田舎: 498 Terms and Phrases
- 田舎
- rural area
- countryside
- the sticks
- hometown
- Inaka
- East Bumfuck
- country,the
- hinterland
- province
- ど田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- boonies
- 田舎の
- agrestic
- rural
- rustic
- 片田舎
- back country
- remote countryside
- outdoors
- 怒田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- 田舎家
- farm house
- country cottage
- 田舎間
- standard measurement for the distance between pillars in eastern Japan (approx. 182 cm)
- Kanto-size tatami mat (approx. 176 cm by 88 cm)
- 度田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- 田舎風
- rustic
- country-style
- peasantry
- 田舎者
- countryman
- provincial
- person from the country
- provincial person
- bumpkin
- hick
- hillbilly
- booby
- churl
- clown
- hayseed
- peasant
- plowman
- rustic
- shitkickers
- 田舎町
- country town
- rural town
- 超田舎
- remote countryside
- boondocks
- the sticks
- 田舎医者
- A Country Doctor (short story)
- 田舎館駅
- Inakadate Station (st)
- 田舎館村
- Inakadatemura
- Inakadate, Aomori
- 田舎の人
- villager
- a country person
- 田舎めく
- to appear rustic
- to become countrified
- 田舎気質
- rusticity
- provincialism
- 田舎っぺ
- hick
- country bumpkin
- yokel
- 田舎びる
- to become rustic
- to become countrified
- 田舎言葉
- provincial dialect
- rural dialect
- 田舎芝居
- provincial theatrical performance
- 田舎兵衛
- hick
- country bumpkin
- yokel
- 田舎臭い
- cornball
- rustic
- unsophisticated
- provincial
- hick
- 田舎大尽
- provincial (country) millionaire
- 田舎くさい
- cornball
- rustic
- unsophisticated
- provincial
- hick
- 田舎っ兵衛
- hick
- country bumpkin
- yokel
- 田舎暮らし
- country living
- life in the country
- country life
- 露(田舎家)
- Tsuyu (country cottage)
- 偐紫田舎源氏
- Nise Murasaki Inaka Genji
- 田舎者の少年
- bumpkinly country boys
- 田舎の簡素さ
- agrestic simplicity
- 田舎風の石垣
- rustic stone walls
- 田舎くさい服
- countrified clothes
- 田舎老人多田爺
- Inakaroujintadanojijii
- 田舎に送り出す
- send to the country
- 曲がった田舎道
- crooked country roads
- 田舎が好きかね。
- Do you like the country?
- 南津軽郡田舎館村
- Minamitsugarugun'inakadatemura
- 大きな田舎の家庭
- large rural households
- 田舎風ソーセージ
- country-style sausage
- 油で汚れた田舎道
- oiled country roads
- でこぼこの田舎道
- a bumpy country road
- 僕は田舎で育った。
- I grew up in the country.
- 江戸っ子と田舎大名
- A person born in Edo and a rustic daimyo
- 世慣れない田舎の人
- an unsophisticated country person
- 田舎風の性格になる
- lend a rustic character to
- 不遠慮な田舎の医者
- a plainspoken country doctor
- 舗装してない田舎道
- unpaved rural roads
- 田舎医者は云った。
- said the country doctor.
- 彼らは田舎に行った。
- They went down to the country.
- 田舎に引っ越したい。
- I'd like to move in to the country.
- 私は田舎に住みたい。
- I want to live in rural areas.
- 彼等は田舎へ行った。
- They went down to the country.
- 田舎に住んでいます。
- I live in the country.
- 田舎者の粗野な振舞い
- the agrestic behavior of a country boy
- 最初は田舎侍と国奴。
- They start with a country samurai warrior and his servant.
- 田舎の特徴または習性
- a rural characteristic or trait
- 曲がりくねった田舎道
- a winding country road
- ほおひげのある田舎者
- a whiskered jersey
- 彼らは単なる田舎者だ
- they're just country folk
- 偏狭な田舎じみた態度
- narrow provincial attitudes
- 276.道化と田舎者
- The Buffoon and the Countryman
- 田舎は春がきれいだ。
- The countryside is beautiful in the spring.
- 父は田舎に住んでいる。
- My father lives in the country.
- 彼は田舎に住んでいる。
- He dwells in the country.
- 彼らは田舎に定住した。
- They settled in the country.
- 私は田舎で育てられた。
- I was brought up in the country.
- 棚倉田舎クラブゴルフ場
- Tanaguradenshakurabu golf links
- 田舎蕎麦(いなかそば)
- Inaka-soba (country style buckwheat noodles)
- 引退して田舎に住む行為
- the action of retiring to and living in the country
- 田舎で長い散歩をする人
- a person who takes long walks in the country
- 基本的に田舎である経済
- an economy that is basically rural
- かぶ畑の田舎がある場所
- a place with the rurality of a turnip field
- テネシーの田舎町の電化
- the electrification of rural Tennessee
- 熱がその田舎を焦がした
- The heat scorched the countryside
- 彼は子供を田舎に移した
- He removed his children to the countryside
- ひどく田舎臭く順応的な
- deeply provincial and conformist
- 次に田舎者の番が来た。
- Next the Countryman commenced,
- 彼は田舎の方へ向かった。
- He took his way to the country.
- 『偐紫田舎源氏』、合巻本
- 'Nise Murasaki Inaka Genji,' bound illustrated books
- 私は毎年夏は田舎へ帰る。
- I go to the country every summer.
- 私は田舎に住むのは嫌だ。
- I don't like living in the country.
- その地方の家を田舎化する
- rusticate the house in the country
- 「それも田舎ででしょう、
- ``In the country, I presume,
- 僕はもう田舎の少年なのだ。
- I'm a country boy now.
- 田舎で生まれて育てられた。
- I was born and raised in the country.
- 祖母は田舎に住んでいます。
- My grandmother lives in the country.
- 「田舎の舞方」からの発展説
- Developed from country mekata' theory
- 野原または広々とした田舎の
- of fields or open country
- 素朴な田舎の男の子の雰囲気
- the air of homespun country boys
- 田舎へ行くんだと云ったら、
- as I had to go to the country.
- 彼は田舎に地所を持っている。
- He has an estate in the country.
- 田舎でのほほんと暮らしたい。
- I want to live a carefree life in the country.
- 私の祖母は田舎に住んでいる。
- My grandmother lives in the country.
- 田舎に住むことは好きですか。
- Do you like to live in the country?
- 私は都会より田舎に住みたい。
- I prefer living in the country to living in the city.
- 田舎に住み、素朴な生活を送る
- live in the country and lead a rustic life
- そうして田舎に土地を買った。
- and we bought country estates.
- 伝染病は田舎の人口を減らした
- The epidemic depopulated the countryside
- アルカディアの満足な田舎生活
- a country life of arcadian contentment
- よく田舎者共が宿をとります」
- And the farmers take in lodgers.'
- 彼は田舎をあちこちさまよった。
- He wandered about the country.
- 彼は田舎で大変平和に暮らした。
- He led a very peaceful life in the country.
- 彼らは戦争中田舎に住んでいた。
- They lived in the countryside during the war.
- 私は田舎にドライブに出かけた。
- I went for a drive in the country.
- 静かな田舎で暮らしたいものだ。
- I would like to live in the quiet country.
- 去年の夏父の田舎に行きました。
- I visited my father's hometown last summer.
- 田舎の人はよくよそ者を恐れる。
- Country people are often afraid of strangers.
- 私は田舎を散歩するのが好きだ。
- I like to walk in the country.
- Xが小さな田舎に2つ存在する。
- There are two of X in the small rural town.
- 田舎で馬や牛を飼っている人々は
- shitkickers
- 近隣の田舎から押し寄せる観光客
- tourists rolled in from the neighboring countryside
- 少年の無知な田舎者のような表現
- the boy's empty yokel-like expression
- 敵は、侵略後に田舎を荒廃させた
- The enemy lay waste to the countryside after the invasion
- 私は田舎生活にとても引かれる。
- Rural life appeals to me very much.
- 田舎の風景は代わってしまった。
- The countenance of the countryside has changed.
- 彼女が田舎道を車で走って行った。
- She drove a car down a country road.
- 母は田舎で一人暮らしをしている。
- My mother lives a lonely life in the country.
- 退職後は田舎でのんびり暮したい。
- I'd like to live a quiet life in the country after retirement.
- 私はむしろ田舎に一人で住みたい。
- I would rather live alone in the country.
- 女性が田舎の道を車で走っていた。
- A woman was driving a car on a country road.
- 私の両親は二人とも田舎で育った。
- Both of my parents were brought up in the country.
- 車が遠い田舎で故障してしまった。
- His car broke down in remote countryside.
- 黄表紙:柳亭種彦『偐紫田舎源氏』
- Kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover was yellow): 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The tale of Genji in Muromachi era) by Tanehiko RYUTEI
- 田舎に生活の基盤を自然に築く状態
- the condition naturally attaching to life in the country
- 田舎風の石造または煉瓦積みの建物
- the construction of masonry or brickwork in a rustic manner
- (振舞いについて)田舎風で粗野な
- (of behavior) rustic and uncouth
- オーストラリアの内陸の奥地の田舎
- the bush country of the interior of Australia
- 216.町のネズミと田舎のネズミ
- The Town Mouse and the Country Mouse
- 気の利かぬ田舎(いなか)ものだ。
- Confound the dull-head!
- 夏の間、私たちは田舎で生活する。
- We live in the country during the summer.
- ある日、私は田舎の叔父を訪ねた。
- I visited my uncle in the country one day.
- 田舎の生活にすぐ慣れるでしょう。
- You'll soon get used to living in the country.
- 彼は田舎で安楽な生活を送っている。
- He is leading an easy life in the country.
- 彼女は田舎暮らしが退屈だと思った。
- She found it dull living in the country.
- 私の夢は田舎で静かに暮らすことだ。
- My dream is to live a quiet life in the country.
- 私は田舎の両親と連絡を保っている。
- I keep in touch with my parents in my hometown by phone.
- 曲見(しゃくみ) 情感的、田舎風。
- Shakumi: expressive and provincial.
- 夏に避暑に行く(通常田舎にある)家
- a country house (usually located in the country) that provides a cool place to live in the summer
- 常軌を逸した人やみっともない田舎者
- an eccentric or undignified rustic
- 田舎道を疾走してきたそのスタイル!
- In what style they had come careering along the country roads!
- その田舎は谷の中へ青々と続いていた
- the countryside rolled greenly down into the valley
- 地震で、その田舎地方はかき乱された
- earthquakes convulsed the countryside
- 引退したら余生を田舎で過ごしたい。
- When I retire, I'd like to spend the rest of my life in the country.
- 我々は田舎で静かな一日を過ごした。
- We spent a quiet day in the country.
- 私たちは夏の間は田舎で暮らします。
- We live in the country during the summer.
- 私は田舎の生活にとてもあこがれる。
- Rural life appeals to me very much.
- 両親は田舎で気楽に暮らしています。
- My parents live at ease in the country.
- 彼は疑わしげに田舎なまりで尋ねた。
- He asked in a suspicious provincial accent:
- 田舎に住み、田舎風の習慣を持つ女性
- a woman who lives in the country and has country ways
- 田舎に住み、田舎風の習慣を持つ男性
- a man who lives in the country and has country ways
- 彼は田舎で、全く一人で暮らしている。
- He lives all by himself in the country.
- 彼は田舎で裕福で快適な生活を送った。
- He lived a rich and comfortable life in the country.
- 彼女は田舎で安楽な生活を送っている。
- She leads a life of ease in the country.
- 彼女は田舎で平穏な暮らしをしていた。
- She lived a quiet life in the country.
- 彼は田舎の生活を楽しむようになった。
- He has begun to enjoy country life.
- 都会人は田舎の人よりも死亡率が高い。
- City dwellers have a higher death rate than do country people.
- 田舎の生活は都会の生活より健康的だ。
- Country life is healthier than city life.
- 大銀杏:田舎の高位の武士風の銀杏髷。
- Oicho: Ichomage in the style of high-ranking country samurai.
- ほとんど往来のない脇道(田舎などで)
- a side road little traveled (as in the countryside)
- 私たちは田舎の家にテラスを取り付けた
- We terrassed the country house
- 田舎町のバーは、安っぽく着飾っていた
- the small-town bar was all tarted up
- 田舎生活の理想化は大きな間違い起こす
- the idealization of rural life was very misleading
- 我々は休暇の大部分を田舎で過ごした。
- We spent the major part of our holidays in the country.
- 私は田舎へ行く途中小さな村を通った。
- We came by a tiny village on our way to the country.
- 田舎の道路は、都会ほど混雑しません。
- The roads out in the country are not so busy as in the city.
- 私達は田舎の美しさを保存するべきだ。
- We should preserve the beauties of the countryside.
- 田舎の方にはたくさん木がはえている。
- The countryside has many trees.
- 私たちは田舎の美しさを保存すべきだ。
- We should preserve the beauties of the countryside.
- その古い田舎の家にはある魅力がある。
- The old cottage has a certain charm about it.
- 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。
- Living in the town is quite different from living in the country.
- 彼の知人が田舎で雑貨屋を経営している。
- His acquaintance runs a grocery in the country.
- 彼女は都会で仕事を得る為に田舎を出た。
- She left the country to get work in the town.
- 彼は行動も言動も田舎もんそのものだよ。
- The way he talks and acts, you can tell he's a redneck.
- 叔母は田舎の人里離れた家に住んでいる。
- My aunt lives in a lonely house in the country.
- 田舎のバスは普通定刻にはやって来ない。
- Buses in the country do not usually come on time.
- 茅舎:田舎の一軒家を連想させる形状の石
- Kuzuya: stones the shape of which is reminiscent of a solitary house in the countryside
- 南東ドイツの田舎地域で話されるスラブ語
- a Slavonic language spoken in rural area of southeastern Germany
- シーリアは田舎娘らしい服装に着替える。
- and Celia should be habited like a country lass,
- 干ばつの間の田舎における多くの飢えた人
- Many famished in the countryside during the drought
- いくつかの田舎は、臆病であるとわかった
- some provinces had proved recreant
- 田舎の医者は、今でも往診を行いますか?
- do country doctors still make house calls?
- これらの迷信はアメリカの田舎に存続する
- These superstitions survive in the backwaters of America
- 「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」
- 'There seems to be no 'sasa-ame' in the country where I'm going,'
- 田舎者の癖に人を見括(みくび)ったな。
- Took me for a piker, eh? those hayseeds!
- 私達は田舎で静かな一日を過ごしました。
- We spent a quiet day in the country.
- 一緒に田舎への旅に行ってもいいですか。
- Do you mind if I join your trip to country?
- 田舎者でも退却(たいきゃく)は巧妙だ。
- Even the country fellows do creditable work when it comes to retreating,
- 『遊子方言』(1770年)田舎老人多田爺
- 'Yushi Hogen' (The Rake's Patois, 1770) by Inaka Rojin Tada no Jiji (Just an Old Man in Countryside)
- 都会に住むより田舎に住む方が健康に良い。
- It is better for the health to live in the country than in the city.
- 私の夢は、田舎で静かな生活を送ることだ。
- My dream is to lead a quiet life in the country.
- 祖母は田舎の人里はなれた家に住んでいる。
- My aunt lives in a lonely house in the country.
- フランスの印象的な田舎の家(あるいは城)
- an impressive country house (or castle) in France
- 田舎の生活または田園生活の短い記述的な詩
- a short poem descriptive of rural or pastoral life
- 田舎の土地にある家(通常大きく印象的な)
- a house (usually large and impressive) on an estate in the country
- 田舎風と都会風の間には、重要な違いがある
- there is an important difference between rusticity and urbanity
- 気分転換に田舎にドライブに行かないかい。
- Why don't we drive out to the country for a change of pace?
- 私たちは田舎の生活にとても引かれている。
- We're very attracted to life in the countryside.
- 彼女の母はたったひとりで田舎にすんでいる。
- Her mother lives in the country all by herself.
- 彼は徐々にこの田舎の生活に慣れてきている。
- He is getting used to this rural life by degrees.
- 田舎の生活がいつも平穏であるとは限らない。
- Life in the country is not always tranquil.
- 田舎に住むのはあなたにとってよいでしょう。
- It will do you good to live in the country.
- 田舎に住んでいるので、来客はほとんどない。
- Living in the country, I have few visitors.
- 田舎に滞在している間、私は楽しく過ごした。
- I had a good time while I stayed in the country.
- 私は、田舎生活の、不便さは、我慢できない。
- I can't bear the inconvenience of country life.
- 田舎では錦絵といえばこれを指すほどの主流。
- They were so prevalent in the countryside that Nishikie virtually meant shunga.
- 僕たちは滑らかな白い田舎道を走っていった。
- ``We were dashing along the smooth white country road,
- 休息の機会を見つけるために田舎に引っ越した
- moved to the country to find breathing room
- ああ田舎の警官諸君が三人、駈けつけて来る。
- I perceive three of the county constabulary in the drive,
- 彼女の母親は全くひとりで田舎に暮らしている。
- Her mother lives in the country all by herself.
- 彼女は次第にこの田舎の生活に慣れてきている。
- She is getting used to this rural life by degrees.
- 都会と田舎の生活の中庸を見つけるのは難しい。
- It is difficult to find a happy medium between city and countryside.
- 田舎に住んでいるので、私達には娯楽が少ない。
- Living in the country, we have few amusements.
- 田舎の人々は外部の人に対して昔から疑い深い。
- Country people are traditionally suspicious of strangers.
- 私としては、田舎に住みたいと思ってきました。
- For myself, I have wanted to live in the country.
- 私は英国の田舎に愛着を感じずにはいられない。
- I can't help feeling affection for the English countryside.
- ことわざの通りの田舎者のように、馬鹿で無知の
- stupid and ignorant like proverbial rural inhabitants
- 平穏な田舎暮らしじゃ、いい刺激になったんだ。
- it was a fine excitement in a quiet country life,
- ――無一文の若い田舎地主にあてた手紙なんだ。
- -- which were written to an impecunious young squire in the country.
- あなたはもうすぐ田舎の生活に慣れるでしょう。
- You will soon be used to rural life.
- 彼は静かな田舎をハイキングするのが大好きです。
- He loves to hike in the quiet countryside.
- 週末に田舎のほうへドライブに行きたくないかい。
- Do you feel like going out for a drive in the country over the weekend?
- 私は町に住んでいるが、両親は田舎に住んでいる。
- I live in a town, but my parents live in the country.
- 「仍つて上下多く片山田舎等に逃げ去ると云々。」
- Therefore, it is said, many people other than samurai, regardless of their social standings, escaped to mountains outside the city and rural areas.
- 柳亭種彦の『偐紫田舎源氏』などが代表作である。
- Tanehiko RYUTEI's work 'Nise Murasaki Inaka Genji' (Imposter Murasaki and Bumpkin Genji) are viewed as representative works in the genre.
- 叔父が私を田舎にドライブに連れて行ってくれた。
- My uncle took me for a ride in the countryside.
- しばしば田舎にすみ、大きな集団で組織されている
- often rural and organized in large groups
- 私は、私の田舎の屋敷を一部の外国人に貸している
- I am leasing my country estate to some foreigners
- 我々は田舎のフランスを探索して休日をすごした。
- We spent our holiday exploring rural France.
- と、その時、田舎者はマントをぱっと脱ぎ去った。
- On this the rustic produced the little pig from his cloak
- 吉良が浅野に「田舎大名」などと言った根拠はない。
- There is no evidence that Kira had described Asano as a 'rustic daimyo.'
- 田舎生活を理想化する文学作品(特に羊飼いの生活)
- a literary work idealizing the rural life (especially the life of shepherds)
- 高価であるがスタイルのない田舎くさいツイードの服
- expensive but styleless country tweeds
- 田舎巡(いなかまわ)りのヘボ絵師じゃあるまいし、
- Did he take me for a third rate painter making a round of the country?
- 彼はひどい田舎なまりをまねて、命令口調で言った。
- He assumed a thick, provincial accent and said in a tone of command:
- 彼女にとって町に住むか田舎に住むかは重要ではない。
- It makes no difference to her whether she lives in a city or in the country.
- サカキは、田舎などでは庭先に植えている家庭が多い。
- The sakaki is commonly found in household gardens in rural areas.
- 田舎での生活は、都会生活と比較してとても穏やかだ。
- Country life is very peaceful in comparison with city life.
- 田舎を歩いたあと疲れを感じたので、彼は昼寝をした。
- Feeling tired after his walk in the country, he took a nap.
- 田舎に住んでから、彼の健康は徐々に快方に向かった。
- His health gradually changed for the better after he went to live in the countryside.
- 田舎では古くからの習慣はなかなかなくならなかった。
- Old practices died hard in the country.
- 彼女が彼女の田舎生活で着ていたのと同じ質素なドレス
- the same homely dress she wore in the days of her peasanthood
- 都市の子供は、サマーキャンプで田舎を見ることになる
- city kids get to see the country at a summer camp
- それを逐一見ていたある田舎者がこんなことを言った。
- A Countryman in the crowd, observing all that has passed, said,
- それからバスは町を出て、田舎道を走っていきました。
- Then the bus left the town and drove along a country road.
- 都市の人々が田舎に移っていくということがありそうだ。
- It seems likely that people in the city will move to the country.
- スミスさんは自分のマイペースな馬を田舎道で走らせた。
- Mr. Smith ran his sluggish horse along the country roads.
- 田舎の青年の中には都会の生活にあこがれるものが多い。
- Many young people in the country long to live in the city.
- 彼は妻子を田舎に残して、職を求めてぶらぶらしていた。
- With his wife and children in the country, he was at loose ends for something to do.
- また、田舎の方ではその風習が残っているところもある。
- Some rural areas still observe this custom.
- 「自分達の田舎ではこんな琵琶を聴いた事がない!」――
- 'Never in our own province was playing heard like this!' --
- 私たちは素晴らしい日曜の朝に田舎をドライブして回った
- we were driving around in the countryside on a fine Sunday morning
- 彼の詩は田舎の生活のゆったりしたペースを賞賛している
- his poetry celebrated the slower pace of life in the country
- この田舎の道は10マイル離れた小さな町に通じている。
- This country road leads to a small town ten miles away.
- 1週間田舎にいてすっかり元気になったような気がする。
- I feel completely restored after a week in the country.
- 彼女のお母さんはまったくひとりだけで田舎に住んでいる。
- Her mother lives in the country all by herself.
- 田舎の学生はしばしば非言語的なバックグラウンドから来る
- rural students often come from nonverbal backgrounds
- 田舎(いなか)だけあって秋がきても、気長に暑いもんだ。
- In spite of autumn having already set in, the hot spell still lingered, quite in keeping with the dilly-dally atmosphere of the country.
- 大方田舎(いなか)だから万事東京のさかに行くんだろう。
- Probably everything here goes in opposite directions as it is in the country, the contrary holds in Tokyo.
- 彼女のお母さんは田舎でまったく一人ぼっちで暮らしている。
- Her mother lives in the country all by herself.
- 彼は都会人の作法を身につけているけれども根は田舎育ちだ。
- For all his city ways, he is a country boy at heart.
- 政府に雇われて、田舎の人々の農業経営や家政に力を貸す顧問
- an advisor employed by the government to assist people in rural areas with methods of farming and home economics
- スコットランドの田舎風の詩の作家(1770-1835年)
- Scottish writer of rustic verse (1770-1835)
- 重い荷物を積んだ、数頭立ての牛車が、田舎道を走っていた。
- A HEAVY WAGON was being dragged along a country lane by a team of Oxen.
- 昔むかしずっと田舎の静かな所に小さいおうちがありました。
- Once upon a time there was a pretty little house way out in the country.
- この写真を見ると必ず、田舎での幸せな日々を私は思い出す。
- I never see this photo without being reminded of my happy days in the countryside.
- 旗本や譜代大名からは「田舎大名」と失笑を買うことがあった。
- They were sometimes laughed at by the hatamoto and fudai daimyo (a daimyo in a hereditary vassal to the Tokugawa family), who called them 'rustic daimyo.'
- フランスの中部と北部で話されるフランス語の中世の田舎の方言
- medieval provincial dialects of French spoken in central and northern France
- 人が自分が利用するために保有する広い地所(特に田舎にある)
- extensive landed property (especially in the country) retained by the owner for his own use
- あるウシ追いが、ウシに車をひかせて、田舎道を進んで行った。
- A CARTER was driving a wagon along a country lane,
- 実際このように私は田舎に住んでいるので、来客はほとんどない。
- Living, as I do, in the country, I seldom have visitors.
- 実を言えば木曜日、田舎を歩いてね、泥水まみれで帰宅したんだ。
- It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess,
- そして田舎者は群衆に向かってこう言った。「これをみておくれ。
- 'Look here,'he said,
- 彼は、妻子を田舎にのこしておいて、職を求めてぶらぶらしていた。
- With his wife and children in the country, he was at loose ends for something to do.
- そして、田舎娘に変装して身分を隠したらどうだろうかと提案した。
- she therefore proposed that they should disguise their rank by dressing themselves like country maids.
- ロザリンドの方が背が高いから、田舎の若者の服を着ることにする。
- as Rosalind was the tallest, she should wear the dress of a young countryman,
- 田舎の人たちは都会の同種の人たちよりも献身的で独りよがりでない
- rural people show more devotion and unselfishness than do their urban cousins
- 腹が減ってたまらなくなった田舎の鼠は、ついに友達にこう言った。
- At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend:
- 田舎から都会へこの移動はここ2百年以上も続いてきたことである。
- This movement from rural to urban areas has been going on for over two hundred years.
- 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。
- They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country.
- 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。
- Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town.
- この時、田舎の家族に十分な仕送りができると感激して泣いたという。
- It is told that, on this occasion, he burst into tears of emotion that he could make sufficient remittances to his family back in his home town.
- 秋は田舎をゆっくり歩くのに最適の季節であることは言うまでもない。
- It goes without saying that autumn is the best season for taking long walks in the country.
- 田舎で暮らしているので彼には、訪ねてくる人がほとんどいなかった。
- Living in the country, he rarely had visitors.
- (都市よりも)通常は近くに近代的な病院のない田舎で仕事をする医師
- a doctor who practices in the country (rather than in a city) usually remote from a modern hospital
- その教育の行き届いた会社で、私は落ち着かずに田舎者であると感じた
- in that well-educated company I felt uncomfortably provincial
- ごくわずかのことだったが、その光景は田舎の教会の敷地を思わせた。
- for a little while the scene might have been a country churchyard.
- -真木柱(黒崎書店、日本名著全集江戸文芸之部21 偐紫田舎源氏下)
- Makibashira (The Cypress Pillar) (Nisemurasaki Inaka Genji vol.2, Complete Japanese Masterpieces of Literature during the Edo Period vol. 21, Kurosaki Shoten Co., Ltd.)
- むかし、田舎わたらひしける人の子ども、井のもとにいでてあそびける。
- Long ago, there were children in the countryside, playing by a well.
- 連れて夫婦が身を忍び野暮な田舎の暮しには、織機も織りそろ、賃仕事、
- For us to survive secretly in the countryside, I will weave and I will do piecework.
- 米国のユーモア作家で、田舎暮らしを書いた(1818年−1885年)
- United States humorist who wrote about rural life (1818-1885)
- 老人は田舎に出かけて此処にはおりません。私は警官にそう伝えました。
- The old man, I mentioned, was absent in the country.
- ――けれどもホームズには田舎も海も少しも魅力を持ってはいなかった。
- and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him.
- 田舎のネズミは二つ返事で承知すると、友と連れだって町へと向かった。
- The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend.
- ある男が、田舎の別荘に滞在している時に、嵐にあって足止めをくった。
- A CERTAIN MAN, detained by a storm in his country house,
- 「寂しい田舎道までを、自転車などに乗って歩かなければいいものをね。
- ``but for choice not on bicycles in lonely country roads.
- その悲劇が起きた場所への道のりは、曲がりくねった狭い田舎道だった。
- The approach to the spot at which the tragedy occurred is down a narrow, winding, country lane.
- なんで田舎(いなか)の学校はそう理窟(りくつ)が分らないんだろう。
- What makes everything in the country school so dull-head.
- 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。
- In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city.
- あなたはそれらの1つを見つけに遠い田舎まで行かなければならないだろう
- you'd have to go to the back of beyond to find one of those
- 田舎のネズミが、御馳走を振る舞おうと、仲の良い町のネズミを招待した。
- A COUNTRY MOUSE invited a Town Mouse, an intimate friend, to pay him a visit and partake of his country fare.
- そんなえらい人が月給四十円で遥々(はるばる)こんな田舎へくるもんか。
- No man with such admirable qualities would come so far away for only 40 yen a month!
- 普段は田舎の牧師だが、無名のままに有名になるという逆説を成し遂げた。
- He was in the ordinary way a country clergyman, but he was one of those who achieve the paradox of being famous in an obscure way,
- 『源氏模様娘雛形』の一部が『田舎源氏露東雲』の名で、今日に残っている。
- A part of 'Genjimoyo Furisode Hinagata' survives to this day under the name of 'Inaka Genji Tsuyu no Shinonome' (Rustic Genji Daybreak Dew).
- これらの模倣作ないし贋作をさして揶揄的に「田舎大観」と呼ぶことがある。
- These imitations are sometimes sarcastically called 'Inaka Taikan' (Country Taikan).
- 春です・・・そしてこの田舎ではすべてがまったく静かで平和でした・・・。
- It was springtime... and everything was quiet and peaceful in the country.
- 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。
- Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country.
- 今日では都会の暮らしより田舎の暮らしを好む人がますます多くなっている。
- Nowadays more and more people prefer country life to city life.
- ――私たちの住んでいる所は都会に近い割にしては、実に田舎らしい所です。
- Our little place was very countrified, considering that it is so close to town.
- 特に世なれた都会人で派手な男性の都会の住人で田舎生活になじみがない男性
- townsman unacquainted with country life especially a slick and flashy male city dweller
- 十六年前にはその女性も子供で、田舎の古い牧師館の庭であそんでいました。
- Sixteen years ago that woman was a child, playing in the garden of the old parsonage, in the country.
- こんな田舎(いなか)に居るのは堕落(だらく)しに来ているようなものだ。
- To live long in such a countrytown would be like degrading myself for a purpose.
- 中庭の周囲に建てられた居住区域と農場の建物からなる古代ローマの田舎の邸宅
- country house in ancient Rome consisting of residential quarters and farm buildings around a courtyard
- めくるめく御馳走を前に、田舎のネズミは、心のこもった言葉でお礼を述べた。
- The Country Mouse, being much delighted at the sight of such good cheer, expressed his satisfaction in warm terms
- 虚偽(きょぎ)の記事を掲げた田舎新聞一つ詫(あや)まらせる事が出来ない。
- He has not even as much power as to bring down a country newspaper, which had printed a false story.
- 草庵風茶室は、田舎屋風の素朴な材料(丸太、竹、土壁など)を使って造られた。
- Soan-style Chashitsu were built of simple materials (logs, bamboo, clay) as used in rural private homes.
- 真鍮の簪は、主に田舎から出稼ぎに来たばかりの若い貧しい女性達が使っていた。
- Brass kanzashi were mainly used by poor young women who had recently come to work in Edo.
- 今日世界中の人々は、田舎の小さな村から出て騒々しい大都会へ移動しつつある。
- Today, people all over the world are moving out of small villages in the country to go and live in big, noisy cities.
- しかし、田舎では律令の法に通じている者など万人に一人もいないのが実情である。
- Nevertheless, it is a fact that in the provinces less than one in a thousand will know well about the Ritsuryo codes.'
- 辺鄙な田舎であることを表すのに「酒屋へ三里 豆腐屋へ二里」という俚諺もある。
- In describe the remote countryside, there was the vulgar proverb, 'Three ri (the old Japanese unit of distance, approximately 3.927 km or 2.44 miles per ri) to a liquor shop, and two ri to a tofu shop.'
- 今日ますます多くの人が、都市の生活よりも田舎の生活を好むようになっています。
- Nowadays more and more people prefer country life to city life.
- その癖渡(くせわた)りものだから、生れ付いての田舎者よりも人が悪(わ)るい。
- He stands no show in his school work, and being a 'migratory bird' is more wicked than the native boys.
- 秀吉は、奥州の田舎、奥州の太守(政宗)を蠢く虫と評し、政宗は恐れ入ったという。
- It is said that Hideyoshi described Oshu as a countryside and Taishu (Masamune) of Oshu as a wriggling insect and that Masamune marveled at Hideyoshi.
- 『偐紫田舎源氏』(にせむらさきいなかげんじ)は、柳亭種彦の、未完の、長編合巻。
- 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The Tale of Genji during the Muromachi period) is an unfinished long gokan (bound-together volumes of illustrated books) written by Tanehiko RYUTEI.
- (略)田舎から出て来た純一は、小説で読み覚えた東京詞(ことば)を使うのである。
- (Abbreviated), Junichi who came from the countryside uses a Tokyo dialect which he has learned in novels.
- そんなものが出来るくらいなら四十円でこんな田舎へくるもんかと控所へ帰って来た。
- If I could work out such hard questions as these easily, I would not be in such a backwoods town for forty yen a month.I returned to the teachers' room.
- しかしホームズの田舎における静穏な日と云うのは全く変な結末を見せたのであった。
- Holmes's quiet day in the country had a singular termination,
- 田舎にもこんなに人間が住んでるかと驚(おど)ろいたぐらいうじゃうじゃしている。
- It was surging mass that made me wonder how so many people lived in the place.
- ――田舎者は人がわるいそうだから、気をつけてひどい目に遭(あ)わないようにしろ。
- The countryfolk are said to be bad, and I wish you to be careful not have them do you.
- そして、遺された稿本から、39編40編が、昭和3年版の『田舎源氏』中に翻刻された。
- Then the 39th and the 40th books were posthumously published as a part of 'Inaka Genji' in 1928.
- 浮舟は母の再婚により田舎受領の継娘として育てられ、父親の財力のために求婚者は多い。
- Because of her mother's second marriage, Ukifune has been brought up as a stepdaughter of the country Governor, and many men want to marry her because of her father's property.
- このドンニソープと云う町は、ブロートの田舎、ラングメルの北方にある小さな村なんだ。
- Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads.
- 無学だが良識のある田舎者は、より洗練された人々を悩ませた問題を解決することができた
- unlearned and commonsensical countryfolk were capable of solving problems that beset the more sophisticated
- 田舎医者は、患者のところに出かけたので、もう私と検察官と三人だけになってしまった。
- The doctor had departed to his patients, and only the inspector and myself remained.
- その後も、1868年竜田舎秋錦により『新増補浮世絵類考』が編まれた(127人収録)。
- Afterward, Shukin TATSUTANOYA compiled the 'Shin Zoho Ukiyo-e Ruiko' (Newly Enlarged History of Ukiyoe Prints), which contained the stories about 127 ukiyo-e artists, in 1868.
- ウッド夫人が作ってくれるおいしい田舎風の料理を食べたし、ミルクをたくさん飲みました。
- He ate Mr Wood's good country food, and drank a lot of milk.
- 彼女が都市に住んでいるか、それとも田舎に住んでいるかということは、どうでも良いことだ。
- It makes no difference to me whether she lives in the city or in the country.
- 例えば、別表神社の宮司も、田舎の小さな神社の宮司も、影響力は別として地位は同じである。
- For example, while they might differ in actual influence, the Guji of a Beppyo-jinja shrine is of the same de jure rank as the Guji of a tiny rural shrine.
- 四畳台目の席を主室とし、入母屋造り茅葺、前面に杮葺の庇をおろした田舎家風の外観である。
- It places a seat of yonjo daime (four and three-quarters tatami mats size of room in teahouse) as the main room, and has an appearance like a country house, built in a Irimoya-zukuri (building with a half-hipped roof) style, having a thatched roof and kakerabuki (shingling) eaves hung in the front.
- ――こんな風にして、私たちはこの田舎家(いなかや)で、思う存分幸福に暮していたんです。
- and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished.
- この大きい街を歩いたり、田舎を旅行したりすると、目の前にはゆううつな光景が展開される。
- It is a melancholy object to those, who walk through this great town, or travel in the country,
- 大方狭(せま)い田舎で退屈(たいくつ)だから、暇潰(ひまつぶ)しにやる仕事なんだろう。
- I presume they quarrel so much because life gets monotonous in this backwoods town.
- 「眉目形はきよげにて美男なりけれども、堅固の田舎人にて、あさましく頑なにおかしかりけり」
- 'Though good-looking and handsome in appearance, he is a robust country boy and amusingly shameless and stubborn'
- 都怒我阿羅斯等は自分の牛に荷物を背負わせて田舎へ行ったが、牛が急にいなくなってしまった。
- Tsunugaarashito went to the country with his cow carrying his luggage, but the cow suddenly disappeared.
- 英国の詩人で、田舎の教会堂に隣接する庭で書かれた哀歌で知られる(1716年−1771年)
- English poet best known for his elegy written in a country churchyard (1716-1771)
- ただの雇われの助手にすぎない彼──ファーガソンは、この田舎の土地に縛られている男だった。
- Fergusson, being a mere hired assistant, was slave to the countryside.
- 「でなければ、あんなに田舎に帰って避けられるはずがない」と、スパイの噂もかけられたという。
- Neighbors also suspected that he might be a spy by saying, 'Without such a equipment, he could not have avoided the air raids by going to the country side. '
- ヨーロッパの田舎によくあるとげだらけの垣根のかわりにコショウのしげみがそこかしこにあった。
- Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields.
- おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎(いなか)へ行く考えも何もなかった。
- I had studied for three years, but to tell the truth, I had no intention of either teaching or going to the country.
- 田舎者はしみったれだから五円もやれば驚(おど)ろいて眼を廻(まわ)すに極(きま)っている。
- All country folk are tight-wads, and one 5-yen bill would hit them square.
- 参陣した主な戦としては和徳城攻め・浪岡城攻め・大光寺城攻め・六羽川合戦・田舎館城攻めがある。
- The major wars he joined were the attack on Watoku-jo Castle, Namioka-jo Castle, Daikoji-jo Castle, the Battle of the Roppa-gawa River and the attack on Inakadate-jo Castle.
- お園は非常に怜悧で、また美人であったので、源助は田舎の先生の教育だけで育てる事を遺憾に思い、
- As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her:
- 僕も田舎の静かな、平和な日のために、一臂(いちぴ)の力を添えてやっても、毒にもなるまいから、
- I should be none the worse for a quiet, peaceful day in the country,
- その子供達は、百姓の手に馭された田舎馬車や荷馬車に乗っかっている他の子供達に声を掛けていた。
- who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers.
- 人々は、田舎者の芸を見に来たというよりも、田舎者を笑い者にしてやろうと思ってやって来たのだ。
- and the audience came rather to ridicule the Countryman than to see the spectacle.
- 彼らは「江戸大坂といえども皆田舎である、すむに都に如くはなし(及ぶものはない)」と考えている。
- They believed that 'people of other areas--be it Edo or Osaka--are rural people and there is nowhere else to live but in the capital city.'
- 田舎の大名行列を凌ぐ茶壺の行列の様子は、現代でも童歌のずいずいずっころばしで歌い継がれている。
- The procession of the chatsubo which surpassed a rural lord's daimyo-gyoretsu (feudal lord's costumed procession) is still sung about today in an old children's song 'zuizui zukkorobashi.'
- アーネストは死に、教会の内装工事の仕事をしているハリーは、たいていどこかの田舎へ出かけていた。
- Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country.
- アイルランドの詩人、劇作家で、その劇はアイルランドの田舎の生活に基づく(1871年−1909年)
- Irish poet and playwright whose plays are based on rural Irish life (1871-1909)
- その歌は、田舎の恋歌といったようなもので、海賊稼業を始める前の若い頃に習い覚えたものに違いない。
- a king of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
- 旧世界をかき回す活発な議論もなされていない、そのわずかな田舎根性に思い悩んだ−V.L.パリントン
- stewed in its petty provincialism untouched by the brisk debates that stirred the old world- V.L.Parrington
- レンフィールドから戻ってすぐのころ、ケイトは田舎のほうの知人のところへよく会いに行っていたんだ。
- She went to pay several visits in the country soon after we came back from Wrenfield,
- いっしょに居るうちは、そうでもなかったが、こうして田舎(いなか)へ来てみると清はやっぱり善人だ。
- While I was with her I did not notice it, but separated thus I appreciated Kiyo as a good-natured old woman.
- アルセーヌ・ルパンは、自らの好みに従って、田舎の邸宅と上流社会の客間でしか仕事をしない紳士なんだ。
- Arsene Lupin, the fastidious gentleman who confines his operations to country-houses and fashionable drawing-rooms,
- 妻は、人目も草も枯れ果てた田舎暮らしのつらさを訴え、地謡(コーラス)がその妻の心を以下のように謡う。
- The wife complains about her lonely rural life and then the jiutai (Noh chorus) sings of the wife's feelings, saying as follows.
- また、そばは産地の関係か一般に黒そば、田舎そばなどとと呼ばれる殻ごと碾いたものが好まれる傾向にある。
- Additionally, due possibly to the locality, soba made from whole buckwheat flour referred to as black soba and country-style soba tend to be preferred.
- 田舎者はこの呼吸が分からないからどこまで押(お)して行っても構わないと云う了見(りょうけん)だろう。
- These country simpletons, unable to differentiate upon so delicate a boundary, would seem to be bent on pushing everything to the limit.
- 頼朝は千手に夜具の着物を持たせて重衡のもとへ遣いさせ、祐経に「田舎の女もよいものですよ」と伝えさせた。
- Yoritomo sent Senju to Shigehira with her night gown and Suketsune to say to him, 'even a country woman is pleasing.'
- 巻物(べったら、しば漬、田舎漬、山ごぼう、梅しそ、納豆、穴キュウ(穴子+きゅうり)、カツ、エビフライ)
- Makimono (rolled sushi) (Bettara pickles, Shiba-zuke pickles, Inaka-zuke pickles, mountain burdock, Japanese plum with beefsteak plant, Natto (fermented soybeans), conger with cucumber, cutlet, fried shrimp)
- また、日本では素人作りの田舎じみた竹の横笛(篠笛)を指す場合がある(草競馬、草野球などと同様の用法)。
- In Japan, it sometimes refers to a rustic bamboo yokobue (shinobue) produced by an amateur (as is the case for the use of the 'kusa' prefix in kusayakyu [sandlot baseball] or kusakeiba [local horse race]).
- おれもあまり嬉(うれ)しかったから、もう田舎(いなか)へは行かない、東京で清とうちを持つんだと云った。
- I was overjoyed, and declared that I would not go to the country any more but would start housekeeping with Kiyo in Tokyo.
- 三十三間堂の柱間は一定ではなくその柱間も今日柱間として使われる京間・中京間・田舎間のどれにも該当しない。
- The space between two pillars in Sanjusangen-do Temple is not a fixed distance, nor does it correspond to any of the currently used Kyoma, Chukyoma or Inakama measurements.
- 田舎の武術的要素をもった琉球舞踊から、沖縄固有の武術「手(ティー)」が生まれ、空手へと発展したとする説。
- This theory asserts that a country-style Ryukyu dance having an element of a martial art developed into 'tee,' a martial art peculiar to Okinawa, which in turn developed into karate.
- すると、人々は、道化の方が遙かに上手なものまねだったと一様に叫び、田舎者を劇場から叩き出せと喚きだした。
- The Crowd, however, cried out with one consent that the Buffoon had given a far more exact imitation, and clamored for the Countryman to be kicked out of the theater.
- 私はただノーフォークの田舎者にすぎないのですが、しかしそれでも、英国では第一流の旧家であると云うことは、
- I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do.
- 俺には真相が分かっているが、田舎者の陪審員どもに、この空想じみた物語を信じさせることができるだろうか?
- I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story?
- もっとも田舎者はけちだから、たった二銭の出入でもすこぶる苦になると見えて、大抵(たいてい)は下等へ乗る。
- The country fellows, however, being all close, seemed to regard the expenditure of the extra two sen a serious matter and mostly boarded the second class.
- 新見錦とともに試衛館一派を「田舎者」扱いしてはいるが試衛館派・水戸派といった派閥間の険悪なイメージは薄い。
- Although SERIZAWA, together with Nishiki NIIMI, treated Shieikan Group as if they were 'rustic,' there was only little animosity between the Shieikan Group and Mito Group.
- 過ぎ去ったカジュアルに服を着たカナダ人について、彼女は田舎者と考えた−この男性の申し分なく仕立てられていた
- gone was the casually dressed Canadian she had thought a backwoodsman--this man was immaculately tailored
- おれは、なに生意気な事をぬかすな、田舎者の癖にと、いきなり、傍(そば)に居た師範生の頭を張りつけてやった。
- 'Drat you fresh jackanapes!' I cried as I wallopped the head of a normal nearby.
- 小さいおうちは夜に田舎のことや、ひなぎくの野原や、月明かりの下でりんごの木が踊っているのを夢に見るのでした。
- At night, she used to dream of the country and the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight.
- ――一体、私の妻は、こんな暁方の三時なんて云う時間にこんな田舎道に出かけていって何をしようと云うのでしょう?
- What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning?
- こう云っているうちに、彼等は壁[#「壁」は底本では「塵」]を突き抜けて、左右に畠の広々とした田舎道に立った。
- As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand.
- 小切手については、まだよく調べていないけど、どこか田舎街の銀行にコーネリアス名義で預金されているに違いない。
- I have not traced these checks yet, but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town
- 自身が京へ上ってからも、田舎育ちで受領の娘という身分の低さであまたの源氏の愛人達にひけをとるのではと懸念した。
- Even after she herself went up to Kyoto, she was apprehensive that she might be outdone by Genji's numerous lovers due to her humble origin in being a local governor's daughter who had been reared in the country.
- 火災後、「見渡せば京も田舎となりにけり芦の仮屋の春の夕暮」と書かれた落首が市中に貼られた(『元禄宝永珍話』)。
- After the fire, there was a satirical poem posted around the city, which read: 'Looking around, I see how even the city of Kyoto was turned into countryside./A spring even-fall visits our temporary abode made of reed' ('Genroku Hoei Chinwa' (Comical Stories from the Eras of Genroku and Hoei)).
- コドモ達が帰ってきて、パパとママがその週末は田舎に行っていると知っても、それが至極当然の扱いじゃありませんか?
- Would it not serve them jolly well right if they came back and found that their parents were spending the week-end in the country?
- こうして歩いて行くうちに、遥か彼方に橋だの、教会だの、曲り紆(くね)った河だののある小さな田舎町が見え出した。
- until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river.
- 安土桃山時代には四進法の通貨単位の便宜を図るためか、京目金一両は四匁四分と変化し、田舎目金一両は四匁前後となった。
- In the Azuchi-Momoyama period, to set the currency unit based on the quaternary notation system, kyome kin 1 ryo was changed to 4 monme 4 bu and inakame kin 1 ryo was changed to about 4 monme.
- 甲州金は田舎目一両すなわち4匁(約14.9グラム)を基準としてつくられ、この通貨単位が小判の額面1両の基となった。
- Koshu-kin was produced based on 1 ryo of Inakame, that is, 4 monme (about 14.9 grams), and the currency units became the basis for koban's face value, 1 ryo.
- 王統の貴公子であった業平とは関わらないような田舎人を主人公とする話(23段いわゆる「筒井筒」など)も含まれている。
- In some tales (e.g., Chapter 23 on the so-called 'Tsutsu Izutsu' (lit. a well curb)), countrymen who have nothing to do with Narihira, who is a nobleman of imperial lineage, are made into the protagonists.
- また田舎医師の言葉では、妻の方は顔には血がまみれていたが、しかし手には何にもついてはいなかったと云うことであった。
- According to the country surgeon, the lady had stains upon her face, but none upon her hand.
- 遺芳庵-方丈・書院の背後にある田舎屋風の茶室で、近世初期の茶人・灰屋紹益が夫人の吉野太夫をしのんで建てたものという。
- Iho-an: This rustic style teahouse, located behind the hojo and study, was constructed in the early modern period by a master of the tea ceremony Shoeki HAIYA in memory of his wife Yoshino Dayu.
- 室町時代には既に京目金一両は4.5匁となり、安土桃山時代は京目金一両は4.4匁、田舎目金一両は4匁前後へと変化した。
- The value of Kyome (old Japanese unit of measure used around Kyoto) 1 ryo of gold had already declined to 4.5 monme in the Muromachi period, while Kyome to 4.4 monme and Inakame (unit of measure in old Japan) to around 4 monme in the Azuchi Momoyama period.
- 家康の関東入部に伴い、三河地方の畳職人も江戸に移り、必然的に江戸でも「田舎間」の畳を作り、それが標準となったという。
- It is said that with entering into the Kanto Region, the tatami craftsmen in the Mikawa Region inevitably moved to Edo and produced the tatami of 'inaka-ma,' which later became the standard.
- この田舎検察官はしかし、ホームズのあまりに急速な、あまりにも鮮かな探査振りに、ただ驚歎の色を現わしているのであった。
- The country inspector's face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes's investigation.
- 六段目で暗く貧しい田舎家での悲劇が演じられた後、一転して華麗な茶屋の場面に転換するその鮮やかさは、優れた作劇法である。
- The scene change from Act Six, in which a tragedy was performed at a dark and poor country house, to the scene of luxurious chaya is very contrasting, and it is an excellent staging method.
- 田舎者はこういうと、明日同じ芸を演じてみせよう、いや、それどころか、もっとずうっと上手なものまねを披露すると公言した。
- and at once proclaimed that he would do the same thing on the next day, though in a much more natural way.
- 鳥についての意見にはいつでも賭ける覚悟があってね、それで5ポンド、こないだ食べた鳥が田舎育ちだって方に賭けているんだ」
- But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.'
- しかし人間だから、何か娯楽(ごらく)がないと、田舎(いなか)へ来て狭(せま)い土地では到底暮(くら)せるものではない。
- But we are human, and it would be intolerable in a small town like this to live without any means of affording some pleasure to ourselves,
- 星の運行を研究して自分の魂を無視している誇り高い知識人よりも、へりくだって神に仕えている田舎者の方がずっとよいのです。
- Better of a surety is a lowly peasant who serveth God, than a proud philosopher who watcheth the stars and neglecteth the knowledge of himself.
- 大阪の片田舎で起こったこの惨殺事件は、女と金と仁義と様々な要因が絡んだ事件として、多くの新聞が取り上げ、話題をさらった。
- The cruel murder case, which occurred in rural Osaka, was featured by many newspapers as a story involving various factors such as sex, money, and humanity and justice, and became the talk of the town.
- しかも彼はその田舎地方では、慈悲心と親切心とで有名であり、彼の判事席からかける言葉のやさしいことは、周知の所だったのだ。
- Yet he had a reputation for kindness and charity on the countryside, and was noted for the leniency of his sentences from the bench.
- これは百姓=農民=田舎者=ダサい奴という図式での、格好を重視する不良やヤクザの間でのあまり深い意味のない単なる悪口である。
- This is mere vilification without any serious meaning among juvenile delinquents and mafia who valued appearance, in the picture that hyakusho = peasants = country fellows = unfashionable people.
- 昭和56年(1981)、弥生時代中期の遺跡が青森県南津軽郡田舎館村垂柳遺跡から広範囲に整然とした水田区画が見つかっている。
- In 1981, remains of large-scale-well-ordered paddy field sections from the middle of the Yayoi period were found in the Tareyanagi site located in Inakadate Village, Minamitsugaru-gun, Aomori Prefecture.
- すると、「最初は京風の上品な料理、次は味の濃い田舎料理を作っただけです。しょせん信長公も田舎者ということですよ」と語った。
- Then, he said, 'I just cooked a sophisticated dish in Kyoto style at first, and cooked a strong-tasting dish in country style next, which meant that Nobunaga was merely a countryman.'
- 彼は市民権を鋭く意識し、相互に名誉ある関係で市と共存したいと望み、彼が田舎の無骨者と呼ぶ連中によるどんな侮辱にも腹を立てた。
- He was keenly conscious of his citizenship, wished to live with his city on terms mutually honourable and resented any affront put upon him by those whom he called country bumpkins.
- 日光例幣使にとって、当時日光へ出向くことは大変な「田舎道中」であり、一刻も早く行って奉幣を済ませて帰りたいという心理があった。
- Going to Nikko at the time was a tremendous 'trip to the countryside' to a Nikko reiheishi, and therefore, there was a desire to finish the hobei ritual as soon as possible and return home.
- 一方、関東地方では、六尺を一間とするため、畳の長手が五尺八寸短手が二尺九寸で、畿内地方の「京間」に対して「田舎間」と称された。
- On the other hand, in the Kanto Region, because 1.818 m was defined as 1 ken (about 1.8 m), the longer side of tatami was 1.757 m and the shorter size was 87.87 cm, which was called 'inaka-ma' (literally means 'the room of the countryside') as opposed to 'kyo-ma' (literally means 'the room of Kyoto') in the Kinai Region.
- 小ざっぱりとした検察官のマーティン、灰色髭の老田舎医師、私自身、のろまなような田舎巡査とが、変な恰好のつかない一坐をつくった。
- The trim Inspector Martin, the old, gray-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company.
- レスリングは、今でこそ田舎の人がやるだけになってしまったけれど、当時は王侯貴族や貴婦人や淑女たちの間でも大人気のスポーツだった。
- In those times wrestling, which is only practised now by country clowns, was a favorite sport even in the courts of princes, and before fair ladies and princesses.
- しかしこんな田舎者(いなかもの)に弱身を見せると癖(くせ)になると思ったから、なるべく大きな声をして、少々巻き舌で講釈してやった。
- Believing, however, that it would set a bad precedent to show these country fellows any weakness, I lectured rather loudly and in brusque tone.
- でも約束して、とにかくこんなところを抜け出して、きっとお金持ちになって、どこか静かな片田舎の教会に私たちのお墓を移してくれるって。
- but promise me, that if ever you leave this dreadful place, and should grow rich, you will have us removed to some quiet country churchyard,
- 『常山紀談』には、陸奥92万石を与えられたとき、氏郷は「たとえ大領であっても、奥羽のような田舎にあっては本望を遂げることなどできぬ。
- In the 'Jozankidan' it is recorded that Ujisato, on being granted land with a yield of 920,000 koku in Mutsu, said 'even with a large estate, in a rural backwater like Ou there is no way to achieve my ambitions.'
- だから彼が田舎へ行くと云うことも、結局は都会の犯罪をさがすため、田舎の彼の兄弟の跡をつけて行くと云うような場合にすぎないのであった。
- and his only change was when he turned his mind from the evildoer of the town to track down his brother of the country.
- なかでも野暮ったい田舎の藩主などは頭頂部より前にのめりだすような、まるで蒲鉾をくっつけた状態の太長い髷をこれ見よがしに結うものもいた。
- Especially, some unsophisticated feudal lords in local provinces showed off the thick and long topknot, which stuck out from the top of the head, as if they put a semicylindrical-shaped Kamaboko (fish sausage) on their head.
- 田舎で生い立ちながら母よりも聡明で美しく、出処進退や人への対応の見事なことよと源氏を感心させた(なお「竹河」で玉鬘の後日談が語られる)。
- In spite of being brought up in the countryside, she is more intelligent and beautiful than her mother, and Genji is impressed by her course of action and way she handles people. (In the chapter of 'Takekawa (Bamboo River),' a sequel to her story is told.)
- さあ、それでは、このページが田舎の仕入先でございますよ、名前の後ろにある数字は、大きい方の台帳のどこに明細を載せているか、でございます。
- Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger.
- 「それは−−聞くところによるとだね−−そのどでかい田舎ものどもに、つまりぼんくらどもにさ、訓練を受けさせる連隊本部で起きたと思いたまえ。
- 'It is supposed--they say, you know--to take place in the depot where they get these thundering big country fellows, omadhauns, you know, to drill.
- また文化的価値が高い「茅葺き屋根」の新築を可能にすることによって、田舎暮らしを目指す人々を石巻市内に呼び込む道を開いたものとして注目される。
- It also is attracting attention because it would induce people who wish to live in rural areas to live in Ishinomaki City by allowing new buildings with thatched roofs, which are of high cultural value.
- 関西などで用いられるぜんざい(善哉)の語は田舎汁粉あるいは小倉汁粉の事を指し、汁粉という言葉は漉し餡を用いた御前汁粉についてのみ用いられる。
- The term 'zenzai' used in areas including the Kansai district means either Inaka jiruko (country style sweet bean soup) or Ogura jiruko and the term 'shiruko' specifically refers to Gozen jiruko made from the strained bean paste.
- この連中はうろうろ席を立って回らず、その代わりに型にはまった威厳を保ちつづけ、それを田舎じみた昔ながらの気品にみちた社交辞令で飾りたてる――
- Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side――
- 田舎へ行って頼(たよ)りになるはお金ばかりだから、なるべく倹約(けんやく)して、万一の時に差支(さしつか)えないようにしなくっちゃいけない。
- Money is the only thing one can depend upon when in the country and you should economize and be prepared for rainy days.
- 成り立ちは、幕末~明治初期、薩長の田舎侍が我が物顔で江戸を闊歩していることが気に食わず、江戸っ子の心意気を誇張して魅せるために作ったとされる。
- It is said that the story was created to express the sprit of a native of Edo in an exaggerated way as the author didn't like country samurai from Saccho (Satsuma Domain and Choshu Domain), who walked around like they owned the world, from the end of Edo period through until the early Meiji period.
- 元々は田舎料理で主に農家などで作られていたものであったが、時期が経つにつれ様々な階層にも次第に普及し、やがて日本人の食卓に欠かせないものになる。
- Originally it was country cooking mainly done by farmers, but gradually spread among various classes of people and became essential on Japanese tables.
- 原因は、当時の田舎ではキリスト教はヤソと言われ毛嫌いされていたことと、井口が教壇を使って生徒達に布教活動をしたのではないかと思われたことであった。
- This was because Christianity was called Yaso and hated by people in the countryside at that time and also people thought that Iguchi was converting students in class.
- なお広義では、田舎の地方公共団体の市民会館などでも落語などの興行が行われるが、こうしたケースも臨時的ではあるが、(出張)寄席と見なすことが出来る。
- Rakugo or other programs are sometimes performed in a rural place, for example, in a civic hall in a local municipality, and in a broad sense, such a place can also be called yose (on a trip).
- 広間には石が敷きつめられていて、めらめらと燃える暖炉で(田舎の邸宅のように)暖かく、そしてオーク材でできた高価なキャビネットがすえつけられていた。
- low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak.
- それじゃ僕(ぼく)も二十四でお嫁をお貰いるけれ、世話をしておくれんかなと田舎言葉を真似(まね)て頼んでみたら、お婆さん正直に本当かなもしと聞いた。
- I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.
- ――事実その理解の深さは、卒業証書を受けるより前から、その機関にいたあらゆる化学教授たち――というか「田舎大学」教授たちが手を焼いていたほどだった。
- --so deep, in fact, that ere they took their sheepskins they could have stumped any chemistry or 'cow college' professor in the institution,
- 家に着くと、町のネズミは、パンに大麦、豆に乾燥イチジク、蜂蜜、レーズン、そして極めつけに、籠から上質のチーズを取り出して、田舎のネズミの前に置いた。
- On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket.
- 大河ドラマ『元禄繚乱』などもこの説を採っており、吉良が田舎大名が困るのを面白がるような描き方をして、サディスト的な性格を持っていたことを強調している。
- Taiga-dorama (NHK Historical Drama), 'Genroku Ryoran' (Genroku profusion) adopted this theory, and it emphasized Kira's sadistic personality by portraying Kira entertaining himself by watching the feudal lord from the country being in trouble.
- 田舎(いなか)へ来て九円五拾銭払えばこんな家へはいれるなら、おれも一つ奮発(ふんぱつ)して、東京から清を呼び寄せて喜ばしてやろうと思ったくらいな玄関だ。
- The front entrance was so attractive that I thought if one can live in such a splendid house at nine yen and a half in the country, it would be a good game to call Kiyo from Tokyo and make her heart glad.
- 吉田兼好の『徒然草』には貴族風の花見とそうでない田舎ぶりの花見の違いが説かれており、室町時代初期には地方の武士階級にも花見の宴は行われていたことが伺える。
- Kenko YOSHIDA explained the difference between a noble-style hanami and a countryside style hanami in 'Tsurezure Gusa' (the Essays in Idleness), and it is learnt that even the local samurai warrior society was enjoying a hanami feast in the early Muromachi period.
- そしてぼくの目の前には、若くて優雅な田舎紳士、年は30に1つ2つ加わったという程度、ひとつ間違えば馬鹿馬鹿しく響きさえする堅苦しい話し方をする青年がいた。
- and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
- 白髪の老田舎外科医が、ヒルトン・キューピット夫人の診察に来ていたが、その話に因れば、彼の女の傷は重傷ではあったが、しかし命には差支えがなかろうと云うことであった。
- The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt's room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal.
- なるほどこんなものが田舎巡(いなかまわ)りをして、私(わたし)は江戸っ子でげすと繰り返していたら、軽薄は江戸っ子で、江戸っ子は軽薄の事だと田舎者が思うに極まってる。
- Indeed, if a fellow like Clown was to travel the country and repeatedly declare 'I am a Yedo kid,' no wonder the country folk would decide that the flippant are Yedo kids and Yedo kids are flippant.
- 風雨にさらされた安手のバンガローを月80ドルで見つけてきてくれたかれは、最後の段になって社からワシントンへの転勤を命じられ、ぼくがその田舎にひとりでいくことになった。
- He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.
- 特に、人口が密集した江戸において、最も小さな畳を基準としたのは、家康時代の三河地方では、質素倹約の立場から、京間に対して田舎間と称して意識的に小さな畳を使用させていた。
- Especially in Edo, a heavily-populated area, the smallest tatami was used as the standard because in the Mikawa region, when it was ruled by Ieyasu, the smaller tatami, which was called inaka-ma as opposed to kyo-ma, was forced to be used from the standpoint of modesty and frugality.
- 「サー・ロージャー・ド・カヴァリー」(註、古風な田舎踊の名、当時非常に流行したものらしく、メレディスの「エゴイスト」の中にも出て来る。)を弾き始めた時に出たのであった。
- struck up 'Sir Roger de Coverley.'
- 明治20年(1887年)、この頃の教会には規律や派閥対立が生まれ、また信を置いていたイビイ宣教師もカナダへ帰国していたために中央を離れ、塩山市に講義所を立て「田舎伝道」を始めた。
- In 1887, at this time, regulations were established, conflict between different fractions occurred, and Priest Eby, whom he trusted, returned to Canada, so Munizo left the central region and built the lecture hall at Shioyama City and started the 'Rural Missionary.'
- ハーカー・ブレイトン――35歳、独身、学者、遊民、何らかのスポーツをし、資産があり、評判もよく、健康も悪しからず――は、とにかくなじめない片田舎からサンフランシスコにもどっていた。
- Harker Brayton, a bachelor of thirty-five, a scholar, idler, and something of an athlete, rich, popular, and of sound health, had returned to San Francisco from all manner of remote and unfamiliar countries.
- だが若者は決して――ぼくは未熟な田舎者だからこう信じるにすぎないのかもしれないけれど――決して、どこからともなくでしゃばってきて、ロング・アイランドの豪邸を買ったりはしないものなのだ。
- But young men didn't――at least in my provincial inexperience I believed they didn't――drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
- その傷心から一時は宇治の中の君(八の宮の次女で大君の同母妹、匂宮の妻)に迫り、さらにその後大君に生き写しの田舎育ちの娘浮舟 (源氏物語)(大君と中の君の異母妹)を形代にし、宇治の邸に囲わせる。
- Because of his grief, he once approached Nakanokimi (second daughter of Hachinomiya and younger sister from the same mother of Oigimi; wife of Nioumiya) in Uji and, later, took Ukifune (Genji Monogatari) (younger sister from a different mother of Oigimi and Nakanokimi) who looked exactly like Oigimi and was brought up in the countryside, as katashiro (representation of a sacred object) and kept her in a mansion in Uji.
- 十五代目市村羽左衛門の悪党ぶりは「江戸で食い詰めて大和の故郷に帰ってきたチンピラ」を格好よく演じ、対する二代目実川延若のこくのある権太は「田舎の不良」をそのままに演じ切り、権太の双璧とされた。
- Uzaemon ICHIMURA the 15th acted the villain of 'cheap hoodlum who couldn't make a living in Edo and came home in Yamato' very cooly, while Enjaku JITSUKAWA the second acted Gonta as a 'delinquent in the country' very naturally; they were regarded as two of the greatest performances of Gonta.
- その際、後白河院に「田舎住まいで音曲など忘れただろう」という問いに対して、「信濃にあんなる木曽路河」という今様を「信濃に有し木曽路河」と謡い替えた逸話は有名(『十訓抄』『平家物語』などに記載)。
- There is a famous anecdote related to this occasion as follows: to the Retired Emperor Goshirakawa, who said to him 'As you were living a country life, you have forgotten music, haven't you?' he replied reciting a verse of imayo (popular style of song in Heian period) that originally reads, 'The river along the Kisoji Road which is supposed to be in deep Shinano,' by changing it slightly as, 'The river along the Kisoji Road which surely exists in deep Shinano,' (recorded in 'Jikkinsho' [Miscellany of Ten Maxims], 'Heike Monogatari' [The Tale of the Heike], etc.).
- 「いにしへに恋ふること侍けるころ、田舎にてほとゝぎすを聞きてよめる/このごろは寝でのみぞ待つほとゝぎすしばし都の物語せよ」(『後拾遺和歌集』夏・一八六・増基法師)以下、勅撰集には三十首を収める。
- Thirty waka composed by him were included in Chokusenshu (an anthology of poems collected by Imperial command) starting with 'Composed when I loved in the past, and heard a little cuckoo singing, 'Nowadays, I wait for a little cuckoo without sleeping, tell me about the capital.', summer, 186, Zoki Priest).
- これは東育ちの受領の子で音楽の嗜みもない浮舟が、二人から宮廷的な教養と趣味を身につけていない田舎者として見下され軽んじられていたことの傍証であるとの見方がある(ただし浮舟自身が詠んだ和歌は多い)。
- Some people assert that this is collateral evidence proving the fact that Ukifune, who was brought up in the eastern region of Japan as a daughter of zuryo (provincial governor) and didn't acquire the knowledge of music, was played down by them as a country-bred woman with no courtly culture and hobbies (however, there were a lot of waka poems composed by her).
- こうして僕の田舎旅も終ったが、なかなか面白いには面白かったが、しかし何しろいやはや全く、このサーレーの外れの遠征だけは、君の時よりももっと、だらしのない恰好でおめおめと帰って来たわけさ、ははははははは」
- So ended my country trip, and it must be confessed that, however enjoyable, my day on the Surrey border has not been much more profitable than your own.''
- 詞の内容は遊里物・遊女物(遊里のお色気を扱ったもの)、慕情物・情痴物(市井のお色気を扱ったもの)、芝居物・役者物(芝居や役者を題材にするもの)、バレ唄(諷刺・洒脱のきいたもの)、田舎唄(民謡系)などがある。
- There exist various lyrics, such as yuri mono (also called yujo mono, the song of love affairs in the red-light district), bojo mono (also called jochi mono, the song of love affairs of the public), shibai mono (the song featuring a drama), yakusha mono (the song featuring an actor), bareuta (the song that has a satirical or sophisticated flavor), and inakauta (a traditional folk song and the like).
- 『田舎源氏』を模倣した『其由縁鄙俤』(そのゆかりひなのおもかげ)が、種彦門弟の笠亭仙果(1 - 6編)と柳下亭種員(7 - 23編)により、弘化4年(1847年)から 元治元年(1864年)にわたって、書き継がれた。
- 'Sonoyukari Hina no Omokage' (its fate the likeness of rustic youth), imitation of 'Inaka Genji' was written by Tanehiko's disciples, Senka RYUTEI (books 1-6) and Tanekazu RYUKATEI (books 7-23) from 1847 to 1864.
- 農村向けのものとしては農事暦の要素を織り込んだ『田舎往来』・『農業往来』・『百姓往来』などが、都市の商人向けのものとしては『商売往来』・『問屋往来』・『呉服往来』・『万祥廻船往来』などが代表的な往来物としてあげられる。
- For farming villages, elements of the farming calendar were included in 'Inaka Orai' (A Letter on Farming Village) (also called 'Densha Orai'), 'Nogyo Orai' and 'Hyakusho Orai' (A Guide to Farming), etc. while 'A Guide to Commerce,' 'Toiya Orai' (also called 'Tonya Orai'), 'Gofuku Orai' and 'Banshokaisen Orai' and so on were the typical oraimono for merchants living in cities.
- 四世川柳の門人には、九州・平戸藩6万3千石の大名・松浦清(柳号・松山、流水、柳水)や葛飾北斎(柳号・卍)、都々逸の創始者・都々逸坊扇歌、「偐紫田舎源氏」の作者・柳亭種彦(柳号・木卯)など、当時一流の文化人が名を連ねている。
- Men of culture regarded as being of the first-rank such as Kiyoshi MATSURA, a daimyo (feudal lord) of a 63,000 koku fief in Hirado Domain in Kyushu (also known as 松山, 流水 and 柳水), Hokusai KATSUSHIKA (aka 卍), the founder of dodoitsu (Japanese popular love songs of the Edo period in the 7-7-7-5 syllable pattern) Senka DODOITSUBO and Tanehiko RYUTEI, the author of the 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The False Murasaki and the Rustic Genji)' (aka 木卯) lined up to be Senryu IV's pupils.
- このため、住宅は画一化された様式となり、また畿内、中京、関東地方でそれぞれ畳の寸法が異なり、「京間」の六畳に対して、「中京間」は約0.9「田舎間、江戸間」は0.85の広さと、地方によって部屋の広さが異なるようになっていった。
- Therefore, the style of houses were uniformed, but the dimensions of tatami were different depending upon the regions of Kinai, Chukyo (countries around Nagoya) and Kanto, which led to the difference of the width of a room depending on the regions as the ratio of 'Chukyo-ma' (the room in the Chukyo Region) was 0.9 and the one of 'inaka-ma or edo-ma' was 0.85 against the 6 jo width of 'Kyo-ma.'
- 文明 (日本)16年(1484年)、室町幕府により京目一両は4.5匁(約16.8グラム)と公定され、安土桃山時代すなわち元亀、天正年間には、京目一両は4匁4分 (約16.4グラム)と変更され、京目以外の基準は田舎目と呼ばれた。
- In 1484, Muromachi bakufu officially established 1 ryo of Kyome (the weight standard used in and around Kyoto, applied to the gold currency) was equivalent to 4.5 monme (about 16.8 grams) then in Azuchi Momoyama period (or Genki and Tensho eras [1570 to 1592]), 1 ryo of Kyome was changed to 4 monme and 4 bu (about 16.4 grams) and the weight standards other than Kyome were called Inakame.
- 『養老令』によると「凡縁東辺北辺西辺諸郡人居、皆於城堡内安置。其営田之所、唯置庄舎。至農時堪営作者、出就庄田 謂、強壮者出就田舎、老少者留在堡内也。収歛訖勒還 謂、要勒而還於城堡也。」との記述があり、考古学の成果とほぼ一致する。
- For the most part, the descriptions '凡縁東辺北辺西辺諸郡人居、皆於城堡内安置。其営田之所、唯置庄舎。至農時堪営作者、出就庄田 謂、強壮者出就田舎、老少者留在堡内也。収歛訖勒還 謂、要勒而還於城堡也。' in Yoro-ryo (Yoro Code) correspond to what has been found in archaeology.
- 市内に部屋をみつけるのが現実的なやりかたではあったけれども、暑い時期でもあり、涼しげな芝生や木立が広がる田舎から出てきたばかりだったから、オフィスの若い男が、ベッドタウンに共同で家を借りないか、と言い出したときは、とてもいいアイデアだと思えた。
- The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
- 都市を洗練、田舎を野卑とする古くからの観念とあいまって、戦後社会では百姓を農業に従事する者に対する差別的な呼称であると捉える傾向が生じ、このため農業従事者が '百姓' と自称する場合を除き、マスコミなどでは '百姓' という表現を控える事が多い。
- Combined with the conventional concept that cities were sophisticated whereas the countryside was vulgar, there was a tendency in the postwar society to recognize that the term 'hyakusho' was a discriminatory term with respect to agriculture workers and, thus, except for cases in which an agriculture worker calls himself or herself 'hyakusho,' use of the expression 'hyakusho' is often refrained in mass media and the like.
- きちんとして、生き生きとした顔つきで、髪には雪のように白い粉をふり、目は黒く輝いており、感じのいい先生の態度にくらべて、きままで田舎くさい者たち、その上不潔でぎこちなく疲れ果てたみずぼらしい僕らのあの海賊、ラムを飲みすぎていて、テーブルに両腕を投げ出していた。
- the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
- 江戸時代後期には、当時の中国文学の流行に逆らう形で、設定を室町時代に置き換えた通俗小説ともいうべき『偐紫田舎源氏』(柳亭種彦著)が書き起こされ、「源氏絵」(浮世絵の一ジャンル)が数多く作られたり歌舞伎化されるなど世に一大ブームを起こしたが、天保の改革であえなく断絶した。
- During the late Edo period, contrary to the popular Chinese literature in those days, cheap novels such as 'Nise Murasaki Inaka Genji (The tale of Genji in the Muromachi period)' (by Tanehiko RYUTEI) were written, which was turned into Kabuki, and a lot of 'Genjie paintings' (a kind of ukiyoe) were made, thus triggering the boom, but they soon disappeared with the emergence of the Tempo reforms.
- 私は彼の女からは、相当の距離をとり、また髭もつけていたので、彼の女には私がわからなかったのですが、強いてこんなことをさしたのも、あの善良で潔白な彼の女が、もし私が田舎道で彼の女をつけるなどと云うことがわかったら、もう私のところには居なくなるだろうと思ってのことでした。」
- I kept my distance from her, and I wore a beard, so that she should not recognize me, for she is a good and high-spirited girl, and she wouldn't have stayed in my employment long if she had thought that I was following her about the country roads.''
- これは本来質量単位としての一両の目方の砂金と言う意味であったが、鎌倉時代には金一両は五匁、銀一両は4.3匁と変化し、文明 (日本)16年(1484年)、室町幕府により京目(きょうめ)金一両は4.5匁(約16.8グラム)と公定され、それ以外のものは田舎目(いなかめ)とされた。
- This meant gold dust in weight of 1 ryo which was originally a mass unit, but in the Kamakura period kin 1 ryo was 5 monme and gin (silver) 1 ryo was 4.3 monme and in 1484 the Muromachi bakufu determined Kyome kin 1ryo as 4.5 monme (about 16.8 gram) and the others as inakame (unit of measure in old Japan).
- やつの説明によると、自分こそが、神が海に生を授けたもっとも邪悪な男たちに囲まれて生き延びてきた男に違いないということで、そしてやつがそういうことを話すときの言葉使いといったら、僕らふつうの田舎暮らしをしているものにとっては、話している内容の犯罪と同じくらい罪深いことだった。
- By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
- 『田舎源氏』を脚色した歌舞伎には、天保9年(1838)3月市村座上演の『内裡模様源氏染』(ごしょもようげんじのえどぞめ)、嘉永4年(1851年)9月市村座上演の『源氏模様娘雛形』(げんじもようふりそでひながた)、慶応3年10月(1867)守田座上演の『忠暮時雨袖旧寺』がある。
- Kabuki (traditional drama performed by male actors) performances adapted from 'Inaka Genji' were 'Goshomoyo Genji no Edozome' performed at Ichimura-za Theater in March 1838, 'Genjimoyo Furisode Hinagata' (Dress Patterns in Genji Style) performed at Ichimura-za Theater in September 1851, and '忠暮時雨袖旧寺' performed at Morita-za Theater in October 1867.
- すなわち我々の馬車の両側には、英国の特有の田園が展開し、方々に散在している田舎家は、今日の殷盛な人口を思わせ、またあっちにもこっちにも、大きな四角な塔の教会が、平原の地平線の上に屹立(きつりつ)し、緑の濃い風景、――と、昔の東部アングリアの、光栄と殷盛を想わしめるものであった。
- for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia.
- そして、二人は、仕事を終えるや否や、運河のそばに生えている青々とした草むらにうずもれるように寝っ転がり、運河の上を漂っているぶかっこうな船を眺めたりしました。その船は、田舎の夏の花の香りの中に、海のさわやかな潮の香りを撒き散らしているようでした。そうしたとき、二人はもうこれ以上はもとめませんでした。
- and these two asked no better, when their work was done, than to lie buried in the lush grasses on the side of the canal, and watch the cumbrous vessels drifting byand bringing the crisp salt smell of the sea among the blossoming scents of the country summer.