男性: 1000 Terms and Phrases
- 男性
- man
- male
- masculine gender
- men
- male sex
- rough sex
- sterner sex
- stronger sex
- a male person
- 男性の
- masculine
- male
- manly
- masc.
- men's
- of men
- 男性語
- male language
- masculine language
- 男性器
- male genitalia
- male genital organs
- penis
- Male reproductive system (human)
- 男性観
- one's view (opinion) of men
- 男性徒
- male student
- schoolboy
- 男性学
- andrology
- andrological
- 男性化
- virilization
- virilize
- androgenicity
- masculinization
- virilism
- masculinize
- androgenization
- defeminize
- 男性用
- for use by men
- For men
- 男性名
- Masculine given names
- 男性用。
- It is worn by males.
- Menswear.
- 男性病学
- andrology
- andrological
- 男性社会
- male society
- male-dominated society
- old boy network
- 男性差別
- discrimination against men
- misandry
- Men's rights
- 男性上位
- male dominance
- male supremacy
- 独身男性
- bachelor
- single male
- unmarried man
- 男性本位
- male orientation
- male-oriented
- 男性的な
- male
- masculine
- virile
- 男性下着
- trademark for men's underwear
- 高年の男性
- a man of advanced age
- 男性の兄弟
- a sibling who is male
- 男性の特性
- characteristic of a man
- 里親の男性
- a man who is a foster parent
- 男性の人口
- the male population
- 男性生殖器
- Male reproductive system
- male genitalia
- male accessory sex organ
- 男性器疾患
- male genital disease
- 男性器結核
- male genital tuberculosis
- 男性不妊症
- male sterility
- male infertility
- 男性役の舞。
- Dancing for the man's role
- Dance for the male role
- 同性愛の男性
- fairy
- a homosexual man
- 男性同性愛者
- fag
- faggot
- gay
- homosexual male
- 男性ホルモン
- male hormone
- androgenic hormone
- male sex hormone
- testosterone
- 男性的な特徴
- the trait of being manly
- 男性型脱毛症
- Androgenic alopecia
- androgenetic alopecia
- AGA
- male pattern baldness
- 男性乳房障害
- male breast disorder
- 男性用避妊具
- male contraceptive device
- 男性の略礼装。
- This is an informal court dress for a man.
- 男性中心の職場
- male-dominated profession
- 男性のはく下着
- underpants worn by men
- 若い男性の店員
- a young male shop assistant
- 男性間性交渉者
- Men who have sex with men
- 日本語の男性名
- Japanese masculine given names
- 気が狂った男性
- a man who had gone mad
- 太い男性的な声
- a deep male voice
- 男性生殖器障害
- male genital disorder
- 男性仮性半陰陽
- male pseudohermaphroditism
- 男性生殖器疾患
- Male genital disorders
- male genital disease
- 小便器(男性用)
- Urinal (for men)
- 茶筅髷 (男性)
- Chasen-mage (For Men)
- 静かな内気な男性
- a quiet indrawn man
- 男性の昼間の正装
- formal attire for men during the daytime
- ドイツ語の男性名
- German masculine given names
- 健全な性格の男性
- a man of sound character
- 実直で立派な男性
- an upright and respectable man
- 男性の響き渡る声
- the men's vibrant voices
- 男性泌尿器科手術
- male urologic surgical procedure
- 奴は、男性の奴隷。
- Nu refers to a male slave.
- 男遁-男性を利用。
- Danton-Making use of a male.
- 男性より女性が先。
- Ladies before gentlemen.
- 性的に成熟した男性
- sexual mature male
- 男性用の正装の和服
- Male formal Wafuku
- 帝国の男性の統治者
- the male ruler of an empire
- 疑い深い性質の男性
- a man of distrustful nature
- 粗野でみだらな男性
- coarse and licentious men
- 中高年の男性に多い
- more common in older men
- 男性の女性への求愛
- a man's courting of a woman
- 男性の2つの生殖腺
- one of the two male reproductive glands that produce spermatozoa and secrete androgens
- 男性の強さを求める
- calling for the strength of a man
- 男性の非公式の敬称
- an informal form of address for a man
- 社交界の放埒な男性
- a dissolute man in fashionable society
- 男性泌尿生殖器疾患
- male urogenital disease
- 男性ターナー症候群
- male Turner's syndrome
- 男性オルガズム障害
- male orgasmic disorder
- 男性:32,242人
- Number of males: 32,242
- 男性ホルモン非感受性
- androgen insensitivity
- 男性用パウダールーム
- men's changing room (gym, etc.)
- 秋萩帖系統(男性的)
- Akihagi-jo lineage (masculine)
- 男性用の普段着の和服
- Male informal Wafuku
- 男性用の略式の夜会服
- semiformal evening dress for men
- 男性のくだけた言い方
- informal term for a man
- 車椅子の脚のない男性
- a legless man in a wheelchair
- 前方に倒れる男性の列
- The line of men fall forward
- 私が昨日見た同じ男性
- the same man I saw yesterday
- 男性の衣服を売る商人
- a merchant who sells men's clothing
- フランスの男性モデル
- French male models
- 神のように聡明な男性
- a man of godlike sagacity
- 私は22歳の男性です。
- I am a 22 year-old man.
- 男女平等に反対する男性
- male chauvinist pig
- 博識な男性に対する尊敬
- respect for a well-read man
- 冷酷な顔つきをした男性
- a grim-featured man
- 男性より女性に頻発する
- occurs more frequently in women than men
- まれな決断力のある男性
- a man of unusual decisiveness
- その男性に逮捕状を出す
- put out a pickup on that man
- 彼は男性に発砲し続けた
- He blazed away at the men
- 男性は自由行為者である
- man is a voluntary agent
- 人の中では控えめな男性
- a modest man of the people
- 自分と同じ国出身の男性
- a man from your own country
- 婚前の男性の人生の時間
- the time of a man's life prior to marriage
- 男性の子孫に基づく家系
- family based on male descent
- スウェーデン語の男性名
- Swedish masculine given names
- 男性Turner症候群
- male Turner's syndrome
- 男性は計算が速いと言う。
- Men are said to be quick at figures.
- 気立てが良くて親切な男性
- a good-natured and hospitable man
- 有力な男性と同棲する女性
- a woman who cohabits with an important man
- 服装や外見に気を遣う男性
- a man who is much concerned with his dress and appearance
- 男性のカウパー腺に相同な
- homologous to Cowper's gland in the male
- スペインの男性のジプシー
- a Spanish male Gypsy
- 地味な趣のある純真な男性
- a simple man with simple tastes
- この男性は異常に振る舞う
- this man behaves anomalously
- 近づきやすくて親切な男性
- an accessible and genial man
- 結婚式で花婿に付添う男性
- a male attendant of the bridegroom at a wedding
- 結婚したことのいない男性
- a man who has never been married
- 誰かと親を同じくする男性
- a male with the same parents as someone else
- 出世第一主義者である男性
- a man who is a careerist
- 初の男性の太上天皇となる。
- He became the first male Daijo Tenno (the Retired Emperor).
- 男性は男らしく見せたがる。
- Men like to look masculine.
- 男性がなにやら話を始めた。
- The man started talking about something.
- 男性の髪型は本多髷が主流。
- The mainstream of the male hairstyle was Honda mage.
- 自慢話をする傾向にある男性
- a man given to large talk
- 以前ある女性の夫だった男性
- a man who was formerly a certain woman's husband
- 若くして異例に成功した男性
- a man who is unusually successful at an early age
- 男性はキツネをわなで捕える
- The men trap foxes
- 活発な男性は、行動家である
- an active man is a man of action
- ぼろぼろのシャツを着た男性
- a man in a tattered shirt
- 男性用服飾店で売っている品
- the drygoods sold by a haberdasher
- 男性が水泳時に着用する水着
- swimsuit worn by men while swimming
- 大人の男性の特徴があること
- having the characteristics of an adult male
- 良い育ちの男性に適するさま
- befitting a man of good breeding
- 教区民代表者会の一員の男性
- a man who is a member of a church vestry
- 狼に育てられたとされる男性
- a male person assumed to have been raised by wolves
- 男性の役で主役を演じる男優
- actor who plays the leading male role
- アメリカ合衆国の男性モデル
- American male models
- 男性がギターを演奏している。
- A man is picking out a tune on the guitar.
- 彼女をほめない男性はいない。
- There is no man but admires her.
- 男性でも計算の遅い人もいる。
- Some men are slow at figures.
- 年齢の割に老けた外見の男性。
- This term is also used for indicating a male who looks older than his real age.
- ある男性が結婚の直前になって
- get cold feet
- 男性が平服の際にのみ用いる。
- These tabi can be used only by males with informal clothes.
- 彼女は多くの男性と親密だった
- she had been intimate with many men
- 男性の顔の下の部分に生える毛
- the hair growing on the lower part of a man's face
- 男性のダブルのフロックコート
- a man's double-breasted frock coat
- 男性は偽証するのをためらった
- The man scrupled to perjure himself
- 倭国、男性を王とした七、八十年
- For 70 or 80 years, the country of Wa had a man as its ruler.
- 女性は体力的には男性より弱い。
- Women are physically weaker than men.
- 男性たちは口髭を生やしている。
- The men have mustaches.
- 成人男性でも50分ほどかかる。
- It will take about 50 minutes on foot, even for a grown man.
- 男性用と女性用に区別すること。
- To be constructed separately for men and women.
- 男性が一緒に料理を楽しみます。
- Men enjoy cooking with me/them.
- 男性用・女性用ともに同じ寸法。
- This size is common to both men's kobukusa and women's kobukusa.
- 文楽は男性によって演じられる。
- Bunraku is performed by men.
- 最小限の服装の筋肉の男性の写真
- a photograph of a muscular man in minimal attire
- 彼は、裁判の審議の男性であった
- he was a man of judicial deliberation
- 赤毛髪と明るい青い眼をした男性
- a man with gingery hair and bright blue eyes
- 男性と少年の間の同性愛について
- of homosexuality between a man and a boy
- 恋愛遍歴が多いことで有名な男性
- any man noted for his amorous adventures
- 男性ではなく、女性と、交際する
- associated with women and not with men
- (男性について) 性交ができる
- (of a male) capable of copulation
- 男性は彼女を手荒く扱おうとした
- The man tried to paw her
- 医学はもはや男性の領分ではない
- medicine is no longer a male preserve
- 修道衣を身に着けた修道院の男性
- the habited men of the monastery
- 彼女は男性に見られるのが好きだ。
- She likes being looked at by boys.
- 女性は一般に男性より長生きする。
- Women usually live longer than men.
- 女性は通常男性よりも長生きする。
- Women commonly live longer than men.
- 女性はふつう男性より長生きする。
- Women generally live longer than men.
- 男性用の衣類はゆったりしている。
- Men's clothing is loose fitting.
- 私の課は男性7人と女性4人です。
- There are seven men and four women in my section.
- 彼のようなタイプの男性は嫌いだ。
- I don't go for men of his type.
- 旅行の経験が多く、教育がある男性
- a traveled, educated man
- ヒンドゥー教の男性が着る長い腰布
- a long loincloth worn by Hindu men
- 男性は、心臓発作を起こし、倒れた
- the man had a heart attack and keeled over
- 男性は震え声で軍人に質問し始めた
- the man began quaveringly to question the soldier
- 地図上に永久に刻まれる名前の男性
- a man whose name is permanently stamped on our maps
- 見た目または態度が著しく男性的な
- markedly masculine in appearance or manner
- 通常は男性による女性に対する暴力
- usually violence by men against women
- 酔っぱらった男性はよろよろ歩いた
- The drunk man stumbled about
- 性別男性がかけるのが一般的である。
- Sex: Usually, only men are allowed to practice kakegoe.
- 写真でその男性が誰か分かりますか。
- Can you identify the man in this picture?
- 男性の方は上着を着用してください。
- Jackets are requested for men.
- 私と同じような男性を捜しています。
- Looking for male equivalent to myself.
- 男性たちは半袖のシャツを着ている。
- The men are wearing short sleeves.
- 男性たちはバーベキューをしている。
- The men are having a barbecue.
- 理想を絵に描いたような男性だった。
- He was a man who was the very picture of her ideals.
- 一般的に男性と女性の厄年は異なる。
- Generally, the ages of calamity differ according to gender.
- 男性用・女性用で大きさに差がある。
- Kaishi for men is different from that for women in size.
- 大きさは男性用・女性用ともに同じ。
- Fukusa for men's and women's are the same in size.
- 男性の普段着に関しては自由だった。
- The people were allowed to freely choose their everyday clothes.
- 男児が成人男性に達したことを祝う。
- When adolescents become men, the event is celebrated.
- 一滴の哀れみもあの男性にはなかった
- there is not a drop of pity in that man
- 男性へのドイツの呼称形体または称号
- a German courtesy title or form of address for a man
- この男性は、常にためらって、逃れる
- This man always hesitates and evades
- 私が会いたいと思うまさしくその男性
- the very man I want to see
- 馬を警備している男性がいるであろう
- there would be men guarding the horses
- バーで働き、男性客の相手をする女性
- a woman employed by a bar to act as a companion to men customers
- 成人男性を親しみを込めて指す略式語
- a friendly informal reference to a grown man
- テニスでボールを回収する役目の男性
- a boy who retrieves balls for tennis players
- レヴァントの男性によって着用される
- worn by men in the Levant
- 俳優は、初老の、孤独な男性を演じる
- The actor portrays an elderly, lonely man
- 彼女はすべての男性の心臓を得ました
- She captured all the men's hearts
- 男性もすべて料理の仕方を学ぶべきだ。
- Every man should learn how to cook.
- 男性は女性の面前では帽子を取ります。
- Gentlemen remove their hats in the presence of a lady.
- 昨日私の男性の友人が私を訪ねてきた。
- A male friend of mine called on me yesterday.
- 彼女はきのう背の高い男性を見ました。
- She saw a tall man yesterday.
- 彼女はその男性の魅力にうっとりした。
- She was carried away by the man's charm.
- 男性は色っぽい女性が大好きなのです。
- Men love amorous women.
- 女性は男性より長生きする傾向がある。
- Women tend to live longer than men.
- そこに男性が現れ、彼女の隣に座った。
- A man came in and sat on the stool next to her.
- 男性:大8(和式5・洋式3)、小24
- Men: 8 toilets (5 Japanese style, 3 Western style) and 24 urinals
- 男性:大8(和式5・洋式3)、小26
- Men: 8 toilets (5 Japanese style, 3 Western style) and 26 urinals
- 男性の方がすぐれているという考えの人
- cultural chauvinist
- 男性同士のつながりによるネットワーク
- old boy network
- 主に男性が意中の人にバラの花を贈る。
- It's mostly men who send roses to the person in their thoughts.
- 中年男性のおだやかで威厳のある表情。
- Calm and dignified expression of middle aged man.
- 男性用の和服では縫いつけられている。
- Miyatsukuchi are closed in the male kimono.
- 若者または男性を指す口語の英国の用語
- an informal British term for a youth or man
- 閉経期と一致している男性の人生の期間
- a period in a man's life corresponding to menopause
- 力を十分に発揮していなくて心配な男性
- unfulfilled and uneasy men
- もはや女性のボーイフレンドでない男性
- a man who is no longer a woman's boyfriend
- BEAST (男性アイドルグループ)
- Beast (South Korean band)
- 女性は男性より長生きだと言われている。
- It is said that women live longer than men.
- 別の男性と結婚すればよかったのになあ。
- I wish I had married another man.
- 概して男性は女性よりも筋骨たくましい。
- Generally speaking, men are stronger than women.
- 女性は男性より安い給料で雇われている。
- Women are employed at a lower salary than men.
- 男性たちは合図に合わせて微笑んでいる。
- The men are smiling on cue.
- 男性の水干と同様であるが必ず白になる。
- It is the same as the suikan for a man, but always white.
- 男性用では幅約10センチほど(角帯)。
- Its width is about 10 cm in the case of products for men (kaku obi).
- 茶筅髷 (男性):安土桃山時代に流行。
- Chasenmage (for men): This hairstyle became popular in Azuchi-Momoyama Period.
- 男性用や子供用には基本的に存在しない。
- Kimono for males and children generally do not have Kurikoshi.
- いずれも草仮名による男性的な書である。
- All are 'masculine' documents in the sogana style.
- 彼は、重大な局面において良い男性である
- he is a good man in the clutch
- 女性の時間当たりの給与は男性よりも低い
- women's pay rate is lower than men's
- 自然は、男性が女性より強いように見える
- nature has seen to it that men are stronger than women
- 売り場をうろうろしているこの男性は誰だ
- Who is this man that is hanging around the department?
- 気味の悪い男性と骸骨の少年の悪夢の集団
- a nightmare population of gaunt men and skeletal boys
- この映画は、通常男性の観衆を興奮させる
- This movie usually arouses the male audience
- 概して言えば、女性は男性より長生きだ。
- Generally speaking, women live longer than men.
- 男性の尿道が陰茎の下面で開く異常な状態
- an abnormal condition in males in which the urethra opens on the under surface of the penis
- 彼女は、軽薄なふるまいで男性をからかう
- She has a way of teasing men with her flirtatious behavior
- 相撲取りは大きくて体重がある男性である
- sumo wrestlers are large heavy men
- 平均寿命:男性77.1歳、女性84.4歳
- Average life expectancy: male 77.1-years, female 84.4-years old.
- 私は他のどの男性よりも彼を深く愛してる。
- I love him more deeply than any other man.
- 私には彼ほど深く愛している男性はいない。
- I love no other man so deeply as him.
- 私には彼より深く愛している男性はいない。
- I love no other man more deeply than him.
- 女性は男性との機会の平等を要求している。
- Women want equality of opportunity with men.
- 概して女性のほうが男性より語学が得意だ。
- Generally speaking, women are better linguists than men.
- 一般的に言えば、男性は女性より背が高い。
- Generally speaking, men are taller than women.
- 別の男性と結婚しさえすればよかったのに。
- If only I had married another man.
- 彼女はあでやかな肢体で男性の人気を得た。
- Her bewitching body made her very popular with men.
- 一際優れた勇気、高潔さ、強さで秀でた男性
- a man distinguished by exceptional courage and nobility and strength
- めったにないが裕福な年上の男性の最初の妻
- seldom the first wife of an affluent older man
- 女性の下位に対する狂信的な信念をもつ男性
- a man with a chauvinistic belief in the inferiority of women
- 多くは男性の炎症性症候群(未知の病因学)
- an inflammatory syndrome (etiology unknown) predominantly in males
- 彼らは郡全体で行方不明の男性を捜している
- They are searching for the missing man in the entire county
- 彼女は苦労して男性の同僚の間の評判を得た
- She carved out a reputation among her male colleagues
- 執拗な拷問の結果、ついに男性は惨殺された。
- He died under brutal torture.
- でも男性はああゆうのは気に入らないようね。
- But maybe guys don't like them.
- あなたを見つめている男性は知り合いですか。
- Do you know the man gazing at you?
- 女性が男性よりも長生きするのはなぜだろう。
- What accounts for the fact that woman outlive men?
- 彼はその男性が盗みを働いたことを非難した。
- He blamed the man for stealing.
- 転じて、男色の対象とされる若年の男性の意。
- It has changed its meaning to young men involved in homosexual relationships.
- 書風は伏見天皇の二人の男性の筆と見られる。
- Judging from the calligraphic style, the text seems to have been written by two men who belonged to the Fushimi-in school of calligraphy.
- 社会的に自立したがらない現代男性の病的特徴
- Peter Pan syndrome
- 複数の男性が同一の女性にセックスをすること
- gang-bang
- 男性登録者・女性登録者が出逢いを求めます。
- The male and female registrants are eager to meet.
- ぱっちは、腰から足首までを覆う男性用下着。
- Patch is a men's underwear covering between the waist and ankles.
- 洋風化の影響で、男性は殆どが洋髪となった。
- Under the influence of westernization, most men started to have the western hairstyles.
- 男性の小学生の制服は規制しないこととした。
- The outline stated that the uniforms for male pupils of the elementary schools should not be regulated.
- 一般的に言って女性は男性よりも長く生きる。
- Generally speaking, women live longer than men.
- 男性が女性に勝っているという信念を示す行動
- activity indicative of belief in the superiority of men over women
- テストステロンは、男性の性衝動の原因となる
- testosterone is responsible for the male sex drive
- アイルランドの出身者、または、居住者の男性
- a man who is a native or inhabitant of Ireland
- 男性、女性の両者の性的な特徴と器官がある人
- one having both male and female sexual characteristics and organs
- イングランドの出身者、または、居住者の男性
- a man who is a native or inhabitant of England
- ずるい男性は賢いとみなされることがよくある
- cunning men often pass for wise
- 18歳から35歳の男性は兵役に責任があった
- men between the ages of 18 and 35 were liable for military service
- 精子数は男性の生殖能力の指標として使われる
- the sperm count is used as an indicator of male fertility
- 初の男性家元として昇一は四世吉村雄輝を襲名。
- Shoichi, the first male iemoto, took the name of Yuki YOSHIMURA as the forth generation.
- 私はすべての男性の中彼を最も深く愛している。
- I love him most deeply of all men.
- 始めそれぞれの男性は10ドルずつ払いました。
- At first each man had paid $10.
- 和服姿の男性は東京ではもうあまり見かけない。
- Men in kimonos are no longer a common sight in Tokyo.
- 彼女らは自分の考えを男性に伝えられなかった。
- They couldn't communicate their ideas to men.
- 隣の男性は毎朝ジョギングをしていると言った。
- The man next door said he goes for a jog every morning.
- 一般的に言うと、女性は男性よりも長生きする。
- Generally speaking, women live longer than men.
- 一般的に言うと、男性は女性よりも速く走れる。
- Generally speaking, men can run faster than women can.
- 私たちの隣に住んでいる男性は有名な俳優です。
- The man who lives next door to us is a famous actor.
- 二人の男性が自転車に乗って体をきたえている。
- The men are getting into shape riding bicycles.
- 一般的に言って、女性は男性より長生きである。
- Generally speaking, women live longer than men.
- 沖ノ島 - 男性でも上陸時に精進潔斎が必要。
- Oki-no-shima Island: Even men must purify themselves by abstaining from eating meat at the time of entry.
- 二人の女優が男性ファンの目をくぎ付けにした。
- The two actresses firmly attracted male fans’ attention.
- 木棺墓1基から弥生人の成人男性の人骨を検出。
- In one mokkannbo (wooden coffin tomb), bones of a male adult in the Yayoi period was found.
- 男性・女性に限らず着用され、形は羽織に近い。
- It's worn by both men and women and shaped like a haori (Japanese half-coat).
- もしあなたがこの男性に会えば、走って下さい!
- If you see this man, run!
- まっすぐに伸びた背中がある男性の腰丈のコート
- man's hiplength coat with a straight back
- 彼女は、彼女を襲おうとした男性を打ちのめした
- She clobbered the man who tried to attack her
- 大紋(だいもん)は、日本の着物の一種で男性用。
- Daimon is a type of Japanese kimono for males.
- 首なしライダーや死んだ男性の姿が見えると言う。
- Some people claim that they have seen a beheaded moped rider or a ghost of the dead man.
- また、天照大神は本来は男性の神とする説もある。
- There is also an opinion that Amaterasu Omikami was originally a male god.
- 男性の敬称「ヒコ(日子)」に対する女性の敬称。
- Himiko's name may have been an honorific title for a woman--the counterpart to 'Hiko,' an honorific title for a man.
- 男性が妻にいろいろな事を隠すのは間違っている。
- It is wrong for a man to conceal things from his wife.
- 男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか?
- Is it true that men have greasier skin than women?
- 日本人男性の六割は日常的にお酒を飲んでいます。
- Sixty percent of Japanese adult males drink alcoholic beverages on a regular basis.
- もともと能を演じるのは男性のみに許されていた。
- Only men were permitted to perform Noh.
- 男性用と女性用とで、主珠などの数に違いがある。
- There exist some differences, such as the number of Omodama, between juzu for males and for females.
- 男性用の和服の着付けではおはしょりは作らない。
- Ohashori is not made during kitsuke for men's wafuku.
- 同じく女装した男性が太鼓を打ち叩き浮かれ踊る。
- Also men wearing female clothing beat the drum and dances.
- 男性向き、子ども向きのサービスも行われている。
- There are also makeover services for men and children.
- ラバを連れている男性は、私の車をばらばらにした
- a man with a mule got my car unstuck
- それぞれのオールは、数人の男性によって漕がれた
- Each oar was tugged by several men
- 彼の方法で女々しくて彼が装う方法でうるさい男性
- a man who is effeminate in his manner and fussy in the way he dresses
- フロックコートのスタイルの男性のオーバーコート
- a man's overcoat in the style of a frock coat
- 男性がひげを剃った後つける香りのいいローション
- a fragrant lotion for a man's face after shaving
- 男性が排尿に使う(通常壁に固定された)鉛管設備
- a plumbing fixture (usually attached to the wall) used by men to urinate
- 彼女は、'指名手配'のポスターの男性を特定した
- She identified the man on the 'wanted' poster
- 日本では女性の雇用機会は男性よりも決定的に低い。
- In Japan, employment opportunities are significantly lower for women than they are for men.
- 日本の男性はまだサッカーより野球のほうが好きだ。
- Japanese men still like baseball better than soccer.
- 彼女は男性に忠告されるとこの上なくうれしく思う。
- She is only too pleased to be advised by men.
- 彼女は大きさが似合わない男性用シャツを着ていた。
- She was wearing a men's shirt which did not fit her.
- 彼女は男性がほれぼれとするような着物をきていた。
- She was dressed fit to kill.
- 門のところにあなたに会いたがっている男性がいる。
- There is a man at the gate who wants to see you.
- 戸口のところで男性が1人、あなたをお待ちですよ。
- There is a man waiting for you at the door.
- 男性は一人で運搬トラックに荷物を詰め込んでいる。
- The man is loading the moving truck on his own.
- 副作用による男性機能の低下を懸念したためである。
- Because he was worried that the side effects would lower his male functions.
- 主に女性が着用するが、男性が着用する場合もある。
- A female mainly wears susoyoke petticoat, but occasionally a male also wears it.
- 床屋が特に多かったのは独身男性が多い江戸だった。
- It was Edo (present Tokyo), where there were lots of single men, that had especially lots of Tokoya.
- 男性用の普段着の和服では、羽織は着なくてもよい。
- Haori are not needed for male informal Wafuku.
- 一般的に言えば、女性は男性よりも長生きしている。
- Generally speaking, women live longer than men.
- 19世紀に、男性は、小さなことでしばしば決闘した
- In the 19th century, men often dueled over small matters
- 2つのY染色体のある男性の性ホルモンの異常な補完
- abnormal complement of sex hormones in a male who has two Y chromosomes
- 17世紀から18世紀に流行した男性のためのかつら
- a wig for men that was fashionable in the 17th and 18th centuries
- ウェストから膝の後ろまで斜めに切った男性用コート
- a man's coat cut diagonally from the waist to the back of the knees
- あからさまにホモセクシュアルの男性をさげすむ言葉
- offensive term for an openly homosexual man
- 彼女は、大部分の男性を無作法な軽蔑を持って扱った
- she treated most men with offhand contempt
- 蘇我満智(そがの まち、男性)は、古墳時代の豪族。
- SOGA no Machi (male) was a member of a local ruling family in the Kofun period.
- 女性はレスリングは好まないが男性はふつうに好きだ。
- Men usually like wrestling as women do not.
- なお、男性でその様な祭祀に仕える者は巫と称された。
- Also, note that men who offered similar religious services were referred to as 巫.
- 女性は「巫」、男性の場合は「覡」、「祝」と云った。
- Such women were called kannagi, while such men were called geki or shuku.
- 帝やその他位高き男性の側には、屏風が描かれている。
- Folding screens were placed near a man of high rank such as the Emperor.
- 本来男性用であるが白拍子など女性が被る場合もある。
- Eboshi is originally for men, but sometimes worn by women including Shirabyoshi (a woman who performs Japanese traditional Shirabyoushi dance).
- 男性は左袖を脱いで片肌を出して行射する(肌脱ぎ)。
- Men remove the left sleeve and shoot with bare skin visible on one side (hadanugi).
- 男性および女性の形態学上の特徴を両方持っているさま
- having both male and female morphological characteristics
- 男らしさを展示しているか、により特徴づけられる男性
- a male exhibiting or characterized by machismo
- 男性のベストに懐中時計を付ける短い鎖、またはリボン
- short chain or ribbon attaching a pocket watch to a man's vest
- 彼女が男性を誘おうとしたとき、警官は彼女を逮捕した
- The policeman booked her when she tried to solicit a man
- そして男性論は『大鏡』の類に任せるとして、筆を置く。
- The book is concluded by stating that it leaves the critique of men to other tales like 'Okagami' (The Great Mirror).
- 正丁・次丁・中男(17~20歳の男性)へ賦課された。
- Cho was levied on Seitei, Jitei and Chunan (young men from 17 to 20 years old).
- 男性が女性よりも優れていると考えるのは間違えである。
- It is wrong to think that men are superior to women.
- 男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。
- It is true of American society that the male is the head of the household.
- 一般的に言えば、女性は男性よりほぼ10年長生きする。
- Generally speaking, women live longer than men by almost ten years.
- 本厄は男性の場合は、数え年で25歳、42歳、61歳。
- For men, they are the ages of 25, 42, and 61 in Japanese age reckoning;
- 男性には元服・褌祝、女性には裳着・結髪などがあった。
- This ceremony for boys was called Genpuku (coming-of-age celebration for boys) or Fundoshi-iwai (a coming-of-age ceremony for a boy by wearing a loincloth), and that for girls was called Mogi (coming-of-age celebration for girls) or keppatsu (hair dressing).
- 男性の髪型は、ひっつめで、後の銀杏髷に近い形が主流。
- The mainstream male hairstyle was Hittsume (hair tightly pulled back in a bun), whose shape was close to Ichomage (a hairstyle like a fan, like a leaf of the sacred gingko tree).
- 男性が国民服を着用する義務を規定する法律はなかった。
- There were not any laws to require that men should wear the national uniform.
- 男性の場合、昔はごく一部の伊達者のみが使用していた。
- Concerning males, only a few dandies wore these tabi in the past.
- 多くの女性が好きで、女性と短期間の性的関係を持つ男性
- a man who likes many women and has short sexual relationships with them
- 外性器と内性器には男性で女性の特徴がある先天的な状態
- congenital condition in which external genitalia and internal sex organs have both male and female characteristics
- 古代ローマで男性が着たゆったりしたワンピース形の外衣
- a one-piece cloak worn by men in ancient Rome
- この男性は、私達の職場環境になじむことができなかった
- This man can't fit himself into our work environment
- 36名の歌人の男女別内訳は女性5名、男性31名である。
- 36 portraits include 5 female and 31 male poets.
- そんな杜撰な方法で、ある男性(50歳)が犯人とされた。
- A man was accused as a criminal through this haphazard method of interrogation.
- 男性の一部と女性の一部が計算は速いと言うほうが無難だ。
- It is safer to say that some men and some women are good at figures.
- 男性からの投稿や記事へのレスは一切お断りしております。
- Men are absolutely not allowed to post or reply to articles.
- 負傷した男性は警察が到着する前は道路に横たわっていた。
- The injured man lay in the street before the police arrived.
- 女性運動による変化によって、女性も男性も影響を受けた。
- The changes resulting from the women's movement have affected both women and men.
- 彼は自分の古い車を神戸にいる男性に売りたがっています。
- He wants to sell his old car to a man in Kobe.
- 男性は、鉢巻をし、腰に印籠をぶら下げて踊ることもある。
- Moreover, in some cases the men dance with hachimaki (headbands) on their heads and inro (small decorative cases) suspended from their waists.
- かつては女性同様に男性も髪を纏めるためにこれを用いた。
- It was used not only by women, but also by men in order to bundle hair.
- オシャレと男性にのみしか関心がなくて頭がカラッポな女性
- bimbo
- 丁髷時代劇の男性の髪型、と言えば、先ず思い浮かぶ髪型。
- Chonmage: This hairstyle reminds people of the men's hairstyles appearing in period dramas.
- 男性79人(僧侶15人)、女性21人の歌が入っている。
- Seventy-nine of the selected poets were male (fifteen are priests) and twenty-one were female.
- この男性に近づかないようにしてください−−彼は危険です
- Keep your distance from this man--he is dangerous
- 会話と歌と踊りで男性を楽しませるよう修行した日本の女性
- a Japanese woman trained to entertain men with conversation and singing and dancing
- 男性のぴったりしたズボンの股のカバー(15〜16世紀)
- (15th-16th century) a flap for the crotch of men's tight-fitting breeches
- 日没で、男性が丘に立っている姿がくっきりと映し出された
- the setting sun showed the outlined figure of a man standing on the hill
- 知識の広さと彼の視点の大きさによって特徴付けられた男性
- a man distinguished by the largeness and scope of his views
- 大きさはだいたい、成人男性の握り拳より一回り大きい程度。
- Grinding stones were nearly a size larger than a fist of a grown-up man.
- 私はここに住んでいることになっている男性を探しています。
- I'm looking for a man who is supposed to live here.
- 発明の才に富むその男性がその権威ある賞を初めて受賞した。
- The ingenious man received the prestigious award for the first time.
- 女性と男性と話すとき、彼女たちはどうでもいいことを話す。
- Women talk about trivial things when talking with men.
- 女性が男性と話すとき、彼女たちはどうでもいいことを話す。
- Women talk about trivial things when talking with men.
- 中には女性的であると言うよりも男性的に見える女性もいる。
- Some women look more masculine than feminine.
- 例えば、大坂では芸者といえば男性で、芸子が女性であった。
- For example, in Osaka, geisha always referred to male and geiko meant female.
- スペイン人の男性との出会いもあったと本に書かれています。
- It's written in the book that she had an encounter with a Spanish man.
- 元、防寒、埃除けとして一部の男性に着用されたものである。
- It was originally used by some males for the purpose of cold protection and shielding kimono from dust.
- 名目上の出席簿によって明らかにされるような課税可能な男性
- taxable males as revealed by the nominal rolls
- 患者に医療行為をしない一般的仕事を行う男性の病院付添い人
- a male hospital attendant who has general duties that do not involve the medical treatment of patients
- 私は毎日仕事へ行く途中でこの男性に会い、彼は私に敬礼する
- I meet this men every day on my way to work and he salutes me
- (男性について使用され)女性に根深い不信を持っているさま
- (used of men) having deep-seated distrust of women
- 婦人用ブラウスまたは男性用ワイシャツの胸についたひだ飾り
- a ruffle on the front of a woman's blouse or a man's shirt
- 作者は不詳、摂関家やその縁戚の源氏に近い男性官人説が有力。
- Although the author is unknown, a convincing theory is that it was written by an official, probably a man who was close to the Fujiwara regent's line or to the Minamoto clan, which was related by marriage.
- 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。
- It is true of American society that the male is the head of the household.
- 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。
- Why aren't women allowed to enjoy the same civil rights as men?
- ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。
- Do you happen to know a man by the name of Brown?
- 全て歩くとなると成人男性で30分ほどは見ておく必要がある。
- It will take a grown man about 30 minutes to travel all the way on foot.
- すなわち、五位以上の男性官吏を指す称号であるといってよい。
- In other words, it refers to male government officials of Goi or higher.
- 毘古(びこ)は、彦と同じ単語であり、男性であることを示す。
- 'Biko' is a word equal to '彦,' which shows that the god is a male deity.
- 7月14日:お札まき(神奈川県横浜市戸塚区)(男性が女装)
- July 14: Ofudamaki (to strew the paper charm) (held in Totsuka Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture) (Men dress up as women)
- それだけに、伝統的に裸祭の参加は成人男性に限定されていた。
- Therefore, the participants in the naked festival were limited to adult men.
- 宗十郎頭巾(そうじゅうろう-ずきん)は男性用の頭巾の一種。
- 'Sojuro-zukin' is a kind of hood for men.
- 男性の角帯の代用として半幅帯が晴れの場に登場した姿である。
- It is a figure of hanhaba obi when it is used in a public place as a substitute for kaku obi (men's stiff sash).
- 男性が描かれた札を引いた場合は、そのまま自分の手札とする。
- When a player draws a male poet card, the player then makes the card their te-fuda (hand).
- 現在の和服には、大人の女性用・大人の男性用・子供用がある。
- The Modern Wafuku are made for adult women, adult men, and children.
- ある気前の良い男性が、およそ二十億円を慈善団体に寄付した。
- A generous man contributed some two billion yen to charity.
- 同じ運動に携わっている男性のための呼びかけ語として使われる
- used as a term of address for those male persons engaged in the same movement
- 男性は特殊労働者階級のスピーチの荒さを男らしさに関連づける
- men associate the roughness of nonstandard working-class speech with masculinity
- 男性の尿道の首にある硬く部分的に筋骨が発達した栗サイズの腺
- a firm partly muscular chestnut sized gland in males at the neck of the urethra
- 分離工場か動物に男性の、そして、女性の生殖器を持っています
- having male and female reproductive organs in separate plants or animals
- 決まりを守って声を掛けるならば、男性ならば誰がやってもよい。
- As long as the rules are followed, anyone is allowed to practice kakegoe.
- 気になる男性の性欲を刺激するにはどうすればよいのでしょうか?
- What should I do to arouse desire in the man I'm interested in?
- この場合男性女性ともに厄年の最少年齢は3歳(数え年)になる。
- In this case the earliest age of calamity is the age of three (in Japanese age reckoning) for both men and women.
- 伝統的に、男性はわずかにひざを開け、女性はひざを閉じて座る。
- Traditionally, women sit with the knees together while men separate them slightly.
- 俗語、隠語として、両性愛者(主に男性)を表現する場合もある。
- This is sometimes used as slang or jargon for a bisexual person (in most cases a male).
- 男性門徒の場合:片手念珠の紐房を用いる事が好ましいとされる。
- In the case of male believers : It is believed to be desirable to use a himo (code) tassel of one-handed nenju.
- 男性が特別な人にチョコレート、花などのプレゼントを贈ります。
- Men give presents like chocolate and flowers to their special someone.
- 当時男性の着物は浅黄や紺など非常に地味な色合いが普通だった。
- At the time, kimono for men were normally in very quiet colors, such as pale yellow or navy blue.
- それまでの六尺褌に代わり日本人成人男性の主な下着に代わった。
- Ecchu fundoshi took the place of Rokushaku fundoshi to be the main undergarment for Japanese adult males.
- 彼女は、飛行機で、2人の太った男性の間でサンドイッチにされた
- She was sandwiched in her airplane seat between two fat men
- 私は女性が男性より道徳的だという考えにはまったく同調しません。
- I certainly don't subscribe to the view that women are necessarily more moral than men.
- 男性もまた、彼らの演じる役割が色々あることを知るようになった。
- Men, too, have discovered that there are various roles they can play.
- 男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活の動向に関する事項
- Matters relating to each trend in men and women workers' working lives; and
- 男神(をのかみ)は、文字通り、この神が男性神であることを表す。
- 'Onokami' literally means that the god is a male divine.
- しかし、紋付羽織袴が男性の正装という習慣は現代でも続いている。
- However, the custom of wearing a combination of a haori and a hakama with family crests as ceremonial dress for men continues even in the present age.
- 能のワキはすべて現在成年男性であるために直面で演じられている。
- Because all waki (supporting actors) in noh are adult males in the present, they are performed in hitamen.
- 未盗掘の横穴式石室で、家形石棺に成人男性二人が合葬されていた。
- Two adult males were casketed together in an iegata sekkan (house-shaped stone coffin) which was placed in an undisturbed horizontal stone chamber.
- 男性が束帯装束に着用するもので(明治以降は皇族のみ着用)ある。
- Akome was basically worn by men in sokutai (traditional ceremonial court dress) costume but only the Imperial family wore Akome after the Meiji period.
- 現在の日常生活においては中年以上の年齢の男性が穿くことが多い。
- At present, in daily life, mainly the males past middle age wear it.
- なお、角の生えているものはすべて女性の鬼で、男性には生えない。
- Moreover, only female demons have horns, but not male ones.
- 男性用の着物では着丈と同寸で、身長から頭部を減じた寸法となる。
- In the case of male kimono, Mitake is the same as Kitake, which is the height of the wearer with the height of the wearer's head subtracted.
- 男性が信号機に登っているのを誰かが見たら、驚いて見るでしょうね
- if someone saw a man climbing a light post they might get inquisitive
- パーティーに出席し男性を歓待するために雇われる若く魅力的な女性
- an attractive young woman hired to attend parties and entertain men
- 男性の勃起障害を治療するのに使用される精力薬(商標名レビトラ)
- virility drug (trade name Levitra) used to treat erectile dysfunction in men
- ワインや料理の責任者である男性の使用人(通常、家内の使用人頭)
- a manservant (usually the head servant of a household) who has charge of wines and the table
- 精力的な運動をしている男性によって測れる世紀をサポートするもの
- a support for the genitals worn by men engaging in strenuous exercise
- この男性の正体は未だに不明であるが、夫の家茂である可能性が強い。
- The man has not been identified so far, there is a possibility that he was Kazunomiya's husband, Iemochi.
- 青いスーツ、白いシャツ、赤いネクタイが男性従業員全員の必需品だ。
- A blue suit, white shirt and red tie are essential for all male workers.
- 今法律では女性が男性と同一条件で雇用されることが求められている。
- The law now requires women to be employed on equal terms with men.
- そのため、歌舞伎においては男性役も女性役も、すべて男優が演じる。
- And so, in Kabuki, both the male's role & the female role are acted only by men.
- 弁当男子という独身男性が自ら弁当を作って持参する言葉が生まれた。
- That year spawned a new word 'bento boy' which meant a single man who prepared bento by himself.
- 後者は男性が立ったままで小用を足しやすくすることを意図している。
- The latter basin intends that men can urinate more easily.
- 男性の職業として「らしくない仕事」の代名詞とされた時代もあった。
- There was a time when it was regarded as a synonym for 'less masculine' as a profession of men.
- 家督の維持、子孫の繁栄には強く逞しい男性の存在が欠かせなかった。
- In order to maintain the family estate and family prosperity, strong and tough men were imperative.
- その国民服令の中で、男性用の正装の衣服として、国民服を定義した。
- In the National Uniform Edict, the national uniform was prescribed as formal clothing for males.
- 男性用の和服では縫いつけられており、縫いつけた部分を人形と呼ぶ。
- Furiyatsukuchi are closed in the male kimono, and the closed parts are called Ningyo.
- 年男(としおとこ) その年の干支に当たる男性のことをさして呼ぶ。
- Toshi-otoko also means men who were born in the year of the same zodiac sign (symbolic animal) with that of the current year.
- 性の違いを基に差別をする(通常男性の女性に対する態度で言われる)
- discriminatory on the basis of sex (usually said of men's attitude toward women)
- インドは、3,000人の男性を提供することによって、見事に応じた
- India has responded handsomely by providing 3,000 men
- クラインフェルター症候群を引き起こす男性の性ホルモンの異常な補足
- abnormal complement of sex hormones in a male resulting in Klinefelter's syndrome
- 赤信号で停止せざるを得なくなり、探偵は尾行していた男性を見失った
- The detective lost the man he was shadowing after he had to stop at a red light
- 理趣経は本来男性と女性の陰陽があって初めて物事が成ると説いている。
- Rishu-kyo explains that things are primarily accomplished only with the existence of the yin yang of men and women.
- 現在では男性は「阿」号、女性は「弌」(いち)号をつけることが多い。
- At present men are usually given the title including 'A (阿)' and women are usually given the title including 'Ichi (弌).'
- 本願寺派・大谷派では、男性は「釋○○」、女性は「釋尼○○」である。
- In Hongan-ji school and Otani school, homyo is '釋xx' for males and '釋尼xx' for females. ('xx' are replaced with two Chinese characters.)
- 『今昔画図続百鬼』の輪入道は男性、片輪車は女性として描かれている。
- Wanyudo is depicted as a male and Katawa-Guruma as a female in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki.'
- 一髻(ひとつもとどり):奈良時代から近世まで続いた男性貴族の髪型。
- Hitotsu-motodori: This hairstyle was the one worn by noble-class men and existed from Nara Period to early-modern times.
- 男性的で哀愁を帯びた強さがあらわれている立役、検非違使(けんびし)
- Kenbishi for tachiyaku (a leading male-role actor) who has masculinity and melancholic strength
- しかし女性のもんぺ姿を美しくないと考え低く評価する男性たちもいた。
- But some men did not value them much because women did not look elegant in Monpe.
- 男性用の和服の長着の袖付は、通常40cmくらいで女性物よりも長い。
- Sodetsuke for male Nagagi is generally about 40 cm, longer than that for female Nagagi.
- 男性用と女性用の和服のそれぞれに、正装・普段着・その間の服がある。
- Each of female Wafuku and male Wafuku comes in formal wear, informal wear, and wear in between.
- 特色はしばしば男性メンバーの限られた職業だ(床屋や陶芸家といった)
- a special characteristic is often the exclusive occupation of its male members (such as barber or potter)
- 一般的な男性のフェティシズムは、胸と、脚と、髪と、靴と、下着である
- common male fetishes are breasts, legs, hair, shoes, and underwear
- 1人は内気で女性的な性格の男児、もう1人は快活で男性的な性格の女児。
- One is a boy who is diffident and feminine, while the other is a cheerful girl who is like a boy.
- しかし母親は高貴の男性との婚姻を望んで、彼女を中の君のもとに預ける。
- However, her mother hopes to make her marry a noble man, leaving her with Naka no Kimi.
- 戸主は男性であることが原則であるが、女性であっても家督相続ができた。
- In principle, a head of a family was a man, but a woman was also allowed to succeed the position of family head.
- 「連子」であるが男性である(当時は「子」が男女問わずに用いられた)。
- Murajiko was a male noble (while today Japanese given names ending in the syllable 'ko' are mostly for females, at this time the syllable 'ko' was often attached to the end of both male and female given names).
- 「韓子」であるが男性である(当時は「子」が男女問わずに用いられた)。
- The 'ko' in Karako's name was used for both male and female names at that time - today 'ko' (meaning 'child') is used only for female names in Japanese.
- 「馬子」であるが男性である(当時は「子」が男女問わずに用いられた)。
- Although his name has a suffix 'ko,' Umako was a male ('ko' was used in names of men as well as women in ancient Japan).
- 鉄火肌は女性の性格をあらわし、鉄火伝法は男性の性格をいう傾向にある。
- There is a tendency of using tekka hada to express female character, whereas tekka denbo expresses male character.
- この場合、男性皇族の結婚は賢所を出たときに成立したとみなされている。
- The marriage of a male Imperial family member is considered to be completed when he exits the Kashikodokoro.
- また皇太子をはじめとした男性皇族である親王、王 (皇族)も含まれる。
- It also includes the Crown Prince, princes who are the male children of an Emperor by his consort and other princes (imperial family) who are male members of the Family.
- 輩行名(はいこうめい)は、主に日本における男性の名前の種類のひとつ。
- A haikomei is a type of name for men used mostly in Japan.
- 結婚について言えば、身を固めることは女性より男性にプラス面が大きい。
- In marriage, settling down benefits men more than women.
- 戦国時代でもあることから男性は武者行列として甲冑をまとう場合が多い。
- As this was the Sengoku Period (Period of Warring States), men often wear armor and participate in samurai processions.
- 男性では、それは睾丸が陰嚢の中に下りる通り道であり、精索を含んでいる
- in males it is the passage through which the testes descend into the scrotum and it contains the spermatic cord
- 家族の男性会員は、家族イメージを曇らせるように近親者の女性を殺します
- a male member of the family kills a female relative for tarnishing the family image
- ほとんどの有機体が分けられる2つのカテゴリーのどちらか(男性か女性)
- either of the two categories (male or female) into which most organisms are divided
- 女性を男性または見知らぬ人から引き離すためにインドで使用される仕切り
- a screen used in India to separate women from men or strangers
- 2人のためのダンス(通常バレリーナまたは男性のプリンシパルダンサー)
- a dance for two people (usually a ballerina and a danseur noble)
- 小野 妹子(おの の いもこ、男性、生没年不詳)は、飛鳥時代の政治家。
- ONO no Imoko (male, dates of birth and death unknown) was a politician who lived during the Asuka period.
- 「妹子」であるが 男性である(当時は「子」が男女問わずに用いられた)。
- Although his name was 'Imoko (妹子),' he was a man (during that period of time, 'ko (子) was used for both male and female names).
- 降嫁(こうか)とは、皇女や王女が皇族・王族以外の男性に嫁ぐことをいう。
- Koka means that an Imperial princess or a princess marries a man who is not a member of Imperial family nor the royal family.
- 男性には陰茎・睾丸双方を切除する場合と、睾丸のみ切除する場合があった。
- When applied to male criminals, there were the cases of extirpating both penis and testicles, or the case of extirpating testicles only.
- 江戸中期頃、芸者が山車を先導する為、男性風の扮装で登場したのが始まり。
- The Tekomai started in the middle Edo period when geisha dressed as men turned up to lead a float.
- 近年では女性のみならず、男性の紋付袴などの着物姿も多くなってきている。
- As well as women, the number of men who wear kimono such as Montsuki hakama (formal Japanese attire of a man, consisting of a kimono dyed with the family crest and a long, loose, pleated skirt) has been increasing in recent years.
- 裸祭とは五穀豊穣を願う祭として成人男性が裸体で競い合う祭とされている。
- The naked festival is regarded as a festival to wish for the productiveness of grain in which adult men go naked and compete with each other.
- そのため佐渡では、男性でもお歯黒をつける慣わしがあったといわれている。
- So in Sadoga-shima Island, even men - as well as women - customarily painted their teeth black, they say.
- 男性の髪型は再び銀杏髷が主流で、女性同様に鬢を膨らませた厚鬢になった。
- The mainstream of the male hairstyle was Ichomage again, the style of which had puffed and thick sideburns like women's.
- 多くの場合男性が女装して演ずるシテの女が、更に男装するのも特徴である。
- A characteristic of the piece is that the female Shite (main character) which is often played by a man is further dressed up as a man.
- 国民服令は、男性用の正装の衣服以外の衣服については全く言及していない。
- The National Uniform Edict did not mention clothes other than formal clothing for males.
- 年男(としおとこ) 正月を中心とした家族行事の主役を務める男性をさす。
- Toshi-otoko means a man who plays the leading role in family events such as the New Year festival.
- 現在の男性用の正装の和服を特徴づけるのは、長着、羽織、および袴である。
- The modern male formal Wafuku is characterized by Nagagi, Haori, and Hakama.
- 現在の正装の和服には、男性用・女性用ともに、紋(もん)が描かれている。
- The modern full dress Wafuku for both male and female have a crest.
- 男性が家族の長であり、称号が男系を通してたどられる社会的組織の形の特徴
- characteristic of a form of social organization in which the male is the family head and title is traced through the male line
- その後、同じ会津藩士家出身の男性と結婚したが、性格が合わずにすぐに離婚。
- Thereafter, she married a man descended from a clansman family serving the Aizu Domain, which the Yamamoto family also served; however, she soon divorced him on grounds of incompatibility.
- しかしサラリーマン層の男性も、仕事を終え自宅に帰ると、和服に衣替えした。
- However, men in the salaried worker level changed into wafuku (Japanese traditional clothes) when they went home after finishing the work.
- 世尊寺流の書風をもとに力強さと豪放さを加えた男性的な書を特徴としている。
- It is characterized by masculine calligraphy with a powerful and dynamic touch based on the calligraphic style of Sesonji school.
- 「ヒコヂ」は男性を表す語句であるが、この神は独り神であり性別を持たない。
- The word 'Hikoji' means a male, but this god is a hitorigami and has no gender.
- 「簪」は冠の巾子(こじ)の根元から差し入れて冠を止めるもので当然男性用。
- Chinese '簪' was a tool to fix a court cap by inserting it from the base of cap's arch and it was a product for men.
- 平安時代中期頃から男性貴族、平家の武将等の元服の時にも行うようになった。
- From around the mid Heian period, it was adopted into the genpuku (coming-of-age) ceremonies for male nobles and generals of the Taira family.
- 男性は剣舞をし、女性は傀儡回しという唄に併せて動かす人形劇を行っていた。
- Men performed sword dancing and women did puppet shows to music called Kugutsu mawashi.
- 男性歌手にも美輪明宏、美川憲一の様に女性と同様の化粧をするケースがある。
- There are even some cases of male singers wearing makeup similar to that used by the women, such as Akihiro MIWA and Kenichi MIKAWA.
- 以下「床屋」では男性の髪結い、「女髪結い」では女性の髪結いについて扱う。
- A male Kamiyui is mentioned in 'Tokoya' and female Kamiyui in 'Onnakamiyui' below.
- 褌(ふんどし)は、日本をはじめとする地域での伝統的な男性用の下着である。
- 'Fundoshi' is a traditional underwear for men in Japan and other areas.
- 食卓にカニを出された男性がカニではなく自分の褌を外す、という民話がある。
- According to a folklore, a man served with a dish of crab had mistakenly unfastened his fundoshi loincloth instead of removing the crab's fundoshi.
- 災いを天国からの聖母のエリザベト訪問と解釈する、男性の罪に対する天の処罰
- interpret the plague as a visitation from heaven, a supernal punishment for the sins of men
- 軽快そうに見える…自分のユーモアで楽しむような男性のように−G.パットン
- looking chipper, like a man...diverted by his own wit- Frances G. Patton
- 男性にとっての最大の原因は仕事であるが、女性の場合は人間関係が1位である。
- The greatest cause of stress for men is work, while for women, human relationships come at the top of the list.
- 「アマツヒコ」(天津日高)は天津神のことで、「ヒコ」(日子)は男性のこと。
- Amatsuhiko' means the deities Amatsukami and 'hiko' means male.
- 歩き巫女とは各地を回って芸や舞を見せ、時には男性に身を任せることもあった。
- Arukimiko toured many places in Japan and performed tricks and traditional Japanese dances, and occasionally provided sex for money.
- 一般に女性の武道というイメージが強いが、なぎなたは男性も行うことが出来る。
- Naginata wielding techniques are generally imagined to be women's martial art, but they are also used by men.
- 胎蔵界曼荼羅では堅牢地神として外金剛部院に男性神とその后が配列されている。
- In Taizokai Mandala, male gods and their empresses as Kenrojishin are laid out in Gekongobu-in, outer court.
- 男性は、軍隊では軍服の着用が義務づけられたが、このときの軍服は洋服である。
- Males were required to wear military uniforms that had been already westernized then.
- 戦前までは日本人男性の水着は、褌が一般的であり、ほとんどが六尺褌であった。
- Before World War II, Japanese men's swim clothes were generally fundoshi loincloths, mostly roku-shaku fundoshi loincloths.
- 男性あるいは女性としての自己について経験するようなあなたのアイデンティティ
- your identity as it is experienced with regard to your individuality as male or female
- ただし、男性名に'妹'の字を使ったのかは、今も誰も明確な答をだしてはいない。
- However, no one could have answered the question as to whether or not it was common in ancient Japan for a male to use '妹' in his name.
- 成年男性の中から徴兵され、3~4郡ごとに置かれた軍団に兵士として配属された。
- Soldiers were conscripted from the adult male population and assigned to 'gundan' (army corps), which were deployed every three to four counties.
- 男性的で端厳、杏仁形の眼、仰月形の鋭い唇、左右対称の幾何学衣文を特徴とする。
- This style was characterized by solemn and majestic masculine figures with apricot kernel-shaped eyes, lips of a sharp crescent shape and symmetric and geometric patterns on their clothes.
- 平家、そして源氏が台頭した時代、ということから男性は甲冑をまとう場合が多い。
- Men often wear armor because this period saw the rise of the Taira and Minamoto clans.
- どちらにしてもこの日を境に男性は頭に冠や烏帽子をかぶり大人社会に迎えられる。
- In either case, a man put a court cap or an eboshi on his head, then was accepted into adult society from that day.
- 一般には、他の和食と同様に、寿司職人も男性優位な世界であると考えられている。
- It is generally believed that a sushi world is male-dominated as well as the rest of the washoku (Japanese food) world.
- 銀杏髷(いちょうまげ)とは江戸時代を通して最も一般的だった男性の髪形を指す。
- Ichomage is the most popular men's hairstyle through the Edo period.
- 若手時代付き人の男性と駆け落ち、温泉地に逃亡するといった事件も起こしている。
- When he was young, he caused an incident when he ran away with his male attendant and escaped to hot springs.
- 男性用の和服では、肩山から下へ40cmの位置で前身頃の左右の幅を測った長さ。
- In the case of male Nagagi, the width of either the left-hand or the right-hand Maemigoro at the height of 40 cm below Katayama.
- あなたは賢い男性です。きちんと判断し、機知に富んでいる。−ブラム・ストーカー
- you are a clever man...you reason well and your wit is bold-Bram Stoker
- 成人男性の平均身長が155cm前後だった時代に170cmを超える長身を誇った。
- Mishima was more than 170 centimeters in height when adult males were about 155 centimeters on average in those days.
- また墓地改葬の際に、和宮の墓の中から家茂と思われる男性の肖像写真が発見された。
- During the reburial of the Tokugawa Shogun family, a photograph of a man who seems to be Iemochi was found in Kazunomiya's grave.
- 総髪(そうはつ)は、江戸時代前期から男性神官や儒学者の髪形として結われたもの。
- Sohatsu is a hairstyle adopted by male Shinto priests and Confucian scholars from the early part of the Edo period.
- 父帝(村上天皇)に手紙の返事として、男性の陰茎が大きく描かれた絵を送りつけた。
- He continued to send letters back to his father, Emperor Murakami, containing pictures of an enlarged penis.
- 御庭番は江戸幕府の職制では大奥に属する男性の職員である広敷役人のひとつである。
- According to the job class system of the Edo bakufu, the oniwaban was one of the Hiroshiki officials (inner apartment supply officers for Edo-jo Castle) which were organized with only men and belonged to Ooku, the harem of shogun.
- 主人公の男性狭衣大将の追い求めて充足されない恋の遍歴が情感豊かに描かれている。
- The love history of the story's main man character, Sagoromo no taisho who is never satisfied with love, is emotionally depicted.
- 男性の水干と同様であるが菊綴が5ヶ所となり、背中の菊綴が両肩に付く点が異なる。
- It is almost the same as the suikan for a man, but this one has five kikutoji and they are attached on the shoulders instead of the back.
- また「真台子」の相伝は男性に限られ、女性に与えられる許状は「乱飾」までである。
- Additionally, hereditary succession of 'shindaisu (or shinnodaisu)' is exclusive and male and female disciples can receive the yurushijo for up to 'midarekazari.'
- 男性演歌歌手も、和服の場合は太いアイライナーを入れる、等、厚化粧の傾向はある。
- Male enka singers tend to wear atsugesho as well when they dress in wafuku, such as thick eyeliner.
- 7月14日:お札まき(横浜市戸塚区)(男性が女装、音頭取り役が丸髷の鬘を被る)
- July 14: Ofudamaki (to strew the paper charm) event (Totsuka Ward, Yokohama City) (in which men dress up as women and the caller of dance songs wears marumage wig)
- 明治時代には洋服は主に男性の外出着や礼服であり、日常はほとんど和服が使われた。
- During the Meiji period, western clothes were mainly worn by men as their street clothes and formal clothing, and they wore Japanese clothes in daily life.
- しばらく一緒に暮らしていた男性と結婚した妻(特に彼女が当時、妊娠している場合)
- a wife who has married a man with whom she has been living for some time (especially if she is pregnant at the time)
- 受精に関係する卵子核の機能不全のために胎児が父親の染色体のみを持つ男性単為生殖
- male parthenogenesis in which the embryo contains only paternal chromosomes due to the failure of the egg nucleus to participate in fertilization
- 平安時代を通して、男性貴族が政治で使う文字は漢字であり、文章は漢文であり続けた。
- Throughout the Heian period, male court nobles in politics used kanji (Chinese characters) for writing and sentences were all in kanji.
- 大江 千里(おおえ の ちさと、男性、生没年不詳)は、平安時代前期の学者・歌人。
- OE no Chisato (year of birth and death unknown, male) was a poet and scholar of the early Heian period.
- そのため、二神は淤能碁呂島に戻り、今度は男性の伊邪那岐から誘って再び性交をする。
- Therefore the two gods returned to Onogoro-jima Island, and this time the male god, Izanagi, asked her to have sex.
- 仕事仲間の悪口は言いたくはないけど、彼は私の知っている中で一番無礼な男性なのよ。
- I don't like running down members of the staff, but he's the rudest man I've met.
- 源惟良(げん いりょう、男性、生卒年不詳)は、江戸時代中期の日本の篆刻家である。
- Iryo GEN (male, years of birth and death unknown) was a tenkokuka (artist of seal engraving) in the mid-Edo period.
- このことから酒席などを、断る時の妻帯者である男性が、妻を比喩して言う言葉である。
- Based on this belief, the term 'Yamanokami' is used by married men to refer to their wives in order to turn down invitations to drinking parties.
- 男性の場合は社会的にも責任が重くなり、それゆえ精神的・肉体的にも疲労などが多い。
- Assuming heavy social responsibilities, men often suffer from mental and physical exhaustion.
- 当道座(とうどうざ)とは、中世から近世にかけて存在した男性盲人の自治的互助組織。
- Todoza was an autonomous mutual support group for the male blind that existed from the medieval period through early modern times in Japan.
- 健康と力に恵まれた男性が神前にてその力を捧げ、神々に敬意と感謝を示す行為である。
- Healthy and vital men would offer their power to gods to let the people show their respect and give thanks to gods.
- 裕福な男性の中には個々の体型に合わせて採寸して国民服が仕立てられたこともあった。
- Some of the rich people had the national uniform custom tailored to fit.
- 現在の男性の和服の長着を着るときはおはしょりを作らないので、この服は対丈である。
- As modern male Wafuku is worn without making Ohashori, it is tsuitake.
- その学術人類館に「展示」される予定だったのは、阿片吸引の男性と纏足の女性であった。
- A man taking opium and a woman with bound feet were to be displayed at Gakujutsu-Jinrui Pavilion.
- 大地が完全に凝固した時を神格化したもので、「ヂ」は男性、「ベ」は女性の意味である。
- Otonoji and Otonobe are the deification of the earth when it was completely coagulated; 'ji' in the name of Otonoji means man and 'be' in that of Otonobe means woman.
- 袴は黒または紺で、男性は馬乗袴、女性は腰板のないもので襠袴(馬乗袴)または行灯袴。
- The hakama (a pleated and divided skirt made in fine stripes) is in black or navy, and men wear machi (horse-riding) hakama while women wear either machi hakama or andon hakama without the koshiita (back plate).
- 男性の闘争本能を呼び起こさせることで、地域社会の若者層の暴走を抑えることであった。
- By evoking men's combative instinct, the festival could keep the young people from rampages.
- 特に、普段、化粧することが、先ずありえない、男性や少年少女が厚化粧する場合が多い。
- In particular, men, boys and girls who are normally highly likely to never wear makeup during their daily lives may often put on atsugesho at festivals.
- また、寸法は男性用が大ぶりで女性用が小ぶりではあるが、流派によってまちまちである。
- Men's sensu are relatively bigger and women's sensu are relatively smaller, but size also varies depending on schools.
- ファッションとしての浴衣は男性にもある程度着られているが、女性ほど一般的ではない。
- Men also wear Yukata as stylish clothing but their numbers are not as many as women.
- 担ぎ手の男性が信長の故事によって仮装し「チョウヤレ、マッセマッセ」のかけ声が高い。
- Sagicho carriers dressed in costume by the tradition of Nobunaga (Nobunaga ODA), shouts 'Choyare Masse Masse.'
- また同性愛者に限らず、女性の褌姿を愛好する男性や褌を愛好する女性も一部に存在する。
- It is not limited to homosexuals, but there are some men who love to watch figures of women wearing fundoshi loincloths as well as some women who love to wear loincloths.
- 柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ、男性、660年頃~720年頃)は、飛鳥時代の歌人。
- KAKINOMOTO no Hitomaro (male, c. 660 to c. 720) was a poet in the Asuka period.
- しかし若干20歳のときに書いた『館命立』の書は大変男性的であり、迫力があったのです。
- However, the handwriting in 'Ritsumeikan' was written when he was barely 20 years old, and it was very masculine and powerful.
- しかし、フランス革命当時の欧米と同じように、参政権が付与されたのは男性のみであった。
- Yet much like countries in the West around the time of the French Revolution, Japan enfranchised only men.
- 金曜日の夜、3人の男性がホワイト氏のホテルへやって来て、泊めてほしいと頼んだのです。
- On Friday night, three men came into Mr White's hotel and asked for rooms.
- 当時のカフェーは独身男性の利用が主であったがいずれもモダンさが受け、人気が高かった。
- Coffee shops or cafés as called in those days attracted great popularity, mainly among men, for their modernity.
- 又、祭りの中で、男性が女装する場合がある(女装祭り)が、その場合は必ず厚化粧になる。
- Moreover, there are some cases in which men disguise themselves as women during festivals (drag festivals), in which case they always wear atsugesho.
- 江戸の男性はかなり頻繁に床屋に通っていたらしく床屋は番所や社交場としても利用された。
- Men in Edo apparently went to Tokoya quite often, and Tokoya was used also as a bansho (guard house) or a place for a social interaction.
- 昨今の褌ブームの影響か、男性はもとより広く女性をも対象にした商品が市場に現れている。
- Reflecting the current boom of fundoshi loincloths, a wide range of fundoshi items, not only for men but also for women, are being sold in the market.
- 使用人頭としての男性の執事は、フィクションではよく「爺(じい)」と称されることがある。
- Male shitsuji who is the head employee is often called 'ji' (literally, old man) in fictional stories.
- ただし、旧規定の水干は現在でも使われており、男性の狩衣のように裾を外に出して着付ける。
- However, suikan in the old code is still used and it is worn with its hem hanging out like male's kariginu (an informal garment worn by court nobles).
- 町人の場合は袋付という、下に膨らませた髱が主流になった(但し男性は抜き衣紋をしない)。
- Among townspeople, tabo puffed out downward, called Fukurotsuki, was prevailing (although men did not practice nukiemon).
- 男性の髪を手がける男の髪結いで「髪結い床」という自分の店を持つものは床屋とも呼ばれた。
- Male Kamiyui who dealt with male hair and had his own salons called 'Kamiyuidoko' was also called Tokoya.
- 一方で、男性の和服着用を推進する運動も、インターネットなどを中心に一部で起こっている。
- On the other hand, some campaigns are carried out for promoting men to wear Wafuku mainly through the Internet.
- 武士政権の鎌倉期に入っても廃れるどころか後々も稚児や高級武士の中に男性の化粧が残った。
- This custom did not become outdated during the Samurai government in the Kamakura period; indeed, men's makeup was taken over by children in a traditional festival procession and high-class samurai in later times.
- 男性用の正装の和服には、五つ紋付、黒の羽二重地、アンサンブル、縦縞の仙台平などがある。
- Male formal Wafuku include kimono with the family crest at the five places called Montsuki, black silk kimono called black Habutae, ensemble, and striped flat-weave silk.
- 男性が陰茎を勃起させる、あるいは勃起を維持することができないことから生じるインポテンス
- impotence resulting from a man's inability to have or maintain an erection of his penis
- かつて男性が着用した(革でできていたことが多い)ぴったりした袖とカラーのないジャケット
- a tight sleeveless and collarless jacket (often made of leather) worn by men in former times
- 天皇と内廷皇族を家族とする内廷と皇太子以外の男性皇族及びその家族である宮家で構成される。
- It includes both the Inner Court which consists of a family of the Emperor and inner-court members of the Imperial Family, and the princely houses, each of which comprises a prince other than the Crown Prince and his family.
- 日本語の俗語で、陰茎または男性器の切断を「羅切」とも言うが、必ずしも宮刑と同義ではない。
- In Japanese slang word, the act of cutting off the penis or genital of a man is called 'Rasetsu,' although this act does not necessarily mean the same with the cases of penalty in China.
- 中世を通じて武器の所有は広く一般民衆にまで浸透しており、成人男性の帯刀は一般的であった。
- Throughout the medieval era, the possession of weapons prevailed in Japan with civilians customarily wearing swords.
- アレが痛いんですよ、アレが。んー、何て言うの?コーガン?とにかく、男性の大事なものです。
- Down there hurts, down there. Er, what do you call them? Testicles? In any case a male's 'important parts'.
- 男性の紋付羽織のように黒一色であるが、背中側に石持ち(こくもち)家紋を一個だけ染めた物。
- Although it is mostly black like the haori for men with family crests, it is a dyed coat with only one white family crest on the back side.
- それらの目的を達成するために、修験道では、男性の修行場から女性を排除したものと思われる。
- It seems that in order to achieve those goals, women were removed from the places of unobstructed cultivation by men in Shugen-do.
- しかし、このころの貴族の男女の交際は専ら手紙であり、男性も女性へ送る手紙は女手で書いた。
- In this era, a male and a female in the noble class interacted with each other mostly through letters, and males used onna-de characters as well to write letters to females.
- 安土桃山時代の前後に男性の間で流行したものと、江戸時代の夫人が行ったもののふたつがある。
- There are two kinds of chasen-mage, namely the one which was popular among men around the Azuchi-Momoyama period and another worn by women in the Edo period.
- 男性の小学生以外の学生・生徒の制服を新しく制作するときは、国民服の乙号を作ることとした。
- The outline stated that when uniforms for male students, except for elementary school, are produced, the national Otsugo uniform should be produced.
- 男性用装束の種類の一つである「直衣」は、もともと「ただの衣」(平常着)という意味である。
- Noshi is a kind of costumes for Japanese noblemen, but the word 'noshi' originally meant 'just ordinary clothes.'
- 男性用の普段着の和服には色無地・浴衣・作務衣・甚平・丹前・法被(はっぴ)などが含まれる。
- Male informal Wafuku include Iromuji, Yukata, Samue, Jinbei, Tanzen, and Happi.
- 歙州硯は端溪の女性的な艶やかさに比べ蒼みを帯びた黒色で、男性的な重厚さと抜群の質を持つ。
- While the Duanshi ink stone has feminine luster, the Shezhou ink stone is blue-based black having masculine solidness and excellent quality.
- 当時の一流芸妓は多くの男性の憧れの対象であり、現在のタレント、アイドルに相当するであろう。
- A top-grade geisha at that time was an object of admiration for many men and it is considered to be equivalent to a TV star or an idol.
- 18世紀末のフランス革命で、普通選挙が実現したが、参政権が付与されたのは男性のみであった。
- Although the election held during the French Revolution in the late 18th century is considered the world's first universal suffrage election, suffrage was granted only to men.
- 第二次世界大戦前は男性に限られていたが、戦後は女性も資格を得れば神職になれるようになった。
- Although Shinshoku was limited to men before World War II, qualified women became able to assume Shinshoku after the War.
- 男性用で、厚みのない台の裏に牛革やウレタンゴムを張り、鼻緒を据えた四角い草履を雪駄という。
- Setta are a type of thin-soled square-shaped zori for men, with an outsole of bull leather or urethane rubber and a hanao.
- 大きさは男性用が17.5×20.6cm程度、女性用が14.5×17.5cmのものが一般的。
- Men's kaishi is approximately 20.6 centimeters by 17.5 centimeters, and women's kaishi is generally 17.5 centimeters by 14.5 centimeters.
- 歌舞伎より転じて大衆演劇などにおいて男性俳優が女性の役を演じることをも称するようになった。
- Derived from Kabuki (traditional drama performed by male actors), oyama came to refer to the actors of popular drama who play the role of women.
- 一部の男性は、採り入れられることが男らしくないと考えます;他の人は、満足をそれで見つけます
- some men think it unmanly to be domesticated; others find gratification in it
- 上京し順天堂医院に入院し婦人科治療をうけるが、そのとき治療にあたった医師がすべて男性だった。
- She was hospitalized in Juntendo Hospital in Tokyo to receive gynecological treatment, which was given by only male doctors.
- 親王(しんのう)とは、東アジアにおいて、男性皇族に与えられる称号、又はかかる称号を有する者。
- Shinno is the title given to the male members in an Imperial family in East Asia, or is somebody who owns the title.
- しかし、俳句を趣味とする富裕層の男性たちが井月を優遇し、中には弟子として師事するものもいた。
- However, wealthy men who liked to write haiku gave favorable treatment to him and some of them had Seigetsu as their teacher.
- この働く男性をターゲットとした販売戦略は成功を収め、以降の市場における方向性に影響を与えた。
- This marketing strategy targeting working males was a success, which influenced market orientation.
- 本来、後宮のある内裏は、天皇の私的空間であり、男性の公卿・官人の入場は基本的に抑制されていた。
- Originally, the dairi where the kokyu was placed was an emperor's private space, so that entries of male kugyo/officials were basically restricted.
- その頃は女医は認められていないため、ヘアスタイルはショートカットで、 男性と同じ髪型であった。
- As female doctors were not accepted at that time, she had her hair cut short just in the same way as her male classmates.
- 洋画の手法を積極的に取り入れ、松竹の「蒲田調」に対して男性的で重厚な日活現代劇の基礎を築いた。
- He was active to adopt foreign film methods and contributed to establish a foundation to give Nikkatsu modern plays that are manlike, have deep and heavy features, unlike the 'Kamata Style' of Shochiku.
- 当道座は男性のみが属することが出来る組織であり、盲目の女性のための組織としては瞽女座があった。
- Todoza was an organization where only male blind were allowed to belong, and as for female blind there was the goze (blind women) organization.
- 烏帽子(えぼし)とは平安時代から近代にかけて和装での礼服着装の際に成人男性が被った帽子のこと。
- Eboshi was the headwear which an adult man put on when he wore a Japanese formal attire from the Heian period to modern times.
- 江戸時代末期に茶人や俳人など風流好みの男性が好んで着用したが、後に女性も着用するようになった。
- It was favored by the men of taste, such as chajin (master of tea ceremony) and haijin (haiku poet), in the last stage of Edo period, and it later came into use among females.
- 物部との戦いの際、母親の里で輪姦され、精神に深い傷を残し、毛人以外の男性を愛せなくなっていた。
- At the time of battle with Mononobe, after she was raped in turns at her mother's hometown and suffered considerable psychological damage, she came to love no one but Emishi.
- また、ユーザーの高齢化が進行しており、若い男性や女性層の取り込みが引き続いて課題となっている。
- In addition, as canned coffee consumers are aging, it continues to be an issue to capture the young male and female customers.
- 褌を締めた男性キャラクターの画像などを掲載し、一部では褌キャラ・ふんどしキャラと表現している。
- On web pages, they post pictures of male characters wearing fundoshi loincloths, which they call fundoshi-kyara (fundoshi-character).
- 公衆かどんな男性の面前で彼女の肉親の外で彼女の顔と手をカバーする観察力が鋭いイスラム教徒の女性
- an observant Muslim woman who covers her face and hands when in public or in the presence of any man outside her immediate family
- 母同様恋多き女流歌人として、藤原教通・藤原定頼・藤原範永など多くの高貴な男性との交際で知られる。
- Just like her mother, she was known as a female poet who fell in love with many noble men such as FUJIWARA no Norimichi, FUJIWARA no Sadayori, and FUJIWARA no Norinaga.
- 大正時代にサラリーマン層が成立すると、公の場では、少なくとも男性は洋装するのが当たり前となった。
- In the Taisho period, salaried worker level was established and at least, men wearing western clothes on a public occasion became commonplace.
- 使用者は、労働者が女性であることを理由として、賃金について、男性と差別的取扱いをしてはならない。
- An employer shall not engage in discriminatory treatment of a woman as compared with a man with respect to wages by reason of the worker being a woman.
- なお男性用サイズの尺二寸以上の大型で、長房の本連念珠も見かけるが、本来は僧侶用の装束念珠である。
- Although large-sized Honren nenju for males, with a length of over 38 cm and which have a nagafusa (long tassel), are seen, it is basically shozoku nenju (nenju for costume) for monks.
- 甚平(じんべい)あるいは甚兵衛(じんべえ)は、男性あるいは子供の着る和装のホームウエアのひとつ。
- Jinbei or Jinbee is Japanese-style home wear worn by males and children.
- 公的な礼拝に出席する、ユダヤ法によって要求される定足数(13歳より上の、少なくとも10人の男性)
- the quorum required by Jewish law to be present for public worship (at least ten males over thirteen years of age)
- これは、男性が母親の影響を断ち切ることなく成人してしまう日本的なあり方を示しているというのである。
- This indicates that men become adults without breaking from the influence of his mother, which is very typical way of a boy becoming a man in Japan.
- 東山 魁夷(ひがしやま かいい、男性、1908年7月8日 - 1999年5月6日)は、日本の画家。
- Kaii HIGASHIYAMA (male, July 8, 1908 - May 6, 1999) was a Japanese painter.
- 「いざな」は「誘う(いざなう)」の語根で、「ぎ」は男性を表す語(本居宣長『古事記伝』1798年)。
- According to 'Kojikiden' (Commentaries on the Kojiki) written by Norinaga MOTOORI in 1798, the part 'izana' came from the Japanese word 'izanau((meaning 'invite') and the remaining 'gi' means a male.
- 博多祇園山笠(福岡県) - 但し小学生以下の少女は男性同様の扮装(締め込み)で参加可能な場合有り。
- Hakata Gion Yamakasa (Fukuoka Prefecture): There are cases in which girls of elementary school age or younger can participate while wearing the same costume of Shimekomi as men.
- さらに明治6年明治天皇の断髪に至ると、伝統的な男髷を結う男性は激減し、洋髪やざんぎり頭が流行した。
- In 1873, the Emperor Meiji turned to bobbed hair, and men who tied traditional topknots for men decreased in numbers drastically and the western hair style and the shortcut hair style became widespread instead.
- 四組の神々は、それぞれ男女の対の神々であり、下のリストでは、左側が男性神、右側が女性神となっている。
- These four pairs consisted of male and female gods, and in the following list, the left is male god and the right is female god.
- 五組の神々は、それぞれ男女の対の神々であり、下のリストでは、左側が男性神、右側が女性神となっている。
- These five pairs of gods were couples of male and female gods respectively, and in the following list, the left is a male god, and the right is a female god.
- 漢籍の引用があり、露骨な表現や下卑た笑いもみられることから当時の男性下級貴族であろうと言われている。
- As it contains citations from Chinese classic books as well as explicit expressions and street jokes, it is supposed that the author was a low-class male court noble at that time.
- この時代男性の日記は漢文で書くのが当たり前であり、そのため、紀貫之に従った女性と言う設定で書かれた。
- In this time it was common for men to write a diary in Chinese characters, and that is why he wrote it pretending to be a woman who served him.
- その天皇自身が男か女かという性別とは関係がなく、概念上女系男性天皇と女系女性天皇の両方が存在しうる。
- Regardless of the gender of the Emperor, both female-line male Emperor and female-line female Emperor can conceptually exist.
- また均田制に於いて給付と課税の対象がそれまでの夫婦単位から男性個人単位(丁・中男)へと移行している。
- In the equal-field system, the target of government services and tax collection was changed from married couples to individual males (zheng: 21 - 59 of age, zhongnan: 16 -20 of age.)
- また、実際に1994年7月に原動機付自転車に乗った男性がこの付近の国道1号東山トンネルで事故死した。
- A man riding a moped in fact died from an accident in the nearby Higashiyama Tunnel of National Route 1 in July, 1994.
- 高山 岩男(こうやま いわお、男性、1905年4月18日 - 1993年7月7日)は、日本の哲学者。
- Iwao KOYAMA (April 18, 1905 - July 7, 1993) was a Japanese philosopher.
- つまり副珠以外のすべての珠を使って繰ると、男性用の倍40×27×6×10=64,800遍唱えられる。
- Therefore, it is possible to recite 64,800 times (40 times 27 times 6 times 10 makes 64,800), twice the number for males, by telling the juzu with all beads other than Fukudama.
- 色や柄はさまざまだが、男性用は白無地が圧倒的に多く、女性用ほど多様な色柄を扱っている道具屋は少ない。
- Although there are various colors and patterns used for kaishi, most of men's kaishi is solid white, and fewer shops deal in colorful and patterned kaishi for men, as compared to women's kaishi.
- この儀式を終えた男児は以後、褌の着用が許され、村の共同体で結婚の資格を有した一人前の男性と扱われた。
- After the ceremonies had concluded an adolescent was afterwards permitted to wear a loincloth, treated as an adult and and permitted to marry from the community.
- 荒事や繻子奴、等、勇猛な男性の役では伊達下がりと呼ばれる廻し化粧廻しに似た豪華で重厚な下がりになる。
- A player of the role of a dauntless man such as aragoto (a Kabuki player featuring exaggerated gruffness of samurai etc.) and shusu-yakko (a man who is good at fighting and a favorite with women but basically faithful and serious) wears a gorgeous and massive sagari loincloth called 'Date-sagari' which looks like kesho-mawashi (a sumo wrestler's ceremonial apron).
- 江戸時代には成人男性は嗜みとして、陰毛を出さないように陰毛を銭湯で軽石や線香を使って処理をしていた。
- In the Edo period, male adults had the decency to remove their pubic hair with pumice stones or incense sticks at sento (public bathhouses) so that it did not show.
- なお、江戸初期まで武家の男性は婚礼において直垂または大紋、素襖を着用し、くだけた場でも裃を着ていた。
- Until the Edo period, males from warrior families wore Hitatare, Daimon, and Suo for wedding ceremonies, and they even wore Kamishimo on informal occasions.
- 男性の惨殺後、村人たちは沖縄県警察部に「内法に基づく取り調べの結果、犯人が絶命した」と平然と届け出た。
- After his murder the villagers indifferently reported to the Okinawa Prefecture Police that 'after investigations based on Naiho (internal methods) the guilty party died.'
- 結婚で移り住んできた本土出身の男性を為朝の剛勇ぶりにあやかってもらおうと「ためともさん」と呼んでいる。
- On the island, men who moved to the island from the mainland for marriage are called 'Tametomo-san' in the hopes that they will follow the example of Tametomo's tremendous bravery.
- 通常、上皇・皇太子以下男性貴族は公的な場に冠・私的な場に烏帽子を対応する平安装束と共に使い分けていた。
- Generally, retired emperors, princes, and male nobles wore Court caps at official occasions and eboshi (formal headwear for Court nobles) at private occasions, with matching Heian costumes respectively.
- 厚生労働大臣は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの職業生活に関し必要な調査研究を実施するものとする。
- The Minister of Health, Labor and Welfare shall implement necessary researches and studies concerning working lives of men workers and women workers respectively.
- インドの精霊緊那羅は男性形が馬頭人身の姿をしているが、女性形のキンナリーは天女としてのイメージを持つ。
- Although kinnara spirits in India have the body of a human and the head of a horse in their male form, the female form of kinnari have the image of tennyo.
- 男装の女児である「若君」は男性として宮廷に出仕するや、あふれる才気を発揮し、若くして出世街道を突き進む。
- As soon as the girl wearing male clothes enters the Imperial Court as 'a young prince,' she shows her ability and takes the high road to success, while she is still young.
- この悲嘆を距離を置いて描く為に、男性の自身や従者でなく、仕える女房という体裁をとったとも考えられている。
- It is also considered that in order to write his lament objectively, he didn't write it from the male point of view such as Tsurayuki himself or his servant, but from a court lady's view.
- CM開始当初には無かったが、当該CMの冒頭に、字幕で「※実際には男性です」なる注釈も併せて表示していた。
- The company also employed a caption that read, 'Actually, he was a man' at the beginning of the commercial (although the first version of the commercial did not have such a caption).
- 鉄火肌の女性や、鉄火伝法の男性を主人公としたものや、激しいといった意味や、博打打を主題とした邦画である。
- They were Japanese movies dealing with violence or gamblers, or they were movies featuring women of tekka hada or tekka denbo men as the main character.
- それが終わると男性124名、女性388名が四軒の農家に入れられ、生きたまま農家ごと火をつけたようである。
- After that, 124 men and 388 women were put into four farmhouses and burnt alive with the farmhouses.
- 彼女がおまえを捨てて英語学校で出逢ったアメリカ人の男性に乗り換えたことを認めてはっきり言ったらどうだい?
- Why don't you just call a spade a spade and admit that she dumped you for that American guy she met at the English school?
- その一方で、島根県松江市の佐太神社のように男性神職が女装して姫面を付けて巫女舞を踊る神社も存在している。
- On the other hand, there are shrines such as Sada-jinja Shrine in Matsue City, Shimane Prefecture, where another style of mikomai is performed by a male Shinto priest disguised as a female with a mask of a princess.
- 面は里神楽などで道化役の女性として使われることもあり男性の面であるひょっとこと対に用いられることも多い。
- The mask of okame is sometimes used as to play a comical woman in Satokagura (kagura performance held somewhere other than at the imperial palace) and is often played with 'hyottoko' (droll fellow or clownish mask) as a pair.
- なお現在能(亡霊ではなく現在進行形として演じられる形式の能)の成年男性役には能面を用いないで演じられる。
- In Genzai Noh (noh plays featuring people alive in the dramatic present, not apparitions), performers who play adult male roles do not wear noh masks.
- ちなみに男性を使うことはタヂカラ(タヂカラの術)と言った(これは男の田と力から由来していると思われる)。
- On the contrary, the use of male ninja was called the art of tajikara (probably because the Chinese character '男' is broken into '田' (ta, or rice field) and '力' (chikara, or force)).
- 男性用・女性用とも革、布、ビニール、などで覆われた小判型の靴底(ソール)に同種の表をつけ、鼻緒を据える。
- Zori for both men and women are made with ellipse- or oval-shaped soles covered with leather, cloth or vinyl (plastic), with an insole of similar material and a thong known as a hanao.
- その結果、購入者の80%は男性で、中でも1日に1本以上飲用するヘビーユーザーが全消費の6割を占めていた。
- The survey showed that male persons accounted for eighty percent of consumers and, among them, consumption by heavy drinkers who drank one or more cans a day accounted for sixty percent of the total consumption.
- 男性歌人像は束帯姿18、直衣(のうし)姿7、狩衣(かりぎぬ)姿2、褐衣(かちえ)姿2、僧侶2となっている。
- Male poets include 18 in sokutai (traditional ceremonial court dress), 7 in noshi (everyday clothes for nobles), 2 in kariginu (informal clothes for court nobles), 2 in kachi-e (similar clothes to kariginu), and 2 in clothes for Buddhist priests.
- 男性は木に縛り付けられ村人からリンチを受けたが、当然の事ながら盗まれた金銭の在りどころは分かるはずもない。
- He was tied to a tree, and lynched by the crowd, but didn't know where the stolen money was.
- 広敷には男性の広敷役人(広敷用人)がいたため、御殿との間の錠口、長局との間の七ツ口によって仕切られていた。
- Since male officers named Hiroshiki yakunin (yonin) were placed in Hiroshiki, Hiroshikimuki was separated from Gotenmuki by a door called Joguchi and Nagatsubonemuki by a door called Nanatsuguchi.
- 江戸は地方からの上京者が多く、江戸時代中期には男性が女性の倍近くいたが、末期には男女差がかなり解消された。
- Many provincial migrants, many of whom were male, resided in Edo to the extent that the male population was nearly double that of the female population in the mid-Edo period, this gender imbalance was greatly alleviated by the end of period.
- 北政所は秀吉が朝鮮に遠征した際、捕虜として連れてこられた李氏朝鮮の男性を、雄利の息女の召使いにと遣わした。
- Kita no Mandokoro had a Yi Dynasty Korean man who was captured as a prisoner of war during Hideyoshi TOYOTOMI's military campaign on the Korean Peninsula serve as Katsutoshi's daughter's servant.
- 別名の「天津日高」は天津神、「日子」は男性(彦)のことで、「穂穂手見」は穂が沢山出て実るの意と考えられる。
- In his alternate name, 'Amatsuhiko' means Amatsu Kami (god of heaven), 'hiko' means male (hiko), and 'hohotemi' can be considered to mean clusters of rice formed in the head of the rice plant.
- 男女ともに髪を伸ばす習慣のあった中国では、男性が地位・職種を表す冠を髪に留める為の重要な実用品でもあった。
- In China where both men and women commonly wore their hair long, kanzashi were important practical items for men to attach a court cap, which represented their status or type of job, to their hair.
- 男性用がやや大ぶりで寒色系、女性用がやや小ぶりで暖色系などの違いはあるが、形や使い方の違いはほとんどない。
- Although men's fukusa basami are somewhat bigger and use cold colors while women's fukusa basami are relatively smaller and use warm colors, their shapes and their purposes of use are almost the same.
- 六尺褌は、長さ約180cm~300cm程度、幅約34cm~16cmのさらしの布を用いた日本人男性用の下着。
- 'Rokushaku fundoshi' is a kind of underwear for Japanese men, made of bleached cloth of about 180 - 300cm in length and 34 - 16cm in width.
- 過ぎ去ったカジュアルに服を着たカナダ人について、彼女は田舎者と考えた−この男性の申し分なく仕立てられていた
- gone was the casually dressed Canadian she had thought a backwoodsman--this man was immaculately tailored
- これを降嫁といい、皇女を妻に貰い受けることは男性にとっては非常に名誉な事とされ、主に平安中期に多く行われた。
- This is koka, and it was extremely honorable for a man to take a Princess to his wife and there were many cases of koka in the middle of the Heian period.
- 1908年 写真だけのお見合いをしてアメリカの日系人男性のもとへ嫁ぐ女性(いわゆる写真花嫁)の渡航が始まる。
- In 1908, the so-called 'picture brides,' who married Japanese men living in the U.S. after a mere exchange of pictures, started travelling to the U.S.
- 茶巾のたたみ方も、女性は縦三つ横四つに捌くのに対して、男性は斜め(裏千家でいうところの「千鳥茶巾」)に捌く。
- Furthermore, a woman must vertically fold a tea cloth three times, and horizontally four times, while a man must fold it diagonally, which is called in Urasenke School, 'Chidori Chakin' meaning plover tea cloth.
- 六尺褌の下着としての歴史は、江戸時代から明治末期頃までの間で、日本人成人男性の主な下着として用いられていた。
- The history of rokushaku fundoshi as underwear is limited to the period between the Edo and the end of the Meiji period, during which time it was the most common form of underwear worn by Japanese male adults.
- (一般に女性の乳癌あるいは男性の前立腺癌の場合にホルモン分泌を抑制するための)睾丸あるいは卵巣の外科的な除去
- surgical removal of the testes or ovaries (usually to inhibit hormone secretion in cases of breast cancer in women or prostate cancer in men)
- 後宮の女房など女性たちが「かな」を使用したため、その女性たちと交流を持つ男性官人も「かな」を使うようになった。
- Because women such as court ladies in Kokyu (Empress's residence) used 'kana,' male government officials who had contacts with them also came to use 'kana.'
- 主人が男性の場合には主人の妾(召人)となったり、女性の場合には主人のもとにかよう男と関係を持つことが多かった。
- If her master was male, she often became his concubine; on the other hand, if her master was female, she had relationships with men who visited her master.
- これは散髪脱刀令の趣旨を「女子も散髪すべきである」と誤解した女性が男性同様の短髪にすることがあったためである。
- This policy was created as women misunderstood the true meaning of Zanpatsu Datto Rei and started to have their hair short.
- 系図に名の見える男性官人には、実名とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。
- For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.
- 調 (律令制)は、男性に賦課された物納税であり、絹や布、塩、紙、染料、海草、油などの地域の特産品が納められた。
- The tax in kind was imposed on male peasants, and paid with local specialties including silk, cloth, salt, paper, dye, seaweed, and oil.
- 紀止(きし、男性、生年(1753年±10) - 卒年(1799年以降))は、江戸時代中期の日本の篆刻家である。
- Kishi (male, 1753±10-year of death was after 1799) was an artist of seal engraving who lived during the mid-Edo period.
- また、古代エジプト、古代ギリシア、古代ローマなどで神殿に奉職していた者(主として男性)のことも神官と呼ばれる。
- In ancient Egypt, Greece, and Rome, people (mainly men) who served at shrines were called Jinkan.
- 男性神職装束:大祭式に衣冠、中祭式に斎服(白色の衣冠)、小祭式・その他の雑祭については狩衣或いは浄衣を用いる。
- Shinto priests' costume: ikan for daisaishiki (the grand festival ceremony), saifuku (the formal costume of a Shinto priest when performing religious ceremonies, made of white silk) for chusaishiki (the middle festival ceremony), kariginu or joe (a garment worn in religious ceremonies) for shosaishiki (the small festival ceremony) and other miscellaneous festivals.
- 鷺舞(さぎまい)は白絹の羽を纏い、雌雄の鷺に扮した成人男性の舞い手二人が囃子に合わせて優雅に舞い踊る郷土芸能。
- In the Sagi mai, two adult male dancers wrapped with white silk feathers, dressed like male and female hernshaws, elegantly dance with the festive music.
- - 女性に対しては「みやび」と訓読みで、男性に対しては「まさ」と音読みで、それぞれ命名される場合が比較的多い。
- 雅 is used for personal names relatively often and read 'Miyabi' for female names in Japanese reading and 'Masa' for male names in phonetic reading.
- 男性用は、三万浄土(三万繰)と呼ばれ、片方の輪の主珠が27珠、もう片方は、主珠20珠に副珠21珠が交互に入る。
- Juzu for males is called Sanman jodo (literally, thirty thousands of pure land, or Sanman-guri (thirty thousands of telling)) of which one ring is composed of 27 beads of Omodama and the other is composed of 20 beads of Omodama and 21 beads of Fukudama which are allocated alternately.
- 荒事(あらごと)と呼ばれる勇猛な男性の役は隈取り(くまどり)と呼ばれる赤や黒の線を入れて勇猛な感じを強調する。
- An actor who plays the role of a brave man called an aragoto (a Kabuki play featuring exaggerated postures, makeup, and costumes) draws red or black lines called kumadori on their face to give the impression that he is brave.
- クラシエホールディングスが1980年に行なった調査では、男性は20代〜30代、女性は20代前半の飲用率が高い。
- A survey conducted by Kracie Holdings, Ltd. in 1980 showed that men from twenty to thirty and women in their early twenties had a high drinking rate.
- また女性手紙に仮名使用が多いのはもちろんだが、男性でも、私的文書・内輪向けの文書は、仮名が多い傾向が認められる。
- The use of kana in letters written by women was popular, but men increasingly used kana in private or internal documents.
- これらは平安初期においては男性の手によると思われるものも多いが、仮名による女性の作品が増えていくのも特徴である。
- In the beginning of the Heian period, many of these tales seem to have been written by male writers, although more female writers came to create their works in kana, which is a distinguishing charcateristic.
- 一方「姫君」も元の男性の姿に戻り、行方知れずとなっていた「若君」を探し当てて宰相中将の下からの逃亡を手助けする。
- Having begun to wear male clothes again, the 'princess' finds the lost 'young prince' and helps 'him' to escape from Saisho no Chujo.
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 非常に島国的な男性;小説家の詳細な調査にとって近づきがたいようであるくらいひどく個人的な−レオナード・マイケルズ
- an exceedingly insular man; so deeply private as to seem inaccessible to the scrutiny of a novelist- Leonard Michaels
- 蘇我 連子(そがのむらじこ、男性、推古天皇19年(611年)?-天智天皇3年(664年))は飛鳥時代の日本の豪族。
- SOGA no Murajiko (611? – 664) was a male member of a local ruling family in the Asuka Period.
- 唯一の男性天皇である文武天皇も、最高位の妻(事実上の正妻)は夫人である藤原宮子であり、皇后を立てることはなかった。
- The only male emperor during the period, Emperor Monmu, did not put up an empress because the highest-ranking wife (actual legal wife) was FUJIWARA no Miyako Fujin (consort of the emperor).
- 日本語の「(男性の)皇太子」にあたる語は、英語ではCrown Prince、ドイツ語ではKronprinzである。
- The Japanese word 'Kotaishi' corresponds to Crown Prince in English and Kronprinz in German.
- なお、一旦廃止された宮刑は明代に復活し、政府の高官から塩を作る人夫まで、さまざまな階層の男性がこの刑に処せられた。
- Once abolished, the penalty of castration was reinstated in the Ming Dynasty and utilized against male criminals among a wide variety of social classes, from high officials in the government to the labourers who produced salt.
- 戸主は男性であることが原則であるが、女性であっても家督相続や庶子・私生児などによる一家創立など、女戸主もあり得た。
- In principle, a head of a family must be a male, but female head of a family existed in case of creation of a new household register by illegitimate children or succession to a family.
- 女性は姫役は平安時代と同様(但し本来は小袖に、小袖の打ち掛けとなる)、それ以外は男性同様に武装した姿の場合が多い。
- Some women dress as princesses in clothes similar to Heian costumes (though authentic costumes would be short-sleeved kimono and uchikake, a long garment worn over kimono) and others wear armor like the men.
- 江戸時代のお化けかるた「京の町へ出るかたわ車」の絵札にある片輪車は『諸国百物語』に基づき、男性の姿で描かれている。
- Based on 'Shokoku Hyaku Monogatari,' 'Katawa-guruma emerging on the streets of Kyoto' --which is a picture card of ghost-illustrated 'Karuta' (Japanese playing cards) made in the Edo period--was portrayed as a man's figure.
- 男性向けのものは、粋好みの黒が最も多く、続いて上品な薄水色、灰色、茶色、深緑、藍など落ち着いた色合いのものが中心。
- Black haneri, which is favored by nifty men, are the main stream products for men, followed by those of refined and soft color such as light blue, grey, brown, deep green or indigo.
- 一方、和服の既製品の場合は、袴と足袋を除けば、子供用・大人の男性用・大人の女性用の3つの標準寸法があるだけである。
- Contrastingly, in the case of ready-made wafuku, with the exception of hakama (a formal divided skirt for men) and tabi (split-toe socks), there are only three standard sizes: for children, adult men and adult women.
- 指導者は高齢化の傾向にあったが近年、若手の男性書家がテレビ番組や若者向き雑誌に登場するなど、やや様変わりしてきた。
- The instructors are aging, but they have undergone a great change recently as a young male Shoka appear on TV programs and in magazines for young people.
- だが、俸禄支給のために准位と呼ばれる格付けがあり、准位と同じ位階に属する男性官人と同じ待遇を受ける規定となっていた。
- However, there was grading called juni for the payment of horoku (remuneration) and a prescription that a female officer should receive the same treatment as a male officer belonging to the same class in juni.
- 岸田 劉生(きしだ りゅうせい、男性、1891年6月23日 - 1929年12月20日)は、大正~昭和初期の洋画家。
- Ryusei KISHIDA (Male, June 23, 1891 - December 20, 1929) was a Western-style painter from the Taisho period to the early Showa period.
- なお、2006年(平成18年)、男性の皇族としては41年ぶりに悠仁親王が誕生し、皇室典範改正の議論は沈静化している。
- Meanwhile, in 2006, there was born Imperial Prince Hisahito as a male member of the Imperial family for the first time in 41 years and the discussion about amendment of the Imperial House Act has calmed down.
- 天皇は男性であるため、Her Majesty は原則として「皇后」を意味するが、略号は天皇と同じくH.M. である。
- Since Tenno is a male, her Majesty basically means 'Kogo,' but the abbreviation is also H.M., same as the Tenno.
- 二十六人のうち、日本人は二十名、スペイン人が四名、メキシコ人、ポルトガル人がそれぞれ一名であり、すべて男性であった。
- The Twenty-six martyrs were all male, consisted of 20 Japanese, 4 Spanish, 1 Mexican and 1 Portuguese.
- また巫には男女の区別がないので、巫女が主体ではあったがそれ以外の、男性や子供も現在でも少数ながら依巫になる例がある。
- In addition, kannagi can be either female or male, and even today there are a few cases of men or children being yorimashi, although most have been shrine maidens.
- 男性用でも女性用でも、和服を着る際、手を袖に通した後、向かって右の衽(おくみ)を体につけてから左の衽をそれに重ねる。
- In order to wear Wafuku, both men and women, put their arms through the sleeves, and wrap the body with the right-hand Okumi, and then overlap it with the left-hand Okumi.
- 更に異説として、綱吉は当時の男性の多くと同様に少年愛日本をたしなみ、吉保に命じて少年を送り込ませ男色を楽しんだという。
- There is also an opinion that Tsunayoshi, like many men of his time, practiced pederasty and ordered Yoshiyasu to bring young boys to him for his pleasure.
- 園田湖城(そのだ こじょう、男性、明治19年(1886年) - 昭和43年(1968年))は、近代日本の篆刻家である。
- Kojyo SONODA (male 1886 - 1968) was a Tenkoku artist (artist of seal engraving) in modern times of Japan.
- 能面の使われ方として現在能の男性役には面を用いない(直面(ひためん))が、女性役の場合は女面を使って女性に扮している。
- Today, while the roles of men are performed without a mask ('Hitamen' (direct face)), an actor performing a role of a woman wears a mask to disguise as a woman.
- 女人禁制(にょにんきんせい)とは、女性に対して社寺や霊場、祭場などへの立入りを禁じ、男性主体の修行や参拝に限定する事。
- 'Nyonin Kinsei (No Women Admitted)' means forbiddance for women to enter shrines and temples, reijo (sacred ground), ceremonial sites and others, as well as the limitation to unobstructed cultivation and worship by men.
- 本項目では日本の髪型の変遷や男性の風俗を分かりやすく示すため、広義にとり、「日本で過去に存在した髪型」の一覧を示した。
- This section adopts a broad definition to illustrate the transition of the hairstyles in Japan and the dressing customs of men and lists 'the hairstyles that existed in Japan.'
- あなたは男性がどのようなものなのかを良く見る目をもたなければならなかった、そして英国人は素晴らしかった−ジョン・オハラ
- You had to be a good judge of what a man was like, and the English was copacetic- John O'Hara
- しかし、この性交の前に、女性である伊邪那美のほうが、先に男性の伊邪那岐を誘ったために、ちゃんとした子供が生まれなかった。
- However, it was Izanami, a female god, who seduced Izanagi, a male god, before sexual intercourse, so a normal child was not born.
- そもそも「妹」とは、かつては「いも」と読み、男性からみた同腹の女性の他、恋人や妻などの親しい女性全般を指す言葉であった。
- Originally, '妹' was pronounced 'Imo' and referred to women of close relationships at large, including sisters, lovers and wives.
- 河井章石(かわいしょうせき、男性、明治9年(1876年) - 昭和31年(1956年))は、京都で活躍した篆刻家である。
- Shoseki KAWAI (male, 1876-1956) was a tenkokuka (artist of seal engraving) who was active in Kyoto.
- 中村蘭台(なかむららんだい、男性、安政3年(1856年) - 大正4年(1915年)11月)は、近代日本の篆刻家である。
- Randai NAKAMURA (male, 1856 - November 1915) was a Japanese tenkoku artist (a carver using a special chinese character).
- 「いさ」は「功徳」の意の「功(いさを)」の語根で、「き」は男性を表す語(白鳥庫吉『神代史の新研究』岩波書店1954年)。
- According to 'Shindaishi no shinkenkyu' (New study on History of the Times of Gods) written by Kurakichi SHIRATORI, published by Iwanami Shoten, Publishers in 1954, the name Izanagi is combination of words 'isa' derived from 'isao' meaning pious acts and 'gi' meaning a male.
- 男性的な楮の穀紙や奉書紙に対して、肌合いが優しくきめの細かい雁皮紙は、詠草(えいそう)料紙(りょうし)として愛用された。
- As opposed to the kokushi (paper made from the fibers of the mulberry tree, which is native to Japan and widely cultivated) and hoshogami (heavy Japanese paper of the best quality) made of kozo (mulberry tree) and seen as masculine paper, ganpishi, which was gentle to touch and fine textured, were favored as ryoshi for eiso.
- 男性の髪結いは、月代が広まった室町時代後期に一銭程度の料金で髪を結い月代を剃った「一銭剃」(いっせんぞり)が起源である。
- A male Kamiyui originated in 'Issenzori,' who fixed hairdo and shaved sakayaki (shaved part of the forehead) at a price of 1 sen (hundredth of a yen) or so in the end of Muromachi period when sakayaki became popular.
- 上半身を覆う服の裾を下半身を覆う服に隠すのは、和服では袴を履くときの長着、洋服では、男性のスーツのワイシャツなどがある。
- Nagagi of Wafuku and a shirt for a suit of Western clothing are clothes for the upper half of the body covered by the clothes for the lower half of the body.
- 男性像では藤原興風、藤原朝忠は後向きの体勢で描かれ、藤原仲文は脚を立膝とするなど、単調になりがちな画面に変化をつけている。
- Among them, FUJIWARA no Okikaze and FUJIWARA no Asatada turn backwards while FUJIWARA no Nakafumi sits with one knee drawn up, in order to add a variety to rather monotonous series of portraits.
- 遊女(ゆうじょ、あそびめ)とは、遊郭や宿場で男性に性的サービスをした娼婦で、「客を遊ばせる女性」と言う意味が一般的である。
- Yujo or Asobime was a prostitute who did sexual service to men at yukaku (prostitute quarters) or a posting station, and the meaning of yujo is generally considered 'a woman who has her guest make merry.'
- 現在、黒紋付をはじめとする礼装には白無地が一般的だが、昭和初期までは男性の場合礼装にも薄水色か薄灰色を使うのが主流である。
- While solid white products are popular for formal dress such as kuromontsuki (black haori with family crest) at present, products of light blue or light grey were mainly used for men's formal dress until the early Showa period.
- 信仰を示すために、ユダヤ教の成人男性によって少なくとも一日に二回唱えられる典礼の祈り(ユダヤ教の神髄であると考えられてる)
- a liturgical prayer (considered to be the essence of Jewish religion) that is recited at least twice daily by adult Jewish males to declare their faith
- 当時の男性の平均身長は159cm程度であったため、屈強な武将たちの中で考えると「小柄」という表現が正しいことがわかっている。
- Since the average height of men at the time was about 159 centimeters, an expression of being a 'small' man among tough busho (Japanese military commander) was appropriate.
- それぞれ長さと重さが決められており、男性の場合、大刀は3尺7寸以下(一刀の場合は3尺9寸以下)、小刀は2尺以下となっている。
- The length and weight are specified for each sword, i.e., in the case of men's use, a long sword is three jaku 7 sun (112.11cm) or less long (for Itto, three jaku 9 sun (118.17cm) or less long) and a short sword is two shaku (60.6cm) or less long.
- 昔は足の親指を重ねる場合、男性が左の親指が上、女性は右という決まりがあったものの、現在に於いては特にそういった決まりは無い。
- In the past, men were supposed to put the left big toe on the right, and women were supposed to put the right big toe on the left; however, no such rules exist toady.
- 男性用・女性用を問わず、正装の和服は格調高く作られ、非常に高価であり、伝統工芸品・芸術作品としての価値が生まれることもある。
- For men or women, wafuku formalwear is made in a noble, dignified style; therefore, it is very expensive, and there are times when they bear value as traditional crafts and works of art.
- 国民服令により国民服が正装であると決められたので、結婚式で新郎が正装するときや葬式に出席するときは、男性は国民服で礼装した。
- As it was decided that the national uniform was full dress by the National Uniform Edict, men wore the national full dress uniform at wedding ceremonies as a bridegroom or when attending a funeral ceremony.
- 1939年11月14日から1939年12月10日まで、日本政府は男性用の国民服の様式の案を広く一般から懸賞をつけて募集した。
- From November 14 to December 10, 1939, the Japanese government collected designs from the public for male civilian clothing in competition for a prize.
- ---江戸は女性の比率が二割といわれ独身の男性が非常に多く、宮使いで制約の多かった下級武士の専門の弁当屋として成り立っていた。
- It is said that female accounted for only 20 percent and unmarried males occupied large part of the population of Edo city; in those circumstances, makanai vendors sold box lunches to lower-ranking samurai, who served as the government officials under many restrictions.
- 最後に年齢性別に応じるが、成人男性の場合「大人(うし)」、女性の場合は「刀自(とじ)」などでくくられる形で霊号が墨書きされる。
- The last part, which represents the age and sex of the deceased, is concluded with ink-written 'reigo' (spiritual title) such as 'Ushi' for adult men and 'Toji' for adult women.
- お歯黒(おはぐろ)は明治時代以前の日本や中国南東部・東南アジアの主として既婚女性、まれに男性などの歯を黒く染める化粧法である。
- Ohaguro (tooth blackening) is the cosmetic treatment of dyeing teeth black used chiefly by married women (or occasionally men) in Japan, southeast China or Southeast Asia, before the Meiji period.
- 2体の人骨(男性二人の合葬である可能性が高い)のほか、大刀・剣6振、金銅製冠などの装身具、鏡類、玉類などの副葬品が検出された。
- Bones of two humans (two men were supposedly buried together) were excavated along with burial goods such as swords (six of them including long ones), personal adornments (such as gilt bronze crown), mirrors and gems.
- 上田宗箇流には男性と女性で点前の区別がはっきりしており、女性点前の方が(表千家の婦人点前とは異なり)三千家の基本の所作に近い。
- In Ueda Soko School, the men's style of serving tea is distinctly different from women's, and the women's style has some similarities in basics to the counterpart at three Senke Schools, and the women's style of serving tea at Omotesenke School is different from the above mentioned.
- このように平安時代、笛は貴族の男性にとって音楽の教養の基本とされた楽器であり、村上天皇や一条天皇は笛の名手であったといわれる。
- As shown above, fue were indispensible musical instruments for male court nobles during the Heian period, and Emperor Murakami and Emperor Ichijo are said to have been masters of fue.
- 男性医師に下半身を晒して診察される屈辱的な体験から、女医となって同じ羞恥に苦しむ女性たちを救いたいという決意により、女医を志す。
- From her humiliating experience of exposing her lower body to male doctors for treatment, she decided to become a female doctor so that she could rescue women from suffering the same humiliating experience.
- しかし日本においては成人男性に対する労働時間規制は戦前を通じて実現されず、1947年の労働基準法施行を待たなければならなかった。
- On the other hand, working hours for male adults was not regulated in the prewar Japan until the enforcement of the Labor Standards Act in 1947.
- 死亡年月日と老若男女を対比させると、「去年」の秋から冬にかけて女性と老人の死亡が多く、「今年」は成人の男性が6月に死亡している。
- When contrasting the date of death with the deceased people by age and gender, many women and old people died from autumn to winter of the 'previous year,' and adult men died in June of 'this year.'
- またカフカスの男性用民族衣裳で、胸に鉛筆状のものが並んだデザインのものがあるが、これは、「木製カートリッジ」を並べたものである。
- In Kavkaz, there is a men's national costume designed with a number of pencil-like objects, which are wooden cartridges, lined along the chest.
- 木村竹香(きむら ちっこう、男性、明治元年(1868年) - 昭和18年(1943年 1月28日))は、近代日本の篆刻家である。
- Chikko KIMURA (male 1868-January 28, 1943) was a Tenkoku artist (artist of seal engraving) in modern times of Japan.
- 平安後期から鎌倉時代には、天皇の所用品は内蔵寮が管理・調進し、男性貴族のものはそれぞれが調達、女子のものは官より賜う例であった。
- From the late Heian period to the Kamakura period, Kura ryo (Department of Treasury) procured and managed the Emperor's wardrobe, while male nobles obtained their clothes by themselves, and the clothes for women and children were given by the government.
- ちなみに元来は貴族の従者の麻狩衣などと袴を同色で仕立てることを「上下」といい、鎌倉時代にも「かみしも」と言う男性用着物があった。
- By the way, originally, the hemp kariginu of noble's servants of the same color as the hakama was called 'kamishimo' (top and bottom), and even in the Kamakura period, there was a male kimono called 'kamishimo.'
- 農機具などが近代化される前の日本の農耕社会においては、強い働き手となる逞しい男性の存在が農家に最も求められる最重要課題であった。
- In the agrarian society in Japan where farming equipment had not been modernized, it was the most necessary and important issue for farmer's families to have strong and tough men who worked hard.
- 女性の月経に関係する特定の期間を忌みとする一時的な女人禁制と、女性を男性と区別して恒常的に立入りを禁ずる永続的な女人禁制がある。
- There is a temporary Nyonin Kinsei which considers particular period related with women's menses as a period of abstention, while there is a permanent Nyonin Kinsei which constantly prohibits women's entering in distinction from men.
- 戦局悪化に伴い空襲時の防空用に女性の着用が義務付けられ、半ば強制された(その前の時期から男性には国民服が制定、配給されていた)。
- With the deterioration of the war, women were obliged and nearly forced to wear them to defend themselves from air raids (Men were already issued the designated 'kokuminfuku' (national uniform) before that).
- ゲイ向けのグラビアやアダルトビデオ、また、ゲイ向けの褌サイトには逞しい、あるいは、肥満した男性が褌を締めた姿も一部見受けられる。
- In photogravures for gays, in adult videos, and in web sites of fundoshi loincloths for gays, pictures of some muscular or stout men wearing fundoshi loincloths can be seen.
- 男性の膀胱のどちらか一方の側に位置する1組の分泌線のうちのいずれかで、輸精管に通じており、射精の際には、精液の成分を多く分泌する
- either of a pair of glands located on either side of the male urinary bladder that open into the vas deferens and that secrete many components of semen during ejaculation
- 今残されていれるのは、市川團十郎 (9代目)のからりとした男性的な演出と市川團蔵 (7代目)の陰に籠った反逆児という二演出である。
- Two different interpretations to be seen today are the dry and masculine Mitsuhide, performed by Danjuro ICHIKAWA IX, and the somber traitor, performed by Danzo ICHIKAWA VII.
- 松下烏石(まつした うせき、男性、元禄11年(1698年) - 安永8年10月(1779年))は、江戸時代中期の日本の書家である。
- Useki MATSUSHITA (male, 1698-October 1779) was a Japanese calligrapher in the middle of the Edo period.
- 山田寒山(やまだ かんざん、男性、安政3年(1856年) - 大正7年12月26日(1918年))は、明治期の日本の篆刻家である。
- Kanzan YAMADA (male, 1856 - December 26, 1918) was a Japanese Tenkoku artist (artist of seal engraving) of the Meiji period.
- 第二次世界大戦後には西ヨーロッパから座って用を足す便器(洋式(ようしき)と呼ばれている)や男性用小便器が輸入され、一般的になった。
- After the Second World War, the one which people use by sitting on (called yoshiki (Western style)) and the urinal for males were imported from Western Europe and became common.
- 本来は比丘尼 (サンスクリット:bhikSuNii) のことであり、男性の出家修行者(比丘びく)に対して、女性の出家修行者をいう。
- Originally it meant Bikuni (bhikSuNii in Sanskrit) and a female Buddhist disciple opposite Biku, a male Buddhist disciple.
- 一方、大陸伝来説は、中国大陸に「特鼻褌」(とくびこん)と呼ばれる、男性の局部が牛の鼻のように見える褌が日本に伝来したとの説がある。
- On the otherhand, another idea that fundoshi loincloths were introduced from the Continent claims that there existed in the Chinese Continent a special fundoshi loincloth called 'tokubi-kon' with which men's privates appeared like the nose of a cow.
- 三村竹清(みむら ちくせい、男性、明治9年(1876年)5月4日 - 昭和28年(1953年)8月26日)は、日本の書誌学者である。
- Chikusei MIMURA (male, May 4, 1876-August 26, 1953) was a bibliographer in Japan.
- 女性の被収容者に対し第一項第三号に掲げる懲戒処分を行うときは、当該被収容者を男性の捕虜収容所の職員のみの監視の下に置いてはならない。
- When the disciplinary action listed in item (iii) of paragraph (1) is imposed on a female detainee, said detainee shall not be placed under the supervision by only male staffs of the prisoner of war camp.
- 例えば柄杓・蓋置・建水の運び出しは、女性は全てを建水に仕組むが、男性は建水に蓋置を仕込んだ上で柄杓は「乗馬柄杓」と称して右手に持つ。
- For example, in the women's style, a rest for the kettle lid, or futaoki, and the bamboo ladle must be inside the rinse-water container called kensui, while in the men's style, the rest for the kettle lid must be inside the rinse-water container, and the bamboo ladle must be held in the right hand, which is, namely, (horse riding ladle way.)
- また、本来ならふんどしであるべき男性の下着がステテコになったり、元禄時代の物語なのに髪型が幕末仕様だったりするなど、雑な部分も多い。
- Additionally, sloppiness in historical accuracy is frequently seen in jidaigeki such as men wearing suteteko (undershorts) when they should be wearing loincloths and people wearing their hair in late-Edo-Period style when the story takes place in the Genroku era.
- 男性用の和服では、次の図のように身八つ口と振八つ口は閉じられている(江戸初期までは女性も成長すると身八つ口、振八つ口を閉じていた)。
- Miyatsukuchi and Furiyatsukuchi are closed in the male kimono as shown in the figure below; until the beginning of the Edo period, Miyatsukuchi and Furiyatsukuchi were also closed in the female kimono when they become adults.
- 女性ほど濃厚ではないが男性貴族にも化粧の習慣が広まり、公家化した平氏の武将の中には、眉を引眉にし薄く白粉を刷いて出陣した若者もいる。
- The custom of makeup also became popular among noblemen although their makeup was lighter than women's makeup, and some young samurai men in the Taira clan, whose behavior and culture became the court noble style, even changed their eyebrows to hikimayu (painted eyebrows) and powdered their faces lightly before going into a battle.
- 一般的には、一家の家長である男性が儒教にのっとった葬祭を領分とするのに対して、主婦は朝鮮寺における信仰を奉じている場合が多いとされる。
- In general, men, the head of family, serve to hold funerals and festivals in consistency with Confucianism, while women show their belief by visiting Korean Temples.
- 「舎人」(とねり)といえば通常は男性であるが、民俗学者の柳田國男、神話学者の西郷信綱らは「稗田阿礼は女性である」とする説を唱えている。
- Normally, a 'toneri' refers to a male servant, but Kunio YANAGIDA, a folklorist, and Nobutsuna SAIGO, a mythologist, insisted that 'HIEDA no Are was a woman.'
- さらに、足利氏出身であったことから室町幕府からも庇護を受け、中世から近世にかけて存在した男性盲人の自治的互助組織である当道座を開いた。
- Since he was from the Ashikaga Family, he was under the patronage of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and opened Todo-za, which was an autonomous mutual support group of visually impaired males that existed in the Medieval Period to the early-modern times.
- 佚山(いつざん、男性、元禄15年(1702年) – 安永7年2月24日 (旧暦)(1778年))は、江戸時代中期の書家・篆刻家である。
- Itsuzan (1702 - March 22, 1778) was a calligrapher and Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style).
- 杜澂(と ちょう、男性、寛延元年1748年 - 文化 (元号)13年5月13日 (旧暦)(1816年))は、日本の画家・篆刻家である。
- Tocho (male, 1748-May 13, 1816) was a Japanese painter and tenkokuka (artist of seal engraving).
- 民間の神道においてや子作り信仰と呼ばれるものがあり、大黒天の像が、米俵に載っている(写真参照)のは実は男性器をあらわしている言われる。
- In Shinto folk religion, various beliefs exist about kodakara (children) and kozukuri (making babies); under such beliefs, statues of Daikokuten atop a bag of rice (see photograph) are thought to represent the male sex organ.
- 男女雇用機会均等対策基本方針は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの労働条件、意識及び就業の実態等を考慮して定められなければならない。
- The Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women shall be formulated with due regard to such matters as the working conditions, views, and employment situations of men workers and women workers respectively.
- 古代インドでは、ヒンドゥー教の多くの神(男性や動物の神も多数存在する)の中から女神信仰が生まれた影響で、女性を格付けするようになった。
- In ancient India, women came to be graded because goddess worship was generated from the many gods of Hinduism (many gods and animal gods existed).
- 六尺褌(ろくしゃくふんどし)とは、長さ約180cm~300cm程度、幅約16cm~34cm程度のさらしの布を用いた日本人男性用の下着。
- Rokushaku fundoshi is Japanese male underwear composed of sarashi (bleached cloth) which is approximately 180-300 cm long and 16-34 cm wide.
- 清水 信一(しみず しんいち、男性、1910年5月10日(明治43年) - 1969年1月10日(昭和44年))は、日本の宗教家である。
- Shinichi SHIMIZU (Male; May 10, 1910-January 10, 1969) was a religious leader in Japan.
- 成人男性用の場合は三重白糸綴じ、女性の場合は五重色糸綴じの扇を用いたが、偶数を嫌って実際は1橋分減らしたり増やすなどして奇数にしていた。
- Adult men used three-layered fan with white binding string, while women used five-layered fan with colored binding string; actually, however, even numbers were regarded as ominous and people used fans with odd numbers of slates by adding or omitting one slate.
- 他の日記には、女流作家による『成尋阿闍梨母集』(成尋阿闍梨母)、『讃岐典侍日記』(藤原長子)、男性による『厳島御幸記』(源通親)がある。
- Apart from Sarashina Nikki, 'Jojin Ajari no haha no shu' (A collection of poems by mother of Jojin Ajari) written by a female author (the mother of Jojin Ajari), 'Sanukinosuke Nikki' (the Diary of Sanukinosuke) (by FUJIWARA no Nagako), 'Takakurain in Itsukushima Gyoko ki' (The record of the visit of a retired Emperor Takakura to Itsukushima) (by a male author, MINAMOTO no Michichika) are famous examples as well.
- 篠田芥津(しのだ かいしん、男性、文政4年(1821年) – 明治35年(1902年))は、明治時代に京都で活躍した日本の篆刻家である。
- Kaishin SHINODA (male, 1821-1902) was a tenkokuka (artist of seal engraving) who was active in Kyoto in the Meiji period.
- 応仁の乱後に衰微して護念寺・檀林寺・東慶寺が男性住持あるいは改宗して存続して尼寺の姿を失った姿で存続しているのみで他はいずれも廃絶した。
- Although Gonen-ji Temple, Danrin-ji Temple and Tokei-ji Temple continued without nuns by chief priests (men) instead or by conversion due to their decline after Onin War, all the other temples were closed.
- 江戸時代には男性貴族のものも内蔵寮山科家の管理のもと御所の「官庫」に用意され、貸下げが一般化し(自前で新調してもよかった)、定型化した。
- During the Edo period, male nobles' clothes also came to be furnished under the control of the Yamashina family, the official of Kuraryo, and stocked in the 'Government warehouse' in the Imperial palace, and it became common to lend clothes to nobles (they were allowed to make new clothes by themselves), which helped standardize their clothing.
- 衣装は、男性の場合、伝統的にはペアあるいはそれに類するスーツ着用がほとんどで、そのスーツが派手に原色のラメなどで彩られるものが多かった。
- Traditionally, many male performers wore matching costumes or suits, which were tailored with flashy, primary-color lame fabric.
- 平安時代の末期には、第二次性徴に達し元服・裳着を迎えるにあたって女性のみならず男性貴族、平氏などの武士、大規模寺院における稚児も行った。
- In the late Heian period, not only did girls who had shown secondary sex characteristics or who had attended coming-of-age ceremony, but male nobles, Samurai in the Taira clan, and children in a festival procession in big temples or shrines also practiced tooth blackening.
- 平安の女性的貴族文化の時代から、中世の男性的武士社会にはいって、厚用の雁皮紙(がんぴし)が多くなり、薄様に対してこれを鳥の子紙と呼んだ。
- As the age of feminine culture of the nobility in the Heian period changed to the age of masculine society of the samurai class in the medieval times, more atsu-yo of ganpishi came to be used, called torinoko paper as opposed to usu-yo.
- As the age of feminine culture of the nobility during the Heian period changed to the age of the masculine society of the samurai class in the medieval times, more atsu-yo of ganpishi came to be used, called torinoko paper as opposed to usu-yo.
- なお、前述の国立能楽堂養成事業は女性にも門戸が開かれており、これまでの所、女性の研修生の成績は男性のそれに見劣りしないという意見もある。
- The training course of the National Noh Theater described above is also open to women, and there are comments that the performance of female trainees is not poorer than that of male trainees so far.
- 裸祭に神木の取り合い等の闘争が多いのも、闘争能力の高さが男性の強さや生殖能力を象徴し、農家でより強い働き手であることを示すものでもある。
- The naked festival often involves battles such as a battle over a sacred tree and so on, because the ability to win in such a battle symbolizes the strength and the reproductive capability and such ability suggests that the man can make a better worker in a farmer's family.
- 主に男性は寒色系や緑・紫など、女性は暖色系の色のものを使用するが、袱紗ほど厳密な決まりはなく、柄や色によっては男女で使い回すこともある。
- Although men's kobukusa generally use green and purple as well as other cold colors and women's kobukusa use warm colors, rules of kobukusa colors are less strict than fukusa; moreover, some kobukusa can be used by both men and women depending on colors and patterns.
- 1960年代までは自宅での日常着として和服を着る男性も多くいたが(1970年代までの漫画での描写からも伺える)、次第に姿を消していった。
- Until the 1960s, a lot of men wore Wafuku as informal wear at home, which is proved by cartoons until the 1970s, but their population gradually decreased.
- 都賀 庭鐘(つが ていしょう、男性、享保3年(1718年) - 寛政6年(1794年)?)は、江戸時代中期の読本作家・儒学者・医師である。
- Teisho TSUGA (male, 1718 - circa. 1794) was a yomihon writer, Confucian scholar, and physician during the middle of Edo period.
- その内特に優れた女性3人を県門の三才女(けんもんのさんさいじょ)と称し、特に優れた男性4人を県門の四天王(けんもんのしてんのう)と称した。
- Among them, the three most talented women were called Kenmon no Sansaijo (the three talented women of the Agatai school) and the four most talented men were called Kenmon no Shitenno (the four talented men of the Agatai school).
- 「丈」は元々は成人男性の身長を基準とした身体尺であったと考えられる(「丈夫」は元々は身長1丈の男の意で、そこから一人前の男の意となった)。
- It would appear that 'jo' was originally the measurement unit of body length based on the length of adult male ('jobu' (丈夫) originally meant a man whose height was 1 jo [1.8 meters those days], whence it came to mean fully grown man).
- 安部井櫟堂(あべい れきどう、男性、文化 (元号)2年(1805年) – 明治16年(1883年)9月16日)は、近代日本の篆刻家である。
- Rekido ABEI (male, 1805-September 16, 1883) was a modern Japanese tenkokuka (artist of seal engraving).
- 中 天游(なか てんゆう、男性、天明3年(1783年) - 天保6年3月26日 (旧暦)(1835年4月23日))は日本の蘭方医、蘭学者。
- Tenyu NAKA (male, 1783 - April 23, 1835) was a Doctor of Dutch medicine and Dutch scholar.
- 中国語本来の「簪」は杜甫の白頭掻けば更に短く、渾べて簪に勝えざらんと欲すの詩句に見られるように男性官人が冠を止めるために使ったものである。
- As seen in Du Fu's poem saying 'as my grey hair is short, it seems to be impossible to use kanzashi even though I bundle it,' the original meaning of the Chinese character '簪' was a tool which male officials used in order to fix their court caps.
- 正式には和服の慣例に準じ、男性は黒の5つ紋付の長着に縞袴、女性は紋付の黒または色留袖に襠袴だが、規定は無くそれ以外が着用されることも多い。
- Officially, men wear black nagagi (full-length garments) with five family crests and striped hakama, and women wear black or color tomesode (formal dress patterned only below the waistline, as worn by a married woman) with family crests and machi hakama, following the code for traditional Japanese clothing; but there are no rules and often different clothing is worn.
- そのため、多彩な髪型を熟知し顧客の容姿や好みに合わせて結い上げる専門職が必要になり男性の「廻り髪結い」が遊郭を出入りして遊女の髪を結った。
- For this reason, specialists who knew fully well various hairstyles and had skill to fix hairdo to suit a customer's appearance or preference were required, therefore, male 'Mawarikamiyui' visited yukaku and fixed yujo's hairdo.
- しかし、彼女の数多い男性との相聞歌は、恋の歌になぞらえて、彼らへの親しみを表したものであったり、実体験ではないのではないかとも言われている。
- Although she left Somonka (romantic exchange of poems) in the form of question and answer with many men, such poems may be just an expression of her intimacy with them in the style of love poems, or these poems may not be based on her actual experiences.
- 富取益斎(とみとり えきさい、男性、生年不詳 – 文政5年2月10日 (旧暦)(1822年4月1日))は、江戸時代中期の日本の篆刻家である。
- Ekisai TOMITORI (male, year of birth unknown-April 1, 1822) was a tenkokuka (artist of seal engraving) in the mid-Edo period.
- 小姓は、主君の男色(男性同性愛)の相手とされることがあった(一般に「小姓の仕事」として知られているこの勤めにつく者を「児小姓」とも称する。)
- There were times when Kosho were forced to be the homosexual partner of pederast lords (Kosho who were stuck with this duty, known in general as 'the work of Kosho,' were also called 'Kogosho' which meant they were Kosho who had not yet attained manhood.
- 英国ではこの爵位をもつ男性をBaron何々と呼ぶことはめったになく、貴族への一般的敬称であるLordを用いてLord Smithなどと言う。
- In England, it is rare to call a man of this peerage Baron; rather, they use the general title Lord, such as 'Lord Smith.'
- 葦が芽吹く力強さから、中国から伝わった陰陽思想の影響により「陽の神」とみなされ、「ヒコ」という男性を表す言葉が神名に入ったものと考えられる。
- It is believed that due to the vigor of reeds budding, it was considered the 'god of yang,' influenced by the cosmic dual forces ideology introduced from China, and the word 'hiko' which is indicative of male was included in the shinmei.
- 崑崙はマラカタとよばれる男性器を誇張したつくりものを扇でたたいて呉女に言い寄り、力士はそのマラカタに縄をかけて引っ張ったり、たたいたりする。
- Kuron seduces the woman of Wu by hitting an exaggerated imitation of a male genital called Marakata with a fan, then Rikishi punishes Kuron by pulling and hitting Marakata by roping it.
- 羽衣と呼ばれる衣服で空を飛ぶとされるが、この羽衣を奪われたばかりに空に帰れなくなり、地上の男性と結婚する話(羽衣伝説)などが伝えられている。
- Although they are said to fly in the sky wearing clothing called hagoromo (heavenly kimono), stories passed down about them include one about a tennyo whose hagoromo gets stolen, making her unable to return to the sky, and marries a man living on the earth (the hagoromo legend).
- これ以前にはいわゆる武士でなくとも成人男性が平素から帯刀していた習慣があったことは、日本人と剣術とのかかわりの深さを認識する上で重要である。
- The fact that Japanese adult males, including those who were not samurai, customarily wore a sword is an important factor in understanding the close relation between Japanese people and Kenjutsu.
- 一般的には、宴会席で男性客に踊りを始めとする遊芸を主に接待し、時代、及び立地により、客の求めに応じて性行為を伴う性的サービスをする事もあった。
- Generally speaking, they entertained male guests at a banquet with their arts for amusement including dancing, and depending on the period and location of industry, they sometimes offered sexual service that involved sex in accordance with a request of the guest.
- 山本竹雲 (やまもと ちくうん、男性、文政2年(1819年) – 明治21年(1888年)4月27日)は、明治期の日本の篆刻家・煎茶道である。
- Chikuun YAMAMOTO (a male, 1819 - April 27, 1888) was a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) and master of the green tea ceremony who lived in the Meiji period.
- 男性皇族では寛弘8年(1011年)、敦康親王に与えられたが、それ以降は法親王など僧籍に入った皇族が主な対象となり、俗親王には与えられなかった。
- Among the male imperial family, in 1011, Jugo was given to Imperial Prince Atsuyasu, and since then the Imperial Family members who had entered the priesthood such as Monk imperial princes received the title, while prince and princess who did not enter the priesthood did not.
- いくつかの武道(剣道と居合道)においては、(急所を守るため)男性もひざを閉じて座る場合があり、また、ひざの距離は拳2つ分の幅とする場合もある。
- Some martial arts, notably kendo (Japanese art of fencing) and iaido (art of drawing the Japanese sword), may prescribe that men also sit with the knees together (to protect the crotch), or sit with two fist widths of distance between them.
- 毎年1月には、滋賀県大津市の近江神宮において、日本一を争う男性部門の名人戦と、女性部門のクイーン戦の決勝が行われ日本放送協会で放送されている。
- In every January the championship of Meijin-sen (literally, 'master tournament') for male players and the championship of Queen-sen for female players are held at Omi-jingu Shrine in Otsu City, Shiga Prefecture, and the games are broadcasted by NHK.
- 苦味・渋味の美味さは大人でないとなかなか理解できないものであるので、「苦み」「渋み」は、「成熟した大人(特に男性)」の形容詞としても使われる。
- The delicious nature of bitterness and astringency cannot be appreciated unless the person is an adult and as such, 'bitterness' and 'astringency' are adjectives used to refer to mature adults, in particular males.
- 2008年時点において、缶コーヒーのメインユーザーは30-40代の男性となっており、ヘビーユーザーの定義は「一日3本程度飲む人」となっている。
- As of 2008, main consumers of canned coffee were considered to be males from their thirties to forties and heavy consumers were defined as 'Persons who drink about three cans a day.'
- 現代日本では転じて天皇以外の男性皇族の配偶者に対して用いられている(例皇太子妃・親王妃)が、本項目では本来の意味である后妃身分について解説する。
- In modern age, Hi is used for all spouses for male imperial family except Emperor (like Kotaishi hi [crown princess] and shinno hi [imperial princess]), but this section explains an original usage of empress's title.
- 羽倉 可亭(はくら かてい、男性、寛政11年(1799年) – 明治20年(1887年)8月12日)は、江戸時代後期の日本の書画・篆刻家である。
- Katei HAKURA (a male, 1799 - August 12, 1887) was a calligrapher and a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) in Japan in the latter half of the Edo period.
- 四世浜村蔵六(よんせ はまむら ぞうろく、男性、文政9年(1826年) - 明治28年2月24日(1895年))は、明治期の日本の篆刻家である。
- Zoroku HAMAMURA IV (Male, 1826 - February 24, 1895) was a tenkokuka (artist of seal engraving) in Meiji Period in Japan.
- 松木松年(まつき しょうねん、男性、天保14年(1843年) - 大正6年(1917年)12月28日)は、幕末から近代日本の画家・篆刻家である。
- Shonen MATSUKI (male, 1843 - December 28, 1917) is a tenkoku artist and a painter from the end of Edo period to modern Japan.
- この影響で男性は混雑時や緊急時を除き、大便器を使用することがあまりないため、学校・会社などの公共施設の便所では大便をしにくいといった感情が多い。
- Because of this, except for the time of congestion or emergency, men do not often use a toilet basin and thus many of them are reluctant to empty their bowels in the lavatory of public facilities such as a school, a company, and so on.
- 畳の材料であるイグサ素材を編んだ古風な「畳表草履」は、歌舞伎などの舞台用か、ごく一部の男性用として見かける程度に過ぎず、現代では廃れてしまった。
- These days, tatami omote zori with insoles made of bulrush and resembling tatami mats are quite rare; they are only seen in kabuki or occasionally being worn by some men.
- 櫻井清香(さくらい きよか、桜井清香と表記する場合もある、明治28年(1895年)8月7日 - 昭和44年(1969年)、男性)は芸術家(画家)。
- Kiyoka SAKURAI (August 7, 1895 to 1969, male) was an artist (painter).
- 蘇我馬子(そが の うまこ、男性、欽明天皇13年(551年)? - 推古天皇34年5月20日 (旧暦)(626年6月19日))は飛鳥時代の政治家。
- SOGA no Umako (male; born c. 551 and died on June 19, 626) was a politician during the Asuka period.
- また『江戸会雑誌』は享和三年正月(1803年)の数字として60万7100人を挙げている(但し男性の人口を誤って十万人多く記載していると思われる)。
- Also, according to 'Edokai zasshi,'the population in New Years 1803 (Japanese Years) was 607,100 (However, it is believed that the male population was mistakenly overstated by 100,000).
- 五世浜村蔵六(ごせい はまむら ぞうろく、男性、慶応2年(1866年) - 明治42年11月25日(1909年))は、明治期の日本の篆刻家である。
- Zoroku HAMAMURA V (Male, 1866- November 25, 1909) was a tenkokuka (artist of seal engraving) in Meiji Period in Japan.
- 中村水竹 (なかむら すいちく、男性、文化 (元号)3年(1806年) - 明治5年(1872年)1月6日)は、江戸時代末期の日本の篆刻家である。
- Suichiku NAKAMURA (male, 1806-January 6, 1872) was a Japanese tenkokuka (artist of seal engraving) in the end of Edo period,
- 袱紗さばきの一例は、点者が茶席にはいる前に袱紗を三角形に折りたたみ、男性であれば帯の下からその一角をはさんで、女性であれば帯の上からはさんで出る。
- One example of fukusa sabaki is to fold fukusa in triangle and tuck it into the obi sash, at the lower rim of the obi sash when the person who is to make tea is a man, or at the upper rim of the obi sash when the person is a woman, before entering the tea room.
- 戦時衣生活簡素化実施要綱では、男性用の衣服を新しく制作するときは、色は自由とし、形は、国民服の乙号のタイプか、これに似たものに限定することとした。
- The Outline of Wartime Clothing Simplification stated that when the male clothing is produced, the color would be left to the discretion of the producer, but the shape should be limited to the Otsugo national uniform or close to it.
- 遠藤 謹助(えんどうきんすけ、男性、1836年(天保7年)2月15日 - 1893年(明治26年))は、明治時代の長州藩出身の官僚で長州五傑の一人。
- Kinsuke ENDO, Male, (February 15, 1836 - 1893), a bureaucrat, one of 5 great persons from Choshu domain in Meiji Period
- 現代は成人女性のもつ柾目引きの檜扇ばかり見かけるが、平安時代は板目引きの、小振りで花鳥を描いた子供用の檜扇や無地の若年男性用・老人用の扇も存在した。
- Today, adult women always use hiogi of straight-grained slates, but in the Heian period, there were small-sized hiogi for children made of cross-grained wood with drawings of flowers and birds, as well as plain fans for young men and for elderly.
- また、妃が設置されなくなると、「妃」という言葉自体は一般男性皇族の配偶者に対する称号として用いられることが行われ、現在の皇室典範にも継承されている。
- After the position of Hi disappeared, a word 'Hi' was used as a title for the spouse of male imperial family and it is included in the modern Imperial House Act.
- 日本では、成人男性の身長はおおむね5尺台(約150 cm - 180 cm)であったので、身長を言う時には「5尺」を省略してその下の寸だけを言った。
- In Japan, most adult men had the height from 5-shaku level (about 150 to 180 centimeters) so when their height was explained, '5 shaku' was omitted from their real height, and merely the remainder was mentioned in sun.
- 奈良時代末期に入ると、天皇と後宮あるいは男性官人との連絡係を務める内侍司の地位が、三種の神器を保管する十二司筆頭の蔵司と同格として扱われるようになる。
- In the late Nara period, the position of Naishi no tsukasa who acted as corresponding clerks between an emperor and the kokyu or male officials came to be treated equally to that of the Kura no tsukasa that ranked first in the junishi and preserved three sacred imperial treasures.
- 韓天寿(かん てんじゅ、男性、享保12年(1727年) - 寛政7年3月23日 (旧暦)(1795年5月11日))は、江戸時代中期の日本の書家である。
- Tenju KAN (male, 1727 - May 11, 1795) was a Japanese calligrapher in the middle of the Edo period.
- 戦後、何度かマスコミュニケーションに取り上げられて一時的なブームが起こったことがあったが、定着することは無く、男性下着売り場の一角を占めるに至らない。
- During the period, fundoshi got some attention for sevel times, featured by the mass media, and each time invoked a temporal boom; but it has never taken root and has never resulted in occupying one of corners of the male undergarment shop.
- 大正期から太平洋戦争終了時までの間は日本人成年男子の主な下着は「越中褌」となり、越中褌が「褌」や「男性下着」の代名詞となる程、越中褌の全盛期を迎えた。
- Ecchu fundoshi was the main undergarment for Japanese adult males from the Taisho period up to the end of the Pacific War, and it was its prime as the word of fundoshi directly referred to this type of fundoshi, or even the word of male undergarment meant this fundoshi.
- 男性中心の武家社会に浸透した「真田紐」や「三分紐」は武具や刀剣の飾り等に盛んに用いられ、武士達の美的センスと伊達男ぶりを示すアイテムのひとつとされた。
- Sanada-himo braid' and 'Sanbu-himo braid' which had spread into the male-centered samurai society were extensively used for decoration, etc. of arms and swords and were considered one of items demonstrating samurai's sense of beauty and dandyism.
- 石井 忠亮(いしい ただあきら、男性、天保11年7月7日 (旧暦)(1840年8月4日) - 明治34年(1901年)1月1日)は、明治時代の政府高官。
- Tadaakira ISII (male, August 4, 1840 - January 1, 1901) was a high ranking government official who lived during the Meiji period.
- 対して運慶の作風は、仏像の男性的な表情、変化に富んだ衣文、量感に富む力強い体躯などに特色があり、こうした作風が東国武士の好みに合致したものと推察される。
- Meanwhile, Unkei's style was characterized by masculine facial expressions, a wide variety of expression of clothes texture, and powerful and heavy bodies, a style that seemed to have matched the tastes of eastern bushi (warriors).
- 『日本書紀』によると、男性と経験を持ったのは生涯1度だけであったという(格別に記紀には何も書かれてないがもしかしたら男勝りな性格だったのかも知れない)。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), she is said to have experienced only one sex with a man in her life (Especially in 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' nothing is written, but maybe she had a masculine character).
- 上表を行う者が男性であれば「臣」、女性であれば「妾」からと自称し、表の書出しは「臣(妾)某言」、書止は「臣(妾)某誠惶誠恐頓首頓首死罪死罪謹言」となる。
- If the person who did Johyo was a male, they addressed themselves as '臣' and if they were females they used '妾', and the beginning of their sentences were to have '臣(妾)某言' and their endings were to have '臣(妾)某誠惶誠恐頓首頓首死罪死罪謹言' (Yours faithfully).
- 女性中心からなる義太夫狂言様式の「御殿」から一変して、せり上がりやすっぽんなどの仕掛けを用い、荒事のヒーローと妖気漂う男性の悪役が対峙する名場面である。
- Changing dramatically from 'Mansion' in which main characters are females and Gidayu (a style of Joruri) is played, this is a great scene in which a rough and fierce hero confronts a mysterious male villain, using stage settings like Seri (trap-door lift at the stage) and Suppon (small Seri near the section where Hanamichi [passage through audience to stage] joins the stage).
- 殺害された日本人のうち公使館員等で朝鮮人兇徒によって殺害された以下の日本人男性は、軍人であると否とにかかわらず、戦没者に準じて靖国神社に合祀されている。
- Among the Japanese victims, the following men such as legation staff who were killed by the angry Korean mob were, regardless of being soldiers or not, enshrined at the Yasukuni-jinja Shrine as war dead.
- 日本においては、男性が戸外に出払い、女性だけが家の中に閉じこもって、田植えの前に穢れを祓い身を清める儀式を行う五月忌み(さつきいみ)という風習があった。
- In Japan, there was a ritual called Satsukiimi (literally, accursed May) where all the men went out of the house and only women stayed inside to lustrate the impurities and purify themselves before rice planting.
- 太平洋戦争末期には、連合国の海上封鎖と空襲、働き盛りの男性が徴兵されたことによる労働力不足のために、日本は深刻な食糧難と物資不足に見舞われることになる。
- At the end of the Pacific War, Japan suffered serious shortages of food and supplies due to sea blockades and air raids by allied nations, and a labor shortage because of the military draft of men in their most productive years.
- 以上の画風・書風の検討、また男性歌人像の装束の胸部や両袖部の張りの強さを強調した描き方などから、佐竹本の制作年代は鎌倉時代中期、13世紀と推定されている。
- Based on the study of painting and handwriting style described above as well as the tenseness in drawing of chest and sleeves of male poets, it is estimated that the Satake version hand scrolls were made in the mid-Kamakura Period in the 13th century.
- 19歳の頃からについては幾つかの説があり、主に「伊賀に渡り、忍者の弟子になった後、京へ出て盗賊になった」とか「奉公した男性の妻と駆け落ちした」などがある。
- There are several theories on his life from around the age of 19, the main ones of which include 'He went to Iga province and became a disciple of a ninja, and then he went to Kyoto and became a bandit,' and 'he eloped with the wife of a man he came to serve.'
- 河井荃廬(かわい せんろ、男性、明治4年4月28日 (旧暦)(1871年6月15日) - 昭和20年(1945年)3月10日)は、近代日本の篆刻家である。
- Senro KAWAI (male, June 15, 1871 - March 10, 1945) was a modern Japanese seal engraving artist.
- 女性用は柾目引きの絵がある色糸綴じのもの、男性用は柾目引きの白木白糸綴じのもの、老人用は男女共に、子供用と同じ板目引きで白糸綴じ絵を描かないものを用いる。
- Fans for women were made of straight-grained wood with drawings and colored binding strings, fans for men were made of straight-grained white wood with white binding string, and fans for elderly men and women were made of cross-grained wood as those for children, with white binding string but no drawing.
- その結果、1743年の江戸人別改によれば男性の町人31万、女性21万5千、そこに武士を足せば100万を超えるほどの人口が江戸に集まることになったのである。
- As a result, Edo Ninbetsu Aratame in 1743 (population survey in the Edo period) shows that Edo was populated by 310,000 male and 215,000 female townspeople and samurai adding up to more than 1 million.
- さらに1970年代に開発、発売された保温弁当容器も進化を遂げて、一昔前の大きな弁当箱というイメージは薄れ、男性用ビジネス鞄に入るスリムなタイプが登場した。
- Furthermore, the thermos lunchbox developed and released in the 1970's further evolved, and it was not what used to be (large lunchbox of a decade ago) but a new type of thermos lunchbox slim enough to slip into a man's bag.
- 第二次世界大戦までは日本人成人男性の主な下着となっていたが、戦後、洋装化が進んだことや、ブリーフ、トランクス等の新しい下着が出現したことで、急速に廃れた。
- Until World War II, fundoshi loincloths had been the main underwear for adult men, but, since the end of the war, they fell rapidly into disuse because of the emergence of new style underwear such as briefs, trunks and so on along with the westernization of men's wear.
- しかし、長着と羽織に違う布地を使って、男性用の正装の和服として長着と羽織をコーディネイトした服をセットで「アンサンブル」と称して販売されていることは多い。
- But sometimes a set of Nagagi and Haori made of different but well coordinated cloth is soled as a male formal Wafuku titled 'ensemble.'
- 講談 - 武士、男性社会、エラい人の物語、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾性、地の文による客観的描写、語りのテンポと歯切れを重視
- Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.
- また、和宮の棺からは直垂姿をした若い男性の写真乾板が副葬品として見つかったが、その後の保存処理が悪かったため翌日には乾板はただのガラス板になっていたという。
- Also there was a young man's dry picture plate found inside the Kazunomiya's coffin, but the plate was not kept property, it became just a glass plate on the following day.
- 主に男性を対象とした刑罰であったが、女性に宮刑を科す場合には、代わりに幽閉して強制労働させたとも言われているが実際に去勢された事例も若干数あったようである。
- This penalty was mostly conducted against male criminals, but it was also applied to female criminals in some cases such as confinement and forced labour instead; however, it also appears to be true that even female criminals were sterilized in some cases.
- 現在でも、下着や水着として使用している男性も存在するほか、祭事や、一部、日本泳法の流派を汲む水泳の伝統校では臨海学校(遠泳)等でも水着として用いられている。
- It is currently worn by some males as underwear or swimwear, and is also used in some rites and festivals or as swimwear at summer seaside schools (of long-distance swimming) conducted by schools of traditional Japanese swimming.
- この作品は、男性と女性が入れ替わるという非現実的な設定である反面、2人を中心とする人間関係の描写は現実的かつ重層的であり、現在でも十分に味わい深く鑑賞できる。
- The setting for this story in which a man and woman exchange their roles is not realistic, but the portrayal of the characters, particularly these two people, is realistic and multilayered, so it's truly worth reading even today.
- 日本に於いては、母系婚が鎌倉初期まで続いた事は論を俟たないが、男系相続の進展と共に、母系の婚家に男が通う形態から、まず、別宅としての男性主体の住処が成立した。
- In Japan, it is a matter of course that matrilineal marriage lasted until the early Kamakura period, but as succession in the male line became common, a man hardly came to visit his spouse's family, but came to have his own residence as a second house.
- 乗務員は男性が多いが、タクシー乗務員については1999年の労働基準法改正以前から女性の深夜労働(22時~5時)が認められており、女性の乗務員も少なからずいる。
- Majority of taxi drivers are men, but because late-night work (between 22:00 and 5:00 the next morning) by women has been permitted even before the Labor Standards Act was revised in 1999, and thus there are some female drivers.
- 三雲仙嘯(みくも せんしょう、男性、明和6年(1769年) – 弘化元年12月14日 (旧暦)(1845年1月21日))は、江戸時代後期の日本の篆刻家である。
- Sensho MIKUMO (male, 1769 - January 21, 1845) was a Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) who lived in Japan in the latter half of the Edo period.
- 不況やそのような粋なことをする男性がすくなくなったり、また娯楽の多様化や家庭重視、金銭的な問題等から芸妓にそれだけのことをする意味がないなど複数の要因となった。
- There are several factors for the disappearance of danna-sama including the poor economy, availability of diverse entertainment, trend to attach importance to family, financial reasons and there are very few men around who would be willing to spend money on geigi just for the sake of looking cool.
- 田辺玄々(たなべ げんげん、男性、寛政8年(1796年) – 安政5年12月18日 (旧暦)(1859年1月21日))は、江戸時代後期の日本の書家・篆刻家である。
- Gengen TANABE (a male, 1796 - January 21, 1859) was a calligrapher and Tenkoku artist (a carver who carved Chinese characters in the special, Tensho, style) who lived in Japan in the latter half of the Edo period.
- 一方、室町時代の武家男性の直垂装束に使われたのは「後張大口」(うしろばりのおおくち)と言うタイプの同じく白い袴で、前張大口と前後の身頃に使う生地が逆になっている。
- As for hitatare (court dress) costume of samurai during the Muromachi period, 'Ushirobarinookuchi' was used, which is also a white hakama but its front is tailored with oseigo while the back is tailored with seigo.
- 北大路 魯山人(きたおおじ ろさんじん/きたおおじ ろざんじん、男性、1883年(明治16年)3月23日 - 1959年(昭和34年)12月21日)は日本の芸術家。
- Rosanjin/Rozanjin KITAOJI (March 23, 1883 - December 21, 1959) was a Japanese artist.
- 安場 保和(やすば やすかず、男性、天保6年4月17日 (旧暦)(1835年5月14日) - 明治32年(1899年)5月23日)は、近代日本草創期の官僚・政治家。
- Yasukazu YASUBA (May 14, 1835 - May 23, 1899) was a bureaucracy and statesman in the early days of modern Japan.
- 福井端隠(ふくい たんいん、男性、享和元年9月1日 (旧暦)(1801年10月8日) - 明治18年(1885年)8月22日)は、幕末から明治の日本の篆刻家である。
- Tanin FUKUI (male 8 October, 1801- 22 August 1885) was a Japanese Tenkoku artist (artist of seal engraving) from the end of Edo period to Meiji period.
- 使用者は、満十八才に満たない者を午後十時から午前五時までの間において使用してはならない。ただし、交替制によつて使用する満十六才以上の男性については、この限りでない。
- An employer shall not have a person under 18 years of age work between the hours of 10 p.m. to 5 a.m.; provided, however, that this shall not apply to males 16 years or more of age employed on a shift work basis.
- 変成男子(へんじょうなんし)とは、古来、女子(女性)は成仏することか非常に難しいとされ、いったん男子(男性)に成ることで、成仏することができるようになるとした思想。
- The term Henjo Nanshi refers to the idea that a woman, who has been thought to have great difficulty in becoming a Buddha since ancient times, is able to accomplish it by once changing into a man.
- 日本の律令では、口分田として男性へ2段(720歩約24アール)、女性へはその3分の2(480歩約16アール)が支給され、その収穫から徴税(租)が行われるとされていた。
- It is said that, in the ritsuryo code in Japan, a field of approx. 24 ares was supplied to each male as kubunden, and a field of approx. of 16 ares to a female as kubunden, and tax was collected from the crops from these fields.
- 事業者は、常時五十人以上又は常時女性三十人以上の労働者を使用するときは、労働者がが床することのできる休養室又は休養所を、男性用と女性用に区別して設けなければならない。
- The employer shall, when regularly employing 50 workers or more, or 30 female workers or more, provide them with separate resting rooms or resting facilities for men and women.
- 裸祭を通じて、男性は裸体を村の長老や女性に披露することで、結婚相手となる嫁や自家への入婿を探す男女の出会いの場として、裸祭は村の行事では最重要の位置付けとされていた。
- The festival was regarded as the most important event in the village, because the event in which men showed their naked body to the patriarch and women in the village turned into a meeting place for men looking for their future wives and for the parents of young women looking for irimuko (man who is adopted as the husband for a daughter).
- 男性がこの舞を舞うときは伝説に則して竜頭を模した仮面を用いるが、女性や子供が舞う場合は優しい顔立ちであった高長恭になぞらえてか化粧を施しただけの素顔で舞うこともある。
- When a male dances Ranryo-o, he wears a dragonhead shaped mask in accordance with the legend, but when a female or a child dances the number, he or she only wears makeup without a mask possibly because of imitating the graceful feature of Changgong GAO.
- 当時武士の間では普通だった衆道にはあまり興味がなかったが、後に徳川四天王に数えられる小姓井伊万千代(井伊直政)は衆道に無関心だった家康が唯一愛した男性であるといわれる。
- He had not much interest in male homosexuality that was not unusual among samurai at that time, but it is said that Manchiyo II (later Naomasa II), a pageboy who became to be counted later as one of Tokugawa-shitenno (the four powerful generals serving Ieyasu TOKUGAWA), was only one male that Ieyasu loved.
- 幇間(ほうかん、または、たいこ、とも読む。)は、宴席やお座敷などの酒席において主や客の機嫌をとり、自ら芸を見せ、さらに芸者・舞妓を助けて場を盛り上げる男性の職業をいう。
- Hokan (also called Taiko) is a profession of a man who indulges hosts and guests at a drinking party such as a banquet or ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha), does performances himself, and helps geisha (Japanese professional female entertainers at drinking party) and maiko (apprentice geisha) to set the groove.
- しかし、男性にはさらに複雑化してゆく髪型を熟知し顧客の細かな要望に応える作業は厳しく、安永ごろになると女性の髪結いが登場して遊郭の「廻り髪結い」は急速に衰退していった。
- However, the work to understand more and more complicated hairstyles and to meet customers' detailed demands was hard for men, so female Kamiyui appeared around the Anei era, which made 'Mawarikamiyui' in yukaku rapidly disappear.
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- 古代の日本の人名の最後に「~子(あるいは古)」と付ける表現は男性名についても珍しいものではなかったが、現代の日本では「~子」は女性名の最後に付ける文字の定番となっている。
- Although naming a child, regardless of sex, a name ending with 'ko (子) or (古)' was not unusual in ancient Japan, today it is only common for female names.
- 初世浜村蔵六(はつせ はまむら ぞうろく、男性、享保20年(1735年) - 寛政6年11月4日 (旧暦)(1794年11月26日))は、江戸時代中期の日本の篆刻家である。
- Zoroku HAMAMURA, the first (male, 1735 - November 26, 1794) was a Japanese tenkokuka (artist of seal engraving) in the middle of the Edo period.
- 本来の表記は「丞相府(じょうしょうふ/大臣の官邸のこと)の蓮」をあらわす相府蓮であったが、「相府」と「想夫」の音が通じることから後に、男性を慕う女性の恋情を歌う曲とされた。
- It was originally written as 相府蓮 in Chinese characters, which meant 'lotus in Joshofu' (lotus in the official residence of a minister), but since the characters '相府' and '想夫,' which literally means longing for a man or husband, shared the same pronunciation, it later came to be a singing piece about a woman longing for a man.
- 隋・唐の律令では、均田制を採用し、男丁(成人男性)へ一律に口分田と世業田(永業田)を支給することを原則としていたが、それと別に、官職にある者(官人)へ職分田が支給されていた。
- The ritsuyo code of Sui and Tang dynasties adopted an equal-field system under which kubunden (rice fields given to each farmer under the Ritsuryo system) and inheritable fields were provided to all adult men, and shikibunden were granted separately to government officials.
- 吉田 長淑(よしだ ちょうしゅく(もしくは、ちょうけい、ながよし、とも)、男性、安永8年(1779年) - 文政7年8月10日 (旧暦)(1824年9月2日))は蘭学者、蘭方医。
- Chosyuku YOSHIDA (or Chokei, Nagayoshi) (male, 1779-September 2, 1824) was Dutch scholar and Ranpoi (a person who studied Western medicine by means of the Dutch language).
- 悟心元明(ごしん げんみょう、男性、正徳 (日本)3年(1713年) – 天明5年7月27日 (旧暦)(1785年8月31日))は、江戸時代中期の日本の禅僧・画家・篆刻家である。
- Goshin Genmyo (male) (1713 - August 31, 1785) was a Japanese Zen priest, painter, and Tenkoku (seal engraving) artist in the mid-Edo period.
- かつて、「年男」は室町幕府や江戸幕府では、古い儀式に通じた者が任じられていたが、一般の家では、主として家の家長がその任にあたり、次第に長子や奉公人、若い男性が当たるようになった。
- In the old times, the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Edo bakufu used to appoint a man well versed in old rituals as toshi-otoko while in ordinary households, the head of a family used to take on the role, which gradually shifted to the eldest son, a servant or a young man.
- 「コ」は国造(ミヤツコ)小野妹子など、元は男性を表したが、藤原氏が女性名として独占し、近世までは皇后など一部の身分の高い女性しか名乗れなかった事から、現代では女性名として定着した。
- The suffix 'ko' was originally used to indicate a male, as in the case of kuninomiyatsuko (provincial governor) ONO no Imoko; however, as the Fujiwara clan had monopolized all the names for females, because it only a portion of females of high position, such as the Empress, were able to have the names with 'ko' up until the modern era, 'ko' has become a popular suffix for female names at present.
- 同時代を語る紀伝体歴史物語の『大鏡』が男性官人の観点を貫くのに対し、編年体の体裁をとる『栄花物語』は女性の手になるため、構造や行文には『源氏物語』などの女流文学の投影が色濃く見える。
- While 'Okagami (The Great Mirror),' a contemporary historical tale written in the style of a biographical record, consistently tells the story from the view of an official (probably a man), the annalistic 'Eiga Monogatari' was written in a woman's hand, and the structures and style were strongly influenced by women's literature such as 'The Tale of Genji.'
- 誤解をさらに広めてしまうのを防ぐ配慮としてか、共演の妻夫木聡に「小野妹子って男じゃ......」「(本当は男性なのに、女性であると)歴史を曲げるなよ......」とツッコませている。
- In order not to mislead viewers, a co-actor, Satoshi TSUMABUKI, says 'ONO no Imoko was a man; don't distort the historical fact' in the commercial.
- 昭和時代初期まで新潟県の酒米として代表的な品種であり、昭和初期の同地方の鑑評会の記録には男性的な亀の尾と対比をなす女性的な白藤の評価が多く残されたが、1930年代にいったん絶滅した。
- It was a representative variety of sakamai of Niigata Prefecture until the beginning of the Showa period, and the record of Kanpyokai in this district at the beginning of the Showa period recorded an evaluation of Shirafuji that is feminine in comparison with Kame no o, which was masculine, but it became extinct once in the 1930s.
- 洋式便器と男性用小便器は20世紀になってから日本に登場し、イギリス軍やアメリカ軍などの欧米諸国を中心とした連合国軍最高司令官総司令部が日本を占領していた頃に劇的に日本各地に広まった。
- Yoshiki (Western style) lavatory basin and the urinal for male appeared in Japan in the twentieth century and during the period when the General Headquarters (GHQ), which centered on Western nations such as the British army or American army and so on, occupied Japan, they dramatically spread across Japan.
- 歌舞伎 - 歌舞伎の創始者とされているのは女性であるが、各地で歌舞伎劇と売春を兼ねる集団が出現するなど風紀上の問題から、女人禁制となり、現在に連なる男性のみの「野郎歌舞伎」となった。
- Kabuki: Although the founder of kabuki was regarded as a woman, nyonin kinsei has been implemented because of the problems of morality such as the appearance of groups which played kabuki and provided prostitution, giving rise to 'Yaro Kabuki,' which persists in the present day.
- 会員制ゴルフ場(会員資格や施設使用権等を男性に限定しているゴルフクラブ) - セント・アンドリュース、オーガスタナショナルGC、小金井カントリー倶楽部などの歴史の古いゴルフ場が多い。
- Membership golf clubs (which limit member qualification and facilities rights exclusively to men): Many golf clubs of long standing, such as St. Andrews, Augusta National Golf Club and Koganei Country Club, allow only men to participate.
- 他国神話では月神が女神である場合も多く、更に好戦的な性格の女神も他国の神話では多く登場する為、保食神殺害の話が男性神だと断定する要素にはなり得ないとして、女神説を唱える学者も存在する。
- Some scholars argue that Tsukuyomi is female because the myths of many other countries depict the god of the moon as female (and even militant) and that the story of killing Ukemochi no kami isn't decisive enough to conclude that Tsukuyomi is male.
- 小曽根乾堂 (こそね けんどう、男性、文政11年5月2日 (旧暦)(1828年6月13日) - 明治18年(1885年)11月27日)は、江戸時代末期から明治時代の日本の篆刻家である。
- Kendo KOZONE (male, June 13, 1828-November 27, 1885) was a seal-engraver from the last stage of the Edo period to the Meiji period in Japan.
- これは、たとえば地蔵菩薩が観音と同じ一闡提大悲闡提の一対として見る場合が多く、地蔵が男性の僧侶形の像容であるのに対し、観音は女性的な顔立ちの像容も多いことからそのように見る場合が多い。
- This is because Jizo Bosatsu is seen as a pair of Ichi-Sendai-Daihi-Sendai(一闡提大悲闡提) like Kannon, and many Kannon statues have feminine faces while Jizo is a male monk.
- そして1992年(平成4年)、Tバック水着の男性が多数来場していた神宮プールにおいて、臀部が露わなTバック水着に対する苦情が噴出し、Tバック水着と共に褌も禁止されるという事態となった。
- In 1992, there was an outburst of complaints about T-back swimwear which exposed its wearer's buttocks at the Jingu Pool, which a large number of males wearing T-back swimwear visited, and fundoshi, along with T-back swimwear, was prohibited.
- 男性皇親よりも女性皇親が先に一品を叙せられる事に対する朝廷内の反発を抑えるために当時健在であった天武天皇の皇子中最年長で太政大臣も務めた重鎮・穂積親王が同時に叙せられたと考えられている。
- In order to minimize the discontent in the Imperial Court for granting Ippon to a female Koshin (emperor's family), before male Koshin; it is considered that the Imperial Prince Hozumi, a prominent figure and the eldest among those existing imperial princes of the Emperor Tenmu at that time, was conferred Ippon at the same time.
- 公衆便所は男性用、女性用のふたつの空間が準備されていることが多いが、1990年代よりバリアフリーの観点から高齢者や車椅子の人にも配慮した広い空間の便所が別に造られるようになってきている。
- Many public restrooms have two spaces which are for men and women respectively, but since the 1990s from a barrier-free standpoint a lavatory which have a wide space for elderly people or a person in a wheelchair has been established additionally.
- 事業者は、夜間に労働者に睡眠を与える必要のあるとき、又は労働者が就業の途中に仮眠することのできる機会があるときは、適当な睡眠又は仮眠の場所を、男性用と女性用に区別して設けなければならない。
- The employer shall, when it is necessary to give workers time for sleeping at night or when workers are given time for taking a nap while working, provide them with suitable sleeping separate facilities for men and women.
- そのうちには、男性神(毘沙門天、大黒天など)、女性神(吉祥天、弁才天など)、貴紳形(梵天)、天女形(吉祥天)、力士形(金剛力士)、武将形(十二神将)など、さまざまな形態や性格のものを含む。
- These deities have various appearances and nature including male deities (Bishamonten (Vaisravana), Daikokuten (Mahakala), and so on), female deities (Kisshoten (Laksmi), Benzaiten (Sarasvati, Buddhist goddess of music, learning, eloquence, wealth, longevity, and protection from natural disasters), and so on), type of kishin (nobles) (Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world)), type of tennyo (a heavenly maiden) (Kisshoten), type of rikishi (strong men) Kongo Rikishi (protector deities) and type of busho (Japanese military commander) (Juni Shinsho (the twelve protective deities)), and so on.
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- 横井 小楠(よこい しょうなん、男性、文化 (元号)6年8月13日 (旧暦)(1809年9月22日) - 明治2年1月5日 (旧暦)(1869年2月15日))は日本の武士・熊本藩士、儒学者。
- Shonan YOKOI (male, September 22, 1809 - February 15, 1869) is a samurai, feudal retainer of Kumamoto Domain and Confucian.
- 一例として神道の祖形を留めているといわれる沖縄では女性は「神人(かみんちゅ)」と呼ばれ(男性は「海人(うみんちゅ)」、ノロなどの神職が祭祀を行う場では女人禁制とは逆の男子禁制が敷かれていた。
- For example, in Okinawa, where Shinto is said to remain in its original form, women were called 'kaminchu' (men were called uminchu) and no men were admitted in the place where Shinto priest (such as Noro) would perform religious services, as opposed to nyonin kinsei.
- 男性用・女性用とも、洋服を着たときは体の輪郭線に沿うように服が立体的に体を覆うが、和服を着た場合は、体の輪郭線は肩と腰だけに表れ、他の部分の体の輪郭線は和服によってほぼ平面的に覆い隠される。
- Western clothing for both men and women covers to fit the shape of the body, whereas Wafuku wraps the body to cover the shape with the straight surface of cloth except for shoulders and hips the shapes of which are shown over the surface of the cloth.
- そして、他のもの(多数の人を参照するとき、『et al.(他)』は『et alii』(男性複数)、『et aliae』(女性複数)または『et alia』(中性複数)の略語として使用される)
- and others (`et al.' is used as an abbreviation of `et alii' (masculine plural) or `et aliae' (feminine plural) or `et alia' (neuter plural) when referring to a number of people)
- コーネル大学のアジア研究者ジョーン・ピゴットは、このような女性天皇と男性摂政というとりあわせを、祭祀の責務と行政の責務のあいだの対位法的な関係をベースにした相補型の共同統治であると述べている。
- Joan R. Piggott, a scholar of Asian studies at Cornell University, describes this combination of a female Emperor and a male regent as a complimentary type condominium based on a contrapuntal relationship between a responsibility of a religious service and a responsibility of public administration.
- シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。
- Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.
- 使用者は、訓練生に技能を習得させるために必要がある場合においては、満十八才に満たない訓練生を法第六十二条の危険有害業務に就かせ、又は満十六才以上の男性である訓練生を坑内労働に就かせることができる。
- When an employer finds it necessary so as to make trainees learn skills, the employer may make trainees under 18 years of age engage in some dangerous and injurious work designated in Article 62 of the Act or have trainees of 16 years of age or more engage in belowground labor.
- このときに仏教でいう「経帷子(きょうかたびら)」に相当する「神衣」と呼ばれる狩衣をかたどった形の白い衣装を着せ、男性なら笏を持たせて烏帽子を被せ・女性なら扇を持たせて「神様の形」を作ることになる。
- On this occasion, the deceased is clothed in a white garment called 'kamui' (garment of gods), Shinto's equivalent of 'kyokatabira' (a shroud used by Buddhists), which resembles 'kariginu'(informal clothes worn by Court nobles), and the 'form of gods' is created by getting the body hold 'shaku' (a mace) and wear eboshi for men or hold a fan for women.
- 菱川 師宣(ひしかわ もろのぶ、男性、元和 (日本)4年(1618年)月日不詳 - 元禄7年6月4日 (旧暦)(1694年7月25日))は、日本の近世にあたる江戸時代、その初期に活躍した絵師の一人。
- Morobobu HISHIKAWA (the date of birth unknown, 1618 - July 25, 1694) was one of the leading male painters in the early Edo period, which is the early modern times in Japan.
- 真言宗、天台宗等の大規模寺院は修行の場であるため山間部にあり、また、女人禁制で有るため、このような稚児はいわば「男性社会における女性的な存在」となり、しばしば男色の対象とされた(但し上稚児は対象外)。
- Because the large-scale temples of the Shingon and Tendai sects of Buddhism for practicing asceticism were located in the mountains and closed to women, these chigo were often involved in homosexual relationships as 'a female role in a male society' (except for the upper chigo).
- 平仮名の使用は長い間女性に限定されていたと言われてきたが、実際には和歌を中心として男性が非公式の場において平仮名を用いる事もあり、日本最初の勅撰和歌集『古今和歌集』も平仮名交じりの文体が採用されている。
- Although hiragana (Japanese syllabary characters) had been believed for long to be used only by female, male also used hiragana in writing informal sentences like waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), which are shown in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), the first Chokusenshu (anthology of poems compiled by Imperial command) in Japan, written in hiragana-mingled style.
- その前に、神武天皇自らタカミムスビを顕斎するときにその斎主に任じられ「厳媛(いづひめ)」の号を授けられた(道臣命は男性であるが、女性の名をつけたのは、神を祀るのは女性の役目であったことの名残とみられる)。
- Sometime before this operation, when Emperor Jinmu was to preside at a ritual to serve Takamimusubi as if this god were visible, the Emperor appointed Michinoomi to serve as Saishu (master of religious ceremonies) of the ritual and conferred the name 'Izuhime' (Princess Izu); (although Michinoomi was a man, he was given a female name, probably because there still remained at that time a tradition that it was a female's task to celebrate the god.)
- しかしながら、女系天皇とはその天皇自身の性別に関わらず母方から皇室の血統を受け継ぐという血筋についての言葉である(したがって女系の男性天皇・女系の女性天皇の両方があり得る)ため、両者は本質的に異なる概念である。
- However female Emperor means the Imperial members who succeed the Imperial blood line from these maternal relatives, and this does not concern whether the Emperor herself/himself is male or female, (Thus, there are both male and female emperors existing in the female lineage) so female Emperor and Emperor of the female lineage are basically two different words with different concepts.
- 江戸時代以降は皇族・貴族以外の男性の間では殆ど廃絶、又、悪臭や手間、そして老けた感じになることが若い女性から敬遠されたこともあって既婚女性、未婚でも18~20才以上の女性、及び、遊女、芸妓の化粧として定着した。
- Since the Edo period, it was almost abolished among men other than the royalty and the aristocrats, moreover, young women refrained from this practice because it was stinky, time-consuming, and made them feel aged, therefore it became a form of make-up exclusively used by married women, single women above 18 or 20, prostitutes or geishas.
- ポケットの無い男性用の和服で袋や印籠等を持ち歩く場合に、袋や印籠などに付けられた紐の他方の端に取付け、紐を帯の下に挟み、根付を帯の上方に出す事によって引っ掛って袋や印籠などが落ちないようにする目的で用いられた。
- Used to carry round things including pouches and inro when wearing pocketless men's kimono, netsuke helped prevent such items from falling: string attached to the pouches or inro was pulled under and over the the obi, and then the other end would be tied to the netsuke, which was too large to fall through the obi.
- 秋篠宮家に平成18年(2006年)に悠仁親王が誕生したが、それ以外の宮家については、昭和29年(1954年)の高円宮憲仁親王以来、宮家を継承する、あるいは新たに宮家を創設することができる男性皇族は誕生していない。
- In 2006 Imperial Prince Hisahito was born in the Akishinonomiya family, in other Miyake, there was no male Imperial member born to succeed the family, or to establish new Miyake, except Takamadonomiya Imperial Prince Norihito who was born in 1954.
- この神楽では、始めに素面で男性の舞手が日本刀の剣舞をした後、後半の舞で登場するアメノウズメは、左手に笹葉を模した木の枝を、右手に幣をつけた五十鈴を持って、中国の剣舞の「刺剣」の動作をしてスピン回転をしながら舞う。
- In the beginning of this Kagura, after a maskless male dancer dances a sword dance using a Japanese sword, Amenouzume, who appears in the second half, dances a spinning Chinese sword dance called a 'shiken,' holding a tree branch designed to imitate bamboo leaves in her left hand and an isuzu (literally '50 bells') adorned with nusu (symbols of divinity made of cloth or paper) in her right hand.
- この平安朝古筆を同筆・同系統で分類すると、「発展期の古筆」(男性的書風)、「完成期の古筆」(古典主義的書風)、「爛熟期の古筆」(ロマン主義的書風)、「移行期の古筆」(個性的書風と直截的書風)に分けることができる。
- Heian court ancient calligraphy is divided, based on style on lineage, into the 'developmental period' (masculine style calligraphy), the 'complete period'' (classic style calligraphy), the 'mature period' (romantic style calligraphy), and the 'transitional period' (individual style and straightforward style calligraphy).
- 1965年の秋篠宮文仁親王の誕生から2006年の悠仁親王の誕生まで男性皇族が誕生していなかったため、皇位を継ぐべき男系男子が不足しており、皇室典範に定める皇位継承者が存在しなくなり、皇統が断絶する可能性が出てきた。
- Since the male Imperial Family was not born from the birth of Imperial Prince Akishino-no-miya Fumihito in 1965 through the birth of Imperial Prince Hisahito in 2006, males in the male line, who could succeed the Imperial Throne, is in short supply, and there is a possibility of the extinction of the Imperial line because heir to the Imperial Throne, as regulated in the Imperial House Act, no longer exists.
- 白壁王と井上内親王の間には他戸親王と酒人内親王が生まれており、特に、他戸王は女系ではあるものの天武天皇系男性皇族の最後の一人であるということから、その父親である白壁王が次期皇位継承者として推挙されたと考えられている。
- Imperial Prince Osabe and Imperial Princess Sakahito were born between Shirakabe no okimi and the Imperial princess Inoe and he was the last male member of the imperial family Emperor Tenmu, though Imperial Prince Osabe himself was the maternal side of the family, so it is believed that his father, Shirakabe no okimi, was recommended as the next heir to the Imperial Throne.
- 琉球王国以来の聖地であり、古代の信仰を現在も残しているといわれる久高島には「男は海人(うみんちゅ)、女は神人(かみんちゅ)」なる常套句が残り、かつて男性は労務に、女性は神職に従事した社会であったことを言い伝えている。
- On Kudaka-jima Island, which has been a sacred place since the Ryukyu Kingdom, and where ancient faiths still remain today, a conventional phrase, 'Men are uminchu, women are kaminchu' continues to be used, passing along a societal tradition where men were laborers and women served as Shinto priests.
- 成人男性の識字率も幕末には70%を超え、同時期のロンドン(20%)、パリ(10%未満)を遥かに凌ぎ、ロシア人革命家メーチニコフや、トロイア遺跡を発見したドイツ人のハインリッヒ・シュリーマンらが、驚きを以って書いている。
- The literacy rate of adult males living in Edo exceeded seventy per cent by the end of Edo Period, far higher than those of London (20%) and Paris (below 10%), which a Russian revolutionist, Ilya Ilyich Mechnikov, and German archaeologist, Heinrich Julius Schliemann who discovered Trojan Ruins, reported with astonishment.
- ただし、女性を描くことを得意とする市川とは対照的に、男性路線であり、その長所は『殺人狂時代 (1967年の映画)』(1967年)などのアクションコメディに最大限に発揮され、宮崎駿など、当時の多くの若者に影響をあたえた。
- However, in contrast to Ichikawa, who was good at depicting women, he specialized in movies performed by actors in leading roles, and his forte flourished in action comedies such as 'Epoch of Murder Madness' (1967), influencing many young people at that time including Hayao MIYAZAKI.
- 2001年には高松市の成人式で新成人男性5人が増田昌三市長(当時)に向かってクラッカーを打つ事件や、高知市の成人式で新成人の一部が橋本大二郎高知県知事(当時)に「帰れ、帰れ」コールをして橋本知事を怒らせる事件があった。
- There occurred incidents in 2001 when five new male adults set off firecrackers toward Shozo MASUDA, (then) mayor, at the Seijin-shiki ceremony held in Takamatsu City, and some new adults who yelled 'move out, move out' at Daijiro HASHIMOTO, (then) governor of Kochi Prefecture frustrated Governor Hashimoto during the Seijin-shiki ceremony held in Kochi City.
- ソフトな口あたりで甘口のものが多く、当初の商品開発のコンセプト通り女性にカクテル代わりに飲まれることが多いが、通常の日本酒を愛飲してきた、主に男性の酒呑みからは「物足りない」「旨みがのっていない」などと評判はよくない。
- It mostly comes in suave texture and sweet flavor, which often consumed by women in place of cocktails in accordance with the concept of the initial product development; however, it has a bad reputation with the traditional sake drinkers, mainly male drinkers, complaining 'It's missing something.' or 'It lacks flavor.'
- このことは弓矢の初期の利用が、狩りや時には漁(いさり)中心であり、狩りにおいては、視界が開けているか、いないかによって、求められる飛距離は違ったが、ほとんどの地域で狩りは男性の仕事であったので、腕力で十分補う事が出来た。
- This was because in early times when using Yumiya, it was used mainly for hunting and sometimes for fishing, and men were strong enough to handle Yumiya and hunting was usually a job for men, although the required flying distance was different depending upon the field of vision.
- 特に内親王への一品、とりわけ藤原道長の孫や曾孫に対する叙位が多く見られるようになる(醍醐天皇から後朱雀天皇までの子女のうち一品に叙されたのが男性4名に対して女性9名でうち4名が道長の孫あるいは曾孫にあたる内親王であった)。
- The cases of conferring Ippon to particularly imperial princesses, especially grandchildren or great-grandchildren of FUJIWARA no Michinaga increased (Among the children who were conferred between the Emperor Daigo and the Emperor Gosuzaku, four male per nine female which four within were the imperial princesses of the grandchildren or great-grandchildren of Michinaga.)
- また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮名文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。
- Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.
- このうち石川郎女については複数の男性との交際を思わせる歌が残されていることから、橘守部のように「遊行女婦也」(『万葉集檜褄手』)として、遊女とみる理解も古くはあったが、現在では古代豪族の石川氏出身の女性とみる見方が有力である。
- Among them, Ishikawa no Iratsume left poems which suggested she had affairs with multiple men, and some in the old days like Tachibana no Moribe viewed her as a prostitute by writing as such, but today, it is widely accepted that she was a woman from the Ishikawa clan, an ancient local ruling family.
- しかし一方で、日常では許されないような秩序や常識を超えた行為(ふんどし一丁、男性の女装等)も、「この祭礼の期間にだけは」伝統的に許されると認識する地方が多く、そのため賑やかな場面を指して「お祭り騒ぎ」などの言葉が派生している。
- On the other hand, order disallowed in the daily life and acts beyond the bounds of common sense (naked except for one's loincloth, dressing as a woman by men and so on) are recognized to be allowed traditionally 'only during the matsuri' in many provinces, and therefore, the term 'omatsuri sawagi' referring to a joyous scene was derived.
- やがて朝廷の日本酒の歴史朝廷による酒造り(みきのつかさ)において酒が造られていた日本酒の歴史朝廷による酒造りにも、日本酒の歴史朝廷による酒造りにはまだ女性も含まれていたが、時代を下るにつれ酒造りはしだいに男性の仕事になっていった。
- The Miki no Tsukasa (the office in charge of the brewing of sake and vinegar) brewed sake at the Imperial Court in and after the Asuka period, and the sakabe (the section in charge of sake brewing) still had some female personnel at that time, but sake brewing gradually became a men's job as time went by.
- 信玄は彼女を「甲斐信濃二国巫女頭領」に任じ、信州小県郡禰津村(現長野県東御市祢津)の古御館に「甲斐信濃巫女道」の修練道場を開き、200~300人を超える少女達に呪術、祈祷から忍術、護身術、更に相手が男性だった時の為に性技まで教え込んだ。
- Shingen appointed Chiyojo as 'the chieftain of Miko both in the Kai and Shinano provinces' and opened the training hall called 'Kai and Shinano Miko do' in Netsu Village, Chiisagata County, Shinshu (the present-day Netsu, Tomi City, Nagano Prefecture) in which she taught 200 to 300 girls from jujutsu (an occult art), saying prayers to ninjutsu, art of self-defense and even an art of sex in case the enemy was a male.
- 一方の本人は記者会見で芸能リポーター達から「お元気ですねぇ~」と感嘆され、「(週刊誌の記者に)自分が元気だという事を証明して下さって、ガハハ!」と豪快に笑い、「老け込んだら駄目。日本の男性たちもみんな頑張ってほしいね」と余裕のコメントを残した。
- However, at a press conference, when entertainment-field reporters admired him, saying, 'You are very active,' he replied by saying, 'Thank you for proving that I am active, ha, ha,' whereupon he laughed energetically and made a comment that showed his still remarkable reserve of power, saying, 'Do not get old... I would like all Japanese men to be active.'
- 容姿については、男性の平均身長が157cm程度の時代に6尺(約182cm)を誇る類稀なる恵まれた体格の持ち主で(遺された利家の着物から推定6尺とされている)、前の項で記されたように顔も端整であった事から非常に見栄えのいい武将であったと言われている。
- Talking about his looks, in the days when the average height of men was about 157 cm, he had an incomparably blessed body build which was proud to be 182 cm tall (Toshiie's height is estimated to be 182 cm based on his remained kimono), and his face was also handsome as mentioned above, so that he is said to have been a very nice-looking busho.
- 半タコ(トランクス)、腹巻き(さらし1反)に半天(半纏、袢纏、法被)というのが一般的だが、創作和太鼓においては、集団によっては、白い着物に赤、紫、紺、等の袴、又、一部の集団に於いては男性(ごく稀に少年)は曲目によってはふんどし一丁、という所もある。
- In general, a drummer wears hantako (trunks) with a bellyband (a band of bleached cloth) and a hanten (a short coat originally for craftsmen worn over a kimono) or a happi coat (a workman's livery coat), however, in a creative Japanese drum performance, the costumes may be a white kimono, with a hakama (a long pleated skirt worn over a kimono) of color such as red, or dark blue, depending on the groups, and there are also groups of men (sometimes boys in extremely rare cases) dressed in loincloths, depending on the play.
- 本来は、女性だけでなく、生傷を負って流血している男性が神域に入ることや、神域での狩猟なども同様な理由で禁止されているのだが、封建時代の男尊女卑の風潮から、女性を神域から排除する理由として生理や産褥の血の穢れのみが強調され、使われはじめたと思われる。
- Originally, not only women but also men bloodied due to injuries were prohibited from entering sacred places, while hunting and other activities in sacred places were prohibited for the same reason; however, it seems that based on a characteristic of male chauvinist thinking in the feudal era, only the uncleanliness of blood during menstruation and puerperal period had been emphasized and used as the reason for the removal of women from sacred places.
- 名人・クイーン(めいじん・クイーン)とは、百人一首を用いて、全日本かるた協会が定めた規則に則って行う競技、競技かるたにおいて、男性の名人戦、女性のクイーン戦の予選を勝ち抜き、さらに前年の優勝者との対戦に勝利し日本一となった者に与えられる称号である。
- Meijin' and 'Queen' refer to Kyogi Karuta (karuta [Japanese card game] match) in which karuta of Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) are used and they played by the rule of All-Japan Karuta Association; for male players the Meijin-sen (literally, 'master tournament') is held, and for female players the Queen-sen is held; they also refer to the titles given to the champions; male player has to pass the preliminary of the Meijin-sen and beat the champion of the previous year, and female player has to pass the preliminary of the Queen-sen and beat the champion of the previous year as well, and the champions become 'Meijin' and 'Queen.'
- 天皇の礼服については、平安中期の後朱雀朝頃から即位に先立ち御前でおこなわれる「礼服御覧」で検分がなされ(幼帝のときは摂政がおこなう)、様式が忠実に守られたが、男性貴族の所用品は古いものを借りて使ったり、適当なものを新調したため、様式の混乱が進行した。
- The Emperor's raifuku was checked before he ascended the throne during 'the inspection of raifuku' during the reign of the Emperor Gosuzaku in the mid-Heian period (when the Emperor was child, it was conducted by the regent), therefore the style of raifuku was faithfully maintained, but male nobles sometimes borrowed used clothes and accessories, or made new clothes without following this custom; the style of clothing was sometimes not unified.
- 京都精華大学の学生によって京野菜のナスをイメージしてデザインされた同商店街のマスコット「801ちゃん」は女性向けの男性同性愛を扱った作品を意味する「やおい」と掛けた二次創作漫画『となりの801ちゃん』がヒットして今や同作品は商店街の公認を受けている。
- 801-chan (pronounced as Yaoichi-chan),' the mascot designed for the shopping street by students of Kyoto Seika University imaging a Kyoto-specific eggplant, has now been made official by the street, because 'Tonari no 801 (Yaoi)-chan,' a spin-off manga (cartoon) in which 'Yaoi' is also used for suggesting 'Yaoi' meaning a male-homosexual-love-dealing product for females, has become very popular.
- そもそも日本で最初の出家者は尼であったが、その戒壇の設置に朝廷の許可が必要であった奈良時代以降、鎌倉時代くらいまで、戒壇の設置を許された東大寺や延暦寺などの戒壇が全て男性僧侶を対象としており、女性(尼)の授戒得度が困難であった点との関連も考えられている。
- The person who entered priesthood for the first time in Japan was an ama, but from the Nara period to the Kamakura period when the placement of a kaidan needed permission from the Imperial Court, all kaidans such as those at Todai-ji Temple and Enryaku-ji Temple were subject to male priests so that it is believed the difficulty of women's jikai (handing down the precepts) and tokudo (entry to the Buddhist priesthood) were related to nyonin kinsei.
- 近年、見た目の格好が良くないとして好まれないが、男性がズボン下として着用し膝や太ももが、夏に汗ばんだ時は汗を吸着し、かがむ、座るなど脚を曲げる場合、ズボンと膝や太ももとの間にあってスリップ (衣類)や襦袢などと同様に滑りをよくする役目もあり、ズボンを突っ張って傷めることが少ない。
- These days, suteteko is likely to be avoided for its bad appearance, however, it works as underwear that protects the knee and the thigh, absorbs the sweat in summertime, makes the movements of bending and sitting smooth like slip and juban (underwear for kimono), and prevents trousers from being damaged.
- 当時の武士階級では衆道は武士の嗜みともいわれるほど一般的であり、主君の寵童出身であることは出世への近道でもあったが(その例として織田信長‐前田利家など、上杉景勝‐清野長範、伊達政宗‐片倉重綱・只野作十郎が挙げられる)、直政は衆道をあまり好まなかった家康が唯一愛した男性だとも言われている。
- It is said Naomasa was the only man Ieyasu, who didn't much like homosexuality, loved; though homosexuality was so common in samurai society at that time that it was regarded as one of a samurai's accomplishments, and being loved by a lord was the fastest way to advance (other examples include Nobunaga ODA and Toshiie MAEDA, Kagekatsu UESUGI and Naganori KIYONO, Masamune DATE and Shigetsuna KATAKURA/Sakujuro TADANO).
- しかし、経典などでは釈迦が観音に向かって「善男子よ」と呼びかけ、また「観音大士」という言葉もあることから、本来は男性であったと考えられているが、観音経では「婦女身得度者、即現婦女身而為説法」と、女性には女性に変身して説法するともあるため、次第に性別は無いものとして捉えられるようになった。
- Because Shaka calls Kannon 'zennanshi, a man who believes Buddhism' in Sutras and there is a word 'Kannon Daishi,' it was originally regarded as a male; however, in Kannon-gyo Sutra it gives a sermon with a feminine appearance to women (婦女身得度者、即現婦女身而為説法) so that gradually it has been assumed to have no sexuality.
- 1892年(明治25年)、現在の住居表示で言うところの京都府綾部市本宮町に住む女性、出口なおに、艮の金神という男性の神格を表す高次の神霊が神懸りし、出口なおに筆と紙をもたせ、その神霊が出口なおの身体を駆使して文字を記していくという現象(自動書記(オートマティスム))があったと伝えられている。
- It is said that, in 1892, a woman named Nao DEGUCHI living in Hongu-cho, Ayabe City, Kyoto Prefecture by current residence indication was possessed by a high ranking spirit representing a male divinity named Ushitora no Konjin (the Golden God of the Northeast), and it had her hold an ink brush and paper for the spirit to write letters by using her body, which is a phenomenon called Automatism.
- (『水鏡』では、光仁天皇が皇后と賭け事で「自分が勝ったら后に絶世の美女を紹介してもらおう。自分が負けたら后に若く逞しい男性を与えよう」と言い、結果皇后の勝ちであったために息子の山部親王(後の桓武天皇)を差し出したところ、皇后が若い親王に夢中になってしまったのが事件の原因であるという話が見える)
- ('Mizu Kagami' [The Water Mirror] contains a story that Emperor Konin told the empress, 'if I win, you give me a lady of great beauty. If I loose, I give you a young and strong man,' and the empress won, so his son Imperial Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu) was introduced to her, and she got so attracted to the young prince, causing the incident.
- ゆったりとしていてゴムがないため、かぶれを回避できるなどの理由からアトピー性皮膚炎を患う患者や、ブリーフのように体に密着せず通気性があることが高温多湿な日本の風土にも合っていて身体に良く、精巣の温度を適度に保ち精子数を増加させる効能もあるらしいとの評判から不妊に悩む男性に利用されているようだ。
- For example, Ecchu fundoshi seem to be utilized by the patients who suffer from atopic dermatitis because a rash can be averted thanks to their looseness and lack of elastic, and by the men who suffer from sterility based on the rumor that because they don't adhere to the body and they breathe well, they are suitable to the natural features of Japan with high temperature and high humidity and good for the body, and that they have the effectiveness to keep the temperature of the testis moderately and increase the number of sperms.
- 個性と実力を兼ね備え、演歌という新ジャンルの土台を築いた、春日八郎・三橋美智也・三波春夫・村田英雄らの男性歌手や、演歌の女王と称された美空ひばり(「歌謡界の女王」とも呼ばれる)等がすでに亡くなっており、その後に続いた北島三郎や五木ひろし、森進一などの大御所歌手も実力を発揮し切れていない状況である。
- Hachiro KASUGA, Michiya MIHASHI, Haruo MINAMI, Hideo MURATA and other male singers who had both individualities and abilities and laid the foundations for new enka genre, and Hibari MISORA who was known as the queen of enka (also known as the 'queen of popular song world') have already passed away, and highly accomplished singers who followed, such as Saburo KITAJIMA, Hiroshi ITSUKI and Shinichi MORI, cannot show their abilities to the full.
- 昭和39年(1964年)には近年特に有名となったフォトジェニックな加賀まりこの『月曜日のユカ』、性愛にのめり込んで行く中年男性を仲谷昇主演で描く戸川昌子原作『猟人日記』、映画化不可能とまでいわれた吉行淳之介原作『砂の上の植物郡』、同じ仲谷・稲野和子コンビの『おんなの渦と渕と流れ』と立て続けに撮った実験的異色作にも並々ならぬ才気を見せる。
- In 1964 he directed 'Getsuyobi no Yuka' starring photogenic Mariko KAGA which recently became famous, 'Ryojin Nikki' (The Hunter's Diary) which was based on the book written by Masako TOGAWA and in which Noboru NAKAYA was stared and played a middle age man who fell into sexual love, 'Suna no ue no Shokubutsugun' (Plants in the sand) which was based on the book written by Junnosuke YOSHIYUKI and which was said to be impossible to be made into a film, and 'Onna no uzu to fuchi to nagare' (Whirlpool of Women) starring Nakaya and Kazuko INANO one after another, which were experimental unique works illustrating his distinguished talent.
- 娘役や、同年代の恋する男性の役の場合は、洗顔の後、鬢付け油を顔全体にすり込む、眉を硬い鬢付け油で塗りつぶす、胸、首、襟足に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、顔に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、赤でノーズシャドー、アイシャドー、ほほ紅を差す、目じりに紅を差す、眉を、先ず赤で、続けて黒で描く、真っ赤な口紅を、輪郭をはっきり描く、という具合。
- For example, a Kabuki actor who plays the role of a young girl or young man in love will wash their face, rub bintsukeabura (hair oil) onto their whole face, cover their eyebrows with hard bintsukeabura, rub face powder paste on their chest, their neck and nape and then spread it with a sponge; then they rub face powder paste on their face and spread it with a sponge, put on red nose shadow, eye shadow, and blusher, apply crimson to the ends of their eyes, paint their eyebrows first with red and then with black, and paint the shape of their lips clearly with a bright red lipstick.
- 昭和中期以降の日本酒の日本酒消費低迷期の理由として、日本酒アルコール離れにともなった消費者の志向の変化や、従来の日本酒が頑迷な男性の飲み物という閉鎖的なイメージなどが挙げられたことを受けて、醸造業界では、それほどアルコールに強くない人や、いままで日本酒を敬遠してきた女性消費者などに、新たな消費者層の開拓をめざし、「低アルコール」の日本酒というコンセプトで考案された。
- In response to the changes in consumer-oriented products associated with a shift away from sake consumption and the closed images of the traditional sake regarded as a drink for stubborn and ignorant men, which were good reasons for experiencing the depression of sake consumption after the middle of the Showa period, sake brewers aimed to cultivate a new market that targets people who get drunk easily or women who had stayed away from sake all this time and invented this type of sake with the concept of 'low-alcohol.'
- 有栖川宮詐欺事件の裁判において、有栖川宮識仁を僭称する被疑者男性の妻・有栖川宮妃を演じた被疑者女性が、『八百屋を営んでいる夫の実家は源義季(得川義季)の末裔である』旨を供述して話題になったが、そもそも主張していた高松宮のご落胤(非嫡出の隠し子)で江戸時代に創設された有栖川宮家の末裔という主張と、源義季の末裔というのはなんら接点のない荒唐無稽な法螺話であるとして一笑に付された。
- In the trial of the Arisugawa no Miya fraud case, the female suspect who played the role of Princess Arisugawa, the wife of the male suspect who was self-proclaimed Hisahito ARISUGAWA, stated, 'The home of my husband's parents running a greengrocery is a descendant of MINAMOTO no Yoshisue (Yoshisue TOKUGAWA),' which was widely publicized, but their story was laughed off as a totally absurd fabrication because there was no connection between their initial claim of being a descendant of the Arisugawa no Miya family founded in the Edo period by an illegitimate child of Takamatsu no Miya and her statement about the descendant of MINAMOTO no Yoshisue.
- 具体例を挙げると、文化・宗教によって大きく異なるが、排泄物・腐敗物、血・体液・月経・出産、特定または一般の動物・食物、女性・男女間のあらゆる接触ならびに行為(ごくまれに男性、同性間の性関係ならびに行為)・自らの共同体以外の人(他県人・外国人・異民族)やその文化・特定の血筋または身分の人(不可触賎民など)・特定の職業(芸能、金融業、精肉業等)・体の一部(左手を食事に使ってはならない等)などがある。
- Though they may differ depending on the culture and religion, some concrete examples are egested things, rotten things, blood, body fluid, period, child birth, particular or general animals and foods, all contacts and acts between women and between men and women (very rarely, sexual relations and acts between men and people of the same sex,) people outside own community (people of other prefectures, foreigners and different races,) culture, people of particular blood line or rank (scheduled castes,) particular occupations (entertainment, financial and meat industries) and particular parts of a human body (a left had can not be used for eating, etc.)
- 心理学的な観点から、信心深く立派な女性であった母青岩院と姉仙桃院(景勝の母)の影響があったと推測する見方(幼少期に高潔な人格の女性から深い愛情を注がれた男性は、成長すると他の女性にも同じ高潔さを無意識に求めるため、次第に周囲の女性に幻滅して興味を示さなくなる傾向にあり、謙信もその一人だったのではないかというもの)や、半陰陽説や上杉謙信女性説といった俗談の類から、毘沙門天あるいは飯縄権現信仰の妻帯禁制を堅く守っていたとする説などが存在する。
- From psychological viewpoints, one assumes that Kenshin was influenced by his mother, Seiganin, and his older sister, Sentoin (Kagekatsu's mother), who were religious and splendid women (a theory that men who are deeply loved by noble women in childhood, unconsciously seek the same nobleness from other women when growing up, and they are gradually disillusioned with and show less interest in surrounding women), Kenshin may have been one such person, there are other theories including a kind of vulgar belief that Kenshin UESUGI was intersexual or female, also that he strictly observed a ban of marriage based on the belief of Bishamonten or Izuna-gongen.
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.
- 事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
- An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.