いった。
- Thus, senryu descended into word games and a superficial style belonging only to the Ryufu Society.
- 額の背後のすぐ後ろにある脳のどちらの半球の大脳皮質の一部
- that part of the cerebral cortex in either hemisphere of the brain lying directly behind the forehead
- 感染巣または苛立ちから外へ広がっている皮膚が赤くなること
- reddening of the skin spreading outward from a focus of infection or irritation
- グリセリンとグリセリンゼラチンから作られる薬用の皮膚製剤
- a medicated skin preparation made from glycerin and glycerinated gelatin
- ある皮膚病を治療するために使用される亜鉛を含んでいる軟膏
- an ointment containing zinc that is used to treat certain skin diseases
- 寒さまたは露出の結果として粗くなる皮膚に対して使用される
- used of skin roughened as a result of cold or exposure
- 切妻造・桧皮葺の四脚門で、方丈・唐門と同時代に建立された。
- A cypress bark gable roof four-legged gate that was constructed at the same time as the abbot's quarters and karamon gate.
- 応仁 2年 3月21日 京都・山科、○孝景 ─ ×骨皮道賢
- April 22, 1468: The army of Doken HONEKAWA was defeated by the army of Takakage in Kyoto, Yamashina.
- ドラムバーカーにより、木材を削皮する業務を行なう屋内作業場
- Indoor workshops where the work peeling off the bark of wood by drum barkers is carried out;
- 石帯(せきたい)は、束帯装束のときに用いられる黒皮製の帯。
- A sekitai (leather belt) is a belt of black leather, used when dressing in sokutai costume.
- また原則として指皮をはめず、四種類の音をすべて打ち分ける。
- Also, players can produce all four kinds of tones while not putting on yubikawa (fingertip) in principle.
- 非化膿性の皮膚の小さな炎症性隆起 (水疱瘡の場合のように)
- a small inflamed elevation of skin that is nonsuppurative (as in chicken pox)
- 羊毛脂(羊の羊毛から得られた脂肪質の物質)を含む皮膚軟化剤
- an emollient containing wool fat (a fatty substance obtained from the wool of sheep)
- 皮のような皮膚に覆われた平らで柔軟な殻を持つ貪欲な水生ガメ
- voracious aquatic turtle with a flat flexible shell covered by a leathery skin
- ──男たちの、汗の、皮革の臭いがむしむしと立ちこめていた。
- a hot smell of men, of sweat, of leather.
- 軟体動物や腕足類の表皮の防御層で殻を形成する物質を分泌する
- a protective layer of epidermis in mollusks or brachiopods that secretes a substance forming the shell
- スライスされたリンゴと砂糖を含んでいるパイ(表面の外皮で)
- pie (with a top crust) containing sliced apples and sugar
- 皮膚の最外層や髪の毛、羽、爪、ひづめなど角状の組織に生じる
- a fibrous scleroprotein that occurs in the outer layer of the skin and in horny tissues such as hair, feathers, nails, and hooves
- 彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、 (哀歌 3:4)
- My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones. (Lamentations 3:4)
- 正午過ぎ、小早川秀秋の寝返りを皮切りに西軍は総崩れとなった。
- After noon, the 'western' army collapsed completely due to betrayal by Hideaki KOBAYAKAWA.
- お梅の死体は首を切られ皮一枚で胴とつながっている状態だった。
- Oume's corpse was such that her head was cut off and it was barely connected to the body by a piece of skin.
- 薄皮饅頭(うすかわまんじゅう)は、通常のより小ぶりの茶饅頭。
- Usukawa-manju is cha-manju (steamed yeast bun with filling) smaller than its normal size.
- フグの皮を野菜やシイタケなどと煮込み、冷蔵庫で冷やしたもの。
- This is a dish in which pufferfish skin is cooked with vegetables and shiitake mushrooms and then refrigerated.
- 皮肉にも自らが暗殺されたことにより、将軍の権威は地に堕ちた。
- Ironically, Yoshiteru's assassination led to the fall of the shogun's authority.
- (瞼、首、および、背中に)不規則な黄色い小瘤が発達する皮膚病
- a skin problem marked by the development (on the eyelids and neck and back) of irregular yellow nodules
- 光沢がある黒と褐色の毛皮のドイツの起源の犬の中型の大きな種類
- medium large breed of dog of German origin with a glossy black and tan coat
- 皮膚への等価線量は、年 50 mSv を超過すべきでない。
- The equivalent dose to the skin should not exceed 50 mSv in a year.
- 二人は鉄砲をはずし、帯皮を解いて、それを台の上に置きました。
- The two removed their guns and their ammunition belts and placed them on the table.
- 皮膚の色を変えられる熱帯アメリカ産の樹上性食虫性小型トカゲ類
- small arboreal tropical American insectivorous lizards with the ability to change skin color
- 日光に長期間さらされたことによって皮膚層が異常に成長すること
- an overgrowth of skin layers resulting from extended exposure to the sun
- かたい外皮またはシェルであるか、持っているか、または似ている
- being or having or resembling a hard crust or shell
- プレートのように平らで、上皮組織の一つの層を形成する上皮細胞
- an epithelial cell that is flat like a plate and form a single layer of epithelial tissue
- 革のような皮膚と長いヤスリのような背棘を持つ細く平らな暖海魚
- narrow flattened warm-water fishes with leathery skin and a long file-like dorsal spine
- 白い冬の毛皮があり若干の爪が非常に大きい北アメリカ・レミング
- North American lemming having a white winter coat and some claws much enlarged
- 例えば牛や馬の皮膚やひづめを煮て得られるたんぱく質のゼラチン
- a protein gelatin obtained by boiling e.g. skins and hoofs of cattle and horses
- 幾匹かのイヌがライオンの皮を見つけて、チリヂリに裂いていた。
- SOME DOGS, finding the skin of a lion, began to tear it in pieces with their teeth.
- また身の皮に腫物があったが、直って、 (レビ記 13:18)
- 'When the body has a boil on its skin, and it has healed, (Leviticus 13:18)
- また、屋根が当初は檜皮葺ではなく板葺きであったこともわかった。
- Moreover, its original roof was found not to have been a cypress bark roof but a shingle roof.
- その賞賛は皮肉の変装したものであることに彼は気がつかなかった。
- He was not aware that the praise was a satire in disguise.
- 夜泥棒がアパートに押し入り、妻の毛皮のコートをぬすんでいった。
- Burglars broke into our apartment and stole my wife's fur coat.
- 大根は輪切りにして皮をむき、米のとぎ汁で一時間ほど下茹でする。
- Slice daikon in rounds, peel it, and boil it in rice-water (milky water resulting from washing uncooked rice) preparatorily for about an hour.
- 皮が側面の残っているもののほうが保存や使用に際して便利である。
- Tomozume with its skin left on each side is convenient for storage and use.
- 温度の差は小さいが、成分の差で皮膚に受ける感触の違いは大きい。
- While the temperature difference isn't significant, there is a difference to the touch due to the different constitution of the water.
- 盾は何枚か重ねた皮でつくられ、その上には青銅の板がつけられた。
- The shields were made of several thicknesses of leather, with a plating of bronze above;
- (ある動物の足について)折り重なった皮膚と繋がった指を持つさま
- (of the feet of some animals) having the digits connected by a thin fold of skin
- 天然痘、きびまたは他の発疹性皮膚病によるかのように、跡がついた
- marked by or as if by smallpox or acne or other eruptive skin disease
- 皮膚のウイルス性疾患で、丸くて白い腫れ物によって特徴付けられる
- a virus disease of the skin marked by round white swellings
- 桧皮葺・宝形の屋根と格子状の側面をもつ、禅風の様式による建築物。
- A Zen style building with a hinoki cypress bark covered pavilion roof and lattice sides.
- 皮肉であるが、この大火で消防の指揮をとっていたのは浅野であった。
- Ironically, it was Asano who was in charge of firefighting in that catastrophic event.
- 皮肉にも頼朝挙兵後に平家方についた波多野氏は滅ぼされる事になる。
- Ironically, the Hatano clan serving the Taira family after Yoritomo took up arms was destroyed.
- 世界には皮膚に色や風俗習慣を異にするさまざまな人々が住んでいる。
- There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs.
- レーザー光線にさらされる業務による網膜火傷等の眼疾患又は皮膚疾患
- Eye illness such as retinal burns or skin illness due to work exposed to laser beams
- 屠畜、食肉商、皮革業、骨細工、柳細工以外の職業に就くことの禁止。
- Prohibited to take jobs except slaughter, meat merchants, leather products industry, bone craft and willow craft.
- それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
- With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
- 義経に、千年の劫を経た雄狐・雌狐の皮を張った初音の鼓を託される。
- She was commended with a Hatsune no tsuzumi (hand drum) made with the skins of male and female foxes that had lived for a thousand years of kalpa by Yoshitsune.
- 上面にはタケの皮で蓋をして目張りをして半年くらい冷所に静置する。
- Seal the top with bamboo skin and store in cool place for about half a year after sealing up.
- さらに、野犬50匹を捕らえてその毛皮を綱吉に献上したこともある。
- Furthermore, he captured fifty stray dogs whose fur he presented to Tsunayoshi.
- 堅い皮と細長い上方に反った頚部を持つカボチャを実らせる植物の総称
- any of various plants bearing squash having hard rinds and elongated recurved necks
- 鞭毛性の原生動物が皮膚に侵入することによって生じる淡水魚の致死病
- a fatal disease of freshwater fish caused by a flagellated protozoan invading the skin
- 皮膚の特定の場所に針の先を差し込むことによる痛みまたは病気の治療
- treatment of pain or disease by inserting the tips of needles at specific points on the skin
- 通常、胸と皮膚に生じて、血管の内皮細胞から起こると考えられている
- usually occurs in the breast and skin and is believed to originate from the endothelial cells of blood vessels
- オーストラリア産常緑高木で、樹皮と若い葉は白または銀色、花は黄色
- evergreen Australasian tree having white or silvery bark and young leaves and yellow flowers
- 森林は多くの動物の棲み処であり、毛皮や食料の獲得に適しています。
- The forest is home to many animals, suitable for hunting for furs or food.
- 前堂、後堂、中門の3部分からなる複合仏堂で、全体を檜皮葺きとする。
- Consisting of Front Hall (Zendo), Rear Hall (Kodo), and Middle Gate (Chumon), it is all shingled with cypress bark.
- 赤外線にさらされる業務による網膜火傷、白内障等の眼疾患又は皮膚疾患
- Eye illness such as retinal burns and cataract or skin illness due to work exposed to infrared rays
- 源氏は、夕霧と雲居の雁の仲を許さない不快も手伝って痛烈に皮肉った。
- Genji also knew that To no Chujo had forbidden Kumoi no Kari from seeing Yugiri, so he made a cynical remark about his conduct.
- 菟がその通りにすると、海水が乾くにつれて身の皮が風に吹き裂かれた。
- When the hare did as he was told his skin cracked as the seawater dried with the blowing wind.
- 淡い緑または黄色で皮膚に斑点を持つ深緑の果物を有するスカッシュ植物
- squash plant having dark green fruit with skin mottled with light green or yellow
- 果物またはカスタードとが詰まった表面に皮のないペーストリー・カップ
- a pastry cup with a filling of fruit or custard and no top crust
- 彼らが生きているような出演をするように、動物の皮膚を埋め込むる技法
- the art of mounting the skins of animals so that they have lifelike appearance
- なら、見守ってだれかが傷つく皮肉のひとつでもいうことにしましょう。
- So let us watch and say jaggy things, in the hope that some of them will hurt.
- 金峰神社脇の小径を下った場所に建つ宝形造・檜皮葺きの簡素な塔である。
- A simple tower built in a pyramid style with roof tiles, found down a lane at the side of Kinpu-jinja Shrine.
- 一般には皮に黒砂糖を用い、中に餡の入った比較的小さい蒸し菓子である。
- Generally, it is a relatively small-sized steamed cake, and an (bean paste) is put inside a wrapping of dough with muscovado suger taste.
- 蒲鉾の材料になる魚(エソ・グチ等)の魚皮を用いて作られるものがある。
- Some are made with fish such as eso (lizardfish) and guchi (white croaker) which are made into kamaboko (boiled fish paste).
- 装飾として首(毛皮部分またはぴったりしたネックレス)に着用される装飾
- decoration worn about the neck (fur piece or tight necklace) as an ornament
- 白いブドウ、または発酵前に皮をとった赤いブドウで作った淡黄色のワイン
- pale yellowish wine made from white grapes or red grapes with skins removed before fermentation
- 昔、あるオオカミは、餌を楽して獲ろうと、ヒツジの皮を被って変装した。
- ONCE UPON A TIME a Wolf resolved to disguise his appearance in order to secure food more easily.
- 「人に薬を出す前に、お前自身のチンバを治せ、皮もしわしわしているぞ」
- 'How can you pretend to prescribe for others, when you are unable to heal your own lame gait and wrinkled skin?'
- 本堂(方丈)へと至る切妻造・檜皮葺の玄関で、本堂と同時代に建立された。
- A cypress bark hip-and-gable roof-topped entrance hall leading into the main hall (abbot's quarters) and dating from the same time as the main hall.
- 檜皮(ひわだ)葺きで、屋根形式は「日吉造」という、日吉大社特有のもの。
- The roof of Hiyoshi Taisha Shrine is featured in Hie design with hiwadabuki (cypress bark roof).
- これを皮切りに、全国に測候所が設置され、気象観測網が整備されていった。
- Started by Hiroshima, the meteorological stations were built nationwide, and the weather observation network gradually developed.
- だが、皮肉にも直後から同族の昇進が相次ぎ、大臣任命が相次ぐ事になった。
- Ironically enough, however, almost immediately afterwards, members of his family began to be promoted, becoming ministers one after another.
- 浪の上に管畳八枚、皮畳八枚、絹畳八枚を敷いて、その上に座って入水した。
- She spread eight Sugadatami (sedge mats), eight Kawadatami (skin mats), and eight Kinudatami (silk mats) on the waves and sat on them to drown herself in the sea.
- きぬかつぎは、サトイモの小芋を皮のまま蒸し、その皮を剥いて食べる料理。
- Kinukatsugi is a dish which small satoimo taro potatoes are steamed with their skins on and eaten by pealing their skins.
- ふぐの皮や毒を持つ部分(肝などの内臓が主)を除去する作業のことである。
- This is the process of removing the skin and poisonous parts (mainly internal organs such as the liver) of the pufferfish.
- 竹串の両端の皮の部分を残して削り、小角状の胯(また)を付けて尖らせる。
- Both ends of the bamboo are sharpened (while leaving its skin) into the shape of a two-pronged fork with sharp, corniculate points.
- 晩年は自証院が長女千代姫を産んだのを皮切りに、幾人もの側室を寵愛した。
- In his later years, after a concubine named Jishoin bore his eldest daughter, Chiyohime, he loved many concubines.
- 丹波の赤鬼といわれた敵将赤井直正から武勇を賞されて、貂の皮を拝領した。
- He was awarded for his bravery with a marten fur from the enemy general Naomasa AKAI, who was known as the Red Ogre (Aka Oni) of Tamba.
- 皮肉にも摂関政治を終焉に導いた院政が「摂関家」という概念を生み出した。
- Ironically, it was the cloistered government that ended the regency that produced the concept of the 'regent's house.'
- 胃の基底部に沿って並んでいる上皮細胞によって作り出される消化管ホルモン
- a gastrointestinal hormone produced by epithelial cells lining the fundus of the stomach
- 鱗屑でおおわれている乾燥した赤いパッチによって特徴づけられる慢性皮膚病
- a chronic skin disease characterized by dry red patches covered with scales
- 丸みがかった扇形をした大きな葉と茶色がかった樹皮と材を持つ北米のポプラ
- North American poplar with large rounded scalloped leaves and brownish bark and wood
- あばた傷を残すかもしれない化膿性の皮膚発疹によって特徴付けられた伝染病
- a contagious disease characterized by purulent skin eruptions that may leave pock marks
- 「活きのよいオオカミの毛皮を剥いで、その皮で身をくるんで暖めるのです」
- 'You must flay a wolf alive and wrap his skin yet warm around you.'
- アブラハムが前の皮に割礼を受けた時は九十九歳、 (創世記 17:24)
- Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (Genesis 17:24)
- 唐破風屋根が付いた桧皮葺の門で、室町時代の禅宗建築様式の特徴がみられる。
- The undulating bargeboard cypress bark-covered roof exhibits a characteristic Zen architectural style of Muromachi period.
- 鳥居は樹皮がついたままの「黒木の鳥居」で、古代の鳥居の形式を伝えている。
- The torii is a made of unbarked lumber and represents the style of torii that existed in ancient times.
- 主な原材料は、皮をとり、すりつぶしたゴマ(あたり胡麻)および葛粉である。
- Principal ingredients are sesame seeds with its skin peeled off then grinded (Atari goma) (sesame paste), and kuzu starch (arrowroot starch).
- 皮には大麦粉(食物繊維の含有量が多い)と黒砂糖(ミネラルが豊富)を使用。
- Barley flour (which is rich in dietary fiber) and raw sugar (which is rich in minerals) are used for the wrapping of dough.
- 空蝉(うつせみ)とは、カメムシ目の昆虫であるセミの羽化時の脱皮殻のこと。
- Utsusemi is the cast-off skin of a cicada (order: Pentatomidae), when it hatches.
- タイル・皮革などについては、1尺四方をもって1坪とし、これを尺坪という。
- In case of measuring tiles and leather materials, a unique tsubo unit called shaku-tsubo is often used, which is defined 1 shaku-tsubo as an area in 1 shaku square.
- 北米西部産のマツで、長い針葉と非常に柔軟な枝、濃灰色の溝のある樹皮を持つ
- western North American pine with long needles and very flexible limbs and dark-grey furrowed bark
- 直立の耳と黒を斑点のある茶色から白色の毛皮のある小さな細いトイスパニエル
- small slender toy spaniel with erect ears and a black-spotted brown to white coat
- 極付近に分布する様々な短い尾のふさふさした毛皮の足を持つの齧歯動物の総称
- any of various short-tailed furry-footed rodents of circumpolar distribution
- 特定の皮膚病と写真の現像液として使われる有毒な白い光る結晶質のフェノール
- a toxic white lustrous crystalline phenol used to treat certain skin diseases and as a photographic developer
- またその肉と皮とは宿営の外で火をもって焼き捨てた。 (レビ記 9:11)
- The flesh and the skin he burned with fire outside the camp. (Leviticus 9:11)
- 中柱と床柱はともに赤松皮付きで、点前座の天井は一段低くなった落天井とする。
- The middle post and alcove pillar feature the bark of the Japanese red pine and the ceiling above the host's mat is a slightly lower dropped ceiling.
- 檜皮姫の祖父である3代執権北条泰時の死後、19歳の兄北条経時が跡を継いだ。
- When Hiwadahime's grandfather who was the third regent, Yasutoki HOJO died, her brother Tsunetoki HOJO took his position at the age of 19.
- 皮、木のフチ、そして鋲、さらにこれらを組み合わせると、さまざまな音となる。
- This is because oyadaiko can create various sounds by hitting the skin, the wooden frame and the tacks, and also through a combination of these.
- 皮肉にも友禅の発明により、藍染め主体で地味な茶屋染は流行から外れていった。
- Ironically, the invention of Yuzen caused the indigo-based, simple Chayazome to go out of fashion.
- 八十神(やそがみ)の教えに従って潮に浴し風に吹かれたために身の皮が裂けた。
- Obeying what Yasogami told him, the hare bathed in the seawater and let the body dry in the wind, which made the skin crack.
- それを皮切りに李氏朝鮮は列強諸国と不平等条約を結ばされて開国を強いられる。
- With this as a start, the Yi Dynasty Korea was forced to enter into unequal treaties with these powerful countries and to open up their country.
- 局部(特に前腕か首の後部か足首の外側の部分)に持続してかゆみを起こす皮膚炎
- dermatitis in which localized areas (especially the forearms or back of the neck or outer part of the ankle) itch persistently
- 大きな柔らかい皮の水分の多い茎と砂糖分を多く含むことによって特徴づけられる
- characterized by large juicy stalks with soft rinds and high sugar content
- 彼は毛皮をまとい、庭で一日中吠えたけり、煙突の煙出しを吹き飛ばしました。
- He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.
- 海底にすむ魚で、鱗がなくぬめりの多い皮膚を持ち、頭部は幅広で太く口は大きい
- bottom-dwelling fish having scaleless slimy skin and a broad thick head with a wide mouth
- 刺激に反応する神経終末(皮膚、内臓、目、耳、鼻または口の)を持っている器官
- an organ having nerve endings (in the skin or viscera or eye or ear or nose or mouth) that respond to stimulation
- 小さな高速の断片を破壊する外皮からなる10から20パーセントの爆薬と残留物
- a bomb with only 10 to 20 per cent explosive and the remainder consisting of casings designed to break into many small high-velocity fragments
- アセンヤクノキの心材の抽出物で、染色、皮なめし、漁網と帆の手入れに使われる
- extract of the heartwood of Acacia catechu used for dyeing and tanning and preserving fishnets and sails
- 尾にかけて先細になる体と長い糸のような尾を持つ表面がすべすべの皮膚の深海魚
- a deep-sea fish with a tapering body, smooth skin, and long threadlike tail
- 水鳥を狩るために使用される2つの大きな巻き毛の毛皮がある種類の犬のいずれか
- any dog of two large curly-coated breeds used for hunting waterfowl
- 没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。 (箴言 7:17)
- I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. (Proverbs 7:17)
- また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、 (創世記 27:16)
- She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck. (Genesis 27:16)
- 室町時代の永正14年(1517年)頃に建立された一重入母屋造・檜皮葺の建物。
- A single storey building topped by a cypress bark hip-and-gable roof constructed in 1517 during the Muromachi period.
- 慶応3年(1867年)、京都見廻組御雇七人扶持を皮切りに肝煎介・肝煎と昇進。
- In 1867 he was continuously promoted to Kimoiri-suke (an assistant manager) and Kimoiri (manager) of Kyoto mimawarigumi, starting from Oyatoi Shichinin-buchi (御雇七人扶持) (name of rank).
- 伏見稲荷に籠もって西軍を苦しめた足軽大将骨皮道賢を討ち取ったのも孝景である。
- It was also Takakage who defeated Doken HONEKAWA, a samurai in command of the foot troops, who was secluded in Fushimi Inari and had tormented the Western squad.
- 例えば、カメレオンは皮膚の色を変え、回りの木や葉っぱにとけ込むことが出来る。
- For example, chameleons can change the color of their skin and blend with the trees and leaves around them.
- 腕に気付け薬を注射しようとしたが、皮膚まで凍っていたため針が折れてしまった。
- They tried to inject a stimulant into his chest, however, the needle broke because even his skin was frozen.
- だが皮肉なことにこのことが結果的に西郷を政治的な隠遁に追い込む遠因となった。
- But, as a result this thing was an ironical indirect cause that forced Saigo into retired from politics.
- 法興寺の打毬で、中大兄皇子の皮鞋が脱げたのを鎌子が拾って中大兄皇子へ捧げた。
- Kamako picked up Prince Naka no Oe's shoe when it came off and presented it to him when they were playing a ball game at Horyu-ji Temple.
- 状況の意味が劇の登場人物によってでなく観衆によって理解されるときに起こる皮肉
- irony that occurs when the meaning of the situation is understood by the audience but not by the characters in the play
- 長軟毛のある不快なにおいの有毒な樹皮を持ち、強く耐久性のある材木を産する高木
- tree with shaggy unpleasant-smelling toxic bark and yielding strong durable wood
- 熱帯アメリカの中型から大型の高木で、光沢のある赤褐色の樹皮は細かく裂けやすい
- medium to large tropical American trees having shiny reddish-brown shredding bark
- 皮膚によって吸入されるか吸収され、神経質・呼吸器に有害な効果がある、有毒ガス
- a toxic gas that is inhaled or absorbed through the skin and has harmful effects on the nervous and respiratory system
- 今度のご主人は、おいらが死んだ後にも、皮をはいで、こき使うつもりなんだから」
- than to have been bought by my present owner, who will even after I am dead tan my hide, and make me useful to him.'
- われわれの皮膚は飢餓の激しい熱のために、炉のように熱い。 (哀歌 5:10)
- Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. (Lamentations 5:10)
- 八日目にはその子の前の皮に割礼を施さなければならない。 (レビ記 12:3)
- In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. (Leviticus 12:3)
- 目や鼻、顔の皮を剥ぎ取って、重しの石を首に結び付けて、谷川の淵に入れたという。
- The eyes, nose, and facial skin were removed from the head, stones were tied to weight it down, and it was dropped into a deep pool in a mountain stream.
- また、樹皮の下にいる虫の存在や海で紛失した指輪の場所を言い当てたりしたという。
- She is also said to have guessed right the presence of a bug or bugs under a bark, and the place of a ring lost in the sea.
- 電離放射線にさらされる業務による白血病、肺がん、皮膚がん、骨肉腫又は甲状腺がん
- Leukemia, lung cancer, skin cancer, osteosarcoma, or thyroid carcinoma due to jobs exposed to ionizing radiation
- 子芋を皮ごと蒸す、または茹でたものを、塩や味噌などの調味料で味をつけて食する。
- Small satoimo taro potatoes are steamed with their skins on and eaten with condiments such as salt or miso paste.
- 効能 神経痛・筋肉痛・関節痛・皮膚病 外傷性疾患・リウマチ・婦人病・胃腸病など
- The effect - The hot spring is good for neuralgia, muscular pain, arthritis, dermatosis, traumatopathy, rheumatism, a women's disease, gastroenteropathy, et cetera.
- 事実を知った源氏に宴席で皮肉を言われた柏木は恐怖のあまり自失、死の床についた。
- Genji, who had found the truth, talked cynically to Kashiwagi, and he was petrified and was on his deathbed.
- 毛皮や肉、樹皮などを切るために用いられ、磨製石器の刃よりも格段に鋭利であった。
- They were used to cut fur, meat or bark, and much sharper than the blade of ground stoneware.
- スペインの画家で、肖像と皮肉のためによく知られている(1746年−1828年)
- Spanish painter well known for his portraits and for his satires (1746-1828 )
- 主に熱帯の、苦みのある樹皮を持つ高木および低木で、果実は種子が1つで、羽がある
- chiefly tropical trees and shrubs with bitter bark having dry usually one-seeded winged fruit
- 局所的に皮膚と粘膜に用いられる局所麻酔剤(商標名リドカインおよびザイロケイン)
- a local anesthetic (trade names Lidocaine and Xylocaine) used topically on the skin and mucous membranes
- 緋色の仮種皮を持つ華やかなオレンジがかった黄色の果実の、アジアの観賞用つる植物
- ornamental Asiatic vine with showy orange-yellow fruit with a scarlet aril
- オーストラリアのユーカリノキの総称で、幹の元株付近以外に滑らかな樹皮があるもの
- any of several Australian eucalypts having the bark smooth except at or near the base of the trunk
- 幹の下部では濃色の緻密な樹皮、幹の上部ではなめらかな白い樹皮を持つ、大きな高木
- large tree with dark compact bark on lower trunk but smooth and white above
- 新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。 (ルカによる福音書 5:38)
- But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved. (Luke 5:38)
- 霊屋(重要文化財)-開山堂の西方、一段高くなった敷地に建つ、宝形造檜皮葺きの堂。
- Mausoleum (Important Cultural Property): This square hall, topped by hogyo-zukuri hiwadabuki, a pyramidal roof covered with Japanese cypress bark shingles, stands on a slightly elevated plot to the west of the Kaisan-do hall.
- 1952年に落合橋まで開設されたのを皮切りに、1954年に幽仙橋まで延伸された。
- Initially, the portion up to Ochiai-bashi Bridge was laid out and then the road was extended up to Yusen-bashi Bridge.
- また、明治時代、温泉地の名物となる菓子商品を開発する際に、薄皮饅頭が注目された。
- In the Meiji period, people of a town of hot spring were trying to make a new confectionery to be sold as a specialty, and the people gained some hints from Usukawa-manju (steamed yeast bun with filling with thin skin).
- また、湯引きした後、氷水で冷やし細切りにしたフグの皮が添えられていることもある。
- Also, thinly sliced pufferfish skin which is parboiled and cooled in ice water is sometimes served with fugu sashimi.
- (丸ごと使う場合は皮が黒焦げになるまで焼き、味付け前に焦げた皮を取り除いておく)
- (In case of grilling a whole piece, simply grill it until its skin gets completely charred, and then remove the charred skin before seasoning.)
- 8世紀後半以降はもっぱら北方産の獣皮と日本から繊維製品や金・水銀の交易が主目的。
- After the late eighth century, the main items were fell from the northern islands and textile, gold, and mercury from Japan.
- 彼らの生業は屠畜や皮革加工で、河原やその周辺に居住していたため河原者と呼ばれた。
- They handled animal carcasses and leather processing, and were called Kawaramono because they lived on or near the riverbed (kawara).
- 徳川方の酒井忠次、小笠原信興の隊が朝倉軍に攻撃したのを皮切りに合戦が開始された。
- First, the troops of Tadatsugu SAKAI and Nobuoki OGASAWARA from Tokugawa side attacked Asakura troops, then the battle broke out.
- バッグを形成し、ワインを保持し、分配するために使用される動物性の皮(通常ヤギ革)
- an animal skin (usually a goatskin) that forms a bag and is used to hold and dispense wine
- 寝床の覆いの獅子の皮を肩にかけ、槍をつかんで出かけると、メネラーオスに出会った。
- He threw a lion skin, the coverlet of his bed, over his shoulder, took his spear, went out and met Menelaus
- いくぶんドラム形のような実をつけ、灰色がかった模様のダークグリーンの皮を持つ植物
- plant bearing somewhat drum-shaped fruit having dark green rind with greyish markings
- 米国の資本家(ドイツで生まれ)で、毛皮交易で財を成した(1763年−1848年)
- United States capitalist (born in Germany) who made a fortune in fur trading (1763-1848)
- やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、 (創世記 21:15)
- The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. (Genesis 21:15)
- 甲斐を統一し、武田家を守護大名から戦国大名へと脱皮させ強力な中央集権化を断行した。
- Nobutora governed Kai Province and established a strongly centralized system by shifting the Takeda clan from being a shugo daimyo to sengoku daimyo.
- 蛋白分解酵素にさらされる業務による皮膚炎、結膜炎又は鼻炎、気管支喘息等の呼吸器疾患
- Skin illness, conjunctivities or respiratory illness such as rhinitis or asthma bronchiale due to jobs exposed to proteolytic enzymes
- 手斧が大部分を占め、木材加工よりも骨の粉砕や皮なめしなどに使用された可能性が高い。
- Most of them were hand axes and it is highly possible that they were used for smashing bones and tanning rather than wood processing.
- 渤海からは薬用人参や毛皮などが、日本からは絹・綿などの貿易が見られるようになった。
- Bo Hai exported Yakuyo ninjin (ginseng) and fur products to Japan, and Japan exported silk and cotton products to Bo Hai.
- 抗ヒスタミン薬で、(鼻炎、皮膚炎、あるいは、かゆみのような)アレルギー反応を抑える
- antihistamine used to treat allergic responses (as rhinitis or dermatitis or pruritus)
- メラニン刺激ホルモンのコントロールの下にメラニンを産出する、表皮の基底層にある細胞
- a cell in the basal layer of the epidermis that produces melanin under the control of the melanocyte-stimulating hormone
- その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。 (創世記 17:25)
- Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (Genesis 17:25)
- 多宝塔 - 国の重要文化財、元和 (日本)6年(1620年)建立、高さ12m、檜皮葺
- Two-storey pagoda: Nationally-designated Important Cultural Property; constructed in 1620; 12 m tall; topped by Japanese-cypress bark roof.
- 寛永10年(1633年)、徳川家光将軍の頃、書院番士を皮切りに奏者番など務めあげた。
- In 1633, around the time of the Shogun Iemitsu TOKUGAWA, he first worked as Shoinbanshi (the shogun's body guard or the castle guard) and Sojaban (an official in charge of the ceremonies).
- このことからアルビノ(先天性白皮症・先天性色素欠乏症)であった可能性があるとされる。
- Therefore, Emperor Seinei may possibly have been an albino (suffering from congenital leukopathia or congenital achromia).
- 皮製の帯部分に、メノウや犀角(サイの角)などの飾り石を縫い付けているのが名前の由来。
- Its name is derived from the fact that decorative stones and other materials, such as agate and rhinoceros horn, are sewn onto the leather belt.
- ふぐの皮は食用として珍重され、また古くは民芸品や工芸品の部材としても使用されていた。
- While the skin of the pufferfish was valued as a delicacy, it was also used as a material for folk crafts and industrial arts.
- 宝形造の檜皮葺で、屋根板の墨書より天永3年(1112年)の建造であることが判明した。
- It was in hogyo-zukuri style and was hiwada-buki (cypress bark roof), and it was identified to be the architecture in 1112 through the ink writing of roofs.
- 中国製品以外にも武具に使用される鮫皮や鹿皮、砂糖など東南アジア産品の輸入も行われた。
- They imported not only Chinese products but shark and deer skins used in weapons and products of Southeast Asia such as sugar.
- 8月10日には京都市と名古屋市を皮切りに全国の主要都市で米騒動が発生する形となった。
- On August 10, rice riots broke out in major cities, starting with Kyoto City and Nagoya City.
- 四肢(手足)または皮膚への等価線量[2]は年 500 mSv を超過すべきでない。
- The equivalent dose to the extremities (hands and feet) or the skin should not exceed 500 mSv in a year.
- 北ヨーロッパとアジアの、はがれた赤褐色の樹皮を有する中程度の大きな2つのとげのある松
- medium large two-needled pine of northern Europe and Asia having flaking red-brown bark
- 農業労働者に多い疾病で、コウジの胞子の吸入が原因で、皮膚、耳、呼吸器にしこりができる
- disease especially in agricultural workers caused by inhalation of Aspergillus spores causing lumps in skin and ears and respiratory organs
- 首の後ろに沿って狭いたてがみがあるほっそりした脚と色調が一様の外皮を持つ有蹄哺乳動物
- hoofed mammals having slender legs and a flat coat with a narrow mane along the back of the neck
- 高密度の羊毛の毛皮と大きな目と耳のある機敏な長い尾のある夜行性のアフリカのキツネザル
- agile long-tailed nocturnal African lemur with dense woolly fur and large eyes and ears
- 細川幽斎により再興された柿皮葺屋根の建物で、内部は長谷川等伯筆の障壁画で飾られている。
- A shingled roof building restored by Yusai HOSOKAWA of which the interior is decorated with wall and sliding panel paintings by Tohaku HASEGAWA.
- 入母屋造、檜皮葺きの宮殿風建築で、堂内奥の厨子内には本尊として聖徳太子立像を安置する。
- A palatial style building with a cypress bark hip-and-gable roof, within which is a miniature shrine that houses the principal image standing statue of Prince Shotoku.
- それを契機として、同年「長久の荘園整理令」を皮切りに数度に亘り荘園整理令が発令された。
- This triggered an official announcement of several decrees starting with the 'Chokyu Decree Restricting the Expansion of Private Estates' to organize shoen.
- すす、鉱物油、タール、ピッチ、アスファルト又はパラフィンにさらされる業務による皮膚がん
- Skin cancer due to jobs exposed to soot, mineral oil, tar, pitch, asphalt, or para.fin
- 出だしの親太鼓は皮の中ばかりを打ち(叩き)、途中から皮と木のフチを同時に打つ(叩く)。
- Oyadaiko players start off by hitting only the drum skin, and then hit the drum skin and the wood frame at the same time from the middle.
- この皮むきの作業は非常に高い専門性を有し、限られた職人や加工場での作業が必要であった。
- As this skinning process required expertise, only a limited number of professionals and processing factories were able to do it.
- 皮肉にも、驕慢な貴公子であった源氏にとって、空蝉の拒絶が彼女を忘れられない存在にした。
- Ironically, it is her rejection that makes her an unforgettable figure for Genji, who is a proud-hearted noble.
- 数日後、皮肉にも頼家が病から回復、舅の比企一族の滅亡と一幡、若狭局の死を知り激怒した。
- Ironically Yoriie recovered from illness a few days later and became furious to know the fall of his father-in-law's clan as well as the death of Ichiman and Wakasa no Tsubone.
- 塊茎、皮膚にしみをつける黄色い汁、黄色の花とセロリに似た葉をもつヨーロッパの有毒の草本
- European poisonous herb having tuberous roots, yellow juice that stains the skin, yellow flowers and foliage resembling celery
- 華やかな黄色い花と青みがかった緑の樹皮を持つ米国南西部の密集した枝のあるとげのある高木
- densely branched spiny tree of southwestern United States having showy yellow flowers and blue-green bark
- 皮は赤や黄や緑、果肉は白っぽくぱりぱりしていて味は甘いものから酸っぱいものまである果物
- fruit with red or yellow or green skin and sweet to tart crisp whitish flesh
- 上皮細胞を肥大させ、先天性欠損症を引き起こす可能性のある一群のヘルペス・ウイルスの総称
- any of a group of herpes viruses that enlarge epithelial cells and can cause birth defects
- 幼少時にしっかりと乾燥し滑らかな皮殻のあるが、成体になるひび割れが入るセイヨウショウロ
- an earthball with a peridium that is firm dry and smooth when young but developing cracks when mature
- アズキ色の厚い革質の皮と水分の多い黄色いか赤みがかった果肉をもつ球状か卵形の熱帯性果物
- globular or ovoid tropical fruit with thick russet leathery rind and juicy yellow or reddish flesh
- あなたは肉と皮とをわたしに着せ、骨と筋とをもってわたしを編み、 (ヨブ記 10:11)
- You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. (Job 10:11)
- 彼はまたその燔祭の獣の皮をはぎ、節々に切り分かたなければならない。 (レビ記 1:6)
- He shall flay the burnt offering, and cut it into pieces. (Leviticus 1:6)
- その子牛の皮とそのすべての肉、およびその頭と足と内臓と汚物など、 (レビ記 4:11)
- The bull's skin, all its flesh, with its head, and with its legs, its innards, and its dung, (Leviticus 4:11)
- 初脚本作は内田吐夢監督の『靴』で、同年3月26日に浅草三友館を皮切りに全国で公開された。
- 'Kutsu' (shoes) directed by Tomu UCHIDA was the first movie whose script was written by him, which was released nationwide on March 26, the same year, starting at the Asakusa Sanyukan Theater.
- これを皮切りに、翌1906年にははやくもかたい提携のもと道頓堀中座での興行を成功させた。
- Starting with this, and as early as 1906 they made a successful production at the Naka-za Theater in Dotonbori in their strong partnership.
- 松竹首脳、組合幹部等をユーモアに包んで皮肉り好評を得るが、会社から圧力をうけ四号で終了。
- The magazine that portrayed the top management figures and union leaders of Shochiku with a wry sense of humor gained a high reputation, however it had to be discontinued after its forth volume due to pressure from the company.
- 1612年(慶長17年)里見忠義が榎倉長兵衛を介して伊勢神宮に鯨の尾の皮を献上している。
- In 1612, Tadayoshi SATOMI presented to Ise Jingu Shrine a skin of a whale tail via Chobei ENOKURA.
- くすぐり(擽り)とは、人の皮膚表面を刺激して「くすぐったい」感覚を与え「笑わせる」こと。
- Kusuguri (tickling) is to give 'tickling' sensation by stimulating skin surface and 'make someone laugh.'
- そこでドローンは弓を持ち、回色の狼の皮を肩に掛け、ギリシア軍の船に向かって走っていった。
- so he took his bow and threw a grey wolf's hide over his shoulders, and ran towards the ships of the Greeks.
- 主に皮膚の真皮、静脈と動脈の壁、またいくつかの腱と靭帯で見つかる弾性繊維から成る結合組織
- connective tissue consisting chiefly of elastic fibers found in the dermis of the skin and in the walls of veins and arteries and in some tendons and ligaments
- 精神の悪化と同様に、唇および鼻のまわりの乾燥した皮膚と膨潤特徴付けられる甲状腺機能低下症
- hypothyroidism marked by dry skin and swellings around lips and nose as well as mental deterioration
- 副腎および心血管の崩壊を伴う突然の高熱および出血で皮膚変色および点状出血で特徴付けられる
- marked by sudden high fever and skin discoloration and petechiae with hemorrhage into the adrenal glands and cardiovascular collapse
- 主なる神は人とその妻とのために皮の着物を造って、彼らに着せられた。 (創世記 3:21)
- Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them. (Genesis 3:21)
- この結果、下草を食い尽くされるだけでなく、若木の樹皮も食べるなど、食害が年々拡大している。
- As a result the damage caused by grazing habits of animals, which are eating not only the undergrowth but also the bark of young tress, has been expanding year by year.
- 檜皮姫は病床に伏し、加持祈祷の甲斐なく宝治元年(1247年)5月13日、18歳で死去した。
- Hiwadahime became sick and died at the age of 18 on May 13, 1247 in spite of an incantation and prayer for her.
- 柏屋の店舗によっては薄皮饅頭の手づくり実演や手づくり体験を行っている。(手作り体験は有料)
- Some chain stores of Kashiwa-ya give demonstrations of making Usukawa-manju and let visitors have experience of making it (there is a charge for the experience).
- また、矢入れの空穂は多くは漆塗りの竹が用いられるが、中には毛皮や羽毛の貼られたものもある。
- Generally, arrow quivers were made of lacquered bamboo, but some of them had fur or feathers applied inside.
- 相次ぐ改革により不平士族は反発、佐賀の乱を皮切りに、神風連の乱、秋月の乱、萩の乱が起きた。
- The malcontent warrior class objected to the continued reformative measures and starting with the Saga War, the Shinpuren-no-ran War (turmoil of Shinpuren, dissatisfied warrior group), the Akizuki-no-ran War (the turmoil of Akizuki), and the Hagi-no-ran War (turmoil of dissatisfied warriors at Hagi) broke out.
- 中世になると、再び、寺院以外の天皇や征夷大将軍の御所の屋根も桧皮で葺かれることが多くなる。
- In medieval times, the roofs of buildings other than temples, such as Gosho (Imperial Palace) of emperors and Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') were often covered with Hiwada (bark of Japanese cypress) again.
- しかし、絵画史料から、貴族の邸宅は桧皮葺で、瓦は公的な建物にしか用いなかったことがわかる。
- According to the historical picture materials, however, the residences of nobles had Hiwadabuki (construction with the bark of hinoki, Japanese cypress), therefore it can be said that Kawara was used only for public buildings.
- 前九年の役で切り落とした首は1万八千、その片耳を取り集めて、乾して皮古二合に入て上洛した。
- He collected one ear from each of the 18,000 heads he beheaded in the Earlier Nine Years' War, dried them and brought them to Kyoto.
- 枝に沿ってすべてが育つ食用の強い皮の紫色のブドウのような果物のために、ブラジルで栽培される
- grown in Brazil for its edible tough-skinned purple grapelike fruit that grows all along the branches
- これなら、夜があけて、雀たちが上つ皮へおりてとまつても、めりこむ気づかひはなささうでした。
- and was quite firm enough to bear the sparrows, who hopped upon it in the morning dawn.
- アウダはというと、毛皮と外套で身を包み、できる限り冷たい風に体をさらさないようにしていた。
- Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind.
- わたしの骨は皮と肉につき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。 (ヨブ記 19:20)
- My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth. (Job 19:20)
- わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、 (ヨブ記 30:30)
- My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. (Job 30:30)
- この人は、海べに家をもつ皮なめしシモンという者の客となっている」。 (使徒行伝 10:6)
- He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside. {TR adds 'This one will tell you what it is necessary for you to do.'}' (Acts 10:6)
- 人がその物質を吸入し、皮膚に接触し、又は体内に摂取した場合に強い毒作用又は刺激を受ける物質
- if it is inhaled
- 入母屋造、檜皮葺(ひわだぶき)の和様仏堂で、中世天台仏堂の代表作として国宝に指定されている。
- The main hall is a Japanese-style Buddha hall with Irimoya-zukuri (half-hipped) roof covered with cypress bark shingles, and is designated a national treasure as a typical Tendai Buddha hall in the Medieval period.
- 持統天皇3年(689年)には太宰府となり、隼人174人、布50常、牛鹿皮50余枚を献上した。
- In 689, he became Dazaifu (Government Headquarters in Kyushu), and presented 174 members of Hayato (ancient tribe in Kyushu), 50 jo of cloth, and 50 or more sheets of cow or deer hide.
- 仁平元年(1151年)の院殿上人を皮切りに、久寿元年(1154年)には従四位下出雲国となる。
- In 1151, starting from Intenjobito (a high ranking courtier allowed into the Imperial Palace), in 1154 he reached Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) Izumo no kuni no Kami (Governor of Izumo Province).
- すす、鉱物油、うるし、タール、セメント、アミン系の樹脂硬化剤等にさらされる業務による皮膚疾患
- Skin illness due to jobs exposed to resin hardeners manufactured from soot, mineral oil, lacquer, tar, cement, or amine or some other equivalent
- 日本に定着した後、餡や皮の製法にさまざまな工夫が凝らされ、種々の饅頭が作られるようになった。
- After the manju took root in Japan, various types of manju was made by exercising various ingenuity in methods of making bean paste and cake dough.
- 13世紀に京都の建仁寺建立を皮切りに、鎌倉にも建長寺、円覚寺などの本格的な禅寺が建立された。
- In the 13th century, with Kennin-ji Temple in Kyoto as the start, full-blown Zen temples (temples that belong to the Zen sect), such as Kencho-ji Temple and Enkaku-ji Temple, were constructed in Kamakura as well.
- その皮膚を精巧に仕上げれば、すばらしい婦人用手袋や、紳士用夏物ブーツとして利用できるだろう。
- the skin of which, artificially dressed, will make admirable gloves for ladies, and summer boots for fine gentlemen.
- なめらかな濃い緑色の皮と白っぽい果肉がある、細長い果実のために栽培される各種のカボチャの総称
- any of various squash plants grown for their elongated fruit with smooth dark green skin and whitish flesh
- 堅い緑の皮と甘い赤か時々黄色がかったみずみずしい果肉のある大きな長方形または丸みがあるメロン
- large oblong or roundish melon with a hard green rind and sweet watery red or occasionally yellowish pulp
- その皮膚は病によって食いつくされ、死のういごは彼の手足を食いつくす。 (ヨブ記 18:13)
- The members of his body shall be devoured. The firstborn of death shall devour his members. (Job 18:13)
- だれが知恵をもって雲を数えることができるか。だれが天の皮袋を傾けて、 (ヨブ記 38:37)
- Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky, (Job 38:37)
- あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。 (ヨブ記 41:7)
- Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? (Job 41:7)
- 蔀戸(しとみど)を用いた寝殿造風の建物で、屋根は入母屋造、檜皮葺きとし、周囲に広縁をめぐらす。
- This building is in a Shinden-zukuri style with wooden lattice shutters, a hip-and-gable cypress bark roof and a broad veranda.
- 屋根は寄棟造、檜皮葺きで、正面(南面)左右に入母屋造の翼廊が突き出し、外観に変化を与えている。
- The Hondo main hall has the Yosemune-yane (roof that descends from the ridge on four sides of a rectangular building) thatched with cypress bark, also having transepts of Irimoya-zukuri style (building with a half-hipped roof) on both sides of its south-facing facade, all of which provide its external appearance with unique features.
- - 2008年イエズス会ローマ本部より聖フランシスコ・ザビエル右腕の小片(皮膚)が寄贈された。
- A small part (skin) of the right arm of Saint Francis Xavier was donated from Rome headquarters of the Society of Jesus in 2008.
- 昭和毛糸紡績、共立モスリン、山陽皮革、神戸生糸など多数の関連企業を設立し、川西財閥を形成する。
- He established various related companies such as the Showa Worsted Spinning, the Kyoritsu Muslin, the Sanyo Leather, and the Kobe municipal Raw Silk which led to the formation of the Kawanishi combine.
- 形状は、厚板を並べた板玉垣、皮がついたままの木を用いた黒木玉垣、広く間を開ける透垣などがある。
- Tamagaki comes in a variety of forms such as ita tamagaki (board fence) which is made up of thick boards, kuroki no tamagaki (unbarked lumber fence) which uses unpeeled timber, suigaki (see-through fence) which is widely spaced.
- 全体的な傾向としてはシロデモノと総称された皮下脂肪や尾羽が好まれ、尾の身も高級品とされていた。
- Generally, subcutaneous fat called 'shirodemono' and oba (tail fins) were favored, and meat of the tail was valued as a luxury foodstuff.
- 東アジア諸国との遭遇は近代国際法自体にも変容をもたらし、現代の国際法へと脱皮する契機となった。
- The encounter with East Asian countries has made a chance to transform modern international laws itself to that in present-day.
- 安治はこれを持ち帰り、以後「貂の皮」は脇坂家の家宝となったという説があるが、真偽は不明である。
- Yasuharu brought it back to his home, and its is said that the marten's hide has since become the family treasure of the Wakisaka family; however, the veracity of this claim is unclear.
- 息子の長政の活躍により、関ヶ原の合戦が短期に終結したのは皮肉な巡り合わせと言えるかも知れない。
- There is irony in that his son Nagamasa's successful performance contributed to ending the Battle of Sekigahara in a short period of time.
- (しかし前者は物語作者の主観でしかなく、後者は諸国人への皮肉と誹謗が多く見られる書物である。)
- (However, the above-mentioned description in the former work was only based on the subjectivity of the author, while the latter work was a book filled with sarcasm and slander regarding people living in various areas.)
- マラッカの森には、世界で最も美しい毛皮を持つトラが住んでいるのだが、船からは姿は見えなかった。
- with their forests, inhabited by the most beautifully furred tigers in the world, were lost to view.
- そしてホームズとピイクロフトとは、灰色になった皮の皺の間に食い込んでいる、ズボンツリをといた。
- and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin.
- なめらかな灰色の樹皮と秋に黄色がかったオレンジ色になるブナのような葉を持つ、中型の旧世界の高木
- medium-sized Old World tree with smooth grey bark and leaves like beech that turn yellow-orange in autumn
- 未成熟の間に、外皮や種が堅くなる前に食べられる果実を実らせる、通常やぶ状に茂る各種の植物の総称
- any of various usually bushy plants producing fruit that is eaten while immature and before the rind or seeds harden
- わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。 (ヨブ記 7:5)
- My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh. (Job 7:5)
- 鯨肉・鯨骨・鯨皮などを煮て石臼などで粉砕したものであり、鰯肥などと同様の海産肥料として使われた。
- The fertilizer is produced by boiling whale meat, whale bones and whale skins, and then grinding them with a stone mill, and has been used as a marine fertilizer together with the sardine-based fertilizer.
- 本皮を原料とした一般的なコロ(煎皮とも)のほか、舌を原料としたサエコロ、内臓のダブ粕などがある。
- In addition to the general Koro (or Senpi) that is produced from Hongawa, this food also includes Saekoro from the tongues and Dabukasu from the internal organs.
- もっとも、日本では鯨皮から鯨油を絞った残りかすの「油かす (食品)」については食用の習慣がある。
- However, 'Aburakasu' (a food), which is the remains of whale skin after oil has been extracted from it, has been eaten customarily in Japan.
- 帰国後の明治13年(1880年)、少尉に任ぜられたのを皮切りに帝国海軍士官としての歩みを始める。
- After returning to Japan in 1880, he was appointed as Rear Admiral to start with, and he started his new life as an Imperial navy officer.
- 普通の炊飯器で炊くと、トウモロコシの穀粒の皮と同様に糠層の消化が悪く、食感も悪くぼそぼそになる。
- If it is cooked in an ordinary rice cooker, rice bran layers do not become digestible as skins on corn kernels do, and the mouth feel will be bad and coarse.
- また、本当に固定化されて前段階の「イエ」から「家」に脱皮したのがこの時代であるとも示唆している。
- He also suggested that it was during this period that the concept of 'family' was actually fixed and newly turned into 'Family' from its previous stage of 'family.'
- 穢多は、死牛馬(「屠殺」は禁止されていた)の皮革加工、履物職人、非人の管理などを主な生業とした。
- The main regular occupations of Eta were the leather processing of dead livestock ('slaughter' was prohibited) as well as the management of footwear craftsmen and Hinin (a group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system).
- 特定の魚類(特に硬鱗魚類)の真皮から分泌され、鱗の外側の層を構成するエナメルに似た光沢のある物質
- shiny substance that resemble enamel and is secreted by the corium of certain fishes (especially ganoid fishes) and composes the outer layer of their scales
- ユーラシアと北アフリカに生育する大きなヤナギの高木で、灰白色の微毛で被われた葉と灰色の樹皮を持つ
- large willow tree of Eurasia and North Africa having greyish canescent leaves and grey bark
- 他のホワイトオークよりも裂片が少ない葉を持つ、米国東部の大きなはげ落ちやすい樹皮の落葉性のオーク
- large deciduous oak of the eastern United States with a flaky bark and leaves that have fewer lobes than other white oaks
- ライムギの粉・糖みつ・オレンジの皮で作った、イーストでふくらませた、しっとりとした香りのよいパン
- a moist aromatic yeast-raised bread made with rye flour and molasses and orange rind
- ジプシーを話し、伝統的に季節労働と占いで生活する、暗い色の皮膚および髪の毛を持った民族のメンバー
- a member of a people with dark skin and hair who speak Romany and who traditionally live by seasonal work and fortunetelling
- 赤みがかったアンダーコートがあり褐色を帯びた毛皮があるアフリカの起源の小さな細い短い髪のある種類
- a small slender short-haired breed of African origin having brownish fur with a reddish undercoat
- あなたがたは善を憎み、悪を愛し、わが民の身から皮をはぎ、その骨から肉をそぎ、 (ミカ書 3:2)
- You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones; (Micah 3:2)
- 貴人座の扱い、また赤松皮付の床柱に黒塗框という取り合わせなど、小堀遠州の茶室の典型的な作例である。
- The nobleman's mat (kinin-datami) and the combination between an alcove pillar with red pine bark and black-lacquered frames make it a typical example of an Enshu KOBORI teahouse.
- 裏面の印字(感熱皮膜破壊、または感熱発色方式)もカードリーダーや自動改札機で追記することができる。
- The print (thermo-sensitive film breakdown or thermo-sensitive chromogenic method) on the back can be edited the same way.
- 明治維新後に弾直樹(内記)と改名し、近代皮革・洋靴産業の育成に携わったあと、1889年に死去した。
- He changed his name to Naoki DAN (or Naiki DAN) after the Meiji Restoration and he made efforts to promote the modern leather and western shoes industry until he died in 1889.
- ぎょうざの具のあまりは?餃子を家で作りましたが、皮が少なかったせいか、具が少し余ってしまいました。
- Gyoza stuffing? I made some gyoza at home but, possibly because I didn't have enough dough, I had some of the filling left over.
- 「皮留久佐乃皮斯米之刀斯(はるくさのはじめのとし)」と和歌の冒頭と見られる11文字が記されている。
- 11 characters which seem to have been the opening line of waka poetry, 'ha ru ku sa no ha ji me no to shi' (皮留久佐乃皮斯米之刀斯, literally, the first year of spring plants) were written on it.
- 騒動の原因であるが、六角氏が守護大名から近世戦国大名へと完全に脱皮していなかったことが挙げられる。
- It can be given as the root of the feud that Rokkaku clan had not grown out thoroughly from shugo daimyo (shugo, which were Japanese provincial military governors, that became daimyo, which were Japanese feudal loads) to warring load of the early-modern times.
- より賢い利用法として(時代がそれを要求しているから書くことにしよう)、死体の皮を剥いでも良かろう。
- Those who are more thrifty (as I must confess the times require) may flea the carcass;
- 不等尾型の尾ヒレと小型の歯のようなウロコで覆われた固い皮膚を持つ、細長く、主に肉食性の海洋魚の総称
- any of numerous elongate mostly marine carnivorous fishes with heterocercal caudal fins and tough skin covered with small toothlike scales
- 短い樹枝状結晶のある、また、灰白質に分岐する長い軸索か短い軸索のどちらかがある大脳皮質のニューロン
- a neuron in the cerebral cortex with short dendrites and with either a long axon or a short axon that ramifies in the grey matter
- わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。 (ヨブ記 19:26)
- After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God, (Job 19:26)
- じゅごんの皮のおおいのうちに、燭台とそのもろもろの器をいれて、担架に載せる。 (民数記 4:10)
- They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. (Numbers 4:10)
- それを悲しみその牛の皮に両界曼荼羅を描き本尊としたことに因んで、「牛皮山曼荼羅寺」と名付けたという。
- It is said that the grieving Ningai created a Ryokai Mandala (Mandala of the Two Realms) from the hide of the ox which was installed as the principal image and that this is the reason why the temple was named 'Gyuhisan Mandara-ji Temple' (Ox-hide Mandala Temple).
- と、翌年の寛元3年(1245年)7月26日、16歳の妹檜皮姫を7歳の新将軍頼嗣の正室として嫁がせた。
- On July 26, 1245, Tsunetoki made his sixteen-year-old sister Hiwadahime marry the new shogun Yoritsugu as his legal wife when he was seven years old.
- 降雨林は穀物、木材、毛皮、いくらかの鉱石とタバコを産出します。熱帯にあり、伐採すると湿地になります。
- Rain forests produce Grain, Lumber, Furs, and some Ore, Sugar and Tobacco. They are found in the tropics and can be cleared to produce swamps.
- 鯨肉の特徴として脂肪の多くが皮下脂肪に集中しているため、赤肉は低脂肪でタンパク質が豊富な食品である。
- Because it is a feature of the whale meat that most of fat is concentrated in subcutaneous fat, Akaniku is low-fatty and rich in protein as a food.
- 宮福線にはこのほかに、宮村駅、喜多駅、辛皮駅があり、宮津線には、岩滝口駅、栗田駅、丹後由良駅がある。
- Other than the two stations mentioned previously, Miyazu City has the Miyamura Station, the Kita Station and the Karakawa Station on the Miyafuku Line, together with the Iwataki-guchi Station, the Kunda Station and the Tango Yura Station on the Miyazu Line.
- 996年小槻奉親が左大史(大夫史)に任命されたのを皮切りに次第に左大史に任ぜられることが多くなった。
- After OZUKI no Tomochika was appointed to the position of Sadaishi (Taifu no shi (senior recorder of Junior Fifth Rank, Lower Grade)) in 996, many other members of the Ozuki clan were appointed to the position.
- 1869年~、造幣頭兼鉱山正を皮切りに、鉱山兼鉄道頭、鉄道頭、工部大輔、鉄道局長、鉄道庁長官を歴任。
- From 1869 on, he successively took the positions of Head of the Mint and the Supervisor of Mining, Head of Mining and Railways, Head of Railways, Taifu of Industry (Post of Ministry of Industry), the Director General of the Railway Agency, and the Minister of Railways.
- 多くの国宝級美術品が中国国外に流出したが、それは皮肉にも中国美術品の価値を世界に広めることになった。
- Many national treasure works of art flowed out of China, and ironically the value of Chinese art came to be known across the world from this.
- 死の直前、単独で勧降に訪れた脇坂安治の態度に感心し、イタチ科(テン)の皮で作った槍の鞘を彼に贈った。
- Immediately before his death, he was impressed by the behavior of Yasuharu WAKISAKA, who visited him alone to urge his surrender, and he also presented a scabbard of a spear made with hide of Mustelidae (martens) to Yasuharu.
- 例えば、偶然に手術中、皮下注射中、または、スキューバ中からの合併症のように気泡に起因する循環系の妨害
- obstruction of the circulatory system caused by an air bubble as, e.g., accidentally during surgery or hypodermic injection or as a complication from scuba diving
- A: 皮膚の上で、燃えているように感じたら、知らせてください。 それにつけるものがありますので。
- A: If that starts burning on your skin, let me know, because there's something I can put on it.
- それは油っぽい、シュラックのようなもので、かなりの速さで簡単に皮膚の上に広がったし、速乾性もあった。
- It was an oily, shellac-like stuff, which spread quickly and easily over the skin and dried immediately.
- トルコやイラン、コーカサスで男性がかぶる高く先がとがった黒い帽子(通例フェルトまたは羊皮で作られる)
- a high-crowned black cap (usually made of felt or sheepskin) worn by men in Turkey and Iran and the Caucasus
- 特に傷の手当とある種の皮膚病の治療に使われるペルーバルサムの木から採る濃い褐色のシロップ用のバルサム
- dark brown syrupy balsam from the Peruvian balsam tree used especially in dressing wounds and treating certain skin diseases
- ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。 (使徒行伝 9:43)
- It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner. (Acts 9:43)
- また男あるいは女がもし、その身の皮に光る所、すなわち白い光る所があるならば、 (レビ記 13:38)
- 'When a man or a woman has bright spots in the skin of the body, even white bright spots; (Leviticus 13:38)
- しかし、もし彼が清い者とされた後に、そのかいせんが、皮に広くひろがるならば、 (レビ記 13:35)
- But if the itch spreads in the skin after his cleansing, (Leviticus 13:35)
- 皮革産業は武具製造には欠かせない軍需産業であり、当時の為政者から差別を受けつつ保護される存在であった。
- As the leather industry was a munitions industry indispensable for the armor production, Danzaemon was protected by the authority although it was discriminated at the same time.
- 最初は、白いものだけだったが、慶事に使えるように、皮をうす紅に染め、小豆の漉し餡をいれたものを創った。
- Though only white products were produced originally, products which had light-red wrapping of dough and used azuki bean koshian were developed later for the purpose of the gifts of auspicious events.
- サトイモの皮のついた様子を、平安時代の女性の衣装・衣被ぎ(きぬかづき)になぞらえて名付けたものである。
- The naming came from the way in which satoimo taro potatoes with their skins resembles 'kinukazuki,' which was the female head cover (often made of silk) worn during the Heian period.
- さらにパイ皮やビスケット生地、スコーン生地を用いたより洋菓子に近い物(宮崎県のチーズ饅頭など)がある。
- In addition, there are manju (Cheese manju in Miyazaki Prefecture) similar to western confectionery using pastry, biscuit dough and scorn dough.
- 光圀は生類憐みの令に抗議して犬の毛皮を送ったという逸話を中心に綱吉に直言したという記録がいくつかある。
- There are records, including an anecdote about Mitsukuni sending dogs' fur to Tsunayoshi to protest against the Shorui Awaremi no Rei, showing that Mitsukuni spoke frankly to Tsunayoshi.
- まさに歴史の皮肉としか言えないが、幕府が容堂を藩主にまで押し上げた事実を考えれば、当然の事でもあった。
- This was truly an irony of history, but it was also very logical, considering the fact that Bakufu had placed Yodo in a position as daimyo.
- 彼のために、燕尾服に身を包み、羽毛付きの白鳥皮で覆われたソールを持つ靴をはいたウエイターが給仕をした。
- He was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles,
- キンカン属の木または低木の総称で、小さくオレンジ色をした食用の実を結び、厚い甘い皮とすっぱい果肉がある
- any of several trees or shrubs of the genus Fortunella bearing small orange-colored edible fruits with thick sweet-flavored skin and sour pulp
- 斑点または縞のあるなめらかな白から薄い灰色の樹皮を持つ、オーストラリアとタスマニアの小型から中型の高木
- small to medium-sized tree of Australia and Tasmania having smooth white to light-grey bark shedding in patches or strips
- 部分的に第二および第三のつま先を指の間の皮膜によって結びつけられているスマトラの大きな黒毛のテナガザル
- large black gibbon of Sumatra having the 2nd and 3rd toes partially united by a web
- 視床の下部からわずかに突き出し、大脳皮質への経路のシナプス中枢として機能する4つの小さな卵形の塊の1つ
- one of four small oval masses that protrude slightly from the underside of the thalamus and function as synaptic centers on the way to the cerebral cortex
- 熱帯雨林は穀物、木材、毛皮、いくらかのサトウキビを産出します。熱帯雨林を伐採するとサバンナになります。
- Tropical forests produce Grain, Lumber, Furs, and some Sugar. Clearing tropical forests produces savannah.
- 人が携えてくる燔祭をささげる祭司、その祭司に、そのささげる燔祭のものの皮は帰する。 (レビ記 7:8)
- The priest who offers any man's burnt offering, even the priest shall have for himself the skin of the burnt offering which he has offered. (Leviticus 7:8)
- タイガは穀物、木材、毛皮、いくらかの鉱石を産出します。高緯度にあり、伐採することでツンドラになります。
- Boreal forests produce Grain, Lumber, Furs, and some Ore. They are found in the high latitudes and can be cleared to produce tundra.
- 随心院は、仁海(954 - 1046)が創建した牛皮山曼荼羅寺(ぎゅうひさんまんだらじ)の塔頭であった。
- Zuishin-in Temple was a sub-temple of Gyuhisan Mandara-ji Temple which was founded by Ningai (954-1046).
- 室町時代の方丈建築様式の特徴をみせる入母屋造・檜皮葺の建物で、床の間は日本で最初のものであるといわれる。
- A hip-and-gable cypress bark covered roof building in the hojo (Abbot's quarters) architectural style of the Muromachi period in which the alcoves are said to be the earliest in Japan.
- 聖徳太子像を祀る堂で、法隆寺夢殿と同じ八角円堂であるが、建築様式的には純和様で檜皮葺きの軽快な堂である。
- The hall enshrines a statue of Prince Shotoku and, like the Yumedono of Horyu-ji Temple, is an octagonal circular hall but architecturally it is more casual with a purely Japanese style and a cypress bark roof.
- 針葉樹林は穀物と木材と毛皮といくらかのタバコを産出します。主に熱帯地方にあり、伐採すると草原になります。
- Conifer forests produce Grain, Lumber, Furs, and some Tobacco. They are found mainly in the tropical latitudes and give way to grassland when cleared.
- 比較的高額の紙幣に採用されたにしては皮肉なことに、一葉の短い生涯は、金策に常に不便するという生涯だった。
- Ironically, although she was adopted for rather expensive banknote, Ichiyo was continually pressed for money throughout her short life.
- これを皮肉を込めて「山階道理」(山階寺は平安遷都よりも遥か以前に山科区にあった興福寺の前身)と呼ばれた。
- These unreasonable demands were sarcastically called 'Yamashina dori' (Yamashina arguments), and this Yamashina came from Yamashina-dera Temple (the predecessor of Kofuku-ji Temple), which was located in today's Yamashina Ward of Kyoto long before the national capital was transferred to Heian-kyo (today's Kyoto).
- 明治22年に西郷隆盛が大赦で許されたのを皮切りに、大正時代が終わるまでに関係者の多くは名誉回復している。
- Firstly, Takamori SAIGO was granted an amnesty in 1889, and then, until the end of the Taisho period, most people concerned in the Seinan War redeemed their honor.
- 縦の隆起線がある濃い緑または黄色の外皮と黄色い果肉を持つ、どんぐりの形をした小さい果実を実らせるカボチャ
- squash plant bearing small acorn-shaped fruits having yellow flesh and dark green or yellow rind with longitudinal ridges
- ナジルびとである間は、すべて、ぶどうの木からできるものは、種も皮も食べてはならない。 (民数記 6:4)
- All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins. (Numbers 6:4)
- そこでヨシュアは火打石の小刀を造り、陽皮の丘で、イスラエルの人々に割礼を行った。 (ヨシュア記 5:3)
- Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. (Joshua 5:3)
- わたしは煙の中の皮袋のようになりましたが、なお、あなたの定めを忘れませんでした。 (詩篇 119:83)
- For I have become like a wineskin in the smoke. I don't forget your statutes. (Psalms 119:83)
- 義信の東光寺 (山梨県)幽閉の時期である事などから、三条の方が義信の赤皮具足を奉納したとも考えられている。
- As it was the time when Yoshinobu was confined in Toko-ji Temple (Yamanashi Prefecture), there is a view that Sanjo no kata dedicated Yoshinobu's akagawa gusoku.
- 湿地林は穀物、木材、毛皮、いくらかの鉱石を産出します。湿地林は伐採すると沼地になります。高緯度にあります。
- Wetland forests produce Grain, Lumber, Furs, and some Ore. Wetland forests can be cleared to produce marsh land. They are found in the high latitudes.
- 饅頭(まんじゅう)とは小麦粉などを練って作った皮(生地:きじ)でアズキ餡などの具を包み、蒸した菓子である。
- Manju is a cake steamed with fillings such as azuki-bean paste wrapped in the cake dough which flour is kneaded into.
- が、その後976年(貞元元年)相模国権守を皮切りに、日向国守など地方の微官になるが官職には恵まれなかった。
- However, he was not favored with promotions after that, although he served in less important local posts such as governor of Hyuga Province, starting with provisional governor of Sagami Province in 976.
- 蝦夷は平時には交易を行い、コンブ・ウマ・毛皮・羽根などの特産物を日本にもたらし、代わりに米・布・鉄を得た。
- In times of peace, trade was carried out between the Emishi and Japan; Emishi offered their specialties such as seaweed, horses, fur pelts and feathers, and in return they obtain rice, cloth and iron.
- 皮肉にも豊成・永手らは反仲麻呂派であると同時に奈良麻呂らの標的とされた孝謙天皇の側近であった人々であった。
- Ironically, people such as Toyonari and Nagate were members of the anti-Nakamaro party as well as close advisors to Empress Koken, a target of Naramaro.
- 山門を入ると正面に寄棟造檜皮葺きの如意輪堂(本堂)があり、左方に庫裏、宝物殿、一段高いところに多宝塔がある。
- Beyond the Sanmon gate, there is Nyoirin-do (the main hall) to the front with its hip roof covered with Japanese cypress bark shingles, and to the left, there are 'kuri' (priests' living quarters) and treasure hall, and a 'tahoto' pagoda (multi-treasure pagoda) in a place one step higher.
- 皮に独特の風味があり、煮込んで粒あんにすると柔らかな皮の食感が餡と調和するため高級和菓子で良く使われている。
- The skin has a unique flavor, and when boiled thoroughly to make crushed beans, the soft texture of the skin balances well with the bean paste, thus it is often used in upscale Japanese confectionery.
- 柏木もそのことを知らされ罪におののき、さらに六条院で行われた試楽の際、源氏に痛烈な皮肉を言われて病に臥した。
- Kashiwagi also notices this, and terrified of his sin, he falls ill to hear Genji's bitter sarcasm at a rehearsal of court dances and music held in Rokujo-in Palace.
- ツクヨミがウケモチの所へ行くと、ウケモチは、口から米飯、魚、毛皮の動物を出し、それらでツクヨミをもてなした。
- Tsukuyomi visited Ukemochi who then treated Tsukuyomi by serving rice, fishes, and fur animals that were produced from her mouth.
- それを皮切りに、玉造勢騒動、英国仮公使館襲撃事件、坂下門外の変などを起こし、ここ完全に過激派と化すに至った。
- Following this incident, they brought on Tamatsukuri-sei disturbance, attack on the British provisional legation, and Sakashita mongai Incident
- その内部の樹皮が亜麻に似ており、ニュージーランドの綿と呼ばれる、強い繊維を産出する落葉のニュージーランドの木
- deciduous New Zealand tree whose inner bark yields a strong fiber that resembles flax and is called New Zealand cotton
- 彼等は7月7日に息長の横河で近江を破ったのを皮切りに、9日には鳥籠山で、13日に安河浜で勝利を重ねて前進した。
- Following the first victory over Omi at Okinaga-no-Yokokawa River on August 8, they moved forward with further victories at Tokono-yama Mountain on 10th and Yasunokawa-hama Shore on 14th.
- しかし、そのために膨大な軍資金を支配下の国人衆に課すことになり、皮肉にも却って国人衆の造反を招く結果となった。
- However, he had to levy war funds on Kokujin-shu (local samurais) under him for that purpose, and ironically it ended up in touching off a rebellion.
- しかし1990年代に入るとこの皮むき作業も実効性のある自動機械が登場し、作業効率の向上が図られるようになった。
- However, in the 1990's, automated machines which were good for practical use were developed and work efficiency started to improve.
- 風は周囲にあるものをあっという間に飲み込み、家財道具や檜皮、葺板などが、あたかも冬の木の葉のように宙を舞った。
- PROBABLY autumn leaves
- そしてこの大修造時代が、東大寺を日本の中世寺院へと脱皮させ、荘園経済に移行させたのだ、と新井孝重は説いている。
- Takashige ARAI explains that this major renovation period enabled Todai-ji Temple to develop into a medieval temple in Japan with transition to a manorial economy.
- ただし実際には、海水で洗っても消毒にはならず、また創傷を風に晒して乾燥させると皮膚の再生を阻害することになる。
- However, in reality, washing in seawater does not disinfect, and letting a wound dry in the wind interferes with regeneration of skin.
- 緋色の布をその上にうちかけ、じゅごんの皮のおおいをもって、これをおおい、さおをさし入れる。 (民数記 4:8)
- They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles. (Numbers 4:8)
- 「大和名所図絵」によれば、寛政年間には檜皮葺きの上層部があったが、明治に入ってからの廃仏毀釈の中で取り払われた。
- According to an old painting, 'Yamato meisho zue,' (Beauty spots in Yamato), the pagoda had a top layer of Hiwadabuki roofing (a style of roofing with the bark of hinoki, Japanese cypress) in Kansei era, but it was cast away during the movement of the Exclusion of Buddhism in Meiji period.
- 皮肉なことにこの政策は敵である鎌倉幕府に僧兵を擁しない禅宗や念仏宗の保護といった穏健化した形で受け継がれていく。
- It is ironic that Kiyomori's policy was adopted by his enemy, the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), in a milder form, such as protection of the Zen and Nenbutsu sects that did not hold any priest soldiers.
- 私たちみんなが目指しているこのことが、完全には達成されない方が良いというのは、人生の些細とはいえない皮肉である。
- It is not the least of life's ironies that this, which we all aim at, is better not quite achieved.
- これの原型は中国の律令で定められた魚に似た形の割符(曹魏 (三国)では亀の形という)と皮袋に由来すると言われる。
- The original form of the Gyotai is said to be originated from a fish-like shaped tally (in Wei Dynasty [the Three States period], it was the shape of a turtle) and a leather bag specified in a statute of China.
- 種子を含むいくつかの果実(モモ、プラム、チェリーまたはオリーブとしての)の果皮の固い内側(通常樹木の茂った)の層
- the hard inner (usually woody) layer of the pericarp of some fruits (as peaches or plums or cherries or olives) that contains the seed
- 上が灰色で下が白いやわらかい毛皮の、裏付きのある尾と大きな耳の北半球のさまざまな小さな短い尾のある齧歯動物の総称
- any of various small short-tailed rodents of the northern hemisphere having soft fur grey above and white below with furred tails and large ears
- それが滑走により移動することができる前足と後ろ足の間に毛皮に覆われたしわのある肌を有するアジアの夜行性の齧歯動物
- nocturnal rodent of Asia having furry folds of skin between forelegs and hind legs enabling it to move by gliding leaps
- 熱、衰弱、傷口から剥がれ落ちるかさぶたを形成する膿疱のある皮膚の発疹により特徴づけられる非常に伝染性のウイルス病
- a highly contagious viral disease characterized by fever and weakness and skin eruption with pustules that form scabs that slough off leaving scars
- 江戸時代には隼は訛って「ハヤクサ」と読まれ、そこから瘡(くさ。皮膚病の一種)の平癒に霊験ありとされるようになった。
- During the Edo period, the word 'Hayabusa' (meaning 'falcon') became corrupted to 'Hayakusa' (with 'kusa' meaning a type of skin disease) and it came to be believed that the shrine had the ability to cure such ailments.
- 温帯地方で見かける混合樹林は、穀物と木材と毛皮といくらかの綿花を産出します。混合樹林が伐採されると平原になります。
- Mixed forests, which can be found in the temperate latitudes, produce Grain, Lumber, Furs, and some Cotton. If mixed forests are cleared, they become plains.
- 皮肉にもこの路線は彼らを倒した称徳天皇・弓削道鏡政権によって強化され、神護景雲元年(767年)に内豎省に昇格した。
- Ironically, this policy was further strengthened by the Emperor Shotoku and YUGE no Dokyo who overthrew the former administration and Naijudokoro was upgraded to Naijusho (Ministry of Imperial Pages) in 767.
- 鮫皮を巻いてその上に黒・藍・朱などの色漆をかけ、それをさらに砥石で研ぎ出して装飾文様を浮き出させる「鮫鞘」である。
- After wrapping a scabbard with shark skin, it was lacquered in black, indigo or vermilion, and then finished using a grinding stone to make a decorative pattern, which is characteristic to samezaya (a sheath made of sharkskin).
- 狂歌(きょうか)とは、社会風刺や皮肉、滑稽を盛り込み、五・七・五・七・七の音で構成した短歌(和歌)のパロディ形式。
- Kyoka is a parody of tanka (Japanese poem) that contains social satire, irony, and humor in 31 (5-7-5-7-7) syllables.
- それらの地域に居住した理由は、河原が無税だったからという説と、皮革加工には大量の水が必要だからだという説とがある。
- There are two reasons that are considered for their living in such areas: one is because they were not taxed as long as they lived on the riverbed, and another is because the leather processing required a lot of water.
- 列車を待つ間、パスパルトゥーは彼女のために、化粧品や服、ショール、毛皮など、いろいろ買ってくることをいいつかった。
- while Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl and some furs;
- 周期的にはがれて商業上のコルクを産する厚いコルクのような樹皮を持つ、ヨーロッパ南部とアフリカ北部の中型の常緑オーク
- medium-sized evergreen oak of southern Europe and northern Africa having thick corky bark that is periodically stripped to yield commercial cork
- その上に、じゅごんの皮のおおいを施し、またその上に総青色の布をうちかけ、環にさおをさし入れる。 (民数記 4:6)
- and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. (Numbers 4:6)
- 高天原の斎服殿(いみはたどの)で神衣を織っていたとき、それを見たスサノオが馬の皮を逆剥ぎにして部屋の中に投げ込んだ。
- When she was weaving a Garment of Gods in a Imihatadono in Takamanohara (plain of high heaven), Susano who saw her skinned a horse from the tail and threw it in the room.
- 低木林は穀物、木材、毛皮、いくらかの綿花と鉱石を産出します。伐採すると砂漠になります。低木林は温帯地方で見られます。
- Scrub forests produce Grain, Lumber, Furs, and some Cotton and Ore. If they are cleared, the land becomes a desert. Scrub forests are found in temperate regions.
- そのような源五兵衛が元の数右衛門に戻って、晴れて討ち入りする結末に、南北の武士社会への皮肉が表現されているとされる。
- In the last scene, Kazuemon takes off his disguise as Gengobe and avenged his master without shame with fellow ex-retainers, and it is said that especially in the scene the writer Nanboku described the then samurai society with a bitter irony.
- 奈良時代には薄い皮を折り込んで裏面中央で合うようにし、折り山にあたる上下端は麻紐の芯を入れて丸みをつけるものが多い。
- In the Nara Period, a piece of thin leather was folded and joined to the center of the back section, and the upper and lower ends that correspond to tops of the folds had a piece of hemp inserted to make a core, before being rounded off.
- 息子は一命をとりとめたものの、血を吸われた上に体のあちこちの皮が剥げ、しばらくは杖無しでは歩けないほどだったという。
- Although the son managed to survive, his blood had been sucked and many parts of his skin had come off, so that he could not walk without a stick.
- 海軍においては、儀杖的な意味合いが強く、昭和12年制定の太刀型軍刀は、黒漆塗りもしくは研出し鮫皮巻の鞘が用いられた。
- In navy, swords were more ceremonial, and the tachi-style army sword ordained in 1937 employed scabbards with a black-lacquered or scraped shark skin finish.
- 朝鮮側は朝鮮人参、トラ皮などの朝鮮産品も輸出したが、江戸時代前期の最大の輸出品は生糸、絹織物などの中国産品であった。
- Korea exported to Japan not only Korean products including Asian ginseng and tiger leather, but also Chinese products including raw silk thread and silk textile, which were its biggest exports in the early Edo period.
- 一般に個人向けのケア用品(シャンプーと歯みがきその他)に含まれるが、それは皮膚を刺激するため、飲み込まれてはならない
- although commonly included in personal care items (shampoos and toothpastes etc.) it can irritate skin and should not be swallowed
- ついでその雌牛を自分の目の前で焼かせ、その皮と肉と血とは、その汚物と共に焼かなければならない。 (民数記 19:5)
- One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: (Numbers 19:5)
- 縫い取りした着物を着せ、皮のくつをはかせ、細布をかぶらせ、絹のきれであなたをおおった。 (エゼキエル書 16:10)
- I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk. (Ezekiel 16:10)
- 狐の意中の物は、親の皮で出来た御前の鼓であったが、それを知った義経は、自分の名を与えて「源九郎」と名乗ることを許した。
- When Yoshitune found out that the fox's real priority was Shizuka Gozen's Tsuzumi (a hand drum) made from the skin of its parent, he gave the fox his own name and allowed the fox to call himself 'Genkuro'.
- 加島銀行理事への就任を皮切りに大阪堂島米穀取引所監査役、朝日生命保険株式会社副社長に就任するなど経済人として活躍した。
- He was successful in business, starting as the director of Kajima Ginko (Kajima Bank) and eventually becoming an inspector of Osaka Dojima Beikoku Torihikijo (Osaka Dojima Grain Exchange), after which he served as a vice president of the Asahi Seimei Insurance Company.
- 名前は孟彪(もうひゅう)、字を孺皮(じゅひ)、号 (称号)は芙蓉、その他に三嶽道者、中嶽画史、氷壑山人、富岻山房など。
- His name was Mohyu, his azana (adult males' nickname) was Juhi, the second name or alias was Fuyo, and other names were Dosha SANGOKU, Gashi NAKADAKE, Sanjin HYOGAKU and Sanbo FUGI.
- 同じく夏の土用の食べ物としていた地域は多く、九州の農村では土用に備えて各戸で一樽ずつもの皮の塩漬けを作る地域もあった。
- Similarly, whale meat was eaten on the day of Doyo of summer in various parts of Japan, and in some villages in Kyushu, each household preserved a barrel of whale skin in salt.
- 生樹木(なりずもく)の樹皮を傷つけ、傷口に粥杖で粥を塗り、「なるかならぬか」ととなえる、なりずもくいじめのふうもある。
- There is a custom of narizumoku ijime (teasing of narizumoku), in which a cut is made on the bark of narizumoku and rice porridge is smeared over the cut with a kayuzue.
- さらに家康は苛立ったり、自分が不利になったりすると、親指の爪を常に噛み、時には皮膚を破って血を流すこともあったという。
- It is also said that when irritated or placed in a disadvantageous situation, he always bit the nail of his thumb, and sometimes bit it so strongly that the skin was broken and it bled.
- 藤原伊通はこの除目について「人を多く殺した者が官位を得るなら、なぜ三条殿の井戸に官位をやらないのか」と皮肉ったという。
- FUJIWARA no Koremichi had the following cynical comment on this promotion session: 'If killing many people is the key to winning promotions in rank, why then was the well at Sanjo Palace not promoted?'
- やがて過越の小羊がほふられたので、祭司はその血を受け取って注いだ。レビびとはその皮をはいだ。 (歴代志2 35:11)
- They killed the Passover, and the priests sprinkled the blood which they received of their hand, and the Levites flayed them. (2 Chronicles 35:11)
- すべて精のついた衣服および皮で作った物は水で洗わなければならない。これは夕まで汚れるであろう。 (レビ記 15:17)
- Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. (Leviticus 15:17)
- だが、皮肉にも宗輔の大臣昇進という頼長の希望は保元の乱で左大臣であった頼長が討ち死にした事で初めて実現される事になった。
- Ironically enough, however, Yorinaga's wish to promote Munesuke to Daijin was realized only by the death of Yorinaga, who was Sadaijin (minister of the left) and died in battle in the Hogen War.
- 安東氏は戦国末期になってようやく、秋田郡・檜山郡 (出羽国)・河辺郡・由利郡を領有する戦国大名へと脱皮を遂げたのである。
- The Ando clan finally succeeded to become a Sangoku daimyo in the late Sengoku Period, ruling over Akita County to Hiyama County (Dewa Province), Kawabe County, and Yuri County.
- 彼の異様な風体には豹皮の半袴や、猿回しのような縄の帯などに加えて、萌黄の平打紐で高々と巻きたてた茶筅髷が数えられている。
- Along with hanbakama (short hakama) made of leopard pelt and an obi (sash) like a rope of monkey trainer, chasen-mage (hairstyle like a tea whisk) that was made up high with a light green flat braid were the elements of his bizarre appearance.
- 大根の皮を厚めに剥き、大根の白色が変色するのを防ぐためにミョウバン水につけて下漬けし、砂糖と塩を混ぜた甘酒で本漬けする。
- Daikon is peeled thickly and pre-pickled in alum water to prevent discoloration of white daikon before pickled in amazake (sweet mild sake) mixed with sugar and salt.
- 深い亀裂のある樹皮と小さな香りのよい白い花と酸っぱい味がする葉がある小枝を持つ、北アメリカ東部の落葉性の低木のような高木
- deciduous shrubby tree of eastern North America having deeply fissured bark and sprays of small fragrant white flowers and sour-tasting leaves
- まっすぐな木目と、暗い皮をはぐとピンクがかった色から黄色がかった色の地肌を有する硬く強い耐久性のあるゼブラの木を産生する
- yields hard strong durable zebrawood with straight grain and dark strips on a pinkish to yellowish ground
- わたしが見ていると、その上に筋ができ、肉が生じ、皮がこれをおおったが、息はその中になかった。 (エゼキエル書 37:8)
- I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them. (Ezekiel 37:8)
- 祭司がこれを見て、その皮に白い腫があり、その毛も白く変り、かつその腫に生きた生肉が見えるならば、 (レビ記 13:10)
- and the priest shall examine him. Behold, if there is a white rising in the skin, and it has turned the hair white, and there is raw flesh in the rising, (Leviticus 13:10)
- 日本の鉄道事業者で初めて「学生専用出口」を1960年代中頃に甲陽線甲陽園駅を皮切りに一部の駅で開設した(制服着用が条件)。
- The company set out the 'exit exclusively for students' in the mid-1960s at several stations, starting at Koyoen Station on the Koyo Line, which was the first attempt as a railway company in Japan (but it applied only to students who wore school uniforms).
- 笛吹市にある二宮美和神社 (笛吹市)に、永禄9年(1566年)11月25日に奉納された赤皮具足は信玄の物だという説もある。
- Many believe that akagawa gusoku (armor made with red leather) dedicated to Ninomiya Miwa-jinja Shrine in Fuefuki City on January 15, 1567 (November 25, 1566 in old lunar calendar) belonged to Shingen.
- このことから、神事(ないしはその準備)の神聖性を侵犯するものとされるが、本来は単に家畜の皮を剥いで殺傷することとの説もある
- Based on this description, one theory states that this crime violates the sacredness of a divine service (or the preparation for the service); another theory states, on the other hand, that it only refers to skinning and slaughtering the livestock.
- しかし、慶篤は藩内の混乱による心労で早世、皮肉にも慶喜は最後の将軍となり、実家の有栖川宮熾仁親王に追討される身の上となる。
- Nevertheless, while Yoshiatsu died young due to worries over political chaos inside the domain, ironically Yoshinobu became the last Shogun; However, Yoshinobu ended up being hunted down by Imperial Prince Arisugawanomiya Orihito who was a member of his own family.
- いわゆる天明の一揆であるが、これを皮切りにしてその後も火事などの災害が相次ぎ、藩内では打ちこわしや強訴が相次いで発生した。
- This was the so-called riot of the Tenmei period, and was followed by further disasters such as a series of fires in quick succession, and an outbreaks of violence and destruction in the domain.
- 平安時代前期、10世紀に活動した能書家であり、それまでの中国的な書風から脱皮して和様書道の基礎を築いた人物と評されている。
- From the early part of the Heian period into the 10th century, ONO was active as a calligrapher; he is credited with having cast aside the practice of using the Chinese style of calligraphy, which had been the convention up to then, and laying the foundation for the development of a Japanese school of calligraphy.
- 皮肉にもこれを維持できたのは大学寮からの給料を必要としない大学別曹保有氏族出身の学生の増大による大学寮支出の減少であった。
- Ironically, the reason why Daigaku-ryo could be maintained was that the spending of Daigaku-ryo was reduced due to an increase in students from clans that possess Daigaku-besso, who did not need a salary from Daigaku-ryo.
- 見事なまでに何の儀式もなく、かれらは手づかみで果物を食べはじめ、皮や芯などはテーブルのまわりの丸い空地に投げ捨てています。
- With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables.
- また、金の祭壇の上に青色の布をうちかけ、じゅごんの皮のおおいで、これをおおい、そのさおをさし入れる。 (民数記 4:11)
- 'On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. (Numbers 4:11)
- 彼らはわがぶどうの木を荒し、わがいちじくの木を折り、その皮をはだかにして捨てた。その枝は白くなった。 (ヨエル書 1:7)
- He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white. (Joel 1:7)
- 国指定の重要文化財になっている本殿は正面一間、側面二間の変化に富んだ流造破風様式で屋根は檜皮葺で正面に大きな千鳥破風がある。
- The main shrine, which is designated as a cultural property of Japan, is Ryuzohafu yoshiki rich in variation, with one ken (counter used to number the gaps between pillars) on the front side and two kens on the sides, the roof is a cypress bark roof with a large chidori hafu in the front.
- また、6年9月(493年10月)に高句麗(こま)へ日鷹吉士(ひたかのきし)を遣わし、皮の工匠などの手工業者を招いたとされる。
- In September, 493, he dispatched HITAKA no Kishi to Koma (Goguryeo) and invited manufacturers of handicrafts, for example, master tanners.
- 現在のものは拍子木のような木製の芯の四方に鮫皮を張り、表面に金属製の四つの魚と波型の飾りを付け、裏側には魚を一つだけつける。
- The current form is shark skin covered wooden padding (shape of the Hyoshigi [wooden clappers]) with four metal fishes and corrugated ornaments on the front side and a fish on the back side.
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- 静岡県浜松市の細江~引佐近辺では黒糖を用いた小麦粉の皮で黒餡を包んだ茶饅頭の一種をみそまんじゅう(あるいはみそまん)と呼ぶ。
- Around Hosoe and Inasa in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, black bean paste is wrapped in flour dough mixed with brown sugar, and this type of cha-manju is called miso-manju (or miso-man).
- 材料としてはゴボウ、レンコン、ニンジンなどの根菜類が一般的だが、厚めに剥いたダイコンの皮や、ヤーコンなどで作っても美味しい。
- Root vegetables such as burdock roots, lotus roots, and carrots are commonly used as its ingredients, but it also tastes good with thick peel of daikon (Japanese radish) or yacon.
- その笹を主食とするニホンジカの数が増え、針葉樹の実生や樹皮までも採食するといった複合的な要因によって現在の環境に至っている。
- As a result, the number of the Japanese deer that mainly eat bamboo has increased and they even eat seedlings and barks of conifers; these complex factors affect the present environmental conditions.
- 胴鎧に関しては、稀に和紙や皮革でできたものも見ることができるが、現存しているのはほとんどが重量4kg前後の鉄製のものである。
- Rare examples of body armor made from Japanese paper or leather can be seen but the majority of the surviving pieces are made from iron and weigh approximately four kilograms.
- その上から半分毛の抜け落ちた牡鹿の皮をひっ被り、杖を持ち、食べ物をいれる汚らしいぼろぼろのずだ袋を首から紐でぶら下げていた。
- Over everything he wore the skin of a stag, with half the hair worn off, and he carried a staff, and a filthy tattered wallet, to put food in, which swung from his neck by a cord.
- ――もし、これらすべてが、そして表面化してきた帽子が、毛皮のコートが、紳士方の燕尾服が、真珠のタイピンが、真実だとしたならば
- if it's all the facts I mean, and the hats, the fur boas, the gentlemen's swallow-tail coats, and pearl tie-pins that come to the surface–
- このヨハネは、らくだの毛ごろもを着物にし、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 (マタイによる福音書 3:4)
- Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. (Matthew 3:4)
- ただし、その雄牛の肉と皮と汚物とは、宿営の外で火で焼き捨てなければならない。これは罪祭である。 (出エジプト記 29:14)
- But the flesh of the bull, and its skin, and its dung, you shall burn with fire outside of the camp: it is a sin offering. (Exodus 29:14)
- ただし、その雄牛の皮と肉と汚物は宿営の外で、火をもって焼き捨てた。主がモーセに命じられたとおりである。 (レビ記 8:17)
- But the bull, and its skin, and its flesh, and its dung, he burned with fire outside the camp; as Yahweh commanded Moses. (Leviticus 8:17)
- 宮殿から仏堂への用途変更に伴い、屋根を檜皮葺きから瓦葺きに変えるなどの改造が行われているが、宮殿建築の雰囲気をよく残している。
- The feel of the palace architecture is well preserved, even though there were some changes made when they were converted from a palace to use as a Buddhist temple, changing the roofs from cypress bark to tiles, for example.
- 「一、領分の船、鯨留め候上、壱疋の内より、初尾の為一尺八寸の皮壱枚宛とらるべく候事 慶長拾七 弐月七日 忠義判 榎倉長兵衛殿」
- '1. A ship in my territory captured a whale, since that was the first whale this year, I would like to present an approximately 54.5 cm-long skin. On March 9, 1612, from Tadayoshi to Mr. Chobei ENOKURA.'
- 曲物(まげもの・わげもの)は、ヒノキ・スギなどの薄く削り取った材を円形に曲げ、合せ目をカバ・サクラの皮などで綴じて作った容器。
- 'Magemono'or 'wagemono' is a container made by bending a shaved lumber of Japanese cypress or Japanese cedar, and by sewing its joint with the bark of birch or Japanese cherry.
- 石篦(いしべら)は剥片石器の一種で、木や骨の切削や獣皮の皮なめし、一部には土掘りの道具として使われたと考えられるヘラ状の石器。
- A stone spatula is a kind of flake stone tool in a spatula-like shape, and it is considered to be used for cutting trees or bones, tanning animal skins, or maybe digging ground.
- このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 (マルコによる福音書 1:6)
- John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. (Mark 1:6)
- 同様な路線として、阪神電気鉄道が1908年に開業させた阪神本線があり、どちらも「株式会社」をもじり「カーブ式会社」と皮肉られた。
- The Hanshin Main Line, which was inaugurated by Hanshin Electric Railway in 1908, suffered similar conditions, and both of them were sarcastically called 'Curve-gaisha' (company curved) as a parody of 'Kabushiki-gaisha' (company limited).
- 檜皮姫(ひわだひめ、寛喜2年(1230年) - 宝治元年(1247年)5月13日 (旧暦))は、鎌倉時代中期の北条氏一門の女性。
- Hiwadahime (1230 - May 13, 1247) was a woman who was a member of the Hojo family during the middle of the Kamakura period.
- しかしかぶき者は色鮮やかな女物の着物をマントのように羽織ったり、袴に動物皮をつぎはうなど常識を無視して非常に派手な服装を好んだ。
- However, kabuki-mono, ignoring prevailing social trends, preferred very bold outfits, such as colorful kimonos for females worn like a cape, or a hakama (a kind of trousers, worn on a kimono) patched with animal skins.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼童」と題し、鬼童丸が雪の中で牛の皮をかぶり、市原野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。
- Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.
- ふくらはぎまで伸びて、最上部を贅沢な茶色の毛皮で飾ったブーツが、外観全体の与える垢抜けのしない華やかな印象の仕上げとなっていた。
- Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
- また1955年から国鉄は交流電化方式の実用化に独自に取り組み、1957年の北陸本線を皮切りに、地方線区での交流電化を開始していた。
- Furthermore, JNR also made efforts by itself for introducing AC electric power from 1955, and began using AC electric power in local sections, starting with the Hokuriku main line in 1957.
- 皆さんは、皮膚がんになる危険性が大いにあり、体を弱りきらせ、食料の乏しい、動植物の減少した未来の世界を私たちにつくるつもりですか。
- Are you creating for us a future world where there is a greater danger of skin cancer, weakened bodies, less food and fewer plants and animals?
- 砒素を含有する鉱石を原料として金属の製錬若しくは精錬を行う工程又は無機砒素化合物を製造する工程における業務による肺がん又は皮膚がん
- Lung or skin cancer due to jobs in the processes to manufacture or refine metals using ores containing arsenic or those in inorganic arsenic compounds in manufacturing process
- その後、青山忠正を皮切りに、芳即正・三宅紹宣・宮地正人・高橋秀直・佐々木克などの研究者を中心に薩長同盟についての議論が盛んである。
- Starting with the Tadamasa AOYAMA's theory, Satsuma-Choshu Alliance has been a hotly-debated issue among scholars including Norimasa KANBASHI, Tsugunobu MIYAKE, Masato MIYACHI, Hidenao TAKAHASHI and Suguru SASAKI.
- それ以前に書かれたものが完全に消されておらず、まだ見える1つ以上のテキストが書かれている(普通パピルスまたは羊皮紙に書かれた)写本
- a manuscript (usually written on papyrus or parchment) on which more than one text has been written with the earlier writing incompletely erased and still visible
- また聖所の務に用いる務の器をみな取り、青色の布に包み、じゅごんの皮のおおいで、これをおおって、担架に載せる。 (民数記 4:12)
- 'They shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. (Numbers 4:12)
- 今はその顔はすすよりも黒く、町の中にいても人に知られず、その皮膚は縮んで骨につき、かわいて枯れ木のようになった。 (哀歌 4:8)
- Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it has become like a stick. (Lamentations 4:8)
- ポルノ路線と同時期に始まった『女番長』シリーズを皮切りに、『華麗なる追跡』(1975年)など女性のアクション映画も多く手掛けている。
- He also contributed to female action films such as 'Karei naru tsuiseki' (1975) starting with 'Sukeban' that were produced at the same period as pornography films.
- 764年、皮肉にもかつて塩焼王の皇位継承を阻んだその藤原仲麻呂(恵美押勝)に擁立されて天皇となるべく反乱(藤原仲麻呂の乱)を起こす。
- In 764, he raised a rebellion (Rebellion of Fujiwara no Nakamaro) to succeed to the throne being helped, ironically, by FUJIWARA no Nakamaro (EMI no Oshikatsu) who had once obstructed a possible succession of Prince Shioyaki to the Imperial Throne.
- 皮は除いて食べられるが、剥き方のひとつに皮の内側に包丁を入れてぐるりと切れ込みを入れた後、中身を押し出して食べる方法が良く知られる。
- Their skins are usually pealed when eating, and one of the most well-known methods of pealing the skin is to separate the skin and the potato by inserting the knife underneath the skin and move it along the circumference of the potato, then the potato are pushed out when eating.
- 西郷隆盛は、流刑先の沖永良部島で、風土病のバンクロフト糸状虫という寄生虫に感染したとされ、この感染の後遺症である象皮症を患っていた。
- Takamori SAIGO contracted the parasitic nematode Wuchereria bancrofti on Oki-no-erabujima island where he was exiled, and he developed elephantiasis as one of the after-effects of his illness.
- 平城京に所在する建物は、唐風建築のみならず、掘立柱建物で板敷の高床式倉庫で屋根は檜皮葺という前代よりの伝統的な日本風建築も多かった。
- Buildings in Heijokyo were not limited to Tang style; there were many buildings of traditional Japanese style, warehouses on stilts supported by pillars dug into the ground, with wooden plate floors and hiwadabuki (cypress bark) roofs known as takayukashiki-soko.
- だが、明和2年(1765年)9月の五匁銀発行を皮切りに明和9年(1772年)9月の南鐐二朱銀発行以降は計数銀貨の鋳造が主流となった。
- However, currency based on value stamped on the coin became mainstream with the issue of Gomommegin in September 1765, followed by others such as the Nangyo nishu-gin of September 1772.
- 見た目はとてもおいしそうでした。白い実にまっ赤な皮で、誰もがほしくなるようなりんごだけど、ひとかけらでも食べたら死んでしまうのです。
- Outside it looked pretty, white with a red cheek, so that everyone who saw it longed for it, but whoever ate a piece of it must surely die.
- ふくらはぎの半分を包むブーツは、上部にふかふかした褐色の毛皮を施されていて、風采から醸し出される強引な豪華さを完璧なものにしていた。
- Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
- サタンは主に答えて言った、「皮には皮をもってします。人は自分の命のために、その持っているすべての物をも与えます。 (ヨブ記 2:4)
- Satan answered Yahweh, and said, 'Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life. (Job 2:4)
- 見よ、わたしの心は口を開かないぶどう酒のように、新しいぶどう酒の皮袋のように、今にも張りさけようとしている。 (ヨブ記 32:19)
- Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst. (Job 32:19)
- あなたがたは前の皮に割礼を受けなければならない。それがわたしとあなたがたとの間の契約のしるしとなるであろう。 (創世記 17:11)
- You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. (Genesis 17:11)
- 神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。 (創世記 21:19)
- God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. (Genesis 21:19)
- そしてもし皮に広くひろがっているならば、祭司はその人を汚れた者としなければならない。それは患部だからである。 (レビ記 13:22)
- If it spreads in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is a plague. (Leviticus 13:22)
- また身の皮にやけどがあって、そのやけどの生きた肉がもし赤みをおびた白、または、ただ白くて光る所となるならば、 (レビ記 13:24)
- 'Or when the body has a burn from fire on its skin, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white, (Leviticus 13:24)
- 宗広は南朝に最後まで忠実な武将であったが、その息子・結城親朝が北朝 (日本)に通じて親房を攻めるという皮肉な事態が発生する事になった。
- Although Munehiro was a military commander loyal to the Southern Court throughout his life, it was ironic that his son Chikatomo YUKI became an ally of the Northern Dynasty and attacked Chikafusa.
- 現伊勢神宮より50年以上前の創建との伝承があり、全国でも二例しかない黒木の鳥居(皮を剥がないままの杉木で組まれた鳥居)が特徴的である。
- It is said that this Shrine was established fifty years before the establishment of current Ise-jingu Shrine; its characteristic black wooden shrine gate (shrine gate assembled with cedar without peeling the bark) is rare in Japan, with only one other shrine gates of its kind in existence.
- またすべての衣服と、すべての皮の器と、すべてやぎの毛で作ったものと、すべての木の器とを清めなければならない」。 (民数記 31:20)
- As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, you shall purify yourselves.' (Numbers 31:20)
- 開祖・東渓禅師の塔所となっている一重入母屋造り・檜皮葺きの建物で、南北朝・鎌倉・室町初期時代の唐様式の粋を取り入れた昭和の代表作である。
- This cypress bark hip-and-gable roof building that serves as the burial place of founder Tokei Zenshi is a representative example of a Showa period structure incorporating the Chinese Tang Dynasty style of the Northern and Southern Courts, Kamakura and early Muromachi periods.
- 2003年(平成15年)4月 - 皮膚の弱い生徒に配慮し学生服が廃止され、ブレザーの制服(ネクタイは学年ごとに色が違う)への移行が始まる
- 2003, April: The school uniform was abolished for students with sensitive skin, and the shift to a blazer uniform started (each grade has a different color tie).
- 帰国後には洋書を皮切りに輸入商として活躍、その傍ら印刷を輸入して出版業を始め「六合新聞(りくごうしんぶん)」を出版し海外事情を紹介した。
- After this trip, he engaged in import business by dealing with foreign books while he also started publishing business by importing printing equipment and method in order to introduce the news around the world through his 'Rikugo shinbun-Newspaper.'
- しかしキリシタンになったことが大友家臣団の対立にも結びつき、これが宗麟の晩年に国人の蜂起という形で表面化することとなったのは皮肉である。
- However, that Sorin became a Christian led to the conflict of vassals of the Otomo family, which ironically would come to the surface in the form of an uprising of local lords in Sorin's later years.
- 1879年に内務省 (日本)直轄の集治監が小菅(現在の東京拘置所の敷地にあった)と宮城(宮城刑務所の前身)を皮切りに全国各地に作られた。
- Starting in Kosuge (which was located on the site of today's Tokyo Detention House) and Miyagi (the predecessor of Miyagi Prison) in 1879, Shujikan were built across the country under the direct control of the Ministry of Home Affairs (Japan).
- 彼らは答えた、「その人は毛ごろもを着て、腰に皮の帯を締めていました」。彼は言った、「その人はテシべびとエリヤだ」。 (列王紀2 1:8)
- They answered him, 'He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.' He said, 'It is Elijah the Tishbite.' (2 Kings 1:8)
- 割礼を受けない男子、すなわち前の皮を切らない者はわたしの契約を破るゆえ、その人は民のうちから断たれるであろう」。 (創世記 17:14)
- The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.' (Genesis 17:14)
- 骨皮 道賢(ほねかわ どうけん、? - 応仁2年3月21日 (旧暦)(? - 1468年4月13日))は、室町時代の盗賊集団の首領である。
- Doken HONEKAWA (date of birth unknown; date of death: April 22, 1468) was the head of a gang who lived during the Muromachi period.
- だが、朝鮮半島においても、牛馬の解体・皮革産業に従事する被差別民「白丁」が存在し、中世ドイツでも焚書を牛馬の解体場で行うなどの例があった。
- There were discriminated people called 'Hakucho' (inferior servants) in Korean Peninsula who were engaged in slaughtering cows and horses and leather industry, and in medieval Germany, there were cases in which books were burnt in a slaughterhouse of cows and horses.
- 1867年7月14日(慶応3年6月13日)の深夜、秘密の教会堂を幕吏が急襲したのを皮切りに、高木仙右衛門ら信徒ら68人が一斉に捕縛された。
- At midnight on July 14, 1867, bakuri (shogunate officials) first conducted a raid on a secret church, and captured Senemon TAKAGI and 67 other Christians all at once.
- 天正15年(1587年)、豊臣軍の先鋒・豊臣秀長率いる10万余人が豊前国に到着したのを皮切りに、豊臣秀吉率いる12万余人が小倉に上陸した。
- In 1587, a force 100,000 strong, the vanguard of Toyotomi's army, under the command of Hidenaga TOYOTOMI, arrived in Buzen Province, followed by a force numbering 120,000 men, under the command of Hideyoshi TOYOTOMI, landed in Kokura.
- 水晶のような長いつららが家ののきから下がり、みんな毛皮を着て出歩くようになり、 子供たちは真紅の帽子をかぶり、氷の上でスケートをしました。
- long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
- そこでヨッパに人を送ってペテロと呼ばれるシモンを招きなさい。その人は皮なめしシモンの海沿いの家に泊まっている』。 (使徒行伝 10:32)
- Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.' (Acts 10:32)
- 幕府では45歳のときに寺社奉行に起用されたのを皮切りに、若年寄、ついで、元禄12年(1713年) - 宝永4年(1720年)、老中を務める。
- In the bakufu (shogunate government), he was promoted to the jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines) at the age of 45 at first, then promoted to wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu), and from 1713 to 1720, assumed the position of roju (member of shogun's council of elders).
- 紫香楽宮造営司に主典として出向したのを皮切りに以後東大寺や西大寺 (奈良市)の造営、長岡京遷都の任に当たるなど主に建築や造営の面で活躍した。
- He gained a reputation in the field of architecture and construction by first starting off as a Sakan for the construction of Shigaraki no Miya Palace and later working on the construction of Todai-ji Temple and Saidai-ji Temple (Nara City), and the transfer of the national capital to Nagaoka.
- この法律において「指定疾病」とは、中皮腫、気管支又は肺の悪性新生物その他石綿を吸入することにより発生する疾病であって政令で定めるものをいう。
- In this Act, "a designated disease" refers to mesothelioma, malignant neoformation of a bronchial tube or lung, or any other disease caused by inhaling asbestos and designated by Cabinet Order.
- - 馬の皮を尻の方から剥ぐこととされ、『古事記』『日本書紀』に生剥と同じ起源を記していることから、これも神事の神聖性を侵犯するものとされる。
- This is a crime where a horse is skinned backward from rear to front, and due to the same origin as Ikihagi described in 'Kojiki' and 'Nihonshoki,' this is also regarded as the violation against the sacredness of a divine service.
- 本体は黒皮製で「床」と呼ばれ、前を鉸具(かこ/バックル)で留めて鉈尾(だび/ベルトのバックルと反対側の端)を背中にまわった帯の間に差し込む。
- The main part is made of black leather and called the 'toko', the front is fastened with a kako (buckle) and the dabi (the end of the belt opposite the buckle end) is inserted into the obi at the back.
- 用途は使用痕の観察から動物の皮や肉、角や骨など動物質の加工や、木や蔦など植物質の加工など、一種の携帯万能ナイフとして用いたと考えられている。
- According to the traces of how they were used, ishisaji is thought to have been used as a kind of portable utility knife to process skin, meat, horns, bone and other animal parts as well as to treat plant materials such as trees and ivy.
- 自分たちも策略をめぐらし、行って食料品を準備し、古びた袋と、古びて破れたのを繕ったぶどう酒の皮袋とを、ろばに負わせ、 (ヨシュア記 9:4)
- they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up, (Joshua 9:4)
- 山奥のことなので、馬方は他にしようがなく、ラバの荷物に、今までロバが運んでいた荷物を載せ、さらに、ロバの皮を剥ぐと、それを、一番上に積んだ。
- Not knowing what else to do in so wild a region, the Muleteer placed upon the Mule the load carried by the Ass in addition to his own, and at the top of all placed the hide of the Ass, after he had skinned him.
- 祭司はこれを見て、その吹出物が皮に広がっているならば、祭司はその人を汚れた者としなければならない。これはらい病である。 (レビ記 13:8)
- The priest shall examine him; and behold, if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is leprosy. (Leviticus 13:8)
- 松井松葉『悪源太』(1899年)、坪内逍遥『桐一葉』(1904年)を皮切りに、明治後期から昭和始めに書かれたこれら一連の作品を新歌舞伎と呼ぶ。
- A series of such kabuki plays, written from the late Meiji period to the beginning of the Showa period, are called Shin Kabuki, starting from 'Akugenta' (Wicked Genta) by Shoyo MATSUI (1899) and 'Kiri Hitoha' (a single paulownia leaf) by Shoyo TSUBOUCHI (1904).
- 西川春洞門の豊道春海による大正時代末期の「日本書道作振会」の創立を皮切りに、大規模な書道団体の結成が相次ぎ、その団体による書道展が開催された。
- Starting with that, Shunkai BUNDO, a follower of Shundo NISHIKAWA, established 'Nihon Shodo Sakushin-Kai' (an association for promoting calligraphy in Japan) newly towards the end of Taisho period, many calligraphic bodies were established one after another, holding calligraphic exhibitions.
- 1876年11月10日の釜山郵便局を皮切りに、1880年に元山、1883年に仁川、1888年にソウルと朝鮮各地に日本による郵便局が設置された。
- Starting with the launch of Busan post office on November 10, 1876, Japan set up post offices in various places of Korea; Wonsan in 1880, Incheon in 1883, and Seoul in 1888.
- このため、第4代藩主として嘉高の母の縁戚に当たる備中松山藩から分部信政(池田長信の三男で、皮肉にも池田長重の甥に当たる)を養嗣子として迎えた。
- Therefore, for the fourth lord of the domain, Nobumasa WAKEBE (third son of Naganobu IKEDA, and ironically a nephew of Nagashige IKEDA) was adopted to be the heir from the Bitchu-Matsuyama clan which was a relative of Yoshitake's mother.
- 永治元年(1141年)皇后宮職として美福門院に仕え、同年美福門院の分国である越前国の国司(越前守)に任ぜられたのを皮切りに各地の国司を歴任する。
- In 1141, he served Bifukumonin as Kogogushiki (officer for serving the Empress in household ministry) and was appointed as Echizen no kuni no kami (Governor of Echizen Province) (Echizen Province was under control of Bifukumonin), thereafter he was appointed as provincial governor around the country.
- 幟仁親王は政治から距離を置く代わりに、慶応4年1月17日(1868年2月10日)に神祇官総督に就任したのを皮切りに国家神道や国学の普及に努めた。
- Keeping a distance from politics, Imperial Prince Takahito started to become involved in the dissemination of State Shinto and the study of Japanese classical literature as soon as he assumed the post of the governor general of the Jingikan (the department of worship) on February 10, 1868.
- 遭難始末によれば、'山登り'という事で履物を普段の皮製の軍靴から地下足袋に換えて参加した兵士も何名かいたことが確認されている(氏名までは不詳)。
- According to 'Sounan Shimatsusho,' several soldiers (who they were is unclear) replaced their ordinary leather military boots with tabi socks to climb the mountain.
- 続いて室町幕府も貞和2年(1346年)を皮切りに度々出され、観応3年(1352年)には、防戦を行った者も理由の如何を問わずに処罰の対象とされた。
- Subsequently, starting in 1346 such policies were frequently put in place by the Muromachi bakufu, and in 1352 even those who staged defensive wars were given criminal penalties regardless of their reasons.
- その中で東軍配下の足軽骨皮道賢が後方攪乱などのゲリラ戦を試みたが、所詮、盗賊や凶悪人を多く含んだ集団に過ぎず、戦局を打開することは出来なかった。
- Meanwhile, ashigaru (common foot soldier) Doken HONEKAWA of the Eastern camp attempted guerrilla tactics such as harassing the rear, but after all his corps, nothing more than rabble comprising of many thieves and vicious criminals, was unable to break through the stalemate.
- 摂津国有馬郡名塩村(現・兵庫県西宮市)で作られた和紙は、雁皮に特殊な土を漉き込むことによって虫食いの害を防ぐことができるため、全国的に普及した。
- Japanese paper made in Najio-mura, Arima-gun, Settsu Province (Nishinomiya City, Hyogo Prefecture) was used nationwide because it was made with special soil and fibers taken from the bark of a clove-like bush to prevent it being eaten by bugs.
- すべて青糸、紫糸、緋糸、亜麻糸、やぎの毛糸、あかね染めの雄羊の皮、じゅごんの皮を持っている者は、それを携えてきた。 (出エジプト記 35:23)
- Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them. (Exodus 35:23)
- ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、 (創世記 30:37)
- Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. (Genesis 30:37)
- 皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。 (創世記 30:38)
- He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. (Genesis 30:38)
- 就任直後に大蔵大輔大隈重信の弾劾を行って否決されたものの、皮肉にもこれが政府分裂の危機感を高めて、廃藩置県による政府内再結集への動きにつながった。
- Immediately after his assumption, he presented the impeachment of Okura no taifu (Senior Assistant Minister of the Ministry of Treasury) Shigenobu OKUMA only to be rejected, but ironically, this increased the sense of danger about the split in the government, and led to gathering again in the government by Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures).
- この項目にはイラストが入っていないので具体的にどういう物を売っているのかわからないが、皮だけにした鶏の中におからを詰めて売っていたのかも知れない。
- What exactly they sold is not sure because the article does not have illustrations, but they might have sold chicken stuffed with tofu refuse.
- また即位礼の習礼で皇族が使用し(このときは立烏帽子・指袴(切袴)・烏皮履を使用)、また神宮祭主など、皇族が神職をつとめる場合に使用例があるという。
- A konoshi is also worn by the Imperial Family during the rehearsal for the enthronement ceremony (on this occasion it is worn with a tateeboshi (formal headwear with a peak), a sashiko (hakama on which the sashinuki hem reaches the ankles and is not tied) and uhiri (black leather shoes)), and when members of the Imperial Family serve as Shinto priests such as the head priest of Ise-jingu Shrine.
- アロンとイスラエルの人々とがみな、モーセを見ると、彼の顔の皮が光を放っていたので、彼らは恐れてこれに近づかなかった。 (出エジプト記 34:30)
- When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. (Exodus 34:30)
- しかし、その人が祭司に見せて清い者とされた後に、その吹出物が皮に広くひろがるならば、再び祭司にその身を見せなければならない。 (レビ記 13:7)
- But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again. (Leviticus 13:7)
- 方五間(正面、背面、両側面の柱間の数がいずれも5間)の堂の周囲に1間の裳階(もこし)をめぐらした形で、屋根は宝形造(ピラミッド形)で檜皮葺きである。
- The Ho-Goken (length between pillars at the front, back, right and left sides are all 5-ken) (ken= about 1.8m) hall is surrounded by a 1 ken deep pent roof enclosure and topped by a pyramidal cypress bark roof.
- 小さいと言われているが、「鵝(ひむし・蛾)の皮の服を着ている」と高御産巣日神の「わが子のうち、指の間から落ちた子」という記述からの後世の想像である。
- Although he is said to be small, this came later from descriptions that 'he wears the skin of himushi (goose or a moth)' and 'he is one of my children who fell from between my fingers' of Takamimusubi no Kami.
- 東京府職員(参事)から教部省(大丞)を皮切りに、酒田県・山形県・福島県・栃木県の各県令、内務省 (日本)土木局長(県令と兼任)、警視総監を歴任した。
- Starting with a personnel in Tokyo-fu Prefecture (a councilor) to a Taijo (Senior Secretary) in Kyobusho (the Ministry of Religion), he successively filled posts of Kenrei of several prefectures, including Sakata Prefecture, Yamagata Prefecture, Fukushima Prefecture and Tochigi Prefecture, the head of engineering bureau (served concurrently as Kenrei) in prewar Ministry of Home Affairs (Japan) and the Tokyo Metropolitan Police commissioner.
- 日本からの遠征は1951年、全伯青年連盟の招聘による笠置山勝一一行の渡伯を皮切りに、大相撲からアマチュア相撲の選抜選手が現在も遠征が続けられている。
- Japanese sumo wrestlers have visited South America since 1951 when a group of Katsuichi KASAGIYAMA was invited by Brazilian Sumo Youth Federation, and now, Ozumo professional sumo wrestlers and selected amateur sumo wrestlers visited there.
- だが、皮肉にも稙宗が築いた巨大な洞は自己が引き起こした天文の乱によって解体して稙宗が取り込んだ多くの洞は自立して独自に戦国大名化の道を歩む事になる。
- Ironically, however, the extensive Utsuro built by Tanemune was dissolved due to the Tenbun War which had been caused by Tanemune himself, and many Utsuro that Tanemune had subjected to his rule followed the path to become independent Sengoku daimyo.
- この治安維持法はのちに戦前の悪法のひとつとされるようになるが、その悪法が護憲運動をもとに組閣された内閣のもとで成立したというのは、皮肉なものである。
- The Peace Preservation Law later became known to be one of bad laws enacted in the prewar period, however, it is rather ironic that such a bad law was made during the term of a cabinet established through campaign for protecting constitutionalism.
- 死牛馬解体処理や皮革処理は、時代や地域により穢多(長吏・かわた等)との分業が行われていたこともあるが、概ね独占もしくは排他的に従事していたといえる。
- Hinin and Eta (Chori, Kawata, etc.) worked in animal slaughter and leather-making separately depending on the period or regions; however, Hinin mostly engaged these tasks exclusively.
- このため9月に老中間部詮勝、京都所司代酒井忠義 (若狭国小浜藩主)らが上洛し、近藤茂左衛門、梅田雲浜らを逮捕したことを皮切りに激しい弾圧が始まった。
- As a result, Roju Akikatsu MANABE and Kyoto deputy Tadaaki SAKAI (who was also the lord of Obama Domain of Wakasa Province) went to Kyoto and arrested Mozaemon KONDO and Unpin UMEDA, heralding the start of intense oppression.
- パスパルトゥーはそこで、スコッチ織りのドレスや大きなマント、カワウソの毛皮が裏地に縫い込んである立派なコートを買い、気前よく七十五ポンドを支払った。
- and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds.
- すなわち、彼らは幕屋の幕、会見の幕屋およびそのおおいと、その上のじゅごんの皮のおおい、ならびに会見の幕屋の入口のとばりを運び、 (民数記 4:25)
- they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting, (Numbers 4:25)
- しかし、祭司がこれを見て、もし患部がその衣服、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいはすべて皮で作った物に広がっていないならば、 (レビ記 13:53)
- 'If the priest examines it, and behold, the plague hasn't spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin; (Leviticus 13:53)
- もしらい病が広く皮に出て、そのらい病が、その患者の皮を頭から足まで、ことごとくおおい、祭司の見るところすべてに及んでおれば、 (レビ記 13:12)
- 'If the leprosy breaks out all over the skin, and the leprosy covers all the skin of the infected person from his head even to his feet, as far as it appears to the priest; (Leviticus 13:12)
- 中でも六朝書風から脱皮して晋唐書風に傾倒した丹羽海鶴が文部省教員検定試験委員(習字科)になり、学校の書道教育の基準を初唐の三大家におくことを提唱した。
- In particular, Kaikaku NIWA who devoted himself to the calligraphic style of the Jin and Tang dynasties), riding himself of the six-dynasty style, became an examiner of teacher qualification tests at the Ministry of Education (for the category of calligraphy), and advocated placing the standards for calligraphic education on the styles of the three great calligraphers in the early Tang period.
- くすぐったいと感じる場所は、一般に耳の周辺、首筋、脇の下、手の甲、もものつけね、膝の裏、足の甲や裏など、動脈が皮膚に近いところを通っている部位である。
- The body parts that you feel tickling sensation are generally the parts where arteries are close to the skin, such as surrounding of ears, crest of neck, armpit, back of the hand, base of thigh, ham, and dorsum and sole of foot.
- 年料別貢雑物(ねんりょうべっこうぞうもつ)とは、律令制において紙・筆・ウマ皮革・薬草などの雑物を現物の形で毎年規定量を令制国より中央に貢納させた制度。
- Nenryo bekko zomotsu was the system where a designated amount of Zomotsu such as paper, brushes, horse skin and herbal plants were directly tithed to the central government by Ritsuryo provinces.
- エッサイは、ろばにパンを負わせ、皮袋にいれたぶどう酒一袋と、やぎの子とを取って、その子ダビデの手によってサウルに送った。 (サムエル記上 16:20)
- Jesse took a donkey loaded with bread, and a bottle of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. (1 Samuel 16:20)
- またわが民の肉を食らい、その皮をはぎ、その骨を砕き、これを切りきざんで、なべに入れる食物のようにし、大なべに入れる肉のようにする。 (ミカ書 3:3)
- who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. (Micah 3:3)
- 身分的には被差別階層であったが、皮革加工や燈芯(行灯などの火を点す芯)・竹細工等の製造販売に対して独占的な支配を許され、多大な資金を擁して権勢を誇った。
- Although the family belonged to one of the discriminated classes as ever, it was allowed to monopolize the production and distribution of leather goods, toshin (wicks used for paper shade lanterns) and bamboo works, gripping a great reign of power with great funds.
- ただし、九州地方の一部では、初期の突取式捕鯨期には鯨油生産のみが行われて食用習慣が無く、皮下脂肪以外の鯨肉は沖合いに運んで廃棄していたという記録もある。
- However, in some parts of Kyushu, whales were only for producing oil and were not eaten in the hand-harpooning whaling era, and the record remains that the whale meat except subcutaneous fat were carried off the coasts and were dumped there.
- 大きな地車を擁する北河内(皮肉なことに「ヒガシ」よりも東方)に、この流派の囃子を継承し、さらにそれをもとに独自の囃子をまじえて演奏しているところが多い。
- In Kitakawachi (ironically, it is placed further east than the 'Higashi' region) which possesses a big danjiri, many groups inherit the danjiri-bayashi of this style, and moreover, perform combining original hayashi based on it.
- その皇子で又従兄弟でもあった敦仁親王(醍醐天皇)よりも長生きし、更に朱雀天皇、村上天皇と、大叔父の光孝系の皇統継承を見届けたのもまた、皮肉な事であった。
- It is ironic that the Retired Emperor Yozei lived longer than Emperor Uda's prince and cousin, Prince Atsugimi (Atsuhito) (Emperor Daigo); moreover, he had to experience the imperial succession of Emperor Suzaku, Emperor Murakami and his great uncle on Emperor Koko's side.
- 向こう脛は、皮膚のすぐ下、骨(脛骨)のすぐ上を神経が通っているため、非常に痛みの強い急所であり、弁慶ほどの豪傑でもここを打てば涙を流すほど痛いとされる。
- Benkei's Weak Point is his shin, which feels acute pain as the nerves run immediately on the shin bone just under the skin, and however strong a man is like Benkei, he sheds tears when he is hit on the shin; hence the Japanese name of 'the place that makes Benkei cry'.
- 彼女はロミオを、美しい暴君とか、天使のような悪魔とか、強欲な鳩とか、羊の皮をかぶった狼とか、花の顔をした蛇の心、そのほかいろいろな矛盾した名前で呼んだ。
- She called him a beautiful tyrant, a fiend angelical, a ravenous dove, a lamb with a wolf's nature, a serpent-heart hid with a flowering face, and other, likecontradictory names,
- 祭司はこれを見なければならない。もしそのはげ頭または、はげ額の患部の腫が白く赤みをおびて、身の皮にらい病があらわれているならば、 (レビ記 13:43)
- Then the priest shall examine him; and, behold, if the rising of the plague is reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the flesh, (Leviticus 13:43)
- 珍しい素材(国内には産しない動物の皮や木など)を使い、優秀な工人が貴金属に玉や宝石をちりばめて作り上げた外装は、実用を離れ美術品の範疇に入るものであった。
- Exterior decoration employing unusual materials (foreign animal leather or wood, for example) and precious metals fitted with stones and gems crafted by a master craftsman were artworks rather than articles of utility.
- しかしこの法令に嫌悪感を抱いた徳川御三家で水戸藩主の徳川光圀は、綱吉に上質な犬の皮を20枚(一説に50枚)送りつけるという皮肉を実行したという逸話が残る。
- There is also a tale that Mitsukuni TOKUGAWA (from one of the three privileged branches of the Tokugawa family) who hated the law sent Tsunayoshi 20 pedigree dog skins as an ironic symbol.
- だが皮肉なことに、この朱子学の台頭によって天皇を中心とした国づくりをするべきという尊皇論と尊王運動が起こり、後の倒幕運動と明治維新へ繋がっていくのである。
- Ironically, however, the rise of Neo-Confucianism triggered the sonnoron (the thought respecting the Emperors) and the movement to show reverence for the emperor for establishing an Emperor-centered nation, which led to the movement to overthrow the Shogunate and the Meiji Restoration.
- イスラエルの人々はモーセの顔を見ると、モーセの顔の皮が光を放っていた。モーセは行って主と語るまで、また顔おおいを顔に当てた。 (出エジプト記 34:35)
- The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him. (Exodus 34:35)
- 徳川家康による江戸幕府創設を決定付けた1600年の関ヶ原の戦いは、皮肉にも200年以上の時を超え各大名に多くの教訓を残し、それは倒幕運動へとつながっていく。
- It is ironic that the Battle of Sekigahara in 1600, which was decisive in the establishment of Edo Bakufu by Ieyasu TOKUGAWA, left many lessons to various daimyos over a period of more than 200 years, which led to the Tobaku movement..
- 祭司はその人を見なければならない。もしそのかいせんが皮に広がっているならば、祭司は黄色の毛を捜すまでもなく、その人は汚れた者である。 (レビ記 13:36)
- then the priest shall examine him; and behold, if the itch has spread in the skin, the priest shall not look for the yellow hair; he is unclean. (Leviticus 13:36)
- 寛永18年(1641年)に建立された檜皮葺き・入母屋造りの華麗な書院建築で、54畳敷きの鶴の間を中心に狩野一派の筆になる豪華な襖絵に彩られた多くの部屋が続く。
- A magnificent Shoin-style building constructed in 1641 with a hip-and-gable cypress bark roof centered around the 54 mat-sized Tsuru-no-ma (Crane Room) and featuring numerous rooms adorned with extravagant sliding screen paintings by artists of the Kano School.
- 最初にクレジットとして記録に残っている作品は村田実監督の『青春の歌』で、同作は1924年12月5日に鈴木傳明主演作として浅草三友館を皮切りに全国で公開された。
- His first credit was the movie 'Seishun no Uta' (a song of youth) directed by Minoru MURATA, starring Denmei SUZUKI, which was released nationwide on December 5, 1924, starting at the Asakusa Sanyukan Theater.
- 人々は、日常的な天然ウランによる被曝と同様に、すなわち、吸引、経口摂取および(体内に破片が残されたままの傷害を含む)皮膚接触によって劣化ウランに被曝しうる。
- Individuals can be exposed to depleted uranium in the same way they are routinely exposed to natural uranium, i.e. by inhalation, ingestion and dermal contact (including injury by embedded fragments).
- 王子は、出窓のそばで上質皮紙の大冊にペンを走らせていたのですが、ビロードのスカルキャップに毛皮のスリッパといういでたちで出てきて、壁のレイピアを手にとりました
- and the Prince, who was writing in the large vellum book in the oriel window, came out in his velvet skull-cap and furred slippers, snatched a rapier from the wall–
- 武野 紹鴎(たけの じょうおう、文亀2年(1502年) - 弘治 (日本)元年閏10月29日(1555年12月12日))は、堺市の豪商(武具商あるいは皮革商)。
- Joo TAKENO (1502- December 22, 1555) was the wealthy merchant (merchant for armory or leather) of Sakai City.
- 皮肉な事に慶長8年(1603年)に秀家が父に先立って病死し、翌年に秀政が死去すると、吉政は父の遺領である岸和田に移り、出石は息子の小出吉英が領することとなった。
- Ironically, when Hideie died of an illness in 1603 and then followed by his father in the next year, Yoshimasa moved to Kishiwada, which was his late father's property inheritance, and Izushi was governed by his son, Yoshifusa KOIDE.
- 事業者は、足場に使用する木材については、強度上の著しい欠点となる割れ、虫食い、節、繊維の傾斜等がなく、かつ、木皮を取り除いたものでなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards the lumbers used for scaffolding, not use unless they are free from cracks, worm-eaten spots, knars, slant fibres or other defects affecting the strength of the lumber greatly, and of which the bark is removed.
- しかし、大化年間ころから国際環境の緊張を背景とした蝦夷開拓が図られ、大化3年(647年)の渟足柵設置を皮切りに現在の新潟県・宮城県以北に城柵が次々と建設された。
- However, from around the Taika era, the development of the Ezo area began in a strained international context, starting with the installation of the Nutari stockades in 647, and followed by the continued construction of stockades in and northward of modern day Niigata and Miyagi prefectures.
- 4月4日、人吉から球磨川に沿い、或いは舟で下って八代南郊に出た薩軍は、まず坂本村の官軍を攻撃して敗走させたのを皮切りとして、5、6日と勝利を収め、八代に迫った。
- On April 4, coming from Hitoyoshi to the southern suburbs of Yatsushiro along the Kuma-gawa River on land or on boats, the Satsuma army attacked and defeated the government army in Sakamoto Village, and subsequently won battles on the 5th and 6th of the month, closing in on Yatsushiro.
- あなたはわたしのさすらいを数えられました。わたしの涙をあなたの皮袋にたくわえてください。これは皆あなたの書にしるされているではありませんか。 (詩篇 56:8)
- You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren't they in your book? (Psalms 56:8)
- 祭司はこれを見なければならない。もしその身の皮の光る所が、鈍い白であるならば、これはただ白せんがその皮に生じたのであって、その人は清い。 (レビ記 13:39)
- then the priest shall examine them; and behold, if the bright spots on the skin of their body are a dull white, it is a harmless rash, it has broken out in the skin; he is clean. (Leviticus 13:39)
- 1086年(応徳3年)の堀河天皇即位に際して蔵人に任ぜられたのを皮切りに、篤子内親王の立后に際して中宮職、翌には蔵人頭に任ぜられる等、堀河天皇に近臣として仕えた。
- Since he was appointed Kurodo (Chamberlain) on the enthronement of Emperor Horikawa in 1086 he had served Emperor Horikawa as a trusted vassal, by being appointed Chugushiku (Office of Imperial Wives) at the investiture of the Imperial Princess Tokushi to Empress, and Kurodo no to (Head Chamberlain) in the following year.
- その後傍系であった仁賢天皇は、父親の仇である雄略天皇の皇女の春日大娘皇女を皇后に迎え入れ、皮肉な事に奇しくも祖父同士の代から二つに分かれていた皇統が一つになった。
- Later, Emperor Ninken who had collateral lineage, received Kasuga no Oiratsume no Himemiko who was the Imperial princess of his enemy Emperor Yuryaku, as his empress, and ironically, the imperial lines that have been split into two since the times of his grandfathers were, unexpectedly, unified.
- 一方、小栗判官は地獄に堕ち、閻魔大王の前に引きずり出されるが、裁定により地上界に戻されたものの異形の餓鬼阿弥の姿で、皮膚病にかかっており、歩くこともままならない。
- Meanwhile, Ogurihangan was cast into Hell, dragged out before Enma Daio (the Great King Yama) and then returned to the earthly world by his judge, but Oguri was in the shape of an uncanny-looking starving demon suffering from a skin disease and could barely walk.
- 大国主が出雲国の美保岬にいたとき、海の彼方から天の羅摩船(あめのかがみのふね)に乗って、鵝(蛾の誤りとされる)の皮を丸剥ぎに剥いで衣服として、やって来る神がいた。
- When Okuninushi stood at Cape Miho in Izumo, a deity arrived across the ocean, riding on the waves in Amenokagaminofune (a boat made from the pod of the flowering vine called kagami), and wearing the skin of a small bird (it should be a moth, an error of Kanji characters).
- 神経痛、筋肉痛、関節痛、五十肩、運動麻痺、関節のこわばり、うちみ、くじき、慢性消化器病、痔疾、冷え性、病後回復期、疲労回復、健康増進、きりきず、やけど、慢性皮膚病
- Nerve pain, muscle ache, joint ache, frozen shoulder, motor paralysis, stiff joints, contusion, twisted joint, chronic digestive diseases, hemorrhoid, excessive sensitivity to cold, recovery from illness, soothing effect, health enhancement, cut, burn injury and chronic skin diseases
- また、芥川は「咲いたのは動いているや蓮の花」を井月の最高傑作と称揚しているが、皮肉にもこの俳句は井月の俳友であった橋爪山洲の作品であることが、芥川の没後に判明した。
- He also praised him for his haiku, 'Saitanowa ugoiteiruya hasunohana' as his best haiku, but ironically, after AKUTAGAWA died, it turned out that this haiku was created by Sanshu HASHIZUME, who was a poet and a friend of Seigetsu.
- 遵子はその後もついに皇子を産むことはなく、一条天皇の即位で詮子が皇太后になった際、公任は逆に詮子の女房から「姉君の素腹の后はどちらにおいでで?」と皮肉られたという。
- However, Junshi and Emperor Enyu had no sons, and when Emperor Ichijo ascended the throne and Senshi became Empress Dowager, one of Senshi's female attendants ironically asked Kinto, 'Where is your sister, an empress with no child?'
- 1884年(明治17年)南海電気鉄道や、1887年(明治20年)の伊予鉄道を皮切りに、両毛線、山陽鉄道、水戸線(初代)、九州鉄道、関西鉄道(初代)などが認可された。
- Starting with Nankai Electric Railway in 1884 and Iyo Railway in 1887, Ryomo Line, Sanyo Railway Company, Mito Line (the first), Kyushu Railway and Kansai Railway (the first) were approved.
- あなたが来るときに、トロアスのカルポの所に残しておいた上着を持ってきてほしい。また書物も、特に、羊皮紙のを持ってきてもらいたい。 (テモテヘの第ニの手紙 4:13)
- Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. (2 Timothy 4:13)
- もしまたその身の皮の光る所が白くて、皮よりも深く見えず、また毛も白く変っていないならば、祭司はその患者を七日のあいだ留め置かなければならない。 (レビ記 13:4)
- If the bright spot is white in the skin of his body, and its appearance isn't deeper than the skin, and its hair hasn't turned white, then the priest shall isolate the infected person for seven days. (Leviticus 13:4)
- 七日目に祭司はその患部を見なければならない。そのかいせんがもし広がらず、またそこに黄色の毛がなく、そのかいせんが皮よりも深く見えないならば、 (レビ記 13:32)
- On the seventh day the priest shall examine the plague; and behold, if the itch hasn't spread, and there is no yellow hair in it, and the appearance of the itch isn't deeper than the skin, (Leviticus 13:32)
- かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
- Instead use words like 'some', 'many', 'often', and begin statements with openers like, 'In my experience, ...', 'Excuse me if I'm wrong, but...', 'In many instances, ....'
- 伏見天皇の政治は皮肉にも政敵である亀山上皇の政策を踏襲したものであり、朝廷における訴訟機構の刷新や記録荘園券契所の充実などにより政治的権威の回復に積極的に取り組んだ。
- Emperor Fushimi's politic ironically followed his opposition, the retired Emperor Kameyama; he worked actively to restore the authority of the Imperial Palace by reforming the court institution of the palace or establishing Kiroku Shoen Ken kei sho (an office established in the Heian period to prevent having municipa manor)
- 皮肉にも勘合貿易の復活や義政から実権を奪った守護大名や側近の幕府官僚の財政再建策が功を奏して、義政の治世前半は義満の時代と並んで幕府財政は安定期であったとされている。
- Ironically, the revival of tally trade and the rebuilding plan of financial circumstances by the Shogunate's officials, who were his aides, and Shugo daimyo who robbed the administrative power from Yoshimasa, were successful and therefore the Shogunate's financial situation was very stable during the first half of Yoshimasa's rule, just as it had been during Yoshimitsu's era.
- 江戸時代以降、大坂市街地の南にかつて「渡辺村」と呼ばれた被差別部落民の集落があり皮革製造、太鼓製造などを行ってきたが、ここも本来の渡辺津の場所からはかなり離れている。
- After the Edo period, on the south of the urban area of Osaka City, there was a settlement of Burakumin (modern-day descendants of Japan's feudal outcast group) called 'Watanabe-mura Village,' manufacturing leather, drums and such, and this place also was a good distance from the location where Watanabe no tsu used to be.
- けれども祭司がこれを見て、その光る所に白い毛がなく、また皮よりも低い所がなく、かえって薄らいでいるならば、祭司はその人を七日のあいだ留め置き、 (レビ記 13:26)
- But if the priest examines it, and behold, there is no white hair in the bright spot, and it isn't lower than the skin, but is faded; then the priest shall isolate him seven days. (Leviticus 13:26)
- 植民地化されずに自力で近代化への改革をなした日本は、明治27年(1894年)にはイギリスと条約改正を成し遂げ、これを皮切りに江戸時代末期以来の不平等条約の解消を進めた。
- Successfully reforming itself to a modern nation without becoming a colony of another country, in 1894, Japan accomplished a treaty revision with England which started the process of terminating an unequal treaty that had existed since the end of the Edo period.
- (皮肉にも徳川家康も征夷大将軍位の徳川氏世襲と秀吉の遺児・秀頼への政権返上の意思が無い事を示すために息子徳川秀忠に将軍を継がせて自らは大御所として政権を運営している。)
- (Ironically, Ieyasu TOKUGAWA transferred the position of 'Seii taishogun' to his son, Hidetada TOKUGAWA and was in charge of politics as 'Ogosho' (a leading figure) in order to show that the Tokugawa clan would inherit the position of 'Seii taishogun' and he would not return the political administration to Hideyori, Hideyoshi's bereaved son.)
- 副腎皮質ステロイド薬(商標名デカドロン、デキサメタゾン、インテンソール、デキソン、ヘキサドロール、または、オラデキソン)で、アレルギーまたは炎症を治療するのに用いられる
- a corticosteroid drug (trade names Decadron or Dexamethasone Intensol or Dexone or Hexadrol or Oradexon) used to treat allergies or inflammation
- それからダビデは使者をサウルの子イシボセテにつかわして言った、「ペリシテびとの陽の皮一百をもってめとったわたしの妻ミカルを引き渡しなさい」。 (サムエル記下 3:14)
- David sent messengers to Ishbosheth, Saul's son, saying, 'Deliver me my wife Michal, whom I pledged to be married to me for one hundred foreskins of the Philistines.' (2 Samuel 3:14)
- 乳離れした時、三歳の雄牛一頭、麦粉一エパ、ぶどう酒のはいった皮袋一つを取り、その子を連れて、シロにある主の宮に行った。その子はなお幼かった。 (サムエル記上 1:24)
- When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah {1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of meal, and a bottle of wine, and brought him to Yahweh's house in Shiloh. The child was young. (1 Samuel 1:24)
- また祭司がそのかいせんの患部を見て、もしそれが皮よりも深く見えず、またそこに黒い毛がないならば、祭司はそのかいせんの患者を七日のあいだ留め置き、 (レビ記 13:31)
- If the priest examines the plague of itching, and behold, its appearance isn't deeper than the skin, and there is no black hair in it, then the priest shall isolate him the person infected with itching seven days. (Leviticus 13:31)
- 長篠合戦後、三河から武田方が締め出されたのを皮切りに、信長の下命を受けた嫡男・信忠を総大将とした織田軍によって東美濃国の岩村城を陥落させられ、城将である秋山信友を失った。
- After the Battle of Nagashino, when Takeda was barred from Mikawa, the Oda forces having Nobunaga's heir Nobutada who had Nobunaga's order, as the supreme commander, took control of Iwamura-jo Castle in Higashi Mino Province and Katsuyori lost Nobutomo AKIYAMA, the general of the guards of the castle.
- また政界においては、1874年に桑田郡追分村戸長をつとめたのを皮切りに、京都府議会議員、衆議院、貴族院 (日本)なども勤め、文字通り関西政財界のトップとして君臨し続けた。
- In the political field, after taking the position of kocho (village officer) for Oiwake-mura, Kuwata County in 1874, he served as a member of Kyoto Prefectural Assembly, the House of Representatives and the House of Peers (Japan) and literally, continued to dominate political and business fields in the Kansai.
- 祭壇の形態は多様で、台や板状の自然石を用いたもの(石壇)、土を盛り上げて作ったもの(土壇)、石を積み上げて作ったもの(石積壇)、地面に獣の皮やコモを敷いたものなどがある。
- There are various types of altars, including stone altars made from naturally table- or board-shaped stone; soil altars made by piling up earth; stonework altars made by laying stones; and altars set up by spreading animal skins or straw mats on the ground.
- 青森県八戸市の是川中居遺跡の発掘調査:出土した「漆塗り樹皮製容器」について、同市教育委員会は約3,000年前の縄文時代晩期初めごろの「漆塗りふた付き曲げ物」であると評価。
- In excavation and research of the Korekawa-nakai site in Hachinohe City, Aomori Prefecture: the unearthed 'lacquered barky containers' were assessed by the city's board of education as 'magemono with a lacquered lid' made about 3,000 years ago during the beginning of the late Jomon period.
- 小代伊重はその絵の中に、義家の対の座に副将軍として、小代氏の祖先にして児玉党の長、有大夫弘行が「赤皮の烏帽子かけをして座って」いるのを一族の者が確かに見たというのである。
- Koreshige OSHIRO wrote that a member of his family surely saw the picture in which Yudaifu (有大夫) Hiroyuki, who was the patriarch of the Oshiro clan and the head of Kodama Party, was 'seated while putting on eboshi (formal head wear for court nobles) of red leather' in front of Yoshiie as vice-shogun.
- ジェームズ・フレイザーは死の由来話を分類して、蛇など脱尾する動物にからむ「蛇と脱尾(脱皮?)」型と、月の満ち欠けを人の死の由来を結びつけて考えた「月盈虚」型に分けている。
- James George FRAZER categorized stories of origins of death, he divided them into the 'snakes and molting' group, which is related to animals such as snakes that molt, and the 'getsu eikyo' (waxing and waning of the moon) group that considers a connection between the waning and waxing of the moon and death in humans.
- シセラはヤエルに言った、「どうぞ、わたしに水を少し飲ませてください。のどがかわきましたから」。ヤエルは乳の皮袋を開いて彼に飲ませ、また彼をおおった。 (士師記 4:19)
- He said to her, 'Please give me a little water to drink; for I am thirsty.' She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. (Judges 4:19)
- 七日目に祭司はこれを見て、もし患部の様子に変りがなく、また患部が皮に広がっていないならば、祭司はその人をさらに七日のあいだ留め置かなければならない。 (レビ記 13:5)
- The priest shall examine him on the seventh day, and, behold, if in his eyes the plague is arrested, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall isolate him for seven more days. (Leviticus 13:5)
- これは古いらい病がその身の皮にあるのであるから、祭司はその人を汚れた者としなければならない。その人は汚れた者であるから、これを留め置くに及ばない。 (レビ記 13:11)
- it is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not isolate him, for he is unclean. (Leviticus 13:11)
- 本来、通常のベルトのように彫金を施した金属製のバックルでとめたが、平安末期以降前を紐で結びとめる方式になり、背中に当てる部分と結び余り部分のみを皮で作った二部構成となった。
- The sekitai was initially fastened together with a metal buckle like an ordinary belt, but it was tied with strings from the end of the Heian Period, and it was made of only two parts of leather: the back part and an extra part.
- わたしはあなたがたの上に筋を与え、肉を生じさせ、皮でおおい、あなたがたのうちに息を与えて生かす。そこであなたがたはわたしが主であることを悟る」。 (エゼキエル書 37:6)
- I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh. (Ezekiel 37:6)
- 七日目に祭司は彼を見なければならない。もし皮に広くひろがっているならば、祭司はその人を汚れた者としなければならない。これはらい病の患部だからである。 (レビ記 13:27)
- The priest shall examine him on the seventh day. If it has spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. (Leviticus 13:27)
- 外記方の敗訴が決まるかというその時に、もう一人の裁き手である細川勝元(板倉内膳正に相当)が登場し、宗全を立てながらも弾正側の不忠を責め、虎の威を借る狐のたとえで一味を皮肉る。
- When everyone thinks that Gekizaemon's side will lose, another judge Katsumoto HOSOKAWA (corresponds to Itakura Naizen no Kami [Head of Imperial Table Office]) appears and while paying his respect to Sozen, accuses Danjo's side of their disloyalty, ironically comparing them to a fox borrowing the tiger's might (that means a person acting arrogantly taking advantage of his powerful connections).
- 清国船は年間30艘、交易額は銀6000貫にまで、オランダ船は年間2隻、貿易額は3000貫に制限され、従来は輸入品であった綿布、生糸、砂糖、鹿皮、絹織物などの国産化を奨励した。
- By limiting the annual number of ships from Qing to 30 and the value of trade to 6,000 kan (a unit) of silver, while from the Netherlands the anual number of ships, 2 and the value of trade to 3,000, these regulations encouraged domestic production of hitherto imported goods, such as cotton cloth, raw silk, sugar, buckskin, silk fabric and so on.
- けれども字をブルブルさせて分からないようにしてあったり、その字の周囲の皮膚を汚してあったりしてある所から見ると、確かにそれを消してしまおうとなすったことがハッキリ分かります。
- but it was perfectly clear from their blurred appearance, and from the staining of the skin round them, that efforts had been made to obliterate them.
- ダブル・コートの袖と襟にはアストラカン毛皮(※12)が広く付いていて、肩から羽織った濃紺のマントは裏地に炎(ほむら)色の絹を使い、首留めはきらびやかな緑柱石のブローチだった。
- Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
- 皮肉にも幕府の正統性を守ろうとした直義は、それ故に当の幕府将軍である尊氏との外交戦争に敗れることになり、諸国の武士からは勿論、大高重成のような側近からも離反される結果を招いた。
- It is ironic that Tadayoshi who attempted to preserve the legitimacy of the bakufu was defeated in a diplomatic battle with Takauji, the Muromachi shogun, for this very reason and ended up being alienated from not only the samurai of the provinces but also from close associates such as Shigenari Otaka.
- - 馬の皮を生きながら剥ぐこととされ、『日本書紀』にスサノオ命が天照大神が神に献上する服を織っている殿内に天斑駒(あまのふちこま)を生剥にして投げ入れたとその起源を記している。
- This is a crime where horses are skinned alive, and originated in the description in 'Nihonshoki' where Susanoo no Mikoto skinned Ama no fuchigoma Horse alive and threw it into the palace where Amaterasu Omikami was weaving the cloth to present to the God.
- 主人公が紅筋隈、鋲打ちの胴着、菱皮鬘、三本太刀の格好に、竹の子笠・蓑を身につけ、大青竹をかかえて登場し、悪霊・怨霊などが花道に来ようとするのを本舞台に押しもどす、といった内容。
- It is about the main character who wears striking style of red facial makeup, jirkin with gold rivets, an upswept wig, belted three swords, a hat of woven bamboo and a straw raincoat, carries a green bamboo and appears on a stage, then pushes evil or vengeful spirits which are trying to reach 'hanamichi' (a passage through audience to stage) back on the main stage.
- また「村重に反意あり」としていた細川藤孝は、「君に引く荒木ぞ弓の筈ちがい、居るにいられぬ有岡の城」という歌を詠んで、突然城と家族を捨て茶道具と共に夜逃げした荒木村重を皮肉った。
- Fujitaka HOSOKAWA, who had believed that 'Murashige had an intention to raise rebellion,' criticized Murashige ARAKI, who suddenly abandoned the castle and family and did a moonlight flit with tea utensils, by composing a tanka meaning 'Although Araki drew a bow against his lord, but a nock was out of order, he could not stay in Arioka-jo Castle.'
- 従卒は、空き地の縁に──皮をはがれ、むき出しに輝いている巨きな樹の幹が、まるで手肢を伸ばした、褐色の肌をした裸身のように、幾つも倒れている、明々とした空き地の縁に、立っていた。
- The orderly stood on the edge of the bright clearing, where great trunks of trees, stripped and glistening, lay stretched like naked, brown-skinned bodies.
- その時チッポラは火打ち石の小刀を取って、その男の子の前の皮を切り、それをモーセの足につけて言った、「あなたはまことに、わたしにとって血の花婿です」。 (出エジプト記 4:25)
- Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, 'Surely you are a bridegroom of blood to me.' (Exodus 4:25)
- 明治10年(1877年)の西南戦争では鹿児島県逆徒征討総督に就任し、維新に際して共に国事を語らい、東征に際して共に官軍を指揮した西郷隆盛と、敵将として対峙する皮肉な立場に立った。
- He became the Governor-General in charge of suppressing the opposition at Kagoshima Prefecture in the Seinan War during 1877, ironically he opposed Takamori SAIGO who he used to discuss national affairs with during the Meiji Restoration, or command the national army together at the expedition to the east.
- 秀吉が猿と呼ばれたのは、関白就任後の落書などの中で「どこの馬の骨とも分からない身分の低い生まれ」という意味の皮肉として使われた「さる関白」という表現に由来するものという説もある。
- There is an another view that his nickname Saru originated from a graffiti after installation of Kanpaku, which said 'Saru (that) Kanpaku' used as an irony to mean 'he was born from lowly class which nobody knows'.
- またぶどう酒を満たしたこれらの皮袋も、新しかったのですが、破れました。われわれのこの着物も、くつも、旅路がひじょうに長かったので、古びてしまいました」。 (ヨシュア記 9:13)
- These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.' (Joshua 9:13)
- あるいは、石で打たれ、さいなまれ、のこぎりで引かれ、つるぎで切り殺され、羊の皮や、やぎの皮を着て歩きまわり、無一物になり、悩まされ、苦しめられ、 (ヘブル人への手紙 11:37)
- They were stoned. {2 Chronicles 24:20-21} They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. {Jeremiah 26:20-23; 1 Kings 19:10} They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated (Hebrews 11:37)
- 聖所で、あがないをするために、その血を携え入れられた罪祭の雄牛と、罪祭のやぎとは、宿営の外に携え出し、その皮と肉と汚物とは、火で焼き捨てなければならない。 (レビ記 16:27)
- The bull for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the Holy Place, shall be carried forth outside the camp; and they shall burn their skins, their flesh, and their dung with fire. (Leviticus 16:27)
- 祭司はこれを見て、もし皮よりも低く見え、その毛が白く変っていれば、祭司はその人を汚れた者としなければならない。それは腫物に起ったらい病の患部だからである。 (レビ記 13:20)
- and the priest shall examine it; and behold, if its appearance is lower than the skin, and its hair has turned white, then the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. It has broken out in the boil. (Leviticus 13:20)
- そして皮肉なことに越後の青苧が江戸時代元禄年間に没落した最大の理由は上杉氏の移封とともに青苧栽培技術が伝来された会津藩・米沢藩両藩産の青苧との競争に敗北した影響が大きかったという。
- And ironically, the aoso in Echigo Province is said to have gotten the finishing stroke during the Genroku era (A.D. 1688 - 1704) of the Edo period in the loss of the competition over aoso with the Aizu domain and the Yonezawa domain, into which the cultivation techniques of aoso were introduced when the Uesugi clan had its territory changed.
- そして皮肉な事に荘園整理事務の中心的役割を果たしていた院(上皇・法皇)に対する開発領主からの寄進が相次ぐようになり、この自己矛盾によって荘園整理政策は破綻へ向かう事になるのである。
- And ironically, kaihatsu-ryoshus donated to the cloister (Retired Emperor and Cloistered Emperor) which played a central role of the office work for arranging shoens and this self-contradiction led to the breakdown of the policy for arranging shoens.
- このときの様子は「太平の眠りをさます上喜撰 たった四はいで夜も寝られず」(蒸気船と茶の上喜撰、4隻を4杯、茶で眠れなくなる様子を、黒船の騒ぎとかけた皮肉)という狂歌に詠まれている。
- The state of Edo's residents at the time is rendered in the following satirical poem, in which the four steam ships are symbolized by high-grade jokisen tea: 'Taihei no nemuri o samasu jokisen, tatta yonhai de yoru mo nerarezu' ('The Jokisen tea that awakens one from a peaceful sleep/With only four cups, the night is sleepless').
- しかし、祭司がこれを見て、それを洗った後に、その患部が薄らいだならば、その衣服、あるいは皮、あるいは縦糸、あるいは横糸から、それを切り取らなければならない。 (レビ記 13:56)
- If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: (Leviticus 13:56)
- 太った女性も、若いカップルも、眠っているインド人も、そして、背の高い黒服の男も。しかし、今では皮膚も肉も髪もなくなって、ぼんやり光る白い頭蓋骨から、からっぽの眼窩がにらみつけていた。
- The fat woman, the young couple, the sleeping Indian and the tall man in black, but now skin and flesh and hair had disappeared, and empty eye sockets stared from gleaming white skulls.
- 本来の目的は襦袢を埃、皮脂や整髪料から保護するもの(汚れたらはずして洗濯し、何度も使用する)であるが、顔に近い部位に身につけるものであることから着こなしのポイントとして重要視される。
- Although its main purpose is to shield juban from dusts, sebum and/or hairdressings (when it gets dirty, you can take it off, wash it out and use it over and over), it is regarded as an important point in dressing since it is put on at the site near the face.
- その時、アビガイルは急いでパン二百、ぶどう酒の皮袋二つ、調理した羊五頭、いり麦五セア、ほしぶどう百ふさ、ほしいちじくのかたまり二百を取って、ろばにのせ、 (サムエル記上 25:18)
- Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two bottles of wine, five sheep ready dressed, five measures of parched grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on donkeys. (1 Samuel 25:18)
- 彼の肩越しに見ると、反対側の歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、カールした大きな赤い羽飾りのついたつば広の帽子を色っぽいデボンシャー公爵夫人風に片耳の側に傾けた大柄な女性が立っていた。
- Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.
- しかし、祭司がこれを見て、もしその所に白い毛がなく、また皮よりも低い所がなく、かえって薄らいでいるならば、祭司はその人を七日のあいだ留め置かなければならない。 (レビ記 13:21)
- But if the priest examines it, and behold, there are no white hairs in it, and it isn't deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him seven days. (Leviticus 13:21)
- 狭義の区間は上記のとおり京都~西明石間98.7kmであるが、国鉄末期の加古川駅、草津駅 (滋賀県)への延長を皮切りに、現在では野洲駅~加古川間144.7kmが主な運行区間になっている。
- While the train operates on the 98.7 km Kyoto-Nisi-Akashi Section in a narrow sense, it is actually operated on the 144.7 km Yasu-Kakogawa section since the section of its operation was extended to the Kakogawa Station and Kusatsu Station (Shiga Prefecture) at the end of the JNR era.
- 平安末期以降は、床の背中部分と上手のみを別々に皮で作って紐で結び、繋ぎ目部分から延び、長短二本の紐のうち、長い紐(懸緒)を逆側の留め具(受緒)に通して短い紐(待緒)と結ぶようになった。
- From the end of the Heian Period, the back section of the toko and uwate were made of leather separately and joined with strings, the longer kakeo (hanging cord) of the two strings was passed through the fastener (the ukeo, or catcher cord) on the opposite side and tied with the shorter one (machio cord).
- しかし、アマテラスが機屋で神に奉げる衣を織っていた時、スサノオは機屋の屋根に穴を開けて、そこから皮を剥いだ馬を落とし入れ、一人の天の服織女が驚いて梭(ひ)で陰部を刺して死んでしまった。
- But he made a hole in the roof of weaving hall and cast a dead horse stripped off the skin into the hall where Amaterasu was weaving clothes for deity, when a weaving girl was so frightened, and dead by being stabbed in the genitals with her shuttle.
- モーセはそのあかしの板二枚を手にして、シナイ山から下ったが、その山を下ったとき、モーセは、さきに主と語ったゆえに、顔の皮が光を放っているのを知らなかった。 (出エジプト記 34:29)
- It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses didn't know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. (Exodus 34:29)
- そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。 (創世記 21:14)
- Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (Genesis 21:14)
- また洗った衣服、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいはすべて皮で作った物から、患部が消え去るならば、再びそれを洗わなければならない。そうすれば清くなるであろう」。 (レビ記 13:58)
- The garment, either the warp, or the woof, or whatever thing of skin it is, which you shall wash, if the plague has departed from them, then it shall be washed the second time, and it will be clean.' (Leviticus 13:58)
- 初めは当時軍需品としての需要があった鹿皮などの皮製品(甲冑製造などに用いる)の販売を扱っており、それによって財をなしたのみならず、各地の戦国大名とのつながりを深めていくきっかけとなった。
- Sokyu initially conducted business of selling leather goods such as deerskin (to be used in producing armor, for instance), which were demanded munitions around that time, thereby not only making a fortune but giving him more opportunities to strengthen ties with Sengoku daimyo (Japanese territorial lords in the Sengoku period) in many provinces.
- しかし、なおその衣服、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいはすべて皮で作った物にそれが現れれば、それは再発したのである。その患部のある物を火で焼かなければならない。 (レビ記 13:57)
- and if it appears again in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is spreading. You shall burn with fire that in which the plague is. (Leviticus 13:57)
- 上欄の業務のうち、クローム、黄りん、塩酸等腐蝕性の有害物又はふつ化水素酸、石炭酸等皮ふ刺戟性の有害物のガス、蒸気又は粉じんを発散する場所におけるものにあつては噴射式洗眼器を備え付けること。
- These types of work in places where gas, vapor, or dust of corrosive harmful substances such as chromium, phosphorus or chlorine or harmful substances which stimulate the skin such as hydrofluoric acid and carbolic acid are generated shall be provided with injection-type-eye washers.
- 種類も多く、白檀、丁香などのように樹木の皮、葉、根などの粉末や、乳香、安息香など、芳香のある樹脂や麝香、竜涎香など動物性のものがあり、ふつう香木(明香)と練香(煉香、合香)とに分けられる。
- There are many kinds of incense, such as powders made from the barks, leaves, and roots of sandalwood and cloves, those such as frankincense and benzoin that are made from fragrant resins, or those which are made from animals such as musks and ambergris; and normally, incense is divided into koboku (meiko) and neriko (awasego) (pastille).
- この時のことを、京都の民衆たちには「織田の源五は人ではないよ お腹召せ召せ 召させておいて われは安土へ逃げるは源五 むつき二日に大水出て おた(織田)の原なる名を流す」と皮肉られている。
- The people of Kyoto made fun of this episode, saying, 'Gengo ODA is not a man. He just fills his belly and runs to Azuchi. On the 2nd of January there came a flood, and washed away the name of Oda.'
- りすは尚もとどまっていて、その小さい、敏感な顔は、木の幹をなかば登ったところから彼を見つめつづけ、その小さい鋭い耳は逆立ち、その爪のある小さな手は、樹皮にとりつき、白い胸はふくらんでいる。
- It still stayed, its little, keen face staring at him halfway up the tree- trunk, its little ears pricked up, its clawey little hands clinging to the bark, its white breast reared.
- この当時は実力で処断権を有する者を広く「武士」と称する用法があった事に加えて、承久の変後、武士に対して卑屈に成り下がった(定通自身も含めた)公家社会に対する痛烈な皮肉であると考えられている。
- The term 'Bushi' was sometimes used to refer to someone who had the right to punish with power, and this also was a sarcastic comment towards the aristocracy (including Sadamichi) who had become ubiquitous to the bushi class.
- 天皇の訪問が同様に予定されていた京都市役所前の「組合掲示板」ではそうした事態を皮肉り、(天皇の巡幸が社会問題の存在を掃き出し隠蔽するという意味で)「天皇はほうきである」という大書がなされた。
- On the 'union signboard' placed in front of the Kyoto Municipal Office, which was also the destination of the Emperor's visit, a phrase saying 'the Emperor is a broom' was written in large letters with sarcasm (in the sense that the Emperor's tour was intended to sweep out and conceal social problems).
- エチオピヤびとはその皮膚を変えることができようか。ひょうはその斑点を変えることができようか。もしそれができるならば、悪に慣れたあなたがたも、善を行うことができる。 (エレミヤ書 13:23)
- Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil. (Jeremiah 13:23)
- もっとも、ツキノワグマが樹液を吸うためにスギの樹皮をはいで幹をかじるクマハギへの対策や人工林の育成及び収穫技術に関する研究などのように、伐採や植林といった施業の中で進められた研究も少なくない。
- However, many research projects, such as investigating measures against the bark-peeling of Japanese cedars by black bears which sucked the sap of these trees as well as developing technologies to grow artificial forests and harvesting such forests, were conducted in the name of the business of logging and planting trees.
- もっとも退位後は在位時のプレッシャーがなくなったのか、61歳まで生きたが、師貞親王(花山天皇)をはじめとする皇子女や弟円融天皇、その皇子の一条天皇等多くの親族に先立たれたのは皮肉な事であった。
- However, after the abdication the Retired Emperor Reizei lived to the age of 61, presumably due to not having too much stress that he had when in power; it was ironic that his relatives like Prince Morosada (the Emperor Kazan) or other princes and princesses, his brother Emperor Enyu and his Prince (Emperor) Ichijo, passed away before him.
- 板蟇股(かえるまた)など細部にわたり鎌倉時代の特色をよく残す切妻造・檜皮葺木の四脚門で、文永5年(1268年)に一条実経が常楽庵を建立した際に亀山天皇が京都御所の月華門を下賜されたと伝えられる。
- This cypress bark gable-roofed four-legged gate retains Kamakura period detailing such as its frog-leg struts and is said to be the Gekka-mon Gate of Kyoto Imperial Palace that was granted to Sanetsune ICHIJO by Emperor Kameyama when he built Joraku-an in 1268.
- また、天台教学に対しては「仏性抄」を皮切りに批判を加え、弘仁8年(817年)年頃から最澄との間で一大仏教論争である三一権実諍論(さんいちごんじつそうろん。または「三乗一乗権実論争」)を展開した。
- Tokuitsu criticized the Tendai doctrine, beginning with criticisms against 'Bushosho' (excerpt of Buddha nature), and had one of the major Buddhist disputes with Saicho from around 817, called Sanichigonjitsu soron (or 'Sanjo ichijo gonjitsu ronso').
- これは羊毛または亜麻の衣服、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいはすべて皮で作った物に生じるらい病の患部について、それを清い物とし、または汚れた物とするためのおきてである。 (レビ記 13:59)
- This is the law of the plague of mildew in a garment of wool or linen, either in the warp, or the woof, or in anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. (Leviticus 13:59)
- 地元で産出されるヒノキやサワラ (植物)の薄板を円形・楕円形に曲げ加工し、合わせ目を山桜の皮で綴じた側板に底や蓋を付けた器物で、日用品として飯器、弁当箱、茶道具、そば道具、せいろなどに用いられる。
- It is a container with a lid and base on its side made by bending a thin lumber of Japanese cypress or Japanese falsecypress produced locally into a circular or oval form, and by sewing its joint with the bark of Japanese mountain cherry; it is used as a rice cooker, lunchbox, tool for tea ceremonies and soba (buckwheat noodle) dish, and seiro (wooden frame holder with reed base used to steam food over a pot).
- 笞杖の太さ手元で4分(約12ミリメートル)、先端は3分(約9ミリ)、長さは3尺5寸(約1メートル5センチメートル)と定められ、受刑者の皮膚を破らないように節目などの凹凸は削られたものが使用された。
- The size of the cane was specified to be about 12mm thick at the handle, about 9mm at the tip and a length of about 1,05m, and in order not to break the skin of the punished person, knags of the cane were sahved off.
- 2005年シーズン前には、規制をしたので今シーズンの都民の症状は軽いはずだとのコメントを知事が述べているが、そのシーズンに当の知事が花粉症を発症しているのは日本花粉症史に残るおおいなる皮肉である。
- Prior to the start of the 2005 season, the governor stated the symptoms suffered by citizens this season should be milder because regulations had been implemented but the fact that this governor developed pollinosis in that very season remains a great irony in the history of pollinosis in Japan.
- その後1919年にアメリカ合衆国が復帰したのを皮切りに、再び各国が金本位制に復帰したが、1929年の世界恐慌により再び機能しなくなり、1937年6月のフランスを最後にすべての国が金本位制を離脱した。
- Later, the countries returned to gold standard system, starting with the United States of America readopting the system in 1919, but as the system again became dysfunctional due to the outbreak of the Great Depression in 1929, all the countries abandoned gold standard system as France being the last one to abandon in June 1937.
- 元和 (日本)3年(1617年)に定制化されたが、皮肉にもその後島原の乱以外に大規模な戦乱は発生せず、目付とともに遠国奉行や代官などの遠方において職務を行う幕府官吏に対する監察業務を担当する事となる。
- The post was made official in 1617, but except during the Shimabara Rebellion, never took part in major warfare and began to focus on surveillance of shogunate administrators such as ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) and daikan (governors) who executed shogunate policy in remote locations along with metsuke (inspectors).
- 天目茶碗の代表的な物として、現在の福建省建甌市(元の建甌県)にある建窯で作られた建盞(けんさん)と呼ばれるものや、江西省吉安県にある吉州窯で作られた玳皮盞(たいひさん)/鼈盞(べつさん)が挙げられる。
- Representative Tenmokujawan are products called Kensan, which were produced at Ken kiln located in Jianou City (former Jianou Prefecture), Fujian Province, and those called Taihisan/Bessan, which were produced at Kisshu kiln located in Jian Prefecture, Jiangxi Province.
- その上に、務をするのに用いるもろもろの器、すなわち、火ざら、肉さし、十能、鉢、および祭壇のすべての器を載せ、またその上に、じゅごんの皮のおおいをうちかけ、そしてさおをさし入れる。 (民数記 4:14)
- They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. (Numbers 4:14)
- 祭司はその身の皮の患部を見、その患部の毛がもし白く変り、かつ患部が、その身の皮よりも深く見えるならば、それはらい病の患部である。祭司は彼を見て、これを汚れた者としなければならない。 (レビ記 13:3)
- and the priest shall examine the plague in the skin of the body: and if the hair in the plague has turned white, and the appearance of the plague is deeper than the body's skin, it is the plague of leprosy; and the priest shall examine him, and pronounce him unclean. (Leviticus 13:3)
- もしその光る所が、その所にとどまって、皮に広がらずに、かえって薄らいでいるならば、これはやけどの腫である。祭司はその人を清い者としなければならない。これはやけどの跡だからである。 (レビ記 13:28)
- If the bright spot stays in its place, and hasn't spread in the skin, but is faded, it is the swelling from the burn, and the priest shall pronounce him clean; for it is the scar from the burn. (Leviticus 13:28)
- 明治時代になると近代国家に脱皮するためには中世封建制社会の身分制度を破棄することは避けて通れないと考えられ、政府により江戸時代の身分制度が廃止され四民平等(しみんびょうどう)の政策が採られることになった。
- In the Meiji period, it was considered that Japan would not be able to develop into a modern nation unless it broke away from its class system based in the medieval feudal society: therefore the government abolished the class system from the Edo period and enacted the policy of shimin byodo (the equality of four classes).
- 皮肉にも観応の擾乱によって尊氏と直義が対立して直義とこれを支持する幕府官僚の多くが離反した時、室町幕府の機構の多くが機能停止に陥ったが、恩賞方のみは尊氏派の官僚がそのまま残留したためにこれを免れたのである。
- When a confrontation between Takauji and Tadayoshi in the Kanno Disturbance forced Tadayoshi and many bureaucrats supporting Tadayoshi to break away, many organizations in the Muromachi bakufu stopped functioning, but ironically, only the Onshogata was able to maintain its function because bureaucrats supporting Takauji had occupied the posts in the Onshogata.
- 彼はその患部のある衣服、あるいは羊毛、または亜麻の縦糸、または横糸、あるいはすべて皮で作った物を焼かなければならない。これは悪性のらい病であるから、その物を火で焼かなければならない。 (レビ記 13:52)
- He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire. (Leviticus 13:52)
- 兼家の息子たちも昇進させられ、功労者の道兼は同年7月参議となったのを皮切りに、10月には従三位権中納言。11月、正三位、永延元年(987年)従二位、永祚 (日本)2年(989年)正二位権大納言と累進を重ねた。
- Kaneie's sons were also promoted to higher ranks; among others, Michikane, who had contributed to the enthronement, was promoted to higher ranks successively, starting at promotion to sangi (Councilor) in August of the same year, further to Jusanmi (Junior Third Rank) Gon Chunagon (a provisional vice-councilor of state) in November, to Shosanmi (Senior Third Rank) in December, to Junii (Junior Second Rank) in 987, and to Shonii (Senior Second Rank) Gon Dainagon (a provisional chief councilor of state) in 989.
- 永禄7年(1564年)に徳川家康に招聘されてその家臣となり、永禄8年(1565年)の初陣を皮切りにして姉川の戦いをはじめ、家康の主要な合戦の多くに参戦して武功を挙げ、家康から武勇に優れた武将として賞賛された。
- In 1564, he was invited by Ieyasu TOKUGAWA to serve as his vassal, and in 1565 he had his first fight, the Battle of Anegawa, and after that he participated in many of Ieyasu's battles and achieved military exploits, and was praised by Ieyasu as a busho distinguished in military arts.
- 井上光貞の著書『日本国家の起源』(1960年、岩波新書)を皮切りに、直木孝次郎、岡田精司、上田正昭など、古代史学のエキスパートによって学説が発表され、王朝交替説は学界で大きくクローズアップされるようになった。
- Starting from 'Nihon Kokka no Kigen' (The Origin of Japan as a Nation) by Mitsusada INOUE (1960, Iwanami Shisho), theories were published by experts in the ancient historical science such as Kojiro NAOKI, Seiji OKADA, and Masaaki UEDA then the changes of dynasties theory came to the front in the academic community.
- このため、水戸徳川家を除く御三家・御三卿には家斉の弟、もしくは実子が養子入りしている(ただし肝心の一橋家の系統は徳川昌丸で断絶し、水戸徳川家から徳川慶喜が養子入りして後に将軍になるという皮肉な結果となった)。
- As a result, Ienari's brothers and biological children were adopted out to the Gosanke (the Owari-Tokugawa, Kishu-Tokugawa, and Mito-Tokugawa families) and Gosangyo (the Tayasu-Tokugawa, Hitotsubashi-Tokugawa, and Shimizu-Tokugawa families), though not to the Mito-Tokugawa family (The radical expansion of the Hitotsubashi family line ended with Masamaru TOKUGAWA upon an ironic adoption of Yoshinobu TOKUGAWA--who later became Shogun--out of the Mito-Tokugawa family).
- 同年、文部省と内務省 (日本)が文芸作品の顕彰と称し、諮問機関・文芸委員会を作ったことに対し、晶子は「小松原英太郎 平田東助といふ 大臣は 文学をしらず あはれなるかな」と皮肉に満ちて批判的な歌を作っている。
- In the same year, the Ministry of Education and the Ministry of Home Affairs established a consultative body called the Literature Committee in the name of honoring literary works, but on this event Akiko wrote a critical poem filled with irony 'Eitaro KOMATSUBARA and Tosuke HIRATA; these ministers know nothing about literature; poor things.'
- 洗面台はパイの皮でできており裏返しでも使えましたし、引き出しつきのたんすは由緒のあるチャーミング6世のもので、カーペットと敷物はもっともよい(初期のものってことですが)時代のマージェリー&ロビンのものでした。
- the washstand was Pie-crust and reversible, the chest of drawers an authentic Charming the Sixth, and the carpet and rugs the best (the early) period of Margery and Robin.
- だが、皮肉にも887年宇多天皇が橘広相に命じて書かせた藤原基経への関白任命の詔勅にあった「阿衡」という言葉の意味合いを巡って、基経が天皇と対立して政務への参加を一時拒否するという事件が起こっている(阿衡事件)。
- However, ironically in 887, in the imperial edict that Emperor Uta ordered TACHIBANA no Hiromi to write in a Kampaku appointment to FUJIWARA no Mototsune, Mototsune disagreed with the emperor regarding the meaning of the word 'Ako' and refused to participate in government for a while (the Ako Incident).
- 上欄の業務のうち、塩酸、硝酸、苛性アルカリ、硫酸、さく酸等腐蝕性の有害物又はふつ化水素酸、石炭酸、アンモニア、クロルベンゼン、ホルマリン等皮ふ刺戟性の有害物を取扱うものにあつては、噴射式洗眼器を備え付けること。
- These types of work which handle corrosive harmful substances such as chlorine, nitric acid, caustic alkali, sulphuric acid and acetic acid and harmful substances which stimulate the skin such as hydrofluoric acid, carbolic acid, ammonia, chlorobenzene, and formalin injection-type eye washers.
- ダビデは従者をつれて、立って行き、ペリシテびと二百人を殺して、その陽の皮を携え帰り、王のむこになるために、それをことごとく王にささげた。そこでサウルは娘ミカルを彼に妻として与えた。 (サムエル記上 18:27)
- and David arose and went, he and his men, and killed of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. Saul gave him Michal his daughter as wife. (1 Samuel 18:27)
- ポルトガル国印度副王親書-1588年(日本の天正16年)、インド半島西岸に位置するポルトガル領ゴア州の副王から豊臣秀吉に宛てた羊皮紙の書簡で、内容は当時の日本が行っていたキリスト教弾圧政策の緩和を求めたものである。
- Letter written by the Viceroy of Portuguese India: In 1588, a sheepskin-paper letter from the Viceroy of the Portuguese-ruled state of Goa on the western coast of the Indian peninsula addressed to Hidetoshi TOYOTOMI requesting the relaxation of the oppressive policy towards Christianity in Japan.
- 皮肉にも承和の変の背後にいたとされる仁明天皇と藤原良房の信任を受けるようになり、承和14年5月11日 (旧暦)(847年6月27日)には、清涼殿において『荘子 (書物)』の講義を行い、仁明天皇から束脩の礼を受ける。
- Ironically, he won the trust of Emperor Ninmyo and FUJIWARA no Yoshifusa, who were behind the Jowa Incident, and on June 27, 847, he gave a lecture on 'Soshi' at Seiryoden (literally the 'Limpid Cool Hall,' or the imperial summer palace) and received Sokushu no rei (a school entrance fee) from Emperor Ninmyo.
- 一般的には皮革、あるいは和紙を漆でかためた陣傘(これは後に鉄板を切り抜き笠状に形成した陣笠に取って代わられる。)、鉄の胴鎧、篭手、陣羽織を装着し、そのほか水筒、鼻紙、布にくるんだ米など(例芋がら縄)を携帯していた。
- Ashigaru generally wore a conical hat (jingasa) made from lacquer hardened leather or Japanese paper (this was later developed into jingasa made from iron plates that were cut and fashioned into a cone shape), iron body armor, gauntlets and a jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) in addition to carrying a canteen, tissue paper, rice wrapped in cloth and other items (e.g. dried taro stems).
- 七日目に患部を見て、もしその衣服、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいは皮、またどのように用いられている皮であれ、患部が広がっているならば、その患部は悪性のらい病であって、それは汚れた物である。 (レビ記 13:51)
- He shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever use the skin is used for, the plague is a destructive mildew. It is unclean. (Leviticus 13:51)
- 毛皮取引所にアップグレードすることができる毛皮商人の家は、毛皮からコートを生産するために使います。植民地の人口が6に達してから、Adam Smithが大陸会議に参加することで毛皮工場にアップグレードすることができます。
- The fur trader's house, which can be upgraded to a fur trader's post, is used to produce coats from furs. Once the colony's population has reached 6, it can be further upgraded to a fur factory, provided that Adam Smith has joined the Continental Congress.
- 信忠が自害したのに対し、長益は自害せずに逃げ出したため、そのことを京の民衆に「織田の源五は人ではないよ お腹召させておいて われは安土へ逃げる源五 6月2日に大水出て 織田の源なる名を流す」と皮肉られたと言われている。
- As Nagamasu did not commit suicide and fled while Nobutada committed suicide, it is told that people in Kyoto ironically commented 'Gengo ODA is not a human being. He let Nobutada commit hara-kiri and he himself fled to Azuchi. On June 2, the flooding and the name of the origin of Oda was washed out.'
- なお、六波羅探題周辺には、征夷大将軍上洛の際の御所が設置されており、元弘の変の際に花園上皇や量仁親王ら持明院統の皇族が六波羅探題北方の内部にあった将軍滞在用の桧皮屋に仮の御所を置いている(『続史愚抄』・『増鏡』など)。
- Around rokuhara tandai, the residence used when seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') came to central Kyoto was constructed, and members of the Imperial Family from the Jimyoin line such as, Retired Emperor Hanazono and Imperial Prince Kazuhito, established their temporary residences in Hinoki-kawaya, a place for the shogun to stay, inside an area north of Rokuhara tandai during the Genko Incident ('Zokushigusho,' 'Masukagami' (a historical story), etc.)
- アブラハムは神が自分に言われたように、この日その子イシマエルと、すべて家に生れた者およびすべて銀で買い取った者、すなわちアブラハムの家の人々のうち、すべての男子を連れてきて、前の皮に割礼を施した。 (創世記 17:23)
- Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. (Genesis 17:23)
- 最初は港湾や軍需工場を狙ったものだったが、京阪神緩行線の沿線でも3月14日の大阪、3月17日の神戸両市の大空襲を皮切りに、B29から空母艦載機に至るまで、継戦能力の破壊と戦意喪失の両面から無差別攻撃が行なわれるようになった。
- The target of air raid was initially harbors and military works, but air raids were made on the area along the Keihanshin Local Line, including an air raid on Osaka on March 14 and on Kobe on March 17, by B29s and other carrier planes with the aim of destroying the ability to continue the war and depriving people of the will to fight.
- 皮肉なことに、奈良麻呂の死後に生まれた息子・橘清友の娘・橘嘉智子が嵯峨天皇の妃となって後の仁明天皇を生んだことから、承和 (日本)14年(847年)に政敵・仲麻呂が後に謀反を起こして失うこととなった太政大臣の位を贈られている。
- It is an irony that since TACHIBANA no Kachiko, a daughter of TACHIBANA no Kiyotomo who was a son of Naramaro, was born after Naramaro's death and became the empress of Emperor Saga and delivered Emperor Ninmyo later, he was posthumously conferred the position of Daijo-daijin (Grand minister of state) which his political enemy Nakamaro lost by rising a betrayal in 847.
- また、これまでの輸入品であった綿布、生糸、砂糖、鹿皮、絹織物などの海外品はむしろ国産化を推進すべきである、農民は米穀のみをつくり商品作物の栽培は禁ずるという伝統的な封建制度の政策はその限りにおいて緩和されるべきであると考えた。
- In addition, Arai considered to promote domestic production of traditionally imported goods like cloth, raw silk thread, sugar, buckskin, silk cloth, etc and loosen the policy created under the traditional feudal system, which banned peasants from producing commercial crops except for cultivating rice.
- 祭司はその患部を見なければならない。もしそれが皮よりも深く見え、またそこに黄色の細い毛があるならば、祭司はその人を汚れた者としなければならない。それはかいせんであって、頭またはあごのらい病だからである。 (レビ記 13:30)
- then the priest shall examine the plague; and behold, if its appearance is deeper than the skin, and the hair in it is yellow and thin, then the priest shall pronounce him unclean: it is an itch, it is leprosy of the head or of the beard. (Leviticus 13:30)
- これを見た藤原伊通は、かつて吉備真備が右大臣の任にあったことを引き合いに、「黍(吉備)の大臣に続いて粟(阿波)の大臣が現れたのだから、いずれは稗の大臣も現れるだろう」と皮肉を飛ばして、大いに人々を笑わせたという(『平治物語』)。
- Seeing this, FUJIWARA no Koremichi made a sarcastic comment, based on the fact that KIBI no Makibi was Udaijin, 'Following Kibi no Otodo, we now have Awa no Otodo, and soon or later, we will also have Hie no Otodo (Kibi, Awa and Hie are Japanese names of cereals included in the gokoku - five representative cereals in Japan)' and made people laugh ('Heiji Monogatari').
- 当時うつけ、かぶき者などと評されていた信長は、同じく傾奇者であった犬千代を気に入り、共に女物の着物や動物の皮などで仕立てられた派手な着物を着て無法・逸脱行為を働いていたという(信長と利家は仕官以前から面識があったともいわれる)。
- It is said that Nobunaga who was called an utsuke (the stupid) or a kabukimono (an eccentric person) in those days got to favor Inuchiyo who was also a kabukimono, and that they dressed in the kimono for women or the outlandish kimono made of animal skin and others and they committed delinquent and deviated behaviors together (it is also said that Nobunaga and Toshiie had already known each other before Toshiie became a page.)
- またそれらのものが死んで、それが落ちかかった物はすべて汚れる。木の器であれ、衣服であれ、皮であれ、袋であれ、およそ仕事に使う器はそれを水に入れなければならない。それは夕まで汚れているが、そののち清くなる。 (レビ記 11:32)
- On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean. (Leviticus 11:32)
- 七日目に祭司は再びその人を見て、患部がもし薄らぎ、また患部が皮に広がっていないならば、祭司はこれを清い者としなければならない。これは吹出物である。その人は衣服を洗わなければならない。そして清くなるであろう。 (レビ記 13:6)
- The priest shall examine him again on the seventh day; and behold, if the plague has faded, and the plague hasn't spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean. It is a scab. He shall wash his clothes, and be clean. (Leviticus 13:6)
- 『高野春秋編年輯録』によると、10月2日に堀秀政が根来に着陣したのを皮切りに、総大将織田信孝以下岡田重孝、松山庄五郎らが紀ノ川筋に布陣、大和口には筒井順慶・定次父子を配し、高野七口を塞いで総勢十三万七千二百二十余人に達したとされる。
- According to 'Koya Shunju Hennen Shuroku' (The Springs and Falls of Mt. Koya), the number of Nobunaga's army reached more than 137,220 in total, led by the general commander Nobutaka ODA with the troops of Shigetaka OKADA, Shogoro MATSUYAMA and others along the Kino-kawa River, Junkei TSUTSUI and his son Sadatsugu at Yamato guchi, and blocking Koya nanakuchi (seven gates of Koyasan), starting from Hidemasa HORI's arrival at Negoro on November 18.
- もしその衣服あるいは皮、あるいは縦糸、あるいは横糸、あるいは皮で作ったどのような物であれ、その患部が青みをおびているか、あるいは赤みをおびているならば、これはらい病の患部である。これを祭司に見せなければならない。 (レビ記 13:49)
- if the plague is greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything made of skin; it is the plague of leprosy, and shall be shown to the priest. (Leviticus 13:49)
- 1943年、朝鮮を舞台に日本の武装警官隊と抗日ゲリラとの戦いを描いたプロバガンダ映画『望楼の決死隊』が、西部劇さながらのアクション・シーンを取り入れ、はじめて今井の名が注目を集めたのは皮肉なことに植民地支配を正当化した軍国主義映画だった。
- The propaganda film 'Boro no kesshitai' (Suicide Troops of the Watchtower) that depicted the battle between Japanese armed police and anti-Japanese guerrillas set in Korea in 1943 included action scenes only seen in western films and spotlighted Imai for the first time; ironically, it was a militaristic film that justified colonialism.
- その後、称徳天皇が崩御し、道鏡兄弟が追放される(皮肉にも、その中心人物は内豎大輔藤原雄田麻呂であった)と組織の存在意義は失われ、宝亀3年2月16日 (旧暦)(772年3月24日)に廃止され、内豎は近衛府・中衛府・左右兵衛府に分割編入された。
- Later, when Empress Shotoku demised and priest Dokyo and his younger brother were exiled (ironically, Naijutaifu FUJIWARA no Odamaro headed the exile), the organization became meaningless and abolished on March 28, 772, and Naiju was divided and incorporated into Konoefu (Inner Palace Guard), Chuefu (Middle Inner Palace Guard), Sayuhyoefu (Left and Right Division of Middle Palace Guards).
- ユダの人々とエルサレムに住む人々よ、あなたがたは自ら割礼を行って、主に属するものとなり、自分の心の前の皮を取り去れ。さもないと、あなたがたの悪しき行いのためにわたしの怒りが火のように発して燃え、これを消す者はない」。 (エレミヤ書 4:4)
- Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. (Jeremiah 4:4)
- 『古今著聞集』によると、年若い胤綱が将軍御所の侍の間で、当時権勢を振るっていた重鎮の三浦義村の上座に座り、義村が「下総の犬めは寝場所を知らぬな」と皮肉ると、胤綱は「三浦の犬は友を食らうぞ」と切り返し、和田合戦での義村の裏切りを批判したという。
- According to 'Kokon chomon ju' (A collection of Tales Heard, Past and Present), when Yoshimura MIURA, who was dominating as an authority at that time, saw Tanetsuna, as a young man, take a seat for more valuable person than the one Yoshimura took in the room for samurais in the Shogun's palace and said sarcastictically, 'that dog from Shimousa Province would not know where to find a bed,' then Tanetsuna is said to have fought back saying 'that dog of the Miura family would eat a friend,' and criticized Yoshimura's betrayal at the Battle of Wada.
- 祭司はこれを見なければならない。そしてもし、その光る所にある毛が白く変って、そこが皮よりも深く見えるならば、これはやけどに生じたらい病である。祭司はその人を汚れた者としなければならない。これはらい病の患部だからである。 (レビ記 13:25)
- then the priest shall examine it; and behold, if the hair in the bright spot has turned white, and its appearance is deeper than the skin; it is leprosy. It has broken out in the burning, and the priest shall pronounce him unclean. It is the plague of leprosy. (Leviticus 13:25)
- あなたが、そこからなお進んで、タボルのかしの木の所へ行くと、そこでベテルに上って神を拝もうとする三人の者に会うでしょう。ひとりは三頭の子やぎを連れ、ひとりは三つのパンを携え、ひとりは、ぶどう酒のはいった皮袋一つを携えている。 (サムエル記上 10:3)
- 'Then you shall go on forward from there, and you shall come to the oak of Tabor; and three men shall meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: (1 Samuel 10:3)
- 七日目に祭司はそのかいせんを見なければならない。もしそのかいせんが皮に広がらず、またそれが皮よりも深く見えないならば、祭司はその人を清い者としなければならない。その人はまたその衣服を洗わなければならない。そして清くなるであろう。 (レビ記 13:34)
- On the seventh day, the priest shall examine the itch; and behold, if the itch hasn't spread in the skin, and its appearance isn't deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes, and be clean. (Leviticus 13:34)
- (親王の邸宅は後に藤原兼家が住んだ東三条殿であった) また『江家次第』によれば、ある時蕃客(渤海の使者)が参入した時、親王が鴨毛の車に黒貉の皮衣を八重重ねで纏っていたので使者たちが大いに恥じたと言われ、風雅を愛する一方で豪気な一面も持ち合わせていたらしい。
- (The residence of the Imperial Prince was later the Higashi sanjo dono where FUJIWARA no Kaneie lived.) Also, according to 'Goke shidai,' when foreigners (envoys from Bokkai) broke into his residence, Imperial Prince wrapped an ox-drawn carriage made with duck's feathers with eight layers of badger's fur, so the envoys were very ashamed, and it revealed that he seemed to love elegance, but also had a strong and brave character.
- 徳川家康は関ヶ原の戦いの翌年、慶長6年(1601年)に築城を始めた膳所城を皮切りに伏見城・二条城・彦根城・篠山城・亀山城 (丹波国)・名古屋城の再建・造営や江戸城・駿府城・姫路城・上野城などの大改修など、諸大名を動員した建築事業、いわゆる天下普請を行った。
- The next year of the Battle of Sekigahara, Ieyasu TOKUGAWA carried out so-called Tenkabushin (Construction Order by the Tokugawa Shogunate: he ordered all daimyo to participate in construction projects including the construction of Zeze-jo Castle in 1601 as a starter, followed by the rebuilding and construction of Fushimi-jo Castle/Nijo-jo Castle/ Hikone-jo Castle/Sasayama-jo Castle/Kameyama-jo Castle (Tanba Province)/Nagoya-jo Castle and the great renovation of Edo-jo Castle/Sunpu-jo Castle/Himeji-jo Castle/Ueno-jo Castle.
- サウルは言った、「あなたがたはダビデにこう言いなさい、『王はなにも結納を望まれない。ただペリシテびとの陽の皮一百を獲て、王のあだを討つことを望まれる』」。これはサウルが、ダビデをペリシテびとの手によって倒そうと思ったからである。 (サムエル記上 18:25)
- Saul said, 'You shall tell David, 'The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.'' Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. (1 Samuel 18:25)
- 鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)初期にかけて、越後国佐橋庄南条(現在の新潟県柏崎市)から高田郡吉田郡山城(現在の広島県安芸高田市)へ移った後に国人領主として成長し、戦国時代 (日本)には国人領主から戦国大名への脱皮を遂げ、ついには中国地方最大の勢力となる。
- From the end of the Kamakura period to the beginning of the period of the Northern and Southern Courts (Japan), the clan moved from Nanjo in Sahashinosho, Echigo Province (present Kashiwazaki City, Niigata Prefecture) to the Yoshidakoriyama-jo Castle in Takada County (present Akitakata City, Hiroshima Prefecture), and developed their power as assuming the position of kokujin ryoshu (local samurai lord), then became a Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) in the Sengoku Period (Period of Warring States), the clan eventually grew to be the most powerful one in the Chugoku region.
- 後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この馬鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っ赤にすりむいたという話が伝わっている。
- There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw.
- 事業者は、硫酸、硝酸、塩酸、酢酸、クロールスルホン酸、か性ソーダ溶液、クレゾール等皮膚に対して腐食の危険を生ずる液体(以下「腐食性液体」という。)をホースをとおして、動力を用いて圧送する作業を行うときは、当該圧送に用いる設備について、次の措置を講じなければならない。
- The employer shall, when carrying out the work of pressure feeding with power and through hoses those liquids which is liable to cause danger of a corrosive effect on the skin, such as sulfuric acid, nitric acid, hydrochloric acid, acetic acid, chlorosulfonic acid, caustic soda solution and cresol (hereinafter referred to as "corrosive liquids"), take the following measures for the facilities used in the said work:
- 1983年に発売となった、『ビバ!おりがみ』(前川淳 (折り紙)・笠原邦彦 著、ISBN 4387891165)、および1989年に発売となった『Folding the Universe』(ピーター・エンゲル著)が皮切りとなり、近年複雑な作品も作られるようになった。
- Recently, intricate models have been made, starting with 'Viva Origami' (created by Jun MEKAWA; authored by Kunihiko KASAHARA: ISBN 4387891165) published in 1983 and 'Folding the Universe' (authored by Peter Engel) published in 1989.
- 深川の無頼者たちを仲間にする三五郎が、父の旧主の困窮のために人を騙すのに対して、結局のところ痴情によって多数の人を斬り殺す源五兵衛が、最終的には数右衛門に戻って晴れて義士の列に加わる点において、不条理な身分の違いを、暗に、しかし強烈に、南北は皮肉っているとされている。
- It is said that Nanboku satirized the unreasonable hierarchical society indirectly and severely by depicting the outcomes of main two characters' lives; although Sangoro is just a ruffian of the common people's town Fukagawa, he cheats a person to save his father's ex-master who has been in difficulties; however, although Gengobe murders many people by passions, at last he sheds his disguise and as real himself Kazuemon, joins the group of the loyal samurai with no shame.
- なお、「電鉄」という語は、「電気鉄道」という語を商号に使用することに、鉄道省があくまで軌道法準拠の「電気軌道」である事を根拠として難色を示したことから、対策として小林一三が考え出した語で、以後軌道法監督下の各社が高速電気鉄道への脱皮を図る際に有効活用されることとなった。
- Incidentally, the word 'Dentetsu' is a term coined by Ichizo KOBAYASHI because the then Japanese Government Railways (JGR) was opposed to the use of the term 'Denki Tetsudo (electric railway)' as a corporate name, based on the argument that this name was considered identical with 'electric tramways,' the term regulated by the Tramways Act; thereafter, the word 'Dentetsu' was conveniently adopted by various companies regulated by the Tramways Act when they intended to convert into rapid electric railways.
- 皮肉にも7月になって大久保利通と木戸孝允・大隈重信の対立を原因とする政争の結果、大蔵省首脳が民部省の同じ役職を兼務していたことで統合されていた民部省に新たに東京府知事であった大木喬任が大隈の後任の民部大輔に就任し、吉井友実(少輔)・松方正義(大丞)ら大久保派が就任した。
- Ironically in July, Takato OKI who was the Governor of Tokyo prefecture was inaugurated as Minbu no taifu (a senior assistant minister of the Ministry of Popular Affairs) of Minbusho that was in effect unified with Okurasho because the heads of Okurasho doubled as the corresponding posts of Minbusho, succeeding OKUMA, together with Tomozane YOSHII and Masayoshi MATSUKATA (who was Taijo, Senior Secretary) also assuming office, as a result of the political strife caused by the confrontation between Toshimitsu OKUBO against Takayoshi KIDO and Shigenobu OKUMA.
- 代表的なものに金銀鈿荘唐大刀(きんぎんでんそうのからたち)があり、白鮫(白いままの鮫皮)を巻いた柄、唐鐔、精緻な透かし彫を施した長金物(鞘に嵌める筒状の金具)、山形金物が付く足金物(吊り金具)などの特徴は、後の時代の飾剣(かざりたち)と共通のもので、その祖形であると思われる。
- One example that represents such items is Kingindenso-no-Karatachi, featuring a hilt covered with white shark skin, karatsuba (Chinese-style sword guard), elaborately pierced nagakanamono (cylindrical fittings mounted around the scabbard), and hanging fittings (ashikanamono) with yamagata-kanamono (mountain-shaped fittings), all of which are found in ornamental swords in later periods, which makes the sword deemed as their forerunner.
- ところが祭司が少なくてその燔祭の物の皮を、はぎつくすことができなかったので、その兄弟であるレビびとがこれを助けて、そのわざをなし終え、その間に他の祭司たちは身を清めた。これはレビびとが祭司たちよりも、身を清めることに、きちょうめんであったからである。 (歴代志2 29:34)
- But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: therefore their brothers the Levites helped them, until the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. (2 Chronicles 29:34)
- 鞘の塗りには、滑り止めの効果を狙った「石目塗り」「叩き塗り」、凹凸の無い「呂塗り」(ツヤ塗り)、高い装飾性をもつ象嵌の「金粉散らし」「青貝散らし」「金蒔絵」「鮫皮研ぎ出し鞘」、滑り止め効果と装飾性をあわせもつ「~分刻み」(印籠刻み)などがあり、「革」や「鱗」を使った特殊なものもある。
- The scabbard are lacquered using techniques including 'ishime-nuri' (powdered lacquer surface to produce a coarse finish), and 'tataki-nuri' (semigloss uneven coating) to obtain a non-slip effect, 'ro-nuri' (gleaming lacquer finish), and highly ornate 'kinpun-chirashi' (sprinkling of gold powder), 'aogai-chirashi' (sprinkling of mother-of-pearl), 'kin-makie' (gold lacquer), 'scabbard covered with scraped shark skin,' 'xx kizami' (inro-kizami, grooved line patterns), and rare techniques using 'leather' or 'scales.'
- ゆったりとしていてゴムがないため、かぶれを回避できるなどの理由からアトピー性皮膚炎を患う患者や、ブリーフのように体に密着せず通気性があることが高温多湿な日本の風土にも合っていて身体に良く、精巣の温度を適度に保ち精子数を増加させる効能もあるらしいとの評判から不妊に悩む男性に利用されているようだ。
- For example, Ecchu fundoshi seem to be utilized by the patients who suffer from atopic dermatitis because a rash can be averted thanks to their looseness and lack of elastic, and by the men who suffer from sterility based on the rumor that because they don't adhere to the body and they breathe well, they are suitable to the natural features of Japan with high temperature and high humidity and good for the body, and that they have the effectiveness to keep the temperature of the testis moderately and increase the number of sperms.
- 大将の装束は、縁塗または梨地打烏帽子をかむり、鎧直垂の上に鎧を着し、弽(ゆがけ)を差し、鞘巻をいたし、太刀を佩き、上帯鉢巻を締め、きりふ中黒の征矢をさし、逆顔の箙を負い、鞭を箙に差し、頬貫を穿き、左手に重藤の弓をにぎり、右手に扇をもち、床机に敷皮をしかせて腰を掛け、白毛のところをふまえて着座する。
- The commander's dress would consist of: wearing lacquered or painted headgear, dressing in armor on top of ceremonial court robes, wearing yugake (a tool to draw a bow), sayamaki (short sword) and tachi (long sword), his outer sash was tied with a headband, in the folds of which an white arrow of eagle tail-feather with black point in the middle collected from the battlefield was inserted, on his back he carried a quiver of arrows; amongst which a whip stick was placed (which was threaded), wearing tsuranuki (footwear), clasping a lacquered 'Shigeto' bow in the left hand and holding a folding fan in the right hand; a rug was placed on a folding stool, whereupon the commander sat on the white section of the fur.
- 饅頭(まんとう)は伝承によれば、3世紀の三国志の蜀の宰相・諸葛亮が孟獲との南征の帰途、川の氾濫を沈めるために川の神へと人身御供を立てて、人の首を川に沈めるという風習を改めさせようと小麦粉で練った皮に羊・豚の肉を詰めそれを人間の頭に見立てて川に投げ込んだところ川の氾濫が静まった故事からこの料理が始まったという説がある。
- According to the lore, the dish of mantou originated in the historical fact that a flood subsided after a kneaded flour dough stuffed with mutton and pork, which imitated a human head was thrown into a river in order to change the custom of sinking a human head into a river for human sacrifice to stop floods when Zhuge LIANG, the prime minister of Shu in the Sanguo Zhi (History of the Three Kingdoms) was on his way back from southern expedition to attack Meng HUO in the third century.
- その後、総理となった犬養毅が軍縮をしようとしたところ、五・一五事件で決起将校に殺害され政党政治が終結を迎え、戦時中には軍の圧力により逼塞状態にあった鳩山一郎が、戦後に総理就任を目前で連合国軍最高司令官総司令部からこの時の事を追及されて、軍部の台頭に協力した軍国主義者として公職追放となるなど皮肉な歴史を辿る事となった。
- Later, ironic histories were repeated, which means that Tshuyoshi INUKAI, who became Prime Minister tried to do disarmament, was killed by an officer who rose in revolt at the May 15th Incident, then the party government came to an end, and Ichiro HATOYAMA who was confined during the war by the military pressure was accused by the General Headquarters of the Allied Powers and purged as a militarist cooperated the rise of the military just before the assumption of the Prime Minister after the war.
- また、皮肉にもこれまで将軍の権威をないがしろにしてきた諸大名も将軍の権威が本当に失われてしまった事でそこに由来していた守護としての統治権そのものの権威までが失われてしまい、配下であった守護代や国人衆による下克上、更には加賀一向一揆や山城国一揆に代表される民衆の一揆からもその領国支配を脅かされるようになっていくのである。
- Moreover, somewhat ironically, the very daimyo that had begun by making light of the Shogun's authority found that when that shogunal authority was truly lost, their own authority and sovereignty as shugo (governors) vanished, and many were overthrown by their deputies or by commoners from their provinces in the phenomenon known as gekokujo (the lower overthrowing the higher); worse yet, peasant uprisings and religious leagues, of which the Kaga Ikko Ikki (a religious league of commoners in Kaga) and a similar Ikki in Yamashiro Province are representative examples, began to threaten the lords' control over their lands.
- 法会所用具類(ほうえ しょようぐるい) 39点(舞楽水引 6枚、蛮絵袍 2枚、舎利会装束(衣二領、袴二腰)2組、舎利会装束衣 2領、舎利会装束大口 2腰、舎利会散花机前垂(赤蓮華文錦) 1枚、奚婁(けいろ)1口、鼗(ふりつづみ)1口、羯鼓(台付)1口、 鼓胴(皮各二枚付)2口、鉦鼓 1口、木履 5両、十二天持物 13本)
- Tools for Hoe Ceremonies – 39 items (Bugaku Mizuhiki x6, Bane-no-ho x2, Sharie Shozoku costume (Kinu robes, Hakama trousers) 2 sets, Sharie Shozoku Kinu x2, Sharie Shozoku Okuchi x2, Sharie Sangeki Maedare (Shakurenge-monnishiki) x1, Keiro x1, Furizutsumi x1, Kakko (with stand) x1, Kodo drums (with 2 skins each) x2, Shoko x1, wooden shoes x5 pairs, Juniten Jimotsu x13)
- 平安時代前期の「延喜弾正台式」の記述によれば、「白玉の腰帯は三位以上か四位の参議まで着用可能、玳瑁(タイマイ/鼈甲)・瑪瑙・斑犀(サイの角とあるが普通は牛の角で代用)・象牙・沙魚皮(サメ皮の事だが装束ではエイ皮を指すことが多い)・紫檀は五位通用、紀州産の石に模様を彫ったもの、定摺の石は参議以上、金銀を捺した筋彫りや唐の帯は五位以上。
- According to 'Engi Danjodai Shiki' (The Rule of the Board of Censors) of the early Heian Period, there were many rules: 'Waistbands with white gems can be worn by those of Third Rank or higher or sangi (councilors) of the Fourth Rank, waistbands with tortoiseshell, agate, rhinoceros horn (said to be rhinoceros horn, but bull's horns were usually used), ivory, sharkskin (said to be sharkskin, but the skin of a ray was often used for costumes) or rosewood can be worn by officials of the Fifth Rank for everyday use, stones of teizuri, which are stones of Kishu (now Wakayama Prefecture) origin on which patterns were engraved, can be worn by sangi (councilors) or higher, and sujibori (carving thin lines with sharp implements) on which gold or sliver is stamped, and Chinese belts can be worn by officials of Fifth Rank or higher.'
- 1923年に演習林事務所が建築されたのを皮切りに、林内での作業所や苗畑といった施設の設置が行われたほか、1925年には出合(現在の京都府道38号京都広河原美山線との分岐点)から演習林事務所に至る車道が開設され、1927年には由良川源流に沿って事務所から七瀬に至る森林軌道の軌道敷開削工事が開始、1934年には事務所~赤崎間にレールが敷かれた。
- After the construction of the administration building for the field practice forest was completed in 1923, the following facilities were built one after another: facilities such as work sites in the forest and fields for seedlings were established, a road for vehicles from Deai (a point branching from the present Kyoto Prefectural Road No.38 Kyoto Hirogawara Miyama Route) to the administration building in the field practice forest was laid out in 1925, the engineering work for laying out rails for a forest tramline from the administration building to Nanase, along the uppermost flow of the Yura-gawa River, was started in 1927, and rails were laid out between the administration building and Akazaki in 1934.
- 平治元年(1159年)の平治の乱の際には、藤原信頼が勝手に行った論功行賞で武士を厚遇するのを見て、「人を多く殺した者が恩賞に与るのであれば、どうして三条殿の井戸に官位が与えられないのか」と発言、乱の首謀者である信頼を痛烈に皮肉ったと伝えられる(信頼方の軍勢が三条殿を焼き討ちした際に、多くの女官らが井戸に飛び込んで死亡したことを揶揄したもの)。
- After the Heiji War in 1159, reportedly, Koremichi watched FUJIWARA no Nobuyori make awards at his own sweet will and treat samurai (warriors) favorably, saying 'If those who killed many persons get prizes, why no official rank is given to the well in Sanjo-dono,' and thus severely criticized Nobuyori who was the leader of the War (His words were to ridicule the fact that many court ladies killed themselves by jumping into the well when Nobuyori-side's army surrounded the Sanjo-dono).
- その後、時を経て貸切事業へ再進出することとなり、2001年に大型貸切旅客自動車運送事業免許を取得し、この免許を生かして契約輸送も開始し、2001年からのマイクロバスによる京都産業大学の二軒茶屋駅 (京都府)シャトルバスを皮切りに、同8月からの川島織物セルコン(株)の社員輸送、同12月からのイズミヤ(カナート洛北)など、シャトルバス運行を開始した。
- Years later, in 2001, the company restarted the reserve bus business by obtaining a license as a large reserve passenger bus operator and began contract transport service by providing shuttle bus service, with the use of microbuses, between Kyoto Sangyo University and Nikenchaya Station (Kyoto Prefecture) in 2001, followed by employee transport for Kawashima Selkon Textiles Co., Ltd., in August of the same year and that for Izumiya (Qanat Rakuhoku) in December.
- なお、近年まで「幻の都」とされていたが、1954年(昭和29年)より、高校教員であった中山修一を中心として発掘が開始され、翌1955年(昭和30年)、大内裏朝堂院の門跡が発見されたのを皮切りとして、今日までにかなり発掘調査が進み(当該地域で急速な宅地化、工業地化が進み、緊急調査を強いられ続けた側面もあるのだが)、1964年に国の史跡に指定された。
- Nagaoka-kyo had been called the 'phantom capital' until recently, but members led by Shuichi NAKAYAMA, a high school teacher, began to excavate the area in 1954, and the following year, they found the site of the gate of the Daidairi Chodoin (a large hall at the front in the palace); more excavation and research have been done to date (partly because research on the land has been required to meet the increased demand of land for industrial use and housing), and the site has been designated as a National Historical Site since 1964.