瓜: 329 Terms and Phrases
- 瓜谷
- Urigai
- Uritani
- Uridani
- Uriya
- 瓜生
- Usuyuu
- Unyuu
- Uri
- Uriu
- Urio
- Urifu
- Uryuu
- Uriyuu
- Uryou
- Kao
- Kasei
- Kanama
- Kanyuu
- Kuryuu
- Tsumeiki
- Hanyuu
- 糸瓜
- sponge gourd
- dishcloth gourd
- loofah
- sponge cucumber
- something useless
- Hechima
- 苦瓜
- bitter melon (Momordica charantia)
- bitter gourd
- Nigauri
- 瓜木
- Alangium platanifolium var. trilobum
- 赤瓜
- Okinawan yellow cucumber
- 瓜蠅
- cucurbit leaf beetle (Aulacophora femoralis)
- 烏瓜
- Japanese snake gourd (Trichosanthes cucumeroides)
- 瓜科
- Cucurbitaceae
- gourd family
- 瓜蝿
- cucurbit leaf beetle (Aulacophora femoralis)
- 瓜田
- melon field or patch
- Uda
- Urita
- Urida
- Kaden
- 冬瓜
- wax gourd (Benincasa hispida)
- ash gourd
- white gourd
- winter melon
- 破瓜
- age 16 (girl)
- age 64 (man)
- puberty
- deflowering
- 南瓜
- pumpkin
- squash
- Kabocha
- 氈瓜
- wax gourd (Benincasa hispida)
- winter melon
- 毛瓜
- Okinawan yellow cucumber
- 木瓜
- Japanese quince (Chaenomeles speciosa)
- flowering quince
- family crest based on a japonica flower
- style of joruri narrative used for kabuki dances
- Mokko
- 桂瓜
- Katsura (name of an area in Kyoto City) uri (Japanese pickling melon)
- ハミ瓜
- Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)
- Chinese Hami melon
- snow melon
- 瓜生津
- Uriuzu
- Uriudzu
- Uryuuzu
- 瓜連駅
- Uridzura Station (st)
- 胡瓜魚
- rainbow smelt (Osmerus mordax dentex)
- 真桑瓜
- melon
- Cucumis melo var Makuwa
- 黄瓜菜
- Ixeris dentata (species of the daisy family)
- 真木瓜
- Choenomeles lagenaria
- maboke flowering quince
- 草木瓜
- Japanese quince
- flowering quince
- Maule's quince
- Japonica
- Chaenomeles japonica
- 天糸瓜
- sponge gourd
- dishcloth gourd
- loofah
- sponge cucumber
- something useless
- 瓜羽虫
- cucurbit leaf beetle (Aulacophora femoralis)
- 瓜の木
- Alangium platanifolium var. trilobum
- 瓜実顔
- oval face (e.g. of a beautiful woman)
- 瓜二つ
- as alike as two melons (two peas in a pod)
- spitting image
- 瓜実蝿
- melon fly (Bactrocera cucurbitae)
- 瓜実蠅
- melon fly (Bactrocera cucurbitae)
- 冬瓜子
- wax gourd seed
- winter melon seed
- Beninacasa seed
- Benincasa seed
- 破瓜病
- hebephrenia (disorganized schizophrenia) (disorganised)
- 白木瓜
- Choenomeles lagenaria
- shiroboke flowering quince
- 唐木瓜
- kara flowering quince
- Choenomeles lagenaria
- 緋木瓜
- Choenomeles lagenaria
- hiboke flowering quince
- 哈密瓜
- Hami melon (Cucumis melo var. inodorus)
- Chinese Hami melon
- snow melon
- 淀木瓜
- Choenomeles lagenaria
- yodoboke flowering quince
- 木瓜形
- Mokko (Chaenomeles) shape
- 瓜生津町
- Uriudzuchou
- Uryuuduchou
- 西洋南瓜
- buttercup squash (Cucurbita maxima)
- 西瓜割り
- watermelon splitting (game)
- 瓜金花虫
- cucurbit leaf beetle (Aulacophora femoralis)
- 瓜田李下
- Be careful not to invite the least suspicion
- Leave no room for scandal
- 瓜実条虫
- dog tapeworm (Dipylidium caninum)
- cucumber tapeworm
- double-pore tapeworm
- 南瓜野郎
- man with an unattractive, unusually shaped face
- 冬至南瓜
- custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice
- 李下瓜田
- Be careful not to invite the least suspicion
- Leave no room for scandal
- 瓜二つで
- alike as two peas (in a pod)
- as like as (two) eggs
- ペポ南瓜
- marrow (any variety of Cucurbita pepo, inc. acorn squash, spaghetti squash, etc.)
- 瓜田あすみ
- Urita Asumi (h) (1993.1.6-)
- 喜連瓜破駅
- Kireuriwari Station (st)
- 種なし西瓜
- seedless watermelon
- 種無し西瓜
- seedless watermelon
- 糸瓜虫輝光
- Hechimamushi Terumitsu (h) (1977.12.22-)
- 聖護院胡瓜
- Shogoin kyuri (cucumber)
- 鹿ケ谷南瓜
- Shishigatani (name of an area in Kyoto City) pumpkin
- 那珂郡瓜連町
- Nakagun'uridzuramachi
- 北白川瓜生山
- Kitashirakawauriuzan
- Kitashirakawauryuuzan
- 家紋は庵木瓜。
- The family crest was the Iorimokko.
- 西瓜 (映画)
- The Wayward Cloud
- 北白川瓜生山町
- Kitashirakawauryuuzanchou
- 破瓜型統合失調症
- disorganized schizophrenia
- 瓜田に履を納れず
- Avoid compromising situations
- Avoid compromising situations.
- 瓜生(旧瓜生村)
- Uryu (Old Uryu-mura)
- 桐壺更衣に瓜二つ。
- She looks exactly like Kiritsubo no Koi.
- 冬瓜のつる植物の実
- the fruit of the winter melon vine
- 本当に瓜二つだわ。
- They were really cut from the same cloth.
- 冬瓜餡(トウガン)
- Winter melon paste
- 瓜の蔓に茄子は生らぬ
- like begets like
- あの双子は瓜二つだ。
- Those twins look like two peas in a pod.
- 私は西瓜が好きです。
- I love the taste of watermelon.
- 瓜生野八幡のクスノキ群
- Uriunohachimannokusunokigun
- 瓜生石(うりゅうせき)
- Uryuseki (the Cucumber Rock: A Symbol of Encouragement)
- 南瓜粥(かぼちゃがゆ)
- Kabocha gayu (thin rice porridge with pumpkin)
- 糸瓜群虫図(細見美術館)
- Hechima Gunchu-zu (painting of loofah and insects) (Hosomi Museum)
- 家紋「庵木瓜」の創始者。
- Tamenori was the founder of a family crest known as 'Iori Mokko.'
- 瓜のつるに茄子はならぬ。
- You don't get eggplants from a gourd vine.
- 胡瓜黄(きうりのきばめる)
- Kiuri no kibameru (yellowed cucumber)
- あの二人は全く瓜二つだね。
- Those two are exactly alike.
- 六安瓜片(ろくあんかへん)
- Liu An Gua Pian
- 家紋は木瓜花菱浮線綾を使用。
- The crest is Mokko Hanabishi Fusenryo.
- 家紋は揚羽蝶、織田木瓜紋など。
- The family crest is a swallow-tailed butterfly, Oda Mokko-mon and so on.
- これが瓜生山城の創始とされる。
- It is said that this is the origin of the castle.
- 龍濤文瓜形水注(京都府立総合資料館)
- Ryuto-mon Uri-gata Suichu (gourd shaped ewer with dragon design) (Kyoto Prefectural Library and Archives)
- 左大臣の舎人牟佐相摸が嘉瓜を献じた。
- Sadaijin's servant, MUSA no Saga presented 嘉瓜 to the emperor.
- 破瓜病・・・最も深刻に脱分化した細胞
- the hebephrenic--the most severely dedifferentiated of all schizophrenic patients
- 1926年に「胡瓜」が院展に入選する。
- In 1926, her painting 'Kyuri' (Cucumbers) received a prize in the Japan Academy of Fine Arts Exhibition.
- ・供へるものとては、野の木瓜の二枝三枝
- ・Sonaeru monototewa nonokiurino futaeda mineda (My offereings are a few branches of mube tree [stauntonia hexaphylla Decne.])
- さやの中の二つのエンドウのように瓜二つで
- like as two peas in a pod
- 緑の表面を暗くするクリーミーな大きな長い南瓜
- large elongated squash with creamy to deep green skins
- 『国造本紀』によると八瓜入日子王が祖という。
- According to 'Kuninomiyatsuko hongi,' Yatsurinoirihiko no miko was the ancestor.
- 『瓜・西瓜』(1934年) 東寺(教王護国寺)
- 'Uri, Suika' (Pepo, Watermelon) (1934): a collection of To-ji Temple (Kyo-o-gokoku-ji Temple).
- 瓜割の滝(若狭瓜割名水公園) - (名水百選)
- Uriwari no Taki Waterfall (Wakasa Uriwari Meisui Park) - (one of the 100 Exquisite and Well-Conserved Waters)
- 瓜生保と義治は援軍を組織し救援に向かうが失敗する。
- Tamotsu URYU and Yoshiharu organized reinforcements for relief, but in vain.
- 「瓜盗人」「茶壷」「膏薬練」「釣狐」「合柿」など。
- It includes such programs as 'Uri nusubito' (a story of a melon thief), 'Chatsubo' (a story over a tea urn), 'Koyakuneri' (a story of two salve peddlers), 'Tsurigitsune' (a story of a fox and a hunter), and 'Awase gaki ' (a story of a persimmon seller).
- 神大根王(かむのおおねのみこ、神骨・八瓜入日子王)。
- 'Kamunoone no Miko' ('Kamubone Yatsuriirihiko no O')
- 義治は瓜生氏の杣山城に入り、諸氏への働きかけを行う。
- Yoshiharu entered Soyama-jo Castle of the Uryu clan and worked on local magnates to make an ally.
- 秋すゝし 手毎(てごと)にむけや 瓜天茄(うりなすび)
- The cool of autumn - our hands are busy peeling melon and eggplant
- 私の娘はサクランボや西瓜や桃のような夏の果物が好きだ。
- My daughter likes summer fruits, such as cherries, watermelons and peaches.
- 『古事記』によると彦坐王の子の八瓜入日子王が祖という。
- According to 'Kojiki,' Yatsuriirihikonomiko, a son of Hikoimasuo, was the ancestor.
- 代表紋章: 「五瓜に五剣唐花(ごかにごけんからはな)」
- Representative crest: Gokanigokenkarahana
- 桐壺更衣に瓜二つであり、そのため更衣の死後後宮に上げられる。
- Because she looks exactly like Kiritsubo Koi, she is ordered to stay in Kokyu (the palace) after the death of Koi.
- 家業:笛、江戸時代の家禄:約410石、家紋:木瓜花菱浮線綾。
- Family business: flute; karoku (hereditary stipend) in the Edo period: about 410 koku; crest: Mokko-Hanabishi-Fusenryo crest (rhombic gourd flowers in a circle)
- ---柚、南瓜(かぼちゃ)「柚湯、南瓜粥で冬の英気を養った」
- Yuzu (Japanese citron) and pumpkin 'because yuzu bath and pumpkin gruel were used to restore energy in winter'
- 長い通常は真っ直ぐの首と甘いオレンジの果肉をもった淡黄色の南瓜
- buff-colored squash with a long usually straight neck and sweet orange flesh
- イボ状の緑または灰色の皮をもつ大きなフットボールの形をした冬の南瓜
- large football-shaped winter squash with a warty grey-green rind
- 絶滅品種-郡大根(ダイコン)・東寺蕪(カブ)・聖護院胡瓜(キュウリ)
- Extinct varieties: kori-daikon (daikon), toji-kabu (turnip), shogoin-kyuri (cucumber)
- 隠居後は洛北・瓜生山の麓に住み、近所のよしみで石川丈山と親交を結ぶ。
- After his retirement, he lived at the foot of Mt. Uryu in the northern suburb of Kyoto, befriending Jozan ISHIKAWA, who lived in his neighborhood.
- その後狭衣は源氏の宮に瓜二つの美しい式部卿宮の姫君と結ばれ、心を癒された。
- Sagoromo later becomes involved with Shikibukyo no Miya no Himegimi, who is beautiful and exactly like Genji no Miya, and his heart is healed.
- 1954年1月 野木村・三宅村・熊川村・瓜生村・鳥羽村が合併し、上中町誕生
- January 1954: Kaminaka-cho was established through a merging of Nogi-mura, Miyake-mura, Kumagawa-mura, Uryu-mura, and Toba-mura.
- 左京区北白川から、瓜生山と大文字山の間の山中越を経て、大津市の志賀に至る。
- Yamanakagoe, passing through between Mt. Uryu and Mt. Daimonji, runs from Kita-shirakawa, Sakyo Ward to Shiga, Otsu City.
- 正慶2年/ 元弘3年(1333年)、鎌倉を出て、近江瓜生津の仏光寺に向う。
- In 1333, he moved from Kamakura to Bukko-ji Temple in Uriuzu, Omi Province.
- 北白川の疎水から瓜生山の西麓の小道を経て、赤山禅院へと至る道を好んで歩いた。
- He liked to walk the road from Kitashirakawa Sosui Canal to Sekizan-Zenin Temple via the path along the west base of Mt. Uryuuzan.
- 正家は瓜連城陥落後、一旦奥州に移動し、その後畿内方面に戻ったと言われている。
- It is said that after the fall of Urizura-jo Castle, Masaie once went down to Oshu (northeastern part of the main land), and from there he returned toward Kinai region (provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto).
- 沓の妖怪の方は瓜の畑で瓜を盗み、冠の妖怪の方は李の木の下で李を盗むとされる。
- It is said that the kutsu yokai (shoe specter) steals gourds from gourd fields while the kanmuri yokai (courtier's cap specter) steals plums from plum trees.
- 聖護院節成胡瓜という別種のきゅうりは現存するが、これは聖護院とは何ら関係ない。
- Another cucumber dish known as 'Shogoin Fushinari' is still made but is unrelated to Shogo-in Temple.
- 大阪市営地下鉄谷町線喜連瓜破駅などと同様に難読駅の部類にあたる地下鉄駅である。
- This station is therefore counted among the subway stations whose names are the most difficult to read, along with stations such as Kire-Uriwari Station, which is on the Osaka Municipal Subway Tanimachi Line.
- 7月7日、左大臣の舎人牟佐相摸が天皇に嘉瓜を献じ、文武百官が祝賀の言葉を奏した。
- On August 10, a palace servant of Sadaijin, MUSA no Saga offered 嘉瓜 to the emperor and Bunbu Hyakkan made a celebrational statement.
- H.ホイートン著・瓜生三寅訳『交道起源 一名万国公法全書』京都竹苞楼、1868年
- 'Kodokigen Ichimei Bankoku Koho Zensho' by H. WHEATON, translated by Mitora URYU published by Kyoto Chikuhoro in 1868.
- またホイートン原著から直接訳した瓜生三寅訳『交道起源 一名万国公法全書』も出た。
- In addition, the book directly translated from the original by Wheaton 'Kodokigen Ichimei Bankoku Kohozensho'translated by Mitora URYU was published.
- 文久3年(1863年)、薩英戦争が起ると謹慎も解け、西瓜売りを装った決死隊に志願。
- When the Anglo-Satsuma War occurred in 1863, his suspension was dissolved and he applied for Kesshitai (suicide corps) to be a soldier posing as a merchant selling watermelons.
- 義貞、義助兄弟は援軍を組織するために金ヶ崎城から抜け出し、瓜生氏の下に身を寄せる。
- The brothers Yoshisada and Yoshiharu were successful in getting out of the Kanegasaki-jo Castle to organize reinforcements, and put under protection of the Uryu clan.
- 内部は6個の部屋(鷲の間、雛鶏の間、勅使の間、牡丹の間、瓜の間、枇杷の間)からなる。
- It consists of 6 rooms (Washi-no-ma, Hinadori-no-ma, Chokushi-no-ma, Botan-no-ma, Uri-no-ma, Biwa-no-ma)
- 平城京の跡地で発掘された長屋王木簡にも「粕漬瓜」と記された納品伝票らしきものがある。
- There is something like an invoice that reads 'kasuzuke uri' (gourd pickled in sake lees) even in one of the wood strips of Prince Nagaya excavated at the site of Heijo Palace.
- この男は盗みの罪で処刑されるところを信玄と瓜二つだったことから信廉に助けられていた。
- The man, who was about to be executed for theft, was saved by Nobukado because he was the spitting image of Shingen.
- 野花屋の抱えである新藁おみよがお富と瓜二つなのに惚れこんだ源左衛門はおみよに付きまとう。
- Falling in love with Shinwara Oyomi, who belonged to Nobanaya, who is exactly like Otomi, Genzaemon stays near Oyomi.
- これは中国の書物『文選 (書物)』にもある諺「李下の冠、瓜田の履」に由来するものである。
- This is based on a proverb, 'Rika no Kanmuri, Kaden no Kutsu' (literally, lifting a courtier's cap under the plum tree, and stepping into the gourd field, which is a Chinese counterpart of 'Be careful not to invite the least suspicion'), which is also included in the Chinese book 'Monzen' (ancient Chinese poems).
- 鹿ケ谷かぼちゃは、一般の南瓜と比べて、栄養価が高いのが特徴の瓢箪に似た形状の南瓜である。
- Shishigata pumpkin is characterized by being more nutritious compared to ordinary pumpkins, and it looks like gourd.
- 出羽湯澤銀(でわゆざわぎん):灰吹銀に木瓜枠の「湯澤」の極印が打たれたもので銀品位99%。
- Dewa Yuzawa Gin: cupelled silver coins hallmarked with '湯澤' (Yuzawa) in a Mokko-mon frame and of 99 percent purity.
- ---蜜柑、西瓜や大根、蕪(かぶ)、ヤマノイモ、生姜など野菜や果物を季節ごとに販売していた。
- There were vendors selling fruits and vegetables in season like mandarin orange, watermelon, radish, turnip, yam, and ginger.
- 漬けこむ時間は野菜の大きさや季節によっても変わるが、丸のままの胡瓜なら半日ほどで漬けあがる。
- The time of pickling depends upon the size of the vegetables and the season; for example, a whole cucumber can be ready in half a day.
- 建武5年/暦応元年(1338年)、近江瓜生津の愚咄の仲裁により、存覚の義絶を赦免し、別当職を譲る。
- In 1338, he absolved Zonkaku of gizetsu and handed over Bettoshoku to him through the mediation of Gutotsu of Omi Uriuzu.
- 建武 (日本)3年 (1336年)、足利尊氏による戦乱を避け、存覚の居住する近江瓜生津に疎開する。
- In 1336, he evacuated to Omi Uriuzu, where Zonkaku resided, in order to keep away from the war initiated by Takauji ASHIKAGA.
- 稗史によれば、彦坐王は美濃国を領地として、子の八瓜入日子とともに治山治水開発に努めたとも伝えられる。
- According to the Haishi (Old Chinese story driven History book), Prince Hikoimasu ruled his territory, Mino Province where he endeavored to develop forest conservation and flood control together with his child, 'Yatsuriirihiko-no-O,'
- 津軽弘前銀(つがるひろさきぎん):灰吹銀に木瓜紋枠の「弘前」の極印が打たれたもので銀品位99.4%。
- Tsugaru Hirosaki Gin: cupelled silver coins hallmarked with '弘前' (Hirosaki) in a Mokko-mon frame and of 99.4 percent purity.
- 一般に胡瓜・茄子・大根といった水分が多い野菜を漬けこむことが多いが、肉、魚、ゆで卵、蒟蒻などを漬けてもよい。
- In general, juicy vegetables such as cucumber, eggplant and Japanese white radish are often pickled, but others such as meet, fish, boiled eggs, and konnyaku (a gelatinous food made from devil's-tongue starch) are also pickled.
- また源氏が紫の上を見出したのも、そもそもは紫の上が藤壺の姪で彼女に瓜二つの美貌であったためである(「若紫」)。
- Genji found Murasaki no Ue because she was the niece of Fujitsubo and had her good looks ('Wakamurasaki').
- 近年刊行の文献に、瓜生津隆真校注「十住毘婆沙論」 全2巻 <新国訳大蔵経釈経論部12・13 大蔵出版>がある。
- Recently published documents include 'Jujubibasharon' (the Discourse on the Ten Stages) in two volumes revised and annotated by Ryushin Uryuzu (New Japanese translation of Tripitaka and commentaries (新国訳大蔵経釈経論部)12,13 Daizo Shuppan).
- 日清戦争以降、清朝は「瓜分」(中国分割)の最大危機にさらされていたが、義和団の乱によって勢いに歯止めがかけられた。
- The Qing dynasty faced the greatest danger of 'partition' (division of China) since the Sino-Japanese War but this crisis lessened due to the Boxer Rebellion.
- 江戸に出てきた源左衛門がお富に瓜ふたつの芸者・おりよに横恋慕したことから、越後の商人・新助が悲劇に巻きこまれる筋。
- The plot is that because Genzaemon, who came to Edo, had illicit love with a Geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) Oriyo who is resembling Otomi, an Echigo merchant Shinsuke got involved in a tragedy.
- 五大紋(ごだいもん)は、日本の家紋のうち、一般的に特に多く分布する藤、桐、鷹の羽、木瓜、片喰の5つの紋のことを指す。
- Godaion refers to the five family crest designs that are especially widely used throughout Japan, and they are fuji (wisteria), kiri (paulownia), takanoha (feathers of hawks), mokko (cross-section of a gourd), and katabami (yellow sorrel).
- 例えば上記の西園寺実季は「鞘絵」を、徳大寺実能は「木瓜紋」を、菅原一族などは梅紋をといった華美な紋を家紋にしている。
- For example, Sanesue SAIONJI used 'Saya-e,' Saneyoshi TOKUDAIJI used 'Mokko-mon' and the Sugawara and other clans used glitzy Kamon like Ume-mon.
- 木瓜紋は、瓜の切り口や瓜そのものを図案化したものとする説や鳥の巣とする説など何を図案化したのかの見解や説が幾つかある。
- There are several opinions and theories about what mokko-mon designs are based on, such as a theory that suggests that mokko-mon is a design of a cross-section of a gourd or the gourd itself, and an opinion that suggests that mokko-mon is a design of a bird's nest.
- 義貞、義助は杣山城(福井県南条郡南越前町)に脱出し、杣山城主瓜生保と協力して金ヶ崎城の包囲陣を破ろうとするが失敗する。
- Yoshisada and Yoshisuke fled to Somayama-jo Castle, trying to break through the besieged enemy forces at Kanegasaki-jo Castle in cooperation with Tamotsu URYU, the lord of Uryu-jo Castle, but failed.
- 花月の名乗り - 自分の名前にある「花」と「月」を様々なもの(花、瓜、菓、火、果)にかけ、我こそは天下の名僧だという。
- Nanori (announcement of one's name) of Kagetsu - He claims that he is a distinguished priest of Japan by playing on words from his name (Kagetsu uses the characters 花 [ka - flower] and 月 [getsu - moon]) using various things (such as flower, gourd, confectionery, fire and fruit, all pronounced 'ka').
- ――うつくしい人が不人情で、冬瓜(とうがん)の水膨(みずぶく)れのような古賀さんが善良な君子なのだから、油断が出来ない。
- But the beautiful person is cold-blooded and Koga-san who is swollen like a pumpkin soaked in water, is a gentleman to the core,--that's where we have to be on the look-out.
- 父・範煕は、煕子と瓜二つの妹を、煕子のふりをさせて光秀のもとにやったが、光秀はそれを見破り、煕子を妻として迎えたという。
- It is said that her father Norihiro sent her sister who closely resembled Hiroko to Mitushide in disguise as Hiroko, but Mitsuhide found it out and married to Hiroko.
- 茶道の水注は余りバラエティに富んでないのに対し、煎茶道のそれは「瓜式」「筒式」「四方式」「桃型」など形状は多種多様である。
- Suichu used in sado tea ceremony do not occur in a wide array of variations; however, in the sencha tea service, there are a diverse array of forms, including 'gourd shaped,' 'tube shaped,' 'square' and 'peach shaped' types.
- 太平次はお松を隠し、俺と敵の大学之助とが瓜二つなので仇討が気になり、勘当させてほしいがための放蕩かと鎌を掛け、毒酒をすすめる。
- Taheiji hides Omatsu and tries to trick him, asking if Taheiji's striking resemblance to his enemy Daigakunosuke reminds him of revenge so that he wants to be repudiated and is becoming profligate, and then offers him the poisoned sake.
- 瓜蒂(かてい)、ハシリドコロ(ろうと)、コガネバナ(おうごん)、麻黄(まおう)、商陸(しょうりく)、河豚、肝油の成分研究を行った。
- Juntaro studied the constituents of the oriental melon, European scopolia, Baikal skullcap, ephedra, phytolacca esculenta, puffer fish, and fish-liver oil.
- ちなみに、この日本家紋研究所調べの全国平均占有率の並びでは、上位から片喰・木瓜・鷹の羽・柏・藤、次に桐・蔦・梅・橘・目結の順である。
- Incidentally, based on the national average from the survey conducted by Japan Family Crest Research Institute, family crest designs can be listed from the most commonly used to the least commonly used as: katabami, mokko, takanoha, kashiwa, fuji, kiri, tsuta, ume (Japanese plum), tachibana, then meyui (kanoko (dappled pattern)).
- 雲州木瓜判銀(うんしゅうもっこうばんぎん/うんしゅうぼっかばんぎん):灰吹銀に木瓜枠の「宝」の極印が打たれたもので銀品位70~78%。
- Unshu Mokko Bangin/Unshu Bokka Bangin: cupelled silver coins hallmarked with '宝' (Takara, treasure) in a Mokko-mon frame, and 70 to 78 percent purity.
- 責メは地獄の鬼が亡者を責めたてる狂言独自の働事で、『朝比奈』のような鬼狂言のほかに、『瓜盗人』などで祭の出し物の稽古として用いられる。
- Seme is a Kyogen-specific hataraki-goto in which an oni in the hell tortures severely the dead people and it is also used as a lesson for act at festival scene in 'Uri nusubito' (The Melon Thief) in addition to Oni-Kyogen such as 'Asahina' (A Worthy Man).
- 黒門への登り口の路上にあり、知恩院が建立される前からあるとされる大きな石で、一夜にしてこの石から蔓が延びて花が咲き、瓜が実ったと伝わる。
- This large rock located in front of the Kuro-mon gate is said to have been there since before the building of Chion-in Temple and that, in just one night, a vine grew out of it, flowered and bore gourds.
- それによると、藤、桐、鷹の羽、木瓜、片喰の紋がそれぞれ、46の都道府県の約半分、またはそれ以上において「代表家紋」としてランクインしている。
- According to the list, fuji, kiri, takanoha, mokko, and katabami are all ranked as 'representative family crests' in more than half of the 46 prefectures.
- うめらは帰国したものの、儒学の価値観が色濃く残る日本においては女子留学生の活躍できる職業分野にも乏しく、山川捨松と瓜生繁子はそれぞれ軍人へ嫁した。
- Since there was a lack of job opportunities for women like Ume who studied abroad, due to a strong influence of Confucianism, Sutematsu YAMAKAWA and Shigeko URYU married to the military officers after they returned.
- 父の仙やアリス・ベーコン、大山捨松、瓜生繁子、桜井彦一郎らの協力者の助けを得て、7月に「女子英学塾」(現在の津田塾大学)の設立願を東京府知事に提出。
- In July, she applied for the Tokyo governor's approval to establish a Women's Institute for English Studies (present Tsuda College) with help from her father Sen, Alice BACON, Sutematsu OYAMA, Shigeko URYU, and Hikoichiro SAKURAI.
- (昭和40年成立、旧大字北白川)重石町、小亀谷町、向ケ谷町、向イ谷町、丸山町、清沢口町、地蔵谷町、南ケ原町、中山町、蓬ケ谷町、岩坂町、外山町、瓜生山町
- (Established in 1965, of the former Oaza Kitashirakawa) Kasaneishi-cho, Kogamedani-cho, Mukogadani-cho, Mukaidani-cho, Maruyama-cho, Kiyozawaguchi-cho, Jizodani-cho, Minamigahara-cho, Nakayama-cho, Yomogigadani-cho, Iwasaka-cho, Toyama-cho, Uryuzan-cho
- 瓜生山城(うりゅうやまじょう)は、現在の京都市左京区北白川清沢口町(当時は山城国愛宕郡)にある瓜生山(標高301m)に築かれた戦国時代 (日本)の山城である。
- Uryuyama Castle is a yamashiro (a castle on a mountain) that was built on Uryu-yama Mountain (with a height of 301m above sea level) in present Kiyozawaguchi-cho, Kitashirakawa, Sakyo Ward, Kyoto City (Otagi County, Yamashiro Province at that time) in the Sengoku period (period of warring states).
- 『女陰陽師』(加野厚志) - 公武合体政策に反目する朝廷勢力が、皇女和宮と徳川家茂の政略結婚阻止のために和宮に瓜二つの女陰陽師・八瀬を送り込むというフィクション。
- 'Onna Onmyoji' (Female Onmyoji) (Atsushi KANO) - A fictitious account in which forces in the Imperial Court who were opposed to attempts to unite the Imperial Court and the Shogunate through a marriage of convenience between Princess Kazunomiya and Tokugawa Iemochi sent a female Onmyoji called Yase, who looked exactly like the princess, to take her place and so prevent the marriage.
- 悲しみに暮れる桐壺帝を見かねた周囲のすすめにより、亡き桐壺更衣に瓜二つである藤壺(先帝の第四皇女)を入内させて寵愛し、第十皇子(後の冷泉帝)を産んだのを機に中宮に据えた。
- Emperor Kiritsubo experienced so much deep grief that those around him could not look on with indifference, and encouraged him to have Fujitsubo (the fourth princess of the previous Emperor), who looked exactly like late Kiritsubo no koi, enter the Imperial court, and he favored her, making her the Empress when she gave birth to the tenth prince (later known as Emperor Reizei).
- 同様の主旨で、当時の人が食べ合わせ(「うなぎと梅干」、「てんぷらと西瓜」など)を食べると死ぬと信じていた迷信に対して、自ら人を集めて食べて無害なことを実証したことがある。
- Similarly, he demonstrated groundlessness of a popular superstition at that time that certain combinations of foods like 'eel and pickled plums' and 'tenpura (Japanese deep-fried dish) and watermelon' would kill you, by collecting people and actually ate those combinations in front of them.
- その他-鹿ヶ谷南瓜(カボチャ)・京茗荷(ミョウガ)・京芹(セリ)・京独活(ウド)・ジュンサイ・九条葱(ネギ)・柊野ささげ(ササゲ)・桂瓜(ウリ)・京筍(タケノコ:タケノコは一般種だが特別選定)
- Other vegetable varieties: shishigadani-nankin (pumpkin), kyo-myoga (Japanese ginger), kyo-seri (Japanese parsley), kyo-udo (udo), junsai (water shield), kujo-negi (leek), hiragino-sasage (cow-peas), katsura-uri (gourd), kyo-takenoko (a variety of bamboo shoots specifically selected from among ordinary varieties)
- 当時、常陸国南朝方は常陸北部の那珂郡にある瓜連城を拠点に大掾高幹・長岡宣政ら常陸平氏、那珂通辰ら那珂、川野辺氏を従えた楠木正成の代官楠木正家、公卿の広橋経泰らが、北朝方の佐竹氏らと拮抗していた。
- At that time, the Southern Court faction supporters in Hitachi Province included the court noble Tsuneyasu HIROHASHI, Hitachi Heishi (Taira clan) family members like Takamoto DAIJO and Nobumasa NAGAOKA, as well as Masaie KUSUNOKI--the local governor appointed by Masashige KUSUNOKI--and his followers among the Naka clan, such as Michitoki NAKA, and among the Kawanobe clan; they were based out of Urizura-jo Castle, located in Naka county in northern Hitachi.
- 瓜生山は南北朝時代 (日本)の延文6年/正平 (日本)(1361年)以来、勝軍地蔵堂が設置(江戸時代の宝暦12年(1762年)に麓の現在地(北白川瓜生山町)に移転)されて信仰の対象とされていた。
- Uryu-yama Mountain has been worshiped since 1361 in the period of the Northern and Southern Courts, when Shogunzizo-do Hall was built, and the hall was moved to the present site (Uryuzan-cho, Kitashirakawa) in 1762 in the Edo period.
- 建武 (日本)3年(1336年)1月、瓜連城に入城し、小田治久、那珂通辰ら那珂氏・川野辺氏一族、広橋経泰、大掾高幹、長岡宣政ら大掾氏一族、千葉氏一族の相馬胤平などと共に北朝方の佐竹貞義らと争った。
- In February 1336, he proceeded into the Urizura-jo Castle, and fought against Sadayoshi SATAKE and others of the Northern Court side, in cooperation of the Naka-Kawanobe family group lead by Haruhisa ODA, Michitoki NAKA, the Daijo family group lead by Tsuneyasu HIROHASHI, Takamoto DAIJO, and Nobumasa NAGAOKA, and the Chiba family group lead by Tanehira SOMA, among others.
- 辞世の句「ヘチマ咲て痰のつまりし仏かな」「痰一斗糸瓜の水も間にあはず」「をとゝひのへちまの水も取らざりき」より、子規の忌日9月19日を「糸瓜忌」といい、雅号の一つから「獺祭(だっさい)忌」ともいう。
- From his following death haiku 'Hechima Sakite Tanno tsumarishi Hotokekana', 'Tann itto hechimano mizumo maniawazu', 'Ototoino hechimano mizumo torazariki', the anniversary of his death memorial on September 19 is called 'Hechima ki' or also called 'Dassai ki ' referenced from one of his pen names.
- この本の訳者瓜生三寅は、マーティン版『万国公法』に批判的で、原著から直接翻訳し、タイトルも'International Law'の訳語として「万国公法」を使用せず「交道」ということばを採用している。
- The translator, Mitora URYU was critical about Martin version 'Bankoku Koho,' therefore he translated directly from the original and used the word not 'bankoku koho' but 'kodo' as translation of 'international law'for the title of the book.
- 瓜生外吉少将率いる日本海軍第三艦隊 (日本海軍)の巡洋艦群は、同旅団の護衛を終えたのち、2月9日、仁川港外にて同地に派遣されていたロシアの巡洋艦ヴァリャーグ (防護巡洋艦)と砲艦コレーエツ (航洋砲艦)を攻撃し損傷を与えた(仁川沖海戦)。
- After providing amphibious support to the abovementioned brigade, the cruisers of the IJN Third Fleet under the command of Rear-Admiral Sotokichi URYU, engaged the Russian cruiser Варяг(Escort cruiser), and a gunboat Кореец (Oceangoing gunboat) outside the port of Incheon Port on February 9th, and inflicted damage on them (The Battle off Incheon).
- 鹿ヶ谷南瓜は、昔から京都では、「おかぼ」と呼ばれていて、 文化 (元号)年間(1804~1818)の頃、東山 (京都府)の百姓が、津軽に旅をした時、南瓜を持ち帰り、鹿ケ谷に住む他の百姓にその南瓜をやった所、百姓達は早速、自分の畑に植えて、栽培したのが始まりと云われる。
- Shishigatani pumpkin has long been called 'okabo' in Kyoto; during the Bunka era (1804 - 1818), a farmer in Higashiyama (in Kyoto Prefecture) made a trip to Tsugaru (name of a region in eastern Aomori Prefecture) and brought back pumpkins with him and gave them to other farmers in Shishigatani; the farmers planted the pumpkins in their fields right away and this is said to be the start of their cultivation.
- なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。
- The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of 'hokkekyo' vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.
- 幼名は、「松若磨参考文献:高松信英・野田晋 著 『親鸞聖人伝絵 -御伝鈔に学ぶ-』 真宗大谷派宗務所出版部、1987年刊行、ISBN 4-8341-0164-5。」、「松若丸参考文献:瓜生津隆真・細川行信 編 『真宗小事典』 法藏館、2000年新装版、ISBN 4-8318-7067-6。」。
- His name as a child was Matsuwakamaro or Matsuwakamaru.
- 一寸法師、すねこたんぱこ、あくと太郎(あくとは踵)、豆助(親指)、指太郎(生まれた場所を表す名。)、豆一、五分太郎(次郎)(小さいことを表す名。)、三文丈、一寸小太郎、タニシ、カタツムリ、かえる、アイヌのコロポックルカムイ、キジムナー、ケンムンなど、誕生の際異常に小さい点では桃太郎、瓜子姫、かぐや姫も類縁関係である。
- They are Issunboshi, Sunekotanpako, Akuto Taro (Akuto means heel), Mamesuke (thumb), Yubitaro (name that describes where he was born), Mameichi, Goburato (Jiro) (a name that describes that he is small), Sanmontake, Issunkotaro, Tanishi (mud snail), Katatsumuri (snail), Kaeru (frog), Koropokkuru (small people in Ainu folklore) Kamui of Ainu, Kijimuna, Kenmun, and on the point of being very small at birth, Momotaro, Uriko Hime (Princess Uriko) and Kaguya Hime (Princess Kaguya) are also related.
- 竹内栖鳳― 『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』
- Seiho TAKEUCHI, 'Fuyo' (芙蓉) 1882, 'Nenju Gyoji' (年中行事) (Year-round Events) 1886, 'Chito Nami Shizuka' (池塘浪静) 1887, 'Unryu' (雲龍) 1887, 'Yuri' (遊鯉) 1887, 'Uno Rojin Zo' (宇野老人像) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, 'Keizan Shugetsu' (渓山秋月) 1899, 'Sange' (散華) 1910, 'Kuma' (熊) (Bear) 1910, 'Ame' (雨) (Rain) 1911, 'E ni Naru Saisho' (絵になる最初) 1913, 'Kingyo no Ku' (金魚の句) (A Poem of Gold Fish) 1913, 'Chosha Eijitsu' (潮沙永日) 1922, 'Suikyo' (酔興) 1924, 'Uma ni Noru Kitsune' (馬に乗る狐) (A Fox on a Horse) 1924, 'Unabe' (うな辺) 1926, 'Raiko' (雷公) 1930, 'Matsu' (松) (Pine Tree) 1932, 'Suison' (水村) 1934, 'Fuchiku Ya' (風竹野) 1934, 'Fuchiku' (風竹) 1934, 'Shuu Ikka' (驟雨一過) 1935, 'Seikan' (静閑) (Calmness) 1935, 'Yu Fu' (雄風) 1940, 'Shikishi Juni ka Getsu' (色紙十二ヶ月) 1926-1941, 'Hachi Kudoku Sui' (八功徳水), 'Togan ni Nezumi' (冬瓜にねずみ) (Winter Melon and a Mouse)