現実: 743 Terms and Phrases
- 現実
- reality
- really
- practically
- actual
- actuality
- fact
- truth
- substantive
- 現実的
- realistic
- pragmatic
- realistically
- 現実界
- the real world
- reality
- the actual world
- 現実化
- realization
- realisation
- realize
- 現実性
- realistic
- practical
- feasible
- reality
- actuality
- 現実に
- actually
- in nature
- really
- 現実の
- actual
- de facto
- real
- real-life
- 仮想現実
- VR
- Virtual Reality
- Computer-mediated reality
- 現実離れ
- unreality
- becoming disconnected from reality
- 現実路線
- a pragmatic (policy) line (approach)
- 現実逃避
- escape from reality
- escapism
- ostrichism
- 非現実性
- unreality
- counterfactuality
- 現実認識
- accepting (acknowledging) the reality
- 拡張現実
- augmented reality
- AR
- 現実主義
- realism
- Realism in international relations
- 非現実的
- unrealistic
- unreasonable
- 現実的な
- down-to-earth
- earthy
- feasible
- practical
- realistic
- 再現実験
- laboratory enactment
- simulation experiment
- 人工現実感
- artificial reality
- virtual reality
- 厳しい現実
- harsh reality
- nitty-gritty
- 非現実的な
- fanciful
- fey
- quixotic
- romantic
- shadowy
- theoretical
- visionary
- 現実に戻れ
- Come down to earth!
- 現実の世界
- the substantial world
- 現実的でない
- unrealistic
- not realistic
- 現実を見失う
- lose sense of reality
- 現実離れして
- out of touch with reality
- 現実を回避する
- bury one's head in the sand
- 非現実的な視覚
- illusory visual perception
- 代替現実ゲーム
- Alternate reality game
- 攻撃的現実主義
- Offensive realism
- 非現実的な期待
- unrealistic expectations
- 現実的な方法で
- in a realistic manner
- それが現実だ。
- That's the way it is.
- 現実逃避的な態度
- head-in-the-sand disregard for ~
- 真実、または現実
- truth or reality
- 非現実的な方法で
- in an unrealistic manner
- 新古典的現実主義
- Neoclassical realism
- より現実的になる
- become more realistic
- 自分の置かれた現実
- personal realities
- 夢から現実にもどす
- bring ~ back to earth
- 現実から逃げ出す。
- Fall from reality.
- 非現実的なあこがれ
- an unrealistic yearning
- 具体的で現実にする
- make concrete and real
- 現実にまたは事実で
- in reality or fact
- 現実に行われるさま
- taking place in reality
- 空想的で非現実的な
- fanciful and unrealistic
- 彼女の現実的な常識
- her earthy common sense
- 彼の考えは現実的だ。
- His idea is practical.
- Xが現実に起きます。
- X will really happen.
- 現実的で性的に露骨な
- earthy and sexually explicit
- 明確に現実的な用語で
- in starkly realistic terms
- 現実的に変わりやすい
- terrestrially changeable
- 可能性の現実的な観点
- a realistic view of the possibilities
- 現実的に状況を見よう
- let's look at the situation realistically
- 現実を直視すべきだ。
- You should face reality.
- 義侠的だが現実に疎い
- chivalrous but impractical
- 非現実の物が持つ性質
- the quality possessed by something that is unreal
- これは現実の提案です
- This is a real proposal
- 事件(現実たは架空の)
- an incident (real or imaginary)
- 現実と同時に起こるさま
- coinciding with reality
- 理想主義的で非現実的な
- idealistic and unrealistic
- 個人的で、経験的な現実
- a personal, experiential reality
- 裁判の遅れのひどい現実
- the harsh facts of court delays
- 思考の現実的なシステム
- a realistic system of thought
- 仮想現実モデリング言語
- Virtual Reality Modeling Language
- 現実から最もかけ離れた
- furthest removed from reality
- 岩と木...現実の世界
- rocks and trees...the actual world
- 現実にしばられない想像
- imagination unrestricted by reality
- 非現実的な高水準の価格
- prices at unrealistic high levels
- 現実を直視するべきだ。
- You should face up to the reality.
- でも現実的には無理だ。
- but practically not.
- 彼らの夢が現実になった。
- Their dreams came true.
- まず現実には起こりえない
- physically impossible
- 潜在性と対比しての現実性
- actuality as opposed to potentiality
- 事実か現実と一致している
- consistent with fact or reality
- 現実を見る幻覚を作り出す
- creating the illusion of seeing reality
- 現実的または具体的にする
- make real or concrete
- じょじょに現実化する視点
- a point of view gradually coming into being
- 現実になる可能性があって
- with a possibility of becoming actual
- 広告芸術の非現実的な世界
- the unreal world of advertising art
- 幽霊と他の非現実的な実体
- ghosts and other unreal entities
- 現実または事実に不適当な
- inappropriate to reality or facts
- 彼は人生の現実に直面した。
- He was brought up against the realities of life.
- Xが現実に目の前に起こる。
- X actually happens in front of me.
- 現実性、または中身を与える
- give reality or substance to
- 現実的な言葉またはユーモア
- language or humor that is down-to-earth
- 現実の占有は九分の勝ち目。
- Possession is nine points of the law.
- まず現実には起こりえない。
- Physically impossible.
- いい加減に現実をみつめろ。
- Open your eyes to reality.
- 5章 ネバーランドが現実に
- Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE
- あらゆる現実のモノは――」
- All real things--'
- 5. ネバーランドが現実に
- Chapter 5 THE ISLAND COME TRUE
- 彼の夢は現実のものとなった。
- His dream has become a reality.
- 現実のことを見ようとしない。
- Bury one's head in the sand.
- 全てが現実ならオレを殺して。
- If it's all real just kill me.
- 現実の引渡し及び簡易の引渡し
- Actual Delivery and Summary Delivery
- 現実を直視しようじゃないか。
- Let's face the facts!
- 説明するか、現実的に記述する
- represent or describe realistically
- 不愉快な現実を避ける行動様式
- a form of behavior that evades unpleasant realities
- 現実や実際と一致していること
- conformity to reality or actuality
- 現実から逃げてはいけないよ。
- You must not get away from reality.
- 社長は現実的なタイプの人だ。
- The president is a down-to-earth kind of man.
- これが現実世界の労働である。
- This is the real world of work:
- その夢が現実のものとなった。
- The dream has become a reality.
- 真実、事実または現実に従って
- in accordance with truth or fact or reality
- 現実的またはリアルである状態
- the state of being actual or real
- 現実において、または現実性で
- in reality or actuality
- 想像的あるいは非現実的な理論化
- imaginary or visionary theorization
- 存在のない、または現実性がない
- not having existence or being or actuality
- 現実に、実際には、または事実は
- in actuality or reality or fact
- 根本的性質または基礎をなす現実
- essential nature or underlying reality
- 地球の現実を超えた抽象的な霊界
- an abstract spiritual world beyond earthly reality
- 人生における不変の現実のひとつ
- one of the unchangeable facts of life
- 私たちの好機に対する現実的評価
- a realistic appraisal of our chances
- 筋書きは、ひどく非現実的である
- the storyline is wildly unrealistic
- 現実から逃げることはできない。
- You can't escape from reality.
- その瞬間、私は現実感を失った。
- I lost my sense of reality at that moment.
- 現実を回避するのはもうやめろ。
- Stop hiding your head in the sand.
- 願いが現実になるとよいのだが。
- I hope my dream will come true.
- 実体や現実性が欠如していること
- lacking substance or reality
- 新しい世界、現実味のない物質。
- A new world, material without being real,
- すべてが非現実的であるという感覚
- a sense that everything is unreal
- 体、物理的な形状または現実がない
- free from a body or physical form or reality
- 現実に変えることのできるアイデア
- ideas translatable into reality
- 考えを超越した並外れた現実の概念
- the notion of any transcendent reality beyond thought
- 非現実的な、あるいは空想的な状態
- the state of being insubstantial or imaginary
- 存在、実在または現実性を持つさま
- having existence or being or actuality
- 彼は非現実的なロマンチストである
- he is a hopeless romantic
- 現実と幻想を区別するのは難しい。
- Reality and fantasy are hard to distinguish.
- あなたの夢が現実のものとなった。
- Your dreams have come true.
- そろそろ現実を直視していい頃だ。
- It's time you faced reality.
- 現実のあるいは隠喩の光線を発する
- send out real or metaphoric rays
- 再び惨めな現実に引き戻されました。
- It brought me down to earth.
- 非現実的に、または、純真に楽観的な
- unrealistically or naively optimistic
- 締め切りの厳しい現実に直面すること
- facing the stark reality of the deadline
- 幻想や夢が現実と混ざり合う記憶障害
- a disorder of memory in which dreams or fantasies are confused with reality
- 彼の妻の姿は、彼を現実に連れ戻した
- the sight of his wife brought him back to reality
- 現実は彼の幻想への出発点を提供する
- reality provides the jumping-off point for his illusions
- 現実的な状態でしばしば期待に反して
- in the actual state of affairs and often contrary to expectations
- お金持ちになるという非現実的な計画
- visionary schemes for getting rich
- 君は考えを現実と一致させるべきだ。
- You should make your ideas correspond with reality.
- 彼は芸術家になるという夢を現実した。
- He realized his dream of becoming an artist.
- 長い議論は現実的な結論に煮詰まった。
- A long discussion boiled down to a realistic conclusion.
- 彼の理論は、全く現実的ではなかった。
- His theory was totally impractical.
- Xがいよいよ現実味を帯びてきました。
- X is finally more likely.
- 今宵こそ、夢か現実かを定めましょう)
- Let us see tonight if that was a dream or reality.'
- 思考が唯一の現実であるという哲学理論
- the philosophical theory that ideas are the only reality
- 都会生活の現実的で汚い光景を描写する
- portrays realistic and sordid scenes of city life
- 遺産が売られるとき、損失は現実になる
- the loss is realized when the asset is sold
- 彼の窮地が現実であることに今気付いた
- was now awake to the reality of his predicament
- 会社は非現実的な研究を行う余裕がない
- the company cannot afford to do blue-sky research
- ビジネススクールのように現実的な学校
- practically orientated institutions such as business schools
- 君の考えは非現実的だと皆思っている。
- We all consider that your idea is impractical.
- あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。
- You ought to face the stark reality.
- 「現実」はまったくタチが悪いからだ。
- So much the worse for 'reality,'
- 人をだますようなまたは非現実的な様の
- in a deceptive and unrealistic manner
- 楽しく(非現実的にさえ)楽観的である
- pleasantly (even unrealistically) optimistic
- 「霊界」で起きたことは現実でも起きる」
- What occurs in the 'spiritual world' also occurs in reality.
- 彼がずっと、現実から目を逸らしていた。
- He had been in denial.
- 現実・社会から逃避する異常に興奮させる
- freak out
- 放心状態で現実から切り離された精神状態
- a state of mind characterized by abstraction and release from reality
- 不思議さと非現実性の中の妖精を示唆する
- suggestive of an elf in strangeness and otherworldliness
- 物質が唯一の現実であるという哲学の理論
- the philosophical theory that matter is the only reality
- 直接的で現実的な問題への取り組みをもつ
- has a straightforward down-to-earth approach to a problem
- 彼は現実何ら関係ない夢の中に生きている
- he lives in a dream that has nothing to do with reality
- この会話はますます非現実的になっている
- this conversation is getting more and more unreal
- 時には現実と幻想を区別するのは難しい。
- Sometimes reality and fantasy are hard to distinguish.
- そして現実だということがわかりました。
- and then she knew it was herself,
- 究極の現実と神秘的な交わりに基づく宗教
- a religion based on mystical communion with an ultimate reality
- 事実、現実または現実性に従ってではなく
- not in accordance with the fact or reality or actuality
- 君は夢と現実を分けることができないのか。
- Can't you divorce fantasy from reality?
- 賢い子供は人生や現実について知りたがる。
- A bright child is curious about life and reality.
- 彼の現実離れした提案はみんなを驚かせた。
- His impractical proposal astonished us all.
- 予算は不正確で、しかも非現実的に思える。
- The budget appears to be inaccurate and unrealistic.
- 現実主義の哲学的主義に関するまたはそれの
- of or relating to the philosophical doctrine of realism
- 心情的には賛成、けれど現実的に反対します。
- I agree on an emotional level, but on the pragmatic level I disagree.
- 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。
- It is not always easy to face reality.
- 日本では平安時代のころから現実化してきた。
- In Japan, it became a reality in the Heian period.
- ただし、現実には時間制限などが設けられる。
- In reality, wrestlers have a time limit.
- 現実または実質または純粋性が欠けているさま
- lacking in reality or substance or genuineness
- 見たところ感じられたが物理的現実を伴わない
- something apparently sensed but having no physical reality
- 想像された場面は現実の醜い詳細を欠いていた
- the visualized scene lacked the ugly details of real life
- 人生の現実について腹を割った話し合いをした
- had a man-to-man talk about the facts of life
- 彼は、自分の立場の現実が次第に分かってきた
- the reality of his situation slowly dawned on him
- 簡潔で型にはまった、非現実主義のイディオム
- brief, mannered and unlifelike idiom
- 政府の官僚組織における空想的な非現実的世界
- the fantastically unreal world of government bureaucracy
- 彼のアルコール依存は現実逃避の1形態だった
- his alcohol problem was a form of escapism
- 市長は減税の現実を取り繕うことはしなかった
- The mayor did not sugarcoat the reality of the tax cuts
- 私は現実的な人間です、ミスター・ホームズ。
- ``I am a practical man, Mr. Holmes,
- 悪夢が現実のものになったみたいでしたね?」
- Like a bad dream come true, wasn't it?'
- 夢なのか現実なのか、あなたは飛び起きます。
- You jump out of bed not knowing whether the voice was part of a dream or reality.
- 彼女はまばゆい、一個の非現実の存在だった。
- She was the bright, solid unreality.
- 愛の力、金の力、反問を許さない現実の力――
- of love, of money, of unquestionable practicality――
- 彼は記憶が告げることの現実性を疑い始めた。
- He began to doubt the reality of what memory told him.
- 現実化すること、または現実らしく見せること
- making real or giving the appearance of reality
- だが、現実にはなかなか引き下げられなかった。
- However, in reality, the government was not able to lower the tax rate so easily.
- とても現実味のあるプランとは言えなかったな。
- You couldn't say that was a plan with any sense of reality to it.
- 彼女はときに空想と現実を混同することがある。
- She sometimes mixes up fancies with realities.
- 彼女は息子を現実の世界からかくまおうとした。
- She tried to screen her son from reality.
- 超現実主義の影響を受けたフランスの映画制作者
- French film maker influenced by surrealism
- もっぱら人間の価値観のみで現実を評価する傾向
- an inclination to evaluate reality exclusively in terms of human values
- 事実または現実で起きる、またはそのような状態
- being or occurring in fact or actuality
- ビジネスにおいて完全に現実的な彼のアプローチ
- completely practical in his approach to business
- 超現実主義の先駆者(1880年−1918年)
- precursor of surrealism (1880-1918)
- 現実的ではないとして、その計画は拒絶された。
- The plan was rejected as being impractical.
- やがて彼の言葉が現実となる日がくるであろう。
- The time will soon come when his words will come true.
- 前のやっていることは現実からの逃避に過ぎない。
- All you're doing is trying to escape reality.
- ドキュメント風な現実味を表現した映画製作の技法
- cinema verite
- 現実世界の関心事、興味と楽しさに没頭している人
- a person absorbed by the concerns and interests and pleasures of the present world
- 実現可能性のある望みから現実味を帯びてきた希望
- a hope that progressed from possibility to actuality
- 厳しい現実から遠く離れて暮らしている人もいる。
- Some people live far removed from harsh realities.
- イギリス人は現実的な国民であると言われている。
- The English are said to be a practical people.
- 「まったく、現実離れしたとんでもない理論だ!」
- `Of all the wild extravagant theories!'
- 理想主義的な(だが、通常非現実的な)社会改革者
- an idealistic (but usually impractical) social reformer
- 彼は今現実のただなかに、現実の深淵にいるのだ。
- He was amid the reality, on the real, dark bottom.
- しかし現実には社会的な差別は根強く残存していた。
- The reality, however, was that there existed a deep-rooted discrimination in the society.
- 延長時間のために、または現実的でない時間において
- for an extended time or at a distant time
- 外部的または客観的にする、あるいは現実性を与える
- make external or objective, or give reality to
- 私的な考えや感情よりも実際的な現実に関心を持つ人
- a person concerned more with practical realities than with inner thoughts and feelings
- 現実的に、またはきっぱりと困難と事実に立ち向かう
- facing facts or difficulties realistically and with determination
- ビジネスマンは厳しい現実に直面しなければならない
- businessmen have to face harsh realities
- やがて、彼らは厳しい現実を受け入れるようになった
- in time they came to accept the harsh reality
- それがかなり現実的である限り、彼は自制するべきだ
- so far as it is reasonably practical he should practice restraint
- また現実問題として排水が悪いなどの難点ともなった。
- In addition, there were practical problems such as poor drainage.
- 現実的には都市伝説に近いものとなってしまっている。
- Practically, it is not too much to say that it has almost become an urban legend.
- 現実はいくつかの基本物質、要素でできているという説
- the doctrine that reality consists of several basic substances or elements
- 外的現実または自然の物を表さない、または模造しない
- not representing or imitating external reality or the objects of nature
- 超現実的なスペインの画家(1904年−1989年)
- surrealist Spanish painter (1904-1989)
- ニュースとして用いられている非現実的なプロパガンダ
- unreal propaganda serving as news
- 気晴らしや幻想によって、辛い現実から引きこもる傾向
- an inclination to retreat from unpleasant realities through diversion or fantasy
- いつものごとく、彼の考えはあまりに非現実的だった。
- As usual, his thoughts were extremely academic.
- 私たちは今日の厳しい現実に適応しなければならない。
- We must adapt to today's harsh realities.
- 考えまたは心でというよりは、物理的な現実に関連して
- relating to physical reality rather than with thoughts or the mind
- 現実的には、2人はその日一日中山登りをして過ごし、
- In fact they had been climbing all day;
- したがって、そうした現実に即応する必要が生じていた。
- Therefore, there was need for quickly responding to such a reality.
- この定義は下記のような事情から、現実的とはいえない。
- Considering the following situation, however, it is hard to say that the definition is realistic.
- スペインの超現実主義な画家(1893年−1983年)
- Spanish surrealist painter (1893-1983)
- 他人への関心を特徴とする、または外的現実に関心がある
- marked by interest in others or concerned with external reality
- 非現実的で影の多い世界の奇妙な空想−W.A.バトラー
- strange fancies of unreal and shadowy worlds- W.A.Butler
- コンピュータープログラムによって現実の世界を模す技術
- the technique of representing the real world by a computer program
- ベルギーの超現実主義者画家(1898年−1967年)
- Belgian surrealist painter (1898-1967 )
- 現実の生活にあっても、彼が女の児の相手になっている。
- In the course of his normal life he would have relations with girls,
- 上司が私の現実的な計画に賛成してくれることを希望する。
- I hope my boss will agree to my realistic plan.
- 現実に目の前に来ている人が勝ちという感じを受けました。
- I got the feeling that the people actually coming into sight will win.
- 現実は1つの基本物質、あるいは要素でできているという説
- the doctrine that reality consists of a single basic substance or element
- 中世の騎士の身分制度を復旧させるのと同じほど非現実的な
- as quixotic as a restoration of medieval knighthood
- すばらしい夢をみると、現実にもどりたくなくなるものだ。
- When one has a wonderful dream, one doesn't wish to come down to earth.
- (3つの空間次元に伴い)現実の事象を特定する第四の座標
- the fourth coordinate that is required (along with three spatial dimensions) to specify a physical event
- しかし、その頃、社会の現実が律令制と大きく乖離していた。
- During that period, however, the Ritsuryo system had lost touch with realities in society producing a need to adapt.
- しかし、現実にそのとおりの体験をした人となると聞かない。
- But, I've never heard of any person who has in fact experienced it.
- ある物の正当性、現実、または真性を肯定あるいは保証する人
- someone who affirms or vouches for the correctness or truth or genuineness of something
- 現実の感情とそれに付随する空間的外界の感情の抽象的な概念
- an abstract conception with feelings of reality and spatial outwardness attached to it
- 僕は現実の冒険が自分に起こることを望んでいたからである。
- because I wanted real adventures to happen to myself.
- 外国へ行くというメアリーの夢はついに現実のものとなった。
- Mary's dream of going abroad finally became a reality.
- 彼の案は現実離れしすぎていて、我々にとって実用的ではない。
- His idea is too abstract to be of practical use to us.
- 子供は欲求の充足を求め、幻想と現実を区別できないという原則
- the principle that an infant seeks gratification and fails to distinguish fantasy from reality
- 米国の作家で、超現実的な寓話劇を書いた(1943年生まれ)
- United States author of surrealistic allegorical plays (born in 1943)
- 現実として認められなくて、感覚に存在しない何かの心像の形成
- the formation of a mental image of something that is not perceived as real and is not present to the senses
- 現実あるいは架空の、1次元的な広がりと定義される空間の位置
- a spatial location defined by a real or imaginary unidimensional extent
- 敵を欺くために融和的に概念的なまたは現実的な能力を示す行為
- actions to represent friendly notional or actual capabilities to mislead hostile forces
- 彼らにとって、悪魔は、木の存在と同じくらい現実の一部だった
- for them demons were as much a part of reality as trees were
- 統計は、貧困と失業が非常に現実的な問題であることを証明する
- statistics demonstrate that poverty and unemployment are very real problems
- 幼少期の状態を想定することで現実から逃避するという防御機構
- a defense mechanism in which you flee from reality by assuming a more infantile state
- 「現実的な効果を生み出すには一定の選択と裁量が必要なんだ」
- 'A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,'
- 「ばか(Ludic)」生活は、今の現実とは全く相いれない。
- The ludic life is totally incompatible with existing reality.
- 10代の若者達は今日の厳しい現実に適応しなければならない。
- Teenagers must adapt to today's harsh realities.
- 幕府の了承を得てその構想が現実のものとなった矢先、崩御した。
- The Emperor died just after receiving the approval from the government and the plan was about to proceed.
- ただし、現実には(年齢などの関係で)不可能な場合もありうる。
- In reality, however, it may be impossible in terms of the age.
- 現実の刑事事件でも復讐を目的として犯行に至った例は見られる。
- Even real criminal cases include those in which the crime developed with the aim of revenge.
- ドン・キホーテのような(ロマンティックで非現実的な)振る舞い
- quixotic (romantic and impractical) behavior
- 倫理またはイデオロギーの考慮よりも現実的なものに基づいた政治
- politics based on practical rather than moral or ideological considerations
- 自分の性的機能への、現実的あるいは空想上の恐怖から生じる不安
- anxiety resulting from real or imagined threats to your sexual functions
- 幻覚症状のように鮮明であるが、非現実的であると認識される心像
- an image vivid enough to be a hallucination but recognized as unreal
- 事実の多くが、現実のいかなる外観からも歪んでいるように思えた
- many of the facts seemed twisted out of any semblance to reality
- 現実として、気温は-50度より低い、どころではなかったのだ。
- In reality, it was not merely colder than fifty below zero;
- それによる現実的な権力と貴種性の承認によって初めて確立しえた。
- Therefore, authority could be established only after the acknowledgement of the practical authority and noble birth nature by the appointment.
- 彼が大音楽家になるだろうという母親の予言はのちに現実になった。
- His mother's prophecy that he would be a great musician was later fulfilled.
- 現実の天皇家は北朝の流れであり、北朝の天皇の祭祀も行っていた。
- The current Imperial Family is from the Northern Court lineage, that they base performing the Emperor's rituals on.
- 人生の現実を受け入れ、実際的なことやありのままの真実を好む特性
- the attribute of accepting the facts of life and favoring practicality and literal truth
- 現実に確固たる基礎を持ち、それゆえ重要で意味があり、重要である
- having a firm basis in reality and being therefore important, meaningful, or considerable
- 芸術家および作家は詳しく現実的な、事実上の記述のために努力した
- artists and writers strove for detailed realistic and factual description
- 芝生にたどりつくと、最悪のおそれが現実のものとなっていました。
- `When I reached the lawn my worst fears were realized.
- その発言で4年の歳月を解消した後、採るべき現実的手段を決める。
- After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.
- 真実であることを宣言するあるいは存在、現実あるいは真実を認める
- declare to be true or admit the existence or reality or truth of
- 逆落しが本当にあったとすれば、この方が多少は現実的と考えられる。
- If Yoshitsune's army had actually executed 'sakaotoshi' maneuver, then these depictions in 'Azuma Kagami' seems slightly more realistic.
- その後も現実に対応するため、いくつかの令外官が設置されていった。
- Later on, several more Ryoge no kan posts were created in order to adapt to reality.
- 私はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないのです。
- I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures.
- 現実世界の一事一物は、加持身の大日如来の説法であると説いている。
- It preaches that each event and each thing in this world is a sermon of Dainichinyorai, Adhisthana-kaya.
- ただし現実には一般家庭において梅酒を作る事は普通に行われていた。
- However, in reality umeshu was commonly produced in private households.
- ただし現実には、細目の金おろしを使っている和食店、寿司店も多い。
- However, many Japanese restaurants and sushi bars use narrow-bladed metal graters.
- 人々が現実離れするほど気楽に見えるときにいると考える想像上の場所
- an imaginary place where you say people are when they seem optimistically out of touch with reality
- 想像の世界にのみ存在するもの(しかし、しばしば現実と混同される)
- something existing solely in the imagination (but often mistaken for reality)
- あなた自身の特性に関連し、他とのほとんど関係のない非現実的な見解
- unrealistic views about your own qualities and little regard for others
- 思想の現実の哲学的教義の、または、思想の現実の哲学的教義に関する
- of or relating to the philosophical doctrine of the reality of ideas
- 現実にもどって、仕事のことを考えるのでなければ事業は長続きしない。
- A person won't remain long in business if he does not come down to earth and think business.
- 理由は、迷信に囚われないで、現実と向き合って生きるという教義の為。
- The reason for the above is the doctrine by which monto are encouraged not to be shackled by superstitions and to live while facing up to reality.
- 物事を、その現実の姿よりも理想的な形として考えることによる非実用性
- impracticality by virtue of thinking of things in their ideal form rather than as they really are
- ボブは酷く取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんど出来なかった。
- Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
- 現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。
- There has been more interest in clever words than in the real problems.
- 非現実的な推測がされ、現実的に何が可能かについては重点を置かない人
- a person given to fanciful speculations and enthusiasms with little regard for what is actually possible
- こうした想定は、事件から2年後のに日露戦争として現実のものとなった。
- This assumption became a reality two years after the incident, as the Russo-Japanese War began.
- ぼーっとしてないでコーヒーの臭いをかいで目を醒まして現実に目を向けろ
- Wake up and smell the coffee.
- ただし、洋式便所の便座が現実的な衛生上の問題を引き起こすことはない。
- However, the toilet seat of yoshiki lavatory basin does not cause a sanitary problem in practice.
- 米国の超現実主義者の画家(フランス生まれ)(1900年−1955年)
- United States surrealist painter (born in France) (1900-1955)
- 彼女の現実の人生が終わった、聖母マリアの全身全霊が上に上り始めること
- the taking up of the body and soul of the Virgin Mary when her earthly life had ended
- 現実とのコンタクトが失われる、あるいは非常に歪められる重度な精神障害
- any severe mental disorder in which contact with reality is lost or highly distorted
- 永続的な灯台が現実的でない場合、灯台のようなものを備え、固定された船
- a ship equipped like a lighthouse and anchored where a permanent lighthouse would be impracticable
- 大気中の光を描写したスタイルと空気遠近法の使用で現実的な風景を描いた
- painted realistic landscapes in a style that pictured atmospheric light and the use of aerial perspective
- 米国の時には超現実主義的であった記事の著者(1931年−1989年)
- United States author of sometimes surrealistic stories (1931-1989)
- たいていの人は現実に見たいと思っているものを映画の中にみるのを好む。
- Most people like to see in pictures what they would like to see in reality.
- 「同じく、長さと幅と厚さを持つだけの立方体も現実には存在し得ません」
- `Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.'
- 物語はとても現実味を帯び、とても真に迫り、愉快なものになっていった。
- they became very real, very vivid, very amusing.
- むしろ逆に、結果の現実性が、その原因の現実性を確立するのだと言える。
- but on the contrary, the reality of the causes is established by the reality of the effects.
- 小中学生なんて、まだまだ善悪の見分けも、現実と仮想の見分けもつかない。
- Elementary and primary school children don't yet know good from evil or reality from fiction.
- 現実とのコンタクトを失わせ、様々な機能的障害を引き起こす重篤な抑鬱状態
- a state of depression so severe that the person loses contact with reality and suffers a variety of functional impairments
- そのような非現実的な考えで彼女を助長するなんて彼女の母親は非常に軽率だ
- very imprudent of her mother to encourage her in such silly romantic ideas
- フランス人の作家で、文学に超現実主義を広めた(1897年−1982年)
- French writer who generalized surrealism to literature (1897-1982)
- そしてそうなれば、まわりのすべてがつまらない現実にもどってしまうことも
- and all would change to dull reality
- フックはさけぶと、そのかしこい頭ですぐに現実的な計画を立てるのでした。
- cried Hook, and at once it took practical shape in his great brain.
- 律令制の行き詰まりから、9世紀中頃より、現実に即した行政改革が行われた。
- Due to the stalemate of the ritsuryo system, a practical administrative reform was implemented around the middle of the 9th century.
- 悲しいものは悲しいのであり、その現実をそのまま受け入れるべきだと説いた。
- He preached that the sad event is sad, and people should accept it as is.
- 現実は開基檀那の寄進する土地に建立するため、すくなからず妥協を迫られる。
- In reality, since temples were built on the sites donated by Kaiki patrons, they were more or less forced to compromise.
- 現実には peasant の意味する零細な小作人だけによるものではない。
- However, 'hyakusho ikki' was started not only by the small-scale tenant farmers, as represented by the word 'peasant.'
- そして、酒税法の改正は現実にそぐわない法律の改正という意味合いがあった。
- And the revision of the Liquor Tax Law implied an alteration of the law that did not match reality.
- 現実の世界でかつて生存、または、存在、または、発生したことで、伝説を除く
- having once lived or existed or taken place in the real world as distinct from being legendary
- 心が本当の現実であり、物が単に心の認識の局面として存在しているという主義
- a doctrine that mind is the true reality and that objects exist only as aspects of the mind's awareness
- このことから、ネバーランドがどんなに現実そっくりだったかわかるでしょう。
- This shows how real the island was.
- 現実の体験ではなく、頭の中で作り上げた世界を詠んだものがほとんどを占める。
- Most of the poems were not based on real experiences but on a fictional world.
- また、現実世界を構成する「気」の優位を主張して人間の欲望をも肯定している。
- Additionally, they claimed that 'Qi' which constitutes the real world was more dominant and even accepted human desire.
- つまり、直接的な現実の風景は、テクノロジーの荒野に咲く蘭の花になったのだ。
- the sight of immediate reality has become an orchid in the land of technology.
- ざくざくと雪を蹴立てているうちに、ゆっくりと、現実が見えるようになってきた
- Slowly, as he ploughed and floundered through the snow, he began to see things again
- 現実的・写実的な歌風が多く、貴族の歌のほかに東歌・防人歌など民衆の歌もある。
- Most of the poems have realistic and objective styles, and there are some poems made by people in general, such as Azumauta poetry and Sakimori-no-uta (frontier guards' poems) besides the poems of court nobles.
- 多く勇猛粗暴な性格の持主として描かれ、非現実的な霊力によって悪人を退治する。
- In many cases, an aragoto is described as a person with brave and wild character, and plays the role of getting rid of the villain with fantastic numen.
- 適切に現実に対応できないように(いくらかの麻酔薬の影響を受けて)思えるだれか
- someone who seems unable to respond appropriately to reality (as if under the influence of some narcotic drug)
- フランスの画家で、日常場面の現実的な描写で知られる(1819年−1877年)
- French painter noted for his realistic depiction of everyday scenes (1819-1877)
- 現実の本質とカルマへの束縛からの解放に関する6つの正統の哲学体系か観点の1つ
- one of six orthodox philosophical systems or viewpoints on the nature of reality and the release from bondage to karma
- われわれは現実に向き合い、力強く歩んでいかなければならないことを知っている。
- We know we have to face hard truths and take strong steps,
- もちろん当時は、ネバーランドはつくりごとでしたが、今や現実のものなのでした。
- Of course the Neverland had been make-believe in those days, but it was real now,
- 感情の解離性障害で、自身の私的な現実との接点が失われ、非現実感や違和感を伴う
- emotional dissociative disorder in which there is loss of contact with your own personal reality accompanied by feelings of unreality and strangeness
- 仏教尊像としての威厳と、現実の女性を思わせる官能美が見事に調和した作品である。
- The statue is a magnificently crafted piece with both the solemn dignity of a venerated Buddhist image and a beauty that is reminiscent of a real woman.
- フランスの詩人で、作品が超現実主義者に影響を及ぼした(1854年−1891年)
- French poet whose work influenced the surrealists (1854-1891)
- 「詩的なものと現実的なものを同時に夢見ることができるアートとはなんたることか!
- 'What art has been granted a dream more poetical and more real at the same time!
- しかし現実の冒険は、と僕はとくと思案した、家にとどまっている人には起こらない、
- But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home:
- こうすればこのマシンは、現実世界の暗号解読問題を解決するのに使いでが高まる。
- This makes the machine much more usable for solving real-world decryption problems.
- 恭親王たちは元々対外戦争に反対し、現実路線の外交を展開しようとした穏健派である。
- Grand Prince Yixin and others were originally moderates who had been against war with foreign countries and tried to carry out realistic diplomacy.
- いずれも『源氏物語』の模倣であるとか、非現実的な題材を扱っているなどと評される。
- They are both criticized as imitating 'Genji Monogatari' or dealing with unrealistic subjects.
- 現実的に130歳という年齢は考えられず、そもそも架空の人物だとする説も存在する。
- The age of 130 is not realistic, and a theory exists that he is fictitious from the beginning.
- その様な複雑な陣形を無理に維持する事は機動力を失わせる事になり、現実的ではない。
- Forcefully maintaining such a complex battle formation would lead to a loss of mobility, and it would not be realistic.
- 不安にさいなまれた淀君は、現実から逃れようと寵臣の大野修理と逢瀬を楽しんでいる。
- Afflicted by anxiety, Yodogimi is enjoying her tryst with Shuri ONO to escape reality.
- 評価されることに関する現実より査定をしている人の値に関する以上を明らかにする査定
- an assessment that reveals more about the values of the person making the assessment than about the reality of what is assessed
- そしてするどくいくつかの命令が下り、船の向きをかえ、現実の世界へと向かいました。
- Then a few sharp orders were given, and they turned the ship round, and nosed her for the mainland.
- 後に、これがいかに現実に及ばないものだったかを思い知らされることになるのですが。
- Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.
- シテが超自然的な存在を演じる曲を夢幻能、シテが現実の人間を演じる曲を現在能と呼ぶ。
- A Noh play in which the protagonist plays the role of a supernatural entity is called a fantasy Noh, while a Noh play in which the protagonist plays the role of a realistic human is called a modern Noh.
- (現実的なものあるいは想像上のものを問わず)恨みを抱き、行動を起こす根拠となるもの
- a complaint about a (real or imaginary) wrong that causes resentment and is grounds for action
- 自分が現実よりも偉大で権力があり、影響力を持っていると信じる妄想(妄想症に一般的)
- a delusion (common in paranoia) that you are much greater and more powerful and influential than you really are
- 現実の歪曲と思考障害、言語障害、社会接触からの逃避を特徴とする数種の精神異常の総称
- any of several psychotic disorders characterized by distortions of reality and disturbances of thought and language and withdrawal from social contact
- 現実のようなことはなにものない…毎日の通勤に色を加える駅員−アニータ・ディアマント
- there's nothing quite like a real...train conductor to add color to a quotidian commute- Anita Diamant
- 結論として、現実的な観点からは、群集心理の研究は取り組むべき価値があると思われる。
- In consequence, merely looked at from its practical side, the study of the psychology of crowds deserved to be attempted.
- 我々はミス・トリジェニスの寝室から出て、この異様な悲劇が現実となった居間に降りた。
- From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred.
- なぜなら、政治がこの戦争を引き起こし、戦争を私たちの日々の現実にしているのだから。
- Because it is politics that has caused this war, making the war our everyday reality.
- 精神的な世界と対比するものとして、現実世界に特徴的な、または、現実世界を扱っている
- characteristic of or devoted to the temporal world as opposed to the spiritual world
- 千鳥の台詞に薩摩弁を多用することで、鬼界ヶ島が舞台であることに現実味を持たせている。
- The story is set in Kikai ga-shima Island, which is made more realistic by using a lot of Satsuma dialect in the dialogue of Chidori.
- これは数日前から数輪の花が咲いているにもかかわらず現実を反映していない発表となった。
- That forecast did not reflect the real situation where a few blossoms had been open for the past couple of days.
- ジャン・ピアジェの理論:現実の知識の変化に適応するために内面の概念作用を修正すること
- in the theories of Jean Piaget: the modification of internal representations in order to accommodate a changing knowledge of reality
- 現実面では、エメット理論の応用によっていくつかの傑出したデザインが生み出されている。
- On the practical side, the application of Emmet's theory has produced several outstanding designs.
- 第3の問題点は、エメットが自分の理論とデザインの現実の融合を図ったということである。
- The third point to make is that Emmet attempted to harmonize his theory with the reality of designing.
- でも現実には、そこで立っているわたしは自然が与えてくれた武器しか持っていませんでした
- But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with
- 現実の江戸時代の身分制度は未解明な部分が多く、今後の実証的な研究が待たれる面が大きい。
- The actual class system of the Edo period remains unclear in many respects and has yet to be studied more closely based on empirical data.
- 事業を継続しながら、事業が依拠している不動産を切り売りしていくことなど非現実的なのだ。
- It's ludicrous to continue business operations while selling off bit by bit the land on which your business depends.
- 約定数値と現実数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive the amount of money calculated based on the Agreed Figure and the Actual Figure or any other similar transactions; and
- そのため、11世紀中期頃から中央政府は財政収入の確保を図って現実的な政策を採り始めた。
- Therefore, since around the middle of eleventh century, the central government began to adopt realistic policies in order to secure its financial revenue.
- 古典落語と同じようにその言葉の意味や、言葉は解っていても現実的に形として想像できない。
- As with the classical rakugo, people recognize the words or the meaning of the words, yet they cannot realistically picture the objects to which the words refer.
- 映画のやってきたことにおいて、特にロシアでは、この転換は現実になってきているのである。
- In cinematic practice, particularly in Russia, this change-over has partially become established reality.
- また、頼朝以降に限っても、摂家将軍や皇族将軍の例があり、現実に清和源氏に限られていない。
- Furthermore, even after Yoritomo, there are examples of regent Shogun and imperial Shogun, so it was not in fact limited to the Seiwa Minamoto clan.
- 占術における重要な技法に、占った結果がいつ頃現実のものとなるかを推測する「応期法」がある。
- One of important techniques of divination is 'Okiho,' which surmises when the outcome of divination comes true.
- 夜嵐おきぬの物語は現実の原田きぬのそれというよりは、それに脚色を加えたフィクションである。
- The story of Yoarashi Okinu is a dressed-up fiction rather than a story of real-life Kinu HARADA.
- ただし、上記のプロセスを実際に実行するのは多くの場合、計算量がかかりすぎて現実的ではない。
- But in reality, the abovementioned procedure would involve so many calculations that it is not considered practical.
- そのうち、大和魂は、机上の知識を現実の様々な場面で応用する判断力・能力を表すようになった。
- Yamato-damashii soon began to signify the judgment and ability to put written knowledge to practical use in different real-life situations.
- 社会層にとっては力よりも現実的な困難をするりとかわして行く狡知のほうが求められたのだろう。
- Rather than physical strength, perhaps, craftiness that enables one to maneuver through real-life difficulties was more desirable to the social strata.
- これまで明日のことを私たちは、皆はなしてきたから、さて、現実に戻って、今日のことを話そう。
- We have all been talking about tomorrow; now let's come down to earth and talk about today.
- 現実の世界ではこれがラグーンへの一番の近道で、天国にいるみたいな心地を味わうひとときです。
- This is the nearest you ever get to it on the mainland, just one heavenly moment;
- 米国の画家のグループで、1907年に設立され、彼らの都市生活の下劣な側面の現実的描写で有名
- a group of United States painters founded in 1907 and noted for their realistic depictions of sordid aspects of city life
- 技巧化は更に進み、現実の体験ではなく、頭の中で作り上げた世界を詠んだものがほとんどを占めた。
- Poems became more refined, and many were composed not out of actual experiences but out of the vivid imagination of the authors.
- 『万葉集』では、浦島太郎が行った竜宮城も常世と記され、現実の世界とは時間の流れが著しく違う。
- In 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), the Palace of the Dragon King where Urashimataro visited was written as tokoyo, where time passed very differently from the real world.
- これらの令外官は現実の必要に応じて設置されたので、徐々に令制官に代わって実権を握っていった。
- As Ryoge no kan posts were being created whenever the need arise, they gradually came to have more control over administrative activities than the officials within the Ritsuryo government.
- しかし、後の延喜の治とともに現実の社会制度の変革に適合せず必ずしも成功したとは言えなかった。
- However, like later Engi no chi, these measures did not fit the change of the real social system, and were hardly successful.
- しかし、これらの罰は戒律に違背したために、第3者によって現実に行われる処罰であり制裁である。
- However, punishments for these were penalties or sanctions that were actually given by another person because of the violation of the precepts.
- しかし現実問題として、葬儀の御布施が寺の最大の収入源であり、それが無ければ寺は維持できない。
- In reality, however, fuse at funerals is the biggest income for temples and it is impossible to maintain temples without it.
- 本が視界から消えさったそのとき、薄暗い部屋の隅にある何かが彼の気を引いて現実に呼びもどした。
- As soon as the volume had gone below the line of sight, something in an obscure corner of the room recalled his attention to his surroundings.
- 但し、実情は律令の規定は現実社会とは乖離しつつあり、律令を補なう格式が重視されるようになった。
- In reality, the regulations of the Ritsuryo system were becoming estranged from the real world, and more importance came to be placed on the Kyakushiki, which supplemented the Ritsuryo.
- 現実世界の一事一物が法身(真理そのものを仏の身体とみなす)の大日如来の説法であると説いている。
- It preaches that each event and each thing in this world is a sermon of Dainichinyorai, Buddhism's highest form of existence (the truth itself is regarded as Buddha's body).
- つまり極楽とは、相対の立場では四苦や八苦のような現実苦と相対する 身心共に楽な世界ということ。
- In other words, Gokuraku, relatively speaking, is a peaceful place for feeling and the body, as opposed to pain in the real world.
- 権限のない状態で誰かの(仮想または現実の)所有地に入る、通常盗みまたは暴力行為を働く意図と共に
- enter someone's (virtual or real) property in an unauthorized manner, usually with the intent to steal or commit a violent act
- 画家は彼の作品において、現実から自然な距離をたもち、カメラマンは現実の網の目に深くもぐりこむ。
- The painter maintains in his work a natural distance from reality, the cameraman penetrates deeply into its web.
- 「神皇正統記」研究が再び興隆するのは、現実政治から切り離された、戦後暫くたってからのことである。
- Research and study of the 'Jinno Shotoki' experienced a resurgence a few years after the end of World War II, once the Imperial house had been barred from active involvement in governing.
- この階層は現実には農業経営に従事する者のみならず、商業や手工業、漁業などの経営者も包括していた。
- This class included not only those who were engaged in agricultural management but also managers in commerce, handicraft, and fishery industries.
- そして、西南戦争直後に形成された侍補を中心とする宮中保守派の台頭がその可能性を現実のものとした。
- And, the emergence of the conservatives in the imperial court centered on the Jiho (an aide) that formed right after the Seinan War brought that possibility into reality.
- そこで10世紀前期頃から中央政府は、軍事警察権を国司に委任するという現実的な政策を採用し始めた。
- In order to cope with such situations, the central government started to adopt from the early 10th century a realistic policy, meaning the delegation of military and police authorities to kokushi.
- ここから、これ以上版図を拡大するよりも現在の版図を固めるべきという現実的判断であったと思われる。
- It seems therefore that he judged that preserving the territory as it existed was more practical than extending it further.
- 文殊菩薩はやがて『維摩経』に描かれたような現実的な姿から離れ、後の経典で徐々に神格化されていく。
- Later, Monju Bosatsu was not seen as a realistic figure as described in 'Yuima-kyo Sutra' but gradually became deified through later sutras.
- 往生は現実には死であり、さらに仏になることなので死んだら仏という考え方が一般化したと考えられる。
- In reality, because ojo means to die and, moreover, to become a Buddha, it is considered that the line of thought where one would become a Buddha upon death became common.
- 現実に生きていることが、阿弥陀仏の般若から生じた慈悲(本願)の働きによって生かされているとした。
- He also taught that people were alive because of the power of compassion or Hongan, which came from the wisdom of Amida Buddha.
- 当該送金受取人が現実に送金を受け取った後は、送金依頼人は、還付請求権を行使することはできません。
- After said money transfer recipient actually receives the money transfer, the party requesting the money transfer may not exercise the right of claim for refund.
- 演劇と比べて、映画に出てくるものが、分析的なのは、より簡単に現実から切り離すことができるからだ。
- In comparison with the stage scene, the filmed behavior item lends itself more readily to analysis because it can be isolated more easily.
- 私自身について言えば、長年にわたって無益で無駄で非現実的な考えを提案するのに疲れ切ってしまった。
- But, as to my self, having been wearied out for many years with offering vain, idle, visionary thoughts,
- 古典『太平記』では、師直は神仏を畏れない現実主義的な人物であるとのエピソードが幾つか記されている。
- In one of the Japanese classics: 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace), some episodes state that Moronao was a realist who had no respect for Shinto and Buddhist deities.
- その実現可能性、その現実的な信じがたさ、それが示唆するアナクロニズムの奇妙な可能性と、完全な混乱。
- its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested.
- 現実問題としては、ノウアスフィアとエルゴスフィアとの区別はこの論文の目的からいえばだいじじゃない。
- In practice, the distinction between noosphere and ergosphere is not important for the purposes of our present argument.
- 源氏物語を読みふけり、物語世界への憧憬に過ごした少女時代、度重なる身内の死去によって見た厳しい現実。
- She describes her young girlhood when she had been absorbed in reading the Tale of Genji and her yearning for the world of that story, and the grim reality that she faced by the repeated deaths of her family and people close to her.
- その最も特徴的な教義は、現実の原則と源は超越し、不可知の存在であると考え、不可知の存在であると考える
- its most distinctive doctrine holds that the first principle and source of reality transcends being and thought and is naturally unknowable
- Netscape は大規模な現実世界におけるバザールモデルのテスト機会を提供してくれようとしている。
- Netscape is about to provide us with a large-scale, real-world test of the bazaar model in the commercial world.
- またばか力方式の探索コストの推定も、現実世界で暗号化テキストを復元するコストを過大に見積もっている。
- The cost of brute-force searching also overstates the cost of recovering encrypted text in the real world.
- イタリア人の画家で、宗教的主題の現実的な描写と、彼の光の新しい使い方で有名(1573年−1610年)
- Italian painter noted for his realistic depiction of religious subjects and his novel use of light (1573-1610)
- 芳賀幸四郎は、これらの表現を、実隆の価値観が現実にそぐわないものになってきたことに由来するとしている。
- Koshiro HAGA considered that these expressions were derived from the fact that Sanetaka's values came to be at variance with reality.
- 古神道においては、神域はすなわち常世(とこよ)であり、俗世は現実社会を意味する現世(うつしよ)である。
- In Shinto of ancient times, consecrated ground was eternal, whereas this world was a transient representation of the real world.
- 日本では凡庸と見られた主題とスタイルの多くがインドでは強くアピールする現実性を持っていたともいわれる。
- It can be said that many of its themes and styles that were seen as mediocre in Japan had a realism that strongly appealed in India.
- 有価証券約定数値と有価証券現実数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between the Agreed Figure for Securities and the Actual Figure for Securities, or transactions similar thereto;
- 小説の英国の作家で、地方のビクトリア朝社会の現実的分析によって特徴づけられる(1819年−1880年)
- British writer of novels characterized by realistic analysis of provincial Victorian society (1819-1880)
- コンピュータグラフィクス−仮想現実モデリング言語 (VRML) −第1部:機能仕様及びUTF-8符号化
- Information technology−Computer graphics and image processing−The Virtual Reality Modeling Language (VRML) −Part1 : Functional specification and UTF-8 encoding
- 突然おきた恐ろしいことで、3人はつくりごとの島とその同じ島が現実になったことの違いがよくわかりました。
- Thus sharply did the terrified three learn the difference between an island of make-believe and the same island come true.
- 職務を果たしていないという考えがパスパルトゥーを現実に引き戻し、あわててアヘン窟《くつ》を飛び出した。
- The thought of a duty unfulfilled shook off his torpor, and he hurried from the abode of drunkenness.
- 陸奥外交の現実主義・帝国主義外交によって日本は朝鮮・満洲などの東アジアへの進出の道を切り開く事になった。
- Japan paved the way for expansion into East Asia such as Korea, Manchuria and others through the realism and imperialism diplomacy of Mutsu diplomacy.
- この考えはやがて外的権威である経書、ひいては現実政治における権威の軽視にまでいたる危険性をはらんでいた。
- This idea carried the danger that the Classics, which were the external authority, and even the authority of the real government, would become ignored.
- ただし現代では、その四神と現実の地形との対応付けについて、中国や韓国・朝鮮と日本では大きく異なっている。
- However, the correspondence between the Four Gods and actual geography in Japan differs greatly from that in China, South Korea, and North Korea.
- そして、社会・経済が危機的状況に陥った明末になると、社会の現実的な要求に応えようとする東林学派が興った。
- At the end of the Ming Dynasty when society and economy were in crisis, Torin-gakuha (Torin school), which attempted to respond to realistic demands of society, was born.
- 現実の資本主義の世界では、組織支配が危機になると、生産性や利益の合理的な追求でさえ従属させられるのだ。
- But capitalism in the real world subordinates the rational maximization of productivity and profit to the exigencies of organizational control.
- 彼のユートピアは、空想的な共和国としてでなく、現実に存在するものの現実的な進歩である−ダグラス・ブッシュ
- his Utopia is not as chimeric commonwealth but a practical improvement on what already exists- Douglas Bush
- ただし、現実的には荘園を寄進した者あるいは荘園支配の実務を行った荘官の中には在庁官人を兼ねる者も多かった。
- Nevertheless, as a matter of practice, among donators of Shoen or officers called shokan who practically administered Shoen, many served concurrently as zaichokanjin (the local officials in Heian and Kamakura periods).
- これは、酒を飲む人からみれば、頭で考えた理屈であって、現実社会から遊離した政治論文にすぎないと一見される。
- To those who drink sake this seems mere a theory in his head or a political thesis out of touch with the real society.
- だが、現実には既に宅嗣の死から3年後に長岡京次いで平安京への遷都が行われ、平城京自体の荒廃が始まっていた。
- In reality, however, the capital was moved three years after Yakatsugu's death to Nagaoka-kyo and later to Heian-kyo, marking the decline of Heijo-kyo.
- 律令を運用していく中で、律令に規定していない状況が生まれたり、律令の法理と現実の状況が乖離することがある。
- In the course of putting Luli in to practice, there were situations which the Luli codes had not stipulated, and the legal principles of Luli was in alienation from the reality.
- 現実的な政治課題に対して、既存の律令制・日本の官制にとらわれず、柔軟かつ即応的な対応を行うために置かれた。
- Ryoge no kan posts were created in order to respond quickly and flexibly to real political issues regardless of the existing Ritsuryo system and organization of the government in Japan.
- 信仰厚い仏教であったが、今はの際まで現実社会で活躍することを好み、その死に臨んでも出家することはなかった。
- While he was a devout Buddhist, he preferred to be active in the secular world until his death, refusing to become a priest even on the verge of death.
- もし最悪の事態が現実となったら、パスパルトゥーの前に姿を現して、彼が仕える主人の真の姿を話すことにしよう。
- if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was.
- つまり非現実性について、私たちがまとっているこの確固たるように見える肉体のかすみのようなはかなさについて。
- the trembling immateriality, the mist-like transience of this seemingly so solid body in which we walk attired.
- しかし、大将になれるのは限られた家柄のみであり、成親の身分で大将を望むのは現実的でなく事実かどうか疑わしい。
- However, only very few families were of the class qualified to furnish Generals, and for Narichika to desire such a position at his rank was unrealistic, so this theory may be questioned.
- これは、のちに現実のものとなり、幽斉は三条西実枝の子、公国が早世すると、孫の実条に幽斉が伝えることとなった。
- This came true, when Saneki's son Kinkuni died at a young age, and Yusai passed the teachings on to Saneki's grandson Saneeda.
- 崇光天皇系への皇統移行が現実となった今、自らの正統性を諡号によって示そうとした後小松の固い意志が感じ取れる。
- Although the family line of imperial succession changed to Emperor Suko's line, Emperor Gokomatsu showed his considerable will to justify his own imperial line by having this posthumous name.
- またその際、恒居倭の免税特権を悪用した朝鮮人の納税回避の危険性が指摘されるが、後にその危惧は現実の物となる。
- At that time, it was pointed out there was a risk that some Koreans might cheat on their tax payment by taking advantage of the tax exemption privilege given to kokyowa, and that expectation came true afterward.
- 現実的に考えても、中陰が三ヶ月に跨る場合は、月の後半になくなった場合に当てはまり、半分以上にもなってしまう。
- Actually, as the case where the chuin period is over three months coincides with the case where a person died in the latter half of the month, such cases could account for more than half of all cases.
- 現実の事件を題材にとり、「偽の告白」をする、というふうに本人が述べているが、このことは特に本作品に当てはまる。
- The author himself said that he based the subject matter of his novel on actual events and made a 'false confession', and this statement especially fits this work.
- これらの言葉は初編からの引用であるが、虚実渦巻く理想と現実の境を学問によって黎明するといった意図が読み取れる。
- Those passages are included in the first edition, and we can understand his intention to clarify complicated boundaries between the ideal and real worlds.
- 一方、神託を授けていた一部の巫は、もっと現実的な別の能力に優れていたらしいことが、最近の研究で指摘されている。
- However, a recent study has pointed out that some of the Kannagi who gave oracles may have been gifted with far more practical abilities.
- 予知能力のようなものがあり絵に描いたことが現実に起こる、ハゲを治す力を秘めた手を持っているなど、不思議な少年。
- A mysterious boy with abilities such as using his sense of foreboding to paint pictures of things that occur later on in real life and hands that have the ability to cure baldness.
- 現実の仏である釈迦牟尼世尊のいない現在、いかに仏の指導を得て、成仏の保証を得るかと考えたところから希求された。
- Because the real Shakyamuni seson (World-Honored One; honorific name for Gautama Buddha) no longer existed, the idea of Birth in the Pure Land was conceived to seek assurance in the attainment of Buddhahood by receiving the guidance of Buddha.
- したがって、現代の人にとって、映画によって表現される現実は、画家が作り出すそれとは、比べようもなく重要なのだ。
- Thus, for contemporary man the representation of reality by the film is incomparably more significant than that of the painter,
- たいまつの赤い明かりが丸太小屋の内部を照らし出すと、僕が心配していた中でも最悪のことが現実のこととなっていた。
- THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
- 元日の配達は朝に出発式を行う郵便局も多いが、元日には既に山場は終わっており現実に配る年賀状はすでに郵便局にない。
- At many post offices, a departure ceremony is held before the delivery on New Year's Day, but the peak of the process has passed and the nengajo are no longer in the post office.
- 現実は2つの相対する要素に基づいてできているという説で、しばしば心と物質(あるいは、心と体)、善と悪があげられる
- the doctrine that reality consists of two basic opposing elements, often taken to be mind and matter (or mind and body), or good and evil
- 信念が広く受け入れられるようになると、たちまちその信念は、現実的で生き生きとしたものであるのを止めるのだろうか。
- Does a belief cease to be real and vital as soon as it is generally received―
- また、軍事力強化を優先する余り、仮想敵国の状況が現実の日本を取り囲む状況を反映しないというという点も問題とされた。
- With the firm commitment to enlarge the military force, it became a problem that the situation of the imagined enemies did not reflect the circumstances surrounding Japan.
- 題詠によって現実的な心情変化の歌ではなく、定められたお題の中でより複雑に工夫された象徴的な歌が主流になって行った。
- Because of daiei, realistic poems depicting the changes of emotion were being outmoded, and complex symbolic poems elaborated in the given theme came to predominate.
- なお、『源氏物語』には光源氏の従姉妹の朝顔斎院が登場するが、現実の斎院では稀な女王に設定されている点が注目される。
- It is also particularly noteworthy that Hikaru Genji's cousin, Asagao no Saiin, who appears in 'The Tale of Genji,' is set up as a Saiin Priestess from a female relative of the Emperor, actually rare in the case of Saiin.
- 古くから神話を現実的に解釈しようという要求から、大和、九州、北陸、富士山等実在の場所であったとの説もとなえられた。
- Since ancient times, there has been a view that it was located in the real place such as Yamato, Kyushu region, Hokuriku region, or Mt. Fuji from a viewpoint of interpreting the mythology realistically.
- 希に右大臣に昇進した例(三条西実条・中院通躬)がある程度で、現実には大臣家から内大臣を超えて昇進した事例は少ない。
- As rare cases there were only a few examples of promotion to Udaijin (Minister of the Right) (Saneeda SANJONISHI and Michimi NAKANOIN) and actually there were few examples where a member of the house of minister was promoted to the higher position than Naidaijin.
- 還付請求権は、国際送金サービスにおいては送金受取人が現実に送金を受け取るまでは、送金依頼人に帰属するものとします。
- The party requesting the money transfer shall retain the right of claim for refund in the International Money Transfer Service until the money transfer recipient actually receives the money transfer.
- さらに、SNAFU 原理は権威主義的な組織において、意志決定者たちと現実の間がだんだん乖離していくと預言している。
- Further, the SNAFU principle predicts in authoritarian organizations a progressive disconnect between decision-makers and reality,
- 母親と連なることのできる、その死の世界に較べれば、彼女が現実の世界で従っている生は、色の稀薄なものでしかなかった。
- For the life she followed here in the world was far less real than the world of death she inherited from her mother.
- そしてはっきり認識したのは、そういう考えは現実に自分よりもっと完全なものの性質から得たにちがいない、ということだ。
- and I clearly recognized that I must hold this notion from some nature which in reality was more perfect.
- ときおり、世界が曇り硝子を透かして見られたように──非現実の毀れやすい影と化したかのように、彼の視界が暗くなった。
- Sometimes it was dark before his eyes, as if he saw this world through a smoked glass, frail shadows and unreal.
- これが一つだけ傾いていて、この棒のまわりに奇妙なちらつく感じがして、なにやら非現実的に見えるのがおわかりでしょう」
- You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'
- これを除けば現実に使用された印章として確認される最古は奈良時代のものであり、ここから日本の官印の歴史も始まっている。
- Apart from the 'Wa no na no kokuo in,' the oldest seal which has been confirmed to have actually been used, was made during the Nara period and the Japanese kanin history started with it.
- しかし度重なる家康との交渉が、現実が見えない淀殿や大野治長らの内通疑惑を招き、遂に且元は豊臣氏から退去するに至った。
- However, the frequent talks with Ieyasu fanned suspicion in Yodo-dono (Lady Yodo) and Harunaga ONO who were unable to assess the truth of their state of affairs, resulting in Katsumoto being forced out of the Toyotomi camp.
- これは、内側から外側へ向かう動きを暗示し、大日如来の抽象的な智慧が、現実世界において実践されるさまを表現するという。
- This suggests the movement from the inner side to the outer side and represents the transformation of Dainichi Nyorai's abstract wisdom into practice in the real world.
- 前述のように表向きは一揆の盟約が禁止されていながらも、百姓身分の権利行使の慣例として現実的には認めざるを得なかった。
- In reality, even if ikki was ostensibly prohibited, they virtually had to admit ikki as a social custom by which to execute rights by people of peasant status, as mentioned above.
- 福知山市を通る路線の多くが単線で、福知山線については複線化を望む声もあるが利用者が少ないため現実的には不可能である。
- Many train lines in Fukuchiyama City are single-track, and although some people have requested that the Fukuchiyama Line be converted to double tracks, it is practically impossible due to the small number of users.
- さらに、天正4年(1576年)に安土城の築城が始まり天下布武への流れが現実のものになりつつあることを世に知らしめる。
- Furthermore, the start of construction of Azuchi-jo Castle in 1576 announced to the world that the trend toward Tenka Fubu (天下布武) was gradually becoming a fact.
- こうした中で、朝廷内では現実的な政治に目を向ける事で求心力を回復させて昔の権威を取り戻そうとする動きが盛んになった。
- In this situation, there was a movement within the Imperial Court to recover authority and regain unifying power by realistic politics.
- Against this background, within the Imperial Court there emerged animated moves to restore its previous authority by recovering centripetal force and thereby turning the eyes of people to real-world politics.
- イタリア人の画家(ギリシア生まれ)で、深い影と不毛な風景が超現実主義者に強く影響を及ぼした(1888年−1978年)
- Italian painter (born in Greece) whose deep shadows and barren landscapes strongly influenced the surrealists (1888-1978)
- 発売された雑誌はいずれも刊記に発行日が記されているが、それが新聞に出された現実の発行日と一致しないことしばしばあった。
- The date of issue printed on the bulletin was often different from the date on newspaper when it was actually published.
- 言い換えれば、和辻倫理学は、観念構成ではなくして、現実人生の実態を解釈学的に理解することが目的であったと言えるだろう。
- In other words, the purpose of Watsuji Rinrigaku was to understand the true state of real life by way of interpretation rather than simply constructing a new concept.
- 737年には新羅征討が議論に上ったが、藤原武智麻呂ら4兄弟が相次いで没したため、この時には現実のものとはならなかった。
- In 737, a punitive expedition to Silla was discussed, but due the successive deaths of FUJIWARA no Muchimaro and his three brothers it was not materialized.
- 深夜なども深い静寂な夜は、常世と重なることから、現実には存在しない怪異のものが現れる時刻を、「丑三つ時」と呼び恐れた。
- Midnight, especially a deeply silent night, was considered to be overlapping tokoyo, so the time when something mysterious that did not exist in reality appeared was called 'ushimitsudoki' (the third quarter of the hour of the Ox (approximately 3:00 to 3:30 a.m.)), and people were afraid of the time.
- その反面、理想の官制と現実に必要として置かれた官職とが併存しており、中には職務が重複すると思われるようなものもあった。
- On the other hand, it was also observed that government posts quintessential to a government organization and government posts that were created only as needed coexisted, sometimes resulting in an overlapping of posts.
- 日本における現実的な高速列車開発は、日本の勢力下に在った満州(現在の中国東北部)を縦断する南満州鉄道(満鉄)に始まる。
- The development of realistic high-speed trains in Japan was started by South Manchuria Railways (so-called Mantetsu), which laid railways across Manchuria (the present northeast part of China) that was under control of Japan at that time.
- 現実と建前の著しく乖離した構図を持っていたこの時代の一揆をもって、日本の歴史的一揆の典型とみなすべきではないであろう。
- During this period, there was a discrepancy between the reality of the situation and the official prohibition regarding ikki; therefore, it is wrong to consider the types of ikki that were formed during this period to be typical of those that have been formed throughout Japanese history.
- 個人主義的色彩が強くこれらの戒律は末法の衆生の機根には合わないものであり、現実から遠離した世間を誑惑させる教えである。
- Ritsu Buddhism, which is highly individualistic, incorporates religious precepts that were inappropriate for the masses living in the age when Buddhism is in decline, and its teaching would take them away from the reality due to its deceptive practices.
- 非現実的なプロジェクトが追求され、現実的であったプロジェクトが軽視された、ジョナサン・スウィフトによって想像された陸地
- a land imagined by Jonathan Swift where impractical projects were pursued and practical projects neglected
- ところが、現実の釈迦へのイメージが仏弟子の後継者たちからだんだんぼやけて来ると、仏を純粋に「法」として念ずるようになる。
- However, as the image of Shakyamuni gradually becomes vague among Buddhist disciples, they begin to pray to the Buddha purely as 'a principle.'
- 海峡からは霧笛がひっきりなしに聞こえてきて、ぼくは、グロテスクな現実と粗暴でおぞましい夢との間で、寝返りをうちつづけた。
- a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
- 「忍刀(忍者刀)」と呼ばれる刀剣は実在してはいるが、現実に忍がこの形状の刀を装備していたのかについては疑問とする説もある。
- Although the swords called 'Shinobigatana (Ninjato)' exist, there is a theory that says that it is doubtful whether Ninja actually were equipped with swords of this shape.
- 特に新渡戸はキリスト教徒の多いアメリカの現実、拝金主義や人種差別に衝撃をうけ同時にキリスト者の倫理観の高さに感銘を受けた。
- Especially Nidobe was struck by the realty of America where many Christians lived, such as mammonism and racism and were also impressed by the ethics of the Christians.
- しかし現実には完全施行は難しかったようで、家格以上の役職に就任した者が退任するにあたって世襲家禄を加増される例が多かった。
- However, the perfect enforcement seemed to be difficult from a practical standpoint, and in many cases, hereditary Karoku (hereditary stipend) was added when a person who assumed a post not less than kakaku (family status) left his office.
- 白石の没後、本書も忘れられていた感があったが祭祀や神話を宗教的よりも現実の人間の歴史として解釈しようとした事が注目された。
- After Hakuseki's death, the books were sidelined for a while, but their approach to analyzing ritual services and mythologies not as religion but as actual human history was reevaluated.
- 神道にある世界観として常世(とこよ)と現世(うつしよ)があり現世は人の住む現実世界であり、常世は神の住む国や神域とされる。
- According to Shinto's view of world, there are Tokoyo (the perpetual world) and Utsusho (the actual world); Utsushiyo is where people live and Tokoyo is considered to be where gods live or the sacred area.
- そういう現実の利害ある状況での理由づけのほうが、それをなるべく確実なものとするような慎重さと技を行使することが必要となる。
- requiring, as they must in this case, the exercise of greater ingenuity and art to render them probable.
- 下級霊は現実界と紙一重の所に住んでいる為、その感応は極めて強く人間の目にはいかにも、もっともらしく映るので注意が必要である。
- The lower-grade spirits are living in the nearest place from this world, therefore humans respond to them strongly and can see them as plausible, so you have to be careful.
- 退位して太上天皇になった天皇は忠実な側近藤原吉野に親王の後事を託して崩御するが、その不安は承和の変として現実のものとなった。
- The Emperor became Daijo Tenno (the retired Emperor) after he abdicated from the throne; he asked his close aides, FUJIWARA no Yoshino, to care for the prince's future affairs, but after he died his worries were realized as the Showa Incident.
- 世界観においては、現世(うつしよ)という現実世界と、常世・常夜(双方とこよ)または、幽世(かくりよ)といわれる神域に別れる。
- In this worldview, the world is divided into realms; Utsushiyo, the actual world, the world of the living, Tokoyo (the perpetual country), also called Tokkoyo (eternal night), and the sacred world called Kakuriyo (the eternal, forever unchanging, distant land over the sea, or the world of the dead, or heaven).
- 現実の性風俗を茶化した要素(風刺)があり、必ずしも扇情的ではないなど、単純にポルノとして把握することはできないと指摘される。
- Having the element of mocking (lampooning) the real sex culture, they weren't necessarily sensational, and it has been indicated that they shouldn't be regarded merely as pornography.
- 現実を直視したり真実を認めることを拒否する人(ダチョウが砂の中に頭を埋めて危険から隠れると一般的に広く言われていることから)
- a person who refuses to face reality or recognize the truth (a reference to the popular notion that the ostrich hides from danger by burying its head in the sand)
- Paul Kocher は暗号研究家であり、暗号をつかった高セキュリティシステムの作成に関する現実的な技能を専門としている。
- Paul Kocher is a cryptographer specializing in the practical art of building secure systems using cryptography.
- 彼が感じたのは、彼らがこわもての現実主義者であること、自分たちには手の届かない余暇の産物である正確さに腹を立てることだった。
- He felt that they were hard-featured realists and that they resented an exactitude which was the produce of a leisure not within their reach.
- しかし『万国公法』の「理念」は、西欧列強の強制という現実を伴いつつ東アジアに受容されていき、徐々に華夷秩序を覆すこととなった。
- However, the 'principle' of 'Bankoku Koho' was accepted by nations in East Asia and gradually overwhelmed Kaichitsujo.
- 古田博司は、昭和の陸軍が現実感を失った組織になってしまった理由について、儒教化とりわけ朱子学化したからだとの所説を述べている。
- Hiroshi FURUTA expressed his opinion that the reason why the army in the Showa period became an organization that lost its sense of reality was the commitment to Confucianism, especially the commitment to Neo-Confucianism.
- 勅撰集の賀歌の有り様が変化し、算賀をはじめ現実に即した言祝ぎの歌がしだいに姿を消し、題詠歌と大嘗祭和歌になっていくからである。
- It was because the state of gaka in Chokusenshu changed and waka for celebrations reflecting real life such as longevity gradually disappeared being replaced with daieika (ancient poems composed under assigned titles) and Daijoe waka (poem composed at the royal ceremony).
- いずれにせよ、その隔たりは現実のものであり、実際に役に立つものではあるのだが、同時にそれは誤解を招くおそれのあるものでもある。
- In either case, the division is real and useful; but it can also be misleading.
- 世界はこの「幽界」と現実世界とによって構成されていると考え、「顕界」(現実世界)を支配する者としての天皇という概念を創出した。
- Atsutane HIRATA considered the world to consist of the 'yukai' and real world, and created the idea that the one who rules the 'genkai' (the real world) is the Emperor.
- しかし吉沢本人が実際にそのようなことをとなえたという記録は何もないし、現実として彼の作品には前述のように胡弓曲や三味線曲も多い。
- However, there is no record that Yoshizawa himself actually advocated such a thing, and it is a fact that his works include many kokyu and shamisen pieces, as mentioned above.
- 女性が本職巫女として奉仕できる年数は短く、義務教育修了後(現実的には高等学校卒業)から勤務し、20代後半で定年を迎える例が多い。
- Women who obtain the jobs do not serve as professional miko for a long time, because most of them retire in their late twenties, having started to work upon the end of compulsory schooling (or more practically, after graduating from high school).
- また、兵仗弓箭(刀・槍・薙刀などの武具と弓矢)で武装した数百人の武人を相手に一人で勝利するなどの記述は明らかに現実離れしている。
- Besides, it is considered to be quite unrealistic that Musashi beat hundreds of swordsmen armed with swords, spears, naginata (Japanese halberd), bows and other weapons, on his own.
- 元弘3年/正慶2年(1333年)鎌倉幕府を打倒して成立した建武政権であったが、現実から乖離した政策の数々に武士は不満を募らせた。
- The Kenmu government was established after toppling the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in 1333, but samurai aggravated a grievance against many of its unrealistic policies.
- ある意味では「どっしり」よりも頻繁に使われる「しっかり」だが、しっかりかどうかを判断するのは初心者には難しいのもまた現実である。
- In a certain sense, 'shikkari' is used more often than 'dosshiri,' it is true that it is difficult for beginners to judge whether or not the taste is shikkari.
- この世の過酷な現実、貧困の中の貧困――飢えに渇き、寒さに欠乏――そのすべてが、物心ついた頃にはもうその子の上にのしかかっていた。
- The hard realities of the world, with many of its worst privations-- hunger and thirst, and cold and want--had all come home to him,
- その眼差しには、それまで映画の中でしか見たことのなかった著名人を眼前にしたときに特有な、現実を疑うような気持ちがこめられていた。
- with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
- ペテロはついて出て行った。彼には御使のしわざが現実のこととは考えられず、ただ幻を見ているように思われた。 (使徒行伝 12:9)
- And he went out and followed him. He didn't know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. (Acts 12:9)
- 物事がちょうど闇からゆっくり抜け出そうとする、薄暗い灰色の時間で、何もかも色彩を欠いて明瞭で、それなのに非現実的に見えるのです。
- It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal.
- 一方明王朝の滅亡により本来的には夷狄であるはずの清王朝が中国を支配するという現実世界での華夷の逆転も「天下」概念に大きく影響した。
- The Qing Dynasty, which had been originally iteki (barbarians) for China, began to rule China after the fall of the Ming dynasty, and such reversal in the relation between the Chinese and barbarians in the real world also affected the notion of 'Tenka.'
- 若いころマルクス主義に傾倒し、キリスト教にも触れた近藤の社会の現実に触れた鋭い眼差しと清新な抒情は社会派歌人と言われるに相応しい。
- The sharp eye and fresh lyricism of Kondo, who admired Marxism when he was young and who also came into contact with Christianity, are ideally suited for someone who can be said to be poet of the social school of thought.
- この精神に従って日本での葬儀では焼香や献花が行われ、カトリック信徒でない参列者が多数を占めることが多いという現実が配慮されている。
- According to this philosophy, Shoko (to burn incense) and Kenka (to offer flowers) are performed in the Catholic funeral rites in Japan, which indicates close attention is paid to the fact that non-Catholic attendees are a majority in many cases.
- 僕はもっとずっと後に、科学哲学を勉強していたとき、実験というのは既存の知識に対する現実の不満から生じるべきものだということを学んだ。
- An experiment, I would learn much later, when studying the philosophy of science, had to arise from a real dissatisfaction with existing knowledge.
- しかし近年、国民の大多数に受け入れられている現実から、日教組の態度も軟化し入学式や卒業式での国旗掲揚国歌斉唱の実施率は高まっている。
- In the recent years, however, judging from the fact that the majority of people accepted them, Nikkyoso softened its attitude and the rate of raising of the national flag and chorus reading of the national anthem on the occasion of entrance ceremony and commencement ceremony has increased.
- ピーターが海賊をやっつけた時、ピーターは島にもどって、ティンクだけを現実の世界への案内役として残していかなかった理由がわかりました。
- why when Peter had exterminated the pirates he did not return to the island and leave Tink to escort the children to the mainland.
- 根の国のあった場所は言うまでもなく地下であるという主張もあるが、一方で古くから神話を現実的に解釈し、地上のどこかに当てる説が行われた。
- While some people claimed that it was obvious the Nenokuni was located underground, some have tried to interpret the myth realistically and guess where it was since old days.
- 国民の間での知名度もきわめて低く、皇位継承者としての正統性の確立が見込まれないことから、この意見は現実的な解決策とはみなされていない。
- Therefore, this has not been seen as a viable solution as Kobetsu Sekke is extremely little known amongst the public, and it is not regarded as legitimate that Kobetsu Sekke succeed to the Imperial Throne.
- そんな時に日本刀の「武士の魂」、神器としての精神的、宗教的価値や美術的価値がある意味現実的な力として求められたとしても不思議ではない。
- In such time, it is no wonder that 'the very soul of the samurai' of Japanese swords, the mental and religious value as sacred treasures and the artistic value are needed as realistic force, in a way.
- 現実の外交関係においては日清戦争での敗戦によって朝鮮が冊封関係から離脱し、そのことにより冊封と朝貢に基づく清朝の外交秩序は終焉を迎えた。
- In the real diplomacy, Korea seceded from the relation of sakuho after Qing's defeat in Japanese-Sino War, and the Qing dynasty's diplomacy based on sakuho and choko ended at that time.
- 篤胤は、現実行なわれている習俗などから類推して、死者の魂は、死者の世界に行くが、その異界は現世のありとあらゆる場所に偏在しているとした。
- Atsutane believed that souls of the deceased travel to the land of dead but the different worlds are unevenly distributed in every space of the land of the living, judging by the manners and customs carried out in reality.
- だが、現実には全国各地にあった膨大な彼女の荘園には「以仁王の令旨」が回されて現地の武士団による治承・寿永の内乱が促されていったのである。
- However her enormous manors all over Japan practically divulged 'Prince Mochihito's address,' and it caused civil wars like the Jisho and Juei Wars started by the local Samurai groups.
- 悲報をウエスト・エッグ・ビレッジに電話した時点から、ギャツビーにまつわる推測や現実的な質問のすべてが、ぼくに向けられるようになっていた。
- From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.
- しかし僕を苦しめていたのは、こういう現実に僕を苦しめていたものではなく、それなら僕には苦痛の声を出すこともなく耐えられるように思われた。
- yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur;
- 秦によって、周の支配していた地域が政治的に一元化されて統合されると、現実の政治世界に対応する明確な地理概念として「天下」概念は顕在化した。
- When the regions which had been ruled by Zhou were politically unified by the Qin dynasty, the notion of 'Tenka' became a clear geographical notion which corresponded to the reality in politics.
- 現実の人体の比例とは全く異った姿に表わされ、かろうじて人物像と認識できる段階までデフォルメされたものが多く、独特の造形感覚で作られている。
- They were made with an unique sense of design, so they cut a figure of the real human body completely out of proportion, in other words, they were deformed so much as to be barely recognizable as a human-like figure.
- 仏罰とは第3者が現実的に科すものではなく、誹謗正法つまり謗法(ぼうほう)を犯したことで三証として実生活に顕れる事象を指して言うものである。
- Butsubachi does not mean punishment given by another person in reality, but the event which is revealed in one's real life as objective evidence caused by the violation of Slander of the True Dharma, that is, Hobo.
- 米国の振り付け師で、クラシックバレエに人間らしい感情をもたらし、ブロードウェイ・ミュージカルを現実的に活気付けた(1918年−1998年)
- United States choreographer who brought human emotion to classical ballet and spirited reality to Broadway musicals (1918-1998)
- キノコを詳しく調べてみると、サイズといい固さといい現実の世界ではお目にかかれないようなもので、ひっこぬこうとするとすぐにひっこぬけました。
- They examined the mushroom, which was of a size and solidity unknown on the mainland;
- なんとなくでも現実が非現実的に思えてくるのは心が満たされたものだし、岩のように思える世界が実は妖精の羽の上にあるのだと請けあってもくれた。
- they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
- 大衆を現実にあてはめたり、現実を大衆にあてはめたりして、考えることは、知覚を考えることと同じくらい、限りのない射程を持ったプロセスである。
- The adjustment of reality to the masses and of the masses to reality is a process of unlimited scope, as much for thinking as for perception.
- 漢代になると、この「中国=天下」概念が現実の冊封関係に影響されて変容し、周辺諸民族をも含めた現代的意味での世界として「天下」概念が成立した。
- During the Han dynasty era, this notion of 'China = Tenka' changed under the influence of actual sakuho relations, and the contemporary notion of 'Tenka,' which means the world including other surrounding ethnic groups, was established.
- だが、憲法において議会に予算議定権および立法権が認められている以上、現実には政府が議会の多数党を無視して政権運営にあたることは困難であった。
- However, under the circumstances where the Constitution approved of parliament's power to decide a national budget and also to legislate, practically, it was difficult to ignore the opinions of the majority party while running the government.
- 古神道の世界観では、現実世界としての現世(うつしよ)と神域や神の国や死後の世界としての常世(とこよ)・(幽世「かくりよ」とも)に別れている。
- According to the world view of the Ancient Shinto, the world is divided into two parts; one is Utsushiyo (the actural world), the other is Tokoyo or Kakuryo (the sacred area, the country of gods, and the afterworld).
- しかしこのときすぐに見て取ったのだが、すべてが非現実だと考えたくても、そのように考えているこのわたしは、なんらかの形で存在しなくてならない。
- But immediately upon this I observed that, whilst I thus wished to think that all was false, it was absolutely necessary that I, who thus thought, should be somewhat;
- 現実例から抽出されたモデルに現実に用いられた呼称を適用することからはじまったが、先行モデルを中心に価値判断を排除すべく概念規定されつつある。
- The naming started from applying actually used names to models extracted from actual examples, and the concept of colony is being determined to exclude value judgments mainly from prior models.
- また信仰を深めるほどに、キリスト教の「汝、殺すなかれ」という教えと、戦の上で殺生は避けられない戦国乱世の現実との間で煩悶していたと伝えている。
- As he further believed in Christianity, he was said to suffer a mental conflict between Christianity's teaching 'Do not kill' and the reality of inevitable destruction of life in wars of the troubled Sengoku period.
- 声に出した言葉が現実の事象に対して何らかの影響を与えると信じられ、良い言葉を発すると良い事が起こり、概要な言葉を発すると凶事が起こるとされた。
- It was believed that spoken words had some kind of influence on actual phenomena; that is, good things happened when good words were spoken, while ominous things happened when unlucky words were spoken.
- そしてこれが、全世界がテレビスクリーンを通して、或いは世界中の平和主義団体の代表団、またはその他公式な代表団の派遣を通して知る、現実なのです。
- This is a reality that the whole world follows and sees on TV screens and through the delegations of the peace forces the world over, and the other official delegations.
- しかし学校の抑制的な影響力から遠ざかると、僕は再び野蛮な感覚を、ああいう動乱の歴史記録だけが与えてくれるように思われる現実逃避を渇望し始めた。
- But when the restraining influence of the school was at a distance I began to hunger again for wild sensations, for the escape which those chronicles of disorder alone seemed to offer me.
- こうした一般的な理由に加えて、ハッカー文化ではその特殊な条件のおかげで「現実世界」の贈与文化にくらべて名声がもっと価値の高いものになっている。
- Beyond these general reasons, the peculiar conditions of the hacker culture make prestige even more valuable than it would be in a `real world' gift culture.
- でも現実には、公認の管理者が承認して進化するソフトに統合した「公式」パッチと、第三者による「非公式」パッチとははっきり区別して認識されている。
- But in practice there is a very well-recognized distinction between `official' patches, approved and integrated into the evolving software by the publicly recognized maintainers, and `rogue' patches by third parties.
- このように仏の末法の予言が現実の社会情勢と一致したため人々の現実社会への不安は一層深まり、この不安から逃れるため厭世的な思想に傾倒していった。
- As the Buddhist prediction of Mappo coincided with the real social situation, people's anxiety for real society deepened and they became addicted to pessimistic philosophy in order to escape from such anxiety.
- 阿弥陀如来を、現実の外界に実在するものとして想定し、これに「頼る」あるいは「すがる」ことを「信」であると定義し、対象をとる二元的な「信」を説く。
- In this school, Amida Nyorai is assumed as actually existing in the real outside world, and 'faith' is defined as 'depending on' or 'relying on' Amida Nyorai; here, 'faith' has a target and is two-dimensional.
- またヨーロッパにおける十九世紀自然主義の影響を受けて写生・写実による現実密着型の生活詠を主張したことが、俳句における新たな詩情を開拓するに至った。
- He also developed a new poetic sentiment in Haiku based on his theoretical beliefs which were closely connected to reality via life drawing and realism due to being influenced by the naturalism of the 19th century in Europe.
- 本職巫女の求人は、新聞・求人広告、ハローワーク等に掲載されることがあり、神社関係者で無い場合はそれらを探すのが本職巫女になる現実的な手段であろう。
- As some professional miko are recruited through newspapers, classified ads or Hello Work (job-placement office), these may be practical means by which to land a job if you lack connections to people in shrines.
- 敏感な患者はそれより前に発症するというが、現実にはかなりの率の患者が症状を呈しているという調査もあり、「飛散開始日」の意義に疑問を呈する見方もある。
- Susceptible patients will exhibit symptoms before this time but there are also investigations that have found that the majority of patients will display symptoms before this time, and this has led to doubts regarding the significance of the 'first day of pollen dispersal.'
- また現実の農業従事者は必ずしも百姓という呼称を差別的だととらえているとは限らず、むしろ一部の篤農家は自らを誇ってあえて百姓と自称する向きも見られる。
- It is not always true that actual agriculture workers considered the term 'hyakusho' as discriminatory, and some practical farmers who are proud of themselves, call themselves hyakusho.
- しかし、それが、郡司、郷司という、役職において保証されたものである限り、国司側はその任を解く権限を持っており、それは相馬郡において現実に行使された。
- However, since such possession was guaranteed in association with the positions such as gunji and goji, kokushi had a right to dismiss, which was in fact executed in the Soma-go village.
- また武田軍の損害を1万~1万2000、連合軍6000とするよりも、武田軍の損害1000、連合軍の損害600という数字の方がより現実的である(後述)。
- Besides estimating Takeda's casualties to be 1,000 and those of the allied forces 600 is more realistic than making an estimate of 10,000 to 12,000 and 6,000, respectively (see below).
- 古神道などでは、神籬(ひもろぎ)・磐座(いわくら)などの「場の様相」の変わる山海や森林や河川や大木・巨岩の先にある現実世界と異なる世界や神域をいう。
- In the ancient Shinto, it refers to the holy precincts or a world which is different from the real world and located beyond the mountains, the seas, woods, rivers, huge trees, or megalith such as himorogi (a temporarily erected sacred space or 'altar' used as a locus of worship), iwakura (dwelling place of a god, usually in reference to a large rock), and so on where 'the aspect of the place' changes.
- 後に秀吉によって攻められた恨みがあるということまで邪推すると、「沙也可が三千人」を「雑賀衆が三百人」と言い換えれることで辛うじて現実味を主張できる。
- Furthermore, assuming that there was some enmity because they were later attacked by Hideyoshi, the actual fact could be maintained narrowly by rephrasing 'Sayaka with 3,000 soldiers' to 'Saika group with 300'.
- ただ、現実には百姓層の階層分化が著しく進んでおり律令制的な人別支配はもはや不可能な段階に至っていたため、延喜の治は必ずしも成功したとは言えなかった。
- However, in reality, Engi no chi was not necessarily successful as the rank differentiation of the farmer class was significantly accelerated so, the rule over people based on the Ritsuryo system had reached the stage no longer being possible.
- 参照の回転座標系において、体に作用する現実の力に加えて、コリオリの力と遠心力が挿入される場合にニュートンの運動の第2法則は適応されることが可能である
- in a rotating frame of reference Newton's second law of motion can be made to apply if in addition to the real forces acting on a body a Coriolis force and a centrifugal force are introduced
- そのため、日々起こり来る現実が不愉快の連続であり、「不可説」と「言語道断」の連発は自らの価値観が時代にそぐわないことを告白するものであったとしている。
- That is why he was always uncomfortable with the actual incidents taking place every day, and using the expressions '不可説' and '言語道断' repeatedly was a confession of his unsuitableness for the time.
- 社会が変貌するなかで、貴族はもはや自己の現実生活のなかから題材をみいだすことが難しくなり、『源氏物語』ののちは創作物語にはこれをしのぐものがなかった。
- When society was in process of change, it became difficult for court nobles to find a subject from their daily life, and that's why no other fictionalized stories surpassed the 'Tale of Genji.'
- 政治や兵法に興味を持たなかった南郭は、春台らの古文辞への痛烈な批判を全く無視し政治的現実から韜晦し、ひたすら詩文を楽しみ、そこに人間性の解放を求めた。
- Since Nankaku had no interest in politics or military tactics, he completely ignored harsh criticisms of Shundai against kobunji, and kept himself away from political reality; he solely enjoyed prose and poetry, seeking in them, liberation of human nature.
- 『歌よみに与ふる書』における歌論は俳句のそれと同様、写生・写実による現実密着型の生活詠の重視と『万葉集』の称揚・『古今集』の否定に重点が置かれている。
- The karon (an essay on waka poems) written in 'Utayomi ni ataeru sho' (Letters to Tanka Poets) placed an emphasis on the close observation in life of realism by sketches and graphics and included praise for 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves) while rejecting 'Kokinshu' (praise of 'Collection of Ancient and Modern Literatures).
- だが現実問題として、長年培ってきた経済力、場合によっては軍事力を有する延暦寺以下の既存寺院に対抗して京都の中で独自の教団を打ち立てる事は困難であった。
- However, in reality it was difficult to establish an independent religious organization in Kyoto as opposed to established temples such as Enryaku-ji Temple, which acquired economic power over the years and in some cases had military forces.
- 複製の本当の意味での革新の到来とともに、写真や社会主義の台頭とともに生まれたアートは、100年ほどのちに現実となる、すぐそこにある危機を意味していた。
- With the advent of the first truly revolutionary means of reproduction, photography, simultaneously with the rise of socialism, art sensed the approaching crisis which has become evident a century later.
- 一方で、わたしが考えるのをやめただけで、わたしが想像してきたものがすべて現実に存在するとしても、わたしは自分が存在すると信じるべき理由を持たなくなる。
- while, on the other hand, if I had only ceased to think, although all the other objects which I had ever imagined had been in reality existent, I would have had no reason to believe that I existed;
- だが、1893年頃から国民協会_(日本)と結んで対外硬路線を唱えて、現実路線に転じた自由党と対決姿勢を示し、星亨衆議院議長不信任問題で全面衝突に至った。
- However, around 1893 onwards, the party started to take the hard-line policy to tackle with foreign affairs, along with Kokumin Kyokai (National Association), and this conflicted with the Liberal party, who had shifted its position to a realistic stance, to lead a full scale confrontation by both parties, over a non-confident vote to Toru HOSHI, the chairman of the House of Representative.
- しかし、江戸時代の封建意識そのままの各地の不平士族たちを出仕させ、自由に発言させただけでは、維新の方針とも現実的な可能性とも乖離(かいり)し過ぎていた。
- Yet an assembly of discontent samurai from the countryside with feudalistic consciousness in the Edo period ended in meaningless free speeches and radically differed from the restoration philosophy and its realistic possibilities.
- 由良之助役者としても知られたが、七段目では、豪遊ぶりがいかにも自然で、それはまさしく普段から自分の金で現実に豪遊しているからだという評があるほどである。
- He was famous for his work in the role of Yuranosuke (one of the core characters of Chushingura, a famous kabuki play), in the seventh episode of Chushingura, and his portrayal of going on an extravagant spree was totally natural; it even brought forth the opinion that such natural acting was because he usually went on extravagant sprees at his own expense.
- しかし、室町時代に大成した本覚思想と相まって現実の世界や愛欲の煩悩を積極的に肯定して、交会(性行為)の儀式を以って悟りを得ようと解釈する向きが強まった。
- However, combined with Hongaku philosophy which was perfected in the Muromachi period, it actively accepted the real world and sexuality and tended to awaken by sex.
- 九十九神に代表される古典的な妖怪は、自然が身近にあって始めて現実的なものとして捉えることのできる狸(たぬき)や狐(きつね)や鼬(いたち)であったりする。
- Traditional yokai represented by Tsukumogami can be conceptualized as something that's realistic only by having nature nearby, such as tanuki (raccoon), fox and Japanese mink.
- というのも、わたしはまだ自分の思考を十分に展開しておらず、それを現実に適用できるようになるためには、まだまだ多くのことを追加する必要が残っているからだ。
- because I have not yet so far prosecuted them as that much does not remain to be added before they can be applied to practice.
- この法制は画一的に実施されたわけではなく、大藩では大身の一門や家臣が実質上の城を持ち、現実には複数の城を維持している例も見られ、かなり弾力的に運用された。
- This decree was not implemented uniformly but practiced flexibly very much, and when it came to a large scale domain, families or vassals of high rank or income were the substantial castle owners and, in fact, there were some examples that some of them kept several castles.
- (どうか注意しておいてもらいたのだが、ここでは、予測が基いている現実の過程を観測することにではなく、予測の結果を観測することに、力点が置かれているのだ)。
- (please note here the emphasis on observing the results of the predictions, not on observing the actual process upon which the prediction is based).
- この一連の流れは、女性、社会的地位、未来、友をすべて失うことで、現実世界における自己に未練をなくし精神世界の存在に転化させ行くことになる背景が描かれている。
- Using this chain of events, the author describes the background in which the main character gradually, and without regret, gave up his existence in the real world, and transformed himself into having an existence in the spiritual world by relinquishing all that he was going to obtain: women, social status, his future and his friends.
- 天岩戸説話は天上界の出来事であるが、神話を現実的に目に見える形で解釈したいという要求から、「ここが天岩戸である」とする場所や関連する場所が何箇所か存在する。
- Ama no iwato legend is supposed to have taken place in the heaven, but because of desires to realize that mythology in this world, there exist some caves- 'this is the cave of Ama no iwato'-, or some places associating with Ama no iwato.
- 我々の心性(しんしょう)は、現実には無明(むみょう)に覆われ、妄念にとらわれているから不覚であるが、この無明が止滅して妄念を離れた状態が「覚」であるという。
- In reality, human nature is blunder (fukaku) because it is covered with avidya (mumyo) and trapped by illusions; when blunder and illusion disappear, the state of 'Kaku (awakening)' remains.
- 秘密の活動は彼らが民主主義の主要部分である厄介な討論と開かれた決定なしで外交政策目標を達成できるという魅惑的ではあるがしばしば非現実的な約束を社長に提供する
- Secret activities offer presidents the alluring but often illusory promise that they can achieve foreign policy goals without the bothersome debate and open decision that are staples of democracy
- 驚きという感情は本人の認識と現実の格差からも生まれるものでもあり、その格差を自身の誤解と認めなければ、現実がおかしいと帰結したための、怪奇な現象ともいえる。
- The feelings of surprise which arise from the gap between the recognition and the reality, and it is also an unnatural phenomenon led by the conclusion that the reality was not right unless you don't recognize the gap came from your misunderstanding.
- 描かれている歌人たちは、『万葉集』の時代から、下っても10世紀頃までの人物であり、当然ながら、現実のモデルを前に制作された肖像ではなく理想化された肖像である。
- The poets included in the hand scrolls were from the days of 'Manyoshu' to the 10th century at the latest; their portraits were, therefore, idealized versions instead of realistic portraits of living people.
- 大宝3年(703年)持統太上天皇が崩御すると、実際に施行されはじめた律令と、現実的運用とのギャップから、細則の必要性や令そのものへの改革が迫られるようになる。
- After the Retired Empress Jito passed away in 703, establishing of more detailed regulations as well as the reform of the Code itself was called upon, as there was a gap between the Code which was then in effect and its realistic administration.
- しかし長宗我部元親による土佐統一が現実味を帯びてくると、四万十川以東の豪族が次々と元親に下り、一条氏の影響地域は四万十川下流域と以西に押し込められてしまった。
- However as the unification of Tosa by Motochika CHOSOKABE became increasingly realistic, the local clans who were in the area east of the Shimanto-gawa River turned to Motochika for alliance, and as such, the area where the Ichijo clan could exert their influence was contained within the areas downstream and west of the Shimanto-gawa River.
- しかし、横大路では新スタジアムの建設は困難であるとの判断となり、現実問題として京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場の改修を目指す方向で検討が進んでいる。
- But they eventually concluded that it was difficult to build a new stadium in Yokooji and the more realistic idea of renovating Kyoto Nishikyogoku Athletic Stadium is now being studied.
- この作品は、男性と女性が入れ替わるという非現実的な設定である反面、2人を中心とする人間関係の描写は現実的かつ重層的であり、現在でも十分に味わい深く鑑賞できる。
- The setting for this story in which a man and woman exchange their roles is not realistic, but the portrayal of the characters, particularly these two people, is realistic and multilayered, so it's truly worth reading even today.
- このような方法を取らずに、現実の空を使って役者の芝居、カット数もある夜明けシーンを撮ろうとしても、一瞬で空は明るくなってしまうため現実問題として不可能である。
- It is actually impossible to shoot many cuts at dawn with a real sky because dawn breaks in a minute.
- ひどい外傷的出来事のあとで起こる不安症。生存していることに対する罪悪感、夢の中での恐怖の追体験、現実感の欠如と麻痺、同じ思考やイメージの繰り返しなどを特徴とする
- an anxiety disorder associated with serious traumatic events and characterized by such symptoms as survivor guilt, reliving the trauma in dreams, numbness and lack of involvement with reality, or recurrent thoughts and images
- 当事者が商品についてあらかじめ約定する価格(以下「約定価格」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the price of a Commodity agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the 'Contract Price') and the actual price of said Commodity at a certain time in the future
- しかしこの原則は律令法の階級性を否定するものでなく、たとえば現実の刑の適用にみられる貴族の特権的地位の保証は、律令法が貴族階級のための法であったことを示している。
- However, this principle does not deny the hierarchical nature of ritsuryo law, for example, the guaranteeing of the privileged position of kizoku with regard to the actual application of penalties, indicates that ritsuryo law served the kizoku class.
- また、素手で鉄砲や刀などの武器に対抗するという発想そのものが非現実的であり、このような動機に基づいて琉球士族が空手の鍛錬に励んだとは考えられない、との指摘もある。
- Also, some critics point out that the idea that an unarmed person counterattacks weapons such as guns and swords is unrealistic in the first place, and that it is unlikely that the warrior class in the Ryukyu Kingdom practiced karate based on such an unrealistic reason.
- このころ現実のヴェトナムは黎朝の名目的皇帝のもとに北に「トンキン」と呼ばれた鄭氏政権、南に「コーチシナ」と呼ばれた阮氏政権が実質的に支配を二分している状況にあった。
- Around that time, Vietnam was practically divided into two administrations, the Trinh clan administration called 'Tonkin' in the north and the Nguyễn clan administration called 'Cochinchine' in the south, under a nominal emperor of the Lê dynasty.
- これらは、当時としてはきわめて先進的な内容を含む現実的、合理的な政策であったが、賄賂政治を批判され、天明の大飢饉とも重なって百姓一揆や打ちこわしが激発して失脚した。
- Although these were realistic and rational policies including very advanced contents in those days, the criticism for prevalence of bribery and the frequent peasant revolts and destructive urban riots as well as the Tenmei Famine brought his downfall.
- ただ人欲を人間本来の自然とみる考えを全否定することはなく、それを認めつつ、人欲をコントロールする役目を「理」に与えることにより現実的な政策・思想を構想しようとした。
- The Dongling movement did not deny the idea of considering desire to be innate human nature, rather, it approved the idea, while making 'ri' play the role of controlling desire to establish more realistic policy and ideology.
- 事故時の対応を行う者全員と事故時の意思決定者、調整者、責任者を対象とした SAMG や EDMG に関してのより現実的、実践的な訓練を要求する規則の作成を開始する。
- Initiate rulemaking to require more realistic, hands-on training and exercises on SAMGs and EDMGs for all staff expected to implement the strategies and those licensee staff expected to make decisions during emergencies, including emergency coordinators and emergency directors.
- その後、尊氏は南朝に対して和議交渉を行ったときには現実的な課題である直義討伐を優先して南朝側の要求を全面的に受け入れて「降伏」し、南朝も尊氏と結んで直義討伐を命じた。
- When Takauji subsequently conducted peace negotiations with the Southern Court, he accepted all of the Southern Court's demands and 'surrendered' with the priority that Tadayoshi be killed, which was followed by an alliance between Takauji and the Southern Court which issued an order to hunt down and kill Tadayoshi.
- 悪党ながらもどこか間の抜けたところがあり、かつ品格と現実性が求められる演技は、この二代目松緑や、中村勘三郎 (17代目)、中村富十郎 (5代目)らによって継承された。
- The performance which demanded foolishness in spite of being a rascal as well as grace and realism, was passed down by this Shoroku II, Kanzaburo Nakamura XVII, Tomijuro NAKAMURA V and so on.
- 第一に、欧米列強の圧力に対抗するための根本的な法整備や国力増進のためには、天皇の権威のもとで薩長が権力を集積し、一貫した政策を継続できる現体制のほうが現実的であること。
- First, in order to establish a basic legal system and increase national power to resist the pressures of the Western powers, the existent system was more practical as it would enable them to consolidate the powers of Satsuma and Choshu factions to carry out consistent policies under the authority of the emperor.
- でもこうした細部は、全世界が想像の中に収まっているときにはすぐにわかるものですが、ここで見いだしたような現実のさなかにいる本物の旅行者には、まるで手の届かないものです。
- But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here.
- これらの像は、生身の女性を思わせる現実的な面相表現、細身の体型、複雑な髪型、煩雑で装飾的な衣文などに特色があり、日本の仏像彫刻史上、まれに見る個性の強い作風を示している。
- These statues exhibit strong distinct designs rare in the history of Buddhist sculptures in Japan; they are realistic sculptures having expressions of countenances of living women, slender bodies, elaborate hair design, and complicated and decorative vesture.
- 当事者が商品指数についてあらかじめ約定する数値(以下「約定指数」という。)と将来の一定の時期における現実の当該商品指数の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- Transactions where parties agree to transfer between them money calculated on the basis of the difference between the numerical value of a Commodity Index agreed between the parties in advance (hereinafter referred to as the 'Contract Index') and the actual numerical value of said Commodity Index at a certain time in the future
- 新井白石の危惧は現実のものとなり、第2代閑院宮典仁親王の王子・祐宮は皇嗣を儲けないまま22歳の若さで崩御した後桃園天皇の跡を継ぎ、安永8年(1779年)光格天皇となった。
- The concern that Hakuseki ARAI had, became apparent in real life, the second Kaninnomiya Imperial Prince Sukehito's Prince, Sachinomiya succeeded to Emperor Gomomozono who died without having any children when he was twenty two years old, then he became Emperor Kokaku in 1779.
- 居心地の悪い感覚とともに、音のないイメージのなかで変化するため、彼のからだは具体性を失い、蒸発し、現実感や、生命感や、声や、彼が動くことによって生じるノイズを奪う・・・・
- his body loses its corporeality, it evaporates, it is deprived of reality, life, voice, and the noises caused by his moving about, in order to be changed into a mute image, flickering an instant on the screen, then vanishing into silence....
- 院政期文化は総じて、貴族の文化的関心が都での現実生活から、地方、庶民、過去(歴史)へと向かう傾向が顕著であり、また、武士・庶民文化の萌芽もみられる点を大きな特色としている。
- In general, Insei period culture was significantly characterized by the tendency for cultural interests of court nobles to be shifted from life in Kyoto to local regions, common people, past (history), and the eruption of samurai and popular culture.
- 山鹿は朱子学を批判したが、制度により共同体がつくられ所属する人間に倫理を担わせると考えるのは現実には学校という制度で今日も生きており、逆に山鹿の考え方は少数派となっている。
- Though Yamaga criticized Shushigaku, the thought that people were responsible to the ethics of a community made by a system to which they belonged, remains in the current school system, while the thought propogated by Yamaga is in the minority.
- また、現実を肯定する本覚思想を持つ天台宗の教義を流用し、神道の理論化が試みられ、さらに空海に化託した数種類の理論書も再編され、渡会行忠・家行により、それらが体系づけられた。
- Additionally, an attempt was made to theorize Shinto by borrowing the doctrine of the Tendai sect, which had adopted the reality-affirming Hongaku philosophy, and to re-edit several kinds of theory books by falsely attributing them to Kukai; but later these works were organized by Yukitada and Ieyuki WATARAI.
- 政権を担当する者・勢力はいつの世でもそうすることが多いが(そうなることが多いが)、黒船に象徴される圧倒的な武力を見せ付けられた江戸幕府は、現実的な解として、開国を選択する。
- As is the general course for all persons/powers in charge of the government in any age, Edo Bakufu, which had shown the overwhelming military power symbolized by the black ships, chose to open the country to the world as a practical solution.
- 14歳の時からは単身で藍葉の仕入れに出かけるようになり、この時の経験がヨーロッパ時代の経済システムを吸収しやすい素地を作り出し、後の現実的な合理主義思想につながったとされる。
- When he was fourteen, he started to go to purchase indigo plants by himself, which created the foundation on which he could easily absorb economic systems in the Europe era and later brought about his thoughts of realistic rationalism.
- 黒澤は、そうした現実の格闘ではあり得ない舞踊的表現を排除したリアルな殺陣の表現を探っていた(「羅生門 (映画)」、「七人の侍」、脚本を書いた「荒木又右ヱ門 決闘鍵屋の辻」)。
- KUROSAWA had been searching for a more realistic way to express swordfights (as seen in 'Rashomon', 'Seven Samurai', and 'Ketto Kagiya no Tsuji' (The Duel at the Key-Maker's Corner) for which he wrote the script), eliminating the element of dance performance which is impossible in a real fight.
- 父親と散歩をした子供のころから、仕事をしているときのこつこつとした働きぶりを、そして何回も何回も、まるで現実のことではないように、あの夜ののろわれた惨事へと行き着くのだった。
- I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my father's hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening.
- Animericaのジュリー・デイヴィスは、安価な字幕追加という技術革新は、ファンサブと専門アニメ企業の設立の現実性の両方を高めた、と主張しているが、われわれもこれに同意する。
- indeed we concur with Julie Davis at Animerica, who argues that the technological innovation of affordable subtitling permitted both the growth of fansubbing and the practicality of starting up professional anime companies. Had AnimEigo, U.S.
- ノウアスフィアから「サイバースペース」におりてきても、柵や吠える番犬の現実世界まではまだ距離があるけれど、でも抽象的な領土主張をもっと直感的ななわばり理解に結びつけてはくれる。
- Descending from the noosphere to `cyberspace' doesn't get us all the way to the real world of fences and barking dogs yet, but it does hook the abstract property claim more securely to our instinctive wiring about territory.
- 議員や大統領など、政策立案者たちに、法執行機関が暗号化データでとても困っていて、それを解読する現実的な方法がないと思わせることで、キーリカバリなどのとんでもない手法を採択させる。
- To encourage policy-makers such as Congressmen or the President to impose drastic measures such as key recovery, in the belief that law enforcement has a major encrypted-data problem and no practical way to crack codes.
- 昼間のあいだ、椅子とテーブルクロスのところで、ネバーランドの遊びをするときは、まったく不安になることはないのに、眠りにおちる前の2分間には、急に現実みたいに思えたりもするのです。
- When you play at it by day with the chairs and table-cloth, it is not in the least alarming, but in the two minutes before you go to sleep it becomes very real.
- 令外の官が広汎に成立した中世においては、このような現実的な需要を受けて実際的な政務処理を律令法の条項と照らし合わせてその法的側面の補強をおこなう明法家という職務身分家系も登場した。
- In the medieval period when ryoge no kan formed widely, families called Myobo-ke (scholars of the law) with a duty of lawyers emerged responding such realistic demands to reinforce legal aspects of practical governmental affairs by checking them against stipulations of ritsuryo codes.
- 輔子は「夢かうつつ(現実)か」と涙を流して招きいれ、重衡はこれまでのことを物語りして、出家して髪を残したいがそれも叶わないのでと額に垂れた髪をひと房噛み切って輔子に渡し形見とした。
- Feeling as if it were a dream,' and with tears running down her cheeks, Hoshi invited Shigehira into her house, where Shigehira told her what happened to him after he was caught by the enemy, and bit off a wisp of his forelock to hand it to her as a keepsake, saying that he would have preferred to shave his hair to become a priest.
- 近衛は、すでに1921年の演説で、統帥権によって将来軍部と政府が二元化しかねない危険性を説き、その後それは現実となったのだが、このような状況はアメリカ側には理解し難い内容であった。
- In his speech of 1921, Konoe had already talked about the danger of the likely split in the future between the military and the government because of the Emperor's supreme command, which is what happened, but such a situation was a difficult concept for the United States to understand.
- しかし、全ての曼荼羅がそのような抽象的な空間を表わしているのではなく、浄土曼荼羅には三次元的な空間が表現されているし、神道系の曼荼羅には、現実の神社境内の風景を表現したものも多い。
- However, all mandala works are not necessarily works that express such abstract space since Jodo mandala works express three dimensional space and many of the Shinto Religion mandala works express real scenery from the shrines' holy precinct.
- 廃絶理由として、財源不足、後継者難、真言教団維持優先への路線転換、構想自体の非現実性、実際は朝廷による民衆懐柔のための一時的施設であったとする見方など、様々な理由があげられている。
- Regarding its abolishment, the various reasons cited include revenue shortfalls, a lack of successors, policy change to giving high priority to maintaining the Shingon-shu sect religious group, the unrealistic nature of the concept, the view that the Shugei Shuchiin school was actually a temporary facility to conciliate the people by the Imperial Court, and so on.
- このような天下人による「天下一統」(この用語自体は南北朝時代から散見される)によって現実的な「天下」の地理概念はかなり明確化され、ほぼ今日の日本列島と変わらない領域として認識された。
- Thanks to this act of 'Tenka Itto' (unifying Tenka) (this word itself was sometimes used since the Northern and Southern Courts period) by Tenkabito, the geographical notion of 'Tenka' was clarified considerably and was understood as the territory mostly corresponding to the present Japanese archipelago.
- 法執行に対して暗号が及ぼす現実的なインパクトについての、重要な報告+によると、警察が暗号化ファイルにアクセスできなかったために、容疑者が釈放される結果となった事例は、実は一つもない。
- A key report on the real impact of encryption on law enforcement+ reveals that there are no cases in which a lack of police access to encrypted files resulted in a suspected criminal going free.
- そして現実問題として、こういういくつかの方針に厳密に従ったら、この科学の二分野(幾何と代数)に含まれる問題すべてを解決するのが、敢えて言えば実に簡単きわまりないものになってしまった。
- And, in point of fact, the accurate observance of these few precepts gave me, I take the liberty of saying, such ease in unraveling all the questions embraced in these two sciences,
- というのもこうした結果のほとんどは、経験的にほぼ確実とされるので、わたしがその結果を導いてくる原因は、その結果の現実性を証明するものではなく、むしろその存在を説明するためのものなのだ。
- for since experience renders the majority of these effects most certain, the causes from which I deduce them do not serve so much to establish their reality as to explain their existence;
- ただし、『吉岡伝』は朝山三徳・鹿島林斎という原史料不明の武芸者と同列に宮本武蔵が語られ、前述のようにその肩書きは二刀を使うことを除き現実から乖離しており、創作である可能性を否定できない。
- However, 'Yoshioka-den' ranks Musashi with two mysterious swordsmen, 'Santoku ASAYAMA' and 'Rinsai KASHIMA' (materials on which the writer based are unconfirmed), and the explanation of Musashi's states and the name of his style are very different from the facts as well, except for using two swords, therefore, the fights in 'Yoshioka-den' might be fabrication too.
- 日本に現存する不動明王像のうち、平安初期の東寺講堂像、東寺御影堂像などの古い像は、両眼を正面に見開き、前歯で下唇を噛んで、左右の牙を下向きに出した、現実的な表情(平常眼)で製作されていた。
- Among the existing statues of Fudo Myoo in Japan, the old statues such as the statue in the To-ji Temple Lecture Hall and the statue in To-ji Temple Mie-do, which were shaped at the first part of the Heian period, were produced by realistic expressions (with normal eyes) as it opened both eyes at the front, chewed the bottom lip with a front tooth and had both canine teeth bared downward.
- かれらはこの付近に楽な儲け話がごろごろ転がっていることをすくなくとも察してはいて、苦しい思いを忍びながら、正しいキーでの2言3言と引き換えにその話を現実にできるという確信を抱いているのだ。
- They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.
- かつて東禅寺 (東京都港区)のイギリス公使館襲撃に加わっていた伊藤博文は、その後のイギリス留学を通じて攘夷が非現実的な方針であり、いつまでも実現不可能な路線に固執すべきではないと考えていた。
- Hirobumi ITO who used to be involved in British Legination Attack in Tozenji Temple had thought through study in Britain that anti-foreigner was unrealistic way and that it was wrong to cling to the unfeasible way.
- 一方、民党に対峙する吏党もこの方針には一概に反対ではなかったが、地租の削減よりも現実的な地租納期の端境期への変更(米価が高い時期に換金して納税すれば、結果的に農民の負担は軽くなる)を求めた。
- On the other hand, Rito (pro-government political parties) opposing Minto, did not generally disagreed with this principle and demanded to shift the land tax payday to the pre-harvest months (the burden on peasants would be reduced if rice is exchanged to cash while the rice price was high for paying tax), which was more feasible than reducing land tax.
- しかし、律令制と現実の乖離が大きくなっていき、9世紀末~10世紀初頭ごろ、政府は税収を確保するため、律令制の基本だった人別支配体制を改め、土地を対象に課税する支配体制へと大きく方針転換した。
- However, as the the Ritsuryo system lost touch with reality, the government changed its policy from an individual-based ruling system, which was the base of the the Ritsuryo system to a land-based ruling system in order to secure tax revenue from the end of the 9th century to the beginning of the 10th century.
- [中略] 大いなる尊敬を集め、そしてフィジーにある限りの現実の力をすべて持っているのに、われわれが会った村長たちは本物の謙虚さを示し、しばしば自分たちの任務を聖人のように受け入れていました。
- [...] Though accorded great respect and of course all of whatever actual power there is in Fiji, the chiefs we met demonstrated genuine humility and often a saint-like acceptance of their duty.
- 当事者があらかじめ金融指標として約定する数値(以下「約定数値」という。)と将来の一定の時期における現実の当該金融指標の数値(以下「現実数値」という。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between the figure of a Financial Indicator to which the parties agree in advance (hereinafter referred to as the 'Agreed Figure') and the actual figure of the Financial Indicator at a fixed time in the future (hereinafter referred to as the 'Actual Figure');
- かねてより日本の近代化そのものに否定的な考えを持っていることで知られた元田に警戒感を抱いていた伊藤は、ただちに「教育議」を執筆して元田の主張こそ現実離れの空論であると噛み付き、両者は激しく論争した。
- For a long time, Ito had been wary of Motoda who was known for his adverse opinion towards the modernization of Japan, and Ito immediately wrote 'Kyoikugi' (Proposition on Education) protesting vehemently that Motoda's view is the unrealistic theory; and thus they fiercely confronted each other.
- 過大な財政負担を懸念しての慟哭であったろうが、後に、京都守護職の任務によって尊皇派の恨みを買った会津藩は戊辰戦争で最後まで抵抗せざるを得なくなり、藩都・会津若松市で壊滅し、現実のものとなってしまった。
- Though they seemed to cry because they were worried about the excessive financial load, the Aizu clan which later incurred the ill will of those advocating reverence for the Emperor because of its duties in the Kyoto Shugoshoku, had to resist to the end of the Boshin Civil War, was completely annihilated in Aizu-Wakamatsu City the clan's capital, and its collapse was indeed realized.
- まず開発領主の領地領有とは、郡司、郷司という「職の体系(しき)」において国司・国衙から保証されたものであるが、しかしそうである限り国司側はその任を解く権限を持っおり、それは相馬郡において現実に行使された。
- First, the territorial possession of kaihatsu-ryoshu was guaranteed by governor and kokuga as a 'job structure' called as gunji (district managers) and goji (a local government official under the ritsuryo system), but the governor side had the power to dismiss them from the position as in the case of Soma County.
- 直ちに諸社諸寺に調伏の祈祷が命じられ、翌天慶3年(940年)1月9日には源経基が以前の密告が現実になったことが賞されて従五位下に叙され、1月19日には参議藤原忠文が征東大将軍に任じられ、討伐軍が出立した。
- Temples and shrines were immediately ordered to pray for the quelling of the rebellions, and on February 24 of the following year (940), MINAMOTO no Tsunemoto was given the court rank of Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) in recognition of the fact that his previous secret report became true; on March 5, a punitive force headed by Sangi FUJIWARA no Tadafumi as Seito taishogun (literally, 'great general who subdues the eastern barbarians') set out from Kyoto to the eastern provinces.
- 1990年代に入り一部筋から構想が持ち上がったが、猪名川を渡ったり滑走路を地下線で横断する必要があり大回りで建設費もかさむことから実現性の薄い構想といえる(建設主体や資金の手当てなどの現実的な案はない)。
- This idea was proposed by a group of officials in the early 1990's, but it can be said that the possibility is very low because users would have to cross the runway (which in turn crosses over the Ina-gawa River) via a subway train and the line would have to make a big detour, and thus a huge construction expense would be required (while no realistic proposal about, for example, the construction force and financing has been made).
- 国際協定の条文は、事業の目的を現実化への参加極の政治的な約束を確立し、ITERを成功に導くために必要な手段を、直接又は補助的な文書により提供する。この結論として、協定及び関連文書は、とりわけ、下記を含む。
- The terms of the International Agreement would establish the Parties' political commitment to realizing the aims of the project and provide the means, both directly and through subsidiary instruments, necessary to enable ITER to come to fruition. To this end the Agreement and its related instruments would address, inter alia:
- しかし頼朝がこのような意識をもっていようと、この時期の天下概念はいまだ現実の天皇の王朝支配を克服しきれておらず、天下の主宰者としては天皇(あるいは天皇家の家督者としての治天の君)が期待されている事例が多い。
- Although Yoritomo had such consciousness, the notion of Tenka at the time did not overcome the recognition of the emperor as a real ruler of the dynasty yet, and in fact, the emperor (or chiten no kimi [supreme ruler] as the head of the Imperial family) was expected to be the president of Tenka in many cases.
- ところが、水野をはじめとした幕府首脳は幕府権力の保護を受けた株仲間の弱体化や、商取引の制度的基礎になっていたという現実を理解出来なかったために、株仲間を解散させれば、全国的な流通網を動かせると考えたのである。
- However, Mizuno and other heads of the bakufu could not understand the fact that kabunakama got weak due to the protection by the power of bakufu and kabunakama was the institutional basic of trading and thought that they could control the national distribution network if kabunakama were dissolved.
- 『君や来し 我や行きけむ おもほえず 夢かうつつか 寝てかさめてか』(昨夜はあなたがいらっしゃったのでしょうか、私が行ったのでしょうか、あなたとの逢瀬も、夢だったのでしょうか、それとも現実だったのでしょうか)
- 'Did you come and see me last night? Or did I go and see you? Was our meeting a dream or reality?'
- 弁済の提供は、債務の本旨に従って現実にしなければならない。ただし、債権者があらかじめその受領を拒み、又は債務の履行について債権者の行為を要するときは、弁済の準備をしたことを通知してその受領の催告をすれば足りる。
- The tender of the performance must be made actually consistent with the main purport of the obligation; provided, however, that, if the obligee refuses to accept such performance in advance, or any act is required on the part of the obligee with respect to the performance of the obligation, it shall be sufficient if the obligor demands the acceptance thereof by giving a notice that the tender of the performance has been prepared.
- すなわち、一つは、空間的にも人間的にも「近く」に引き寄せようという思いをもった現代の大衆の欲求で、もう一つはそれと同じくらい熱心に、複製を認めることによって、すべての現実の独自性を乗り越えようとする性質である。
- Namely, the desire of contemporary masses to bring things 'closer' spatially and humanly, which is just as ardent as their bent toward overcoming the uniqueness of every reality by accepting its reproduction.
- 要望に対しては「バスを増設することによって対処する」との非現実的な返答(渋滞解消のための地下鉄建設であり、重複路線にバスを増設するはずがない)があったがそれもその場しのぎの逃げ口上であり、結局は空手形に終わった。
- In response to the request, the authorities gave an unrealistic answer, stating, 'We will deal with this issue by increasing the bus services' (the major purpose of the subway construction was to reduce traffic jams, so increasing the bus services represented a paradox), which was a temporizing reply and thus a fictitious story.
- ばか力探索方式でクラックできる鍵のサイズには、現実的に考えれば限界はあるけれど、DESが設計された1970年代に、NSAは意図的にDESの鍵のサイズを56ビットに制限したので、DESはばか力方式でクラックできる。
- There are practical limits to the key sizes which can be cracked by brute-force searching, but since NSA deliberately limited the key size of DES to 56 bits, back in the 1970's when it was designed, DES is crackable by brute force.
- 情を排する冷徹な現実主義者との評価がある一方、三方ヶ原の戦いで家康の身代わりとなって討死した夏目吉信の子が規律違反を犯しても超法規的に赦し、本多忠勝の決死の嘆願で真田昌幸を助命するなど、感情に流されるケースもある。
- Although he was evaluated as a cool-headed realist, there were also the cases, as described in the following, in which he was swayed by emotion: When a child of Yoshinobu NATSUME, who had been killed in place of Ieyasu in the Battle of Mikatagahara, violated a rule, Ieyasu pardoned him by a special procedure beyond the law, and Ieyasu also spared Masayuki SANADA's life responding to Tadakatsu HONDA's desperate appeal.
- もっと短い冒険といえば、同じくらい興奮させますが、ティンカーベルが、住むところもない妖精何人かの力をかりて、寝ているウェンディを大きなプカプカ浮かんでる葉っぱにのっけて、現実の世界まで送り返そうとした話でしょうか。
- A shorter adventure, and quite as exciting, was Tinker Bell's attempt, with the help of some street fairies, to have the sleeping Wendy conveyed on a great floating leaf to the mainland.
- そして、その「鎮守の森」や神籬や磐座としての森林や山・海・川や岩・木などは、神域である常世(「とこよ」と読み、神の国や理想郷のこと)と現世(うつしよと読み現実世界のこと)の端境を示し、結界としての役割も果たしている。
- Furthermore, 'Chinju-no-Mori' (Sacred Shrine Forest), other forests, mountains, seas, rivers, rocks and trees as himorogi or iwakura represent the boundary zone and they also function as Kekkai (barrier) between Tokoyo that is to say Shiniki (the kingdom of gods or the ideal world) and Utsushiyo (the actual world).
- 中国王朝から見た華夷秩序は、中華思想に基づく世界観を現実に投影したもので、中国を「華」(文明)と自認し、中国という同心円的ヒエラルキーの中心から離れるに従い「華」から離れ「夷狄」(野蛮)に近づいていくと考える国際秩序である。
- Kaichitsujo looked from Chinese dynasty was a view of the world based on Sinocentrism projected to the reality and it was international order in which China is recognized as 'Ka' (culture) and the more remote from China, which was the center of concentric circle-shaped hierarchy the more remote from 'Ka' and come closer to 'iteki' (barbarians).
- また近年では、欽明天皇の嫡男である敏達天皇の直系(田村皇子)と庶子である用明天皇の直系(山背大兄皇子)による皇位継承争いであり豪族達も両派に割れたために、蝦夷はその状況に対応した現実的な判断をしただけであるとする見方もある。
- Recently another theory has been believed that Emishi just made a realistic decision to solve the conflict over the succession to the Imperial Throne between a direct descendant (Tamura no Miko) of the Emperor Bidatsu who was the legitimate son of the Emperor Kinmei, and a direct descendant (Yamashiro no Oe no O) of the Emperor Yomei who was a child born out of wedlock of the Emperor Kinmei, which also caused a division of Gozoku (local ruling family) into two factions.
- しかし実際には自身が病弱である事、重度の吃音である事、実家の母から過大な期待を寄せられている事、同寺が観光客の参観料で運営されており、僧侶よりも事務職の方が幅を利かせるなどの現実から、厭世感情からくる複雑な感情が入り乱れていた。
- However, the truth was that it was much more complicated because HAYASHI was pessimistic towards life, based on him being rather sickly with serious dysphemia, while his mother had placed extremely high hopes on him.
- 近代国際法は「理念」として万国平等を謳いながら、現実では非西欧諸国を差別する国際秩序を支えており、こうした「理念」と現実との落差に対し、やがて失望とシニカルな感想、そして理念よりも国力を重視する姿勢が出てくることは自然であった。
- Under modern international law, the equality of nations was referred to as 'principle' but the thought supported international order that discriminated non-western Europe countries, therefore it was natural that some people were disappointed about the difference between the 'principle' and reality, became cynical and put more value on national power than principle.
- しかし、正税帳とともに受領功過定の審査に必要な資料とされていたため、12世紀までは作成されていたものの、現実を反映していない過去の記録の引き写しであったと言われている(保安 (日本)元年(1120年)作成とされる摂津国租帳など)。
- However, since it was treated as materials necessary for examination at zuryo koka sadame (the conference for judging Zuryo's result) along with Shozeicho (balance sheets of tax rice), Yusocho was created until the 12th century, but it is said that descriptions contained in Yusocho were excerpts from and copies of past records which did not mirror reality (Socho of Settsu Province believed to be made in 1120 and so on).
- 各州は、連邦議会の同意なしに、トン税を賦課し、平時において軍隊若しくは軍艦を備え、他州若しくは外国と協約若しくは協定を結び、又は現実に侵略を受けた場合、若しくは猶予しがたい急迫の危険がある場合でない限り、戦争行為をしてはならない。
- No State shall, without the Consent of Congress, lay any Duty of Tonnage, keep Troops, or Ships of War in time of Peace, enter into any Agreement or Compact with another State, or with a foreign Power, or engage in War, unless actually invaded, or in such imminent Danger as will not admit of delay.
- また、忍者の主目的は戦闘ではなく「情報を得て(もしくは偽情報を流布するなどして)無事に戻る」事で今で言うスパイ工作員や隠密特殊機動部隊に相当し、かさばる鉄の塊である手裏剣を何枚も携帯して、次々何枚も投げるというシーンは現実性に乏しい。
- Additionally, the main goal of the ninja is not to fight, but to 'gain information (or spread misinformation) and return safely,' corresponding to today's secret agents or covert special mobile units, and such scenes as those where the characters bring around bulky iron pieces of shuriken and throw them one after another are unrealistic.
- これを明法家によって名例律の拡大解釈が行われて現実に適合させたと捉えるか、単に明法道の衰退と家学化による学術水準の低下や律令法自体の弛緩によって条文本来の意味が忘れられて矛盾が見過ごされてしまったのか、歴史学者の間でも見解が分かれている。
- Historians are divided over whether to think such inconsistencies were due to lawyers stretching the interpretation of Meirei-ritsu to adapt it to the reality or to simply think that the decline of the study of codes and advance in hereditary learning led to lowering academic standards and loosening of the ritsuryo law itself, resulting in a situation where the original meaning of the Article was left behind and the inconsistencies were overlooked.
- 大宝律令に続く律令として施行され、古代日本の政治体制を規定する根本法令として機能したが、平安時代に入ると現実の社会・経済状況と齟齬をきたし始め、平安時代には格式の制定などによってこれを補ってきたが、遅くとも平安中期までにほとんど形骸化した。
- This code was enacted as the succeeding fundamental law code to Taiho Ritsuryo Code and functioned as the essential laws and ordinances that prescribed the political system of ancient Japan; however, the code began to reveal the contradictions against the actual social and economic conditions in the Heian period, and even though the Kyakushiki code (amendments and enforcement regulations of the Ritsuryo codes) was also enacted to support it, it had become a mere name by the mid Heian period at the latest.
- 刑罰について特別の斟酌(しんしゃく)をうける六議(ろくぎ)の制度のみならず、有位者がその位階に応じて罪の軽減をうけたり、また現実には、八虐(はちぎやく)・殺人などの重罪を犯さないかぎり一般の刑罰をうけることがなかったことは、その一例である。
- For instance, in addition to the rokugi (six considerations) system where special allowance was made for punishment, those with rank had their punishment reduced based upon their rank, or in reality, did not receive general punishment unless they committed crimes such as hachigyaku (the eight most abominable acts or omissions) or homicide.
- そのため、洛西ニュータウンへの路線は既存の計画とは切り離した上で、洛西口駅・JR桂駅までの独立した短距離路線で建設して、これらの駅での阪急京都線・JR京都線乗り換えで京都・大阪への都心部へのアクセスを向上させる方がまだ現実的と言う意見もある。
- Thus there are some opinions saying that the construction of a new track line to Rakusai New Town should be separated from the existing plan and that another independent short-distance line should be established up to Rakusaiguchi Station and JR Katsura Station so that access to central Kyoto and central Osaka can be improved by transferring trains to the Hankyu Kyoto Line or the JR Kyoto Line at these stations.
- 先述のように現実の社会矛盾が取り繕われ隠蔽されたなかで天皇が多額の公費により巡幸を行っていることを悲しむとともに、米軍占領下での再軍備や朝鮮戦争が進行していた当時の情勢を踏まえ、日本が戦争に巻き込まれそうになった時の対応などを問うものであった。
- In this letter, students expressed sadness for the Emperor's tour on the ground that it was done using a big amount of tax money while social problems were being glossed over and concealed, and based on the situation at the time where Japan's re-militarization was in progress under U.S. occupation and the Korean War was becoming serious, they asked about Japan's attitude if it was on the verge of being dragged into the war.
- 市内に部屋をみつけるのが現実的なやりかたではあったけれども、暑い時期でもあり、涼しげな芝生や木立が広がる田舎から出てきたばかりだったから、オフィスの若い男が、ベッドタウンに共同で家を借りないか、と言い出したときは、とてもいいアイデアだと思えた。
- The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
- 72 時間の延長対処時間を可能とするシステムの設計は 8 時間のシステムと同じ範囲を対象とすべきであるが、それは、決められた手順と訓練に沿って、可搬型または恒久設置型設備を使用する合理的なオペレーター動作を伴った現実的な解析に基づくことができる。
- The design of the systems supporting the 72-hour extended coping time should cover the same scope of functions as the 8-hour minimum coping time, but it can be based on realistic analysis with reasonable operator action using portable or permanently installed equipment governed by established procedures and training.
- 陸奥は政権参画を目指して現実的な政策転換を進める彼らと連携することによって、三国干渉に屈して関税自主権を回復できなかった陸奥外交を「軟弱」と糾弾する硬六派の圧力を斥けて、パワー・ポリティックスに基づいた冷静な分析に基づいた外交政策を追及・推進した。
- By collaborating with them who were pushing for realistic changes in government policy, aiming at participation in the administration, Mutsu dismissed the pressure by the hard-line six parties who condemned Mutsu diplomacy 'weak-kneed' because he yielded to the Triple Intervention and couldn't recover the tariff autonomy, then pursued and promoted the foreign policy with level-headed analysis based on the power politics.
- これは、鎌倉幕府から新恩あるいは本領安堵の御下文(安堵状)を得ている所領であっても、現実に知行しないまま年数を経たものについては、20年経過した場合には右大将家の例(源頼朝の家中の先例)に従って権利の正当性についての理非を問わずに現状を変更しない。
- This means that a territory, newly given by the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) or with an official document approving the ownership (Andojo), which has not reigned by the owner in reality for over 20 years, does not allow the actual status changed without discussion about the legitimacy of the rights in accordance with the case of the Udaisho family (the precedent of the family of the MINAMOTO no Yoritomo).
- こういう考察は、だれもが知っており、だれもが繰り返し言い、あるいは黙って聞き、わかりきったこととして受け入れているのですが、ほとんどの人は、体験、それも大抵は苦痛に満ちた体験が、そのことを現実のものとしたときに、はじめてその意味を本当に知るのです。
- observations which everybody knows, which everybody repeats, or hears with acquiescence, which are received as truisms, yet of which most people first truly learn the meaning, when experience, generally of a painful kind, has made it a reality to them.
- 当事者があらかじめ有価証券指標として約定する数値(以下この章において「有価証券約定数値」という。)と将来の一定の時期における現実の当該有価証券指標の数値(以下この章において「有価証券現実数値」という。)の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引
- transactions wherein the parties thereto promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between the figure of a Securities Indicator to which the parties agreed in advance (hereinafter referred to as the 'Agreed Figure for Securities' in this Chapter) and the Actual Figure of the Securities Indicator at a fixed time in the future (hereinafter referred to as the 'Actual Figure for Securities' in this Chapter);
- この主従関係は騎士道物語などのイメージから誠実で奉仕的な物と考えられがちだが、実際にはお互いの契約を前提とした現実的なもので、また両者の関係が双務的であった事もあり、主君が臣下の保護を怠ったりした場合は短期間で両者の関係が解消されるケースも珍しくなかった。
- This relationship of master and servant is often connected with the image of chivalric tales and seen as faithful and self-sacrificing, but it is in fact, a realistic relationship based on a mutual agreement, and the relationship was reciprocal and sometimes dissolved in shortly when the lord failed to protect his retainer.
- だが現実の忠実は康和元年(1099年)22歳で父・師通が急死、最年少で摂政となった曽祖父藤原頼通の26歳を下回り大臣も経ていないため、関白になれず内覧にとどまった事と、既に引退していた祖父藤原師実には、忠実を支える余力が無かった事が摂関家勢力を落とす要因になった。
- However, in reality, Tadazane was 22 in 1099 when his father Moromichi died suddenly and he became Sessho (Regent) at a tender age (younger than his great grandfather, who had taken on the role at 26 years), and as he had not even served as a Minister, he did not become Kampaku (Chancellor) and was confined to private audiences, and his grandfather FUJIWARA no Morozane, who was already retired, had no remaining influence to support Tadazane, leading to a decline in the power of the Sekkan-ke (family eligible to be Regents).
- 天慶2年(939年)11月、将門が常陸国府を占領、その後も次々と国府を襲撃・占領し、同年12月に上野国府にて「新皇」を僭称して勝手に坂東諸国の除目を行うと、以前の誣告が現実となった事によって経基は晴れて放免されるばかりか、それを功と見なされて従五位下に叙せられた。
- In November 939, Masakado surrounded Hitachi Province, and kept on attacking and surrounding other provinces after that, he then placed a 'new Emperor' in Kozuke Province without permission and had a Jimoku ceremony (ceremony to appoint government officials at the Imperial Palace) of the countries in Bando, not only Tsunemoto was set free since his previous false accusation became true, but also he was awarded for his report and was appointed to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade).
- もしこの数字が多少なりとも真実に近いなら(そして多少なりとも経験あるマネージャで、これを否定する人にはお目にかかったことがない)、たぶん半分以上のプロジェクトは、現実的に達成不可能か、あるいは単純にひたすらまちがっている目標を目指してすすんでいるということになる。
- If that range is anywhere near true (and I've never met a manager of any experience who disputes it) then more projects than not are being aimed at goals that are either (a) not realistically attainable, or (b) just plain wrong.
- 茣蓙目の細かいものは前期、粗目で均質な製作となった元禄小判に類似するものは明暦の大火以降に鋳造されたと推定され後期鋳とされるが、約95年に亘る発行とはいえ初期に多量に鋳造され、その後産金の減少に伴い鋳造が衰退したと推定されることもあり、現実に後期のほうが現存数は少ない。
- Keicho Kobans with fine straw matt mark were casted in the early period and the ones made coarsely and uniformly resembling Genroku Koban (oval coin) were thought to be cast in the late period, after the Great Fire of Meireki, and during about 95 years of issuance of Keicho Koban, it was presumed that it was cast in large number in the eary period, but became less in the late period according to the declining volume of gold production, and actually now more Keicho Koban in the late period remain.
- 「日本の皇室の系図は、まっすぐに神話時代に遡りうる。これは、ギリシャで言えば、アガメムノンの子孫が、ずっと今もギリシャ王であり、イギリスで言えばアルフレッド大王の直系の子孫が、まだ王様である状態に近い感じで、外国人には驚天動地の現実である」(渡部昇一 1990年6月)。
- The family tree of the Japanese Imperial Family extends straight back to a mythological age; think if, for example in Greece, the descendants of Agamemnon had been the Kings of Greece and in England the direct descendants of Alfred the Great had been the King of the country: for non-Japanese, it is an incredible reality' (Shoichi WATANABE, June 1990)
- できるだけ現実的なコスト見積もりとするため、コストの項目は、各々レベルでの調達契約を念頭において、85の調達パッケージに分割されており、それは、各極の企業や大規模な研究所で詳細な評価を行ったものである。その結果は、コスト分析、比較、評価のための広範な基礎データとなっている。
- In order to provide data for the cost estimates on as realistic a basis as possible, the cost structure of ITER was broken down into 85 "procurement packages"each at a level representing a plausible procurement contract, which were then presented to the Parties industries and large laboratories with relevant for detailed quantified studies. The results of these studies constitute a broadly-based comprehensive database for cost analysis, comparison and evaluation.
- しかしこの近代国際法の「万国平等」という理念は単なる理念に留まり、現実には万国に普遍的に適用されるようなものではなく、それは本来キリスト教諸国間だけに通用する「キリスト教国国際法」('International law of Chirstendom')ともいうべきものであった。
- However, the principle, 'all nations are equal,' of the modern international law existed just as a principle, and, in reality, it was not generally applicable to all nations but should be called 'International law of Christendom' originally applicable only among Christian nations.
- 事実、加藤清正勢一万人にあって、三千もの直属の兵を率いるとなると加藤清正の所領20~25万石のうち6万石(100石あたり5人の軍役が標準的であった)相当の禄高を有する大家臣がいたことになるが、そのような有力家臣が上陸からわずか一週間後に寝返ったというのはあまりにも現実離れしている。
- Indeed, if he had an army of 3,000 under his direct control, among 10,000 soldiers of Kiyomasa Kato, he must have been a major vassal who had stipend off 60,000 koku (military service of five people per 100 koku was the standard) among 200,000 - 250,000 of Kiyomasa Kato's shoryo (territory), but it is too ambitious that such a major vassal switched sides in just one week after landing.
- 現実数値(同号に規定する現実数値をいう。第八号において同じ。)が約定数値(同項第二号に規定する約定数値をいう。第八号において同じ。)を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄、数又は金額、約定数値及び受渡日
- the party to pay and the party to receive the money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure prescribed in that item; the same shall apply in item (viii)) exceeds the Agreed-Upon Figure (meaning the Agreed-Upon Figure as prescribed in item (ii) of that paragraph; the same shall apply in item (viii)), and the volumes or amounts, the agreed-upon figure, and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 加えて、合気道の型稽古の技法では、「受けは、多少不利な体勢になってもつかんだ手を離さない」や「受けは背中側をとられたら前足を軸に振り向いて相手についていく」や「多少崩れたら、普通に耐えられそうでも受身を取る、(投げられる)」というように、現代の現実の格闘場面では考え難い前提が存在している。
- Additionally, in aikido's kata training techniques there are assumptions such as 'the defender doesn't let go of the grip even if he/she is in a somewhat disadvantaged position,' 'when the defender is attacked on his back side, he/she turns around on the front foot and follows the opponent,' or 'when balance is lost slightly, perform ukemi even if it feels as if it's tolerable (be thrown),' which are unthinkable in today's actual fights.
- しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。
- However, unlike 'Genji Monogatari' which begins 'in a certain era,' 'Sagoromo Monogatari' begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.
- 外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務
- a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as an introducing broker, intermediary, or agent for such transactions.
- 復元作業にあたっては、現存する資料を元に、宮内庁楽部楽師・芝祐靖氏(復曲)、NHKプロデューサー・堀田謹吾氏(企画)、元宮内庁楽部楽長であり小野雅楽会会長であった東儀和太郎氏(振り付け)、東京芸術大学教授・小泉文夫氏(監修)、並びに、大阪芸術大学教授・吉岡常雄氏(装束制作)らの尽力によって現実。
- The restoration process was completed by the efforts of Mr. Sukeyasu SHIBA, an ancient music performer of the musical performance department at the Imperial Household Agency (for re-composition of the musical part), Mr. Kingo HOTTA, a TV producer of NHK (Nippon Hoso Kyokai [Japan Broadcasting Corporation]) (for planning), Mr. Wataro TOGI, a bandmaster of the musical performance department at the Imperial Household Agency and the chairperson of the Ono Gagakukai (for choreography), Mr. Fumio KOIZUMI, a professor of Tokyo University of the Arts (for project supervision), and Mr. Tsuneo YOSHIOKA, a professor of Osaka University of Arts (for production of the consume) and so on, based on the existing documents.
- 季の歌と特に恋歌に秀作が多く、自らを内に閉じこめるような深沈とした憂愁のさまや、夢と現実との狭間にある曖昧な様子や感傷的な追憶を好んで詠むこと、運命に対して弱い自分を守ろうとする凛乎とした強さが歌のうちにあることなどから、その生涯や恋愛についてさまざまな推測が成されるが、いずれも憶測の域を出ていない。
- She composed numerous excellent seasonal poems and a great many love poems that ranged in theme from melancholic poems that seemed to close herself off from the outside world, poems that recalled the unclear or emotional state that exists between reality and dream, and poems that expressed a strong resolution to protect her weak self from fate; various assumptions have been made about her life and relationships based on the content of these poems but little about her is known for certain.
- また渡辺照宏も、50年間流浪した後に20年間掃除夫だった男が実は長者の後継者であると宣言される様子から、古来インド社会はバラモンを中心とした強固なカースト制度があり、たとえ譬喩であってもこうしたケースは現実味が乏しく、もし考え得るとすればバラモン文化の影響が少ない社会環境でなければならない、と指摘している。
- Additionally, Shoko WATANABE pointed out that it could have been produced in a society that had less influence by Brahmanic culture, judging from the parable that someone who was a garbage man for 20 years was, after 50 years in exile, told that he was the successor of a wealthy man; because there was a strong caste system centered in Brahmin of Indian society since ancient times, so that this parable wasn't realistic.
- 物見高い連中があたりに一日中うろうろしていて、子どもたちといっしょに塵の中の暗点を探し、どこかのおしゃべりな男があれやこれやとその出来事について語っていたけれど、やがてその話もどんどん現実から乖離、終いにはもはや語ることすらなくなってしまい、そしてマートル・ウィルソンを襲った悲劇も忘れ去れていくのだろう、と。
- there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten.
- しかしながら、自由について今流布している考えは、自分にだけ関わることがらでの個人の自由にたいする現実の侵害には、容易に屈伏するのに、耽溺した結果、その行動の影響が多少なりとも及ぶ範囲の人たちに様々な害悪をなして、子孫の生活が悲惨で堕落したものとなるときに、その性癖に制限を加えようという試みには反発するのです。
- Yet the current ideas of liberty, which bend so easily to real infringements of the freedom of the individual in things which concern only himself, would repel the attempt to put any restraint upon his inclinations when the consequence of their indulgence is a life or lives of wretchedness and depravity to the offspring, with manifold evils to those sufficiently within reach to be in any way affected by their actions.
- また、「専用の」装束などは着用せず、その状況に合った服装(町中では町人の格好、屋敷などに侵入する場合には使用人の格好)を用いており、黒装束については、歌舞伎などに登場させる際に黒子のように観客に対して「見えない存在であること」を表現したものが後に、現実にもそのような格好で活動していたと誤認されたとする説もある。
- They didn't wear 'exclusive' costume, but appropriately dressed for the situation (in the town, dressed like townspeople and when they broke into a residence, dressed like a servant), and there is a theory that people believed that ninja was wearing black costume because ninja in kabuki was described as 'invisible presence' like kuroko (stage assistants dressed in black).
- 明治14年に大阪府に編入されたことは廃藩置県後の県の整理の一環と見られるが、全国的に見ればその作業は完了しており、逆に大き過ぎる県の分割の方に問題が移りつつあった中での合併であった(現実に堺県の合併以後、北海道の再編と太平洋戦争後のアメリカ合衆国軍の軍政施行によって一時廃止された沖縄県以外に都道府県が廃止された例はない)。
- The fact that Sakai Prefecture was incorporated into Osaka Prefecture in 1881 was seen as part of the reorganization of prefectures after Haihan-chiken, yet, from the national level, the work had already been completed; therefore, it was more about the merge in the midst of the problem associated with partition of prefectures that were too big (in reality, after the merge of Sakai Prefecture, there have been no cases where the administrative divisions of Japan have been abolished, except for the reorganization of Hokkaido and the temporary abolition of the Okinawa Prefecture due to the military polices implemented by the US military after the Pacific War).
- 治承4年(1180年)、猶子である以仁王が反平氏の兵を挙げた(「以仁王の乱」)時にも八条院が密かに支援していたのではと言われ、また現実に以仁王の子女(生母は八条院女房)が八条院の御所に匿われているのは明らかであったが、清盛も社会的な反響を恐れて結局は以仁王の男子を出家させることを条件に女院の行為を不問にせざるを得なかった。
- When her adopted child, Prince Mochihito raised his army against the Taira clan in 1180 (the Rising of Prince Mochihito), it was said Hachijoin secretly supported Prince Mochihito, in fact, it was apparent that Prince Mochihito's child (the birth mother was the court-lady for Hachijoin) was sheltered in Hachijoin's Palace, however Kiyomori had to overlook her act since he was worried about social criticism, instead, he let Prince Mochihito's son entered the priesthood.
- 内閣総理大臣は、事件が公益事業に関するものであるため、又はその規模が大きいため若しくは特別の性質の事業に関するものであるために、争議行為により当該業務が停止されるときは国民経済の運行を著しく阻害し、又は国民の日常生活を著しく危くする虞があると認める事件について、その虞が現実に存するときに限り、緊急調整の決定をすることができる。
- The Prime Minister, where he finds that, because the case is related to public welfare undertaking, or is of a large scope or is related to work of a special nature, suspension of the operation thereof arising from an act of dispute would gravely imperil the operation of the national economy or the daily lives of the people, may decide on emergency adjustment, but only when such a risk actually exists.
- しかしながら、実際に織田信長に「征夷大将軍拝命」の勧めの勅使が来ていることもあり、現実的には源氏でなければ将軍になれないというのは根拠がない(おそらく家康が源氏を称した理由はただ将軍になるのではなく、源氏長者となり、さらに将軍職へ就くことにより、秀吉の武家関白制に対抗し、武家と公家の双方を支配する権利を得るのが目的だったのであろう)。
- However, Nobunaga ODA in fact received an imperial recommendation for 'appointment to Seii Taishogun,' so realistically there was no basis for the idea that one could not be Shogun if he was not from the Minamoto clan (it seems that the reason Ieyasu claimed Minamoto heritage was not only to become Shogun, but that by becoming the Minamoto clan chief and entering the post of Shogun, he would oppose Hideyoshi's warrior Kampaku system and aimed to gain authority to rule over both the warriors and the nobles).
- 現実数値が約定数値を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄(授受することとなる金銭の額の計算年月日、授受することとなる金銭の額の計算方法、当該金銭を授受することとなる年月日その他の当該取引の内容を適確に示すための事項を含む。)、数又は金額、約定数値及び受渡日
- the party to pay and the party to receive, and the money when the Actual Figure exceeds the Agreed-Upon Figure, the issues (including the date of the calculation of the amount of money to be delivered or received, the method of the calculation of the amount of the money to be delivered or received, the date of delivery or receipt of said money, or other matters to properly indicate the contents of said transaction), the volumes or amounts, the Agreed-Upon Figure and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定 された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で 定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions, that are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- 金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて、内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)(第十号及び第十五号の二に掲げる事業に該当するものを除く。)
- Transactions promising the payment or receipt of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between the parties in advance as the interest rate, price of currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto, which are specified by a Cabinet Office Ordinance (referred to as 'financial derivative transactions' in the following item) (excluding those that fall under the activities set forth in item (x) and item (xv)-2)
- この傾向がもっとも完全に実現している国、つまり社会も政府ももっとも民主的な国、アメリカ合衆国では、多数派の感情は、彼らと比肩する以上に派手で贅沢な生活様式にたいして、不愉快と感じ、それがまあまあ有効な贅沢禁止法として作用しており、連邦の多くの部分で、高額所得者は民衆の反感を買わないような支出方法を見出すことが現実に困難となっているのです。
- It is affirmed that in the country where this tendency is most completely realized―where both society and the government are most democratic―the United States―the feeling of the majority, to whom any appearance of a more showy or costly style of living than they can hope to rival is disagreeable, operates as a tolerably effectual sumptuary law, and that in many parts of the Union it is really difficult for a person possessing a very large income, to find any mode of spending it, which will not incur popular disapprobation.
- 石上英一以来歴史学者の間で唱えられた蝦夷・隼人と日本人は同じ倭人(倭の地に住む人間)であるにも関わらず、日本という国家成立を急ぐために本来は全ての倭人を内国(内地)化・王民化しなければならない辺境の人民をいまだ支配できていない現実を隠蔽して、逆にそれを利用して内国の王民を統治・支配する「小帝国」を形成してきたとする見解が一定の支持を受けている。
- The following view given by Eiichi ISHIGAMI and other historians has been supported to a certain extent: under the circumstances, hastening to establish Japan as a nation by bringing all the people and lands in Japan under the Emperor's rule, although Emishi, Hayato and other Japanese were the same Wajin (people who lived in the Wa country [Japan]), the government concealed the reality that it was not yet able to control these frontier people, and making the best of a difficult situation, established a 'small empire' to include all people who were currently under the Emperor's control.
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の金融指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該金融指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Financial Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Financial Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or any other similar transactions;
- 学校でふつうは教わる思弁的な哲学のかわりに、火や水や星や天など、われわれを取り巻くすべての物体の力とふるまいを、われらが工匠たちのさまざまな技巧を理解するくらいきちんと理解するための現実的な手段を発見できるようになるとも感じ、それをそうした物体が使われるあらゆる場面で同じように追うようして、われわれを自然の主にして所有者とすることができるだろうと思った。
- and in room of the speculative philosophy usually taught in the schools, to discover a practical, by means of which, knowing the force and action of fire, water, air the stars, the heavens, and all the other bodies that surround us, as distinctly as we know the various crafts of our artisans, we might also apply them in the same way to all the uses to which they are adapted, and thus render ourselves the lords and possessors of nature.
- 太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫婦岩などの巨石や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。
- In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them.
- 当事者の一方の意思表示により当事者間において当該意思表示を行う場合の有価証券指標としてあらかじめ約定する数値と現に当該意思表示を行つた時期における現実の当該有価証券指標の数値の差に基づいて算出される金銭を授受することとなる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引
- transactions wherein the parties thereto promise that one of the parties grants the other party an option to, only by unilateral manifestation of his/her intention, effect a transaction wherein the parties promise to pay or receive the amount of money calculated based on the difference between a figure which the parties have agreed in advance to use as the Agreed Figure of the Securities Indicator when such manifestation is made and the Actual Figure of the Securities Indicator at the time of such manifestation, and the other party pays the consideration for such option, or transactions similar thereto;
- この変更の理由としては江戸時代も安定期に向かい、将軍の国内的地位が幕初の覇者的性格から実質的に君主的性格に移行した現実を踏まえ、「国王」を称することにより徳川将軍が実質的意味において君主的性格を帯びるようになったことを鮮明にせんとしたとも、あるいは、「大君」は朝鮮国内においては王子のことを指すので、これではむしろ対等ではないので国王に戻すのだとも説明されている。
- The reason why the term for the title of shogun was changed was explained as follows: The change was made because the state of the nation in the Edo period had become stabilized, then the domestic positioning of shogun became like sovereign rather than a winner of wars, and therefore, it was intended to use the term of 'King of Japan' to clearly show that the Tokuwaga shogun became effectively a sovereign, or because the term of 'Tycoon' was used in Korea for indicating a prince, and therefore, use of 'King of Japan' was restored to remedy the unequal state of using the term.
- 法第六条第一項第十四号に規定する政令で定める取引は、金利、通貨の価格、商品の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類する取引(法律又は法律に基づく命令の規定により業務又は事業として行うことができるものに限る。)であつて、財務省令で定めるものとする。
- The transactions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 6, paragraph (1), item (xiv) of the Act shall be transactions promising the transfer of the amount of money calculated based on the difference between the numeric value, which has been agreed upon between parties in advance as the interest rate, price of a currency, price of goods or numeric value of another index, and the actual numeric value of such index at a certain time in the future, or transactions similar thereto (limited to those which may be conducted as social activities or business pursuant to the provisions of an act or an order based on an act), which are specified by the Ordinance of the Ministry of Finance.
- 法第二条第二十二項第二号に掲げる取引 現実数値が約定数値を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄(授受することとなる金銭の額の計算年月日、授受することとなる金銭の額の計算方法、当該金銭を授受することとなる年月日その他の当該取引の内容を適確に示すための事項を含む。)、数又は金額、約定数値及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (ii) of the Act: the party to pay and the party to receive, and the money when the Actual Figure exceeds the Agreed-Upon Figure, the issues (including the date of the calculation of the amount of money to be delivered or received, the method of the calculation of the amount of the money to be delivered or received, the date of delivery or receipt of said money, or other matters to properly indicate the contents of said transaction), the volumes or amounts, the Agreed-Upon Figure and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 法第二条第二十一項第二号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 現実数値(同号に規定する現実数値をいう。第八号において同じ。)が約定数値(同項第二号に規定する約定数値をいう。第八号において同じ。)を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄、数又は金額、約定数値及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (ii) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to the transactions listed in that item: the party to pay and the party to receive the money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure prescribed in that item; the same shall apply in item (viii)) exceeds the Agreed-Upon Figure (meaning the Agreed-Upon Figure as prescribed in item (ii) of that paragraph; the same shall apply in item (viii)), and the volumes or amounts, the agreed-upon figure, and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- というのも、現実的な力を持たず、その人自身には何の利害ももたらさない(ただし、常識ばなれしていればしているほど、虚栄心を満たす役にはたつのかもしれないけれど)、純粋に頭の中だけの事柄について、学者たちの理由づけよりは、それぞれの人が個人的に利害関心を持っていることがらや、まちがった判断を下したらすぐに罰を受けるようなことがらについて行う理由づけのほうが、ずっと多くの真理を含んでいるだろうからだ。
- For it occurred to me that I should find much more truth in the reasonings of each individual with reference to the affairs in which he is personally interested, and the issue of which must presently punish him if he has judged amiss, than in those conducted by a man of letters in his study, regarding speculative matters that are of no practical moment, and followed by no consequences to himself, farther, perhaps, than that they foster his vanity the better the more remote they are from common sense;
- またその形稽古の技法が「片手取り」(攻撃者が相手の手首を掴みに来る)「正面打ち」(攻撃者が手刀を振りかぶって打って来る)など、現代の現実の格闘場面では考え難い攻撃法に対処する形になっている(これは合気道の元になった古流柔術が帯刀を前提とした時代のものであり、「抜刀しようと刀の柄に掛けた手を押さえる→片手取り」「刀で斬り掛かって来る→正面打ち」などの場面を想定した稽古法であったことに由来すると言われている)
- Furthermore, the techniques of kata training such as 'katatedori (the attacker grabs the opponent's wrist), 'shomen-uchi strike' (the attacker swings down a tegatana to hit) are forms of response to attacks that are unlikely in today's actual fights (this is due to the fact that old-style jujutsu, which was the origin of aikido, was from the age when a sword on a belt was used, and such training simulates scenes such as 'holding down the hand that was placed on the grip of the sword to draw it, i.e., katatedori' and 'being swung down a sword, i.e., shomen-uchi strike).'
- 登録金融機関の代理を行う者のうち次に掲げる者 第二条第二十五項第二号に掲げる金融指標に係る同条第二十二項第二号に掲げる取引のうち、当該登録金融機関が当該取引の相手方から金銭を受領し、これに対して約定数値と現実数値の差に基づいて算出される金銭を支払うことを約する行為(同条第二十五項第二号に掲げる金融指標に係る変動により当該相手方があらかじめ支払つた金銭の額を上回る損失を受けるおそれがないものに限る。)を行う業務
- a person who conducts agency service for a Registered Financial Institution and who is listed in the following: among transactions listed in Article 2(22)(ii) pertaining to Financial Indicators listed in Article 2(25)(ii), business to conduct acts wherein said Registered Financial Institution promises to receive money from the other party of transactions and in turn pays the amount of money calculated based on the difference between the Agreed Figure and the Actual Figure (limited to cases where said other party has no risk of receiving a loss exceeding the amount of money he/she had paid in advance due to fluctuation in Financial Indicators listed in Article 2(25)(ii));
- この文中で秋成は、『源氏物語』を書いた紫式部と『水滸伝』を書いた羅貫中を例にあげ、ふたりが現実と見紛うばかりの傑作を書いたばかりにひどい目にあったという伝説をあげている(紫式部が一旦地獄に堕ちた、というのは、治承年間、平康頼によって書かれた『宝物集』や延応以降の、藤原信実によって書かれたとされる『今物語』に、羅貫中の子孫三代が唖になった、というのは、明、田汝成編の『西湖遊覧志余』や『続文献通考』によっている)。
- In this writing, Akinari took 'The Tale of Genji' by Murasaki Shikibu and 'Water Margin' by Lo Kuan-chung as examples of authors who wrote masterpieces that were true to life and then fell into a dreadful realm (a tradition saying that Murasaki Shikibu went to Hell was recorded in both 'Hobutsushu' written by TAIRA no Yasuyori during the Jisho era and 'The Tales of Ima,' considered to have been written by FUJIWARA no Nobuzane after the Eno period, while the traditional story that Lo Kuan-chung's offspring over three generations became dumb was according to 'Seiko Yuran Shiyo' (edited by Josei DEN in Ming) and 'Hsu wen-hsien t'ung-k'ao').
- 平田篤胤の思想に共鳴した平田派の神道家たち、また津和野藩出身の国学者たちは明治維新の精神を神武天皇の精神に基くものとし、近代日本を王政復古による祭政一致の国家とすることを提唱していたが、王政復古の大号令には王政復古と神武天皇の語が見え、従来理想として唱えられていた王政復古と「諸事神武創業ノ始ニ原」くことが、実際の国家創生に際して現実性を帯び、「万機御一新」のスローガンとして公的な意義を持つようになったのであった。
- Shintoists of the Hirata-ha school, who sympathized with Atsutane HIRATA's way of thinking, and scholars of Japanese classical literature from Tsuwano Domain proposed that the spirit of the Meiji Restoration should be based on the spirit of Emperor Jimmu and the restoration of imperial rule should make modern Japan a country of 'saisei icchi' (unity of religion and state) and the declaration of the restoration of imperial rule contains the phrases 'restoration of imperial rule' and 'Emperor Jimmu'; the restoration of imperial rule and 'doing everything as in the time of Emperor Jimmu,' which until then had been advocated as ideals, became reality when building an actual country and took on public significance with the slogan of 'renewal of everything.'
- いくつかの雑記は江戸在中の武士の人口として2億人を超える荒唐無稽な数値(享保十七年四月(1732年) 2億3698万7950人(『月堂見聞集』)、享保二十年(1735年):2億3608万5950人(『半日閑話』)、寛政三年(1743年)及び文化十二年(1815年):2億3658万0390人(『甲子夜話』))を記載しているが、唯一『土屋筆記』は御屋敷方の人口として70万0973人(年次不明)という比較的現実的な人口を伝えている。
- In a several miscellaneous notes, populations of samurai residing in Edo were irrationally estimated as large as over 0.2 billion (236,987,950 in 1732 ['Getudo Kenmon shu'], 236,085,950 in 1735 ['Hannichi Kanwa'] and 236,580,390 in 1743 and 1815 ['Kasshi yawa']), whereas 'Tsuchiya Hikki' describes a realistic figure of 600,973 (years unknown).
- その要素は自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)または、その延長線上にある先祖崇拝としての命・御魂・霊・神などの不可知な物質ではない生命の本質としてのものの概念や、常世(とこよ・神の国や天国や地獄)と現世(うつしよ・人の国や現実世界)からなる世界観と禁足地や神域の存在とそれぞれを隔てる端境とその往来を妨げる結界や、祈祷・占い(シャーマニズム)による祈願祈念とその結果による政(まつりごと)の指針、国の創世と人の創世の神話の発生があげられる。
- Its major tenets are worship of nature and of the dead (animism), and also emphasizes an extended understanding of and respect for the lives, souls, and gods of one's ancestors, conceiving of these things as the essence of life, and whose material substance it is possible to know; it also views existence as divided between the Tokoyo (the spiritual world, the realm of gods, heaven and hell) and the Utsushiyo (this world, the realm of human beings), and also affirms the existence of Kinsokuchi, places where gods dwell (within whose hallowed borders one may not enter), as well as barriers that prevent crossing between the realms, and the efficacy of prayers and fortune-telling (shamanism), including in the determining of government policy, and finally in the creation of a mythology of the world and of human beings.
- 金利、通貨の価格、商品の価格、算定割当量(地球温暖化対策の推進に関する法律(平成十年法律第百十七号)第二条第六項(定義)に規定する算定割当量その他これに類似するものをいう。次条第四号において同じ。)の価格その他の指標の数値としてあらかじめ当事者間で約定された数値と将来の一定の時期における現実の当該指標の数値の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引又はこれに類似する取引であつて内閣府令で定めるもの(次号において「金融等デリバティブ取引」という。)のうち銀行の経営の健全性を損なうおそれがないと認められる取引として内閣府令で定めるもの(第五号及び第十二号に掲げる業務に該当するものを除く。)
- Transactions where the relevant parties promise to give and receive money calculated based on the difference between a numerical value that the parties have agreed upon in advance as the numerical value of an interest rate, currency value, product price, price for Carbon Dioxide Equivalent Quotas (meaning carbon dioxide equivalent quotas defined in Article 2, paragraph (6) (Definitions) of the Act on Promotion of Global Warming Countermeasures (Act No. 117 of 1998) and those equivalent thereto; the same shall apply in item (iv) of the following Article) or any other index and the actual numerical value of that index at a fixed point of time in the future, or any equivalent transactions specified by Cabinet Office Ordinance (referred to as 'Financial Derivative Transactions' in the following item) which are transactions found unlikely to damage the soundness of the management of the Bank as specified by Cabinet Office Ordinance (excluding transactions that fall under the categories of business listed in items (v) and (xii));
- 職員団体が登録される資格を有し、及び引き続いて登録されているためには、規約の作成又は変更、役員の選挙その他これらに準ずる重要な行為が、すべての構成員が平等に参加する機会を有する直接かつ秘密の投票による全員の過半数(役員の選挙については、投票者の過半数)によつて決定される旨の手続を定め、かつ、現実にその手続によりこれらの重要な行為が決定されることを必要とする。ただし、連合体である職員団体又は全国的規模をもつ職員団体にあつては、すべての構成員が平等に参加する機会を有する構成団体ごと又は地域若しくは職域ごとの直接かつ秘密の投票による投票者の過半数で代議員を選挙し、この代議員の全員が平等に参加する機会を有する直接かつ秘密の投票による全員の過半数(役員の選挙については、投票者の過半数)によつて決定される旨の手続を定め、かつ、現実に、その手続により決定されることをもつて足りるものとする。
- In order to qualify for and maintain registration, an employee organization is required to provide procedures whereby the adoption or revision of its constitution, election of officers, and other equivalently important acts are decided by a majority of all its members (by a majority of those who voted, in the case of the election of officers) by direct secret vote in which every member is given an equal opportunity to participate, and is required to ensure that these important acts are actually decided in accordance with the procedures so provided for. In the case of an employee organization which is a federation or is national in scope, however, it shall suffice to establish and to actually observe such procedures provided for that delegates are elected by a majority vote by direct secret vote held for each constituent organization or each geographical area or occupational area which every member is given an equal opportunity to participate in, and, further, that the foregoing important acts be decided by a majority of all the delegates (by a majority of the delegates who voted, in the case of the election of officers) by direct secret vote in which each delegate is given an equal opportunity to participate.