王女: 211 Terms and Phrases
- 王女
- princess
- Ojo (Princess)
- 怪物王女
- Princess Resurrection
- 架空の王女
- Fictional princesses
- 別名王女御。
- Her alias was O nyogo.
- 第二王女:永宮
- The second princess: Nobunomiya
- 第一王女:茂宮
- The first princess: Isonomiya
- 飯豊王女は二人いた?
- There were two Iitoyo no himemikos?
- 王女御…兵部卿宮の娘。
- O nyogo --- a daughter of Hyobukyo no Miya (His Highness of War).
- 母は式部卿忠良親王女。
- His mother was a daughter of Shikibukyo (Director-General of the Ministry of Ceremonial) Imperial Prince Tadayoshi.
- 寧王女(ねいわんにょ)
- Royal Princess Nei
- 王女に麻績郎女・広姫。
- His princesses were Ominoiratsume (麻績郎女) and Hirohime (広姫).
- アン (イギリス王女)
- Anne, Princess Royal
- と、王女はいいました。
- said the Princess,
- 室は伏見宮邦永親王王女。
- His wife was the princess of Imperial Prince Fushiminomiya Kuninaga.
- 小一条院敦明親王の王女。
- She was the princess of Koichijoin, Imperial Prince Atsuakira.
- ヘレナ (イギリス王女)
- Princess Helena of the United Kingdom
- イリニ (ギリシャ王女)
- Princess Irene of Greece and Denmark
- と王女さまが答えました。
- replied the Princess.
- と王女さまは答えました。
- replied the Princess.
- 伏見宮貞清親王の第3王女。
- She was the third princess of the Imperial Prince Fushiminomiya Sadakiyo.
- 亡き王女のためのパヴァーヌ
- Pavane pour une infante défunte
- 母は伏見宮貞建親王の王女。
- His mother was the princess of Imperial Prince Fushiminomiya Sadatake.
- 母は伏見宮邦永親王の王女。
- His mother was the princess of Imperial Prince Fushiminomiya.
- 王女に結婚の承諾を求める人
- a suer for the hand of the princess
- セオドラ (ギリシャ王女)
- Princess Theodora of Greece and Denmark
- 有栖川宮幸仁親王の第一王女。
- She was the first princess of Imperial Prince Arisugawanomiya Yukihito.
- 伏見宮伏見宮貞致親王の王女。
- She was a princess of the Imperial Prince Fushiminomiya.
- 白縫王女(しらぬいわんにょ)
- Royal Princess Shiranui
- 母は操子女王(人康親王女)。
- Her mother was Princess Soshi (a daughter of Imperial Prince Saneyasu).
- 王女は長い青い服を身につけた
- The princess donned a long blue dress
- アレクシア (ギリシャ王女)
- Princess Alexia of Greece and Denmark
- イサベラ (デンマーク王女)
- Princess Isabella of Denmark
- イレアナ (ルーマニア王女)
- Princess Ileana of Romania
- エカテリニ (ギリシャ王女)
- Princess Katherine of Greece and Denmark
- ベアトリス (イギリス王女)
- Princess Beatrice of the United Kingdom
- 彼女は王女様になった夢を見た。
- She dreamed that she was a princess.
- 王女があくどい化粧をしていた。
- The princess was wearing too much makeup.
- マーガレット (イギリス王女)
- Princess Margaret, Countess of Snowdon
- 父は具平親王で、母は為平親王女。
- His father was Imperial Prince Tomohira, his mother was Imperial Prince Tamehira's daughter.
- His father was Imperial Prince Tomohira and his mother was Imperial Prince Tamehira's daughter.
- インドの王女またはマハラジャの妻
- a princess in India or the wife of a maharaja
- マデレーン (スウェーデン王女)
- Princess Madeleine, Duchess of Hälsingland and Gästrikland
- ビルギッタ (スウェーデン王女)
- Princess Birgitta of Sweden
- ベネディクテ (デンマーク王女)
- Princess Benedikte of Denmark
- エチオピアの王女で、カシオペアの娘
- an Ethiopian princess and daughter of Cassiopeia
- ヒンドゥーの王女またはラージャの妻
- a Hindu princess or the wife of a raja
- エルジェーベト (ハンガリー王女)
- Elizabeth of Hungary
- とせとものの王女さまは答えました。
- answered the china Princess.
- 室には伏見宮貞建親王の王女を賜った。
- As his wife, he was given princess Fushiminomiya Sadatake in marriage.
- 母は伏見宮貞清親王の王女・梅子女王。
- His mother was 梅子女王 who was the daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadakiyo.
- 正室に伏見宮貞清親王王女・梅子女王。
- His lawful wife was 梅子女王 who was the daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Sadakiyo.
- マッタ・ルイーセ (ノルウェー王女)
- Princess Märtha Louise of Norway
- 人々は王女を歓迎するために旗をふった。
- They waved flags to welcome the princess.
- 寧王女の肉体に白縫姫の魂が宿ったもの。
- It was the spirit of Princess Shiranui hosted within the body of Nuiwannyo.
- 王女はキスによってカエルを王子に変えた
- The princess turned the frog into a prince by kissing him
- その王女は形容できないほど美しかった。
- The princess was beautiful beyond description.
- 王女は彼を見て笑わずにいられなかった。
- The princess couldn't help laughing at him.
- 伏見宮邦永親王の王女で、初名は光子女王。
- She was the Princess of Fushiminomiya Imperial Prince Kuninaga and her initial name was Princess Mitsuko.
- 琉球王国の第一王女にして正統王位後継者。
- She was the First Crown Princess of Ryukyu kingdom and was an official heir to the thrown.
- 一人は小さな王子、一人は小さな王女です。
- a boy and a girl.
- 王女は、四方八方へ、花をまいて歩きます。
- The little maiden strewed flowers in her path.
- 王女には、ふたりもこどもが生まれました。
- during which they had two children,
- 母は女御明子女王(高松宮好仁親王の王女)。
- His mother was a nyogo (a high-ranking lady in the court [a consort of an emperor]), Princess Akiko (a daughter of Imperial Prince Takamatsu-no-miya Yoshihito.)
- カロリーネ=マティルデ (デンマーク王女)
- Princess Caroline-Mathilde of Denmark
- ボンバーマンヒーロー ミリアン王女を救え!
- Bomberman Hero
- 「きれいな王女のお姫さまにあいにいくのさ。
- 'I must go and see the beautiful princess;
- 王女御(おうのにょうご) : 兵部卿宮の娘。
- O no Nyogo: The daughter of Hyobukyo no MIYA.
- 穴穂部間人媛と田目王子の王女、厩戸の異父妹。
- She was a daughter of Anahobe no hashihitohime and Prince Tame and a younger maternal half-sister of Prince Umayado.
- 飯豊皇女または飯豊王女と書かれることも多い。
- 飯豊青皇女 is often written as 飯豊皇女 or 飯豊王女.
- 母は鎌倉幕府征夷大将軍宗尊親王王女揄子女王。
- Her mother was Princess Rinshi, the prince of Imperial Prince Munetaka who was seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 第三王女:昌宮 佳子女王(田安家徳川慶頼室)
- The third princess: Princess Morinomiya Akiko (Wife of Yoshiyori TOKUGAWA in the Tayasu family)
- 女王または王女に付き添うために指名された婦人
- a lady appointed to attend to a queen or princess
- 室に順子女王(伏見宮邦家親王第二王女)がいる。
- His wife was Princess ('Jo-o') Yoriko (the second daughter to Imperial Prince Fushimi no miya Kuniie).
- 君のお姉さんは王女のように上品な顔をしている。
- Your sister looks as noble as if she were a princess.
- しかし王女は部屋に立てこもって出てこなかった。
- However the princess had barricaded herself in her room and wouldn't come out.
- ヴィクトリア・アレクサンドラ (イギリス王女)
- Princess Victoria of the United Kingdom
- 王女自身の性格もまた、繊細そのものであるのだ。
- She is herself the very soul of delicacy.
- また、鏡王女には舒明天皇の皇女だという説もある。
- Another theory states that Kagami no Okimi was a princess of Emperor Jomei.
- 彼女はまるで王女のように高貴な顔立ちをしている。
- She looks as noble as if she were a princess.
- 父は二条晴良、母は伏見宮貞敦親王王女の二条位子。
- His father was Haruyoshi NIJO and his mother was Ishi NIJO, daughter of Imperial Prince Fushimi-no-miya Sadaatsu.
- 夫人は久邇宮朝彦親王の第8王女篶子(すずこ)女王。
- His wife was Princess Suzuko, the eighth daughter of the Imperial Prince Asahiko KUNINOMIYA.
- 夫人は、梨本宮守正王の第2王女規子(のりこ)女王。
- His wife was the second princess Noriko of Prince Nashimotonomiya Morimasa.
- とてもハンサムな王子が世にも美しい王女に出会った。
- A very handsome prince met an exceptionally beautiful princess.
- 王子は、王女のお姫さまを助けて立ちあがらせました。
- The Prince helped the Princess to rise.
- 王子は、あくる朝、王女にわかれて町へかえりました。
- and the Prince left her next morning to return into the city,
- 共和国とは王や王女でなく大統領が長となる国家である。
- A republic is a nation whose head is not a king or queen but a president.
- 成婚のおりにはタイのシリントーン王女が式に参列した。
- Therefore, the Princess Sirindhorn of the Kingdom of Thailand attended his wedding ceremony.
- あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
- That girl is under the delusion that she is a princess.
- 三品式部卿宮敦賢親王(小一条院敦明親王の王子)の王女。
- She was a princess with Sanbon (the third rank for an Imperial Princess) Shikibukyo no Miya (the Highness of Ceremonies) Imperial Prince Atsukata (prince of Koichijoin Imperial Prince Atsuakira).
- 誇らしげにまっすぐ立ち、生まれながらにして王女でした。
- proudly erect, a princess in her own right.
- 式部卿宮重明親王の第一王女、母は藤原忠平の次女藤原寛子。
- She was the firstborn daughter of Shigeaki Shikibu-kyonomiya, the Imperial Prince; her mother was FUJIWARA no Hiroko (also known as Kanshi), second daughter of FUJIWARA no Tadahira.
- 生母は有栖川宮幸仁親王の王女、中宮幸子女王(承秋門院)。
- Her real mother was the Princess Chugu Sachiko (Joshumonin), a daughter of the Imperial Prince Arisugawanomiya Yukihito.
- 王女(おうじょ)とは国王あるいは王と同様の君主の娘の呼称。
- Ojo is the title given to a daughter of a king or its equivalent monarch.
- 733年、白壁王(後の光仁天皇)の王女として平城京に誕生。
- She was the princess born to Shirakabe no okimi (later the Emperor Konin) in Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in modern Nara) in 733.
- 王女2人が天皇の妃となった以外、さしたる事蹟の記述はない。
- Prince Okinaga no Mate did not have many achievements, other than marriage of his two princesses to the Emperors.
- 天平勝宝元年(749年)9月6日 王女、小宅女王が斎宮となる
- October 25, 749: Princess, Oyake-jo (Princess Oyake) became Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine).
- 小一条院敦明親王の王女で、母は下野国守源政隆女(瑠璃女御)。
- She was a princess of Koichijoin, Imperial Prince Atsuakira, and her mother was a daughter of Shimotsuke no kuni no kami (the governor of Shimotsuke Province) MINAMOTO no Masataka (.Lady Ruri).
- いかなる状況のもとでも、王女が王位を継承することはあるまい。
- Under no circumstances will the princess succeed to the throne.
- 彼女に仕えた女房に、宣旨越後・兵衛(神祇伯顕仲王女)らがいた。
- Senji Echigo, Hyoe (daughter of Jingihaku, or a chief official in charge of matters relating to Shintoism, Prince Akinaka), and others served her as Nyobo (court ladies).
- このおばあさんは、王女がたれだか、すこしも知らないようでした。
- who did not know who the Princess was.
- 北白川道久(伊勢神宮大宮司、王女肇子女王は今上天皇お妃候補筆頭)
- Michihisa KITASHIRAKAWA (the chief priest of Ise-jingu Shrine, Princess Hatsuko was the first candidate of the list of the current Emperor's Empress)
- 二人が小さな王子と王女のときにこの北の国へ来ましたときのことを。
- how we came as children to this land of the north;
- ドロシーはもっと王女さまを見たかったので、走って追いかけました。
- Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her.
- と王女さまも、安全なだけ離れたところで立ち止まってこたえました。
- answered the Princess, also stopping, a safe distance away,
- この歌は、鏡王女が鎌足の死後、彼を思って作った歌だという説がある。
- This poem is said to be made by Kagami no Okimi after Kamatari's death, in the memory of her husband.
- その奴隷の少女が実は王女だということがわかって、みんな大変驚いた。
- Everyone was very surprised to discover that the slave-girl was in reality a princess.
- おの/\の背中には、かわいらしい小さな王子と王女とが乗つてゐます。
- a lovely child sat on the back of each,
- ONE PIECE エピソードオブアラバスタ 砂漠の王女と海賊たち
- One Piece Movie: The Desert Princess and the Pirates: Adventures in Alabasta
- 王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。
- 'The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
- 王子の口づけを受けるまで眠りから目覚めないという呪いをかけられた王女
- princess under an evil spell who could be awakened only by a prince's kiss
- 王女は手をたゝいて喜びました。王子も、にこ/\して手をたゝきました。
- Then the boy and the girl clapped their hands,
- 王女が、かゝへ上げてゐる、そのえぷろんは、いつ見ても花で一ぱいです。
- She held her apron before her: it was full of flowers;
- 降嫁(こうか)とは、皇女や王女が皇族・王族以外の男性に嫁ぐことをいう。
- Koka means that an Imperial princess or a princess marries a man who is not a member of Imperial family nor the royal family.
- 『万葉集』では「鏡王女」・『日本書紀』では、「鏡姫王」と記されている。
- In 'Manyoshu,' her name appears as '鏡王女' while in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) it is '鏡姫王.'
- ユリシーズは、青年になると、自分と同じ階級の王女と結婚したいと思った。
- When Ulysses was a young man he wished to marry a princess of his own rank.
- その後も皇族の皇女・王女が入寺して尼門跡となり、多くの寺領も与えられた。
- After that, since some Imperial princesses entered the temple, it became ama-monzeki (a temple whose superior has always been a woman born of the Imperial Family or of nobility) and was also given a lot of Jiryo (temple estate).
- 元文3年(1738年)1月20日、閑院宮直仁親王の第六王女として京都に誕生。
- She was born to be the sixth daughter of Imperial Prince Kaninnomiya Naohito in Kyoto on January 20, 1738.
- 小さな王子と王女とが行くところには、緑の芽が、木々や灌木の上にもえ出します。
- Wherever the two children wandered, green buds burst forth on bush and tree,
- 女御:婉子女王(972-998) - 一品式部卿為平親王女、のち藤原実資に再嫁
- A high-ranking lady in the court (a wife of an Emperor) Princess Enshi (Tsuyako) (972 - 998) - Ippon no Shikibu kyo, Prince Tamehira's daughter, later became FUJIWARA no Sanesuke's wife.
- (読みは、飯豊皇女・飯豊王女・飯豊女王・飯豊王はすべて「いいとよのひめみこ」。
- (All the readings of 飯豊皇女, 飯豊王女, 飯豊女王 and 飯豊王 are 'Iitoyo no himemiko'.
- 江戸時代、後水尾天皇皇子の高松宮好仁親王王女として生まれ、後西天皇女御となる。
- She was born in the Edo period as a daughter of Takamatsunomiya Imperial Prince Yoshihito who was Emperor Gomizunoo's son and became a nyogo (a consort of an emperor) of Emperor Gosai.
- 天長4年(827年)2月26日病により退下し、宣子女王(仲野親王女)と交替した。
- On March 30, 827, she resigned her position because of a disease; Princess Yoshiko (daughter of Imperial Prince Nakano) took over the position.
- 王女は二階に部屋があり、若い王子には中庭にそれぞれべつべつに建てた部屋があった。
- the princesses had their chambers upstairs, and the young princes had each his room built separate in the courtyard.
- かつて、小さな王女であり、花嫁であつたあの王妃は、今は年恰好の王妃となつてゐます。
- the same whom we have seen as a child and a bride;
- 王子がうつくしい花よめにくちびるをつけると、王女は王子の黒い髪をいじっていました。
- The prince caressed his lovely bride and she played with his raven locks,
- わたしだって、だんだんからころげおちて、王女さまをおよめさんにもらうかもしれない。」
- who knows, perhaps I may fall downstairs, too, and get a princess as wife!'
- ほかに舒明天皇・天智天皇・有間皇子・鏡王女(かがみのおおきみ)・藤原鎌足らの歌もある。
- This period contains poems composed by Emperor Jomei, Emperor Tenji, Prince Arima, Kagami no Okimi, and FUJIWARA no Kamatari.
- 婚約破棄事件もあったが、1925年(大正14年)に伏見宮博恭王の王女・知子女王と結婚。
- Although he cancelled his engagement, he later married Fushimi no Miya Prince Hiroyasu's Princess, Princess Tomoko in 1925.
- 妻:貞愛親王妃利子女王(有栖川宮幟仁親王王女) - 女房河野千代子 - 女房增山奈越子
- Wife: Princess of the Prince Sadanaru Toshiko (a daughter of Arisugawa no Miya Imperial Prince Takahito), nyobo (court ladies) Chiyoko KONO, and nyobo Naetsuko MASUYAMA.
- そのおるすに、ある日、若い王女は、お城の中をあちこちとかけあるいておいでになりました。
- the young Princess was one day running up and down the palace;
- 子に一条房基(母は正室伏見宮邦高親王女・玉姫)、大内晴持(母は側室大内氏女)などがいる。
- His children were Fusamoto ICHIJO (his mother was a daughter of Imperial Prince Fushiminomiya Kunitaka, Tama-hime) and Harumochi OUCHI (his mother was a daughter of the Ouchi clan as a concubine).
- でっくりもっくりさんは、だんだんからころげおちたくせに、王女さまをおよめさんにもらった。
- Humpy-Dumpy fell downstairs, and yet he got a princess!'
- さあ、これで魔法(まほう)の力もいよいよつきたのでしょう、王女は、ふと目をさましました。
- Then, as the end of the enchantment was come, the Princess awoke,
- 例えばモナコ公国の大公の娘は公女・姫と呼ばれるのが正確であるが、一般的に王女とも呼ばれる。
- For example, the correct term for the daughters of the prince of the Principality of Monaco are either kojo or hime (both meaning princess), but they are generally called ojo as well.
- 利勇の陰謀に加担し、寧王女を陥れようとしたり、新垣の胎児を奪い皇太子に立てるなどするが…。
- She helped with the conspiracy of Riyu, attempted to deceive Nuiwanyo, steal the infant of Niigaki to make him into a crown prince but….
- 三ばんめの妖女は、王女のたちいふるまいの、やさしく、しとやかにありますように、といいました。
- the third, that she should be able to do everything she did gracefully;
- 王女はふたりのこどもを両わきにのせ、美しい行列の馬車をそろえて、王様のお城に乗りこみました。
- They made a magnificent entry into the capital city, she riding between her two children.
- 翌宝暦4年(1754年)閑院宮直仁親王の第3王女室子女王と結婚し、家仁親王から家督を譲られる。
- In 1754, he got married to Princess Shitsuko, the third daughter of Imperial Prince Kanin-no-miya Naohito, and succeeded to the family from Imperial Prince Yakahito.
- 985年、王女の婉子女王が花山天皇に14歳で入内し女御となるが、天皇は僅か6ヶ月後に出家する。
- In 985 the Princess Enshi (Tsuyako, Imperial Prince Tamehira's daughter) made Emperor Kazan's Imperial consort's bridal entry into the court when she was fourteen years old, and she became Nyogo (a high ranking lady in the court), however the Emperor entered into the priesthood just after six months.
- 履中天皇の皇女、または市辺押磐皇子の王女で、第22代清寧天皇の崩御後に一時政を執ったとされる。
- She was an Imperial princess of Emperor Richu or a princess of Prince Ichinobe no Oshihano and after the death of the twenty-second Emperor Seinei she is said to have addressed affairs of state temporarily.
- 「でっくりもっくりさんは、だんだんから、ころげおちたくせに、王女さまを、およめさんにしたとさ。
- 'Humpy-Dumpy fell downstairs, and yet he married the princess!
- 馬屋古女王(うまやこのひめみこ、生没年不詳)は、聖徳太子と膳部菩岐々美郎女の第8子(第4王女)。
- Umaya no himemiko (date of birth and death unknown) was the eighth child (fourth princess) between Prince Shotoku and Kashiwadenominoiratsume.
- そこではじめて、天下(てんか)はれて、王女と結婚(けっこん)のしだいを、国じゅうに知らせました。
- he openly declared his marriage:
- 室に丹波国目伴統忠女、四品輔世王女などがあったほか、越前国敦賀の豪族藤原有仁の娘婿ともなっていた。
- He had wives such as a daughter of TOMO no Munetada titled sakan (the fourth rank govenment official under the Ritsuryo legal code) of Tanba Province and a daughter of Prince Sukeyo titled Shihon (the fourth rank of Imperial Princes' rank); besides, became a son-in-law of FUJIWARA no Arihito who was Gozoku (local ruling family) in Tsuruga, Echizen Province.
- 偉大な王女の軽率な発言で、人々にパンがないことを知らされたとき;『彼らにケーキを食べさせましょう』
- the thoughtless saying of a great princess on being informed that the people had no bread; `Let them eat cake'
- それで、王女が死んでいないということがわかったので、まわりについている人たちは、よろこんでいました。
- which satisfied those about her that she was not dead.
- 賀陽宮邦憲王の王女、佐紀子女王と結婚したが、大正12年、関東大震災により鎌倉にあった宮家の別邸も倒壊。
- He married Princess Sakiko, a daughter of Prince Kayanomiya Kuninori, but his family villa in Kamakura City, Kanagawa Prefecture was destroyed in the Great Kanto Earthquake of 1923.
- 夜に彼女を訪ねて、彼女が彼に会おうとしてはならないと彼女に言ったキューピッドによって愛された美しい王女
- a beautiful princess loved by Cupid who visited her at night and told her she must not try to see him
- はじめ高松宮初代好仁親王の王女を娶って高松宮第二代を継承して花町宮(花町院)(はなまちのみや)と号した。
- First, the Emperor was named Hanamachinomiya (Hanamachiin) to succeed the second Takamatsunomiya, after marrying the princess of Imperial Prince Yoshihito, who was the first Takamatsunomiya.
- 第1王女:山内禎子(さちこじょおう、侯爵山内豊景夫人、1885年 - 1966年)(母:女房增山奈越子)
- The first princes: Princess Sachiko YAMAUCHI (Sachiko Jo-O, married Count Toyokage YAMAUCHI, 1885-1966) (Mother: nyobo Naetuko MASUYAMA).
- 王女は今度は一生けんめいで、すべての林檎の木や、桃の木の上へ、雪のように一めんに白い花をふりかけました。
- Eagerly she showered snowy blossoms over apple and peach-trees,
- その王子と王女とは、つばさをとめた、鴻の鳥の口ばしから下り立つて、大地に頬ずりをして、言葉をかけました。
- They greeted the earth with a kiss,
- その頃、この国のはるか北には、美しい王女さまが住んでおりまして、この肩は強力な女魔法使いでもありました。
- 'There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
- 前・後の漢代に湯沐邑を与えられたのは、皇太子、皇后、皇太后、廃王、廃王女、公主、王女、皇后の生母である。
- In the age of the Former and Later Han, Tomokuyu was given to a crown prince, the Empress, the Empress Dowager, a retired king, a retired princess, a king, a princess, and the Empress' real mother.
- 奈良県葛城市の「角刺神社」は飯豊女王の「角刺宮」跡と伝えられ境内に飯豊王女が鏡として使ったという池がある。
- Tsunosashi Shrine' in Katsuragi City, Nara Prefecture is said to have been remains of 'Tsunosashi palace' of Iitoyo Princess and in the shrine there is a pond which she used as a mirror.
- その白かばの木は、ほんとにきれいでしたから、もみの木には、それがうつくしい王女さまのようにおもわれました。
- to the Fir, that would be a real charming princess.
- 妖精の家族ではもっとも年が若い者が必ず主人であり、たいてい王子や王女になることはとても注目すべきことです。
- It is a very noticeable thing that, in fairy families, the youngest is always chief person, and usually becomes a prince or princess,
- 王子は、王女が馬車からおりると、その手をとって広間の、みんなおおぜい居る中へ案内(あんない)して来ました。
- He gave her his hand as she alighted from the coach, and led her into the hall where the company were assembled.
- と、おもふと、冬はいつのまにか姿を消して、うつくしい春の王子と王女とが、『今年』の玉座の上に坐つてゐました。
- Winter had vanished away, and the beautiful children of Spring sat on the throne of the year.
- 人生最悪の事態は、身分が高く美しい王女が捕虜となって、父や夫を殺した男の町に奴隷として連れ去られることだった。
- The worst thing in the way of life was that the greatest and most beautiful princesses might be taken prisoners, and carried off as slaves to the towns of the men who had killed their fathers and husbands.
- 鏡王女(かがみのおおきみ、生年不詳 - 天武天皇12年7月5日 (旧暦)(683年8月2日))は藤原鎌足の正妻。
- Kagami no Okimi (year of birth unknown - August 5, 683) was a legal wife of FUJIWARA no Kamatari.
- こうして、王女は眠っているあいだ、たれひとりおもしろ半分、のぞきにくることもできないようになったのでございます。
- that while the Princess slept she should have nothing to fear from curious people.
- そこで夕飯(ゆうはん)の食卓(しょくたく)について、王女づきの女官(じょかん)たちがお給仕(きゅうじ)に立ちました。
- where they supped, and were served by the officers of the Princess's household.
- この帽子はクエララの結婚式のおくりものとして作られたもので、王女さまはこのために国の半分を支払ったと言われています。
- This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.
- 實枝子は有栖川宮家最後の王女であり、2女喜久子が有栖川宮家の祭祀を継承した高松宮宣仁親王と結婚したのもそのためである。
- Mieko was the last princess in the Arisugawanomiya family, which was why her second daughter Kikuko married Imperial Prince Yoshihito TAKAMATSUNOMIYA, who succeeded the service of rituals for the Arisugawanomiya family.
- しかし北の方腹の次女(王女御)は冷泉帝の後宮に入内したものの、源氏の協力を得られなかったこともあって立后できずに終わった。
- Although the second daughter (O nyogo) of his lawful wife entered kokyu (Empress's residence), she could not attain Genji's support and her life ended without her becoming the Empress.
- この妖女は、さもいまいましそうに首をふりながら、王女は、その手を糸車のつむにさされて、けがをして死ぬだろうよといいました。
- her head shaking more with spite than with age, she said that the Princess should pierce her hand with a spindle and die of the wound.
- アニメ等において王女を姫と呼ぶことがあるが姫は大名等の娘にも使われる呼称であるため王女より格下であり、正しい用法ではない。
- Although ojo that appear in animated cartoons are also called hime, such use is inappropriate because the title of hime is also used for daughters of daimyo (Japanese feudal lord), the rank of which is lower than ojo.
- 小さな王子と王女とは、その草の上に坐つて、おたがひに手をとり合つてうたひ、ほゝゑみながら、だん/\大きな人になつていきます。
- and then the young children of Spring seated themselves, holding each other's hands, and sang, and laughed, and grew.
- ウェディングドレスに身をつつんだ若い花嫁をみたこともありますし、王女のようなその女性は豪華絢爛な服をきてとても幸せそうでした。
- I have seen the young bride in her wedding dress, and the princess girl-wife happy in her gorgeous robes;
- 煕子女王(きし(ひろこ)じょおう、生年不詳 - 天暦4年5月5日(950年5月24日))は、保明親王(醍醐天皇皇太子)第一王女。
- Princess Kishi (her given name can also be pronounced 'Hiroko') (date of birth unknown - May 24, 950) was a royal princess of Imperial Prince Yasuakira (Emperor Daigo's son).
- やがていまの人は、だんだんをころげおちたくせに、出世して、王女さまをおよめさんにした、でっくりもっくりさんのおはなしをしました。
- And the man told about Humpy-Dumpy that tumbled down, who notwithstanding came to the throne, and at last married the princess.
- 鏡王女の素性は額田王以上に謎に包まれており、額田王の姉という説があるが、『日本書紀』には二人が姉妹だという記述はなく、確証はない。
- Her origin is even more mysterious than that of Nukata no Okimi; although a theory states that Kagami no Okimi was an older sister of Nukata no Okimi, there is no description in 'Nihonshoki' to indicate that they were sisters, and thus no proof for the theory.
- 王妃中婦君(ちゅうふのきみ)や奸臣利勇を操り、王をそそのかし寧王女や毛国鼎を殺し、しまいには王や中婦君らをも皆殺しにし、王位につく。
- He manipulated Queen Chofu no Kimi and cunning retainer Riyu, and sweet talked into killing Royal Princess Nei and Mo Kokutei, and eventually killed the king and Queen Chufu to put himself on throne.
- 夫人は有栖川宮威仁親王第2王女徳川實枝子(明治24年2月14日~昭和8年4月25日)で、明治41年(1908)11月8日に結婚している。
- His wife was Mieko TOKUGAWA, the second princess of Arisugawanomiya Imperial Prince Takehito (February 14, 1891 - April 25, 1933) and they got married on November 8, 1908.
- ボレアスがアテナイの王女オレイテュイアを略奪する神話は、芸術作品の素材としてもよく知られており、アテナイの人々はボレアスを親類としていた。
- The myth in which Boreas abducts Princess Orithyia of classical Athens was well known and often depicted in art objects, and the people of classical Athens considered Boreas to be their kinsman.
- いくら流行(りゅうこう)おくれなふうはしていても、それがために、王女の美しさにも、かわいらしさにも、いっこう、かわりはなかったのですからね。
- She looked not a bit the less charming and beautiful for all that.
- つまり系譜上での「履中天皇皇女説」と「市辺押磐皇子王女説」はどちらも正しく、履中皇女と履中皇孫は別人で、両者は叔母と姪の関係であったという説。
- That is, the theory says, genealogically, both 'the theory of Emperor Richu's Princess' and 'the theory of Prince Ichinobe no Oshihano's Princess' are right and Richu Princess was different person from Richu Imperial descendant and both were in the relation of aunt and niece.
- 山科流以外では様々な花の折枝(水戸斉昭夫人有栖川宮吉子女王所用品―徳川博物館蔵)や松に鶴(毛利家伝来品・有栖川織仁親王女貞操院所用品)などがある。
- The designs of schools other than Yamashina include flowers in branches (belongings of Mrs. Nariaki MITO, Arisugawanomiya Princess Yoshiko in the collection of the Tokugawa Museum) and pines and cranes (article handed down in the Mori family; belongings of Teisoin, a daughter of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito).
- ジョグジャカルタスルタン家の第1王女がPR活動で来日を重ねるうちに、たこ焼きの味と手軽さにほれ込み、2006年、ジョクジャカルタに第1号店を誘致。
- The first daughter of the Sultan of Jogjakarta got to like the taste and easiness of takoyaki as she frequently visited Japan for PR activities, and invited the opening of the first takoyaki restaurant in Jogjakarta in 2006.
- 王子が牛や黄金、青銅、鉄で、王女の父親から花嫁を買うという奇妙な習慣があったが、ときには何か非常に勇敢な行いの褒美に花嫁を得るということもあった。
- There was a curious custom by which the princes bought wives from the fathers of the princesses, giving cattle and gold, and bronze and iron, but sometimes a prince got a wife as the reward for some very brave action.
- さて、王子は、その晩、たれも知らない、どこぞのりっぱな王女が、いましがた馬車にのって、ぶとう会についたという知らせを聞いて、わざわざ迎えに出て来ました。
- The King's son, who was told that a great princess, whom nobody knew, was come, ran out to receive her.
- それとも、だんだんからころげおちたくせに、うまく出世(しゅっせ)して、王女(おうじょ)さまをおよめさんにした、でっくりもっくりさんのおはなしをしようかね。」
- or about Humpy-Dumpy, who tumbled downstairs, and yet after all came to the throne and married the princess?'
- すなわち、そこから沸き立ってはそこに落ち入る尽きることのない魅力、その涼しげな鈴めいた音色、そのシンバルのような歌声……高き純白の宮殿に住まう王女、黄金の娘……
- that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it. . . . high in a white palace the king's daughter, the golden girl. . . .
- 以仁王の王女三条姫宮を養女とし、大病に罹った建久7年(1196年)正月、所領の大部分を彼女に譲ったが、元久元年(1204年)、姫宮の死去によって再び荘園を管領した。
- Hachijoin adopted Prince Mochihito's Princess, Sanjonohimemiya (Prince Sanjo) and she gave most of her manor to Sanjonohimemiya when Hachijoin became very ill in the New Year of 1196, however she got the manors back again to manage after Sanjonohimemiya died in 1204.
- 『万葉集』『日本書紀』に見える鏡王女(鏡王女)を姉とする説もあるが(本居宣長『玉勝間』)、それは「鏡王女」の表記を「鏡王の女(むすめ)」と解釈したもので、無理があろう。
- A theory (by Norinaga MOTOORI in his essay 'Tamakatsuma' (A Jeweled Basket)) states that Kagami no Okimi (鏡王女), who appears in 'Manyoshu' and 'Nihon Shoki' may be an elder sister of Nukata no Okimi, assuming that '鏡王女' means '女 (daughter of) 鏡王(Kagami no O)', but this may be far-fetched.
- 妖精たちは、また感謝の心をもっていて、王女の舞踏会へのデビューのときには(妖精は2才の誕生日にデビューします、そして誕生日は毎月あります)ピーターの望みをかなえてくれるのでした。
- They are grateful little people, too, and at the princess's coming-of-age ball (they come of age on their second birthday and have a birthday every month) they gave him the wish of his heart.
- 1871年には、カミーユ・サン=サーンスが作曲し、ルイ・ガレが台本を書いたオペラ『ラ・プランセス・ジョーヌ』(『黄色人の王女』、La Princesse jaune)が公開された。
- In 1871, the opera 'La princesse jaune' (The Yellow Princess)' composed by Camille Saint-Saëns and written by Louis Gallet opened to the public.
- そうして、王子は、家来(けらい)たちに、その金の上ぐつを持たせて、王女たちから貴族(きぞく)のお姫さまたち、それから御殿じゅう、のこらずの足をためさせてみましたが、みんなだめでした。
- They began to try it on the princesses, then on the duchesses, and then on all the ladies of the Court; but in vain.
- それは皇族久邇宮家の嫡出の王女(身位は女王)であった香淳皇后に対する家柄への妬み(貞明皇后は五摂家の九条家の出身ではあるものの、嫡出ではなく庶子である)と周囲の人間から考えられていた。
- Since the Empress Kojun was a legitimate princess by birth (Her official court title was Princess) in the Kuninomiya family, the close associates who surrounded the Empress Teimei thought that her stern treatment toward the Empress Kojun was caused by her jealousy over the family lineage of the Empress Kojun (Although the Empress Teimei came from the Kujo family which was descended from the Gosekke [five top Fujiwara families whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku], she was not a legitimate princess by birth, but an illegitimate child.).
- また忍海部(青海郎女の部民)と忍海宮はもともと青海郎女のもので、「市辺押歯王が殺された時に飯豊王女は叔母の宮に身を寄せたのであり、男子と関係をもったという伝承も姪の飯豊王女の方」とする。
- And Oshinumibe (the folks of Aomi no himemiko) and Oshinumi were originally the one of Aomi no himemiko and 'when Ichibe no oshiha no miko was killed, Iitoyo no himemiko escaped under her aunt miya and the tradition that she had a sexual intercourse with a man was for the niece Iitoyo no himemiko.'
- お姫さまの顔に水をそそぎかけたり、ひもをといて着物をゆるめたり、手のひらをたたいてみたり、ハンガリア女王の水という薬で、こめかみをもんだり、いろいろにしてみても、王女は息をふきかえしませんでした。
- they threw water upon the face of the Princess, unlaced her, struck her on the palms of her hands, and rubbed her temples with cologne water; but nothing would bring her to herself.
- 両説のちがいは、門脇禎二の説では叔母の方は青海郎女、姪の方は忍海郎女・忍海部女王であり、ともに同じ「飯豊」という別名を与えられている(「青海」がつく方が叔母(皇女)で、「忍海」がつく方が姪(王女))。
- The difference between them is that the aunt was Aomi no iratsume and the niece was Oshinumi no iratsume, Oshinumibe no himemiko and both of them were given another name (the one with 'Aomi' was the aunt [Imperial princess] and the one with 'Oshinumi' was the niece [princess]), according to the theory of Teiji KADOWAKI.
- 清瀧権現は経軌には説かれておらず、空海の御遺告によると、インド神話に登場する八大竜王の一、沙掲羅(しゃから、シャガーラ)の第三王女(一説には第四王女とも伝えられる)である善女(善如)龍王で、無熱地に住していた。
- Seiryu Gongen isn't described in Kyoki (sutra), but according to Kukai's Goyuigo (written will) it was Zennyo Ryuo, (Dragon King Zennyo) the third (also said to be fourth) daughter of Shakara (Sakara, Shagara), one of the Hachidai Ryuo (the eight dragon kings of Indian myth), and lived in Munetsuchi (無熱池) (a legendary pond that is said to be located in the Himalayas).
- それで、このおばあさんが、王女になにかよくないおくりものをしようと、たくらんでいることがわかりましたから、食事がすんで、みんなが食卓(しょくたく)から立ちあがると、そのまま、その妖女は、とばりのかげにかくれていました。
- and, judging that she might give the little Princess some unlucky gift, hid herself behind the curtains as soon as they left the table.
- 一例として、イギリス王室は直系男長子優先の継承順位であるため、継承順位は、エリザベス女王の第2子アン王女よりも、第3子ヨーク公の方が継承順位は上で、ヨーク公が4位、アン王女は弟王子2人とその家族よりも下の10位である。
- As an example, in the British Imperial Household, the eldest son in the direct line is preceded in order of succession; Duke of York, the third child of Queen Elizabeth has a higher priority than Princess Ann, the second child of Queen Elizabeth in order of succession; Duke of York is the forth in line to the imperial throne while Queen Ann is the tenth having a lower priority than her younger brothers and their families
- 祐子内親王(ゆうし(すけこ)ないしんのう、長暦2年4月21日 (旧暦)(1038年5月27日 - 長治2年11月7日 (旧暦)(1105年12月15日))は後朱雀天皇第三皇女、母は中宮藤原げん子(敦康親王女で藤原頼通養女)。
- Imperial Princess Yushi (June 2, 1038 - December 22, 1105) was the third princess of the Emperor Gosuzaku and her mother was Chugu (the second consort of an emperor) FUJIWARA no Genshi (a daughter of Imperial Prince Atsuyasu and an adopted daughter of FUJIWARA no Yorimichi).
- 「王子さま、失礼(しつれい)ではございますが、わたくしが五十年も前、父から聞きました話では、――その父はまた、もとは、じじいから聞いたのだと申しますが、――このお城の中には、それはそれは美しい王女のお姫(ひめ)さまが住んでおりまして、
- 'May it please your royal Highness, more than fifty years since I heard from my father that there was then in this castle the most beautifulprincess that was ever seen;
- これに対し、若井敏明の説では、叔母(皇女)の方は「青海」「忍海」であり忍海部や飯豊ではなく、姪(王女)の方は「忍海部」または「飯豊青」であり忍海や青海ではない(「忍海」の二字が共有されているが叔母は「部」の字がつかず姪の方は「部」の字がつく)とする。
- On the other hand, in the theory of Toshiaki WAKAI, the aunt (Imperial princess) was 'Aomi' and 'Oshinumi,' not Oshinumibe and Iitoyo, and the niece (princess) was 'Oshinumibe' and 'Iitoyoao,' not Oshinumi and Aomi (they share the two words 'Oshinumi' [忍海], but the one of aunt has no 'be' [部] while the one of niece has 'be.')
- 藤原氏の祖である藤原鎌足(614年 - 669年)夫人の鏡王女(かがみのおおきみ)が夫の病気平癒を願い、鎌足発願の釈迦三尊像を本尊として、天智天皇8年(669年)山背国(山城国)山階(京都市山科区)に創建した山階寺(やましなでら)が当寺の起源である。
- The temple was originally Yamashina-dera Temple which was founded by Kagami no Okimi, the wife of Fujiwara no Kamatari (614-669), who was the founder of the Fujiwara clan, in Yamashina (Yamashina Ward, Kyoto City), Yamashiro Province in 669; at Kamatari's behest it has Shaka Sanzon statues (statues of the Shakyamuni triad) as its principal image, and was established in order to pray for cure of a disease he suffered from.
- ちなみに源氏物語に登場する奏者は、主人公で臣籍降下した皇子光源氏やその弟の蛍兵部卿宮・宇治八の宮、また源氏の妻の内親王女三宮とその子薫、常陸宮の娘末摘花 (源氏物語)、明石の御方(母が中務宮の孫)など、多くが皇族または皇室に深いかかわりを持つ人物である。
- Most of the players that appear in the 'Genji Monogatari' are people deeply related to the Imperial Family or the Imperial household, such as the hero of this story, Prince Hikaru Genji, who became a subject of the state; his younger brothers, Hotaru Hyobukyo no Miya and Uji Hachi no Miya; his wife, Imperial Princess Onna San no Miya; and their children, Kaoru, Suetsumuhana (a daughter of Hitachi no miya) and Akashi no onkata (whose mother was a grandchild of Nakatsukasa no Miya).
- さて、王女を百年のあいだ眠らせることにして、やっと、あやういいのちをとりとめた、あの心のいい妖女は、ちょうどこのさわぎの起こったとき、一万(まん)二千里(り)はなれた、マタカン国に行っていましたが、その使っているこびとから、この知らせをすぐうけとりました。
- The good fairy who had saved her life by condemning her to sleep a hundred years was in the kingdom of Matakin, twelve thousand leagues off, when this accident befell the Princess; but she was instantly informed of it by a little dwarf,
- そのじぶん、その国をおさめていた新しい王様の王子が、ある日、眠る森の近くを通りかかりました。この王子は、眠っている王女の一族(ぞく)が、とうに死にたえて、そのあとに代って来たべつの王家の王子で、その日はちょうど、そのへんに狩(かり)に出かけて来たかえり道なのです。
- the son of the King then reigning, who was of another family from that of the sleeping Princess, was a-hunting on that side of the country,
- それに、王子のほうは、きまりはわるいし、ただおどろいているばかりなのに、王女のほうは、なにしろ百年のあいだ、妖女(ようじょ)がおもしろい夢(ゆめ)を、それからそれと見どおしに見せていてくれたのですから、いくら話しても話しても、話のたねがつきるということがないのです。
- she had had time to think of what to say to him; for it is evident (though history says nothing of it) that the good fairy, during so long a sleep, had given her very pleasant dreams.
- この結果、特に内親王で女院号宣下を受ける例が大幅に増えたが、原則として宣下の対象は后妃・天皇生母・内親王のいずれかであることが前提であり、乾元 (日本)元年(1302年)の永嘉門院瑞子女王(宗尊親王女、後宇多天皇後宮)や、応永14年(1407年)の北山院日野康子(足利義満室)などは非常な異例だといえる。
- As a result, use of the Nyoin title, especially for imperial princesses, expanded dramatically, but as a rule it was bestowed on those who were one of empress, emperor's birth mother, or princess; Princess Eikamonin Mizuko (Prince Munetaka's daughter, Emperor Gouda's wife) in 1302, and Kitayamain Yasuko HINO (wife of Yoshimitsu ASHIKAGA) in 1407 were extremely unusual.
- お姫さまは、こういって、そのつむを、手にとりましたが、それは持ち方がいけなかったのか、たいへんあわてて、ぶきような持ち方をしたのか、それとも、あのわるい妖女(ようじょ)ののろいのことばが、いよいよしるしをあらわすときになったのか、とたん、つむは、いきなり王女の手にささって、王女はばったり、そこに倒(たお)れてしまいました。
- She had no sooner taken it into her hand than, either because she was too quick and heedless, or because the decree of the fairy had so ordained, it ran into her hand, and she fell down in a swoon.